Grand Sud n°87

Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

MODE UN VESTIAIRE ROCK ET GLAMOUR

PARTIR CARNAVALS, PÉKIN, VARSOVIE...

CHAMPAGNE ! Une touche de rose

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

IDÉES

cadeaux

“ Que la fête commence ! ” NUMÉRO 87 Décembre 2016 / Janvier 2017



6

32

58

48

80 S

O

G R A N D

S U D

NEWS

M N U M É R O

006 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from the Nice Côte d'Azur Airport

LECTURE

026 Aux livres, citoyens ! The fall literary harvest

M 8 7

A

D É C E M B R E

SHOPPING

I

2 0 1 6 / J A N V I E R

032 Back to black 034 Red dingue

CHAMPAGNE 036 Bubble gum

SHOPPING 042 Girl only Yes man Play time

E 2 0 1 7

AGENDA

048 You rock

079 L’agenda de la Côte d’Azur Côte d’Azur calendar

ÉVASION

058 Venise, Tenerife, Cologne, Binche : 4 carnavals hauts en couleur Venise, Tenerife, Cologne, Binche: Four colourful carnivals

080 Hyphen Hyphen : l’hiver au show Hyphen Hyphen: winter ear warmers

87

BEAUTÉ

R

084 Monte-Carlo en cirque majeur Monte-Carlo: circus acts

064 Varsovie : la ruée vers Praga Praga: Warsaw gets hip 066 Pékin : art & the city Beijing: art and the city

088 Pascal Pinaud en 3 expos Pascal Pinaud in three exhibitions

071 Airport style

SERVICES 92 Plan Map

MOTEURS

076 Mc Laren 570 GT : une supercar au quotidien A supercar for every day

94 Services

CLIQUEZ & RETIREZ : réservez votre shopping en ligne. Parcourez le magazine Grand Sud, craquez pour un produit de nos boutiques, réservezle en ligne, il vous attendra en magasin lors de votre prochain voyage. Click & Collect: Reserve your shopping online. Peruse your Grand Sud magazine, find a product you love from one of our stores, reserve it online, and it will be waiting for you in the store the next time you travel.

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud - Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete - Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable rédaction : Camille Vittet. Photo de couverture : © Gilles-Marie Zimmermann - Responsable agenda Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr - Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet - abornet@o2c.fr - Laurie Ravary lravary@o2c.fr - Photographe : Didier Bouko - Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine - Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

3


THE ETTORE BUGATTI COLLECTION

BUGATTI SHOWROOM AND LIFESTYLE BOUTIQUE FAIRMONT MONTE CARLO - 12, AVENUE DES SPÉLUGUES, MONTE CARLO MONTE CARLO LONDON MUNICH TOKYO MILAN SHOWROOM


LIFESTYLE-BUGATTI.COM MONTECARLO@LIFEST YLE-BUGATTI.COM - + 377 97 97 17 10


NEWS GRAND SUD 87

D

new

É

L

I

C

E

D

I

C

CALISSONS EXQUIS CONSUMMATE CALISSONS

185 grammes de pur délice. C’est ce que promet le coffret de calissons Roy René. Un mariage gourmand à souhait, où le chocolat grand cru apporte toute sa force et son intensité.

GREEN IS BEAUTIFUL

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

Des engagements forts pour réduire l’impact environnemental et maîtriser les nuisances, c’est l’objectif de la charte de bonne conduite environnementale adoptée par l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Une belle manière de placer la qualité de l’environnement autour de l’aéroport au premier plan pour un développement durable du transport aérien.

GREEN IS BEAUTIFUL The Nice-Côte d’Azur Airport has made solid commitments to reducing environmental impact and pollution by adopting a “responsible environmental behaviour” pledge. It’s a proactive way to make the environmental quality around the airport a top priority, ensuring sustainable development for air transport.

I

It is 185 grams of pure delight: a box of Roy René calissons. Sample a flavour experience unlike any other, with grand cru chocolate revealing its full, potent intensity. 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

salle d’embarquement

-

passengers only

ROY RENÉ COFFRET DE 28 CALISSONS ENROBÉS DE CHOCOLAT GRAND CRU PRIX TTC 26,00 €

S

A V

E

U

R

S

D

E

F

Ê

T

E

S

PÉCHÉ DE GOURMANDISE GOURMET GIFTS

Jusqu’au 28 décembre 2016, la scène de la boutique Aelia Duty Free (Terminal 1) réserve des animations autour de produits d’exception. Les vins pétillants Gold Prosecco et Rosé Gold pinot noir, de l’Italien Bottega. Les coffrets ganaches et ballotins de chocolats signés Valrhona. Avec, à la clé, -20 % pour l’achat d’un flacon Prosecco Bottega et d’un ballotin de 180 g. Through 28 December 2016 at La Scène, the Aelia Duty Free “stage” (Terminal 1), take advantage of special pricing on superb products: Gold Prosecco and Rosé Gold Pinot Noir sparkling wines from Italy’s Bottega; boxes of chocolates and ganaches from Valrhona. What’s more, buy a bottle of Prosecco Botegga and a 180-gram box of Valrhona and save 20%! BOTTEGA GOLD PROSECCO 75CL OU ROSÉ GOLD PINOT NOIR 75CL PRIX TTC 19,90 € VALRHONA BALLOTIN 19 CHOCOLATS ASSORTIS 180 G PRIX TTC 21,50 € 18 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

6


FAIR MO NTECARLO the perfect mix

Large and intimate, generous and refined, the Mediterranean Sea in its pure state. Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Monte-Carlo Fairmont Monte Carlo app, the perfect mix at the fingertips.

experience. Nikki Beach and its Saturday and Sunday brunch, Nobu with its daily Happy Hour, round the clock Saphir24 bistro lounge & bar and its Sunday Jazz Brunch, Fairmont Spa & Fitness, a mix of pleasure and flavour, happiness and frivolousness... Everything happens at the Fairmont, only the best!

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com - fairmont.com/montecarlo


À

Oraison, au cœur de la Haute-Provence, découvrez François Doucet Confiseur, une entreprise passionnée par la confiserie d’excellence, héritière de la tradition familiale depuis 1969. Chaque matière première mise en œuvre pour la création de nos confiseries est sélectionnée pour sa qualité et son goût. Retrouvez cette richesse gustative dans chacune de nos gourmandises haut de gamme, dont les recettes et la fabrication font la fierté de nos équipes.

Fruits Secs Enrobés

Cœurs de Fruits

Pâtes de Fruits

Raisins de nos Vignes

Collection Snacking Sucré Salé

une �égende de Provence depuis 1969

Retrouvez tous nos produits dans votre aéroport et chez les meilleurs chocolatiers, pâtissiers et épiceries fines de France

www.francois-doucet.com

CS 30100 - Zone Artisanale - 04700 Oraison - France Tél : +33 (0)4 92 78 61 15 - contact@francois-doucet.com


NEWS GRAND SUD 87

NEW

UNE CERTAINE IDÉE DU CHIC ICONIC CHIC

Les it-girls vont se l’arracher. Muni de pompons frangés coulissants, le sac Pénélope bimatière livre, à travers son cuir et sa croûte de cuir de vachette, un toucher raffiné. Tout en douceur, la maison Longchamp réinterprète ainsi la ligne originelle Pénélope. Un indispensable sensuel et ravissant, qui ne devrait plus quitter votre poignet. A fantaisie for all it-girls! Bedecked with drawstring fringed tassels, the Pénélope dual-material bag, with its cowhide and split cowhide, exudes sensual appeal with a refined touch. Longchamp gently reinterprets the original Pénélope line to create a must-have bag that you will take anywhere and everywhere. LONGCHAMP SAC PÉNÉLOPE BI-MATIÈRE PRIX DUTY FREE à partir de 546,00 € PRIX TTC à partir de 620,00 € 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

9

-

passengers only


© Palast

NEWS GRAND SUD 87

D

É

C

O

CONTE DE NOËL CHRISTMAS TALE

new PASSEZ LE CAPS !

La magie des fêtes souffle sur votre boutique Baccarat ! Au cœur du Terminal 1, les voyageurs dénicheront de somptueuses décorations. Des ornements de cristal qui s’inspirent de délicats flocons et des chandeliers Baccarat. Mais aussi d’étincelants sapins, qui sauront sublimer votre arbre de Noël. Une panoplie idéale pour recevoir la star des enfants. The magic of the holidays sparkles at your Baccarat boutique! Inside Terminal 1, travellers will find sumptuous decorations, crystal ornaments inspired by delicate snowflakes and Baccarat chandeliers. Sparkling fir trees, too, to place on your own life-sized one for Christmas. The perfect selection to welcome the festive season in scintillating style.

Aux passagers réguliers, le Club Airport Premier réserve de nombreuses attentions. Les voyageurs fréquents au départ de Nice bénéficient en effet de plusieurs avantages. Ils peuvent ainsi cumuler des CAPS, grâce à leurs achats et à la réservation en ligne (parking, Salon Club, file réservée). À raison de 100 CAPS par vol, ou un CAPS par euro dépensé.

DÉCORATION SAPIN PRIX TTC 265 € DÉCORATION FLOCON PRIX TTC 170 € 7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

A

C

C

E

S

S

O

I

R

E

-

passengers only

S

MISTER HANDSOME Les hommes aussi aiment être sur leur 31 ! Cela tombe bien : la maison Fragonard propose une gamme d’accessoires qui raviront ces messieurs. Housse de rangement, trousse de toilette, étui à lunettes… Les pièces du parfumeur grassois se parent d’un design ludique et élégant, pour rester chic aux quatre coins de la planète ! À déposer au pied du sapin. Men like to look good, too! Good news on that front: Fragonard now has a line of accessories that gentlemen will love. There’s a storage case, a toiletry kit, an eyeglasses case – and the Grasse perfumer has covered these articles in an elegant, fun design, so you’re chic anywhere in the world! Tuck them under the tree for yourself or the man in your life.

HATS OFF TO CAPS! Frequent travellers from Nice, take note: there’s special treatment in store for you with the Club Airport Premier! You can earn “CAPS” points through your purchases and online booking. Award privileges include reserved parking, VIP Lounge discounts, fast-track lane and much more! Get 100 CAPS per flight and one CAPS per euro spent.

02 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

TROUSSE DE TOILETTE “BEAU BEAU BEAU” PRIX TTC 25,00 € “CHÂLE QUADRILLÉ” MARINE, 70x180 CM, LAINE 92%, SOIE 8% PRIX TTC 75,00 €

10


MONACO WELCOME L’APPLICATION OFFICIELLE DE LA PRINCIPAUTÉ Disponible en téléchargement gratuit

www.monaco-welcome.mc


NEWS GRAND SUD 87

O

F

F

R

E

C’EST CADEAU ! A GIFT FOR YOU

Vous craquez pour la marque Petit Bateau ? C’est le moment de découvrir le nouveau multimarques du Terminal 2. Les serial shoppers recevront, pour trois articles achetés, un ravissant cadeau. Do you love the Petit Bateau label? Well, now’s the time to discover the new multi-brand store in Terminal 2. What’s more, “serial shoppers” will receive a fabulous free gift for every three articles purchased. PETIT BATEAU : 3 PRODUITS ACHETÉS = 1 CADEAU OFFERT 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only

É

D

I

T

I

O

N

L

I

M

I

T

É

E

CHRISTMAS TIME CHRISTMAS TIME

Swatch se met sur son 31. À l’occasion des fêtes, la marque lance une nouvelle version du modèle New Gent God Jul. Une édition limitée et numérotée à 8 888 exemplaires. Dans un charmant coffret, la pièce arbore un bracelet bleu clair parsemé de flocons. Le cadran, lui, rappelle les aurores boréales. Un ravissant cadeau à déposer au pied du sapin. Swatch is all dressed up for the holidays! With the festive season approaching, the brand has unveiled a new version of the New Gent God Jul model in a numbered, limited edition of just 8,888 watches. The timepiece comes in an enchanting case and has a light-blue bracelet patterned with snowflakes. The dial, too, is wintry, with an aurora borealis theme. A timely gift to put under the tree!

SWATCH MONTRE NEW GENT GOD JUL PRIX DUTY FREE 90,00 € PRIX TTC 90,00 €

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

12


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SA HAUTE COUTURE


NEWS GRAND SUD 87

G

O

U

R

M

A

N

D

I

S

E

DOUCEURS VINTAGE VINTAGE SWEETS

new FOIE GRAS D’EXCEPTION

Besoin d’un retour aux sources ? Sur un mode artisanal, le Comptoir de Mathilde confectionne des gammes gourmandes aux saveurs d’antan. À l’image d’une ligne de douceurs chocolatées, dont les carrés à casser vous feront saliver. L’ambition de cette épicerie fine : « Porter haut les couleurs de la gastronomie française de qualité ». Pari réussi ! Yearning for days gone by? Le Comptoir de Mathilde believes in old-fashioned candy craft and sells gourmet sweet treats with the tastes of yesteryear. Like a line of chocolate goodies in squares that you will snap off with a shiver of pleasure. This fine foods boutique has one objective: hold high the standard of fine French gastronomy. A mission worth savouring!

Dans un coffret festif repose le foie gras de canard entier selon Rougié. Un produit de caractère aux épices à pain d’épices, imaginé par le chef alsacien Christophe Muller.

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

LE COMPTOIR DE MATHILDE - CHOCOLAT À CASSER NOIR CALISSONS 400 G PRIX TTC 21,00 € - CHOCOLAT À CASSER 3 CHOCOLATS 400 G PRIX TTC 23,00 € - CHOCOLAT À CASSER ÉCLATS CARAMEL BEURRE SALÉ 400 G PRIX TTC 21,00 € 18 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

B

R

E

U

V A

G

E

LA QUINTESSENCE EN FLACON QUINTESSENCE IN A BOTTLE

FESTIVE FOIE GRAS

A whole duck foie gras from Rougié tucked into a special holiday box. Authentic flavour tinged with gingerbread spices from the culinary genius of Alsatian chef Christophe Muller. ROUGIÉ FOIE GRAS DE CANARD ENTIER PARFUMÉ AUX ÉPICES À PAIN D’ÉPICES ET ENVELOPPÉ DE FIGUES MARINÉES PRIX TTC 42,00 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

salle d’embarquement

-

passengers only

« Avec la maturité vient le caractère ». Tel est l’adage de Chivas Regal. La maison séculaire offre, à travers le whisky Chivas Regal Ultis, la quintessence de son savoirfaire. Longiligne et ambré, le flacon se présente comme son premier whisky de malts mélangés. Une boisson d’exception à découvrir dans votre boutique Aelia Duty Free (Terminal 1). “With maturity comes character”: that is the Chivas Regal motto. In its Chivas Regal Ultis whisky, the centuries-old house presents the epitome of its expertise. The slender, amber bottle holds the first blended malt from the House, with five rich, single malts. An extraordinary drink that you will find in your Aelia Duty Free store in Terminal 1. CHIVAS REGAL ULTIS 70 CL PRIX DUTY FREE 159,00 € PRIX TTC 205,00 € 18 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

14


Show

So Ruhl !

RÉVEILLON DE LA SAINT SYLVESTRE AU CABARET

220€

PARKING GRATUIT*

9, 10, 16 & 17 Décembre 6, 14, 20, 21 & 28 Janvier 

DINER SHOW

59€

CONCEPTION & RÉALISATION BRUNO MAFFEI SHOWTIME

RÉVEILLON DE LA SAINT SYLVESTRE AU GOLDEN RESTAURANT

SAMEDI 7 JANVIER 2017 DINER SHOW NOUVEL AN RUSSE

110€

50€

*renseignements à l’accueil. L’abus d’alcool est dangeureux pour la santé, à consommer avec modération. L’accès au Casino et au Cabaret est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité. Licences d’Entrepreneur de Spectacles numéros 1- 143 641, 2-143 642, 3-143 643. Ne pas jeter sur la voie publique.

CASINO BARRIÈRE LE RUHL NICE 1 PROMENADE DES ANGLAIS, 06000 NICE - OUVERT TOUS LES JOURS 09:00 - 04:00 RÉSERVATIONS : 04 97 03 12 22 - WWW.CASINORUHL.COM


NEWS GRAND SUD 87

NEW

FLOWER POWER Rose de Grasse, violette de Tourrettes-sur-Loup, safran de Provence… C’est autour de fleurs de caractère qu’éclot la nouvelle Arlésienne. Sensuel et élégant, ce flacon signé L’Occitane en Provence se déroule tel un ruban sur des notes musquées. L’Homme Cologne Cédrat, pour sa part, emportera dans son sillage les aventuriers en mal d’évasion. Grasse rose, Tourrettes-sur-Loup violet, Provencal saffron – these prestigious flowers are in full bloom in the new Arlésienne fragrance. This sensual, elegant scent from L’Occitane unfurls like a floral ribbon over musky notes. For men, Cédrat cologne exudes the spirit of grand getaways, stirring the soul of the true adventurer. L’OCCITANE ARLÉSIENNE EAU DE TOILETTE 75 ML PRIX TTC 60 € L’HOMME COLOGNE CÉDRAT 75 ML PRIX TTC 52 €

20 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

16

-

passengers only


BPCE-Société anonyme à directoire et conseil de suirveilance au capital de 155 742 320 € - Siège social: 50, avenue Pierre-Mendès-France - 75201 Paris Cedex 13 RCS Paris n°493 455 042 - BPCE, intermédiaire en asurance inscrit à l’ ORIAS sous le n° 08 045 100 - Edition: 11/2016 - crédit photo: shutterstock - 02/2015


NEWS GRAND SUD 87

H

new

I

G

H

-

T

E

C

H

FNAC, LE MONDE À PORTÉE DE CLIC FNAC: THE WORLD IS JUST A CLICK AWAY

TAKE IT EASY Las de courir après le temps ? Profitez du package Voyage en passant plus rapidement au contrôle de sûreté et en savourant une pause détente dans les salons VIP de l’aéroport. Réservez en ligne sur nice.aeroport.fr pour seulement 23 € au lieu de 36 €. Bienheureux sera le passager dépourvu d’écouteurs ! La boutique Fnac pose ses valises à l’aéroport dans le Terminal 1. L’occasion de découvrir, le temps d’une escale, une vaste gamme de produits multimédias. Ordinateurs portables, tablettes, smartphones, objets connectés… Les voyageurs pourront ainsi dénicher des accessoires de secours, mais aussi le parfait cadeau 2.0.

TAKE IT EASY Tired of trying to beat the clock? Buy the Travel Pack and use the fast-track lane at security checkpoints and enjoy a relaxing break in the airport’s VIP lounges. Book online at en.nice.aeroport.fr for just €23 instead of €36.

Blessed be the passenger without headphones! The Fnac store is making a home in the airport’s Terminal 1 – your chance to shop their immense range of multimedia merchandise before or between flights. From laptops to tablets, smartphones to connected objects, travellers can find whatever they need, from a last-minute replacement to the perfect hightech gift.

24 FNAC TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

I

T -

B

A

G

LA MAIN DANS LE SAC IT’S IN THE BAG

Pour charmer les passagers, la maison Furla redouble d’imagination. La griffe italienne dévoile, cet hiver, deux sacs vendus exclusivement en aéroport. En cuir saffiano, s’il vous plaît ! Pratique et stylé. Furla is winning over passengers with sheer imagination. This winter, the Italian label unveils two new travel bags (travel retail exclusive) in nothing less than Saffiano leather! Practical and stylish. SAC FURLA TRAVEL CROSSBODY SET EXCLUSIF AÉROPORT (COULEUR ONYX ET OR) ÉDITION LIMITÉE PRIX TTC 350,00 € 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

18


C

O

S

M

É

T

I

Q

U

E

S

DES COULEURS DE TOUTE BEAUTÉ THE BEAUTY OF COLOUR Chez Aelia Duty Free, on peut désormais compter sur le savoirfaire de Christophe Robin. Le credo de l’artisan-coloriste ? « Révéler la beauté naturelle des femmes par la couleur ». At Aelia Duty Free, everyone can now benefit from the haircolour expertise of Christophe Robin. The colourist-artisan’s credo: “Revealing women’s natural beauty with colour”. RÉGÉNÉRANT INTENSE À L’HUILE DE FIGUE DE BARBARIE120 ML PRIX DUTY FREE 39,50 € SOIN NUANCEUR DE COULEUR 150 ML PRIX DUTY FREE 34,50 € SHAMPOING RÉGÉNÉRANT À L’HUILE DE FIGUE DE BARBARIE 250 ML PRIX DUTY FREE 27,00 € MASQUE RÉGÉNÉRANT À L’HUILE DE FIGUE DE BARBARIE 250 ML PRIX DUTY FREE 47,70 € 18 21 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only


HORAIRES DES ANIMATIONS ET TARIFS DISPONIBLES SUR : SYNDICAT MIXTE LE DÉVELOPPEMENT WWW.ALPHA-LOUP.COM - TEL : POUR 33 (0)4 93 02 33 69 de la vallée de la Vésubie et du Valdeblore

SYNDICAT MIXTE POUR LE DÉVELOPPEMENT de la vallée de la Vésubie et du Valdeblore


NOËL AVANT L’HEURE S

N

A

C

K

I

N

G

CHAUD DEVANT SOME LIKE IT HOT

Le spécialiste des hot-dogs s’associe avec le géant du Ketchup. Du coup, ça donne « Franks by Heinz », un pop-up à la sauce diner américain. On y déguste, au cœur du Terminal 1, de succulents hot-dogs. Basés sur des recettes traditionnelles, ces savoureux sandwichs pourront s’accompagner d’un délicieux dessert : donuts, muffin, glace ou encore cookie.

Les boutiques Hour Passion vous gâtent ! Dans la limite des stocks disponibles, les passagers des Terminaux 1 et 2 recevront un cadeau pour tout achat. Jusqu’au 8 janvier 2017.

When the hotdog specialist joins forces with the ketchup giant, what do you get? Franks by Heinz, a pop-up eatery in Terminal 1 where you can enjoy tasty hotdogs with all the flavor of the States. And after one of these long, delicious sandwiches, try an American sweet treat, like donuts, muffins, cookies or ice cream. L’ORIGINAL (PAIN, SAUCISSE, KETCHUP) PRIX TTC 3,80 € 23 FRANKS BY HEINZ TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

S

A V

E

U

R

S

L’HUILE AUX TRÉSORS EXTRAORDINARY OILS

Ail, basilic, thym, citron, piment d’Espelette… Au château d’Estoublon, l’huile d’olive se décline en saveurs riches et variées. Pour le plus grand plaisir des papilles ! At the Château d’Estoublon, olive oil comes in a delicious palette of flavours: garlic, basil, thyme, lemon, Espelette pepper and more, all to tantalise the taste buds! CHÂTEAU D’ESTOUBLON HUILES D’OLIVE AROMATISÉES PRIX TTC 14,90 € 18 21 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

21

CHRISTMAS COMES EARLY

Hour Passion stores have a holiday treat for you! While supplies last, passengers in both Terminals 1 and 2 will receive a free gift with any purchase. Through 8 January 2017. 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2

salle d’embarquement

- passengers only

NEWS GRAND SUD 87

new


PÉPINIÈRE ET

HÔTEL D’EN

TREPRISES

Créateurs d’entreprises innovantes

Choisissez un cadre propice au développement de votre activité

>> Des laboratoires d’expérimentations >> Un accompagnement personnalisé

www.innovagrasse.fr pepiniere@paysdegrasse.fr Tel : 04.89.85.60.00 4, Traverse Dupont - 06130 Grasse Pépinière InnovaGrasse CONTACT

>> Des services mutualisés coworking >> Des locaux privatifs & espaces de

InnovaGrasse vous propose : La pépinière d’entreprises

développement de votre activité Choisissez un cadre propice au

innovantes Créateurs d’entreprises

>> Des locaux privatifs & espaces de coworking >> Des services mutualisés >> Un accompagnement personnalisé >> Des laboratoires d’expérimentations

CONTACT Pépinière InnovaGrasse 4, Traverse Dupont - 06130 Grasse Tel : 04.89.85.60.00 pepiniere@paysdegrasse.fr www.innovagrasse.fr

Conception : Direction de la communication Pays de Grasse - © Carlo Barbiero, © Kalafoto, © Mickaeljung fotolia

La pépinière d’entreprises InnovaGrasse vous propose :


O

R

L

O

G

E

R

I

E

TISSOT DANS LA COURSE TISSOT REVS UP

Performance, précision et innovation. Telles sont les valeurs qui ont rapproché Alpine et Tissot au fil du temps. Quoi de mieux, dès lors, qu’une montre pour célébrer cette association ? Lancé en édition limitée, le modèle Tissot V8 Alpine A460 s’inspire des automobiles. Cadran en carbone, logo d’Alpine… Cette pièce de collection siéra aux amateurs de bolides. Precision, performance and innovation, values that have drawn Alpine and Tissot closer together over time. And better than a watch to celebrate this collaboration? The Tissot V8 Alpine A460, released in a limited edition, takes its inspiration from automobiles. Carbon dial, Alpine logo – a collector’s timepiece that will thrill those who love fine machinery. 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

- passengers only

TISSOT MONTRE V8 ALPINE A460 CHRONOGRAPHE EN ACIER SUR BRACELET CUIR PRIX DUTY FREE 411,00 € PRIX TTC 460,00 €

F

U

N

Y A D’LA JOIE SOCK IT TO ME

LE NOUVEAU VISAGE D’INTERCHANGE

Répandre la bonne humeur à travers des pièces uniques. Telle est la mission de Happy Socks ! Une marque joyeuse et colorée, qui propose une multitude de modèles : à rayures, à pois, fruités ou encore zébrés… Chacun devrait trouver chaussette à son pied ! Des indispensables, à (re)découvrir chez The Fashion Place dans le Terminal 1 ou dans votre boutique Mode multimarques du Terminal 2.

Spreading a smile with unique foot fashions: that’s what Happy Socks is all about! This joyful, colourful sock specialist offers a multitude of models: classic or zebra stripes, polka dots, fun fruits... Everyone can find footloose fun that suits their style! A must to (re) discover at The Fashion Place in Terminal 1 or in your multi-brand store in Terminal 2.

HAPPY SOCKS - PAIRE DE CHAUSSETTE PRIX TTC À PARTIR DE 8,10 € COFFRET DE 4 CHAUSSETTES PRIX TTC À PARTIR DE 22,45 € 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

En octobre 2016, un bureau Interchange flambant neuf a pris ses quartiers dans le Terminal 2. Les voyageurs ont désormais rendez-vous en Zone Réservée, sous la nouvelle verrière.

CHANGE AT INTERCHANGE

In October 2016, a brandnew Interchange office made its home in Terminal 2. Travellers can now take advantage of these services in the Reserved Area beneath the new glass canopy.

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

23

17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

NEWS GRAND SUD 87

H


OUVERTURE À SAINT-MARTIN-VÉSUBIE DU 1ER PARC DE LOISIRS DE MONTAGNE D’EUROPE CANYONING, SPÉLÉO, GRIMPE LUDIQUE, ESCALADE & ESPACE AQUATIQUE

POLECOMPANY.COM

Photos : F. Gibrat

06


T

I

T

P

L

A

I

S

I

R

promo

LA RONDE DES MACARONS MACARON MAKERS

Les Azuréens aussi confectionnent des gâteaux dignes de ce nom ! La preuve dans vos boutiques Saveurs de Provence. Les voyageurs craqueront, au cœur du Terminal 1, pour les macarons niçois Angéa. Mais aussi pour des bouchées savoureuses et colorées conçues à Cagnes-surMer : les macarons Bruno Laffargue (Terminal 2). Gourmandise, quand tu nous tiens !

SAUTERNES À -25 %

NEWS GRAND SUD 87

P

Et si c’était Noël avant l’heure ? La boutique Saveurs de Provence offre - 25 % sur le Château d’Yquem de 1996, ainsi que - 20 % sur l’exquis Château de Berne Pur jusqu’au 31 décembre 2016.

Riviera artisans make these treats, too, and they’re worthy of the name! You’ll find proof in your Saveurs de Provence stores. In Terminal 1, travellers will swoon over Angea’s niçois macarons. But also for the tiny, tasty, colourful pastries made in Cagnessur-Mer by Bruno Laffargue (Terminal 2). Ah, the joys of gourmandise! ©B

runo

Laffa

rgue

TERMINAL 2 - BRUNO LAFFARGUE BOITE 12 MACARONS PRIX TTC 19,90 € TERMINAL 1 - ANGÉA TIN BOX 8 MACARONS PRIX TTC 19,50 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

-

passengers only

S

U

R

L

E

P

O

U

C

E

FLAGRANT DÉLICE

FAST FESTIVE FOODS

Votre estomac crie famine alors que votre vol se rapproche ? Pas de panique ! Aux passagers du Terminal 1, le restaurant Prêt à Manger concocte de délicieux sandwichs. À commencer par le Christmas Lunch qui combine dinde, canneberge et farce au porc et le baguette – losange brie et airelles. Un encas festif que les gourmands accompagneront d’un muffetone ou d’un cookie fondant choconoisettes. Yummy !

Is your stomach growling as your departure time approaches? Don’t panic! For passengers in Terminal 1, the Prêt à Manger restaurant whips up delicious sandwiches. Starting with the Christmas Lunch, a combination of turkey, cranberry and pork stuffing and the brieand-cranberry baguette. A festive snack that sweet tooths can follow with a muffetone or a chocolate and praline cookie. Yummy!

SAUTERNES AT 25% OFF

Christmas has come early! The Saveurs de Provence store is offering 25% off bottles of 1996 Château d’Yquem (regular price: € 390), as well as 20% off the exquisite Château de Berne Pur. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU D’YQUEM 1996, 75 CL PRIX TTC 390,00 € - 25% 290,00 € (UNIQUEMENT SUR LE TERMINAL 1)

PRÊT À MANGER CHRISTMAS LUNCH PRIX TTC 5,90 €

04 PRÊT À MANGER TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

CHÂTEAU DE BERNE PURE PRIX TTC 34,90 € - 20% 27,90 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

salle d’embarquement

25

-

passengers only

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

salle d’embarquement


LECTURE GRAND SUD 87

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

-

all areas

26


LECTURE GRAND SUD 87

L’AUTOMNE NE SE RÉSUME PAS QU’AUX FEUILLES MORTES ET AUX RHUMES. L’ARRIÈRE-SAISON DÉLIVRE AUSSI SON LOT DE PRIX LITTÉRAIRES. DES OUVRAGES À S’OFFRIR, OU À GLISSER AU PIED DU SAPIN. AUTUMN IS NOT JUST ABOUT DEAD LEAVES AND THE SNIFFLES. LATE FALL IS ALSO THE SEASON FOR LITERARY PRIZES. PICK UP THESE FRENCH WINNERS AND SLIP THEM UNDER THE CHRISTMAS TREE!

LE PRIX GONCOURT

“Chanson douce“ de Leïla Slimani (Gallimard) The book. The “perfect” nanny kills the two children she takes care of. The outcome – chilling and based on a true story – is clear from the outset. Therein lies Leila Slimani’s genius: she keeps the suspense truly mesmerizing for the entire 240 pages. The bonus. Use of the present tense, which gives the reader the impression of being there in the apartment, huis clos, watching as the nanny slip into psychosis. A skilfully executed, enjoyable, tense page-turner, a “sweet song” that’s far from an innocent nursery rhyme.

précoce. Son deuxième roman lui vaut de devenir la douzième femme à

Le livre. Une fête entre voisins qui se clôt, au-delà du dessert, par un meurtre. Le crime est absurde, et comme souvent avec Yasmina Reza, on rit beaucoup. Faux polar, vraie comédie grinçante. Et un brin de mélancolie, autour du temps qui passe. Les plus. L’auteur excelle pour brosser de formidables portraits, et croquer les travers de la vie quotidienne. De petites choses banales, elle élabore une réflexion philosophique sur l’ennui et la médiocrité de nos vies.

rt

décrocher le Goncourt depuis 1903 !

The book. A neighbourly party that ends not with dessert, but with murder. The crime is absurd and, as is often the case with Yasmina Reza, we laugh a lot. A crime thriller in comedic clothing, with a touch of melancholy about the passage of time. The bonus. The author excels at painting superb portraits and spotlighting the hiccups of everyday life. She takes trivial things and crafts philosophical reflections thereupon, examining the boredom and mediocrity of our lives.

L’auteur. Romancière (presque)

l Victor ArtComA

35 ans aux boucles brunes et au talent

“Babylone“ de Yasmina Reza (Flammarion)

débutante, dramaturge superstar. Ses pièces de théâtre, comme Art et Le Dieu du carnage, sont

a sca

© C. Hélie

L’auteur. Une Franco-Marocaine de

LE PRIX RENAUDOT

©P

Le livre. Une nounou “idéale” tue les deux enfants dont elle s’occupe. Le dénouement, glacial et inspiré de faits réels, est annoncé dès les premières lignes. Là réside le génie de Leïla Slimani : le suspense reste hypnotique au fil des 240 pages. Les plus. L’emploi du présent, qui donne l’impression au lecteur d’être dans l’appartement, observant comme dans un huis clos la baby-sitter glisser dans la psychose. Habile et agréablement crispant, pour une Chanson douce qui n’a rien d’une innocente comptine.

jouées dans le monde entier.

The author. A 35-year-old Franco-

The author. An (almost) novice

Moroccan woman with brown curls and

novelist and playwright superstar. Her

breath-taking talent. Her second novel made her

plays, like Art and God of Carnage, are

only the twelfth woman to win the Goncourt since 1903!

performed the world over.

27


LECTURE GRAND SUD 87

LE PRIX INTERALLIÉ

LE PRIX FEMINA

LE GRAND MÉDICIS

Le livre. Une histoire d’apparence classique : deux êtres que tout oppose, et qui vont finir par s’aimer follement. Oui, mais... Avec sa plume délicate, Serge Joncour survole le sujet. Et montre à voir deux belles âmes. Les plus. Nos a priori s’effondrent à la lecture de cette belle histoire. C’est LE livre optimiste du cru 2016. Quelques grammes de tendresse dans un monde en crise. Pourquoi s’en priver ? The book. A seemingly classic tale of two star-crossed beings that will end up madly in love. Yes, but ... with his delicate writing style, Serge Joncour takes the theme to a higher plane, painting portraits of two beautiful souls. The bonus. The reader is swept into this beautiful story from the first page. It is THE optimistic book of the 2016 crop. Some tenderness in a world in crisis. Why not treat yourself?

Le livre. L’itinéraire d’un enfant sauvage. Une âme neuve qui, sur trente ans, au début du XXe siècle, s’éveille au monde, aux autres, avec pour toile de fond l’Histoire, petite et grande. Une épopée ponctuée de violence, de folie et d’amour. Les plus. Une prouesse, celle d’avoir un héros qui ne prononce pas une seule parole sur plus de 500 pages. L’auteur lui donne vie de sa plume tour à tour puissante, incisive, poétique, cruelle et âpre. Comme un uppercut. The book. The adventures of a wild child. A new soul that, in the space of 30 years in the early 20th century, awakens to the world and others against a backdrop of history, personal and global. An epic peppered with violence, madness and love. The bonus. The true feat: having a hero who utters not a single word in more than 500 pages. Yet the author gives him life – powerful, incisive, poetic, cruel, and harsh. A knockout punch.

Le livre. Un portrait bouleversant de Laëtitia, assassinée à 18 ans en 2011, à Pornic. L’auteur ausculte le réel, pour retracer la trajectoire de celle dont la mort s’est étalée devant 65 millions de Français. Les plus. Inégalités sociales, rôle des médias et des politiques, manque de moyens alloués à la justice... Ivan Jablonka signe une enquête fouillée sur le malaise français, et, ce qui ne gâche rien, très bien écrite. The book. The stunning portrait of 18-yearold Laëtitia, murdered in 2011 in Pornic, France. The author examines the facts and retraces the steps of one whose death appalled 65 million French people. The bonus. Social inequality, the role of media and politics, a justice system with too few resources – Ivan Jablonka performs and pens a thorough investigation of this manifestation of French malaise in a well-crafted work.

devine pétri de tendresse, comme son double littéraire. Aujourd’hui romancier reconnu, il

pour cet opus d’un tout autre genre, proche du récit d’initiation, que les dames du

mance Triay

Expert du polar, c’est

Her

G aillard Ga m

l’homme est un taiseux.

L’auteur. Historien et

©

©

Jean

amoureux. Et que l’on

nom Marc Martiniani,

lter

Ludovic, son héros

“Laëtitia ou la fin des hommes“ de Ivan Jablonka (Seuil)

L’auteur. De son vrai

Ma

rugbyman, comme

©

Luc Ber tini P

asc

o

L’auteur. Carrure de

“Le Garçon“ de Marcus Malte (Zulma)

ma

“Repose-toi sur moi“ de Serge Joncour (Flammarion)

professeur d’histoire, il se révèle avec Histoire des grands-parents que je n’ai pas eus. Où, déjà, il tentait de faire revivre les siens, victimes de la Shoah, par le biais de la littérature.

a mis vingt ans avant d’être publié.

Femina l’ont couronné.

The author. This historian and history professor’s

The author. Built like a rugby player, like his

The author. Marc Martiniani (the author’s real

first published work was Histoire des grands-parents

amorous hero, Ludovic. A man one senses is of a

name) is the silent type. Though he has produced

que je n’ai pas eus. He seeks to bring the departed

tender nature, like his literary double. Though now

expert thrillers, the women of Femina chose this

back to life through literature – Holocaust victims for

a recognised novelist, it took 20 years for him to

opus – an entirely different genre for him, more a

the first, a grisly murder for the second.

be published.

rite of passage – as his award-worthy work.

28


La récolte a commencé !

Visitez notre moulin à Nice

LE GRAND PRIX DU ROMAN DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE

“Le dernier des nôtres“ d’Adélaïde de Clermont-Tonnerre (Grasset) Le livre. Dans le New York d’Andy Warhol, une love story contrariée. L’auteur se glisse dans la peau d’un orphelin, et s’interroge : Sommes-nous le produit de notre génétique, de notre éducation, des deux, ou bien pouvons-nous en faire abstraction pour exister et grandir ? Les plus. La construction audacieuse : de la barbarie nazie à l’effervescent New York des sixties, l’auteur jongle avec brio entre passé et présent, fiction et réalité. Et au milieu, coule un secret. Verdict ? Captivant ! The book. A tale of thwarted love in Andy Warhol’s New York. The author steps into the shoes of an orphan, wondering, “Are we the product of our genetics, our upbringing, or both – or can we step outside those frameworks to exist and expand?” The bonus. The bold story construction: from Nazi barbarism to effervescent 1960s New York, the author brilliantly juggles past and present, fiction and reality. With a secret woven in between. Captivating!

©

JF P

a g a - Gr as s et

L’auteur. Née en 1976 à Neuilly-sur-Seine dans une famille aristocratique, Adélaïde fréquente l’École normale supérieure, avant de devenir directrice de la rédaction de Point de vue. Un CV irréprochable.

The author. Born to an aristocratic family in Neuilly sur Seine in 1976, Adélaïde attended the Ecole Normale Supérieure before becoming editor of Point de Vue. An impeccable resume.

LES LIVRES / BOOKS LEÏLA SLIMANI “Chanson douce” Gallimard PRIX TTC 18,00 C YASMINA REZA “Babylone” Flammarion PRIX TTC 20,00 C SERGE JONCOUR “Repose-toi sur moi” Flammarion PRIX TTC 21,00 C MARCUS MALTE “Le garçon” Zulma PRIX TTC 23,50 C A. DE CLERMONT-TONNERRE “Le dernier des nôtres” Grasset PRIX TTC 22,00 C IVAN JABLONKA “Laëtitia ou la fin des hommes” Le Seuil PRIX TTC 21,00 C

Nos domaines

14 rue St François de Paule 06300 Nice www.alziari.com.fr



G IN PP O

SH

THE PERFECT GIFT

LE CADE AU PARFAIT

VOUS PEINEZ À TROUVER LE CADEAU IDÉAL ? PAS DE PANIQUE : À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR, VOUS TROUVEREZ FORCÉMENT VOTRE BONHEUR. UN MAKE UP PAILLETÉ POUR COMBLER LES BEAUTISTAS, UN CHAMPAGNE GIRLY POUR RAVIR LES FINS PALAIS... SANS OUBLIER DES PIÈCES MODE COLORÉES À SOUHAIT. NON, RIEN N’EST TROP BEAU POUR SURPRENDRE LES ÊTRES AIMÉS ! HAVING TROUBLE CHOOSING THE PERFECT GIFT? FEAR NOT! YOU’RE SURE TO FIND JUST WHAT YOU NEED AT THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT! GLITTERING MAKEUP TO SATISFY BEAUTISTAS, GIRLY CHAMPAGNE TO DELIGHT DISCERNING PALATES, NOT TO MENTION COLOURFUL FASHIONS GALORE. WHEN IT COMES TO FESTIVE SURPRISES, NOTHING’S TOO GOOD FOR YOUR LOVED ONES! 31


Pour une harmonie parfaite

1

2

4 3

Intense jusqu’au bout des ongles

5

32


BEAUTÉ GRAND SUD 87

CLICK&COLLECT

BACK TO BLACK

NICE.AEROPORT.FR

Au bureau ou en soirée, le noir sublime votre tenue comme jamais. Un allié de choix, tout en élégance et subtilité. At the office or out on the town, black always brings out the best in every outfit. A potent fashion ally adding elegance and subtlety.

6.

7.

8.

9.

Juste une goutte dans votre cou

10.

11.

12.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

PAGE DE GAUCHE 1. YSL Jazz parfum 80 ml PRIX DUTY FREE 68,00 C 2. ESSIE vernis Set in Stones PRIX DUTY FREE 11,40 C 3. ESSIE Licorice PRIX DUTY FREE 11,40 C 4. BENEFIT READY Set Brow ! mascara PRIX DUTY FREE 22,90 C 5. GLAMGLOW masque PRIX DUTY FREE 40,50 C PAGE DE DROITE 6. KILLIAN parfum intoxicated PRIX DUTY FREE 199,00 C 7. CHANEL pinceau kabuki PRIX DUTY FREE 37,50 C 8. BOBBI BROWN savon moussant PRIX DUTY FREE 31,00 C 9. LANCÔME Grandiôse mascara et Artliner (travel exclusive) PRIX DUTY FREE 56,50 C 10. SMASHBOX X-Rated mascara PRIX DUTY FREE 19,40 C 11. DIOR Addict lipstick PRIX DUTY FREE 28,90 C 12. LA PRAIRIE Silver Rain eau de parfum 50ml PRIX DUTY FREE 120,00 C 33


BEAUTÉ GRAND SUD 87

CLICK&COLLECT

RED DINGUE

NICE.AEROPORT.FR

On aime en user et en abuser. Une couleur vive à rehausser d’une touche dorée, pour briller de la tête aux pieds ! We like to use it and abuse it. Add pizzazz to this bright colour with a touch of gold, and shine from head to toe!

Pour une peau ferme et rebondie

2.

1.

3.

4.

5.

Dîtes bye bye aux rides !

6.

7.

8.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

PAGE DE GAUCHE 1. BENEFIT lip balm Benebalm PRIX DUTY FREE 17,40 C 2. ESTÉE LAUDER Modern Muse le Rouge Gloss eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 82,00 C 3. BULGARI eau parfumée au thé rouge 75 ml PRIX DUTY FREE 63,50 C 4. SHISEIDO Benefiance NutriPerfect sérum yeux 75 ml PRIX DUTY FREE 74,00 C 5. CHANEL Le vernis 528 et 530 PRIX DUTY FREE 20,90 C 6. L’ORÉAL Expertise set age (travel exclusive) PRIX DUTY FREE 66,50 C 7. DIOR Diorific matte fluid n° 004 PRIX DUTY FREE 32,00 C 8. GUERLAIN Habit Rouge l’Eau 100 ml PRIX DUTY FREE 72,00 C PAGE DE DROITE 9. L’ORÉAL mascara volume Million lashes PRIX DUTY FREE 14,40 C 10. DIOR J’adore l’or eau de parfum 40 ml PRIX DUTY FREE 108,00 C 11. GUERLAIN Abeille Royale huile de soin visage 50 ml PRIX DUTY FREE 104,00 C 12. CLARINS Liss Minute 15 ml PRIX DUTY FREE 23,40 C

34


Stimuler votre peau grâce aux pouvoirs des abeilles

9

11

Un visage lissĂŠ en 1 minute !

10

12

35


SAVEURS GRAND SUD 87

AELIA DUTY FREE

Lanson Champagne rosé 1760 75 cl PRIX TTC 41,90 C Moët & Chandon Champagne Ice Impérial rosé 75 cl PRIX TTC 45,40 C Les Gourmandises de Sophie Guimauves tutti fruti bocal 130 g PRIX TTC 10,50 C Berlingots rayés bocal 110 g PRIX TTC 6,00 C Cœurs cerise bocal 230 g PRIX TTC 10,20 C

36


SAVEURS GRAND SUD 87

VOUS AVEZ DIT GIRLY ? CHAMPAGNE ROSÉ, MARSHMALLOWS ET MACARONS VOUS OFFRENT UNE LADIES NIGHT DIGNE DE CE NOM. UNE BULLE DE DOUCEUR EN PERSPECTIVE, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION !

BUBBLE GUM

DID SOMEONE SAY “GIRLY”? PINK CHAMPAGNE, MARSHMALLOWS AND MACARONS MEAN A LADIES’ NIGHT WORTHY OF THE NAME. SWEET TREATS AND FEMININE FUN – IN MODERATION, OF COURSE!

VOS BOUTIQUES 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement 18 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

25 38 LADURÉE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

passengers only

passengers only

37

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

Photographies : Didier Bouko


RUBRIQUE GRAND SUD 87

AELIA DUTY FREE

Deutz Champagne rosé 75 cl PRIX TTC 44,70 C Fauchon boîte de 12 macarons PRIX TTC 28,00 C

LADURÉE

Coffret 8 macarons PRIX TTC 19,50 C

SAVEURS DE PROVENCE

Terminal 1 Angea Tin box 8 macarons PRIX TTC 19,50 C Terminal 2 Bruno Laffargue boîte 12 macarons PRIX TTC 19,90 C


SAVEURS GRAND SUD 87

SAVEUR DE PROVENCE et AELIA DUTY FREE Bollinger Champagne rosé 75 cl PRIX TTC à partir de 62,00 C

AELIA DUTY FREE Angéa Sucette la pièce PRIX TTC 5,00 C

39


SAVEURS GRAND SUD 87

SAVEURS DE PROVENCE et AELIA DUTY FREE

Veuve Clicquot champagne rosé 75 cl PRIX TTC à partir de 46,00 C

AELIA DUTY FREE

Arnaud Soubeyran calissons de Provence Tutti fruti PRIX TTC 11,40 C

40


RUBRIQUE GRAND SUD 87 SAVEURS DE PROVENCE et AÉLIA DUTY FREE Ruinart champagne rosé 75 cl PRIX TTC à partir de 60,00 C €

AÉLIA DUTY FREE Lindt Lindor les 100 g PRIX TTC 4,90 C

41


SHOPPING GRAND SUD 87

4.

1.

GIRL ONLY 1. MAX MARA gants longs jervis PRIX DUTY FREE 137,00 C PRIX TTC 149,00 C 2. HERMÈS bracelet PRIX DUTY FREE 470,00 C PRIX TTC 495,00 C 3. MODE MULTIMARQUES et THE FASHION PLACE Repetto Salome PRIX TTC 260,00 C 4. MODE MULTIMARQUES Pinko robe noire PRIX DUTY FREE 354,00 C PRIX TTC 393,00 C 5. MAX MARA manteau Novef PRIX DUTY FREE 649,00 C PRIX TTC 705,00 C 6. LONGCHAMP sac Roseau Panthère PRIX DUTY FREE 493,00 C PRIX TTC 560,00 C 7. RIVIERA CHIC Carioca maillot de bain Mina PRIX TTC 173,00 C 8. EN PHARMACIE IncaRose rouge à lèvres gold diamond PRIX TTC 18,90 C 9. MODE MULTIMARQUES Pinko T-shirt PRIX DUTY FREE 452,00 C PRIX TTC 497,00 C 10. MODE MULTIMARQUES Liu Jo chapeau PRIX TTC 98,00 C 11. THE FASHION PLACE Pinko veste PRIX DUTY FREE 359,00 C PRIX TTC 398,00 C 12. AÉLIA DUTY FREE ET FRAGONARD Soleil eau de parfum 50 ml PRIX TTC 35,50 C 13. MODE MULTIMARQUES Pinko chaussures PRIX DUTY FREE 280,00 C PRIX TTC 312,00 C 14. MODE MULTIMARQUES Liu Jo minaudière PRIX TTC 108 C 15. MODE MULTIMARQUES Dolce & Gabbana lunettes PRIX TTC 190,00 C

2.

3.

42

5.

6.


SHOPPING GRAND SUD 87 7.

8.

10.

9.

11.

12.

13.

15.

14.

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

-

passengers only

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

49 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

43

-

passengers only

-

passengers only


SHOPPING GRAND SUD 87

YES MAN

1.

1. HERMÈS écharpe en cachemire PRIX DUTY FREE 361,00 C PRIX TTC 380,00 C 2. MODE MULTIMARQUES Armani Jeans blouson PRIX DUTY FREE 408,00 C PRIX TTC 430,00 C 3. FNAC Bose Beats Solo2 luxe édition PRIX TTC 179,99 C 4. HOUR PASSION Omega montre Seamaster Aqua Terra automatique en or gris PRIX DUTY FREE 5804,00 C PRIX TTC 6500,00 C 5. MODE MULTIMARQUES Hugo Boss cravate PRIX DUTY FREE 71 C PRIX TTC 84 C 6. MODE MULTIMARQUES Hugo Boss chemise Riddley PRIX DUTY FREE 153,00 C PRIX TTC 180,00 C 7. MODE MULTIMARQUES et THE FASHION PLACE Calvin Klein porte-cartes PRIX TTC 60,00 C 8. MODE MULTIMARQUES Lacoste polo PRIX TTC 120,00 C 9. AÉLIA DUTY FREE Dior Sauvage vaporisateur de toilette 60 ml PRIX DUTY FREE 54,50 C 100 ml PRIX DUTY FREE 75,00 C 10. MODE MULTIMARQUES Calvin Klein blouson Olen PRIX TTC 300,00 C 11. MODE MULTIMARQUES See concept lunettes PRIX TTC 31,50 C 12. MODE MULTIMARQUES Lacoste pantalon PRIX TTC 110,00 C 13. RELAY Samsonite Spinner Néopulse 55 cm PRIX TTC 225,00 C 14. RELAY Beer Slipper PRIX TTC 17,00 C 15. MODE MULTIMARQUES Hugo boss chaussures PRIX DUTY FREE 226,00 C PRIX TTC 250,00 C

2.

3.

4.

5.

6.

44


SHOPPING GRAND SUD 87 7.

8.

9.

10. 11.

12.

15.

13.

14.

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 24 FNAC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

-

-

-

passengers only

45

passengers only

passengers only

49 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

all areas

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only


SHOPPING GRAND SUD 87

5.

1.

6.

PLAY TIME

2.

3.

7. 8.

1. RELAY Tokyo edge silicon notebook PRIX TTC 13,50 C 2. RIVIERA CHIC et MODE MULTIMARQUES Vilebrequin maillot enfant tortue PRIX TTC à partir de 82,00 C 3. MODE MULTIMARQUES Petit bateau bottes Manu PRIX TTC 28,00 C 4. MODE MULTIMARQUES ET THE FASHION PLACE Happy Socks coffret chaussette enfant PRIX TTC à partir de 27,00 C 5. MODE MULTIMARQUES Jott doudoune Zoé 8/10 ans PRIX TTC 110,00 C 6. MODE MULTIMARQUES LACOSTE T-SHIRT PRIX TTC 35,00 C 7. HOUR PASSION montre Flik Flak Full size Coolflake PRIX DUTY FREE 45,00 C PRIX TTC 45,00 C 8. HOUR PASSION montre Swatch Original gent Poussin PRIX DUTY FREE 55,00 C PRIX TTC 55,00 C 9. RELAY Disney peluche Mickey PRIX TTC 14,95 C

9.

4.

VOS BOUTIQUES 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

-

all areas

49 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

46

-

passengers only

-

passengers only



MODE GRAND SUD 87

UN VENT DE FOLIE SOUFFLE SUR VOTRE DRESSING ! À COUPS DE BIJOUX SOMPTUEUX OU D’ACCESSOIRES FLASHY, ON SUBLIME UN VESTIAIRE ROCK ET GLAMOUR. LE RÉSULTAT ? UN LOOK QUI NE MANQUE DÉCIDÉMENT PAS D’ALLURE.

LET YOUR WARDROBE WALK ON THE WILD SIDE! ADD SOME JEWELLERY WITH ATTITUDE, TOSS IN SOME FLASHY ACCESSORIES, AND YOUR STYLE GOES FROM GOOD-GIRL TO GLAM-ROCK. A LOOK THAT TURNS DEFINITELY TURNS HEADS!

Photographies : Gilles-Marie Zimmermann - Stylisme : Paul Deroo Mannequin : Getriin Kivi - agence Mademoiselle - Coiffure/Maquillage : Karine Billet

48


MODE GRAND SUD 87 MODE MULTIMARQUES Mac Queen lunettes PRIX TTC 129,00 C - HOUR PASSION Pesavento manchette ADN tissée noire PRIX DUTY FREE 879,00 C PRIX TTC 985,00 C - HOUR PASSION De Grisogono bracelet Allegra en or rose et saphir rose PRIX DUTY FREE 6 339,00 C PRIX TTC 7 100,00 C - THE FASHION PLACE Zadig et Voltaire Pull rock and roll PRIX DUTY FREE 298,00 C PRIX TTC 330,00 C - MODE MULTIMARQUES Pinko Sac PRIX DUTY FREE 255,00 C PRIX TTC 283,00 C - THE FASHION PLACE Pinko jupe plumes et sequins PRIX DUTY FREE 429,00 C PRIX TTC 476,00 C - MODE MULTIMARQUES et THE FASHION PLACE Happy Sock chaussette PRIX TTC à partir de 8,10 C - RIVIERA CHIC Rivieras mocassins PRIX DUTY FREE 55,00 C PRIX TTC 60,00 C

49


MODE GRAND SUD 87 THE FASHION PLACE Pinko chapeau PRIX DUTY FREE 97,00 C PRIX TTC 107,00 C MAX MARA pull PRIX DUTY FREE 450,00 C PRIX TTC 489,00 C - THE FASHION PLACE Zadig et Voltaire sac PRIX DUTY FREE 316,00 C PRIX TTC 350,00 C LONGCHAMP boots Le Pliage Héritage luxe PRIX DUTY FREE 442,00 C PRIX TTC 490,00 C - HOUR PASSION Roberto Coin bague Parrot en or gris et saphir PRIX DUTY FREE 15 536,00 C PRIX TTC 17 400,00 C - HOUR PASSION Swatch montre Original Lady Enilorac PRIX DUTY FREE 65,00 C PRIX TTC 65,00 C - HOUR PASSION Swatch montre Original Lady Flexipink PRIX DUTY FREE 75,00 C PRIX TTC 75,00 C - HOUR PASSION Swatch montre Original Gent Flexicold PRIX DUTY FREE 75,00 C PRIX TTC 75,00 C

50


MODE GRAND SUD 87

MODE MULTIMARQUES Dolce & Gabbana lunettes PRIX TTC 200,00 C THE FASHION PLACE Zadig et Voltaire veste PRIX DUTY FREE 532,00 C PRIX TTC 590,00 C - LONGCHAMP chemisier PRIX DUTY FREE 289,00 C PRIX TTC 320,00 C MAX MARA pantalon PRIX DUTY FREE 220,00 C PRIX TTC 249,00 C - MODE MULTIMARQUES et THE FASHION PLACE Repetto Richelieu noir PRIX DUTY FREE à partir de 293,00 C PRIX TTC à partir de 325,00 C - THE FASHION PLACE Zadig et Voltaire sac PRIX DUTY FREE 280,00 C PRIX TTC 310,00 C - HOUR PASSION Trimoro bague en or gris et diamants PRIX DUTY FREE 13 830,00 C PRIX TTC 15 490,00 C HOUR PASSION Roberto Coin collier Grenouille en or rose, saphir noir et diamants PRIX DUTY FREE 9 277,00 C PRIX TTC 10 390 C

51


MODE GRAND SUD 87 HERMÈS Carré 90 cm “Hermès Electrique” en twill de soie PRIX DUTY FREE 327,00 C PRIX TTC 345,00 C - HOUR PASSION Marco Bicego sautoir Paradise en or jaune et pierres fines PRIX DUTY FREE 3 500,00 C PRIX TTC 3 920 ,00 C - HOUR PASSION Roberto Coin bague Haute Couture en or gris, quartz et diamants PRIX DUTY FREE 7 589,00 C PRIX TTC 8 500,00 C HOUR PASSION Pasquale Bruni bague Bon Ton en or rose, améthyste et diamants PRIX DUTY FREE 6 232,00 C PRIX TTC 6 980,00 C - MODE MULTIMARQUES Liu Jo pull PRIX TTC 132,00 C - THE FASHION PLACE Pinko blouson PRIX DUTY FREE 968,00 C PRIX TTC 1 074,00 C - MODE MULTIMARQUES Liu Jo ceinture PRIX TTC 115,00 C - THE FASHION PLACE Zadig et Voltaire combinette “Caroline” PRIX DUTY FREE 179,00 C PRIX TTC 196,00 C

52


MODE GRAND SUD 87

MODE MULTIMARQUES Liu Jo sweet PRIX TTC 153,00 C - MODE MULTIMARQUES Pinko jupe PRIX DUTY FREE 178,00 C PRIX TTC 198,00 C - THE FASHION PLACE Pinko pochette avec strass PRIX DUTY FREE 181,00 C PRIX TTC 200,00 C LONGCHAMP boots Le Pliage Héritage luxe PRIX DUTY FREE 442,00 C PRIX TTC 490,00 C - HOUR PASSION Swatch montre Original Lady Enilorac PRIX DUTY FREE 65,00 C PRIX TTC 65,00 C - HOUR PASSION Swatch montre Original Lady Flexipink PRIX DUTY FREE 75,00 C PRIX TTC 75,00 C - HOUR PASSION Swatch montre Original Gent Flexicold PRIX DUTY FREE 75,00 C PRIX TTC 75,00 C

1. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 2. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 3. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 4. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 5. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 6. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C PAGE DE DROITE 7. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 8. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 9. MARQUE Produit PRIX DUTY FREE 00 C 53


MODE GRAND SUD 87

RIVIERA CHIC bonnet PRIX DUTY FREE 24,00 C PRIX TTC 26,00 C - LONGCHAMP manteau PRIX DUTY FREE 1 622,00 C PRIX TTC 1 800,00 C - MODE MULTIMARQUES Pinko Pull PRIX DUTY FREE 260,00 C PRIX TTC 289,00 C - MODE MULTIMARQUES Pinko pantalon PRIX DUTY FREE 237,00 C PRIX TTC 253,00 C - HERMÈS sandales “Naiades” PRIX DUTY FREE 713,00 C PRIX TTC 750,00 C

54


MODE GRAND SUD 87 HOUR PASSION Roberto Coin boucles d’oreilles Tigre en or rose et diamants PRIX DUTY FREE 4 955 ,00 C PRIX TTC 5 550,00 C - HOUR PASSION Roberto Coin bague Haute Couture en or gris, quartz et diamants PRIX DUTY FREE 7 589,00 C PRIX TTC 8 500,00 C - HOUR PASSION Trimoro bague en or gris et diamants PRIX DUTY FREE 13 830,00 C PRIX TTC 15 490,00 C HOUR PASSION De Grisogono bague Allegra en or gris, céramique turquoise et tsavorites PRIX DUTY FREE 8 928,00 C PRIX TTC 10 000,00 C - HOUR PASSION Pasquale Bruni bague Bon Ton en or rose, améthyste et diamants PRIX DUTY FREE 6 232,00 C PRIX TTC 6 980,00 C MODE MULTIMARQUES Pinko blouson PRIX DUTY FREE 290,00 C PRIX TTC 322,00 C - MODE MULTIMARQUES Pinko pantalon PRIX DUTY FREE 237,00 C PRIX TTC 253,00 C

55


VOYAGEZ DEPUIS NICE VERS PLUS DE 100 DESTINATIONS EN VOLS DIRECTS

EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST ALLEMAGNE

Berlin Cologne Düsseldorf Francfort Hambourg Munich Stuttgart

FRANCE

AMÉRIQUE DU NORD CANADA

Montréal ETAS-UNIS

Ajaccio Angers Bastia Bergerac Biarritz Bordeaux Brest Caen Calvi Chateauroux ClermontFerrand Epinal

AUTRICHE

Vienne BELGIQUE

Figari Lille Limoges Lyon Metz-Nancy Monaco Nantes Paris CDG Paris Orly Rennes Strasbourg Toulouse Vatry

Bruxelles Charleroi Ostende-Bruges CROATIE

Dubrovnik

FINLANDE

ROYAUME-UNI

Helsinki

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg Leeds Bradford Liverpool Londres City Londres Gatwick Londres Heathrow Londres Luton Londres Stansted Manchester Newcastle

IRLANDE

Dublin ISLANDE

Reykjavik LUXEMBOURG

Luxembourg NORVÈGE

Bergen Oslo Stavanger Trondheim PAYS-BAS

Amsterdam Eindhoven

SUÈDE

Göteborg Stockholm

DANEMARK

Copenhague Billund

SUISSE

Bâle Genève Zurich

MOYEN-ORIENT

New York JFK

ÉMIRATS ARABES UNIS

Dubaï ISRAËL

Tel Aviv LIBAN

Beyrouth TURQUIE

Istanbul Atatürk Istanbul Sabiha Gokcen

EUROPE DU SUD ESPAGNE

Barcelone Ibiza Madrid Malaga Palma de Majorque GRÈCE

Athènes Mykonos ITALIE

Bergame Cagliari Milan Naples Olbia Palerme Rome Fiumicino Venise PORTUGAL

Lisbonne

AFRIQUE DU NORD

EUROPE CENTRALE ET DE L’EST

ALGÉRIE

ESTONIE

Alger Annaba Constantine MAROC

Casablanca Marrakech TUNISIE

Djerba Monastir Tunis

BIÉLORUSSIE

Minsk

Tallinn HONGRIE

Budapest LETTONIE

Riga LITHUANIE

Bucarest RUSSIE

Moscou Vnukovo Moscou Sheremetyevo Saint-Pétersbourg UKRAINE

Kiev

Vilnius POLOGNE

Varsovie RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Prague

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 60 compagnies aériennes vers 38 pays.

www.nice.aeroport.fr

ROUMANIE

Destination annuelle Destination été


N O SI A

EV

VE RY G OOD T RIP

POUR S’OFFRIR UNE PARENTHÈSE D’ÉVASION, RIEN DE MIEUX QU’UN BILLET D’AVION ! DE COLOGNE À VENISE, EN PASSANT PAR PÉKIN, L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR PROPOSE D’INCROYABLES DESTINATIONS. PRÊT À EMBARQUER ? WHEN YOU NEED TO GET AWAY, THERE’S NO BETTER CURE THAN A PLANE TICKET! FROM COLOGNE TO VENICE TO BEIJING, THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT SENDS YOU TO INCREDIBLE DESTINATIONS. GOT YOUR BOARDING PASS?

57


ÉVASION GRAND SUD 87 © Olegveneto - Fotolia

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

58


4

FOUR COLOURFUL CARNIVALS

CARN AVAL S H AUT S EN COU L E UR Par Stéphanie Paicheler FARCEUR COMME À TENERIFE, ÉLÉGANT COMME À VENISE, JOYEUX COMME À COLOGNE OU POPULAIRE COMME À BINCHE. EN FÉVRIER, LES CARNAVALS RÉCHAUFFENT L’ATMOSPHÈRE. IT’S MADCAP IN TENERIFE. ELEGANT IN VENICE. JOYOUS IN COLOGNE. AND FOLKLORIC IN BINCHE. COME FEBRUARY, CARNIVALS WARM UP THE WORLD.

Venise

BAS LES MASQUES En ce dimanche de février, une épaisse nappe de brume enveloppe la place San Marco. La Sérénissime est égale à elle-même, incorrigible romantique. Mais ce dimanche-là, des MarieAntoinette et des Casanova, des bouffons et des courtisanes émergent de ce léger brouillard. Tous ont sorti leurs plus beaux masques, s’affichant avec fierté devant une nuée de photographes amateurs. Trois millions de personnes affluent chaque année pour assister au carnaval, frivolité baroque où les masques, souvent faits main, ornés de dentelle, de plumes de coq et de feuilles d’or, incrustés de pierres précieuses, font tourner toutes les têtes. Du 18 au 28 février.

ELEGANTLY UNMASKED On this February Sunday, a thick layer of fog envelops Piazza San Marco. The Most Serene Republic is living up to her reputation as a hopeless romantic. But, on this Sunday, Marie Antoinettes and Casanovas, jesters and courtesans emerge from the mist. All have come in their most beautiful masks, proudly posing before a throng of amateur photographers. Every year, three million people flock to this carnival, a celebration of baroque frivolity at which the masks – often handmade, trimmed in lace, rooster feathers and gold leaf, or inlaid with precious stones – do indeed turn heads. 18 - 28 February 2017.

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : easyJet - Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires / 2 flights a week

Tél. +33 (0) 820 42 03 15 - www.easyjet.com 59

ÉVASION GRAND SUD 87

V ENISE, T ENERI F E, COL OG NE, B I NCHE


ÉVASION GRAND SUD 87 SHOPPING FESTIF L’atelier Ca’ del Sol fabrique une sublime collection de masques vénitiens, en papier mâché, cuir, céramique ou fer. www.cadelsolmaschere venezia.com RANDONNÉE VOLCANIQUE Baigné dans une mer de nuages, son pic enneigé, ses pentes couvertes de lave noire pétrifiée, le mont Teide, à Tenerife, est éblouissant. Pour “vaincre” les 3 718 mètres de ce volcan, il faudra crapahuter sur 9 km.

FESTIVE SHOPPING The Ca’ del Sol workshop makes a divine array of Venetian masks in papiermâché, leather, ceramic, iron and more. www.cadelsolmaschere venezia.com VOLCANIC HIKE Adrift in a sea of clouds, with its snowy peak and slopes covered with petrified black lava, Tenerife’s Mount Teide is dazzling indeed. But be warned: “conquering” the volcano’s 3,718-metre height means trudging nine kilometres!

Tenerife UNE ÎLE ET UNE SARDINE Un cortège funèbre. Vêtues de noir, des milliers de pleureuses se lamentent, crient, pleurent, se griffent le visage et s’arrachent les cheveux. Et soudain, des éclats de rire. Car celle que l’on enterre aujourd’hui n’est autre qu’une sardine de papier mâché, aux cils outrageusement longs, et à la bouche rouge écarlate. Cette farce est un moment fort du carnaval de Tenerife. Et assurément l’un des plus drôles ! Dans le club des carnavals, celui-ci se distingue aussi par ses Reines, aux costumes extravagants pesant jusqu’à… 100 kilos ! Du 22 février au 5 mars 2017.

ISLAND OF THE SARDINE A funeral procession. Thousands of black-clad mourners lament, weep and wail, clawing at their faces and tearing at their hair. Suddenly – roars of laughter. Because the entity being buried today is none other than a papier-mâché sardine with outrageously long lashes and scarlet lips. This funeral farce is one of the highlights of the Carnival of Tenerife, and certainly one of its funniest moments! And in the world’s carnival club, this one is also known for its Queens, in extravagant costumes weighing up to 100 kilos! 22 February - 5 March 2017.

DEPART DE NICE AVEC 1 ESCALE / FROM NICE, ONE-STOP : Ibéria - Terminal 1 16 vols hebdomadaires / 16 flights a week Tel. +33 (0) 825 800 965 - www.iberia.com 60


CANNES LA PLUS GRANDE GALERIE MARCHANDE A CIEL OUVERT !

3 000 COMMERCES LES + GRANDES MARQUES 1RE HEURE GRATUITE DANS 21 PARKINGS STATIONNEMENTS

LA MAIRIE DE CANNES SOUTIENT SES COMMERÇANTS

Mairie de Cannes - Communication - Novembre 2016 - Illustration Luc Lavenne

+ DE 10 000


© Mathes © Ilolab

PERMIS DE DÉLIRER Des Na’vis, héros du film Avatar, et des Dark Vador. Des lions et des abeilles. Des cowboys et des pirates. Les promeneurs non costumés, eux, sont rares sur les pavés autour de la cathédrale. Rire, danser, chanter, boire (des pintes de Kölsch, la bière locale), et donc, se déguiser. Voilà comment les Colonais(es) occupent cette parenthèse carnavalesque. Pour se joindre à cette joyeuse tribu, un seul impératif : sortir costumé. Et respecter la devise locale : « Plus c’est fou, mieux c’est ». Pour ceux qui auraient oublié de glisser un déguisement dans la valise, pas de panique. Le centre-ville regorge de boutiques où se ravitailler... Du 23 février au 1er mars.

Cologne

DELIGHTFUL DELIRIUM Na’vi, the heroes of the movie Avatar, and Darth Vader. Lions and bees. Cowboys and pirates. It is rare to see someone strolling without a costume on the cobblestones around the cathedral. Laughter, dancing, singing, drinking (pints of Kölsch, the local beer) and dressing up. That’s how the people of Cologne celebrate their cheery carnival. The one prerequisite to joining this merry band: a costume. And do respect the local watchword: “The wilder, the better.” For those who might have forgotten to slip a costume in their suitcase, fear not: downtown Cologne is packed with costume supply shops. 23 February - 1 March.

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE, NON-STOP : Germanwings - Terminal 1 2 vols hebdomadaires / 2 flights a week - Tel. 0892 39 01 58 - www.eurowings.com

Binche

MEN AND ORANGES In this small medieval town, the carnival is a serious matter. This one, in fact, has been recognised by UNESCO, honouring its inestimable savoirfaire. Like the making of the Gilles costume, which only Binchois men are allowed to wear. During Mardi Gras, their wooden clogs clatter across the cobblestones: a thousand Gilles parade before onlookers, admired for their white masks with tiny green spectacles, their hats with ostrich feathers, their bell-trimmed belts, all while throwing oranges at the crowd. Accept it gladly, for it’s a gift! 26-28 February.

© J. Cuvelier

DES HOMMES ET DES ORANGES Dans cette petite ville médiévale, le carnaval est une affaire sérieuse. Et si le leur a été distingué par l’UNESCO, c’est d’abord pour saluer de précieux savoir-faire. Comme la confection du costume des Gilles, que seuls les hommes binchois ont le droit de porter. Lors du Mardi gras, leurs sabots de bois résonnant sur les pavés, 1 000 Gilles laissent admirer aux badauds leurs masques blancs aux minuscules lunettes vertes, leurs chapeaux en plumes d’autruche, leurs ceintures de grelots, tout en lançant des oranges à la foule. Ne les refusez pas, c’est un cadeau ! Du 26 au 28 février.

BRUXELLES - VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : Brussels Airlines - Terminal 1 14 vols hebdomadaires / 14 flights a week - Tél. +33 (0) 892 64 00 30 - www.brusselsairlines.com

easyJet - Terminal 2 - 5 vols hebdomadaires / 5 flights a week - Tél. +33 (0) 820 42 03 15 - www.easyjet.com 62



© DR

ÉVASION GRAND SUD 87

VARSOVIE

LA RUÉE VERS PRAGA Par Stéphanie Paicheler

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Lot – Terminal 1 4 vols hebdomadaires T. +33 (0)800 10 12 24 www.lot.com Lot - Terminal 1 4 flights a week T. +33 (0)800 10 12 24 www.lot.com

C’EST L’HISTOIRE D’UN QUARTIER QUI N’ATTIRAIT PLUS QUE LES DEALERS ET QUELQUES TOURISTES ÉGARÉS, ET QUI, EN QUELQUES ANNÉES, EST DEVENU L’ENDROIT LE PLUS HYPE DE LA CAPITALE POLONAISE. C’EST L’HISTOIRE DE PRAGA, OÙ AUJOURD’HUI, IL FAIT BON SE PERDRE... IT USED TO BE A HANGOUT FOR DEALERS AND ONLY SAW THE OCCASIONAL LOST TOURIST. BUT THE NEIGHBOURHOOD OF PRAGA HAS CHANGED SO DRAMATICALLY IN RECENT YEARS THAT IT’S NOW THE HIPPEST PLACE IN THE POLISH CAPITAL – AND A PLEASURE TO GET LOST IN.

64


ÉVASION GRAND SUD 87

© Filip Kwiatkowski

3.

1. Le Neon muzeum et sa collection d’enseignes lumineuses. 2. Artistes et investisseurs ont succombé à la tentation de Praga. 3. L’ancienne fabrique de vodka Koneser.

© Binet

1.

spotless skyscrapers and pristine streets awaiting visitors with aplomb; on the right bank are run-down brick facades, disintegrating wrought-iron balconies, dilapidated roads. This right bank is Praga, so downto-earth, rough-hewn and dependable that it absolutely oozes charm. Strolling downs Ząbkowska Street, your mind’s eye can see the Warsaw of the past.

2.

Le yin et le yang, et au milieu, coule un fleuve, la Vistule. Rive gauche, la vieille ville, propre sur elle, gratte-ciel impeccables, rues immaculées attendant sagement les touristes. Rive droite, des façades en briques amochées, des balcons de fer forgé écroulés, des routes déglinguées. Rive droite, c’est la populaire Praga. Et pourtant... le charme opère ! Le côté brut, authentique, sans doute. En déambulant dans la rue Zabkowska, on imagine la Varsovie d’avant. UNE VIE CULTURELLE INTENSE Ex-usine à munitions, la Soho factory abrite désormais plein de têtes créatives :

architectes, comédiens, designers, sculpteurs... et le Neon muzeum, avec sa collection d’enseignes lumineuses de l’ère communiste. Un peu plus loin, Koneser, une ancienne fabrique de vodka, accueillera dès 2017, derrière ses briques rouges boutiques, restaurants, cafés et concerts. Cette échappée belle se terminera tard, très tard, au 11 Listopada street. C’est ici qu’on trouve les clubs les plus branchés de la capitale.

CULTURAL INTENSITY The Soho Factory, once an ammunition plant, is now home to a melting pot of creative minds, from architects to actors, designers to sculptors. And the Neon Muzeum boasts a collection of nostalgic neon signs from the Communist era. Further on, Koneser, a former vodka factory built in red brick, will be the site of shops, restaurants, cafés and concerts come 2017. Your adventure will come to an end late – very late – at 11 Listopada Street : here is where you’ll find the trendiest clubs in the capital.

PRAGA: WARSAW GETS HIP The yin, the yang… and a river runs through it. On the Vistula’s left bank lies the clean-cut old town, with

SENSES Des saveurs qui déstabilisent, des textures qui se télescopent, des plats qui la jouent haute couture : dans le deuxième restaurant polonais à décrocher une étoile Michelin, tout est bon, beau, et théâtral. www.sensesrestaurant.pl CZULY BARBARZYNCA L’aîné des cafés-librairies de Varsovie invite à la paresse, perdu(e) entre les pages d’un roman, chocolat chaud et petits biscuits à portée de main. www.czuly.pl SENSES Mind-bending flavours, clashing textures, dishes with haute couture style: in the second Polish restaurant to earn a Michelin star, the food is about goodness, beauty…and theatre. www.sensesrestaurant.pl CZULY BARBARZYNCA Warsaw’s oldest cafébookstore beckons you to linger, lose yourself in a novel, sip hot chocolate and nibble cookies. Sheer delight. www.czuly.pl

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

65


ÉVASION GRAND SUD 87

PÉKIN

ART & THE CITY AU DÉPART DE NICE AVEC ESCALE ONE-STOP FLIGHT FROM NICE

TRENTE-SIX HEURES DEVANT SOI DANS LA CAPITALE CHINOISE ? CHRONO ENCLENCHÉ, ON FILE DÉCOUVRIR L’ÉPATANTE PARTITION ARTISTIQUE DE LA MÉGALOPOLE, UN PIED DANS LE PASSÉ, L’AUTRE DANS LE FUTUR. SO YOU’RE IN THE CHINESE CAPITAL WITH 36 HOURS TO FILL? SET OFF TO EXPLORE THE MEGALOPOLIS’ ASTOUNDING ARTISTIC TREASURES – ONE FOOT IN THE PAST, THE OTHER IN THE FUTURE. ON YOUR MARK, GET SET, GO!

Par Stéphanie Paicheler

66


1. Trois dinosaures rouges grandeur nature. 2. Le musée de l’art. 3. La boutique Three Stones kite. 4. Le vélo est le meilleur moyen de découvrir Pékin.

Matricule 798. Trois chiffres, synonymes à Pékin d’art contemporain. Au départ, en 2002, de jeunes artistes chinois oppressés par la censure de leur pays décident, pour s’émanciper, de s’exiler au nord-est de la ville, dans une usine à l’abandon. À l’arrivée, un labyrinthe de galeries, et tout le Who’s who de l’art contemporain chinois qui se bat pour y être exposé. Acclamés partout dans le monde, ces provocateurs se servent des hauts plafonds et des volumes du 798 Art district comme d’une toile vierge, les habillant de photos, peintures et graffitis.

Des sculptures excentriques sont en plus éparpillées sur toute la propriété, à l’image de ces dinosaures rouge écarlate, tenus en cage. On sort de là un peu plus inspiré. LA PISTE AUX ÉTOILES Crâne rasé, en robe safran, ils portent sur leurs épaules le poids de la tradition et l’exactitude de ses règles. Eux, ce sont les moinesguerriers de Shaolin. Quand ils quittent leur temple perdu dans la montagne, c’est pour afficher leurs techniques de combat. Ils se produisent souvent à Pékin.

Ils imitent tigre, dragon ou serpent, marchent pieds nus sur du verre cassé, cassent des briques d’un coup de coude, tiennent en équilibre au bout de lances acérées... Et combattent des ennemis invisibles, dans des chorégraphies époustouflantes. Même virtuosité du côté des acrobates chinois. Onze jeunes filles défient les lois de la gravité en formant une pyramide humaine sur un vélo. Un jongleur exerce son art avec des vases de porcelaine. Des motards roulent dans une sphère transparente. Sur une bandeson rythmée, les spectateurs 67

THREE STONES KITE Dans cette petite échoppe, le cerf-volant est une affaire de famille, depuis cent ans. Accrochées aux murs, ces merveilles, en forme d’oiseaux, de libellules ou de poissons, en bambou et soie, régaleront petits et grands. À BICYCLETTE Moins polluant que le taxi, plus rapide que la marche, le vélo est le meilleur moyen de sillonner la ville. Surtout les hutong, ruelles authentiques, où vibre l’âme du « vieux » Pékin. THREE STONES KITE Here in this small shop, kiteflying has been a family affair for a century. The walls are covered with these bambooand-silk, wind-loving wonders shaped like birds, dragonflies and fish, delighting young and old alike. BETTER BY BIKE It pollutes less than a taxi and gets you there faster than walking: cycling is the best way to explore the city. Especially the hutongs, those narrow streets and alleys pulsing with the true soul of “old” Beijing.


ÉVASION GRAND SUD 87

2.

1.

1. Des sculptures excentriques sont éparpillées sur le 798 Art District. 2. Les graffitis recouvrent tous les murs du quartier. 3. Crâne rasé et robe safran, les moines-guerriers de Shaolin portent le poids de la tradition. 4. Les moines s’entraînent très dur pendant des années.

retiennent leur souffle devant des numéros étonnants. Rien n’est truqué. Comme les moines de Shaolin, les acrobates s’entraînent – très – dur pendant des années. Le résultat ? Une poésie en mouvement...

BEIJING: ART AND THE CITY It’s a number to remember: 798. Three digits that, in Beijing, are synonymous with contemporary art. It all started in 2002, when young Chinese artists, oppressed by their country’s censorship, made a bid for freedom and fled to an abandoned factory northeast of the city to pursue their art. Cross the threshold and enter a labyrinth of galleries, crowded by the who’s-who of Chinese contemporary art, who fight

3. 4.

for the chance to exhibit there. These provocateurs, acclaimed worldwide, use the high ceilings and vast spaces of 798 Art District as a blank canvas, garbing them in photos, paintings and graffiti. Eccentric sculptures are also scattered throughout the premises, like these caged scarlet dinosaurs. One leaves the place feeling a bit more inspired.

When they leave their temple tucked high in the mountains, it is to exhibit their fighting techniques, and they often perform in Beijing. They imitate tigers, dragons and snakes, walk barefoot on broken glass, break bricks with a blow of the elbow, balance above sharp spears, and fight invisible enemies, all in stunning choreography. The same virtuosity can be seen in China’s acrobats: eleven girls defy the laws of gravity, forming a human pyramid on a bicycle; a juggler demonstrates his skill with porcelain vases; motorcyclists zoom around inside a huge transparent

SHOWSTOPPING SKILLS Between their shaved heads and saffron robes, they bear on their shoulders the weight of a tradition and its exacting rules. They are the Warrior Monks of Shaolin. 68

ball. With hearts beating as fast as the display’s rhythmic soundtrack, spectators hold their breath as they gaze, awestruck, at these astounding routines. Nothing is faked or rigged. Like the Shaolin Monks, these acrobats train hard – very hard – for years. The result is poetry in motion.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


Picasso Chagall Matisse Rubens Cézanne Cocteau Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


S O U S

L A

P R É S I D E N C E

D E

S . A . S .

L A

P R I N C E S S E

S T É P H A N I E

PROGRAMME

SAISON 2016/2017 JEUDI 12 JANVIER

LE PORTRAIT DE DORIAN GRAY

D’OSCAR WILDE

AVEC THOMAS LE DOUAREC

JEUDI 23 MARS

LA FILLE SUR LA BANQUETTE ARRIÈRE DE BERNARD SLADE

AVEC CHRISTIAN VADIM ET VÉRONIQUE REBOUL

MARDI 17 JANVIER

LA CANTATRICE CHAUVE

D’EUGÈNE IONESCO

JEUDI 30 MARS

REVENEZ DEMAIN DE BLANDINE COSTAZ

AVEC ROMANE BORHINGER

AVEC MARIANNE BASLER ET GILLES COHEN

VENDREDI 20 JANVIER SOIRÉE AU GRIMALDI FORUM

JEUDI 6 ET VENDREDI 7 AVRIL

L’ENVERS DU DÉCOR

DE FLORIAN ZELLER

AVEC DANIEL AUTEUIL ET ISABELLE GÉLINAS

JEUDI 2 FÉVRIER

MARIS ET FEMMES DE WOODY ALLEN

AVEC FLORENCE PERNEL ET JOSÉ PAUL

JEUDI 9 FÉVRIER

MADAME

DE RÉMI DE VOS

TOUT À REFAIRE DE PHILIPPE LELLOUCHE

AVEC GÉRARD DARMON ET PHILIPPE LELLOUCHE

VENDREDI 14 AVRIL SOIRÉE AU GRIMALDI FORUM

MOMO DE SÉBASTIEN THIÉRY

AVEC MURIEL ROBIN ET FRANÇOIS BERLÉAND

MERCREDI 26 AVRIL

AVEC CATHERINE JACOB

L’AUTRE DE FLORIAN ZELLER

JEUDI 23 FÉVRIER

DIMANCHE 30 AVRIL

DE MARC CITTI

AVEC FLORENCE PERNEL ET JOSÉ PAUL

LE TEMPS DES SURICATES

AVEC VINCENT DENIARD ET MARC CITTI

JEUDI 9 MARS

LES LYONS DE NICKY SILVER

AVEC CLAIRE NADEAU, OLIVIER SITRUK ET JEAN-LUC MOREAU

JEUDI 16 MARS

COMME UNE PIERRE QUI…

D’APRÈS LE LIVRE DE GREIL MARCUS

AVEC LA TROUPE DE LA COMÉDIE-FRANÇAISE

MARIS ET FEMMES DE WOODY ALLEN

JEUDI 4 MAI

ANTOINE DULÉRY FAIT SON CINÉMA

MARDI 16 MAI

QUI A PEUR DE VIRGINIA WOOLF ?

D’EDWARD ALBEE

AVEC DOMINIQUE VALADIÉ ET WLADIMIR YOURDANOFF

RÉSERVATIONS : 12 AVENUE D’OSTENDE - TÉL : (00377) 93 25 32 27 www.tpgmonaco.mc


ÉVASION GRAND SUD 87

1

2

Christian ncfort Retour à Fra

AIRPORT

3

STYLE

Réalisation : Claire Matuszynski

4

5

1. MODE MULTIMARQUES CALVIN KLEIN veste true navy PRIX TTC 320,00 C 2. HOUR PASSION BREITLING montre Exospace Superquartz en titane sur bracelet caoutchouc PRIX DUTY FREE 7179,00 C PRIX TTC 8040,00 C 3. THE FASHION PLACE Boss Green jeans PRIX DUTY FREE 122,00 C PRIX TTC 135,00 C 6

4. LONGCHAMP valise Boxford PRIX DUTY FREE 195,00 C PRIX TTC 226,00 C 5. HERMÈS ceinture cape code PRIX DUTY FREE 646,00 C PRIX TTC 680,00 C 6. THE FASHION PLACE Hugo Boss boots PRIX DUTY FREE 325,00 C PRIX TTC 360,00 C

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

-

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

passengers only

71

-

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

-

passengers only


ÉVASION GRAND SUD 87

1

2

3

1. MODE MULTIMARQUES LIU JO maxi cardigan PRIX TTC 183,00 C 2. LONGCHAMP Sac Paris Rock PRIX DUTY FREE 426,00 C PRIX TTC 472,00 C 3. RELAY E.L. James “Grey” Tome 4 PRIX TTC 17,00 C 4. FASHION PLACE PINKO jean skinny PRIX DUTY FREE 207,00 C PRIX TTC 229,00 C 5. MODE MULTIMARQUES ARMANI JEANS t-shirt PRIX DUTY FREE 105,00 C PRIX TTC 110,00 C 6. MODE MULTIMARQUES PINKO baskets PRIX DUTY FREE 295,00 C PRIX TTC 325,00 C

5

4

6

Jovane Destination le Montenegro VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

passengers only

-

all areas

44 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

72

-

passengers only


©Drone Away

WWW.MOUGINS-TOURISME.COM


ÉVASION GRAND SUD 87

2

1

Christine Direction Lon dres

3

1. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE t-shirt PRIX DUTY FREE 77,00 C PRIX TTC 85,00 C 4

2. MAX MARA cape rosatea PRIX DUTY FREE 1177,00 C PRIX TTC 1279,00 C 3. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE blouson cuir PRIX DUTY FREE 586,00 C PRIX TTC 650,00 C 4. MODE MULTIMARQUES PINKO pantalon PRIX DUTY FREE 180,00 C PRIX TTC 200,00 C 5. HERMÈS boots PRIX DUTY FREE 900,00 C PRIX TTC 990,00 C 6. RIVIERA CHIC TOM FORD lunettes PRIX DUTY FREE 221,00 C PRIX TTC 245,00 C

5

6

VOS BOUTIQUES

44 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

74

-

passengers only

passengers only

-

passengers only


z e p o r T t n i a S n S a i t-Tropez à

à

Saint-Tropez

Un hiver tout en tradition pour les fêtes de fin d’année ! Du 2 décembre 2016 au 2 janvier 2017, venez découvrir les illuminations sur les façades du vieux port, dans nos ruelles, sur la place des Lices avec la patinoire à ciel ouvert. Un espace dédié aux petits et grands, qui pourront profiter de nombreuses autres animations comme le mur d’escalade ou le petit train. Chaque week-end apportera son lot d’attractions : la magnifique crèche de Noël, le salon des

Rencontres Gourmandes, la Pastorale du Rampèu, le festival de Théâtre, le festival du rire « Déclarations d’humour », les concerts de Bàrri Nòu et d’orgue, sans oublier la toujours spectaculaire arrivée du Père Noël par la mer le soir du 24 ! Et pour terminer l’année en beauté, en partenariat avec les associations, les hôteliers et les commerçants vous donnent rendez-vous le 31 décembre à minuit pour le feu d’artifice de la Saint-Sylvestre !


MOTEURS GRAND SUD 87

MCLAREN 570GT

U NE S U PERCAR AU QU OTIDIEN C’EST LE NOUVEAU MODÈLE D’ACCÈS À LA GAMME DU CONSTRUCTEUR BRITANNIQUE. ET TOUT SIMPLEMENT LA PLUS PRATIQUE DE TOUTES LES MCLAREN JAMAIS PRODUITES. IT’S THE NEW GRAND-TOURING MODEL OF THIS RANGE FROM THE BRITISH CARMAKER. AND SIMPLY THE MOST PRACTICAL CAR MCLAREN HAS EVER MADE.

Composée des modèles 540C, 570S et 570GT, la gamme Sport Series a été conçue pour offrir un choix de bolides moins chers et plus polyvalents que ceux des gammes Super Series et Ultimate Series. Cellesci s’orientent, en effet, davantage vers la chasse au dixième de seconde. Propulsée par un V8 biturbo TARIFS / PRICES À partir de 196 950 euros MC LAREN MONACO 7, avenue Princesse Grace 98000 Monaco Tél. +377 93 25 69 99 www.monaco.mclaren.com

– il développe 570 ch pour 600 Nm de couple –, la dernière production signée McLaren n’en demeure pas moins une véritable supercar. L’auto s’équipe cependant d’un hayon qui s’ouvre latéralement pour découvrir, derrière les sièges, un espace de rangement de 220 litres. Lesquels s’ajoutent aux 150 litres disponibles à l’avant. De quoi accueillir les bagages d’un voyage au long cours. En outre, l’habitacle de la 570GT a reçu un traitement plus luxueux que celui des autres modèles

du constructeur, dédiés à la piste. Le vaste toit panoramique teinté invite, lui aussi, à l’évasion. A SUPERCAR FOR EVERY DAY The Sport Series range, which includes the 540C, 570S and 570GT models, was created to offer a choice of cars that are less expensive and more versatile than those of the Super Series and Ultimate Series ranges. These, in fact, are more designed for the tenth-of-asecond quest. Powered by a twin-turbo V8 – generating 76

570 horsepower for 443 lb-ft of torque – the latest vehicle from McLaren is nonetheless a true supercar. Yet the vehicle comes with a hatchback, which opens laterally to reveal a 220-litre storage space behind the seats. In addition to the 150 litres in the front. Enough space to hold your bulky bags for a long trip. What’s more, the 570GT has a more luxurious interior than the manufacturer’s other models, made for the track. The vast tinted sunroof, too, will have you hankering to hit the road.


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


©VDM - Michaël Véran

3 DÉCEMBRE 2016 1ER JANVIER 2017

Office de Tourisme | 04 92 41 76 76 www.tourisme-menton.fr


A D EN

G

A

U P COMIN G EVENT S

LA CÔTE D’AZUR N’A PAS FINI DE VOUS SURPRENDRE ! AUX CURIEUX D’ICI ET D’AILLEURS, LA FRENCH RIVIERA RÉSERVE UNE SAISON RICHE EN ÉVÈNEMENTS. PETITE REVUE DE CES MANIFESTATIONS QUI VOUS FERONT AIMER L’HIVER. THERE’S NO END TO THE SURPRISES THE CÔTE D’AZUR HAS IN STORE! FOR FUNSEEKERS AND CULTURE-CHASERS, THE RIVIERA HAS A SEASONAL CALENDAR BURSTING WITH EVENTS. THIS QUICK LOOK AT THE LINE-UP WILL MAKE YOU LOVE WINTER AGAIN.

79


AGENDA GRAND SUD 87

LE 14 DÉCEMBRE PROCHAIN, ILS ENFLAMMERONT LE THÉÂTRE ANTHÉA D’ANTIBES. ÂGÉS DE 23 ANS, LES QUATRE NIÇOIS N’ONT RIEN À ENVIER À LEURS AÎNÉS ! LA PREUVE PAR TROIS.

HYPHEN HYPHEN L’HIVER AU SHOW THIS 14 DECEMBER, THEY WILL SET ANTIBES’ THÉÂTRE ANTHÉA ABLAZE. AT THE TENDER AGE OF 23, THESE FOUR NICE NATIVES HAVE ALREADY OUTSTRIPPED MANY OF THEIR ELDERS! HERE’S TRIPLE PROOF.

En février 2016, Santa (chant), Adam (guitare), Line (basse) et Zaccharie (batterie) remportaient le prix de la révélation scène de l’année. Un titre décerné lors des 31èmes Victoires de la musique, devant près de trois millions de téléspectateurs français.

AWARDS

In February 2016, Santa (vocals), Adam (guitar), Line (bass) and Zaccharie (drums) were crowned as the year’s best new act at France’s 31st annual Victoires de la Musique music awards, watched by nearly three million French viewers.

À son actif, le quatuor infernal compterait déjà plus de 300 concerts ! Des scènes dont la réputation n’est plus à faire, à l’image de Solidays, Rock en Seine, ou des Eurockéennes de Belfort. « Il y a eu aussi […] les concerts dans la neige, sur un bateau, voire à même l’eau. »

To their credit, this diabolically energetic quartet has already put on more than 300 concerts! Gigs in celebrated settings that need no introduction, like Solidays, Rock en Seine, and Les Eurockéennes de Belfort. “We’ve also done [...] concerts in the snow, on a boat, even in the water.”

L I V E !

COLLABORATIONS

Son premier album, Hyphen Hyphen l’a confié à des pointures musicales. On retrouve ainsi, derrière la pop envoûtante de Times, Julien Delfaud, crédité sur l’album de Woodkid. Ou encore le talentueux Antoine Gaillet, qui a produit des disques pour Julien Doré.

For their first album, Hyphen Hyphen recruited France’s big guns. Thus it is that, behind the intoxicating pop of Times, we find Julien Delfaud, credited on Woodkid’s album. Not to mention the talented Antoine Gaillet, who produced records for Julien Doré.

80

HYPHEN HYPHEN AU THÉÂTRE ANTHEA ANTIBES 14 DÉCEMBRE 2016 Tel. +33 (0)4 83 76 13 00 www.anthea-antibes.fr



© Lucie Bevilacqua

© Vadim Stein

© Yann Orhan

AGENDA GRAND SUD 87

A

G

E

1

VIVEZ LES EN LIVE

POUR REMÉDIER AU BLUES HIVERNAL, RIEN DE MIEUX QU’UN SPECTACLE ! VOICI 5 SORTIES QUI VOUS CHANGERONT LES IDÉES. THERE’S NOTHING BETTER THAN A SHOW TO SHAKE OFF THOSE WINTER BLUES! HERE ARE FIVE CULTURE FIXES TO BRING BACK YOUR SMILE.

L’occasion de (re)découvrir le répertoire militant du chanteur. À l’image des titres Hyper Cacher ou J’ai embrassé un flic. After a 10-year absence, he’s reconnecting with his public in his Phénix Tour. On 17 December, iconic singer Renaud will set the stage alight at Nice’s Palais Nikaïa. A chance for fans new and old to (re) discover the singer’s militant repertoire, from “Hyper Cacher” to “J’ai embrassé un flic”. T. +33 (0)4 92 29 31 29

CANNES LA MAGIE DE TCHAÏKOVSKI 2.

THE MAGIC OF TCHAIKOVSKY

NICE RENAUD RENAÎT DE SES CENDRES 1.

Le génie du compositeur russe s’invite au Palais des festivals et des congrès. Le 17 décembre, le Ballet national de Chine livre l’envoûtant CasseNoisette. Le Ballet de Saint-Pétersbourg interprète, pour sa part, un véritable bijou chorégraphique : la Belle au bois dormant (31 décembre). The Palais des Festivals et des Congrès hosts the genius

RENAUD RISES FROM THE ASHES

Après dix ans d’absence, il retrouve son public à travers son “Phénix Tour”. L’emblématique Renaud enflammera, le 17 décembre, la scène du palais Nikaïa de Nice. 82

2

3

N

of this Russian composer. On 17 December, the National Ballet of China performs the enchanting holiday classic The Nutcracker. Then, on 31 December, Saint Petersburg’s Yacobson Ballet Theatre will present a true choreographic masterpiece, Sleeping Beauty. T. +33 (0)4 92 98 62 77

ANTIBES LA BOÎTE À MUSIQUE 3.

MUSIC BOX

Aux mélomanes, le théâtre Anthéa propose trois concerts de choix. À commencer par une soirée jazzy, portée par Manu Katché (16 décembre). Le 24 janvier, place aux mots galants du chanteur Christophe. Les mélodies entêtantes de la jeune Joe Bel complètent avec grâce, le 27 janvier, cette sélection musicale. A feast awaits music lovers at the Théâtre Anthéa in three superb winter concerts. First, jazz on 16 December with the formidable talents of Manu Katché. Next, on 24 January, legendary French singer Christophe takes the


© Marc Vanappelghem

© Yann Orhan

D

5

4

ON THE STAGE stage. The moving melodies of young songstress Joe Bel wrap up this musical buffet on 27 January. T. +33 (0)4 83 76 13 13

LE BROC RIRE ET CHANSONS 4.

SONG AND LAUGHTER Que faire lors d’une froide soirée d’hiver ? Au Broc, on ne se pose pas la question ! On file à la salle des Arts d’Azur où l’on savoure, le 11 décembre, la pièce Le Père Noël est une ordure. On se laisse aussi porter, le 27 janvier et le 11 février, par les timbres de Cali et de Sanseverino. What’s there to do a cold winter’s night? No one asks that question in Le Broc! Everyone heads to the Salle des Arts d’Azur where, on 11 December, they’ll see the classic Le Père Noël est une ordure. On 27 January and 11 February, the heartwarming talents of Cali and Sanseverino will ward off winter’s chill. T. +33 (0)4 92 08 27 30

A

MONTECARLO TOUS À L’OPÉRA ! 5

EMOTION AT THE OPERA Passer des larmes au rire. C’est là tout le talent de l’opéra de Monte-Carlo. Les lieux présentent, le 11 et le 14 décembre, Maria Stuarda. Une tragédie lyrique portée par la musique de Gaetano Donizetti. L’opéra-comique Manon, signé Jules Massenet, prend la relève du 20 au 27 janvier 2017. The Opéra de Monte-Carlo is sharing both tears and laughter this season. On 11 and 14 December, the venue will present Maria Stuarda, an operatic tragedy by Gaetano Donizetti. Then Jules Massenet’s comic opera, Manon, takes to the stage 20-27 January 2017. T. +377 98 06 28 00


AGENDA GRAND SUD 87

DU 19 AU 29 JANVIER, LE CHAPITEAU DE FONTVIEILLE RETIENDRA SON SOUFFLE POUR L’ENTRÉE EN PISTE DES ARTISTES. VOICI TROIS RAISONS D’ACCEPTER CE RENDEZ-VOUS EN TERRE POÉTIQUE.

MO N TE -CARLO E N C I RQUE M AJ E UR THIS 19-29 JANUARY, AUDIENCES IN FONTVIEILLE’S GIANT MARQUEE WILL HOLD THEIR BREATH IN ANTICIPATION OF NEW CIRCUS ADVENTURES. HERE ARE THREE ENTHRALLING REASONS TO JOIN THEM.

PARIER SUR L’AVENIR Après leurs aînés, les jeunes espoirs du cirque fouleront à leur tour – les 4 et 5 février – la piste. Cette 6e New Generation circus permet de prendre le pouls des (grands) talents de demain. C’est Pauline, fille de la princesse Stéphanie, qui présidera le jury chargé de remettre les prix. 84

Following their elders, young circus hopefuls will take their turn in the ring on 4 and 5 February. This sixth annual Festival New Generation is an impressive preview of tomorrow’s circus greats. Princess Stephanie’s daughter, Pauline, chairs the jury that awards the prizes.


REVOIR “L’AUBERGE ESPAGNOLE” Comme les personnages du film de Cédric Klapisch, ils parlent plusieurs langues et viennent du monde entier. Et comme des athlètes de haut niveau, ces cent artistes de seize pays différents se sont entraînés des milliers d’heures. Résultat ? Ils sont les meilleurs dans leur catégorie.

Like the characters in Cédric Klapisch’s famous movie, they speak many languages ​​and come from all over the world. And, as top athletes, these 100 artists from 16 different countries have trained for thousands of hours. Now, they are the best in their class.

RIRE ET FRISSONNER... Devant Otto Wessely, magicien comique et excentrique, des acrobates qui narguent les précipices, des illusionnistes féeriques, des cavalières au port de reine... Tous tenteront de décrocher un clown d’or, aussi convoité par les artistes que l’oscar l’est par les acteurs.

41E FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO DU 19 AU 29 JANVIER 2017 Tel. +377/92 05 23 45 www.montecarlofestival.mc

Watching Otto Wessely, an eccentric comic-magician, acrobats who scoff at dizzying heights, mindbending illusionists and lady riders of regal bearing. All will vie to win a Clown d’or (Golden Clown), as coveted by circus artists as the Oscar is by actors.


A G E N D A 1

3

© Alime Gérard Cook and shoot

2

VOS RENDEZ VOUS LE THERMOSTAT FAIT DES SIENNES ? QU’À CELA NE TIENNE : ON PROFITE DE CES RENDEZ-VOUS QUI FOURMILLENT SUR LA CÔTE. ARE THE LOW TEMPERATURES GETTING YOU DOWN? WARM THINGS UP BY GETTING OUT TO SEE THESE RIVIERA EVENTS.

des 80 ans du téléphérique d’Auron. Haute cuisine, celebrated chefs, and mountain flavours: these are the ingredients of the Les Chefs au Sommet d’Auron Festival taking place 14-20 January 2017. The event explores the traditional dishes of Saint-Etienne de Tinée and centres this year on the 80th anniversary of the Auron cable-car. T. +33(0)4 93 23 02 66

GRASSE, LE ROURET LA TRUFFE DANS TOUS SES ÉTATS 2.

TOTALLY TRUFFLE

Cet hiver, le 21e marché de la truffe battra son plein à Grasse (7 janvier) et Le Rouret (15 janvier). Au programme : repas gastronomique, démonstration de chiens truffiers, atelier dégustation, conférence… L’occasion de devenir incollable sur le plus convoité des champignons. This winter, the 21st annual Marché de la Truffe will draw fungus fans to Grasse (7 January) and Le Rouret (15 January). Activities

AURON LA CUISINE AU SOMMET 1.

CULINARY SUMMIT

Haute gastronomie, toques renommées, saveurs montagnardes… Tels sont les ingrédients du festival “Les chefs au sommet d’Auron”. Du 14 au 20 janvier 2017, la manifestation revisite les recettes anciennes de Saint-Étienne-de-Tinée. Un évènement orchestré autour 86

include gourmet meals, truffle-dog demonstrations, tasting workshops, guest speakers, and more. The chance to learn everything there is to know about these marvellous mushrooms. T. +33 (0)4 93 70 94 94

NICE PROFESSION : YOUTUBEUR 3.

OCCUPATION: YOUTUBER

C’est une première sur la French Riviera ! Du 18 au 19 février 2017, les internautes pourront rencontrer leurs YouTubeurs et YouTubeuses préférés. Conférences, ateliers, débats, jeux… Autant d’animations qui rythmeront le Festival Play Azur. Rendez-vous au palais des congrès Acropolis de Nice. It’s a first for the French Riviera! On 18-19 February 2017, web fans can meet their favourite YouTube stars up close and in person. Guest speakers, workshops, debates, games – things will be hopping non-stop at the Play Azur Festival, taking place at the Nice Acropolis conference centre – don’t miss it! www.playazur.fr


PALOMA

Pour les fêtes, pensez à Paloma, The venue for your holiday events !

S’il est une période dans l’année où magie et plaisirs vont de pair, c’est bien pendant les fêtes. Et lorsque la magie des lieux s’associe aux plaisirs des sens, ça donne Paloma, l’adresse gastronomique 2 étoiles à Mougins à découvrir avec votre équipe ou vos proches. Que vous souhaitiez récompenser vos collaborateurs, remercier vos partenaires ou témoigner votre confiance à d’importants clients, Paloma saura combler toutes vos attentes pour fêter dignement cette fin d’année avec vos équipes. Ses tables élégamment dressées, sa décoration baroque, son écrin de verdure, sa cuisine gourmande et la possibilité de faire durer le plaisir dans la Cigar’s Room en font le lieu incontournable de vos évènements pour marquer les esprits.

Et parce que toutes les bonnes choses se partagent avec les gens que l’on aime, Paloma vous propose également ses menus de Noël et Jour de l’an à déguster en famille. Poularde de Bresse en feuilleté, pain moelleux de gamberoni ou encore un vacherin Panettone sont quelquesunes des merveilles culinaires que le Chef Nicolas Decherchi nous concocte pour l’occasion. De bien beaux moments en prévision… The holidays are definitely a magical time of year, and Paloma, the 2 Michelin-strarred address is a magic venue that awakens the senses. Treat your teams or family to an incredible experience. Whether you are looking to reward your staff, show gratitude to your associates

or demonstrate your trust in your key accounts, Paloma caters to all your endof-year celebration requirements. Its elegantly set tables, baroque decoration, surroundings, tasty cuisine and the discreet Cigar Room: Paloma is the place to make your events memorable. And because good times must be shared with those we love, Paloma also provides Christmas and New Year’s menus for the entire family. Bresse chicken cooked in puff pastry, prawns artisanal bread or a Panettone Vacherin cake are a few of the culinary wonders prepared for the occasion by Chef Nicolas Decherchi. Anticipate nothing but the best with Paloma.

R E S T A U R A N T P A L O M A 47 avenue du Moulin de la Croix ~ 06250 Mougins Village Tél. : +33 (0)4 92 28 10 73 ~ Fax : +33 (0)4 92 92 14 20 ~ contact@restaurant-paloma.com


AGENDA GRAND SUD 87

IL DÉTESTE « FAIRE COMME TOUT LE MONDE ». LE NIÇOIS D’ADOPTION SE DÉMARQUE À NOUVEAU, AVEC UN ACCROCHAGE DE SES ŒUVRES EN TROIS ACTES.

PAS CAL P I N AU D EN EXPOS

3

© François Fernandez

© Pascal Pinaud - Espace de l’Art Concret - François Fernandez

© Franck Fernandes Collectif Carrement

HE HATES “DOING THINGS THE WAY EVERYONE ELSE DOES” – SO THIS ADOPTED NIÇOIS BLAZES HIS OWN TRAIL, DISPLAYING HIS WORKS IN THREE ACTS.

ACTE 1. SEMPERVIVUM A priori, aucun point commun entre la fève d’une galette des Rois, un capot de voiture et un rouleau de jardinage. Qu’à cela ne tienne : Pascal Pinaud intègre tous ces objets de la vie quotidienne à ses œuvres abstraites. At first glance, you might say that a King’s Cake charm, the hood of a car and a lawn roller have nothing in common. But Pascal Pinaud incorporates all these ordinary objects into his abstract works. Fondation Maeght, Saint-Paul-de-Vence. Jusqu’au 5 mars 2017. Tél. +33 (0)4 93 32 81 63

ACTE 2. À VOUS DE VOIR

ACTE 3. PASCAL PINAUD

L’inlassable expérimentateur brouille cette fois les frontières entre brocante, design, et art. Et transforme des salles d’exposition en pièces de vie. Irezvous admirer ses œuvres décalées dans le bureau, le salon ou la suite parentale ? Here, the indefatigable experimenter blurs the boundaries between flea market finds, design and art, turning showrooms into living rooms. Will you admire his wacky works in the office, the living room or the master suite? You’ll have to see for yourself.

L’artiste éclectique clôture sa trilogie d’expos au FRAC. Les visiteurs regarderont dans le rétro trente ans de pratique artistique. La preuve qu’après Yves Klein, Arman ou César, les artistes made in Côte d’Azur ne manquent ni d’idées, ni de talent ! The eclectic artist concludes his exhibit trilogy at the FRAC, giving visitors a long look in the rear-view mirror over 30 years of Riviera art. One thing is clear: as seen in creative minds like Yves Klein, Arman and César, the Côte d’Azur overflows with artistic ideas and talent!

Espace de l’art concret, Mouans-Sartoux. Jusqu’au 5 mars 2017. Tél. +33 (0)4 93 75 71 50

FRAC PACA, Marseille. Du 1er juillet au 29 octobre 2017. Tél. +33 (0)4 91 91 27 55

88


alain

l

orca

Le Chef étoilé Alain Llorca vous invite à découvrir les merveilleux atouts de la Côte d’Azur grâce à trois établissements :

H ôt E L/R E StAU R A n t A L A I n L LO RC A L A C O L L E S U R L O U P HHHH restaurant étoilé Michelin Le restaurant référence du Chef étoilé: Vue féérique sur la vallée de Saint-Paul de Vence jusqu’à la mer. Contemplez toute la beauté du paysage provençal, appréciez l’accueil de Virginie et les mets gastronomiques du Chef Alain Llorca. Vous êtes assurés d’une expérience inoubliable. L’hôtel comprend 10 suites toutes différentes qui bénéficient d’une vue imprenable sur Saint-Paul de Vence. Situées dans des villas provençales équipées d’un confort extrême et d’un décor soigné et délicat, les chambres disposent toutes d’une terrasse ou d’un jardin privé. Menu déjeuner: 62€ (trois plats incluant forfait boissons), Menu dîner hors boissons: de 70€ à 140€.

Hôtel/restaurant Alain LLORCA 350 route de Saint-Paul 06480 LA COLLE SUR LOUP tel: (0033)(0)4 93 32 02 93 email: reservations@alainllorca.com www.alainllorca.com

H ô t E L L E S M E S S U G U E S / B I S t R O t D ’ É t É D ’A L A I n L L O R C A S A I n t - P A U L D E V E n C E HHH Un petit bijou…. Cet hôtelHHH, de 16 chambres, entouré de vignes, se situe à deux pas du célèbre village de Saint-Paul de Vence et de la fondation Maeght. Une adresse de charme pleine de poésie propice à la méditation. Au cœur d’un paysage provençal, le bistrot ouvert de juin à septembre possède une terrasse autour d’une magnifique piscine chauffée, entourée d’oliviers et de vignes.

Hôtel les Messugues/ Bistrot d’été Alain Llorca Impasse des Messugues 06570 Saint-Paul de Vence tel: (0033)(0)4 93 32 53 32 email: hotelmessugues@free.fr www.alainllorca.com

CAfE LLORCA/BIStROt CHIC! V A L L A U R I S restaurant BIB Gourmand Depuis 10 ans, le Café Llorca est le bistrot chic du village de Vallauris, l’adresse favorite des locaux et des touristes. Des mets savoureux et originaux au prix de bistrot, au cœur de Vallauris, à quelques dizaines de mètres du marché provençal, des poteries et de son musée Picasso. Menu du jour hors boissons: 16€ (plat unique), 20€ (entrée+plat ou plat+dessert), 26€ (entrée+plat+dessert) Menu BIB Gourmand hors boissons: 32€ (entrée+plat+dessert)

www.alainllorca.com

Café Llorca Place Isnard 06220 Vallauris tel: (0033)(0)4 93 33 11 33 email: reservations@cafellorcavallauris.com www.alainllorca.com

Retrouvez notre actualité


© NMNM / Mauro Magliani & Barbara Piovan

AGENDA GRAND SUD 87

A

1

G

3

L'ART EST DANS L'AIR 2

les œuvres de l’artiste Frédérique Nalbandian. Two artists, two exhibitions. The Musée Jean Cocteau in Menton is reopening with a new permanent exhibition: Démarche d’un poète (“A Poet’s Approach”) focuses on the filmmaker’s approach to his art. Through 13 March, locals and visitors can also discover the striking works of artist Frédérique Nalbandian. T. +33 (0)4 89 81 52 50

NICE L’ART SANS FRONTIÈRES 2.

ART OVER THE BORDER YellowKorner, c’est un vaste réseau de galeries consacrées aux photographies d’art. La jeune société investit le centre affaires du Terminal 1 pour dévoiler, jusqu’au 2 juin 2017, une série de clichés consacrés au voyage. Un accrochage intitulé “Crossing borders”, qui révèle de nombreux talents. YellowKorner is an extensive gallery network devoted to art photography. The budding enterprise is making

MENTON DUO GAGNANT 1.

L’ART NE CESSE DE FLEURIR SUR LA CÔTE D’AZUR ! CET HIVER, DE NOMBREUSES EXPOSITIONS FERONT SCINTILLER LA FRENCH RIVIERA. ART IS FLOURISHING ON THE RIVIERA! WINTER’S THE PERFECT TIME TO SAMPLE THE GOURMET BUFFET OF EXHIBITIONS ALONG THE CÔTE D’AZUR.

E

DYNAMIC DUO

Deux artistes, deux expositions. Situé à Menton, le musée Jean Cocteau rouvre ses portes en dévoilant un nouvel accrochage permanent. “Démarche d’un poète” se consacre ainsi à l’approche du cinéaste. Les Azuréens (re)découvriront aussi, jusqu’au 13 mars, 90

N a home in the Terminal 1 Business Centre through 2 June 2017 to exhibit a series of photographs about travel. The display, Crossing Borders, features many camerawork masters. T. +33 (0) 493 218 144

MONACO MONACO MÈNE LA DANSE 3.

DESIGNING DREAMS IN MONACO

Bienvenue dans l’univers féerique de Leon Bakst ! Jusqu’au 15 janvier 2017, le nouveau musée national de Monaco se consacre au célèbre décorateur des ballets russes. Maquettes visuelles, costumes chamarrés, dessins fascinants… Tout est réuni pour en prendre plein la vue ! Rendez-vous à la villa Sauber. Welcome to the bewitching world of Leon Bakst! Through 15 January 2017, the Nouveau Musée National de Monaco is featuring the famous designer for the Ballets Russes. Set models, costumes, fascinating


© Alain Sabatier ADAGP

© S.Comandatore

D

A

5

4

ART IS IN THE AIR drawings – everything is here to give you the big Bakst picture. Now at the Villa Sauber. T. +377 98 98 91 26

Riviera. T. +33 (0)4 93 29 37 97 (Carros) +33 (0)4 92 02 47 30 (Cagnes sur Mer)

CARROS & CAGNES PLEIN LES YEUX

GRASSE REGARD DANS LE RÉTRO

Soixante-six. C’est le nombre d’artistes que dévoilent, jusqu’au 15 janvier, Carros (C.I.A.C.) et Cagnessur-Mer (Château-Musée Grimaldi). Partagé entre deux expositions, “Impressions d’ateliers” annonce de nombreuses surprises. Œuvres conçues in situ, nouvelles technologies et peintures d’aujourd’hui devraient accrocher l’œil du visiteur. An astounding 66 artists will demonstrate their talents through 15 January in a twofold event in Carros (C.I.A.C.) and Cagnes-sur-Mer (Château-Musée Grimaldi). Impressions d’ateliers has many surprises in store for art aficionados, including in situ works, new technologies and contemporary paintings by artists working or living on the

C’est une vision singulière des seventies que livre le musée international de la Parfumerie : celle du photographe Alain Sabatier. À travers soixante-dix clichés, l’artiste capture des scènes de la vie quotidienne grassoise. Un témoignage sensible et poétique, qui fascinera les esthètes jusqu’au 15 mars 2017. The International Perfume Museum presents a singular vision of the Seventies as seen by photographer Alain Sabatier. In 70 photographs, the artist captures scenes of everyday life in Grasse. A sensitive, poetic perspective that will fascinate aesthetes and nostalgic souls. Through 15 March 2017. T. +33 (0)4 97 05 58 00

4.

CREATIVE BUFFET

5.

LOOKING BACK


SERVICES GRAND SUD 87

AÉROPORT PLANS 1

4

3

2

21

8 7 24

11

20

25

9

22

17 10

12 13

14

15

23

16 5

Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx

19

18

Terminal 1 1. 2. 3. 4. 5. 7. 8. 9.

Saveurs de Provence Fragonard Pan Garni Prêt à manger Spa by Eric Zemmour Baccarat Hermès Versace

Restauration

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

Hour Passion Chez Pipo Relay The Fashion place Riviera Chic Longchamp Max Mara Interchange

Aelia Duty Free Relay So Nice / L’Occitane Aelia Duty Free LAST MINUTE Starbucks Pop up Franks Fnac Pop up Ladurée

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag

À l'étage...

Salle d’embarquement, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

46

Salle B

48

49 44

47

45 43

50

41

Salle A

53

51

38 34 32

33

31 30

40

35 36

42

39 52

37

30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

Quick Monop'daily Mademoiselle Vernis Aelia Duty Free Paul L'Escale Relay Pharmacie

38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45.

Ladurée La Tarte Tropézienne Paul Interchange Relay Saveurs de Provence Mode multimarques Relay

Terminal 2

46. Costa Coffee 47. Hour Passion 48. Hermes 49. Mode multimarques 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Safe Bag 53. Le Nouveau Monde

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Comptoir Quotidien, Agence BPCA et Centre de Services, Safe Bag ETAGE 4 : Restaurants Le Badiane et Cours Masséna

92

www.nice.aeroport.fr


L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

www.nice.aeroport.fr

www.colibri.mc

Chérie, c’est décidé notre prochain week-end sera à Lisbonne, la ville aux 7 collines. J’ai envie de prendre le temps de me balader au gré des ruelles, de découvrir les différents quartiers et leurs ambiances. J’ai déjà repéré plusieurs quartiers sympas : l’Alfama, ses marchés, son Castelo de Sao Jorge, ses belvédères, son musée du Fado, son tramway typique “Eléctrico N°28”, le quartier du Bairro Alto, c’est apparemment hyper branché, il y a des bars, des restaurants, des maisons de Fado réputées, on peut y prendre l’Elevador de Santa Justa pour rejoindre le quartier de la Baixa. Bref il y a énormément de choses à faire, à voir, à visiter… Allez ma chérie, allons danser le fado et manger du Bacalhau ! En plus les vols sont directs au départ de Nice.


SERVICES GRAND SUD 87

AÉROPORT SERVICES NOUVELLE VERSION APPLICATION “AÉROPORT DE NICE” : vols en temps réel, réservation de parkings, plans et accès et bons plans shopping. Gratuit et disponible sur iOS et Android. NEW VERSION OF “NICE AIRPORT” APPLICATION: real-time flight information, flightstatus alerts, parking reservations, maps, itineraries and even shopping recommendations. Free and available for iOS and Android.

VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR

and insure your luggage from €10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2.

Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr.

Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06.

Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE / RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis - Budget - Firefly - Europcar - Hertz Entreprise - Inter rent - Sixt. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages à partir de10 €. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect

SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons Club / VIP Lounges : 4 salons club ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur www.nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on www.nice.aeroport.fr Terminal 1 & 2 - boarding area Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning,

www.nice.aeroport.fr 94

document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Spa Express by Eric Zemmour Beauté express / Express beauty manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement. Manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 - boarding area Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Packs Services : Réservez en ligne nos packs services (Easy pack ou Pack Voyage) Reserve on line our Services Pack (Easy Pack or Travel Pack) www.nice.aeroport.fr Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation www.nice. aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases online for free on www.nice. aeroport.fr, then pick them up in the stores. Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit). Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area


Sur rdv - 161 rue Saint HonorĂŠ - 75001 Paris - 01 44 64 92 24 - www.redline-boutique.com


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

15-23 AVRIL 2017

Réservations* :

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti.

S GRAND S U L P S LE S JOUEUR E D DU MON ADRE NC DANS U TION D’EXCEP ST MALE THE FINE YERS LA TENNIS P THE OF IN ONE S MOST WORLD’ ENUES GV EXCITIN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.