LeLana magazine
© Didier Bouko
édito LeLana
édito
Bien plus qu’un hôtel de luxe, le Lana est d’abord pour moi une partie importante de ma vie. Il y est entré dès ma plus tendre enfance. L’ambiance y est unique, chaleureuse, conviviale. Depuis que j’ai repris en main sa destinée, je consacre toute mon énergie à le faire évoluer, continuellement, d’année en année. J’apporte un soin toujours plus grand à surprendre mes hôtes, à faire de leur séjour dans cette prestigieuse maison de famille une parenthèse enchantée. J’aspire à leur faire vivre une expérience inédite, en espérant qu’ils prennent du plaisir à venir et surtout à revenir parmi nous. L’histoire du Lana, inexorablement liée à celle de Courchevel, lui insuffle authenticité et dynamisme. Elle en fait un hôtel à part dans la station. Du haut de ses 53 ans, le Lana n’a pas pris une ride, il traverse le temps pour vous et avec vous. En espérant vous revoir très bientôt chez nous, je vous donne rendez-vous l’année prochaine pour d’autres surprises !
The Lana is much more than a luxury hotel to me – it’s an important part of my life and has been since I was a child. The warm and inviting atmosphere there is like no other. Since I’ve taken over the reins, I have been channelling all of my energy into pursuing its development, year after year. I take utmost care to keep my guests pleasantly surprised and to make their stay in this prestigious family hotel an enchanting getaway. I want them to partake in a new experience with the hope they will enjoy their time with us and above all want to return. The history of the Lana is inexorably tied to that of Courchevel, injecting the authenticity and energy of a truly unique hotel into the resort. After 53 years in the business, the Lana hasn’t aged one bit. It transcends time for you and with you. I hope to see you very soon at the Lana, where the coming year has many wonderful surprises in store!
Nicolas Tournier
5
Sommaire LeLana
News
Courchevel crée l'événement Chanel. Le temps de l'éphémère Piste Noire, ces chocolats du bout du monde De Grisogono, trois nouvelles collections Le Lana, terroir d'expérimentation
12 15 16 16 19
Le Lana, un éternel renouveau
Saga Portrait
20
Richard Virenque, un entrepreneur… entreprenant Clarins, la beauté responsable
28 32
Soins doudounes pour grands froids
Vanity Case Mode
38
La haute couture tout schuss Etoile des neiges
41 52
sommaire News
Courchevel makes the event! Chanel for a season Piste Noire, chocolates from the other side of the world De Grisogono, Three new collections The Lana, land of experimentation
12 15 16 16 19
The Lana, a process of constant renewal
Saga Portrait
20
Richard Virenque, enterprising entrepreneur… Clarins, responsible beauty
28 32
Cold weather beauty treatments
Vanity Case Mode
38
Glamour on the slopes Winter Fashion
41 52
52
Mode
12
News
32
Portrait 9
15
News
41
Mode
Sommaire LeLana
Richard Orlinski, digne héritier du pop art
66
L'œil en coulisses
74
BMW Polo Master Courchevel, chic & unique
80
89
Gastronomie
86
Vertu, la touche de luxe
89
Bessem Ben Abdallah, la tête vers les étoiles
93 94 96
Guy Brémond, l'ivresse des sens Les coups de cœur du sommelier Jean-Claude Masson, un vigneron au grand cœur
100
Carnet d'adresses
60
Richard Orlinski. A worthy Pop Art heir
66
L'œil en coulisses
74
BMW Polo Master Courchevel, chic & unique
sommaire
74
événement
66 Courchevel
Art Courchevel événement Shopping High Tech Gastronomie La Cave
60
80 Shopping
80
96
La Cave 10
Art
Courchevel Event Shopping High Tech Gastronomy La Cave
86
Vertu: A touch of luxury
89
Bessem Ben Abdallah, reaching for the stars
93 94 96
Guy Bremond, euphoria of the senses The sommelier's favourites. Jean-Claude Masson, a wine grower with a big heart
100
Top Adresses
© Courchevel Tourisme - Patrick Pachod
News LeLana
64: that's the number of events offered by the resort this winter. Suffice it to say that there are plenty to choose from! Among them, the long awaited International Fireworks Festival. With over six hundred fireworks shows in twenty years, it has made Courchevel the number one fireworks ski resort. To celebrate its tenth anniversary, the Festival will enthusiastically pit the winners of the last four editions (Austria, Poland, Slovakia and Italy) against each other from February 11th through to March 11th. After the magic of the fireworks, the resort will give way to art. Courchevel comes to life. Anyone who ever doubted will change their minds with this original display entitled "Art over the summits." Until April
27th, no less than twenty major contemporary artists, painters, and sculptors will adorn the gondolas of Verdons. The winter spaces become a series of moving open-air museums! At the summit, you'll also see an exhibition of photographs by Cécile Tréal, Jean-Michel Ruiz, and Jacques Bravo called "The peaks of image". In total, fiftytwo spectacularly sized exhibits telling you about Morocco and the diversity of its landscapes. Check it out until April 27th at the four different levels of the resort and on the slopes. You will also see Frederic Lemalet's "A Winter in Tibet" at the Marie-Christine Grulier Gallery (Le Patio de la Croisette, 04 79 01 16 96). Thirty photographs to immerse yourself in the Himalayan Mountains.
Courchevel crée l’événement !
Courchevel makes the event! 64 : c’est le nombre de manifestations proposées par la station durant cet hiver. Autant dire qu’il y a l’embarras du choix ! Parmi elles, le tant attendu Festival International d’Art Pyrotechnique. Avec plus de six cents feux d’artifice en vingt ans, il a fait de Courchevel la station numéro un de l’artifice en montagne. Pour célébrer ses dix ans, ce Festival tout feu tout flamme opposera du 11 février au 11 mars les vainqueurs des quatre dernières éditions, l’Autriche, la Pologne, la Slovaquie et l’Italie. Après la magie de l’artifice, place à l’art. Á Courchevel, il est vivant. Ceux qui en doutaient réviseront leur jugement avec cette exposition originale, baptisée « L’art au fil des sommets ». Jusqu’au 27 avril prochain, ce ne sont pas moins de vingt artistes, peintres et sculpteurs majeurs de l’art contemporain, qui habillent les œufs de la télécabine des Verdons. L’espace d’un hiver, ils deviennent musées à ciel ouvert et en mouvement ! De sommet, il en sera aussi question avec « Les sommets de l’image », une exposition de photographies signées Cécile Tréal, Jean-Michel Ruiz et Jacques Bravo. Au total, cinquante-deux visuels, aux dimensions spectaculaires, qui racontent le Maroc et sa diversité de paysages. Un parcours à suivre, jusqu’au 27 avril, sur les quatre niveaux de la station et son domaine skiable. Grâce à Frédéric Lemalet, c’est « Un hiver au Tibet », que l’on découvre à la Galerie Marie-Christine Grulier (Le Patio de la Croisette, 04 79 01 16 96). Une trentaine de photographies pour s’immerger dans les montagnes himalayennes.
Informations : Courchevel Tourisme : 04 79 08 00 29
12
News LeLana That which is exceptional is practically an everyday occurrence at Courchevel. But with this seasonal boutique, this ski resort in the French Alps lives to the rhythm of that which is extraordinary, sensational, and unique. Mademoiselle would have loved it. Coco would have approved heartily. The boutique designed by Chanel to operate for only four months is fully in line with the spirit of the famous house located at 29 rue Cambon. The space chosen is 180 m2 and 17 meters deep and is very open, in order to better highlight Chanel's products. As you walk in, the tone is set with five white ceramic silhouettes of Mademoiselle, each one two meters tall. It is minimalist, bordering on industrial, yet the decor avoids a sense of coldness. The sycamore flooring beautifully compliments the Exclusive Chanel perfumes and warms the atmosphere with its honey blonde colouring. Carefully playing with contrasts, the address combines concrete, light boxes, black varnish, neutral tones, and flashes of colour. Here and there you'll find the
typical features of the Croisière 2011/2012 collection, such as solids or navy blue patina booths draped in yellow. You'll also discover what the spring and summer 2012 collection will be, the prêt-à-porter is nestled in an island of corrugated matte black metal. Meanwhile, the accessories have crept into shelved modules. The selection of pieces of fine jewellery and watches is breathtaking. As you reach the back of the boutique, surprise! You'll find yourself looking over the Courchevel valley, a picture postcard view where the light varies depending on the time of day. You can prolong your pleasurable experience in the lounge which is comfortable and connected to the boutiques. Just pick up an iPad there and watch the fashion shows and bring yourself up-to-date on all of the latest updates from Chanel News. With its seasonal boutique, Chanel is writing a new page of contemporary, authentic luxury, and absolute elegance in the heart of the resort. You must see it before April 14th, 2012.
Chanel le Temps de l’éphémère Chanel for a season
L’exceptionnel, à Courchevel, est presque quotidien. Mais avec cette boutique éphémère, la station des Alpes françaises vit au rythme de l’extraordinaire, du sensationnel, de l’unique. Mademoiselle aurait adoré. Coco aurait applaudi des deux mains. La boutique imaginée par la marque pour ne vivre que quatre mois s’inscrit pleinement dans l’esprit de la célèbre maison du 29 rue Cambon. L’espace choisi, 180 m2 et 17 mètres qui séparent le seuil du fond, se veut aérien comme pour mieux mettre en valeur le monde selon Chanel. Dès l’entrée, le ton est donné, avec quatre silhouettes de Mademoiselle, hautes de deux mètres, en céramique blanche. Minimaliste, à la limite de l’industriel, le décor évite pourtant la froideur. Le parquet en sycomore fait un joli clin d’œil au parfum des Exclusifs de Chanel et réchauffe l’atmosphère avec son blond miel. Jouant de savants contrastes, l’adresse associe le béton, les light boxes, le verni noir, les tons neutres et les flashes de couleurs. Ici et là, on retrouve les codes de la collection Croisière 2011/2012, comme les aplats bleu navy patinés ou les cabines tendues de jaune. On découvre aussi ce que sera la collection printemps été 2012 : le prêt-à-porter se niche dans un îlot de métal ondulé noir mat. Les accessoires, quant à eux, se sont glissés dans des modules à étages. Époustouflante, la sélection de pièces de haute joaillerie et d’horlogerie. Arrivé au fond de la boutique, surprise ! Le visiteur se retrouve face à la vallée de Courchevel, une vision de carte postale dont la lumière varie selon les heures de la journée. Le lounge, confortable et connecté permet, grâce à des iPad, de prolonger le plaisir, de visionner les défilés et d’être au courant de l’actualité de la Maison sur Chanel News. Avec sa boutique éphémère, Chanel écrit, au cœur de la station, une nouvelle page du luxe contemporain et authentique, de l’élégance absolue. Á voir absolument avant le 14 avril 2012. Chanel, Esplanade "Le Tremplin", Courchevel 1850. Tel : 04 79 09 39 88 15
News LeLana Her name is Florencia Malbran and she offers the best gifts at Courchevel: chocolates. But not just any kind. Those she learned to make in San Carlos de Bariloche, a small town of Rio Negro, known for its ski resort and its chocolates. Connoisseurs speak of it as an Argentinean paradise. Florencia was trained by some experts who revealed their secrets to her. Today, the young woman is sharing this valuable knowledge
with all chocolate lovers at the resort... and beyond. She uses Criollo Cacao, the rarest and most sought after kind which is native to Ecuador and Peru, and designs all her chocolates individually: 100% organic (no dyes, additives, or preservatives), they are intense, light, and authentic. A hymn to indulgence, that's "Black Diamond". And so much more. Taste more...
Piste Noire ces chocolats du bout du monde
chocolates from the other side of the world Elle s’appelle Florencia Malbran et a offert à Courchevel le plus beau des présents : des chocolats. Mais pas n’importe lesquels. Ceux qu’elle a appris à faire à San Carlos de Bariloche, une petite ville du Rio Negro, connue pour sa station de ski et ses chocolats. Les connaisseurs en parlent comme d’un paradis argentin. Florencia a été formée par des anciens, qui lui ont révélé leurs secrets. Aujourd’hui, la jeune femme partage ce précieux savoir avec tous les amateurs de chocolat de la station… et d’ailleurs. Elle utilise le cacao Criollo, le plus rare et le plus recherché, originaire de l’Équateur et du Pérou, et conçoit tous ses chocolats à l’unité : 100% bio (sans colorants, ni additifs, ni conservateurs), ils sont à la fois intenses, légers et authentiques. Un hymne à la gourmandise, c’est cela Piste Noire. Et bien plus encore. Goûtez plutôt… Piste Noire, rue de la Croisette, 73120 Courchevel 1850.
Boucles d'oreilles or blanc et serties diamants blancs, collection
Tubetto
Ce n’est pas une ou deux, mais trois collections qu’a dévoilé De Grisogono fin 2011. Comme pour terminer l’année en apothéose. Trois merveilles de modernité et de baroque. « Tubetto », c’est la magie de lignes épurées et graphiques superbement architecturées et déclinées en version or noirci et diamants noirs, ou or blanc, ou, pourquoi pas, or rose constellé de diamants blancs. Avec « Pina », place à la créativité exacerbée, à l’inattendu, au contemporain dans toute sa splendeur. « Pina », ou l’ode à l’art de la haute joaillerie. Et puis, il y a « Incrocio », la collection qui ose l’audace et marie la poudre naturelle de résine noire à l’or rose et s’affranchit des codes en proposant des compositions asymétriques et baroques à l’élégance intemporelle. Trois émotions, trois enchantements.
en
Not just one or two, but three collections were unveiled by De Grisogono at the end of 2011. How is that for to ending the year on a high! Three modern and baroquestyle wonders. "Tubetto" is the magic of refined lines and beautifully architected designs which is available in versions of blackened gold and black diamonds, gold or white, or why not, pink gold studded with white diamonds. With "Pina", you will find place of intense creativity, the unexpected, and contemporaneity in all its glory. "Pina" or the ode to the art of fine jewelry. And then there's "Incrocio", the collection that dares to be bold and combines the natural powder of black resin in pink gold and overcomes the typical characteristics by proposing asymmetric and baroque style compositions for timeless elegance. Three emotions, three delights.
De Grisogono Trois nouvelles Collections Three new collections
16
News LeLana
Le Lana, terroir d’expérimentation
This year, Father Christmas came to the Lana a few days early. On December 20th to be exact. In his sack was a 300 litre cask of Saint-Emilion Grand Cru from the Château Fontbrauge. So far nothing out of the ordinary. Except that this cask did not come all this way by chance. For several months, it will be stored in the Lana's brand new cellar across from the new Savoy restaurant for a unique experiment: to study the behaviour of an unblended grand cru wine at 2000 meters altitude at the foot of the Alps in the full aging phase! "Aging wine in a cask at high altitude has never been attempted in the history of viticulture!" says Guy Bremond. The head sommelier of Lana does not hide his enthusiasm at the thought of participating in this venture in which the Lana
land of experimentation
Cette année, le Père Noël avait quelques jours d’avance au Lana. Le 20 décembre, très exactement. Dans sa hotte, se trouvait un tonneau de 300 litres de Saint-Emilion grand cru du Château Fontbrauge. Jusqu’ici rien d’anormal. Sauf que : ce tonneau n’a pas fait tout ce trajet par hasard. Pendant plusieurs mois, il sera entreposé au cœur de la cave flambant neuve du Lana, face au nouveau restaurant savoyard, pour une expérience inédite : étudier le comportement d’un grand cru non assemblé à 2000 mètres d’altitude au pied des sommets alpins en pleine phase d’élevage ! « L’élevage en barrique en altitude, dans l’histoire de la viticulture, cela n’a encore jamais été expérimenté ! », se réjouit Guy Brémond. Le chef sommelier du Lana ne cache pas son enthousiasme à l’idée de participer à cette aventure dont le Lana est partenaire. « Ce vin, je vais le suivre comme mon enfant ! Je veux voir comment il réagit. Forcément il va nous répondre, il va nous dire quelque chose. Il sera goûté régulièrement pour que l’on puisse étudier son évolution. A l’heure actuelle, il est impossible de savoir comment il va réagir : de manière spontanée, avec un durcissement des tanins, ou au contraire en développant un soyeux, un gras, une trame aromatique inédite… Mieux : nous allons peut-être découvrir une nouvelle méthode de vinification avec l’altitude. Seul le temps nous le dira ». Cette expérience de l’extrême sera menée en collaboration étroite avec le laboratoire œnologique de la maison Bernard Magrez, propriétaire du Château Fontbrauge. Pendant toute la durée de l’expérimentation, les clients seront invités à goûter et s’ils le désirent acquérir 12 bouteilles sur les 300 qui seront ensuite commercialisées.
19
is a partner. "I am going to care for this wine as I would my child! I want to see how it reacts. Inevitably there will to be a response, it will tell us something. It will be tasted regularly so that we can study its evolution. Presently, it is impossible to know how it will react: spontaneously, with a hardening of the tannins, or otherwise developing a silky, fat, unprecedented aromatic structure... Or even better, we may perhaps discover a new method of vinification at high altitudes. Only time will tell." The extreme experiment will be conducted in close collaboration with the wine laboratory of Bernard Magrez, owner of Château Fontbrauge. Throughout the experimental period, customers will be invited to taste it and, if they wish, they may purchase 12 of the 300 bottles that will be sold.
© Gérard Cottet
Saga LeLana
Le Lana un éternel
a process of constant renewal
renouveau
Le Lana est bien plus qu’un luxueux hôtel cinq étoiles. Il est le fruit du labeur acharné de la famille Tournier qui, depuis plus de 53 ans, continue d’écrire l’histoire de Courchevel.
The Lana is much more than a five star luxury hotel. It is the fruit of the Tournier family’s unremitting toil that, for over 53 years now, has contributed to Courchevel’s history.
20
Saga LeLana
21
© Didier Bouko
© Didier Bouko
Saga LeLana
C’est l’histoire d’un homme : Joseph Tournier. Issu d’une famille d’hôteliers chamoniards, il fait partie de ces pionniers, bâtisseurs dans l’âme, qui dans les années 1950 croient en l’avenir de celle qui deviendra bientôt la station la plus prisée des Alpes : Courchevel. Après avoir racheté et construit plusieurs établissements - le bar l’Équipe, le Cap Horn, la Grange, l’Hôtel Saint-Joseph… -, il acquiert en 1958 le Lana. « Un hôtel de premier ordre » avec une vingtaine de chambres qui ont pignon sur rue. Très vite, l’établissement s’agrandit pour devenir le premier hôtel 4 étoiles de la station. C’est à cette même époque que Jo Tournier fait la connaissance de celle qui va devenir son épouse, Catherine. « J’étais venue passer des vacances à Courchevel et… je n’en suis jamais repartie ! », ditelle en souriant. Entre la jeune parisienne et l’entrepreneur, c’est le coup de foudre. Catherine quitte la capitale pour la perle des Alpes afin de seconder son businessman de mari dans ses nombreuses affaires courcheveloises. « Les plus belles années de ma vie, c’est à Courchevel que je les ai passées », confie cette amoureuse de la montagne, skieuse et randonneuse chevronnée. Dès les années 1960, Catherine Tournier est ainsi en première ligne pour suivre les importants travaux de rénovation que Jo entreprend au sein du Lana. « J’ai suivi l’évolution du Lana depuis ces cinquante dernières années. Il a grandi en même temps que la station. Comme un bon vin, il s’est bonifié au fil des années ». Et des améliorations apportées par Nicolas, l’un des deux fils de Catherine et Joseph Tournier.
22
Saga LeLana
Au pied des pistes, dans un décor dans le plus pur style savoyard, les nouvelles chambres habillées de bois et de matières nobles allient élégance et raffinement. Lumineuses et chaleureuses, elles offrent un cadre idéal pour un moment de détente après une longue journée sur les pistes.
It’s the story of one man: Joseph Tournier. Born into a family of hoteliers from Chamonix, he was one of those pioneers of the 1950s, builders at heart, who believed in the future of what was soon to become the most prized resort in the Alps: Courchevel. After buying and building several establishments such as the Équipe bar, the Cap Horn, the Grange and the Saint-Joseph hotel, he obtained ownership of the Lana in 1958. This was “a firstrate hotel” with about twenty well-appointed rooms. The establishment quickly expanded to become the resort’s first four star hotel. It was during this same period that Jo Tournier met his future wife, Catherine. “I came to Courchevel for a holiday and … I never left!” she says with a
smile. For the young girl from Paris and the businessman, it was love at first sight. Catherine left the capital for the pearl of the Alps so that she could assist her husband with his many businesses in Courchevel. “I spent the best years of my life in Courchevel”, confides this lover of the mountains and experienced skier and hiker. From the early 1960s, Catherine Tournier was therefore in a prime position to observe the substantial renovation work that Jo undertook on the Lana. “I’ve followed the development of the Lana over the past fifty years. It grew along with the resort. Like a good wine, it improved as years went by.” It also improved thanks to the changes brought by Nicolas, one of Catherine and Joseph Tournier’s two sons.
23
© Didier Bouko
Saga LeLana
D
De mon père, j’ai hérité de ce goût pour la construction e t l’ i n n o vat i o n. Je réfléchis sans cesse à de nouvelles idées pour améliorer le L a na
Bâtisseurs de père en fils
Sous l’égide de Nicolas Tournier, le Lana se transforme en un superbe chalet de luxe, couronné par une cinquième étoile en 2009. Depuis le début des années 1990, c’est lui, le benjamin de la fratrie, qui a repris en main la destinée de l’établissement phare de Courchevel. Une mission pour laquelle il se passionne, lui qui a toujours baigné dans l’univers hôtelier. « Mes premiers souvenirs du Lana ? J’avais 4 ans. Je me souviens des bûcherons qui coupaient des arbres pour le chantier de la construction de la 2e partie de l’hôtel en 1974. Depuis, je n’ai jamais connu une année sans travaux ! ». Il faut dire que Nicolas Tournier a de qui tenir ! « De mon père, j’ai hérité de ce goût pour la construction et l’innovation. Je réfléchis sans cesse à de nouvelles idées pour améliorer le Lana et surprendre mes hôtes ». Á partir de 1992 et des Jeux Olympiques, le rythme des changements s’accélère. Chaque année amène son lot d’innovations. Coiffé d’un toit à deux pans, l’hôtel se transforme en un charmant chalet de style savoyard avec une façade en bois naturel. Les premières suites voient le jour, ainsi qu’un véritable spa alpin, le premier de la station. Les extensions les plus impressionnantes ont ensuite lieu en 2002, 2005 et surtout 2008, année du cinquantième anniversaire de l’hôtel. Agrandi de 1300m2, le Lana déroule fièrement ses 9500 m2 et 55 chambres, 28 suites et 2 appartements en plein cœur de la station. Sous la houlette du designer, Jean-Marc Mouchet, ami de longue date de Nicolas Tournier, le Lana new look affiche une allure résolument plus contemporaine et sophistiquée, sans toutefois renier ses origines savoyardes. « Le Lana est un hôtel qui bouge, qui est vivant, où l’on se sent tout de suite à l’aise. Faire perdurer cet esprit convivial et chaleureux est très important pour moi », confie Nicolas Tournier.
24
© Gérard Cottet
Saga LeLana
Generations of builders Under the aegis of Nicolas Tournier, the Lana was transformed into a superb luxury chalet and crowned with a fifth star in 2009. From the early 1990s, it was he, the younger son, who took control of the destiny of Courchevel’s leading establishment. It was a mission he was passionate about, having always been immersed in the hotel world. “What are my earliest memories of the Lana? I was four years old. I remember woodcutters cutting down trees for the building site of the second part of the hotel in 1974. Since then, I’ve never known a year
without renovation work!” It has to be said that, for Nicolas Tournier, it runs in the family! “I inherited a taste for construction and innovation from my father. I am constantly thinking up new ideas to improve the Lana and surprise my guests.” As from 1992 and the Olympic Games, the pace of the changes began to speed up. Each year brought its share of innovations. Topped by a pitched roof, the hotel became a charming chalet in the Savoy style with a natural wood façade. The first suites were created as well as an authentic alpine spa, which was the first in the resort.
25
The most impressive extensions were then added in 2002, 2005 and especially in 2008, the year of the hotel’s fiftieth anniversary. 1300 m2 bigger, the Lana now proudly presents its 9500 m2, including 55 rooms, 28 suites and 2 flats, right in the centre of the resort. Under the leadership of the designer and longstanding friend of Nicolas Tournier, Jean-Marc Mouchet, the Lana has taken on a new look that is resolutely more contemporary and sophisticated, without giving up its Savoyard roots. “The Lana is an active hotel, it’s full of life and makes you
Au Lana, chaque suite a sa propre personnalité. Mais toutes déclinent une ambiance unique : bois précieux, matières nobles, sofas voluptueux, mobilier design, vastes salles de bain cernées de mosaïques, larges baies vitrées qui subliment la beauté de la station…
Saga LeLana
© Gérard Cottet
L’esprit de famille
Après le spa, le bar et les suites, qui ont fait peau neuve pour les 50 ans de l’hôtel, que nous réserve donc 2012 ? Nicolas Tournier s’est « attaqué » cette année à la réfection des couloirs et à la rénovation de quelques chambres et suites. Restaurées avec goût selon les aspirations du maître des lieux, elles jouent sur le contraste des matières nobles (ébène de macassar, cuir, velours, nubuck, fourrure…) et affichent un style raffiné et contemporain à la montagne (boiseries précieuses, mobilier sur mesure et petites fenêtres). Á ces rénovations s’ajoutent la création d’une nouvelle cave à vin et d’un restaurant typiquement savoyard, sans oublier l’agrandissement du ski room. Des nouveautés qui témoignent de cette dynamique de renouvellement qu’insuffle Nicolas Tournier au Lana. Franck Brionne, directeur de l’établissement depuis 10 ans, en témoigne : « Le Lana est aujourd’hui la plus grande bâtisse de Courchevel. En dix ans, l’effectif a plus que doublé puisque 120 salariés travaillent ici aujourd’hui. C’est un hôtel qui est en perpétuel renouvellement ». Mais là n’est pas son seul atout. Le Lana est l’un des derniers gardiens de l’histoire de Courchevel. « Nous sommes aujourd’hui la dernière famille d’hôteliers restaurateurs à avoir été présente dès les prémices de Courchevel et à avoir participé à son expansion, aux côtés des Toussaint, Maraux et autres pionniers aujourd’hui disparus, rappelle Nicolas Tournier. Nous faisons partie de l’histoire de Courchevel. Nous aimons cette station et nous mettons tout en œuvre pour faire perdurer son excellence à travers le monde. Courchevel et le Lana, c’est toute ma vie. C’est ce qui fait que cet hôtel a une âme. Et cela, nos hôtes y sont sensibles. Nous faisons en sorte de perpétuer cet esprit de famille ». Nouveauté de cette saison, la Table du Lana accueille un nouvel hôte attenant : le Restaurant Savoyard. Dans un décor au charme boisé et au cachet montagnard, il propose une cuisine savoyarde traditionnelle savoureuse.
feel comfortable right away. Maintaining this warm, convivial spirit is very important to me”, confides Nicolas Tournier.
Family feeling After the spa, the bar and the suites that were given a new image for the hotel’s fiftieth anniversary, what does 2012 hold in store for us? This year, Nicolas Tournier has been ‘attacking’ the rebuilding of corridors and the renovation of some rooms and suites. Tastefully restored in accordance with the aspirations of their owner, the decoration of the rooms plays on the contrast of noble materials such as Macassar ebony, leather, velvet, suede and fur, and reflects a contemporary, refined mountain style, with precious wood panelling, specially made furniture and small windows. To these renovations can be added the creation of a new wine cellar and a typically Savoyard restaurant - and let’s not forget the extension of the ski room. These new additions bear witness to the dynamic of renewal that
Nicolas Tournier brings to the Lana. Franck Brionne, who has been the hotel’s manager for 10 years, agrees: “Today the Lana is the largest building in Courchevel. In ten years, the staff has more than doubled and there are now 120 employees working here. It’s a hotel that is in a constant state of renewal.” But that’s not its only asset. The Lana is one of the last guardians of Courchevel’s history. “Today ours is the last remaining family of hotel and restaurant owners from among those that were here when Courchevel was just starting out. We played a part in its expansion along with the Toussaints, the Maraux and other pioneers who are no longer with us”, Nicolas Tournier recalls. “We are part of Courchevel’s history. We love this resort and we make every effort to maintain its excellence and make it known throughout the world. Courchevel and the Lana mean everything to me. That’s what gives this hotel its soul. And our guests pick that up. We do what we can to perpetuate the family feeling.”
26
Portrait LeLana
Richard Virenque un entrepreneur… entreprenant Il a symbolisé la réussite et s’est attiré les faveurs d’un public avide de victoires. Normal. Lorsqu’il signe son premier contrat professionnel avec l’équipe RMO, Richard Virenque n’a que vingt-deux ans. Dès l’année suivante, il participe au Tour de France et endosse, à la fin de la troisième étape, le maillot jaune. C’est le début d’une belle histoire que le public suivra avec ferveur. Petit à petit, le coureur s’impose comme un grimpeur d’exception : il n’enfilera pas moins de sept fois le maillot à pois consacrant « le roi de la montagne ». En 1997, il termine deuxième du Tour de France. Et ses supporters le voient déjà gagner le suivant. C’est sans compter « l’affaire Festina »… En 2011, Richard Virenque ne regarde pas dans le rétroviseur mais plutôt droit devant lui. Toujours plus loin… Comme pour se projeter dans le futur.
enterprising entrepreneur… He symbolised success, earned the favour of a public hungry for victories. Nothing too exceptional there. Richard Virenque was just 22 when he signed his first professional contract with the RMO team. He entered the Tour de France the following year and at the end of the third stage was donning the yellow jersey. Thus began a beautiful story which would grasp and hold the attention and fervour of the sporting public. Soon the cyclist was being noticed as an exceptional climber: in the
La petite reine, mais autrement
Il raccroche en 2004. Sans pour autant en avoir fini avec le vélo. Eurosport le sollicite, puis Europe 1, pour prendre la succession de Laurent Fignon. « J’ai eu de la chance, j’étais populaire et je crois
end, Virenque was to wear the polka dots that marked him out as “King of the Mountains” no fewer than seven times. In 1997 he finished the Tour de France in second place. His supporters already had him winning the next. But that was before the “Festina affair”... In 2011, Richard Virenque does not look in the rear-view mirror, but rather sets his gaze directly and resolutely forward... as though to project himself deep into the future.
28
Cycling in a different way He hung up his clips in 2004. Without having finished with cycling. Eurosport summoned him, and then Europe 1, to succeed Laurent Fignon. “I was lucky. I was popular and I think it played in my favour. I wondered: will I be good enough? It would seem that I was, since my contracts were renewed!” As a commentator he does not avail of opportunities to criticise other athletes. “I am basically nice. Although that does not prevent
Portrait LeLana
On garde de lui l’image d’un coureur portant le maillot à pois. Celui de meilleur grimpeur sur le Tour de France. Aujourd’hui, Richard Virenque parle toujours de vélo, mais différemment. Our enduring image of him is hunched over his racing wheels clad in a polka dot jersey. The best climber in the Tour de France. Today, Richard Virenque still talks of bicycles, but in a different context.
que cela a joué en ma faveur. Je me suis demandé : vais-je être compétent ? Il faut croire que oui puisque mes contrats ont été reconduits ! » Devenu commentateur, il n’en profite pas pour « descendre » les autres sportifs. « J’ai un fond gentil. Mais cela ne m’empêche pas de dire les choses. Je vis ce nouveau métier passionnément. » Si certains grincheux ont pu se moquer de sa personnalité atypique et de son élocution, la grande majorité applaudit à ses bons mots et à ce ton qui lui est propre. Richard Virenque « passe bien ». On a cru, un temps, qu’il allait monter son équipe, on le rêvait déjà directeur sportif. Lui dément : « Directeur sportif, c’est un travail à plein temps. Á mon âge, j’ai envie de profiter de la vie, pas de m’enchaîner avec une profession comme celle-là. Vous savez, quand on est coureur professionnel, on est sur les routes onze mois par an. On sacrifie beaucoup de choses au vélo. J’ai donné, je ne regrette pas, mais mon avenir immédiat n’est pas dans une voiture en train de suivre des coureurs. Je veux profiter de ma famille. Et puis j’ai d’autres projets… ». Quand
me from saying what needs to be said. I was passionate about this new profession.” While some mocked his atypical personality and delivery, the vast majority applauded Virenque’s fair commentary and a pitch that was entirely his own. Things were “going well”. For a time it was thought he might put together his own team; people still saw him as a sports leader. He demurs: “Sports management is a full time job. At my age, I want to enjoy life, not be chained by a
profession like this. You know, when you are a professional cyclist you are on the road eleven months a year. You sacrifice a lot for cycling. I put in my time. I don’t regret it. But my immediate future is not in a car trailing behind some racing team. I want to spend time with my family. And I have other projects...” When not at the microphone, two enterprises, somewhat different but not entirely so, occupy his time. After four
29
Portrait LeLana il n’est pas au micro, il s’investit dans deux domaines, différents, mais pas tant que ça… Il a lancé « V7 » (V pour Virenque et 7 parce que c’est son chiffre porte-bonheur), une boisson énergisante, qui lui a demandé quatre ans de travail et de recherches et qui est aujourd’hui distribuée en grandes surfaces, notamment Carrefour et Gifi. « J’espère que 2012 marquera le véritable démarrage de ce produit. » Il s’est également investi dans la création d’un vélo à assistance électrique, le « HC-36V », avec la société marseillaise « Hilltecks Bike ». Cet engin, doté d’un moteur 250 W Brushless à engrenage tout métal intégré au moyeu arrière, devient le partenaire idéal de ceux qui veulent rouler « propre » et élégant ; il existe en effet avec un cadre anthracite, noir mat, argent ou bordeaux et des garde-boues de la même couleur.
Que la montagne est belle…
L
Elle l’a fait souffrir, il l’a vaincue, à sa manière. Elle lui a apporté aussi quelques-unes de ses plus belles sensations. La montagne, Richard Virenque l’apprécie à sa juste valeur. Et Courchevel reste l’une de ses stations favorites. Là, il pose régulièrement ses valises à l’hôtel Le Lana. Il a sympathisé avec Nicolas Tournier, le maître des lieux, et évoque volontiers l’adresse et l’homme. « Le Lana semble grandir chaque année, dans le sens où il s’améliore régulièrement. Un peu comme un bon vin, que le temps rend meilleur. Je le trouve plus esthétique à chacune de mes visites et je loue ses services… au top ! Nicolas Tournier est, je crois, un homme de passion, et cela se ressent quand on fréquente son établissement. » En hiver, il dévale les pistes avec ses enfants. Le ski est pour lui un loisir, qui lui était déconseillé dangerosité oblige - lorsqu’il était coureur professionnel. La montagne l’été ? « Je trouve qu’elle a alors un charme particulier. Il suffit de regarder les cimes enneigées qui dominent les forêts d’un beau vert et de respirer cet air si pur, pour prendre conscience de sa beauté. » Il parle aussi d’un certain 11 août 2006. Ce jour-là, il fait une chute à vélo. Il s’en sort avec des fractures au visage dont il garde un souvenir douloureux. Mais Richard Virenque n’est pas passéiste. En montagne ou ailleurs, ce sont les sommets qu’il vise.
years of research and work, he has launched “V7” (V for Virenque and 7 because it is his lucky number), an energy drink currently available at supermarkets, including Carrefour and Gifi. “I hope that 2012 will see the real takeoff of this product.” He has also invested in the development of an electric bike, the “HC-36V”, alongside the Marseille company “Hilltecks Bike”. This machine, with a 250 W brushless motor and all-metal rear hub integrated gear system, is the ideal partner for those who want to run “clean” and elegant. It comes in anthracite, matt black, silver and burgundy, with same colour mudguards.
Le Lana semble grandir chaque année, dans le sens où il s’améliore régulièrement. Un peu comme un bon vin, que le temps rend meilleur.
in his way. They also brought him some of his most sublime moments. Few appreciate the true value of the mountains as does Richard Virenque. And Courchevel remains one of his favourite resorts. Here, he is a regular visitor at Le Lana Hotel. He is friends with Nicolas Tournier, the owner, and keen to praise the place and the man. “The Lana seems to grow each year, in the sense that it gets better all the time. Much like a fine wine that improves with age. I find it more attractive on each of my visits and I rate the service ... top notch! Nicolas Tournier is, I believe, a man of passion, and it shows when you frequent his establishment.” In winter he hangs out on the slopes with his children. Skiing is a hobby for him, one that was not recommended – because of the risk – when he was a
Oh, beautiful mountains... The mountains made him suffer. He conquered them,
30
professional cyclist. And the mountains in summer? “I find then they have a special charm. All you need do is rest your gaze on the snowy peaks overlooking forests of beautiful green and breathe in the pure air to be in instant awe of their beauty.” He mentions a certain day in 2006. On 11 August of that year he fell off his bicycle, sustaining facial fractures which are still a painful memory. But Richard Virenque is not a man who looks backward in time. Wherever he is, in the mountains or beyond, it is always the peaks that entice him forward.
Portrait LeLana
32
Portrait LeLana C’est au cœur des plantes que Clarins puise les composants qui depuis 1954 font sa renommée. Leader de soins de beauté haut de gamme, la marque œuvre également en faveur de la protection de la biodiversité. Rencontre avec Olivier Courtin, ancien chirurgien orthopédiste, aux commandes du groupe familial aux côtés de son frère Christian.
Vous avez rejoint l’entreprise familiale au milieu des années 90. Était-ce une volonté forte de votre part d’apporter votre pierre à l’édifice ? Olivier Courtin : En réalité cela s’est fait en deux étapes. J’ai rejoint à mi-temps le pôle recherche du groupe en 1990 tout en conservant mon poste de chirurgien orthopédiste à l’hôpital. Et puis très vite c’est devenu une évidence pour moi. J’ai intégré le groupe à temps plein en 1995, en m’orientant d’abord vers la recherche. J’ai ensuite passé un MBA à l’ESSEC en Gestion/Finances pour acquérir les compétences nécessaires en management.
Since 1954, Clarins has
Clarins a été parmi les premières marques à utiliser les principes actifs des plantes. Pour quelles raisons ? Mon père a toujours pensé que la nature offrait les actifs les plus précieux. Conforté par les résultats probants qu’il a obtenus en utilisant des huiles à base de plantes pour les massages, il s’est associé à un chimiste spécialisé en botanique pour les étudier de plus près.
used plants to obtain the components that have made it famous. A leader in high quality beauty care, the brand also works to protect biodiversity. An interview with Olivier Courtin, a former orthopaedic surgeon, now at the helm of the family group along with his brother Christian.
You joined the family business in the mid 90s. Was it a strong desire of yours to make a contribution to the business? Olivier Courtin: Actually it happened in two stages. I joined the group's research department part time in 1990 while maintaining my position as an orthopaedic surgeon at the hospital. And then very quickly it became obvious to me. I joined the group full time in 1995, focusing first on research. I then
Clarins la Beauté Responsable
worked on an MBA from the ESSEC in Management/Finance in order to acquire the necessary skills in management. Clarins was among the first brands to use active ingredients from plants. What were the reasons? My father always believed that nature offered the most valuable ingredients. Encouraged by the positive results he obtained using herbal oils for massage, he worked in conjunction with a chemist specialising in
responsible beauty
33
Portrait LeLana
Comment sélectionnez-vous vos ingrédients ? Nous avons plusieurs approches. Nous nous appuyons tout d’abord sur un réseau d’ethnobotanistes présents dans le monde entier qui étudient les vertus des plantes utilisées par les populations locales. Leurs travaux sont sources d’innovation chez Clarins. Par ailleurs, au sein de nos laboratoires Clarins, nos chercheurs mènent des expériences scientifiques rigoureuses et sélectionnent les végétaux les plus actifs, qui sont ensuite testés sur des cultures de cellules. Il faut savoir que Clarins a été en 1987 la première entreprise française à proscrire les tests de produits sur les animaux. La préservation de la biodiversité est au cœur de la politique du groupe depuis plus de 20 ans. D’où vient cet engagement précoce de Clarins dans cette démarche ? Au début des années 90, nous avions lancé une gamme de maquillage que nous avions choisi de représenter par un papillon. C’est un fait : les papillons ne peuvent survivre dans un climat toxique. Plus les papillons sont nombreux dans l’atmosphère, plus le milieu est sain. Nous étions déjà sensibles à la préservation de l’environnement mais à partir de cette période, c’est devenu une évidence pour nous : lorsqu’on utilise les plantes, on a envie de les respecter. Et c’est ainsi que nous avons commencé à agir pour préserver les espèces végétales, qui sont nos matières premières. Nous avons donc décidé qu’elles seraient désormais issues de l’agriculture biologique et du commerce équitable. Dans les régions où sont implantés nos fournisseurs, notamment à Madagascar, en Amazonie, au Vietnam et Haïti, nous tenons absolument à ce que les plantes soient cultivées et récoltées par des populations locales. Pourquoi ? Car ce sont elles qui connaissent le mieux les plantes et la façon de les récolter, c’est très important pour obtenir des matières premières de qualité. Nous nous assurons ensuite que les revenus leur sont directement redistribués. Nous aidons également ces populations financièrement, en leur donnant des subventions pour construire des écoles, en leur apportant de l’eau. En somme, nous voulons mener une politique de développement responsable.
34
botany for a more in-depth investigation. How do you select your ingredients? We have several approaches. We rely first of all on a network of ethnobotanists around the world who study the virtues of the plants used by local populations. Their work is a source of innovation at Clarins. At our Clarins laboratories, our researchers conduct rigorous scientific experiments and select the most active plants, which are then tested on cell cultures. You should know that in 1987, Clarins was the first French company to outlaw product testing on animals. The preservation of biodiversity has been at the heart of the group's policy for over 20 years. Where does Clarins' longstanding commitment in this endeavour come from? In the early 90's, we introduced a line of makeup that we chose to represent with a butterfly. It's a fact that butterflies cannot survive in a toxic environment. The more butterflies there are in a particular location, the healthier that environment is. We were already sensitive to preserving the environment, but during this period, it became obvious to us that when using plants,
we want to respect them. And so we began to act in order to preserve the plant species which are our raw materials. We decided that they would have to be from organic and fair trade sources from that point forward. In the regions where our suppliers are located, including Madagascar, the Amazon, Vietnam and Haiti, we are absolutely committed to the plants being grown and harvested by locals. Why? Because they know the plants best and how to harvest them. It is very important to obtain high quality raw materials. Then we make sure that the revenues are directly redistributed. We also help these people financially by giving them grants to build schools as well as bringing them water. In short, we want to pursue a policy of responsible development. Among the environmental initiatives you run, which are you most proud of? In 2007, Clarins decided to reduce its greenhouse gas emissions by 30% in four years. To do so, we have reduced the number of vehicles in the group, restricted travel by using video conferencing instead, and eliminated unnecessary packaging. We are proceeding in phases. In 2012, we will
Portrait LeLana
Parmi les actions que vous menez en faveur de l’environnement, quelles sont celles dont vous êtes le plus fier ? Depuis 2007, Clarins a décidé de diminuer de 30 % nos émissions de gaz à effet de serre en quatre ans. Nous avons pour cela diminué le nombre de véhicules au sein du groupe, limité les déplacements au profit des vidéo-conférences, supprimé les emballages inutiles. Nous procédons par étape. En 2012, nous lancerons un nouvel objectif de réduction de 30 % d’émissions de CO2 sur quatre ans. Cet engagement responsable, il se traduit aussi par le Prix de la Femme Dynamisante… En effet. Depuis 1997, Clarins récompense une femme qui consacre toute son énergie à s’occuper d’enfants. La particularité du Prix de la Femme Dynamisante, c’est que Clarins continue à aider financièrement année après année ces femmes extraordinaires qui mènent des actions extraordinaires. Nous avons également créé une Fondation qui s’occupe des femmes qui souffrent de la polyarthrite rhumatoïde. Nous communiquons très peu sur ce sujet et pourtant chaque année nous consacrons 600 000 euros à la recherche sur cette maladie. Plus que de communiquer, ce qui compte pour nous, c’est d’agir. Parlons Spas. Le Spa de l’Hôtel le Lana à Courchevel fait partie des plus beaux établissements de Clarins… C’est l’un des plus beaux spas de montagne que je connaisse, d’où se dégage un vrai sentiment de bien-être. Nous avons apporté un soin tout particulier à la décoration de ce spa signature qui propose des protocoles de massage by Clarins inédits, notamment un massage tonifiant idéal pour l’après ski.
launch a new objective to reduce our CO2 emissions by 30% over the next four years. This responsible commitment has also resulted in the Dynamic Woman Award… Indeed. Since 1997, Clarins has rewarded a woman who devotes all her energy to caring for children. The special feature of the Most Dynamic Woman Award is that Clarins continues to provide financial assistance year after year for these extraordinary women leading extraordinary initiatives. We also created a foundation that helps women who suffer from rheumatoid arthritis. We don't communicate much about this subject and yet each year we spend 600,000 Euros for research on this disease. It's more important for us to act than to publicise things.
Let’s talk Spas. The Spa at Hotel Le Lana in Courchevel is one of the most beautiful Clarins establishments... This is one of the most beautiful mountain spas I know, from which emerges a real sense of well-being. We have taken great care in decorating this signature spa that offers exclusive massage by Clarins packages, including an invigorating massage which is perfect for after skiing. It's an ongoing story between you and the Tournier family, isn't it? Indeed. It was a strong desire for us to be at one of the most prestigious establishments in the Alps. The Lana is a very luxurious hotel that has retained its charm and has soul. Along with Nicolas Tournier, we have a shared vision that drives us to always move forward. This
35
Portrait LeLana
Entre vous et la famille Tournier, c’est une histoire qui dure ? En effet. C’était un souhait très fort de notre part d’être présent dans l’un des plus prestigieux établissements des Alpes. Le Lana est un hôtel de très grand luxe qui a su conserver tout son charme et surtout qui a une âme. Nous partageons avec Nicolas Tournier une vision commune qui nous pousse à toujours aller vers l’avant. C’est sûrement parce qu’il s’agit d’une entreprise familiale, orientée vers l’avenir, tout comme Clarins. Si vous deviez citer deux produits Clarins indispensables à avoir dans sa trousse beauté, quels seraient-ils ? Il me semble qu’un bon démaquillant est indispensable à tout âge, pour bien nettoyer sa peau qui joue le rôle de rempart contre les agressions extérieures (pollution…), ainsi qu’une crème de jour adaptée aux besoins de sa peau. is probably because it is a family business that is future-oriented, just like Clarins.
© Didier Bouko
If you were to name two essential Clarins products to have in one's beauty bag, what would they be? It seems to me that a good cleanser is essential at any age, to thoroughly clean the skin which acts as a shield against external aggressions (pollution...) and a day cream tailored to the needs of one's skin.
Lové dans un écrin haute couture, le Spa by Clarins de l’Hôtel le Lana est une véritable œuvre d’art. Dans ce temple du bien-être auquel on accède par un couloir habillé de galets, on navigue entre sensualité lustres baroques, mosaïques nacrées - et sérénité -somptueuse piscine au plafond étoilé -. La carte de soins y est tout aussi savoureuse. Outre les traitements jeunesse ou hydratation pour le visage, le spa décline toute une palette de massages spécialement formulés pour se ressourcer après une journée au ski : à affusion, japonais, relaxant, tonifiant… Á découvrir en exclusivité : le délicieux massage au miel fondant et pierres chaudes, un régal d’évasion !
Luxury and pleasure at the Lana Spa Nestled in an haute couture setting, the Spa by Clarins at the Hotel Lana is a true work of art. In this temple of well-being that is accessed by a corridor decorated with pebbles, you navigate between sensuality baroque chandeliers, pearl mosaics - and serenity - a luxurious pool with a starry ceiling. The list of treatments is just as sumptuous. In addition to the youth or hydration treatments for your face, the spa offers a range of specially formulated massages to help you relax after a day of skiing: affusion, Japanese, relaxing, invigorating... And don't miss out on this: the delicious honey fondant and hot stone massage, a real treat for a moment of escapism!
Luxe et Volupté au LanaSpa
Vanity Case LeLana Ça tiraille, ça rougit, ça chauffe ? Au pied des cimes givrées, la peau est soumise à rude épreuve. Voici une sélection de soins signés Clarins qui protègent des températures extrêmes.
Soins Doudounes pour Grands Froids
Baume lèvres réparateur L’essayer, c’est l’adopter ! Riche en beurre de karité et en cire essentielle de rose, qui dépose sur les lèvres un film anti-déshydratant hautement apaisant, ce soin intensif calme aussitôt les lèvres en détresse. Grâce à sa formule enrichie en céramides 3, il favorise la réparation des gerçures. Sa texture délicatement rosée rehausse enfin l’éclat naturel des lèvres.
Replenishing lip balm Try it once and you'll want to keep on using it! Rich in shea butter and essential rose wax which deposits a highly soothing, anti-drying film on the lips, this intensive care solution also calms lips in distress. Thanks to its formula enriched with ceramide 3, identical to skin lipids, it promotes the repair of cracks. Its delicate pink texture enhances the natural radiance of your lips.
Cold weather beauty treatments
Masque Crème anti-soif Avec ce masque crème riche et onctueux, Clarins nous promet « une oasis de confort ». Et pour cause : il contribue à rétablir rapidement l’équilibre en eau des peaux déshydratées. En 10 minutes, il offre à la peau un véritable bain d’hydratation. Résultat : les ridules sont lissées, la peau retrouve son éclat. Anti-thirst cream mask With this rich and creamy mask, Clarins promises "an oasis of comfort." And for a good reason, since it helps to quickly restore the water balance of dehydrated skin. In 10 minutes, it gives your skin a
38
real moisturising bath. The result is that fine lines are smoothed and skin regains its radiance.
Vanity Case LeLana Does your skin feel tight, redden, or burn? At the foot of the icy peaks, your skin is really put to the test. Here is a selection of Clarins cocoon treatments that protect your skin from extreme temperatures.
Crème Riche désaltérante peaux très sèches ou climats froids Voici le kit de survie indispensable pour toutes les peaux exposées aux grands froids. Cette crème ultra riche renforce la résistance des cellules cutanées contre le froid et rehausse l’éclat de la peau. Son secret : sa haute concentration en agents protecteurs, l’acide hyaluronique, qui reconstitue les réserves d’eau nécessaires à la fermeté de la peau et l’écorce de katafray qui compense les carences en lipides de l’épiderme.
A rich, refreshing cream for very dry skin or cold climates This is the essential survival kit for all skin types exposed to extreme cold. This ultra rich cream nourishes the skin, enhances the resistance of skin cells against cold and adds
lustre to the skin. Its secret is its high concentration of protective agents, hyaluronic acid, which restores the water reserves necessary to keep the skin firm, Katafray bark which offsets deficiencies of lipids in the epidermis, and blackberry seed oil, which is regenerating.
Baume corps super hydratant L’hiver, le corps subit de plein fouet la chute vertigineuse du mercure. Pour lui, Clarins a concocté une potion magique anti peau de chagrin. Du lait de pêcher, de l’huile de bancoulier d’Hawaï aux vertus apaisantes, de la cire de fleur d’oranger hydratante et des acides de fruit, voici le cocktail hautement réparateur de ce baume onctueux pour le corps. A tartiner allègrement.
Lait hydratant corps soyeux Pour célébrer ses 41 ans, ce lait doudoune se fait encore plus soyeux. Une douceur extrême obtenue grâce à l’extrait de bourgeon de sorbier, riche en flavonoïdes, anthocyanes et tanins qui favorisent la circulation sanguine et restaurent la barrière hydraulique de l’épiderme. Mieux qu’un produit hydratant, un soin précieux qui redonne au corps toute sa souplesse et son éclat.
Super-hydrating body balm In winter, the body also bears the brunt of the plummeting temperature. Fortunately, Clarins has concocted an anti-wrinkle magic potion. Peach nectar, soothing Hawaiian candlenut oil, hydrating orange blossom wax and fruit acids, this is the highly refreshing cocktail of this creamy body balm. Spread it on lightly all the way down to your feet, emphasizing the rough areas (elbows, knees ...).
Silky body lotion To celebrate its 41st birthday, this beauty lotion that has attracted generations of women is now silkier than ever. What's more, it gives your skin the same sensations as a silk fabric. Smoothness achieved by the ash bud extract, it is rich in flavonoids, anthocyanins and tannins that promote blood circulation and restore the moisture barrier of the epidermis. Better than a moisturiser, this is a valuable treatment that gives the body suppleness and radiance.
39
Fashion LeLana
40
Mode LeLana
Depuis quelques années, ski rime avec mode et créateurs. La preuve sur les pistes. La « fashion victim » suit les saisons. Si elle adore bronzer sous les cocotiers, elle raffole aussi des paysages enneigés et se lance à corps perdu sur les pistes… sans pour autant négliger son look. Sportive oui, mais glamour et sexy aussi ! Les créateurs l’ont bien compris et ils n’hésitent plus à mettre leur imagination au service de produits dédiés à la neige et à ses activités. On se souvient encore de cet hiver 2007/2008 où l’on découvrait la collection signée Emilio Pucci pour Rossignol. Les « happy-few » slalomaient alors habillées de blousons aux motifs psychédéliques, directement inspirés des foulards de la célèbre maison italienne. Et l’on se rappelait soudain qu’Emilio Pucci avait fait parler de lui comme skieur et sportif de haut niveau avant de devenir styliste et de commencer sa nouvelle carrière en dessinant des combinaisons pour ses amies venues skier à Gstaad. En 2011/2012, c’est une autre grande figure de la mode qui accole son nom à la marque Rossignol. Un certain Jean-Charles de Castelbajac, considéré
Jean-Charles de Castelbajac, doudoune imprimée avec duvet de canard et capuche avec fourrure de coyote
La haute Couture tout Schuss
Glamour on the slopes In recent years, winter sports have been witnessing a blossoming romance between the ski slope and cat walk. The result is new heights of sporting chic.
The true fashion victim is a slave to all seasons. She who loves to sunbathe on a palm-fringed beach is no less enamoured of a snowy landscape, and winter launches her headlong onto the slopes... impeccably attired, of course. Sporty, yes, but glamorous and sexy too! The creators of haute couture know this, and are more than pleased to place their imaginations at the service of products designed for snow and its activities. People still remember winter 2007/2008, when we witnessed the collection from Emilio Pucci for Rossignol. The
41
“happy few” slalomed away in their psychedelic patterned jackets, directly inspired by the scarves of the famous Italian fashion house. And we were suddenly reminded how Emilio Pucci had got himself talked about, when he was a top notch skier and athlete thinking of becoming a fashion designer, and launched his new career by designing ensembles for his friends who had come to ski in Gstaad. For 2011/2012, another fashion great has added his name to the Rossignol brand. One Jean-Charles de Castelbajac,
Mode LeLana à juste titre comme le plus rock’n’roll des créateurs français, a concocté une collection pour elle et une collection pour lui hautement technique - Rossignol oblige ! - et pleine de bonne humeur. Skier certes, mais avec style. On s’habille donc de fuseaux à messages (« Don’t follow my trace please + do not disturb »), on joue la maille zèbre, on se love dans des doudounes laquées, on ne porte de fourrure que recyclée. Résultat : on ne passe pas inaperçu dès que l’on met le nez dehors. Mais n’est-ce pas le but ?
Chic et tendance
Une autre grande marque de sport, Adidas, s’attache cette saison les services d’une créatrice de renom, Stella McCartney. Là encore, pas question de négliger la technologie au profit du look. Et inversement, impensable de tout miser uniquement sur la performance. La skieuse Adidas by Stella McCartney ne fait aucune concession et allie chic, tendance et efficacité, le tout avec brio. Elle attire le regard dans sa combinaison à la coupe très près du corps, qu’elle choisit noire (toujours très classe), blanc (l’épure reste indémodable) ou bleu électrique (osé mais du plus bel effet). Pour l’inconditionnelle de Dior, un dressing haute couture, fait de doudounes, courtes et cintrées (diaboliquement féminines), avec col en fourrure, déclinées en blanc, noir, violet… unies ou à carreaux, en soie imperméable, ou en laine imperméable et angora. Les frileuses feront un pied de nez aux frimas avec des modèles longs, unis, au col et aux boutons en fourrure. Le nec plus ultra, hyper trendy, le manchon ! Chez Prada, même combat : lutter contre le froid tout en restant féminine et sexy. Comment ? En optant pour une doudoune en satin avec ceinture et large col en fourrure, ou longue, en nylon brillant avec ceinture et grand col en tricot. Et en enfilant bien sûr des gants assortis, en cuir et fourrure fantaisie. Pour déambuler dans les stations, sans perdre une
Prada, doudoune en satin avec ceinture et col en fourrure
appropriately regarded as the most rock’n’roll of French designers, has put together a collection for Rossignol, a collection uncharacteristically technical by his standards – necessarily so given the assignment! – but also full of good humour. Ski gear it is, certainly, but with style. We are talking leggings with a message (“Don’t follow my trace please”, “Do not disturb”), playful zebra stitching, lacquered jackets to wrap up in, recycled fur (we don’t do any other). Result: even poking your head out the door won’t go unnoticed. But isn’t that the point?
Chic and trendy Another great sports brand, adidas, has this season recruited the services of renowned designer, Stella McCartney. Again, there is no question here of subjugating technology to style. Just as unthinkable would be to focus strictly on performance. The adidas by Stella McCartney skier makes no concessions, combining style, trend and efficacy with consummate success. She commands attention in her closefitting ski-suit, in black (always classy), white (timeless) or electric blue (daring but effective).
For hardcore devotees of Dior, a couture wardrobe will consist of short jacket with belted waist (devilishly feminine) and fur collar, available in white, black, purple... plain or plaid, in waterproof silk or waterproof wool and angora. The weather-sensitive will thumb their noses at the frost in a long, onecolour model with fur collar and buttons. And the ultimate musthave super-trend of the season? It is, of course, the sleeve! At Prada, the same struggle: how to beat the cold while remaining feminine and sexy? And the answer? By choosing a satin jacket, belted, with large fur collar, or a sleek long nylon version with belt and broad knitted collar. Accessorised, of course, with coordinating gloves, in leather or fantasy fur. For aprèsski strolls around the resorts, the supercool sportive determined not to lose any of her stylish advantage will be shod in Chanel or Dior. This is footwear that is comfortable
42
L
"lutter contre le froid tout en restant féminine"
Chanel, masque de ski et snow
COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte +33 (0)4 79 08 77 35
LONDON 1 0 6 , N ew B o n d S t re e t +44 (0)2074 991434
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 2 7 , Ru e Gas p a ri n (Pre s q u’ î le ) +33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX 2 9 , Cou rs Ge o rge s C lé m e nce a u
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
+33 (0)5 56 48 21 18
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available in platinum. Limited to 500 pieces. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
R U E D U J A R D I N 3 - C H - 2 4 0 0 L E L O C L E - S W I T Z E R L A N D - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Big Bang Tutti Frutti Rose, une pièce réalisée en or rouge 18K et 48 saphirs rose baguette, avec un bracelet en caoutchouc et alligator rose.
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
STEAMPUNK
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L MADE WITH PARTS OF TITANIC www.romainjerome.ch
www.kronometry1999.com
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
3: >@7;3@= RS H3<7B6 W\dS\bSc` Rc QV`]\]U`O^VS Ocb][ObW_cS u VOcbS T`{_cS\QS
3: >@7;3@= B=C@07::=<
H3<7B6 :¸3A>@7B >7=<<73@ 23>C7A &$# eee hS\WbV eObQVSa Q][
H3<7B6 [O\cTOQbc`S RS []\b`Sa acWaaSa RS^cWa &$# 1;G9 HS\WbV '#f !# [[ 1OZWbV] # $$ ' /=A % B]c`PWZZ]\ ;OUOhW\S( 4]c_cSb 4@ 3RWbW]\( ' #
LO N D O N â&#x20AC;¢ PA R I S â&#x20AC;¢ C A N N E S â&#x20AC;¢ M O N A C O â&#x20AC;¢ S T T R O P E Z â&#x20AC;¢ LY O N â&#x20AC;¢ B O R D E A U X â&#x20AC;¢ C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
©2011 Harry Winston, Inc. harrywinston.com
OCEAN SPORT™ COLLECTION
TM
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Mode LeLana once de ce style inimitable qui la caractérise, la skieuse branchée se chausse d’après-ski siglés Chanel ou Dior. Féminins bien sûr, ils sont également confortables et chauds grâce à leur rembourrage thermique. Regardez-les bien. Vous ne vous trompez pas, ils vous rappellent furieusement les Moon-Boots de Tecnica, qui, depuis 1971, sont passés du rang de produit indispensable à celui d’objet culte. Un bel exemple de réussite pour ces doudounes de pieds qui ont traversé les décennies sans prendre une ride. Á marier, fautil le préciser, avec un sac en fourrure fantaisie Prada. Qui permet de jouer le total look pour peu que l’on opte pour les après-ski en fourrure fantaisie de la marque.
De la tête aux pieds
La modeuse le sait bien : pas question de sacrifier ne serait-ce qu’un millimètre carré de sa silhouette au laisser-aller. Elle suit la tendance jusqu’au bout des spatules. Des spatules de la collection Chanel Sport, des skis paraboliques, qu’elle accompagne de bâtons griffés des deux C entrelacés. Que les surfeurs se rassurent : la marque s’est aussi lancée dans les snowboards, tout comme Dior d’ailleurs. Sa tenue ne sera parfaite qu’une fois ses lunettes chaussées. Pardon, son masque de ski. Un accessoire qui fait fureur et que les femmes, à l’instar des hommes, n’hésitent plus à arborer. Normal… quand il est siglé Chanel. Une fois ses gants de pro enfilés - des modèles conçus avec la technologie Climaproof Storm, incluant l’essuie-lunettes sur le pouce, pour Adidas by Stella Mc Cartney la skieuse, au faîte de la mode hiver 2011/2012, peut s’élancer sur les pistes. Plus que ses performances de sportive, c’est son allure générale que l’on regardera. Et grâce au talent des créateurs, elle remportera aisément la médaille d’or du look.
Stella Mc Cartney pour Adidas, boots Fortanima
and warm, thanks to thermal padding, while still being feminine. Look closely. You are not mistaken – these are alarmingly reminiscent of Tecnica’s Moon Boots, the ones that since 1971 have edged their way up the ranks from indispensable to cult accessory. What a success story for the ‘foot cladding’ that has weathered the decades without so much as a wrinkle! To be accompanied, please note, with a fantasy fur Prada bag. So you can play the ‘total look’, as long as you choose the brand’s fantasy fur for après-ski.
Head to toe The fashionista knows: never sacrifice even a square millimetre of your outline to carelessness. She is a slave to trend,
and to the bitter end. Spatulas from the Chanel Sport Collection, parabolic skis, designer poles identified by intertwining Cs. And surfers, rest assured: the brand has also introduced itself to snowboards, as has Dior. So, just one thing remains to tie up the look – sunglasses! Oops, make that ski mask – an accessory that is all the rage now with women as well as men. No problem there, so long as it is Chanel. Almost complete. On with the Pro Model gloves designed with ClimaProof Storm technology, goggle wipe on the thumb, for adidas by Stella McCartney. Now the skier decked out in the height of winter fashion 2011/2012 is ready to fly on the slopes. More than athletic performance, it will be the overall look that ultimately attracts the appreciative gaze. And, thanks to the talent of the design team, our heroine has easily won the gold medal look.
Chanel, collection automne-hiver 2011-2012, Act II
51
Mode LeLana
Wi n t e r Fa s h i o n
Etoile des Neiges
Finies les combinaisons informes, les multiples couches de vêtements doudounes et l’aspect cosmonaute à la montagne ! Rester belle sur les pistes par moins vingt degrés, c’est possible. La preuve en images…
The days of shapeless suits, multiple layers of clothing, down jackets, and the look of astronaut in the mountains are over! It's now possible to look striking on the
Photos : Gérard Giaume Coiffure - Maquillage : Giordano Pierini Assistante : Louise Giaume Stylisme : Paul Deroo - Claire Matuszynski Modèle : Kriss - Karin Models Paris
52
slopes even at twenty degrees below zero. Here's proof…
Mode LeLana Pantalon et blouson en cuir strech, col en renard argentĂŠ, Jitrois. Trousers and jacket in stretch leather, silver fox-fur collar, Jitrois.
53
Mode LeLana
Page de gauche : Pantalon en laine et pull en cachemire, Ralph Lauren collection. Bijoux : manchette et bague serpent en or et diamants Repossi. Page de droite : Veste en agneau Shearling, Ralph Lauren collection. Bijou : sautoir diamants bruns, Roberto Demeglio.
Left: Woollen trousers and cashmere sweater, Ralph Lauren collection. Jewellery: snake cuff and ring, gold with diamonds, Repossi. Right: Shearling sheepskin jacket, Ralph Lauren collection. Jewellery: brown diamond chain, Roberto Demeglio.
54
Mode LeLana
55
Mode LeLana
56
Mode LeLana
Page de gauche : Manteau en laine avec col en renard, Prada. Bijoux : boucles d'oreilles Chaumet en or blanc et diamants. Page de droite : Cape en cachemire et blouse en crĂŞpe de Chine, Dior. Bijou : bracelet Scorpion, Roberto Coin.
Left: Woollen coat with fox collar, Prada. Jewellery: diamond and white gold Chaumet earrings. Right: Cashmere cape and blouse in crĂŞpe de Chine, Dior. Jewellery: Scorpion bracelet, Roberto Coin.
57
Mode LeLana
Carnet d'adresses : ROBERTO COIN, SHAMBALLA, DEMEGLIO, CHAUMET, bijouterie Doux Joaillier, 2 rue du Rocher REPOSSI, Julian joaillierS, Espace Diamant - DIOR, le Jardin Alpin - RALPH LAUREN Collection, boutique Blu & Berry, rue du rocher - JITROIS, Espace Diamant - PRADA, 01 53 23 99 40.
58
Mode LeLana
Page de gauche : Robe en daim et foulard en soie, Jitrois. Page de droite : Robe et gants en cuir strech, Jitrois. Bijoux : bracelets Shamballa
Left: Suede dress and silk scarf, Jitrois. Right: Stretch leather dress and gloves, Jitrois. Jewellery: Shamballa bracelets.
59
60
Art LeLana
A w o rt h y P o p A rt h e i r
Richard Orlinski Digne héritier du Pop Art Cet hiver encore, Courchevel accueille les sculptures
monumentales de l’un des artistes contemporains le mieux vendu en France. Rencontre avec un homme libre dans sa tête. This winter, Courchevel again hosts the monumental sculptures of one of France’s best-selling contemporary artists. Meet a man with a free mind. 61
Art LeLana
Quand a réellement débuté votre carrière ? Richard Orlinski : Lorsque j’avais quatre ans ! Je sculptais alors des éléphants en terre glaise. Plus sérieusement, j’ai suivi des cours d’arts plastiques, puis j’ai fait de la sculpture et de la peinture. Mais la peinture demande trop de temps. Je me suis donc investi dans la sculpture et j’ai commencé à montrer mon travail en 2004. Á vos débuts, vous avez créé un crocodile, qui, selon vous, n’est d’ailleurs pas un crocodile. Pourquoi avoir choisi cet animal et y a-t-il un message que vous souhaitiez faire passer à travers lui ? Regardez-le bien. On croit voir un crocodile, mais il n’en a ni le regard, ni la peau, ni la position. Je voulais d’abord sublimer certains éléments qui vivent dans la nature. Le crocodile a vécu avant les dinosaures, il reste un témoin essentiel de notre histoire. Et n’oublions pas que nous, les hommes, avons un cerveau reptilien ; sans mémoire, régi uniquement par des réflexes innés et siège de nos pulsions de violence. Autant de bonnes raisons de le choisir pour commencer ma production de sculptures. Je pense qu’il agit sur nos pulsions les plus primitives. Comment est né votre concept, « Born Wild » ? Je suis assez libre et je crée beaucoup. J’ai toujours, dans mes tiroirs, une multitude d’œuvres en attente. La plupart tournent autour de nos sens. Et avec « Born Wild », je transforme les pulsions vitales négatives en émotions positives. Je fais un parallèle entre l’homme et l’animal et j’affirme que l’on peut utiliser notre violence de manière positive. Plus généralement, je m’intéresse à tout ce qui fait notre quotidien. Ma thématique est « warholienne ». La preuve avec mes sculptures « Jean » ou « Stiletto ». Si vous considérez « Wild Kong », qui fait référence à King Kong, vous vous apercevez que j’évoque les films américains et leur gigantisme. Là encore, il y a un message : le monstre a bon cœur.
When did your career actually begin? Richard Orlinski: When I was four! I carved elephants out of clay. But seriously, I studied art, then gave my time to sculpture and painting. However painting takes too much time. So I concentrated on sculpture and began showing my work in 2004. When you were starting out, you created a crocodile, which according to you is also not a crocodile. Why did you choose this animal and was there a message you wanted to convey? Just look at him. We think we see a crocodile, but it has neither eyes nor skin, nor
62
the bearing. In the first place I wanted to distil certain elements from life in the wild. The crocodile existed before the dinosaurs; it remains a key witness to our history. And do not forget that we men have a reptilian brain, devoid of memory, governed only by innate reflexes and the seat of our violent impulses. So many good reasons for me to choose the crocodile to start my production of sculptures. I think it works on our most primitive instincts. Where did your concept, “Born Wild”, come from? I’m pretty much free and I create a lot. I have drawers full of works on hold. Most revolve around our senses. And with “Born Wild”, I transform negative impulses into vital positive emotions. I establish a parallel between man and animal and affirm that we can use our violence in a positive way. More broadly, I am interested in everything that contributes to our daily lives. My subject matter is Warholian, as exemplified by my sculptures, “John” and “Stiletto”. If you consider “Wild
Art LeLana
Vous aussi d’ailleurs ; vous vous investissez pour des causes liées à l’enfance ? Oui, je participe volontiers à certaines opérations. Je suis intervenu à l’hôpital Necker pour faire découvrir l’art aux enfants malades. J’ai offert l’un de mes crocodiles pour une vente aux enchères chez Artcurial et la somme récoltée a été reversée à l’association de Tony Parker « Make a wish », qui permet à des enfants malades de réaliser un vœu. Faire descendre l’art dans la rue, le mettre à la portée des gens, est-ce important pour vous ? Je suis pour l’accessibilité. J’aime l’idée que chacun peut s’ouvrir à l’art ailleurs que dans une galerie. Cet hiver, Courchevel accueille plusieurs de mes pièces. Un « Wild Kong » de trois mètres de haut et deux mètres cinquante de large aux Chenus, un crocodile de cinq mètres cinquante devant l’Office du Tourisme et une panthère géante devant le tremplin. Mais les amateurs peuvent aussi avoir la miniature chez eux. J’ai également customisé l’un des œufs de la télécabine des Verdons.
Skull
Kong”, which refers to King Kong, you notice that I refer to American films and their colossal scale. There is a message there: the monster has a good heart.
Comment choisissez-vous vos matériaux ? Je privilégie ce qui est contemporain. L’aluminium qu’on utilise dans les usines, la résine, parce qu’elle permet de réaliser des sculptures très précises. Je travaille aussi sur un alliage de bronze poli brillant et teinté très clair, un peu comme un miroir. Je joue avec les mariages, par exemple l’inclusion d’aluminium dans la résine. Personne ne fait ça ! J’aime tout ce qui vit et bouge. Donc les couleurs. Les pigments sont la base de la couleur ; je les pulvérise directement sur la résine. Pour mon travail, je n’ai aucune règle et j’utilise tout ce qui est à ma portée. Tout dépend de mon inspiration et de mes rencontres avec les artisans.
You also put a lot of yourself into causes connected with childhood? Yes, I take pleasure in being a part of certain projects. I went to the Necker Hospital to introduce art to sick children. I offered one of my crocodiles for auction at Artcurial and the proceeds were donated to Tony Parker’s “Make a Wish” foundation that enables sick children to realise a wish.
Des projets pour 2012 ? Énormément ! Une grande exposition à Levallois, avec des sculptures mises en scène dans toute la ville, au mois de mars. Un one-man show à Aspen, dans le Colorado, l’hiver prochain. Un projet d’expo à Moscou, un autre sur les Champs-Élysées et puis d’autres encore à Londres, Singapour… En fait, j’aimerais pouvoir réaliser 365 choses différentes chaque année !
Is it important to you to take art to the street, to bring it within reach of the broader public? I am all for accessibility. I like the idea that anyone can open up to art, and not just in an art gallery. This winter, Courchevel is hosting a number of my pieces. A “Wild Kong” three metres high and two and a half metres wide at Chenus, a five and a half metre crocodile in front of the Tourist Office and a giant panther opposite the ski-jump. But fans can also have a miniature to take home. I also customised one of the Verdons cable cars.
Stiletto
65
How do you choose your materials? I have a preference for the contemporary. The aluminium that we use in factories; resin, because it allows for very precise sculptures. I also work with a highly polished and clear-tinted bronze alloy that is almost like a mirror. I play with juxtapositions, such as including aluminium in the resin. Nobody does that! I like everything that lives and moves. Hence the colours. The pigments are the basis of the colour, which I spray directly onto the resin. In my work I have no rules and I use whatever is within reach. It all depends on my inspiration, and on my meetings with the artisans. What plans for 2012? So many! A major exhibition in Levallois, with sculptures staged throughout the city, in March. A one-man show in Aspen, Colorado, next winter. An expo project in Moscow, one on the Champs Elysees and then others in London, Singapore... What I would really like is to make 365 different things every year!
Courchevel LeLana
A Peek behind the Peaks
Courchevel L'Ĺ&#x201C;il en Coulisses
66
© Courchevel Tourisme - Patrick Pachod
Courchevel LeLana
Courchevel, ses pistes immaculées sous le soleil, ses sommets enneigés, ses chalets savoyards tout de bois vêtus… La carte postale en quelque sorte ! Mais, derrière le décor de carte postale, se cachent des dizaines d’hommes et de femmes qui œuvrent en coulisses pour faire vivre cette station où pullulent l’hiver les skieurs du monde entier. Suivez-notre backstage pour découvrir ce que l’on ne voit pas sur les pistes. With its immaculate slopes glistening in the sunshine, its snowy peaks, and wooden Savoyard ski chalets, Courchevel is a picture postcard resort. But behind the scenes there are dozens of men and women working hard to look after this resort, where skiers from all over the world flock to every year. Here’s a look behind the scenes to show you what you don’t get to see from the slopes.
67
Š Courchevel Tourisme - Patrick Pachod
Courchevel LeLana
68
© Didier Bouko
Courchevel LeLana
Au départ, sur ce plateau perché à 1 800 mètres d’altitude ceint d’un amphithéâtre naturel aux confins des Alpes, il n’y avait … rien ! Une poignée d’habitations éparses, quelques granges à foin, et surtout des pâturages tachetés de vaches à perte de vue. Mais c’était sans compter l’arrivée massive dans les années 1950 d’entrepreneurs ambitieux (hôteliers, restaurateurs), attirés par un rapport d’ingénieurs qui présentait le site des Trois Vallées comme une vraie mine d’or blanc, un don de Dieu ! Courchevel n’en est qu’à ses balbutiements, mais déjà la course à l’excellence est lancée. « Courchevel est née de la rencontre entre une nature douée - l’orientation nord des pistes et un domaine qui culmine pour plus de 80 % à plus de 1 800 mètres d’altitude -, un enneigement exceptionnel, et le talent d’hommes et de femmes qui ont cru très tôt en l’avenir de la station, déclare Claude Faure, président du Directoire de la Société des Trois Vallées, qui gère le domaine skiable. C’est cet ensemble de facteurs qui a fait le succès de Courchevel ». Un succès jamais démenti depuis bientôt 60 ans !
L’expérience du ski unique
Très vite, Courchevel assoit son image de station d’avant-garde. Aux atouts légués par Dame Nature se sont ajoutés des services et des animations toujours plus sophistiqués. Elle est l’une Claude Faure : Président du directoire de la Société des 3 Vallées
In the beginning, on this plateau perched at an altitude of 1,800 metres and surrounded by a natural amphitheatre on the edge of the Alps, there was… well, nothing really. There were just a handful of people scattered around, a few hay barns and a lot of cows grazing in fields as far as the eye could see. But that was before the mass influx of ambitious entrepreneurs such as hoteliers and restaurateurs who arrived here in the 1950s, attracted by an engineering report which showed the site of the Trois Vallées as a real gold mine – a real gift from the gods. Although Courchevel is still only just starting out, its quest for excellence is already well underway. “Courchevel came into being because of its natural
location – with its north facing pistes, and more than 80% of its ski slopes reaching over 1,800 metres at their highest point – combined with exceptional snowfall, and the talent of those men and women who started to believe in the future of this resort very early on,” says Claude Faure, Chairman of the Board of Directors of the Société des Trois Vallées, which manages the ski slopes. “It’s the combination of all of these factors which has made Courchevel a success.” A success which it has maintained for nearly 60 years.
A unique skiing experience Courchevel very quickly established its reputation as an avant-garde and forward-
69
thinking ski resort. As well as all the natural assets given to it by Mother Nature, the resort also boasts services and activities which are always becoming more sophisticated. It was one of the first resorts to be planned with ski-in, ski-out access to the slopes, one of the first to get innovative equipment such as the first ski gondolas and machines to pack down the snow, and one of the first to get a team of firstaiders. Behind the scenes, though, there’s quite a feat of organisation which is gradually being put in place, under the direction of the Société des Trois Vallées in particular. Its aim is to monitor skier safety over this unique playground of some 600 km of pistes connected by 173
Š Courchevel Tourisme - JÊrome Kelagopian
Courchevel LeLana
70
Courchevel LeLana
ski lifts. But it also aims to give skiers the kind of quality snow they can’t find anywhere else. You only have to witness the non-stop comings and goings of the snow groomers throughout the night to see that snow packing in Courchevel is much more than a job - it’s a vocation! There are no less than 21 ultra-modern snow groomers taking it in turns every night to pack and groom the snow, going backwards and forwards over each piste twice. “The
snow groomers have a key role here and they’ve made a big contribution to Courchevel’s reputation,” says Faure. “Our skiers must feel as though they are the very first people to go down these slopes, so that their time in Courchevel is much more than a holiday, but also a real experience.”
On Course for Safety The Société des Trois Vallées has some 668 employees working every day behind the
71
© Courchevel Tourisme - Jérome Kelagopian
des premières à se doter d’un front de neige pour gagner les pistes « ski aux pieds », d’équipements novateurs (les premières télébennes, des machines pour le damage), d’une équipe de secouristes… En coulisses, c’est toute une organisation qui se met progressivement en place, sous l’égide notamment de la Société des Trois Vallées. Son objectif : veiller à la sécurité des skieurs sur ce terrain de jeu unique de 600 km de pistes reliées par 173 remontées mécaniques. Mais aussi offrir aux skieurs une qualité de neige qu’on ne trouve nulle part ailleurs. Il n’y a qu’à observer le ballet incessant des dizaines de dameuses toute la nuit pour comprendre qu’à Courchevel, le damage est plus qu’une profession, c’est un sacerdoce ! Pas moins de 21 dameuses ultra modernes se relaient chaque nuit pour reconstituer et aplanir la neige via un double passage sur chaque piste. « Le rôle des dameurs est essentiel : il a grandement
Courchevel LeLana
contribué à la réputation de Courchevel, rappelle Claude Faure. Nos skieurs doivent avoir l’impression qu’ils sont les premiers à dévaler les pistes. Pour que leur passage à Courchevel soit bien plus qu’un simple séjour : une véritable expérience ! ».
I
Objectif sécurité
Au sein de la S3V, ils sont quelque 668 employés à œuvrer ainsi quotidiennement en coulisses pour faire vivre ce domaine d’exception. 43 pisteurs, 47 chauffeurs d’engins de damage, 6 nivoculteurs (chargés de la neige de culture, fabriqués avec de l’air et de l’eau). Une attention tout particulière est également portée à la sécurisation du domaine, avec une vérification quotidienne des câbles au passage des pylônes, ou encore la mise en place de systèmes innovants pour sécuriser les télésièges pour les plus jeunes. C’est que la course à l’excellence implique d’être toujours au faîte de l’innovation. « Les gens s’attendent à voir de la nouveauté chaque année, explique Claude Faure. C’est ainsi que cette saison, nous avons investi dans un tout nouveau télésiège débrayable 6 places, un nouveau parc ludique, agrandi le Family Park… ». Tout cela en plus des pistes éclairées pour le ski de nuit, des pistes « indiennes » qui slaloment au milieu des tipis et des canyons, des cinq kilomètres de pistes réservées au village des enfants… Et pour ceux qui n’apprécient pas le ski, Courchevel recèle les trésors d’activités pour petits et grands : de l’exposition de sculptures monumentales en passant par la plus grande piste de luge d’Europe. Une expérience unique, vous dit-on.
ils sont quelque 6 6 8 e m p l oy é s à œuvrer ainsi quotidiennement en coulisses p o u r fa i r e v i v r e ce domaine d ’ e x c e p t i o n.
scenes to make this exceptional resort operate smoothly. There are 43 slope managers, 47 snow groomer drivers, and 6 snowmakers (responsible for the artificial snow made of air and water). Special attention is given to making the slopes as safe as possible, with daily checks of the cables going through the pylons, and installing innovative systems to make the chairlifts as safe as possible for younger skiers. That’s because the pursuit of excellence always involves being at the forefront of innovation. “People expect to see new advances every year,” explains Faure. “So this season, we’ve invested in a new 6-seat
72
detachable chairlift, a new recreational area, made the Family Park bigger…” And all of this is in addition to slopes that are lit for night skiing, or the so-called “Indian” slopes which slalom through tepees and canyons, or the five kilometres of slopes set aside in the children’s village. The list goes on. And for those who would rather not ski, Courchevel has a range of other activities for young and old alike, including the massive sculptures on show or the biggest luge run in Europe. A genuinely unique experience.
Courchevel LeLana
73
événement LeLana
Du 26 au 29 janvier 2012, la station au sommet du luxe accueille la 2 ème édition du BMW Polo Masters Courchevel. Un tournoi international qui compte des partenaires de choix, parmi lesquels le Lana, hôtel 5 étoiles. L’association du luxe, du fair-play et de l’excellence pour assurer le spectacle. From January 26 TH to 29 TH 2012, the resort that represents the very peak of opulence in sport is home to the 2nd edition of the BMW Polo Masters Courchevel. An
Chic et Unique
bmw Polo Master courchevel
international tournament which has chosen among its select partners the 5-star Lana Hotel. Luxury, fair play and excellence
will be the hallmarks of a spectacular event.
Chic and unique
In 2012, it will be twenty-five years since Jean-Yves Delfosse organised his first polo tournament. An ‘easy rider’ horseman who rode for fun and entered equestrian events with his two mares, he came across one day a group of other riders wearing pith helmets and slapping a ball around a meadow. Invited to join in, he tried out this new game, and before long became a good polo player. It was at the subsequent request of Patrice de Colmont that he set up a demonstration in Saint-Tropez, to serve as an innovative backdrop to the Nioulargue Regatta prize-giving. “That is where it all started. One thing led to another. I found sponsors, and so it went...”
En 2012, cela fera vingt-cinq ans que Jean-Yves Delfosse a organisé son premier tournoi de polo. Ce cavalier qui montait par plaisir et participait à des concours hippiques avec ses deux juments, rencontre un jour d’autres cavaliers, coiffés de casques coloniaux, qui tapaient une balle dans un pré. Il répond à leur invitation, s’essaie à leur discipline et devient rapidement un bon joueur de polo. C’est à la demande de Patrice de Colmont qu’il mettra en place une démonstration à Saint-Tropez, histoire de clore en beauté la remise des prix de la Nioulargue. « Tout est parti de là. Ensuite, les choses se sont enchaînées, j’ai trouvé des sponsors, et de fil en aiguille… »
74
© Philippe Zen
événement LeLana
75
© Philippe Zen
événement LeLana
Des rendez-vous de prestige Aujourd’hui, Jean-Yves Delfosse Organisation gère le Polo Masters Tour, qui comprend le tournoi de Saint-Tropez/Gassin (le plus ancien), le BMW Polo Masters Megève (17ème du nom), le BMW Polo Masters Val d’Isère (4ème édition) et le dernier-né, le BMW Polo Masters Courchevel. C’est là que, du 26 au 29 janvier, les meilleures équipes du moment, composées de 3 à 4 joueurs ou joueuses (le polo est un sport mixte), français, argentins, suisses et espagnols, se disputeront une balle de plastique rouge (question de visibilité sur la neige), l’espace de 4 à 8 chukkers ou périodes, de 7 m 30 chacune. En créant ce Polo Masters Tour, avec BMW comme sponsor titre pour les trois ans à venir, Jean-Yves Delfosse a « amené le polo au public et non le public au polo. » Longtemps considérée comme « le sport des dieux », alliant noblesse et élégance, sport équestre et sport d’équipe, cette discipline devient ainsi accessible au plus grand nombre, et s’offre, avec Courchevel, un cadre de rêve, presque sur le toit du monde. L’aura de la station Spectaculaire, le polo l’est incontestablement. Il le devient davantage encore sur neige. Plus rythmé, plus tonique, il se pratique alors sur un terrain plus petit, favorisant les actions rapides. Et l’on reste bouché bée devant l’agilité des poneys, devant leur capacité à changer d’allure ou de direction en un temps record, à effectuer des arrêts brusques. Ces athlètes, véritables partenaires des joueurs, sont sans conteste la valeur ajoutée du polo. Tout aussi précis, les cavaliers dirigent leur monture d’une seule main, la seconde maniant le maillet. Cette discipline de gentlemen requiert force, sang-froid, vitesse, habileté, précision, adresse, amour et respect du cheval. Á Courchevel, elle a trouvé un écrin à sa mesure. Le BMW Polo Masters Courchevel n’est-il pas le tournoi sur neige le plus haut du monde ? « Courchevel a apporté son aura à la manifestation. Ici, le polo prend une autre dimension », conclut Jean-Yves Delfosse.
Prestigious gatherings
Aura of place
Today, the Jean-Yves Delfosse Organisation manages the Polo Masters Tour, which includes the Saint-Tropez/Gassin tournament (the oldest), the BMW Polo Masters Megève (17th ed.), the BMW Polo Masters Val d’Isère (4th ed.) and the latest, the BMW Polo Masters Courchevel. Here, from January 26th to 29th, the best teams of the day, composed of 3 or 4 male or female players (polo is an equal opportunities sport), from France, Argentina, Switzerland, Spain, will compete over a red plastic ball (for visibility in the snow) in games of 4 to 8 chukkas of 7 1/2 minutes apiece. In creating the Polo Masters Tour with BMW as title sponsor for the coming three years, Jean-Yves Delfosse has “brought polo to the public, as opposed to bringing the public to polo”. Long considered the “sport of kings”, with its combination of nobility and elegance, an equestrian and yet team sport, polo has now become more accessible and offers, with Courchevel, something of a dream come true at the top of the world.
Polo is certainly spectacular. All the more so against a backdrop of snow, when it appears more rhythmic, more vigorous, practised on a smaller court that favours rapid movements. One is left agape at the agility of the ponies, in their ability to change speed or direction in super fast time, to pull up suddenly. These athletes, real partners to the players, are the unquestionable added value of spectator polo. Matching this precision the riders direct their horses with one hand, while wielding the mallet with the other. Polo is a gentleman’s discipline that demands energy, control, speed, skill, precision, dexterity, love and respect for the horse. In Courchevel it has found a setting tailored to its exacting standards. And is not the BMW Polo Masters Courchevel the highest tournament on snow in the world? Says Jean-Yves Delfosse: “Courchevel brings its own imprint to the event. Here, polo takes on another dimension.”
76
événement LeLana Il est « tombé dedans » quand il était petit. Manie le maillet comme un pro et parcourt le monde avec ses chevaux. Portrait d’un joueur français aux multiples titres.
L e g ac y o f p o l o
Matthieu Delfosse Le polo en héritage
Quand on est le fils de Jean-Yves Delfosse, on a le choix entre monter à cheval… ou monter à cheval. Matthieu a quatre ans lorsqu’il enfourche son premier poney. « J’ai toujours été immergé dans le monde du polo, il me paraissait logique de continuer. » Il s’entraîne donc, travaille comme palefrenier et investit sa première paie dans une monture. Parcours traditionnel ensuite, fait de compétitions jusqu’à l’intégration en Équipe de France. En 2002, il sera champion d’Europe avec Clément, son jeune frère, puis quatrième aux Championnats du Monde à Chantilly en 2004. Trois fois vainqueur de l’Open de France, il a gagné le Polo Masters Tour de Courchevel l’année dernière. Son poste ? Défenseur, N°4 pour les initiés, « L’équivalent du milieu défensif ou du libero au foot. ». D’avril à fin octobre, Matthieu Delfosse suit le circuit européen ; en hiver, il forme de jeunes chevaux et participe aux tournois sur neige. « J’adore jouer sur herbe, mais sur neige, c’est plus fun ! Plus ludique pour nous et plus facile à décrypter pour le public. Participer au BMW Polo Masters Tour de Courchevel, c’est tout simplement fabuleux. » Fabuleux aussi, « quand on vient d’un milieu modeste, de pratiquer ce sport et d’en vivre. » Car le polo, dans l’inconscient collectif, s’adresse à une élite. « Je comparerais les joueurs à des surfeurs. Ce sont des gens cool. » Des gens cool donc, que l’on associe volontiers à des gentlemen évoluant dans un monde élitiste. Matthieu le sait, comme il sait que sa vie est sur le terrain, en toutes saisons, avec ses chevaux et Clément. Quand on lui demande quel est son meilleur souvenir, il répond : « Chaque match joué avec mon frère. » Et le pire ? Il n’en trouve pas, lui qui se qualifie volontiers de « privilégié ». Que du positif chez cet athlète de haut niveau qui rend toujours un hommage appuyé à ses montures.
Turf in the blood. Wields mallet like a pro and travels the world with his horses. Portrait of a French player with a string of titles beneath his belt. snow. “I love playing on grass, but snow is more fun! More fun for us and easier to decipher for the public. Participating in the BMW Polo Masters Tour in Courchevel is simply fabulous.” Fabulous too “when you come from a modest background, to be able to live and play this sport”. For in the collective unconscious polo is still the sport of kings, available only to an exclusive few. “I would compare players to surfers. They are cool people.” Cool people, then, who like to associate with gentlemen playing in an elitist world. Matthieu knows this, as he knows that his life is played out on the turf, in all seasons, with his horses and with Clément. Asked what he regards as his best memory, he replies: “Every game played with my brother”. And the worst? There is no worst for this man who happily acknowledges his privileged existence. Nothing but positivity for an exceptional athlete who is careful always to pay tribute to his mount. ® andyparant.com
When you are the son of JeanYves Delfosse, you have two options: riding horses or... riding horses. Matthieu was four when he mounted his first pony. “I have been immersed from as far back as I can remember in the world of polo. It made sense to keep going.” This meant working as a groom and investing his first pay cheque in a mount. What followed was a more or less traditional route, via competitions, to his place on the French national team. By 2002, he was sharing the European championship title with his younger brother, Clément. Two years later he secured fourth place at the World Championships in Chantilly. A three-time winner of the Open de France, he won the Polo Masters Tour in Courchevel last year. His position? Defender – No. 4 to the initiated, “the equivalent of the libero or defensive midfielder in football”. From April to October, Delfosse follows the European circuit; in winter he trains young horses and participates in tournaments on
événement LeLana Il s’est mis au polo parce qu’il avait peur des chevaux. C’est un sport de droitier, il est gaucher. Rencontre avec un joueur pas comme les autres.
Rising pro…
Patrick Paillol Le pro qui monte
De mi-avril à mi-octobre, il sillonne l’Europe avec ses coéquipiers et ses chevaux. De mi-octobre à mi-avril, on le retrouve à l’Université de Paris Dauphine. Patrick Paillol a deux vies, bien différentes, mais entre lesquelles il ne veut surtout pas choisir. Joueur de polo professionnel depuis quatre ans, il prépare sa reconversion, « le plus tard possible », en poursuivant des études de finances. Le polo, « seule discipline qui associe la monte et un autre sport », il s’y est essayé pour dompter son appréhension des équidés. Car ses débuts à cheval sont loin d’être convaincants. Son père travaille au Club Med de Pompadour et, tout naturellement, on installe le jeune Patrick sur une selle. Mauvais souvenir : il tombe et se fait traîner sur plusieurs mètres par sa monture. « Le fait de jouer avec une balle et de ne pas être seul sur le terrain m’a permis d’oublier le cheval et donc ma peur. Aujourd’hui, je ne pourrais plus me passer du polo. » S’il préfère jouer sur herbe, Patrick Paillol reconnaît le côté festif des tournois sur neige. « Á Courchevel, des skieurs s’arrêtent sur les pistes pour nous regarder en contrebas. Il y a une ambiance vraiment sympathique. On vient nous poser des questions. Je pense que cela permet de vulgariser un sport qui reste malgré tout confidentiel et élitiste. » Sportif à part entière, il s’entraîne comme tous les athlètes de haut niveau et enchaîne les séances de cardio training. « La respiration est très importante quand on joue sur neige, à cause notamment de l’altitude ». S’il devait revenir sur deux moments importants de sa jeune carrière, il évoquerait tout d’abord le seul tournoi qu’il ait fait avec son père, à Jardy. Puis sa victoire à la Coupe d’Argent à Deauville en 2009. L’avenir lui donnera sans doute l’occasion d’engranger d’autres succès et d’autres souvenirs.
He took up polo because he was afraid of horses. It is a right-handed sport; he is left-handed. Meet a player like no other. From mid-April to mid-October he travels Europe with his teammates and his horses. From mid-October to mid-April he can be found at Paris Dauphine University. Patrick Paillol has two lives, very different, but between which he has no desire to choose. A professional polo player for four years now, he is preparing his reinvention, delayed “for as long as possible”, by studying finance. Polo, “the only discipline that combines riding with another sport”, was something he tried in the hope of conquering his apprehension about horses. For his debut on horseback was far from convincing. His father worked at Club Med Pompadour and it was a matter of course that the very young Patrick was installed in the saddle. Not a good memory: he fell and was dragged for several metres by his horse. Fast forward to today, when “playing with a ball and not being alone in the field enabled me to forget the
horse and, consequently, my fear. Today, I could not get by without polo”. Though he prefers to play on grass, Paillol acknowledges the festive side of snow polo. “In Courchevel, skiers stop on the slopes to watch us below. There is a genuinely warm ambience. They come up and ask questions. I think it helps to popularise a sport that is still rather exclusive and elitist.” A sportsman par excellence, he trains like all top athletes, including a rigorous schedule of cardio sessions. “Breathing is very important when playing on snow, especially because of the altitude.” If he were to return to two important moments in his career? He recalls first the only tournament he ever participated in with his father, in Jardy. Then winning the Silver Cup in Deauville in 2009. The future will surely afford him many opportunities to extend his current success and expand his bank of memorable moments.
Shopping LeLana
1
de Feu et de Glace 1 - DIOR Joaillerie, "Je m'attache ou je meursâ&#x20AC;Ś" 2 - ETERNAME, Boucles d'oreilles, argan et onyx 3 - GRAFF, collier rubis et diamants 4 - DE GRISOGONO, bague Pigna, or rose, diamants, saphirs et rubis 5 - MESSIKA, collier clous 6 - REDLINE, Infinite Double, or blanc 7 - MOUSSAIEFF, diamant rose
80
Shopping LeLana
2
3
4
5
6
7
81
Shopping LeLana
2
3
Prime Time
1
4
5
6
1 - ROLEX, Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, en or everose, bracelet alligator 2 - PARMIGIANI, Tonda 1950, boîte en or rose, cadran blanc grené, bracelet alligator Hermès 3 - ZENITH, Captain 4 - HUBLOT, montre King Power en or jaune et noir 5 - RICHARD MILLE, modèle RM023 6 - PIAGET, Altiplano Squelette
83
Shopping LeLana
1
2
3
4
Rêves eternels 5
1 - PERRELET, Turbine XS, femme 2 - OMEGA, Ladymatic tout acier et diamants. 3 - ROLEX, Oyster Perpetual LadyDatejust 4 - RICHARD MILLE, modèle RM051 5 - TAG HEUER, Formula 1 Lady Steel & Ceramic Pavée 5 - BREGUET, Crazy Flower
Carnet d'adresses : BREGUET, boutique Doux, rue du rocher, Courchevel 1850 - DE GRISOGONO, boutique Julian, espace Diamant, Courchevel 1850 - DIOR, www.dior.com - ETERNAME, boutique Doux, rue du rocher, Courchevel 1850 - GRAFF, rue du rocher, Courchevel 1850 - HUBLOT, boutique Kronometry, hôtel Le Lana, Courchevel 1850 - MESSIKA, boutique Julian, espace Diamant, Courchevel 1850 - MOUSSAIEFF, hôtel Le Lana, Courchevel 1850 - OMEGA, www.omegawatches.com PARMIGIANI, www.parmigiani.ch - PERRELET, boutique Julian, espace Diamant, Courchevel 1850 - PIAGET, www.piaget.fr REDLINE, www. redline-univers.com - RICHARD MILLE, boutique Doux, rue du rocher, Courchevel 1850 - ROLEX, boutique Doux, rue du rocher, Courchevel 1850 - TAG HEUER, boutique Doux, rue du rocher, Courchevel 1850 - ZENITH, boutique Kronometry, hôtel Le Lana, Courchevel 1850
High Tech LeLana
A touch of luxury
Des matières nobles, un savoir-faire de maître-horloger, un service de conciergerie digne d’un palace… Les téléphones mobiles Vertu conjuguent hightech avec artisanat d’art. De véritables bijoux … d’oreille ! They are made of noble materials, with the savoir-faire of a master watchmaker and a concierge service worthy of a palace. Mobile phones made by Vertu bring together high technology and artistic craftsmanship. They are absolute gems – for the ears!
Á l’origine de Vertu, un homme : Franck Nuovo. En plein boom du marché de la téléphonie mobile, celui qui est alors chef du design chez Nokia imagine des téléphones de luxe pour une clientèle haut de gamme. « Franck est parti d’un constat simple, explique Cédric Boutonnet, responsable du marché européen. Les amateurs de beaux objets pouvaient s’entourer des plus belles voitures, porter les plus belles montres et les plus beaux bijoux, mais étaient condamnés à utiliser des téléphones portables en plastique ». Á l’époque, rares sont ceux qui croient en un marché viable pour la téléphonie de luxe. Et pourtant, onze ans plus tard, le succès est bel et bien au rendez-vous.
Des bijoux technologiques La clef du succès de Vertu ? Associer un savoir-faire artisanal à des matières précieuses. De l’assemblage des pièces jusqu’au polissage, tous les combinés sont réalisés à la main, au sein d’un atelier spécialement conçu à cet effet dans le comté d’Hampshire, en Angleterre. Un véritable travail d’orfèvre, tout en finesse. Á l’image du clavier serti de touches montées sur rubis synthétiques. Une performance brevetée d’une précision redoutable. Cuir, acier or, diamant, platine, ou encore cristal de saphir composent chaque téléphone. Une fois l’assemblage réalisé, chaque portable subit l’épreuve redoutée du contrôle qualité puis reçoit son numéro de série gravé au laser. Une traçabilité qui permettra, par la suite, de l’authentifier ou de le réparer aisément.
86
Vertu, la touche de luxe They are made of noble materials, with the savoir-faire of a master watchmaker and a concierge service worthy of a palace. Mobile phones made by Vertu bring together high technology and artistic craftsmanship. They are absolute gems – for the ears! Vertu is the brainchild of Frank Nuovo. During the boom in the mobile phone market, Nuovo was head of design at Nokia and had the idea of creating luxury mobiles for a high-end clientele. “Frank started from a simple observation,” explains Cédric Boutonnet, Head of the European market. “People who love beautiful things could surround themselves with the most beautiful cars, and wear the most beautiful watches and the most beautiful jewellery, but then they would have to put up with using mobile phones made
of plastic.” At the time there were not many people who thought that there was a viable market for luxury mobile phones. But yet, eleven years on, its success is there for all to see.
Technological gems So what is Vertu’s secret to success? The answer is in its blend of the craftsman’s expertise and precious materials. From assembly of the different components right through to polishing, all of Vertu’s handsets are handmade at a workshop specially designed for this purpose in Hampshire, England. This is work that needs to be as delicate as a goldsmith’s. Such as setting a keypad with buttons mounted on synthetic rubies. A patented feat which requires unbelievable precision. Leather, steel, gold, diamonds, platinum,
High Tech LeLana
Des services exclusifs
à
Á l’ è r e d e s s m a rt p h o n e s, V e rt u v i e n t de lancer son premier m o d è l e tac t i l e , C o n s t e l l at i o n, tout en cuir, av e c u n e m é m o i r e i n t e r n e d e 3 2 G o.
Mais l’excellence d’un Vertu ne passe pas que par sa seule fabrication. Elle est aussi dans le service offert à chaque propriétaire. Pour Signature, l’un des modèles phares, la filiale de Nokia pousse le raffinement à l’extrême en proposant des sonneries exclusives enregistrées par l’Orchestre Symphonique de Londres… Autre privilège : tous les modèles sont vendus avec un accès direct à un service de conciergerie personnalisé. Une touche spéciale qui, d’un clic, vous met en relation avec le call center Vertu, joignable 24 heures sur 24, 365 jours par an, partout dans le monde. Bien sûr, cette excellence a un prix : 4 000 euros pour les premiers modèles. Et jusqu’à 30 000, voire 40 000 euros pour les éditions incrustées de pierres précieuses. Il y a mieux encore : les éditions limitées réalisées avec les ténors du luxe. Á l’ère des smartphones, Vertu vient de lancer son premier modèle tactile, Constellation, tout en cuir, avec une mémoire interne de 32 Go. Des milliers d’heures de travail. Et un service après-vente de choix, digne des plus grands joailliers internationaux. Des prestations exceptionnelles pour des utilisateurs exceptionnels. Cela va de soi. and sapphire crystal go into each telephone. Once assembled, each mobile phone goes through quality control before having its serial number engraved on it with a laser. This means it is trackable so that it can be authenticated or easily repaired if necessary..
Exclusive services But the excellence of a Vertu phone goes much further than just its manufacture. Excellence also comes with the service that is provided to each owner. For Signature, one of Vertu’s flagship models, the Nokia subsidiary pushes sophistication into a whole new stratosphere by providing exclusive ringtones recorded by the London Symphony Orchestra. And there is another added bonus in that all models are sold with direct access to a personalised concierge service. At just the
87
press of a special button, you are put through to the Vertu call centre which is open all day every day, anywhere in the world. But of course this kind of excellence comes at a price: 4,000 Euros for the basic models, going up to 30,000 and even 40,000 Euros for models encrusted with precious stones. And that price tag can be even bigger for the limited editions made in collaboration with the big luxury brands. In the age of smartphones, Vertu has just launched its first touch screen model, Constellation, all in leather, with a 32GB internal memory. Thousands hours of work. And the after-sales service is what you would get at some of the big international jewellery houses. Exceptional service for exceptional clients. That goes without saying.
Gastronomie LeLana
reaching for the stars
Bessem Ben Abdallah La tête vers les étoiles © Didier Bouko
Une saison riche en défis, voilà ce qui
attend Bessem Ben
Abdallah, le nouveau chef des cuisines du Lana. Nul doute que ce jeune et talentueux surdoué de la gastronomie saura relever le défi avec brio… et gourmandise ! A season full of challenges, this is what awaits Bessem Ben Abdallah, Lana’s new executive chef. There is no doubt that this young and talented culinary prodigy will rise to the challenge with brilliance... and taste!
89
Gastronomie LeLana Homard au naturel, mousseline d'artichauts à la cardamome verte, datte acidulée - Les pinces au pot au feu, foie gras et betteraves de couleurs
Un parcours hors du commun. C’est ainsi que l’on pourrait définir la carrière prometteuse de Bessem Ben Abdallah, le nouveau chef du Lana. Né en Tunisie dans une famille d’intellectuels, où il a passé un BTS cuisine, pâtisserie et gestion hôtelière, ce jeune prodige de 33 ans est arrivé en France il y a seulement 12 ans. Très vite, son talent et sa passion pour la cuisine française font mouche. Installé sur la Côte d’Azur où il multiplie les expériences, il fait ses armes à Monaco chez Paul Bocuse, avant de rejoindre la capitale et la brigade du grand Pierre Gagnaire. C’est auprès du célèbre chef étoilé, propriétaire d’une douzaine d’établissements à travers le monde, que Bessem Ben Abdallah apprend la technique de la constellation - une assiette principale entourée de plusieurs satellites en déclinaison -. « Je le considère comme mon maître. C’est un magicien ! Il ne fait pas seulement de la cuisine, chaque plat est un feu d’artifice », confie Bessem Ben Abdallah. Sa spécialité à lui ? Les épices. « Dans les goûts et les saveurs, il n’y a ni Code pénal, ni Code civil. Je travaille avant tout avec mes sens ! ».
La saison de tous les défis Aux commandes de la Table du Lana, Bessem Ben Abdallah jouera cette saison le chef d’orchestre en cuisine pour concocter une carte moderne et savoureuse. Assisté par son second, Vincent Colbeau-Justin, et le chef pâtissier, Mathieu Arthaud, il devra également donner une âme et une saveur toute particulière au Restaurant Savoyard, grande nouveauté de cette saison 2011/2012. Ce nouveau restaurant d’une trentaine de couverts lové dans un écrin de luxe revisitera les recettes savoyardes traditionnelles : la traditionnelle raclette, le gratin de crozets, la fondue, la tartiflette, le soufflé au beaufort, le diot de Savoie cuisiné au vin blanc ou encore les farçons. Un challenge de taille pour le jeune chef ambitieux qui n’aime rien tant que les défis.
© Didier Bouko
Dos de saumon, confit à l'huile d'olive, crème de cresson au beurre noisette, espuma d'oseille - Cru, en tartare, dans une coque croustillante, herbes fraîches, mangue verte, citron, caviar et crème acidulée
A JOURNEy LIKE NONE OTHER. This is how one might define the promising career of Bessem Ben Abdallah, Lana’s new head chef. Born in Tunisia into an intellectual family, where he completed his culinary arts, baking and hotel management degree, this 33 year old prodigy arrived in France only 12 years ago. Very quickly, his talent and passion for French cuisine struck a cord. He moved to the French riviera where he built on his experience and made his debut in Monaco with Paul Bocuse before moving to the capital and joining the team of the great Pierre Gagnaire. It was from the famous Michelin starred chef, owner of a dozen establishments all over the world, that Bessem Ben
Abdallah learned the technique of the constellation - a main dish surrounded by several satellites to match. "I consider him my teacher. He is a miracle worker! He not only creates fine cuisine, but every dish is a fireworks display," says Bessem Ben Abdallah. What is his specialty? Spices. "There are no laws when it comes to tastes and flavours. I work primarily with my senses!"
THE SEASON OF ALL CHALLENGES
to bring soul and a special flavour to the Savoyard restaurant, the new addition this 2011/2012 season. This new 30-seater restaurant is nestled in a luxurious setting and is set to revisit some traditional Savoyard recipes: the traditional raclette, the gratin de crozets, fondue, tartiflette, soufflé au Beaufort, diot de Savoie cooked in white wine or even farçons. It will be a big undertaking for the young, ambitious chef who loves nothing better than a challenge.
Under the auspices of the Table du Lana, this season Bessem Ben Abdallah will play the conductor in the kitchen to orchestrate a modern and flavourful menu. Assisted by his sous-chef, Vincent Colbeau-Justin, and pastry chef, Mathieu Arthaud, his mission is
Le 100 % chocolat, déclinaison de textures autour du cru (Saint-Domingue)
91
La Cave LeLana Brémond, le chef sommelier du Lana, un amoureux du vin qui n’aime rien tant que de transmettre cette passion qui l’a mené aux quatre coins du globe. Thrill, that is Guy Bremond's key word, the sommelier of Lana, a wine lover who enjoys nothing more than sharing the passion that has led him around the globe.
Guy Brémond l’ivresse des sens
euphoria of the senses
Guy Bremond knew that his life would be devoted to the passion that enraptured him at a very young age: wine. It's normal, wouldn't you think, when one comes from a family of winemakers and grows up in the region that produces the best wines in the world: Châteauneuf-du-Pape. It is therefore natural that he began training as a sommelier as a teenager. It all suddenly clicked in his mind while enjoying a glass of Hermitage les Bessards 1978 white. Guy Bremond still remembers that moment fondly. Emulating Jean-Pierre Mignot, he began as an assistant-sommelier at the hotel Richmond in Geneva at just 17 years old. Soon, he was appointed head sommelier. He stayed at the Richmond for a few years before joining the jetsetter snowy peaks of Gstaad. For eight years, he worked at the Park Hotel where he rubbed shoulders with a very international clientele. It was at this establishment in the heart of the Swiss resort, which has one of the most impressive wine cellars, that this sommelier began to learn about wines from around the world.
A passion still intact Guy Bremond then took off to Asia: first stop, the Middle Kingdom, and then Hong Kong where he put down his suitcases at Nicholini's, an upscale Italian restaurant in the city. It was a new experience for him, he confesses. He remained there for two years before he returned to his native land, Provence. Guy Bremond started his own company, developed a wine tourism business, and continued to walk the vineyards of the world in search of unique wines. His passion for wine remained intact. But he missed the luxury hotel business, so he returned to it in 2010, becoming head sommelier of the Table du Lana. A return to his roots! "It had been years since I stopped working in the hotel industry and yet it brought me right back to my childhood feelings. I'm having a blast! We sommeliers are creators of emotion. I'm not here to flaunt my knowledge, but to briefly explain, during that special moment when a person tastes and enjoys a wine, how to drink intelligently and, above all, with emotion."
Sa vie, Guy Brémond savait qu’elle serait consacrée à la passion qui l’a happé tout jeune : le vin. Normal, pensera-t-on, lorsque l’on est issu d’une famille de viticulteurs et que l’on grandit dans la région qui produit les meilleurs vins au monde : Châteauneuf-du-Pape. C’est donc tout naturellement qu’il s’oriente à l’adolescence vers une formation de sommelier. Le déclic, il l’aura en dégustant un Hermitage les Bessards blanc 1978. Guy Brémond s’en souvient encore avec émotion. Emule de Jean-Pierre Mignot, il entre à 17 ans comme commis-sommelier à l’hôtel Richmond à Genève. Très vite, il est nommé chef sommelier. Au Richmond, il y restera encore quelques années, avant de rejoindre les cimes enneigées de Gstaad la jet-setteuse. Pendant 8 ans, il officie au Park Hotel, où il côtoie une clientèle très internationale. C’est ici, dans cet établissement au cœur de la station suisse, qui jouit d’un caveau des plus impressionnants que le sommelier commence à s’initier aux crus du monde entier.
Une passion intacte Guy Brémond s’envole ensuite pour l’Asie : d’abord l’Empire du Milieu puis Hong Kong, où il pose ses valises au Nicholini’s, un restaurant italien huppé de la métropole. Une expérience inédite, confesse-t-il. Il y reste deux ans avant de revenir sur ses terres natales, aux confins de la Provence. Guy Brémond monte sa propre affaire, développe une activité oenotouristique, et continue d’arpenter les vignobles du monde à la recherche de vins d’auteurs. La passion du vin est intacte. Mais l’hôtellerie de grand luxe lui manque : il renoue avec elle en 2010 en devenant chef sommelier de la Table du Lana. Un retour aux sources ! « Cela faisait des années que j’avais arrêté l’hôtellerie et pourtant j’ai immédiatement retrouvé mes sensations de gamin. Je m’éclate ! Nous, les sommeliers, sommes des générateurs d’émotion. Je ne suis pas là pour étaler ma science mais pour expliquer brièvement pendant ce moment privilégié où la personne goûte et déguste un vin comment boire avec intelligence et surtout avec émotion ».
© Didier Bouko
Vibrer, tel est le maître mot de Guy
La CaveLeLana la Cave du lana reCèle quelques trésors de Crus, savamment ChoIsIs par le maître des lIeux, guy brémond. le sommelIer nous lIvre ses Coups de Cœur pour l’hIver. the lana's wIne Cellar Is home to quIte a few treasures, wIsely Chosen by Its owner, guy bremond. the sommelIer shares hIs favourItes for thIs wInter wIth us.
Les coups de cœur du sommelier
the sommelIer's favourItes.
Château pape Clément, grand Cru Classé aoC graves, rouge 2004 « Avec ce vin, issu de la maison Bernard Magrez, on rentre dans le registre captivant de la dégustation. En quelques secondes, une rafale de saveurs denses se superpose à des notes médiéviales qui rapidement encerclent le palais. On comprend vite qu'il va s'installer un rapport dominant dominé des plus intéressants ! C’est un vin d’hiver par excellence, rond et suave, avec une finale d’une élégance remarquable. Délicieux sur une caille caramélisée avec des rattes écrasées ».
domaIne trImbaCh, gewurztramIner « séleCtIon de graIns nobles », blanC 1989 « Élaborée uniquement lors d’années exceptionnelles, la Sélection ‘Grains nobles’ est un don de Dieu. D’une complexité aromatique unique, ce nectar est un voyage gustatif qui évoque le sureau, la mangue, la fleur d’aubépine. Il se conserve 25, 30, voire même 40 ans. C’est un vin qui se suffit à lui-même : on passe à table avant ou après avoir dégusté cette œuvre d’art ! ».
DOMAINE TRIMBACH, GEwURzTRAMINER "SELECTION DE GRAINS NOBLES" wHITE 1989
CHâTEAU PAPE CLÉMENT, GRAND CRU CLASSÉ AOC GRAVES, RED 2004 “This wine from Bernard Magrez takes us into the captivating realm of tasting. Within a few seconds, a flurry of dense flavours is layered over medieval notes that quickly encircle the palate, and you immediately understand that this is the beginning of quite an interesting relationship between the dominator and dominated. It is the ideal winter wine, round and suave, with a remarkably elegant finish. delicious served with glazed quail and crushed ratte potatoes.”
94
"Made only during exceptional years, the ‘Grains Nobles’ Selection is a gift from God. With its unique aromatic complexity, this wine is a journey for the palate that evokes the tastes of elderberry, mango, and hawthorn blossom. It keeps for 25, 30 or even 40 years. This wine is sufficient in itself: you can sit down to eat either before or after enjoying this work of art!"
La CaveLeLana
Domaine Derain, Saint-Aubin 1er cru en Vesvau, Côtes de Beaune, blanc 2008
Château du Beaucastel, Cuvée traditionnelle, Châteauneuf-du-Pape, rouge 2001
« Dans l’ombre de deux géants de la Côte de Beaune, PulignyMontrachet et Chassagne-Montrachet, Saint-Aubin fait partie des appellations que tout connaisseur doit avoir dans sa cave. Issu d’un joli vignoble mené en biodynamie, ce blanc est complexe, anguleux, frais, généreux. L’expression du Chardonnay y est inédite. Avec une telle personnalité, des goujonnettes de soles sauce safranées seront comblées ».
« Il fait partie de ces vins de très grande garde qui naissent pour vieillir. Issue du Château de Beaucastel, la haute couture de l’appellation, cette cuvée à forte personnalité est massive, marquée par des notes d’épices, de sous-bois et de cuir. Elle s’apprécie sur un lièvre à la royale ou un pigeon fermier truffé. Plus qu’un vin, c’est une expérience ! ».
Domaine Derain, Saint-Aubin premier cru en Vesvau, Côtes de Beaune, white 2008 "In the shadow of two giants from the Côte de Beaune, PulignyMontrachet and Chassagne-Montrachet, Saint-Aubin is one of the names that every wine connoisseur should have in his cellar. From a beautiful biodynamic vineyard, this white wine is complex, sharp, fresh and generous. The expression of the Chardonnay is unique. With such a personality, goujons of sole and saffron sauce will go perfectly."
Chateau du Beaucastel, Cuvée traditionnelle, Châteauneuf-du-Pape, red 2001 "This is one of those vin de garde's that is meant for aging. From the Château de Beaucastel, the haute couture of the appellation, this wine is big with a strong personality, marked by hints of spices, woody undertones, and leather. You'll enjoy it with a rabbit à la royale or a farm-fresh stuffed pigeon. More than a wine, it's an experience!"
Château Carbonnieux, Grand Cru Classé AOC Graves, blanc « Voici un vin qui ne s’échappe pas sur la pointe des pieds, mais qui reste au contraire en bouche ! Élaboré avec du sauvignon et du sémillon, ce vin à la robe jaune paille est typique du terroir de graves profondes. Le nez est intense, marqué par des touches de zestes de citron confits. En bouche, il conjugue profondeur, longueur et intensité minérale. Il se déguste sur des Saint-Jacques à la plancha, déglacées au Xérès sur lit de poivre d’Espelette ».
Château de Mérande, La Noire, Vin de Savoie, rouge 2009 « C’est l’un des grands rouges de Savoie. Un vin qui surprend, rien qu’à l’œil, avec sa grande densité colorante, ensuite au nez, d’une intense richesse aromatique sur les petits fruits rouges sauvages. La bouche est explosive, avec une longueur remarquable. C’est un vin jeune, à l’aube de sa vie, qui peut patienter encore quelques années. Sur une selle de chevreuil sauce Grand Veneur ».
Château Carbonnieux, Grand Cru Classé AOC Graves, white
Château de Mérande, La Noire, Vin de Savoie, red 2009 "This is one of the greatest reds from Savoy. A wine that will surprise you just with its appearance, with its highly dense colour, then with its perfume, with its intense, rich flavours of wild red berries. The palate is explosive and has a remarkably long finish. This is a young wine, at the dawn of its life, that can wait a few more years. Serve it with venison with Grand Veneur sauce (Huntsman's sauce)."
"This is a wine that does not go unnoticed, but instead has a lingering finish! Made with Sauvignon and Semillon grapes, this straw-yellow coloured wine is typical of the soil from the heart of the Les Graves region. The nose is intense, marked by hints of candied lemon zest. On the palate, it combines depth, length and mineral intensity. Try it with grilled scallops, deglazed with sherry on a bed of Espelette peppers."
95
Š Didier Bouko
La Cave LeLana
96
La Cave LeLana Depuis quatre générations, le Domaine Masson, lové en plein cœur de la Savoie, signe des blancs expressifs et aromatiques dont la réputation n’est plus à faire. For four generations now the Masson estate, set in the heart of Savoy, has produced expressive, aromatic white wines with a reputation that has become well-established.
Jean-Claude Masson Un vigneron au grand cœur Jean-Claude Masson n’arrête jamais ! Quand il n’est pas en train de soigner ses vignes ou de surveiller ses cuves, le vigneron d’Apremont sillonne les routes, de Courchevel à Chambéry, et même souvent bien au-delà. Car depuis que les blancs du Domaine Masson sont fichés au guide Parker, la bible mondiale des vins, ses 65 000 bouteilles se vendent comme des petits pains ! « On m’appelle d’un peu partout dans le monde pour m’en commander ! », confie le vigneron, un brin étonné de cette distinction.
a wine grower with a big heart Jean-Claude Masson never stops! When he is not caring for his vines or keeping an eye on his vats, the wine grower from Apremont travels the country from Courchevel to Chambéry, and often well beyond. For, since the Masson Estate’s white wines have been listed in the Parker guide - the wine bible of the world - his 65,000 bottles have been selling like hot cakes! “People call me from just about all over the world to place orders!” the wine grower confides, rather surprised by this distinction.
The quest for excellence It has to be said that for four generations the Masson family has lovingly cared for its ten hectares of vineyards that nestle within the Chartreuse natural park. The Jacquère, a dominant vine for Savoy white wines, flourishes on this steep land that rises to an altitude of 350 metres. Very special attention is paid to the cultivation of these vines, some of which are about a century old. “I wait until the grapes are past maturity before harvesting them
La quête de l’excellence Il faut dire que, depuis quatre générations, la famille Masson élève avec amour son vignoble de dix hectares niché au sein du parc naturel de la Chartreuse. Cépage dominant des vins blancs de Savoie, la jacquère s’épanouit pleinement sur ce terroir escarpé qui culmine à 350 mètres d’altitude. Une attention toute particulière est portée à l’élevage des vignes dont certaines atteignent le siècle. « J’attends que les raisins soient en surmaturité pour vendanger à la main. Cela permet d’obtenir une concentration exceptionnelle des arômes et de la matière. Certes, le rendement est plus faible mais au moins la qualité est toujours au rendez-vous ». Mais là n’est pas le seul secret de l’excellence des vins du Domaine Masson. « Je pratique l’enherbement naturel, c’est-à-dire que je
97
La Cave LeLana
laisse l’herbe pousser naturellement pour permettre à la vigne de plonger plus profondément dans le sol, ce qui favorise une meilleure expression du terroir. Une fois que vous avez de beaux raisins, alors vous pouvez commencer à faire du bon vin », martèle le vigneron. Chaque parcelle est ensuite vinifiée séparément avant de vieillir en cuve. « Jamais de barrique : je ne veux pas de maquillage, le vin doit être le reflet de ce que la nature lui a donné ». Au total, Jean-Claude Masson produit dix cuvées naturellement alcoolisées, puissantes, équilibrées. Toutes témoignent de l’amour du vigneron pour son terroir et son domaine familial. Une quête d’excellence qui n’a pas échappé à Nicolas Tournier : « Nous nous connaissons depuis 14 ans. Je me souviens de sa surprise lorsqu’il avait dégusté l’un de mes vins. Depuis ce jour, le Lana est l’un de mes plus fidèles clients ». Parmi les favorites de Nicolas Tournier, la cuvée Nicolas, tout en finesse, sur la pêche de vigne, la cuvée Lisa, expressive et riche en arômes, sans oublier le Cœur d’Apremont, la plus puissante. « Celle où je mets tout mon cœur », dit en souriant le vigneron.
l
le Cœur d ’ A p r e m o n t, c u v é e la plus puissante. « Celle où je mets tout mon cœur », dit en souriant le vigneron
Le Cœur d'Apremont
by hand. That allows us to obtain an exceptional concentration of aroma and matter. Although this reduces the yield, at least we can be sure of the quality.” But that is not the only secret of the excellence of Masson Estate wines. “I use natural grassing over, that is, I let the grass grow naturally to allow the vine to go deeper into the ground, which favours a better expression of the land. Once you have beautiful grapes, then you can start making good wine”, insists the wine grower. Each plot of the vineyard is converted into wine separately and then the wine is left to mature in vats. “No casks: I don’t want any dressing up; the wine must be a reflection of what nature gave it”. In total, Jean-Claude Masson produces ten vintages that are naturally
98
alcoholic, powerful and balanced. They all bear witness to the wine grower’s love of his land and his family estate. This is a quest for excellence that has not escaped the notice of Nicolas Tournier: “We have known one another for 14 years. I remember his surprise when he tasted one of my wines. From that day, the Lana became one of my most loyal customers.” Among the vintages favoured by Nicolas Tournier are the Nicolas, with its delicate vineyard peach flavour, the Lisa, which is expressive and rich in fragrance, and let’s not forget the Cœur d’Apremont, which is the most powerful. “I put my whole heart into that one”, says the wine grower with a smile.
Carnet d'Adresses LeLana
The Tournier Empire
Les établissements Tournier Il y a d’abord eu le Bar l’Equipe puis l’Hôtel Tournier (aujourd’hui le Saint-Joseph). Du Lana au Cap Horn, en passant par la Grange et le Chouca, la liste des établissements courchevelois appartenant à la famille
Tournier est saisissante. Restaurants, hôtels, piano bars, night-clubs…, Joseph Tournier a tout tenté, laissant le soin à ses enfants, Nicolas et Eric, de prendre en main les destinées de cet empire qui fait aujourd’hui danser et vibrer Courchevel.
First of all there was Bar l’Equipe, then the Hôtel Tournier (now the Saint-Joseph). From the Lana to the Cap Horn via the Grange and the Chouca, the list of Courchevel establishments belonging to the Tournier family is impressive. Restaurants, hotels, piano bars, nightclubs… Joseph Tournier has put his hand to everything, entrusting his children Nicolas and Eric to manage the future of his empire, which is now the very heartbeat of Courchevel’s social scene.
100
Sorties LeLana
A veritable temple to Courchevel nights
Les Caves
Les Caves (“the cellars”) are a ‘must’ for any night owls staying at the resort – be they celebrities, jet-setters or the experienced few. A mythical venue where fun-filled nights – sophisticated or glamorous – never seem to end, Les Caves are an unmissable part of the Courchevel experience. Today, the venue’s notoriety and reputation for its rock, house, disco and RnB, remains matchless. If nothing on the extensive cocktail list takes your fancy, simply ask for something tailor-made. Staff at the Caves de Courcheval go above and beyond to please the most discerning of guests; the highest standards of service being at the heart of the establishment’s ethos.
le temple des nuits de courchevel Les Caves sont un passage incontournable pour tous les noctambules en villégiature dans la station, qu’ils soient issus du show-biz, jetsetters ou happy few avertis. Lieu mythique dont les nuits festives aussi chic que glamour ne semblent jamais devoir s’arrêter, les Caves font partie des incontournables de Courchevel. Aujourd’hui, la renommée de l’établissement, qu’il s’habille de rock, de house, de disco, ou de RnB, est toujours indétrônable. Indépendamment de la grande carte de cocktails, toute demande est réalisable. L’équipe des Caves de Courchevel se démène pour répondre aux demandes les plus exigeantes, l’excellence du service étant au cœur de la politique de l’établissement.
101
Carnet d'Adresses LeLana
Le Cap Horn
Il existe un endroit magique au sommet de la station de Courchevel, perché dans la montagne à plus de 2 000 m d’altitude, face aux pics enneigés. Un chalet unique en son genre, transformé en 1990 par Eric Tournier, éternel amoureux de la mer, qui rêve d’un décor maritime et surréaliste contrastant avec l’ambiance savoyarde. Perdu dans la neige, le Cap Horn dévoile une collection d’objets sortis tout droit d’une goélette, côté carré du Capitaine. Lampes tempêtes, maquettes de navires, barques en cale sèche et affiches anciennes de compagnies transatlantiques entourent les tables joliment dressées. Une atmosphère sensible et raffinée qui joue à merveille avec tout le cachet préservé de ce qui fut autrefois l’Altitude 21. Les pieds dans la neige sur la terrasse ou confortablement installé dans la chaleur douillette du restaurant, on se laisse tenter par une cuisine gourmande, réputée pour ses fameux plateaux de fruits de mer accompagnés de grands crus, un must à Courchevel.
A sea breeze blows over the peaks There is a magic spot of the summit of the Courchevel resort, perched on the mountain at more than 2 000 m altitude, facing the snow-covered peaks. A unique chalet of its kind, converted in 1990 by Eric Tournier, eternal lover of the sea, who dreamed of a maritime and surrealist decor contrasting with the ambience of Savoy region. Lost in the snow, the Cap Horn unveils a collection of objects coming straight from a schooner, The Captain’s bridge: hurricane lamps, models of
102
ships, barges on dry-dock and posters of transatlantic posters surrounding the cheerfully decorated tables. A sensitive and refined atmosphere that is an excellent match for the prestige enjoyed formerly by the Altitude 21. With the feet in the snow on the terrace or comfortably seated in the cosy warmth of the restaurant, let you be tempted by an appetizing cuisine, famous for its seafood platters accompanies by vintage wines. A must in Courchevel…
© Couchevel Tourisme- Jérome Kelagopian
Une brise marine souffle sur les sommets
Carnet d'Adresses LeLana Le Saint roch Dernier né des hôtels 4 étoiles luxe de Courchevel, le Saint-Roch est un écrin somptueux pour ceux qui souhaitent se ressourcer. Cinq chambres, dix-neuf suites et un appartement de 400 m2, tous conçus dans une ambiance à la fois contemporaine et cosy. Le plaisir des yeux se prolonge au spa, avant celui des papilles, à la Table du SaintRoch, spécialiste des grillades au feu de bois. The latest of Courchevel’s 4-star luxury hotels, the Saint-Roch is a sumptuous setting for those looking to recharge their batteries. Its five bedrooms, 19 suites and one 400m² apartment have all been designed
with a contemporary yet cosy atmosphere. A feast for the eyes indeed, which continues to the spa, and becomes a feast for the taste buds at the Saint-Roch restaurant, specialising in meats grilled over a wood fire.
Le Saint joseph En plein cœur de Courchevel, le Saint-Joseph, entièrement reconstruit en 2000 sur le site de l’hôtel Tournier, offre un univers au luxe discret, raffiné et élégant. Chambres, suites et salons aux tons douillets cultivent la douceur de vivre à la française. Côté gastronomie, les hôtes ont le choix entre deux restaurants : le San Marco ou le Grand Café. Right at the heart of Courchevel, the Saint-Joseph, completely rebuilt in 2000 on the site of the Hotel Tournier, offers up a world of discreet luxury, refinement and elegance. Tastefully-appointed
bedrooms, suites and lounges express a truly French art of living. When it comes to fine dining, guests have the choice of two restaurants – the San Marco or the Grand Café.
L ' av e n t u r e Situé sur la place du Forum à Courchevel, l’ancien « Chouca » a pris le chemin de l’Aventure et s’est transformé en une brasserie café chic et destroy à la fois. Si à midi la terrasse plein sud permet de déguster une bonne pièce de bœuf au soleil face à la montagne, le soir le dîner s’anime au son de l’orchestre qui entame les morceaux favoris des convives. Located at Place du Forum in Courchevel, the former “Chouca” has taken the path of Adventure, transforming into a ‘shabby chic’ brasserie-café. Guests can enjoy a
Le Grand Café Les clients de Courchevel en parlent comme l’un des meilleurs restaurants asiatiques qu’ils connaissent. Sacrée référence ! Pas de mystère : pour de véritables saveurs originales et exceptionnelles, le chef, Monsieur Coy, et sa brigade viennent du Cambodge et en salle, Jean veille au moindre détail. Attention à réserver… C’est la rançon du succès ! Courchevel visitors reckon it is one of the best restaurants they have tried and that is saying something !... There is no secret,
the Chef Mr Coy and his team come from Cambodia. Make sure your book…
103
succulent beef dish on the sunny south-facing terrace with mountain views by day, or tuck into a tasty meal accompanied by the strains of an orchestra come evening.
Carnet d'Adresses LeLana Le Café de la Poste Ouvert sur les pistes comme sur les boutiques du centre de Courchevel, le Café de la Poste, à la fois brasserie et pizzeria, propose une carte traditionnelle en toute décontraction. Dans son décor de bois orné de vieilles photos en noir et blanc, on peut aussi bien se régaler d’une pizza au feu de bois que d’une grillade ou autre spécialité savoyarde. Opening to the ski slopes as well in the boutiques in the town centre of Courchevel, le Café de la Poste is both beer house and pizzeria. It offers a traditional menu in a relaxed setting. A décor
made of wood ornamented with antique black and white photos, where you can enjoy a pizza baked in a wooden fire, grilled meats or a specialty of the Savoy region.
Le Bal Eclairé par les chandelles qui dorent son décor chaleureux orné de vieilles bouteilles et de photos anciennes, le Bal fait virevolter les classiques viandes de bœuf grillées au feu de cheminée, les poulets rôtis à la broche et autres mets plus audacieux. Un charmant restaurant ouvert uniquement en soirée, dans le style rôtisserie de montagne à la fois rustique et cosy. Lit by candles the gild its warm decor ornamented with old bottles and ancient photos, le Bal makes your head go round with classic beef grilled at the fireplace, chicken roasted on the
spit and many more daring dishes. A charming restaurant that opens only in the evenings. The style is rotisserie of the mountains and the atmosphere both rustic and cosy.
L’ â n e r i e Au coin du feu dans une vieille maison savoyarde, l’Anerie propose une cuisine élaborée à partir des spécialités de la région. Le cadre chaleureux a retrouvé l’âme alpestre d’autrefois, dans un décor de bois entouré d’objets rappelant les travaux des champs et la vie des bergers de montagne. On s’y régale en famille ou entre amis, autour d’une raclette ou d’une bonne fondue… Near the fireplace in an ancient Savoyard house, l’Anerie proposes a cuisine prepared from regional specialties. The warm and friendly setting evokes the soul of alpine region from the past. The interior
Le san marco Humour, fantaisie, courtoisie, élégance et saveurs à l’italienne… Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la tomate, Involtini la Parmigiana, Polenta de ragoût de sanglier, Tagliatelles “dolce Vita”, légèrement crémées, sauce cognac et truffes… Vivez la Dolce Vita. Italian humour, fantasy, politeness, elegance and flavours… Stewed octopus in a spicy tomato sauce, Involtini alla Parmigiana, Polenta
with stewed boar, Dolce vita Taglietelle with just a dash of cream, brandy and truffles... Come and live the dolce vita…
104
is made of wood and reminds of labour in the fields and the life of shepherds in the mountain. Come and enjoy a tasty raclette or fondue with your family and friends.
Carnet d'Adresses LeLana L e Mi l k Point de rendez-vous de la jeunesse branchée de la station de Courchevel, des riders et moniteurs de ski tout bronzés affichant un sourire « ultra brite », le Milk joue sur les ambiances disco dans un décor coloré, si ce n’est flashy. On y reste jusque tard dans la nuit, entre cocktails et films défilant sur écrans plasma… Meeting point of fashionable youngsters in Courchevel, the riders and ski instructors, all of them tanned and smiling brightly, Le Milk offers a colourful if not
flashy disco ambience. One can stay till late at night enjoying cocktails and films shown on plasma screens.
La Cloche Boiseries, cuir, bougies et nappes blanches voisinent dans ce bistrot gourmand de la place du Rocher à Courchevel. Ouvert pour le déjeuner comme pour le dîner, ce restaurant chaleureux au mobilier de bois propose une cuisine traditionnelle que l’on peut déguster au chaud ou en terrasse. Woodwork, leather, candles and white linen mingle in this bistro for gourmet at the Place du Rocher in Courchevel. Open for lunch as
well as dinner, this restaurant with warm wooden furniture offers a traditional cuisine that can be enjoyed indoors or on the terrace.
La casserole Sur le domaine de Courchevel 1650, au départ du télésiège du Signal, La Casserole vous accueille tous les jours pour le déjeuner. Cette année, changement de ton : nouvelle équipe, nouvelle carte, grillades à la cheminée, poissons, les "Cassolettes" spécialités du Chef ou snack pour les plus pressés. On the Courchevel 1650 ski area, at the departure of the chairlift “le Signal”, La Casserole welcomes you every day for lunch.
This year: new team, new card, grilled meat, fish specialties and The Chef's Specials in a pot. Also: snack bar for a quick lunch.
La Grange Il est loin le temps où les fêtards passaient leurs soirées à la Grange en compagnie de vaches, d’ânes, de moutons. Si nos amis à quatre pattes ont aujourd’hui regagné leur campagne et leurs pâturages, l’ambiance de cette boîte de nuit, l’une des plus mythiques de Courchevel, est elle toujours aussi débridée. Quite some time has passed since revellers spent their evenings at La Grange accompanied by cows, donkeys and sheep. Whilst our four-
legged friends today may have reclaimed their countryside, the atmosphere at this nightclub – one of Courchevel’s most mythical – is just as unbridled.
e t au s s i … Le Kudeta, Le Boudoir, L'équipe, Le BBC (Bowling Beverages & Cooking), Hôtel Le Pralong, Hôtel Le Paddock. Plus d'informations sur www.groupetournier.com.
105
HOTEL LE LANA
BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com
Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Laure Lambert e-Mail : laurelamb@o2c.fr Journalistes : Maya Daillière, Cécile Olivero Secrétaire de Rédaction : Nadine Ponton e-Mail : nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski e-Mail : clairemat@o2c.fr Maquette : Hans Reniers Responsable du studio graphique : Arnaud Marin e-Mail : amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet e-Mail : abornet@o2c.fr Publicité :
regie
Directeur O2C régie : Anthony Aiken e-Mail : aaiken@o2c.fr Directrice Adjointe O2C régie : Julie Bouchon e-Mail : jbouchon@o2c.fr Responsables de Clientèle : Joachim Cohen : jcohen@o2c.fr Marie Ehrlacher : mehrlacher@o2c.fr Annabelle Rebuffet : arebuffet@o2c.fr Le Lana Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris - France Tel. : +33 (0)4 93 65 21 70 - Fax : +33 (0)4 93 65 21 83 e-Mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC