Le K2 Magazine

Page 1

POWER OF ART DAVID CINTRACT

N°10

HIVER/WINTER 2016/2017 - COURCHEVEL 1850




E S PA C E D I A M A N T - 7 3 1 2 0 C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - 0 4 7 9 0 8 3 1 8 0 C A N N E S - M E R I B E L - S A I N T- T R O P E Z - R A M AT U E L L E W W W. B I J O U T E R I E - J U L I A N . C O M

ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l CVSTOS l ANGELUS l ARNOLD & SON PERRELET l CARL F. BUCHERER l MANUFACTURE ROYALE l ZENITH l MONTBLANC l MESSIKA l STEPHEN WEBSTER PASQUALE BRUNI l AKILLIS l O’FEE l LITTLE ONES l REPOSSI l YANNIS SERGAKIS l PIPPO PEREZ l QEELIN YEPREM JEWELLERY l SERAFINO CONSOLI l LOQUET l DJULA


EDITO

K CO LLECTION - HIV ER/W INTER 2016- 2017

WINTER SEASON Se renouveler, s’agrandir, se dépasser. C’est fort de ces projets que nous vous accueillons pour cette saison 2016/2017. Une nouvelle page de la K Collection à découvrir et à écrire, ponctuée de belles promesses. Se renouveler, c’est savoir soulever des montagnes, se fixer de nouveaux défis. C’est avec fierté que nous avons relevé celui de l’hôtel Kilimandjaro. Nous avons l’immense plaisir de vous dévoiler, après neuf mois de travaux, le K2 Altitude. Repensé, remodelé, sublimé, ce joyau concentre la quintessence de l’esprit K2. S’agrandir, c’est repousser sans cesse ses propres frontières. Nous avons donc à cœur de poursuivre le développement de notre marque. Tout en préservant notre dimension familiale, nous avons entamé la confection d’un nouvel écrin à Courchevel 1850. Se dépasser, c’est cultiver en permanence le meilleur de soi-même. Plus que jamais, nous espérons vous surprendre en vous offrant un accueil atypique. Une quête de l’excellence que vous retrouverez à travers nos tables et nos espaces de détente. Bienvenue chez vous dans les établissements de la K Collection. Et bon séjour à Courchevel ! Lord et Lady Fink Philippe et Suzanne Capezzone

Renewal, expansion and excellence. On the strength of these endeavours, we wish to welcome you for the 2016/2017 season. A new chapter of the K Collection waits to be written and discovered, punctuated by an array of wonderful promises. Renewal means moving mountains and facing new challenges. We are proud to have risen to the challenge of the Kilimandjaro, which we are delighted to relaunch as the K2 Altitude after nine months of hard work. Redesigned, remodelled and made even more beautiful, this jewel distils the very essence of the K2 spirit. Expansion means constantly pushing back boundaries. We are therefore determined to pursue the development of our brand. While preserving our family ethos, we have initiated the production of a brand new establishment at Courchevel 1850. Excellence means always cultivating the best of oneself. More than ever before, we hope to surprise you by extending a truly original welcome. Our quest for excellence is also something you will rediscover in our restaurants and relaxation areas. So welcome home to the K Collection establishments. And enjoy your stay at Courchevel! Lord and Lady Fink Philippe and Suzanne Capezzone

5 | LeK2 | MAGAZINE


Garden and Museum Christian Dior in Granville, Birthtown of Mr Dior, Normandy. Jardin et MusĂŠe Christian Dior de Granville, Ville Natale de Mr Dior, Normandie.

Le Tremplin - Courchevel 1850 - dior.com



2 Rue du Rocher Courchevel 1850 www.bluandberry.com



T

H

E

A

R

T

O

F

CLASSIC FUSION COURCHEVEL

F

U

S

I

O

N


BOUTIQUE COURCHEVEL

hublot.com

Rue du Rocher courchevel@hublot.com


BUSCEMI.COM





WWW.AKILLIS.COM

ESPACE DIAMANT COURCHEVEL 1850 +33 (0)4 79 08 31 80

M


HIVER/WINTER 2016/2017 - COURCHEVEL 1850

4

ÉDITO

POWER OF ART DAVID CINTRACT

21

N°10

NEWS

K2 MAGAZINE Hiver/Winter 2016-17 COURCHEVEL 1850

59 ART

78 96

GASTRONOMIE

VIN

MAIRE

N°10

17 | LeK2 | MAGAZINE

SOM


104 SAGA

108 SHOPPING

122 ENGAGEMENT

128 AUTO

N°10

MAIRE

18 | LeK2 | MAGAZINE

SOM


M



NEWS

K 2 A LT I T U D E

NAISSANCE D’UNE NOUVELLE ICÔNE

THE BIRTH OF A NEW ICON Après neuf mois de travaux, le K2 Altitude ouvre ses portes et concrétise un nouveau défi réussi, ici au pied des pistes, dès décembre 2016. Un nouvel écrin donne le jour au dernier joyau de K2 Collections. À découvrir sans plus attendre. In December 2016, after nine months of work, the K2 Altitude will open its doors at the foot of the slopes, representing a huge achievement. This new hotel is the latest jewel in the K2 Collection’s crown. Let’s take a tour.

21 | LeK2 | MAGAZINE

Il n’en fallait pas moins pour créer l’événement. Le K2 Altitude, successeur du légendaire Kilimandjaro, dévoile son visage en décembre 2016. Situé au cœur de Courchevel 1850, le 5 étoiles hérite directement de l’esprit K2 et s’inscrit dans la collection Luxury aux côtés du célèbre K2 Palace au sein de la maison mère : K2 Collections, l’entité animée par la famille Capezzone et quelques-uns de ses plus


N E W S K 2 A LT I T U D E

proches collaborateurs. Le K2 Altitude cultive, entre autres, une ambiance himalayenne. Ses trentedeux chambres et suites se parent désormais de teintes rouges, orange et violettes. « Pour faire simple, en lieu et place du précédent hôtel dont nous avons seulement conservé les murs en béton, chaque centimètre carré a été repensé, remodelé. Mon fils Thomas, 24 ans, architecte d’intérieur, s’y est personnellement investi sans relâche depuis l’hiver dernier, précise Philippe Capezzone. Nous avons profondément transformé les chambres, recréé des ascenseurs, trouvé des espaces communs différents. Nous avons complètement réinventé le bâtiment tout en préservant son caractère atypique, notre signature. » Dès l’hiver 2016, les hôtes pourront découvrir les nouveaux charmes de ce somptueux cocon. Piscine spa La Prairie, tisanerie, salon de coiffure les accueilleront dans la plus pure tradition qui fait la réputation du style K2. Pour le plus grand bonheur des hôtes, rien n’a été laissé au hasard : ni le chic du bar, sophistiqué à souhait dans son offre et merveilleusement accueillant dans son architecture, ni bien sûr le raffinement du fumoir, que les connaisseurs sauront reconnaître et apprécier. Enfin

et surtout, que les fins gourmets soient définitivement rassurés : la cuisine de Gatien Demczyna conserve sa signature délectable. Elle continuera d’enchanter leur palais en émoustillant leurs papilles. Le K2 Altitude, un luxueux cocon ouvert sur la nature à l’abri des bruits de la ville et de la frénésie planétaire. K2 Collections, atypique ou rien. Tél. : + 33 (0)4 79 01 46 46. www.lek2altitude.com

It takes something really special to cause a stir here. The K2 Altitude, successor to the legendary Kilimandjaro, is making its debut in December 2016. In the heart of Courchevel 1850, this fivestar hotel has inherited all the K2 spirit and takes its place beside the famous K2 Palace in the K2 collection’s Luxury collection. The K2 collection has been led by the Capezzone family and a handful of close associates. Among its many attributes, the K2 Altitude cultivates a Himalayan ambiance. Its 32 rooms and suites are decorated in reds, oranges and purples. “Basically, of the previous hotel, we retained only the concrete walls, and redesigned and remodelled every last centimetre of the rest. My 24-yearold son Thomas is an interior architect, and he has personally committed all his time to it since

22 | LeK2 | MAGAZINE

last winter,” explains Philippe Capezzone. “We have transformed the rooms, recreated the lifts and established different communal areas. We’ve completely reinvented the building while preserving the unusual character that is our signature touch.” From winter 2016, guests will be able to explore the new charm of this sumptuous cocoon. The pool, the La Prairie spa, the tea room and hairdressing salon will offer a welcome that respects the traditions which have made K2’s style so highly regarded. Nothing has been left to chance when it comes to delighting guests, from the chic bar, which offers an ultra sophisticated menu of drinks and has a wonderfully welcoming architectural style, to the refined smoking room that connoisseurs will find familiar and appealing. Last and by no means least, gourmets can rest easy: Gatien Demczyna still offers the same delectable culinary style. His cuisine will continue to enchant their palates and thrill their taste buds. The K2 Altitude is a cocoon of luxury with a natural heart, far from the noise of the city and the frenzy of the world. The K2 Collection is nothing if not unique. Tel: + 33 (0)4 79 01 46 46. www.lek2altitude.com


NEWS

“ Le K2 Altitude, cultive, entre autre, une ambiance himalayenne. Ses trente-deux chambres et suites se parent désormais de teintes rouges, orange et violettes…

23 | LeK2 | MAGAZINE


N E W S K 2 A LT I T U D E

Pensé, inventé de toutes pièces, le nouvel écrin de Courchevel 1850 constitue la plus pure émanation de l’esprit K2, qui puise ses codes dans ce qui avait donné naissance au célèbre K2 Palace. Philippe Capezzone, son créateur, nous en dit plus sur le dernier-né de K2 Collections. Imagined and created from scratch, Courchevel 1850’s new destination is the pure embodiment of the K2 spirit, drawing its style from the ideas that created the famous K2 Palace hotel. Its creator, Philippe Capezzone, tells us more about the newest addition to the K2 Collection.

K2 ALTITUDE, LA QUINTESSENCE DE L’ESPRIT K2 K2 ALTITUDE: THE QUINTESSENTIAL K2 SPIRIT 24 | LeK2 | MAGAZINE


N E W S K 2 A LT I T U D E

Quel est le point de départ de ce projet ? Un hôtel qui fut la première expression de notre passion avec notre associé des premiers instants ; Lord FINK, pour un accueil atypique, il y a quinze ans déjà, le Kilimandjaro. Nous avons eu la possibilité d’améliorer cette esquisse avec l’ouverture en 2013 du K2 Palace. Le K2 Altitude a pris forme dans nos têtes et s’est imposé comme une évidence alors que notre « esquisse » ne nous satisfaisait plus. Nous avons pour ambition de surprendre nos clients au moins tous les quinze ans, si ce n’est plus souvent (clin d’œil). Un réel esprit K2 est né de l’expérience K2 Palace. C’est dans cette lignée que s’inscrit désormais la collection Luxury de K2 Collections. Le K2 Altitude en est un second joyau. Nous y avons mis toute notre âme, tout notre cœur et toute notre passion pour un accueil atypique, comme toujours. L’esprit K2, tel est point de départ de ce projet. En quoi cet hôtel s’inscrit-il dans la continuité du K2 Palace ? Tout comme le K2 Palace, il s’approprie son environnement. Il a son élégance, mais aussi une âme bien à lui. L’air de famille est indéniable, il est vraiment atypique, à l’image de son aîné. En outre, le K2 Altitude va bénéficier de toutes les nouveautés que nous avons créées pour le K2 Palace : une salle de cinéma, de fitness, des boutiques, un spa exceptionnel et un espace aquatique tout entier dédié au bien-être et à la douceur de vivre. Le K2 Altitude séduit aussi les papilles avec deux restaurants : la Cima, restaurant italien aux doux accents de la péninsule, ainsi qu’un restaurant gastronomique, Le Montgomerie, qui atteint déjà des sommets insoupçonnés. Oui, le K2 Altitude a fière allure dans la droite lignée de son aîné, le K2 Palace. Au niveau du design, où va-t-il puiser son inspiration ? Côté matériaux et couleurs, nous reprenons les codes du K2 Palace, toujours dans un esprit « montagne », « tibétain ». Vous retrouverez des colonnes en pierre et beaucoup de bois. De plus, nous travaillons aussi avec deux artistes, David Cintract et Philippe Icher, qui ont réalisé de nombreuses toiles pour les murs du K2 Palace (voir p62 et p59). Tous deux vont créer pour le K2 Altitude des pièces uniques, destinées à l’hôtel. Ces artistes nous correspondent bien, la relation est désormais forte entre nous. Comme vous le savez, nous travaillons également, depuis une quinzaine d’années, avec les mêmes artisans, qui ont bien compris et intégré l’esprit et les codes de K2 Collections dorénavant. C’est important pour nous de tisser des relations de confiance.

“Un réel esprit K2 est né de l’expérience K2

Palace. C’est dans cette lignée que s’inscrit désormais la collection Luxury de K2 Collections. Le K2 Altitude en est un second joyau…

Ce projet comporte-t-il aussi une dimension familiale ? Oui, plus que jamais. Mon fils de 24 ans, Thomas, est architecte d’intérieur. Il est en charge de la décoration complète de l’hôtel. Je lui délègue énormément. Il s’est investi pleinement dans le projet. Il a tout dessiné et tout suivi sur le terrain. Il est constamment à pied d’œuvre. Thomas est allé très loin dans le détail, plus loin que nous ne l’avions fait nous-mêmes pour le K2 Palace. C’est intéressant de disposer de ce regard frais avec nous. Sa jeunesse nous apporte un angle nouveau, différent. C’est exactement ce que nous recherchons pour surprendre positivement nos clients dans un tel projet. Mon épouse, Suzanne, s’occupe aussi de la décoration intérieure, notamment de l’équipement, l’ameublement. Elle choisit les tissus et statue sur les couleurs. Les nouvelles technologies sont-elles de la partie ? Comment parler jeunesse sans parler nouvelles technologies ? Oui, bien sûr, elles sont présentes. Dans un hôtel standard, sur un appareil wifi, il y a cinq connexions minimum par chambre. Aujourd’hui, dans une famille, chacun possède son téléphone, son iPad et autres appareils connectés. Les besoins sont multipliés par deux. Nous proposons à ceux qui le

25 | LeK2 | MAGAZINE

souhaitent, toute la partie commande de la chambre, via smartphone ou tablette. Tout cela de manière simple et conviviale « plug &play ». À titre d’exemple, les hôtes peuvent contrôler et commander à partir de là, température et lumières dans leur espace. Ils ont aussi accès aux infos et aux services de l’hôtel via ce terminal. À long terme, quel objectif visez-vous pour cet hôtel ? Je dois vous confier, entre nous, que nous caressons l’espoir d’acquérir le statut de palace. Nous mettons tout notre cœur et notre savoir-faire pour cela. Nous croyons en nous. La logique serait d’obtenir une distinction. Nous ne sommes pas maîtres de notre destin sur ce plan. L’important, plus globalement, consiste à poursuivre le développement de K2 Collections dans le plus pur esprit K2, avec une offre diversifiée et toujours atypique.

What was your starting point for this project? Le Kilimandjaro hotel was the first ever expression of our passion for offering guests an atypical welcome, 15 years ago. With the opening of the K2 Palace in 2013, we got the chance to improve this


N E W S K 2 A LT I T U D E

model. The K2 Altitude took shape in our minds and became self-evident at a time when our model was no longer satisfactory in our eyes. Our ambition is to surprise our customers every 15 years, at the very least (winks). A real K2 spirit was born out of the K2 Palace experience. This is the lineage that the K2 Collection’s Luxury collection belongs to. The K2 Altitude is another jewel in the crown. As ever, we put our heart and soul into it, as well as our passion for offering guests an atypical welcome. So the K2 spirit was really the project’s starting point. In what way is this hotel a follow-on from the K2 Palace? It blends beautifully into its environment, just like the K2 Palace. It shares a sense of elegance, but it has its own soul too. Its family feel is undeniable, but it is completely atypical, just like its older sibling. The K2 Altitude will also benefit from all the innovations we created for the K2 Palace, such as a cinema room, gym, boutiques, an extra-special spa and a pool space which is completely devoted to wellbeing and lifestyle. The K2 Altitude also appeals to the taste buds with two restaurants. La Cima is an Italian restaurant with subtle accents of the peninsula, and Le Montgomerie is a gourmet restaurant which has already reached unimaginable heights. So the K2 Altitude is certainly a proud to join the legacy of the K2 Palace. In terms of design, what was the inspiration? For the materials and colours, we took our lead from the K2 Palace and kept a mountain, Tibetan vibe.

You’ll see stone columns and a lot of wood. We’re also working with two artists, David Cintract and Philippe Icher, who’ve created a number of works to hang in the K2 Palace (see p62 and p59). Both will create unique pieces especially for the K2 Altitude hotel. These are artists who fit well with our style, and we have a strong relationship already. As you know, we’ve also worked with the same craftspeople for over 15 years, and these artisans have truly understood and applied the K2 Collection’s spirit and style. It is very important to us to form trusting relationships. Does family also play a part in this project? It does, more than ever. My 24-year-old son, Thomas, is an interior architect. He’s in charge of decorating the hotel in its entirety. I delegate a huge number of tasks to him. He’s fully invested in the project. He designed and supervised everything on site. He’s always right there where the action is. Thomas has gone into minute detail, much more than we did ourselves for the K2 Palace. It’s interesting to have this fresh vision in the team. Because he’s young, he brings us a new, different perspective. This is exactly what we’re looking for, so that a project like this comes as a wonderful surprise for our customers. My wife, Suzanne, also works on the interior decoration,

26 | LeK2 | MAGAZINE

particularly the fittings and furnishings. She selects the fabrics and decides on colours. Does new technology have a part to play? Whenever young people are involved, new technology is too. Of course it plays a part here. In a standard hotel, there are a minimum of five connections to a Wi-Fi router in each room. Nowadays, every member of the family has their own phone, iPad and other connected devices, so guests’ needs are doubled. Those who want to can control the room using their smartphone or tablet via simple, fun, plug & play technology. To give you an example, guests can control and change temperature and lighting. The router also provides access to news and services from the hotel. What is your long-term objective for this hotel? Between you and me, I’ve got to admit that we hope the hotel will acquire luxury hotel status. We’re putting our heart and soul into achieving this and we believe we can do it. The logical thing would be to win an award, but that’s out of our hands. More generally, the important thing is to keep developing the K2 Collection in the purest K2 spirit, offering something diverse and always unique.



N E W S K 2 A LT I T U D E

РОЖДЕНИЕ НОВОЙ ВЕРШИНЫ — ПОСЛЕ 9 МЕСЯЦЕВ РЕМОНТА НОВЫЙ K2 ALTITUDE ОТКРЫВАЕТ СВОИ ДВЕРИ В ДЕКАБРЕ 2016 Г. ЕЩЕ ОДНО ВЫИГРАННОЕ ПАРИ И ВАЖНОЕ СОБЫТИЕ В ИСТОРИИ K2 COLLECTIONS. K2 Altitude, наследник легендарного Kilimandjaro, открывает свои двери в декабре 2016 г. в самом сердце Куршевеля 1850. Отель вдохновился атмосферой роскоши, свойственной K2 Collections и ее создателям, семье Капеззон, вплетая в нее характерные гималайские нотки. Отныне интерьер его 32 номеров и сьютов выполнен в красных, оранжевых и фиолетовых оттенках. “От бывшего отеля здесь остались только стены. Каждый квадратный сантиметр был заново продуман и изменен, - говорит Филипп Капеззон. Мой сын Томас, 24 года, дизайнер интерьера, тщательно работал над этим проектом, начиная с прошлой зимы. Мы полностью изменили номера, создали лифты, новые уютные пространства. Здание отеля было заново продумано, сохранив при этом свой уникальный характер - нашу отличительную черту”. Начиная с зимы 2016 г. гости роскошного отеля смогут насладиться всеми его услугами: посетить бассейн и центр-спа La Prairie, чайный салон, салон красоты, изысканный бар и курильную, выполненные в традиционном стиле K2. Шеф-повар Гатьен Демсина продолжит удивлять гурманов своей утонченной гастрономией. Тел. : + 33 (0)4 79 01 46 46. www.lek2altitude.com

K2 ALTITUDE, КВИНТЭССЕНЦИЯ СТИЛЯ K2 — ЭТА НОВАЯ ЖЕМЧУЖИНА КУРШЕВЕЛЯ 1850 ЯВЛЯЕТСЯ ЧИСТЕЙШИМ ВЫРАЖЕНИЕМ ДУХА K2, ДАВШЕГО НАЧАЛО ЗНАМЕНИТОМУ K2 PALACE. ЕГО СОЗДАТЕЛЬ ФИЛИПП КАППЕЗЗОН РАССКАЗЫВАЕТ О ПОСЛЕДНЕМ ТВОРЕНИИ K2 COLLECTIONS. Что подвигло вас на реализацию этого проекта? Отель Kilimandjaro, ставший 15 лет назад первым выражением нашей страсти к иному пониманию гостиничного дела. Подлинный дух K2 конкретизировался с открытием в 2013 г. K2 Palace. K2 Altitude - вторая жемчужина в нашей коллекции Luxury и продолжение неповторимого стиля K2 Collections. Мы вложили в него всю нашу души и сердце, и все наше стремление к созданию необычного отеля со свойственным нам пониманием приема гостей. В чем этот отель является продолжением K2 Palace? Он полон элегантности и имеет свой собственный, неповторимый характер. Ощущение семейного круга здесь очень важно. Кроме того, K2 Altitude включает в себя все новшества, которые мы создали для K2 Palace: кинотеатр, тренажерный зал, магазины, исключительный спа-центр и аква-

зону. Здесь также есть два ресторана: итальянский ресторан la Cima и гастрономический ресторан Le Montgomerie. Что вдохновило вас в выборе дизайна интерьера? Выбирая материалы и цвета, мы продолжили идею стиля K2 Palace на темы “горы” и “Тибет”. Здесь доминирует оформление камнем и деревом. Кроме того, мы работаем с двумя артистами: Давидим Синтраком и Филиппом Ишером, создавшими многочисленные произведения для K2 Palace (см. стр. 62 и стр. 59). Оба создадут уникальные произведения специально для K2 Altitude. Этот проект также является семейным делом? Да, более чем когда-либо. Мой 24-летний сын Томас - дизайнер интерьера. Он полностью выполнил дизайн отеля. Его молодость и свежий взгляд помогает нам по-другому смотреть на вещи. И это именно то, что мы хотели, чтобы приятно удивить наших клиентов. Моя супруга Сюзанна тоже занимается дизайном интерьера, в том числе выбором оборудования, мебели, а также тканей и цветовых решений.

28 | LeK2 | MAGAZINE

Использование новые технологии здесь неизбежно. Нельзя говорить о молодости, не затрагивая тему новых технологий. В современной семье у каждого есть свой телефон, iPad и другие устройства. Мы предлагаем всем, кто того желает, контролировать и управлять температурой и световым освещением номера через смартфон или планшет при помощи системы “plug &play”. Через нее гости также имеют доступ ко всем услугам и информации отеля. К какой цели стремится K2 Altitude в дальнейшем? Признаюсь, мы лелеем надежду получить статус palace. Мы делаем все для этого и верим в себя, но это решать не нам. Сегодня самое важное заключается в продолжение развития K2 Collections в истинном духе K2, столь разнообразном и всегда оригинальном.


FAS H I O N AG N ON A A LA IA A LEXA N DER WA NG BA RR IE CELINE C HLOE DRIES VA N N OTE N EMILIO P UC C I ER E S ERMEN EGILD O ZEGN A IS A BEL MA RA N T J OS EP H LORO P IA N A MA IS ON MIC H E L RA LP H LAU REN VA LEN TINO

SK I AU THIE R KR U M OU M OVE R F RAU EN S CHUH

COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M


LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL Rue De l’Eglise & Le Cap Horn 73120 Courchevel 1850 - Tel: +33 (0)479 22 68 20 Tel: +44 (0)20 7290 1536

www.moussaieff-jewellers.com

info@moussaieff.co.uk

@moussaieffjewellers


NEWS INTERVIEW

THOMAS CAPEZZONE, LA JEUNE GÉNÉRATION PREND DE L’ALTITUDE THOMAS CAPEZZONE: THE YOUNG GENERATION SOARS TO NEW HEIGHTS À tout juste 24 ans, cet architecte d’intérieur a magnifié la décoration et les façades du tout nouveau K2 Altitude. Un œil moderne, qui a su ajouter à l’élégance de l’ensemble. At the age of just 24, this interior architect has turned the decor and facades of the allnew K2 Altitude into something special. His contemporary eye for style has brought a touch of elegance to the overall result. Quelles sont vos influences en matière de décoration intérieure ? Le K2 Altitude s’inscrit pour nous naturellement dans l’esprit K2, un esprit réellement abouti avec le K2 Palace ouvert en 2013. Les premières influences viennent évidemment du K2 Palace, il ne saurait en être autrement. Le K2, comme vous savez, est un sommet situé dans la chaîne de l’Himalaya, au Tibet. C’est pour nous une source d’inspiration fondatrice. Ayant effectué toutes mes études à Londres, ville monde par excellence, j’y ai puisé mes inspirations personnelles en matière de décoration. Solidement ancré dans mes origines montagnardes, j’ai naturellement tenté de combiner le meilleur du contemporain et du style montagnard soigné. Êtes-vous personnellement sensible à la thématique tibétaine ? Oui, je pense qu’elle reflète bien les valeurs de bienveillance, d’hospitalité et d’amour de la nature que nous essayons de faire partager à nos clients. Ce sont avant tout des valeurs familiales qui m’ont été transmises et que j’ai faites miennes. C’est pour cela que nous les transcrivons dans nos différents projets hôteliers au sein de K2 Collections. Quelle atmosphère souhaitez-vous insuffler au sein du K2 Altitude ? Notre projet, notre concept et notre décoration sont atypiques. Pour nos clients, nous essayons de cultiver des sensations qui génèrent le bien-être, afin qu’ils se sentent chez eux chez nous. C’est ce véritable esprit de famille transmis dans chaque petit geste, dans chaque attitude bienveillante et dans chacun des petits objets de décoration que nous insufflons cette atmosphère. C’est un tout : attitude et décoration sont en harmonie.

31 | LeK2 | MAGAZINE


NEWS INTERVIEW

Quels matériaux avez-vous privilégiés ? Nous avons sélectionné les matériaux riches de notre région : la pierre maçonnée et bien sûr le bois, pour son caractère montagnard et chaleureux. Nous sommes les seuls à avoir osé donner au bois une teinte plus moderne, entre vert et gris. L’aspect luxueux, lui, est présent par touches. Par exemple, nous avons utilisé du cuir sur les portes de dressing. Vous retrouverez aussi le métal au travers de petits objets ou encore sur les poignées retravaillées à la main. C’est ce qui donne cet aspect très authentique, très brut que vous découvrirez bientôt. Qu’est-ce qui vous a le plus enthousiasmé au sein de ce projet ? À l’évidence, le challenge fou de réaliser un tel projet en si peu de temps. Sachez que nous avons véritablement commencé à partir d’une feuille blanche début février 2016. J’étais alors seul. J’ai pu m’adjoindre les services d’une puis de deux personnes. Nous étions six au final : une équipe exceptionnelle à laquelle je dois beaucoup. Nous avons conçu et dessiné tous les plans en interne. Nous nous sommes tout de suite lancés dans l’exécution, puis avons œuvré à tous les détails. Progressivement, le chantier occupait de plus en plus de monde, jusqu’à 300 personnes en novembre 2016. Je dois dire que la société Spie Batignolles nous a vraiment soutenus et a répondu à toutes nos attentes sans faille. Les différentes équipes de K2 Collections ont travaillé sans relâche pour l’ouverture de l’hôtel Le K2 Altitude. Nous avons construit quelque chose qui relève de l’impossible en seulement six mois. Quoi de plus enthousiasmant ? What are your interior decoration influences? For us, the K2 Altitude is a natural extension of the K2 spirit, which itself is best expressed by the K2 Palace 2 opened in 2013. So of course my primary source

of inspiration was the K2 Palace! It was an obvious starting point. As you know, the K2 is a mountain in the Tibetan Himalayas. It’s a fundamental source of inspiration for us. As I did all of my studies in London, a true cosmopolitan city, I drew a lot of my own personal inspiration for interior design from there. And given my firm mountain roots, I was naturally tempted to combine the best in contemporary style with immaculate alpine sophistication. Is the Tibetan theme something you are personally interested in? Yes, to me it really reflects the values of benevolence, hospitality and a love of nature that we try to share with our customers. These are first and foremost family values that have been passed on to me and that I’ve come to adopt as my own. This is why we incorporate them into all the various hotels in the K2 Collection. What sort of ambiance do you want to create at the K2 Altitude? Our project, concept and decoration are all quite atypical. We’re trying to cultivate a sense of well-being in our guests, so that they feel at home here. We create this atmosphere by imbuing every little gesture, each little token of benevolence and each of our decorative objects with a true family spirit. It forms a coherent whole: attitude and decoration coexist in harmony. Which materials did you prioritise? We’ve selected the finest materials from our region, including cut stone and, of course, wood for its warm mountain style. We are the only ones who have dared give the wood a more modern, greenish grey hue. The luxurious side is present in an array of little touches. For instance, we used leather on the wardrobe doors and metal in the form of little ornaments or hand-finished handles. These give a very authentic, rather brut look that you’ll be able to discover soon.

32 | LeK2 | MAGAZINE

What was the most exciting part of this project? Without a doubt, rising to the crazy challenge of completing such a massive project in such a short space of time. It’s worth bearing in mind that we started with a totally blank page in early February 2016. At that point, I was on my own. Later, I was able to enlist the services of another person, followed by another. In the end, there were six of us, forming an exceptional team to whom I owe a huge amount. We designed and sketched out all the plans in-house. We immediately started bringing our ideas to life, then concentrated on all the little details. Gradually the works involved more and more people, until there were 300 staff working on the project in November 2016. I’ve got to say that the Spie Batignolles company really supported us and met all our expectations, without exception. The various K2 Collection teams worked relentlessly to ensure the opening of the K2 Altitude hotel. In just six months, we have built something we would never have thought possible. What could be more exciting than that?



NEWS INTERVIEW

Elle sublime les objets. En 2010,

She elevates objects to the

Françoise Foraison,

sublime.

créatrice

In

2010,

Françoise

de matières décoratives pour

Foraison, designer of decorative

tout

à

materials for all supports, took

l’embellissement du K2 Palace.

part in embellishing the K2

On retrouve aussi, derrière ses

Palace. Some of the rooms of

doigts de fée, des pièces du

the K2 Altitude have also been

K2 Altitude.

graced with her magic touch.

Quel fut votre rôle au sein du projet K2 Altitude ? Au fur et à mesure de l’avancée du chantier, j’ai traité des objets, des portes d’entrée et des parties de murs. J’ai commencé des motifs, des mandalas, ces panneaux sculptés avec des formes géométriques. J’ai réalisé une patine en rouge noirci, à l’image d’anciens panneaux asiatiques. Je relooke aussi les objets, pour qu’ils s’intègrent à la décoration générale. Bien qu’ils soient achetés spécialement pour l’hôtel, ils sont souvent en bois verni ou brut.

What was your role in the K2 Altitude project? As the site progressed, I took care of various objects, together with the entrance door and parts of the walls. I made patterns, mandalas and panels carved with geometric shapes. I created a black-red patina, similar to what you see on ancient Oriental panels. I also redesigned various objects to ensure they blended in with the general decor. These were bought specially for the hotel and were often made of varnished or unpainted wood.

support,

participait

Sur quel fil conducteur repose cette mise en beauté ? Tout dépend de l’objet : chaque pièce a une histoire. Souvent, il s’agit d’objets anciens glanés par Suzanne Capezzone. Je leur redonne un look crédible, en fonction de leur emplacement, de la charte couleur du chalet ou de la chambre. Mon but ultime ? Que l’œil soit content. Si nous poussons le métier le plus loin possible, la patte du décorateur doit rester invisible.

L’ŒIL DE FRANÇOISE FORAISON THE EYE OF FRANÇOISE FORAISON

Comment s’accomplit le processus de création ? Cela m’échappe ! Avant l’heure, j’ai toujours peur que « la machine » ne se mette pas en route. En fait, je pense qu’inconsciemment, je suis une éponge. J’absorbe beaucoup de renseignements : des propos, des atmosphères, des lumières… Mon esprit synthétise tout cela, puis le restitue à travers une technique, une mise en œuvre. Ce que j’aime avant tout ? Raconter une histoire. Pour moi, c’est une manière de créer du lien entre le lieu, le client et moi.

What is the common theme of the makeover? It all depends on the object: each item has its own story. The objects are often ancient and were hunted down by Suzanne Capezzone. My job is to give them a credible look depending on their location and the chalet or room’s colour charter. My goal? To please the eye. The ultimate achievement in this trade is to make the designer’s mark invisible.

How do you handle the creative process? I don’t! Before the curtain goes up, I’m always afraid the machine won’t start. In fact, I think subconsciously I’m a sponge... I absorb a lot of information: words, atmospheres, lighting, etc. My mind resumes all of that and renders it in the shape of a technique or action. What do I love most? Telling a story. For me it’s a way of creating a bond between the place, the customer and me.

34 | LeK2 | MAGAZINE


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


VANGUARD TOURBILLON «Unique piece for Kronometry 1999»

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


T H E ET ER NA L MOVEMENT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


© Jean-Michel SORDELLO

PA R T O F T H E M O O N - D N A CO L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E CO N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h

MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


VERTICAL MOVEMENT, 1'000 HOURS OF POWER RESERVE

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

© Jean-Michel SORDELLO

WWW.BOVET.COM

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


NEWS INTERVIEW

QUENTIN NIGI,

LE REFLET DU FUTUR QUENTIN NIGI:

REFLECTING

ON THE FUTURE 70 cm de haut, 50 cm de large. Telles sont les dimensions du miroir connecté. Un bijou technologique, dont le premier écrin sera le K2 Altitude. Quentin Nigi, l’un de ses inventeurs, conduit ce projet depuis janvier 2016. 70 cm tall and 50 cm wide: these are the dimensions of the smart mirror. This technological jewel will find its first home at the K2 Altitude. One of its inventors, Quentin Nigi, has been leading this project since January 2016. D’où vient l’idée d’intégrer ce miroir au K2 Altitude ? Cela fait huit ans que je connais la famille Capezzone. Et plus particulièrement Thomas, qui est devenu un ami. Nous avons réalisé qu’il y avait beaucoup de synergie entre la rénovation du Kilimandjaro et le miroir connecté créé par Airnodes, notre start-up. C’était intéressant de l’exposer dans un établissement de prestige. D’un point de vue affectif, nous souhaitions que le K2 Altitude soit le premier à en bénéficier. Qu’est-ce qui rend cet objet si particulier ? Son but premier, c’est de s’intégrer de façon élégante en diffusant de l’information. Le miroir connecté se couple à une solution sur mesure, en fonction des besoins de l’hôtel et du client. Il comprend des fonctionnalités basiques, comme l’heure, la température ou la météo. Au K2 Altitude, cinq miroirs se déclinent dans des espaces communs : l’accueil, le restaurant, le cinéma, la kid’s room et la salle de fitness. Quelles sont les prochaines étapes de ce projet ? À terme, nous souhaiterions que les miroirs soient disposés dans les chambres. Ainsi, nous allons pouvoir personnaliser leur utilisation en fonction de la clientèle. Dans un premier temps, c’est important qu’ils soient dans

les espaces communs ; cela permet de faire connaître le produit. Et pourquoi pas de développer, grâce aux retours clients, d’autres fonctionnalités plus poussées. www.airnodes.com

So where did the idea of bringing this mirror to the K2 Altitude come from? I’ve known the Capezzone family for eight years and Thomas in particular, who has become a friend of mine. We realised that there was a lot of synergy between the renovation of the Kilimandjaro and the smart mirror created by our start-up Airnodes. We liked the idea of exhibiting it a prestigious establishment, and the K2 Altitude just felt like the right place to introduce it. What makes this item so unique? Its primary aim is to elegantly blend into the decor while providing information. The smart mirror works with a bespoke solution that is tailored to the hotel’s and customer’s needs. It includes basic functions such as the time, temperature and weather. At the K2 Altitude, our mirrors have been incorporated into the following five public spaces: the lobby, restaurant, cinema, Kids’ Room and gym.

43 | LeK2 | MAGAZINE

What are the next stages in this project? Ultimately, we would like the mirrors to be included in the rooms. That way, we can tailor how they are used to the clientele. It’s important for them to be in the communal areas first, as this gives people the chance to familiarise themselves with the product. And customer feedback will also enable us to develop other, more advanced functions. www.airnodes.com


NEWS INTERVIEW

ТОМАС КАПЕЗЗОН, НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ НАБИРАЕТ ВЫСОТУ — В 24 ГОДА ТОМАС КАПЕЗЗОН, ДИЗАЙНЕР ИНТЕРЬЕРА, СУМЕЛ ВНЕСТИ СОВРЕМЕННЫЕ НОТКИ В ЭЛЕГАНТНОСТЬ СТИЛЯ НОВОГО K2 ALTITUDE. Что повлияло на Ваш стиль дизайна интерьера? K2 Altitude является естественным продолжением духа К2, чьим основным примером и воплощением является K2 Palace. K2, как вы знаете, это гора, расположенная в Гималаях в Тибете, и для нас она является важным источником вдохновения и отражением таких важных ценностей, как доброта, гостеприимство и любовь к природе. Этими ценностями мы стараемся поделиться с нашими клиентами. Проведя мои учебные годы в Лондоне, городе мира, я во многом проникся его современным стилем и попытался совместить его с горным стилем, к которому я привык с детства. Какую атмосферу Вы хотите создать в K2 Altitude? Наш проект, наша концепция и дизайн не являются типичными. Мы делаем все, чтобы наши клиенты чувствовали себя здесь как дома. Ощущение нахождения в семейном кругу передается через каждый жест, бережное отношение и каждый самый мелкий декоративный элемент. Все это - единое целое: атмосфера и дизайн прибывают в полной гармонии. Использование каких материалов вы предпочли? Мы выбрали материалы нашего региона: камень и дерево. И мы единственные, кто осмелился придать дереву более современный цвет - между зеленым и серым. Аспект роскоши присутствует здесь в деталях. Например, использование медных элементов на дверях гардероба, или дверные ручки, отделанные вручную. Все это придает отелю его подлинный, аутентичный стиль.

ДИЗАЙН ФРАНСУАЗЫ ФОРЕЗОН — В 2010 Г. ФРАНСУАЗА ФОРЕЗОН, ДИЗАЙНЕР-ОФОРМИТЕЛЬ, ПРИНЯЛА АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ В СОЗДАНИИ УНИКАЛЬНОГО СТИЛЯ K2 PALACE. В ЭТОМ ГОДУ ОНА ТАКЖЕ РАБОТАЛА НАД ПРОЕКТОМ K2 ALTITUDE. Расскажите о Вашей роли в проекте K2 Altitude? Я занималась отделкой различных объектов, входных дверей, стен. Мною были реализованы мандалы, панели с высеченными геометрическими формам. Я адаптирую декоративные элементы так, чтобы они вписывались в общий контекст. Какова цель такой стилизации? Все зависит от элемента декора и его местонахождения. Каждый из них имеет свою историю. Чаще всего - это старинные объекты из коллекции Сюзанны Капеззон. Я включаю их в дизайн помещения, в котором они находятся. Моя главная цель? Создать гармонию стиля. Поскольку смысл профессии дизайнера - в том, чтобы его участие оставалось невидимым.

44 | LeK2 | MAGAZINE

КВЕНТИН НИГИ: ОТРАЖЕНИЕ БУДУЩЕГО — ОДНА ИЗ ПОСЛЕДНИХ ТЕХНИЧЕСКИХ НОВИНОК - УМНОЕ ЗЕРКАЛО ВПЕРВЫЕ БУДЕТ УСТАНОВЛЕНО В K2 ALTITUDE. ИНТЕРВЬЮ С ЕГО ИЗОБРЕТАТЕЛЕМ КВЕНТИНОМ НИГИ. Как Вам пришла идея установить зеркало в K2 Altitude и в чем его особенности? Я знаком с семьей Капеззон уже на протяжение многих лет. Идея реконструкции Kilimandjaro и созданное моей компанией Airnodes умного зеркала имеют общую синергию. Оно элегантно сочетается с дизайном отеля и одновременно информирует клиентов. Зеркало может быть настроено исходя из потребностей отеля или клиента. Оно также обладает базовыми функциями, например, показывать время, температуру и погодные условия. В K2 Altitude было установлено 5 таких зеркал: на ресепшене, в ресторане, кинотеатре, игровой комнате и тренажерном зале. Каковы следующие этапы проекта? Мы планируем установить умные зеркала в номерах отеля и настроить их в зависимости от пожеланий клиента. В данный момент нам важно, чтобы они находились в общественных местах отеля, поскольку мы надеемся, благодаря мнениям клиентов, разработать дополнительные функции. www.airnodes.com


LE SKI À COURCHEVEL UN PUR PLAISIR ! AVEC LES MONITEURS DE L’ESF COURCHEVEL 1650 COURS ADULTES - ADOS - ENFANTS / ADULTS – TEENS- CHILDREN LESSONS

W W W. E S F C O U R C H E V E L 1 6 5 0 . C O M RÉSERVEZ VOTRE MONITEUR / BOOK YOUR INSTRUCTOR

+33 (0)4 79 08 26 08 - vente@esfcourchevel1650.com

- SNOWBOARD - OFFPISTE - TELEMARK - NORDIC SKI

Crédits photos : Olivier Photos

WITH THE ESF COURCHEVEL 1650 INSTRUCTORS

SKI

SKI IN COURCHEVEL PURE PLEASURE !


ESF 1850

FOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE

TO BOOK YOUR SKI LESSONS : www.esfcourchevel.com + 33 (0)4 79 08 07 72


NEWS

S UR LA PISTE DU PARA DIS BLA NC O N TH E TRA IL O F A S N OW-WHITE PA RA DISE

À ses hôtes, la K Collections réserve une nouvelle offre de séjour au Groenland. Un concept unique et atypique, qui ravira les rois de la glisse en mai 2017. The K Collection is offering its guests an exclusive new opportunity to stay in Greenland. This unique, unusual concept will delight snow-sports lovers from May 2017.

Au cœur d’un fjord glacé, à l’ouest du Groenland, vous voici sur un navire 5 étoiles. Vous embarquez, cheveux au vent, dans cet hélicoptère qui vous déposera sur des pentes majestueuses, à dévaler tout schuss. Une escapade de rêve, imaginée spécialement pour les clients de la K Collections. « L’idée, c’est de proposer un séjour d’une semaine – tout compris – avec quelques membres du personnel du groupe K2 à bord. Nous souhaitons aussi constituer une carte avec nos chefs, qui coacheront les cuisines sur place. Sur le bateau, nous désirons offrir ce service que les clients connaissent déjà », détaille Philippe Capezzone.

47 | LeK2 | MAGAZINE

Le navire en question, long de plus de 45 m, a été spécifiquement conçu pour voguer en ces eaux glaciales. Sa particularité ? « Il reste dans l’esprit de la K Collections. Nous offrons les mêmes services qu’un hôtel 5 étoiles. » Si les passagers peuvent dormir à bord, ils disposeront ainsi d’un spa, d’un fumoir, ou encore d’un grand salon.

Escapade en héliski

Rien n’étant laissé au hasard, le bateau bénéficie aussi d’un héliport. Un passeport pour de fabuleuses journées d’héliski, où les hôtes découvriront des panoramas à couper le souffle. Avec, côté logistique, Marco Lazareni


NEWS

aux commandes. « C’est un spécialiste du Groenland. Il y est tous les hivers depuis dix-huit ans. Nous avons choisi le meilleur en termes d’organisation héliski », précise Philippe Capezzone. Si ce séjour s’annonce d’ores et déjà inoubliable, il fait aussi office de première. « Si vous souhaitez faire de l’héliski au Groenland, il n’existe rien d’aussi luxueux. Car nous proposons un concept avec nos codes et nos moyens humains, du personnel et des chefs de talent. » Destiné avant tout aux clients de la K Collections, ce séjour pourra accueillir une vingtaine de personnes. Au mouillage dans de petits fjords, « le bateau naviguera de jour en jour ». L’occasion de s’arrêter pour s’essayer aux randonnées à peaux de phoques. Et embrasser du regard l’immensité glacée.

In the heart of an icy fjord in western Greenland, a five-star ship awaits. You will fly off in a helicopter, hair blowing in the wind, before setting down on majestic slopes that you can ski down full throttle during a dream getaway specially designed for K Collection customers. “The idea is to offer an allinclusive week-long holiday with a few members of

the K2 group staff on board. We also want to concoct a menu with our chefs, who will direct the ship’s kitchens. On the vessel, we will strive to offer the same level of service our guests are accustomed to,” explains Philippe Capezzone. This particular ship measures over 45 metres long and has been specially designed to navigate these icy waters. So what makes it special? “It very much reflects the spirit of the K Collection. We offer the same services as a five-star hotel.” Passengers can sleep on board and enjoy a spa, smoking lounge and even a grand salon.

Heli-skiing escapades

Absolutely nothing has been left to chance: the ship also has a helipad, offering a gateway to some fabulous heli-skiing experiences, where guests can discover Greenland’s breathtaking panoramas. On the logistical side, Marco Lazareni is at the controls. “He’s a Greenland specialist. He has spent every winter there for the last 18 years. And when it comes to organising the heli-skiing, we’ve selected the very best,” explains Philippe Capezzone. While this holiday already promises to be utterly

48 | LeK2 | MAGAZINE

“Un passeport pour

de fabuleuses journées d’héliski, où les hôtes découvriront des panoramas à couper le souffle.

unforgettable, it is also the first of its kind. “People wanting to heli-ski in Greenland will find nothing as luxurious as this. This is because we are offering a concept that draws on our standards and human resources, on our staff and star chefs.” Destined first and foremost for all K Collection customers, this escapade is available to around 20 guests. Anchoring in small fjords, “the ship will sail from day to day”, providing the opportunity to sample climbing-skin expeditions and contemplate the immense icy panoramas.


NEWS

НА БЕЛОСНЕЖНЫХ СКЛОНАХ ГРЕНЛАНДИИ — K COLLECTIONS ГОТОВИТ СВОИМ ГОСТЯМ НОВЫЙ СЮРПРИЗ ПУТЕШЕСТВИЕ В ГРЕНЛАНДИЮ. УНИКАЛЬНАЯ КОНЦЕПЦИЯ, КОТОРАЯ ПОРАДУЕТ ЛЮБИТЕЛЕЙ ГОРНЫХ ЛЫЖ В МАЕ 2017 ГОДА. В центре замерзшего фьорда, к западу от Гренландии, представьте себя на 5-звездочном лайнере. Вертолет доставляет вас на величественные заснеженные склоны и вы совершаете незабываемые спуски на горных лыжах... Мечта? Вовсе нет. Путешествие, специально продуманное для клиентов K Collections. “Мы предложим нашим клиентам недельное путешествие, все включено, на борту 45-ти метрового лайнера, специально разработанного для плавания в холодных водах. Наши шефповара составят для них специальные меню, а персонал K2 предоставит качество услуг, к которому они привыкли в K Collections,” - говорит Филипп Капеззон. Помимо всего прочего, у пассажиров будет доступ в спа, курильную и большую гостиную.

Хелиски в Гренландии Здесь все было тщательно продумано. На лайнере есть хелипорт, что позволит его пассажирам практиковать хелиски и открывать для себя незабываемые снежные панорамы, под профессиональным надзором Марко Лазарени. “Он является специалистом по Гренландии и проводит там каждую зиму в течение последних восемнадцати лет. Для организации хелиски мы выбрали лучшего специалиста,” – уточняет Филипп Капеззон. Такое путешествие будет организовано

49 | LeK2 | MAGAZINE

впервые, но уже обещает быть незабываемым. “Мы предложим нашим клиентам получить уникальный опыт хелиски в Гренландии, сочетая его с комфортом и услугами 5-звездочного отеля” В нем сможет принять участие около 20 человек. Лайнер будет перемещаться каждый день, время от времени бросая якорь в небольших фьордах, - прекрасная возможность совершать пешие прогулки по бесконечным ледяным широтам.



NEWS

À DÉCOUVRIR EN 2017 DISCOVER IN 2017 51 | LeK2 | MAGAZINE


NEWS

UNE MONTAGNE D’ÉLÉGANCE

A MOUNTAIN OF ELEGANCE Lorsqu’il s’agit de marier mode et ski, difficile de trouver plus élégant que l’enseigne multimarques Blu&Berry.

« Cette saison, Blu&Berry a déniché en exclusivité de sublimes marques : les créations de prêt-à-porter Emilio Pucci et Dries Van Noten ; les tuniques et robes Vita Kin ; les fourrures Manzoni 24 et Daniela Vezza ; les après-ski Dirndl & Bua et Mou », détaille Nicolas Kawiak, directeur de la boutique. Chez Blu&Berry, les yeux se perdent entre les pièces mode Céline, Alaïa, Chloé et Valentino, la douceur des cachemires Loro Piana, l’ultra-chic référence sportswear Ralph Lauren, les accessoires Isabel Marant et Alexander Wang… Au cœur des Alpes, le ski est une religion qui se pratique, grâce à Blu&Berry, dans les incroyables tenues signées Authier, Kru, Frauenschuh ou encore Mover.

When it comes to marrying fashion and skiing, it’s hard to imagine anything more stylish than the Blu&Berry multibrand store...

“This year, Blu&Berry will be featuring an exclusive choice of superb brands, with ready-to-wear creations by Emilio Pucci and Dries Van Noten, Vita Kin tunics and dresses, furs by Manzoni 24 and Daniela Vezza and après-ski boots by Dirndl & Bua and Mou”, reveals Nicolas Kawiak, the store manager. Blu&Berry is a feast for the eyes, with fashion items by Céline, Alaïa, Chloé and Valentino, deliciously soft cashmeres by Loro Piana, ultra-chic sportswear by Ralph Lauren and accessories by Isabel Marant and Alexander Wang. Skiing is a genuine religion in the Alps, to be enjoyed – thanks to Blu&Berry - in fabulous clothing signed by Authier, Kru, Frauenschub and Mover, to name but a few...

Blu&Berry, 2 rue du Rocher à Courchevel 1850 - Blu&Berry, 9 rue Charles Feige à Megève - Boutique Loro Piana, rue de l’Église à Courchevel 1850 - www.bluandberry.com - Instagram et Facebook : bluandberry

52 | LeK2 | MAGAZINE


NEWS

« GRAFF VENUS », LA PERFECTION ABSOLUE

C’est le diamant de sa catégorie le plus large du mondede sa catégorie. En novembre 2016, la Maison Graff a dévoilé le « Graff Venus ». In November 2016, the House of Graff unveiled the Graff VENUS, the biggest diamond in the world in its category. « Graff Constellation », « Delaire Sunrise », « Lesotho Promise »… Depuis 1960, Graff possède les plus beaux diamants du monde. Et « Graff Venus », le dernier en date, n’échappe pas à la règle. Cette pièce de 357 carats, d’une couleur et d’une clarté exceptionnelles, fait la fierté de Laurence Graff, fondatrice de la maison : « Ce diamant est le plus incroyable et magnifique que je n’aie jamais vu. Nous avons créé une perfection absolue. » Taillé en forme de cœur, le « Graff Venus » a été travaillé telle une œuvre d’art, et a nécessité la fabrication sur mesure d’un outil adapté à sa taille unique. Graff repousse ainsi, une nouvelle fois, les limites de l’excellence. Graff Constellation, Delaire Sunrise, Lesotho Promise… Since 1960, Graff has been the owner of the most beautiful diamonds in the world. And the Graff VENUS, its latest creation, is no exception to the rule. It has 357 carats, exceptional clarity and colour, and is the pride of Laurence Graff, the company’s founder: “This is the most incredible and magnificent diamond I have ever seen. We have created absolute perfection.” Cut in the shape of a heart, the Graff Venus has been worked like a piece of art using a bespoke tool, adapted to its unique size, which was specially created. Graff has once again pushed back the limits of excellence.

THE GRAFF VENUS OR ABSOLUTE PERFECTION 53 | LeK2 | MAGAZINE


NEWS

НА ВЕРШИНЕ ЭЛЕГАНТНОСТИ — МОДА И ГОРНОЛЫЖНЫЙ СПОРТ СТАНОВЯТСЯ ОДНИМ ЦЕЛЫМ В БУТИКЕ BLU&BERRY. “В этом сезоне Blu&Berry предлагает своим клиентам эксклюзивные бренды: одежду от Emilio Pucci и Dries Van Noten; туники и платья Vita Kin; меха от Manzoni 24 и Daniela Vezza; обувь от Dirndl & Bua и Mou,” - говорит Николя Кавьяк, директор бутика. Ценителей моды также порадуют коллекции от Céline, Alaïa, Chloé и Valentino, кашемир Loro Piana, спортивная одежда Ralph Lauren и аксессуары Isabel Marant и Alexander Wang. В самом сердце Альп, благодаря Blu&Berry горнолыжный спорт практикуется в элегантных нарядах от Authier, Kru, Frauenschuh или Mover. Blu&Berry 2, rue du Rocher à Courchevel 1850 Blu&Berry 9, rue Charles Feige à Megève Boutique Loro Piana, rue de l’Église à Courchevel 1850 www.bluandberry.com - Instagram et Facebook : bluandberry

“GRAFF VENUS” АБСОЛЮТНОЕ СОВЕРШЕНСТВО — В НОЯБРЕ 2016 Г. MAISON GRAFF ПРЕДСТАВИЛ ВСЕМУ МИРУ СВОЮ НОВУЮ ГОРДОСТЬ : “GRAFF VENUS” - САМЫЙ БОЛЬШОЙ В СВОЕЙ КАТЕГОРИИ АЛМАЗ В МИРЕ. “Graff Constellation”, “Delaire Sunrise”, “Lesotho Promise”... С 1960 г. ювелирная компания Graff является обладателем самых красивых алмазов в мире. “Graff Venus”, их последнее творение, не является исключением. Он был огранен из алмаза весом в 357 карат и приобрел форму кристально-чистого сердца. “Graff Venus” обладает исключительным цветом и прозрачностью. “Этот алмаз - самым удивительный, который я когда-либо видела. Мы создали абсолютное совершенство”, - говорит Лоренс Графф, основательница компании Graff.

54 | LeK2 | MAGAZINE


L e me i l l eur dem ande du tem ps

cham pag ne - devaux.f r

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ - MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC - MONTE CARLO WWW.MILADYPARIS.COM


Place du Tremplin Courchevel 1850



ART

— PHILIPPE

ICHER

LE GÔUT DE L’HIMALAYA Il puise son inspiration sur les hauteurs du Tibet. Un geste, une épure, un instant de prière. Chez Philippe Icher, la rigueur se mêle à l’harmonie de la méditation. Une atmosphère à la fois séduisante et contemplative à retrouver dans les œuvres de la K2 Collections. Philippe Icher is an artist who finds his inspiration in the Tibetan highlands, seeking out a craft, a sketch, and a moment of prayer. In his work, rigour combines with the harmony of meditation. This seductive yet contemplative art can be experienced in the works in the K2 Collection.

A TASTE FOR THE HIMALAYAS 59 | LeK2 | MAGAZINE


1

Quelles sont vos sources d’influences majeures ? Je suis influencé par l’art himalayen. Je me rends donc régulièrement au Tibet, au Népal, au Ladakh, ou en Chine pour m’imprégner de l’imposante présence de la nature, de la gentillesse et de la simplicité des habitants. Par le voyage, je cherche à comprendre la bienveillance des hommes et des femmes en prières dans les temples centenaires. Ils m’inspirent et m’apaisent.

Avez-vous carte blanche ? Oui. Il suffit que je continue sur l’esprit de la K2 Collections, en m’adaptant aux couleurs et aux formats.

Quel lien entretenez-vous avec la K2 Collections ? J’ai avant tout découvert leur immense collection d’objets chinés en provenance du Tibet, et d’Inde. Des objets que je connais très bien puisque moi-même j’en possède moi-même : trompettes des monastères, couronnes de dalaï-lama… De ce fait, un lien affectif s’est créé entre l’équipe, Suzanne, Philippe, Jean-Alain et moi.

Quelles sont vos techniques de prédilection ? Je travaille la céramique et j’inclus les objets que je ramène de mes voyages. La terre est travaillée de différente manière. Parfois, je la laisse brute. Dans ce cas, elle est ocre ou noire, souvent rugueuse. Parfois, je l’émaille ou je la teinte. Comment s’est décidée votre participation au projet K2 Altitude ? J’ai rencontré Suzanne et Philippe Capezzone, et Jean-Alain Baccon, propriétaires et codirecteur de la K2 Collections en 2012. Avec Suzanne Capezzone, j’ai pu partager ma passion pour l’art himalayen, que l’on retrouve dans la plupart de mes compositions. Au début de l’été 2016, ils m’ont demandé de réfléchir à la création d’œuvres sur mesure pour la conciergerie, le restaurant, le spa et la piscine avec de grands formats, et de fournir plusieurs tableaux pour le reste de la décoration de l’hôtel.

Ce projet vous a-t-il poussé à vous surpasser ? Il faut bien avouer que j’ai pu laisser libre cours à mon imagination. Un projet tel que celui-ci vous pousse forcément à vous dépasser, à aller au-delà de ce que vous pouviez imaginer !

Avez-vous d’autres projets de rénovation ? Dernièrement, des clients de la K2 Collections m’ont confié la décoration de leur pavillon de chasse en Russie, avec une dizaine de grands formats à réaliser. Quelles difficultés avez-vous rencontrées ? Ce n’est pas tous les jours que je peux créer des pièces aussi grandes, et inclure des objets que j’ai choisis soigneusement au fin fond des campagnes ladakhies, ou d’ailleurs. Par exemple pour la piscine, il m’a fallu réaliser un châssis en aluminium de près de 3 m sur 2 et le protéger avec du vernis marine pour éviter les déformations dues à la chaleur et à l’humidité qui y règnent.

60 | LeK2 | MAGAZINE

What are your key influences? I’m influenced by Himalayan art. I regularly visit Tibet, Nepal, Ladakh and China so that I can absorb nature’s monumental presence, as well as the kindness and simplicity of the local people. When I travel, I try to understand the benevolence shown by men and women at prayer in ancient temples. They inspire me and soothe my soul.


ART PHILIPPE ICHER

1. Tableau en collaboration avec le sculpteur Paul Beckrich. — 1. Painting in collaboration with sculptor Paul Beckrich.

Which techniques do you favour? I work with ceramics and include objects that I’ve brought back from my travels. The way I work with clay varies. Sometimes I leave it as it untreated. That way, it stays ochre or black, and its texture is often rough. Sometimes I’ll enamel it or colour it. How did your involvement in the K2 Altitude project come about? In 2012 I met Suzanne and Philippe Capezzone and Jean-Alain Baccon, who are the owners and the codirector of the K2 Collection. Suzanne and I shared a passion for the Himalayan art that you’ll find in most of my compositions. In early summer 2016, they asked me to think about creating some large-scale works especially for the concierge’s lodge, the restaurant, the spa and the pool. They also asked me to provide a number of paintings to decorate the rest of the hotel. Did they give you carte blanche? Yes. All they asked was that I worked in the spirit of the K2 Collection and adapt my colours and sizes accordingly. What difficulties did you encounter? It’s not every day that I get to create such huge pieces and include objects of my own careful choosing from the depths of the Ladakhi countryside or elsewhere. For the pool, for instance, I had to make an aluminium

chassis measuring nearly 3m by 2m and protect it with boat varnish to stop it warping in the heat and humidity. Did this project give you a chance to surpass yourself? I’ve got to admit that it gave me an opportunity to let my imagination run wild. A project like this naturally leads you to push yourself further than you ever imagined. What connection do you have with the K2 Collection? First and foremost, I explored their immense collection of all kinds of objects from Tibet and India. They are

61 | LeK2 | MAGAZINE

the types of things I know very well because I own them too, things like trumpets from monasteries and lamas’ “black crowns”. As a result, a bond was forged between the team, Suzanne, Philippe, and Jean-Alain, and myself. Have you got any other renovation projects planned? Some K2 Collection customers have recently asked me to decorate their hunting lodge in Russia, so I have about ten large-scale works to complete.


62 |K| MAGAZINE

© Pop Libre Concept


ART

DAVID

— CINTRACT

LA « FREE POP » DE DAVID CINTRACT THE “FREE POP” ART OF DAVID CINTRACT Pour lui, la « pop libre » serait une façon de s’affranchir de ses « faux pères » du « pop art ». Une démarche artistique singulière, que l’on retrouve au cœur de la K2 Collections et du projet K2 Altitude. For David Cintract, free pop is a way of liberating himself from the “fake ancestors” of the Pop Art movement. This unique artistic approach has found its home in the heart of the K2 Collection and K2 Altitude project.

David Cintract distille ses réponses de la manière la plus concise possible. Ni dans la logorrhée, ni dans le minimalisme. Il choisit ses mots, les cisèle avec soin, sans pour autant tomber dans la redondance. Comme il le souligne lui-même, « l’art est avant tout une affaire d’harmonie avec l’homme. Lorsque j’ai commencé à exposer quelques pièces au K2 Palace, il y a de cela quatre ans, une sorte de feeling est passé entre nous. Tout ceci au gré d’échanges, de dialogues sur l’art, la philosophie, notre place au sein de cette société ». Au fil du temps, une amitié a fini par se consolider. Une relation teintée d’une grande confiance, au vu de sa collaboration au sein du projet K2 Altitude. Les propriétaires de la K2 Collections ont, semble-t-il, laissé carte blanche à l’artiste et à son imagination débordante. « En gros, le projet consistait à susciter l’étonnement, la surprise au sein de ce lieu incroyable. C’était pour moi une façon ludique de jouer avec les images de super-héros,

d’animaux ou d’objets futiles, tout en maintenant en filigrane le constat d’une obsession que nous avons avec une consommation frivole, nourrie sans cesse par une avalanche de publicité. » Un projet dont l’ampleur lui donne l’envie de se surpasser. « À cet instant, l’art devient comme par magie la cerise sur le gâteau. Il vous permet toutes les folies. Cette confiance me fait dire que derrière la K2 Collections, Suzanne Capezzone, Philippe Capezzone et JeanAlain Baccon, propriétaires et codirecteur, œuvrent pour le meilleur de l’art. Et dans ce cas, les difficultés sont toujours surmontables lorsque vous êtes armé de passion et d’envie. »

Inspirations diverses David Cintract ne se confine pas à un mouvement artistique. À cela, il ajoute que « la vraie vie est dans l’art de vivre. » Le costume d’héritier du pop art s’avère trop étriqué pour lui ; il se nourrit de

63 | LeK2 | MAGAZINE

diverses inspirations : Warhol et Lichtenstein, bien entendu, mais aussi Rembrandt, Courbet, Da Vinci, le Caravage, ou encore des philosophes tels que Spinoza, Épicure ou Nietzsche. « Ces influences sont présentes, mais elles n’obstruent pas mon travail. La “pop libre”, c’est le rapport qu’il y a entre mon art et moi-même. C’est un pop art qui m’est propre. C’est aussi un moyen de retrouver la spontanéité de mon enfance, tout en traitant de sujets de société ou d’actualité plus ou moins graves. » Pour y parvenir, l’artiste a plusieurs cordes à son arc. « J’associe aux techniques traditionnelles tous les outils que la technologie moderne peut m’offrir : la photo numérique, la digigraphie, l’installation, l’inclusion d’objets divers… » Oui, il y a un peu d’alchimie dans tout ce maelstrom de couleurs et d’idées. Une façon de gommer les frontières sans se laisser embrigader par la tyrannie du star-system.


ART DAVID CINTRACT

© Pop Libre Concept

Ask David Cintract a question and he’ll answer as succinctly as possible: no waffle, no monosyllabic responses. He chooses his words, carefully whittles them down, and never repeats himself. As he says himself, “first and foremost, art is about harmony with mankind. When I started exhibiting a few pieces at the K2 Palace four years ago, we all experienced the same feeling during our conversations about art, philosophy and our place in our society.” As time went by, a friendship formed. Given the artist’s involvement in the K2 Altitude project, this relationship is built on a strong sense of trust. As he saw it, the K2 Collection’s owners gave him carte blanche to use his abundant imagination. “In short, the project was about generating surprise and wonder in this incredible place. For me, it was a fun way of playing with images of superheroes, animals or useless objects, but with a constant backdrop of our obsession with frivolous consumption endlessly driven by an avalanche of advertising.” The sheer breadth of the project motivates him to surpass himself. “Right now, art is becoming the cherry on the cake, as if by magic. It’s an invitation to all kinds of extravagance. Given this trust they have placed in me, it is clear that behind the K2 Collection, the owners and co-director Suzanne Capezzone, Philippe Capezzone and Jean-Alain Baccon work hard for the good of art. When this

is the case, you can overcome anything so long as you have passion and desire.”

Diverse inspirations David Cintract doesn’t confine himself to a single artistic movement. He adds that “real life is found in art de vivre”. He finds the title of “heir of Pop Art” too restrictive, as his work is inspired from numerous sources: Warhol and Lichtenstein, of course, but also Rembrandt, Courbet, Da Vinci, Caravaggio and even philosophers such as Spinoza, Epicurus and Nietzsche. “These influences are there, but they don’t obstruct my work. “Free pop” is the relationship between me and my art. It’s my own Pop Art. It’s also a way of recovering the spontaneity of my childhood, as well as dealing with social or news issues, both serious and less so.” To achieve all this, the artists has a number of strings to his bow. “I combine traditional techniques with all the tools that modern technology can offer, such as digital

64 | LeK2 | MAGAZINE

photography, Digigraphie, installations and the inclusion of various different objects in my work.” It’s fair to say that in among this maelstrom of colours and ideas there is a hint of alchemy, erasing borders without being pressganged by the tyranny of the star system.

Trophées de la coupe du monde de 2015 de ski féminin à Courchevel offert par David Cintract (1er prix : casque ; 2e prix : bouteille jeroboam de champagne by David Cintract). — Women’s ski race 2015 world cup in Courchevel offered by David Cintract (1st prize: helmet; 2nd prize: Jeroboam bottle of Champagne by David Cintract)


ART

© Pop Libre Concept

ФИЛИПП ИШЕР ГИМАЛАЙСКОЕ ВДОХНОВЕНИЕ —

ОН ИЩЕТ СВОЕ ВДОХНОВЕНИЕ НА ВЕРШИНАХ ТИБЕТА. ЖЕСТ, ЭПЮР, МГНОВЕНИЕ... ФИЛИПП ИШЕР СОЧЕТАЕТ ГАРМОНИЮ С МЕДИТАЦИЕЙ, СОЗДАВАЯ СВОИМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ОСОБУЮ АТМОСФЕРУ В K2 COLLECTIONS. Что является источником Вашего вдохновения? Гималайское искусство. Я регулярно езжу в Тибет, Непал, Ладакх и Китай, чтобы ощутить внушительное присутствие природы, доброты и простоты местных жителей. Они вдохновляют и успокаивают меня. Из своих путешествий я привожу различные предметы, которые включаю потом в мои произведения. Как вышло, что Вы участвуете в проекте K2 Altitude ? Я познакомился с Сюзанной и Филиппом Капеззон и Жаном-Аленом Баккон, владельцами и содиректором K2 Collections, в 2012 г. С Сюзанной Капеззон я поделился своей страстью к гималайскому искусству, присутствующему в большинстве моих работ. В начале лета 2016, они попросили меня подумать о создании произведений больших форматов для консьержной, ресторана, спа-центра и бассейна, а также сделать картины для остальной части отеля. Для создания произведений для K2 Altitude Вам предоставлена полная свобода действий? Да. При условии продолжения стиля и характера K2 Collections и адаптации цветов и форматов.

ДАВИД СИНТРАК: СВОБОДНОЕ ИСКУССТВО — В ЕГО ПОНИМАНИИ “FREE POP” – ЭТО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АРТИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД, ЕСТЕСТВЕННО СОЧЕТАЮЩИЙСЯ С ОСОБЕННЫМ ХАРАКТЕРОМ K2 COLLECTIONS И K2 ALTITUDE.

С какими трудностями вы столкнулись при реализации проекта? Мне не каждый день приходится создавать произведения большого формата, включая в них предметы, найденные мной в отдаленных гималайских деревнях. И это не так просто. Для бассейна, например, мне пришлось создать алюминиевую раму 3м на 2м и покрыть ее специальным лаком, защищающим от пара и влаги.

4 года назад, впервые выставляя свои работы в K2 Palace, Давид Синртак быстро нашел общий язык с владельцами отеля, поскольку все трое имели схожее мировоззрение. Со временем это взаимопонимание переросло в дружбу, и в реализации произведений для K2 Altitude Сюзанна и Филипп Капеззон дали полную свободу действий художнику и его воображению. “Для меня это - великолепная возможность играть с образами супер-героев, животных, ненужных объектов, акцентируя на нашу одержимость неограниченным потреблением, постоянно подпитанную рекламой, - поясняет Давид Синтрак. - На этой стадии искусство, как по волшебству, становится огромным преимуществом. Оно позволяет нам любое безумство и делает невозможное возможным”. Давид Синтрак не ограничивается одним художественным движением. По его мнению, реальная жизнь - в искусстве жить. Чистый pop art не подходит ему, и он ищет свое вдохновение в искусстве Уорхола, Лихтенштейна, а также Ребрандта и Да Винчи, в философии Спинозы и Ницше. “Free pop - это соотношение между мной и моим искусством. Я сочетаю традиционные методы с возможностями современных технологий: цифровое фото, диджиграфия, монтаж, включение различный элементов...”

65 | LeK2 | MAGAZINE


Courchevel

K2 Palace / K2 Altitude www.nellyhairsalon.fr – Booking : (+33) 06.34.21.00.06 7 Hair Salons in Courchevel


ART

De Berlin à Bilbao, en passant par Paris, voici six expositions européennes à ne pas manquer en 2017. From Berlin to Bilbao and Paris, here are six European exhibitions you simply cannot miss in 2017.

Шесть европейских выставок, которые обязательно стоит посетить в 2017 году.

67 | LeK2 | MAGAZINE

© Blaise Adilon

AGEND’ART


ART AGENDA

© Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie / Thomas Bruns

© Anderson Collection

© The Estate of Francis Bacon. Reservados todos los derechos. Photo © Centre Pompidou MNAM-CCI Dist RMN-Grand Palais Bertrand Prévost

Bilbao Soyons gentlemen et commençons par nos pays voisins. En Espagne, à Bilbao, l’exposition « Francis Bacon, de Picasso à Vélasquez » s’ouvre sur un sémillant flamenco de quatre-vingt-dix tableaux, qui comptent parmi les plus attractifs de l’artiste britannique. Le tout s’accompagne d’œuvres que les cultures française et espagnole ont laissées sur le travail de ce fervent défenseur de Vélasquez et de Picasso.

Bâle « Pollock, le figuratif », lui dont on ne connaît

Let’s start our tour right down in the south of Europe. In Bilbao, Spain, the exhibition “Francis Bacon: From Picasso to Velásquez” opens with a scintillating flamenco of ninety paintings that are among some of the British artist’s most attractive works. They are accompanied by works by French and Spanish masters who influenced the career of this passionate follower of Velázquez and Picasso.

“The Figurative Pollock” takes a fresh look at an artist who is often known best for his sublime drip paintings. Prepare to be dazzled! Discover the artist’s key themes through rarely seen aspects of his work, such as tribal art, shamanism, signs and symbols, totems and monster hybrids born out of the unconscious mind, all emerging from Surrealism and Jungian thought. This is a joyous melting pot which leads the way for contemporary American paining.

БИЛЬБАО В Бильбао, Испания, экспозиция “Фрэнсис Бэкон, от Пикассо до Веласкеса” представляет 90 наиболее известных картин британского художника, на творчество которого большое влияние оказали работы французских и испанских артистов, от Веласкеса до Пикассо. Музей Гуггенхайма в Бильбао, до 18 января. www. guggenheim-bilbao.es Musée Guggenheim Bilbao, jusqu’au 18 janvier. www.guggenheim-bilbao.es

le plus souvent que ses sublimes drippings. Voilà de quoi titiller notre rétine ! On retrouve, à travers une facette méconnue de l’artiste, ses grands thèmes : arts premiers, chamanisme, signes et symboles, totems, monstres hybrides nés de l’inconscient, apparentés au surréalisme et à la pensée jungienne. Un joyeux melting-pot, qui ouvrit la voie à la peinture contemporaine américaine.

БАЗЕЛЬ “Фигуративный Поллок” - выставка мастера, известного своей техникой дриппинга, делает акцент на малоизвестный аспект творчества художника и основные темы его вдохновения: искусство шаманства, знаки и символы, тотемы, гибридные монстры, порожденные бессознательным, связанные с сюрреализмом и юнгианской мыслью. Невероятное смешение идей, давшее начало современной американской живописи. Художественный музей (Кунстмузеум), Базель, до 22 января. www. kunstmuseumbasel.ch Kunstmuseum (Bâle), jusqu’au 22 janvier. www.kunstmuseumbasel.ch

68 | LeK2 | MAGAZINE

Berlin

À voir également, « Ernst Kirchner : Hieroglyphs », une traduction picturale et graphique, dans laquelle l’artiste retranscrivait des signes d’expression qu’il disait proches de « l’extase immédiate ». Cette expérience visuelle se compose de croquis et de dessins, mais aussi d’un panel de photographies et de livres où ses motifs spectraux sont proches d’une danse rituelle. Another must-see exhibition is “Ernst Ludwig Kichner: Hieroglyphics”. This is a pictorial, graphical translation in which the artist re-transcribes expressive signs which, in his view, closely resembled “immediate ecstasy”. This visual experience is made up of sketches and drawings, but also a selection of photographs and books in which spectral motifs almost seem to recreate a ritualistic dance.

БЕРЛИН Экспозиция “ Эрнст Кирхнер: Иероглифы “ - графический и изобразительный перевод, в котором художник расшифровывает выражения, которые он называл “близкими к экстазу”. Здесь представлены эскизы, чертежи, книги и фотографии, где эти спектральные мотивы походят на ритуальный танец. Гамбургский вокзал (Музей современности), Берлин, до 26 февраля. www.smb. museum/en/museums-institutions/hamburger-bahnhof/ Hamburger Bahnhof (Berlin), jusqu’au 26 février. www.smb.museum/en/museumsinstitutions/hamburger-bahnhof/


ART AGENDA

© Harry Kampianne

© Atelier Morellet Cholet

Chambéry

Retrouvons « François Morellet et ses amis » autour d’une trentaine d’œuvres emblématiques, datant des années cinquante aux dernières créations des années quatre-vingt. Une occasion de (re)découvrir Le fantôme de Malevitch, gigantesque pièce ornant la façade du musée. Une trentaine de pièces provenant de sa collection personnelle « Les Morellet de Morellet » ponctuera le parcours de ce grand plasticien conceptuel, dont c’est la première rétrospective posthume. Explore “François Morellet and Friends” through 30 emblematic works dating from the 1950s to his final creations in the 1980s. This is a chance to discover (or rediscover) Le fantôme de Malevitch, a vast work covering the gallery’s facade. Around 30 works from his personal collection, “Les Morellet de Morellet”, punctuate this journey through the great conceptualist’s art, which is in fact his first posthumous retrospective.

ШАМБЕРИ Экспозиция “Франсуа Морелле и его друзья” состоит из тридцати известных произведений художника, написанных в 50-80 годах XX века. Прекрасная возможность увидеть “Призрак Малевича”, гигантское произведение, украшающее фасад музея. Тридцать произведений из личной коллекции художника-концептуалиста “Морелле Морелле” составят его первую посмертную ретроспективу. Музей изобразительных искусств в Шамбери от 3 декабря до 2 апреля. www.musees.chambery.fr Musée des Beaux-Arts de Chambéry, du 3 décembre jusqu’au 2 avril. musees.chambery.fr

Lyon

Autre événement, « Jan Fabre, Stigmata – Actions & Performances 1976-2016 ». Tout se passe autour de plateaux de verre, posés sur des tréteaux. Des tables de travail originales de l’artiste, conçues comme des stèles sur lesquelles sont présentés plus de 800 objets : dessins, photographies, artefacts, costumes, maquettes qu’il appelle des « modèles de pensée », films, œuvres au stylo à bille bleu… Une nouvelle performance de l’artiste, créée spécialement pour Lyon au vélodrome du parc de la Tête d’Or, accompagne cette rétrospective. Another key event is “Jan Fabre, Stigmata – Actions & Performances 1976-2016”. The exhibition is staged entirely on sheets of glass resting on trestles. These are the artist’s original worktops, and here they are conceived as tombstones on which more than 800 objects are presented. There are drawings, photographs, artefact, costumes, maquettes (which he refers to as “thought models”), films, sketches in blue ballpoint, and more. A new performance created by the artist especially for Lyon at the city’s Parc de la Tête d’Or velodrome is also part of this retrospective.

ЛИОН Еще одно культурное событие : “Жан Фабр, Стигма - Действия & Результаты 1976-2016”. Более 800 произведений: рисунки, фотографии, артефакты, костюмы, макеты, которые автор называл “воплощением мысли”, фильмы, рисунки, выполненные синей шариковой ручкой, - все это представлено на оригинальных рабочих столах из стекла. Музей современного искусства в Лионе, до 15 января. www. mac-lyon.com Musée d’art contemporain de Lyon, jusqu’au 15 janvier. www.mac-lyon.com

69 | LeK2 | MAGAZINE

Paris Concluons avec « Joann Sfar – Salvador Dali, une seconde avant l’éveil ». L’auteur de la bande dessinée Le Chat du rabbin déclare son amour au grand maître catalan de la paranoïa critique. Il dévoile, à travers plus de 200 dessins originaux, croquis et esquisses, ce qu’il s’imagine être le cerveau de Dali. Un voyage enchanté entre le vivant et l’irrationnel. Let’s finish with “Joann Sfar – Salvador Dali, One Second Before Awakening”. In this exhibition, the author of The Rabbi’s Cat comic book declares his love for the Catalan grand master of the paranoiaccritical method. Through more than original 200 drawings and sketches, he reveals his vision of Dali’s brain. This is an enchanted voyage between the real and the irrational.

ПАРИЖ Закончим культурную экскурсию выставкой “Жоан Сфар - Сальвадор Дали, за секунду до пробуждения”. В своих работах автор комикса “Кот раввина” выражает свое увлечение творчеством великого каталонского мастера и его критической паранойи. Здесь представлены более 200 оригинальных рисунков, эскизов и набросков, которые, по его мнению, представляют рассудок Дали. Воодушевляющее путешествие в реальный и иррациональный миры. Музей Сальвадора Дали, Париж, до 31 марта. www. daliparis.com Espace Dali Paris, jusqu’au 31 mars. www.daliparis.com


France, Paris, 02 juin 2014 Projet Inside Out au Panthéon — France, Paris, 02 June 2014 Inside Out Project at the Pantheon.

70 | LeK2 | MAGAZINE


© JR - art.net

ART

— JR

LES YEUX FERTILES

Ses photos s’affichent à ciel ouvert, en format monumental et spectaculaire, pour mieux ébranler nos regards. Portrait de JR, un artiste grand-angle. His photos are exhibited out in the open, in a spectacular, monumental format, to better rock our world. Portrait of JR, a wide-angle artist.

FERTILE EYES 71 | LeK2 | MAGAZINE



ART JR

© JR - art.net

Au Panthéon du street art ! Célébrer la fraternité, les valeurs du vivre ensemble… JR sait aussi retranscrire le côté lumineux de la force, ces énergies positives et bienveillantes qui nous relient encore, envers et contre tout, les uns aux autres. Cela donne notamment la bâche qui recouvre le Panthéon, à Paris, pendant ses travaux de restauration, constellée des visages de Français de toutes origines et confessions, avec ces mots « Aux grands hommes, la patrie reconnaissante ». Pour autant, JR ne détourne pas les yeux sur tout ce qui peut déranger nos zones de confort. C’est ce qu’il fait au détour d’Inside Out, et ce qu’il a accompli dès ses débuts, avec ses photos de jeunes de la banlieue parisienne qu’il collait dans les rues de la capitale, pour évoquer leur statut d’exclus. 1

Madonna le « kiffe ». Au printemps dernier, il a fait joujou avec la pyramide du Louvre, en la faisant disparaître par un effet de trompe-l’œil. Il vient de coréaliser un documentaire avec la cinéaste culte Agnès Varda. Pendant les J.O. de Rio, trois de ses œuvres, créées pour l’occasion, étaient à l’honneur dans la ville, gigantesques panneaux photographiques installés avec un sens de la mise en perspective bluffant. Pour JR, le jeune artiste français devenu en une dizaine d’années l’un des papes du street art, la vie voit décidément les choses en grand ! Partout dans le monde, son travail suscite une effervescence qui lui donne une aura de rock star. Lunettes noires et chapeau ska, figure iconique, le trentenaire dont le patronyme a émergé sur la scène publique au moment des émeutes en banlieue parisienne, en 2005, poursuit inlassablement une œuvre de veilleur. Dans sa ligne de mire, l’humain et les milliers de visages immortalisés grâce à Inside Out, sa « plateforme d’art participatif et global » créée en ligne il y a cinq ans.

« Changer le monde » Ils et elles sont à ce jour plus de 260 000, en provenance de 129 pays, à avoir ainsi rallié le projet fou et planétaire de JR qui, à travers Inside Out, veut donner une visibilité aux anonymes. Une cause à défendre, un élan à soutenir : « changer le monde », ambitionne le photographe et cinéaste avec cette immense galerie de portraits en noir et blanc. Car il ne s’agit surtout pas de faire fonctionner un photomaton géant aux allures de gentil puzzle sans frontières. Inside Out est en fait une vaste chambre d’échos aux multiples résonances, une fresque humaniste portée par une esthétique d’aujourd’hui, via les réseaux sociaux. L’espoir, la diversité, les violences sociales, le changement climatique… Il y est question de sujets d’actualité ancrés dans des réalités parfois terribles, qui prennent le pouls de notre époque à l’échelle mondiale.

Un Godard des temps modernes ? Alors, artiste engagé, comme un Godard des temps modernes faisant ricocher ses images sur le miroir frénétique de notre société, de notre soif de plaisirs et de nos maux ? Lui-même préfère employer le mot « engageant » pour définir sa vision des choses, dans le sens où il engage les inconnus qu’il photographie à prendre position pour défendre leurs idéaux. Sage comme une image, l’expression lui est totalement étrangère. JR a l’œil à la fois tendre et turbulent. Par son talent, il donne au street art une autre dimension. Moins rebelle et moins brute, sans doute. Intensément expressive et attachante. Assurément.

Madonna “digs” him. Last Spring, he played fun and games with the Louvre pyramid, making it disappear using a trompe l’œil... He has just co-produced a documentary with the cult film director Agnès Varda. During the Rio Olympic Games, the town paid tribute to three of his works created specially for the occasion: gigantic photo panels set up to offer an awe-inspiring

ŒUVRE UTILE HOW TO CONTRIBUTE — Vous êtes au minimum cinq, réunis dans une dynamique de groupe pour faire passer un message qui vous tient à cœur ? Alors le site d’Inside Out peut faire quelque chose pour vous. Il suffit d’exposer vos motivations et d’envoyer votre photo portrait, qui vous sera renvoyée au format posté. Ensuite, à vous de jouer et de faire bon usage de votre image, au service de votre cause. Toutes les infos sur www.insideoutproject.net. If you are part a united group of at least five people who want to speak out for a cause, the Inside Out website can help you get your message across. Simply write down your motives and send in a portrait photo, which will be sent back to you by post. It’s then up to you to make good use of your image to serve your cause. Read more at www.insideoutproject.net.

73 | LeK2 | MAGAZINE


2

perspective. There’s no doubt about it, this young French artist, who has become one of the Popes of street art over the last decade, has an eye for the big picture! Throughout the world, his work creates a buzz that lends him the aura of a rock star. With his dark shades, ska trilby and iconic face, the thirty-something old JR, whose nickname emerged on the public stage during the 2005 riots in the Paris suburbs, is tirelessly pursuing the work of a vigil. In his line of sight: humans and the thousands of faces immortalized thanks to Inside Out, his “participative and global art platform”, created online 5 years ago.

“Can Art Change the World?” Over 260,000 men and women from 129 countries have now rallied behind JR’s incredible, planetary project, which, thanks to Inside Out, aims to put a face on the unknown. A genuine cause to defend and impetus to uphold, his project “Can Art Change the World?” shines the spotlight on the artist’s work through an immense black & white portrait gallery. And despite appearances, Inside Out is definitely not just a giant photo booth resembling a friendly puzzle sans frontières. It is a vast, multiple-resonance echo chamber, a humanitarian fresco held up by modern-day aesthetics, via social media. Hope, diversity, social violence and climate change... It tackles current issues, sometimes anchored in a terrible reality, and takes the pulse of our times on a worldwide scale.

other, against all odds. The proof in images: the tarpaulin he created to cover the Pantheon in Paris during its restoration work, studded with the faces of French people of every origin and faith and bearing the words “To great men. The country thanks you”. But don’t be fooled: JR still has a keen eye for anything and everything likely to rock our comfort zone and that’s exactly what Inside Out has been doing since its creation, when JR posted up photos of youngsters from the Paris suburbs in the city streets to raise awareness of their marginal status.

A modern-day Godard? So, is JR a sort of modern-day Godard, bouncing his images off the frenzied mirror of our society, our thirst for pleasure and our troubles? Rather than the French term “engagé”, meaning militant, he prefers to use the term “engaging” to define his vision of things, in that he invites the strangers that he photographs to take a stand on their ideals. JR has never strived to be the image of perfection – his eye is both tender and turbulent. His talent has lent a new dimension to street art. Probably less raw and rebellious, but most definitely intensely expressive and endearing.

ЕГО ФОТОГРАФИИ МОНУМЕНТАЛЬНОГО ФОРМАТА ПОТРЯСАЮТ ВООБРАЖЕНИЕ. ПОРТРЕТ JR - ВЕЛИКОГО АРТИСТА СОВРЕМЕННОСТИ. Прошлой весной он заставил исчезнуть знаменитую пирамиду Лувра, прибегнув к оптической фото иллюзии. 3 его произведения - огромные фотографические панели с невероятным эффектом перспективы были установлены в Рио во время Олимпийских игр 2016. При реконструкции Пантеона в Париже JR был создан брезент для покрытия фасадов, на котором были запечатлены лица французов всех национальностей и конфессий с надписью: “Великим людям благодарная отчизна.” За последние десять лет молодой французский артист JR стал одним из известнейших в направлении street art. По всему миру его работы и его рокстаровская аура вызывают невероятные эмоциональные всплески. 5 лет назад JR начал свой амбициозный проект под названием Inside Out. Его вдохновением стал человек и его многогранность. Его цель - изменить мир. Здесь речь идет не о простом составлении черно-белых портретов, как гигантского пазла. Inside Out - это огромная фреска современного человечества со множеством отголосков, через которую JR хочет увековечить лица жителей земли, их реальность и волнующие их актуальные темы: надежда, разнообразие, социальные беспорядки, изменение климата и т.д. На сегодняшний день в проекте уже поучаствовали 260 тыс. чел. из 129 стран мира. Можно ли назвать его современным Годаром, отражающим свое видение в сумасшедшем зеркале нашего общества? Он скорее предпочитает слово “обязующий”, поскольку, фотографируя незнакомых ему людей, он обязывает их защищать свои идеалы. Его талант создал новое измерение в street art. Менее мятежное и менее грубое, но, несомненно, более выразительное и привлекательное. © JR - art.net

© JR - art.net

JR - НОВОЕ ИЗМЕРЕНИЕ УЛИЧНОГО ИСКУССТВА —

ART JR

1. France, Paris, 24 mai 2016 JR au Louvre 2. France, Paris, 14 novembre 2013 Projet Inside Out à la Bibliothèque nationale François Mitterrand (BNF). 3. France, 09 juin 2014 Tournage du moyen métrage “Les Bosquets”, réalisé par JR. —

The Pantheon of street art! A celebration of fraternity and living together... JR also knows how to portray the light side of the force, those positive and benevolent energies that still tie us to each

1. France, Paris, 24 May 2016 JR at Le Louvre Museum. And so the Pyramid disappear. 2. France, Paris, 14 November 2013 Inside Out Project at Bibliothèque nationale François Mitterrand (BNF). 3. France, 09 June 2014 JR shooting a short film “Les Bosquets”,

74 | LeK2 | MAGAZINE

3


Fine Italian linens for luxury hospitality

+39 035 716315 www.beltrami.it www.beltramiboutique.com



© tmax6501

Pro Shop inside LE K2 PALACE et LE K2 ALTITUDE


GASTRONOMIE

— TERROIR

PLANTES DE MONTAGNE ET CUISINES CRÉATIVES MOUNTAIN PLANTS AND CREATIVE CUISINE Face au K2 Palace et au K2 Altitude, elles se dissimulent sous la neige des pentes montagneuses. Cet hiver, plantes et herbes locales viendront enrichir de leurs saveurs les plats créés par les chefs Jean-Rémi Caillon, Gatien Demzcyna et le chef pâtissier Sébastien Vauxion. They lie hidden under the snowy blanket of the slopes facing the K2 Palace and K2 Altitude... This winter, plants and local herbs will be enriching the flavours of the dishes created by Chefs Jean-Rémi Caillon and Gatien Demzcyna, along with Pastry Chef Sébastien Vauxion.

78 | LeK2 | MAGAZINE


© Fou d’Images

79 | LeK2 | MAGAZINE


GASTRONOMIE TERROIR

Berce, chénopode bon-Henri, cresson, carvi ou mélilot… Ce sont les herbes et plantes qui, parmi des dizaines d’autres, viennent souligner certains plats imaginés dans les cuisines des établissements de la K Collections. Depuis plusieurs années déjà, les chefs enrichissent leurs cuisines en faisant la part belle aux produits locaux ainsi qu’à leurs producteurs, avec lesquels ils tissent des liens profonds au fil des découvertes. Une prise de conscience qui s’est profondément affirmée depuis plusieurs années. Dès lors, pourquoi ne pas ramasser des herbes et plantes disponibles à deux pas des hôtels de la K Collections ? Au fil des années, la connaissance des plantes et herbes de nos montagnes a permis de construire une aventure culinaire en constante évolution. C’est ainsi qu’à l’intersaison, Jean-Rémi, Gatien et Sébastien sont partis sur les pas de Stéphane Meyer, botaniste jurassien, qui a su les guider entre Bauges et Vanoise, et compléter leur formation. Ramassées du printemps à l’automne, les herbes et les plantes sont ensuite transformées par les équipes de la K Collections pour conserver toutes leurs vertus aromatiques. Celles-ci sont remisées pour être utilisées durant toute la saison, apportant ainsi un peu de l’esprit des montagnes sur nos tables.

Des accords comme des évidences Une fois les plantes et les herbes sélectionnées en fonction des goûts de chacun, de leurs atouts et apports aux plats, les attraits pour chacune des

typologies aromatiques se sont exprimés. Si Jean-Rémi Caillon a été conquis par les bourgeons de berce pour le Kintessence, Gatien s’est laissé convaincre, cette année, par le mélilot. Sébastien, quant à lui, aime utiliser les saveurs végétales et délicates contenues dans le chénopode bon-Henri. Plusieurs plantes apportent ainsi leurs parfums étonnants et parfois déroutants aux plats qui enchanteront vos palais. Jean-Rémi aime travailler le cresson dans le restaurant Kintessence. La recette proposée ici (voir p. 84) tire parti des saveurs poivrées et pleines de fraîcheur de cette plante des cours d’eau. De la famille des moutardes, le cresson propose une gamme aromatique presque piquante. L’oxalis est la plante que l’on cueille très aisément dans les forêts de Savoie et Haute-Savoie. Son goût puissamment acidulé vient souligner la cuisine élégante de Gatien au restaurant Montgomerie. Le goût légèrement amer du chénopode bon-Henri est venu interroger la soif de découvertes et d’accords originaux de Sébastien, le chef pâtissier. À l’heure où les échanges s’accélèrent, où les voyages tout autour du globe deviennent la règle, il est bon de savoir qu’une partie de ce que vous pourrez découvrir dans vos assiettes cet hiver a été cueillie, transformée et cuisinée à quelques mètres de votre table. Au fil de vos repas dans nos établissements, vous pourrez partir à la découverte des nombreux plats et préparations interprétés par nos chefs.

80 | LeK2 | MAGAZINE


GASTRONOMIE TERROIR

Giant Hogweed, Goosefoot, Wild Spinach, Cress, Caraway and Sweet Clover… Among dozens of others, these herbs and plants add a sublime touch to the dishes imagined in the kitchens of the K Collection establishments. For several years now, our Chefs have been enriching their culinary prowess by putting the spotlight on local ingredients and their producers, with whom they have developed a loyal bond. Today, this new mindset has truly taken hold. So what could be more natural than to begin collecting the plants and herbs that grow just a stone’s throw from the K Collection hotels? Over time, improved knowledge of mountain plants and herbs has allowed us to embark on a constantlyevolving culinary adventure. In the interseason period, Jean-Rémi, Gatien and Sébastien headed off in the footsteps of the Juraborn botanist Stéphane Meyer, who guided them between Bauges and Vanoise to complete their training. Gathered between Spring and Autumn, the plants and herbs are transformed by the K Collection teams to preserve their aroma to the full. They are then stored for use throughout the winter season, to bring some of the mountain spirit to our tables.

Made for each other After sorting the various plants and herbs according to their taste, properties and pairing potential, the Chefs are free to express their passion for a given aroma to the full.

81 | LeK2 | MAGAZINE

Si Jean-Rémi Caillon has fallen in love with Giant Hogweed buds for the Kintessence, while Gatien has given in to the charms of Sweet Clover this year. Sébastien, on the other hand, has a penchant for the delicate plant flavours expressed by Wild Spinach. A variety of plants go into creating the sometimesastonishing and sometimes-disconcerting fragrances of the dishes that enchant the palate of our guests. Jean-Rémi enjoys working with Cress at the Kintessence. Our recipe suggestion (see page 84) makes the most of the fresh, peppery taste of this freshwater plant. Part of the Mustard family, Cress has a hot and spicy quality. Sorrel is commonly found in the forests of Savoie and Haute-Savoie. Its powerful, acidic taste underlines the elegant cuisine of Gatien at the Montgomerie restaurant. Meanwhile, the slightly bitter taste of Wild Spinach has sharpened the thirst for creativity and original associations of Sébastien, the Pastry Chef. At a time when the world is moving ever-faster and global travel is becoming the norm, it’s good to know that some of the treasures you’ll be discovering on your plate this year were gathered and cooked just a few metres from your table. Guests wining and dining at our tables will love discovering the many culinary delights imagined by our Chefs...


GASTRONOMIE TERROIR

ГОРНЫЕ ТРАВЫ И КРЕАТИВНАЯ КУЛИНАРИЯ —

ЭТОЙ ЗИМОЙ РАСТЕНИЯ И ТРАВЫ, РАСТУЩИЕ НА ГОРНЫХ СКЛОНАХ БЛИЗ K2 PALACE И K2 ALTITUDE ОБОГАТЯТ ВКУС БЛЮД, СОЗДАННЫХ ШЕФ-ПОВАРАМИ ЖАНОМ-РЕМИ КАЙОНОМ И ГАТЬЕНОМ ДЕМСИНОЙ И ШЕФ-КОНДИТЕРОМ СЕБАСТЬЕНОМ ВОКСЬОНОМ. Борщевик, цельнолистная марь, кресс-салат, тмин, донник... Эти и многие другие растения и травы подчеркнут исключительные вкусы кулинарных творений ресторанов K Collections. Уже на протяжении многих лет наши шеф-повара используют сезонные продукты местных производителей. Сегодня они решили приправить их ароматами местных трав, растущих в двух шагах от отелей K Collections. Так, этим летом, в сопровождении специалиста по горным травам Стефана Мейера, Жан-Реми, Гатьен и Себастьен отправились по горным тропам Альп в поисках малоизвестных съедобных трав и растений. Все они бережно хранятся и используются в течении всего года, еще раз подчеркивая выраженный характер и годный дух наших блюд. Каждый из шефов выбрал для своих блюд растения и травы в соответствии с их вкусами и ароматами. В ресторане Kintessence Жан-Реми Кайон пожелал использовать бутоны борщевика. Гатьен в этом году решил подчеркнуть питательные качества

донника. Себастьен, в свою очередь, оценил тонкий аромат цельнолистной мари. Удивительно, но факт! Многие дикие растения придают блюдам неожиданные вкусы. В ресторане Kintessence Жан-Реми часто использует кресс-салат. Это растение из семейства горчичных придает блюдам пикантный вкус. Как, например, в рецепте на стр. 84 Здесь кресс-салат дополняет блюдо своим перечным и одновременно свежим ароматом. Кислица - растение, достаточно часто встречающееся в лесах Савойи и Верхней Савойи. Ее ярко выраженный кислый привкус подчеркивает элегантную кухню Гатьена в ресторане Montgomerie. А слегка горьковатый вкус цельнолистной мари сочетается с жаждой открытий и оригинальных решений шефа-кондитера Себастьена. В эпоху, когда международное сотрудничество набирает темпы, когда путешествовать по всему миру становятся нормой, приятно знать, что часть того, что находится в вашей тарелке было собрано и приготовлено всего в нескольких метрах от вашего стола.

82 | LeK2 | MAGAZINE


Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 26 ans Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - trolez@agents.allianz.fr

Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek

Votre assureur, avec vous au sommet.


GASTRONOMIE RECETTES

CRUSTACÉS ET COQUILLAGES RÔTIS AU BEURRE ET CRESSON DE FONTAINE THE SHELLFISH ROASTED WITH FRESH BUTTER AND FONTAINE WATERCRESS

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES 160 G DE BEURRE DOUX, 200 G DE BIGORNEAUX, 1 DEMI-CITRON, 150 G DE COQUES, 4 COQUILLES SAINT-JACQUES, 8 COUTEAUX, 250 G DE CRESSON DE FONTAINE, 450 G DE CREVETTES BOUQUETS, 4 LANGOUSTINES, 4 ORMEAUX, 150 G DE PALOURDES, 200 G DE POMMES DE TERRE RATTES GRENAILLES — SERVES 4 160G UNSALTED BUTTER, 200G WINKLES, ½ LEMON, 150G COCKLES, 4 SCALLOPS, 8 RAZOR SHELL CLAMS, 250G WATERCRESS, 450G NORTHERN PRAWNS, 4 LANGOUSTINES, 4 ORMERS, 150G CLAMS, 200G GRENAILLE FINGERLING POTATOES

84 | LeK2 | MAGAZINE


RAGOÛT DE COQUILLAGES. Blanchir les feuilles de cresson pendant 20 minutes dans une chauffante salée (20 g/l). Refroidir. Égoutter. Mixer. Passer au tamis fin pour obtenir une purée lisse. Ouvrir les coquillages à la perle et conserver le jus. Dans une casserole, porter le jus de coquillages filtré à ébullition. Monter avec 80 g de beurre doux, ajouter la purée de cresson. Obtenir une texture onctueuse. Sortir du feu puis ajouter les coquillages. Terminer avec les dés de citron frais et un tour de poivre au moulin. ORMEAUX RÔTIS. Brosser délicatement les ormeaux pour ôter la pellicule noire. Ôter l’anus à l’aide d’un couteau. Saisir vivement dans une poêle chaude. Terminer la coloration au beurre. CREVETTES BOUQUETS SAUTÉES. Au dernier moment, sauter vivement les crevettes dans une huile neutre. Décortiquer, réchauffer au besoin dans le ragoût de coquillages. NOIX DE SAINT-JACQUES RÔTIES. Ouvrir et nettoyer les coquilles Saint-Jacques. Saisir vivement dans une poêle chaude. Terminer la coloration au beurre. LANGOUSTINES RÔTIES. Décortiquer les queues de langoustines en prenant soin d’ôter le boyau de sable. Saisir vivement dans une poêle chaude. Terminer la coloration au beurre.

GRENAILLES ÉTUVÉES AU CITRON. Dans une sauteuse, faire fondre 30 g de beurre. Ajouter les pommes de terre épluchées et leur donner une coloration blonde et régulière. Déglacer au jus de coquillages et laisser cuire à couvert en remuant fréquemment. Les pommes de terre doivent absorber tout le jus de coquillages. Répéter l’opération avec du jus de citron. Les pommes de terre doivent être fondantes, et avoir une coloration homogène. Poivrer au moment de l’envoi. DRESSAGE. Dresser harmonieusement les éléments sur une assiette chaude. Terminer avec quelques pousses de cresson de fontaine fraîches. — SHELLFISH RAGOUT. Blanche the cress in a pan of boiling salted water (20g salt/l) for 20 minutes. Cool. Drain. Blend to a purée. Sieve finely to get a smooth puree. Open the shellfish and retain the juice. Filter the juice then bring it to the boil in a pan. Whisk in 80g of unsalted butter and add the watercress puree. Create a creamy texture. Remove from the heat then add the shellfish. Finish with the diced fresh lemon and a twist of freshly ground pepper. ROASTED ORMERS. Brush the ormers gently to remove their black skin. Use a knife to remove the anus. Sear in a hot pan. Add butter to brown.

85 | LeK2 | MAGAZINE

SAUTÉED NORTHERN PRAWNS. At the last minute, sear the prawns in a flavourless oil. Peel, then reheat if necessary in the shellfish ragout. ROASTED SCALLOPS. Open and clean out the scallops Sear in a hot pan. Add butter to brown. ROASTED LANGOUSTINES. Cut the langoustine tails into parts, ensuring you remove the black vein. Sear in a hot pan. Add butter to brown. STEAMED GRENAILLE POTATOES WITH LEMON. Melt 30g of butter in a sautée pan. Add the peeled potatoes and fry them until they take on an even blond colour. Deglaze with the shellfish juice, cover and allow to cook, stirring frequently. The potatoes should absorb all the shellfish juice. Repeat with the lemon juice. The potatoes should have a melt-in-the-mouth texture and an even colour. Add pepper when you are ready to serve. PRESENTATION. Arrange all the parts of the meal on a warm plate attractively. Finish off with a few fresh sprigs of watercress.


GASTRONOMIE RECETTES

LANGOUSTINES JUSTE SAISIES, CROSNES ET JUS DE CUISSON LIÉ AU BEURRE DE BRESSE, OXALIS, PECORINO, TRUFFES BLANCHES & FRISÉE FINE RAFRAÎCHIE AU CITRON BERGAMOTE

LIGHTLY SEARED LANGOUSTINES, CROSNES AND CROSNE JUS WITH BRESSE BUTTER, WOOD SORREL, PECORINO, WHITE TRUFFLES AND FINE FRISÉE ENDIVES REFRESHED WITH BERGAMOT ORANGE

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES 13 PIÈCES DE GROSSES LANGOUSTINES ENTIÈRES, 200 G DE CROSNES, 50 G DE BEURRE FRAIS DE BRESSE, 16 PIÈCES D’OXALIS, 25 G DE PECORINO, 12 G DE TRUFFES BLANCHES EN FINE LAMELLE, 8 G DE TRUFFES BLANCHES HACHÉES, 1/2 PIÈCE DE FRISÉE, 8 FEUILLES DE TÉTRAGONE, 5 CL DE COGNAC, 1 PIÈCE DE CITRON BERGAMOTE, 1 PIÈCE DE TOMATE FRAÎCHE, 2 PIÈCES D’ÉCHALOTE, 2 BRANCHES DE THYM, 1 GOUSSE D’AIL, 10 CL D’HUILE D’OLIVE, 8 PÉTALES DE TOMATES CONFITES EN JULIENNE, 30 G DE MAÏZENA, 15 CL D’EAU SALÉE, 25 CL DE FOND BLANC DE VOLAILLE. — SERVES 4 13 LARGE WHOLE LANGOUSTINES, 200G CROSNES, 50G FRESH BRESSE BUTTER, 16 WOOD SORREL LEAVES, 25G PECORINO, 12G FINELY SLICED WHITE TRUFFLES, 8G CHOPPED WHITE TRUFFLES, ½ FRISÉE ENDIVE, 8 NEW ZEALAND SPINACH LEAVES, 5CL COGNAC, 1 BERGAMOT ORANGE, 1 FRESH TOMATO, 2 SHALLOTS, 2 SPRIGS OF THYME, 1 GARLIC CLOVE, 10CL OLIVE OIL, 8 JULIENNED CONFIT TOMATO PETALS, 30G CORNFLOUR, 15CL SALTED WATER, 25CL CHICKEN STOCK.

86 | LeK2 | MAGAZINE


LANGOUSTINES. Décortiquer les langoustines en réservant les têtes. Dans une casserole, faire revenir les têtes de langoustines à l’huile d’olive. Les flamber avec le cognac, ajouter une échalote émincée, ½ gousse d’ail, la tomate fraîche et une branche de thym frais. Mouiller à hauteur avec de l’eau et laisser cuire à feu doux durant 25 minutes. Filtrer la sauce et faire réduire de moitié. Incorporer sans remuer 5 cl d’huile d’olive et les zestes d’un demi-citron bergamote, réserver. CROSNES. Dans une casserole, faire suer une échalote émincée et la moitié de l’ail avec une noix de beurre. Ajouter les crosnes épluchés et lavés au préalable. Ajouter une branche de thym et le fond blanc de volaille chaud. Cuire à couvert et à feu doux. Une fois cuits, égoutter les crosnes fermes et récupérer le jus de cuisson. Confectionner le beurre de crosne. Monter le jus de cuisson des crosnes au beurre frais de Bresse à l’aide d’un mixer. Ajouter la truffe hachée et un demi-jus de citron bergamote. Assaisonner et réserver. Dans une petite casserole, chauffer les crosnes avec une noix de beurre, et les tomates confites en julienne. FINITIONS. Confectionner les chips de langoustine, mixer une pièce de langoustine (la moins jolie). Mélanger la chaire mixée avec la maïzena et l’eau salée, former un boudin dans un film

plastique. Cuire à la vapeur durant 15 minutes puis refroidir. Tailler des tranches de 0,4 cm d’épaisseur et frire à l’huile de friture, saler et réserver. Poêler les 12 pièces restantes de langoustines rapidement à l’huile d’olive. Laver les feuilles de tétragone et le cœur de la salade frisée (les feuilles jaunes) puis essorer. DRESSAGE. Dans une assiette creuse chaude, déposer les crosnes, puis les langoustines poêlées par-dessus. Napper de beurre de crosne truffé, déposer harmonieusement les feuilles de frisée et de tétragone assaisonnées à l’aide du jus de langoustines à l’huile d’olive et citron. Déposer les chips, le pecorino en fins copeaux, puis les lamelles de truffes et les trèfles d’oxalis. — LANGOUSTINE Break the langoustines into pieces and put the heads to one side. Fry the heads in olive oil. Flambé them in cognac and add a finely chopped shallot, half a garlic clove, the fresh tomato and a sprig of fresh thyme. Cover with water and allow to cook on a low heat for 25 minutes. Filter the sauce and reduce it by half. Add but do not stir in 5cl of olive oil and the zest from half a bergamot orange. Set aside. CROSNES Sweat the finely chopped shallot in a pan along with half the garlic and a knob of butter. Add the peeled, washed

87 | LeK2 | MAGAZINE

crosnes. Add a sprig of thyme and the hot chicken stock. Cover and cook over a low heat. Once they are cooked but firm, drain the crosnes retaining the cooking water for jus. Make the crosne butter. In a blender, blend the crosne jus with the fresh Bresse butter. Add the chopped truffle and the juice of half the bergamot orange. Season and set aside. In a small pan, heat the crosnes with a knob of butter and the julienned confit tomatoes. FINISH Make the langoustine thins: blend the least attractive piece of langoustine to a purée. Mix this puréed meat with the cornflour and salt water, then roll into a sausage shape in plastic wrap. Steam it for 15 minutes, then cool. Cut into slices 0.4cm thick and fry in cooking oil. Add salt and set aside. Pan-fry the remaining 12 langoustine pieces briefly in olive oil. Wash the New Zealand spinach leaves and the yellow leaves from the frisée endive, then spin. PRESENTATION Place the crosnes in a warm dish, then add the fried langoustines on top. Coat with crosne truffle butter, then carefully arrange the endive leaves and New Zealand spinach leaves and season with the langoustine jus with olive oil and lemon. Arrange the thins, fine shavings of pecorino, and finally the truffle slices and wood sorrel.


GASTRONOMIE RECETTES

L’ANANAS VICTORIA

EN FINES TRANCHES CRAQUANTES, PARFAIT GLACÉ À LA CHLOROPHYLLE DE CHÉNOPODE, MERINGUE, SORBET ANANAS AUX TEINTES DE MENTHE SAUVAGE ET POIVRE SANSHO, CRÈME DOUCE À LA VANILLE BOURBON.

VICTORIA PINEAPPLE

THIN, CRISP SLICES OF ICED PARFAIT WITH WILD SPINACH CHLOROPHYLL, MERINGUE, PINEAPPLE SORBET WITH A PINCH OF WILD MINT AND SANCHO PEPPER AND A SWEET BOURBON VANILLA CREAM

MERINGUE FRANÇAISE. 50 g de blancs d’œufs, 100 g de sucre semoule. Monter les blancs avec une petite partie de sucre semoule, puis incorporer le restant à la spatule. Étaler la meringue à la forme souhaitée. Saupoudrer de sucre glace deux fois. Cuire 1 heure à 90 °C. Réserver à l’abri de l’humidité.

verser bien chaud sur les jaunes d’œufs et les monter à l’aide d’un fouet mécanique au ruban. Monter la crème, ajouter la chlorophylle puis incorporer délicatement le sabayon. Couler en petits moules en silicone et les bloquer à – 20°C. Une fois pris, les démouler puis les réserver au congélateur. Les sortir quelques instants avant de les servir.

SORBET ANANAS AU POIVRE SANCHO. 50 g d’eau, 47 g de sucre semoule, 80 g de purée d’ananas frais, 8 g de jus de citron vert, 1/4 de zeste de citron vert haché, une pincée de poivre de Sansho, 3 feuilles de menthe sauvage. Faire bouillir l’eau avec le sucre et le poivre. Ajouter les feuilles de menthe et laisser infuser 15 minutes. Filtrer le sirop, ajouter la purée d’ananas, le jus et les zestes de citron vert. Mixer. Verser dans le bol d’une sorbetière et « turbiner ». Réserver au congélateur, sortir le sorbet quelques minutes avant utilisation.

CRÈME ONCTUEUSE À LA VANILLE. 2 g de gélatine, 110 g de crème liquide, 22 g de jaunes d’œufs, 30 g de sucre, 1 gousse de vanille, 60 g de mascarpone Bourbon. Tremper la gélatine dans une grande quantité d’eau froide. Réaliser une crème anglaise avec les gousses de vanille grattées. Pocher à 85 °C. Ajouter la gélatine égouttée, bien mélanger puis débarrasser rapidement. La couvrir d’un film alimentaire, la glisser au réfrigérateur pour la refroidir rapidement. Une fois froide et gélifiée, la lisser au fouet et la mélanger intimement au mascarpone. Utiliser tout de suite après.

CHLOROPHYLLE. 500 g de chénopode (épinard sauvage). Laver à grande eau les feuilles. Les mixer au Thermomix avec de la glace pilée et de l’eau. Filtrer l’ensemble puis récupérer le jus obtenu. Mettre le jus dans une casserole et porter lentement à frémissement. La chlorophylle va alors se coaguler en surface. La prélever avec une écumoire et la déposer sur un papier absorbant lui-même posé sur un tamis. Une fois toute la chlorophylle prélevée de la casserole, la presser pour en retirer un maximum d’eau. L’utiliser tout de suite après. PARFAIT À LA CHLOROPHYLLE DE CHÉNOPODE. 30 g de jaunes d’œufs, 40 g de sucre semoule, 10 g d’eau, 30 g de chlorophylle, 90 g de crème. Faire bouillir l’eau et le sucre, le

VOILE DE PÂTE D’AMANDES. 150 g de pâte d’amandes extra 65 %, 30 pièces de feuilles de menthe sauvage, 15 pièces de fleurs de mauve. Étaler au rouleau à pâtisserie le plus finement possible entre deux feuilles de papier cuisson. Il est possible d’utiliser un peu de fécule afin de fleurer la pâte et éviter qu’elle ne colle trop. Une fois la pâte étalée, parsemer de feuilles et de pétales la moitié de la pâte d’amandes. Recouvrir la partie garnie avec la partie vierge. Étaler de nouveau le plus finement possible. Attention de ne pas trop utiliser de fécule. Détailler enfin des disques de 10 cm de diamètre. Réserver avant utilisation.

88 | LeK2 | MAGAZINE

TUILES DE CHLOROPHYLLE DE CHÉNOPODE. 25 g de blancs d’œufs, 25 g de farine, 40 g de beurre, 5 g de chlorophylle de chénopode, Une pincée de sel, 5 g de sucre glace. Mélanger les blancs, le sel, le sucre glace et la farine dans un petit bol à la spatule. Ajouter la chlorophylle et terminer avec le beurre fondu. Ne pas trop mélanger. Laisser reposer 1 heure. Sur une toile siliconée et graissée, étaler finement à l’aide d’une palette coudée. Cuire à 120 °C environ 6/8 minutes. À mi-cuisson, les décoller. Les sécher dans une étuve à 40/45 °C. Réserver à l’abri de l’humidité. GARNITURE, 200 g d’ananas frais , 50 g de chaire de grenadille, 40 g d’aloe vera, 5 g de zeste de citron vert, 25 g de jus de citron vert, une pincée de poivre de Sansho, 12 g de brunoise de céleri branche. Dans un petit bol, réaliser un mélange de tous les éléments. Le réserver au réfrigérateur et le sortir au dernier moment. Le mélange doit être servi très frais. DRESSAGE. Dans une assiette plate, déposer une belle cuillère de crème onctueuse à la vanille, la creuser. Combler le trou avec le mélange de fruits frais de la garniture. Ne pas hésiter à mettre du jus. Couvrir d’un voile de pâte d’amandes. Sur la pâte d’amandes, ajouter 3 pièces de parfait à la chlorophylle de chénopode, une cuillère généreuse de sorbet ananas au poivre de Sancho. Disposer des éclats de meringue et une belle tuile à la chlorophylle. Poudrer très légèrement le tout de sucre glace et donner 1 tour de moulin à poivre avec le poivre de Sansho. Servir et déguster sans attendre.


FRENCH MERINGUE. 50g egg white, 100g caster sugar. Whisk the egg whites with a small amount of the caster sugar, then fold in the remainder with a spatula. Spread the meringue into your desired shape. Sprinkle twice with icing sugar. Bake at 90°C for 1 hour. Store in a dry place. PINEAPPLE SORBET WITH SANCHO PEPPER. 50g water, 47g caster sugar, 80g fresh pineapple puree, 8g lime juice, the chopped zest of ¼ of a lime, a pinch of Sancho pepper, 3 wild mint leaves. Boil the water with the sugar and pepper. Add the mint leaves and leave to infuse for 15 minutes. Filter the syrup, then add the pineapple puree, lime juice and lime zest. Blend to a purée. Pour the mixture into an ice cream maker and churn. Freeze, and remove the sorbet a few minutes before use. GOOSEFOOT CHLOROPHYLL. 500g goosefoot (wild spinach). Wash the leaves under running water. Blend in a Thermomix with crushed ice and water. Filter the mixture and retain the juice obtained. Put the juice in a saucepan and slowly heat to simmering point. The chlorophyll will coagulate at the surface. Skim it off and place it on kitchen paper over a sieve. Once you have removed all the chlorophyll from the pan, press it to remove as much water as possible. Use immediately.

GOOSEFOOT CHLOROPHYLL PARFAIT. 30g egg yolk, 40g caster sugar, 10g water, 30g chlorophyll, 90g cream. Boil the water and sugar, and while it is still hot, pour it onto the egg yolks and whisk them together with an electric whisk. Whip the cream, add the chlorophyll, then gently fold in the zabaione. Pour into silicone moulds and freeze at -20°C. Turn them out once they are set, then return them to the freezer. Remove from the freezer a few moments before serving. VANILLA CREAM. 2g gelatine, 110g cream , 22g egg yolk, 30g sugar, 1 vanilla pod , 60g Bourbon mascarpone. Soak the gelatine in a large quantity of cold water. Make a crème anglaise using the scraped vanilla pods. Poach at 85°C. Add the drained gelatine, mix well, then remove quickly from the heat. Cover with plastic wrap and refrigerate to cool rapidly. Once cool and set, smooth it with a whisk and mix it thoroughly with the mascarpone. Use immediately. MARZIPAN SHELLS. 150g extra marzipan 65%, 30 wild mint leaves, 15 mallow flowers. Use a rolling pin to roll the marzipan out as thinly as possible between two sheets of baking paper. Sprinkle some starch onto the marzipan to stop it from sticking if required. Once rolled out, sprinkle half with leaves and petals. Cover the sprinkled section with the other section. Roll out as finely as possible again. Avoid using too much starch. Cut out 10cm diameter disks. Store until you are ready to use.

89 | LeK2 | MAGAZINE

GOOSEFOOT CHLOROPHYLL BISCUIT. 25g egg white, 25g flour, 40g butter, 5g goosefoot chlorophyll, a pinch of salt, 5g icing sugar. Use a spatula to combine the egg whites, salt, icing sugar and flour in a small bowl. Add the chlorophyll and finish with some melted butter. Do not over-mix. Leave to rest for 1 hour. On a greased silicone mat, use a spatula to spread out a thin layer of mixture. Bake at 120°C for approx. 6-8 minutes. Remove it from its mat half way through baking. Dry it out in a hot cupboard at 40-45°C. Store in a dry place. GARNISH. 200g fresh pineapple, 50g passion fruit pulp, 40g aloe vera, 5g lime zest, 25g lime juice, a pinch of Sancho pepper, 12g finely cubed celery stick. Combine all the ingredients in a small bowl. Refrigerate and remove just before serving. This mixture must be served chilled. PRESENTATION. Place a generous spoonful of vanilla cream on a flat plate, and make a hollow in it. Fill in the hollow with the fresh fruit garnish mix. Add some of the juice to taste. Cover with a marzipan shell. On top of the marzipan, place 3 pieces of goosefoot chlorophyll parfait, and a generous spoonful of pineapple and Sancho pepper sorbet. Arrange some meringue pieces and a chlorophyll biscuit. Dust lightly with icing sugar and add a twist of freshly ground Sancho pepper. Serve and eat immediately.


GASTRONOMIE RECETTES

РАГУ ИЗ РАКУШЕК, ЖАРЕНЫЕ МОРЕПРОДУКТЫ И КРЕСС-САЛАТ —

ИНГРЕДИЕНТЫ НА 4 ЧЕЛОВЕК: 13 крупных лангустинов, 200 г. китайского артишока, 50 г. сливочного масла Бресса, 16 шт. цветов кислицы, 25 г. сыра пекорино, 12 г. тонко нарезанного белого трюфеля, 8 г. измельченного белого трюфеля, 1/2 кудрявого эндивия, 8 листков тетрагонии, 50 мл. коньяка, 1 бергамот, 1 свежий помидор, 2 лука-шалота, 2 веточки тимьяна, 1 зубчик чеснока, 100 мл. оливкового масла, 8 шт. сушеных помидоров, 30 г. кукурузной муки, 150 мл. соленой воды, 250 мл. куриного бульона

Бланшировать листья кресс-салата в горячей соленой воде в течении 20 мин. Остудить, слить, измельчить блендером. Открыть ракушки. Слить их сок в отдельную емкость. В кастрюле довести до кипения профильтрованный сок ракушек и взбить с 80 г. сливочного масла. Добавить пюре из кресс-салата. Снять в огня, добавить ракушки, измельченный свежий лимон, соль и перец. Очистить морские ушки, удалить черную пленку и внутренности. Быстро обжарить на сливочном масле. Быстро обжарить креветки на растительном масле. Очистить, подогреть при необходимости в рагу. Открыть и очистить морские гребешки, обжарить на сливочном масле. Очистить хвостики лангустинов и обжарить в сливочном масле. В сотейнике растопить 30 г сливочного масла. Чуть обжарить в нем очищенный картофель. Добавить сок ракушек,

накрыть крышкой и жарить до полного впитывания сока. Повторить тоже самое с лимонным соком. Картофель должен быть нежным и иметь однородный цвет. Сервировка Выложить приготовленные ингредиенты на тарелку, украсить листьями кресссалата.

ЖАРЕНЫЕ ЛАНГУСТИНЫ, КИТАЙСКИЙ АРТИШОК И СОУС СО СЛИВОЧНЫМ МАСЛОМ, КИСЛИЦА, СЫР ПЕКОРИНО, БЕЛЫЙ ТРЮФЕЛЬ & КУДРЯВЫЙ ЭНДИВИЙ С БЕРГАМОТОМ — ИНГРЕДИЕНТЫ НА 4 ЧЕЛОВЕК: ЛАНГУСТИНЫ. Очистить лангустины, отделить головы от хвостов. В кастрюле обжарить головы лангустинов в оливковом масле. Фламбировать коньяком, добавить рубленый лук-шалот, ½ зубчика чеснока, свежий помидор и веточку свежего тимьяна. Добавить воды и варить на слабом огне в течение 25 мин. Процедить соус и выварить, уменьшая количество вдвое. Добавить, не перемешивая, 5 сл. оливкового масла и цедру половины бергамота. КИТАЙСКИЙ АРТИШОК. В кастрюле поджарить на сливочном масле рубленый лук-шалот и пол-зубчика чеснока. Добавить очищенные артишоки, веточку тимьяна и горячего куриного бульона. Накрыть крышкой и готовить на медленном огне. После приготовления, слить отвар в отдельную емкость. Взбить миксером отвар китайских артишоков

со сливочным маслом, добавить измельченный белый трюфель и сок половины бергамота. Приправить по вкусу. В кастрюле подогреть китайские артишоки с нарезанными сушеными помидорами и сливочным маслом. ФИНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА. Приготовить чипсы из лангустинов. Измельчить блендером 1 лангустин, смешать с кукурузной мукой и соленой водой, выложить на пластиковую пленку и сформировать колбаску. Готовить на пару 15 мин., охладить. Нарезать ломтикам, толщиной 0,4 см и обжарить во фритюрнице, посолить. Обжарить 12 оставшихся лангустинов в оливковом масле. Помыть и подсушить листья тетрагонии и сердцевину кудрявого эндивия (желтые листья). СЕРВИРОВКА. В подогретую глубокую тарелку выложить китайские артишоки,

90 | LeK2 | MAGAZINE

13 крупных лангустинов, 200 г. китайского артишока, 50 г. сливочного масла Бресса, 16 шт. цветов кислицы, 25 г. сыра пекорино, 12 г. тонко нарезанного белого трюфеля, 8 г. измельченного белого трюфеля, 1/2 кудрявого эндивия, 8 листков тетрагонии, 50 мл. коньяка, 1 бергамот, 1 свежий помидор, 2 лука-шалота, 2 веточки тимьяна, 1 зубчик чеснока, 100 мл. оливкового масла, 8 шт. сушеных помидоров, 30 г. кукурузной муки, 150 мл. соленой воды, 250 мл. куриного бульона

затем лангустины. Полить артишоковым маслом с трюфелем, выложить листья тетрагонии и эндивия, приправленные лангустиновым соусом с оливковым маслом и бергамотом. Выложить чипсы, стружку сыра пекорино, ломтики трюфеля и кислицу.


GASTRONOMIE RECETTES

АНАНАС ВИКТОРИЯ — ФРАНЦУЗСКАЯ МЕРЕНГА 50 г. яичного белка, 100 г. сахара. Взбить яичные белки с небольшой частью сахара, затем вмешать оставшийся сахар шпателем. Сформовать меренги, посыпать сахарной пудрой. Выпекать в течение 1 часа при 90°С. АНАНАСОВЫЙ СОРБЕТ С СЫЧУАНЬСКИМ ПЕРЦЕМ 50 г. воды, 47 г. сахара, 80 г. свежего ананасового пюре, 8 г. сока лимона-лайма, 1/4 нарезанной цедры лимона-лайма, Щепотка сычуаньского перца, 3 листика дикой мяты. Вскипятить воду с сахаром и перцем. Добавить листья мяты и оставить настаиваться в течение 15 мин. Процедить сироп, добавить ананасовое пюре, сок и цедру лимона-лайма. Сделать однородное пюре и приготовить сорбет в мороженице. Поместить в морозильную камеру. ХЛОРОФИЛЛ 500 г. мари цельнолистной (дикий шпинат) Измельчить в блендере листья со льдом и водой, процедить. На медленном огне довести до кипения. Хлорофилл свертывается на поверхности. Снять его и выложить на бумажное полотенце. Затем отжать, чтобы удалить влагу. ПАРФЕ С ХЛОРОФИЛОМ 30 г. яичного желтка, 40 г. сахара, 10 г. воды, 30 г. хлорофилла, 90 г. Сливок. Вскипятить воду с сахаром, залить ей желтки и взбить миксером. Взбить сливки, добавить хлорофилл и вмешать желтки. Залить в маленькие силиконовые формы и поместить в -20°С. Вынуть из морозильной камеры за несколько минут до подачи. СЛИВОЧНЫЙ ВАНИЛЬНЫЙ КРЕМ 2 г. желатина, 110 г. жидких сливок, 22 г. яичного желтка, 30 г. сахара, 1 стручок ванили, 60 г. маскарпоне Бурбон. Замочить желатин в холодной воде. Сделать заварной крем с ванилью. Подогреть

до 85°С. Добавить желатин, хорошо перемешать и снять с огня. Накрыть полиэтиленовой пленкой и поставить в холодильник. В холодную смесь осторожно вмешать маскарпоне. МАРЦИПАН 150 г. марципана 65%, 30 листьев дикой мяты, 15 цветков фиолетовой мальвы. Раскатать марципан между двумя листками пергаментной бумаги как можно тоньше. Выложить на половину мяту и лепестки цветов и накрыть второй половиной марципана. Вырезать формочкой круги диаметром 10 см. ЧИПСЫ ИЗ ХЛОРОФИЛЛА 25 г. яичных белков, 25 г. муки, 40 г. сливочного масла, 5 г. хлорофилла, Щепотка соли, 5 г. сахарной пудры. Смешать белки, соль, сахарную пудру и муку с помощью шпателя. Добавить хлорофилл и растопленное масло. Дать постоять 1 час. На смазанном силиконовом противне нанести тонкий слой смеси. Выпекать при температуре 120°C 6-8 минут. По истечении 3-4 мин отклеить от противня. Сушить в печи при 40/45°С. ГАРНИР 200 г. свежего ананаса, 50 г. мякоти маракуйи , 40 г. алоэ вера, 5 г. цедры лимона-лайма , 25 г. сока лимона-лайма , Щепотка сычуаньского перца, 12 г. мелко нарезанного стебля сельдерея Смешать все ингредиенты. Отставить в холодильник и достать перед сервировкой. СЕРВИРОВКА В тарелку выложить ложку ванильного крема, сделать отверстие посередине. В середину выложить фруктовый гарнир. Накрыть марципаном. Сверху выложить 3 парфе из хлорофилла и ложку ананасового сорбета. Украсить меренгами и чипсами из хлорофилла. Посыпать сахарной пудрой и щепоткой сычуаньского перца.

91 | LeK2 | MAGAZINE


GASTRONOMIE

DAVID

SINAPIAN

LES GRANDES TABLES DU MONDE, LA TRADITION DE L’EXCELLENCE “LES GRANDES TABLES DU MONDE”, A TRADITION OF EXCELLENCE Président de l’association, David Sinapian œuvre à la défense du métier de restaurateur, du patrimoine culinaire et de l’art de vivre dans sa richesse. 175 maisons, dont les établissements de la KCollections, font briller ces valeurs à travers le monde. The association’s President, David Sinapian, strives to defend the restauranteur trade, our culinary heritage and the art of upholding its riches... 175 of the finest maisons, including the K Collection establishments, are flying the flag of these values across the world.

92 | LeK2 | MAGAZINE

Quelle est la particularité de l’association Les Grandes Tables du Monde? David Sinapian : Nous réunissons 175 membres, dans vingt-huit pays sur cinq continents, c’est une richesse exceptionnelle. Nous avons une variété de restaurateurs qui contribuent à faire de l’association quelque chose d’unique dans l’univers de la gastronomie.


GASTRONOMIE DAVID SINAPIAN

L’association a tenu son congrès annuel à Venise en octobre 2016. Quel est le bilan de l’année écoulée ? D. S. : En 2016, nous avons souhaité remettre en lumière les métiers de la salle en créant une commission dirigée par Serge Schaal, restaurateur à La Fourchette des Ducs et vice-président de l’association. Il s’est entouré de douze professionnels dont JeanAlain Baccon Co-directeur général de la K2 Collections pour mener une réflexion sur le rôle du maître de salle. Nous avons également lancé le prix du meilleur directeur de salle au monde qui a été remis, suite à une décision unanime, à François Pipala du restaurant Paul Bocuse à Collonges. L’association regroupe des restaurateurs qui échangent sur leurs pratiques. Qu’est-ce qu’un restaurant aujourd’hui ? D. S. : Un restaurateur, c’est un entrepreneur dans l’univers de la gastronomie, qui prend des risques, qui investit. Aujourd’hui, nos clients ne viennent pas dans nos maisons seulement pour bien manger, ils viennent aussi pour vivre une expérience exceptionnelle. Chaque restaurateur doit réfléchir à ses atouts pour faire en sorte que le client garde un souvenir unique de son passage. C’est aussi le rôle de notre association de réfléchir et d’imaginer le restaurant de demain. Quelles sont les grandes lignes de vos actions pour 2017 ? D. S. : L’association doit vivre avec son temps et nous nous attachons à la faire évoluer. Le guide des Grandes Tables du Monde sera présenté en janvier 2017. Nous avons revu son format, sa charte graphique pour le rendre plus fonctionnel, plus contemporain. Mais nous allons surtout travailler sur la digitalisation, sur la prolongation de l’expérience client. C’est un projet global que nous allons mener de manière transversale, pour nous intégrer dans les différents univers du luxe et défendre nos valeurs. Quel est votre regard sur les établissements de la K2 Collections ? D. S. : Lors de ma venue à Courchevel, j’ai été ébloui par le niveau des prestations de ces établissements. Tout a été pensé pour faire vivre au client une vraie belle expérience, avec une grande qualité du personnel. Cette magie, je l’attribue sans réserve à

Jean-Alain Baccon qui insuffle un état d’esprit, qui est l’âme de ces maisons. C’est un meneur d’hommes et de femmes qui donne l’énergie nécessaire pour atteindre ce degré de service. Nous partageons les mêmes valeurs et c’est un véritable ambassadeur pour notre association.

What is special about the association “Les Grandes Tables du Monde”? David Sinapian: We bring together 175 members in 28 countries on 5 continents, it truly is an exceptional feat. Our members include a wide variety of restauranteurs, who help make the association unique in the world of gastronomy. It highlights the fact that restauranteurs all have a different and, finally, very personal approach to gastronomy and their establishment. The association held its annual Convention in Venice in October 2016. What were the conclusions on the past year? D.S.: In 2016, we wanted to put the spotlight on the restaurant floor by creating a commission led by Serge Schaal, restauranteur at La Fourchette des Ducs and Vice-President of the association. He got together with 12 professionals, including Jean-Alain Baccon, CoDirector of the K2 Collections, to reflect on the role of floor managers. We also launched a prize for the best floor manager, which was awarded by unanimous vote to François Pipala from the Paul Bocuse restaurant in Collonges.

we are striving to make it evolve. The “Grandes Tables du Monde” guide is coming out in January 2017. We have revised its format and graphics charter to make it more functional and contemporary. But we are especially going to focus on digitalization and prolonging the guest experience. It’s a global project that we are going to conduct in a crosswise manner, to allow us to integrate various luxury worlds and continue to defend our values. What do you think of the K2 Collection? D.S.: I was dazzled by the quality of service of the K Collection establishments in Courchevel. Everything is designed to ensure a fantastic guest experience, backed by truly excellent staff. Without any hesitation, I thank Jean-Alain Baccon for working his magic. He’s the man behind the soul of these restaurants. He’s a natural leader with the energy required to reach this level of service. We share the same values and he is a true ambassador for our association.

The association is a meeting place for restauranteurs to share their practises. What does a modern-day restauranteur look like? D.S.: Restauranteur are entrepreneurs in the world of gastronomy. They invest and take risks. Today, our guests don’t just come to our establishments to eat well, they also come to live an exceptional experience. Each restauranteur has to reflect on his assets to ensure guests take home unique memories. It is also the role of our association to reflect on and imagine the restaurant of tomorrow. What are you planning for 2017? D.S.: The association has to move with the times and

93 | LeK2 | MAGAZINE

© Stéphane de Bourgies

Cela montre que les restaurateurs ont chacun une approche différente et finalement très personnelle de la gastronomie et de leur établissement.

“ Lors de ma venue à Courchevel, j’ai été ébloui par le niveau des prestations de ces établissements…”


GASTRONOMIE DAVID SINAPIAN

ДЭВИД СИНАПЬЯН

ВЕЛИКИЕ СТОЛЫ МИРА - ТРАДИЦИОНОЕ ПРЕВОСХОДСТВО — АССОЦИАЦИЯ LES GRANDES TABLES DU MONDE (ВЕЛИКИЕ СТОЛЫ МИРА) РАБОТАЕТ НАД РАЗВИТИЕМ РЕСТОРАННОГО БИЗНЕСА И СОХРАНЕНИЕМ КУЛИНАРНОГО НАСЛЕДИЯ. 175 ЧЛЕНОВ АССОЦИАЦИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ РЕСТОРАНЫ KCOLLECTIONS, ОТСТАИВАЮТ ТЕ ЖЕ ЦЕННОСТИ ЦЕННОСТИ ПО ВСЕМУ МИРУ. ИНТЕРВЬЮ С ПРЕЗИДЕНТОМ АССОЦИАЦИИ ДЭВИДОМ СИНАПЬЯНОМ. Каковы особенности ассоциации? Дэвид Синапьян: Она насчитывает 175 членов в 28 странах мира на 5-ти континентах. Многие из них - известные личности в мире гастрономии. И абсолютно каждый обладает своим собственным видением на гастрономию и выраженным стилем своего ресторана. Ассоциация провела свой ежегодный конгресс в Венеции в октябре 2016 г.

Каковы результаты за прошедший год? Д.С.: 2016 г. был посвящен профессии метрдотеля. Нами была создана комиссия, чьей задачей было - обозначить роль метрдотеля. Мы также учредили награду лучшему метрдотелю, которую, по единодушному решению, получил Франсуа Пипала, метрдотель ресторана Поля Бокюза в Коллонже. По-мнению членов ассоциации, что такое современный ресторан? Д.С.: Сегодня

94 | LeK2 | MAGAZINE

клиент приходит в ресторан не только, чтобы поесть, но еще и получить уникальный гастрономический опыт. Владелец каждого ресторана должен подумать над тем, как оставить незабываемые впечатления в памяти клиента. И это - еще одна цель нашей ассоциации: задаться вопросом, каким будет ресторан завтрашнего дня. Каковы планы ассоциации на 2017 год? Д.С.: В январе 2017 мы выпускаем Гид Les Grandes Tables du Monde в новом формате и с новым графическим решением. Мы также будем работать над его цифровой версией. Этот глобальный проект позволит нам рассказать о наших убеждениях и ценностях в различных сферах индустрии роскоши. Что Вы думаете о ресторанах KCollections? Д.С.: Когда я в первый раз приехал в Куршевель, я был поражен качеством предоставляемых здесь услуг. Здесь все было продумано, чтобы клиенту навсегда запомнилось его пребывание в заведениях KCollections . По-моему мнению, это заслуга Жана-Алена Баккона. Он - душа этих заведений и лидер, приносящий необходимую энергию для достижения такого уровня сервиса. Мы разделяем те же ценности, и он является примером для нашей ассоциации.


Collection

Being italian.

www.azimut-yachts.com

AZIMUT YACHTS FRANCE Tel : + 33 (0)4 93 93 13 69 pblattesyachting@orange.fr

AZIMUT YACHTS MONACO Tel : + 377 93 50 16 95 azimut@pby.mc

AZIMUT YACHTS LONDON Tel : +44 (0)20 7952 6393 info@azimut-yachts-london.co.uk


© Fou d’Images

96 | LeK2 | MAGAZINE


VIN

BERNARD

MOREAU

&

FILS

CHASSAGNEMONTRACHET AU CŒUR THE BEATING HEART OF CHASSAGNEMONTRACHET Quatre générations se sont succédé au Domaine Bernard Moreau. Quatre générations d’engagement, de persévérance qui ont conduit un domaine au firmament des meilleurs vignerons de Bourgogne. La passion, la précision culturale, le soin apporté aux vinifications nous ont amenés depuis des années à proposer, sur les livres de caves de nos établissements, les vins de Bernard Moreau. Domaine Bernard Moreau has been successively handed down through four generations. Four generations of commitment and perseverance that has raised this vineyard to the firmament of Burgundy’s finest wine growers. A passion for fine wines, together with precise growing techniques and minute attention to vinification, have earned the wines of Bernard Moreau their place in the cellar books of our establishments for many years.

97 | LeK2 | MAGAZINE


VIN BERNARD MOREAU & FILS

CHASSAGNE-MONTRACHET : UNE APPELLATION AUX MULTIPLES FACETTES CHASSAGNE-MONTRACHET: A MULTIFACETED APPELLATION —

Si vos pas vous entraînent en Bourgogne, vous n’aurez que quelques kilomètres à effectuer depuis Beaune en vous dirigeant vers le sud pour atteindre Chassagne-Montrachet et le domaine. Malgré une petite superficie de 515 ha, l’appellation ChassagneMontrachet propose une multitude de sols, de climats et de méthodes culturales qui entraînent l’amateur de vins dans une découverte sans cesse renouvelée. La proportion des rouges et blancs est presque à l’image de celle du Domaine Bernard Moreau : 60 % de blancs et 40 % de rouges. If your travels take you to Burgundy, you will only have to head a few steps South from Beaune to reach ChassagneMontrachet and the Domain. Despite a size of just 1270 acres, the Chassagne-Montrachet appellation features a multitude of soils, climates and growing methods, offering wine lovers an ever-new experience. Reds are whites are grown here in similar proportions to Domaine Bernard Moreau, with 60% whites and 40% reds.

Si le nom du domaine porte le nom du père, celui-ci a été rejoint par Alexandre – revenu au domaine en 1995 – et Benoît – revenu, lui, en 1999. Ce triumvirat exploite treize appellations différentes sur 14 ha de vignes, essentiellement en appellation villages et premier cru de Chassagne-Montrachet. Les vins blancs représentent 75 % de la production, tandis que les 25 % restant sont dévolus aux vins rouges. Les noms chantants des premiers crus résonnent comme une invitation à la dégustation : Les Chenevottes, La Maltroie, Champs Gains, Morgeot, Grandes Ruchottes et Clos Saint-Jean pour les vins blancs ; et La Cardeuse pour les rouges. Un grand cru Chevalier-Montrachet et un Saint-Aubin 1er cru Remilly, village tout proche de Chassagne-Montrachet, viennent compléter ce tableau idyllique.

Un état d’esprit en accord avec la K Collections

Le premier objectif des Moreau est d’obtenir la vendange la plus saine possible. De beaux raisins font de beaux vins. Les rendements sont maîtrisés, la terre labourée et un travail profond, sérieux et régulier

98 | LeK2 | MAGAZINE

à la vigne permettent d’obtenir une belle et saine matière première. Une fois les raisins rentrés en cave, Alexandre laisse le millésime s’exprimer. Chaque vin doit affirmer sa personnalité ; le vigneron va l’aider à atteindre une définition qui lui sera propre. Il laissera « parler l’année ». Un élevage maîtrisé de douze à dix-huit mois va permettre à chaque cuvée d’atteindre une ampleur et une plénitude qui lui permettront d’être proposée sur nos tables à leur apogée par Pierrick Fischer, notre chef sommelier et ses équipes. Gatien Demczyna, sur sa table du Montgomerie, imagine volontiers sa sole des côtes bretonnes, en filet avec le gras et la tension d’un 1er cru blanc. Jean-Rémi Caillon, quant à lui, vous emmène au Kintessence pour un accord entre le veau fermier de Savoie et le 1er cru La Cardeuse en rouge. Des instants de délice en perspective. The Domain was originally named after the father, who was then joined by Alexandre in 1995 and Benoit in 1999. Together, the trio produces 13 appellations grown on 35 acres of fine soil, essentially ChassagneMontrachet Villages and Premier Cru. White wines


account for 75% of total production, while the remaining 25% is dedicated to reds. The melodious names of the Premiers Crus are a temptation to taste unto themselves: Les Chenevottes, La Maltroie, Champs Gains, Morgeot, Grandes Ruchottes and Clos Saint-Jean for the whites and La Cardeuse for the reds. This idyllic tableau is rounded off with a Grand Cru Chevallier-Montrachet and SaintAubin Premier Cru Remilly - a village located a stone’s throw from Chassagne-Montrachet.

A mindset in line with the K Collection

The Moreau family strives first and foremost to obtain the healthiest possible grape harvest. After all, fine grapes make fine wines... The yields are limited, the soil is worked and the grapes are constantly nurtured using the finest expertise, to obtain a magnificent, healthy raw material. Once the grapes have been delivered to the cellar, Alexandre lets the unique spirit of the vintage express itself. Each wine has to assert its character and it is the grower’s job to help it carve out its own personality and “speak for the year”. The wines are carefully raised for 12 to 18 months to allow each wine to reach the fullness and plenitude that will allow it to grace our tables at the height of its glory, thanks to our Chief Sommelier Pierrick Fischer and his teams. The Montgomerie’s Head Chef Gatien Demczyna loves to visualize his Brittany Sole Fillet hand in hand with the supple, tangy flavour of a white Premier Cru, while Jean-Rémi Caillon invites you to savour a marriage of FarmRaised Savoie Veal and La Cardeuse Premier Cru red at the Kintessence. Get ready for some delicious moments...

UN MILLÉSIME COMPLIQUÉ MAIS TRÈS RÉUSSI A COMPLICATED BUT FABULOUS VINTAGE — Alexandre et Benoît, comme tous les vignerons de Bourgogne, ont dû faire face au plus terrible des épisodes de gel qu’ait connus la Bourgogne. Le 28 avril 2016, une grande partie de la production de ChassagneMontrachet a disparu. Même réduit de 70 %, ce millésime sera cependant exceptionnel. En visite au domaine, Jean-Alain Baccon et Pierrick Fischer ont pu déguster en avant-première les vins qui vous seront proposés au verre et à la carte lors des prochaines saisons. Like all of Burgundy’s wine growers, Alexandre and Benoit faced the region’s worst-ever frosts this year. On April 28th, 2016, most of the Chassagne-Montrachet production was lost, but even depleted by 70%, the vintage is set to be exceptional. When they visited the Domain, Jean-Alain Baccon and Pierrick Fischer were lucky enough to enjoy a foretaste of the wines guests will be able to savour by the glass in coming seasons..

99 | LeK2 | MAGAZINE


VIN BERNARD MOREAU & FILS

BERNARD MOREAU & FILS: ВИННАЯ ИСТОРИЯ — ИМЕНИЕ BERNARD MOREAU (БЕРНАРА МОРО) НАСЧИТЫВАЕТ УЖЕ 4 ПОКОЛЕНИЯ. В ТЕЧЕНИЕ ДЕСЯТИЛЕТИЙ ОНИ СУМЕЛИ СОХРАНИТЬ ЛЮБОВЬ К СВОЕЙ ПРОФЕССИИ, ЧТО СДЕЛАЛО ИХ ОДНИМИ ИЗ ЛУЧШИХ ВИНОДЕЛОВ БУРГУНДИИ. ИХ УВЛЕЧЕНИЕ, ТОЧНОСТЬ, ВНИМАНИЕ К СВОЕЙ ПРОДУКЦИИ ВЫРАЖАЮТСЯ В ЕЕ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМ КАЧЕСТВЕ. ВОТ ПОЧЕМУ УЖЕ НА ПРОТЯЖЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ЛЕТ МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ВИНА BERNARD MOREAU В ВИННЫХ КАРТАХ НАШИХ ЗАВЕДЕНИЙ. Сегодня Bernard Moreau производит 13 различных наименований, в основном, виллаж (village) и марочные вина (1er cru). 75 % производства составляют белые вина, остальные 25% - красные. Белые вина 1er cru: Les Chenevottes, La Maltroie, Champs Gains, Morgeot, Grandes Ruchottes и Clos Saint-Jean;

красные - La Cardeuse. В этом году в список добавились Chevalier-Montrachet и Saint-Aubin 1er cru Remilly. Сочетание вкусов K Collections Главная цель семьи Моро - получить качественный урожай, тщательно ухаживая

CHASSAGNE-MONTRACHET - МНОГОГРАННЫЕ ВИНА Шассань-Монраше, небольшое имение в 515 Га близ г. Бон, производит вина наименования Chassagne-Montrachet. Имение обладает различными типами почв и использует разные методы выращивания винограда, что обязательно понравится любителям необычных вин. Пропорции производства красного и белого вина примерно те же, что и у Bernard Moreau: 60% белых вин и 40% - красных.

100 | LeK2 | MAGAZINE

2016 - СЛОЖНЫЙ, НО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ МИЛЛИЗИМ 28 апреля 2016 года большая часть урожая ШассаньМонраше, как и многих других виноградников Бургундии, была уничтожена внезапными заморозками. Но 30% винограда, который удалось спасти, дали вино исключительного качества. ЖанАлен Баккон и Пьеррик Фишер имени возможность раньше других продегустировать его, и совсем скоро предложат этот миллизим в своих винных картах.

за виноградными лозами, поскольку хорошее вино делают из хорошего винограда. Выдержка от 12 до 18 месяцев позволяет винам достигнуть необходимой зрелости, и наш шеф-соммелье Пьеррик Фишер предлагает их в лучший момент для их дегустации. В ресторане Montgomerie Шефповар Гатьен Демсина охотно предложит жареный морской язык в сопровождении к белому вину 1er cru. В свою очередь, Жан-Реми Кайон в ресторане Kintessence пригласит вас отведать превосходную телятину с красным вином 1er cru La Cardeuse.


Sales Charter Management New Constructions

PALMER JOHNSON - 46m CENTRAL AGENT

SALE & CHARTER

Available in West/East Mediterranean

PRICE ON REQUEST Weekly Charter Rate: E 175.000 + all

In immaculate condition with the greatest and newest Toys and Equipment. A Masterpiece of design and performance! (28 Knots speed) - Accommodation for 10/12 guests in 5 suites. Year: 2009 refit in 2014. New AV System, TVs and high speed Wifi . Large sunbathing areas, new gym room and Jacuzzi on flybridge. Large array of toys (2 X brand new Wave Runners + Flyboard + Stand Up Paddles + Scuba Diving Compressor and Gear…).

N EW TO THE SALES MARKET

SANLORENZO

ACHILLES - 46m CENTRAL AGENT

ASKING PRICE: E 19.95 M (VAT Paid)

SALE

M/Y Achilles is an amazingly spacious and luxurious 46m Sanlorenzo built in 2012 with a Steel hull and Aluminium superstructure. She can accommodate 11 guests in 5 large cabins including a full beam Master. In addition to her 4 decks, she offers a fully equipped Gym opening to the huge Swimming Platform and a fantastic Sundeck with a 12 guest Table, a Jacuzzi and a 360° Sea View.

Buckingham Palace - 11, av. Saint-Michel - 98000 Monaco

Tel . +37 7 97 7 705 43 - Mail: info@g-yacht s.com

www.g-yachts.com


Sweater FENDI Leather legging MAISON ULLENS


Fur SIMONETTA RAVIZZA

Rue du Rocher / Courchevel 1850 /+33 (0) 4 79 08 23 51 / www.bernard-orcel.com


© Chris Michaud

Sky Moon Tourbillon.

104 | LeK2 | MAGAZINE


SAGA

PATEK PHILIPPE, HORLOGER D’EXCEPTION PATEK PHILIPPE, EXCEPTIONAL WATCHMAKER Depuis cent soixante-dix ans, le maître-horloger suisse crée des montres résolument haut de gamme. Des pièces innovantes, qui reflètent un savoir-faire unique. The Swiss master watchmaker has been creating decidedly high-end timepieces for 170 years. Its innovative creations reflect the brand’s unique expertise.

105 | LeK2 | MAGAZINE


S A G A PAT E K P H I L I P P E

© Chris Michaud

Elle a su résister à l’épreuve du temps. Depuis le XIXe siècle, la manufacture Patek Philippe réussit à surprendre sa clientèle. Son secret : proposer des modèles toujours en avance sur leur époque. En août dernier, elle a ainsi dévoilé un nouveau type de sertissage. Baptisé « Flamme », ce procédé unique de fixation des pierres confirme l’excellence du savoirfaire de l’entreprise en matière d’habillage. C’est en 1839 qu’Antoine Patek et François Czapek décident de fonder cette grande maison genevoise. Elle prendra, en 1844, la raison sociale « Patek Philippe & Cie », à la suite de l’arrivée du nouvel associé : JeanAdrien Philippe. Depuis, elle ne cesse de se distinguer par sa remarquable capacité à proposer des montres plus raffinées et complexes les unes que les autres. Des pièces qui témoignent d’une rare maîtrise de toutes les facettes de l’art horloger. Rapidement, la haute société est sous le charme et multiplie les commandes exceptionnelles ! C’est ainsi que l’industriel américain Henry Graves fait, en 1933, l’acquisition d’une montre de poche, reconnue jusqu’en 1989 comme ayant été la plus compliquée au monde.

Volonté constante d’innover Depuis toujours, la marque a combiné dernières technologies et savoir-faire traditionnel. Le fameux poinçon de Genève – il garantit l’authenticité du produit et sa réalisation par les meilleurs artisans de la ville – est ainsi apposé sur toutes les créations. On retrouve,

parmi les modèles phares du maître-horloger, la montre « Calibre 89 ». Dotée de trente-trois complications, elle affiche un calibre composé de 1 728 pièces. On retient aussi la « Star Caliber 2000 », une montre avec double face pourvue de vingt et une complications. Ou encore la « Sky Moon Tourbillon », une montre-bracelet avec double face, la plus compliquée que la maison ait produite jusqu’alors. Nul doute que l’excellence de cet « ADN horloger » distingue encore, très longtemps, la maison Patek Philippe. The Patek Philippe watchmaking Manufacture has stood the test of time, surprising its clientele since the 19th century. Its secret? Offering models that are always ahead of the times. Last August, for instance, Patek Philippe unveiled a new and unique gem-setting technique called ‘Flamme®’, confirming the excellence of the house’s artistry in watch decoration. This prominent Genevan brand was established in 1839 by Antoine Patek and François Czapek. In 1844, the company took the name ‘Patek Philippe & Cie’ following the arrival of a new partner, Jean-Adrien Philippe. Ever since, the brand has continued to stand out with its remarkable ability to create timepieces of high refinement and complexity, illustrating rare and comprehensive mastery of the watchmaker’s art. The upper classes were quickly enamoured of the brand, and filled its order books with exceptional commissions. For instance, in 1933 the industrialist Henry Graves

purchased a Patek Philippe creation that remained the world’s most complicated pocket watch until 1989.

The constant desire to innovate Since its origins, the brand has combined cutting-edge technology with traditional expertise. The famous Geneva Seal – which guarantees the authenticity of a product produced by the city’s most skilled craftsmen – adorns every Patek Philippe timepiece. Its flagship creations include the Calibre 89 watch, which features 33 complications and a movement composed of 728 parts, the Star Caliber 2000, a double-sided timepiece equipped with 21 complications, and the Sky Moon Tourbillon, a double-sided wristwatch that is the brand’s must complex creation to date. Needless to say, their exceptional watchmaking genes look set to continue elevating the Patek Philippe name for many years to come.

Patek Philippe, Star Caliber 2000.

106 | LeK2 | MAGAZINE


S A G A PAT E K P H I L I P P E

© Chris Michaud

Patek, Caliber 89.

ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО ОТ PATEK PHILIPPE — УЖЕ В ТЕЧЕНИИ 170 ЛЕТ ИЗВЕСТНАЯ ШВЕЙЦАРСКАЯ КОМПАНИЯ PATEK PHILIPPE СОЗДАЕТ ВЫСОКОТЕХНОЛОГИЧНЫЕ ЧАСЫ, ИЗ ВЕКА В ВЕК СВИДЕТЕЛЬСТВУЯ СВОЙ УНИКАЛЬНЫЙ ОПЫТ И НАВЫКИ.

В 1839 г. Антуан Патек и Франсуа Чапек приняли решение создать в Женеве часовую мануфактуру. В 1844 г., по прибытию третьего акционера Жана-Адриена Филиппа, она обрела название “Patek Philippe & Cie”. Компания сразу же отличилась тем, что выпускала высокотехнологичные часы с утонченным дизайном. Очень скоро ее продукция завоевала доверие мировой элиты, что увеличило количество заказов. Так, например, в 1933 г. по заказу известного американского банкира Генри Грейвиса были изготовлены карманные часы, которые до 1989 г. считались самыми сложными в мире. За все время своего существования марка умело сочетала современные технологии и традиции часового дела. Знаменитое Женевское клеймо, гарантирующее подлинность часов и свидетельствующее о том, что они сделаны женевскими мастерами, присутствует на всех творениях марки. Таких, например, как известная модель “Calibre 89”. Часы содержат 33 технических осложнения и состоят из 1728 деталей. Двусторонние карманные часы “Star Caliber 2000” имеют 21 техническое осложнение. Нельзя не упомянуть и о наручных часах “Sky Moon Tourbillon”. Модель обладает двумя циферблатами и двусторонним браслетом и является самыми сложными наручными часами, когда-либо созданными брендом. Секрет успеха Patek Philippe - в использовании технологий будущего при создании своей продукции. В августе 2016 г. компания представила новый запатентованный тип оправки “Flamme”. Этот уникальный процесс фиксации камней еще раз подтверждает ее многолетний опыт и стремление к инновациям. Нет сомнений в том, что превосходство и точность еще долго будут синонимами часов Patek Philippe.

107 | LeK2 | MAGAZINE


Bracelet Toi & Moi, Joséphine Ronde de Nuit, en or blanc serti de diamants, Chaumet, chaumet.com. Pelle à tarte en acier massif, Christofle, 01 55 27 99 00. _ Toi & Moi bracelet, Joséphine Ronde de Nuit, white gold set with diamonds, Chaumet , chaumet.com. Tart server in solid stainless-steel, Christofle , +33(0)1 55 27 99 00.

BIJOUX EXQUIS EXQUISITE JEWELLERY

L’exception n’est pas forcément le fruit du hasard. D’autant plus lorsque les perles, les pierres et les diamants cultivent votre goût du sublime. Des pièces divines à chérir comme la prunelle de ses yeux. Exception doesn’t necessarily happen by chance. Especially when it comes to pearls, gems and diamonds that titillate your taste for the sublime. Divine pieces, to be cherished like the apple of your eye...

Photos : Benjamin Bouchet Stylisme : Paul Deroo

108 | LeK2 | MAGAZINE


SHOPPING

—

Collier Maya en or blanc avec 56,21 carats de diamants, Messika, messika.com. Assiette Arabesque en cristal clair taillĂŠ, Baccarat, baccarat.fr. _ Maya necklace in white gold with 56.21 carats of diamonds, Messika , messika.com. Arabesque plate in cut clear crystal, Baccarat , baccarat.fr.

109 | LeK2 | MAGAZINE


SHOPPING

Paire de clips d’oreilles Copacabana en or rose serti de 162 saphirs taille “briolette” ( 105, 85 carats ), 8 diamants taille “bead” (5,83 carats ) et de 106 diamants taille brillant (0,36 carats ), Chopard, 01 55 35 20 10. Couverts en métal argenté, collection Jardin d’Eden, Christofle, 01 55 27 99 00. _ Copacabana clip-on earrings in pink gold set with 162 briolette sapphires (105, 85 carats), 8 bead diamonds (5.83 carats) and 106 brilliant-cut diamonds (0.36 carats), Chopard , +33(0)1 55 35 20 10. Laid with silver metal, Jardin d’Eden collection, Christofle , +33(0)1 55 27 99 00.

110 | LeK2 | MAGAZINE


Bague Chinha, l’aigle en or blanc, sertie d’une rubellite, de rubis et diamants, Boucheron, boucheron.com. Verre Masséna en cristal clair taillé, Baccarat,baccarat.fr. _ Chinha ring, white gold eagle, set with a rubellite, rubies and diamonds, Boucheron , boucheron.com. Masséna cut clear crystal glass, Baccarat , baccarat.fr.

111 | LeK2 | MAGAZINE


NEWS

Bracelet Panthère en or rose, laque noire, grenats tsavorites et onyx, Cartier, cartier.com. Assiette à dessert, en porcelaine, collection aux oiseaux, Bernardaud, 01 43 12 52 00. _ Panther bracelet in pink gold with black lacquer, tsavorite garnets and onyx, Cartier , cartier.com. China dessert plate, “Aux Oiseaux” collection, Bernardaud , +33(0)1 43 12 52 00.

1 1 20 0| L| Ke |K 2M A| GMAAZGI NA EZ I N E


SHOPPING

Collier “Comète perlée “ en or blanc serti de 202 diamants pour 4 carats, une perle de culture des mers du sud et 273 perles de culture du Japon, Chanel, 01 40 98 55 55. Bouteille de Pétrus, 2010, 05 56 43 96 63. _ “Comète perlée” necklace in white gold set with 202 diamonds (4 carats), a wild pearl from the southern seas and 273 cultured pearls from Japan, Chanel , +33(0)1 40 98 55 55. Bottle of Pétrus 2010, +33(0)5 56 43 96 63.

113 | LeK2 | MAGAZINE


black snow SHOPPING

—

01

02

03

04

05

06

Autour du cou comme au poignet, pour descendre les pistes ou dĂŽner, le noir et le blanc subliment votre dressing comme jamais. Worn at the neck or on the wrist, when gliding down the slopes or out to dinner, black and white enhance your wardrobe better than ever. 114 | LeK2 | MAGAZINE


SHOPPING

07

08

09

10

11

12

13

14

15

01 MAX MARA fr.maxmara.com - 02 BOGNER Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 03 ERES Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 04 PRADA Courchevel Saint Bon - 05 TONI SAILER Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 06 DOLCE GABANNA www.dolcegabbana.com - 07 FUSALP Rue des Verdons 1850 - Courchevel 1850 - 08 ZEGNA Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 09 VALENTINO Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 10 LORO PIANA Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 - 11 TONI SAILER Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 12 MONCLER Place du Tremplin - Courchevel 1850 - 13 ZILLI Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 - 14 DIOR Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 15 YVES SALOMON Boutique Brentana - Rue du Rocher - Courchevel 1850

115 | LeK2 | MAGAZINE


SHOPPING

blue —

01

ice

Pour briller de mille feux, les pierres les plus précieuses se parent d’azur étincelant. Sublime et subjuguant. Glittering to infinity, the most precious stones have taken on a sparkling azureblue hue. Sublime and subjugating.

02

03

04

05

06

07

01 A K ILLIS B ou t iq u e Ju l i a n Jo a i l l i e rs - G a l e ri e E s p ace Diam an t - C ou rch ev el 1 8 5 0 - 0 2 C H OPARD Bou t iq u e Dou x Jo a i l l i e r - Rue du Ro che r Co u r c h ev el 1 8 5 0 - 0 3 C A RT I ER R u e du R o ch e r - Cou rch ev el 1 8 5 0 - 0 4 BOUC H E RON Ru e d u Roch er - C ou rch ev el 1850 - 05 DE GRI SOGONO Bou t iq u e J u lian J o a i l l i e rs - G a l e ri e E s p a ce D i a m a n t - C ou rch ev el 1 8 5 0 - 0 6 GRAFF DIAM ONDS Ru e d u Roch er - C our che ve l 1850 - 07 MESSI KA Bou t iq u e J u lian J o a i l l i e rs - G a l e ri e Es p a ce D i a m an t - C ou rch ev el 1 8 5 0

116 | LeK2 | MAGAZINE


Consommations de la BMW X5 xDrive40e 313ch en cycle mixte et selon type de jantes : 3,3 à 3,4 l/100 km. CO2 : 77 à 78 g/km selon la norme européenne NEDC.

BMW X5

www.bmw.fr

AU SOMMET DE L’EFFICIENCE.

BMW X5 xDRIVE40e HYBRIDE RECHARGEABLE.

À partir de seulement 77 grammes de CO2/km, BMW X5 xDrive40e 313 ch et sa technologie hybride rechargeable fait entrer BMW dans une nouvelle ère. Équipée de la technologie 4 roues motrices intelligente BMW xDrive, elle rend également votre conduite en montagne toujours plus sûre et exaltante. BMW Partenaire Officiel

Le plaisir de conduire


L A P E R L A - PA L A D I N I - E R M A N N O S C E R V I N O - C H A N TA L T H O M A S S WA C O A L - R I T R AT T I - C O T T O N C L U B - M A R J O L A I N E - H A N R O T W I N - S E T - M A X M A R A - R A F FA Ë L A D ’ A N G E L O - W O L F O R D - FA L K E HOM - MAISON CLOSE / LELO F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 312 0 C o u r c h eve l 18 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 18 3 2 F R I S S O N - 2 R u e J e a n Me r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 Email : frissonlingerie@gmail.com


SHOPPING

01

or blanc 03

02

Blancs comme neige, scintillants à souhait... Ces élégants garde-temps ne vous laisseront pas de glace.

White as snow and endlessly sparkling… These elegant timepieces certainly won’t leave you cold. 04

05

06

07

01 ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 02 DE GRISOGONO Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 - 03 BREGUET Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 04 RICHARD MILLE Boutique Doux Joaillier Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 05 BOVET Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - 06 PARMIGIANI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 – 07 HUBLOT Rue du Rocher - Courchevel 1850

119 | LeK2 | MAGAZINE


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco


du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION E RESTIG CUEIL Pe) C ’A D and LES FORMU L V.I.P.” (sur dem A “SPÉCI

from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco

the fineSt MaLe tenniS PLaYerS in one of the WorLd’S MoSt eXciting venUeS FFERS uest) O E G E L PRIVI L V.I.P.” (on req A “SPECI

Reservation :*

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.


ENGAGEMENT

© The Ocean Cleanup

— BOYAN SLAT

UNE CROISADE POUR LE MONDE MARIN A CRUSADE TO SAVE THE MARINE WORLD 122 | LeK2 | MAGAZINE


E N G A G E M E N T B OYA N S L AT

le Néerlandais Boyan Slat, 22 ans, se jette à l’eau pour sauver les océans. At the helm of the Ocean Cleanup Foundation, 22-year-old Dutchman Boyan Slat is taking the plunge to save the oceans. C’est un jeune homme comme un autre, qui suivait des études pour être ingénieur en aérospatiale. En 2013, c’est pourtant l’appel du large et non plus des étoiles qui va l’emporter dans une odyssée pour une noble cause : initier une vaste entreprise de dépollution des océans. Dite ainsi, la chose a de quoi surprendre face à l’ampleur de la tâche. À la surface liquide du globe terrestre, flottent en effet des millions de tonnes de déchets plastiques. Dans les prévisions les plus alarmistes, il est même redouté que le poids de ces déchets finisse par dépasser celui des poissons en 2050 ! Alors, devant ce naufrage écologique annoncé, Boyan Slat a lancé un signal d’alerte, avec, dans sa bouteille à la mer, plus qu’un message, un mode d’emploi pour arrêter l’engrenage fatal. C’est tout l’enjeu du projet Ocean Cleanup.

to launch the vast undertaking of de-polluting the ocean. Put this way, it sounds like a mammoth task. Millions of tonnes of plastic waste are floating on the Earth’s liquid surface. The most extreme predictions estimate that this garbage will outweigh fish by 2050. Faced with this potential ecological disaster, Boyan raised the alarm, but this was more than just a message in a bottle – it was a set of instructions for halting this fatal prospect. This was the objective behind the Ocean Cleanup project.

The vortex in the North Pacific While scientists talk of the thousands of years it will take to get rid of the billions of plastic molecules in the oceans’ waters, Boyan dreams of filtration

barriers along the coast. These would be V-shaped sifting structures which trap waste so that it can then be gathered and recycled. As for fish, the filters would be no barrier for them because the netting is designed to let marine flora and fauna through, including plankton. This system was successfully trialled in the North Sea in summer 2016 before it is rolled out on a much larger scale from 2020. In this instance, the project will have to operate in the belly of the beast, eradicating the immense plastic vortex fouling the North Pacific. Modern-day pirate Boyan Slat is the youngest ever winner of the UN’s Champions of the Earth prize, and his precious and innovative work will undoubtedly contribute to preserving our blue planet. © The Ocean Cleanup

À la barre de sa fondation The Ocean Cleanup,

Le « vortex » du Pacifique nord

© Erwin Zwart / The Ocean Cleanup

Là où les scientifiques parlent de milliers d’années pour arriver à faire disparaître les milliards de molécules de plastique présentes dans l’eau des océans, Boyan Slat, lui, a imaginé de poser des barrières filtrantes au large des côtes. Il s’agit de structures en V, provoquant un effet entonnoir où les déchets viennent s’emprisonner, avant d’être récupérés et recyclés. Les poissons, eux, ne sont gênés en rien dans leurs évolutions, les filets étant conçus pour laisser passer la faune et la flore marine, plancton compris. Le dispositif a été expérimenté durant l’été 2016 avec succès en mer du Nord, ayant valeur de test pour une utilisation bien plus conséquente dès 2020. Car cette fois, il s’agira d’œuvrer dans la gueule du monstre, c’est-à-dire éradiquer l’immense « vortex » plastifié qui sévit dans le Pacifique nord. Écumeur des océans des temps modernes, Boyan Slat est le plus jeune lauréat du prix Champions de la Terre décerné par l’ONU. Loin d’un coup d’épée dans l’eau, sa méthode va contribuer, assurément, à la préservation de notre planète bleue.

He’s a young man like many another, who was studying to become an aerospace engineer. Yet in 2013, he heard the siren call of the sea, not the stars, and set off on an odyssey with a noble cause:

123 | LeK2 | MAGAZINE


© Alekss

ENGAGEMENT

VHL

FRANCE

S’UNIR POUR DONNER DE L’ESPOIR UNITED FOR HOPE La maladie von Hippel-Lindau est une maladie génétique rare et orpheline. L’association VHL France se bat pour la faire connaître et faire avancer la recherche. Von Hippel-Lindau syndrome is a rare, inherited orphan disorder. The association VHL France is fighting to spread awareness and further medical research.

124 | LeK2 | MAGAZINE


Provoquée par un gène défaillant, la maladie von Hippel-Lindau est considérée comme rare. Avec seulement une naissance concernée sur 36 000, peu de recherches y sont consacrées, et rares sont les médecins capables de l’identifier. « C’est une maladie héritée généralement de l’un des parents porteurs du gène défaillant. Elle provoque des tumeurs, la plupart du temps bénignes, mais qui peuvent, en grossissant, déclencher des symptômes sur les organes touchés. Le dépistage familial et le suivi médical sont essentiels pour pouvoir surveiller cette maladie au développement lent », détaille le président de l’association VHL France, Jean-Joseph Crampe.

Une maladie orpheline peu connue Depuis 1993, l’association œuvre pour faire connaître la maladie auprès du corps médical, mais aussi pour regrouper les personnes atteintes, pour les accompagner et améliorer la connaissance de la maladie. « En France, peu de recherches sont menées sur le gène VHL, la connaissance que nous avons nous vient des États-Unis. Le gène responsable de la maladie est identifié et l’on connaît globalement son fonctionnement. » Pour autant, il n’y a pas de traitements médicamenteux permettant de traiter ou ralentir la maladie. « Aujourd’hui, on sait enlever les tumeurs au moment opportun, avant qu’elles ne causent des dégâts sur les organes où elles prennent

place. C’est pourquoi un suivi régulier des organes susceptibles d’être affectés est primordial. » Considérée comme rare, la maladie mobilise difficilement les scientifiques, c’est pourquoi l’association VHL France se bat pour réunir des fonds afin de contribuer à l’effort de recherche médicale. Dans l’espoir d’améliorer la connaissance de la maladie, depuis deux ans, les différentes entités nationales se sont fédérées au sein d’une association européenne, VHL Europa. « En regroupant les malades, nous aurons une meilleure vision de leurs problèmes, et surtout nous pourrons mettre en commun les recherches menées dans les différents pays », souligne le président. S’unir pour donner de l’espoir. www.vhlfrance.org Caused by a defective gene, the Von Hippel-Lindau syndrome is considered as rare. With just 1 baby in 36,000 affected by the disorder, it is the subject of little research and few doctors are capable of identifying it. “The disease is inherited from a parent carrying the defective gene. It causes tumours, mainly benign but which can affect neighbouring organs when they grow. Family screening and medical follow-up are vital for monitoring this slow-evolving condition”, explains Jean-Joseph Crampe, President of the association VHL France.

125 | LeK2 | MAGAZINE

A little-know orphan disease Since 1993, the association has been striving to familiarize the medical community with the disease and bring sufferers together to accompany them and improve their understanding. “Little research is led on the VHL syndrome in France and most of our knowledge comes from the United States. The gene at the origin of the disorder has been identified and we globally know how it functions.” Despite this, there are no available medical treatments to eradicate or slow down the disease. “Today, we know how to remove the tumours at the right time, before they cause damage to neighbouring organs. So it is vital to monitor organs likely to be affected on a regular basis.” Considered as rare, the Von Hippel-Lindau syndrome meets with little interest among scientists. That is why the association VHL France is fighting to raise funds for medical research. Over the last two years, various national entities have united in a European association, VHL Europa, in the hope of improving awareness of the disease. “By bringing sufferers together, we can gain a better vision of their difficulties and, especially, pool the research conducted in various countries”, underlines the President. United for Hope. www.vhlfrance.org


ENGAGEMENT

© The Ocean Cleanup

VHL FRANCE ВМЕСТЕ МЫ ДАРИМ НАДЕЖДУ — БОЛЕЗНЬ ГИППЕЛЯ - ЛИНДАУ (VHL) - ЭТО РЕДКАЯ ГЕНЕТИЧЕСКАЯ БОЛЕЗНЬ АССОЦИАЦИЯ VHL FRANCE КАЖДОДНЕВНО БОРЕТСЯ ЗА РАЗВИТИЕ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ЭТОЙ СФЕРЕ.

www.vhlfrance.org

ТОГДА КАК УЧЕНЫЕ УТВЕРЖДАЮТ, ЧТО ПОНАДОБЯТСЯ ТЫСЯЧИ ЛЕТ, ЧТОБЫ ИЗВЛЕЧЬ МИЛЛИАРДЫ ПЛАСТИКОВЫХ МОЛЕКУЛ ИЗ ОКЕАНСКИХ ВОД, МОЛОДОЙ ГОЛЛАНДСКИЙ ИНЖЕНЕР БОЯН СЛАТ НАШЕЛ НАИБОЛЕЕ БЫСТРОЕ РЕШЕНИЕ ЭТОЙ ПРОБЛЕМЕ. В водах мирового океана нашей планеты, плавают миллионы тонн пластиковых отходов. Наиболее тревожные прогнозы предостерегают : к 2050 г. их общий вес превысит вес биомассы всех рыб! Приближение неминуемой экологической катастрофы волновало Б. Слата еще со школьной скамьи и стало темой его школьного научного проекта. Позже он создал специальный фонд The Ocean Cleanup и опубликовал презентацию “Как океаны могут очиститься сами”. Боян Слат предложил создание системы плавучих барьеров с эффектом воронки, закрепленных якорями. Используя существующие океанские течения, они должны задерживать мусор и отправлять его на плавучие платформы по переработке пластика в топливо. Эти фильтрующие воронки не оказывают пагубного влияния на морскую флору и фауну, пропуская всю рыбу, включая планктон. Летом 2016 г. система прошла успешное испытание в Северном море и уже к 2020 г. будет установлена в северной части Тихого океана - кульминационной точке сбора пластикового мусора. За свою инициативу Боян Слат получил Премию ООН “Чемпионы Земли”.

126 | LeK2 | MAGAZINE

© Alekss

ОКЕАНЫ БЕЗ ПЛАСТИКА: ЭТО ВОЗМОЖНО! —

Распространённость VHL составляет 1 на 36000 новорожденных, и лишь немногие врачи способны распознать ее. “Эта болезнь передается от одного из родителей, носителей дефектного гена, и вызывает многочисленные доброкачественные опухоли на разных органах. Постоянный медицинский мониторинг очень важен для отслеживания развития болезни”, - поясняет президент ассоциации VHL France, Жан-Жозеф Крамп. VHL считается редкой болезнью, поэтому в поисках лечения очень трудно мобилизировать ученых и медиков. С 1993 г. ассоциация VHL France пытается собрать достаточное количество средств на медицинские исследования, а также всячески поддерживает больных. “Сегодня мы умеем распознать VHL и знаем, как она развивается, но лекарства от нее все еще не найдено. Вот почему регулярные обследования крайне важны”. В последние два года различные национальные организации объединились в европейскую ассоциацию VHL Europa в надежде улучшить знания о заболевании. “ Объединяя наши усилия и результаты исследований, проведенных в разных странах, у нас есть больше шансов на победу,” - говорит Ж.-Ж. Крамп.



AUTO

MATE RIMAC : ÉLECTRIFIER LE MONDE MATE RIMAC: ELECTRIFYING THE WORLD

Avec ses 1 384 chevaux, la Concept S

On l’appelle le « Nouvel Elon Musk croate ». C’est

sidérante : ce presque trentenaire a débuté avec une

est l’une des voitures les plus puissantes

en 2011, au salon de Genève, que Mate Rimac fait

BMW 323i de 1986, dont le moteur explose lors d’une

au monde. Le bolide, en outre, peut se

parler de lui pour la première fois. Il présente alors

course locale. Il la dote alors d’un moteur électrique,

son premier concept de supercar électrique. Du lourd :

ainsi que de pièces diverses trouvées sur internet. Ses

1 088 chevaux pour 1 600 Nm de couple, un 0 à 100

performances ne lui conviennent pas ; il entreprend de

km/h expédié en 2,6 secondes, une vitesse de pointe

fabriquer les pièces lui-même. Jusqu’à s’apercevoir

de 355 km/h.

qu’il ne reste plus grand-chose de la BMW d’origine.

Cinq ans plus tard – alors que la Concept One est

Nous sommes en 2009 ; le jeune Croate décide alors

produite à huit exemplaires –, Mate Rimac dévoile

de fonder Rimac Automobili.

targuer d’être 100 % électrique. Retour sur la trajectoire de son concepteur, l’autodidacte Mate Rimac. With 1384 horsepower, the S Concept is one of the world’s most powerful cars.And what

une version encore plus spectaculaire. La Concept S affiche 50 kg de moins, 300 chevaux de plus, un 0 à

Un savoir-faire maintenu en Croatie

100 qui descend à 2,5 secondes pour 365 km/h de

Forte de 150 employés – le chiffre devrait doubler avant

100% electric. Let’s take a look at the career

vitesse maximale ! Un niveau de performance rare, qui

la fin de l’année 2016 –, l’entreprise a pour objectif

of its self-taught designer, Mate Rimac.

s’accompagne cependant d’une interrogation quant à

de développer et fabriquer la plupart des composants

l’autonomie du bolide.

de la Concept One. Carrosserie, châssis, moteurs et

La trajectoire de Mate Rimac n’en demeure pas moins

batteries sont ainsi conçus à Sveta Nedelja, près de

is more, this racer has the distinction of being

128 | LeK2 | MAGAZINE


AUTO

Zagreb, où une seconde usine doit bientôt voir le jour.

`He’s known as the Croatian Elon Musk. It was at the

whose engine exploded during a local race. As a result,

« J’ai envie de faire ça ici ; je me suis obstiné. Je pense

Geneva International Motor Show 2011 that he started

he gave it an electric engine, as well as various parts

que c’est possible et que nous faisons ça très bien »,

making a name for himself, when he presented his

which he found online. He was not satisfied with their

affirme l’innovateur croate, qui persiste à développer

first electric supercar concept. It was hardcore: 1088

performance, so he decided to make the parts himself.

son propre savoir-faire plutôt que de l’acheter.

horsepower with a 1600nm torque, 0 to 100km/h in

Eventually, he realised that not much was left of the

Si le puissant bolide électrique sert aujourd’hui de

2.6 seconds and a top speed of 355km/h.

original BMW. The year was 2009, and the young Croat

vitrine à Rimac Automobili, Mate ambitionne d’exporter

Five years later, after producing eight Concept Ones,

decided to found Rimac Automobili.

son savoir-faire en matière de systèmes d’info-

Mate Rimac unveiled an even more spectacular

divertissement et de batteries à des domaines variés,

version. The Concept S was 50kg lighter, had 300 extra

Expertise maintained in Croatia

comme l’automobile ordinaire, l’aviation, le nautisme, le

horsepower, 0 to 100km/h in just 2.5 seconds, and a

With its 150 employees – a number which is due to

vélo ou encore les fauteuils roulants. Le jeune homme

top speed of 365 km/h. It offered rare performance, but

double by the end of 2016 – the company’s objective

which brought its autonomy into question.

is to develop and manufacture the majority of Concept

Mate’s journey was no less breathtaking than that of

One’s components. The bodywork, chassis, engines

the car. As he was approaching his 30s, he made his

and batteries are all designed in Sveta Nedelja near

de conclure : « Nous aidons le monde à s’électrifier ».

racing debut in a 1986 BMW 323i,

Zagreb, where a second plant is to open shortly. “I want to do this here, and I’ve stuck to my guns. I believe it’s possible and we’re managing really well,” says the Croatian innovator who insists on developing his own expertise instead of buying it in. While its powerful racing car is now Rimac Automobili’s flagship, Mate is now aiming to export his expertise in infotainment systems and batteries to various different industries. These include the manufacture of standard motor vehicles, aircraft, cycles and even wheelchairs. The young man sums it up: “We’re helping to electrify the world”.

МЭТ РИМАК: ЭЛЕКТРОТЕХНОЛОГИИ БУДУЩЕГО —

ПОЛНОСТЬЮ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ И НЕВЕРОЯТНО МОЩНЫЕ АВТОМОБИЛИ CONCEPT, ИЗОБРЕТЕНИЯ ТАЛАНТЛИВОГО ХОРВАТСКОГО ИНЖЕНЕРА МЭТА РИМАКА, ПРОДОЛЖАЮТ УДИВЛЯТЬ ЛЮБИТЕЛЕЙ БЫСТРОЙ ЕЗДЫ.

В 2011 г. на Женевском автосалоне Мэт Римак впервые представил свой электромобиль. С общей мощностью в 1088 л.с. и 1600 Н.м. крутящего момента, Concept One разгоняется от 0 до 100 км за 2.6 секунды и обладает максимальной скоростью 355 км/ч. В 2016 г. его новая версия превзошла все ожидания. Легче

своего предшественника на 50 кг, Concept S разгоняется от 0 до 100 км за 2.5 секунды и при максимальной скорости 365 км/ч. Его мощность составляет 1384 л.с. Цель Мэта Римака, создателя и главы хорватской компании Rimac Automobili, - разрабатывать и выпускать большую часть комплектующих в Хорватии. Кузов, шасси, двигатель и аккумулятор сделаны в г.Света-Неделя, близ Загреба, где в ближайшее время должен открыться второй завод компании. Но амбиции Мэта простираются гораздо дальше, чем автоиндустрия, поскольку он планирует эксплуатировать свой талант в авиации, кораблестроении, велотехнике и разработке кресел-колясок. “Мы помогаем

129 | LeK2 | MAGAZINE

миру электрифицироваться”, - поясняет М. Римак.


HIVER/WINTER 2016/2017 - COURCHEVEL 1850

Comité de Rédaction : Suzanne Capezzone, Philippe Capezzone, Jean-Alain Baccon. Directeur de la publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Camille Vittet Journalistes : Laurent Courtial, Marie Tabacchi, Harry Kampianne, Franck Davit, Margaux Géray-Lincy, Emmanuel Laurent, Géraldine Richard Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Assistante : Lucile Peyron Stylisme : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : © Pop Libre Concept Photos : Marc Berenguer, Matthieu Cellard, Jérôme Morin Imprimerie : Petrilli régie Directeur O2C régie : Alexandre Publicité : Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Chef de Publicité : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr

POWER OF ART DAVID CINTRACT

N°10

K Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

HÔTEL LE K2 PALACE

HÔTEL LE K2 ALTITUDE

Tel +33 (0)4 79 40 08 80 welcome@lek2palace.com

Tel +33 (0)4 79 01 46 46 welcome@lek2altitude.com

www.lek2palace.com

www.lek2altitude.com

238 rue des clarines 73120 Courchevel

356 route de l’altiport 73120 Courchevel


© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 12-17 SEPT 2017

PREPARE YOUR SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA www.cannesyachtingfestival.com

Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club... Information: vipcannes@reedexpo.fr


RUE DU ROCHER

I

COURCHEVEL 1850


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.