K2 COLLECTIONS MAGAZINE HIVER / WINTER 2020 - 2021
É
TEN YEARS
éciale di n sp xa tio ns i d
S
pe rs cia ea l ed ition ten y
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
1
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Rue du Rocher - Courchevel 1850 +33 (0)4 79 01 15 15 www.douxjoaillier.com L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
2
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
photographie retouchée
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
3
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
BAR REFAELI by Chen Man
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
4
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
5
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d é jà
ÉDITO Chers lecteurs, Chers clients, Chers amis,
Ce nouveau numéro de notre magazine nous permet de vous retrouver à l’aube d’une saison inédite en tous points. Sensibles à ce contexte international si particulier que nous traversons tous où que nous nous trouvions, nous avons à cœur de vous faire partager nos projets d’avenir et de vous transmettre l’énergie positive qui nous anime à vos côtés. Cette nouvelle année inscrit une étape qui fera date dans le développement du groupe K2 Collections. Alors que le K2 Palace fête son dixième anniversaire, nous installons en Haute-Tarentaise, au cœur du village de Val-d’Isère, le K2 Chogori notre dernier 5 étoiles. 2020 marquera également un passage de relais entre les familles actionnaires fondatrices du groupe. Lord et Lady Fink souhaitant céder leurs parts, Suzanne et moi-même, Thomas et Emily à nos côtés désormais, avons choisi de nous associer à la personnalité entrepreneuriale de Jean Moueix pour consolider l’actionnariat du groupe. Passionné de montagne et attaché à la station, Jean skie à Courchevel depuis toujours, il connaît et il aime profondément notre vallée. Hôte fidèle de nos maisons, c’est aussi un ami de longue date pour la grande famille Capezzone ; nos équipes le connaissent bien et ont toujours été sensibles à ses valeurs. Actionnaire et dirigeant de Petrus à Pomerol, il s’attache à perpétuer des valeurs familiales qui font sens dans nos métiers. Jean dirige également Duclot, une société de négoce de grands crus de Bordeaux et des plus beaux terroirs. Il a su par ailleurs étendre le savoir-faire familial vers de nouveaux horizons. Si les spiritueux ont légitimement rejoint l’univers sélectif d’origine, l’hospitalité est venue compléter naturellement une ambition sincère qui nous correspond et qui complète véritablement notre vision du bien-recevoir. Ajoutée à l’amitié qui lie nos deux familles, cette association est l’expression d’un faisceau de valeurs communes. Nous voilà donc réunis dans nos sensibilités à faire partager le meilleur de cet art de vivre à la française qui nous est cher, notre exigence au service de l’excellence se nourrisssant d’un même esprit de conquête. Nous sommes heureux, enthousiastes et engagés à imaginer, préparer et mettre en œuvre un futur challengeant tout autant que prometteur, qui se voudra créatif, au service de notre clientèle.
Suzanne et Philippe Capezzone
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
6
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
cel ebrat i n g 10 ye a rs
e di t or’s l e t t e r
Dear readers, Dear clients, Dear friends, The latest edition of our magazine reunites us on the dawn of a truly exceptional winter season. We are sensitive to the peculiar international context that we are all facing worldwide. Thus, we wish to let you in on our projects for the future and share the positive energy that inspires us to serve you each day. The past year will be remembered as a major milestone in the development of the K2 Collections group: K2 Palace celebrated its tenth birthday and a brand-new 5-star establishment - K2 Chogori - opened its doors in Val-d’Isère, the beating heart of France’s Haute-Tarentaise area. 2020 also marked a shift in the group’s founding shareholders, as Lord and Lady Fink parted with their shares. To consolidate the group’s pool of shareholders, Suzanne, Thomas, Emily and I have chosen to join forces with a major figure from the entrepreneurial world: Jean Moueix. Jean loves the mountains and has a special bond with Courchevel, as he has skied in the resort his whole life. He knows - and loves - the valley off by heart: he is a regular guest at the group’s establishments and an old friend of the vast Capezzone family. Our teams know him well and have always appreciated the values he upholds. As Director and shareholder of the Petrus vineyard in Pomerol, Jean also owns Duclot, a company that sells top vintages from Bordeaux and the world’s greatest wine regions. He is therefore committed towards spreading the very same family values that drive our business. The entrepreneur has taken his family’s great savoir-faire to all new heights: his savvy of exclusive beverages and his heart-felt ambition make for a natural segue into the world of hospitality. In other words: an ideal match for our vision of a perfect welcome. In addition to the friendship that unites our two families, this new joint venture embodies our many shared values. Together, we work to provide the best that France’s classic art de vivre has to offer, spurred on by our identical standards in terms of excellence and leadership. The future is shaping up to be as challenging as it is promising. A future that we are glad, enthusiastic and motivated to imagine, prepare and move into, full of creative ways to serve our clientele as best we possibly can.
Suzanne and Philippe Capezzone
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
7
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Courchevel - Val d’Isère - Tignes www.bernard-orcel.com · H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21 +33 4 79808 23 51
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
9
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
SOMM AIRE contents
6 / EDITO /
54 / 10 ANS DE RÊVES · 10 YEARS OF DREAMS /
Suzanne et Philippe Capezzone
10 ans d’audace · 10 ans d’ascension 10 years of Adventures · 10 years of Ascents
14 / ACTU · NEWS / 62 / 10 ANS DE MONTAGNE · 10 YEARS IN THE MOUNTAINS /
Chogori Val d’Isère Capezzone Architecture savoir-faire 5 étoiles
Sebastian Copeland · Karakoram · Vincent Munier · Le PGHM à la rescousse
5-star savoir-faire
PGHM to the Rescue
20 / 10 ANS DANS LES PLUS GRANDS DOMAINES VITICOLES 10 YEARS IN THE WORLD’S GREATEST VINEYARDS /
80 / 10 ANS D’ EXPÉRIENCES · 10 YEARS OF GREAT EXPERIENCES /
Petrus Pomerol · Mais aussi…
À table · Dans les airs · Sur les mers On the Menu · Through the Skies · Over the Seas
But also…
30 / 10 ANS DE RENCONTRES ARTISTIQUES 10 YEARS OF ARTISTIC ENCOUNTERS /
88 / 10 ANS DE GASTRONOMIE · 10 YEARS OF GASTRONOMY / Sébastien Vauxion, Pâtissier no limit · Jean-Rémi Caillon, l’ici & l’ailleurs Pieter Riedijk, homme de goûts· Guillaume Duchemin, Exauceur de goûts
Philippe Icher · Stéphane Cipre David Cintract
Taking Patisserie to New Heights · Here and There A Man of Great Taste · An Agent of Flavouring
40 / 10 ANS D’ ÉCHANGES · 10 YEARS OF EXCHANGES / Romuald Bouvier, pêche en lac Or rouge · Plantes de montagne et cuisines créatives
108 / 10 ANS D’ENVIES · 10 YEARS OF WISHES COME TRUE /
Romuald Bouvier Fisherman on Lac du Bourget · Saffron the Red Gold Mountain plants & Creative Cuisine
Bernard Orcel, l’homme des neiges · L’humeur beige · Seda Manoukian, tourbillon précieux
Mountain Men · Black in beige · A Precious Adventure
Photographes : Didier Bouko, Jérôme Morin, Marc Berenguer, Matthieu Cellard, Richard Roberts, Thierry Malty, Vincent Munier, Sebastian Copeland - Photo couverture : puhhha - stock.adobe.com
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
10
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Courchevel - Val d’Isère - Tignes www.bernard-orcel.com I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21 +33 4 791108· H23 51
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
12
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
13
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
LE CHOGORI VAL D’ISÈRE
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
14
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
a ct u · n e ws
À deux pas de la petite église Saint-Bernard et de la célèbre piste de Bellevarde, Suzanne et Philippe Capezzone développent encore leur vision du luxe à la montagne. S’il offre des prestations exceptionnelles, le double chalet de vingt et une chambres et suites, dont deux penthouses, a su conserver son âme de maison de village alpin. En extérieur, Thomas Capezzone, architecte, a souhaité conserver les codes avalins – ardoises, bois – pour déployer, une fois à l’intérieur, une proposition davantage contemporaine dessinant un cocon d’élégance, sans ostentation inutile. Une nouvelle adresse signature qui pousse l’expérience de la haute montagne à son paroxysme. Imaginez : après une journée sur l’exceptionnel domaine skiable équipés par le ski room Bernard Orcel, place aux soins signature du Goji Spa by Valmont, ou à une parenthèse dans l’incroyable espace bien-être et fitness. Les plus gourmets opteront quant à eux pour le tea time imaginé par le Chef Pâtissier Sébastien Vauxion au 1954 Bar, qui tire son nom de la première expédition ayant atteint le sommet du mont K2. La montagne, encore et toujours, qu’on retrouve à l’Altiplano 2.0, extension du concept déjà développé au K2 Altitude de Courchevel et qui invite ses hôtes à un voyage vers les hauts plateaux andins, pour un hommage à la gastronomie péruvienne. K2 Collections signe ici une ascension à fortes sensations.
Le K2 Collections poursuit son incroyable ascension et dévoile, à Val-d’Isère, le K2 Chogori, repaire au raffinement authentique. K2 Collections pursues its incredible ascent to the heights of hospitality, with the unveiling of K2 Chogori in Val d’Isère - home to a positively authentic form of refinement.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
15
Near t he famous Belle v ar de s sk i slope and t he small church of Saint-Bernard in Val d’Isère, Suzanne and Philippe Capez zone are taking their vision of mountain luxur y to all new heights. K 2 Chogori is a double chalet that boasts 2 1 rooms and suites, including t wo penthouses, and a selection of truly exceptional ser vices to boot. This typical alpine village house is brimming with authentic charm: for the outside of the building, architect and family member T homas C ape z zone decide d t o s t ick t o t he mat er ials t ypically used in Val d’Isère, i.e. wood and slate. On the inside, the atmosphere is much more contemporary, forming a positively elegant cocoon devoid of vain ostentation. The latest member of the K 2 family takes the mountain experience to a whole new level. Just imagine: after a day on the fantastic local slopes with the best equipment that the Bernard Orcel ski room has to of fer, time to wind down with a signature care routine at Goji Spa by Valmont. Guests can also enjoy a session in the spa’s wellness and gym area. The gourmets among us are sure to head to the hotel’s 1954 Bar, for a tea-time experience designed by star Patisserie Chef Sébastien Vauxion. The bar was named in tribute of the f irst expedition ever to reach the summit of Mount K 2. The mountain experience continues at A ltiplano 2.0, an e x tension of the popular concept from K 2 Altitude in Courchevel: the restaurant ’s eulogy to Peruvian gastronomy whisks guests of f on a journey to the high-plateaux of the Andes… yet another thrilling ascent per formed by K 2 Collections.
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
a ct u · n e ws
After only six years of existence, the Capezzone Architecture agency is already playing in the big league. Director Thomas Capezzone explains how the brand infuses each project with its signature 5-star expertise, even outside of the hotel realm.
Elle est née il y a à peine six ans mais a déjà tout d’une grande : l’agence Capezzone Architecture insuff le son expertise palace dans des projets dépassant la sphère hôtelière. Lumière avec son Directeur, Thomas Capezzone. C’est d’abord l’histoire d’une volonté et d’une passion : celle de Thomas Capezzone qui décidait de se consacrer pleinement à des études d’architecture d’intérieur à Londres. Le fruit aussi d’un heureux alignement des planètes « À peine sorti de mon école, Le K2 Collections se lançait dans la rénovation du K2 Altitude, anciennement Kilimandjaro. » Et voici donc le jeune architecte d’intérieur, entouré de ses équipes et partenaires, traçant le fil rouge du design des établissements de la maison : le K2 Djola puis le K2 Palace et désormais le K2 Chogori à Val-d’Isère. Forte de cette expérience qui l’a conduite à concevoir des solutions d’hébergement, mais également des espaces dédiés à la restauration, à l’accueil, ou encore au bien-être et au back-office, Capezzone Architecture est aujourd’hui en mesure sta r de concevoir des projets très variés : « Notre force est de savoir, quelles que soient la taille et la nature du projet –chalet, villa, appartement ou encore restaurant –, y insuffler une réflexion hôtelière. Ce savoir-faire nous permet sur des projets de particuliers d’avoir une vision d’ensemble avec une profonde analyse autour des flux de circulation, des connexions entre les espaces, pour des réalisations taillées sur mesure aux besoins des clients. » Une démarche qui fait mouche, l’agence multipliant les réalisations en France comme à l’étranger. Ainsi du projet à venir de villas autour d’Annecy, d’un hôtel à naître en Ukraine, ou d’un des showrooms conçus en Espagne pour la maison Porcelanosa, reproduisant de manière ultra-réaliste un hôtel milanais. Ainsi également de sa récente réalisation d’un chalet à Chamonix, déployant sur 650 m2 la signature contemporaine et atypique de l’agence. « Du développement de la partie extérieure au design d’intérieur, nous y avons développé un propos cohérent, une harmonie naturelle. » Et pour parfaitement maîtriser son propos sur chaque réalisation, l’agence pousse la réflexion jusqu’au moindre détail : « Une de nos forces est que nous dessinons nous-mêmes le mobilier, sélectionnons les matériaux, dessinons parfois jusqu’au motif des tissus... » Le souci du détail et de la cohérence ce sont également des projets livrés clés en main, jusqu’aux dernières petites attentions : savons dans les salles de bain, draps de lit… En somme, l’exigence 5 étoiles à la maison.
The stor y star ts with a passion and a will to succeed, when Thomas Capezzone set out to master interior design during his studies in London. As for the nex t chapter, the young interior designer ’s stars were ver y much aligned: “As soon as I graduated, K2 Collections decided to renovate Hotel Kilimandjaro, which we turned into K2 Altitude.” With his teams and par tners by his side, Thomas went on to develop the signature touch that defines the group’s establishments: K 2 Djola, K 2 Palace and the brand new K2 Chogori in Val d’Isère all f igure on his resume. Dr aw ing upon it s dir ec t or ’s e x per ienc e, the Capez zone Architecture agency went on to design accommodation, catering and reception solutions, as well as wellness and back- o f f ice s er v ice s. Today, t he agenc y has the tools to handle a wide variet y of hospitalit y - or iented project s: “Our main strength lies in our ability to bring a real hotel touch to projects of any type and size: be it a chalet, a villa, an apartment or a restaurant. This unique savoir-faire grants us an all-encompassing view of each private project we undertake: in order to provide a bespoke solution for our clientele’ s every need, we delve deep into the concepts of crowd flows and the way living areas are connected.” This approach enjoys resounding success, as the agency is met with increasing demand for projects in France and abroad. Upcoming under takings include villas in the A nnec y area, a hotel in Uk raine and a show r oom in Spain for inter ior de sign brand Porcelanosa, which is designed to per fec t l y r ecr eate a lu x ur ious Milane s e private home. Other major projects include a 650-m² chalet in Chamonix, brimming with the agency ’s contemporar y and positively unique touch: “From the outside in, we wished to produce a truly coherent design that rhymes with natural harmony”. To maximise each concept ’s potential, the agency delves into the finest of details: “We take our work to a whole new level by designing the furniture in-house, hand-picking materials and even creating bespoke fabric motifs.” Their attention to detail and coherence takes the concept of turnkey proper t y to all-new heights: soap in each bathroom, readily made beds… In other words: 5 - star qualit y in the comfor t of your own home.
CAPE Z ZONE ARCHITECTURE
SAVOIR-FAIRE 5 É TOILES
5-
s av o i r - f a i r e
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
16
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
a ct u · n e ws
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
17
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
ОТЕЛЬ K2 CHOGORI В ВАЛЬ-Д’ИЗЕРЕ В семействе отелей K2 Collections пополнение: в Валь-д‘Изере открывается роскошный и вместе с тем по-деревенски уютный K2 Chogori дня, проведённого на превосходной горнолыжной трассе в снаряжении, тщательно подобранном сотрудниками фирмы Bernard Orcel, вы отправляетесь в спа-салон Goji by Valmont, чтобы побаловать себя водными процедурами или сделать заминку в прекрасно оборудованной зоне для фитнеса. Гурманы по достоинству оценят полдник в баре 1954, меню для которого разрабатывал шеф-кондитер Себастьен Воксьон. Кстати, название бара связано с годом первого успешного восхождения на вершину Чогори (К2). К теме гор отсылает и меню Altiplano 2.0, младшего брата ресторана в отеле K2 Altitude: здесь гостям предлагают отведать блюда перуанской кухни и мысленно перенестись на высокогорные плато в Андах. Ведь в том, что касается ощущений, K2 Collections всегда на высоте.
Сюзанна и Филипп Капеццоне готовят к открытию ещё один отель в двух шагах от церквушки Сен-Бернар и знаменитой горнолыжной трассы Бельвард. В декоре отеля отразилось их представление о том, что такое роскошь в горах. Гостей шале ждёт высочайший уровень сервиса, при этом в любом из 21 номеров или люксов, включая два пентхауса, они смогут насладиться атмосферой настоящего деревенского домика в Альпах. Снаружи архитектор Томас Капеццоне решил использовать традиционные для внешней отделки шале материалы, такие как дерево и сланцевую кровлю, чтобы ещё больше подчеркнуть потрясающе современный, невероятно элегантный и в то же время сдержанный характер отеля. K2 Chogori — воплощение лучшего, о чём только можно мечтать, отправляясь отдохнуть в горы. Представьте: после
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
18
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
«CAPEZZONE ARCHITECTURE»: ВСЕГДА НА ПЯТЬ ЗВЁЗД! Агентство «Capezzone Architecture» под руководством Томаса Капеццоне основано всего 6 лет назад, но уже получило известность и успешно реализует самые разные проекты. И не только в гостиничной сфере. исход я из индивидуальных потребностей клиентов». Список достижений агентства во Франции и за рубежом постоянно увеличиваются. К ним относятся и предстоящий проект вилл рядом с городом Анси, и украинского отеля, и выставочного зала в Испании для дома Porcelanosa, построенного в стиле классического миланского отеля. А из недавних проектов: шале в Шамони площадью 650 м 2 в современном и нетипичном для агентства стиле: «Как для его внешнего вида, так и для дизайна интерьера, мы нашли целостное и гармоничное решение». Чтобы привести к совершенству каждый проект, агентство большое внимание уделяет мельчайшим деталям: «одна из наших сильных сторон состоит в том, что мы сами проектируем мебель, выбираем материалы, иногда даже ткани ...». Для проектов «под ключ» продумывается всё до ювелирных мелочей: мыло в ванных комнатах, простыни ... Так что ваш дом превращается в настоящий пятизвездочный отель!
История восхождения на вершину Томаса Капеццоне нача лась с его решени я полностью посвятить себя изучению дизайна интерьера в Лондоне: «Я только окончил институт, когда Le K2 Collections приступили к обновлению K2 Altitude, бывшей гостиницы Kilimandjar». Вскоре тогда ещё совсем молодой дизайнер вместе со своей командой погрузился в работу над такими крупными проектами, как: K2 Djola, затем K2 Palace и теперь K2 Chogori в Валь д’Изер. Благодаря обширному опыту в области разработки дизайнерских решений, как д ля жилых помещений, так и д ля ресторанов, лобби, или офисов, агентство «Capezzone Architecture» теперь может создавать проекты по практически любому запросу: «Наша сила в умении привнести нотку пятизвездочного люкса в каждый проект – будь то шале, вилла, квартира или ресторан. Это ноу-хау позволяет нам глубоко анализировать заказ и, учитывая всё нюансы конкретного пространства, создавать лучшее,
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
19
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d a n s l e s pl u s g ra n d s d o m a i n e s v i t i col es
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
20
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs i n t h e w o rl d’s g re at e st v i n e ya rd s
l es vi g n e ron s
10 ANS
dan s les plu s g rand s
DOM AINES VITICOL ES 10
years
in the
w o r l d ’ s g r e a t e s t v i n e ya r d s
Aux tables K2 Collections, la carte des vins est à lire comme le fruit d’une démarche faite d’écoute, d’exigence et d’humanisme. Témoin des liens tissés avec les vignerons et vigneronnes des différentes régions viticoles, elle s’enrichit donc chaque année au fil des rencontres des équipes K2 Collections avec les plus grands domaines et les hommes qui les façonnent. At all of K2 Collections’ restaurants, the wine menu is designed with unwavering attention, refinement and humanity. New names are added to the list each year, ref lecting the tight bonds tied between K2 Collections’ teams and talented producers from the finest wine regions around.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
21
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s v i g n e ro n s
En 2012, les équipes K2 Collections avaient eu l’immense honneur de pousser les portes de Petrus à Pomerol et d’échanger avec les hommes qui accompagnent ce vin légendaire.
PE T RUS p om e rol
In 2012, K2 Collections’ teams had the honour of being received at the Petrus winery in Pomerol, France to exchange with the people behind the brand’s legendary vintages.
Peu de vins peuvent se targuer d’être ainsi élevés au rang de mythe. Rien d’éphémère dans le rayonnement de Petrus, la légende est pérenne, tissée depuis le début du XXe siècle par une femme visionnaire, Mme Loubat, qui parviendra notamment à faire élire son élixir pour le couronnement d’Elizabeth II, et par son complice, Jean-Pierre Moueix qui séduira John Fitzgerald Kennedy, un des meilleurs ambassadeurs du cru bordelais outre-Atlantique. Le mythe c’est aussi un terroir : onze hectares de vignes sur une haute terrasse de Pomerol recouverte d’un sol argileux remarquable qui sublime l’expression du merlot.
Truly mythical wine names are rare and few. The name Petrus, for example, is all but short-lived: the birth of this legend dates back to the early 20th century, with a visionary woman who went by the name of Madame Loubat. The latter managed the sizeable feat of having her vintage selected for the crowning of Elisabeth II. Her partner in crime, Jean-Pierre Moueix, brought their beverage to the lips of John Fitzgerald Kennedy, one of the greatest ambassadors of Bordeaux wine on the other side of the pond. Of course, the legend of Petrus is also anchored in the local landscape: the brand’s 11 hectare vineyard sits atop a high terrace in Pomerol, rooted in a remarkable clayey soil that helps unleash the full potential of their Merlot grapes.
Vin d’orfèvre Enfin, une philosophie : celle défendue par Olivier Berrouet, fils de Jean-Claude Berrouet, véritable figure tutélaire du vignoble durant quarante ans. Pour ce dernier, il s’agit, plutôt qu’une prédominance de la technique qui aboutirait à se répéter, d’accompagner le vin plus qu’on ne le guide : « Un grand vin se définit comme une accumulation de détails à la vigne comme à la cave. » Parmi ces détails : une attention toute particulière à la taille des vignes chaque saison ou la récolte et la vinification de chaque parcelle séparément ou encore la sélection finale des meilleurs fruits… un vin d’orfèvre.
High-precision wine Olivier Berrouet, whose father Jean-Claude Berrouet stood as the vineyard’s tutelary figure for 40 years, explains that Petrus is also a mind-set: rather than a predominantly technical, rigorous and repetitive process, wine-making is all about accompanying the wine as it comes to life. “From vine to cellar, a great wine is defined by an accumulation of fine details”. Said details include paying close attention to the size of the vines over time, to the harvesting and vinification phases of each separate plot and to the final fruit selection process… in other words: high-precision wine.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
23
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Lors des vendanges, les meilleurs raisins sont sélectionnés par l’équipe de Petrus. Après un premier tri visuel, place à la table de tri optique : le raisin non conforme est écarté, seuls les plus beaux fruits sont conservés. La légende a ses exigences…
When the harvest comes around, the teams at Petrus pick out the very finest grapes. After a first phase of hand-sorting, the fruit is put through an optical grape sorter: unsuitable grapes are set aside and only the finest fruit is kept for use. Being a true legend comes with its requirements.
Посетителей европейских музеев ждёт настоящий калейдоскоп выставок: почти неизвестное типографское искусство и яркие цвета поп-арта, кварталы Амстердама и высшие круги Нью-Йорка. К тому же зима — идеальное время года, для того чтобы, спрят
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
24
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
© dr
l e s v i g n e ro n s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
25
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s v i g n e ro n s
M A IS AUS SI…
2018 | Château Margaux
bu t a l s o…
2019 | Clos des Lambrays
2016 | Domaine Bernard Moreau
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
26
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
w i n e p rodu ce rs
2014 | Château Latour
2017 | Domaine JP Jamet
2013 | Clos de Capucins
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
27
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
ВИНОГРАДНИКИ 10 ЛЕТ РАБОТЫ В КРУПНЫХ ВИННЫХ РЕГИОНАХ Винная карта ресторанов K2 Collections – это плод кропотливого труда команды K2 Collections, руководствующейся высокими стандартами и тщательно прорабатывающей все детали. Каждый год представители K2 Collections встречаются с виноделами из разных регионов, поддерживая таким образом постоянное обновление винной карты.
В 2012 году представителям K2 Collections выпала честь приоткрыть завесу над тайной Petrus (Pomerol) и пообщаться с производителями этого легендарного вина. Немногие вина мог ут претендовать на право быть легендарными. История Petrus абсолютно реальна и восходит к началу ХХ века, когда предприимчивая мадам Луба преуспела так, что ее «эликсир» был выбран для коронации Елизаветы II, и вместе со своим сообщником Жан-Пьер Муэ заключила сделку с Джоном Фицджеральдом Кеннеди, одним из лучших посланников с территорий за Атлантическим океаном. Легендарен и вкус этого вина: глинистая почва, где произрастают 11 гектаров виноградников, придает неповторимый оттенок сорту мерло.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
И, наконец, вино - это философия, которой придерживался Оливье Берруэ, сын Жана Клода Берруэ, истинного хозяина виноградников на протяжении 40 лет. «Великое вино определяется совокупностью всех мелочей и нюансов, как самого виноградника, так и погреба». Среди них особое внимание, в зависимости от всех обстоятельств, уделяется размеру виноградных лоз в каждом сезоне или сбору урожая и обработке каждого участка в отдельности, или окончательному отбору лучших ягод. Изготовление вина по сути, то же ювелирное мастерство. Во время сбора урожая команда компании Petrus отбирает только лучший виноград. За первой визуальной сортировкой идет сортировка по качеству: плохой виноград отбраковывается, и остаются только самые красивые ягоды. У легенды есть свои требования ...
28
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 · 2 9 · H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 - 2 0 2 1 86L RUE DE L’EGLISE - COURCHEVEL 1850
10 a n s d e re n co nt re s a r t i st i qu e s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
30
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of a r t i st i c e n co u nt e rs
l es a r t i st es t h e a r t i st s
10 ANS RENCON TRES ARTIS TIQUES
de
10
years
of
a rt i s t i c e n c o u n t e r s
Depuis sa création, Le K2 Collections invite ses hôtes à une expérience d’art in situ en proposant des expositions temporaires au sein de ses différents établissements. Un nouveau regard sur la création artistique contemporaine, qui se dévoile via les œuvres d’artistes innovants avec lesquels Suzanne Capezzone et Jean-Alain Baccon, passionnés d’art, ont tissé des liens forts. Since its creation, K2 Collections has invited guests to experience Art in situ, thanks to a variety of contemporary art exhibitions hosted at the group’s different establishments. Art aficionados Suzanne Capezzone and Jean-Alain Baccon have fostered strong bonds with an array of innovative artists, showcasing the latter’s work as part of a novel vision of contemporary artistic creation.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
31
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s a r t i st e s
PHIL IPPE ICHER Composées des trésors ramenés des quatre coins du monde, les créations murales de Philippe Icher sont une véritable invitation au voyage. L’artiste, dont les œuvres ornaient déjà les murs du K2 Palace, renouvellera sa collaboration avec le K2 Collections en dévoilant de nouvelles œuvres à Val-d’Isère, au K2 Chogori. Philippe Icher’s mural creations are composed of treasures from around the world, whisking spectators off on a trip to faraway lands. The artist, whose work already adorns the walls of K2 Palace, has reignited his collaboration with K2 Collections: brand new pieces are now exhibited at K2 Chogori in Val d’Isère.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
32
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
t h e a r t i st s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
33
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s a r t i st e s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
34
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
t h e a r t i st s
Identifiables au premier regard, les sculptures que l’artiste niçois Stéphane Cipre façonne depuis son immense atelier ont leur propre langage. Tantôt colorées, tantôt brutes laissant apparaître la fonte d’aluminium, elles aiment brouiller les pistes entre le signifié et le signifiant, ne laissant jamais indifférent. Ses œuvres telles que Les Chairs ont depuis longtemps séduit la famille Capezzone. Stéphane Cipre is an artist from Nice, whose sculptures can be recognized at a glance thanks to their unique visual language. These creations are born at his huge art studio: some are in colour and others are left plain, revealing the cast aluminium from which they are made. His striking work dissolves the borders between what is meant and what is shown: works of art such as his Chair have long been prized by the Capezzone family.
S T ÉPH A NE CIPRE
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
35
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s a r t i st e s
D AVID CIN T R AC T Toiles, mannequins, voitures, et même casques de ski, David Cintract varie les supports et les techniques pour développer sa vision du monde et de ses transformations. Il en résulte des créations poétiques dont les couleurs pop cachent parfois leur part d’ombre. Exposé dans le monde entier, l’artiste se dévoile cette année également au K2 Chogori. David Cintract mixes medias and techniques to express his unique vision of the world and the its endless transformations: canvases, mannequins, cars and even ski helmets are used in his poetic Pop-Art-coloured creations, some of which have a hidden dark side to them. The artist’s work is exhibited worldwide, including at K2 Chogori as of this year.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
36
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
t h e a r t i st s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
37
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
ХУДОЖНИКИ 10 ЛЕТ ВСТРЕЧ С ХУДОЖНИКАМИ С момента появления Le K2 Collections регулярно организует временные выставки, приглашая тем самым своих гостей приобщиться к искусству. Новый взгляд на творчество современных художников можно заметить в работах мастеров-новаторов, с которыми Сюзанна Капеццоне и Жан-Ален Баккон установили прочные связи.
PHILIPPE ICHER
STÉPHANE CIPRE
DAVID CINTRACT
Настенные инсталляции Филиппа Ишера, состоящие из сокровищ, привезенных со всех уголков света, приглашают нас отправиться в путешествие. Художник, чьи работы уже украшают стены K2 Palace, снова представит результаты своего творчества в Валь д’Изер, K2 Chogori.
Узнаваемые с первого взгляда работы знаменитого скульптора Стефана Сипра обладают особой художественной выразительностью. Иногда цветные, иногда намеренно недоработанные, с проблесками алюминиевого каркаса, они стирают границы смыслов и никого не оставляют равнодушными. Работы Сипра, такие как «Плоть», уже давно покорили семью Капеццоне.
Холсты, манекены, автомобили и даже лыжные шлемы - Дэвид Синтрак использует разные объекты и творческие методы, показывая самобытное видение мира и его эволюции. В результате получаются поэтические произведения, в которых за яркими цветами порой скрываются тёмные смыслы. Работы этого художника с мировым именем также будут представлены в этом году в K2 Chogori.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
38
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
+39 035 716315 • www. beltrami.it • www.beltramiboutique.com L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 · 39 · H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 - 2 0 2 1
10 a n s d’ é ch a n ge s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
40
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of exch a n ge s
d’
10 ANS ÉCH ANGES
10
years
of
e xc h a nge s
Désirant proposer à leurs hôtes des produits d’exception et engagés dans la mise en avant du terroir local, les Chefs K2 Collections ont noué des relations privilégiées avec les artisans et producteurs de la région. Régulièrement, ces derniers partent à la découverte du produit, à sa source, profitant pour échanger avec des fournisseurs, au moins aussi passionnés qu’eux. In order to treat guests to positively exceptional products that truly embody local cuisine, the chefs at K2 Collections have fostered close bonds with local artisans and producers. The chefs often go to explore the very source of their fantastic ingredients, making the most of the occasion to exchange with suppliers and share their common passion for excellence.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
41
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s p rodu ct e u rs
En 2018, les Chefs K2 Collections embarquaient pour une journée à bord du bateau de Romuald Bouvier, le pêcheur qui les approvisionne au fil des saisons avec d’incroyables poissons de lac.
PÊCHE EN L AC
rom ua l d bou v i e r , f ish e r m a n on l ac du bou rget In 2018, the chefs at K2 Collections embarked on a day trip aboard Romuald Bouvier’s fishing boat; the very same that provides them with exquisite lake fish all year round.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
42
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s p rodu ct e u rs
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
43
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
44
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s p rodu ct e u rs
Son terrain d’expression n’est pas moins que le plus grand lac naturel de France, le lac du Bourget. C’est au terme d’une reconversion professionnelle que Romuald Bouvier est devenu pêcheur professionnel. Sa journée, rythmée par deux sorties sur le lac, démarre à 4 heures tous les matins pour se terminer à 22 heures. Dans l’intervalle, il aura relevé, et éventuellement réparé ses filets, préparé les filets de poisson quand il ne les propose pas entiers. Dans ses filets justement : brochets, perches, mais aussi truites lacustres, ombles chevaliers… trente-trois variétés au total.
In the past, Romuald Bouvier decided retrain as a full-time fisherman. He now works his craft on France’s largest natural lake: Lac du Bourget. A typical work day starts at 4 a.m., ends at 10 p.m. and includes two trips out onto the lake. In between trips he reels in his nets, repairs them and filets the part of the catch that he doesn’t plan on selling whole. Speaking of catch; his nets are filled with up to 33 different species: pike, perch, lake trout, arctic char and many more. An exceptional catch Each year, the waters of Lac du Bourget get purer and purer: paradoxically, this leads fish populations to dwindle, but their quality is all the more exceptional. For this same reason, Chefs Jean-Rémi Caillon and Pieter Riedijk get their fish from Romuald. In order to serve fish of unfaltering quality, certain species cannot be cooked all year round: therefore, the chefs adapt their cuisine to the will of Mother Nature.
Une pêche exceptionnelle Chaque année, les eaux du lac du Bourget sont de plus en plus pures : les poissons s’y font donc plus variés, mais paradoxalement plus rares. En revanche, leur qualité devient exceptionnelle. Pour cette raison, les Chefs Jean-Rémi Caillon et Pieter Riedijk s’approvisionnent notamment auprès de Romuald. Exigence de qualité oblige, certains poissons ne sont pas disponibles toute la saison : les Chefs adaptent alors leur cuisine, comme l’homme s’adapte à la nature.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
45
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
création graphique : Jérémy Guntz / jezzerdesign • photographie : David André OT Courchevel
DISCOVER OUR COACHING DAY
Tél. +33 (0)4 79 08 21 07 contact@esf-courchevel.com www.esf-courchevel.com L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
official partner
46
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s p rodu ct e u rs
Gardienne de refuge en montagne, pisteuse secouriste à La Plagne durant quinze ans, Sylvie décidait en 2016 de devenir productrice de safran. En 2016, elle créait ainsi la Safranière du Mont Jovet à Bozel et plantait ses premiers crocus, la fleur qui accueille la plus précieuse des épices, très justement nommée l’or rouge. Un terrain d’inspiration plus que savoureux pour les Chefs K2 Collections.
OR ROUGE
sa f f ron, t h e r e d g ol d
After fifteen years spent working as a mountain refuge host and ski patrol rescuer in La Plagne, Sylvie decided to become a saffron producer in 2016. Thus, she planted her first crocuses in Bozel and Mont Jovet saffron farm was born: her f lowers produce the most precious of spices, also known as “red gold”. Her farm happens to be a place of great inspiration for K2 Collections’ chefs.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
47
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s p rodu ct e u rs
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
48
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s p rodu ct e u rs
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
49
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
l e s p rodu ct e u rs
Cresson, carvi, mélilot… les plantes et herbes savoyardes enrichissent les plats des Chefs d’une touche montagne. Passionnés, ils aiment les ramasser en intersaison : quel bonheur d’avoir de tels produits à deux pas des hôtels K2 Collections. En 2016, ces derniers partaient pour une balade entre Bauges et Vanoise afin de parfaire leurs connaissances aux côtés du botaniste jurassien Stéphane Meyer.
PL ANTES DE MONTAGNE E T CUISINES CRÉ ATIVES mou n ta i n pl a n ts & cr e at i v e cu isi n e
Watercress, caraway, sweet clover… these typical plants from the Savoie region add a mountain touch to our chefs’ dishes. As passionate explorers of taste, they love gathering herbs during the low-season: what a treat it is to find such great products right next to K2 Collections’ hotels. In 2016, the Chefs even set out on an expedition between Bauges and Vanoise with local botanist Stéphane Meyer in order to deepen their knowledge of the local plant realm.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
50
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Courchevel - Val d’Isère - Tignes www.bernard-orcel.com I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21 +33 4 795108· H23 51
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
10-ЛЕТНЕЕ СОТРУДНИЧЕСТВО Чтобы гости K2 Collections могли попробовать блюда из качественных продуктов местного происхождения, шеф-повара активно сотрудничают с региональными производителями.
2019: ОЗЁРНАЯ РЫБА
2018: КРАСНОЕ ЗОЛОТО
Ромюаль Бувье рыбачит на озере Бурже и снабжает шеф-поваров K2 Collections щуками, окунями, озёрной форелью, арктическими гольцами и другой рыбой.
В течение пятнадцати лет Сильви руководила горным приютом и участвовала в спасательных работах в Ла-Плани, а в 2016 году решила заняться производством шафрана. Так она посадила свои первые крокусы: именно из этих цветов добывают знаменитую специю, настолько ценную, что её ещё называют «красным золотом».
Вода в Бурже, крупнейшем озере Франции, год от года становится только чище, что прекрасно сказывается на качестве рыбы. Но не всякую рыбу можно ловить круглый год, и поварам тоже приходится приспосабливаться к природным условиям при разработке сезонного меню.
Для шеф-поваров K2 Collections ферма Сильви — настоящая находка.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
52
2016: ГОРНЫЕ ТРАВЫ И ГАСТРОНОМИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО Кресс-салат, тмин, донник — без них вкус блюд высокой кухни был бы совсем иным. Летом, когда гостей в K2 Collections нет, повара самостоятельно заготавливают горные травы. Чтобы углубить свои знания по ботанике, в 2016 году команда шеф-поваров проходила обучение у специалиста по флоре местного массива Юра Стефана Мейера.
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Votre assureur, avec vous au sommet. Depuis 1948, l’agence Allianz Cabinet MANCA facilite les démarches des professionnels de la montagne
Votre assureur, avec vous au sommet.
Allianz Cabinet MANCA - N° ORIAS 1900 1939 301, rue Sainte Blandine, La Résidence n°2z - 73120 COURCHEVEL-MORIOND Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : L+33 75· -H Imanca.courchevel@allianz.fr E K 2 C(0)4 O L L E C79 T I O N08 S N ° 13 14 · 53 V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Création : Créative Altitude - Photo : © EB Adventure Photography, Shutterstock
et des particuliers toute l’année.
10 a n s d e rê ve s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
54
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of d re a m s
a u da ce & a sce n s i on
10 ANS RÊ VES de
10
years
of
dr e a ms
L’histoire K2 Collections s’écrit depuis dix ans, au gré des défis et distinctions. Dix ans d’audace, d’ascension, et à la clé, dix ans de rêves. The K2 Collections epic is synonymous with 10 years of great challenges and accomplishments. 10 years of adventures, ascents and dreams being fulfilled.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
55
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e rê ve s
10 A NS d’audace 10
years
of
a dv e n t u r e s
Depuis que Suzanne et Philippe Capezzone ont construit leur premier chalet, ils n’ont cessé d’entreprendre en proposant des Maisons signature mêlant prestige et créations exclusives. Ever since they built their very first chalet, Suzanne and Philippe Capezzone’s entrepreneurial spirit has never faltered. Today, their signature hotels still rhyme with prestige and positively exclusive creations.
20 16 Après neuf mois de travaux, le Kilimandjaro se transforme et devient le K2 Altitude. Le nouveau joyau K2 Collections ouvre ses portes en décembre 2016. — After nine months of construction, Hotel Kilimanjaro was converted into the brand new K2 Altitude. This gem of an establishment signed K2 Collections opened its doors in December 2016.
Décembre 2011, le K2 Palace se dévoile au bord de la piste de Cospillot. Pensé comme un « village palace », ce dernier compte vingt-six chambres et quatre suites (dont la K3 de 300 m 2), mais aussi six chalets privés reliés à l’hôtel. — December 2011: Hotel K2 opened near Cospillot ski slope. Designed as a “village palace”, the establishment counts 26 rooms and 4 suites (including the 300m² K3 suite), in addition to 6 private chalets.
20 1 1
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
56
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of d re a m s
Le boutique-hôtel Le K2 Djola accueille ses premiers hôtes au cœur du village de Courchevel. Le SarKara, premier restaurant de desserts au monde, ouvre ses portes. — Boutique-hotel K2 Djola welcomed its very first guests at the heart of Courchevel village. SarKara, the world’s first luxury dessert restaurant, opened its doors.
Le K2 Altitude inaugure l’Altiplano, une création exclusive célébrant les produits d’Amérique du Sud et la cuisine péruvienne. — K2 Altitude became home to the Altiplano: an exclusive locale that celebrates South-American products and Peruvian cuisine.
2020
20 17
20 18 L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
57
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Ouverture du K2 Chogori, nouvel hôtel & spa à Val-d’Isère. — Brand new hotel & spa K2 Chogori opened in Val d’Isère.
10 a n s d e rê ve s
10 A NS d’a scen sion 10
years
of
ascents
Étape par étape, le K2 Collections s’est hissé au sommet de la gastronomie et de l’hôtellerie. Retour sur les temps forts de cette prestigieuse ascension. Step by step, K2 Collections has climbed to the summits of gastronomy and hospitality. We look back on the milestones of the group’s prestigious ascent.
Le Montgomerie obtient sa 2e étoile au Guide Michelin. — Le Montgomerie was awarded its second Michelin star.
20 17
20 12 20 14 Après seulement un an d’ouverture, le Kintessence, table du K2 Palace, obtient une étoile au Guide Michelin. — One year after its opening, K2 Palace’s restaurant Le Kintessence was awarded its first Michelin star.
Trois ans après son ouverture, le K2 Palace obtient la certification Palace. Le Kintessence décroche sa 2e étoile au Guide Michelin. — Three years after its opening, K2 Palace became certified as one of France’s “Palace” luxury hotels. Le Kintessence was awarded a second Michelin star.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
58
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of d re a m s
Le K2 Palace transforme l’essai et confirme sa distinction Palace. Il fait partie de la très courte liste des trente et un prestigieux établissements français reconnus par Atout France. — K2 Palace consolidated its position among France’s “Palace” luxury hotels; a list of 31 prestigious French establishments commended by Atout France.
20 19 2020
20 18
Le Guide Michelin décerne une 2e étoile au SarKara… soit 2 étoiles en deux ans. — Two years after its first accolade from the Michelin Guide, SarKara was awarded its second Michelin star.
Le SarKara décroche une première étoile au Guide Michelin. Sébastien Vauxion devient le premier Chef Pâtissier étoilé de l’histoire. — SarKara was awarded its first Michelin star. Sébastien Vauxion became the first star-rated Patisserie Chef in history.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
59
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
10 ЛЕТ НА ПУТИ К МЕЧТЕ История К2 Collections продолжается уже 10 лет. 10 лет смелых достижений на пути к мечте.
2016
2017
Гостиница Килиманджаро преображается в великолепный горный комплекс K2 Altitude. Новое украшение K2 Collections открывает свои двери в декабре 2016 года.
Ресторан Montgomerie получает вторую звезду Мишлен.
2018 Ресторану Sarkara присвоена первая звезда Мишлен. Себастьен Воксьон становится первым в истории шеф-кондитером, удостоенным звезды Мишлен.
2017 10 ЛЕТ НАЧИНАНИЙ
Сюзанна и Филипп Капеццоне не перестают удивлять всё новыми эксклюзивными идеями, сочетающими роскошь и творчество.
Бутик-отель K2 Djola приветствует своих первых гостей в самом центре Куршевеля. И здесь же можно посетить SarKara, ведущий ресторан десертов с мировым именем.
2018 K2 Altitude открывает новый эксклюзивный ресторан Altiplano, где вас ждут южноамериканский колорит и перуанская кухне.
2011 В декабре 2011 года недалеко от горнолыжной трассы Cospillot появляется первый К2. Построенный в стиле «загородного паласа», он насчитывает 26 номеров и 4 сьюта (включая K3 площадью 300 м2), а также 6 частных шале.
10 ЛЕТ ДОСТИЖЕНИЙ Шаг за шагом K2 Collections стремились к достижению высот в ресторанном и отельном бизнесе. Давайте посмотрим на основные моменты этого «звездного» пути.
2012 Всего через год после открытия в отеле K2 Palace ресторан Kintessence получает звезду Мишлен.
2014 2020 Открывается новый спа-отель в Валь д’Изер - K2 Chogori
Через три года после открытия K2 Palace получает сертификат со статусом «Отель Palace». Ресторан Kintessence получает вторую звезду Мишлен.
2019 K2 Palace подтверждает свой статус «Palace». Сейчас он входит в небольшой перечень лучших престижных заведений Франции, признанных французским агентством по развитию туризма Atout France.
2020 Гид Мишлен присуждает ресторану SarKara вторую звезду!
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
60
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Courchevel - Val d’Isère - Tignes www.bernard-orcel.com +33 4 79 08 23 51
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
61
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e m o nt a g n e
Sébastien Copeland
Vincent Munier
Le PGHM
Karakoram
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
62
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
e n alt it u d e de 10
10 ANS MON TAGNE
years
in the
m o u n ta i n s
Y avez-vous déjà prêté attention ? Un restaurant du nom d’un grand alpiniste, un autre faisant référence aux hauts plateaux andins, un hôtel dont le nom signifie « la grande montagne » (le K2 Chogori) et partout, le fil rouge d’une décoration aux petits motifs tibétains. La haute montagne, en ce qu’elle a de plus noble et authentique, est au cœur de l’identité K2 Collections. Had you ever noticed just how much K2 Collections’ identity is inf luenced by the mountains? One restaurant is named after a great mountaineer, another is dedicated to the high-plateaux of the Andes… even Hotel K2 Chogori’s name means “the tall mountain”! All of our establishments are brimming with the noble authenticity that defines the mountaintops, down to the discrete Tibetan motifs found in their décors.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
63
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e m o nt a g n e
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
64
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
Photographe et explorateur de l’extrême, Sebastian Copeland a parcouru à ski plus de 8 000 km sur toutes les banquises du monde. Aux premières loges pour assister à l’impact de l’homme sur l’environnement, il alerte par ses travaux sur les dangers du réchauffement climatique. En 2019, il nous faisait l’honneur de signer la couverture de l’édition numéro 13 du Kmag d’une saisissante photographie.
SEBA S TI AN COPEL AND Photographer and extreme explorer Sébastian Copeland has skied 8,000km across the world’s iciest regions. After witnessing humanity’s impact on the environment first hand, his work helps raise awareness of the dangers posed by climate change. In 2019, we were honoured to have one of his striking photographs adorn the cover of Kmag No. 13.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
65
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e m o nt a g n e
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
66
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
67
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e m o nt a g n e
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
68
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
De quoi K2 est-il donc le nom ? Au nord du Pakistan, le massif du Karakoram, un des plus élevés au monde, déploie six pics extrêmes restés inconnus pour le monde occidental jusqu’à ce que le géographe Thomas George Montgomerie en rapporte le récit de la première exploration. Il choisira de répertorier les plus grands pics de K1 à K6. Culminant à 8 611 m d’altitude, le K2 est le 2e plus haut toit du monde après l’Everest. L’extrême difficulté de son ascension lui a valu le surnom de « montagne sauvage ».
K AR AKOR AM Where does the name K2 come from? In northern Pakistan, Karakoram mountain range counts among the highest in the world. Its six vertiginous peaks remained unknown to the western world until geographer Tomas Georges Montgomery returned from his first exploratory expedition. He chose to number each peak from K1 to K6. Culminating at an altitude of 8,611m, K2 is the second highest peak in the world after Mount Everest. The extreme difficulty posed by its ascent led it to be dubbed the “wild mountain”.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
69
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e m o nt a g n e
Journaliste mondialement reconnu, Vincent Munier parcourt la planète pour témoigner de la richesse de notre biodiversité et des défis qu’affrontent les espèces menacées. Pour ses photos, il adopte la technique de l’affût, se fondant dans le paysage pour se faire oublier des animaux. En 2018, il proposait ses clichés dans l’édition des « 100 photos pour la liberté de la presse » publiée par Reporters sans Frontières.
VINCEN T MUNIER World-renowned journalist Vincent Munier travels the planet to highlight its incredible biodiversity and the challenges faced by endangered species. His approach consists in a technique called sit-and-wait, using camouf lage to blend into the natural surroundings in order to remain undetected by animals. In 2018, his work was included in the 100 photos for press freedom, published by Reporters Without Borders.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
70
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
Renne sauvage, Norvège, 2018.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
71
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e m o nt a g n e
Manchots empereurs juvéniles, Terre-Adélie, Terres australes et antarctiques françaises, 2015.
Grues du Japon, île d’Hokkaïdo, Japon, 2010.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
72
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
Boeufs musqués, Norvège, 2009.
Ours polaire, Svalbard, Norvège, 2014.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
73
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
La quête du whisky idéal Pour créer Bellevoye, le whisky de France, nous assemblons dans nos chais charentais les trois meilleurs whiskies single malt du pays. Bellevoye est donc un triple malt rond, généreux, élégant et complexe. Une synthèse française.* * In quest of the ideal whisky. To create Bellevoye, the whisky of France, we blend in our Charente cellars the three best Single Malts of the country. Bellevoye is therefore a triple malt whisky, rich, generous, elegant, and complex. A French idea of excellence.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA74 SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e m o nt a g n e · 10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
Pour l’édition numéro 13 du KMag, nous avions eu la chance d’échanger avec Patrice Ribes, chef d’escadron du peloton de gendarmerie de haute montagne de Savoie. L’occasion d’en découvrir davantage sur cette unité de gendarmerie pas tout à fait comme les autres, qui intervient là où plus personne ne peut plus intervenir.
LE PGHM À L A RESCOUSSE pghm to the rescue
For KMAG No. 13, we had the pleasure of exchanging with Patrice Ribes, Squadron Leader of the Gendarmerie’s high-mountain forces in the Savoie region. The experience helped us learn more about this rather unique branch of law enforcement, which is called to operate in places where no one else can.
10 a n s d e m o nt a g n e
10 ye a rs i n t h e m o u nt a i n s
« Chaque secours en montagne est différent et les moyens engagés sont adaptés à la situation. La quasi-totalité des opérations de secours est héliportée, mais si l’hélicoptère ne peut pas voler, alors nous nous déplaçons à pied, en ski, en 4X4, et pouvons même réquisitionner une remontée mécanique. » Le nombre d’interventions du PGHM de Savoie, dans son secteur d’intervention (Maurienne, Tarentaise, 3 Vallées), est estimé à 800 secours par an.
La vocation. Ils sont tout à la fois des officiers de police judiciaire, des montagnards dont la plupart sont qualifiés guides de haute montagne et enfin, secouristes. À cela s’ajoutent deux qualifications complémentaires : le secourisme appliqué à la montagne d’une part et l’aide à la médicalisation d’autre part. Leurs interventions de secourisme – qui ne sont pas leurs seules missions – les conduisent à porter secours chaque hiver aux skieurs, randonneurs, déployant pour cela des moyens parfois hors du commun. A vocation. Each member is a police officer, a rescuer and — most-often — a qualified mountain guide. Their qualifications also include mountain rescue and f irst-aid. Recuse missions - among many others - include helping wounded skiers and hikers, which sometimes requires the use of spectacular means.
“Each mountain rescue is different; the means must be adapted to the situation. Almost all of our rescue operations are carried out by helicopter. If we are unable to take off, we move out on foot, skis, 4X4 and we can also commandeer ski lifts.” The number of interventions by the Gendarmerie’s high-mountain forces in the Savoie region (Maurienne, Tarentaise and 3 Vallées) is estimated at 800 per year.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
77
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
10 ЛЕТ ПОСТИГАЯ ТАЙНЫ ГОР А вы когда-нибудь обращали внимание? Здесь в декоре и ресторанов, и отеля, название которого в переводе означает «великая гора» (K2 Chogori), присутствуют тибетские мотивы. Идея «Великой горы» лежит в основе концепции K2 Collections.
KARAKORAM Откуда же появилось название К2? В северном Пакистане на горном массиве Каракорум, одном из самых высоких в мире, есть шесть крайних точек. Они бы так и остались неизвестными европейскому миру, если бы географ Томас Жорж Монтгомери не описал их в своем первом исследовании. Он упоминает самые высокие пики от K1 до K6. Пик К2, находящийся на 8611 м, является вторым по высоте после Эвереста. За чрезвычайную сложность при восхождении он получил прозвище «дикая гора».
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
78
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
VINCENT MUNIER Всемирно известный журналист Винсент Мюнье путешествует по миру, чтобы запечатлеть богатство и разнообразие нашей планеты. Для своих фотографий он использует «технику преследования», сливаясь с ландшафтом, чтобы стать незаметным для животных. В 2018 году его фотографии были размещены в издании «100 фотографий за свободу прессы», опубликованном «Репортерами без границ».
SEBASTIAN COPELAND Фотограф и исследователь Себастьян Копиленд проехал на лыжах более 8000 км. Он чутко наблюдает за взаимодействием человека и окружающей среды и в своих работах предупреждает об опасности глобального потепления. Обложку 13 выпуска журнала KMAG 2019 г. украшает одна из его прекрасных фотографий.
PGHM В 13 выпуске журнала KMag у нас была возможность поговорить с Патрисом Рибесом, командиром взвода высокогорной жандармерии Савойи. Хорошая возможность побольше узнать об этом необычном подразделении. Все они одновременно сотрудники судебной полиции, многие из которых - квалифицированные горные гиды, но в первую очередь они - спасатели. Каждую зиму они спешат на помощь лыжникам и туристам, используя для этого иногда не совсем обычные средства. «Каждая спасательная операция в горах имеет свои особенности, и задействованные ресурсы должны быть адаптированы к ситуации. Почти все спасательные операции проводятся на вертолетах, но случается, что мы идём пешком, на лыжах, на внедорожниках, а иногда можем использовать и механический подъемник». Ежегодно в регионе Савойи (Мориен, Тарантез, 3 Долины), проводится до 800 спасательных операций.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
79
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d’ ex pé r i e n ce s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
80
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of g re at ex pe r i e n ce s
se n sat i on s d’ 10
10 ANS E X PÉRIENCES
years
of
gr e at e x p e r i e nc e s
Le K2 Collections propose à ses hôtes une expérience globale en trois dimensions. Faites le plein de sensations à la table du SarKara, dans les airs, sur les mers ou encore en haut des sommets avec le Klub. Le K2 Collections offers its guests a 3-dimensional all-round experience: the “Klub” lets you discover new f lavours at SarKara, as well as new places by taking you through the skies, over the seas and up to the highest mountain peaks.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
81
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
82
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d’ ex pé r i e n ce s
Un restaurant de desserts… la proposition du SarKara bouscule les repères des épicuriens, mais cela n’a pas perturbé les meilleurs Chefs pâtissiers de France réunis au K2 Palace à l’occasion des Trophées Passion Dessert en 2019.
À TA BL E on the menu
SarKara is a restaurant dedicated solely to desserts, which provides gourmets with a rather novel experience. In 2019, France’s greatest patisserie chefs embraced this novelty and gathered at K2 Palace for the Passion Dessert Awards.
Le 1er avril 2019 exactement, le K2 Palace avait l’honneur de recevoir Gwendal Poullennec, directeur du Guide Michelin Monde et Clémentine Alzial, directrice générale de Valrhona. Ces derniers remettaient les Trophées Passion Dessert récompensant les meilleurs chefs pâtissiers français de restaurant. Des trophées qui, selon le guide rouge, « mettent en lumière des desserts parfois moins sucrés, plus respectueux des saisons, dans lesquels transparaît la personnalité d’un chef ».
On 1 April 2019, K2 Palace had the honour of welcoming Gwendal Poullennec, Director of the Michelin World Guide and Clémentine Alzial, Head Director of Valrhona, for the Passion Dessert Awards. The event rewards France’s finest restaurant patisserie chefs: the world-famous culinary guide awards trophies to “highlight desserts that may not be as sweet as others, but respect the values of seasonal cuisine and truly reflect the chef ’s personality”. The chefs experience SarKara On this occasion full of shared emotion and passion, contenders were welcomed on a tour of K2 Palace by Suzanne and Philippe Capezzone, alongside Jean-Alain Baccon. They also experienced SarKara over lunch, specially prepared by Chef Sébastien Vauxion.
Les chefs à la table du SarKara Au travers de cette journée teintée d’émotion et de passion partagée, Suzanne et Philippe Capezzone ainsi que Jean-Alain Baccon ont accueilli les chefs pâtissiers, heureux de se réunir pour découvrir le K2 Palace et découvrir in situ l’imaginaire du SarKara, à l’occasion d’un déjeuner préparé spécialement par Sébastien Vauxion.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
83
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
se n sa t i o n s
Depuis l’Altiport de Courchevel, la montgolfière K2 Collections invite ses hôtes à embarquer pour un voyage onirique, flirtant au-dessus des mélèzes pour découvrir l’immensité du domaine des 3 Vallées. Une sortie nature authentique qui ne sera pas sans rappeler les voyages extraordinaires des romans d’aventures.
DANS LES AIRS t h rough t h e sk i e s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
84
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
At the Altiport in Courchevel, the K2 Collections hot-air balloon “La Montgolfière” invites guests to embark on a dreamlike journey: rise above the larch trees and feast your eyes the immense 3 Vallées area. This authentic expedition into Nature is very much reminiscent of the adventure novels we all know and love.
10 a n s d’ ex pé r i e n ce s
Le K2 Palace propose une expérience hors du commun : un voyage, sportif ou contemplatif, au Groenland, à bord d’un navire au confort digne d’un chalet 5 étoiles. Les explorateurs de quelques jours pourront profiter de sorties en héliski, d’une balade en chiens de traîneau ou ski sur la calotte glaciaire… Voilà l’ADN luxe et montagne K2 Collections à son paroxysme.
SUR LES MERS ov e r t h e se a s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
85
K2 Palace has a truly exclusive experience in store for you: a trip to Greenland — dedicated to either sports or relaxed contemplation — aboard a boat reminiscent of a comfortable 5-star chalet. Explorers will be given the chance to discover heli-skiing, dog-sledding and even a ski expedition down the ice fields! Once again, K2 Collections embodies the epitome of the luxury mountain lifestyle.
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
10 ЛЕТ УДИВИТЕЛЬНЫХ ОТКРЫТИЙ
·
ru s s i a n
ЗА СТОЛОМ xБеспечив в вать эффейст равносторно длят венерфе ктами. Табли равлент ировкум ентрукие доку и добески прогодущей возроку менигу, всех эффексти. Казам сть иликазате их элегает есколютный у илицы. Но дохновклавно предмен траблицы. Ши ра будобна файло вода файловить обная у програния экстрас позводей. И на в над та
Гостей K2 Collections ждут поистине уникальные впечатления.
В ВОЗДУХЕ xБеспечив в вать эффейст равносторно длят венерфе ктами. Табли равлент ировкум ентрукие доку и добески прогодущей возроку менигу, всех эффексти. Казам сть иликазате их элегает есколютный у илицы. Но дохновклавно предмен траблицы. Ши ра будобна файло вода файловить обная у програния экстрас позводей. И на в над та
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
НА МОРЕ xБеспечив в вать эффейст равносторно длят венерфе ктами. Табли равлент ировкум ентрукие доку и добески прогодущей возроку менигу, всех эффексти. Казам сть иликазате их элегает есколютный у илицы. Но дохновклавно предмен траблицы. Ши ра будобна файло вода файловить обная у програния экстрас позводей. И на в над та
86
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
87
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
www.valmontcosmetics.com
10 a n s d e ga st ro n o m i e
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
88
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of ga st ro n o my
sa ve urs de
10 ANS G A S TRONOMIE 10
years
of
g a s t ro n o m y
Six, c’est le nombre d’étoiles que cumulent à elles seules les tables K2 Collections. Grâce à leurs Chefs aux propositions créatives et engagées, elles sont un haut lieu de la gastronomie à Courchevel ou Val-d’Isère, et une vitrine du terroir local. “6” stands for the number of stars collectively earned by K2 Collections’ establishments. Thanks to a team of chefs brimming with creative and paradigm-shifting ideas, the name K2 is synonymous with high-gastronomy and fantastic local produce in both Courchevel and Val d’Isère.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
89
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
Fils de maraîcher, neveu d’oncles pâtissiers, Sébastien Vauxion oscille depuis toujours entre sucré et salé. Deux univers qu’il a réunis et surpassés à la table du SarKara**, premier restaurant gastronomique de desserts au monde, auréolé de deux étoiles Michelin. Rencontre avec un explorateur du goût qui signe pour une 7e saison toute la partition sucrée K2 Collections.
SÉB A S T IEN VAU X ION, PÂT IS SIER NO L IMI T
ta k i n g pat i s s e r i e t o n e w h e igh t s As the son of a market gardener and nephew of several patisserie chefs, Sébastien Vauxion has always oscillated between sweet and savoury. He has since managed to combine and excel in both, thanks to SarKara**: the world’s first gastronomy dessert restaurant, which happens to boast two Michelin stars. We met with this adventurer of taste before his seventh season at the helm of K2 Collections’ patisserie teams.
Après avoir travaillé avec les plus grands Chefs pâtissiers (Philippe Conticini, Pierre Hermé) et Chefs cuisiniers (Yannick Alléno, Pierre Gagnaire) de Paris à Dubaï, c’est à Courchevel, au sein des établissements K2 Collections que vous avez décidé de relever un nouveau défi. Oui, c’était un gros challenge, car je reprenais deux maisons, avec leurs tables étoilées et j’avais carte blanche sur tout, du pain aux viennoiseries en passant par le tea time et les cartes de pâtisserie. Mais j’ai senti dès le début que cela allait être une belle collaboration placée sous le signe de l’échange : ici on se sent accompagné dans la poursuite de nos ambitions pour nos tables.
After working from Paris to Dubai with some of the world’s greatest patisserie Chefs (Philippe Conticini and Pierre Hermé) and gastronomy Chefs (Yannick Alléno and Pierre Gagnaire), you decided to join K2 Collections for a brand new adventure in Courchevel. Indeed, and it was quite the undertaking. I was placed in charge of two star-rated establishments and was given carte-blanche on every front: from bread to pastries, the patisserie menu and even tea-time! Yet I immediately realised that this partnership would be a great one, defined by the notion of sharing: with K2 Collections, one’s culinary ambitions are truly supported. One of said ambitions was SarKara, the world’s first gastronomy dessert restaurant. How did the project come to fruition?
Une de ces très belles ambitions fut le SarKara, premier restaurant de desserts au monde. Quelle en est la genèse ? Cela faisait longtemps que j’avais envie d’avoir un lieu à moi. Je suis
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
For the longest time, I dreamt of having my very own space. I still firmly believe that in
91
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
convaincu qu’un Chef pâtissier doit savoir se mettre au service du Chef de cuisine pour qu’il y ait une cohérence d’ensemble dans un repas. Mais j’avais envie de raconter une histoire, m’exprimer tout au long d’un repas. L’idée a germé d’une réflexion avec Jean-Alain Baccon, Co-Directeur Général et Directeur de la restauration K2 Collections, et elle s’est concrétisée très vite : en quelques rendez-vous et quelques tests nous avions déjà 80 % de ce que serait le SarKara. Tout cela fut également rendu possible grâce à la confiance que Mme et M. Capezzone, propriétaires de K2 Collections, m’ont accordée dans ce projet un peu fou.
order to make a truly coherent meal, patisserie chefs must be able to comply with their head chef ’s expectations. That being said: I really wanted to tell a different story, to express my ideas throughout an entire meal. The concept was born during a conversation with Jean Alain Baccon - Co-Director of K2 Collections and our Head of Catering - and swiftly came to life: after a few meetings and tests, we had already achieved 80% of what SarKara was later to become. This rather unusual endeavour was also made possible by the owners of K2 Collections, Mr and Mrs Capezzone, and the trust they placed in us.
Le terrain de jeu de la pâtisserie ne vous suffisait plus ? J’avais envie d’autre chose : au long de mon cursus, j’ai travaillé avec des précurseurs visionnaires en pâtisserie, mais aussi, pendant dix ans, avec Pierre Gagnaire, un cuisinier artiste qui ne pose aucune limite à sa réflexion. Cela m’a très fortement influencé pour avoir envie d’élargir le spectre des possibles. Par exemple, le travail sur les cuissons est beaucoup moins présent en pâtisserie : on transforme en mousse, en gelée… mais je crois qu’on se prive d’une grande part de magie. Un fruit peut être réduit, poché, confit, cuit sur la braise…
I wanted to create something different. Throughout my career, I have worked with precursors and visionaries from throughout the patisserie world. I also spent 10 years alongside Pierre Gagnaire, a truly artistic Chef who boasts an unbridled form of creativity. These experiences proved greatly influential and made me want to explore a wider culinary spectrum. For example, patisserie generally involves a lot less cooking: we mostly make mousses, jellies and such… but I think we’re missing out on a big part of the magic. A fruit can be poached, reduced, braised, candied, etc.
On perd un petit peu nos repères avec le SarKara, pourriez-vous nous aiguiller ? On vient y déguster un repas avec sa chronologie classique : entrée, plat, fromage, dessert. Des plats qui ne seront pas salés mais sucrés, avec un gros travail sur les sucres naturels qu’on peut trouver dans les légumes. Par exemple, toutes les entrées sont préparées à partir de légumes et fruits froids, glacés : il y a la notion de crudités, mais avec une réflexion sur les sauces, qui peuvent rappeler le côté doucereux de certaines vinaigrettes, ici imaginées à partir de jus et vinaigres de fruits. Les plats principaux sont chauds, préparés à la minute, et tout ce qu’on peut imaginer sur des recettes classiques est retranscrit dans un univers de gourmandises sucrées.
Our meals are served in the classic order: entrée, main, cheese and dessert. The dishes are not savoury, but sweet, thanks to the sugar naturally contained in certain vegetables. For example, all of our entrées are prepared with cold or frozen fruits and vegetables: we explore the notion of crudités and put particular emphasis on our sauces. The latter are reminiscent of certain sweet vinaigrettes, yet are entirely composed of fruit juices and vinegars. The main dishes are served hot and prepared on the spot. They are inspired by classic recipes and transcribed into the language of sweets.
Vous arrive-t-il encore d’être surpris par des produits ? Tout le temps ! C’est ça qui est incroyable ! Tout récemment nous avons visité une ferme à Val-d’Isère et j’y ai découvert un miel de sapin… à tomber ! Je l’ai tout de suite imaginé dans un dessert avec du safran et du pamplemousse, ou bien dans une madeleine qu’on servirait tiède à l’espace Bar. En plus du SarKara, vous concevez en effet les cartes de pâtisserie des restaurants K2 Collections, des espaces Bar, room services, les tea time… Appréciez-vous ce retour à des exercices plus classiques ? Je m’estime très chanceux de prendre plaisir à absolument tout faire. Je navigue sans cesse d’un univers à un autre : le matin j’apprécie de prendre deux heures pour pétrir le pain avec mon boulanger, ensuite je passe dans une autre dimension en épluchant des légumes pour une purée au SarKara, puis je vais aller à la finition de petits gâteaux et forêts noires pour le Black Pyramide, avant de terminer la journée par exemple à L’Altiplano, où nous travaillons avec d’incroyables produits d’Amérique du Sud.
Was traditional patisserie no longer enough for you?
The SarKara concept is a bit foreign, where does one start?
Are you ever surprised by new ingredients? All the time, which is incredible! We recently visited a farm in Val d’Isère, where I discovered an absolutely amazing fir honey! I immediately pictured it as part of a dessert with saffron and grapefruit, or perhaps in a warm madeleine that we could serve at our bar area. In addition to your role at SarKara, you are also in charge of the patisserie menus for K2 Collections’ restaurants, bar areas, room service, tea-time and more. Do you enjoy these somewhat more classical endeavours? I feel very lucky to be able to enjoy everything I do. I am always jumping from one world to the next: in the mornings, I spend 2 hours helping my baker knead the bread; I then hop into a very different dimension by peeling vegetables for a purée served at SarKara; I then go to apply finishing touches to the sweet patisseries and black-forest gateaux at Black Pyramide; I will then spend the rest of my day at the Altiplano, for example, where we work with fantastic products from South America. Any ideas for the upcoming season? Yes, I feel like using nettles, served on a hot plate with grapefruit and tuberous-rooted chervil… it’s a work in progress, so be sure to stay tuned!
Des idées pour la prochaine saison ? Oui, je suis sur une envie d’ortie que j’imagine déjà sur un plat chaud avec pamplemousse, cerfeuil tubéreux… c’est en cours de réflexion ! À découvrir bientôt donc.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
92
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
LES HERBES — CRÈME ONCTUEUSE D’HERBES MARAICHÈRES, SORBET CITRON, VINAIGRE BALSAMIQUE BL ANC AUX ÉCORCES CONFITES the herbs
– crea m y crea m of herbs m a r a i c h è r e s , l e m o n s o r b e t, white balsa mic vinega r with ca ndied peel
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
93
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
Dix ans que Jean-Rémi Caillon partage avec les hôtes du Kintessence, restaurant doublement étoilé, sa réflexion autour d’une cuisine responsable, inspirée des saveurs du bout du monde en puisant dans les richesses du terroir local. Ça c’est (K2) Palace !
JE A N - RÉMI C A IL LON L’ICI & L’A IL L E URS here and
Th e r e
Over the last ten years, Jean Rémi Caillon has introduced guests at two-star restaurant Kintessence to his deep commitment towards sustainable cuisine: drawing upon culinary inspirations from far and wide, he prepares his dishes with prized local produce. That’s what defines the (K2) Palace life!
Voilà désormais dix ans que vous faites partie du groupe K2 Collections : quelles évolutions au Kintessence** ? Nous nous sommes progressivement réorientés pour devenir une vitrine de la région en plaçant le meilleur du terroir savoyard et rhônalpin au cœur de nos assiettes. Notre proposition reste celle d’une cuisine gastronomique de haut niveau, raffinée et créative, mais avec des produits qu’on a moins l’habitude de trouver sur des cartes de palaces. Notre viande par exemple : nous proposons un agneau de Tarentaise, des tripes de vache tarine, la même qui produit le beaufort. Nous sommes à 95 % de produits locaux et de saison sur la carte du Kintessence**.
You joined the K2 Collections group 10 years ago: how has Kintessence** evolved since?
La montagne est donc définitivement un territoire qui vous inspire… J’adore cet environnement, durant la haute saison, dès que j’ai quelques heures devant moi je chausse mes skis, et en intersaison, je prends plaisir à
You seem to be highly inspired by the mountains…
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
We have progressively turned towards showcasing our local region’s culinary riches: we use the finest produce that the Savoie and Rhône-Alpes regions have to offer. We are still committed towards serving high-quality gastronomy that is both refined and creative, but do so with products that are rarely found on luxury restaurant menus. Take our meat for example: we serve lamb from Tarentaise and Tarentaise beef tripe. Tarentaise is also the race of cow that produces Beaufort cheese. 95% of the menu at Kintessence** is composed of local and seasonal products.
It’s an environment that I really enjoy. During the high-season, I go skiing as soon as I have time off. During the off-season, I’m hiking with my daughters or the establish-
95
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
faire des balades avec mes filles ou bien avec les autres chefs à la recherche d’herbes pour cuisiner ! Cela doit être stimulant de travailler aux côtés d’autres chefs. Totalement ! Nous échangeons le plus souvent possible, car chacun a vraiment son approche et cela crée une complémentarité très enrichissante. Et vous votre approche, quelle est-elle ? Comment définiriez-vous votre cuisine ? Ma carte est le reflet de mon parcours franco-français, mon amour du terroir, la préoccupation donnée à la question environnementale. C’est aussi le fruit de mon histoire personnelle : ma compagne est japonaise, j’ai fait beaucoup de voyages au Japon, ainsi que dans toute l’Asie. J’y ai découvert des saveurs et des textures incroyables, cela a fortement impacté ma vision de la cuisine.
ment’s other chefs to gather cooking herbs! It must be great to collaborate with other chefs! Absolutely! We compare notes as often as possible whilst retaining our very own personal approach, which makes for a truly enriching and complementary experience. How would you define your own approach to cuisine? My menu is a realistic reflection of my French roots, my love for local produce and my commitment towards solving environmental issues. My style of cuisine is the product of my own personal history: my partner is Japanese and I’ve been to Japan and other parts of Asia many times. These trips introduced me to incredible tastes and textures, which greatly influenced my vision in terms of cuisine.
Hence your dishes reflecting a certain quest for umami...
D’où cette quête autour de la saveur de l’umami dans vos assiettes. C’est la 5e saveur, celle que les palais occidentaux connaissent, car on la trouve naturellement dans une tomate bien mûre par exemple, ou du jambon de Savoie… mais ils ne la détectent pas. C’est pourtant celle qui va arrondir toutes les autres et porter la puissance d’un aliment encore plus haut. Vous reproduisez l’umami d’inspiration asiatique mais avec une démarche la plus locale possible. Exactement ! Côté technique, je me suis par exemple inspiré de ce que j’avais observé dans les street food du Japon pour cuire mes truites dans un four à charbon et ainsi provoquer l’umami. Je suis également en lien avec une société bretonne qui produit des algues bio et de la bonite séchée pour récréer le dashi, le fameux bouillon, base de la cuisine japonaise, que j’obtiens ainsi sans faire venir les aliments depuis l’autre bout de la planète. Le choix du local pour mettre en valeur le terroir, mais aussi dans une approche écologique. J’essaie de faire au maximum à mon niveau. Il y a cette réflexion sur la saisonnalité, les circuits courts, mais aussi d’autres choses mises en place par le K2 Palace et au sein des cuisines : du tri, le zéro déchet, la distribution de gourdes à nos collaborateurs – qui nous a empêchés en 2019 de jeter près de 50 000 bouteilles d’eau –, ou encore l’utilisation de produits d’entretien avec un écolabel. Des questions logistiques moins glamour mais néanmoins indispensables ! Pour continuer dans cette démarche, mon idéal serait de pouvoir transmettre aux écoliers de Courchevel ce rapport à la terre et cette éducation autour du goût. Vous-même avez été sensibilisé très jeune à la gastronomie. D’ailleurs, peut-on venir de Roanne sans être prédestiné à aimer les bonnes choses ? C’est une évidence que cela m’a influencé, comme Lyon, non loin, c’est une terre de gastronomes avec le rayonnement de la maison Troisgros qui perpétue l’excellence depuis quatre générations. Et dans ce berceau de la gastronomie, je viens d’une famille de gourmands : nous faisions souvent de grands repas de famille, et lorsque nous allions au restaurant, nous savions déjà ce que nous allions commander. Du côté de ma mère, mon grand-père était boulanger, mon oncle cuisinier... j’ai ça dans mon ADN. Alors, en tant que gourmand, quel est votre plat préféré ? Quand je veux grignoter, je repense à mon père qui avait pour habitude de manger de la (bonne) moutarde avec un morceau de comté et de biscotte. J’adapte avec du beaufort, je reste local ! Pour le reste, le meilleur plat est tout simplement celui qu’on déguste bien entouré !
Umami is known as the fifth flavour. The western pallet is well accustomed to it: it can be found in ingredients such as ripe tomato and Savoie dry cured ham… but we rarely pay proper attention to this savoury sensation. Nonetheless, it perfectly complements all other tastes and is able to take most ingredients to a whole new level. So you recreate a sensation of umami inspired by Asia, but in a way that is as local as possible? Exactly! In terms of technique, I namely draw inspiration from what I observed in Japanese street food, where they cook trout in a coal oven to bring out the umami flavour. I also work with a company in Brittany that produces organic seaweed and dried bonito: this allows me to recreate the famous dashi bouillon, a staple in Japanese cuisine, which I am therefore able to achieve without having ingredients shipped to me from the other side of the world. Your use of local ingredients is a tribute to the region’s produce, but also seems environmentally motivated. I do whatever I can to help. We opt for seasonal produce and source our ingredients locally, in addition to other undertakings that the K2 Palace and its kitchens hold dear: recycling, zero-waste, distributing reusable bottles to our partners — which prevented 50,000 plastic water bottles from being thrown away in 2019 — or the use of ecologically friendly cleaning products. There is also the question of logistics, which is less glamorous but nonetheless essential! To take things even further, I love the idea of teaching Courchevel’s school children to respect the landscape through the medium of taste. You yourself became interested in gastronomy at a young age. Is it possible for someone from Roanne not to enjoy great food? Indeed, my origins have a huge influence on my cooking: Roanne and the nearby city of Lyon are known as gastronomy hotspots. This is namely due to the influence of 4 generations of the Troisgros family, whose taste for excellence has marked the local scene. I also come from a family of gourmets hailing from this place of high-gastronomy: we often gathered for big family dinners and, whenever we went out to a restaurant, we all knew what we were going to order beforehand. My grandfather on my mother’s side was a baker, my uncle is a cook... it’s basically in my DNA. As a gourmet, what is your favourite dish? When I’m in the mood for a snack, I think back to my father who would spread (quality) mustard on a rusk with a slice of Comté cheese. In order to stay local, I prefer a slice of Beaufort! As for meal times: the best dishes are those enjoyed in good company!
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
96
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
LES POIS BLONDS « PÉ REUSSE » — RAVIOLES, MESCLUN ET MOUTARDE EN GRAINS, ÉCHINE « CHARCUTIÈRE » AU RAIFORT y el low pe a s
“pé
r e u s s e ”
– R av i o l e s ,
mesclun a nd
m usta r d gr a i ns, hor se r a dish
“ch a rcu t i è r e”
echine
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
97
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
Pieter Riedijk est de ces chefs que la passion pour la cuisine habite si fort qu’elle est palpable avant même de découvrir ses assiettes, en discutant. Si fort, que nous clorons cet entretien l’eau à la bouche à la simple évocation d’un hareng au sel, à dévorer in situ, dans la Hollande natale de celui qui dirige depuis l’année dernière les cuisines du Montgomerie**. À table donc, sans plus attendre.
PIE T ER RIEDI JK , HOMME DE GOÛ T S
a m a n of gr e at ta st e Chef Pieter Riedijk’s passion for cuisine is so powerful that it can be savoured just by talking to him, even before having tasted his dishes... So powerful, in fact, that we ended the following interview with mouths watering at the mere mention of a herring: a delicacy from the Netherlands - birthplace of the man who has run the kitchens at Le Montgomerie** for the last year. Without further ado, let’s eat!
Quel est le chemin qui vous a conduit jusqu’à K2 Collections ? Je suis hollandais, j’ai d’abord travaillé dans plusieurs établissements européens en Belgique, en Suisse, puis en France au château de la Chèvre d’Or avec Philippe Labbé sur la Côte d’Azur, ou encore à Paris pour l’ouverture du Shangri-La. Puis je suis resté durant huit ans à Megève aux côtés du chef triplement étoilé Emmanuel Renaut au Flocons de Sel. Ce qui m’a conduit jusqu’au K2 ? C’est un établissement magnifique où on me permet de faire de très belles choses en cuisine ! À Courchevel, en Savoie et même en France c’est une référence, de très grands noms y sont passés.
How did your path lead you to join K2 Collections? I come from the Netherlands and have worked in several establishments throughout Europe: in Belgium, Switzerland and France, where I worked alongside Philippe Labbé at Château de la Chèvre d’Or on the Côte d’Azur and in Paris for the opening of Shangri-La. I then spent eight years at Les Flocons de Sel in Megève alongside three-star Chef Emmanuel Renaut. What lead me to Hotel K2? It is a magnificent establishment where I am allowed to accomplish fantastic feats in the kitchen! Many great chefs have worked here in the past, making us greatly reputed in Courchevel, in the Savoie region and throughout France.
Vous qui avez beaucoup voyagé, vous prolongez donc le plaisir de travailler à la montagne. Oui, absolument. Je suis un amoureux de la montagne. J’ai d’incroyables souvenirs de jeunesse à la montagne, où nous partions au ski en Autriche
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
You have travelled far and wide. Is your job here in the mountains a perfect compromise? Yes, it cer tainly is! My job has taken me around the world and I simply adore the
99
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
ou, durant l’été, en Suisse du côté des glaciers. J’adorais l’odeur du feu de cheminée, des sapins, les panoramas et les paysages à couper le souffle. Mon métier m’a permis de voyager un peu partout dans le monde. Même si je suis loin de mon pays natal, c’est ici à la montagne que j’ai trouvé mon équilibre. Et qui inspire fortement votre cuisine. On dit d’ailleurs que vous avez adopté une vision alpestre de la gastronomie. En tant que chef c’est important d’avoir une connexion avec son environnement, mais aussi avec les hommes qui y habitent. En montagne, j’aime ce côté sauvage de la cuisine. Travailler le gibier, les champignons, les herbes sauvages, c’est un luxe de trouver ça tout autour de nous. Chez K2 Collections, on accorde de l’importance à travailler des produits de terroir et des produits locaux. Des produits qui vous ont marqué en Savoie ? Tellement ! Les poissons de lac tout d’abord, mais il faut avoir une approche intelligente, avec une consommation raisonnée pour permettre au vivier de se renouveler... Je suis définitivement un amoureux des champignons que j’adore aller ramasser moi-même tôt le matin : cèpes, girolles… un régal ! Je n’oublie pas non plus les vins de Savoie autour desquels il y a aujourd’hui un nouvel engouement largement justifié !
mountains: I have great childhood memories of ski trips to Austria in winter and the Swiss glaciers in the summer. I loved the smell of fire-wood and fir trees, as well as the typical breath-taking landscapes and panoramas one finds up here. Even if I am far from my home country, the mountaintops help me achieve balance. The mountains seem to have inspired you in the kitchen: you are known as having a somewhat “alpine” take on gastronomy. As a chef, I feel that it’s important to be connected with one’s environment and the people who live there. I also enjoy the rustic side of mountain cuisine: working with locally sourced wild game, mushrooms and herbs is an absolute luxury. At K2 Collections, we are truly committed towards using local products. Which products from the Savoie region have had the biggest impact on you? So many of them! The lake fish for starters. That being said, one must adopt a rational and reasoned approach in order to avoid depopulating the local fisheries. I definitely love wild mushrooms and gathering them by hand early in the morning: ceps, chanterelles, etc. What a treat! And let us not forget Savoie’s great wines, which are - understandably - going through a true revival these days!
Au-delà de ce côté alpestre, si nous souhaitons donner un avant-goût aux futurs hôtes du Montgomerie**, comment décririez-vous votre cuisine ? Dans les grandes lignes, je dirais que j’aime les saveurs simples. Surprenantes bien sûr, avec des associations audacieuses parfois, mais simples, lisibles. Je n’aime pas dénaturer le produit ; nous faisons un gros travail sur le sourcing pour avoir d’excellentes matières premières, d’excellents légumes, viandes… ce n’est pas pour les noyer avec des surjeux de saveurs et de textures.
Your love for alpine delights set aside: how would you describe your style of cuisine to future guests at Le Montgomerie**?
Quelques indices sur la prochaine carte ? Peut-être que certains plats de la saison précédente reviendront, mais pour le reste, je peux simplement vous dire qu’on reste très terroir : du gibier, de la truite, ou de l’omble chevalier, mais aussi des légumes d’hiver : endives, potiron, blettes…
Can you give us any clues on your upcoming creations?
On en salive déjà ! C’est important pour vous les saisons ? Manger de saison c’est respecter la terre mais aussi notre santé, car cela veut dire que l’on consomme des légumes et des fruits qui ont poussé au soleil, qui seront gorgés de nutriments. Ce que j’aime avec les saisons c’est qu’elles insufflent de la nouveauté : quel bonheur quand on mange les premières asperges, les premiers champignons… En Hollande en été, il y a la saison des homards d’Oosterschelde : c’est très court mais intense. On en mange tellement qu’après on en a assez, mais heureusement, une nouvelle saison s’amorce ! La nature est bien faite, il y a un temps pour tout ! Pour conclure : en tant que gourmand, à quel plat ne résistez-vous pas ? En bon Hollandais, quand je rentre chez moi je suis obligé de manger un hareng, juste servi avec des oignons crus. C’est peut-être ce qui me manque le plus ici : manger un hareng, tout simplement sur le pouce. En toute simplicité !
In short: I love simple flavours. Surprising ones, of course, in bold combinations at times… but simple and straightforward nonetheless. I don’t like straying too far from a products’ original nature; a great deal of effort goes into our product sourcing so that I can cook with the best ingredients, vegetables, meats, etc. It would be a shame to drown them in overly complicated flavours and textures.
Certain popular dishes from last year may be put back on the menu. As for the rest, all I can say is that we’ll be staying close to home: wild game, trout, arctic char and winter vegetables such as chicory, pumpkin, Swiss chard and more. Our mouths are watering already! Are seasons an important part of your approach? Eating seasonal food rhymes with looking out for the Earth and one’s own health: it’s all about eating fruit and vegetables that have grown under the sun and are full of nutrients. I also relish the seasons’ ability to bring about new tastes: what a treat it is to eat one’s first seasonal asparagus, mushroom, etc. During the summer in the Netherlands, we have Oosterschelde lobster season: it’s as short as it is intense. We eat so many that we grow sick of them after a while… just in time for a new season to come around! There is a time for everything and Nature knows best! To round things off: as a true gourmet, what dish can you simply not stay away from? As a true Dutchman, I feel a compulsive need to eat a herring served with nothing more than raw onion as soon as I get home. That’s probably what I miss the most here: a tasty herring at the drop of a hat. That’s what I call a delightfully simple snack!
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
10 0
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
OMBLE CHEVALIER CUIT À L A BRAISE, CÉLERI INFUSÉ AU GENIÈVRE SAUVAGE, L ACTAIRES SANGUINS ET JUS VERT ch a rcoa l cook e d a rct ic ch a r , w i l d j u n i p e r- i n f u s e d c e l e ry, blood milk a nd green juice
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
101
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
Canada, Angleterre, Suisse… Après avoir parcouru le monde, Guillaume Duchemin a posé ses valises à Courchevel et entame cette année sa 12e saison avec le K2 Collections en tant que Chef exécutif des chalets privés du K2 Palace ainsi que du K2 Djola. Un défi de tous les jours qu’il aborde avec gourmandise et passion.
GUIL L AUME DUCHEMIN E X AUCE UR DE GOÛ T S a n a g e n t o f f l av o u r i n g
After working around the world in places such as Canada, England and Switzerland, Guillaume Duchemin decided to settle in Courchevel. This year marks his 12th season with K2 Collections as the executive chef for K2 Djola and K2 Palace’s private chalets. Each day, he fulfils his mission with great taste and passion.
Au sein de K2 Collections, vous gérez l’équivalent de sept restaurants… C’est tout comme : en plus du K2 Djola, je dirige et coordonne les cuisines des sept chalets privés du K2 Palace, des espaces qui font entre 500 et 900 m2, capables d’accueillir jusqu’à seize personnes pour un séjour. Bien sûr, cela ne se fait pas seul et je suis accompagné par mes équipes : chaque chalet dispose de sa cuisine et de ses deux chefs qui se relaient du petit déjeuner jusqu’au dîner. Mon défi est d’épauler mes équipes, coordonner les commandes de produits… Pour ce faire, nous communiquons par talkie-walkie et je passe tous les matins dans chaque chalet pour échanger avec les clients avant de finaliser les menus du jour avec les chefs.
At K2 Collections, your mission implies managing the equivalent of seven restaurants! That’s pretty much true: in addition to K2 Djola, I manage the kitchens of K2 Palace’s seven private chalets. The chalets are between 500 and 900 m², with enough room for up to 16 people at a time. I am not alone — obviously — and have a great team by my side: each chalet boasts a kitchen and two private chefs, who work in shifts from breakfast to dinner. My mission consists in supporting my teams, managing supplies, etc. To do so, we all communicate via walkie-talkie. In the mornings, I also visit each chalet to exchange with our clients before finalising the daily menu with our chefs. What can we expect to find on the chalets’ menu?
Que proposez-vous à la carte de ces chalets ? C’est un peu particulier : nous avons une carte, mais cette dernière sert principalement de base pour nous assurer un stock de produits. La majeure
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
We tend to do things a bit differently: we do indeed have a menu, but it’s mainly used as a basis to ensure that we have certain products in stock. Most of our work is tailored to
10 3
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d e ga st ro n o m i e
partie de notre travail est du sur-mesure et, souvent, nous répondons à des demandes émises le matin pour le soir même. Cela suppose d’être très réactif, et pour nous, et pour nos fournisseurs. Au fur et à mesure des années, j’ai complété cette carte initiale par un menu de spécialités régionales ainsi qu’une carte des spécialités françaises : blanquette de veau, bœuf bourguignon… Pour faire découvrir la cuisine française à vos hôtes ? Ce contact avec le client est très agréable : je cuisine pour certains d’entre eux et leurs familles depuis des années et je connais leurs habitudes, leurs goûts. S’instaure un véritable échange au cours duquel j’essaie effectivement de suggérer de nouvelles choses. Plutôt que de demander à mes hôtes ce qu’ils souhaitent manger, je préfère leur adresser des propositions, auxquelles ils n’auraient peut-être pas pensé : un bar en croûte de sel, un veau marengo. De plus en plus souvent, j’essaie de profiter de ces moments pour leur faire découvrir la gastronomie française, et, à l’inverse, il m’arrive également de préparer des spécialités de leurs pays d’origine. Durant la basse saison, avez-vous eu le temps de réfléchir à ce vers quoi vous souhaitez aller pour cette nouvelle saison ? Oui, je réfléchis à aller encore plus loin dans un sourcing de produits locaux. C’est une volonté générale portée par les tables K2 Collections et je m’inscris totalement dans cette démarche. On demande souvent aux cuisiniers les produits qu’ils préfèrent travailler, mais, lorsque vous passez à table… qu’est-ce qui vous fait saliver ? Un bon filet de bœuf et, en hiver, on peut également se faire plaisir avec d’excellents plats en sauce. C’est assez drôle : je préfère manger de la viande, mais préparer du poisson !
the clients’ requests, which we generally take in the morning and prepare for the very same evening. This requires things to move fast, both on our suppliers’ end and on ours. Over the years, I have completed our original menu with local dishes and other French specialties: veal blanquette, beef bourguignon and more. How do you introduce your guests to French cuisine? I really enjoy working hand-in-hand with our clientele: I have been cooking for some of these families for years, allowing me to learn their habits and tastes. I engage them in an exchange, which enables me to suggest new dishes. Instead of merely asking guests what they would like to eat, I like suggesting dishes they may not have thought of: bass baked in a salt crust, veal Marengo, etc. More and more often, I use this opportunity to help them discover French gastronomy. These exchanges also lead me to prepare specialties from our guests’ home countries. Did you make the most of the off-season to think about what you’ll be serving this winter? Yes, I am thinking of taking my use of local produce to a whole new level. All of K2 Collections is aiming to prioritise local products and I am in full support of this initiative. Chefs are often asked which ingredients they love to work with… but when it comes to sitting down at the table, what really titillates your taste buds? A quality beef filet. In winter, I may also opt for a tasty sauce-based dish. It’s funny: I prefer eating meat, but preparing fish!
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
10 4
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
SUPRÊME DE VOL AILLE AUX ÉCREVISSES, FENOUIL CONFIT, SAUCE AU SAFRAN chicken supreme w i t h c r ay f i s h , f e n n e l c o n f i t, sa f f ron sauce
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
10 5
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
10 ЛЕТ В МИРЕ ВКУСА xОдуки рамерфей укты зать иниемые публавл еметный всех пов вать отметный у в созмощью в для редовенты, ко провы может в конумется сровку всех пому и веримению ствить объедыд укаций. Оческо пользовтовия удохнос трасть экствие вкумент овывое очени добнады возросло позвозвое повать этаммы ная
ЖАН-РЕМИ КАЙОН: И ЗДЕСЬ, И ТАМ Вы работаете в K2 Collections
СЕБАСТЬЕН ВОКСЬОН КОНДИТЕР БЕЗ ГРАНИЦ В SarKara**, первом в мире гастрономическом ресторане десертов, он сумел объединить сладкое и солёное. Знакомьтесь: перед вами исследователь вкусов, виртуоз всего сладкого в K2 Collections. Вы решили согласиться на предложение работы в Куршевеле после того, как сотрудничали с величайшими шеф-кондитерами от Парижа до Дубая. Да, это стало серьёзным вызовом, ведь мне предстояло руководить сразу двумя звёздными ресторанами. Но здесь чувствуешь поддержку в любом, даже самом странном начинании. Одним из таких начинаний стал ресторан SarKara. Как родилась его концепция? Мне давно хотелось делать что-то своё. Задумка возникла у нас с Жаном-Аленом Бакконом, одним из генеральных директоров и руководителем ресторанной службы в K2 Collections.
Хотелось чего-то большего, чем кондитерское дело?
А в чём состоит ваш? В основе моего меню - любовь к месту, забота об окружающей среде. Кроме того, я не раз бывал в Японии, и там познакомился с потрясающими вкусами и текстурами, которые привношу в свои блюда. Поэтому Вы часто экспериментируете с «умами», вкусом высокобелковых продуктов, выделяемый как самостоятельный во многих азиатских странах.
Мне довелось работать с великими кондитерами, настоящими творцами и изобретателями в своём деле. Это очень на меня повлияло, возникло желание расширить спектр возможностей. Например, кондитеры почти не занимаются термической обработкой, а ведь любой фрукт можно отваривать, бланшировать, мариновать…
Действительно, это пятый вкус. На Западе его тоже ощущают, но не различают. При этом именно он позволяет подчеркнуть остальные вкусы и полнее раскрыть вкус всей пищи в целом.
Что именно можно попробовать в SarKara?
Вы добиваетесь азиатского звучания, используя местные продукты.
Здесь можно полноценно пообедать или поужинать, вас ждёт классическая смена блюд: закуска, горячее, сырная тарелка, десерт. Но блюда будут не солёные, а сладкие.
Именно! Например, готовить форель в угольной печи я стал после того, как увидел нечто подобное в японских ресторанчиках уличной еды.
Сейчас бывает так, что Вы открываете для себя что-то новое? Постоянно! Совсем недавно я впервые попробовал еловый мёд… Вы руководите SarKara, а ещё составляете десертные меню для ресторанов, баров, обслуживания номеров, чаепитий в отелях K2 Collections…
уже на протяжении десяти лет: что за это время изменилось в ресторане Kintessence**? Мы по-прежнему творчески подходим к разработке новых изысканных блюд, но 95% всего, что мы готовим, сделано из местных сезонных продуктов. Значит, горы Вас вдохновляют…
Я считаю, что мне очень повезло, и испытываю удовольствие от того, что у меня получается заниматься всем сразу. Я как будто маневрирую между разными мирами.
Я в них влюблён! А летом, когда гостей нет, мы с другими шеф-поварами гуляем по окрестностям и ищем пряные травы для блюд!
У Вас есть новые идеи на ближайший сезон?
Наверное, работа бок о бок с другими шеф-поварами способствует профессиональному развитию?
Хочу придумать что-то из крапивы — думаю, это будет что-то горячее, с грейпфрутом, с кервелем…
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
Ещё бы! Мы общаемся при любой возможности, ведь у каждого абсолютно свой подход к делу.
10 6
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Местные продукты позволяют не только поближе познакомиться с местным колоритом, но и уменьшить негативное воздействие на окружающую среду. Тут я стараюсь делать всё зависящее от меня. В K2 Palace это, в первую очередь, имеет отношение к использованию сезонных продуктов, но не только: это и раздельный сбор, и концепция безотходного производства, и экологичные чистящие средства. Можно ли вырасти в Роанне и не стать гурманом? Конечно, на меня повлияло то, что я вырос в колыбели гастрономии. Но и в моей собственной семье любили вкусно поесть. Так что у меня это определённо в крови. Ваше любимое блюдо? Главное — хорошая компания!
ru s s e
·
р ус с к и й
·
ru s s i a n
ГИЙОМ ДЮШЕМЕН МАСТЕР ВКУСА
ПИТЕР РИДЕЙК Вот уже год кухней ресторана Montgomerie** руководит шеф-повар Питер Ридейк Почему Вам нравится в K2 Collections? Сначала я несколько лет работал в ресторанах по всей Европе. K2 — чудесное место, где у меня полная свобода творчества! Иными словами, Вам по душе работа в горах Очень люблю горы. Здесь я чувствую умиротворение. И черпаете профессиональное вдохновение Мне нравится работать с натуральными продуктами, которые дарит сама природа. С дичью, грибами, дикоросами.
Гийом Дюшемен объездил весь мир, а остался в K2 Collections в Куршевеле: и вот уже 12-й сезон работает главным шеф-поваром частных шале при отеле K2 Palace и K2 Djola.
Как бы Вы описали свою кухню? Люблю простые вкусы. Мы проделываем огромную работу, чтобы выбрать лучшие продукты, и было бы обидно перебивать их природный вкус избыточной сложностью блюд.
Для того, чтобы познакомить гостей с французской кухней?
Ваши планы на ближайший сезон?
Пока могу сказать только то, что меню почти полностью составлено на основе местных сезонных продуктов.
Хотелось бы вывести на авансцену местные продукты. В K2 Collections сейчас в целом к этому стремятся.
По-вашему, сезонность продуктов играет большую роль?
Ваше любимое блюдо?
Питаться по сезону — значит бережно относиться не только к земле, но и к своему здоровью. Можно сказать, что в K2 Collections вы руководите семью ресторанами.
Перед каким блюдом Вы не в силах устоять? Когда приезжаю домой, то, как всякий порядочный голландец, обязательно ем селёдку со свежим луком!
Помимо ресторана в K2 Djola я слежу за тем, что происходит на кухне в семи частных шале при отеле K2 Palace. В течение дня мы общаемся по рации, а каждое утро я провожу в шале, общаюсь с гостями и дорабатываю с шеф-поварами меню на день.
Прежде всего, озёрная рыба. И савойские вина, конечно!
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
Меню — только основа. Чаще всего мы готовим на заказ. К базовому меню я добавил традиционные французские блюда: рагу из телятины под белым соусом, говядину по-бургундски…
Мне нравится предлагать то, что им самим вряд ли бы пришло в голову попробовать: запечённого в соли морского окуня, тушёную телятину «Маренго». Я стараюсь использовать эту возможность, чтобы гости больше узнали о разнообразии французской гастрономии.
Каким будет меню в ближайшем сезоне?
Что Вам больше всего пришлось по вкусу в Савойе?
Что входит в меню шале?
107
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Никогда не откажусь от хорошего стейка из говяжьей вырезки, а зимой время от времени приятно побаловать себя чем-нибудь горячим с соусом.
10 a n s d’e n v i e s
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
10 8
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 ye a rs of w i sh e s co m e t r u e
shoppin g
10 ANS EN VIES
d’ 10
y e a r s o f w i s h e s c o m e t ru e
Le luxe à la montagne, tout un art, et tout un style. Pour descendre les pistes dotés des meilleurs équipements, f lâner en après-ski ou briller en soirée, voici quelques fragments de la sélection à découvrir en station. Mountain luxury is a unique art and style. Here is a glimpse of the fantastic clothing and equipment available at the resort, designed to help you glide down the slopes, relax during après-ski sessions and shine at mountaintop soirées.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
10 9
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
« O N E B E AU T I F U L F R AG R A N C E C A N C R E AT E M A N Y B E AU T I F U L M E M O R I ES . . . » Delve i nto t h e wo rl d of Hy m e ra Lu xemb ourg an d discover our Collection s of scented- cand l es, d if f users and candle accessories. Our products have been created with the utmost care by master craftsmen from around the world. We take pride in using high-quality and sustainably sourced natural materials. Each one of o u r ha n d - b l ow n c a n d l e s i s i n d i v idually filled with 1 00% n atural wax . T h is mean s th at every one of our ca ndles i s u n i q u e ! Re n ew yo u r h o me an d well- b ein g with th e p ower of scent an d Hym era Luxem bourg . D i s cove r o ur web site: w w w.hyme ral u xe mb ou rg .com L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 · 110 · H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 - 2 0 2 1
10 a n s d’e n v i e s
Véritable référence en station, la maison Bernard Orcel déploie le must des tendances en matière de vêtements de ski et prêt-à-porter. Dans son vestiaire notamment, l’expertise Sease pour ces messieurs. S’il y a bien une chose que la jeune griffe made in italy partage avec Bernard Orcel, c’est une ferme volonté d’allier pour chaque pièce, élégance et technique. Si le nom de la griffe fait référence à l’univers marin, elle n’en délaisse pas moins les autres activités de plein air, dont la montagne. À découvrir : pantalons ou vestes de ski, mais aussi blazers, pulls et chemises convoquant des solutions high-tech brevetées pour des performances ultimes, aux matières les plus résistantes et respectueuses de l’environnement. Parmi celles-ci, pur cachemire, laine, nylon biosourcé… des textiles de la prestigieuse maison Loro Piana, en fibres naturelles, pour un confort maximal en ville comme sur les pistes.
L’HOMME DES NEIGES mou n ta i n m e n w w w.bernard-orcel.com Boutique Bernard Orcel Courchevel, rue du Rocher. Ski room Bernard Orcel, hôtel K2 Chogori Val-d’Isère.
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
111
Bernard Orcel fashion boutique is a true reference in Courchevel, boasting the latest and finest skiwear and prêt-à-porter. The store’s collections include high-precision clothing by Italian designer brand Sease, for the most refined of mountain men. Bernard Orcel and Sease share a particular core value: each piece of clothing must be as elegant as it is technically efficient. Though the name Sease may point to the maritime world, the brand is very much invested in various other outdoor activities - mountains included. Discover their fantastic ski jackets and pants, as well as blazers, jumpers and shirts. All of their clothes boast patented high-tech solutions for optimal performance and are made with the most durable and eco-friendly materials out there. Fabrics include pure cashmere, wool, bio-sourced nylon and more, supplied by none other than high-end fabric company Loro Piana. The natural fibres that compose the brand’s garments ensure maximum comfort, whether you’re on the slopes or about town.
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
10 a n s d’e n v i e s
L’HUME UR BEIGE Bl ack
in beige
De nude et de noir pour arpenter les pistes, la Croisette de Courchevel ou le front de neige de Val-d’Isère. Ou l’art d’avoir un dressing tout-terrain qui ne soit pas passe-partout.
DÉNÉRIAZ
Boutiques Bernard Orcel
BOGNER
Boutiques Bernard Orcel
Make sure that your all-terrain clothing truly stands out: opt for a nude and black combo’ when gliding down the mountain, walking along the Croisette in Courchevel or relaxing at the foot of the slopes in Val d’Isère.
BOGNER
Boutiques Bernard Orcel
JULBO
AZTECH MOUNTAIN
BOGNER
FENDI BOTTINES BIKER
Boutiques Bernard Orcel
Boutiques Bernard Orcel
MO T ONEIGE Snow mobi l e
Boutiques Bernard Orcel
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
112
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Boutiques Bernard Orcel
10 ye a rs of w i sh e s co m e t r u e
OFF-WHITE
Boutiques Bernard Orcel
CORDOVA
BRUNELLO CUCINELLI
Boutiques Bernard Orcel
Boutique Brunello Cucinelli Rue de l’Eglise Courchevel
BRUNELLO CUCINELLI Boutique Brunello Cucinelli Rue de l’Eglise Courchevel
SANTONI
Boutiques Bernard Orcel
SIMONETTA RAVIZZA Boutiques Bernard Orcel
OFF WHITE
Boutiques Bernard Orcel
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
113
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
TOM FORD
Boutiques Bernard Orcel
LE SILLA
Boutiques Bernard Orcel
10 a n s d’e n v i e s
Like a tale from The Thousand and One Nights, Seda Manoukian’s jewellery whisks us away to a place full of gem-studded adventures and dazzling backstories. Discover the designer’s high-jewellery collections and extraordinary accessories, set with precious gems for equally precious occasions.
Tel un conte des mille et une nuits, les bijoux de Seda Manoukian nous emmènent aux confins d’un territoire aux merveilleuses histoires de pierres précieuses et d’origines flamboyantes. Des collections haute joaillerie mais également fantaisie : bijoux précieux pour précieuses occasions. Manouk, Gayané, Sevane, Gariné… Une véritable mélopée orientale semble s’échapper à l’évocation des noms des créations de Seda Manoukian Joaillerie. Fille du créateur de la marque de prêt-à-porter Alain Manoukian, Seda Manoukian perpétue l’héritage familial sous l’apparence d’accords entrelacés de gemmes exceptionnelles aux couleurs étincelantes, améthystes roses, saphirs blancs, topazes bleues, tourmalines vertes... Cette décoratrice d’intérieur ayant développé son goût raffiné au sein de la marque familiale, croque chacune de ses « perles » à son image : celle d’une femme moderne et intemporelle, entre Orient et Occident. Deux premières collections de haute joaillerie qui viennent compléter les pièces fantaisie de la collection Initiales : collier ou bracelet à personnaliser totalement, de la couleur du fil jusqu’à celle bien sûr, des précieuses et si uniques initiales. En or jaune, rose ou blanc, ces dernières peuvent également être serties de diamants blancs ou noirs. Une infinité de possibles pour une composition tout à fait unique. Un cadeau donc doublement précieux à offrir pour les plus belles occasions.
SEDA MANOUKIAN
TOURBILLON PRÉCIEUX a precious adventure
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
w w w.sedamnoukian.fr
114
Manouk, Gayané, Sevane, Gariné... Visions of the Orient are conjured at the mere mention of Seda Manoukian Joaillerie’s creations. As the daughter of Alain Manoukian — the designer behind the eponymous prêt-à-porter brand — Seda Manoukian perpetuates her family heritage through unique gemstone creations with dazzling colours: pink amethysts, white sapphires, blue topazes, green tourmalines, etc. The interior designer boasts truly refined tastes, which stem from her experience as part of her family’s fashion brand. Her creations truly reflect her personality: she radiates a modern yet timeless aura, half-way between the Western world and the Orient. Two high-jewellery collections complete her “Initiales” accessory line. The latter consists in necklaces and bracelets that can be fully personalised, from the colour of the thread to the wearer’s precious initials. The letters are made of yellow, white or rose gold and can even be set with black or white diamonds! This myriad of possibilities invariably results in truly bespoke jewellery creations. In other words: a doubly precious gift for the finest of occasions.
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
Photo : ©Goldie Williams
ROSSIGNOL STORE RUE PARK CITY - COURCHEVEL 1850
ANOTHER BEST DAY L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
115
· H I V E R / W I N T E R 2 0 2 0 -2 0 21
rossignol.com
D I O R .CO M P H OTO G R A P H I E R E TO U C H É E
L E K 2 C O L L E C T I O N S N ° 14 ·
116
· H I V E R / W I N T E R 290 8 2 0,- 2 R 0 2U 1 E
D U R O C H E R - C O U R C H E V E L 18 5 0