K•Mag n°9

Page 1

HIVER/WINTER 2015/2016 COURCHEVEL 1850

MAURO CORDA

AT THE SUMMIT OF HIS ART AU SOMMET DE SON ART N째9




EDITO

K CO LLECTION - HIV ER/W INTER 2015- 2016

WINTER SEASON Une fois encore, l’année écoulée a été riche en émotions dans les établissements de la K Collection. Après l’obtention de la certification palace par le K2, après le Kintessence, le salon gastronomique du K2, qui a décroché une deuxième étoile, le tout en 2014, 2015 se termine sur l’arrivée non pas d’un chef, mais de trois chefs. Trois talents confirmés : Jean-Rémi Caillon au Kintessence, Gatien Demczyna à La Table du Kilimandjaro et Sébastien Vauxion, le chef pâtissier. Avec eux, place à une cuisine qui fait la part belle aux produits, qui respecte les saisons, qui exacerbe les saveurs. À l’orée de cette saison, c’est avec une passion intacte et une joie toujours renouvelée que nous vous accueillons dans nos maisons. Ou plutôt dans vos maisons. Elles le sont devenues, au fil des ans, et tous nos collaborateurs, comme nous-mêmes d’ailleurs, apprécient la nuance. Vous êtes ici chez vous. À nous de rendre votre séjour inoubliable, de lire la satisfaction dans vos yeux et, à l’heure du départ, de vous entendre dire « Au revoir et à bientôt ! ». Soyez les bienvenus chez vous. Lord et Lady Fink Philippe et Suzanne Capezzone

Once again, the past year has been full of emotion in the K Collection offices. After K2 received luxury hotel status, following the Kintessence, K2’s gourmet restaurant, picking up a second Michelin star in 2014, 2015 concludes with the arrival of not one, but three chefs. 3 proven talents – Jean-Rémi Caillon at the Kintessence, Gatien Demczyna at La Table du Kilimandjaro, and Sébastien Vauxion, the pastry chef. With them, expect cuisine which places emphasis on produce, follows the march of the seasons, and intensifies flavors. On the cusp of this new season, it is with great joy and excitement that we welcome you into our homes. Or rather, into your homes. Over the years, they have become so, and all of our staff, as well as us ourselves, appreciate the nuance. Here, you are at home. It is our role to make your stay unforgettable, to see the satisfaction in your eyes and, when you leave, to hear you say “Goodbye and see you soon!” Welcome home. Lord and Lady Fink Philippe and Suzanne Capezzone.



Rue du Rocher - Courchevel 1850 - dior.com



RUE ROCHER – COURCHEVEL 1850 + 33 (0) 4 79 08 33 89 WWW.VALENTINO.COM RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850 - PHONE: + 33 (0)4 79 08 33DU89 - MAIL:VALENTINO.COURCHEVEL@ORANGE.FR



en at


ttente


M


HIVER/WINTER 2015/2016 COURCHEVEL 1850

4

ÉDITO

33 —

MAURO CORDA

AT THE SUMMIT OF HIS ART AU SOMMET DE SON ART

GASTRONOMIE

MAIRE

60 —

VINS

68 LIFESTYLE

72 ÉVASION

79 ART

13 |K| MAGAZINE

© Calder Foundation, New York Art Resource, NY © ARS, NY and DACS, London 2015

K MAGAZINE Hiver/Winter 2015-16 COURCHEVEL

N°9

N°9

SOM


88 CINÉMA

92 PORTRAIT LÉONARDO DICAPRIO Au nom de la Terre — In the name of Mother Earth

98 S PA

102 SHOPPING

112 —

N°9

MAIRE

SAGA

14 |K| MAGAZINE

SOM


M

RUE DU ROCHER

I

COURCHEVEL 1850

I

+33 4 79 08 22 58


Haute couture Chalets & Interiors

Nestled in the French Alps, the interior design and development management company, K Property Development is recognised to answer the most demanding criteria in terms of luxury, comfort and services. K Property Development has specialised in the construction of high end luxury chalets and applied its remarkable design and project management skills to deliver one of the finest hotels in the world. At the very heart of the company ethos is the pursuit of perfection and a commitment to the ultimate design experience, reinforced by an incarnation of our unique style and «savoir faire». A core strength that sets K Property Development apart from it’s competitors is the ability to offer clients the perfect balance of form and functionality.

Rue des Clarines • 73120 Courchevel • Tél. +33 (0)4 79 40 08 80 property@kcollection.fr • www.kcollection.fr



NEWS

PERSONAL DE TECHNOGYM, L’INNOVATION PERSONAL RANGE BY TECHNOGYM, AN INNOVATION

Première gamme d’objets design dédiés au bienêtre, Technogym Personal est né de la collaboration entre Technogym et l’architecte designer Antonio Citterio, assisté de Toan Nguyen. En optant pour la ligne d’équipements Technogym Personal, l’hôtel Le Kilimandjaro propose à ses clients un renouveau dans leur approche de l’activité physique. « Technogym Personal permet en effet d’éprouver des sensations d’entraînement nouvelles et de (re)découvrir le plaisir de faire travailler son corps. Inspirés de la nature et de la science, ces modules d’entraînement associent technologie d’avant-garde, matériaux innovants et design unique », précise Yanis Aimetti, responsable marketing Technogym France. Ces équipements s’adaptent à la condition physique du pratiquant et lui permettent d’améliorer son système cardio-respiratoire, de perdre du poids et de tonifier ses jambes tout en lui offrant une expérience multimédia engageante durant l’exercice. En effet, chaque module comporte un écran tactile ainsi que des haut-parleurs, qui intègrent TV, radio, jeux en ligne, musique et vidéo.

The first range of designer equipment devoted to well-being. The Personal range was born from the collaboration between Technogym and the architect designer Antonio Citterio, assisted by Toan Nguyen. By opting for equipment from Technogym’s Personal range, the Kilimandjaro hotel offers its customers a new approach to physical exercise. “The Technogym Personal range allows our customers to experience new sensations in fitness training and to (re)discover the pleasure of working out. Inspired by nature and science, these training models combine cutting-edge technology, innovative materials and a unique design”, says Yanis Aimetti, Marketing Manager of Technogym France. This equipment can be adapted to suit the physical condition of the user and allows them to improve their cardiorespiratory system, to lose weight and to tone leg muscles whilst also providing them with an engaging multimedia experience. Each model comes with a touch screen and speakers, and includes TV, radio, online games, music and videos.

18 |K| MAGAZINE


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

OVALE TOURBILLON

Rose gold oval case Hand-wound skeleton movement Hermès Alligator strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch

Rue du Rocher, Courchevel 1850, tél. +33 (0)4 79 01 15 15, www.douxjoaillier.com


NEWS

BLACK PEARL & WHITE PEARL, ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ MIXING TRADITION WITH MODERNITY Ils ont pris la montagne pour écrin et s’y lovent. Ces deux perles rares, joliment baptisées White Pearl et Black Pearl, redéfinissent la notion de luxe montagnard.

With the mountains as their backdrop, these chalets

have made the Rhône-Alps region their oyster. These two rare pearls, known as the Black Pearl and the White Pearl, redefine the concept of luxurious mountain getaways.

20 |K| MAGAZINE


NEWS

la vie de palace à la montagne. Un chef dédié prend en charge la partie restauration et assure, tout au long d’un séjour, la préparation des menus, du grignotage sur le pouce au dîner gastronomique. Côté détente, un espace piscine XXL avec, entre autres, nage à contrecourant, une salle de projection (équipée d’un home cinéma, d’une PlayStation et d’une vidéothèque) et, aussi pratique qu’inattendu, un ski-room qui vaut le détour. Dans cet atelier de ski – qui tient véritablement du concept et s’apparente à un véritable ski-shop –, rien n’a été laissé au hasard. Le nec plus ultra : le soin apporté au moindre détail, comme ce cuir d’exception qui garnit les assises, elles-mêmes fabriquées sur mesure par un artisan local. Black Pearl, White Pearl, les pépites des Alpes françaises. L’exception est leur quotidien. D’eux, on parle au superlatif. Car tout est “plus” lorsqu’on évoque ces chalets qui offrent à leurs hôtes l’intimité d’une maison en même temps que les services haut de gamme d’un palace. Plus spacieux, plus authentique, plus personnalisé… mieux que tout ce qui a déjà été fait. La preuve par deux En pleine nature, au cœur du domaine skiable, et bénéficiant de vues paradisiaques sur les sommets environnants, Black &White Pearl accueillent jusqu’à dix personnes. Cinq chambres-suites et leur salle de bains privative déclinent, via une décoration résolument contemporaine, une nouvelle approche de

Their daily reality can only be described as exceptional. They are defined solely in superlatives, as everything is “more” when it comes to these chalets, which offer their guests the privacy of a house alongside the premium services of a luxury hotel. More spacious, more authentic, more personalised… better than anything else around. Proof in pairs Surrounded by nature, at the heart of the skiing area and boasting heavenly views over the surrounding peaks, the Black Pearl & the White Pearl can accommodate up to ten guests. Five elegant bedroomsuites and their en-suite bathrooms offer a completely

21 |K| MAGAZINE

new approach to luxury mountain hotels, through their thoroughly modern ambience. A dedicated chef handles all things catering; from menu preparation and snacking on the go, to gourmet dining. As far as leisure is concerned, guests can relax in the supersize pool area with its counter-current swimming pool, projection room (equipped with a home cinema, PlayStation and video library), and ski room, as practical as it is unexpected. Inside this authentic skishop, nothing is left to chance. They offer only the very best: the minute attention to detail stretches to the exceptional leather seat covers, tailor-made by a local artisan. The Black Pearl and White Pearl chalets; true gems of the French Alps.


NEWS

© Tous droits réservés

L’HUMAIN AU CŒUR DU MÉTIER

PEOPLE AT THE HEART OF THE PROFESSION 22 |K| MAGAZINE

Avec des clients toujours plus connectés, le savoir-faire et le professionnalisme du concierge sont devenus primordiaux. « Notre métier est calé sur l’actualisation du monde », rappelle Dominique Guidetti, président France de l’association Les Clefs d’Or. Si l’ère internet a bouleversé la profession, la conciergerie a su s’adapter et remettre le rapport humain au centre de la relation client. Le pouvoir d’adaptation est en effet l’une des qualités


Avenue Olympique • 73150 Val d’Isère • Service reservation : +33 (0)4 50 44 24 30 welcome@chaletspearl.com • www.chaletspearl.com


NEWS

1

1. Dominique Guidetti, Président de l’Union Nationale des Concierges d’Hôtels 2. Course caritative Les Clefs d’Or à Monaco — 1. Dominique Guidetti, President of the National Union of Hotel Concierges 2. Les Clefs d’Or charity fun-run in Monaco

primordiales d’un concierge ; à lui de répondre aux demandes les plus classiques comme les plus inattendues. Ce métier d’excellence est représenté par les membres des Clefs d’Or. Les 4 600 concierges, présents dans soixante pays à travers le monde, sont autant de professionnels formés qui garantissent un véritable savoir-faire. « Rien ne remplace la faculté d’un concierge à rendre possibles tous les souhaits. Notre accueil et notre sourire sont notre force et c’est cette qualité dans la relation humaine qui fait notre plusvalue ». Au XXIe siècle, la profession s’internationalise, se féminise également. Le futur concierge bénéficie d’une véritable formation, diplômante et reconnue. Un gage d’excellence supplémentaire. Flash-back Constituer un groupement de concierges d’hôtels, voici une idée qui ne date pas d’aujourd’hui. Ainsi l’histoire retient-elle une amicale de ce style dès 1908. Il faudra pourtant attendre 1929 pour que Pierre Quentin, concierge à l’hôtel Ambassador à 2

Paris, crée une amicale réunissant des hommes exerçant le même métier. Son but : fédérer les portiers de France (on ne dit pas concierges à cette époque), faciliter leurs relations, instaurer une communication et – déjà – faire évoluer la profession. On baptisera cette association « Les Clefs d’Or ». En 2015, du haut de ses 86 printemps, elle poursuit son essor et de nombreux pays mettent tout en œuvre pour devenir membre. Le 28 janvier 2012, elle comptait plus de 3 618 adhérents, répartis dans plus de quarante sections. Le signe distinctif, commun à tous ses membres : des clefs dorées entrecroisées portées sur les deux revers de leur uniforme.

With guests becoming increasingly connected, the expertise and professionalism of the concierge have become vital. “Our profession is dependent on the ever-changing nature of the world”, explains Dominique Guidetti, President of Les Clefs d’Or in France. While the age of the Internet has turned the profession upside down, the concierge service has been able to adapt and put real human connection back at the centre of customer relations. Adaptability is indeed one of the vital qualities of a concierge, who is there to respond to any demand, be it the simplest or the most extraordinary. This professional excellence is perfectly displayed through the members of Les Clefs d’Or. The 4600 concierges, present in 60 countries across the world, are all trained

24 |K| MAGAZINE

professionals who guarantee genuine expertise. “Nothing will replace a concierge’s ability to grant all wishes. Our welcome and smile are our strengths and it’s this quality in human relations which adds value to our association”. In the 21st century, the profession is becoming more international and also shows increased female representation. Future concierges will benefit from formal training, qualifications and recognition. Yet another sign of the excellence we provide. Flashback Forming a group of hotel concierges is not a new concept, with this kind of association appearing as early as 1908. Nevertheless, it wasn’t until 1929 that Pierre Quentin, concierge at the Ambassador Hotel in Paris, founded an Association that brought together men of the same profession. His goal was to unite French doormen (they were not called concierges at the time), facilitate their interaction, establish communication and, already, allow the profession to evolve. This association would be called “Les Clefs d’Or”. In 2015, 86 years on, it continues to grow, with many countries making every effort possible to become a member. On 28 January 2012, there were more than 3,618 members across more than 40 sections. The distinctive symbol of the crossed golden keys, common to all its members, is worn on both lapels of their uniform.



LIFESTYLE

— COMING SOON

26 |K| MAGAZINE


LE KILIMANDJARO REBORN

LA RENAISSANCE DU KILIMANDJARO Le Kilimandjaro s’apprête à devenir un concept totalement inédit, véritablement exceptionnel et toujours plus exclusif. Le Kilimandjaro is preparing to become a completely new concept, truly exceptional and ever more exclusive. 27 |K| MAGAZINE


NEWS

TECHNOGYM PERSONAL: ИННОВАЦИЯ! — Technogym Personal, первая гамма дизайнерских тренажеров, - это результат сотрудничества Technogym и архитектора и дизайнера Антонио Читтерио, при содействии Тоана Нгуена. Выбирая оборудование Technogym Personal, отель Kilimandjaro предлагает своим гостям новое понимание физических упражнений. “Technogym Personal позволяет испытать новые ощущения и подругому открыть для себя удовольствие от физических нагрузок,” - уточняет Янис Эметти, начальник отдела маркетинга Technogym France. Это оборудование адаптируется к уровню физической подготовки пользователя и позволяет ему улучшить свою сердечно-сосудистую и дыхательную системы, сбросить вес, тонизировать ноги. При этом, каждый тренажер оборудован сенсорным экраном и колонками и обеспечивает оптимальное мультимедиа сопровождение во время тренировки, включающее в себя телевидение, радио, онлайн игры, музыку и видео.

ЧЕЛОВЕК В ЦЕНТРЕ ПРОФЕССИИ — С ВОЗРАСТАЮЩИМ КОЛИЧЕСТВОМ КЛИЕНТОВ ПОСТОЯННО ОСТАЮЩИХСЯ “НА СВЯЗИ”, ОПЫТ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ КОНСЬЕРЖА ПРИОБРЕТАЕТ ПЕРВОСТЕПЕННУЮ ВАЖНОСТЬ. “Наша профессия тесно связана с модернизацией мира”, - говорит Доминик Гидетти, президент ассоциации Les Clefs d’Or Франция. Несмотря на то, что Интернет внес много изменений в профессию консьержа, она смогла адаптироваться и сохранить человеческий подход в отношении с клиентом. Такая способность адаптации является одним из основных качеств консьержа. Он должен уметь выполнять как обычные просьбы, так и находить решение нестандартным пожеланиям клиентов. Члены ассоциации Les Clefs d’Or являются лучшими представителями этой

профессии. 4 600 консьержей, работающих в шестидесяти странах мира, - настоящие профессионалы своего дела. “ Для консьержа нет ничего важнее быстрого и наилучшего выполнения вашего пожелания. Наш теплый прием и наши улыбки - это наша сила, и именно эти качества являются нашим преимуществом в человеческих отношениях.” В XXI-м веке эта профессия становится все более международной, а также женской. Будущие консьержи пройдут настоящее обучение, будут иметь диплом и признание. И это факт является дополнительном залогом безупречности и превосходства.

Флешбэк

Идея создания содружества консьержей отеля совсем не новая. Ее предпосылки намечались уже с 1908 года. Тем не менее, лишь в 1929

28 |K| MAGAZINE

году Пьер Квентин, консьерж в отеле Ambassador в Париже, создал первое товарищество, объединяющее людей этой профессии. Его целью было объединить привратников Франции (в то время слова “консьерж” еще не было в обиходе), сделать регулярными их общение и обмен опытом и, уже на тот момент, способствовать развитию профессии. Так появилась ассоциация “Les Clefs d’Or”. В 2015 году она отпраздновала свой 86-й день рождения и успешно продолжает свое развитие. Заведения многих стран мира прилагают все усилия, чтобы стать членом ассоциации. На 28 января 2012 года она насчитывала более 3 618 членов. Отличительным признаком всех членов ассоциации являются перекрещенные золотые ключи, приколотые по обеим сторонам воротника форменного пиджака.



NEWS

BLACK PEARL & WHITE PEARL: ТРАДИЦИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ — Уютно устроившись в горной долине, две редкие жемчужины, красиво названные White Pearl и Black Pearl, по-новому представляют понятие роскошного отдыха в горах. Исключительная роскошь для них естественна, поскольку здесь всё возведено в превосходную

степень. Эти шале дарят своим гостям уютную уединенность горного шале и высококлассное обслуживание 5-звездочного отеля. Более просторные и еще более персонализированные ... лучше, чем когда бы то ни было.

30 |K| MAGAZINE

Двойное доказательство

Находясь самом сердце горнолыжных спусков, окруженные незабываемыми горными пейзажами, Black & White Pearl могут вместить до десяти человек. Пять сьютов с отдельными ванными комнатами и их современный дизайн - это новое воплощение роскошного отдыха в горах. На протяжении всего пребывания гостей, шеф-повар приготовит персонализированные меню, легкие закуски и изысканные ужины. Для беззаботного времяпрепровождения шале оборудованы бассейном XXL с противотоком, сауной, кинозалом с домашним кинотеатром, PlayStation и видеотекой. Концепция исключительной ski-room ничем не уступает высококлассному ski-shop. Здесь предусмотрено абсолютно все: утонченный дизайн, кожаные сиденья, специально сделанные для шале местными мастерами... Black Pearl, White Pearl это настоящие драгоценные ларцы французских Альп.


D istribution

exclusive

Boutique VALENTINO / BRENTANA Rue du Rocher - Courchevel 1850 - Tel : +33(0)4 79 08 91 59 E mail : brentana.courchevel@wanadoo.fr

HAUTE FOURRURE


PARIS 7 Latour-Maubourg 01 44 11 32 22 – PARIS 17 Courcelles 01 47 66 16 16 – www.petrossian.fr NEW YORK – LOS ANGELES – LAS VEGAS – DUBAÏ – BRUXELLES


GASTRONOMIE

Cette saison, plus que toute autre, sera riche. Riche en nouveautés, riche en émotions, riche en créations et riche en évolutions culinaires. Nos chefs Jean-Rémi Caillon au K2, Gatien Demczyna au Kilimandjaro et notre chef pâtissier Sébastien Vauxion vous proposent tout au long de la saison leurs interprétations culinaires

personnelles.

Présentations

et

retours en trois questions autour de la passion qui les anime. This season, more than any other, will be rich; rich in innovation, rich in emotion, rich in creation and rich in culinary evolution. Throughout this new season, our Chefs JeanRémi Caillon at the K2, Gatien Demczyna at the Kilimandjaro and Pastry Chef Sébastien Vauxion, will provide us with their personal culinary interpretations. We asked them three questions about their passion.

TROIS CHEFS AUX STYLES AFFIRMÉS THREE CHEFS AND THEIR DISTINCTIVE STYLES 33 |K| MAGAZINE


JEAN-RÉMI UNE

CAILLON :

CUISINE PRÉCISE ET INSPIRÉE

A PRECISE AND INSPIRED CUISINE


GASTRONOMIE TROIS CHEFS AUX STYLES AFFIRMÉS —

TROIS QUESTIONS À… OUR THREE QUESTIONS TO… En chef d’orchestre, Jean-Rémi Caillon provoque un mariage de saveurs autour d’une histoire inédite. Sa vocation l’a conduit sur un riche parcours marqué de rencontres passionnées. Il tire son expérience autour des fourneaux de maisons de prestige et de chefs émérites : Christian Morisset, Philippe Rochat ou Philippe Labbé. L’hiver 2009 signe les prémices d’une aventure avec la K-Collection qui se poursuit depuis l’ouverture du K2. Séduit par la délicatesse des produits de

Comment concevez-vous votre cuisine ?

How do you invent your dishes?

La conception d’un plat est le fruit d’un travail d’équipe,

The conception of a dish is the result of teamwork,

même si je reste souvent à l’initiative de l’idée du

even if I have initiated the idea of a flavour combination.

mariage de saveurs. Nous sommes constamment à la

We like to source the best seasonal products locally.

recherche des plus beaux produits en saison au plus près

When preparing, our aim is to get down to basics and

de chez nous. L’objectif dans les préparations est d’aller

build on French cuisine. The dishes we create must be

à l’essentiel en s’appuyant sur les bases de la cuisine

successful, the flavours must be just right and more

française. Les plats proposés doivent être efficaces, les

than anything else they must be visually elegant.

saveurs justes et dotées d’un visuel élégant. What influences you? Quelles sont vos influences ?

Essentially, I rely on everything I have learned

Je m’appuie essentiellement sur tous les acquis de mon

throughout my career, especially the technical skills. I

montagne, la générosité de sa cuisine et son

parcours, notamment pour la technicité de la cuisine.

like to have a go at everything, discover new products,

goût de l’excellence animent des créations

J’aime goûter à tout, découvrir de nouveaux produits, de

new flavours, the new techniques learnt on my

élégantes aux saveurs insolites.

nouvelles saveurs, de nouvelles techniques au gré des

journeys and from people I have met. The Alps region is

voyages et des rencontres. Le terroir alpin regorge de

overflowing with delicate, fascinating products. I try to

produits délicats et séduisants. C’est un réel patrimoine

exploit this culinary heritage. I also like to play around

culinaire que j’essaye d’exploiter à mon niveau. Il m’arrive

with the Asian flavours that I love. They are all part of

aussi de jouer spontanément avec les saveurs asiatiques

me and my personal journey.

As Executive Chef, Jean-Rémi Caillon creates an extraordinary marriage of flavours. His vocation took him on a journey that was marked by passionate encounters. He gained experience in prestigious hotels working alongside some of the best: Christian Morisset, Philippe Rochat and Philippe Labbé. In the winter of 2009 his adventure with the K-Collection began and continued with the opening of the K2. Captivated by the

que j’apprécie beaucoup. Elles font partie intégrante de mon quotidien et de mon histoire personnelle.

How do you think this season will be? This will be my fifth year at the K2 and I am looking

Comment envisagez-vous cette saison ?

forward to it! I understand perfectly the requirements

C’est ma cinquième au K2 ! Je l’aborde vraiment avec

of our clients and how the hotel functions. Along with

sérénité. Je connais parfaitement les exigences de nos

my sous chef Jérôme Fitour, the team is solid, loyal and

clients et le fonctionnement de l’hôtel. Avec mon chef

full of promise. I can’t wait to get back there, turn on

adjoint Jérôme Fitour, l’équipe constituée de piliers

the ovens and see the first dishes served at the tables.

finesse of mountain products, he employs his

solides et fidèles est pleine de promesses. J’ai hâte de

generosity and taste for technical excellence

rallumer les fourneaux et de voir sortir des cuisines les

to create dishes suffused with elegance and

premières assiettes.

exotic flavours.

35 |K| MAGAZINE


GASTRONOMIE TROIS CHEFS AUX STYLES AFFIRMÉS —

TROIS QUESTIONS À… OUR THREE QUESTIONS TO…

Dévoiler l’âme des produits pour faire naître de véritables chefs-d’œuvre, telle est la motivation de Gatien. Il puise son inspiration d’un parcours bercé de saveurs méditerranéennes : de Jean-André Charial, Wout Bru puis de Nicolas Sale. Aujourd’hui influencé par un terroir rhônalpin, Gatien Demczyna décline une cuisine lisible et s’attache à transcrire sa part d’originalité dans ses créations. Chef audacieux, la magie opère dans l’assiette, sublimée par des saveurs empreintes d’élégance.

Comment concevez-vous votre cuisine ?

How do you invent your dishes?

J’imagine mes créations en fonction de mes envies, la

I imagine my creations according to my desires; the

qualité des matières premières est à mes yeux d’une

quality of the raw material is, for me, of the utmost

importance capitale.

importance.

L’association et l’équilibre des goûts viennent par la

The association and balance of flavours comes next.

suite. À partir de cette base, je réfléchis, je teste, je

Then I start to think, I test, I build a recipe that will

construis des recettes qui vont sublimer les produits. Je

enhance the product. When I cook, I like to keep the

souhaite, dans ma cuisine, garder l’identité intrinsèque

intrinsic identity of each product.

de chaque produit. What influences you? Quelles sont vos influences ?

I like Mediterranean products, but for several seasons

J’aime les produits de Méditerranée, mais depuis

now at Courchevel, I have begun to work with products

plusieurs saisons à Courchevel, j’apprécie de travailler

from the region. Through meeting people and chatting,

les produits de la région. Au fil de mes rencontres

in the kitchen as well as with some of the best

Unveiling the soul of a product to produce

et échanges, en cuisine, comme avec les meilleurs

producers, I have learnt and have been able to draw

a real masterpiece, this is what motivates

producteurs, j’ai appris, profité des expériences de

from their experiences, so that I am able to cook dishes

Gatien. He draws his inspiration from his

chacun pour, aujourd’hui, proposer des plats qui

that reflect my identity.

professional journey bathed in Mediterranean flavours having worked alongside Jean-André Charial, Wout Bru and then Nicolas Sale. Today, influenced by the Rhone Alpes region, Gatien Demczyna offers an intelligible cuisine adding originality to his creations. A Chef of the utmost audacity he creates magical harmony enhanced with elegant flavours.

reflètent mon identité. How do you think this season will be? Comment envisagez-vous cette saison ?

I am very happy in the kitchen at the Kilimandjaro. I

Je suis très heureux dans les cuisines du Kilimandjaro.

want our guests to experience a sensory journey when

J’aime apporter sensations et émotions aux hôtes qui

they come to have lunch on the terrace or dine at the

viennent déjeuner aux Terrasses ou dîner à la Table du

Kilimandjaro table. It is with huge pleasure and much

Kilimandjaro.

excitement that my colleagues and I start this new

Cette saison est une nouvelle étape que nous abordons

season.

mes collaborateurs et moi-même avec un grand plaisir.

36 |K| MAGAZINE


GATIEN SAVEURS

DEMCZYNA : ET

ÉMOTIONS

FLAVOURS AND EMOTIONS


SÉBASTIEN VAUXION : EXCELLENCE ET CRÉATIVITÉ EXCELLENCE AND CREATIVITY


GASTRONOMIE TROIS CHEFS AUX STYLES AFFIRMÉS —

TROIS QUESTIONS À… OUR THREE QUESTIONS TO… Chef pâtissier exécutif, Sébastien a forgé ses

Master pastry Chef, Sébastien built on his

techniques et développé son palais auprès de

techniques and developed his palate by

grands noms de la pâtisserie et de la cuisine,

working alongside some of the best known

notamment Pierre Hermé et Pierre Gagnaire.

pastry and kitchen chefs, in particular Pierre

Ces années d’expérience ont imprimé en

Hermé and Pierre Gagnaire. These years

Sébastien Vauxion un goût pour la créativité

of experience left Sébastien with a taste

et le bon. Alchimiste, il joue avec audace et

for creativity. Like an alchemist, he plays

finesse des saveurs, maîtrise les équilibres et

with flavours and masters techniques with

les techniques : il vit ses créations. Sébastien

a certain audacity and finesse: he lives his

puise son inspiration dans ce qui l’entoure,

creations. Sébastien draws inspiration from

l’art, la matière... Il met ainsi tout son talent et

his surroundings, art, material etc. He uses

son dynamisme au service de la K Collection,

his skills and talent to bring the best to the K

afin de proposer le meilleur avec passion et

Collection with all his passion and generosity.

générosité. Comment concevez-vous votre cuisine ?

How do you invent your desserts?

La pâtisserie est l’association de savoir-faire, de

Creating a dessert is the association of knowledge, the

gourmandise et de création, le tout lié à l’envie de faire

love of good food, creativity and the need to please.

plaisir. Aujourd’hui je n’ai qu’un seul objectif : faire bon !

Today I have one aim: to create a good impression!

Quelles sont vos influences ?

What influences you?

Mes influences sont diverses. En effet, une partie vient

I am influenced by lots of different things; some are

naturellement de mon expérience tandis que d’autres

from my experiences and others from spontaneous

viennent d’envies particulières et spontanées, de la

desires, a product or just simply my love of good food!

rencontre avec des produits, ou tout simplement de ma gourmandise…

How do you think this season will be? I want to perfect the range of desserts that we created

Comment envisagez-vous cette saison ?

last season. I also want to create some new sweet

Je souhaite parfaire la gamme de pâtisseries mise en

pastries and continue to share my passion with the

place la saison dernière au sein des établissements.

team.

Créer encore et toujours de nouvelles pièces sucrées et partager avec mon équipe cet amour du goût.

39 |K| MAGAZINE


GASTRONOMIE TROIS CHEFS AUX STYLES AFFIRMÉS —

ЖАН-РЕМИ, ГАТЬЕН И СЕБАСТЬЕН: ПОРТРЕТЫ ТРЕХ ШЕФ-ПОВАРОВ С ВЫРАЖЕННЫМИ СТИЛЯМИ — Этот сезон, больше, чем какой-либо другой, будет богат новшествами, эмоциями, креативностью и кулинарными тенденциями. Наши повара Жан-Реми Кайон в K2, Гатьен Демсина в Kilimandjaro и наш шеф-кондитер Себастьен Воксьон в течение всего сезона предложат вам свои кулинарные интерпретации. Знакомство и три вопроса о профессии, которая вдохновляет их.

ТРИ ВОПРОСА К... ЖАН-РЕМИ КАЙОН: ТОЧНАЯ И ВДОХНОВЛЕННАЯ КУХНЯ

к совершенству, дополненные тонкостью савойских вкусов, вдохновляют его элегантные творения.

Имя Жана-Реми Кайон ассоциируется с неожиданными сочетаниями вкусов и рождением невероятной истории. Вся его карьера отмечена незабываемыми встречами с известными шеф-поварами, такими как Кристиан Мориссе, Филипп Роша и Филипп Лаббэ. Зимой 2009 года он начал свое сотрудничество с K-Collection, которое продолжилось с открытием отеля К2. Щедрость его кухни и его стремление

КАК ВЫ СОЗДАЕТЕ ВАШИ БЛЮДА? Над созданием блюда работает весь коллектив, даже если изначально идея принадлежит мне. Мы находимся в постоянном поиске лучших сезонных продуктов, выращенных недалеко отсюда. Наша цель - опираясь на основы французской кухни, предложить безукоризненные блюда, точные во вкусе и элегантные визуально. ЧТО ПОВЛИЯЛО НА ВАШ СПОСОБ РАБОТЫ? В основном, я опираюсь на достижения, сделанные мной в течении моей карьеры. Во время путешествий и встреч

40 |K| MAGAZINE

я люблю пробовать, открывать для себя новые продукты, новые способы приготовления. Альпийская местность полна исключительных ингредиентов. Это настоящее кулинарное наследие, которое я стараюсь использовать в моей кухне. Я также очень ценю азиатскую кухню и повседневно использую ее в моих рецептах. КАК ВЫ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ СЕБЕ ЭТОТ НОВЫЙ СЕЗОН? Это мой пятый сезон в К2! Я совершенно спокоен, поскольку я хорошо знаю требования наших клиентов и организацию отеля. Я с нетерпением жду открытия, чтобы снова встать за плиту и сервировать первые тарелки.


GASTRONOMIE TROIS CHEFS AUX STYLES AFFIRMÉS —

ТРИ ВОПРОСА К... ГАТЬЕН ДЕМСИНА: ВКУСЫ И ЭМОЦИИ

Его цель - открыть для себя продукт и сделать из него шедевр. Свое вдохновение он находит в своем средиземноморском опыте: Жан-Андре Шярьяль, Вут Бру, Николя Саль. Сегодня Гатьен Демсина воплощает точную во вкусе и оригинальную кухню, изящно вплетая в нее кулинарные традиции региона Рона-Альпы и создавая элегантные вкусовые сочетания. КАК ВЫ СОЗДАЕТЕ ВАШИ БЛЮДА? Я создаю свои рецепты в зависимости от настроения. Качество продуктов, по-моему мнению, является главным критерием. Сочетание вкусов приходит после. На этой основе я размышляю, пробую, создаю блюда, которые подчеркивают достоинство того или иного продукта.

В моей кухне я стараюсь сохранить подлинность каждого продукта. ЧТО ПОВЛИЯЛО НА ВАШ СПОСОБ РАБОТЫ? Я обожаю средиземноморскую кухню, но после нескольких сезонов в Куршевеле, я полюбил работать с местными продуктами. Во время встреч и диалогов, на кухне, или с лучшими производителями, я многому научился воспользовался этим богатейшим наследием, чтобы создавать сегодня блюда, подчеркивающие мою индивидуальность. КАК ВЫ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ СЕБЕ ЭТОТ НОВЫЙ СЕЗОН? Я очень счастлив находиться в кухнях Kilimandjaro. Мне нравится дарить ощущения

и эмоции гостям, приходящим на обед в Terrasses или ужин в Table du Kilimandjaro. Этот сезон - это новый этап, который мой коллектив и я ждем с большим удовольствием.

ТРИ ВОПРОСА К... СЕБАСТЬЕН ВОКСЬОН: СОВЕРШЕНСТВО И ТВОРЧЕСТВО

Эти годы развили в нем любовь к творчеству и вкусу. Себастьен черпает свое вдохновение из своего окружения, из искусства, из продуктов. Он посвящает всю свою энергию и талант работе в K Collection, предлагая гостям свои лучшие творения.

Шеф-кондитер Себастьен Воксьон получил богатейший опыт, учась у знаменитых представителей кулинарного дела Пьерра Эрме и Пьерра Ганьера.

КАК ВЫ СОЗДАЕТЕ ВАШИ БЛЮДА? Кондитерское дело - это сочетание умения, гурманства и креативности, дополненное желанием доставить удовольствие. Сегодня у меня есть только одна цель: безукоризненная работа!

41 |K| MAGAZINE

ЧТО ПОВЛИЯЛО НА ВАШ СПОСОБ РАБОТЫ? Многое. Несомненно, большое влияние оказывает мой опыт, но также спонтанные идеи и желания, новые продукты и просто мое гурманство... КАК ВЫ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ СЕБЕ ЭТОТ НОВЫЙ СЕЗОН? Мне хотелось бы усовершенствовать кондитерские изделия, созданные в прошлый сезон, а также создать новые сладости и разделить с моими коллегами мою страсть к вкусу.


OPENING mONacO december 2015

CourChevel 1850 le Tremplin paris 8 e 120 champs-élysées - 74 faubourg sainT-honoré paris 16e 76 raymond poincaré monaCo allée françois blanc (Left Casino of Monte Carlo) www.miladyparis.com


karen mulder


OIE DE BRESSE MAGRET À LA ROYALE FARCIE FOIE GRAS & TRUFFE ROYAL FILET OF BRESSAN GOOSE STUFFED WITH FOIE GRAS & TRUFFLE

GASTRONOMIE

UN

P R O D U I T, U N E

RECETTE

Réputé pour ses volailles, le terroir bressan produit également l’oie de Bresse. Les oies de Raphaël et Angèle Lamberet, éleveurs dans l’Ain, sont rigoureusement sélectionnées par Franck Metzger. Les oies sont élevées comme les volailles de Bresse. Elles évoluent librement sur l’exploitation et sont regroupées, pour la nuit, dans un parc. Elles sont abattues en décembre, avant le concours des Glorieuses de Bresse (foires se déroulant à Montrevel-en-Bresse, Bourg-en-Bresse, Pont-de-Vaux et Louhans). Ces concours distinguent qualitativement les volailles depuis 1862. Although famous for its poultry, the region of Bresse (eastern France) produces Bressan geese too. Raphaël and Angèle Lamberet raise their own geese in the Ain, and these are carefully selected by Franck Metzger. The geese are raised as Bressan poultry. They are able to roam freely on the farm and are gathered up into a pen near a pond for the night. The geese are slaughtered in December before the competition “Les Glorieuses de Bresse”, a trade fair which takes place in Montrevel-en-Bresse, Bourg-en-Bresse, Pont-de-Vaux and Louhans. These competitions have been honouring and qualitatively ranking poultry since 1862.

44 |K| MAGAZINE


INGRÉDIENTS : 1 OIE DE BRESSE, 30 G DE BEURRE, 50 G DE BLANC D’ŒUF, 100 G DE CHAMPIGNONS DE PARIS, 5 G DE COGNAC, 150 G D’ÉCHALOTE, 110 G DE FOIE GRAS, 60 G DE FOIE GRAS MI-CUIT, 50 G DE GLACE DE VIANDE, 35 G DE GORGE DE PORC, 80 G DE LAIT ENTIER, 35 G DE MIE DE PAIN, 8 G DE POIVRE ET 12 G DE SEL, 15 G DE TRUFFE. — INGREDIENTS: 1 BRESSAN GOOSE, 30G BUTTER, 50G EGG WHITE, 100G WHITE BUTTON MUSHROOMS, 5G COGNAC, 150G SHALLOTS, 110G FOIE GRAS, 60 SEMI-COOKED FOIE GRAS, 50G MEAT GLAZE, 35G PORK THROAT, 80G WHOLE MILK, 35G BREAD CRUMBS, 8G PEPPER AND 12G SALT, 15G TRUFFLE.

Désosser l’oie. Mariner 24 heures les filets d’oie ouvert en deux dans le sens de la hauteur avec de 3 g de sel, 2 g de poivre et 5 g de cognac. FARCE FINE Émincer 150 g d’échalotes. Faire compoter à feu doux avec le beurre puis mixer. Réaliser une duxelles avec 100 g de champignons de paris. Rassembler les deux préparations refroidies et ajouter 35 g de mie de pain, 80 g lait et 25 g gorge de porc finement hachée. FARCE À GRATIN Détailler des cubes de 1 cm avec 475 g de chair des cuisses d’oie et 110 g foie gras frais. Mélanger avec 10 g de truffe hachée et 50 g de blanc d’œuf. MONTAGE Mélanger les deux farces. Ajouter 9 g de sel, 6 g de poivre et 50 g de glace de viande. Former 2 rectangles avec la farce obtenue de 15 cm de longueur et 10 cm de largeur sur un film étirable. Au centre des rectangles disposer des boudins de foie gras mi-cuit. Rouler le foie gras dans la farce pour former des boudins. Faire prendre au froid puis ôter le film. Enrouler ces boudins avec les filets d’oie marinée en façonnant des ballotines régulières avec du film étirable. Cuire dans une ambiance à 65 °C pendant 2 heures. Au terme de la cuisson refroidir dans l’eau glacée et laisser maturer 3 jours au frais.

45 |K| MAGAZINE

Bone the goose. Cut the goose fillets vertically in half and marinate with 3g salt, 2g pepper and 5g cognac for 24 hours. FINE STUFFING Thinly slice 150g shallots. Gently stew with butter over a low heat, then mix. Make a Duxelles with 100g white button mushrooms. Take both chilled mixes and add 35g bread crumbs, 80g milk and 25g finely chopped pork throat. STUFFING AU GRATIN Chop 475g goose thighs and 110g fresh foie gras into 1cm cubes. Mix with 10g chopped truffle and 50g egg white. ASSEMBLY Mix the two stuffings. Add 9g salt, 6g pepper and 50g meat glaze. Form 2 15x10cm rectangles with the resultant stuffing on some cling film. Place the semi-cooked foie gras quenelles in the centre of the rectangles. Roll up the foie gras into the stuffing to form quenelles. Refrigerate then remove the film. Wrap these quenelles with the marinated goose fillets, fashioning even ballotines with the cling film. Cook at 65°C for 2 hours. When cooking is finished, chill in iced water and let mature for 3 days in the fridge.


SAFRAN DES ANGES AU CŒUR ROUGE DES ANGES AU CŒUR ROUGE SAFFRON

GASTRONOMIE

UN

— P R O D U I T, U N E

RECETTE

Nous avons sélectionné pour la K Collection ce safran de Savoie d’une qualité exceptionnelle. Située dans le parc naturel régional du massif des Bauges “Cœur de Savoie” à 850 m d’altitude, la safranière de Frédéric & Magali BRETHE produit ce safran biologique depuis 2010. Le crocus sativus est une plante à bulbe de la famille des iridacées ayant pour origine l’Asie Mineure. Le safran est composé exclusivement des stigmates de la fleur. Il fut introduit en France au XIe siècle. Il est principalement cultivé en Espagne, en Grèce, en France, en Iran, au Maroc et au Cachemire. For the K Collection, we have selected this Savoy saffron of exceptional quality. Located 850m above sea level in the Massif des Bauges regional national park “Cœur de Savoie”, Frédéric & Magali Brethe’s saffron farm has been producing this organic saffron since 2010. The crocus sativus is a bulb plant of the Iridaceae family, originating from Asia Minor. The saffron is made exclusively from the flower’s stigmas. It was introduced to France during the 11th century. It is primarily grown in Spain, Greece, France, Iran, Morocco, and Kashmir.

46 |K| MAGAZINE


UN SAINT-PIERRE DE 3 KG EN FILETS, 125 G DE BEURRE, 4 G DE SAFRAN. ÉMULSION COQUILLAGE SAFRAN : 250 G DE COQUES, 60 G D’ÉCHALOTE, 20 CL DE VIN BLANC, POIVRE BLANC, 50 G DE BEURRE, 8 G DE CITRONNELLE, 8 G DE GINGEMBRE, 1 C. À CAFÉ LÉCITHINE DE SOJA, 1 FEUILLE DE LAURIER, 2 BRINS DE THYM. GARNITURE ARTICHAUT : 4 ARTICHAUTS MAKO, 9 ARTICHAUTS VIOLETS, 30 G D’OIGNON, 30 G DE CAROTTES, 2 ÉCHALOTES, 2 GOUSSES D’AIL, 35 CL DE CRÈME, 30 G DE BEURRE, ½ BOTTE DE CIBOULETTE, 1 L DE FOND DE VOLAILLE, 1 FEUILLE DE LAURIER ET 2 BRINS DE THYM — A 3KG JOHN DORY FILLETS, 125G BUTTER, 4G SAFFRON. SHELLFISH SAFFRON EMULSION: 250G COCKLES, 60G SHALLOTS, 20CL WHITE WINE, WHITE PEPPER, 50G BUTTER, 8G LEMONGRASS, 8G GINGER, 1 TSP SOYA LECITHIN, 1 BAY LEAF, 2 SPRIGS OF THYME. ARTICHOKE GARNISH: 4 GLOBE ARTICHOKES, 9 PURPLE ARTICHOKES, 30G ONION, 30G CARROTS, 2 SHALLOTS, 2 GARLIC CLOVES, 35CL CREAM, 30G BUTTER, ½ BUNCH OF CHIVES, 1L CHICKEN STOCK, 1 BAY LEAF AND 2 SPRIGS OF THYME.

Tailler les deux filets en six morceaux dans la longueur, de façon à obtenir des aiguillettes. Assaisonner les morceaux à l’aide de sel fin, puis les cuire dans le beurre chaud avec les pistils de safran, arroser généreusement à l’aide d’une cuillère à soupe. Cuire les coques à couvert avec l’échalote, le vin blanc, le thym, le laurier et le poivre. Décortiquer les coques, puis les conserver dans un peu de jus de cuisson. Porter à ébullition le reste du jus de cuisson des coquillages, faire infuser la citronnelle et le gingembre pendant 18 minutes hors du feu. Filtrer le jus puis porter à ébullition, ajouter le beurre, mixer à l’aide d’un mixeur à pied. Avant de servir l’émulsion porter à ébullition, ajouter la lécithine et mixer à nouveau. Tourner les gros artichauts mako et les artichauts violets, conserver-les dans une eau froide, citronnée. Faire suer les carottes, l’oignon, une échalote, l’ail, le thym et le laurier. Ajouter les gros artichauts coupés en gros morceaux. Mouiller avec le fond blanc de volaille chaud. Une fois cuits, mixer les morceaux d’artichaut en ayant pris soin de retirer la garniture aromatique et le foin au préalable. Ajouter la crème liquide à la pulpe d’artichaut puis le beurre en morceau, assaisonner la purée. Prendre trois artichauts violets puis les émincer dans le sens de la longueur à l’aide d’une mandoline, frire de suite à 150° dans de l’huile de pépin de raisin. Pour les six artichauts restants, les couper en six quartiers, poêler à l’huile d’olive puis ajouter l’échalote et la ciboulette ciselée.

47 |K| MAGAZINE

Cut the two fillets lengthways into six thin strips. Season the pieces with fine salt, then cook in warm butter with the pistils of saffron sprinkled on generously with a tablespoon. Cook the cockles, covered, with the shallots, white wine, thyme, bay and pepper. Shell the cockles, then store in a little cooking juice. Bring the rest of the shellfish cooking juices to the boil, remove from heat and infuse with lemongrass and ginger for 18 minutes. Filter the boiled juice, add butter, mix using a hand blender. Before serving, bring the emulsion to the boil, add lecithin and mix again. Prepare the large globe and purple artichokes, keep in cold water seasoned with lemon. Sweat the carrots, onion, shallot, garlic, thyme and bay. Add large artichokes cut into large pieces. Soak with warm chicken stock. Once cooked, mix the artichoke pieces, taking care to remove the aromatic garnish and choke in advance. Add the cream to the artichoke pulp, then the butter pieces, season the purée. Take three purple artichokes then thinly slice lengthwise with a mandoline, fry right away at 150°C in grape seed oil. Cut the remaining six artichokes into six quarters, fry in olive oil then add the shallots and chopped chives.


L’INSOLITE THE UNUSUAL

GASTRONOMIE

UN

— P R O D U I T, U N E

RECETTE

Le poivre de montagne ou de Tasmanie se trouve principalement en Australie, dans les régions de Victoria, Nouvelle-Galles du Sud et Tasmanie. La qualité de l’île de Tasmanie est bien supérieure à celle des autres régions. Les aborigènes l’ont longtemps utilisé pour ses propriétés médicinales toniques et aphrodisiaques. Le fruit noir, de la taille d’un pois, ressemble au poivre noir et contient de nombreuses petites graines. Les baies ont un parfum floral et de plante aromatique s’approchant du myrte frais, un goût doux dans les premières secondes, suivi d’un piquant intense mais court. Mountain Pepper, or Tasmanian Pepper, is mainly found in Australia, in the regions of Victoria, New South Wales and Tasmania. The quality of pepper from Tasmania is far superior to that found in the other regions. It has been used for generations by the Aborigines for its medicinal properties as a tonic and aphrodisiac. The black berry, about the size of a pea, strongly resembles black pepper, and contains lots of small seeds. The pepperbush has a floral scent similar to that of fresh myrtle, and an initial sweet taste, followed by a short-lasting intense heat.

48 |K| MAGAZINE


MERINGUE : 200 G DE BLANCS D’ŒUFS, 400 G DE SUCRE. COMPOTE AVOCAT/ BANANE : 500 G DE CHAIR D’AVOCAT, 100 G DE JUS DE CITRON, 600 G DE CHAIR D’AVOCAT AU CITRON, 445 G DE PURÉE DE BANANE, 110 G DE SUCRE, JUS D’ORANGE CHAUD, 135 G DE JUS D’ORANGE FRAIS, 2 G DE ZESTES DE CITRON VERT HACHÉ, POIVRE BLANC DE MALABAR, 10 G DE GÉLATINE, 300 G DE CRÈME MONTÉE. OPALINE : 900 G DE FONDANT, 600 G DE GLUCOSE, 8 G DE FLEUR DE SEL, 40 G DE BEURRE DE CACAO, POIVRE DE TASMANIE.

MERINGUE FRANÇAISE Monter les blancs avec le sucre

FRENCH MERINGUE Whisk the whites with the caster sugar

semoule puis incorporer le reste à la spatule. Dresser à la

then mix the rest with a spatula. Prepare in piping bag no.6

douille n° 6 à l’intérieur des dômes de Ø 6 cm. Cuire 1 heure à

inside the 6cm domes. Cook for 1 hour at 90°C. Store in a

90 °C. Réserver à l’abri de l’humidité.

dry place.

LAIT DE COCO : 400 G DE LAIT DE COCO,

COMPOTE AVOCAT & BANANE Mixer la chair, la purée avec le

AVOCADO AND BANANA COMPOTE Mix the pulp, the purée

1 KG DE PURÉE DE COCO, 60 G DE SUCRE,

sucre, les zestes et le poivre. Fondre la gélatine avec une partie

and sugar, the zests and the pepper. Melt the gelatine with

65 G DE MASSE GÉLATINE. PERLES DU

du jus d’orange chaud. Ajouter le reste du jus puis incorporer

some of the warm orange juice. Add the rest of the unused

JAPON COCO : 250 G DE MALIBU,

au premier mélange. Finir en incorporant délicatement la

juice to the first mixture. Finish by gently adding the whipped

crème montée. Glisser en poches pâtissières.

cream. Slide into piping bag.

OPALINE Réaliser un caramel cuit à 165 °C. Décuire avec le

OPALINE Cook caramel at 165°C. Mix with cocoa butter

beurre de cacao et la fleur de sel. Refroidir puis mixer. Tamiser

and fleur de sel. Leave to cool then mix. Sieve over a silpat

sur un silpat au travers d’un chablon. Saupoudrer de poivre de

through a stencil. Sprinkle with Tasmanian pepper. Then put an

Tasmanie. Puis enfourner dans un four à sol à 200 °C éteint.

extinguished oven at 200°C.

LAIT DE COCO Chauffer une partie du lait de coco. Ajouter le

COCONUT MILK Heat up some of the coconut milk. Add sugar

sucre, et hors du feu, fondre la gélatine. Ajouter le reste du lait

and remove from heat, melt gelatine. Add the rest of the

de coco et la purée.

coconut milk and the purée.

RÂPÉ DE NOIX DE COCO Mélanger 250 g de Malibu avec

GRATED COCONUT MILK Mix 250g Malibu with 350g syrup

350 g de sirop à 30°c. Enlever la coque des noix de coco en

at 30°C. Remove the husk from coconuts by bursting them

les faisant éclater au four. Peler les chairs de noix de coco à

in the oven. Strip the coconut flesh with a peeler. Slide into

l’économe. Les glisser en poche sous vide avec un peu du

vacuum piping bag with a little mixture. Keep vacuum-packed

mélange. Conserver sous vide au frigo.

in the fridge.

PERLES DU JAPON COCO Mélanger à froid l’alcool au sirop.

TAPIOCA COCONUT Mix the chilled alcohol to the syrup.

3 000 G D’EAU, 100 G DE SUCRE, 100 G DE PERLES DU JAPON. GRANITÉ MARTINI : 150 G D’EAU, 120 G DE SUCRE, 200 G DE MARTINI BLANCO. SORBET NOIX DE COCO : 614 G D’EAU, 100 G DE TRIMOLINE, 60 G DE GLUCOSE ATOMISÉ, 170 G DE SUCRE SEMOULE, 16 G DE SUPERNEUTROSE, 90 G DE MALIBU, 20 G DE JUS DE CITRON VERT, 1 KG DE PURÉE DE NOIX DE COCO — MERINGUE: 200G EGG WHITES, 400G SUGAR. AVOCADO/BANANA COMPOTE: 500G AVOCADO PULP, 100G LEMON JUICE, 600G AVOCADO PULP WITH LEMON, 445G BANANA PURÉE, 110G SUGAR, WARM ORANGE JUICE, 135G FRESH ORANGE

PERLES DU JAPON Bouillir l’eau et le sucre, ajouter les perles

TAPIOCA PEARLS Boil water and sugar, add tapioca pearls.

JUICE, 2G CHOPPED LIME ZEST, WHITE

du Japon. Les cuire à feu doux en les remuant jusqu’à ce

Cook over a low heat, mixing them in until they become

MALABAR PEPPER, 10G GELATINE,

qu’elles deviennent transparentes. Les refroidir rapidement

transparent. Quickly chill in a large amount of cold water. Once

300G WHIPPED CREAM. OPALINE:

dans un grand volume d’eau froide. Une fois froides, les

cold, drain and keep in the Malibu syrup.

900G FONDANT, 600G GLUCOSE, 8G FLEUR DE SEL, 40G COCOA BUTTER, TASMANIAN PEPPER. COCONUT MILK: 400G COCONUT MILK, 1KG COCO PURÉE, 60G SUGAR, 65G GELATINE COMPOSITION. COCONUT TAPIOCA: 250G MALIBU, 3000G WATER, 100G SUGAR, 100G TAPIOCA PEARLS. MARTINI GRANITA: 150G WATER, 120G SUGAR, 200G MARTINI BLANCO. COCONUT SORBET: 614G WATER, 100G INVERTED SUGAR SYRUP, 60G ATOMISED GLUCOSE, 170G CASTER SUGAR, 16G SUPER NEUTROSE, 90G MALIBU, 20G LIME JUICE, 1KG COCONUT PURÉE.

égoutter et les conserver dans le sirop au Malibu.

GRANITA MARTINI Make a syrup. When cold, add 300g of lime

GRANITÉ MARTINI Réaliser un sirop. À froid, ajouter 300 g de

juice and the Martini. Pour into a stainless steel dish and put in

jus de citron vert et le Martini. Couler dans un plat en inox et

freezer. Churn gradually as freezing takes place.

mettre à prendre au congélateur. Gratter au fur et à mesure de la prise.

COCONUT SORBET Make a syrup with water, inverted sugar syrup and the mixture of powders. Pour on the melted coconut

SORBET NOIX DE COCO Réaliser un sirop avec l’eau, la

purée, Malibu and the lime juice. Mix immediately. Let mature

trimoline et le mélange des poudres. Verser sur la purée de

for 4 hours. Then pour into Pacojet flexipan moulds. Pacotise

noix de coco fondue, le Malibu et le jus de citron vert. Mixer

an hour before serving.

à chaud. Laisser maturer 4 h. Puis couler en moules flexipan paco. Pacosser 1 heure avant le service. GARNITURES Segments de citron vert, poivre de Tasmanie. Mélanger les perles du Japon au granité.

49 |K| MAGAZINE

GARNISHES Slices of lime, Tasmanian pepper. Mix tapioca pearls to the granita.


GASTRONOMIE RECETTES

БРЕССКИЙ ГУСЬ: ГРУДКА ПОКОРОЛЕВСКИ, ФУА-ГРА & ТРЮФЕЛЬ —

ИНГРЕДИЕНТЫ 1 Бресский гусь, 30 г сливочного масла, 50 г яичного белка, 100 г шампиньонов, 5 г коньяка, 150 г лука-шалот, 110 г фуа-гра, 60 г паштета из фуа-гра, 50 г концентрированного мясного бульона, 35 г свиной шейки, 80 г цельного молока, 35 г хлебной мякоти, 8 г перца, 12 г соли, 15 г трюфелей

Отделите мясо птицы от костей. Замаринуйте филе в течении 24 ч с 3 г соли, 2 г перца и 5 г коньяка. Фарш. Нашинкуйте 150 г лука-шалота, обжарьте в сливочном масле на медленном огне и измельчите в блендере. Сделайте фарш из жареных шампиньонов и смешайте с полученным луковым пюре. В остывшую смесь добавьте 35 г хлебной мякоти, 80 г молока и 25 г фарша из свиной шейки. Нарежьте кубиками в 1 см 475 г мяса гусиной ножки и 110 г фуа-гра. Смешайте с 10 г резанного трюфеля и 50 г белка. Смешайте оба фарша. Добавьте 9 г соли, 6 г черного перца и 50 г мясного бульона. На

целлофановую пленку выложите полученный фарш. В центр положите паштет из фуа-гра. Скрутите пленку, сформируйте колбаску и охладите. Снимите пленку, заверните получившуюся колбаску в маринованное филе при помощи пленки. Выпекайте при 65° в течении 2 ч. После приготовления опустите в холодную воду и дайте вызреть в холодильнике в течении трех дней.

ШАФРАНОВОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ — Нарежьте филе два на шесть частей в длину, посолите. Обжарьте на сливочном масле с шафраном, постоянно поливая верхнюю часть горячим маслом. Отварите сердцевидки с луком-шалот, белым вином, тимьяном, лавровым листом и перцем. Удалите раковины и залейте получившимся бульоном. Остатки бульона доведите до кипения, затем снимите с огня, добавьте лимонное сорго и имбирь и дайте настояться 18 мин. Процедите бульон и доведите до кипения, добавьте сливочное масло, смешайте блендером. Перед подачей доведите до кипения, добавьте лецитин и снова взбейте блендером.

Очистите артишоки Мако и фиолетовые артишоки, положите в холодную воду с лимонным соком. На медленном огне обжарьте морковь, лук, лук-шалот, чеснок, тимьян и лавровый лист. Добавьте артишоки Мако, нарезанные крупными кусками и горячий куриный бульон. Тушите до полной готовности, затем удалите приправы и смешайте блендером. В полученное пюре добавьте сливки, сливочное масло и соль. Нарежьте продольно 3 фиолетовых артишока на терке-мандолине и обжарьте на масле виноградных косточек при 150°С. Оставшиеся 6 фиолетовых артишоков разрежьте на 6 долек и обжарьте в оливковом масле с луком-шалот и зеленым луком.

50 |K| MAGAZINE

ИНГРЕДИЕНТЫ Филе солнечника 3 кг, 125 г сливочного масла, 4 г шафрана. Эмульсия из ракушек с шафраном: 250 г сердцевидки, 60 г лука-шалот, 20 сл белого вина, белый перец, 50 г сливочного масла, 8 г лимонного сорго, 8 г имбиря, 1 ч.л. соевого лецитина, 1 лавровый лист, 2 веточки тимьяна. Артишок (гарнир): 4 артишока Мако, 9 фиолетовых артишоков, 30 г лука, 30 г моркови, 2 лука-шалота, 2 зубчика чеснока, 35 мл сливок, 30 г сливочного масла, ½ пучка зеленого лука, 1 л куриного бульона, 1 лавровый лист и 2 веточки тимьяна.


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES

ST-TROPEZ

4, •

La 3,

Croisette Rue

Allard

-

T. T.

+33

(0)4

97

06

69

70

+33

(0)4

98

12

62

50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ

3,

Rue

Allard

-

T.

+33

(0)4

98

12

62

50

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


PRIDE

AND

P R O W E S S®

COLLECTION DIMIER RECITAL 17 TRIPLE TIME ZONE, DOUBLE HEMISPHERE MOONPHASE, 7-DAY POWER RESERVE, HAND-WOUND MOVEMENT CALIBRE VIRTUOSO II SPÉCIALITÉS HORLOGÈRES DIMIER 1738

W W W. B OV E T. C O M

LIMITED EDITION

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


FreakLab 1-Hour tourbillon. 7-Day power reserve. Patented « UlyChoc » shock absorber and « Dual Ulysse » escapement in silicium. 18ct white gold case.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


CLASSIC FUSION COURCHEVEL Limited edition to 25 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


VANGUARD CHRONO

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


GASTRONOMIE RECETTES

УДИВИТЕЛЬНЫЕ — ФРАНЦУЗСКОЕ БЕЗЕ

200 г яичного белка, 400 г сахара. Взбейте яичные белки с сахаром. Выпекайте1 ч при 90°С.

ПЮРЕ АВОКАДО/ БАНАН

500 г мякоти авокадо, 100 г лимонного сока, 600 г мякоти авокадо с лимонным соком, 445 г бананового пюре, 110 г сахара, горячий апельсиновый сок, 135 г свежевыжатого апельсинового сока, 2 г цедры лимона-лайм, белый перец Малабар, 10 г желатина, 300 г взбитых сливок. Смешайте мякоть и пюре с сахаром, цедрой и перцем. Растворите желатин с небольшом количестве горячего апельсинового сока. Добавьте оставшийся сок и добавить все в первую смесь. Медленно перемешивая, добавьте взбитые сливки.

ПИРОЖНОЕ ОПАЛ

900 г помадной массы, 600 г глюкозы, 8 г соли, 40 г какао-масла, тасманский перец. Приготовьте карамель при 165°С. Добавьте какао-масло и соль. Охладите и смешайте миксером. Выложите на противень при помощи формочек, посыпьте тасманским перцем и выпекайте при 200°С.

КОКОСОВОЕ МОЛОКО

400 г кокосового молока, 1 кг кокосового пюре, 60 г сахара, 65 г желатиновой массы. Разогрейте часть кокосового молока. Добавьте сахар, снимите с огня и растопите желатин.

Добавьте остальное кокосовое молоко и пюре. КОКОСОВАЯ СТРУЖКА: Смешайте 250 г Malibu с 350 г сиропа 30°С. Удалите оболочку кокосового ореха и натрите кокосовой стружки. Положите ее в вакуумную упаковку вместе с напитком и поместите в холодильник.

ТАПИОКА-КОКОС

250 г Malibu, 3000 г воды, 100 г сахара, 100 г тапиоки. Смешайте холодный алкогольный напиток с сиропом. Вскипятите воду, добавьте тапиоку и варите на медленном огне до тех пор, пока она не станет прозрачной. Охладите в холодной воде, дайте стечь и добавьте с сироп с Malibu.

ГРАНИТЕ MARTINI

150 г воды, 120 г сахара, 200 г Martini blanco. Сделайте сироп, охладите, добавьте 300 г сока лимона-лайм и Martini. Перелейте в металлическую чашку и поместите в морозильник. Постепенно снимайте замерзший сорбет.

КОКОСОВЫЙ СОРБЕТ

614 г воды, 100 г инвертного сахара, 60 г патоки, 170 г сахара, 16 г глюкозы, 90 г Malibu, 20 г сока лимона-лайм, 1 кг кокосового пюре Сделайте сироп из воды, инвертного сахара, патоки, сахара и глюкозы. Добавьте кокосовое пюре, Malibu и сок лимона-лайм. Смешайте и дайте вызреть 4 часа. Подавайте холодным.

59 |K| MAGAZINE


VIN

JEAN-ALAIN BACCON, CODIRECTEUR GÉNÉRAL DE LA K COLLECTION Une silhouette discrète, élégante et attentive. Un homme en retrait, mais un œil aguerri qui note et règle les moindres détails d’une partition qui commence avec chaque journée de la saison. Portrait d’un homme attentif. A discreet, elegant and attentive figure. A reserved man, but who has a trained eye for distinguishing and orchestrating the finest details of a score that starts with each day of the season. The portrait of an attentive man.

60 |K| MAGAZINE


UNE PASSION AU SERVICE DES VINS A PASSION FOR WINES 61 |K| MAGAZINE



VIN JEAN-ALAIN BACCON —

“Nos relations privilégiées nous permettent d’obtenir des allocations de vins rares que beaucoup nous envient.” Jean-Alain Baccon est le directeur des restaurations du groupe K Collection. Il incarne cet esprit particulier à chacune des Maisons ; il a également construit patiemment, au fil des années et de ses rencontres dans le vignoble, avec Pierrick Fischer – chef sommelier - les cartes des vins que chaque hôte retrouvera lors de son séjour. La passion des vins de Bourgogne Lorsque Jean-Alain prend la responsabilité de la sommellerie à l’ouverture du Kilimandjaro en 2001, il décide d’insuffler une touche personnelle et passionnelle dans la carte des vins. Fervent amateur des vins de Bourgogne, il prend à contrepied les habitudes des établissements de la station

de Courchevel qui privilégient à l’époque les grands bordeaux. Avant la mode des grands vins de Bourgogne, Jean-Alain Baccon a rencontré, dégusté et ainsi pu construire les cartes des vins en faisant la part belle à cette région. Cette passion enthousiaste pour les vins de prestige comme pour les vins moins onéreux a tissé des liens forts et privilégiés avec les plus grands vignerons et vigneronnes. Curiosité et sélection Bien entendu les cartes de la K Collection respectent aujourd’hui un très juste équilibre. Grands bordeaux, flacons prestigieux de champagne rythment chaque moment de dégustation. Pourtant, toutes les régions viticoles de France apportent leur touche particulière et plus spécifiquement les vins du département. Jean-Alain Baccon : « J’ai offert une place de choix à la Savoie et à ses vignerons emblématiques : Brice Omont du domaine des Ardoisières, Michel Grisard, Louis Magnien. J’ai une pensée particulière pour M. Gilbert Perrier dont l’action enthousiaste, depuis de nombreuses années, a permis aux vins d’ici de prendre toute la place qu’ils méritaient. » Des rencontres riches en émotion Lorsque la saison se termine, Jean-Alain endosse une nouvelle casquette et parcourt les vignobles de France pour échanger, déguster le nouveau millésime et déjà

1 réfléchir aux nouvelles cartes des établissements. Jean-Alain Baccon : « Pierrick Fischer et moi-même passons beaucoup de temps à déguster, rencontrer les vignerons qui ont apporté autant de joies durant ces mois d’hiver. Nos relations privilégiées nous permettent d’obtenir des allocations de vins rares que beaucoup nous envient. » Résumer la carrière d’un homme de passion est toujours compliqué, la passion ne pouvant, par définition, difficilement être réduite à une seule histoire. Fruit de rencontres, de dégustations et de moments d’intenses échanges, le parcours de Jean-Alain est entièrement dédié aux vins et à ceux qui les créent. Laissons Jean-Alain conclure : « S’il fallait retenir une rencontre qui m’a beaucoup touché, je crois que les deux jours passés avec la famille Faller en Alsace resteront à jamais gravés dans ma mémoire. Nous fûmes accueillis comme des membres de la famille et juste avant de reprendre la route nous avons déjeuné dans la cuisine du domaine en compagnie de Colette, Laurence et Catherine d’une magnifique choucroute préparée le matin même. Un grand moment d’amitié qui résume bien le monde du vin ».

1. Jean-Alain Baccon 2. Le Château d’Yquem —

2

63 |K| MAGAZINE

1. Jean-Alain Baccon 2. Château d’Yquem wine estate


VIN JEAN-ALAIN BACCON —

1. Les caves Dom Pérignon 2. Dégustation au domaine de la Romanée Conti — 1. The Dom Pérignon cellars 2. Wine tasting at the Domaine de la Romanée Conti

“Our great relationships allow us to get our hands on the rare wines that we long for.” 1 Jean-Alain Baccon is the Restaurant Director of the K Collection group. He embodies this unique frame of mind held by all of the Maisons. Over the years and through encounters in the vineyard, he, alongside Head Sommelier Pierrick Fischer, has also meticulously composed the wine menus that each guest will discover during their stay.

trade, taste the latest vintage and begin to reflect on the establishment’s new menus. Jean-Alain Baccon: “Pierrick Fischer and myself spend a lot of time tasting wine, meeting winemakers who provide much joy during these winter months. Our great relationships allow us to get our hands on the rare wines that we long for.”

A passion for the wines of Burgundy When Jean-Alain took on the wine waiting role at the opening of Kilimandjaro in 2001, he decided to breathe new life into the wine list with a personal and passionate touch. Being a fervent connoisseur of Burgundy wines, he broke away from the norms of the Courchevel resort establishments, which tended to favour the great Bordeaux wines at the time. Before the fashion of the great Burgundy wines, Jean-Alain Baccon came across, tasted and thus was able to create wine menus which gave special attention to the wine from this region. This enthusiastic passion as much for fine wines as for less expensive ones has allowed him to develop a rapport with some of the greatest winemakers.

To summarise the career of a man of passion is always complicated; passion, by definition, is difficult to reduce to one single story. The encounters, tastings, and the moments of intense exchange; the journey of Jean-Alain is entirely devoted to the wines and those who make them. Let us leave Jean-Alain to conclude: “If there were one single encounter which really touched me, I think it would be the two days spent with the Faller family in Alsace, which will stay forever engrained in my memory. We were welcomed as members of the family and, just before we hit the road, we were in the kitchen eating a magnificent sauerkraut for lunch, in the company of Colette, Laurence and Catherine, which had been prepared that very morning. It was a great moment of friendship which perfectly encapsulates the world of wine.”

Curiosity and selection Naturally, the K collection menus of today observe a very fair balance. Fine Bordeaux wines and prestigious bottles of champagne set the tempo for each wine tasting moment. However, each French wine-producing region brings its own special touch and, more specifically, the wines of the department.

2 Jean-Alain Baccon: “I’ve given a special place to the Savoy and its emblematic winemakers; Brice Omont from the domaine des Ardoisières, Michel Grisard and Louis Magnien. I extend a special thought to Mr. Gilbert Perrier, whose enthusiasm over a number of years has allowed the wines of this region to enjoy all the credit they deserve.” Encounters full of emotion When the season comes to an end, Jean-Alain takes on a new role and scours the vineyards of France to

64 |K| MAGAZINE


VIN JEAN-ALAIN BACCON —

ЖАН-АЛЕН БАККОН, ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СОДИРЕКТОР K COLLECTION ВИННАЯ ФИЛОСОФИЯ: ПОНИМАНИЕ, ТОЧНОСТЬ, ОПЫТ

Vendanges à Petrus / Harvest at Petrus

СДЕРЖАННЫЙ И ЭЛЕГАНТНЫЙ СИЛУЭТ. ЧЕЛОВЕК КОРОЛЕВСКОГО СПОКОЙСТВИЯ, СПОСОБНЫЙ ПРЕДУСМОТРЕТЬ ВСЕ ДО МАЛЕЙШЕЙ ДЕТАЛИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ТУРИСТИЧЕСКОГО СЕЗОНА. ПОРТРЕТ. Жан-Ален Баккон является директором ресторанов группы K Collection. Он создает особую атмосферу в каждом из ресторанов. В течении многих лет и сквозь многочисленные встречи с виноделами он, вместе с Пьерриком Фишером, сомелье, терпеливо составил винные карты, доступные всем гостям во время их прибывания.

Жан-Ален Баккон: “Я уделил особое место Савойским винам и их знаменитым создателям. Брис Омонт и его виноградники Ardoisières, Мишель Гризар, Луи Маньян и Жильбер Перрье, чей многолетний труд принес превосходный результат качества.”

Эмоциональные встречи

По окончании зимнего сезона Жан-Ален отправляется в путь, через виноградники Франции в поисках новых миллезимов, которые войдут в новые винные карты отелей. Жан-Ален Баккон: “Вместе с Пьерриком Фишером мы тратим много времени на дегустацию и встречи с виноделами, продукция которых приносит столько радости в зимние

месяцы. Это позволяет нам приобретать редкие вина, на которые многие завидуют.” Описать карьеру увлеченного человека непросто. Встречи, дегустации, обмен опытом... Дело всей жизни Жана-Алена полностью посвящено винам и их создателям: “Если вы попросите меня рассказать о самой незабываемой встрече, то я, несомненно, расскажу о семье Фаллер из Эльзаса. Я был принят как член семьи, и перед отъездом я обедал в кухне вместе с Колетт, Лоренс и Катрин. В меню было традиционное местное блюдо - домашняя капуста шукрут. Этот теплый прием прекрасно резюмирует мир вин.”

Любовь к бургундским винам

Взяв на себя ответственность винного погреба Kilimandjaro при его открытии в 2001 г., Жан-Ален решает внести частицу своего увлечения в винную карту. Убежденный ценитель Бургунского, он опровергает привычки большинства заведений Куршевеля, предпочитавших тогда вина Бордо. Предшествуя моде на бургундские вина, ЖанАлен Баккон уже был их опытным знатоком. Он уже встретился с многочисленными виноделами и продегустировал знаменитые и менее известные вина.

Любопытство и выбор

Винная карта K Collection сегодня элегантно сбалансирована. Гран Крю Бордо и престижные шампанские вина сопровождают каждую дегустацию. Тем не менее, в ней представлены все винные регионы Франции, и в особенности вина Савойи.

Dégustation à Château Latour / Wine tasting at Château Latour

65 |K| MAGAZINE



Š tmax6501

Pro Shop Inside Hotel Kilimandjaro and K2


À la tête du Groupe depuis une quinzaine d’années, Philippe et Suzanne Capezzone, associés à Lord et Lady Fink, ont réussi leur pari. Offrir du luxe autrement et tutoyer des sommets qu’ils sont les seuls à avoir atteints. Leading the Group for the last 15 years, Philippe and Suzanne Capezzone, business partners with Lord and Lady Fink, have successfully achieved their goals of providing a unique form of luxury and reaching unprecedented heights.

68 |K| MAGAZINE


LIFESTYLE

K

COLLECTION

UNE CERTAINE IDÉE DU LUXE THE ART OF LUXURY « Toujours plus haut », ce pourrait être leur devise. De décembre 2001 (naissance du Kilimandjaro) à 2011 (arrivée dans la K Collection du dernier-né, le K2), en passant par l’inauguration du Seizena à Courchevel Moriond en 2004, Philippe et Suzanne Capezzone ont concrétisé leur hôtellerie de rêve. Chacun de leurs établissements reflète leur philosophie : faire que leurs hôtes se sentent chez eux dès le seuil franchi, tout en profitant des prestations d’un palace. Pour atteindre leur but, ils misent sur une alchimie

Philippe et Suzanne Capezzone

qui, aujourd’hui, a fait ses preuves. Ainsi imaginentils un lieu unique où le mariage des influences crée

“Always higher” would be a fitting motto for K

a single location, and from that, bring unique ideas

l’originalité. Leur signature stylistique : un subtil

Collection. From December 2001 (opening of the

together to create something completely original.

mélange de modernité et de tradition alpestre, le

Kilimanjaro Hotel & Spa) to 2011 (latest addition to

Their hotels combine the traditional mountain chalet

tout parfaitement intégré dans un environnement de

the K Collection, the K2), along with the 2004 opening

with modernity, all of which are nestled perfectly

toute beauté. Le choix des matériaux garantit cette

of the Seizena hotel in Courchevel Moriond, Philippe

within an incredibly breath-taking backdrop. The

communion avec la nature ; vont être privilégiés le

and Suzanne Capezzone have made their dreams

choice of natural materials, including wood and stone,

bois, la pierre, les matières naturelles. Bannissant

a reality in the hotel industry. Each establishment

make you feel at one with nature, and yet, the refined

l’ostentatoire mais faisant la part belle à l’originalité,

mirrors their philosophy: to make their guests feel at

decoration adds a touch of sophistication. The K

les établissements de la K Collection, dont l’excellence

home while enjoying the services of a luxury hotel. To

Collection is internationally renowned for showcasing

est reconnue à l’international, sont autant d’écrins de

reach their goal, they rely on a combination that has,

absolute originality and complete luxury when it

luxe et de douce sophistication.

to this day, proved to be successful. They envisage

comes to their establishments.

69 |K| MAGAZINE


LIFESTYLE K COLLECTION

K COLLECTION: ОСОБОЕ ПОНИМАНИЕ РОСКОШИ —

ВОЗГЛАВЛЯЯ ГРУППУ K COLLECTION УЖЕ В ТЕЧЕНИЕ 15 ЛЕТ, ФИЛИП И СЮЗАННА КАПЕЗЗОН СДЕРЖАЛИ СВОЕ ПАРИ. ДАРИТЬ РОСКОШЬ И ДОСТИЧЬ ВЫСОЧАЙШИХ ВЕРШИН.

“Все выше и выше” - эта фраза могла бы быть их девизом. Начиная с открытия Kilimandjaro в декабре 2001 году, проходя через создание отеля Seizena в 2004 году, и, наконец, открыв K2 в 2011-м, Филипп и Сюзанна Капеззон реализовали свою мечту. Каждому из заведений K Collection присуща одна и та же философия: позволить своим гостям чувствовать себя как дома и при этом пользоваться преимуществами роскошного отеля. Для достижения их цели они создали уникальные места с неповторимой

70 |K| MAGAZINE

атмосферой. Их оригинальный стиль - это тонкое сочетание современности и альпийской традиции, прекрасно вписывающиеся в окружающую среду. Натуральные материалы, дерево, камень естественно подчеркивают эту близость с природой. Они не пытаются быть вычурными. Их истинная цель - оригинальность, сосредоточение роскоши и элегантной изысканности, благодаря которым заведения K Collection стали всемирно известны.


THE DISCIPLINE OF SIMPLICITY

+39 035 716315 www.beltrami.it www.beltramiboutique.com


ÉVASION

Christian Mantei, directeur général d’Atout France, revient sur les actions et les objectifs de l’agence. Christian Mantei, General Manager of Atout France talks to us about the Agency’s work and objectives.

ATOUT FRANCE, UN PARTENAIRE DE CHOIX ATOUT FRANCE, AN ESSENTIAL GUIDE 72 |K| MAGAZINE

© O. Gombert


© Maurice Subervie

© Robert Palomba

1 1. Le château de Chambord sur les bords de la Loire 2. Les Alpes françaises, le paradis du skieur — 1. The Château de Chambord on the banks of the Loire River 2. The French Alps, a skier’s paradise

2

Comment Atout France contribue-t-elle au développement touristique de la France à l’étranger notamment en ce qui concerne le secteur hôtelier ? Grâce à son réseau international de trente-deux bureaux dans vingt-sept pays et à une collaboration étroite avec les ambassades de France à travers le monde, Atout France entretient un dispositif de veille et d’analyse du marché touristique international. Cette connaissance de l’offre et de la demande lui permet de définir des stratégies pour développer le tourisme français. L’agence apporte son expertise en ingénierie et développement afin d’accroître la compétitivité des entreprises et l’attractivité des destinations françaises. Elle accompagne 1 200 professionnels dans leurs opérations de marketing et de promotion touristique en France et à l’international. Enfin, Atout France est en charge de missions visant à améliorer la qualité de l’offre : l’immatriculation des opérateurs de voyages, le suivi et la promotion du label “Vignobles & Découvertes”. Le classement des hébergements touristiques entre également dans cette mission d’optimisation de la qualité des prestations

offertes à nos visiteurs. Nous avons eu un rôle clé dans la refonte des normes d’attribution des étoiles, entrée en application en juillet 2012. De 1* à 5*, ce classement est aujourd’hui adapté aux standards internationaux et facilite la distribution des hébergements auprès des différents partenaires commerciaux. Vous adoptez une démarche fondée sur le partenariat. En effet, l’agence a développé un modèle partenarial unique et original en s’associant, depuis le départ, aux acteurs du tourisme français. En adhérant à Atout France, ils bénéficient de prestations multiples : conseil personnalisé sur leur stratégie touristique territoriale ou le montage de leur projet d’investissement, accès aux études de marché et aux dispositifs de veille par marché ou filière, aux workshops, aux campagnes de communication… Le label palace, lancé voici quatre ans, s’appuie-t-il sur un cahier des charges très précis ou comporte-t-il une part plus subjective ? La distinction “Palace” vise à reconnaître parmi les

73 |K| MAGAZINE

établissements 5 étoiles ceux qui présentent des caractéristiques exceptionnelles tenant notamment à leur situation géographique, à leur intérêt historique, esthétique ou patrimonial particulier ainsi qu’aux services qui y sont offerts. Par définition donc, il ne pouvait être envisagé de demander à d’éventuels candidats à cette distinction d’être soumis à un seul examen purement objectif de l’établissement au regard de critères là aussi purement objectifs. C’est pourquoi la distinction “Palace” est attribuée à l’issue de deux phases : celle d’instruction, conduite par Atout France, repose sur des critères d’éligibilité objectifs, issus du classement de la catégorie 5 étoiles, qui deviennent obligatoires : existence d’un espace de remise en forme et d’un spa, une équipe polyglotte, un service de conciergerie… Une seconde phase, d’analyse par une commission (composée de personnalités qualifiées), fonde son avis sur un ensemble de critères d’appréciation : localisation, esthétique, histoire des lieux, personnalité de l’établissement, implication des équipes dans la recherche de l’excellence, restaurant gastronomique, politique de respect de


© Maurice Subervie

1. La pyramide du Louvre à Paris 2. La baie de Saint-Jean Cap-Ferrat sur la Côte d’Azur — 1. The Louvre Pyramid in Paris 2. The bay at Saint-Jean Cap-Ferrat on the Côte d’Azur

l’environnement… Seize établissements, dont le K2 à Courchevel, sont aujourd’hui officiellement reconnus “Palaces” en France. Les établissements labellisés “Palaces” deviennent-ils, par là même, un “label France” mettant en lumière une expertise et un art de vivre reconnus à l’international ? Effectivement, les hôtels détenteurs de la distinction « Palace » sont les fleurons de l’hôtellerie française. Ils concentrent ce que la France fait de mieux en matière d’hôtellerie, de la gastronomie à la décoration florale, en passant par les services de conciergerie. Ils sont réellement les porte-étendards d’une tradition d’hospitalité et de savoir-faire français reconnus internationalement.

How does Atout France contribute to touristic development in France and abroad, particularly with the hotel industry? Thanks to an international network of 32 offices in 27 countries and by working in direct collaboration with French Embassies around the world, Atout France is able to monitor and analyse the international tourism market. Knowing what’s on offer and what people want enables us to define strategies for the development of French tourism. The Agency uses its engineering and development expertise to boost the competitiveness of businesses and attract interest to French destinations. It works alongside 1,200 professionals in their marketing and touristic promotion operations in France and abroad. Finally, Atout France takes on projects aimed at improving the quality of the offer: registration of tour operators, monitoring and promoting the “Vignobles &

Découvertes” (Vineyard Discovery Tours) label. Ranking tourist accommodation is also part of the job to optimise the quality of services offered to our visitors. We played a key role in reforming the star allocation standards that were put into force in July 2012. From 1* to 5*, this ranking now matches international standards and aids the distribution of accommodation by our different sales partners. You have adopted an approach based on partnerships. Indeed. From the very beginning, the Agency developed a unique and original partnership model by joining forces with players in the French tourism industry. By joining Atout France, they can benefit from numerous services: personalised advice on their territorial tourism strategy or the setting up of investment projects, access to market research and to a monitoring plan per market or sector, workshops, and communication campaigns etc. Is the Palace (luxury hotel) label, launched 4 years ago, based on strict specifications or does it involve a more subjective selection process? The Palace distinction aims to recognise the 5 star hotels that have exceptional features, by taking into account their geographical situation, any particular historic, aesthetic or patrimonial interest, as well as the services on offer. Therefore, no candidate up for potential distinction is subjected to a single, purely objective inspection based on objective criteria. This is why the Palace distinction is only awarded after two distinct stages: the instruction stage, conducted by Atout France, based on objective eligibility criteria for the 5 star category grading that then become compulsory: existence of a fitness centre and spa, multilingual staff, a concierge service, etc. The second

74 |K| MAGAZINE

Do establishments that have awarded the Palace distinction automatically receive the “Label France” certification mark, highlighting internationally recognised expertise and an art of living? Indeed. Hotels awarded the Palace distinction are the jewels in the French hotel trade’s crown. They epitomise what the French hotel trade does best, from its delicious cuisine to floral decoration, not forgetting the concierge services. They really are the standard bearers of the French tradition of hospitality and expertise that is recognised internationally.

2

© Robert Palomba

1

stage, analysed by a commission consisting of qualified individuals, is based around their recommendation on various assessment criteria: location, aesthetics, the site’s history, the character of the establishment, involvement of the staff in the quest for excellence, a gourmet restaurant, their eco-friendly policy etc. Today, sixteen establishments, including the K2 at Courchevel, are officially recognised as Palaces in France.


FASHION

SKI

AGNONA ALAIA ALEXANDER WANG CARVEN CELINE ERES ERMENEGILDO ZEGNA GUCCI I S A B E L M A RA N T JOSEPH LORO PIANA RA L P H L AU R E N VIONNET

AUTHIER F RAU E N S C H U H KRU MOVER

COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M


É VA S I O N ATO U T F R A N C E

© Robert Paul Van Beets

НЕЗАМЕНИМЫЙ ПОМОЩНИК —

КРИСТИАН МАНТЕИ, ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ATOUT FRANCE РАССКАЗЫВАЕТ О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ЦЕЛЯХ АГЕНТСТВА.

Каков вклад Atout France в развитие туристического рынка Франции за рубежом, особенно в отношении гостиничного сектора? Благодаря своей международной сети, состоящей из 32 офисов в 27 странах мира, и тесному сотрудничеству с посольствами Франции, Atout France ведет политику мониторинга и анализа международного туристического рынка. Такое знание спроса и предложения позволяет определить стратегии для развития туризма во Франции. Агентство выступает в качестве эксперта в области повышения конкурентоспособности предприятий и привлекательности французских направлений. Мы оказываем поддержку 1200 профессионалов в ведении их маркетинговой деятельности и продвижении туризма во Франции и за рубежом. Atout France берет на себя улучшение качества предложения: регистрация туроператоров,

мониторинг и продвижение лейбла “Vignobles & Découvertes”. Мы также занимаемся классификацией туристических учреждений. В июле 2012 года мы играли ключевую роль в пересмотре стандартов присуждения здезд отелям. От 1* до 5*, этот рейтинг учитывает теперь международные стандарты.

© Pierre Torset

Появившийся 4 года назад, лейбл Palace ограничивается четкими типовыми условиями, или имеет более субъективные рамки?

Классификация Palace означает отбор среди 5* отелей тех, кто имеет дополнительные исключительные качества, такие, как географическое расположение, особое историческое или эстетическое наследие, а также предлагаемые ими услуги. Именно поэтому потенциальные кандидаты должны пройти исключительно объективную экспертизу, содержащую чисто объективные критерии отбора. Класс Palace присуждается при условии прохождения двух этапов. Первый, инструктивный этап, проводимый Atout France, основан на объективных критериях отбора, схожих с критериями отбора для 5-звездочных отелей, которые здесь становятся

76 |K| MAGAZINE

обязательными: наличие фитнес-центра и спа, многоязычного персонала, услуги консьержа. Второй этап заключается в общей оценке квалифицированной комиссией совокупности критериев: местоположение, эстетика, историческое наследие, индивидуальность учреждения, участие коллектива в достижении высококлассного уровня, гастрономический ресторан, бережное отношение к окружающей среде. Во Франции 16 учреждений, в том числе К2 в Куршевеле, имеют сегодня официальную классификацию Palace.

Становятся ли учреждения класса Palace учреждениями “label France”, подчеркивающими опыт и искусство жить, признанные на международном уровне?

Безусловно, отели класса Palace являются жемчужинами французской гостиничной индустрии. Они сосредотачивают все лучшие достижения Франции в этой сфере, от гастрономии до цветочного оформления, не забывая об услугах консьержа. Они являются знаменосцами традиции гостеприимства и французского ноу-хау, имеющих всемирное признание.


LILIE LIFESTORE COURCHEVEL 1850 RUE DE LA CROISETTE 73120 COURCHEVEL

TÉL. : 04 79 00 20 14 www.liliestore.com

Design Graphique : www.pepscom.com

CONCEPT STORE MONTAGNARD // ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR


ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l JEAN RICHARD l GIRARD PERREGAUX MESSIKA l AKILLIS l OFEE l YVONNE STEPHEN WEBSTER l PERRELET l CORUM 0 7LEON 8 | K | MlA G AZINE MONTBLANC l REPOSSI l CARL F. BUCHERER


ART

— MAURO CORDA

UN SCULPTEUR ENTRE TRADITION ET RUPTURE Photos © Courtesy Opera Gallery

Toute l’œuvre sculptée de Mauro Corda repose sur l’équilibre. Équilibre entre classicisme et modernité. Un artiste aux sculptures lisses et denses dont l’aura internationale s’est installé aux quatre coins du monde. Portrait d’un funambule. Every piece sculpted by Mauro Corda is based on balance. Balance between classicism and modernity. An artist producing smooth, dense sculptures, whose international fame extends to the four corners of the world. The portrait of a tightrope walker.

A SCULPTOR BETWEEN TRADITION AND SEPARATION 79 |K| MAGAZINE


ART MAURO CORDA

1. “Outrage II”, en fonte et plexiglas 2. Mauro face au grand Barracuda — 1. “Outrage II”, in cast iron and plexiglas 2. Mauro faces the great Barracuda

1

2

© Christian Baraja

Il se revendique haut et fort d’un classicisme acquis sur les bancs de l’école des beaux-arts de Reims. « J’y ai d’excellents souvenirs. Nous y faisions un travail d’académie. Tout le monde pouvait passer d’un atelier à l’autre avec sérieux, mais une certaine désinvolture aussi. » Pour ce Rémois, issu d’une famille d’origine italienne qui œuvrait dans la taille de pierre, la sculpture fut une quasi-évidence « N’est-ce pas elle qui m’a choisi ? J’avais des aptitudes, comme d’autres en ont pour le piano. Ma première sculpture fut une copie d’antique, exécutée en 1976 sous le regard de Charles Auffret (son professeur aux beaux-arts de Reims). » Néanmoins, il lui arrive très souvent de tordre le cou à ce classicisme en y intégrant une bonne dose d’insolence, comme lorsqu’il aborde des thématiques actuelles liées à notre époque : l’identité, l’environnement, les mutations génétiques ou encore les progrès de la science. Son ascension commence avec un prestigieux prix de sculpture remporté à la Casa Velásquez à Madrid. Les galeries parisiennes commencent à s’intéresser à ce jeune artiste loin des tendances et des modes de ses compatriotes. S’ensuit une série d’expositions dans les plus grands musées du monde. En 2002, Opera Gallery l’expose en permanence dans ses nombreuses succursales situées aux quatre coins de la planète. Il a tout juste 42 ans et un bel avenir devant lui. Nombre d’amateurs d’art avertis se sont

80 |K| MAGAZINE

intéressés à son travail et c’est ainsi que certaines de ses pièces sont entrées dans les établissements de la K Collection, le Kilimandjaro et le K2, à l’initiative de Suzanne Capezzone, propriétaire des lieux. L’humain me fascine, il est partout… Mauro Corda est un sculpteur figuratif. Mais au-delà des matériaux nobles et variés qu’il emploie tels que le bronze, l’aluminium, le fer, l’inox, l’acier ou le verre, il dépouille le corps humain de tout artifice. L’art du modelé et la vibration charnelle des volumes dominent au même titre que son sens de la rupture. « Ce que j’adore, c’est chercher. Je ne me limite pas. Rien ne m’effraie. Ensuite vient la conclusion. Le rêve et l’aventure peuvent prendre fin », ajoute-t-il. Cet engagement est apprécié d’un large public qui sait voir en lui un artiste capable de bousculer ses certitudes et les nôtres, sans se soumettre aux modes et au diktat du marché. « Aucun a priori ni préjugé moral, aucune répugnance ni pudeur ne sauraient présider à la beauté. L’humain me fascine, il est partout, sous la forme que Dieu ou la nature lui ont donnée, la gestation comme l’agonie. Comment l’exprimer ? Qu’il s’agisse de l’acide de la jeunesse, de la pulpe de la maturité, de l’épuisement de la sénescence, le squelette, toujours, est essentiel. C’est la potence de la sculpture, donnant le volume qui sous-tend la vie… » C’est aussi l’âme du sculpteur qui parle dans toute sa quintessence.


3

3. “L’Espadon”, en aluminium et inox 4. “Nain boxeur” en bronze 5. “À la loupe” — 3. “L’Espadon”, in aluminium and stainless steel 4. “Nain boxeur” in bronze 5. “À la loupe”

4

He states loudly and clearly with a classicism learnt on the benches of the School of Fine Arts in Reims. “I have some very fond memories. Here we were guided and mentored, they helped us build our skills. Everyone wandered from one workshop to another, with seriousness but also a certain casualness”. For this resident of Reims, from a family of Italian origin who worked as stone cutters, he was almost destined to become a sculptor, “Wasn’t it sculpting that chose me? I had a little talent, like others have for the piano. My first sculpture was a copy of an ancient replica, made in 1976 under the watchful eye of Charles Auffret (his teacher of Fine Arts in Reims).” However, he very often likes to debunk classicism by adding a measure of insolence, as when discussing topics related to our times: identity, the environment, genetic modification or the progress of science. His rise to fame started when he was awarded a prestigious prize for sculpture at the Casa Velasquez in Madrid. Parisian art galleries started to become interested in this young artist far removed from the trends being set by his fellow artists. A series of exhibitions followed in some of the best known museums in the world. In 2002, the Opera Gallery exhibited his work permanently in their establishments found all over the world. He was just 42 years old and had a bright future ahead of him. Numerous, well informed art lovers became interested in his work and this is how some of his work got into such establishments as the K Collection, the Kilimanjaro and the K2, on the initiative of Suzanne Capezzone, the owner. Humans fascinate me, they are everywhere… Mauro Corda is a figurative sculptor. But beyond the fine and varied materials he uses, such as bronze, aluminium, metal, stainless steel, steel or glass he strips the human body of all artifice. The art of moulding and the sensual vibration of volume dominate in the same manner as his sense of separation from tradition.

81 |K| MAGAZINE

“What I love is to search. I don’t limit myself. Nothing frightens me. Then comes the conclusion. The dream and the adventure end”, he adds. This commitment is appreciated by a large audience who see in him an artist capable of calling in to question his certitudes and ours, without enslaving himself to trends and to the obsessions of the market. “Neither preconception or moral prejudice, reluctance or modesty can preside over beauty. Humans fascinate me, they are everywhere and in the form that God or Nature intended, from gestation to agony. How can this be expressed? Whether it is the sharpness of youth, the substance of maturity, the exhaustion of old age, the skeleton, remains. The sculpture hangs from the skeleton. It is the shape that supports life…” It is the soul of the sculptor interpreting his message.

5


ART

© DB-ADAGP Paris

DE

PARIS

À

LONDRES, EN

PASSANT

PAR…

Refuseriez-vous une escapade dans les plus beaux musées d’Europe ? La cuvée 2016 de leurs expositions s’avère riche en couleurs. Un millésime dont nous avons sélectionné le meilleur. Would you refuse a visit to some of the best museums in Europe? Like a fine wine, the 2016 cuvée reveals itself to be particularly rich and colourful. We have selected the very best from this “vintage” for you.

1

ESCALES MUSÉALES MUSEUM VISIT GUIDE 82 |K| MAGAZINE


A R T D E PA R I S À LO N D R E S , E N PA S S A N T PA R … © Georges Poncet

1. Daniel Buren, “D’une arche aux autres”, 2015 2. Anselm Kiefer “Vitrine” 3. Max Lingner, “Mademoiselle Yvonne”, 1939 — 1. Daniel Buren, “D’une arche aux autres”, 2015 2. Anselm Kiefer “Vitrine” 3. Max Lingner, “Mademoiselle Yvonne”, 1939

© VG Bild-Kunst, Bonn 2015

2

La rentrée s’avère dense et prodigieuse au regard des événements culturels proposés dans l’Hexagone. Quatre expositions phares culminent sur cette programmation de qualité. Cap sur Paris. Le Centre Pompidou accueillera Anselm Kiefer. Une monumentale rétrospective dévoilera les multiples facettes de cet artiste complexe, révolutionnaire et mystique. Côté Grand Palais, c’est à la Picasso-mania que le visiteur est confronté. Surprenante proposition nous montrant comment l’aura du maître catalan exerce une influence majeure sur la création artistique actuelle. Pour sa première rétrospective sur le sol français, Yoko Ono, figure emblématique du mouvement Fluxus, a choisi le musée d’Art contemporain (MAC) de Lyon. Une exposition à la fois sonore et visuelle, où l’originalité de ses performances n’est plus à démontrer. C’est au MAMAC de Nice que nous terminerons notre excursion, avec cet autre performer de qualité que fut Arman ; le lieu lui dédie un hommage pour les dix ans de sa disparition.

Que se passe-t-il chez nos voisins européens ? Le calendrier est chargé et de nombreuses thématiques y sont développées. Notre choix s’est porté sur les « Années noires 1933-1945 », présentées au Hamburger Bahnhof à Berlin, une période sensible et tragique pour la création artistique. Dans des styles très différents, le MACRO museo à Rome propose un panorama sur l’évolution et la représentation du visage et du corps dans l’art contemporain, alors que le Guggenheim, à Bilbao, nous livre, à travers « Making Africa », un aperçu de ce qui se fait de mieux en matière de design africain aujourd’hui. Des pointures internationales sont également à l’honneur. Daniel Buren, avec sa grande installation « Fresque », au Palais BOZAR de Bruxelles ; elle voisinera avec des œuvres d’artistes célèbres qui ont influencé son parcours. Les gravures sur bois d’Anselm Kiefer fleuriront sur les cimaises de l’Albertina à Vienne. Quant à nos voisins britanniques, ils rendent hommage à Alexander Calder à la Tate Modern de Londres. Une occasion de (re)découvrir ce pionnier de la sculpture cinétique, célèbre pour ses mobiles.

83 |K| MAGAZINE

3


© Foto Ferrero 1. Alexander Calder, “Triple Gong”, 1948 2. Arman, “Tir” 3. Anselm Kiefer, “Siegfried vergißt Brunhilde”, 1975 4. Yoko Ono in “En Trance”, 1997 —

3

1. Alexander Calder, “Triple Gong”, 1948 2. Arman, “Tir” 3. Anselm Kiefer, “Siegfried vergißt Brunhilde”, 1975 4. Yoko Ono in “En Trance, Ex It”, 1997

2

© ARS, NY and DACS, London 2015

© Olaf Bergmann Witten

1

to be coming thick and fast, and breathtakingly so. Four remarkable exhibitions lead this exceptional programme. Let’s head to Paris. The Pompidou Centre will be hosting the Anselm Kiefer exhibition. A monumental retrospective will reveal the multiple facets of this

© Bjarke Orsted

After the summer break, the cultural events on offer in France seem

complex, revolutionary and mystical artist. Over at the Grand Palais, the visitor can experience Picasso-mania. A surprising proposition will show the visitor how this Catalonian master has a major influence on today’s artistic creation. For her first exhibition in France, Yoko Ono, emblematic figure of the Fluxux movement, has chosen the Musée d’Art Contemporain (MAC – Museum of Modern Art) in Lyon. An exhibition with both sound and visual effects, the originality of her performances is widely recognised. We will finish our excursion at the MAMAC in Nice, with another excellent performer Arman; the MAMAC is paying tribute to this artist on the tenth anniversary of his death.

Let’s see what our European neighbours have on offer? Diaries are full and numerous themes are being developed. We have chosen “The Dark Years 1933-1945”, which is being presented at the Hamburger Bahnhof in Berlin, a sensitive and tragic period for artistic

4

INFOS PRATIQUES PRACTICAL INFO —

creation. In a very different style, the Macro museo in Rome is exhibiting a panorama on the evolution and performance of the face and body in modern art, while over at the Guggenheim, in Bilbao, through “Making Africa”, they provide an overview of the ultimate in today’s African design. Some international stars are also being showcased. Daniel Buren, with his giant wall painting entitled “Fresque”, at the Palais BOZAR in Brussels; this will be shown alongside works of other famous artists who have influenced him over the years. Anselm Kiefer’s wood cuts will adorn the walls of the Albertina in Vienna. And last but not least our British neighbours will be paying tribute to Alexander Calder at the Tate Modern in London. This is the moment to (re)discover this

Anselm Kiefer. Jusqu’au 18 avril. Until 18th April. www.centrepompidou.fr Picasso.mania. Jusqu’au 27 février. Until 27th February. www.grandpalais.fr Rétrospective Yoko Ono. Du 9 mars au 10 juillet. From 9 March to 10 July. www.mac-lyon.com Arman. Jusqu’au 6 mars. Until 6th March. www.mamac-nice.org Les années noires 1933-1945. Jusqu’au 31 juillet. Until 31st July. www.hamburgerbahnhof.de Le visage et le corps dans l’art contemporain. Jusqu’au 8 mai. Until 8th May. www.museomacro.org Making Africa. Jusqu’au 21 février. Until 21st February. www.guggenheim-bilbao.es Fresque Daniel Buren. Du 19 février au 22 mai. From 19 February to 22 May. www.bozar.be Gravure sur bois Anselm Kiefer. Du 17 mars au 19 juin. From 17 March to 19 June. www.albertina.at Alexander Calder. Jusqu’au 3 avril. Until 3rd April. www.tate.org.uk

pioneer of kinetic sculpture who is perhaps best known for his mobiles.

84 |K| MAGAZINE


Being italian.

azimut-yachts.com

GRANDE COLLECTION OFFICIAL DEALERS: Azimut Yachts France Azimut Yachts Monaco Tel : + 33 (0)4 93 93 13 69 Tel : + 377 93 50 16 95 pblattesyachting@orange.fr azimut@pby.mc

Azimut Yachts London Tel : +44 (0)20 7952 6393 info@azimut-yachts-london.co.uk


ART MAURO CORDA

© C h r i s ti a n B a r a j a

МАУРО КОРДА СКУЛЬПТОР ТРАДИЦИИ И КОНТРАСТА — В ОСНОВЕ КАЖДОЙ РАБОТЫ МАУРО КОРДА ЛЕЖИТ РАВНОВЕСИЕ. РАВНОВЕСИЕ МЕЖДУ КЛАССИЦИЗМОМ И СОВРЕМЕННОСТЬЮ. ПОРТРЕТ СОЗДАТЕЛЯ БЕЗУПРЕЧНЫХ И СЛОЖНЫХ СКУЛЬПТУР, ЧЬЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АУРА ЧУВСТВУЕТСЯ ВО ВСЕХ УГОЛКАХ ПЛАНЕТЫ.

(преподавателя изящных искусств в Реймсе)”. Тем не менее, очень часто приходится трансформировать этот классицизм, внося в него дозу дерзости, в частности, когда он сталкивается с современной тематикой: личность, окружающая среда, генетические мутации или прогресс науки. Его успех начинается с престижного конкурса скульптуры, выигранного в Каса Веласкес в Мадриде. Парижские галереи начинают интересоваться этим молодым артистом, непохожим на своих соотечественников. Затем следуют серии выставок в крупнейших музеях мира. В 2002 Opera Gallery начинает постоянно выставлять его работы в своих многочисленных филиалах по всему миру. Ему всего 42 года и его ждет прекрасное будущее. Многие любители искусства были заинтересованы его работами. Так, по инициативе Сюзанны Капеззон, владелицы K Collection, некоторые из его произведений украшают теперь отели Килиманджаро и К2.

© Courtesy Opera Gallery

Он научился ценить классицизм в школе изящных искусств в Реймсе : “Я храню об этом периоде прекрасные воспоминания. Мы вели там академические работы. Каждый мог перейти из одного ателье в другое с некоторой непринужденностью”. Для этого уроженца Реймса, чья семья, итальянского происхождения, работала в сфере обработки камня, скульптура была очевидностью: “Это она меня выбрала. Я уже имел навыки, которые другие имеют с фортепиано. Моей первой скульптурой стала копия античной скульптуры. Она была выполнена в 1976 году под надзором Шарля Оффрэ

1

Человек завораживает меня, он повсюду …

Мауро Корда работает в жанре фигуративной скульптуры. Но помимо работы с благородными материалами, как бронза, алюминий, железо, нержавеющая сталь, сталь или стекло, он искусно анализирует в своем творчестве человеческое тело. “Я обожаю исследовательскую работу. Я не ограничиваю себя. Меня ничто не пугает. Затем приходит вывод. Мечта и приключения могут закончиться”, - добавляет он. Именно за такое умонастроение его ценят многие любители искусства, которые видят в нем артиста, способного поколебать свои и чужие убеждения, не подчиняясь при этом моде и диктату рынка. “Никакие априори и предубеждения, никакое нежелание или стыдливость не смогут руководить красотой. Человек завораживает меня, он повсюду, в образе, которым Бог или природа наградили его. Как изобразить его? Будь то кислота юности, мякоть зрелости или истощение старости, скелет, несомненно, важнейший элемент. Это основа скульптуры, дающая ей объем, и это также основа жизни...” Это еще и выражение квинтэссенции души скульптора.

1. Mauro Corda, “Grand contor homme IV” 2. Mauro Corda, “Petit merou” —

2

86 |K| MAGAZINE

1. Mauro Corda, “Grand contor homme IV” 2. Mauro Corda, “Petit merou”


A R T D E PA R I S À LO N D R E S , E N PA S S A N T PA R …

© VG Bild-Kunst, Bonn 2015

Справочная информация - Ансельм Кифер. До 18 апреля. www.centrepompidou.fr - Пикассо.мания. До 27 февраля. www.grandpalais.fr - Ретроспектива Йоко Оно. С 09/03 по 10/07. www.mac-lyon.com - Арман. До 6 марта. www.mamac-nice.org - Черные годы 1933-1945. До 31 июля. www.hamburgerbahnhof.de - Лицо и тело в современном искусстве. До 8 мая. www.museomacro.org - Making Africa. До 21 февраля. www.guggenheim-bilbao.es - Фреска Даниель Бюрен. С 19/02 по 22/05. www.bozar.be - Гравюра на дереве Ансельм Кифер. С 17/03 по 19/06. www.albertina.at - Александр Колдер. До 3 апреля. www.tate.org.uk © Calder Foundation, New York Art Resource, NY © ARS, NY and DACS, London 2015

1

ИЗ ПАРИЖА В ЛОНДОН ЧЕРЕЗ... МУЗЕИ И ВЫСТАВКИ 2016 ГОДА — ПОЧЕМУ БЫ НЕ ОТПРАВИТЬСЯ НА ПРОГУЛКУ ПО САМЫМ ИЗВЕСТНЫМ МУЗЕЯМ ЕВРОПЫ? РАСПИСАНИЕ ВЫСТАВОК В 2016 ГОДУ ОБЕЩАЕТ БЫТЬ НАСЫЩЕННЫМ. МЫ ОТОБРАЛИ ДЛЯ ВАС САМОЕ ЛУЧШЕЕ. Новый культурный сезон во Франции обещает быть насыщенным. Четыре крупнейшие выставки пройдут сразу в нескольких крупных городах. В Париже Центр Помпиду примет выставку Ансельма Кифера. Эта монументальная ретроспектива подчеркивает многогранность комплексной личности своего революционномистического создателя. Большой Дворец Парижа приглашает своих посетителей окунуться в Пикассо-манию. Эта удивительная выставка показывает влияние ауры каталонского мастера на современное художественное творчество. Для своей первой выставки во Франции Йоко Оно, знаковая фигура в

арт-движении Флуксус, выбрала Лионский Музей современного искусства: звуковая и визуальная ретроспектива в оригинальном стиле художницы. Музей современного искусства в Ницце (МАМАС) посвящает свою выставку французскому и американскому художнику Арману, одному из основателей нового реализма.

Что происходит в соседних европейских странах?

Тематики многочисленных выставок разнообразны. Наш выбор остановился на выставке “Черные годы 1933 - 1945” в Гамбургском вокзале (Берлин), отражающей трагический период для художественного творчества. Римский музей современного искусства предлагает обзор развития и изображения лица и тела в современном искусстве. Музей Гуггенхайма в Бильбао представляет лучшие примеры африканского дизайна через выставку “Making Africa”. Выставка

87 |K| MAGAZINE

2 1. Bernhard Kretzschmar, “Emporkömmlinge (Anstreicher)”, 1939 2. Alexander Calder, “White Panel”, 1936 — 1. Bernhard Kretzschmar, “Emporkömmlinge (Anstreicher)”, 1939 2. Alexander Calder, “White Panel”, 1936

“Фреска” Даниеля Бюрена пройдет во Дворце изобразительных искусств BOZAR в Брюсселе. Гравюры на дереве Ансельма Кифера зацветут на стенах Альбертины в Вене. Лондонская галерея Тейт Модерн посвящает выставку памяти американского скульптора Александра Колдера, всемирно известного за свои оригинальные скульптуры из проволоки, т. н. “мобили”.


CINÉMA

NOUVEL

H O L LY W O O D

© UPI

LE

Francis Ford Coppola

Martin Scorsese

Steven Spielberg

IL ÉTAIT UNE FOIS... LA RÉVOLUTION ONCE UPON A TIME THERE WAS A REVOLUTION 88 |K| MAGAZINE


C I N É M A L E N O U V E L H O L LY W O O D

Entre 1967 et 1979, une poignée d’étudiants en cinéma, tournant le dos à leurs aînés, prenait le pouvoir avec la superbe insolence de leurs 30 ans. Between 1967 and 1979 a handful of film students turned their backs on their elders and assumed power with the daring insolence of youth. George Lucas

“...cette meute de jeunes loups a mis sens dessus dessous l’industrie du cinéma américain à la fin des années soixante…”

Francis Ford Coppola, Martin Scorsese, Steven

Dans la foulée naissent une foule de films aussi

Spielberg… Et puis George Lucas, Michael Cimino,

fauchés qu’ambitieux qui rompent tous avec la

Brian de Palma… Sans s’être donné le mot, cette meute

structure classique du récit, inspirés qu’ils sont par

de jeunes loups a mis sens dessus dessous l’industrie

le néoréalisme italien ou la Nouvelle Vague. Avec

du cinéma américain à la fin des années soixante. Nés

THX 1138, George Lucas signe, dès 1971, un film de

juste après la guerre, formés, pour la plupart, dans

science-fiction déroutant. Deux ans plus tard, c’est

des écoles, ils ont, par leur ambition, mais surtout

Martin Scorsese qui, poussé à « écrire vrai » par John

leur vision de ce que devait être désormais un film,

Cassavetes (mentor de cette génération spontanée),

enterré les préceptes sur lesquels l’usine à rêves avait

réalise Mean Streets, témoignage de ses années dans

fonctionné depuis 1930.

le Bronx. Au même moment déboulent des talents

Au début des années soixante, les studios traversent

insolents comme Steven Spielberg (Duel) ou Brian de

une grave crise. Les producteurs de l’âge d’or sont

Palma (Phantom of the Paradise) qui réinventent le

tous atteints par la limite d’âge, comme Jack Warner

thriller comme le film d’horreur.

inamovible depuis l’avènement du muet. Et puis il y a

Ces années d’euphorie conduisent vite cet aréopage

la concurrence de la télévision qui donne un coup de

d’artistes à l’écriture d’œuvres définitivement majeures

vieux soudain à beaucoup de superproductions qui,

(Taxi driver, Les dents de la mer, Voyage au bout de

de surcroît, échouent à mobiliser le public, à l’instar

l’enfer…). Ils sont les nouveaux patrons, car le public

de Cléopâtre, véritable gouffre financier. Les chefs de

les plébiscite. Ce sont eux qui détiennent les clés

studio se voient contraints d’aller chercher du sang

du camion. Le point d’orgue, ce sera sans doute Le

neuf dans les écoles d’art dramatique, ou de cinéma,

Parrain, même si Coppola récusera un temps le film,

comme celle de Los Angeles où s’est formé Francis

ayant dû se plier à certaines exigences de la Paramount.

Ford Coppola.

Pourtant, un box-office record et trois oscars viendront

Ce « nouvel Hollywood », formule cristallisée par le

souligner l’importance de l’œuvre.

livre de référence du journaliste Peter Biskind, naît

Au milieu des années soixante-dix, nos révolutionnaires

officieusement en 1969. Et ce, sur des chapeaux de

vont connaître une série de déconvenues. Elles

roue : Easy rider, chronique pacifiste d’une virée à

annoncent la fin de l’état de grâce. Oubliant leur

moto à travers une Amérique raciste, porte la marque

envie de faire des films minimalistes, certains, tels

de Dennis Hopper. C’est en marge des studios qu’à

Terrence Malick, s’embourbent pendant trois ans dans

33 ans, il a écrit, interprété et produit sa chronique

la production des Moissons du ciel (1979), mettant

anti-establishment, dont le succès public ouvre la porte

en péril l’économie de son studio. Une récompense à

fixé initialement à 10 millions de dollars, atteint les 45 ;

aux autres. Sa liberté de ton séduit. Avant lui, deux ans

Cannes permet juste d’arrondir les angles.

or il n’en rapportera que 3,4. Un accident industriel.

plus tôt, Arthur Penn (Bonnie and Clyde) et Mike Nichols

La même année, sonne l’heure de la désillusion. Michael

Il sonne le glas du Nouvel Hollywood. Les studios

(Le Lauréat) avaient déjà donné le ton avec deux films

Cimino paiera pour tout le monde. Son western-fleuve

reprennent la main. Mais l’héritage est là : et leurs

clairement anti-bourgeois.

Les portes du Paradis ouvre sur un enfer. Le budget,

chefs-d’œuvre n’ont pas pris une ride.

89 |K| MAGAZINE

Brian De Palma


C I N É M A L E N O U V E L H O L LY W O O D

1

“...this fame-hungry pack of wolves who appeared out of nowhere at the end of the 1960s turned the world of American cinema upside down…”

produced his bewildering science-fiction film THX 1138 in 1971. Two years later, Martin Scorsese, encouraged to “tell it how it is” by John Cassavetes (the mentor of this new generation), produced Mean Streets, a testimony to his years in The Bronx. At the same time other talents were emerging, such as Steven Spielberg (Duel) and Brian de Palma (Phantom of the Paradise), who reinvented both the thriller and the horror film. These years of euphoria quickly led the artists to write some iconic blockbusters (Taxi driver, Jaws, The Deer

2

3

rules upon which the dream machine had run on since

Hunter, etc.) They received public acclaim; the new

the 1930s.

boys were now in charge. They alone held the key of

At the start of the 1960s, film studios were in serious

power. The high point would be, without doubt, The

crisis. Producers from the “golden age” were all

Godfather, even if Coppola initially turned down the

getting older; people like Jack Warner, who had been

job and had to give in to certain requirements imposed

there since the silent movie days. Then, there was

by Paramount. However, a box-office record and three

competition from television, which suddenly made lots

Oscars emphasised the importance of this film.

of blockbuster films appear outdated and thus failed to

In the mid-seventies, our revolutionaries were subjected

draw the public: films such as Cleopatra; an expensive

to a series of disappointments. The honeymoon was

white elephant. Film directors were forced to go and

over. Forgetting their desire to make minimalist films,

find new blood in the schools of dramatic art or cinema;

some, such as Terrence Malik, took three years to

like the one in Los Angeles where Francis Ford Coppola

make Days of Heaven (1979), which resulted in the

had trained.

near collapse of his studio. An award at Cannes helped

This “New Hollywood”, coined in journalist Peter

soften the blow.

Biskind’s book, was unofficially born in 1969 and got

Disillusionment came that same year. Michael Cimino’s

off to a flying start with the film Easy rider. This pacifist

western, Heaven’s Gate opened to scathing reviews.

film telling the story of two bikers who crossed a racist

The films initial budget of $10 million sky rocketed to

America was trademark Dennis Hopper. At the age

$45m and only grossed $3.4m, making it a box office

of 33 Hopper wrote, performed in, and produced this

disaster. The film marked the end of the New Hollywood

anti-establishment story, whose public success threw

era. The studios took back control. But they did leave

the doors wide open to other writers. This freedom

us with a precious heritage, and their masterpieces

of expression captured the audience’s imagination.

remain timeless.

Two years before him, Arthur Penn (Bonnie and Clyde) and Mike Nichols (The

1. Easy Rider, de Dennis Hopper - 1969

Graduate) had already set

2. Taxi Driver, de Martin Scorsese - 1976

the tone with two films

3. Les Dents de la Mer, de Steven Spielberg, 1975 4. Les Moissons du ciel, de Terrence Malick, 1979 —

Francis Ford Coppola, Martin Scorsese, Steven Spielberg along with George Lucas, Michael Cimino and Brian de Palma, were a fame-hungry pack of wolves who appeared out of nowhere at the end of the 1960s and turned the world of American cinema upside down. Born just after the war and most having completed film school, they had ambition and, above all, a vision of what film making should become, changing all the

4

that were clearly antibourgeois. Immediately afterwards, a stream of low budget, ambitious

films

were

made, which broke away from the classic structure of storytelling, drawing inspiration from Italian neorealism, or the New Wave.

George

Lucas

90 |K| MAGAZINE


C I N É M A L E N O U V E L H O L LY W O O D

НОВЫЙ ГОЛЛИВУД: КИНО-РЕВОЛЮЦИЯ — С 1967 ПО 1979 ГОДЫ ГОРСТКА СТУДЕНТОВ КИНЕМАТОГРАФА ПОЛНОСТЬЮ ПЕРЕСМОТРЕЛА УСТАРЕВШИЕ ОБЫЧАИ МИРОВОГО КИНО. Фрэнсис Форд Коппола, Мартин Скорсезе, Стивен Спилберг, Джордж Лукас, Майкл Чимино и Брайан Де Пальма. Не сговариваясь, эта стая молодых волков вдохнула новую жизнь в американскую киноиндустрию конца 60-х годов. Это новое поколение в силу своих амбиций и своего представления о фильме покончило с правилами 1930 г. В начале 60-х гг. киностудии переживают серьезный кризис. Постановщики Золотого Века, как знаменитый Джек Уорнер, стареют. Все более конкурентоспособное телевидение выводит из моды старые блокбастеры, как Клеопатра, например, ставшая настоящей финансовой бездной. Киностудии вынуждены искать новые таланты в драматических и кинематографических школах. “Новый Голивуд” неофициально рождается в 1969-м с выходом фильма “Беспечный ездок”. Откровенная хроника мото-прогулки по расистской Америке Денниса Хоппера стала огромным успехом. Двумя годами раньше Артур Пенн (Бонни и Клайд) и Майк Николс (Выпускник) уже задали тон своими антибуржуазными фильмами. После появляется множество амбициозных фильмов, окончательно покончивших с классическими канонами. В 1971 году с выходом “THX 1138” Джордж Лукас учреждает жанр Научной фантастики в кино. Двумя годами позже Мартин Скорсезе реализует “Злые улицы” как свидетельство прожитых им лет в Бронксе. В то же время Стивен Спилберг (Дуэль) и Брайан де Пальма (Призрак Рая) представляют триллер как фильм ужасов.

Это бурное время вдохновляет режиссеров на написание исключительных постановок : “Таксист”, “Челюсти”, “Охотник на оленей”. Именно они правят кинематографом, и публика обожает их. Кульминационным моментом, несомненно, стал “Крестный отец” Копполы. И даже если ему пришлось подчиниться определенным требованиям Paramount, его кассовые сборы и три Оскара лишь подчеркнули его значимость. В середине 70-х гг. кино-мятежников постигает ряд разочарований, которые предвещают конец их эпохи. Некоторые из них, вопреки всему, продолжают ошибочно двигаться в том же направлении. Терренс Малик вязнет в трехлетней реализации “Дней жатвы” (1979), ставя под угрозу финансовое положение всей студии. Награда в Каннах лишь сглаживает углы. В то же время вестерн “Врата рая” Майкла Чимино ведет его прямиком в ад. 2

91 |K| MAGAZINE

1 1. Brian de Palma 2. Le Parrain, de Francis Ford Coppola, 1972 — 1. Brian de Palma 2. Le Parrain, Francis Ford Coppola, 1972 —

Первоначально установленный бюджет в 10 млн долларов превысил 45 млн и принес всего 3,4 млн кассовых сборов. Эта огромная неудача прозвучала как похоронный звон для Нового Голливуда. Студии восстановили утерянный контроль над ситуацией. Но наследие талантливых постановщиков осталось бессмертным.


PORTRAIT

— LEONARDO DICAPRIO

Depuis qu’il a compris que sa notoriété pouvait servir la cause verte, il n’a qu’une ambition : s’investir pour la planète. En attendant de le voir, en janvier prochain, en trappeur revanchard dans Le Revenant d’Alejandro Iñarritu, il se confie. Since he understood that being famous could be of help to the environmental cause, he has had just one ambition: to help save the planet. Whilst waiting for the release of the film The Revenant, directed by Alejandro Iñarritu, in which he plays a fur trapper seeking revenge, he takes some time out to chat to us.

AU NOM DE LA TERRE IN THE NAME OF MOTHER EARTH 92 |K| MAGAZINE


© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved

Vous avez été nommé par l’ONU ambassadeur de la paix sur la question du climat. Vous avez aussi créé une fondation qui, depuis 1998, s’active pour différentes causes environnementales. Vous êtes très impliqué dans le tourisme vert ; vous prévoyez la construction sur l’île de Blackadore Caye, au large de Belize, d’un complexe hôtelier 100 % eco-friendly. Depuis quand êtes-vous au chevet de cette planète bleue malade des hommes ? J’ai été très touché que l’ONU pense à moi, car la cause de la Terre m’est très chère. Cela fait vingt ans que je m’implique vraiment pour la “cause verte”. Quant à ma “conscience” écologique, elle remonte à bien plus loin, au jour où, à l’école, un enseignant nous a montré le gros nuage jaune-fluo qui survolait Los Angeles, un nuage de pollution. Si je n’avais pas été acteur, j’aurais probablement exercé une profession liée à la biologie ou à l’environnement. Ado, j’avais même ambitionné de devenir océanologue ! Je voulais sauver tous les mammifères marins. Dans leur chambre, mes copains avaient collé des posters de Pamela Anderson en maillot, moi, ceux du commandant Cousteau en combinaison squale ! Pourquoi avoir coécrit et coproduit le documentaire Onzième heure, le dernier virage ? Pour dresser un “état des lieux” objectif de notre planète. J’espérais que ce documentaire provoquerait

une sorte d’électrochoc auprès de la population. De ce côté-là, je pense avoir réussi. Mais les personnes que je voulais vraiment sensibiliser, c’était nos élus. Et là, j’ai fait chou blanc ! On vous reproche souvent votre ton alarmiste… Lorsque vous avez une épée de Damoclès au-dessus de la tête, vous n’attendez pas qu’elle vous tombe dessus. Si j’ai parfois un ton grave, c’est parce que la situation l’est tout autant. Pensez-vous que nous allons devenir moins dépendants de l’énergie fossile ? Je l’espère ! L’eau aussi se raréfie. Que suggérez-vous ? Il est vital de faire comprendre aux enfants, dès leur plus jeune âge, qu’une douche, à la place d’un bain, permet d’économiser des milliards de litres d’eau. Consommer l’eau en bonne intelligence, cela commence par un geste très simple. Lorsque vous vous lavez les dents ou les cheveux, ne laissez pas l’eau couler. Mes compatriotes utilisent, en moyenne, trois fois plus d’eau en une journée que les habitants des pays européens… pour arroser leur gazon dans des zones arides. Il faut que cesse cette gabegie ! Il faut revoir notre façon de consommer dans sa globalité.

93 |K| MAGAZINE

“Si j’ai parfois un ton grave, c’est parce que la situation l’est tout autant…” Hollywood est aussi connue pour être une industrie très énergivore. Comment gérez-vous ce paradoxe ? De plus en plus de studios, notamment la Warner, fonctionnent avec des panneaux solaires. Une impulsion a été donnée. Puissent d’autres productions s’inscrire dans la même démarche ! Êtes-vous optimiste ou pessimiste concernant notre avenir ? Je suis avant tout réaliste. L’homme est la cause des problèmes environnementaux que nous traversons en ce moment. Mais c’est aussi grâce à lui que nous trouverons des solutions pour résoudre cette crise. Si nous n’agissons pas aujourd’hui, c’est 150 millions de “réfugiés du climat” qui devront, d’ici 2050, être déplacés dans des zones épargnées. En matière d’écologie, mieux vaut dialoguer. Cela ne sert à rien d’imposer. On ne pourra pas, hélas, changer des millénaires de mauvaises habitudes, de non-respect de la planète, comme ça, en claquant des doigts. Il faut du temps. Le problème majeur, c’est que du temps, nous n’en avons plus ! À nous d’agir… maintenant !


PORTRAIT LÉONARDO DI CAPRIO

“If I ever have a serious tone, it’s because I’m discussing a serious subject…”

You were named by the UN as a peace ambassador

You are often reproached for having an alarmist tone

for climate change. You have also created a foundation

When you have Damocles’ sword hanging over your

which, since 1998, has supported various environmental

head, you don’t wait for it to fall on you. If I ever have

causes. You are an active supporter of green tourism;

a serious tone, it’s because I’m discussing a serious

you are planning to build a 100% eco-friendly hotel

subject.

complex on Blackadore Caye Island, just off the coast of Belize. When did you decide to take an active part in

Do you think that we will become less dependent on

addressing the issue of our “blue planet” that we treat

fossil energy?

so badly?

I really hope so!

I was extremely honoured that the UN thought of me, because the climate crisis is a subject very close to

Water is also becoming scarce. What would you

my heart. I became an environmental activist 20 years

suggest?

ago. As for my ecological “conscience”, that goes back

It is vital that we teach our children from as early an

even further, to when a school teacher showed us the

age as possible that taking a shower rather than a

fluorescent yellow cloud that was drifting over Los

bath allows us to save billions of litres of water. Using

Angeles, a pollution cloud. If I hadn’t become an actor

water intelligently starts with a very simple gesture.

I would probably have worked in a profession linked to

When you clean your teeth or wash your hair, don’t

biology or the environment. As a teenager, my ambition

leave the water running, turn off the tap. My fellow

was to become an oceanologist! I wanted to save

Americans use, on average, three times more water

marine mammals. My friends had posters of Pamela

in a day than Europeans… to water their lawns in

Anderson wearing a swimming costume on the walls of

dry areas. This wastefulness has to stop! We must

their bedrooms, me, I had posters of Jacques Cousteau

change our consumption habits on the whole.

wearing his wet suit! Hollywood is also known as an energy-hungry industry. Why did you co-write and co-produce the documentary

How do you handle this paradox?

The Eleventh Hour?

More and more studios, particularly Warner, are

I wanted to map the health of our planet. I hoped that

installing solar panels, which is a step in the right

this documentary would shock the population into

direction. Now other production companies are

action. I think I succeeded. But the people I really

following suit!

wanted to wake up were our governments. There, I wasn’t so successful!

Are you optimistic or pessimistic about our future? Before anything else, I am a realist. Man has caused © 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved

1

the environmental problems we are seeing at the moment. But it is also thanks to man that we will find solutions for resolving this crisis. If we don’t act today, by 2050 there will be 150 million “climate refugees” needing to migrate to non-drought areas. Where ecology is concerned, we must hold discussions. We unfortunately cannot force anything on anybody. Sadly, we cannot change thousands of years of bad habits and disrespecting the planet at the click of a finger. We need time. The problem is we don’t have much time left. It is up to us to act … now!

1. Léonardo DiCaprio a été nommé “Messager de la Paix de l’ONU” en 2014 2. Alejandro González Iñárritu et Leonardo DiCaprio sur le tournage de “The Revenant” — 1. Léonardo DiCaprio named “UN Messenger of Peace” in 2014

2

94 |K| MAGAZINE

2. Alejandro González Iñárritu and Leonardo DiCaprio on the set of “The Revenant”


FOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE

WWW.ESFCOURCHEVEL.COM / +33(0)4 79 08 07 72


PORTRAIT LÉONARDO DI CAPRIO

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved

ЛЕОНАРДО ДИ КАПРИО ВО ИМЯ ЗЕМЛИ —

1

ООН назначила Вас посланником мира по вопросам климата. Вы также создали фонд, который с 1998 г. работает над различными экологическими проблемами. Вы очень активно участвуете в развитии экотуризма и планируете строительство на острове Блэкадор Кайе нового 100% eco-friendly отеля. Как давно Вы встали на защиту нашей планеты?

Я был очень тронут признанием ООН, поскольку тема экологии очень дорога мне. Уже напротяжении 20 лет я усиленно способствую ее развитию. Что же касается моего “экологического сознания”, оно появилось гораздо раньше. Однажды в школе учитель показал нам большое желтое облако, которое возникло из-за загрязнения окружающей среды. Если бы я не стал актером, я наверняка бы работал в сфере, связанной с окружающей средой. Подростком я мечтал стать океанологом и спасти всех морских млекопитающих. В комнатах моих друзей висели постеры Помеллы Андесон в купальнике, а в моей - Капитана Кусто в гидрокостюме.

Почему Вы стали соавтором и сопродюсером документального фильма “Одиннадцатый час”?

Голливуд это также энергоёмкая индустрия. Что Вы об этом думаете?

Все больше и больше студий, в том числе Warner, работают на солнечных батареях. Я надеюсь, что и другие вскоре придут к такому решению.

Что касается нашего будущего, Вы оптимист или пессимист?

Прежде всего, я - реалист. Человек - это причина экологических проблем современности. Но это также и ключ к их решению. Если мы не начнем действовать сегодня, к 2050 году 150 млн “климатических беженцев” будут вынуждены переселиться в безопасные регионы. Лучшее решение экологических проблем - это диалог. К сожалению, мы не сможем моментально избавиться от вредных привычек расточительного отношения к нашей планете. Для этого нужно время. Главной проблемой является то, что именно времени у нас нет. Действовать нужно немедленно!

Чтобы объективно показать состояние нашей планеты. Я надеялся, что этот документальный фильм создаст что-то вроде шоковой реакции среди населения, и, думаю, мне это удалось. Но в особенности мне хотелось привлечь внимание должностных лиц. И здесь я потерпел фиаско!

Вода также становится редкостью. Что Вы предлагаете?

Очень важно объяснить детям с самого раннего возраста, что душ вместо ванны помогает сэкономить миллиарды литров воды. Когда вы чистите зубы или моете волосы, не оставляйте кран открытым. Мои соотечественники используют, в среднем, в три раза больше воды в день, чем европейцы... для полива газонов в засушливых районах. Нужно прекратить этот хаос! Мы должны полностью пересмотреть наши потребительские привычки.

2 1. Leonardo DiCaprio dans “The Revenant” 2. Leonardo DiCaprio lors du Climate Summit à New York en septembre dernier — 1. Leonardo DiCaprio in “The Revenant” 2. Leonardo DiCaprio during the Climate Summit in New York last September

96 |K| MAGAZINE


ECOLE DU SKI FRANÇAIS COURCHEVEL 1650

Maison de Moriond • 73120 Courchevel 1650 (Moriond)

+33 (0)4 79 08 26 08 • contact@esfcourchevel1650.com

W W W. E S F C O U R C H E V E L 1 6 5 0 . C O M


S PA

LA

— PRAIRIE

LA PRAIRIE, L’EXCELLENCE AVEC UN GRAND E LA PRAIRIE, EXCELLENCE WITH A CAPITAL E La Prairie s’est associée à

la

Jean-Baptiste

cristallerie Baccarat pour créer

Grosdidier,

directeur

général La Prairie France, revient sur

un chef-d’œuvre artisanal : Caviar Spectaculaire (une coupe en cristal de

cette marque emblématique et sur ses

Baccarat accueillant un pot de 75 ml en

produits iconiques.

édition limitée (1 500 ex.) de la Crème Caviar Luxe pour le visage). — La Prairie teamed up with Baccarat

Jean-Baptiste

Crystal to create a masterpiece

Grosdidier,

Managing

Director of La Prairie France, talks to

of elegance. Caviar Spectaculaire (an exquisite, Baccarat Crystal server, holding

us about this emblematic brand and its

the 75ml pot of limited edition (1500

iconic products.

pieces) Crème Caviar Luxe face cream).

98 |K| MAGAZINE


S PA L A P R A I R I E

Jean-Baptiste Grosdidier, directeur général La Prairie France _ Jean-Baptiste Grosdidier, General Manager for La Prairie France

La marque a recentré sa distribution sur des points de

avec trois nouveaux sublimes instants Caviar : la Crème

vente à très fort potentiel. Une stratégie gagnante ?

Caviar Luxe pour le visage Fine, le Dermo Caviar Anti-

Une stratégie gagnante. Nous sommes passés d’une

Cernes Fond de Teint SPF 15 et le Caviar Spectaculaire,

distribution de 650 portes à un peu plus de 400 points de

édition limitée.

vente. Ces derniers sont plus en adéquation avec notre clientèle cible. Cette plus grande sélectivité nous permet

Si vous deviez ne citer qu’un seul produit emblématique

de mieux concentrer nos efforts et nos investissements

de la marque, ce serait…

sur ces dépositaires qui partagent pleinement nos

Notre collection iconique est la collection Caviar et le

valeurs. Ce changement nous permet d’être encore plus

produit emblématique est la Crème Caviar Luxe pour le

attentifs aux besoins et aux attentes de nos clients.

visage aux effets liftant et raffermissant immédiats.

En 2014 a ouvert le premier flagship, rue Saint-Honoré. Cette première boutique en Europe en appelle-t-elle

Distribution of the brand has been concentrated in

d’autres ?

outlets with high sales potential. A winning strategy?

La boutique a été inaugurée le 20 janvier 2015. Les

A winning strategy. We have reduced our retail outlets

chaînes du sélectif sont confrontées à une logique de

from 650 to a little over 400 which are more suited to

rentabilité au mètre carré qui ne nous permet pas de

the clients we are targeting. Being more selective allows

proposer l’ensemble de notre offre avec toute la liberté

us to concentrate our efforts and investments on retail

que cela implique. La Prairie avait besoin de franchir

outlets that share our values. By making this change we

un palier en termes de reconnaissance et cet espace

can be more attentive to the needs and expectations of

devient la référence ultime de la marque en termes

our customers. place emphasis on excellence and an unrivalled quality

d’assortiment puisque l’on y retrouve l’intégralité de notre offre avec une qualité de service irréprochable.

The flagship boutique opened in 2014, rue Saint-Honoré.

of service. We choose partners who are in synergy with

De plus, il y a une vraie demande pour une expérience

Will this boutique be followed by others?

our luxury approach, mainly exclusive, 5 star hotels or

La Prairie, luxueuse et premium. Nos clientes peuvent

The boutique opened its doors on the 20th January 2015.

other exceptional places for exacting customers looking

en outre y bénéficier de soins La Prairie dont des soins

Selective distribution focuses on profitability per square

for the ultimate experience.

Signature exclusifs.

metre, which didn’t give us the freedom we required

Il est encore trop tôt pour projeter déjà d’autres ouvertures,

to sell our products. La Prairie needed to take a step

What new products have you launched?

mais notre cliente souhaitera très probablement revivre

forward in terms of recognition and this boutique

This autumn 2015, the Caviar phenomenon continues

cette expérience dans d’autres métropoles que Paris.

became the ultimate brand model, because here we

with two brand new products: the Crème Caviar Luxe

have enough space to display all of our products and

face cream, the Dermo Caviar concealer foundation

Comment La Prairie sélectionne-t-elle les hôtels avec

offer our customers a first class service.

SPF 15, Dermo Caviar concealer foundation SPF 15

lesquels elle souhaite établir des partenariats ?

Furthermore, there is real demand for a luxurious La

(two of the same thing?), and the limited edition Caviar

Nous sommes actuellement présents dans trente-

Prairie experience. Our customers are able to benefit

Spectaculaire.

cinq spas dans quinze pays à travers le monde. Notre

from La Prairie treatments including the exclusive

philosophie est de privilégier les valeurs de l’excellence

Signature treatment.

If you had to name just one emblematic product from the

et une qualité de service inégalée. Nous choisissons des

It is far too early to speak about opening other boutiques,

brand, what would it be?

partenaires en synergie avec notre approche du luxe,

but our customers would probably like to relive the

Our iconic collection is the Caviar collection and the

principalement des palaces 5 étoiles et plus ou des lieux

experience in other towns as well as Paris.

emblematic product is the Crème Caviar Luxe face cream, which has an immediate firming and lifting effect.

d’exception pour une clientèle exigeante en quête d’une expérience ultime.

How does La Prairie select the hotels with which they wish to establish a partnership?

Côté produits, quelles sont les grandes nouveautés ?

At the moment we are present in thirty-five spas across

Cet automne 2015, le phénomène Caviar se poursuit

fifteen countries around the world. Our philosophy is to

99 |K| MAGAZINE


S PA L A P R A I R I E

LA PRAIRIE - ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ СОВЕРШЕНСТВА —

ЖАН-БАТИСТ ГРОДИДЬЕ, ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР LA PRAIRIE FRANCE, РАССКАЗЫВАЕТ ОБ ЭТОЙ ЛЕГЕНДАРНОЙ МАРКЕ И ЕЕ ЗНАМЕНИТОЙ ПРОДУКЦИИ.

Марка сосредоточила распространение своей продукции на торговых точках с очень высоким потенциалом. Успешная стратегия?

Безусловно. Мы перешли от 650 до чуть более 400 пунктов продажи, более соответствующим нашим целевым клиентам. Такая селективность позволяет нам сосредоточить наши усилия и инвестиции на посредниках, которые полностью разделяют наши ценности. Это новшество также позволяет нам быть более внимательными к потребностям и ожиданиям наших клиентов.

В 2014 году был открыт первый flagship на улице Сен-Оноре в Париже. Открытие этого первого магазина в Европе повлечет за собой открытие других магазинов?

Магазин был открыт 20 января 2015. В плане признания La Prairie нуждалась в создании такого пространства, которое стало эталоном марки, и где представлена полная гамма нашей продукции, сопровождаемая высоким качеством обслуживания. Кроме того, мы констатировали тот факт, что существует реальный спрос на высококлассную продукцию La Prairie. Здесь нашим клиентам также предлагаются уходы с продукцией La Prairie, в том числе уходы Signature exclusifs. Пока еще слишком рано говорить об открытии других бутиков, но очень возможно, что наши клиенты пожелают их появление и в других городах.

Как La Prairie выбирает отели, с которыми желает сотрудничать?

В настоящее время мы сотрудничаем с тридцатью пятью Спа в пятнадцати странах

100 |K| MAGAZINE

мира. Наша философия заключается в предпочтении ценностей совершенства и беспрецедентного качества обслуживания. Мы выбираем партнеров в соответствии с нашим пониманием роскоши, главным образом, отели 5 звезд и более, а также исключительные заведения с требовательной клиентурой.

Каковы самые главные новинки марки?

Осенью 2015 года коллекцию Caviar дополнили три новинки: крем для лица SKIN CAVIAR LUXE CREAM - SHEER, тональный крем SKIN CAVIAR CONCEALER - FOUNDATION SUNSCREEN SPF 15 и CAVIAR SPECTACULAIRE, выпущенный ограниченным тиражом.

Если бы Вас попросили назвать только один, эмблематический крем бренда, то Вы бы назвали...

Эталоном марки является коллекция Caviar и крем для лица SKIN CAVIAR LUXE CREAM, обладающий мгновенными эффектами лифтинга и омоложения кожи.


Courchevel 1850 Espace Diamant


SHOPPING

01

02

03

04

05

06

07

08

09

01 R IC H A R D M ILLE B o uti q u e D o u x Jo a i l l i e r - R ue du Roch er - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 2 E S C ALE S Ru e d e l’E g lis e - C our che ve l 1850 / 03 HUBL OT Bou t iq u e K r on ome tr y 1 9 9 9 - R ue du R o ch e r - C o urch ev el 1 8 5 0 / 0 4 H E S T RA w w w.h es t ra g lov es .com / 0 5 A UDE M ARS PI GUET Bo uti que Jul i a n J o aillier s - G aler ie Es p a ce D i a m a nt - C o urch e ve l 1 8 5 0 / 0 6 M ONC LE R P lace d u Trem p lin - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 7 BVL GARI Rue du Ro che r Cou r c h ev el 1 8 5 0 / 0 8 B R I O N I R ue de l ’ E g l i s e - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 9 GRE UBE L FORC E Y S alon H orlog er M on s ieur Ma r ce a u - Rue du Ro che r - Cou r c h ev el - 1 8 5 0 / 1 0 PA R M I G I A N I B o uti q u e D o u x Joaillier - Ru e d u Roch er - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 1 1 BR UNE LLO CUCI NEL L I Rue de l ’Egl i se Cou r c h ev el 1 8 5 0 / 1 2 R O L E X B o uti q u e Ju l i a n Jo a i lliers - Galerie E s p ace Diam an t - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 1 3 TAG H E UER Bo uti que Jul i a n Jo a i l l i e r s - Galer ie E sp ac e D i a m a nt - C o urch e ve l 1 8 5 0 .

102 |K| MAGAZINE


SHOPPING

Esprit aventurier, look baroudeur, son dressing est à son image, chic et élégant.

Adventurous spirit, rugged look, his wardrobe embodies his image; stylish and sophisticated.

10

11

12

13

103 |K| MAGAZINE


she SHOPPING

Elle est le feu sous la glace, féline et glamour. Le rouge est sa couleur, les diamants ses meilleurs amis. Fatalement femme… She is the fire beneath the ice; graceful and glamorous. Red is her colour, and diamonds, her best friend. Femme fatale…

01

02

03

04

05

06

01 MESSIKA BOUTIQUE JULIAN JOAILLIERS - GALERIE ESPACE DIAMANT - COURCHEVEL 1850 / 02 M AIS ON ULLE NS Bo uti que Be r na r d Or ce l Ru e d u R oc h er - C o u rch e ve l 1 8 5 0 / 03 DIOR Rue du Rocher - Courchevel 1850 / 0 4 BOUC H E RON Ru e d u Ro che r - Co ur che ve l 1850 / 05 D E G R IS OG ON O B O U TI Q U E JU L I A N JO A I L L I ER S - GALE RIE E S PAC E DIAM ANT - C OURC H E VE L 1 8 5 0 / 0 6 GRAFF DI AMONDS Rue du Ro che r Cou r c h ev el 1 8 5 0 .

104 |K| MAGAZINE


SHOPPING

08

07

10

09

11

12

07 Y V E S S A LOM ON B o uti q u e Va l e n ti n o B re nta n a - R u e d u Roch er - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 8 P OM E LLAT O Bou t iq u e Doux Jo a i l l i e r - Rue du Ro che r Cou r c h ev el 1 8 5 0 / 0 9 JI T R O I S G a l e ri e Es p a ce D i am an t - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 1 0 BURBE RRY w w w.b u rb err y.com / 1 1 APERL AI Bo uti que Ji tr o i s Galer ie E sp ac e D ia m a n t - C o urch e ve l 1 8 5 0 / 1 2 VALE NT INO R UE DU ROC H E R - C OURC H E VE L 1 8 5 0 .

105 |K| MAGAZINE


SHOPPING

BIJOUX EN VUE Ils atteignent des sommets de perfection et font naître des étoiles dans les yeux de ceux qui les admirent. Devant eux, impossible de rester de glace ! On fond… comme neige au soleil. They reach the peak of perfection and shine like stars in the eyes of those who gaze upon them. In their presence, it is impossible to be cold hearted. We melt… like snow in the sun.

Photos : Benjamin Bouchet Stylisme : Paul Deroo

Bague “Bar en Corolle” et bracelet “My Dior” le tout en or rose et diamants, Dior Joaillerie, 01 40 73 73 73. _ “Bar en Corolle” ring and “My Dior” bracelet both in rose gold with diamonds, Dior Joaillerie , +33 (0)1 40 73 73 73.

106 |K| MAGAZINE


SHOPPING

Boucles d’oreilles Joséphine Aigrette Impériale et bracelet Joséphine Éclat Floral, le tout en platine et diamants, Chaumet, 01 44 77 24 24 Joséphine Aigrette Impériale earrings and Joséphine Éclat Floral, both in platinum with diamonds, Chaumet , +33 (0)1 44 77 24 24

107 |K| MAGAZINE


Boucles d’oreilles en or rose serties de 18 gouttes en ivoire de mammouth fossilisé, De Grisogono, www.degrisogono.com. Mammoth fossil ivory earrings set on 18-carat rose gold, De Grisogono , www.degrisogono.com.

108 |K| MAGAZINE


Collier cravate en or et diamants, Messika, www.messika.com. _ Gold and diamond tie necklace, Messika , www.messika.com.


De haut en bas : Bague Nudo traditionnel or rose et or blanc, topaze bleue. Bague Nudo diamants or blanc et or rose, topaze bleue, diamants. Bague Nudo solitaire or blanc, or rose et or rhodié, diamants. Pomellato, 04 79 01 15 15. _

NEWS

From top to bottom: Nudo classic ring in rose and white gold with blue topaz and diamonds. Nudo diamond ring in white or rose gold with blue topaz and diamonds. Nudo solitaire ring in white, rose and rhodium gold with diamonds. Pomellato , +33 (0)4 79 01 15 15.

00 |K| MAGAZINE


SHOPPING

—

Bracelet en or, incrustĂŠ de saphirs, de diamants blancs et de grenats, Lydia Courteille, www.lydiacourteille.com Gold bracelet, inlaid with sapphires, white diamonds and garnets, Lydia Courteille , www.lydiacourteille.com


112 |K| MAGAZINE


SAGA

La marque aux montres parmi les plus chères du monde est un formidable tourbillon de créativité, d’innovation et de prouesses horlogères. Temps magistral. Richard Mille, whose timepieces are among the most expensive in the world, represents an impressive distillation of creativity, innovation and watchmaking achievements. A master of time.

RICHARD MILLE, LA HAUTE EXACTITUDE RICHARD MILLE, THE HIGH ACCURACY 113 |K| MAGAZINE


SAGA RICHARD MILLE

L’épicentre de ce qui se fait de plus ébouriffant en la matière. À l’image des nanofibres de carbone entrant dans les process maison, l’emploi de matériaux issus de la haute technologie, combinant dans leurs vertus des niveaux de performance dont l’aéronautique et la formule 1 font déjà leur miel. Une concentration de savoir-faire où la tradition dans ses acquis les plus nobles et l’expression débridée d’une flamboyance ultra-contemporaine font la paire… Il y a un principe d’excellence à l’œuvre dans les montres Richard Mille ; et même au degré le plus élevé du luxe et de la haute horlogerie où elles se situent, celles-ci font encore figure d’objets d’exception. Ce positionnement au sommet par des codes de création sans concession, visant un idéal de perfection quasi futuriste par ses avancées et la sophistication des modèles, c’est Richard Mille lui-même qui l’a voulu, initié dès le lancement de sa marque, en 2001.

Procédés innovants Dans les ateliers de fabrication, implantés aux Breuleux, dans le Jura suisse, on est plus près d’une plateforme de lancement de prototypes de l’aérospatiale que d’une manufacture à l’ancienne. Les règles de la science horlogère la plus raffinée sont bel et bien là, transcendées par des gestes nouveaux. Il est ici question de recherche expérimentale. Vis, pignon, levier, ressort, utilisés dans l’assemblage manuel des pièces, sont réalisés selon des procédés innovants, adaptés pour des alliages techniques et compacts, où la fonctionnalité dicte l’esthétique sans artifices des montres siglées RM.

Les finitions produit, en mode artisanal, insistent sur les détails, à travers des opérations où boîtier, aiguilles, barillet, tourbillon sont décorés à la main. À l’arrivée, de l’iconique RM 008 à la RM 27-01 Rafael Nadal, la Richard Mille touch’ met… en plein dans le mille !

quest for absolute perfection, given the technological advances involved and the sophistication of the models – was the personal goal Richard Mille set himself when he launched his brand in 2001.

The brand is at the very epicentre of the most mindblowing developments in the field. The use of hightechnology materials whose performances meet aeronautical and Formula 1 criteria (such as the carbon nanofibers at the heart of in-house processes) are already proving their worth. A concentration of expertise, where traditional knowledge of the noblest crafts meets the unfettered expression of ultra-contemporary flamboyance, underlies the principle of excellence at work in Richard Mille watches. For despite being at the very pinnacle of luxury and fine watchmaking, they are still considered to be truly exceptional timepieces. This position at the summit – maintained by uncompromising creative codes and a quasi-futuristic

The production workshops, located in Les Breuleux in the Swiss Jura, feel more like a facility for launching prototype spacecraft than a manufacturer with oldfashioned values. The most refined rules of the watchmaker’s discipline are firmly in place, however, transcended by new techniques. Here, experimental research is key. The screws, pinions, levers and springs required to hand-assemble timepieces are manufactured using innovative procedures that have been adapted for the brand’s technical, compact alloys. Function dictates form without pretence for every RM watch. The exquisite finishes highlight the importance of detail, with cases, hands, barrels and tourbillons decorated by hand. The end result, from the emblematic RM 008 to the RM 27-01 Rafael Nadal, is proof that the Richard Mille touch goes the extra mile!

114 |K| MAGAZINE

Innovative procedures



SAGA RICHARD MILLE

© Didier Gourdon

© Didier Gourdon

ВЫСОКАЯ ТОЧНОСТЬ RICHARD MILLE — Одна из самых дорогих в мире часовых марок Richard Mille - это изумительный вихрь творчества, инноваций и часового мастерства. Эпицентр самого невероятного в своей области. Использование высокотехнологичных материалов и углеродных нановолокон. Концентрация навыков, где традиционные правила и ультрасовременные методы формируют единое целое... Часы Richard Mille - это само воплощение превосходства. И даже находясь на самом высоком уровне роскоши, они все еще являются исключительным предметом всеобщего восхищения. Такая безупречная репутация и бескомпромиссные принципы создания футуристических и изысканных моделей были главнейшими целями Ришара Милля при основании его компании в 2001 году.

Инновационное изготовление

Мастерская, расположенная в Ле Брелё, в Швейцарии, больше похожа на авиационно-космическую испытательную станцию, чем на часовую фабрику. Однако правила часового дела здесь строго соблюдены и дополнены новыми методами производства. Одной из главных целей фабрики являются инновации. Винты, шестерни, рычаги, пружины, собираются вручную и изготавливаются при соблюдении требований производства технических и компактных сплавов. Отделка изделий производится вручную и позволяет подчеркнуть каждую деталь корпуса, игл, барабана. Так, легендарные RM 008 и RM 27-01 Rafael Nadal делают из Richard Mille часового гения третьего тысячелетия.

116 |K| MAGAZINE



www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

DU 9 AU 17 AVRIL 2016

LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

FROM APRIL 9 th TO 17 th, 2016

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

Photos Réalis/Monaco

LA GRANDE NUIT DU TENNIS Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players

Réservations / Reservation*:

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.


L’ÉLECTRIQUE EN QUESTION ELECTRIC CAR IN QUESTION

Depuis 2014, Philippe Capezzone a équipé en BMW i3 la flotte des véhicules de la K Collection — Since 2014, Philippe Capezzone has kitted out the K Collection vehicle fleet with the BMW i3

120 |K| MAGAZINE


INTERVIEW : SERGE NAUDIN

© Cathy Dubuisson

décline la technique hybride rechargeable dans sa

extender, extending running time to 300 km when

gamme : les BMW X5, Série 2, Série 3 et Série 7, qui

needed and, above all, an array of services dedicated

seront toutes proposées dans les mois qui viennent.

to urban mobility! The i8 immediately emerged as a

Avec 2 litres de consommation et 49 g de CO2

state-of-the-art sports car, with its fuel consumption

aux 100 km, selon la norme européenne NEDC, la

and emission values at the best level hybrid technology

BMW Série 7 établit la référence en termes de relation

allows. Finally, France has become the global leader

performance/consommation.

in the sale of the C-Evolution scooter, which has also

À l’occasion du virage électrique amorcé par BMW, nous avons posé trois questions à Serge Naudin, président du directoire de BMW France. Quel accueil les clients de BMW ont-ils réservé aux modèles i3, i8 et C-Evolution ? L’accueil a été excellent puisque BMW i a créé le segment premium des citadines électriques. Avec plus de 600 immatriculations dès la première année, la BMW i3 s’est imposée avec ses caractéristiques uniques : carrosserie en carbone pour un poids très contenu, design futuriste, étendeur d’autonomie en option, portant l’autonomie à 300 km en cas de besoin, et surtout, une batterie de services à la mobilité

been adopted by the SNCF as part of its vehicle fleet. Quels sont les axes de travail de BMW pour réduire l’impact de ses modèles sur l’environnement ?

Is BMW thinking of launching any new electric models

Le travail s’opère à tous les niveaux des marques,

and/or models motorised by alternative energy

gammes et motorisation : le niveau d’émission moyen

sources?

de la marque BMW est passé de plus de 200 g en

After the enormous investment agreed upon for

1995 à 130 g de CO2 en moyenne en 2014. Les

the BMWi electric models, the brand has developed

moteurs essence et diesel ont réalisé des progrès

rechargeable hybrid technology in its other ranges: the

considérables en 3, 4, 6, 8 et 12 cylindres. Le “plaisir

BMW X5, 2 Series, 3 Series and 7 Series, which will be

de conduire” propre à la marque s’est exacerbé tout

on offer in the coming months. According to the NEDC

en devenant particulièrement vertueux en considération

European standard and consuming just 2 litres of fuel

de l’environnement. L’arrivée des BMW i3 électriques

and with an emission level of 49 g CO2 per 100km, the

et des motorisations hybrides rechargeables offre, en

BMW 7 Series has set a new benchmark in terms of

outre, une multiplicité de choix à la clientèle, en fonction

performance/consumption.

de l’usage qu’elle fait de son véhicule. What are BMW’s priorities in terms of reducing the

urbaine ! La i8 s’est illustrée d’emblée comme l’icône de la sportivité, avec des valeurs de consommation

impact of its models on the environment? With the shift towards electric car technology

Work is being carried out on all brands, ranges and

technologie hybride. Enfin, la France s’impose comme

initiated by BMW, we put three questions to

engines: the average emission level of the BMW

le premier marché mondial pour la diffusion du scooter

Serge Naudin, CEO of BMW France.

brand has gone from more than 200 g in 1995, to

How have BMW clients reacted to the new i3, i8 and

petrol and diesel engines have all made considerable

C-Evolution models?

progress. Our legendary “sheer driving pleasure”

BMW prévoit-elle le lancement de nouveaux modèles

The reaction has been excellent since BMW i created

brand slogan becomes even more meaningful when

électriques et/ou motorisés par des sources d’énergie

its Premium range of urban electric cars. With over

its environmental virtues are also considered. The

alternatives ?

600 new registrations in the first year, the BMW i3

arrival of the electric BMW i3 and rechargeable hybrid

Après l’énorme investissement consenti pour les

has made its mark with its unique features: lightweight

engine offers our customers an abundance of choices

produits de la marque BMW i électriques, la marque

carbon bodywork, futuristic design, optional range

depending on how they use their car.

et d’émission au meilleur niveau qu’autorise la

C-Evolution, qui est aussi entré dans les flottes autopartage de la SNCF.

121 |K| MAGAZINE

130 g of CO2 in 2014. The 3, 4, 6, 8 and 12 cylinder


SUCCESS STORY ELON MUSK

Inventeur et entrepreneur, le milliardaire américain passe pour un visionnaire aux yeux de ses admirateurs et pour un mégalomane à ceux de ses détracteurs. Retour sur un parcours hors norme. Inventor and entrepreneur, this American billionaire is considered a visionary to his admirers, but a megalomaniac to his critics. Let’s take a look back at his extraordinary career path.

IMPOSSIBLE N’EST PAS ELON MUSK NOTHING IS IMPOSSIBLE FOR ELON MUSK 122 |K| MAGAZINE


SUCCESS STORY ELON MUSK

© 2014 Bloomberg Finance LP

permettrait de relier Los Angeles à San Francisco

a company that develops and produces space launch

en moins d’une demi-heure, atteignant quelque

vehicles.

1 200 km/h. Pour franchir allègrement le mur du son, les voitures circuleraient dans un tube sous basse

Higher, further, faster

pression. La BBC annonce la naissance du premier

In 2014, NASA chose SpaceX alongside Boeing, to

d’un prototype d’ici trois ou quatre ans et l’arrivée sur

develop capsules that transport American astronauts

le marché d’un modèle commercial vers 2025. Projet

to the ISS. In the meantime, Tesla became the

fou cet Hyperloop ? Elon Musk a déjà démontré que

worldwide leader for high-end electric cars. At this

de la folie à la réalité il n’existe qu’une frontière ténue.

point, more precisely during summer 2013, Elon Musk

Rendez-vous dans dix ans !

also alluded to Hyperloop, the high-speed transport system of the future. “I don’t really think in business

“Constantly think about how you could be doing things

terms” he explained. It is believed that Hyperloop

better. If I had one piece of advice to give, that would

would link Los Angeles to San Francisco in less than

be it.” Evidently, this piece of advice was put into

half an hour, reaching a speed of around 1200km/h.

practice from an early age, dating back to when he was

To break the sound barrier, cars would move along in

12 years old, when he created and sold his first ever

reduced-pressure tubes. The BBC announced that a

video game. Born in South Africa, Elon later moved

prototype would be ready in three or four years and

to Canada, followed by the United States, where

that a business model would come onto the market

he studied applied physics at Stanford University.

towards 2025. Is Hyperloop an unrealistic project?

However, he cut his studies short to pursue a business

Elon Musk has already demonstrated that there is

« Réfléchissez constamment à la façon d’améliorer ce

venture called Zip2 Corporation, a publishing software

only a fine line between the insanity and reality. See

que vous faites. Si je n’avais qu’un conseil à donner,

program designed to provide content for companies.

you in 10 years!

ce serait celui-ci. » Ce conseil, Elon Musk l’a mis en

In 1999, Compaq’s subsidiary AltaVista acquired it for

pratique très tôt ; il a inventé et vendu son premier

341 million dollars. Elon was 28 years old when he

1. Elon Musk, devant un vaisseau spatial Dragon

jeu vidéo à l’âge de 12 ans. Sud-Africain d’origine,

co-founded the online bank X.com, part of the online

très rapide imaginé par Elon Musk

il gagne le Canada d’abord, les États-Unis ensuite

payment system later renamed PayPal which was

et entame des études de physique énergétique à

sold to eBay in 2002 for 1.5 billion dollars. This serial

l’université de Stanford. Il les écourtera pour imaginer

entrepreneur then launched his third project, SpaceX,

1

Zip2 Corporation, un logiciel de publication de contenu pour les entreprises. La division AltaVista de Compaq l’acquiert en 1999 pour 341 millions de dollars. Elon

2

Musk a 28 ans et cofonde alors la banque en ligne X.com, dont la société de paiement en ligne PayPal sera vendue à Ebay, en 2002, pour 1,5 milliard de dollars. La troisième société fondée par ce serial entrepreneur sera baptisée SpaceX ; elle développera et produira des véhicules de lancement spatiaux.

Plus haut, plus loin, plus vite En 2014, la Nasa choisit SpaceX, aux côtés de Boeing, pour développer les capsules de transport des astronautes américains vers l’ISS. Dans l’intervalle, Tesla est devenue le leader mondial de l’automobile électrique haut de gamme. Dans l’intervalle aussi - durant l’été 2013 plus précisément - Elon Musk a évoqué Hyperloop, son train du futur. « Je ne pense pas vraiment en termes de business », explique-t-il. On le croit volontiers. Hyperloop

123 |K| MAGAZINE

2. “Hyperloop“, un projet de recherche sur un mode de transport — 1. Elon Musk, in front of the Dragon spacecraft 2. “Hyperloop”, a research project into a conceptual high-speed transportation system


INTERVIEW : SERGE NAUDIN

СЕРЖ НОДАН АВТОЭЛЕКТРОНИКА В ВОПРОСАХ — Модель BMW i8, ставшая эталоном спортивной езды, сопоставима по расходу топлива и уровню выхлопа с компактным автомобилем и отвечает самым высоким требованиям гибридной технологии. Наконец, Франция занимает первое место в мире продажам скутера C-Evolution, входящего в парк каршеринга Национальной компании французских железных дорог.

ПО СЛУЧАЮ НАЧАЛА ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭРЫ В ИСТОРИИ BMW, МЫ ЗАДАЛИ ТРИ ВОПРОСА СЕРЖУ НОДАНУ, ГЕНЕРАЛЬНОМУ ДИРЕКТОРУ BMW ФРАНЦИИ. Каковы отзывы клиентов BMW о моделях i3, i8 и C-Evolution? Очень положительные, поскольку BMW выпустила городские электромобили класса премиум. Уже в первый год выпуска было продано более 600 экземпляров модели BMW i3, зарекомендовавшей себя за свои уникальные особенности: легкий кузов из углеводородного волокна, элегантный дизайн, бензиновый двигатель, доступный в дополнительной опции, обеспечивающий 300 км дополнительного хода, и литиево-ионные аккумуляторы для городской езды.

124 |K| MAGAZINE

Планирует ли BMW выпуск новых электромобилей и/или моделей с альтернативными источниками энергии? После огромных инвестиций, связанных с разработкой электромобилей BMW i, немецкий производитель уже через несколько месяцев предложит в продажу модели BMW X5, серии 2, 3 и серии 7, экипированные заряжаемой гибридной силовой установкой. BMW 7 серии, обладающий расходом топлива в 2 литра и уровнем выхлопа 49 г CO2 на 100 км, в соответствии с европейскими стандартами NEDC, несомненно, станет эталоном в соотношении качества/ расхода.

Что осуществляет BMW для уменьшения влияния ее продукции на окружающую среду?

Работы проводятся проводятся на всех уровнях брендов, гамм и моторизаций: средний уровень выбросов марки BMW снизился с более чем 200 г в 1995 году до 130 г CO2 в 2014 году. 3, 4, 6, 8 и 12 цилиндровые бензиновые и дизельные двигатели достигли значительного прогресса. “Удовольствие от вождения”, присущее марке, увеличилось, принимая во внимание ее заботу об окружающей среде. Выпуск электромобиля BMW i3, а также моделей с гибридной силовой установкой, дарит нашим клиентам множество вариантов выбора в зависимости от их целей использования автомобиля.


SUCCESS STORY ELON MUSK

ИЛОН МАСК: НЕВОЗМОЖНОЕ ВОЖНОЖНО — АМЕРИКАНСКИЙ МИЛЛИАРДЕР, ИЗОБРЕТАТЕЛЬ И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ. ЕГО ПОКЛОННИКИ СЧИТАЮТ ЕГО ПРОВИДЦЕМ, А НЕДОБРОЖЕЛАТЕЛИ ПРИПИСЫВАЮТ ЕМУ МАНИИЮ ВЕЛИЧИЯ. ОБЗОР БОЛЕЕ ЧЕМ НЕСТАНДАРТНОЙ КАРЬЕРЫ. “Постоянно думайте о том, как улучшить то, что вы делаете. Если бы меня попросили дать совет, то я дал бы именно этот.” Этому принципу Илон Маск начал следовать очень рано. В 12 лет он изобрел и продал свою первую видео игру. Родом из Южной Африки, он сначала приехал в Канаду, затем переехал в США, а затем поступил на физико-энергетический факультет Стэнфордского университета. Он оставил обучение, чтобы основать компанию Zip2 Corporation, специализирующуюся на программном обеспечении для новостных компаний. В 1999 году AltaVista компании Compaq выкупила ее за 341 млн долларов. В 28 лет Илон Маск являлся соучредителем интернет-банка X.com, чья компания по онлайн-оплате Paypal была продана в 2002 г. Ebay за 1,5 млд долларов. Третья компания, созданная этим серийным предпринимателем, называться SpaceX. Она является коммерческим оператором специальных космических систем и разработчиком ракет-носителей.

Выше, дальше, быстрее

В 2014 году НАСА выбрала SpaceX, наряду с Boeing, для разработки капсулы для транспортировки американских астронавтов на МКС. В то же время, Tesla Motors стала мировым лидером в сфере элитного электромобиля. Летом 2013 года Илон Маск также придал общественности проект поезда будущего Hyperloop.

125 |K| MAGAZINE

“Я не мыслю с точки зрения бизнеса,” объясняет он. В это охотно верится. Hyperloop позволит переезд из Лос-Анджелеса в СанФранциско менее чем за полчаса, со скоростью примерно до 1200 км/ч. Для обеспечения звукового барьера транспортные капсулы будут передвигаться в тоннеле под низким давлением. BBC сообщает о создании первого прототипа через три-четыре года и коммерциализацию к 2025 году. Hyperloop - это всего лишь сумасшедший проект? Илон Маск уже ни раз доказал, что безумие и реальность разделяет тонкая грань. Ответ через десять лет!


HÔTEL LE KILIMANDJARO*****

HÔTEL LE K2VFQSCC

ROUTE DE L'ALTIPORT 73120 COURCHEVEL 1850 - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 01 46 46 - Fax : +33 (0)4 79 01 46 40 www.hotelkilimandjaro.com

RUE DES CLARINES 73120 COURCHEVEL 1850 - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 40 08 80 - Fax : +33 (0)4 79 40 08 89 www.hotellek2.com

E-mail : welcome@hotelkilimandjaro.com

Email : welcome@hotellek2.com

HIVER/WINTER 2015/2016 COURCHEVEL 1850

Comité de Rédaction : Jean-Alain Baccon, Jerome Revuelta. Directeur de la publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Carlos Gomez, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Marie Kerouanton, Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro, Frank Rousseau. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet et Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : © Courtesy Opera Gallery Photos : Marc Berenguer, Matthieu Cellard, Thierry Malty Imprimerie : Petrilli régie Directeur O2C régie : Alexandre Publicité : Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Chef de Publicité : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr

MAURO CORDA

AT THE SUMMIT OF HIS ART AU SOMMET DE SON ART N°9

K Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr


www.domperignon.com

P2 est la Deuxième Plénitude de Dom Pérignon, le résultat de 16 ans d’élaboration. Sa singularité, minérale et iodée, se révèle plus que jamais. L’énergie du vin est à son apogée.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.