STÉPHANE CIPRE
HAUTE SCULPTURE
N°11
HIVER/WINTER 2017/2018 - COURCHEVEL 1850
E S PA C E D I A M A N T - 7 3 1 2 0 C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 8 3 1 8 0 P A S S A G E D U P O R T – S A I N T- T R O P E Z – + 3 3 ( 0 ) 4 9 4 9 7 2 0 2 7 W W W. B I J O U T E R I E - J U L I A N . C O M
ROLEX l TUDOR l MESSIKA l AKILLIS l DE GRISOGONO l TAG HEUER l ZENITH l CVSTOS l GIRARD PERREGAUX ZRC l STEPHEN WEBSTER l REPOSSI l PASQUALE BRUNI l MONTBLANC l PIPPO PEREZ l QEELIN l O’FEE LITTLE ONES l YEPREM JEWELLERY l SERAFINO CONSOLI l YANNI SERGAKIS l LOQUET l SAURO l TF
EDITO
—
L E K2 COLLECTIONS - HIV ER/W INTER 2017- 2018
MODERN FAMILY « L’amour d’une famille, le centre autour duquel tout gravite et tout brille. » Victor Hugo aurait sans doute pu écrire cette citation pour Le K2 Collections. À cette constellation flamboyante s’ajoute un nouvel écrin. Dernier-né de notre Maison, le K2 Djola s’inscrit dans la lignée de ses aînés. Un boutiquehôtel 4 étoiles, façonné à l’image du K2 Palace et du K2 Altitude. Un cocon qui revendique sa propre identité, forgée autour du luxe et de la simplicité. Un projet résolument placé sous le signe de l’enthousiasme.
“The love of a family, the centre around which everything revolves, and everything shines.” Victor Hugo could, without doubt, have written these words for Le K2 Collections. To this flamboyant constellation, a new star has been added. The newest member of our family, Le K2 Djola is perfectly in keeping with his elder brothers. A 4-star boutique-hotel, in the image of Le K2 Palace and the K2 Altitude. A cocoon that claims its own identity, based on luxury and simplicity. A project we put our heart and soul into.
Car cette aventure revêt, avec la participation de notre fils Thomas, une dimension familiale. À travers ce nouveau refuge, nous avons donc à cœur de combler petits et grands, plus que jamais. L’occasion d’exprimer toute la quintessence de l’esprit Le K2 Collections. Et bien plus encore : entièrement dédié à l’art de la pâtisserie, le restaurant SarKara investit le K2 Palace. Tandis que la marque Valmont s’invite dans nos Goji Spas. Autant de nouveautés qui incarnent l’excellence d’un savoir-faire hôtelier.
With the involvement of our son Thomas, this project takes on a family dimension. More than ever, throughout this new haven, we are passionate about satisfying young and old. An opportunity for us to express the very essence of Le K2 Collections spirit. And much more besides: dedicated to the art of pâtisserie, the SarKara restaurant has opened in Le K2 Palace; and you can now enjoy Valmont products and treatments in our Goji Spas. So much happening that embodies excellence in hotelier savoir faire.
Bon séjour parmi nous. Et bienvenue à Courchevel.
We hope you enjoy your stay with us. And welcome to Courchevel.
Lord et Lady Fink Philippe et Suzanne Capezzone
Lord and Lady Fink Philippe and Suzanne Capezzone
5 | Le K2 Collections | MAGAZINE
98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850
INTRODUCES
Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
All
our
brands
available
on
:
www.kronometry1999.com
8.00 PM SHINJUKU-KU TOKYO
RUE DU ROCHER COURCHEVEL 1850 TEL: +33 4 79 08 33 89
12.00 AM HIRARI IKEDA - NAKAMEGURO TOKYO
11.00 PM ZHANG XU YING - SHINJUKU-KU TOKYO
FOLLOW THE TOKYO DIARY OF #ROCKSTUDSPIKE WWW.VALENTINO.COM
RARE AND MAGNIFICENT JEWELS
COURCHEVEL
М У С СА Й Е Ф Ф РЕДКИЕ И ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ
Лондон
Женева
moussaieff-jewellers.com
Гонконг
Куршевель
@moussaieffjewellers
COURCHEVEL ST BON Rue de l’Église Tel. +33 (0)4 79 04 27 95 ZILLI.COM
THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD
RUE DU ROCHER, COURCHEVEL
welcome@bernard-orcel.com www.bernard-orcel.com
PROMENADE 74, GSTAAD
RUE DU ROCHER, COURCHEVEL
welcome@bernard-orcel.com www.bernard-orcel.com
PROMENADE 74, GSTAAD
M
5
ÉDITO
—
STÉPHANE CIPRE
HAUTE SCULPTURE
25
HIVER/WINTER 2017/2018 - COURCHEVEL 1850
NEWS
LE K2 MAGAZINE Hiver/Winter 2017-18 COURCHEVEL 1850
—
49 ART
—
64 76 SHOPPING
—
GASTRONOMIE
—
MAIRE
N°11
N°11
21 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SOM
107 COURCHEVEL
—
114 SAGA
—
118 ENGAGEMENT
—
120 AUTO
N°11
MAIRE
—
22 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SOM
M
CAPTURE-MOI
DESSINÉ ET MANUFACTURÉ EN FRANCE BOUTIQUE 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS +33 1 42 96 47 20 JULIAN JOAILLIERS ESPACE DIAMANT COURCHEVEL 1850 +33 4 79 08 31 80
SEDA MANOUKIAN JOAILLERIE
COURCHEVEL
I
VA L - D ’ I S È R E
I
S A I N T- T R O P E Z
BERNARD ORCEL, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / +33 (0)4 79 08 23 51 / www.bernard-orcel.com contact@sedamanoukian.com seda.manoukian_joaillerie
www.sedamanoukian.com
NEWS
—
LE
K2
DJOLA
© Patrick Humblot - Architect paysagiste
LE K2 DJOLA, DERNIER-NÉ DE LE K2 COLLECTIONS LE K2 DJOLA, THE NEWEST MEMBER OF K2 COLLECTIONS
En décembre 2017, Le K2 Collections s’enrichit d’un nouvel écrin. Il s’agit d’un boutique-hôtel 4 étoiles imaginé par la famille Capezzone. In December 2017, K2 Collections added a new showpiece. A 4-star boutique hotel designed by the Capezzone family.
« Le petit frère ». C’est ce que signifie en tibétain, le mot « Djola ». Un nom qui est loin d’être anodin : le sémillant boutique-hôtel s’inspire directement de ses aînés. Le K2 Djola arbore, à l’image du K2 Altitude et du K2 Palace, une décoration soignée pensée et mise en œuvre par Thomas Capezzone, architecte d’intérieur et fils de Suzanne et Philippe Capezzone « Celle-ci s’inscrit dans la lignée de l’inspiration tibétaine propre à ses aînés. » Le K2 Djola, un cocon 4 étoiles qui s’annonce aussi relaxant que gourmand.
25 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Dans une atmosphère cosy où prédominent les tons de carmin, beige et suie, le K2 Djola conjugue luxe contemporain, confort et simplicité. Dans un cadre idéal, au cœur du village de Courchevel 1850, ce sont vingt-quatre chambres et suites qui offrent à leurs hôtes une vue imprenable sur les massifs enneigés. Le K2 Djola, une oasis de détente absolue, entre luxe et modernité, à deux pas de l’animation incessante du village.
NEWS K2 DJOLA
“ L’atmosphère délicate et feutrée du salon bibliothèque s’annonce, quant à elle, propice au Tea Time…”
© Thomas Capezzone - Architecte d’intérieur
—
Tea time au coin du feu
De l’aurore au crépuscule, le K2 Djola fera le bonheur des gourmets. En témoigne un buffet élégant et généreux lors du breakfast time. Après une matinée bien remplie alentour, viendra le moment de succomber aux délices exquis de la carte snacking, résolument contemporaine, proposée pour le lunch time. L’atmosphère délicate et feutrée du salon bibliothèque s’annonce, quant à elle, des plus propices au tea time, plus tard dans l’après-midi. Au coin du feu, confortablement installés, les épicuriens découvriront cette tradition revisitée par Sébastien Vauxion, le chef pâtissier des maisons du K2 Collections. Enfin, le « Tea Shop » de l’hôtel accueillera chacun avec bonheur et chaleur, proposant les produits culinaires finement sélectionnés par les équipes du K2 Collections. Parmi ceux-ci et entre autres, de somptueux chocolats signature et des confitures exquises du chef pâtissier feront le délice des visiteurs de la boutique. Le K2 Djola, 2 petit frère gourmand, qui a déjà tout d’un grand ! un
“The little brother”. This is what “Djola” means in Tibetan. A name that is far from innocuous: the vibrant boutique-hotel draws inspiration directly from its older brothers. Like Le K2 Altitude and the Le K2 Palace, Le K2 Djola sports an elegant decor thought through and implemented by Thomas Capezzone, interior designer and son of Suzanne and Philippe Capezzone. “It’s in line with the Tibetan inspiration peculiar to his older brothers.” Le K2 Djola, a 4-star cocoon that promises to be as relaxing as it is gastronomic. In a cozy atmosphere where carmine, beige and soot-grey tones predominate, Le K2 Djola combines contemporary luxury, comfort and simplicity. In an ideal setting, in the heart of the village of Courchevel 1850, twenty-four rooms and suites offer their guests a breathtaking view of the snow-covered mountains. The K2 Djola, an oasis of absolute relaxation, between luxury and modernity, close to the hustle and bustle of the village.
26 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Tea time by the fire
From dawn to dusk, Le K2 Djola will delight gourmets. An elegant and and generous buffet during breakfast time. After a full morning, it’s soon time to succumb to the exquisite delights of the resolutely contemporary snack menu proposed for lunch time. The delicate and cozy atmosphere of the library, meanwhile, more conducive to tea time, looks promising for later in the afternoon. Sat comfortably, by the fireside, epicureans will become acquainted with this fine tradition revisited by Sebastien Vauxion, the K2 Collections Chef Pâtissier. Finally, the hotel “Tea Shop” will happily and warmly welcome everyone, offering culinary products carefully selected by the K2 Collections teams. Including, amongst other things, sumptuous signature chocolates and exquisite jams from the Chef Pâtissier that will delight shop visitors. K2 Djola, a greedy little brother, who already has everything a big one has!
NEWS INTERVIEW
—
Combinant luxe et modernité, le somptueux boutique-hôtel s’inscrit pleinement dans la lignée du K2 Altitude et du K2 Palace. Interview de l’exploitant Philippe Capezzone. With its combination of luxury and modernity, the sumptuous boutique lodge-style hotel fits in perfectly with Le K2 Altitude and Le K2 Palace. Here in interview, Philippe Capezzone, the owner.
LE K2 DJOLA, L’ESPRIT DE FAMILLE LE K2 DJOLA, THE FAMILY SPIRIT 28 | Le K2 Collections | MAGAZINE
NEWS INTERVIEW
© Marc Berenguer
—
En quoi Le K2 Djola s’inspire-t-il de ses aînés ? C’est simple : c’est leur petit frère. Cela signifie qu’il a tous les traits de la famille Le K2 Collections, et en premier lieu son inspiration tibétaine dans tous les registres intangibles qui donnent cette ambiance si particulière, mais aussi dans le design et la décoration. En outre, les équipes qui l’animent sont empreintes du même enthousiasme pour l’accueil, le service, et le plaisir des hôtes. Un enthousiasme réel et discret à la fois, qui constitue la signature : Le K2 Collections. Comment se démarque-t-il toutefois de ses aînés ? En tant que petit frère, Le K2 Djola n’est pas un clone. Il a sa personnalité propre et en même temps un vrai esprit de famille. Le K2 Djola s’adresse à une clientèle en quête de confort, de simplicité, et de bien-être. Il plaira autant aux clients actuels de ses aînés qu’à une clientèle différente, en quête de nouveauté, dans un cadre atypique, cool et smart à la fois. Typiquement, un groupe d’ami(e)s ou une famille qui vient passer un séjour en souhaitant faire une dépense raisonnable tout en ayant une qualité de prestations haut de gamme, leur facilitant la vie, leur permettant de se sentir bien, et ceci en plein cœur du village de Courchevel 1850. Autant dire, un attrait très distinct de ses aînés. Le K2 Djola, c’est l’assurance d’une prestation dans le plus pur « esprit Le K2 », et probablement le meilleur compromis entre luxe et modernité. Avec Le K2 Djola, Le K2 Collections exprime parfaitement l’esprit de la collection Signature.
est pleine et entière. À propos, ce projet peut aussi revêtir une dimension familiale pour nos hôtes qui le souhaiteraient : il se situe à deux pas du village des enfants.
Quelle expérience promet-il à ses hôtes ? Nous avons tout mis en œuvre pour penser et réaliser Le K2 Djola comme un lieu où chacun vivra une expérience que nous souhaitons inoubliable émotionnellement, car chacun y vivra son histoire dans un contexte de simplicité, de confort et de bienêtre. Nous l’avons fait avant tout avec notre cœur, et allons le faire vivre avec notre cœur et celui des équipes. Il serait présomptueux d’en dire plus. Nous avons confiance.
Comment a été composée la future équipe du K2 Djola ? La motivation a été le critère clé de sélection pour constituer l’équipe. Les personnalités, les compétences, les travers, les talents, nous les connaissons dans nos équipes. La motivation a compté avant tout. De même, parmi les nouvelles recrues pour Le K2 Djola, c’est la motivation qui a fait la décision. Nous sommes très fiers de cette équipe, et ceci pour chacun des métiers qu’elle couvre.
Ce projet revêt-il une dimension familiale ? Plus que jamais ! Ou tout autant, en tous cas. Désormais, et depuis quelques années déjà, nous pensons les projets en famille, nous les réalisons en famille et nous les exploitons en famille. Efforts, temps forts, succès, retraits, tout est partagé, assumé, résumé et relancé. Ainsi se suivent les projets, avec un enthousiasme jamais émoussé, au contraire, toujours plus fort, car le meilleur projet est toujours le suivant, quand la satisfaction du précédent
À long terme, quel objectif visez-vous pour Le K2 Djola ? Dans la famille, nous avons pour devise : « Quand la magie ne cède rien à la raison, l’expérience est inoubliable ». C’est exactement notre ambition pour Le K2 Djola dans le cadre de sa personnalité propre, de ses atouts à lui, de ses caractéristiques. Un petit frère est un petit frère, il le reste toute sa vie. Nous connaissons tous des fratries. Parfois, nous avons plus d’affinité avec le frère aîné, parfois avec le petit
29 | Le K2 Collections | MAGAZINE
frère. Et parfois avec l’un ou l’autre, alternativement. Vous l’avez compris, notre objectif à long terme pour Le K2 Djola, c’est de faire de lui un membre éminent de la collection Signature, reconnu et recherché pour ses qualités propres. Il se fera, c’est certain, une place de choix dans la collection. À court comme à moyen et long terme, tant que la devise sera appliquée, les hôtes seront heureux. Quels sont vos autres projets en cours – ou futurs – pour Le K2 Collections ? Projets rime avec secret. Par nature nous sommes plutôt discrets, pas vraiment secrets. Mais pour l’heure, même si nous avons des projets concrets, il est encore trop tôt pour en livrer la teneur.
How is Le K2 Djola inspired by her older siblings? It’s simple: he’s their kid brother. The hotel has all the K2 Collections family features, starting with the Tibetan influence on its style that gives it that unique atmosphere, and then the design and décor. Besides that, the teams that run it are filled with the same passion for hospitality, service and guest comfort. A passion that is both tangible and discreet, which represents: Le K2 Collections.
NEWS INTERVIEW
© Thomas Capezzone - Architecte d’intérieur
—
How does it stand out from its older siblings? It may be the youngest brother but Le K2 Djola is by no means a clone. It has its own personality plus a good dose of the true family spirit. Le K2 Djola is aimed at a clientele looking for comfort, simplicity, and wellbeing. It will appeal as much to existing customers of the two brother hotels as to a different set, those looking for something new, in atypical surroundings, that’s cool and smart. More specifically, groups of friends or families wanting a holiday at a reasonable price but with the high quality of service that makes life easy, makes them feel right at home, in the heart of Courchevel 1850. Suffice it to say, its appeal is very distinct from the older siblings. Le K2 Djola guarantees the purest “K2 spirit”, and probably the best blend of luxury and modernity. With the addition of K2 Djola, K2 Collections perfectly expresses the spirit of the Signature Collection. What guest experience does it promise? We’ve made every effort to plan and develop Le K2 Djola as a place where each guest can enjoy what we hope is an emotionally unforgettable experience, in a setting that offers simplicity, comfort and well-being. We put our heart and soul into creating it, we’ll put our heart and soul into bringing it to life and the team will too. It would be presumptuous to say any more than that. We are confident. Does this project have a family dimension? More than ever! Or just as much anyway. As of now, and for the past few years, we consider projects as a family, embark on them as a family and run them as a family. Efforts, high points, successes, setbacks, everything is shared, assumed, reviewed, addressed. Consequently, the projects remain coherent, enthusiasm is never blunted. Rather the opposite, it’s always sharpened because the best project is
always the next one, once the previous one is done and dusted. By the way, this project can also take on a whole family dimension for guests who want that: it’s located two steps away from the children’s village. How was the future Le K2 Djola team put together? Motivation was the key selection criterion for building the team. Personalities, competencies, shortcomings, talents, we know what they are in our teams. Motivation mattered above all else here. Equally, with the new K2 Djola recruits, it’s motivation that made the decision. We are very proud of this team, and all the skills that they bring to it. In the long-term, what is your objective for Le K2 Djola? Within the family, our motto is: “when magic cedes nothing to logic and reason, the experience is truly memorable”. That’s exactly our ambition for Le K2 Djola in the context of its personality, strengths and
30 | Le K2 Collections | MAGAZINE
distinctive features. A kid brother is a kid brother for their entire life. We all know some siblings. Sometimes we have more affinity with the older one, sometimes with the youngest. And sometimes we alternate between the two. As you can see, our long-term goal for Le K2 Djola is to make him an outstanding member of the Signature Collection, much sought after on his own merits. The hotel will, for sure, take a prominent position in the collection. In the short-, medium- and long-term, as long as the motto is applied, the guests will be happy. What are your other upcoming - or future - K2 Collections projects? Secret and projects go together. By nature we are rather discreet, not really secretive. But for now, even if we have projects in the pipeline, it’s still too early to tell you anything about them.
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 27 ans. Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Allianz Agences - COURCHEVEL TROLEZ N° ORIAS 07 028 012 BP 64 La Résidence n°2 Z 73120 COURCHEVEL Cedex Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 - 4007421@agents.allianz.fr
Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek
Votre assureur, avec vous au sommet.
NEWS LE K2
—
UP IN THE AIR Le
vol
d’une
montgolfière
fend l’air pur et silencieux des sommets des 3 Vallées. Aux commandes, Matthew Eaton, l’aérostier de la dernière création du K2 Collections. A hot air balloon slides through the pure and silent skies of the Three Valleys peaks. At its helm is Matthew Eaton, the pilot of the K2 Collections’ latest innovation.
S’envoler dans un mouvement élégant au-dessus des célèbres sommets des 3 Vallées. Atterrir paisiblement après un vol « découverte » depuis le plus beau des points de vue des Alpes françaises. C’est ce que vous propose Le K2 Collections qui innove cette saison 2017-2018, en proposant au départ de l’Altiport de Courchevel 1850 des vols en montgolfière Le K2 Collections.
33 | Le K2 Collections | MAGAZINE
K2 Collections invites guests to enjoy an elegant maiden flight above the famous Three Valleys mountain summits to discover breathtaking views over the French Alps before a gentle touch-down... Departures for this exciting 2017-2018 winter season ballooning experience take place from the Courchevel 1850 mountain airport.
NEWS GASTRONOMY
© Marc Berenguer
—
Jean-Alain Baccon et Sébastien Vauxion définissent
LE SARKARA : IMAGINER UN NOUVEL ART DE LA PÂTISSERIE THE SARKARA: INVENTING A NEW ART OF PATISSERIE 34 | Le K2 Collections | MAGAZINE
les nouveaux contours d’une gastronomie entièrement tournée vers le sucré, en offrant aux plats toute la place qui leur revient. SarKara est le nouvel écrin du K2 Palace entièrement dédié à l’art de la pâtisserie. Jean-Alain Baccon and Sébastien Vauxion are defining the new shape of a cuisine entirely devoted to sweet, offering these dishes their rightful place. SarKara is a new restaurant in Le K2 Palace dedicated to the art of patisserie.
NEWS GASTRONOMY
© Matthieu Cellard
—
Les hôtes de Le K2 Collections comme les gourmets de la station de Courchevel pourront déguster, chaque après-midi, un véritable repas concocté par Sébastien Vauxion. L’occasion unique de découvrir les desserts d’un chef pâtissier « quatre étoiles Michelin », habituellement réservés aux tables gastronomiques, le Montgomerie et le Kintessence. À la carte, l’édition « Rétro » décline les classiques de la pâtisserie française ; l’édition « Nouvelle Ère » offre le plaisir de se laisser emporter par l’élégance et la délicatesse des desserts proposés aux tables
gastronomiques. On retrouve aussi des créations spécialement imaginées pour le repas. Pour les plus gourmands, le menu « Collection » reprend une sélection de desserts signature de Sébastien Vauxion. Déjà hissée à un haut niveau d’exigence, la pâtisserie, telle qu’imaginée par Sébastien Vauxion, entre dans une nouvelle ère. Each afternoon, K2 Collections guests, as well as foodies staying in the Courchevel resort, can enjoy a meal prepared by Sébastien Vauxion. A unique opportunity to discover the desserts of a four
35 | Le K2 Collections | MAGAZINE
star Michelin Chef Pâtissier, usually reserved for the hotel’s gourmet restaurants, Le Montgomerie and Le Kintessence. On the à la carte menu, the “Rétro” selection lists French patisserie classics while the “New Age” selection, with delicate and elegant desserts from the gastronomic restaurants, promises to be a transport of delight. You will also find the Chef’s special creations. And for true gourmands, the “Collection” includes a selection of Sébastien Vauxion signature dishes. Already raised to a high standard, pâtisserie, as conceived by Sébastien Vauxion, is entering a new age.
N E W S S PA
© Marc Berenguer
—
L’EXPERTISE VALMONT AU K2 COLLECTIONS VALMONT EXPERTISE AT K2 COLLECTIONS Au cœur de leurs Goji Spas, les deux
hôtels
K2 Palace
et
K2 Altitude accueillent les soins suisses Valmont. Une parenthèse de détente à l’état pur. Step into the K2 Palace or K2 Altitude Goji Spa for a deliciously relaxing treatment courtesy of Valmont...
Cet hiver, au sein d’un authentique îlot de bien-être, la maison Valmont signe son arrivée au Goji Spa à travers des soins signatures exceptionnels. Spécialisé dans la cosmétologie anti-âge, Valmont propose de véritables cures de jouvence, en se basant sur les quatre facteurs du vieillissement : le manque d’hydratation, la perte d’énergie, la relâche cutanée et l’éclat de la peau en berne. Alliée à l’expertise des équipes des Goji Spas, la technicité des produits de la marque offre ainsi une carte de soins idéaux pour lutter contre les signes du temps : Rituel Antirides & Fermeté, Rituel Éclat, Rituel Énergie, Rituel Hydratation, Anti-âge Réparation UV… Cette saison, les hôtes découvriront également un Soin Signature Corps K2, aux effets immédiats. Sa technique de massage originale, relaxante et
36 | Le K2 Collections | MAGAZINE
stimulante réveille chaque muscle endolori par l’effort. Pour une sensation de douceur et de réconfort total. La maison Valmont insuffle aussi tout son savoirfaire cosmétologique dans un soin d’exception : le Soin Majestueux L’Elixir des Glaciers. Pendant 90 minutes, ce traitement allie les vertus de l’ADN et les richesses des produits issus de la ruche. Une approche inédite de la beauté et du soin. This season, Valmont is making a grand entrance at the Goji Spas - the K2 Collections oases of well-being - with a range of exceptional signature treatments. A specialist in anti-ageing cosmetology, Valmont’s treatments are a genuine fountain of youth, formulated around the four factors of ageing: dryness, energy loss, skin slackening and a dull complexion. Combined with the expertise of the Goji Spa teams, the brand’s technical prowess is the secret behind a treatment menu perfect for fighting the passage of time, featuring an AntiWrinkle & Firmness Ritual, Radiance & Glow Ritual, Energy Ritual, Hydration Ritual, Anti-age UV Repair Treatment, etc. Guests will also be able to discover the immediate effects of the K2 Signature Body Treatment, which uses an original massage technique to relax, stimulate and awaken overworked muscles for total ease and comfort. Valmont’s unrivalled cosmetology know-how has also given life to a unique new treatment: the precious Elixir des Glaciers Majestic Treatment. Lasting 90 minutes, this ultimate skin care ritual combines the benefits of DNA and riches of products of the hive. A genuine beauty and skin care revolution.
ESSENCE OF BEES Découvrez la beauté issue de la ruche Parce que la beauté naît de la nature, L’Elixir des Glacier accomplit la prouesse technique de réunir le meilleur de la ruche dans un complexe unique. Essence of Bees, la puissance régénérante de la gelée royale, la force assainissante de la propolis et l’efficacité hydratante du miel. Des textures hautement sensorielles, une application divine, une efficacité sans égal pour contrer les signes du temps.
www.evalmont.com
NEWS
—
K2 DJOLA - ХРАНИТЕЛЬ ТРАДИЦИЙ —
LE K2 DJOLA - МЛАДШИЙ В ГРУППЕ LE K2 COLLECTIONS — В ДЕКАБРЕ 2017 ГОДА LE K2 COLLECTIONS ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ 4-ЗВЁЗДОЧНЫЙ БУТИК-ОТЕЛЬ. «Djola» - «младший брат» - очень похож на старших. Дизайн интерьеров создал и воплотил в жизнь Томас Капеццоне (Thomas Capezzone), сын владельцев группы. В уютных номерах отеля Le K2 Djola сочетаются роскошь, комфорт и простота. ПЯТЬ ЧАСОВ – САМОЕ ВРЕМЯ ПИТЬ ЧАЙ У КАМИНА Le K2 Djola – настоящий рай для гурманов. Атмосфера гостинойбиблиотеки приглашает посетителей удобно расположиться в кресле и насладиться традиционным английским чаепитием. В «Чайном салоне» отеля гостям, помимо прочих лакомств, предложат фирменные шоколадные конфеты и вкуснейшие сорта варенья от шефа-кондитера Себастьена Воксьона (Sébastien Vauxion). Le K2 Djola ещё совсем «молод», но уже ни в чем не уступает престижным отелям с большим опытом!
Что K2 Djola унаследовал от своих предшественников? В этом отеле сохранены все характерные черты K2 Collections в плане дизайна и внешнего оформления. Подбирая персонал, мы руководствовались основными принципами нашей группы: доброжелательность, высокий сервис, стремление сделать пребывание наших гостей максимально приятным – наша главная задача. Чем отличается K2 Djola от своих «старших братьев»? У K2 Djola свой характер: исключительный комфорт, простота и уют. Этот отель пришелся по вкусу как нашим постоянным клиентам, так и новым гостям. K2 Djola – это великолепный компромис между роскошью и современностью. Как бы вам хотелось, чтобы ваши гости чувствовали себя? Для нас чрезвычайно важно, чтобы каждый гость получил здесь незабываемые эмоции и прожил в K2 Djola «маленькую жизнь». А что насчет семейного отдыха? Через несколько лет мы представим «семейный проект» - для отдыха с детьми. Как вы подбирали персонал отеля? Главный критерий - мотивация. Помимо этого, мы также учитывали такие личные качества, как профессиональный опыт и способность к развитию. Как Вы представляете себе будущее K2 Djola? Наша основная цель состоит в том, чтобы со временем K2 Djola стал заметным членом семьи коллекции Signature, известным и желанным.
АЭРОСТАТ (МОНГОЛЬФЬЕР) ОТЕЛЯ LE K2 COLLECTIONS - НОВЫЙ ГОСТЬ В НЕБЕ НАД ТРЕМЯ ДОЛИНАМИ — В ЧИСТОМ ВОЗДУХЕ ТРЕХ ДОЛИН ПАРИТ, НАРУШАЯ ПРИВЫЧНЫЙ ПОКОЙ, АЭРОСТАТ. ЗА ШТУРВАЛОМ – МЭТЬЮ ИТОН (MATTHEW EATON), ПИЛОТ ПОСЛЕДНЕГО СОЗДАНИЯ ОТЕЛЯ K2 COLLECTIONS. Аэростат элегантно скользит над знаменитыми вершинами Трех долин. А затем мягко опускается на землю после экскурсионного полета к самым красивым точкам Французских Альп. Такое новое развлечение предлагается гостям отеля K2 Collections в сезоне 2017-2018. Полет на аэростате начинается из аэропорта Куршевель 1850.
38 | Le K2 Collections | MAGAZINE
NEWS
—
© Marc Berenguer
SARKARA – НОВОЕ СЛОВО В КОНДИТЕРСКОМ ИСКУССТВЕ — ЖАН-АЛЕН БАККОН (JEAN-ALAIN BACCON) И СЕБАСТЬЕН ВОКСЬОН (SÉBASTIEN VAUXION) ПРЕДЛАГАЮТ ПОСЕТИТЬ SARKARA - «ПЕЩЕРУ С СОКРОВИЩАМИ» ОТЕЛЯ K2 PALACE, ГДЕ МОЖНО ПОПРОБОВАТЬ ВЫДАЮЩИЕСЯ ШЕДЕВРЫ КОНДИТЕРСКОГО ИСКУССТВА. Гости отеля K2 Collections и гурманы курорта Куршевель теперь могут в полной мере насладиться разнообразными блюдами, приготовленными Себастьеном Воксьон. В ресторанах Monthomerie и Kintessence Вас ждут изысканные десерты, созданные шеф-поваром, обладателем четырех звезд Michelin. Посетителям на выбор предлагаются две палитры: «Ретро» классические французские десерты, и «Новая эра» - необычная и тончайшая игра вкусовых нюансов, соблазн перед которым невозможно устоять. А для самых взыскательных гурманов разработано меню «Коллекция», в котором представлены десерты Signature, выбранные самим Себастьеном Воксьоном. Творения Себастьена Воксьона, несомненно, открывают новую эру в кондитерском искусстве.
VALMONT: ЭКСПЕРТ В ОБЛАСТИ КОСМЕТОЛОГИИ ТЕПЕРЬ В ОТЕЛЯХ K2 COLLECTIONS — ШВЕЙЦАРСКАЯ КОМПАНИЯ VALMONT В СПА-САЛОНАХ GOJI SPA ОТЕЛЕЙ K2 PALACE И K2 ALTITUDE: НАСЛАДИТЕСЬ МГНОВЕНИЯМИ ПОЛНОГО РАССЛАБЛЕНИЯ Этой зимой компания Valmont представляет свои услуги в спасалонах Goji Spa. Эксперт в области антивозрастной косметологии, Valmont предлагает курсы омоложения, направленные на борьбу с четырьмя основными факторами, приводящими к старению: недостатком влаги, снижением способности клеток к регенерации, увяданием и тусклым цветом кожи. По желанию гости в этом сезоне также могут заказать процедуру ухода за телом Soin Signature Corps K2. Данная эксклюзивная техника массажа помогает снять напряжение в уставших мышцах. Помимо этого, Valmont предлагает программу Soin Majestueux L’Elixir des Glaciers, в которой эффективность средств на основе ДНК сочетается с удивительными косметическими свойствами продуктов пчеловодства.
39 | Le K2 Collections | MAGAZINE
NEWS MODE
—
FRAUENSCHUH LE TYROL VERSION LUXE TYROL LUXURY SKIWEAR
Avec le changement d’adresse de
la
boutique
Courchevel
compte
Blu&Berry, toujours
parmi les lieux qui, en exclusivité, proposent les luxueuses tenues de ski Frauenschuh. Blu&Berry may have changed their address in Courchevel but it is still one of the exclusive places that offer luxury Frauenschuh skiwear.
Réputée dans le monde entier, la maison autrichienne reste néanmoins attachée à ses racines. Celles d’une histoire de famille ancrée dans le Tyrol depuis plus de cinquante ans. À travers un savoir-faire d’excellence sont confectionnées de superbes tenues très féminines, aux coloris sobres et aux lignes épurées, signes distinctifs d’un design pointu à l’élégance intemporelle et singulière. Une esthétique portée par des textiles intelligents, écologiques, et dotés d’importantes propriétés techniques, garantissant un confort maximal par grand froid. Ces pièces luxueuses ne sont d’ailleurs disponibles que dans cinquante points de vente à travers le globe, tous situés au-dessus de 1 000 mètres. Une liste ultra-sélecte que la boutique Blu&Berry de Courchevel complète, à travers des vitrines féeriques, dès le mois de décembre 2017. À 1 850 mètres exactement.
Renowned worldwide, the Austrian luxury fashion house nonetheless remains attached to its roots. A family business that has been established in Tyrol for more than 50 years. Their excellent savoir-faire produces superb feminine outfits with clean lines in muted colours, the distinctive signs of cutting edge design and singular, timeless elegance. An aesthetic supported by eco-friendly, intelligent textiles with important technical properties, ensuring maximum comfort in the severe cold. These luxury pieces are only available in 50 outlets worldwide, all of them above 1000 metres of altitude. An ultra-select list that Courchevel’s Blu&Berry boutique completes, through its enchanting window displays, from December 2017. At exactly 1850 metres.
Blu&Berry – Rue de l’Église - Courchevel 1850 www.bluandberry.com Instagram et Facebook: bluandberry
Blu&Berry – Rue de l’Église - Courchevel 1850 Instagram and Facebook: bluandberry www.bluandberry.com
40 | Le K2 Collections | MAGAZINE
NEWS MODE
—
42 | Le K2 Collections | MAGAZINE
NEWS MODE
—
LORO PIANA EN MODE HIVER LORO PIANA IN WINTER MODE Fibre de lotus de Birmanie, laine mérinos extrafine d’Australie… C’est avec les matières les plus rares et raffinées du monde que Loro Piana conçoit ses pièces exclusives. Celles et ceux qui souhaitent pratiquer leur activité sportive sans faire de compromis en matière de style trouveront leur bonheur parmi les pièces de cette maison iconique. La collection Christmas 2017 s’inscrit résolument dans cette tradition. À l’image du modèle de veste féminine Icery, chiquissime avec son motif prince-de-galles, au confort inégalable grâce à un cashmere waterproof. Ces messieurs ne seront pas en reste, avec une veste résistante à l’eau comme au vent, qui s’assortira aussi bien à un pantalon de ski qu’à une tenue plus urbaine. Sobriété élégante, matières luxueuses : tout l’ADN Loro Piana. Loro Piana - Rue du Rocher - Courchevel 1850 Facebook : LoroPiana - Instagram : loropianaofficial www.loropiana.com
Lotus fibre from Burma, extra-fine merino wool from Australia… Loro Piana creates his exclusive pieces with the rarest and most refined materials in the world. Men and women who want to practice their sport without compromising on style will find exactly what they are looking for among the pieces from this iconic house. The 2017 Christmas Collection firmly follows in the tradition. Reflected in the Icery women’s jacket, chiquissime in Prince of Wales check, incomparable comfort thanks to its waterproof cashmere. The gentlemen are not forgotten with a waterproof, wind-resistant jacket that will work just as well with ski pants as with a more urban look. Elegant simplicity, luxurious materials: Loro Piana’s DNA. Loro Piana - Rue du Rocher - Courchevel 1850 Facebook : LoroPiana - Instagram : loropianaofficial www.loropiana.com
43 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Disponible
dans
la
nouvelle
boutique Loro Piana de Courchevel, la collection Christmas de la griffe italienne allie confort et élégance en toutes circonstances. Available in the new Loro Piana boutique
in
Courchevel,
the
Italian label’s Christmas Collection combines comfort and elegance, it goes without saying.
NEWS MODE
—
BLU&BERRY BELLE DE JOUR COMME DE NUIT BLU&BERRY: BEAUTIFUL BY DAY AND BY NIGHT Emmenant prestigieuses
avec
elle
collections
ses de
prêt-à-porter, Blu&Berry change d’adresse à Courchevel 1850. Des pièces d’exception, idéales pour briller sur les pistes ou à la nuit tombée. Taking its prestigious prêt-àporter collections along with it, Blu&Berry is moving to a new address in Courchevel. Exceptional pieces, ideal for sparkling on the slopes or after dark.
C’est à Courchevel 1850, rue de l’Église exactement, que Blu&Berry inaugure son nouvel écrin. Des maisons de luxe telles que Dries Van Noten, Céline, ou marques de créateurs à l’instar d’Isabel Marant, laissent place ici à une magnifique sélection de vêtements et accessoires. C’est sans compter l’arrivée de la griffe espagnole Loewe. Comble de l’élégance, les pièces de la maison Alaïa ou les fourrures griffées Daniel Vezza et Manzoni 24, conviendront parfaitement aux soirées de la très chic station hivernale. Les journées sur les pistes n’en sont pas moins oubliées : avec des vêtements techniques aux coupes féminines. Les tenues des luxueuses maisons Frauenschuh ou Authier allient divinement confort et allure par grand froid. Qu’importe l’occasion, Blu&Berry s’impose comme l’adresse incontournable de celles qui souhaitent prendre de l’altitude avec style. Blu&Berry – Rue de l’Église - Courchevel 1850 www.bluandberry.com - Instagram et Facebook: bluandberry
44 | Le K2 Collections | MAGAZINE
In Courchevel 1850, Rue de l’Eglise to be exact, Blu&Berry is opening its new store. Luxury fashion names such as Dries Van Noten and Céline, designer brands like Isabel Marant, a stunning selection of clothes and accessories. Not forgetting the arrival of the Spanish label Loewe. The height of elegance, Alaïa pieces and furs designed by Daniel Vezza and Manzoni 24 are perfect for evenings in this very chic winter resort. Days on the ski-slopes have not been forgotten either: technical skiwear with feminine cuts, the outfits from luxury brands Frauenschuh and Authier combine comfort and style for the severe cold divinely. Whatever the occasion, Blu&Berry is a must for those wanting to take to the slopes in style. Blu&Berry – Rue de l’Église - Courchevel 1850 www.bluandberry.com - Instagram et Facebook: bluandberry
NEWS MODE
—
ТИРОЛЬСКИЙ ЛЮКС —
БУТИК BLU&BERRY В КУРШЕВЕЛЕ СМЕНИЛ АДРЕС, НО, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ОСТАЕТСЯ ОДНИМ ИЗ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ МАРКИ FRAUENSCHUH – ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ЭЛИТНОЙ ОДЕЖДЫ ДЛЯ ГОРНОЛЫЖНОГО СПОРТА. Несмотря на всемирную известность, эта австрийская марка весьма трепетно относится к своим корням, тесно связанным с историей одной тирольской семьи, историей длиной более, чем в полвека. Благодаря безукоризненному вкусу и мастерству, рождаются великолепные коллекции женской одежды, в сдержанных тонах, с четкими линиями, характерными деталями и продуманным силуэтом – одним словом, вневременная и узнаваемая элегантность Для своих моделей марка Frauenschuh выбирает экологичные, «умные» ткани последнего поколения, обладающие такими свойствами, что сшитая из них одежда обеспечивает максимальный комфорт даже при самых сильных холодах. Уникальные вещи этого бренда продаются всего лишь в 50 точках по всему земному шару – и каждая из них находится на высоте не менее 1000 м, в том числе и бутик Blu&Berry в Куршевеле (точная высота – 1850 м) в рождественских витринах которого, начиная с декабря 2017 года, Вы сможете увидеть модели Frauenschuh. Blu&Berry – Rue de l’Église - Courchevel 1850 Instagram et Facebook: bluandberry www.bluandberry.com
BLU&BERRY: ПРЕКРАСЕН И ДНЕМ, И НОЧЬЮ —
LORO PIANA ПЕРЕХОДИТ НА «ЗИМНИЙ РЕЖИМ» — LORO PIANA – ИТАЛЬЯНСКАЯ МАРКА ОДЕЖДЫ, КОТОРАЯ ПРЕДЛАГАЕТ КОМФОРТНЫЕ И ЭЛЕГАНТНЫЕ ВЕЩИ НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ. В НОВОМ БУТИКЕ В КУРШЕВЕЛЕ ПРЕДСТАВЛЕНА ЗИМНЯЯ КОЛЛЕКЦИЯ CHRISTMAS. Лотосовый шелк из Мьянмы, великолепная шерсть австралийских мериносов… Итальянская компания Loro Piana известна тем, что для своих уникальных коллекций выбирает только самые редкие и изысканные материалы. Поэтому если в вопросах стиля никакие компромиссы для Вас неприемлемы, то знакомство с одеждой этого культового модного дома, станет поистине счастливым открытием. Новая коллекция Christmas 2017 ни на дюйм не изменяет традициям. Например, женская куртка Icery, сшитая из шикарной ткани с узором в клетку, с использованием особого водоотталкивающего кашемира, дарит ощущение необычайного комфорта. Модный дом не забыл и о представителях сильного пола – для них разработана модель непромокаемой куртки-ветровки, которая идеально сочетается как с горнолыжными брюками, так и с одеждой в стиле casual. Сдержанность, элегантность, качественные ткани и материалы – таковы основные принципы бренда Loro Piana. Loro Piana – rue Rocher – Куршевель 1850 Facebook: LoroPiana - Instagram: loropianaofficial www.loropiana.com 45 | Le K2 Collections | MAGAZINE
КОЛЛЕКЦИИ PRÊT-À-PORTER БРЕНДА BLU&BERRY ИЗ КУРШЕВЕЛЯ 1850 СМЕНИЛИ АДРЕС. УНИКАЛЬНАЯ ОДЕЖДА ЭТОЙ МАРКИ ИДЕАЛЬНО ПОДХОДИТ ТЕМ, КТО ПРИВЫК ВСЕГДА БЫТЬ В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ – КАК НА ГОРНОЛЫЖНЫХ СКЛОНАХ, ТАК И НА ВЕЧЕРНИХ ПРИЕМАХ. Торжественное открытие дверей новой «примерочной» Blu&Berry произошло на rue de l’Eglise, Куршевель 1850. По этому адресу уже собралась великолепная компания таких известных марок одежды и аксессуаров, как Dries Van Noten и Céline, а также дизайнерских бутиков (Isabel Marant и т.д.). Недавно здесь также появилась испанская марка Loewe. Такой богатый выбор брендов, позволяет подобрать комплекты для всех случаев. Для вечерних выходов на модном горнолыжном курорте идеально подойдет одежда знаменитого своей элегантностью дома Alaïa, дополненная модными меховыми изделиями от Daniela Vezza или Manzoni 24. Решили провести весь день на горнолыжном спуске? Женские модели и одежда на каждый день от таких элитных брендов, как Frauenschuh и Authier, позволят Вам не замерзнуть и удивят своим необычным дизайном. Blu&Berry Вы теперь найдете по адресу, который знаком каждому стильному покорителю вершин. Blu&Berry – Rue de l’Église - Courchevel 1850 Instagram et Facebook: bluandberry www.bluandberry.com
CREATING YOUR PERFECT YACHT IS A JOURNEY WE’LL MAKE TOGETHER. Your dreams are without limits. So should your yacht.
#460EXP SANLORENZOYACHT.COM
FRANCE
Official dealer Sanlorenzo France P Blattès Yachting Port Camille Rayon 06220 Golfe Juan - France Tel: +33 4 93 93 13 69 philippe@sanlorenzofrance.com
MONTECARLO
Official dealer Sanlorenzo Montecarlo P Blattès Yachting Le Botticelli, 9 Avenue des Papalins 98000 Monaco Tel: +377 93 50 16 95 info@sanlorenzoyachtmonaco.com
SUPERYACHT
460EXP
LONDON
Official dealer Sanlorenzo London 24 Hanover Square W1S 1JD - London Tel: + 44 (0) 20 7952 6393 info@sanlorenzoyacht.uk
ART AGENDA
—
LA RUÉE VERS L’ART César, Modigliani, James Rosenquist, Paul Klee… De Londres à Lyon, en passant par Cologne, cette saison s’annonce riche en expositions. La preuve par six.
THE ART RUSH César, Modigliani, James Rosenquist, Paul Klee… From London to Lyons to Cologne, great exhibitions abound this season. Here are six examples.
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИХОРАДКА Сезар, Модильяни, Джеймс Розенквист, Пауль Клее… Лондон, Лион, Кёльн – в этом сезоне пройдёт множество выставок. Вот шесть самых ярких из них.
49 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ART AGENDA
© Museo Nacional del Prado
—
Lyon La Sucrière, le musée d’Art contemporain… Proposés par la commissaire Emma Lavigne, « Les Mondes flottants » de la Biennale d’art contemporain se partagent entre six lieux différents. L’occasion d’explorer l’importance du son, du sensoriel et du cosmos dans l’art contemporain. Un cocktail étonnant d’installations sonores, de performances et de musique expérimentale.
Bâle
Lyons The art biennial hosted at La Sucrière, the city’s contemporary art museum, features “Les Mondes Flottants” curated by Emma Lavigne. It unfurls across six different venues, providing opportunities to explore the importance of sound, the senses and the cosmos in contemporary art. An amazing cocktail of sound installations, performances and experimental music.
Basel
ЛИОН. Галерея Сюкриер, Музей современного искусства… Тематику биеннале современного искусства предложила приглашённый куратор Эмма Лавин: экспозиции под общим названием «Плывущие миры» проходят на шести различных площадках. Посетителям представится возможность оценить значение звука, сенсорных ощущений и космоса в современном искусстве. Удивительная смесь звуковых инсталляций, перформансов и экспериментальной музыки. Les Mondes flottants, Biennale de Lyon, jusqu’au 7 janvier 2018, www.biennaledelyon.com
C’est un aspect presque inexploré chez Paul Klee. Orchestrée par la Fondation Beyeler, « L’abstraction » dévoile une centaine d’œuvres issues de toutes les phases de sa création. Une série de pièces maîtresses et de tableaux rarement exposés, jusqu’à aujourd’hui ! Rien d’étonnant lorsque l’on sait que le collectionneur Ernst Beyeler fut un fervent défenseur du peintre suisse.
One aspect of Paul Klee’s work that is rarely explored is currently being highlighted by the Beyeler Foundation. “Abstraction” brings together about one hundred works from each phase in the artist’s career, including masterpieces and paintings that have rarely been exhibited to date. This should come as no surprise, given that collector Ernst Beyeler was a fierce defender of the Swiss painter.
БАЗЕЛЬ. Почти неизученная сторона творчества Пауля Клее. На выставке «Абстракция», организованной фондом Бейелер, объединено около сотни работ разных периодов творчества художника. Посетители увидят серию знаменитых работ, а также картины, которые до сих пор почти не выставлялись! Не удивительно: коллекционер Эрнст Бейелер был страстным почитателем швейцарского художника. Paul Klee à la Fondation Beyeler (Bâle), jusqu’au 21 janvier 2018, www.fondationbeyeler.ch
50 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Madrid Pendant plusieurs semaines, l’artiste chinois Cai Guo-Qiang a transformé, au musée du Prado, la salle des Royaumes en atelier. Objectif : créer des d’œuvres en dialogue avec celles des grands maîtres. Le point culminant de cette résidence ? Une fresque monumentale de 20 mètres de long, intitulée L’esprit de la peinture. On s’émerveillera aussi devant l’exposition monographique de toutes ses autres peintures, créées à partir de poudre enflammée. Madrid Chinese artist Cai Guo-Qiang transformed the Salón de Reinos (Hall of the Kingdoms) at the Prado Museum into his art studio for several weeks. His aim was to create works that interacted with the Great Masters. The climax of this residency was a monumental fresco measuring 20 metres in length, entitled The Spirit of Painting. The monographic exhibition of the artist’s other paintings, using ignited gunpowder, is equally amazing. МАДРИД. На несколько недель Зал Королевств, одно из зданий музея Прадо, превратился в мастерскую китайского художника Цая Гоцяна, который стремится создать работы, перекликающиеся с произведениями великих мастеров. В этот раз итогом его творчества стала монументальная 20-метровая фреска «Дух живописи». Посетители смогут также увидеть монографическую выставку всех его полотен, созданных с помощью горящего пороха. Cai Guo-Qiang au musée du Prado (Madrid), jusqu’au 4 mars 2018, www.museodelprado.es
ART AGENDA
Paris Dans une rétrospective éponyme, le Centre
Pompidou rend hommage à César. Disparu en 1998, connu pour ses « Empreintes », « Compressions » et « Extensions », l’artiste reste profondément attacher à une sculpture plus traditionnelle, liée au bestiaire et à la figure humaine. Il s’adonnera aussi à la création monumentale, comme en témoigne son célèbre pouce de 18 tonnes.
Paris
The Pompidou Centre is paying tribute to César, who died in 1998, in an eponymous retrospective. Known for his “Impressions”, “Compressions” and “Extensions”, the artist remained deeply attached to a more traditional style of sculpture based on animals and the human body. He also created monumental pieces, as illustrated by his famous thumb weighing 18 tonnes.
ПАРИЖ. В память о Сезаре центр Жоржа Помпиду организует одноимённую ретроспективу его работ. Скульптор, скончавшийся в 1998 году, в свое время приобрел известность, благодаря сериям работ «Отпечатки», «Компрессии» и «Экспансии», при этом он остался верен традиционному направлению в искусстве, где главными темами являются мифические существа и человеческое тело. Помимо этого, он успешно занимался монументальным творчеством, наглядный пример - его знаменитый «Палец» весом 18 тонн. César au Centre Pompidou (Paris), du 13 décembre 2017 au 26 mars 2018, www.centrepompidou.fr
Art: © Estate of James Rosenquist/VG Bild-Kunst, Bonn 2017 Photo: © Estate of Bob Adelman/VG Bild-Kunst, Bonn 2017
© SBJ / Adagp, Paris 2017 © Collection [mac] Musée d’art contemporain -Marseille Crédit photo / Photo credit © DR / All right reserved
—
Londres
Cologne
London In what is said to be the richest exhibition ever devoted to Modigliani in the UK, Tate Modern is showcasing portraits of the artist’s partner in life Jeanne Hébuterne, and of his friends, fans and supporters - including Picasso and Brancusi. The focal point of this retrospective is twelve nudes. These sensual works, which caused quite a scandal in their day, are now gathered together in a British cultural institution for the very first time.
Cologne This is a major first for the Ludwig Museum.
Il s’agirait du plus riche accrochage consacré à Modigliani outre-Manche. Aux visiteurs, la Tate Modern dévoile des portraits de sa compagne Jeanne Hébuterne, de ses amis, amateurs et supporters tels que Picasso ou Brancusi. Le point culminant de cette rétrospective ? Douze nus réunis – pour la première fois – dans une institution culturelle du Royaume-Uni. Des œuvres sensuelles qui, à l’époque de leur création, avaient suscité la controverse.
ЛОНДОН. Эта выставка станет самой крупной по числу представленных в Великобритании полотен Модильяни. Посетители Современной галереи Тейт смогут увидеть портреты спутницы художника Жанны Эбютерн, его друзей, почитателей и поклонников его творчества, таких как, Пикассо и Брынкуши. Главная «достопримечательность» ретроспективы двенадцать «Обнажённых», которые впервые собраны в Англии в одном культурном пространстве. В свое время эти чувственные работы вызвали немало споров. Modigliani à la Tate Modern (Londres), du 23 novembre 2017 au 2 avril 2018, www.tate.org.uk
51 | Le K2 Collections | MAGAZINE
C’est une grande première pour le Ludwig Museum. L’établissement n’a jamais exposé James Rosenquist, représentant célèbre du pop art américain. Marqué par les événements politiques de son époque, l’artiste a su combiner plasticité, contexte social et dimensions culturelles avec une étonnante virtuosité. Bonus : « Painting as Immersion » livre aussi pièces et documents d’archives susceptibles d’être à l’origine de ses sources d’inspiration. It has never before exhibited James Rosenquist, the American pop art icon. Marked by the political events of his day, the artist combined the visual arts, social context and cultural dimensions with amazing virtuosity. The exhibition entitled “Painting as Immersion” also includes archive materials and documents that may well explain his sources of inspiration.
КЁЛЬН. Впервые в музее Людвига. Ранее здесь никогда не выставлялись работы Джеймса Розенквиста, знаменитого представителя американского попарта. Художник, принимавший активное участие в политической жизни своей эпохи, проявил поразительное мастерство, уловив ведущие культурные тенденции и соединив в своих работах пластичность и социальный контекст. Приятной неожиданностью станут экспонаты и архивные документы, в которых, возможно, художник черпал вдохновения, используя их как отправную точку для своего творчества: они также будут представлены на выставке «Рисование как погружение». James Rosenquist au Ludwig Museum (Cologne), du 18 novembre 2017 au 3 avril 2018, www.museum-ludwig.de
52 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ART
— STÉPHANE
CIPRE
HAUTE SCULPTURE
Les amateurs d’art reconnaissent ses œuvres entre mille. L’artiste né en 1968 conçoit, dans son atelier de 300 m2, d’élégantes sculptures. Des pièces qui ont su séduire la famille Capezzone. Art lovers can pick his works out at a hundred paces. The elegant sculptures created by this young artist (born in 1968) in his 300-m² studio, did not fail to catch the eye of the Capezzone family.
SCULPTURE & SKIS 53 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ART STÉPHANE CIPRE
—
l existe des lieux prédestinés à réveiller l’enfant qui sommeille en nous. Niché dans les Alpes-Maritimes, à Saint-André-de-la-Roche, l’atelier de Stéphane Cipre est de ceux-là. Accompagné du bourdonnement des disqueuses, on y croise des bouteilles de Pétrus sanglées en cire, un Shark en mousse, ou encore un Dog attendant sagement d’être peint... Un joyeux capharnaüm visuel, aussi poétique que fascinant. C’est ici que l’artiste plasticien façonne, en juin 2017, aux côtés son épouse Leslie et de deux assistants, sa première sculpture consacrée au ski. Entre Stéphane Cipre et la discipline, c’est une histoire qui dure. « Mes parents avaient un chalet à Valberg. J’ai passé toute mon enfance à skier. » Titulaire du Chamois d’or, mascotte des moniteurs, il représente l’équipe fédérale de ski niçoise à l’âge de 12 ans. Le sculpteur de mots se lance, l’année suivante, dans le saut à ski avant de participer à un championnat français. « Quand on annonçait la Côte d’Azur, cela faisait rire tout le monde. J’ai tout de même terminé sixième sur cinquante. »
Pièce alpine Rien d’anodin, dès lors, s’il façonne le 360, du nom d’une figure de saut à ski qu’il exerçait « plutôt aisément ». L’ œ u v r e , coulée tout en aluminium, arbore une
paire de chaussures. Elle-même repose sur un ski en bois, qui épouse la forme d’un arc de cercle. « La symbolique est aussi sympa. Il y a l’idée que la roue tourne. […] Et toujours ce rapport entre signifiant et signifié », précise l’artiste, connu pour sculpter ses pièces en fonction du mot qu’elles représentent. Le 360 suit cependant une trajectoire à part. Car cette nouvelle création, Stéphane Cipre l’imagine dans un chalet luxueux. « Et donc, automatiquement, dans le K2 Collections ». L’œuvre devrait ainsi trôner dans le hall du K2 Palace. « Nous partageons la même clientèle de collectionneurs, de personnes qui aiment les pièces uniques et rares. »
Bijoux précieux C’est à la galerie Gismondi J.-Pastor C.-Monte-Carlo, il y a plus de dix ans, que Stéphane Cipre rencontre M. et Mme Capezzone. « Ils ont apprécié mon travail, et ont commencé à collectionner certaines de mes œuvres. » Son style – grâce à des sculptures comme l’Autruche, les Chairs, ou le Horse – commence à être apprécié, reconnu. À cette époque, l’artiste conçoit aussi, sur commande du palais princier, un portrait de Grace Kelly pour Nelson Mandela. De ces créations hautes en couleur, la famille Capezzone a conservé, entre autres, un Bench, un People, ainsi qu’un Red Fish. Autant de pièces que les esthètes peuvent admirer dans les hôtels de le du K2 Collections. Aujourd’hui, de plus en plus, Stéphane Cipre tend à éblouir cette clientèle luxueuse. « Je souhaite me diriger vers la “sculpture bijou”. J’aspire à produire des
54 | Le K2 Collections | MAGAZINE
pièces précieuses et rares. » En sortant, petit à petit, du « lettrage ». Pour mieux façonner des sculptures qui représentent des clichés argentiques. Fiat 500, parasol ou encore glacière cristallisent, sur fond de nostalgie, des émotions fugitives. « Des instants de bonheur figés. » Some places are programmed to awaken the child that slumbers within us, and Stéphane Cipre’s art studio is one. It nestles in Saint-André de la Roche, in the Alpes-Maritimes region of southern France. Against the background buzz of his circular saws we encounter bottles of Pétrus enveloped in wax, a foam Shark, and a Dog patiently waiting to be painted…. The joyous shambles is as poetic as it is fascinating. This is where the artist shaped his first sculpture inspired by skiing. That was in June 2017, and he was helped by his wife, Leslie, and two assistants. Stéphane and skiing go back a long way. “My parents had a chalet in Valberg. I spent my entire childhood on skis!” He passed all his ski grades, was the ski instructors’ mascot, and skied for Nice at the age of twelve. The following year he started ski jumping, going on to participate in the French championships. “Everyone laughed when they heard “French Riviera”; but I finished sixth out of 50!”
Alpine piece It was very meaningful, therefore, when he sculpted 360, named after a ski stunt that he could pull off “quite easily”. The sculpture, which is cast entirely
ART STÉPHANE CIPRE
—
СТЕФАН СИПР СКУЛЬПТУРА «ОТ КУТЮР» — ЦЕНИТЕЛИ ИСКУССТВА СРАЗУ ЕГО УЗНАЮТ. ТВОРЕНИЯ ЭТОГО СКУЛЬПТОРА ВОСХИЩАЮТ САМИХ КАПЕЦЦОНЕ (CAPEZZONE), ИЗВЕСТНЫХ ВО ВСЕМ МИРЕ КОЛЛЕКЦИОНЕРОВ. Есть такие места, где всё способствует тому, чтобы пробудить живущего в каждом из нас ребёнка. Именно такая атмосфера царит в мастерской Стефана Сипра. Здесь в июне 2017 скульптор создал свою первую работу, посвящённую лыжному спорту – его «давней любви». В 12 лет Стефан Сипр получил приз «Золотая серна» и выступал за национальную сборную Ниццы, годом позже он начал заниматься прыжками на лыжах с трамплина.
in aluminium, features a pair of shoes which, in turn, rest on a wooden ski in the shape of an arc. “I like the symbolism, the idea of the wheel turning […] and the relationship between signifier and signified,” explains the artist, who is known for sculpting pieces in function of the word they represent. 360 is set to take a different trajectory, however. Stéphane Cipre imagines it in a luxurious chalet: “So where else than in Le K2’s Collection?” It is thus due to reign over the lobby of the K2 Palace. “We share the same clientele of collectors - people who love unique and rare pieces.”
up sculptures that echo silver-based photography. Fiat 500, Parasol and Glacier crystallise fleeting emotions against a backdrop of nostalgia. “Freezeframing happy times.”
«ГОРНОЛЫЖНАЯ» ТЕМА Работа скульптора «360°» основана на серьезном личном опыте: название призывает зрителя сделать поворот на 360 градусов - это один из приёмов горнолыжного спорта. Скульптура полностью отлита из алюминия и представляет собой… пару ботинок, которые расположены на деревянной лыже, выполненной в форме дуги. «Здесь важны ассоциации с вращающимся колесом. […] Ну и, конечно, связь между означающим и означаемым», - поясняет скульптор, известный тем, что стремится создавать «вещественное» изображение слов. Однако «360°» - совершенно особенная работа, Стефан Сипр спроектирован ее для шале класса люкс - холла отеля K2 Palace. ДРАГОЦЕННОСТИ С супругами Капеццоне Стефан Сипр познакомился более десяти лет назад. «Некоторые мои скульптуры нашли место в их коллекции». Именно тогда стиль Сипра начал обретать поклонников и стал узнаваемым. В частности, по заказу княжеского дома Монако, скульптор выполнил портрет Грейс Келли, позднее переданный Нельсону Мандела. Чета Капеццоне приобрела работы скульптора Bench (Скамья), People (Народ), а также Red Fish (Красная рыба). Теперь ими можно полюбоваться в отелях K2 Collections. В последнее время Стефан Сипр преподносит сюрпризы искушённым гостям роскошных отелей. «Мне хочется создавать «скульптуры-драгоценности», делать утончённые и редкие вещи». Таким образом, скульптор постепенно отказывается от «буквальной» тематики. Его последние работы: Фиат 500, солнечный зонтик, «ледяная пещера» - это целые картины, «застывшие воспоминания», пронизанные приятной ностальгией и наслаждением, которые нам дарят хрупкие мгновения бытия.
Precious gems Stéphane Cipre first met Mr and Mrs Capezzone at the Gismondi J.-Pastor C.-Monte-Carlo Gallery over 10 years ago. “They liked my work and started to collect some of my pieces.” His style started to be appreciated and recognised – thanks to pieces such as Autruche, Chairs, and Horse. At that time, the artist was also commissioned by the Prince’s Palace in Monaco to create a portrait of Grace Kelly for Nelson Mandela. The Capezzone family has held on to some exciting pieces including Bench, People, and Red Fish, all of which art connoisseurs can admire in Le K2’s “Collections” hotels. Stéphane Cipre now seeks to dazzle his luxury clientele. “I want to move towards ‘sculptural gems’, producing rare and precious pieces.” By gradually moving away from “lettering” he aims to conjure
55 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ART
—
Sensibilisés à l’environnement et l’écologie responsable, les artistes peuvent réaliser des projets aussi pertinents qu’extravagants ! Petit tour d’horizon de ces amoureux de mère nature. Artists can build environmental concerns and responsible ecology into projects that are as extravagant as they are pertinent. Here we scan the horizon for lovers of Mother Nature.
Philippe Echaroux Ice Cream (2017) Il s’était déjà fait connaître en novembre 2016. En plein cœur de la forêt amazonienne, son projet de street art visait à sensibiliser l’opinion internationale sur le danger de la déforestation. Six mois plus tard, il transformera l’essai. À travers une projection d’images lourdes de sens, Ice Cream dénonce la fonte des glaces, due au réchauffement climatique. Une petite piqûre de rappel écologique. Ice Cream (2017) Philippe Echaroux first made a stand in November 2016. His street art project right in the centre of the Amazonian rain forest was intended to heighten international public awareness about the danger of deforestation. Six months later he’s ramming home his point with images that are full of meaning. Ice Cream is a small ecological booster shot that denounces global warming and melting ice caps.
56 | Le K2 Collections | MAGAZINE
© Philippe Echaroux
UN BOL D’ART FRAIS A BREATH OF FRESH ART
ART
—
© Pierre L’Excellent
Édouard François M6B2 Tour de la Biodiversité (2016) Performance ou provocation ? Du haut de ses 50 mètres, elle défie le plafond parisien de 37 mètres. Végétalisée à l’aide de plantes issues de milieux sauvages, cette tour d’habitation devient semencière : elle permet aux vents de diffuser des graines dans son environnement. Un véritable outil de régénération écologique à l’échelle de la métropole parisienne.
M6B2 Biodiversity Tower (2016)
© Vogler
Performance or provocation? This residential block constitutes an exception to the 37-meter building height restriction in Paris. But for a good cause. Standing 50 metres tall, it is a tool for ecological regeneration. In short, it sows seeds! The walls are studded with wild plants, whose seeds are carried throughout the city on the wind.
Olafur Eliasson Ice Watch (2015) Imaginez 100 tonnes de glaces, pêchées dans les eaux froides du sud-ouest du Groenland, s’échouer au cœur du Paris historique. Transportez ces blocs polaires dans des containers XXL, du fameux glacier de Nuuk à la Belgique, en passant par le Danemark et l’Allemagne. C’est la mission que s’est donnée Olafur Eliasson, en marge de la COP21. La raison ? L’artiste estime que, même soumis au réchauffement climatique, l’art et l’environnement ne sont pas incompatibles. Pari gagné.
Ice Watch (2015)
Imagine a hundred tons of ice snatched from the cold waters southwest of Greenland, simply washing up in the historical centre of Paris… Olafur Eliasson was determined to make this come about on the fringes of COP21. From the famous Nuuk iceberg to Belgium via Denmark and Germany, he conveyed the polar blocks in XXL containers. “Why?” you may ask. The artist feels that, even with global warming at play, art and the environment are not incompatible. How right he is. 57 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ART
© Hafenbar
—
Giuseppe Penone Un cèdre à Versailles (2013) Durant l’été 2013, les arbres de cet amoureux de la nature ont investi les jardins du château de Versailles. L’un des temps forts de cet événement ? La renaissance d’un grand cèdre de Versailles, abattu durant la tempête de 1999. Récupéré, transformé par Giuseppe Penone, le végétal prendra racine dans la cour du château. Le matériau privilégié par l’artiste : le bronze, qui se patine comme le bois.
Philippe Stark Maison écologique P.A.T.H (2014)
©JIKATU
A Cedar for Versailles (2013) Trees created by this nature-loving artist peopled the gardens at the Château of Versailles during the summer of 2013. One of the highlights of the exhibition was the return to Versailles of a huge cedar that had been felled during the 1999 storm. Giuseppe Penone recuperated and recycled it, planting his creation in the castle courtyard. The artist’s favourite material is bronze, which takes on a wood-like patina.
Panneaux solaires hybrides, éolienne verticale… P.A.T.H, pour Prefabricated Accessible Technological Homes (maisons préfabriquées accessibles et technologiques), implique de nombreuses solutions de production d’énergie renouvelable. La maison du designer star dégage 50 % d’énergie de plus qu’elle n’en consomme. « Elle correspond parfaitement à ma vision de ce qu’un designer responsable doit faire », affirmera-t-il.
P.A.T.H Ecological Houses (2014)
© Yooko
P.A.T.H., for Prefabricated Accessible Technological Homes, is a collection of home designs featuring various solutions for producing renewable energy (hybrid solar panels, vertical wind turbines, etc.) The design star’s own choice produces 50% more energy than it consumes: “It corresponds perfectly to my vision of what a responsible designer should do,” he says.
58 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ART
—
© Mathieu Lehanneur
Alexis Tricoire Nouveau Monde (2015) C’est l’un des chefs de file de l’art végétal. Sensibilisé au réchauffement climatique, le designer Alexis Tricoire a conçu Nouveau Monde, une maisonnette de 20 m² sur 6 mètres de haut. Sa particularité ? Une structure en bois recouverte d’un millier de plantes, pour une immersion multisensorielle sans précédent. Aux visiteurs du Grand Palais, cette installation éphémère s’était a été dévoilée dans le cadre de l’exposition « Expérience climat ».
New World (2015) Designer Alexis Tricoire, one of the leading lights in plant art, is committed to the combat
© dr
© blog - espritdesign
against global warming. He designed New World, a small house with a surface area of 20m² and a height of 6 metres, comprising a wooden frame covered with a thousand plants. This pop-up installation was unveiled at the Grand Palais in Paris during the Climate Experience exhibition, offering visitors a unique multi-sensorial immersion experience.
Mathieu Lehanneur Bel Air (2008) Le programme de recherche de dépollution de l’air par les plantes ne date pas d’hier. Au début des années quatrevingt, la NASA s’était déjà penchée sur le sujet. À travers l’opération « Bel-Air », le scientifique américain David Edwards et le designer Mathieu Lehanneur ont complété et optimisé ce programme pour un usage domestique. L’une des initiatives les plus écoresponsables de ce quadra hors norme.
Bel Air (2008) NASA has been researching the use of plants to depollute the air since the eighties. More recently, Mathieu Lehanneur, a designer in his forties, and American scientist David Edwards, joined forces for operation “Bel Air”, adapting and optimising the space programme for domestic use. This is one of Mathieu Lehanneur’s most eco-responsible initiatives to date.
JR The Standing March (2015) Dans la nuit du 29 au 30 novembre 2015, une vidéo de 58 secondes se retrouve projetée en boucle sur la façade de l’Assemblée nationale. On y découvre une foule de 500 personnes de tout âge, qui marche pour un avenir meilleur. Un exploit cinématographique filmé par le cinéaste Darren Aronofsky, auteur de Black Swan, avec la complicité du street artiste JR. Le tout mis en musique par 3D, le leader du groupe britannique Massive Attack.
The Standing March (2015) On the night of 29 November 2015, a 58-second video was screened repeatedly on the outside wall of Paris’s Assemblée Nationale building. The cinematographic exploit, showing a crowd of 500 people of all ages walking towards a better future, was directed by Darren Aronofsky, of Black Swan fame, aided by street artist JR. The soundtrack was provided by 3D, leader of British group Massive Attack.
59 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ART
—
ГЛОТОК СВЕЖЕГО ИСКУССТВА —
ФИЛИПП ЭШАРУ (PHILIPPE ECHAROUX) Ice Cream (Мороженое) (2017) Световое граффити Ice Cream привлекает внимание к проблеме таяния льдов.
АЛЕКСИС ТРИКУАР (ALEXIS TRICOIRE) Nouveau Monde (Новый мир) (2015) Дизайнер Алексис Трикуар спроектировал дом, представляющий собой деревянную конструкцию, покрытую растениями – своеобразная акция в поддержку мероприятий, имеющих отношение к сдерживанию глобального потепления.
ЭДУАРД ФРАНСУА (ÉDOUARD FRANÇOIS) M6B2 Tour de la Biodiversité (Башня биоразнообразия) (2016) Сконструированный в форме башни жилой дом засажен растениями и выступает в роли озеленителя: ведь ветер разносит семена по всей округе.
ФИЛИПП СТАРК (PHILIPPE STARK) Экодом P.A.T.H (2014) Сборный дом Филиппа Старка производит в полтора раза больше энергии, чем ему требуется для самообеспечения – отличный вариант рационального использования энергетических ресурсов.
ОЛАФУР ЭЛИАССОН (OLAFUR ELIASSON) Ice Watch (Ледяные часы) (2015) Для этого проекта из холодных морей в самый центр Парижа с большим трудом доставили 100 тонн льда – и все для того, чтобы наглядно продемонстрировать: искусство и экология могут следовать рука об руку.
ДЖУЗЕППЕ ПЕНОНЕ (GIUSEPPE PENONE) Версальский кедр (2013) В качестве основы для своих работ скульптор использовал кедр, пострадавший во время грозы. Таким образом дерево вернётся во двор замка и начнет свою «вторую жизнь» .
ХУДОЖНИКИ, ФОТОГРАФЫ, АРХИТЕКТОРЫ ПРОЯВЛЯЮТ ИНТЕРЕС К СУДЬБЕ НАШЕЙ ПЛАНЕТЫ, СОЗДАВАЯ АКТУАЛЬНЫЕ И НЕОБЫЧНЫЕ ПРОЕКТЫ ПО ТЕМАМ, СВЯЗАННЫМ С СОВРЕМЕННОЙ ЭКОЛОГИЕЙ.
JR The Standing March (Застывшее шествие) (2015) Ролик Даррена Аронофски и уличного художника JR на фасаде Национальной Ассамблеи: люди, самых разных возрастов, вместе идут к лучшему будущему.
60 | Le K2 Collections | MAGAZINE
МАТЬЕ ЛЕАННЕР (MATHIEU LEHANNEUR) Bel Air (Прекрасный воздух) (2008) Учёный Дэвид Эдвардс и дизайнер Матье Леаннер сделали ряд новых открытий в рамках программы исследований по очистке воздуха с помощью растений: их изобретения подходят и для домашнего использования.
WHATEVER YOUR DESIRE ... WE ARE SKIING WITH YOU ! ! MAGICAL
MORE FUN
TAILOR MADE
ADRENALIN
CHILDREN’S VILLAGE
TOP6 FREESKI
PRIVATE LESSONS
OFF-PISTE
Discover something new this year : Children that are already good skiers, will discover another way to enjoy skiing
Looking for a private lesson tailored to You? Come customise your own lesson, on your own or with your family and friends
Where dreams are made of Off piste with ESF. Ski the most beautiful place in the world ! The 3 Valleys
A magical 3 hectares world only for your kids
FIND US on www.esfcourchevel.com or email us : ski@esfcourchevel.com
© tmax6501
Pro Shop inside LE K2 PALACE et LE K2 ALTITUDE
Franck Muller Vanguard Saphir Le tourbillon Vanguard Franck Muller n’aura plus de secret pour vous grace à son boitier entièrement réalisé en saphir transparent. The Franck Muller Vanguard Tourbillon will no longer hold any secrets for you thanks to its case made entirely of transparent sapphire crystal.
64 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SHOPPING
—
L’heure sera parfaite si son tempo est lancé par une mécanique d’exception. Voilà venue la valse des aiguilles, qui, habillées de leur plus bel écrin, tiennent leur promesse : faire de chaque seconde un instant d’exquise.
GOLDEN
HOUR BEAUTIFUL MOMENTS
Time would be perfect if an exceptional watch mechanism set its pace. Waltzing hands in their finest case, keeping their promise: to make every second an exquisite moment.
Photos : kronometry1999 - Jean Michel Sordello - Photographes Associés
65 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SHOPPING
—
Ulysse Nardin Seulement huit pièces, et en exclusivité pour Kronometry 1999, ont été produite pour ce modèle Ulysse Nardin Freak en acier PVD noir Only eight pieces of the black PVD steel version of the Ulysse Nardin Freak have been produced, and exclusively for Kronometry 1999.
66 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Bovet Recital 20 Bovet repousse un peu plus les limites de la très haute horlogerie avec son nouveau Recital 20 Asterium Tourbillon. Bovet pushes the limits of luxury watchmaking back a little further with its new Recital 20 Asterium Tourbillon.
67 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Bell & Ross BRX1 Transparence, tel est le maitre mot pour cette nouvelle BRX1 tourbillon réalisé en saphir et son mouvement tourbillon squelettisé à l’extrême. Seulement 8 pièces produites. Transparency is the key word for this new BRX1 Tourbillon made of sapphire crystal and its tourbillon movement skeletonized to the extreme. Only 8 pieces produced.
68 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SHOPPING
—
Bovet Ottenta sei Fort de son partenariat avec le célèbre bureau de design, la manufacture Bovet perpétue cette association avec ce sixième opus, l’ottenta Sei Tourbillon, ici dans sa version titane bleui. Building on its partnership with the famous design team, Bovet manufacture continues the association with this sixth opus, the OttantaSei Tourbillon, here in its blue titanium version.
69 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SHOPPING
—
Hype Level
Fourrures chatoyantes, caresses de velours et subtils accessoires : les must have du dressing hivernal se dévoilent en bord de pistes. Divine leçon de style. Shimmering furs, velvet caresses and understated accessories: the winter wardrobe essentials reveal themselves on the slopes. A divine lesson in style.
01
02
03
04
05
06
07
01 VA LE N T IN O R ue d u R o che r - C o urch e ve l 1 8 50 / 0 2 C H IARA FE RRAGNI Bou t iq u e Bern ard Orcel - Ru e d u Ro che r - Co ur che ve l 1850 / 03 MA IS ON U LLE N S B o u ti q u e B e rn a rd O rce l - R u e d u Roch er - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 4 DIOR Ru e d u Roch er - C our che ve l 1850 / 05 MI UMI U w ww. miu m iu . c om / 0 6 L O R O P I A N A 2 R u e du R o ch er - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 7 VANE S S A BR UNO w w w.v an es s a b ru n o .co m
70 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SHOPPING
—
01
02
Lady Violet
03
Un bijou, comme une promesse qui déclinera sur votre peau ses mille et un reflets lilas. Sublime et magnétique… Dites-lui oui. A jewel, as a promise whose myriad lilac glints will shimmer on your skin. Sublime and alluring… Tell him yes.
04
05
01 A K ILLIS B ou t iq u e Ju l i a n Jo a i l l i e rs 03 C H OPA R D B ou ti qu e D o ux Jo a i l l i e r 05 CHA U M E T B ou ti q u e D o u x Jo a i l l i e r Cou r c h ev el 1 8 5 0 / 0 7 D E G R I S O G O N O
06
07
- G a l e ri e E s p ace Diam an t - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 2 BOUC H E RON Ru e d u R o che r - Co ur che ve l 1850 / - R u e d u Roch er - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 4 GRAFF DIAM ONDS Ru e d u Ro che r - Co ur che ve l 1850 / - R ue du Roch er - C ou rch ev el 1 8 5 0 / 0 6 P OM E LLAT O Bou t iq u e Dou x Jo a i l l i e r - Rue du Ro che r Es p a ce D i a m an t – Ru e d e l’E g lis e - C ou rch ev el 1 8 5 0
71 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SHOPPING
—
Color Block
Affronter les pistes noires en misant sur la couleur, telle est la proposition de ces tenues qui imposeront le pop spirit jusqu’en haut des cimes. Chiquissime. Dare to wear colour when you hit the black runs, bring pop style to the mountain tops, that’s what these outfits propose. So Chic!
01
02
03
04
05
06
07
GILBE RT S P ORT S ki room le K 2 Alt it u d e
72 | Le K2 Collections | MAGAZINE
PA L A D I N I - C H A N TA L T H O M A S S - L I S E C H A R M E L - R I T R AT T I - WA C O A L ERMANNO SCERVINO - MARJOLAINE - MAX MARA - LORNA JANE - HANRO W O L F O R D - FA L K E - H O M - M A I S O N C L O S E / L E L O F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 3 1 2 0 C o u r c h e v e l 1 8 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 1 8 3 2 F R I S S O N - 2 b i s R u e J e a n M e r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 Email : frissonlingerie@gmail.com
COURCHEVEL 1850 PLACE DU TREMPLIN PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - PARIS 8e 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM
© Marc Berenguer
76 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE
—
GUILLAUME
DUCHEMIN
© Matthieu Cellard
LA CUISINE POUR PASSION A PASSION FOR FINE CUISINE À 39 ans, après avoir passé de nombreuses années à parfaire ses connaissances et techniques en Angleterre, au Canada et en Suisse, il entame sa 10e saison avec Le K2 Collections. Portrait du chef exécutif des cuisines des chalets privés du K2 Palace et chef du Djola, en quatre questions.
Comment voyez-vous votre travail dans les chalets de Le K2 Collections ? Je considère que c’est de la haute couture, les cartes sont en place, mais elles nous servent surtout de support. Nos clients aiment choisir leurs plats. Je connais leurs goûts et les habitudes de chacun. En effet, j’interviens dans plusieurs chalets et parfois, je cuisine pour plusieurs familles depuis des années. Je peux cuisiner des produits du terroir comme des produits de luxe, et m’adapter aux goûts de nos clients et hôtes ; il m’est arrivé de concocter des spécialités de leurs pays d’origine. Quelles sont les spécificités de votre métier par rapport à un restaurant « classique » ? Je gère l’équivalent de sept restaurants. Le plus gros challenge pour moi à coordonner, ce sont les commandes pour avoir les produits disponibles en cas de demandes particulières, je dois réagir rapidement pour les satisfaire. Chaque cuisine des chalets est identique, mais différente dans l’aménagement. Chaque production se fait sur place. Je coordonne chacun d’entre eux et en cas de besoin spécifique, je suis susceptible d’intervenir pour épauler mes équipes.
At 39 years old and after many years spent perfecting his knowledge and techniques in England, Canada and Switzerland, he is kicking off his 10th season with K2 Collections. Portrait of the Head Chef for the K2 Palace private chalets and Djola, in four questions.
77 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE GUILLAUME DUCHEMIN
© Matthieu Cellard
—
Je peux cuisiner des “ produits du terroir comme
Comment fonctionnent les équipes « chalets » et quels sont pour vous les maîtres mots de la réussite ? Mon binôme depuis 2014, Margaux Fraisse, responsable des équipes majordome et moi-même, coordonnons le travail d’une quinzaine de personnes en cuisine et d’une dizaine en salle. Même si je travaille sur les chalets privés, j’échange au quotidien avec les chefs de Le K2 Collections, nous nous entraidons et sommes très complices. Les trois maîtres mots de la bonne marche de nos cuisines : adaptabilité, plaisir et réactivité. Personnellement, qu’aimez-vous cuisiner ? Je suis un grand adepte des poissons de mer et lacs de nos montagnes, j’aime les cuisiner et travailler sur les cuissons, qui demandent une grande précision. Je trouve également que les légumes me permettent d’exprimer ma créativité en cuisine. Je travaille avec des producteurs locaux. Depuis deux ans, je suis très attentif à la valorisation des circuits courts. J’ai mis en place depuis quelques saisons une carte du terroir composée de recettes traditionnelles. Mes clients adorent notamment mon interprétation des grands classiques de la cuisine française.
des produits de luxe, et m’adapter aux goûts de nos clients et hôtes.
”
How do you see your job at the K2 Collections chalets? I see it as Haute Couture. The menus are there, but we really only use them as a base. Our guests like to choose their dishes. I know their individual preferences and habits. I work at several chalets and have been cooking for some families for many years. I can cook both local produce and luxury ingredients and adapt them to the client’s taste. I sometimes concoct specialities from their home country. What is special about your job versus a “classic” restaurant? I manage the equivalent of 7 restaurants. My biggest challenge is supply – I have to have produce available for every request and make sure I honour it quickly. The chalet kitchens are all identical but with a different layout. All of the food is produced on site. I coordinate them all and step in to shoulder the teams if we have a special demand.
78 | Le K2 Collections | MAGAZINE
How do the “chalet” teams function and what are your keys to success? Margaux Fraisse has been my work partner since 2014. She is in charge of the butler teams and together we coordinate around 15 people in the kitchens and 10 in the dining rooms. Even though I focus on private chalets, I liaise every day with the K2 Collections chefs – we help each other out and get along very well. The keys to the smooth running of our kitchens? adaptability, pleasure and reactivity. What do you enjoy cooking most? I love saltwater fish andw freshwater fish from our lakes and mountains. I love cooking it using a variety of very precise techniques. I also find that vegetables allow me to express my culinary creativity. I work with local producers. I have become very committed to short distribution channels in the past 2 years. For the last few seasons I’ve been offering a local menu featuring traditional recipes. My guests particularly love my interpretations of the great French classics.
GASTRONOMIE RECETTES GUILLAUME DUCHEMIN
—
FILET D’AGNEAU AU ROMARIN, POIVRONS CONFITS ROSEMARY LAMB FILLET WITH PEPPER CONFIT
POUR 8 PERSONNES AGNEAU : 2 SELLES D’AGNEAU JUS D’AGNEAU AU ROMARIN : CARCASSE DES SELLES D’AGNEAU - 2 CAROTTES - 1 OIGNON 10 CL DE VIN ROUGE - 2 BRANCHES DE ROMARIN - 200 G DE FOND DE VEAU - EAU MOUSSE DE POIVRONS ROUGES : 7 POIVRONS ROUGES - 1 GOUSSE D’AIL - 1 OIGNON - 40 G DE POUDRE D’AMANDE - SEL, POIVRE, PIMENT D’ESPELETTE - 0,5 G D’AGAR-AGAR - 1 FEUILLE DE GÉLATINE SABLÉ AU ROMARIN : 200 G DE FARINE - 1 ŒUF - 90 G DE BEURRE 1⁄2 SEL - 20 G D’HUILE D’OLIVE 50 G DE PARMESAN - ROMARIN HACHÉ — SERVES 8 PEOPLE LAMB: 2 SADDLES OF LAMB ROSEMARY JUS: RESERVED LAMB BONES FROM THE SADDLES - 2 CARROTS - 1 ONION 100ML RED WINE - 2 SPRIGS OF ROSEMARY - 200ML VEAL STOCK - WATER RED PEPPER MOUSSE: 7 RED PEPPERS - 1 CLOVE OF GARLIC - 1 ONION - 40G GROUND ALMONDS SALT, PEPPER, ESPELETTE PEPPER - 0.5G AGAR AGAR - 1 LEAF OF GELATINE ROSEMARY SHORTBREAD: 200G FLOUR - 1 EGG - 90G SALTED BUTTER - 20ML OLIVE OIL 50G PARMESAN - CHOPPED ROSEMARY
80 | Le K2 Collections | MAGAZINE
© Matthieu Cellard
GASTRONOMIE GUILLAUME DUCHEMIN
—
Lever les 4 filets d’agneau sur les selles, bien parer. Couper chaque filet en 2 pour obtenir 8 morceaux identiques. Faire revenir les carcasses jusqu’à coloration, ajouter les carottes et l’oignon coupés en morceaux. Bien colorer le tout, déglacer au vin rouge. Ajouter le romarin, le fond de veau, et recouvrir d’eau à hauteur. Laisser mijoter jusqu’à réduction voulue, puis filtrer. Cuire les poivrons rouges au four, à 200 °C pendant 30 minutes. Retirer la peau et les pépins, en réserver 2 pièces et couper le reste en lanière. Les faire mijoter avec l’ail et l’oignon. Mixer le tout au robot avec la poudre d’amande. Assaisonner, remettre à mijoter avec l’agar-agar pendant une minute, retirer du feu et ajouter la gélatine. Mouler dans des moules individuels. Tout mélanger au robot dans l’ordre, former un rouleau avec la pâte, filmer et réserver au frigo. Tailler des rondelles de
1 cm d’épaisseur, les disposer sur un silpat. Cuire au four 15 minutes à 180 °C. DRESSAGE : Disposer le filet d’agneau préalablement rôti. Démouler la mousse de poivrons sur le sablé au romarin, poser le tout à côté du filet. Déposer les poivrons confits découpés de façon géométrique, puis saucer. — Remove the 4 fillets from the saddles, trim off any excess fat. Cut each fillet into 2 to give you 8 Identical pieces. Brown the bones until golden, add the roughly chopped carrots and onions. Brown everything well, deglaze with the red wine. Add the rosemary, veal stock and add water to cover. Simmer until you are happy with the reduction, pass through a fine sieve. Roast the red peppers in an oven at 200°C for 30
81 | Le K2 Collections | MAGAZINE
minutes. Remove the skin and the seeds, cut into strips reserving 2 pieces. Simmer the peppers with the garlic and onions. Mix the vegetables in a food processor with the ground almonds. Season, simmer with the agar agar for 1 minute, remove from the heat and add the gelatine. Place in individual moulds. Mix all the shortbread ingredients together in a food processor. Form the dough into a sausage, wrap in cling film and put in the fridge to chill. Slice the dough into 1cm rounds, arrange them on a baking sheet. Cook in an oven at 180°C for 15 minutes. PRESENTATION: Arrange the lamb fillet roasted beforehand on the plates. Turn out the pepper mousse onto the rosemary shortbread, place next to the fillet. Arrange the confit peppers sliced geometrically, cover with sauce.
GASTRONOMIE GUILLAUME DUCHEMIN
—
ГИЙОМ ДЮШМАН (GUILLAUME DUCHEMIN) И ЕГО СТРАСТЬ К КУЛИНАРИИ — ФИЛЕ ЯГНЕНКА С РОЗМАРИНОМ И МУССОМ ИЗ СЛАДКОГО ПЕР — ГЛАВНЫЙ ШЕФ-ПОВАР ЧАСТНЫХ ШАЛЕ K2 PALACE И ШЕФ-ПОВАР K2 DJOLA РАССКАЗЫВАЕТ О СЕБЕ, ОТВЕЧАЯ НА 4 ВОПРОСА.
ИНГРЕДИЕНТЫ: C
МЯСНОЙ СОУС: Две ноги ягненка - Морковь 2 шт. - Лук 1 шт. - Красное вино 10 мл - Розмарин 2 веточки Телячий бульон 200 гр. - Вода
M
Y
CM
МУСС ИЗ КРАСНОГО ПЕРЦА: Красный перец 7 шт. - Чеснок 1 долька - Лук 1 шт. - Миндальная мука 40 гр. - Соль, перец, перец эспелет - Агар-агар 0,5 гр. - Лист желатина 1 шт. ПЕСОЧНОЕ ТЕСТО: Мука 200 гр - Яйцо 1 шт. - Полусоленое слив. масло 90 гр. - Оливковое масло 20 гр. - Пармезан 50 гр. - Измельченный розмарин ГЛАВНЫЙ ШЕФ-ПОВАР ЧАСТНЫХ ШАЛЕ K2 PALACE И ШЕФ-ПОВАР K2 DJOLA РАССКАЗЫВАЕТ О СЕБЕ, ОТВЕЧАЯ НА 4 ВОПРОСА. Как бы Вы могли описать свою работу в шале Le K2 Collections? Считаю, что это высокая кухня. Я изучил вкусы своих клиентов и теперь умею подстраиваться под их предпочтения. Для нескольких семей я готовлю уже на протяжении нескольких лет. В чем главные отличия Вашей работы от работы в «классическом» ресторане? Мою работу можно сравнить с управлением 7 ресторанами одновременно. Меню на день я получаю только утром, поэтому никогда не знаю, что буду готовить на следующий день. Одна из моих обязанностей - следить за наличием всех необходимых продуктов. Также я должен быстро реагировать на частные запросы и удовлетворять их. Как работает команда, обслуживающая «шале»? Как бы Вы описали успех в трех словах? Вместе с моей напарницей Марго Фресс (Margaux Fraisse) мы следим за работой 15 человек на кухне и еще 10 в зале. Для обслуживания частных шале я меняюсь с другими шеф-поварами Le K2 Collections через день. Успех нашей кухни в трех словах: гибкость, позитивный настрой и быстрота. Каковы Ваши личные предпочтения в приготовлении пищи? Я большой поклонник рыбы. Еще люблю работать над блюдами, для которых требуется отточенная техника. Приготовление овощей – также способ реализовать мой творческий потенциал на кухне.
82 | Le K2 Collections | MAGAZINE
4 очищенных филе ягненка разрезать на 2 части, чтобы получились 8 одинаковых кусков. Слегка обжарить, добавить нашинкованные морковь и лук, пассеровать. Добавить красное вино, розмарин, бульон и воду, чтобы она полностью все покрыла. Томить до получения желаемого объема жидкости. Процедить. Запекать перец в духовке при температуре 200 °C в течение 30 минут. Снять кожицу, вынуть семечки, нарезать длинными ломтиками и обжарить с чесноком и луком. Смешать все в блендере, добавив муку и специи. Подогреть одну минуту вместе с агар-агаром. Снять с огня, добавить желатин. Соединить все ингредиенты для теста. Скатать в рулет, накрыть пленкой и убрать в холодильник. Вырезать круги диаметром 1 см. Выпекать 15 мин при 180 °C. ПОДАЧА: В центр тарелки положить филе ягненка, вокруг него – песочное тесто, сверху полить муссом.
MY
CY
CMY
K
designing textile experiences
Resca Marabu – Plaid
MADE IN ITALY
+39 035 716315 • www. beltrami.it • www.beltramiboutique.com
3 2 XP
LOA: 106’ 6” (32.5m) • Beam : 26’ 2” (8m) • Draft (full): 6’ 9” (2.1m) Displacement (full): 234t • Gross Tonnage: 300 GT • Passengers: 12 in 6 cabins Crew: 5 in 3 cabins • Max speed : 14-knots • Cruising speed: 12-knotsRange @ 9-knots: 4,300nM Fuel Capacity: 6,870 US Gal (26,000 L) • Water Capacity: 925 US Gal (3,500 L) Engines: 2x CAT C18 Acert C • Construction: Steel Hull / Composite Superstructure Classification: RINA: HULL MACH Y Unrestricted Navigation C
www.numarine.com
GASTRONOMIE
—
SÉBASTIEN VAUXION
© Didier Bouko
LA CRÈME DES CHEFS PÂTISSIERS THE CREAM OF PASTRY CHEFS 86 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE SÉBASTIEN VAUXION
© Didier Bouko
—
Artiste-créateur, Sébastien Vauxion, chef pâtissier de Le K2 Collections et chef du restaurant de desserts SarKara, nous livre une interview 100 % passion, 100 % chocolat. A genuine creative artist, Sébastien Vauxion, the K2 Collections Pastry Chef and Head Chef of the desserts restaurant SarKara, offered us a 100% passion, 100% chocolate interview!
Que représente le chocolat pour vous ? Le chocolat est un produit très noble, incontournable et élémentaire dans la gourmandise de chacun. C’est également un produit technique dans son travail et son utilisation en rendu de texture et d’apparence. Si on ne maîtrise pas les étapes de fonte, de tempérage et de gestion de la température, le chocolat n’est pas beau. Il est marbré de blanc et sa texture n’est pas satisfaisante. Au contraire, si le chocolat est bien travaillé, il est croquant, cassant et brillant à température ambiante. Le chocolat, une affaire de passion ou de raison ? Tout débute avec les parfums, le chocolat fondu est déjà envoûtant avant même de l’avoir goûté. Alors, comment y résister ? Le chocolat a été une évidence dès le début de ma carrière. Si vous ajoutez à cela une attente de plus en plus importante de nombreux clients, il n’en fallait pas plus pour que je laisse libre cours à ma créativité. Le chocolat est donc bien évidemment une affaire de passion. Qu’aimez-vous dans le chocolat ? Les arômes, la puissance, la complexité d’un chocolat noir. Mais je craque également pour la douceur lactée, parfois caramel, d’un chocolat au lait. La gourmandise va être différente. J’aime ses multiples déclinaisons, en biscuit, en mousse, fondu en sauce, en crème, en feuille craquante et même en pièce artistique. Utilisé en matière brute, je le transforme en œuvre d’art sous la forme de pièces monumentales de plus de 300 kg. La création de la saison 2017-2018
sera dévoilée pour Pâques 2018. Ce que j’aime aussi, c’est le travail réel en amont que le chocolat implique, comparable à celui du vin. Comme la vigne, la variété du cacaoyer, son terroir, le travail de la fève (fermentation et séchage) ont une importance prépondérante dans le résultat final. Avec le chocolat, avant de parler de recette, nous parlons d’une origine, d’un cru et parfois de grand cru à l’instar de certains vins. Cette richesse me permet d’associer un chocolat spécifique à un dessert bien défini. Le chocolat, avec ses multiples origines, est une invitation aux voyages olfactifs et gourmands.
87 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Pourquoi Valrhona ? C’est venu tout à fait naturellement. En termes de qualité de produit et de résultat, de facilité de travail, Valrhona fournit des chocolats de grande qualité. En amont, Valrhona a développé une approche qui respecte les planteurs et assure un suivi dans le temps, pour obtenir un produit fini régulier à la palette aromatique très diversifiée : puissance, amertume, fumé… Ils balaient toute la gamme des goûts. Valrhona, avec ses techniciens, est très à l’écoute de nos problématiques, mais aussi de nos désirs dans le développement des nouveaux produits.
GASTRONOMIE SÉBASTIEN VAUXION
© Didier Bouko
—
Qu’est-ce qui vous plaît dans le travail de Valrhona ? Les multiples choix dans la gamme qui s’étoffe chaque année. Pouvoir créer son propre chocolat et le proposer au client est un atout indéniable, et une liberté et une chance exceptionnelles. Pour le chocolat Le K2 Collections, j’ai souhaité obtenir une attaque franche avec une belle acidité, d’où la sélection de deux crus de cacao : Madagascar et Équateur. Un assemblage qui correspond le mieux à ce que j’attends d’un bon chocolat. En dégustation pure, ses arômes sont frais et fruités. Cela donne envie « d’y retourner ! » Les clients peuvent retrouver ces arômes facilement dans mes différents desserts. Ils accèdent ainsi à l’exclusivité : déguster mes réalisations dans les établissements Le K2 Collections.
What does chocolate represent for you? Chocolate is a very noble product, a must-have gourmet basic that everyone loves. It is also technical in terms of how it is worked and used, and the textures and appearances it can be given. If you don’t master melting, tempering and temperature management techniques, your chocolate won’t look
“Madagascar
et Équateur. Un assemblage qui correspond le mieux à ce que j’attends d’un bon chocolat.
”
good – it will be mottled with white and the texture won’t be right. But if the chocolate is worked properly, it is crisp, crunchy and shiny at room temperature. Is chocolate a matter of passion or reason? It all starts with fragrances... Melted chocolate is bewitching even before you taste it. How could anyone possibly resist it?! Chocolate was an obvious choice for me right from the start of my career.
88 | Le K2 Collections | MAGAZINE
And the ever-greater expectations of many guests encouraged me to let my creative spirit fly. Of course chocolate is all about passion! What do you love about chocolate? The perfumes, power and complexity of dark chocolate. But I can’t resist the milky and sometimes caramel taste of milk chocolate. It’s just a different sort of pleasure. I love how it can be made into so many things - biscuits, mousses, sauces, creams, crunches and even artistic creations... I transform raw chocolate into works of art in the shape of monumental pieces weighing over 300 kg. The 2017-2018 creation will be unveiled for Easter 2018. What I like too is the upstream work involved in chocolate making. It’s comparable to that of wine making. Just like the vine, the variety of cacao tree, the soil and how the bean is worked (fermentation, drying) play a major role in the final result. With chocolate, before we speak of recipes, we speak of origins, crus and sometimes grands crus, similarly to wines. This wealth allows me to associate a specific chocolate with a clearly-defined dessert. With its multiple origins, chocolate invites you on an olfactory and gourmet voyage.
GASTRONOMIE SÉBASTIEN VAUXION
—
Why Valrhona? It happened very naturally. Valrhona supplies superior chocolates in terms of quality, result and versatility. They have developed an upstream approach that respects the planters and ensures careful monitoring, to offer end products with a very diverse aromatic palette in terms of power, bitterness and smokyness... Valrhona covers the entire taste range. Valrhona and its technicians are very attentive to our needs, as well as our desire to create new products. What do you like about Valrhona’s work? The huge choice, which is expanding every year. Being able to create your own chocolate and offer it to guests is an undeniable advantage and exceptional liberty and opportunity. For the K2 Collections chocolate, I wanted to achieve a frank attack and good acidity – that’s why I chose to combine Madagascar and Ecuador. This blend fits best to what I expect from a good chocolate. Tasted alone, it has a fresh, fruity taste. It’s very moreish! Our guests can spot the perfumes easily in my dessert dishes. They love having the exclusive opportunity to taste my creations in the K2 Collections establishments.
LES CHOCOLATS VALHRONA, DES TERROIRS D’EXCEPTION VALHRONA CHOCOLATE, GROWN ON THE FINEST TERROIRS... —
C’est depuis Tain-l’Hermitage dans la vallée du Rhône, célèbre pour ses vignobles, que la Maison Valhrona propose sa version du grand cru. Référence d’exception, ses créations sont l’atout chocolat des plus grands noms de la pâtisserie française. Un partenaire idéal pour les établissements de Le K2 Collections, qui proposent avec la maison drômoise un chocolat signature accompagnant les réalisations du chef pâtissier Sébastien Vauxion. Ce sont ainsi pas moins de deux crus de cacao, de Madagascar et d’Équateur, qui confèrent au chocolat K2 Collections ses arômes frais et fruités. Les sourceurs s’évertuent, en amont, en étudiant à trouver les meilleures fèves à travers le monde en étudiant les sols, les climats, et en tissant des liens forts avec les producteurs. Aujourd’hui, la Maison drômoise peut ainsi se targuer de composer avec des cabosses venant de plus de dix-huit pays. Mais l’excellence, c’est aussi un respect absolu du produit, de la terre qui le façonne et des hommes qui le récoltent. Telle est la philosophie de la démarche écoresponsable adoptée par Valhrona, qui œuvre pour réduire son empreinte environnementale et multiplie les projets d’aide aux communautés locales. Maison Valhrona’s grand cru chocolate fittingly originates from the town of Tain l’Hermitage in the Rhône Valley, famed worldwide for its exceptional wines... A genuine benchmark in the chocolate world, Valhrona’s creations are coveted by France’s most eminent Pastry Chefs and are the perfect partner to the K2 Collections establishments, whose signature chocolate, created in collaboration with Valhrona, accompanies the sweet delicacies of Head Pastry Chef Sébastien Vauxion. A blend of two crus from Madagascar and Ecuador lend the K2 Collections chocolate its fresh, fruity aromas. Upstream, the Valhrona teams strive to source the world’s finest cacao beans, study their soil and climate, and create close ties with local producers. Today, the Maison proudly flies the flag of chocolates from no less than 18 different countries. But excellence also implies a profound respect of the product, the soil that nourishes it and the men that harvest it – an eco-responsible approach adopted by Valhrona to reduce its environmental footprint and multiply its projects to assist local communities.
89 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE SÉBASTIEN VAUXION
СЕБАСТЬЯН ВОКСЬОН (SÉBASTIEN VAUXION) – «СЛИВКИ» СРЕДИ ШЕФОВ-КОНДИТЕРОВ — СЕБАСТЬЯН ВОКСОН, ШЕФ-КОНДИТЕР ОТЕЛЯ LE K2 COLLECTIONS И ШЕФ-ПОВАР РЕСТОРАНА-КОНДИТЕРСКОЙ SARKARA РАССКАЗАЛ НАМ О СВОЕЙ ЛЮБВИ К ШОКОЛАДУ.
Что для Вас шоколад? Шоколад – благородный продукт, первое и главное лакомство для каждого. Благодаря своей текстуре и внешнему виду для кондитера он является рабочим инструментом. Шоколад не получится качественным, если не следить за нужной температурой нагрева - в этом случае, его текстура и цвет будут неоднородными. Напротив, правильно приготовленный шоколад хрустящий, ломкий, просто тает во рту. Для Вас шоколад – это призвание или больше необходимость? Один только аромат растопленного шоколада никого не оставит равнодушным. Конечно, шоколад – это призвание, моя страсть. За что Вы любите шоколад? Темный шоколад я люблю за его аромат, силу и глубину. Но я также не равнодушен к нежному молочному шоколаду и карамели в молочном шоколаде. У каждого вида - свой неповторимый вкус. Почему Valrhona? Это случилось самой собой. Valrhona производит шоколад высочайшего качества. Они заботятся о качестве какао-бобов, поэтому конечный продукт получается исключительным. Их шоколад отличается богатой палитрой ароматов: сильный, горький, с нотками дыма. За что Вы любите работать с Valrhona? Мне представилась уникальная возможность создавать свой собственный шоколад и дарить его людям. В этом для меня – свобода творчества и самовыражения. Для Le K2 Collections мне хотелось разработать особую коллекцию: первозданный вкус с приятной кислинкой, поэтому для основы я взял 2 самых лучших сорта какао-бобов Мадагаскара и Эквадора. Именно таким, с моей точки зрения, должен быть настоящий шоколад. Если пробовать в чистом виде, то его свежий фруктовый вкус запоминается, “хочется еще”. Эти же ноты присутствуют и в моих авторских десертах, так что гости отеля Le K2 Collections смогут отведать нечто совершенно особенное.
VALHRONA: ЛУЧШИЕ СОРТА ШОКОЛАДА СО ВСЕХ УГОЛКОВ МИРА. Компания Valhrona имеет особое мнение относительно того, каким должен быть настоящий шоколад. Возможно поэтому признанные мастера кондитерского искусства Франции для своих знаменитых десертов используют шоколад именно этой марки. А в отелях Le K2 Collections к каждому творению шефа-кондитера Себастьена Воксьона (Sébastien Vauxion) подают фирменную шоколадную конфету. Два уникальных сорта Мадагаскара и Эквадора придают шоколаду K2 Collections свежие нотки, в которых сохраняется первозданный вкус какао-бобов. Valhrona по праву может гордиться богатой палитрой вкусов своего шоколада, в котором сочетаются ароматы какао-бобов из восемнадцати регионов мира. Превосходное качество также обусловлено заботливым отношением к плодам, земле, которая дарит их, и людям, возделывающим ее. Ведь бережное использование природных ресурсов – неотъемлемая часть философии компании Valhrona.
90 | Le K2 Collections | MAGAZINE
© Didier Bouko
—
PARIS - LYON - NICE - NEW YORK - LOS ANGELES - LAS VEGAS - BRUXELLES WWW.PETROSSIAN.FR - WWW.PETROSSIAN.COM +33 (0)1 44 11 32 22
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
BÛCHE TOUT CHOCOLAT CHOCOLATE LOG
À RÉALISER À LA MAISON HOME-MADE
POUR 8/10 PERSONNES - TEMPS DE PRÉPARATION : 2 HEURES 120 G DE BEURRE DEMI-SEL - 50 G DE RHUM KRAKEN - 12 ŒUFS - 1 GOUSSE DE VANILLE DÉJÀ UTILISÉE - 440 G DE CRÈME FLEURETTE - 75 G DE PÂTE D’AMANDES - 200 G DE SUCRE SEMOULE - 75 G DE FARINE - 120 G DE POUDRE D’AMANDES 45 G DE CACAO EN POUDRE - 435 G DE CHOCOLAT GUANAJA 70 % — SERVES 8/10 PEOPLE - PREPARATION TIME: 2 HOURS
© Didier Bouko
120 G HALF-SALTED BUTTER - 50 G KRAKEN RUM - 12 EGGS - 1 PREVIOUSLY-USED VANILLA POD - 440 G WHIPPED CREAM - 75 G MARZIPAN - 200 G CASTER SUGAR 75 G FLOUR - 120 G ALMOND POWDER - 45 G COCOA POWDER 435 G GUANAJA 70 % CHOCOLATE
92 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
LE BISCUIT : Au robot, mixer la pâte d’amandes avec 6 jaunes. Monter les 6 blancs avec 95 g de sucre. Mélanger et ajouter 35 g de chocolat fondu, puis 20 g de cacao en poudre. Étaler le biscuit et le cuire 8 minutes à 180 °C. L’IMBIBAGE : Réaliser un sirop avec 150 g d’eau et 100 g de sucre. Ajouter la vanille, puis le vieux rhum. Au pinceau large, imbiber la feuille de biscuit de sirop chaud. Crumble chocolat : Travailler le beurre, 55 g de sucre et la poudre d’amandes. Ajouter 75 g de farine tamisée avec 25 g de cacao. Émietter sur une plaque et un papier cuisson, cuire à 150 °C pendant environ 15 minutes. GANACHE MOUSSEUSE CHOCOLAT : Bouillir les 200 g de crème. La verser sur 200 g de chocolat fondu. Mélanger. Incorporer ensuite 100 g de crème montée dans la ganache. Étaler la mousse sur tout le biscuit. Répartir les éclats de crumble. LE ROULAGE : Rouler l’ensemble en serrant délicatement de bas en haut. Attention à ne pas trop serrer pour ne pas que la mousse ne s’échappe. GANACHE MASCAGE : Bouillir 100 g de crème et la verser sur 100 g de chocolat fondu. Mélanger. LE MASQUAGE : Réserver votre bûche 20 minutes au surgélateur. Déposer votre bûche sur une grille au-dessus
d’un plat à rebords. Glacer votre bûche de ganache. Déposer la bûche sur un plat. Parer les deux extrémités. LE DÉCOR : Réaliser des copeaux de chocolat en étalant du chocolat sur une plaque congelée. Les disposer sur la bûche avec quelques morceaux de crumble. Saupoudrer légèrement de cacao en poudre ou de sucre glace. LA DÉGUSTATION : Sortir la bûche 20 minutes avant de la servir. Déguster la bûche tout chocolat avec une cuillérée de fruits d’hiver et le restant de ganache, que vous aurez simplement réchauffée avec une pointe de crème. — BISCUIT: Blend the marzipan with 6 egg yolks. Whisk the 6 egg whites with 95 g sugar. Mix, add 35 g melted chocolate then 20 g cocoa powder. Spread the biscuit and cook for 8 minutes at 180 °C. SOAKING: Make a syrup with 150 g water and 100 g sugar. Add the vanilla and rum. Using a wide brush, soak the biscuit with hot syrup. CHOCOLATE CRUMBLE: Work the butter, 55 g sugar and almond powder. Add 75 g sifted flour and 25 g cocoa powder. Crumble onto a tray lined with greaseproof paper and cook for 15 minutes approx. at 150 °C.
93 | Le K2 Collections | MAGAZINE
CHOCOLATE CREAM FILLING: Boil 200 g cream. Pour onto 200 g melted chocolate. Mix. Incorporate 100 g whipped cream. Spread the mousse on the biscuit and sprinkle evenly with crumble. ROLLING: Tighten delicately as you roll from bottom to top. Be careful not to tighten too much to avoid the mousse seeping out. TOPPING: Boil 100 g cream. Pour onto 100 g melted chocolate. Mix. ICING TECHNIQUE: Place the log in the freezer for 20 minutes. Place your log on a grid over a rimmed plate. Ice with the chocolate cream. Place on a dish and trim the ends. DECORATION: Make chocolate slivers by spreading chocolate on an iced tray. Place them on the log with a few pieces of crumble. Sprinkle lightly with cocoa powder or icing sugar. PRESENTATION: Leave the log at room temperature 20 minutes before serving. Enjoy with a spoon of winter fruit and the rest of the chocolate cream, simply warmed with a dash of cream.
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
LE MI-CUIT
© Didier Bouko
CHOCOLATE MI-CUIT
94 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
RECETTE POUR 8 MI-CUITS DE 100 G 165 G DE CHOCOLAT CARAÏBE 66 % 150 G DE BEURRE DOUX - 250 G D’ŒUFS 165 G DE SUCRE SEMOULE 70 G DE FARINE — RECIPE FOR 8 X 100 G CHOCOLATE MI-CUIT 165G VALRHONA CARAÏBE 66% CHOCOLATE 150G UNSALTED BUTTER - 250G EGGS 165G CASTER SUGAR 70G FLOUR
Dans un cul-de-poule au bain-marie, fondre le chocolat avec le beurre. Au fouet, mélanger le sucre aux œufs puis dans le bol, au petit batteur, les incorporer au mélange chocolat/ beurre fondu. Bien mélanger. Ajouter la farine. Une fois la farine incorporée, monter l’appareil à l’aide de la feuille. Enfin, mouler à 100 g en cercles chemisés de papier cuisson, ou dans de petits ramequins. Cuire environ 8 minutes dans un four ventilé à 200 °C. Retirer les cercles ainsi que le papier cuisson, et déguster sans attendre.
95 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Melt the chocolate with the butter in a bowl over a bain-marie. Whisk the sugar and eggs, then whisk in with the chocolate and melted butter. Blend well. Add the flour. Once the flour is well incorporated, beat well with a spatula. Place 100g portions in molds lined with greaseproof paper or small ramekins. Cook for 8 minutes approx. in a ventilated oven at 200°C. Remove the molds and greaseproof paper and eat while hot.
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
LE CHOCOLAT ÉPICÉ SPICY CHOCOLATE
CRÉMEUX CHOCOLAT ET FEUILLE DE CHOCOLAT K2 70 %, CRÈME GLACÉE CANNELLE DU SRI LANKA, CROUSTILLANT ET VOILE DE CACAO, CITRON VERT COMME UN CONDIMENT, CERISES MOELLEUSES AU VIN CHAUD. CHOCOLATE CREAM WITH A K2 70% CHOCOLATE LEAF, SRI LANKA CINNAMON ICE CREAM, CHOCOLATE CRUNCH AND TOPPING, LIME CONDIMENT AND JUICY CHERRIES IN MULLED WINE
POUR 10 PERSONNES - TEMPS DE PRÉPARATION : 5 HEURES 12 ŒUFS - 2 PIÈCES DE BÂTON DE CANNELLE - 150 G DE BEURRE - 1 FEUILLE DE LAURIER - 250 G DE LAIT 5 GRAINS DE POIVRE NOIR DE SARAWAK - 125 G DE CRÈME LIQUIDE - ½ GOUSSE DE VANILLE - 360 G DE SUCRE SEMOULE - 1 ÉTOILE DE BADIANE - 100 G DE SUCRE GLACE - 5 G DE SEL - 150 G DE CHOCOLAT K2 70 % - 120 G DE FARINE - 45 G DE CACAO EN POUDRE - 8 G DE VINAIGRE BALSAMIQUE BLANC - 750 ML DE VIN ROUGE — SERVES 10 PEOPLE - PREPARATION TIME: 5 HOURS
© Didier Bouko
12 EGGS - 2 CINNAMON STICKS - 150 G BUTTER - 1 BAYLEAF - 250 G MILK - 5 SARAWAK BLACK PEPPER GRAINS 125 G SINGLE CREAM - ½ VANILLA POD - 360 G CASTER SUGAR - 1 STAR ANISE - 100 G ICING SUGAR - 5 G SALT 150 G K2 70 % CHOCOLATE - 20 G FLOUR - 45 G COCOA POWDER - 8 G WHITE BALSAMIC VINEGAR - 750 ML RED WINE
96 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
SABLÉ MACARONADE CACAO : Sabler les poudres (50 g de sucre glace, 0,5 g de sel, 90 g de farine, 10 g de cacao en poudre) avec 100 g beurre. Ajouter un jaune cuit. Étaler finement et cuire à 150 °C. TUILE CHOCOLAT : Mélanger les poudres (45 g de sucre glace, 3 g de farine, 10 g de cacao en poudre). Incorporer un blanc d’œuf, puis 45 g de beurre fondu. Étaler l’appareil au travers d’un chablon. Cuire à 170 °C environ 7 minutes. CRÉMEUX CHOCOLAT K2 : Mélanger tous les ingrédients (75 g de lait, 75 g de crème, 36 g de sucre semoule, 36 g de jaunes d’œufs) et cuire à 85 °C. Verser ensuite sur 54 g de chocolat. Réserver au réfrigérateur 1 heure avant utilisation. GLACE CANNELLE : Bouillir 180 g de lait et 50 g de crème, incorporer la cannelle et infuser 15 minutes. Filtrer, ajouter un jaune, 45 g de sucre semoule et porter à ébullition. Refroidir puis turbiner. MERINGUE CHOCOLAT : Monter deux blancs d’œufs et les serrer avec 100 g de sucre. Ajouter 15 g de chocolat fondu, puis dresser des disques de 5 cm. Cuire à 90 °C pendant environ 25 minutes. CERISES AU VIN ROUGE : Flamber le vin, ajouter le citron vert et l’orange coupés en rondelles avec toutes les épices. Laisser infuser 15 minutes. Filtrer, puis ajouter les cerises griottes et les cerises moelleuses. Cuire à feu doux environ 1 h 30. Laisser dans le vin de cuisson jusqu’au service. MARMELADE DE CITRON VERT : Trancher une pièce de citron vert et la pocher au sirop. Trancher une seconde pièce et en tirer
les suprêmes. Hacher les tranches pochées et ajouter le zeste, les suprêmes et le vinaigre balsamique blanc. DISQUES CHOCOLAT : Saupoudrer une feuille guitare de cacao en poudre. Recouvrir d’une fine couche de chocolat K2, puis détailler des disques de 5 cm. DRESSAGE : Au centre d’une assiette plate, déposer une belle cuillérée de crémeux Kalapaia. Avec le dos de la cuillère, réaliser un puits au centre du crémeux. Y ajouter les cerises au vin légèrement égouttées. Couvrir avec une meringue. Sur la meringue, disposer la valeur d’une cuillère à café de marmelade de citron vert puis un disque de sablé macaronade au cacao. Ajouter une quenelle de glace cannelle dessus, et finir avec la superposition d’une tuile cacao et d’un disque de chocolat. Verser un peu de jus de cuisson des cerises autour du dessert. Déguster. — CHOCOLATE CRUMBLE MACAROON: Crumble the powdered ingredients (50 g icing sugar, 0.5 g salt, 90 g flour, 10 g cocoa powder) with 100 g butter. Add a cooked egg yolk. Spread thinly and cook at 150 °C. CHOCOLATE CRUNCH: Mix the powdered ingredients (45 g icing sugar, 3 g flour, 10 g cocoa powder). Incorporate an egg white, then 45 g melted butter. Spread using a stencil. Cook for 7 minutes approx. at 170 °C. K2 CHOCOLATE CREAM: Mix the ingredients (75 g milk, 75 g single cream, 36 g caster sugar, 36 g egg yolks) and cook at 85 °C. Pour the mixture over 54 g chocolate. Chill for 1 hour before use.
97 | Le K2 Collections | MAGAZINE
CINNAMON ICE CREAM: Boil 180 g milk and 50 g cream. Incorporate the cinnamon and infuse for 15 minutes. Filter then add an egg yolk and 45 g caster sugar and boil. Cool then blend in an ice cream maker. CHOCOLATE MERINGUE: Whisk 2 egg whites with 100 g sugar until stiff. Add 15 g melted chocolate, then make into 5 cm circles. Cook at 90 °C for 25 minutes approx. CHERRIES IN MULLED WINE: Flambé the wine, then add the lime and orange cut into slices with the rest of the spices. Infuse for 15 minutes. Filter, then add the morello and soft cherries. Simmer for around 1½ hours. Leave in cooking wine until serving. LIME MARMALADE: Cut a slice of lime and poach in syrup. Cut a second slice into supremes. Chop the poached slice and add the zest, supremes and white balsamic vinegar. CHOCOLATE DISCS: Sprinkle a guitar sheet with cocoa powder. Cover with a thin layer of K2 chocolate, then cut into 5 cm discs. PRESENTATION: Place a large spoonful of Kalapaia cream at the centre of the plate. Make a well in the centre with the back of the spoon. Add the cherries in mulled wine (drain slightly beforehand). Cover with a meringue. Place a teaspoon of lime marmalade on top of the meringue, then a chocolate crumble macaroon disc. Top with a scoop of cinnamon ice cream, then finish with a chocolate crunch and chocolate disc. Add a drizzle of the cherry cooking juice around the dessert. Enjoy!
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
ШОКОЛАДНЫЙ ФОНДАН — ИНГРЕДИЕНТЫ: Темный шоколад 66% - 165 гр. Размягченное сливочное масло – 150 гр. Яйца – 250 гр. Сахар – 165 гр. Мука – 70 гр.
Photos © Didier Bouko
Шоколадный фондан переводится с французского как «тающий шоколад». Этот десерт представляет собой шоколадный кекс с жидким шоколадом внутри.
Положить в миску шоколад и сливочное масло. Растопить на водяной бане. Венчиком взбить яйца с сахаром до получения густой пены. Соединить с шоколадно-масляной массой. Хорошо перемешать. Добавить муку. Перемешать до однородности. Разлить по формочкам для кексов так, чтобы одна порция не превышала 100 гр. Выпекать 8 минут в разогретой до 200°C духовке. Готовые кексы достать из формочек. Приятного аппетита!
ШОКОЛАДНОЕ ПОЛЕНО — ИНГРЕДИЕНТЫ: Сливочное масло – 120 гр. Ром - 50 гр. Яйца – 12 шт. Ваниль – 1 стручок. Взбитые сливки – 440 гр. Миндальные лепестки – 75 гр. Сахарный песок – 200 гр. Мука – 75 гр. Миндальная мука – 120 гр. Какао-порошок – 45 гр. Темный шоколад 75% - 435 гр.
ТЕСТО: Взбить миксером миндальные лепестки и 6 желтков. Белки 6 яиц взбить с сахаром до появления крепкой пены. Соединить. Добавить 35 гр. растопленного шоколада, 20 гр. какаопорошка. Все тщательно перемешать. Вылить в плоскую широкую форму и выпекать 8 минут при 180°C. СИРОП: Смешать 150 гр. воды и 100 гр. сахара, довести до кипения. Добавить ваниль и ром. Готовый бисквит смазать горячим сиропом.
98 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ШОКОЛАДНЫЕ КРОШКИ: Сливочное масло взбить с 55 гр. сахара и миндальной мукой. Добавить 75 гр. просеянной муки и 25 гр. какао. Противень застелить пергаментной бумагой. Раскрошить на него полученную массу. Выпекать 15 минут при 150°C. КРЕМ: 200 гр. сливок довести до кипения. Влить 200 гр. растопленного шоколада. Перемешать. Добавить в крем 100 гр. взбитых сливок. Полученный крем распределить по всему бисквиту. Сверху посыпать шоколадными крошками. РУЛЕТ: Аккуратно свернуть бисквит в рулет, как можно плотнее. При этом, старайтесь не надавливать слишком сильно, чтобы крем не вытек. КРЕМ ДЛЯ УКРАШЕНИЯ: 100 гр. сливок довести до кипения. Влить 100 гр. растопленного шоколада. Перемешать. ПОДАЧА: Готовое полено отправить в морозилку на 20 минут, после чего выложить на блюдо и украсить кремом. Сверху посыпать какао-порошком. Дать отдохнуть 20 минут. Подавать с кусочками фруктов.
GASTRONOMIE RECETTES SÉBASTIEN VAUXION
—
ПРЯНЫЙ ШОКОЛАД — ИНГРЕДИЕНТЫ: Яйца – 12 шт. 2 палочки корицы Сливочное масло – 150 гр. 1 лавровый лист. Молоко – 250 гр. 5 горошин черного перца. Сливки – 125 гр. полстручка ванили. Сахар – 360 гр. Сахарная пудра – 100 гр. 1 звездочка бадьяна. Соль – 5 гр. 150 гр. темного шоколада 70%. Мука – 120 гр. 8 гр. бальзамического уксуса. Какаопорошок – 45 гр. 750 мл. красного вина.
ШОКОЛАДНЫЕ МАКАРОНЫ: Соединить 50 гр. сахарной пудры, 0,5 гр. соли, 90 гр. муки, 10 гр. какао-порошка и 100 гр. сливочного масла. Добавить один желток. Хорошо перемешать. Выпекать при температуре 150°C. ШОКОЛАДНЫЕ ЛЕПЕСТКИ: Смешать 45 гр. сахарной пудры, 3 гр. муки и 10 гр. какао-порошка. Добавить один яичный белок и 45 гр. растопленного сливочного масла. Полученную массу вылить в форму. Выпекать 7 минут при 170 °C.
и 45 гр. сахара, довести до кипения. Охладить, постоянно взбивая.
кружочки. Добавить к ним цедру и дольки, а также бальзамический уксус.
ШОКОЛАДНЫЕ МЕРЕНГИ: Два яичных белка взбить до крепкой пены. Смешать с 100 гр. сахара. Добавить 15 гр. растопленного шоколада. Выложить на противень. Выпекать около 25 минут при 90 °C.
ШОКОЛАДНЫЕ ДИСКИ: Посыпать рабочую поверхность какао-пудрой. Сверху распределить тонким слоем темный шоколад. Вырезать диски диаметром 5 см.
СЛИВОЧНЫЙ ШОКОЛАД: Смешать 75 гр. молока, 75 гр. сливок, 36 гр. сахарного песка, 36 гр. яичного желтка и выпекать при температуре 85 °C. Затем сверху положить 54 гр. шоколада. Убрать в холодильник на 1 час.
ВИШНЯ В КРАСНОМ ВИНЕ: Разогреть вино. Добавить порезанные кружочками лайм, апельсин и специи. Дать настояться 15 минут. Процедить, добавить вишню. Выпекать в духовке при низкой температуре около 1,5 часов.
МОРОЖЕНОЕ С КОРИЦЕЙ: Вскипятить 180 гр. молока и 50 гр. сливок, добавить корицу, дать настояться 15 минут. Процедить. Добавить один желток
МАРМЕЛАД ИЗ ЛАЙМА: От лайма отрезать два кружочка и опустить их в сироп. Оставшийся лайм разделить на дольки. Измельчить отрезанные
99 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ОФОРМЛЕНИЕ: В центр плоской тарелки положить большую ложку сливочного шоколада. Обратной стороной ложки сделать в нем углубление. Положить туда вишню, предварительно удалив лишнюю жидкость. Покрыть меренгой. Сверху положить чайную ложку мармелада и шоколадный макарон, затем – немного мороженого и завершить десерт шоколадным лепестком и шоколадным диском. Приятного аппетита!
GASTRONOMIE
— VIGNOBLES
LE CHEMIN DE JEANPAUL JAMET THE PATH OF JEAN-PAUL JAMET 100 | Le K2 Collections | MAGAZINE
GASTRONOMIE VIGNOBLES
—
Photos © Fou d’images
Derrière son calme, l’homme cache une connaissance précise de ses terroirs, parcelles et coteaux, sur lesquels s’épanouissent ses vignes de côte-rôtie. Depuis dix-sept ans, depuis la création du groupe Le K2 Collections, le Domaine Jean-Paul Jamet fait partie intégrante des cartes des vins de chacun des établissements. Retour sur une journée riche en enseignements, durant laquelle Jean-Alain Baccon et Pierrick Fischer ont pu affiner leur compréhension de la philosophie du style « Jamet ». Behind a calm facade hides a very precise knowledge of the terroirs, plots and hillsides where the Côte Rôtie vines flourish. For the last 17 years, since the creation of K2 Collections, Domaine Jean-Paul Jamet has been an intrinsic part of every wine menu. A look back on an enriching day, when Jean-Alain Baccon and Pierrick Fischer fine-tuned their understanding of the “Jamet style”...
Les amateurs du monde entier la recherchent, la courtisent et l’encensent. La côte-rôtie – et plus encore la côte-brune – est un vin rare, au caractère résolument affirmé, définissant dans ses moindres détails ce que doit être une côte-rôtie selon JeanPaul Jamet : un assemblage des parcelles du domaine, chacune apportant ses points forts et faisant oublier ses faiblesses. Jean-Paul Jamet est un homme d’observations, qui sait attendre le bon moment. Il étudie attentivement chacune de ses parcelles pour vendanger au moment adéquat. Une même parcelle peut être ainsi récoltée sur une période de trois semaines. Cela en dit long sur l’attention portée à la maturité des raisins ; les parcelles, arrivant pour certaines à maturité, sont de ce fait vinifiées ensemble. Pour Jean-Paul, « si on a compris que c’est le raisin qui fait le vin, on peut créer un grand vin ». La tension que l’on trouve dans ses côte-rôtie est apportée par les sols de schistes en coteaux, dont les pentes vertigineuses rendent le travail rude et compliqué. Ces coteaux abrupts sont caractéristiques du vignoble de côte-rôtie. La terre, peu abondante, est retenue par les murets en pierre sèche, les « chayets ». Les vins ont une véritable droiture dans leur jeunesse, et seront plus profonds, plus complexes, plus larges que des vins issus de vignes sur granit dans leur plénitude. Dans l’expression, c’est un vin qui demande du temps pour s’épanouir, puis qui se livrera avec délicatesse. Pour obtenir un vin excellent, il est nécessaire d’avoir une très bonne amplitude, pour permettre aux grappes d’arriver à belle maturité. JeanPaul Jamet aime ramasser des vendanges entières à la fois pour côte-rôtie et côte-brune. Il faut pour cela que
les rafles soient mûres. Une fois la vendange entrée en cuverie, Jean-Paul suit l’évolution pour définir le moment idéal pour presser.
Le travail père et fils Jean-Paul travaille avec son épouse Corinne et leur fils Loïc, qui est arrivé il y a quelque temps au domaine. Loïc apprend tous les sujets, tous les métiers d’un domaine viticole, la cave, la vigne, la communication ou la vente. Il a commencé à vinifier du condrieu en 2015, et va chercher dans le condrieu la profondeur, la finesse et l’élégance. Il aspire à élaborer des vins
101 | Le K2 Collections | MAGAZINE
digestes et fins. Le condrieu vernillon sera issu de deux parcelles situées sur Chatillon et sur Vernon. La première vendange, effectuée en 2015 sur Chatillon et Vernon, entrera dans l’assemblage en 2018. Les livres de caves de nos établissements vous permettront de déguster la très belle sélection des vins de Jean-Paul Jamet, que nous avons patiemment constituée depuis plusieurs années. Cette saison, nous vous conseillons de goûter notamment le millésime 2012, qui nous semble le plus « à point » pour profiter pleinement d’une côte-rôtie de JeanPaul Jamet.
1992 I 2017
years
lalique.com
27/10/2016 11:50
J a s mine F l eur s , 69 r ue d e l’ Eg lis e, Cou rch evel - Tel . +33(0)4 79 08 15 21 - www. ja s m in ef leu r s .co m
GASTRONOMIE VIGNOBLES
Photos © Fou d’images
—
MILLÉSIME 2017 2017 VINTAGE — Wine lovers the world over seek him out, covet him and applaud him. His Côte Rôtie - and especially Côte Brune - is a rare wine with a resolutelyassertive character, embodying everything JeanPaul Jamet considers a Côte Rôtie should be: a blend made solely from the Domain’s plots, each contributing their own strengths that override their weaknesses. Jean-Paul Jamet is a man who knows how to stand back, observe and wait. He studies each plot attentively to harvest at exactly the right time. A single plot can be harvested over a period of 3 weeks, speaking volumes of the attention given to grape ripeness. As a result, plots that mature at the same time are vinified together. In Jean-Paul’s opinion “if you understand that it’s the grape that makes the wine, you can make a fine wine.” The highly-strung character of his Côte Rôtie wines comes from the dizzy shale slopes on which they grow, making the wine grower’s job both
arduous and complicated. These abrupt hillsides are typical of the Côte Rôtie terroir, whose rare soil is held in place by dry stone walls, or “chayets”. Although somewhat rigid when young, the wines become suppler, deeper, more complex and more full-bodied than their peers grown on granite as they age. They need time to express themselves and bloom to the full, before offering themselves with delicacy... Obtaining an excellent wine requires a very wide temperature range, to allow the grapes to ripen to perfection. When possible, Jean-Paul Jamet likes to harvest whole crops for both his Côte Rôtie and Côte Brune wines. But that means all the grapes have to be ripe at the same time. Once the harvest enters the winery, Jean-Paul stands over it to pick the perfect time for pressing.
Le climat a été favorable avec une alternance de soleil et une pluie régulière (15/20 mm) toutes les trois semaines environ. La durée de cuvaison sera la même qu’en 2016, avec un travail d’extraction plus doux (trois semaines de cuvaison en moyenne). JeanAlain Baccon et Pierrick Fischer ont pu déguster le millésime 2017 encore en fermentation, sur des niveaux d’évolution et non sur les parcelles.
A father and son team Jean-Paul works with his wife Corinne and their son Loïc, who arrived at the Domain a while back. Loïc is currently learning everything there is to know about the wine trade, from the vine to the cellar, marketing and sale. He began making Condrieu wine in 2015, seeking to instil it with depth, finesse and elegance. He aims to produce wines that are both delicate and digestible. The Condrieu Vernillon will be made from two plots located at Chatillon and Vernon. The first harvest, in 2015, will be blended in 2018. The K2 Collections Wine Cellar Books offer a superb selection of wines, patiently compiled over the years. This year’s recommendation goes to the 2012 vintage - “just right” for wine buffs keen to sample a Côte Rôtie courtesy of Jean-Paul Jamet...
103 | Le K2 Collections | MAGAZINE
The climate was favourable, with alternating sunshine and regular rainfall (15/20 mm) every 3 weeks or so. Vatting time will be the same as in 2016, with a gentler extraction (average 3-week vatting). Jean-Alain Baccon and Pierrick Fischer were lucky enough to taste a variety of still-fermenting 2017 vintages at different stages of drinkability.
GASTRONOMIE VIGNOBLES
—
ЖАН-ПОЛЬ ЖАМЕ (JEAN-PAUL JAMET): ИСТОРИЯ ВИНОДЕЛА —
ЭТОТ ЧЕЛОВЕК СО СДЕРЖАННЫМИ И ЭЛЕГАНТНЫМИ МАНЕРАМИ ЗНАЕТ АБСОЛЮТНО ВСЕ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПОЧВЫ И КЛИМАТА НА СКЛОНАХ, ГДЕ РАСТУТ ЕГО ВИНОГРАДНИКИ, ПРИНАДЛЕЖАЩИЕ К АПЕЛЛАСЬОНУ КОТ-РОТИ (CÔTE RÔTIE). СО ВРЕМЁН СОЗДАНИЯ ГРУППЫ ОТЕЛЕЙ LE K2 COLLECTIONS ВИНА ЖАНА-ПОЛЯ ЖАМЕ НЕИЗМЕННО ПОЯВЛЯЮТСЯ ВО ВСЕХ ВИННЫХ КАРТАХ СЕТИ. Такое вино для ценителей со всего мира – объект страстных желаний, предмет поклонения и, конечно, повод для гордости. Кот-Роти и, в частности, Кот-Брюн (Сôte Вrune) – великолепный напиток с исключительными качествами, пример настоящего вина, которое, по мнению Жана-Поля Жаме, следует делать, сочетая плоды одного сорта, собранные с разных участков винодельческого района. Благодаря такой технологии производства, можно подчеркнуть все достоинства сорта и при этом сгладить его недостатки. Чтобы выбрать наиболее благоприятное время для сбора урожая, Жан-Поль Жаме всегда внимательно следит за каждым участком, и степень зрелости ягод для него является важным критерием. «По-настоящему благородный напиток можно создать только, если понимаешь, что именно качество винограда определяет качество самого вина», - уверен винодел. Ярко выраженный вкус вин Жана-Поля Жаме связан с тем, что его лозы растут на крутых склонах с высоким содержанием сланца. Такие почвы, бедные минеральными веществами - характерная особенность района Кот-Роти. Молодые вина достаточно резкие, но со временем их вкус становится более глубоким и насыщенным, по сравнению с винами из сортов, выросших на гранитных почвах. Чтобы все лучшие качества вина проявились, гроздья должны полностью вызреть. После сбора урожая Жан-Поль уже на винодельне следит за состоянием ягод, чтобы выбрать подходящий момент для прессования. СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО Жан-Поль работает вместе с женой Коринн и сыном Лоиком, который увлекся виноделием всего несколько лет назад. Область его профессиональных интересов – производство Кондриё (Сondrieu). Его первый винодельческий опыт, ассамбляж урожая 2015 года, собранного на участках Шатийон (Chatillon) и Вернон (Vernon), будет готов для дегустации в 2018 году.
В наших отелях можно попробовать лучшие вина от Жана-Поля Жаме. Мы рекомендуем нашим гостям вина урожая 2012 года, в которых вкусовая симфония достигла своего финального аккорда. В этом вине - вся полнота вкуса Кот-Роти в исполнении ЖанаПоля Жаме.
УРОЖАЙ 2017 Благоприятные климатические условия с равномерным чередованием солнечных и дождливых дней (15/20 мм осадков, приблизительно раз в три недели). Срок ферментации сравним с аналогичным этапом в 2016 (в среднем около трёх недель), с чуть более длительным периодом экстракции.
104 | Le K2 Collections | MAGAZINE
+ 3 3 ( 0 ) 4 5 0 2 7 3 3 7 5 c o n t a c t @ h e l i s e c u r i t e . f r h e l i s e c u r i t e . f r
COURCHEVEL
—
SUIVEZ LE GUIDE FOLLOW THE GUIDE! Ils connaissent la montagne mieux que personne. Aux visiteurs, été comme hiver, les guides dévoilent leur univers en toute sécurité. Portraits de trois de ces hommes, dont deux sont à l’origine du Bureau des guides de Courchevel. In summer and in winter, mountain guides lead visitors through their world in maximum safety. They know the mountains better than anyone. Here are the portraits of three guides, two of whom founded the Bureau des Guides de Courchevel.
107 | Le K2 Collections | MAGAZINE
COURCHEVEL
—
Marc Lazzaroni,
« 200 jours de ski par an ! » “200 days a year on skis!” Originaire de Courchevel, Marc Lazzaroni a la montagne dans la peau depuis tout petit. « J’ai commencé le ski à 3 ans, l’escalade à 12 ans. Devenir guide était juste la suite logique de mon parcours sportif. » Guide depuis 1992, il a fait le tour de la planète à la recherche des meilleurs spots de montagne. Népal, Mongolie, Japon, NouvelleZélande, Canada, Pérou, Bolivie… « Je skie 200 jours par an ! En hiver à Courchevel, avec une attirance particulière pour le glacier de Gébroulaz, en Europe du Nord ou encore en Russie. » Direction le Groenland au printemps, avant de gagner le Chili, puis l’Antarctique en automne. « Au Groenland et en Antarctique, nous vivons sur un bateau et changeons chaque jour de lieu pour gravir une nouvelle montagne en ski de rando. » Chacun de ses voyages s’effectue à titre professionnel. « Au fil des ans, de grandes affinités se sont créées avec mes clients. Je repars chaque année avec eux dans des endroits différents, car ils veulent voyager sur
Pierre-Roger Blanc,
« aller où les autres ne vont pas » “far from the madding crowd” Cet enfant du pays commence par enseigner le ski en tant que moniteur. « Mais avec Marc (Lazzaroni, NDLR), alors que nous avions toujours une ribambelle d’enfants derrière nous, nous voyions Paulo Peaquin s’échapper chaque jour, avec seulement un ou deux clients. Nous nous disions : “mais où va-t-il ?”. Il allait en hors-piste, tracer partout toute la journée ! Nous nous sommes dit : “lui, il est plus malin que nous !” Nous l’avons approché en lui disant que nous voulions faire comme lui. » Cela signifiait devenir guide. « J’avais une bonne condition physique, Marc un passé de grimpeur. Nous avons obtenu notre diplôme. » Rejoints par Roland Georges, les trois alpinistes créent le Bureau des guides de Courchevel en 1996, qui compte aujourd’hui près de vingt guides. « Nous avons les mains et les pieds dans la montagne toute l’année, nous la connaissons donc bien. Personnellement, j’aime aller où les autres ne vont pas. Attention, sans aucune notion de danger. C’est juste que comme le dit l’adage, “pour vivre
heureux vivons cachés”. Pour la neige c’est pareil ! Découvrir des espaces vierges, c’est aussi pour cela que les clients font appel à nous. » This local lad started off as a ski instructor. “Then Marc (Lazzaroni, ed.) and I noticed Paulo Peaquin disappearing every day with only one or two clients behind him. We, meanwhile, were trailing a gaggle of children. We wondered where he could be going, heading off piste and zooming around all day long! We thought: “He’s got the right idea!” We went up to him and said we wanted to do what he was doing.” That meant becoming guides. “I was in good shape and Marc had experience as a climber. We both got our diplomas.” Roland Georges, another mountaineer, joined them to found the Bureau des Guides de Courchevel in 1996, which now totals almost twenty guides. “Our hands and our feet are on the mountains all year round. We know them. I personally like to head out where no-one else goes. But never courting danger! It’s just that I prefer to stay “far from the madding crowd” – even on the snow. That’s one of the reasons why clients call upon our services: to explore stretches of virgin snow.”
108 | Le K2 Collections | MAGAZINE
COURCHEVEL
—
le thème de la montagne et découvrir de nouveaux pays à travers la randonnée, l’escalade, le ski… » The mountains have been coursing through Marc Lazzaroni’s veins since childhood. He was born in Courchevel and “started skiing at the age of 3, and rock climbing at 12. Becoming a guide was simply the logical next step in my sporting life.” He has been guiding since 1992, travelling around the world in search of the best mountain spots: Nepal, Mongolia, Japan, New Zealand, Canada, Peru, Bolivia, etc. “I ski 200 days a year. In winter it’s Courchevel, with a particular penchant for the Gébroulaz glacier, plus northern Europe and even Russia.” Then it’s off to Greenland in the spring before continuing on to Chile, and then Antarctica in the autumn. “In Greenland and Antarctica we live on boats, changing location every day to scale different mountains on cross-country skis.” All of these trips are for work. “Over the years, I’ve built up great affinities with my clients. Every year I travel with them to different destinations - because they want mountain holidays, and to discover new countries as they hike, climb and ski.”
Sébastien Figliolini,
« allier plaisir et sécurité » “combining fun with safety”
Après le Club des sports de Courchevel, dès l’âge de 20 ans, Sébastien se lance dans les compétitions de ski alpinisme aux côtés de son ami Pierre-Roger Blanc. Ensemble, ils remportent la Pierra Menta en 1998. Sébastien se forme, en parallèle, au métier de guide et intègre le bureau de Courchevel juste après sa création. « Puis est venu le temps des grandes expéditions : le Shishapangma au Tibet qui, avec ses 8 027 m d’altitude, compte parmi les quatorze sommets à plus de 8 000 m de la planète, ainsi que l’Everest en 2003 avec des clients belges. » La suite s’écrit à Courchevel où, en plus de gérer son magasin Camp de Base dans le forum et de s’occuper de ses deux garçons, Sébastien continue de vivre sa passion. « J’aime partir avec mes clients par les pistes d’abord, puis nous éloigner en ski de rando vers des coins plus sauvages, et parcourir tellement de distance que l’on est obligé de revenir en hélico ! » Parmi ses itinéraires préférés, la brèche de la Portetta ou encore le grand perron
109 | Le K2 Collections | MAGAZINE
des Encombres. « Autant de lieux où le guide est indispensable pour optimiser les conditions, et faire de chaque sortie un moment alliant plaisir et sécurité. » This local lad started off as a ski instructor. “Then Marc (Lazzaroni, ed.) and I noticed Paulo Peaquin disappearing every day with only one or two clients behind him. We, meanwhile, were trailing a gaggle of children. We wondered where he could be going, heading off piste and zooming around all day long! We thought: “He’s got the right idea!” We went up to him and said we wanted to do what he was doing.” That meant becoming guides. “I was in good shape and Marc had experience as a climber. We both got our diplomas.” Roland Georges, another mountaineer, joined them to found the Bureau des Guides de Courchevel in 1996, which now totals almost twenty guides. “Our hands and our feet are on the mountains all year round. We know them. I personally like to head out where no-one else goes. But never courting danger! It’s just that I prefer to stay “far from the madding crowd” – even on the snow. That’s one of the reasons why clients call upon our services: to explore stretches of virgin snow.”
COURCHEVEL
—
LET IT SNOW ! LET IT SNOW! Désormais indissociables des domaines skiables, les enneigeurs fleurissent le long des pistes. Thomas Thor-Jensen, directeur de site pour la société de remontées mécaniques S3V, nous en dit plus sur la fabrication de flocons artificiels. We’ve all grown used to seeing a flurry of snow cannons edging the ski slopes. Here Thomas ThorJensen, site manager for ski lift company S3V, tells us how they go about making artificial snow flakes.
Quelle est l’histoire de la neige de culture à Courchevel ? Dès 1984, la S3V a été précurseur dans ce domaine en installant un réseau sur la piste des Verdons. Il n’y avait pas de réels besoins, juste une profonde envie d’innover. Puis la neige de culture s’est développée et Courchevel est devenue le centre d’expérimentation de Techno Alpin, concepteur et fournisseur de process en neige de culture. Trente-trois ans plus tard,
nous disposons de l’une des installations les plus performantes des Alpes et d’Europe. Aujourd’hui, l’utilise-t-on principalement pour faire face aux difficultés climatiques ? La neige de culture permet en effet d’assurer les débuts de saison qui peuvent être compliqués en termes d’enneigement. Mais surtout, elle est très résistante à l’usure et forme une sous-couche des
110 | Le K2 Collections | MAGAZINE
plus performantes pour maintenir le sol froid. Il ne faut pas oublier que la qualité du ski dans la station n’est pas due uniquement à la neige : c’est également lié à la topographie naturelle du terrain et au travail extraordinaire réalisé par les équipes de damage. Quelle est la recette de la neige de culture ? C’est un procédé très naturel qui nécessite uniquement de l’eau, de l’air, et de l’électricité. La production est
COURCHEVEL
—
calibrée par rapport aux ressources en eau, très réglementées, afin de s’assurer que ce que l’on prend à la nature lui est bien rendu. Il faut savoir que 1 m3 d’eau se transforme en 2 m3 de neige de culture. Sur la saison 2016-2017, nous avons consommé 800 000 m3 d’eau et donc produit 1,6 million de m3 de neige. 80 % de celle-ci retourne dans les nappes phréatiques et les 20 % restants s’évaporent. Pour parvenir à ces 800 000 m3, nous pompons l’eau du lac de la Rosière à hauteur de 750 000 m3, et du ruisseau des Verdons pour 150 000 m3. Nous n’utilisons donc pas toutes les ressources disponibles. L’eau pompée est dirigée vers nos retenues collinaires situées à l’Ariondaz, au Mercure et au Praz-Juget, pour être conservée à la bonne température jusqu’à ce qu’elle soit « crachée » par les enneigeurs.
Quel est le coût global de la neige de culture ? 1 m3 de neige de culture coûte 2,10 euros à produire. Rapporté aux 1,6 million de m3 de l’hiver dernier, on arrive à 3,36 millions d’euros. Cela inclut l’électricité – une facture s’élevant à 2 millions d’euros par an en comptant aussi l’électricité nécessaire au fonctionnement des remontées mécaniques ! – le pompage de l’eau, mais aussi le personnel, les installations, la maintenance… Sept nivoculteurs sont employés à l’année au sein de S3V. Très polyvalents, ils assurent la maintenance du réseau, les canalisations, l’enneigement… Mais le système est entièrement automatisé, et même depuis mon smartphone, je peux arrêter ou mettre en marche un enneigeur ! Il faut également ajouter les 9 millions d’euros investis sur trois ans, pour renforcer notre réseau.
111 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Justement, quelles améliorations restent à apporter ? À Courchevel, l’objectif numéro 1 est la qualité du domaine skiable : nos clients ne doivent pas faire la différence entre une neige de culture et une neige « tombée du ciel ». Pour cela, l’eau doit sortir des enneigeurs lorsque la température extérieure est comprise entre – 10 et – 15° – c’est possible dès – 4°, mais la qualité est alors moins bonne. Or les fenêtres de froid diminuant chaque année, il faut jouer sur la capacité de production instantanée : il y a dix ans, nos enneigeurs créaient 3 000 m3 de neige par heure. Aujourd’hui, ce chiffre a doublé grâce à notre travail sur le réseau, le système de pompage et des enneigeurs nouvelle génération. Actuellement, il y a 600 enneigeurs sur le domaine de Courchevel, couvrant plus de 50 % du domaine. L’objectif dans les dix ans à venir est de passer à 90 %.
COURCHEVEL
© S3V
© S3V
—
Is it mainly used as a remedy to problematic weather? Artificial snow does indeed help at the start and at the end of a season, when snowfall can be very tricky. But its main advantage is being extremely robust. It doesn’t just melt away, but forms an under layer that is really effective in keeping the ground cold. Don’t forget that the quality of the skiing in the resort is not only a question of snow. It’s also linked to the natural topography of the land and the outstanding snowgrooming work carried out by our teams. What’s the recipe for artificial snow? It’s a very natural process that only requires water, air and electricity. Production levels are in line with strict regulations on water resources to ensure that what we take from nature, we give back to nature. 1 m3 of water gives 2 m3 of artificial snow. For the 2016-2017 season, we used 800,000 m3 of water to produce 1.6 million m3 of snow. 80% of that water
went back into the water table with the remaining 20% evaporating. To get hold of a total of 800,000 m3 of water, we pumped 750,000 m3 from Lac de la Rosière and 150,000 m3 from the Verdons Brook, thus avoiding exhausting all available resources. We pump the water into our reservoirs located in the hills of Ariondaz, Mercure and Praz-Juget, where it is stored at the right temperature until it is “spat out” by the snow cannons. What’s the overall cost of artificial snow? It costs 2.10 euros to produce 1 m3 of artificial snow. If we take last winter’s 1.6 million m3 we get 3.36 million euros. That includes the electricity (our annual electricity bill, including for the ski lifts, amounts to 2 million euros), pumping the water, staff costs, machinery, maintenance, etc. S3V has seven permanent employees working on the snow guns. They are all-rounders, taking care of network maintenance, the pipes, and snow levels… That being said, the system is fully automated. Even from my smartphone I can stop or start a snow cannon! And let’s not forget the 9 million euros invested over three years to reinforce our network. What improvements remain to be made? In Courchevel, the number 1 goal is quality skiing. Our clients must not feel any difference between artificial snow and snow that “fell from the sky”. To achieve this, the water has to be sprayed out from the cannons when the outdoor air temperature is between –10 and –15°. It can be done from –4°, but the quality is not as high.
112 | Le K2 Collections | MAGAZINE
As windows of cold are shrinking from year to year, we have to play on our instant production capacity. Ten years ago, our snow cannons were generating 3,000 m3 of snow per hour. Today, that figure has doubled thanks to the work we’ve carried out on the network, to the pumping system, and to the newgeneration snow guns. There are currently 600 snow guns throughout Courchevel covering over 50% of the slopes. The target is to reach 90% within the next ten years. © S3V
How long has artificial snow been used at Courchevel? Back in 1984, S3V blazed the trail on this front by installing a system on the Les Verdons slope. There was no real need. Just a deep desire to innovate. Then artificial snow took off and Courchevel became a lifesize laboratory for Techno Alpin, designer and supplier of artificial snow processes. Thirty-three years later and we boast one of the most sophisticated set-ups in the Alps and in Europe.
COURCHEVEL
—
СЛЕДУЙТЕ ЗА ГИДОМ — ГОРЫ ДЛЯ НИХ БЛИЖЕ ЛЮДЕЙ. ОТКРОВЕННЫЕ ИСТОРИИ ТРЕХ ГИДОВ.
МАРК ЛАЦЦАРОНИ (MARC LAZZARONI): « Я КАТАЮСЬ НА ЛЫЖАХ 200 ДНЕЙ В ГОДУ!» Марк Лаццарони влюбился в горы в трехлетнем возрасте. В 1992 году он стал гидом и объездил всю планету в поисках лучших горных спусков. «Я катаюсь на лыжах 200 дней в году!» Все его поездки связаны с работой. «Каждый год я отправляюсь с моими клиентами в самые разные уголки планеты». ПЬЕР-РОЖЕ БЛАН (PIERRE-ROGER BLANC): «ИДИТЕ ТУДА, КУДА ДРУГИЕ НИКОГДА НЕ ПОЙДУТ» Свою работу он начал как инструктор по горным лыжам. «Мы обучали детей. Но каждый день мы с Марком выбирались посмотреть на спуск Пауло Пикана (Paulo Peaquin). Он ездил по диким трассам!» И тогда мы сказали себе: «Этот парень гораздо круче нас!», - и решили стать как и он, гидами. «Круглый год мы проводим в горах и хорошо их знаем. Лично я люблю бывать там, куда другие никогда не осмелятся отправиться». СЕБАСТЬЯН ФИЛЬОЛИНИ (SÉBASTIEN FIGLIOLINI): « УДОВОЛЬСТВИЕ И БЕЗОПАСНОСТЬ». Себастьян был членом спортивного клуба Куршевеля, в 20 лет бок о бок со своим другом Пьером-Роже Бланом он начал участвовать в горнолыжных соревнованиях. «Затем настало время великих экспедиций: гималайская Шишабангма и даже Эверест в 2003 году». После этого Себастьян продолжил любимое дело в Куршевеле. «Суть работы гида – сделать так, чтобы каждый спуск приносил удовольствие, и вместе с тем был безопасным».
ДА, БУДЕТ СНЕГ! — РОЛЬ СНЕГОМЕТОВ НА ГОРНОЛЫЖНЫХ КУРОРТАХ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНА. ТОМАС ТОР-ЖАНСЕН (THOMAS THORJENSEN), МЕНЕДЖЕР КОМПАНИИ S3V, РАССКАЗАЛ, КАК ДЕЛАЮТ ИСКУССТВЕННЫЙ СНЕГ. Когда искусственный снег впервые появился в Куршевеле? В 1984 году компания S3V стала первопроходцем в данной области, когда создала горнолыжную трассу на склоне Вердон. Сегодня, 33 года спустя, у нас одна из самых мощных установок в Альпах и Европе. Правда ли, что сегодня использование снегометов, в первую очередь, обусловлено погодными условиями? Искусственный снег позволяет открыть горнолыжный сезон до прихода настоящей зимы. Стоит отметить, что искусственный снег очень прочный, и почва под ним не оттаивает. Из чего делают искусственный снег? Процесс, на самом деле, очень простой. Нужны лишь вода, воздух и электричество. Качество конечного продукта зависит, в первую очередь, от воды. Мы стараемся, чтобы наш снег был максимально похож на настоящий. Какова общая стоимость искусственного снега? Один м³ обходится в 2,10 евро. По нашим подсчетам, прошлой зимой было создано 1,6 млн м³ снега, что эквивалентно 3,36 млн евро. Также необходимо добавить 9 млн евро – инвестиции на развитие нашего курорта в ближайшие 3 года. Скажите честно, что еще, как Вам кажется, следует улучшить? Мы стремимся, чтобы искусственный снег на наших трассах ничем не отличался от снега, который падает с неба. В настоящее время задействовано 600 снегометов, которые обеспечивают снежным покрытием 50% территории. Цель на ближайшие десять лет – довести данный показатель до 90%.
113 | Le K2 Collections | MAGAZINE
114 | Le K2 Collections | MAGAZINE
SAGA
—
DE
GRISOGONO
L’HEURE DES GENTLEMEN GENTLEMEN’S HOUR À travers la collection New Retro, la maison
de GRISOGONO remonte le temps pour créer des montres d’hier et d’aujourd’hui.
With its New Retro collection, de Grisogono
is winding back time to create the watches of today and yesteryear.
Il y a comme un parfum vintage autour des dernières créations de Fawaz Gruosi, le magicien des formes et des matières qui a fondé et donné à de GRISOGONO, flamboyante maison de haute joaillerie et horlogerie, son âme et son identité. La nouvelle illustration de ce caractère affirmé ? La montre New Retro Tourbillon, toute récente déclinaison de la collection New Retro qui, elle, avait été présentée au public en 2015. Reprenant les codes tout en sobriété chic de cette ligne, la New Retro Tourbillon va encore plus loin dans sa recherche d’inventivité formelle, dans la puissance stylée de son esthétique. Cela commence par un cadran en vision panoramique, grâce à un boîtier large aux lignes nettes. Si deux aiguilles indiquent l’heure, la pièce n’affiche aucun chiffre. Innovation où l’on reconnaît la touche d’audace chère à la marque, Fawaz Gruosi a opté pour laisser à nu les rouages de la complication horlogère et du tourbillon qui donne son nom à la montre. Résultat, celle-ci adopte une allure à l’architecture carénée, où la complication vient s’enchâsser dans un élégant jeu de fines obliques qui ajourent le cadran. Le tout est à la fois bluffant et spectaculaire. Bluffant en termes de sophistication et de technicité avancée pour permettre la réalisation d’une telle prouesse d’horlogerie. Spectaculaire car la New Retro Tourbillon, dans la beauté épurée de son design, décoche comme un uppercut visuel à qui la regarde !
Déclinaison féminine Pour l’ensemble de la collection New Retro, il aura fallu sept ans de recherche et de travail aux équipes de Fawaz Gruosi avant d’arriver à ce degré d’accomplissement. Dans leur raffinement extrême, les montres de la collection vont jusqu’à se doter d’un cadran à deux glaces saphir, incurvées, parfaitement homothétiques et subtilement unies par un filigrane d’or. C’est sans compter leur bracelet finition sellier en crocodile ou galuchat. Un matériau signature de
115 | Le K2 Collections | MAGAZINE
de GRISOGONO. Jusque dans les moindres détails du modèle se profile un look évocateur d’un chic façon fifties, semblant renouer avec cette notion d’élégance dandy mise à l’honneur dans la série télé culte Mad Men. Pour autant, la saga New Retro n’oublie pas de se décliner aussi au féminin. En émeraude, rubis, saphir ou diamant, avec différentes options : semi-sertie, pavée, pavée baguette... Le bracelet, en galuchat, reprend la couleur de la pierre. Signée de GRISOGONO, et la mesure du temps se fait grisante.
SAGA DE GRISOGONO
—
A vintage perfume floats around the current creations of Fawaz Gruosi, the magician of shapes and materials who founded the flamboyant high jewellery and watchmaking house de Grisogono and forged its soul and identity. The latest illustration of this assertive character? The New Retro Tourbillon watch: the just-out addition to the New Retro collection, presented to the public in 2015. Flaunting the collection’s characteristic chic sobriety, the New Retro Tourbillon goes one step further in its quest for formal inventiveness and a powerfully stylish aesthetic, starting with its panoramic vision dial, achieved with a wide bezel with simple, elegant lines. Although two hands show the time, the dial has no numbers. With the usual touch of daring so dear to the brand, Fawaz Gruosi has opted to leave the movement and tourbillon visible, hence the watch’s name. The result: a streamlined architecture, with a movement peeking through the openwork of delicate, oblique lines sur-
“Jusque dans les
moindres détails du modèle se profile un look évocateur d’un chic façon fifties
”
rounding the dial, lending the New Retro Tourbillon its impressive and spectacular allure. Impressive in terms of sophistication and the cutting-edge technology required to achieve this watchmaking feat and spectacular in the fuss-free beauty of its design, promising the beholder a genuine visual uppercut!
116 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Something for the ladies Fawaz Gruosi’s team devoted 7 years of research and hard work to the prowess of the New Retro collection. Extremely refined, the watches forming the collection feature a perfectly-parallel double domed sapphire crystal, subtly intertwined with gold filigree. Not forgetting the saddle-stitched strap in crocodile or stingray leather – a de Grisogono signature material. A chic Fifties vibe is present down to the smallest details, evoking the dandy elegance of the cult TV series Mad Men. And the New Retro saga hasn’t forgotten the ladies, who enjoy a choice of emerald, sapphire and diamond watches with a variety of options: semi-mounted, paved, or set with baguette-cut diamonds. The stingray leather strap emulates the colour of the chosen stone. Passing time is simply exhilarating when it’s courtesy of De Grisogono...
SAGA DE GRISOGONO
—
DE GRISOGONO ВРЕМЯ ДЛЯ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ. ОБЗОР КОЛЛЕКЦИИ NEW RETRO —
на протяжении 7 лет, им потребовались долгие месяцы творческих поисков, чтобы обрести уверенность в том, что желаемое достигнуто. Часы коллекции отличаются большой утонченностью: две изогнутые стеклянные пластины с вкраплениями сапфиров соединены золотой филигранью, а ремешок из драгоценной крокодильей или рыбьей кожи стал своеобразной визитной карточкой дома de GRISOGONO. Все мельчайшие детали тщательно проработаны. Часы, воплощая щегольский дух эпохи 50-х годов прошлого века, напоминают о времени элегантных денди. Создатели серии New Retro не забыли и о прекрасных дамах. Для них разработаны модели часов с инкрустациями из изумрудов, рубинов, сапфиров или бриллиантов различной формы, дополненные ремешком из рыбьей кожи, фактура которой внешне имитирует драгоценный камень. Все модели украшены фирменной подписью бренда. de GRISOGONO – поддайтесь колдовскому обаянию каждого мгновения.
Последние творения Фаваза Груози (Fawaz Gruosi), основателя дома модных ювелирных украшений и часов de GRISOGONO, будто окутаны ароматом старинных духов. В 2015 году появилась коллекция New Retro, а New Retro Tourbillon – ее продолжение, еще более стильное и необычное. Широкий циферблат, две стрелки показывают время, и - никаких цифр. В этом, несомненно, угадывается дерзкий дух бренда. Фаваз Груози буквально обнажил все колесики сложного часового механизма и показал его вечный круговорот, отсюда - название коллекция. Результат обтекаемая архитектурная форма, сложность которой дополняется элегантной игрой наклонных линий вокруг циферблата. Эпатажный внешний вид, усовершенствованный механизм, изысканный дизайн – такие часы не имеют себе равных. КОЛЛЕКЦИЯ ДЛЯ ЖЕНЩИН Над выпуском коллекции New Retro Фаваз Груози и его команда трудились
117 | Le K2 Collections | MAGAZINE
ENGAGEMENT
VHL —
FRANCE
SE MOBILISER POUR LA RECHERCHE UNITED FOR RESEARCH L’association VHL France œuvre pour faire connaître la maladie Von HippelLindau. Un combat dans lequel s’implique Suzanne Capezzone. The association VHL France continues to fight to spread awareness of Von Hippel-Lindau syndrome. Suzanne Capezzone has taken up the gauntlet.
118 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Créée en 1993, présidée aujourd’hui par JeanJoseph Crampe, l’association VHL France se démène pour faire connaître la maladie. Le but : sensibiliser le corps médical à la recherche. Provoquée par un gène défaillant – hérité généralement de l’un des parents porteurs –, la maladie Von Hippel-Lindau entraîne l’apparition de tumeurs après s’être déclarée. Bénignes la plupart du temps, ces tumeurs peuvent concerner tous les organes et engendrent, en grossissant, de longues et répétitives opérations. « Le dépistage familial et le suivi médical sont indispensables. Mais peu de médecins sont capables d’identifier cette maladie rare. La sensibilisation est donc essentielle », explique le président de l’association. Sensible à cette cause, Suzanne Capezzone s’implique pour apporter son aide. « C’est une maladie orpheline, et comme toutes les maladies considérées comme rares, il y a peu de moyens dédiés à la recherche. Elle se déclare chez des enfants qui développent des tumeurs dites bénignes, mais qui se nichent sur des organes difficiles d’accès et engendrent avec le temps la nécessité d’opérations lourdes. Cette maladie touche des personnes de mon entourage proche et face au manque de moyens, j’essaie d’apporter mon aide à mon niveau en sensibilisant nos clients », confie Suzanne Capezzone. Si peu de recherches sont menées en France, l’essentiel de la connaissance de cette maladie vient des États-Unis. « La difficulté, c’est qu’il n’y a pas de traitement médicamenteux permettant de ralentir la maladie. Il est donc primordial que les malades bénéficient d’un suivi médical régulier des organes susceptibles d’être atteints, afin d’enlever les tumeurs au moment opportun », détaille Jean-Joseph Crampe. « Les personnes touchées par cette maladie sont tellement positives malgré les difficultés que cela engendre sur leur vie. C’est difficile de voir des enfants subir plusieurs opérations qui peuvent être lourdes », livre Suzanne Capezzone. Sensibiliser, mobiliser et s’unir pour apporter de l’espoir aux malades.
119 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Formed in 1993 and now presided by JeanJoseph Crampe, the association VHL France is pulling out all the stops to bring this rare disease to the attention of the medical community. Caused by a defective gene generally inherited from a parent, Von Hippel-Lindau syndrome causes tumours, mainly benign but which can affect neighbouring organs when they grow, often requiring lengthy, repeat surgical interventions. “Family screening and medical follow-up are vital. But few doctors are capable of identifying this rare disease. Awareness is therefore essential”, explains the association’s President. Suzanne Capezzone is committed to helping raise awareness of a condition that touches her personally. “Von Hippel-Lindau syndrome is an orphan disorder and as with all diseases considered as rare, little money is dedicated to its research. The disease declares itself in children, who develop socalled benign tumours, but the tumours are located on organs that are hard to reach and require major operations as time goes on. The syndrome affects my family circle and I am trying to help as much as I can by raising awareness among our clients”, says Suzanne Capezzone. Little research is led on the VHL syndrome in France and most of our knowledge comes from the United States. “The problem is that there are no available medical treatments to slow down the disease, so it is vital to monitor organs likely to be affected on a regular basis and remove tumours before they cause damage to neighbouring organs”, specifies JeanJoseph Crampe. “People affected by the syndrome remain so positive despite the difficulties they face every day. It is very hard seeing children undergo several, sometimes-major operations”, confides Suzanne Capezzone. Today, awareness and united action are key to bringing hope to sufferers.
AUTO
—
BMW I3,REPOUSSER SES LIMITES BMW I3 EXTENDS ITS SCOPE
Autonomie en hausse
Jouer la transparence
Si la voiture électrique poursuit sa conquête de la route,
Reste que l’autonomie dépend d’une série de
plusieurs obstacles freinent encore les automobilistes.
facteurs : le style de conduite personnel – or les
Autonomie limitée, réseau de bornes de recharge
accélérations de la BMW i3 sont impressionnantes
insuffisant… autant de barrières psychologiques dont
–, le profil du trajet, la température extérieure,
This wholly electric run-around, first unveiled in
BMW s’affranchit, en dotant sa citadine premium 100 %
l’utilisation du chauffage, de la climatisation, du
2013, now boasts a bigger battery allowing the
électrique d’une batterie de plus grande capacité (94 Ah).
préchauffage… La firme de Munich précise donc
Soit 50 % d’autonomie supplémentaire. La Bavaroise
que l’autonomie, en usage réel, est de 200 km après
passe ainsi de 190 km à 300 km. Voire 400 km, si l’on
une recharge complète. Elle atteint, si l’on dispose du
choisit l’option Rex – prolongateur d’autonomie.
prolongateur, 330 km.
Dévoilée en 2013, la citadine 100 % électrique présente une batterie de plus grande capacité. La BMW i3 bénéficie, par conséquent, de performances améliorées. La preuve par quatre.
BMW i3 to perform even better. Here’s how.
120 | Le K2 Collections | MAGAZINE
AUTO
—
Vie à bord
Saying it as it is
Longue de 4 mètres, la BMW i3 arbore des portes
Autonomy nevertheless remains subject to a
antagonistes qui, avec l’absence de montant central,
series of factors: personal driving style (and the
facilitent l’accès à bord. Ses quatre passagers pourront,
BMW i3 offers impressive acceleration), journey
grâce à la position surélevée de l’habitacle, dominer la
characteristics, outdoor temperature, use of
route en toute quiétude. Compacte, vive et haute sur
heating or aircon inside the vehicle, pre-heating,
roue, l’i3 affiche un rayon de braquage inférieur à
etc. The Munich company admits up front that
10 mètres. Autrement dit, une équation optimale pour
real-use autonomy amounts to 200 km after a full
les déplacements urbains.
recharge, or 330 km with the extension.
Électrique et thermique
Life on board
Adopté par 80 % des clients, le prolongateur
The BMW i3 measures 4 metres in length. Rear-
d’autonomie permet de voyager plus loin, plus
hinged doors without a B-pillar make climbing
longtemps. Le rôle de ce bicylindre thermique de
on board easy, where all four passengers enjoy
650 cm3 ? Servir de générateur et apporter un bonus
a reassuringly good view of the road thanks to the
de 130 km. Attention : si ce moteur à essence alimente
raised passenger cell. Compact, nervy, sitting tall
la batterie, il ne participe pas à la chaîne de traction.
and with a turning radius of less than 10 metres,
Ce qui est par exemple le cas dans une voiture hybride.
the i3 has all the ingredients for city travel.
Dans cette configuration, la BMW i3 répond aux besoins quotidiens de la plupart des citadins. L’idéal
Electricity and fuel
pour rouler l’esprit léger.
80% of clients opt for the autonomy extension
Greater autonomy
LA BMW I3 EN CHIFFRES BMW I3 STATS —
Moteur électrique : 170 chevaux à 4 800 tours/ minute Moteur thermique : 34 chevaux Temps de charge : de 42 minutes à 7 heures 30 Vitesse maximale : 150 km/h Consommation électrique : 12,6 kWh/100 km Consommation d’essence : 0,6 l/100 km Poids : 1 390 kg Coffre : de 260 à 1 100 l (banquette rabattue) Tarif : de 35 790 euros à 46 690 euros (bonus écologique déduit)
that enables them to travel further afield and for longer. The 650 cm3 twin cylinder heat engine
Electric engine: 170 horsepower at 4800 rpm
Although electric cars are making inroads, drivers
acts as a generator, providing a bonus of 130
Heat engine: 34 horsepower
still have some reservations such as limited
km. However, although the petrol engine fuels
Charge time: from 42 minutes to 7½ hours
autonomy and an insufficient network of charging
the battery, it is not part of the powertrain, as
Maximum speed: 150 km/h
stations. BMW has hopped over such psychological
is the case, for example, in a hybrid vehicle.
Electric consumption: 12.6 kaWh/100 km
barriers by equipping its premium fully-electric city
This configuration of the BMW i3 satisfies the
Petrol consumption: 0.6 l/100 km
car with a bigger battery (94 Ah), thus increasing its
daily needs of most city dwellers. It’s perfect for
Weight: 1390 kg
autonomy by 50%! The little Bavarian can now cover
carefree driving.
300 km as opposed to 190 - or 400 if you choose the Rex option that further extends autonomy.
121 | Le K2 Collections | MAGAZINE
Boot: from 260 to 1100 l (back seat down) Price: from g35,790 to g46,690 (including ecological bonus)
ENGAGEMENT
AUTO
—
—
БМВ I3 РАСШИРЯЕТ ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОГО —
CИТИ-КАР, РАБОТАЮЩИЙ НА 100 % ОТ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА, БЫЛ ВПЕРВЫЕ ВЫПУЩЕН В 2013 ГОДУ, И ТЕПЕРЬ ПРЕДСТАВЛЕН С БАТАРЕЕЙ УВЕЛИЧЕННОЙ ЕМКОСТИ. НОВЫЙ БМВ I3 ОБЛАДАЕТ УЛУЧШЕННЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ ПО СЛЕДУЮЩИМ ЧЕТЫРЕМ ПАРАМЕТРАМ.
VHL FRANCE ПОИСК РЕСУРСОВ ДЛЯ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ — ОРГАНИЗАЦИЯ VHL FRANCE ПРОВОДИТ МЕРОПРИЯТИЯ С ЦЕЛЬЮ ИНФОРМИРОВАТЬ ОБЩЕСТВО О СИНДРОМЕ ГИППЕЛЯ-ЛИНДАУ. СЮЗАННА КАПЕЦЦОНЕ (SUZANNE CAPEZZONE) - ОДНА ИЗ НАИБОЛЕЕ АКТИВНЫХ УЧАСТНИЦ ЭТОГО ДВИЖЕНИЯ. Общественная организация VHL France была создана в 1993 году под председательством Жан-Иосифа Крампа (Jean-Joseph Crampe). VHL France старается привлечь внимание общественности к проблеме синдрома Гиппеля-Линдау, в частности информировать медицинский персонал о научных исследованиях, связанных с этой редкой болезнью. Синдром Гиппеля-Линдау обусловлен дефектным геном, наследуемым от одного из родителей, и вызывает развитие опухолей, в большинстве случаев доброкачественных. Они могут появиться во всех органах и, стремительно разрастаясь, вынуждают проводить многочисленные операции. «Семейное обследование и медицинское наблюдение имеют важное значение. Однако лишь немногие врачи способны диагностировать это редкое заболевание. Поэтому необходимо повышать уровень информированности нашего профессионального сообщества», - объясняет президент VHL France. Сюзанна Капеццоне согласна с этой мыслью. «Это одна из тех болезней, которым общество уделяет недостаточно внимания. Как и в случае с другими редкими болезнями, возможностей для ее изучения немного. И, хотя некоторые исследования проводятся во Франции, основная информация поступает из США.» «Проблема в том, что сейчас нет медикаментозной терапии, замедляющей развитие болезни. Поэтому крайне важно, чтобы пациенты регулярно получали необходимую медицинскую помощь», - отмечает Жан-Иосиф Крамп.
БОЛЬШАЯ АВТОНОМНОСТЬ В то время как обычные электромобили еще продолжают бороться за трассу, БМВ уже обходит соперников: ведь у его электрокара батарея повышенной емкости (94 А•ч). Поэтому баварец может пройти после одной-единственной подзарядки 190-300 км. ПОЛНАЯ ОТКРЫТОСТЬ Автономный пробег в реальных условиях составляет 200 км после полной подзарядки. Использование вспомогательного ДВС позволяет увеличить пробег до 330 км. КОНСТРУКЦИЯ КУЗОВА Кузов БМВ i3 длиной 4 м оснащен двумя распахивающимися в разные стороны боковыми дверями, обеспечивающими удобный доступ в салон. Компактный, подвижный i3 с высоким клиренсом имеет радиус поворота менее 10 м. ЭЛЕКТРОМОТОР И ДВС Система увеличения запаса хода позволяет путешествовать на более длительные расстояния. Бензиновый 2-цилиндровый двигатель объемом 650 см3 служит приводом генератора, обеспечивая дополнительный пробег в 130 км. БМВ I3 В ЦИФРАХ Электромотор: 170 л.с. при 4 800 оборотов в минуту • ДВС: 34 л.с. • Время подзарядки: от 42 мин до 7 ч 30 мин • Максимальная скорость: 150 км/ч • Расход энергии: 12,6 кВ/100 км • Расход топлива: 0,6 л на 100 км • Вес: 1 390 кг • Багажник: от 260 до 1 100 л (при сложенных задних сиденьях) • Цена: от 35 790 до 46 690 евро (с учетом вычета экологического бонуса)
122 | Le K2 Collections | MAGAZINE
BMW Partenaire Officiel
Le plaisir de conduire
NOUVELLE BMW X3. EN MISSION DANS LE DOMAINE.
Consommations en cycle mixte de la nouvelle BMW X3 selon motorisations : 5 à 8,4 l/100 km. Émissions de CO2 : 132 à 193 g/km selon la norme NEDC.
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
ROLEX MONTE-CARLO MASTERS
Rafael NADAL
11 Finales, 10 Victoires du 14 au 22 AVRIL 2018 from APRIL 14 th to 22nd, 2018 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
Photos Réalis/Monaco
Novak DJOKOVIC
Stan WAWRINKA
4 Finicaltoes,ires 1 Victoire 2V
Roger FEDERER
4 Finales
OFFRE SPECIALE V.I.P. Les “Forfaits Privilèges” (places 1re catégorie + déjeuner gastronomique) “Privilege offers” (1st category seat + gastronomic lunch)
www.rolexmontecarlomasters.mc* Information : Tel. (+377) 97 98 7000 * Reservation :
Seul site officiel garanti - Official website.
Comité de Rédaction : Suzanne Capezzone, Philippe Capezzone, Jean-Alain Baccon. Directeur de la publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Camille Vittet, Laurent Courtial, Amandine Gombault, Géraldine Vischi, Harry Kampianne, Emmanuel Laurent Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Stylisme : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Olivier Parisot, Laurent Haoua Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Stéphane Cipre Photos : Marc Berenguer, Didie Bouko, Matthieu Cellard, Jérôme Morin Imprimerie : Petrilli régie Directeur O2C régie : Alexandre Publicité : Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr
STÉPHANE CIPRE
HAUTE SCULPTURE
N°11
HIVER/WINTER 2017/2018 - COURCHEVEL 1850
K Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
HÔTEL LE K2 PALACE
HÔTEL LE K2 ALTITUDE
Tel +33 (0)4 79 40 08 80 welcome@lek2palace.com
Tel +33 (0)4 79 01 46 46 welcome@lek2altitude.com
www.lek2palace.com
www.lek2altitude.com
238 rue des clarines 73120 Courchevel
356 route de l’altiport 73120 Courchevel
PLENITUDE DEUXIEME
D E E P E R A N D B E YO N D *
*Plénitude deuxième P2, plus profond dans l’exploration des caractères du champagne Dom Pérignon
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
NATURE TRIOMPHANTE
FIRST JEWELER OF THE PLACE VENDÔME In 1893, Frédéric Boucheron is the first of the great contemporary jewelers to open a Boutique on the Place Vendôme
RUE DU ROCHER | COURCHEVEL 1850 0033 4 79 08 22 58