LE LA NA M
A
G
A
Z
I
N
E
Rue du Rocher - Courchevel 1850 - www.dior.com
-
© Fou d'images
ÉDITO
ÉDITO
At a time when most luxury hotels are falling
À l’heure où la plupart des hôtels de luxe tombent dans l’escarcelle de grands groupes, Le
into the pockets of large companies, Le Lana
Lana reste une entreprise familiale. Je suis fier d’appartenir à l’une des dernières familles
remains a family business. I’m proud to belong
d’exploitants de Courchevel. Le Lana, qui fête cette année ses 55 ans, poursuit l’aventure
to one of the last business-owning families left in Courchevel. Le Lana, which is celebrating its 55 th anniversary this year, continues to pursue the vision begun by Joseph Tournier.
engagée par Joseph Tournier. Les projets ne manquent pas, et c’est avec un bel enthousiasme que nous perpétuons cette tradition initiée par notre aîné. Plus qu’un hôtel, Le Lana est un lieu de vie, de rencontres
There is no shortage of projects, and we
et d’échanges, la promesse de quelques moments inoubliables sous le signe de la convivialité
are enthusiastically perpetuating the same
et de l’authenticité. Car c’est aussi cela Le Lana : une maison chaleureuse qu’une nature
tradition of excellence that was advocated by
environnante de toute beauté rend exceptionnelle. À vous qui franchissez le seuil du Lana,
our predecessor. Le Lana is more than just a
nous souhaitons le meilleur. Que chacun de vos séjours vous étonne et vous charme. Et qu’au
hotel; it is a place full of life, encounters and
moment de nous quitter, vous pensiez déjà à votre prochaine visite.
exchange, a promise of unforgettable moments laced with friendliness and sincerity. Because Le Lana is also a welcoming home, made exceptional by the breathtaking beauty of its natural surroundings. We extend our warmest wishes to all those who cross our threshold, and hope that your every stay is imbued with wonder and charm. When the time comes for you to leave, we trust you will already be planning your next visit.
Nicolas Tournier
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68 courchevel 1850 - saint-tropez www.bijouterie-julian.com ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER
EDI TO
05 16
Guide de haute montagne
22 29
SAGA J E A N B L A N C SPO RTS
NEWS
H O R LO GERI E
NEWS
PORTFOLIO
PORTRAIT
DRÔ L E DE DA M ES
33 38
FERRA RI
48 59
VA L GRI NE, ERM A NO SCERVIN O, DE GRIS OGN O, BLU&BERRY, VA L ENTI NO, BRE N TAN A
62 72 L E S 2 FRÈRES
84 88
CH EF
GASTRONOMIE
M EGH A N DW YER
96 100 LE LANA MAGAZINE 14
RECETTES
Doppio Tre PINK
GOLD
TIMEPIECE,
FEATURING THREE TIME ZONES IN A REVERSIBLE CASE.
E S PA C E D I A M A N T, C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 7 5 2 2 3
www• degrisogono• com
P O RT F O L I O
Matériaux nobles, lignes pures, belles matières… la trilogie raffinée. Fine fabrics, sharp lines, beautiful materials: the sophisticated trilogy.
LE LANA MAGAZINE 16
P O RT F O L I O
MOUNTAIN SPIRIT
L’ESPRIT MONTAGNE Le Lana, rendez-vous d’un art de vivre à la montagne mêlant luxe, élégance et convivialité, reste l’un des fleurons des établissements hôteliers de la station. Bienvenue dans cette maison où l’authenticité se teinte de raffinement. Imbued with the mountain way of life combining luxur y, elegance and friendliness, L e L ana remains one of the jewels of ski resort hotels. Welcome to this house where authenticity goes hand in hand with refinement.
LE LANA MAGAZINE 17
P O RT F O L I O
Lorsque la salle de bains devient un havre de paix, dĂŠdiĂŠ au ressourcement. When the bathroom becomes a haven of peace, dedicated to rejuvenation.
LE LANA MAGAZINE 18
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 19
P O RT F O L I O
La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique. French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.
LE LANA MAGAZINE 20
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 21
P O RT R A I T
HIGH ALTITUDE MOUNTAIN GUIDE
GUIDE DE HAUTE MONTAGNE Distants d’une génération, ces deux passionnés d’altitude croisent leurs regards au sommet. Entretien avec Jean-Pierre Favre, 65 ans, et Dorian Labaeye, 32 ans, guides de haute montagne à Courchevel. A generation apart from each other, these two high-altitude enthusiasts discuss their lives at the peak of mountaineering. Inter view with Jean-Pierre Favre, 65, and Dorian L abaeye, 32, high altitude mountain guides in Courchevel.
LE LANA MAGAZINE 22
LE LANA MAGAZINE 23
© R. Caucino - Fotolia
P O RT R A I T
P O RT R A I T
À quel moment un alpiniste décide-t-il de
si l’on est véritablement passionné. La notion
devenir guide haute montagne ?
de partage est véritablement centrale dans ce
Jean-Pierre Favre : Originaire de la station
métier. Encore aujourd’hui, ce qu’on appelle
savoyarde de Pralognan, j’ai été entouré de
“le grand alpinisme”, soit parcourir les arêtes
guides dès mon plus jeune âge. Grimper et
et gravir les faces jusqu’au sommet, reste une
pratiquer l’alpinisme sont les activités qui ont
grande source de plaisir pour moi.
baigné toute mon enfance ; par conséquent, en faire mon métier s’est naturellement imposé au moment de choisir ma voie.
Dorian Labaeye : Il faut effectivement maîtriser un certain nombre de domaines - ski, escalade, marche, techniques de cramponnage -
Dorian Labaeye : J’ai grandi sur le plateau
avant même de pouvoir présenter l’examen
du Vercors ; le ski alpin, l’escalade et toutes les
d’entrée dans le cursus, qui demeure très
activités de montagne ont fait partie de ma vie
sélectif. Vient ensuite la formation de quatre
depuis que je suis tout petit. Et puis, dans sa
ans au cours de laquelle on apprend à encadrer
jeunesse, mon père a été guide et m’a transmis
un groupe, en sécurité, en milieu montagneux.
sa passion pour la montagne très tôt. Ceci étant,
Il faut être capable de maîtriser tous les types
l’envie de devenir guide à mon tour est venue
de phénomènes qui s’y produisent, donc faire
assez tard, une fois mes études d’ingénieur
preuve d’une grande polyvalence.
terminées. Je ne m’imaginais
Quelle anecdote souhaitez-vous partager avec nos lecteurs ?
Quels défis faut-il relever pour embrasser
Jean-Pierre Favre : Ma carrière a été jalonnée
cette profession ?
de
Jean-Pierre Favre : Dans les années 1970, le
malheureusement, d’événements douloureux.
cursus était moins exigeant qu’aujourd’hui, où il
Mais le fait de partager des moments forts dans
faut compter jusqu’à six années d’apprentissage.
cet environnement magnifique et très exigeant
À l’époque, en deux ans, on repartait avec son
crée des liens uniques. Bien souvent, dans les
diplôme en poche. Compte tenu de l’étendue
groupes que je guide, se nouent de véritables
des savoirs et de l’expérience que le métier
amitiés. Cet aspect de notre métier le rend
requiert, il ne peut s’envisager – selon moi – que
particulièrement précieux à mes yeux.
multiples
expériences
formidables
LE LANA MAGAZINE 24
Two men used to scaling the peaks: Dorian Labaye (left) and Jean-Pierre Favre (right).
Dorian Labaeye :
J’ai le souvenir d’une
sortie avec un groupe dont les membres avaient un niveau assez disparate et à qui j’ai donné le choix, en fin de journée, entre un retour paisible ou un trajet plus long, plus physique, mais qui proposait des pentes formidables. Le plus vaillant du groupe a choisi la deuxième option, sans tenir compte des hésitations du plus faible ; la météo s’est fortement dégradée, la fatigue a pris le dessus… Nous sommes passés très près du drame. Leçon à peu de frais : en montagne, il faut avoir de la chance, mais il ne
pas travailler
enfermé dans un bureau.
Deux hommes qui tutoient les sommets : Dorian Labaye (à gauche) et Jean-Pierre Favre (à droite).
et,
faut pas compter dessus. At what point does a mountaineer decide to become a high altitude mountain guide? Jean-Pierre Favre : I come from the resort of Pralognan in Savoie, so I was surrounded by guides from a very early age. Climbing and mountaineering are activities that defined by childhood; so making them my profession was an obvious choice when it came to deciding my path in life.
messika.com
Malgosia Bela par Mario Sorrenti
Collection Angel
GALERIE ESPACE DIAMANT 73120 Courchevel 1850 - 04 79 08 31 80
P O RT R A I T
« Partager des moments forts dans cet environnement magnifique crée des liens uniques. » «Spending incredible moments in this magnificent environment forms special bonds.»
« Leçon à peu de frais : en montagne, il faut avoir de la chance, mais il ne faut pas compter dessus. » Dorian Labaeye
Dorian Labaeye : I grew up on the Vercors plateau. Alpine skiing, rock climbing and all other mountain activities have been a part of my life as long as I can remember. Then my father was a guide when he was young, and he passed down his passion for mountaineering to me at an early age. That said, I didn’t want to be a guide
Dorian Labaeye : You basically have to
groups I guide turn into strong friendships. That
myself until later on, once I’d finished my studies
have mastered a certain number of activities,
part of our job makes it particularly special in
in engineering. I could never imagine myself
like skiing, mountaineering, hiking and using
my view.
working locked up in an office.
crampons, before you can even take the entry test for the course, which is still very selective. Then
Dorian Labaeye : I remember one outing with
What challenges do you have to take on to
there’s four years of training where you learn to
a group whose members had very different levels.
pursue this profession?
lead a group safely in mountainous terrain. You
At the end of the day, I offered them the choice
Jean-Pierre Favre : The course was less difficult
have to be able to master any conditions that
between a gentle walk back or a longer, more
in the 1970s than it is today, now that you have
might be thrown at you, so you must show real
physical route which included some fantastic
to have up to 6 years of training. Back then, you
adaptability.
slopes. The strongest member of the group chose
could get your certificate in two years. Given how
the second option without listening to the weakest
much knowledge and experience you need for the
Do you have any anecdotes you’d like to share
member’s uncertainties. The weather then got
job, you can only consider doing it, in my opinion,
with our readers?
considerably worse and exhaustion set in... We
if you’re really passionate about it. The idea of
Jean-Pierre Favre : My career has been marked
came very close to tragedy. Here’s a lesson for
sharing is absolutely central to the job. Even now,
by many amazing experiences and, sadly, some
nothing: in the mountains you have to have good
top level mountaineering, whether it’s crossing
painful ones too. But spending great moments
fortune, but you can never be sure you’ll get it.
mountain ridges or climbing up rock faces to the
together in this magnificent, very demanding
very top, is still something I love.
environment forges special bonds. Quite often, the
LE LANA MAGAZINE 26
WWW.VALENTINO.COM
RUE DU ROCHER – COURCHEVEL 1850
Rue du Rocher - Courchevel 1850 - +33 (0)4 79 01 15 15 - douxjoaillier.com
P O RT R A I T
Elles n’y sont pas nées mais ont adopté la station, qui le leur rend bien. Titulaires de l’équipe de France de ski alpin, Anne-Sophie Barthet et Taïna Barioz portent haut les couleurs de Courchevel.
© Olivier Brajon
They may not have been born in the mountains, but they have made the ski resort their own. Both members of France’s alpine ski team, Anne-Sophie Barthet and Taïna Barioz are proud to wear Courchevel colours. Anne-Sophie Barthet
Taina Barioz
TWO REMARKABLE WOMEN
CES DRÔLES DE DAMES D’où êtes-vous originaires ?
discipline j’allais pratiquer à un haut niveau.
championnats de France s’y déroulaient et je
Anne-Sophie Barthet : De Toulouse. Mon
Étant donné que je préférais le chrono à
m’étais entrainée avec celui qui allait devenir
père est avocat, ma mère dentiste et tous deux
l’arbitraire et les activités en extérieur, j’ai opté
mon coach. Courchevel, c’est l’un des tout
skient pour le plaisir.
pour le ski. C’est donc un ensemble de choses
meilleurs clubs français !
Taïna Brioz : Je suis née à Tahiti, d’une mère
qui m’ont conduite là où je suis aujourd’hui.
Taïna Barioz : Au début, tout simplement
savoyarde et d’un père lyonnais qui convoyaient
Taïna Barioz : J’ai chaussé mes premiers skis à
parce que mon père travaillait comme directeur
un charter.
2 ans et demi sous le regard protecteur de mon
de la patinoire et du Forum. Donc par facilité.
grand-père, un vrai Pralognanais. Puis je suis
Ensuite, parce que ce club met à la disposition
Quand situez-vous la naissance de votre
entrée au ski-club et je m’y amusais bien. Mais
de ses licenciés des moyens importants.
passion pour le ski ?
au début, tout cela n’était qu’un jeu. La passion
Anne-Sophie Barthet : J’ai commencé le sport
est venue beaucoup plus tard.
Les plus de Courchevel ? Anne-Sophie Barthet : Des infrastructures,
très jeune, vers 4 ans, et je pratiquais le tennis, la natation, le patinage artistique, le golf et
Pourquoi le Club des sports de Courchevel ?
du charme et une ambiance.
tous les week-ends, le ski. En 2002, lorsque je
Anne-Sophie Barthet : Parce que j’y ai
Taïna
suis entrée au lycée, il m’a fallu choisir quelle
été accueillie à bras ouverts ! En 2001, les
extraordinaire,
LE LANA MAGAZINE 29
Barioz
:
Un
parfait
domaine
pour
des
skiable vacances
P O RT R A I T
« J’aimerais réussir quelque chose de bien, parce que c’est chez moi et que ce serait aussi une façon de récompenser toutes les personnes qui me soutiennent. »
Taina Barioz
comme pour de la compétition, une station
© Patrick Pachod
Taïna Barioz
pleine de charme, avec de très beaux chalets et des hôtels magnifiques, des événements importants qui rythment la saison. Et puis la Coupe du monde de ski alpin et de ski alpinisme et un staff qui joue vraiment le jeu. Votre meilleur souvenir à Courchevel ? Anne-Sophie Barthet : Difficile à dire… Peut-être des sorties free ride et des fêtes, avec des soirées inoubliables. Dont certaines avec Taïna. Taïna Barioz : Je ne garde pas un souvenir particulier en mémoire. Comme le dit AnneSophie, il y a eu effectivement quelques soirées bien sympathiques. Vous savez, j’ai
Anne-Sophie Barthet
passé beaucoup de temps à Courchevel, donc
bien, parce que c’est chez moi et que ce serait
young, when I was about 4, and I used to play
des souvenirs heureux, j’en ai beaucoup, avec
aussi une façon de récompenser toutes les
tennis and golf, go swimming and ice-skating, and
ma famille, avec des amis.
personnes qui me soutiennent. Et mon club,
go skiing every weekend. In 2002, when I went
bien sûr ! Ils le méritent tous.
into sixth form, I had to choose which discipline
Vos ambitions pour cette saison
I was going to pursue at a higher level. As I
2014/2015 ?
Where are you from originally?
preferred the stopwatch to arbitrary decisions
Anne-Sophie Barthet : J’essaie de ne pas me
Anne-Sophie Barthet : Toulouse. My father’s a
and I loved outdoor activities, I went for skiing.
fixer d’objectifs. J’ai remarqué que si j’espère
lawyer and my mother’s a dentist, and they both
So it’s a mixture of things that has led me to
beaucoup, il suffit d’un grain de sable dans la
ski for fun.
where I am today.
machine bien huilée pour que tout s’effondre.
Taïna Brioz : I was born in Tahiti to a mother
Taïna Barioz : I put on my first skis when I
Et mon moral avec. Je vais essayer de monter
from Savoie and a father from Lyon who were
was two and a half under the super vision of
en puissance crescendo au fur et à mesure de la
working on chartered flights at the time.
my grandfather, a Pralognan man through and
saison. Avec l’expérience, je deviens philosophe !
through. Then I joined a skiing club and I had
Taïna Barioz : Courchevel accueille les
When did you discover your passion for
a great time there. But it was only a game back
championnats du monde de ski alpin en février
skiing?
then. My passion for the sport came much later.
prochain. J’aimerais réussir quelque chose de
Anne-Sophie Barthet : I started sport very
LE LANA MAGAZINE 30
-
Why did you choose the Courchevel Sports
What’s your best memory of Courchevel?
Club?
Anne-Sophie Barthet : Difficult to say...
Anne-Sophie Barthet : Because I was welcomed
Maybe the free ride outings and parties, with some
there with open arms! The French championships
unforgettable evenings. Including some with Taïna.
took place there in 2001 and I trained with
Taïna Barioz : I can’t think of any memory
the person who would later become my coach.
in particular. As Anne-Sophie says, there have
Courchevel is one of the very best clubs in France!
been some really great parties. I’ve spent a lot
Taïna Barioz : At first, just because my father
of time at Courchevel, you know, and I have a
worked there as ice rink and Forum director.
lot of happy memories there with my family and
So for simplicity really. Later, because the club
friends.
© 2014 Getty Images
P O RT R A I T
Anne-Sophie Barthet
COUPS D’ÉCLAT
offers great facilities for its members.
ANNE-SOPHIE BARTHET 2006 : plus jeune participante aux JO de Turin 2012/2013 : top 6 Coupe du monde de géant 2014 : 14ème en géant aux JO de Sotchi 2013/2014 : 10ème de la Coupe du monde de Lienz en slalom
What are your goals for the 2014/2015 What are the advantages of Courchevel?
season?
Anne-Sophie Barthet : Its resources, its charm
Anne-Sophie Barthet : I try not to set myself
and the atmosphere there.
goals. I’ve noticed that if I’m too ambitious, one
Taïna Barioz : An amazing ski area, ideal for
small setback is enough to make my performance
holidays as well as competitions, a charming
fall to pieces, along with my morale. I’m going to
resort, with beautiful cabins and stunning hotels,
try to build up gradually as the season goes on.
and major events throughout the season. And then
I’ve become more philosophical with experience!
the Alpine Ski and Ski Mountaineering World
Taïna Barioz : Courchevel is hosting the Alpine
Cup and a group of staff who really play the
Ski World Cup next February. I’d like to do well
game.
there because it’s my home resort and it would be
TAÏNA BARIOZ 2013/2014 : 1ère en slalom à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine 2013/2014 : 1ère en géant à Sunday River (USA), Coupe Nord-Américaine 2013/2014 : 2ème en slalom à Hochfügen (Autriche), course FIS 2013/2014 : 2ème en slalom à Val-Thorens (France), Coupe d’Europe
a great way of thanking everyone who supports me. And my club of course! They all deser ve it.
CAREER HIGHLIGHTS
© GEPA pictures
ANNE-SOPHIE BARTHET 2006 : Youngest athlete Turin Olympic Games 2012/2013 : Top 6 finish in Giant Slalom at the World Cup 2014 : 14 th in Giant Slalom at the Sochi Olympic Games 2013/2014 : 10 th in Slalom at the Lienz World Cup
LE LANA MAGAZINE 31
TAÏNA BARIOZ 2013/2014 : 1 st in Slalom in Sunday River (USA), North American Cup 2013/2014 : 1 st in Giant Slalom in Sunday River (USA), North American Cup 2013/2014 : 2 nd in Slalom in Hochfuegen (Austria), FIS course 2013/2014 : 2nd in Slalom in Val-Thorens (France), European Cup
M OU S S A I EFF LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL LANDMARK, 4208 GLOUCESTER TOWER HONG KONG Tel: +852 2110 2232 info@moussaieff.com.hk
172 NEW BOND STREET LONDON Tel: +44 (0)20 7290 1536 info@moussaieff.co.uk
HILTON HOTEL, 22 PARK LANE LONDON Tel: +44 (0)20 7408 0487 info@moussaieff.co.uk
www.moussaieff-jewellers.com
HOTEL LE LANA & RESTAURANT CAP HORN COURCHEVEL 1850 FRANCE Tel: +33 (0)479 09 13 92 info@moussaieff.co.uk
SAGA
LE SKI EN HÉRITAGE / A SKIING LEGACY
JEAN BLANC SPORTS
Il fut l’un des pères fondateurs de
Il a été le premier Français à remporter, en
spatules. Mais la veille de l’épreuve, au cours
la station de Courchevel, a brillé
1946, la mythique descente du Lauberhorn à
d’un entraînement, il se casse une jambe.
Wengen, en Suisse Jean Blanc, natif du Praz de
Pour lui, les JO sont terminés avant même
Saint-Bon, porte soudain les espoirs d’un pays.
d’avoir commencé. Jean Blanc met un terme à
Il fait partie de l’équipe nationale et a déjà
sa carrière sportive ; en homme prudent, il a
gagné trois titres de champion de France de
anticipé et, bien avant de raccrocher les skis, il
descente et de combiné.
a pensé à sa reconversion.
QUAND LE DESTIN S’EN MÊLE
UNE PREMIÈRE ENSEIGNE
1948 n’est pas une année ordinaire pour les
Blanc Sports. Le magasin est situé dans le
skieurs du monde entier. Du 30 janvier au 8
même chalet que le bar “L’Équipe”, fondé par
février, Saint-Moritz accueille en effet les Vᵉ
Jo Tournier. Jean Blanc sportif de haut niveau
boutique. Jean Blanc cannot resist a
Jeux olympiques d’hiver, et pour Jean Blanc,
se double de Jean Blanc commerçant. « Mon
challenge.
les rêves de médaille semblent à portée de
père avait besoin de travailler », commente
sur les pistes avant de s’imposer comme un technicien hors pair dans sa propre boutique. Jean Blanc, l’homme de tous les défis. He was one of the founding fathers of the Courchevel ski station, a veritable star on the slopes, before trading it for life as the owner of his own
LE LANA MAGAZINE 33
L’hiver 1946 voit naître, à Courchevel, Jean
SAGA
Vues de la boutique Jean Blanc Sports : le rayon sportwear et la gamme de skis
sobrement Alain, son fils, qui dirige aujourd’hui
He was the first Frenchman to romp to victory in
l’enseigne. À l’époque, les contrats publicitaires
the Lauberhorn Ski Races, the notorious descent
ne permettent pas à leurs bénéficiaires de vivre,
from
titres et médailles ne se monnayent pas au prix
Jean Blanc, a Praz de Saint-Bon native, found
fort. Très attaché au service, conscient aussi
himself bearing the expectations of an entire
des besoins des amateurs de sports d’hiver, Jean
nation. Already the three-time French champion
Blanc va donner le meilleur de lui-même pour
in downhill and combined skiing, he formed part
que la pratique du ski ne soit qu’une partie de
of the national team.
Lauberhorn
to
Wengen,
Switzerland.
plaisir. Début 1950, il construit un nouveau magasin, à l’emplacement actuel.
WHEN FATE HAS OTHER PLANS 1948 was no ordinary year for skiers. From 30
UN ÉTAT D’ESPRIT
January to 8 February, Saint-Moritz hosted the
Exigeant, Jean Blanc l’a toujours été. On
fifth Winter Olympic Games, and for Jean Blanc,
ne devient pas numéro 1 en se contentant
his hopes of winning a medal were tantalizingly
d’à- peu-près. Dans son magasin, il fait preuve
close. But on the eve of the event, he broke his leg
du même professionnalisme. Dès le départ,
whilst training. The Olympic Games had, for him,
Jean Blanc Sports comprendra un showroom,
ended before they had even begun. That was to be
un espace dédié à la vente, un autre à la
the end of his sporting career. He had prudently
location, un service atelier et un bootfitting
expected this day to come, and before hanging up
(terme difficilement traduisible qui consiste
his skis for good, he gave serious thought to what
à permettre à chacun de trouver la chaussure
he would do next.
la mieux adaptée à son pied). « La tradition de conseil et de qualité reste une des bases
FIRST STEPS
fondamentales de notre activité » précise
Winter 1946 was to be the backdrop for the birth
encore Alain Blanc. Skieur de loisir, comme il
of Jean Blanc Sports in Courcheval, situated in
aime à se définir (par opposition à son père), il
the same chalet as the L’Equipe bar, founded by
suit pourtant la trace laissée par son aîné.
Jo Tournier. “Jean Blanc, sportsman” would now
LE LANA MAGAZINE 34
TOUT SCHUSS Lorsque Courchevel-Le Praz rend hommage à l’un des meilleurs skieurs des années 40, elle donne son nom à une piste. La Jean Blanc est noire, très technique et conseillée aux skieurs confirmés.
ALL DOWNHILL FROM HERE When Courcheval-Le Praz pays tribute to some of the best skiers of the 1940s, a slope is named after each one. The Jean Blanc is black, extremely technical, and recommended only for advanced skiers.
BRENTANA hAuTE fouRRuRE Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59
BRENTANA shop Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1
19/11/12 10:13
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1
19/11/12 10:13
SAGA
« Dès le départ, Jean Blanc Sports comprendra un showroom, un espace dédié à la vente, un autre à la location, un service atelier et un bootfitting. »
find himself adopting the alias of “Jean Blanc,
fans, giving of his best to ensure that skiing could
Blanc Sports has been composed of a showroom,
businessman”.
be pure fun. In early 1950, he built a new store at
dedicated sales and rental areas, a workshop and
“My father felt a need to work,” explains his son
its current location.
a boot-fitting ser vice, whereby customers can find footwear that is adapted to their feet.
Alain, who is charged with his father’s venture. At the time, advertising contracts afforded little
AN ENTIRE MENTALITY
“This tradition of providing advice and high-
revenue for their beneficiaries, with titles and
Jean Blanc is nothing if not demanding. After
quality service is at the heart of what we do,” adds
medals bringing in few financial benefits. Jean
all, one doesn’t rise to pole position by settling
Alain Blanc. He points out that unlike his father, he
Blanc, however, was committed to customer
for mediocrity. In his store, he demonstrates the
skis only for fun. Nonetheless, he is keen to continue
ser vice, and conscious of the needs of winter sport
same professionalism. Since its inception, Jean
the path that his father traced out before him.
LE LANA MAGAZINE 36
NEWS
LE LANA MAGAZINE 38
NEWS
LE LANA & FERRARI MONACO / LE LANA & FERRARI MONACO
MOTEUR !
À marque d’exception, rendez-vous exceptionnel. Le lieu, Le Lana à Courchevel. C’est là que Ferrari Monaco présente certains de ses modèles les plus emblématiques aux amateurs de belles mécaniques. Sensations garanties ! An extraordinar y event for an extraordinar y brand. It is at L e L ana in Courchevel that Ferrari Monaco has chosen to present some of its most iconic designs to fine car fans. Guaranteed to be a thrilling experience!
LE LANA MAGAZINE 39
NEWS
Le partenariat est prestigieux et met en scène
de surcroît, un style radicalement nouveau. Pour
quelques-unes des plus belles mécaniques du
clore cette semaine de la plus belle des façons, une
monde. La première édition s’est déroulée en
grande soirée est organisée dans le garage du Lana,
mars dernier, la prochaine aura lieu en mars
transformé pour l’occasion en salle de gala. Le
2015. Pendant une semaine, Le Lana s’associe à
Lana et Ferrari Monaco, en route pour l’aventure !
Ferrari Monaco pour proposer sept jours d’essais
Renseignements à la conciergerie du Lana.
hors du commun. Le départ a lieu devant l’hôtel
Deux consonnes, « FF » et 4 roues motrices pour un bolide d’exception. Two consonants, «FF» and 4 drive wheels for a racing car with a difference.
Ferrari FF, a four-seat car equipped with four wheel
et le concessionnaire monégasque invite les
The partnership is a prestigious one and puts on dis-
drive, ideal for snowy roads. Versatile and reliable
amateurs de sensations fortes à se glisser derrière
play some of the most beautiful vehicles in the world.
no matter what the road or weather conditions, the
le volant des modèles de la marque au cheval
The first event took place last March, and the next
Ferrari FF was designed by Pininfarina and flaunts
cabré et surtout de la dernière-née, la Ferrari
will be in March 2015. For one week, Le Lana joins
a radically new style. The week finishes in the finest
FF. Une quatre places qui est équipée de quatre
forces with Ferrari Monaco to offer seven days of ex-
possible way with a grand soiree in the garage at
roues motrices, idéale pour les routes enneigées.
traordinary tests. It all starts off in front of the hotel
Le Lana, which is transformed into a gala hall for
Polyvalente et performante quel que soit l’état
where the Monaco contingent invites thrill seekers to
the evening. Le Lana and Ferrari Monaco: heading
de la route et les conditions météorologiques, la
sit behind the wheel in some of the famous brand’s
for another adventure! More information at the
Ferrari FF a été pensée par Pininfarina et affiche,
model cars, including their most recent addition, the
concierge’s office in Le Lana.
LE LANA MAGAZINE 40
SKIWEAR - SKIS - ACCESSORIES
Skiset H么tel Le Lana*****
E X C LU S I V E E M OT I O N lacroix-skis.com
Place du Rocher Courchevel 1850
MOTEURS
THE GOOD OLD DAYS
C’ÉTAIT MIEUX AVANT Plus rentable que celui de l’art ou du vin, le marché de l’automobile de collection aurait enregistré, pour les modèles les plus rares, une hausse de 456 % en dix ans ! Une tendance portée tant par les constructeurs et les investisseurs que les gentlemen drivers. More profitable than those of art or wine, the market for collector cars boasts, for the rarest models, an increase of 456% over the past ten years. A tendency driven as much by manufacturers and investors as by “gentlemen drivers”.
LE LANA MAGAZINE 42
MOTEURS
La Jaguar E Type Lightweight
Juillet 2013. Festival of Speed, Goodwood,
d’exclusivité, de rareté et de glorieux palmarès en
Porsche 930 Turbo affichent une croissance
Angleterre. La maison d’enchères Bonhams
course. Lors de sa sortie en 1962, sa valeur était
annuelle à deux chiffres.
vend la monoplace de Formule 1 Mercedes-
de 14 000 euros, soit 110 000 euros actuels…
Benz W196 de 1954, ex-Fangio, pour 24 938 295
Des chiffres stratosphériques qui illustrent
euros. Le bolide devient la voiture la plus chère
le potentiel spéculatif offert par l’automobile
ENTRETIEN ET RESTAURATION
jamais vendue aux enchères, mais également la
ancienne. Aujourd’hui, le marché favorise les GT
Très attentifs au cours de leurs modèles sur
monoplace de Formule 1 et la Mercedes les plus
des années 1960 et 1970 telles que les Dino 246
ce marché particulièrement volatile, certains
chères au monde.
GT, BMW 2002 Turbo et Lamborghini Countach
constructeurs se consacrent à l’entretien et à la
Août 2014. Le record est pulvérisé par la
dont la valeur peut doubler en quelques années.
restauration de leurs anciens bolides, à l’image
Ferrari 250 GTO de 1962, adjugée par Bonhams
Idem pour les modèles rares des années 1980
du département Ferrari Classiche, intégré à
pour 29 564 846 euros. Produite à seulement
et 1990 : en parfait état et avec un faible
l’usine de Maranello. Les Ferrari de plus de
39
kilométrage, les Lancia Delta Integrale et autres
vingt ans y font l’objet d’une enquête, voire
exemplaires,
elle
cumule
les
critères
LE LANA MAGAZINE 43
MOTEURS
Ferrari Dino 246GT
Lamborghini Countach
d’une restauration, en vue de recevoir un acte de
tour de la planète automobile, cette opération a
these cars produced, it combines the criteria of
certification délivré par un comité que préside
permis au constructeur britannique de souligner
exclusivity, rarity and a glorious record on the
Piero Ferrari. Lors des ventes aux enchères,
le savoir-faire de son département Heritage,
course. On its launch in 1962, it was valued at
ce gage d’authenticité octroie au véhicule
récemment inauguré à Browns Lane et dédié…
€14,000, the equivalent of €110,000 today…
une plus-value qui peut atteindre plusieurs
à l’entretien et la restauration des Jaguar
stratospheric figures that illustrate the speculative
centaines de milliers d’euros. Jaguar l’a bien
classiques.
potential offered by the vintage automobile.
compris, qui vient de rééditer six exemplaires
Today, the market favours GTs from the 1960s
de sa mythique E Type Lightweight de 1963,
July
Goodwood,
and 1970s, such as the Dino 246 GT, the BMW
au prétexte que seulement douze sur les dix-
England. Bonhams auction house sells Fangio’s
2002 Turbo and the Lamborghini Countach,
huit initialement prévus avaient été produits à
former Formula 1 Mercedes-Benz W196 race
whose value may double in a few years. The same
l’époque. Ces sublimes rééditions sont dotées
car from 1954 for €24,938,295. The sports car
is true for rare models from the 1980s and 1990s:
d’une carrosserie ainsi que d’un hard top en
becomes the most expensive ever sold at auction,
aluminium et mues par un six-cylindres 3,8 litres
but also the most expensive Formula 1 race car
en alliage léger alimenté par trois carburateurs
and the most expensive Mercedes in the world.
double corps, rigoureusement fidèles au modèle
August 2014. The record is pulverised by the
d’antan. Chacun de ces bolides s’échange contre
Ferrari 250 GTO from 1962, auctioned by
1,25 million d’euros. Ayant rapidement fait le
Bonhams for €29,564,846. With only 39 of
2013.
Festival
of
Speed,
LE LANA MAGAZINE 44
Ferrari Dino 246 GT et Lamborghini Countach, deux modèles pour gentlemen drivers. Ferrari Dino 246 GT and Lamborghini Countach, Two designs for gentlemen drivers.
MOTEURS
in perfect condition and with a low mileage, the Lancia Delta Integrale and other Porsche 930 Turbos see annual double-figure growth.
© Mathieu Bonnevie
MAINTENANCE AND RESTORATION Paying close attention to the price of their models on this particularly volatile market, some manufacturers dedicate themselves to the maintenance and restoration of their vintage sports cars, as can be seen with the Ferrari Classiche Department, housed in the Maranello factory. Ferrari models from over twenty years ago are subject to examination, and even restoration, for the purpose of receiving a Certificate of Authenticity, awarded by a committee presided over by Piero Ferrari. In auction sales, this assurance of authenticity gives the vehicle an added-value that can reach several hundred thousand Euros. Jaguar understood this well, and has just reissued 6 of its mythic E Type Lightweights from 1963, on the pretext that only 12 of the projected 18 cars had been produced at the time. These sublime reissues are endowed with an aluminium body and hard top and are driven by a six-cylinder 3.8 litre light alloy engine powered by three double-barrel carburettors; rigorously loyal to the old model. Each of these sports cars is worth €1.25 million. The news spread rapidly around the automobile world and this operation allowed the British manufacturer to underline the expertise of its Heritage department, recently inaugurated at Browns Lane and dedicated… to the maintenance and restoration of classic Jaguars.
La Porsche 911, véritable objet de culte
BACKDATING : LES PROPRIÉTAIRES AUSSI
BACKDATING: OWNERS ARE IN ON IT TOO
Face à la flambée du prix des Classic, la fièvre a gagné les gentlemen drivers qui s’adonnent désormais au backdating. Le principe ? Acquérir un modèle peu âgé et le “vieillir”. La Porsche 911, véritable objet de culte, en offre un exemple symptomatique : éclairé, l’aspirant acquéreur cherche un modèle de la fin des années 80 qu’il va faire transformer par un spécialiste du backdating afin de lui donner l’apparence d’une 911 d’avant 1974 - date à partir de laquelle l’auto fut affublée de parechocs proéminents (bumpers) qui chagrinent les puristes. Ce faisant, le passionné obtient une auto qui affiche les caractéristiques d’une noble ancienne avec, cependant, un meilleur comportement routier, un freinage accru, un moteur plus performant, un confort supérieur, voire une garantie. Le tout pour un tarif nettement inférieur à celui d’une authentique Porsche 911 pré-1974 !
Faced with the price explosion of Classic cars, the fever has gripped gentlemen drivers who now devote themselves to backdating. The idea is to acquire a relatively recent model and “age” it. The Porsche 911, which has obtained real cult status, gives a perfect example of this: enlightened, the aspiring buyer looks for a model from the end of the 80s that he will have transformed by a backdating specialist to give it the appearance of a pre-1974 model– the date from which the car was decked out with prominent bumpers to the dismay of purists. In doing this, the enthusiast obtains a car that boasts the characteristics– body and passenger compartment- of a noble vintage model, but with better driving behaviour, increased braking, a more efficient engine, superior comfort (seating, air-conditioning, sound-proofing), even a warranty… and all for a much lower fee than that of an authentic pre-1974 Porsche 911!
La Jaguar E Type Lightweight
LE LANA MAGAZINE 46
Let’s share a moment of perfection. ESF COURCHEVEL 1850, Ski instructors for a better life.
HORLOGERIE
JAEGER-LECOULTRE
JEANRICHARD
Montre Master Grande Ultra Thin
Montre Terrascope automatique en
automatique en acier, cadran opalin
acier, cadran blanc avec trotteuse
avec petite seconde située à
centrale et date par guichet situé à 3
6 heures, bracelet en acier. 2 270 €.
heures, bracelet en caoutchouc. 2 700 €.
Master Grande Ultra Thin
Terrascope automatic steel watch. White
automatic steel watch. Opaline dial,
dial with central second hand and date
with small seconds located at 6
aperture and 3 o’clock. Rubber strap.
o’clock. Steel strap. €2,270
€2,700
CARTIER
BULGARI
Chronographe Calibre automatique en
Montre Bulgari-Bulgari automatique
acier, cadran blanc à deux compteurs,
en acier, cadran ivoire avec trotteuse
totalisateur 30 minutes et 12 heures et
centrale et date par guichet situé à 3
date traînante par grand guichet situé
heures, bracelet en acier. 6 100 €.
à 6 heures, bracelet en acier. 9 150 €.
Automatic Bulgari steel watch. Ivory
Automatic calibre steel chronograph.
dial, with central second hand and date
White dial with two counters, 30 minute
aperture located at 3 o’clock. Steel strap. €6,100
and 12 hour totalisers. Large date aperture located at 6 o’clock. Steel strap. €9,150
LE LANA MAGAZINE 48
HORLOGERIE
ROLEX Montre Explorer II automatique en acier, cadran blanc avec trotteuse centrale, date par guichet situé à 3 heures et affichant un second fuseau horaire par l’aiguille orange supplémentaire, bracelet en acier. 6 500 €. Automatic Explorer II steel watch. White dial with central second hand, date aperture located at 3 o’clock, and a second time zone indicated by an extra orange needle. Steel strap. €6,500
CHOPARD Chronographe Mille Miglia automatique en acier, cadran en nacre à trois compteurs, totalisateur 30 minutes et 12 heures et petite seconde, et date par guichet situé à 4h30, bracelet en caoutchouc. 4 210 €. Mille Miglia automatic steel chronograph. Mother of pearl dial, with three counters, 30 minute and 12 hour totalisers, small seconds and date aperture located between 4 and 5 o’clock. Rubber strap. €4,210
MOUNTAIN WATCHES: THE PEAK OF PERFECTION
LES MONTRES DES SOMMETS À la montagne, mieux vaut opter pour des modèles robustes et élégants. Voici notre sélection de garde-temps, montés sur des bracelets en acier ou en caoutchouc… blanc comme neige. The ideal mountain watch demands strength and style. Take a look at our timepieces, set on steel or rubber straps, which are as white as snow.
LE LANA MAGAZINE 49
HORLOGERIE
HUBLOT
ZENITH
Chronographe Big Bang automatique en
Chronographe El Primero Chronomaster
titane et céramique, cadran blanc à trois
1969 automatique en acier, cadran
compteurs, totalisateurs 30 minutes et
opalin ouvert à deux compteurs,
12 heures et petite seconde, bracelet en
totalisateur 30 minutes et phases de
caoutchouc. 10 500 €.
lune, et date par guichet situé à 1h30, bracelet en acier. 10 500 €.
Big Bang chronograph, crafted with titanium and ceramic. White dial with
El Primero Chronomaster 1969
three counters, 30 minute, 12 hour and
automatic steel chronograph. Open
second totalisers. Rubber strap. €10,500
opaline dial, with two counters, a 30 minute totaliser, lunar phases and date aperture located between 1 and 2 o’clock. Steel strap. €10,500
BELL & ROSS
MONTBLANC
Montre BR03 automatique en acier et
Montre Meisterstück Héritage Date
céramique, cadran blanc avec trotteuse
automatique en acier, cadran opalin
centrale et date par guichet situé à
avec trotteuse centrale et date par
4h30, bracelet en caoutchouc. 2 990 €.
guichet situé à 3 heures, bracelet en acier. 2 270 €.
BR03 automatic steel and ceramic watch. White dial with central second hand and
Meisterstück Heritage Date automatic
date aperture located between 4 and 5
steel watch. Opaline face, with central
o’clock. Rubber strap. €2,990
second hand, and date aperture located at 3 o’clock. Steel strap. €2,270
LE LANA MAGAZINE 50
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. : +33 (0)4 79 08 77 35
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
NEWS
LA GREEN TEAM GREEN TEAM
Une série limitée du putter
pour “Les sommets de la créativité”. Organisée
by Jean-Christophe Chopin via his company
Phoenix, “Born by ValGrine”,
par Jean-Christophe Chopin via Born, sa société,
Born. This winter event celebrates famous
la manifestation célèbre pendant l’hiver les
craftsmen and takes place in Courchevel under a
acteurs les plus en vue des métiers d’art. Elle
600 m 2 marquee in the shape of an ancient pyramid
se déroule à Courchevel, sous un chapiteau en
known as The Born Pyramid. For this special
forme de structure pyramidale pharaonique de
occasion, the Phoenix putter will be presented in
600 m², baptisé The Born Pyramid. Présenté sur
a limited edition series, Born by ValGrine. It is a
place, Phoenix, pour l’occasion, fait l’objet d’une
guaranteed must-see.
vient de voir le jour. Pièce de maître. A limited edition series of Phoenix putters, Born by ValGrine, has arrived and is nothing short of a
série limitée, “Born by ValGrine”. Un must !
masterpiece. Created under the watchful eye of ValGrine, the Il est édité par la manufacture ValGrine. Putter
Phoenix is an exceptional putter that has the last
d’exception, Phoenix est paré de toutes les
word in elegance and utility. Yet this is no great
grâces et de toutes les vertus. La chose n’a rien
surprise in that ValGrine - a certified, Entreprise
de surprenant, ValGrine, labellisée “Entreprise
du
du Patrimoine Vivant”, représentant le nec
Company”) - represents the cutting edge of top-
plus ultra en matière de produits de golf haut
of-the-range golf equipment. Its workshops are
de gamme. Au cœur de ses ateliers, se perpétue
the continuation of a tradition of excellence
une tradition d’excellence, qui pourrait se
summed up in two words: noblesse oblige. The
résumer ainsi : “Noblesse oblige”. Un degré
company’s remarkable rigour has earned it its
d’exigence qui vaut à la maison son passeport
place at Les Sommets de la Créativité, organised
Patrimoine
Vivant
(“Living
LE LANA MAGAZINE 59
Heritage
Le putter Phoenix
courchevel 1850 le tremplin paris 8 e 120 champs-élysées paris 8 e 74 faubourg saint-honoré paris 16 e 76 raymonD poincaré
www.milaDy.tv
NEWS
Ermanno Scervino
ITALIAN GLAMOUR
LE GLAMOUR À L’ITALIENNE Créée en 2000, la maison
Comment votre marque est-elle née ?
d’inspiration, y compris les villes où j’ai vécu.
Ermanno Scervino est installée
Ermanno Daelli : « Lorsque j’étais jeune,
Quand j’étais à Paris, j’ai compris que je
je vivais à Paris : je rêvais d’être designer,
souhaitais travailler dans la mode, puis j’ai vécu
d’habiller les plus belles femmes du monde. À
le New York des années 80 où j’ai pu rencontrer
la fin des années 90, j’ai décidé de lancer ma
des icônes - tel Andy Warhol. Mais je ne suis
comme une marque de fabrique
propre marque avec mon associé Toni Scervino,
pas un nostalgique, je regarde constamment
de Rome à Londres, en passant
l’actuel PDG de la maison. À ce jour, nous
vers le futur. »
par Tokyo et Moscou. Entretien
avons quatre points de vente en nom propre
aux portes de Florence depuis 2007. Le made in Italy s’impose
avec le styliste de la marque, Ermanno Daelli. Created in 2000, the Ermanno
en France : en plus de la boutique parisienne
Comment pourriez-vous décrire la femme
de la rue du Faubourg Saint-Honoré, nous
Ermanno Scervino ?
sommes présents à Cannes, Courchevel et
Ermanno Daelli : « C’est une princesse
Saint-Tropez. »
urbaine, moderne, élégante et glamour, engagée socialement et surtout, c’est une femme qui
Scer vino fashion house has been based
Quelles sont vos sources d’inspiration ?
just outside central Florence since
Ermanno Daelli : « Les matières et les
2007. Its ‘Made in Italy’ quality and
couleurs sont le point de départ mais je
Quelles sont vos thématiques pour
styling are recognised as a hallmark
peux également être captivé par un film
l’été 2015 ?
ou une image ; la recherche constante me
Ermanno Daelli : « J’ai travaillé sur le
permet d’expérimenter de nouvelles façons
contraste des matières : du raphia technique au
de travailler. Toutes les expériences que j’ai
canevas macramé, avec des hauts oversize et des
eues dans ma vie ont été pour moi une source
robes dessinant une silhouette sculptée. Grâce
from Rome to London, and from Tokyo to Moscow. Inter view with the brand designer, Ermanno Daelli.
LE LANA MAGAZINE 62
n’est jamais victime de ses vêtements. »
NEWS
Collection Automne/Hiver 2014/2015
aux compétences des personnes avec lesquelles
usually my starting point, I get captivated by films
je travaille, j’obtiens à chaque fois de nouveaux
and images as well; constantly searching allows
effets et des matières étonnantes. »
me to experiment with new ways of working. All the experiences I’ve had in my life have inspired
How did your brand come about?
me, including the cities I’ve lived in. When I was
Ermanno Daelli : When I was young, my dream
in Paris, I knew I wanted to work in fashion;
was to be a designer one day and dress the most
then I lived in New York in the 80s when I was
beautiful women in the world. In the late 90s I
able to meet icons like Andy Warhol. But I’m not
decided to launch my own brand with my partner
nostalgic. I’m always looking to the future.
Toni Scer vino, who’s now CEO of the company. We now have four of our own outlets in France:
How would you describe the Ermanno
as well as our Paris boutique on Rue du Faubourg
Scervino woman?
Saint-Honoré, we also have bases in Cannes,
Ermanno Daelli : She’s an urban princess,
Courchevel and Saint-Tropez.
modern, elegant, glamourous, socially engaged and above all, she’s a woman who’s never the
Where do you get your inspiration from?
victim of her clothes.
Ermanno Daelli : Materials and colours are
LE LANA MAGAZINE 63
Court, long, transparent ou pas, le dressing Ermanno Scervino habille la femme du XXI e siècle. Whether short or long, transparent or not, the Ermanno Scer vino wardrobe dresses women for the 21 st century.
What are your themes for summer 2015? Ermanno Daelli : I’ve been working on contrasting materials: from technical raffia to macramé canvas, with oversize tops and dresses to form a sculpted figure. Thanks to the skills of the people I work with, I get new effects and amazing materials every time.
Perfecto en cuir, Christian Dior Fuseau imperméable, doublé polaire, Fusalp 1952. Col en Chinchila, Milady. Masque en PVC anti buée, Poc. Leather perfecto jacket, Christian Dior. Waterproof ski pants, fleece lining, Fusalp 1952. Chinchilla collar, Milady. PVC anti-fog mask, Poc.
LE LANA MAGAZINE 64
WINTER BEAUTY
BELLE DES NEIGES P h o t o g r a p h e : M a x K a r t m a n ~ C o i f f e u r /M a q u i l l e u r : S h i r i n H a ss e m ~ S t y l i sm e : P a u l D e r o o
Le trio gagnant de cet hiver à la montagne : un mix de teintes vives et pastel, des matières douces et chaleureuses, des coupes qui mettent en valeur la silhouette. Pour une féminité triomphante. This winter ’s winning trio in the mountains: a mixture of bright and pastel tones, warm, soft materials, and designs that bring out the figure. For a triumphant femininity.
LE LANA MAGAZINE 65
Bolero et bonnet en vison blanc, Milady. White mink hat and bolero, Milady.
LE LANA MAGAZINE 66
Robe en crĂŞpe couture, Valentino. Couture dress in crepe, Valentino.
LE LANA MAGAZINE 67
Robe boutonnée en laine et soie, Gucci.Écharpe en fourrure de vison et gants en cuir, Yves Salomon. Wool and silk buttoned dress, Gucci. Mink fur scarf and leather gloves, Yves Salomon.
LE LANA MAGAZINE 68
Veste en fourrure de renard, Yves Salomon. Fox fur jacket, Yves Salomon.
LE LANA MAGAZINE 69
Cupidon Haute Création
NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL THE BORN Pyramid
Courchevel 1850
+33 477 479 513 – www.valgrine.fr – contact@valgrine.fr
NEWS
JEWELS FOR CHRISTMAS!
JOYAUX NOËL !
Montre collection Grappoli
Le Père Noël aurait-il un cœur de pierre ? Sous
Lumineux objets de désir, toutes ces pépites
the facets of its art. And the divine surprise is
les auspices de la célèbre maison de joaillerie
(parmi beaucoup d’autres) estampillées de
that its collections emphasize an exuberant and
et d’horlogerie de Grisogono, la chose a de quoi
Grisogono scintillent avec l’éclat des plus beaux
sumptuous style. For example, there is Grappoli,
réjouir tous les amoureux (et les amoureuses)
présents. Elles semblent taillées pour être
where the watches are hung with clusters of
des créations d’exception. Dans le sillage de ses
offertes pendant les fêtes, et cela reste vrai tout
precious stones, and Allegra, with its many rings,
montres et de ses bijoux, la marque excelle à
au long de l’année!
bracelets, earrings and pendants that combine
déployer toutes les facettes de son art. Divine
gold and leather with colourful jewels. Luminous
surprise, l’accent est mis sur un style exubérant
Might Father Christmas have a heart of stone?
objects of desire, all these treasures (among many
et somptueux : les collections Grappoli, où
Under the auspices of the de Grisogono firm,
others) bear de Grisogono’s mark and sparkle
les montres se parent de grappes de pierres
famous for its jewellery and watches, that thought
with the brilliance of the most beautiful presents.
précieuses, ou Allegra, avec ses déclinaisons de
is enough to make all lovers of exceptional
They seem to have been cut specially to be offered
bagues, bracelets, boucles d’oreilles, pendentifs
creations rejoice. With its range of watches
as gifts during the festive period but would be
mêlant l’or, le cuir et des joyaux en couleur…
and jewellery, the brand excels at deploying all
gratefully received at any time of the year!
FULL THROT TLE FASHION!
LA MODE TOUT SCHUSS
Robe Azzedine Alaïa
au sein de ses deux magasins de vêtements,
Calling creativity, are you there? A question
sous l’enseigne Blu&Berry. L’un à Courchevel
that the Kawiak family answers firmly in the
1850, l’autre à Megève ; on y cultive les mêmes
affirmative, with their two clothing boutiques under
affinités électives autour d’une vraie vision de
the brand name Blu&Berry. One is in Courchevel
la mode et de l’élégance pour la femme et pour
1850, the other in Megève, and both cultivate
l’homme. Style et qualité avant tout, dans le
the same affinities with a vision of fashion and
sillage des plus grandes marques du luxe et du
elegance for women and men. Offering style and
chic, où l’on retrouve les noms d’un prestigieux
quality above all, in the image of the biggest names
casting 100% couture. En boutique, les créations
in luxury and chic, here we find a prestigious cast
d’Alaïa, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,
that is 100% couture. In the boutiques, creations
Balenciaga, Ermegenildo Zegna (parmi d’autres
by Alaia, Céline, Gucci, Isabel Marant, Valentino,
noms) voisinent avec des tenues de ski très
Balenciaga and Ermegenildo Zegna, amongst
techniques et haut de gamme de Frauenschuh,
others, sit alongside high tech, top-of-the-range
Mover, Authier, Kru et RLX. Dans un décor
skiwear by Frauenschuh, Mover, Authier, Kru and
chaleureux et cosy de chalet contemporain,
RLX. In a cosy and inviting contemporary chalet-
Esprit créateur, es-tu là ? Une question à laquelle
le shopping griffé Blu&Berry a l’étoffe d’une
style setting, Blu&Berry branded shopping is the
la famille Kawiak répond par un oui majuscule,
adresse mode, au sommet !
very pinnacle of fashion!
LE LANA MAGAZINE 71
NEWS
THE STUFF OF LEGENDS
L’ÉTOFFE DES LÉGENDES Son nom fait partie de l’histoire de la mode. Sa
Its name is part of the history of fashion. The
maison vogue désormais sous double pavillon
house flies the dual creative flags of stylists
créateur, avec les stylistes Maria Grazia Chiuri
Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli.
et
sublimée,
Offering sublime femininity and soft silhouettes
silhouette douce aux accents postromantiques,
with post-romantic accents, Valentino reinvents
Valentino réinvente sa magie sans rien perdre de
its magic without losing any of its sparkle. This
son éclat. La collection automne/hiver de cette
year’s autumn-winter collection highlights noble
année met en scène les matières nobles et les
materials and the harmonious lines of evanescent
lignes harmonieuses de modèles évanescents.
pieces. Silhouettes dance to the rhythm of clothes
La silhouette est dansante, au fil de vêtements
of an inspired simplicity. This musical couture
d’une simplicité inspirée. Cette partition
strikes chords of a dreamy elegance, illuminated
couture tisse les accords d’une élégance rêveuse,
by a halo of poetry. Sensations come apace!
Pierpaolo
Piccioli.
Féminité
s’éclaire d’un halo de poésie. Grand frisson pour
Robe Valentino
folle allure !
THE ART OF FUR
L’ART DE LA FOURRURE On découvre aujourd’hui, rue de l’Église,
a choice of the most beautiful furs, in terms of
Brentana Shop, sa collection de fourrures Yves
both design and quality. In the Rue de L’Eglise
Salomon ainsi que sa sélection fashion et
Brentana Shop, you will find its collection of Yves
pointue de chaussures de luxe des plus grandes
Salomon furs and its specialist selection of high
Manteau Brentana
marques, en partenariat avec la maison Biondini.
fashion luxury shoes from the most famous brands,
Une adresse appelée à connaître le même succès
in partnership with Biondini. An address sure to
Cette saison, Brentana Haute Fourrure crée
que Brentana Haute Fourrure.
enjoy the same success as Brenana Haute Fourrure.
enseigne ouvre en effet son “shop”.
This season, Brentana Haute Fourrure is the talk
Brentana Haute Fourrure
En plein cœur de la station, Brentana Haute
of Courchevel as the emblematic brand opens its
Rue du Rocher, Courchevel 1850.
Fourrure a acquis ses lettres de noblesse grâce
new shop.
Tél : +33 (0)4 79 08 91 59
à son choix de fourrures, parmi les plus belles,
At the heart of the resort, Brentana Haute
Brentana Shop, rue de l’Église, Courchevel 1850.
tant en matière de design que de qualité.
Fourrure has earned its noble reputation with
Té l : +33 (0) 4 79 07 48 65
l’événement à Courchevel ! L’emblématique
LE LANA MAGAZINE 72
Belle et bien dans votre âge. N O U V E AU
Haute Exigence Jour & Nuit Multi-Intensive
Le puissant duo redensifiant anti-taches. Résultat de découvertes scientifiques et végétales récentes : les deux crèmes Haute Exigence Jour et Nuit, enrichies du pouvoir exceptionnel de l’extrait d’harungana, redensifient votre peau à tous les niveaux4. Grâce à l’extrait de ciste de Montpellier bio, le soin nuit réduit visiblement l’apparence des taches liées à l’âge. Votre teint est plus uniforme, votre peau plus dense, plus lisse, vous rayonnez de beauté. Il y a un âge pour être belle, le vôtre. Clarins, No 1 Européen des soins de beauté haut de gamme5. 1. Volume des rides. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 2. Intensité des taches. Test clinique, 46 femmes après 2 mois, Haute Exigence Nuit. 3. Densité de la peau. Test clinique, 42 femmes après 3 mois, Haute Exigence Jour. 4. Tests in vivo et ex vivo. 5. Source : NPD BeautyTrends, ventes totales des 4 pays : France, Italie, Espagne (péninsule) et Royaume-Uni, produits de soin vendus en parfumeries, marques prestige, ventes en valeurs 2013.
T E ST C L I N I Q U E
-40% de rides -49% de taches +19% de densité 1
2
3
Votre boutique en ligne : www.clarins.com
Infiniment Plus - Crédit Photos : ©Palombaphoto.com
Immeuble Le Tremplin - COURCHEVEL 1850 Tél : +33 (0)4 79 09 00 00 - www.save-the-rich.com
SHOPPING
VALGRINE
LA PERLA
VALENTINO
JITROIS
BLUE NIGHT
NUIT BLEUE
DIOR
MILADY
ESCALES
LE LANA MAGAZINE 75
YVES SALOMON
SHOPPING
AS 29 BOUCHERON
LYDIA COURTEILLE
DE GRISOGONO
WHITE PARADISE
PARADIS BLANC
BVLGARI
POMELLATO
MESSIKA
GRAFF DIAMOND BREVA
LE LANA MAGAZINE 76
FAShIoN
SKI
AgNoNA AlAIA AlexANder WANg BAleNCIAgA CArveN CelINe Chloe ereS erMeNegIldo ZegNA FISChelIS FurS guCCI I S A B e l M A rA N t JoSeph loro pIANA MAISoN ulleNS rA l p h l Au r e N vAleNtINo
AuthIer duohtAvuohtA F rAu e N S C h u h guCCI Kru Mover rA l p h l Au r e N r l x
CourChevel 1850 — Megève W W W. B l u A N d B e r r y. C o M
BEAUTÉ
« Mon grand-père n’avait de cesse de me répéter combien le spa constituait le véritable ADN de la marque, à quel point Clarins se différenciait de ses concurrents par sa connaissance de la peau, de la science du toucher et de la cliente. »
AU SERVICE DE LA BEAUTÉ LUXURY BEAUTY AT YOUR SERVICE
CLARINS Prisca Courtin-Clarins
L’emblématique marque française
Ainsi parle Prisca Courtin-Clarins, directrice
haut
fête ses 60 ans. L’occasion
des projets stratégiques activités spa de Clarins,
de plantes. La philosophie maison d’alors,
petite-fille de Jacques Courtin-Clarins et
« Faire plus, faire mieux, et aimer le faire » est
fille du docteur Olivier Courtin-Clarins. En
toujours d’actualité. Comme le sont d’ailleurs
accueillant dans son enceinte le Spa Lana by
les impératifs de formule “made in France”, de
Clarins, l’établissement de Courchevel a prouvé
laboratoires de recherche Clarins, de maîtrise de
- et le prouve encore chaque jour - la véracité
la chaîne de production de A à Z, de rencontres
de ces propos.
des plantes et de la science, au cœur de chaque
de revenir sur six décennies d’innovations. The iconic French cosmetics giant is celebrating its 60 th birthday this year. Time then, to look back on six decades of innovative skincare.
de
gamme
exclusivement
composés
innovation. Et elles n’ont pas manqué, ces Clarins voit le jour en 1954 sous l’impulsion
innovations qui ont jalonné 60 ans au service de
d’un passionné, Jacques Courtin-Clarins. Trois
la beauté, « avec honnêteté et respect », précise-
ans plus tard, naît une petite ligne de produits
t-on chez Clarins. Depuis les Huiles Visage
LE LANA MAGAZINE 79
BEAUTÉ
Christian, Jacques et Olivier Courtin-Clarins
& Corps datant de 1965 jusqu’aux grandes
millions de Crème Jeunesse des Mains*, ce qui
that endures to this day: “Do more, do better, and
nouveautés de 2014 (Addition Concentré Éclat
fait de ce produit le best-seller du soin Clarins.
love doing it”. Several fundamental elements are
et Spray Solaire Huile Embellissante Corps et
non-negotiable: the “made in France” label, the
Cheveux AVA/UVB 30), Clarins a marqué de son
“My grandfather would always remind me
research laboratories, the rigorous management
empreinte l’univers de la beauté. Le docteur
how the spa was part of the brand’s DNA, and
of the production line from beginning to end,
Olivier Courtin-Clarins l’a toujours clamé haut
how Clarins set itself apart through its expert
and the fusion of science and nature. The brand
et fort : « Pour Clarins, le monde végétal est
knowledge of skin, the science of touch, and the
has not forgotten its innovative approach that
une source inépuisable d’inspiration. » Depuis
client,” recalls Prisca Courtin-Clarins, director
has helped it car ve out a 60 year presence in the
2004, un homme, Jean-Pierre Nicolas, chemine
of Strategic Project Activities at the Spa de
luxury cosmetics sphere. At Clarins, “honesty
aux côtés de la marque, dénichant en amont de
Clarins, granddaughter of Jacques Courtin-
and respect” are key. From the body and facial
la chaîne de fabrication les plantes répondant
Clarins, and daughter of Dr Olivier Courtin-
oils dating from 1965 to 2014’s latest offerings
aux exigences de professionnels intransigeants,
Clarins. By welcoming the Spa Lana by Paris on
(Golden Glow Booster and Sun Care Oil body
qui suivent à la lettre un cahier des charges très
site, the Hôtel de Lana at Courcheval is living
and hair spray UVB 30), Clarins has left an
strict, respectueux à la fois des plantes, de la
proof of the truth of these words.
indelible mark on the beauty industry.
Le résultat est à la hauteur des investissements
In a spark of creative genius, Clarins was founded
Dr Olivier Courtin does not shy away from one
tant techniques qu’humains. Un Double Sérum
in 1954, by the passionate Jacques Courtin-
fact: “For Clarins, the natural world represents
est vendu toutes les 30 secondes dans le
Clarins. Three years later, a small line of high-
an endless wealth of inspiration”. Since 2004,
monde*, une Crème Multi-Régénérante toutes
end products was born, developed entirely from
Jean-Pierre Nicolas has followed the brand
les 7 secondes*. Depuis 2000, il s’est écoulé 12
plant products. The brand developed a philosophy
closely, establishing a successful production line
biodiversité et des cultures.
LE LANA MAGAZINE 80
-
© Igor Bertrand
BEAUTÉ
Le botaniste et anthropologue Jean-Pierre Nicolas, fondateur de l’association Jardins du monde et partenaire du groupe Clarins
and uncovering plants that meet both the clients’ expectations and a thorough set of specifications. At the same time, plants, cultures and wider biodiversity are also respected. The result of this technological and human investment cannot be understated. Every 30 seconds around the world, a Double Serum is sold, and an Extra Firming Cream every 7
APRÈS L’EFFORT, LE RÉCONFORT Le soin Haute Montagne Spécial Ski a été élaboré par la marque pour les spas de montagne, comme le Spa by Clarins du Lana. Ce protocole, qui dure une heure, combine un modelage du corps pour soulager les muscles sollicités par le ski et une pause de masque hydratant sur le visage pour soulager les tiraillements causés par le froid ou/et le soleil.
seconds. Since 2000, 12 million Hand and Nail Treatment Creams have flown off the shelves, making it Clarins’ best-selling product.
RELAXATION AFTER EXERTION The “Special High Mountain Skiing” treatment has been designed by the brand for
*Données internes Clarins, ventes aux distributeurs
mountain spas, like the Spa by Clarins at L e
en volume dans le monde, de 2000 à 2012.
L ana. This procedure, which lasts an hour,
*Clarins Internal Data, sales to distributors by
offers a body massage to soothe the muscles
volume worldwide, from 2000 to 2012.
used while skiing, followed by a moisturising face mask to remove tightness in the skin caused by the cold and/or the sun.
LE LANA MAGAZINE 81
Le Double Serum de Clarins
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O
du 11 au 19 avril 2015 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION
PRIMEZ* M I T E EZ NE RÉSERVBILLET EN LIG VOTRE
from April 11th to 19 th, 2015
Photos Réalis/Monaco
La Grande Nuit du Tennis Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players
* Réservations / Reservation :
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
www.montecarlorolexmasters.mc Information :
Tél. (+377) 97 98 7000
T D PRIN LINE* N A K BOO ICKET ON YOUR T
GASTRONOMIE
LE GOÛT DE L’EXCELLENCE / THE TASTE OF EXCELLENCE
© Didier Bouko
LES 2 FRÈRES
LE LANA MAGAZINE 84
GASTRONOMIE
Courchevel vit au rythme des saisons et des événements qui les ponctuent. Cet hiver 2014/2015, l’événement prend la forme d’une nouvelle enseigne. Son nom ? Les 2 Frères. Un projet signé Eric et Nicolas Tournier. The pace of life at Courchevel depends on the seasons and the events that accompany them. In winter 2014/2015, a new boutique called L es 2 Frères devised by Eric and Nicolas Tournier is set to create a real sensation.
Passés maîtres dans l’art de recevoir - leurs
Matériaux nobles et authentiques, choix judicieux
La cave à vins Bernard Magrez, quant à elle,
établissements l’attestent - Eric et Nicolas
des teintes, mariage de la tradition et du design
devient régulièrement le théâtre de dégustations
Tournier accrochent, avec Les 2 Frères, une
(on retrouve ainsi les petits carreaux rouges et
et de découvertes sous la houlette de Meghan
nouvelle corde à leur arc. Épicerie fine, traiteur
blancs des anciennes boucheries qui voisinent
Dwyer, la sommelière du Lana.
et cave Bernard Magrez, l’adresse devient un
avec des écrans de télé high-tech), Les 2 Frères
hymne aux saveurs, particulièrement bien
associent passé et présent en toute harmonie.
Now masters in the art of welcoming guests, as
mises en scène. Le rez-de-chaussée accueille
Même excellence du côté des produits. Le
demonstrated by their establishments, Eric and
les espaces boucherie, traiteur, boulangerie et
caviar, la truffe, le foie gras… côtoient les
Nicolas Tournier are adding another string to
épicerie fine tandis que le sous-sol abrite la cave
recettes préparées par les chefs ; ils redonnent
their bow with Les 2 Frères. Offering gourmet
à vins. Tout, sur les 200 m² de cette boutique
leurs lettres de noblesse aux grands classiques
food, prepared meals and a Bernard Magrez wine
dédiée
que sont le gratin dauphinois, la blanquette de
cellar, this particularly well-designed boutique has
veau, les farcis…
become a hymn to delectable flavours. The ground
aux
plaisirs
également l’œil.
gastronomiques,
ravit
LE LANA MAGAZINE 85
-
© Gérard Cottet
© Fou d'images
GASTRONOMIE
À gauche, Eric Tournier. À droite, son frère Nicolas floor contains a butcher’s counter, catering counter,
pre-prepared meals concocted by chefs, who remind
bakery and shelves of gourmet groceries, while the
us why dishes like gratin dauphinois, blanquette de
basement houses the wine cellar. Everything in this
veau and stuffed fare are such French classics.
200 m² boutique dedicated to culinary delights is
Meanwhile, in the Bernard Magrez wine cellar,
wonderful to behold.
discoveries abound during the regular tasting
Featuring authentic noble materials, a fitting
events it hosts under the guidance of Meghan
colour scheme and a blend of the traditional
Dwyer, sommelière at Le Lana.
and the contemporary (little red and white tiles characteristic of old butcher’s shops coexist alongside high-tech TV screens), Les 2 Frères combines the past and the present in perfect
Les 2 Frères
harmony.
BP 95 - 73121 COURCHEVEL
The same excellence characterises the products on
Tel : +33 (0)4 79 08 01 10
offer. Caviar, truffles and foie gras sit alongside
Fax : +33 (0)4 79 08 36 70
LE LANA MAGAZINE 86
GASTRONOMIE
MEGHAN DWYER LE VIN DANS TOUS SES ÉTATS WINE IN ALL ITS FORMS Elle aurait pu se contenter d’être la sommelière du Lana. Ce serait mal la connaître ! Meghan Dwyer a des rêves et elle fourmille de projets. Du rêve à la réalité… il n’y a qu’un pas qu’elle franchit allègrement. She might have settled for being the sommelière at L e L ana. But anyone who knows her will tell you that’s not her style! Meghan Dwyer has dreams and is brimming full of projects. Transforming those dreams into reality is a
© Fou d'images
challenge she relishes.
LE LANA MAGAZINE 88
-
© Fou d'images
GASTRONOMIE
Dans sa famille, on achète et on vend des jets
et garde le même enthousiasme qu’à ses débuts.
privés. Meghan a choisi une autre voie, celle
Avec l’inauguration de la boutique traiteur de
de la terre, de la vigne et du vin. Sa vocation -
Courchevel, baptisée Les Deux Frères, elle se
elle emploie ce terme -, elle la découvre à New
voit confier une tache supplémentaire : elle
York, lors d’une dégustation privée. Un riesling
est chargée de la partie cave à vin en même
allemand et un rouge du Domaine de L’Arlot,
temps que du salon de dégustation. Une
millésime 1998, vont lui faire abandonner la
responsabilité qu’elle assume bien volontiers.
photographie… et le reste. En vue d’obtenir son
Personnellement, 2014 est peut-être «son»
«Master of Wine», elle parcourt le monde à la
année. Meghan a concrétisé l’un de ses rêves,
découverte des vins, apprend, se perfectionne,
produire son propre vin. Et le proposer au Lana,
s’imprègne d’une culture qui confine à l’art.
bien sûr ! L’histoire commence à Paris. Elle y
Première destination : la Californie. Suivront
passe un examen en vue d’obtenir un diplôme
la Nouvelle-Zélande, l’Australie, l’Italie et la
supplémentaire et participe à une épreuve de
France. D’abord consultante en import-export,
dégustation à l’aveugle. Mathieu est français,
elle sait que son avenir se trouve dans l’hôtellerie
vigneron, et il est établi en Bourgogne. Il est là
de luxe. En 2011, elle répond à l’appel de la
pour les mêmes raisons qu’elle. Entre eux, le
Savoie et intègre le Lana comme sommelière.
courant va passer, la passion pour leur métier est
Une finalité ? Non, seulement une étape. À
commune. De cette amitié va naître Projet M
l’époque, Meghan voit déjà plus loin. Devenir
(pour Meghan et Mathieu).
Horn et chez Les Deux Frères. Meghan l’avoue,
UN PORTEFEUILLE DE VINS
sur ce vin en particulier. Sa découverte 2014.
propriétaire d’une petite parcelle et produire son propre vin, voilà son nouveau challenge.
L’objectif des deux fondateurs de Projet M
Du tonneau au verre, si le vin nous était conté. From barrel to glass: a wine’s tale.
invitent à rejoindre la famille Projet M. Soin et professionnalisme président aux choix de Meghan et Mathieu. Chaque vin qui intègre leur portefeuille porte une étiquette siglée Projet M, gage d’excellence et de nouveauté, reconnu par les professionnels comme par les clients. «Nous nous engageons à ne sélectionner que les vins les plus élégants et affichant le meilleur rapport qualité/prix» précise Meghan Dwyer. Projet M compte actuellement une grande majorité de nectars venant des États-Unis. Ainsi qu’un petit bijou, un Puligny-Montrachet 1er Cru «Le Cailletier», un chardonnay blanc de 2011, servi en France, et en exclusivité au Lana, au Cap elle est intarissable sur Projet M en général et
Her family buy and sell private jets. Meghan has
UNE BELLE CONCRÉTISATION
est à la fois simple et plus compliqué. Ils
Cette saison 2014/2015 la retrouve fidèle au
sélectionnent des producteurs artisanaux qui
chosen a different path: land, vines and wine. She
poste. Elle est et demeure sommelière du Lana,
présentent des vins de grande qualité et les
discovered her vocation - the precise term she uses
LE LANA MAGAZINE 89
-
© Fou d'images
GASTRONOMIE
same purpose as her. They instantly got on well together given their common passion for their trade, and this friendship soon gave rise to Projet M (for Meghan and Mathieu).
A PORTFOLIO OF WINES The aim of Projet M’s two founders is both straightforward and complicated. They select small-scale producers who make top quality wines and invite them to join the Projet M family. Meghan and Mathieu base their choice on the producers’ professionalism and care. Each wine that makes it into their portfolio is marked out by the Projet M logo, a sign of excellence and - in New York at a private wine tasting event. A
A GREAT ACHIEVEMENT
innovation recognised by professionals as well as
German Riesling and a Domaine de l’Arlot vintage
The 2014/2015 season once again finds her loyal
customers. «We are committed to selecting only
1998 red were what made her give up photography,
to the job. She is still the sommelière at Le Lana,
the most refined wines with the best value for
and everything else. To gain the title of «Master
and retains the same enthusiasm for her work
money,» Meghan Dwyer adds. Currently, Projet
of Wine», she set off on a quest across the globe,
as when she started. With the opening of the
M consists of wines coming almost exclusively
learning, improving and immersing herself in a
Courchevel catering boutique, Les Deux Frères,
from American vineyards. As well as a little gem
culture that borders on art. Her first destination:
she finds herself entrusted with a new task: she
of a 2011 Chardonnay Blanc, a Premier Cru
has been put in charge of both the wine cellar and
Puligny-Montrachet «Le Cailletier», ser ved in
the tasting salon, a responsibility that she takes
France exclusively at Le Lana, Le Cap Horn
on gladly. On a personal level, 2014 has perhaps
and Les Deux Frères. Meghan admits she could
been her year. Meghan has achieved one of her
go on forever about Projet M and this wine in
dreams, producing her own wine - and offering it
particular. It’s her find of 2014.
California, which was followed by New Zealand, Australia, Italy and France. After working first as an import and export consultant, she knew her future lay in the luxury hotel sector. In 2011, she was drawn to the Savoie region and joined Le Lana as the sommelière. Was that her final goal? No, just a stepping stone. Even then, Meghan was looking
to Le Lana of course! The story starts in Paris, where she took an exam with the aim of gaining an extra qualification, and a blind tasting test.
further ahead. Her new challenge was buying a
There she met Mathieu, a French wine-grower
small plot of land and producing her own wine.
based in Burgundy, who had come to Paris for the
LE LANA MAGAZINE 90
Puligny-Montrachet 1 er Cru “Le Cailletier ” 2011, “la” découverte de Meghan. Puligny-Montrachet, “Le Cailletier” Premier Cru 2011, Meghan’s big discovery.
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ans Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - trolez@agents.allianz.fr
Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek
Votre assureur, avec vous au sommet.
SORTEZ DE L’OMBRE
Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures : BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE, MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…
Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com
-
© Fou d'images
S TA F F
En poste au Lana depuis plus de douze ans, Jacky a pour fonction d’exaucer les souhaits de chaque client. Une tâche d’autant plus enthousiasmante qu’elle a pour cadre un haut-lieu de villégiature à Courchevel : Le Lana, ainsi que les établissements de la Maison Tournier. Rencontre. For more than twelve years, Jacky has been ensuring that the needs and expectations of ever y client are met at the Hôtel L e L ana. It’s a task made all the more exciting because of the stature of L e L ana and other Maison Tournier establishments in the Courchevel resort.
JACKY, CONCIERGE AU LANA Rompu
aux
exigences
de
sa
clientèle
nombreux atouts : qu’il s’agisse de s’accorder
Joe. Une nouveauté ? La boutique Traiteur &
internationale, Jacky se remémore avec une
une pause gourmande, sur le pouce, ou s’offrir
Épicerie fine, qui vient d’ouvrir aux portes de
émotion particulière ce client russe qui a sollicité
une dîner gastronomique, les établissements
Courchevel, avec sa décoration des années 1960
son aide afin de rédiger une missive, en français,
Tournier ne comptent pas moins de dix tables
et sa cave Art Déco. Les gourmets sont invités
pour l’élue de son cœur… Ce client est resté
à Courchevel, parmi lesquelles le Cap Horn,
à s’y attabler pour découvrir une sélection
fidèle au Lana ; il y descend désormais avec celle
l’Aventure, le Bal, le San Marco, le Grand Café,
de produits de bouche d’une grande finesse.
qui est devenue son épouse, en compagnie de
la Casserole…
Avec la tradition d’excellence qui caractérise
leurs enfants. Hélicoptère, moniteurs de skis,
l’ensemble des prestations de l’Hôtel, Jacky
restaurants, sorties nocturnes… les demandes
OÙ SORTIR ?
attache une importance toute particulière à la
quotidiennes des clients du Lana sont variées,
Les bars d’ambiance ? Outre L’Equipe, le
convivialité dans l’échange avec chaque client.
mais reçoivent systématiquement une réponse
mythique bar des origines, Jacky recommande
« Année après année, nos clients viennent de
correspondant à l’exigence de qualité de la
également à ses hôtes les établissements
loin pour retrouver l’atmosphère unique que
Maison Tournier. Jacky dispose à cet effet de
chaleureux que sont le Ku De Ta et le Bar
nous entretenons au Lana ».
LE LANA MAGAZINE 93
S TA F F
L’ÉQUIPE
LE BAR JOE
L’ÉQUIPE
LE CAP HORN
unwavering
assistance with drafting a letter, in French, to his
WHERE TO GO OUT?
dedication to the hotel’s international clientele,
sweetheart. This client has remained faithful to Le
If you’re looking for an atmospheric bar, Jacky is
Jacky recalls a Russian client who requested his
Lana, today returning with that very sweetheart
not short of suggestions. As well as L’Equipe, he
- now his wife - and their children. Although
also recommends the warm and friendly Ku De Ta
staff members are faced with a litany of queries,
and Bar Joe. New to the Courchevel scene is the
ranging from helicopters and ski instructors
“Traiteur & Epicerie fine” delicatessen, boasting
to restaurants and local nightlife, every client
a 1960s decor and Art Deco-inspired cellar.
can be assured of the quality and excellence on
Foodies are invited to take their seats and sample
which the Maison Tournier prides itself. To this
a range of exquisite culinary delights. Mindful
end, Jacky takes pleasure in sharing his wisdom,
of the hotel’s tradition of excellence, Jacky
be it in offering tips for a sumptuous meal on
places particular importance on establishing
the go, or for a full-blown gourmet experience.
friendly, personal relationships with every client.
Tournier establishments offer no fewer than 10
“Year after year, clients come from afar to once
restaurants in Courchevel, including the Cap
again experience Le Lana’s uniquely intimate
Horn, l’Aventure, le Bal, le San Marc, le Grand
atmosphere”.
Committed
to
guaranteeing
Café and la Casserole. LE SAN MARCO
LE LANA MAGAZINE 94
Clinique La Colline G E N È V E
LA COLLINE PROPOSE DES BILANS DE SANTÉ MODERNES ET EXCLUSIFS Située en plein cœur de Genève, la Clinique La Colline et son équipe de médecins spécialistes mettent à votre disposition un service médical exclusif : l’Executive & International Medical Services (EIMS). Ce département propose des check-up (bilan de santé) complets et personnalisés s’adaptant aux contraintes de temps et de confidentialité. Grace à des prestations médicales en conformités avec les normes les plus élevées de la médecine moderne, celui-ci vous permettra de vous informer, de mieux gérer votre capital santé et d’éliminer les éventuels facteurs de risques, tout ceci en se basant sur votre ressenti, vos habitudes alimentaires et votre vécu. De plus, pour un suivi encore plus
ciblé sur l’équilibre entre le corps et l’esprit, la Clinique La Colline vous propose de bénéficier de l’expertise de son centre d’accueil des sportifs de haut niveau ; Hintsa Clinic. Dirigeant ou homme d’affaires, vous profiterez d’un programme spécifique ayant pour objectif l’optimisation des performances de votre corps tout en s’adaptant à votre rythme de vie. Chaque Check-up est orchestré pour le bien être du patient : examens réalisés sur place dans un bref délai, contact personnalisé, temps d’attente limité, transports assurés, traducteurs proposés, le tout dans une infrastructure hôtelière haut de gamme. La Clinique de la Colline assure une prestation médicale unique dans un environnement de standing.
LA COLLINE OFFERS YOU EXCLUSIVE, UP-TO-THE-MINUTE CHECK-UPS Located right in the centre of Geneva, Clinique La Colline and its team of specialist doctors provide access to an exclusive medical service: Executive & International Medical Services (EIMS). This department offers full, personalised check-ups that are compatible with your time and confidentiality constraints. With our medical services that fully comply with the constantly improving standards of modern medicine, you will be able to find out everything you need, maintain your health levels and remove any potential risk factors, all based on how you feel, your diet and your background. Furthermore, for even more targeted monitoring of your mind-
body balance, Clinique La Colline allows you to take advantage of the expertise at our centre for highlevel athletes: the Hintsa Clinic. Whether you’re a manager or a businessman, you can have your own specific programme to optimise your body performance, entirely dependent on your pace of life. Each check-up is designed with the patient’s well-being in mind, with tests carried out on the spot within a brief time period, personal contacts, short waiting times, and transport and translators provided, all in top-of-the-range hotel facilities. Clinique La Colline guarantees unique medical services in a luxurious environment.
Pour toute demande de renseignements complémentaires concernant les offres de Check-up : Isabelle Boissel, Executive & International Medical Services Manager. Tel: +41(0)22 702 26 10 – Email: isabelle.boissel@lacolline.ch - www.lacolline.ch
© Didier Bouko
GASTRONOMIE
LE LANA MAGAZINE 96
GASTRONOMIE
ENTREPRENANT ET PERFECTIONNISTE A DYNAMIC PERFECTIONIST
BENJAMIN BRAU-NOGUÉ Natif des Hautes-Pyrénées, il a
dans le giron familial, son père étant agriculteur.
seul coup ! J’ai conscience que le challenge est
quitté le sud-ouest pour le bord
Chez lui, on consommait des produits issus
de taille, mais je le relève avec enthousiasme.
de la ferme, sains et savoureux. D’où ce sens
« Désormais aux commandes de ce qu’il appelle
aigu de la fraîcheur et du respect des matières
un “gros navire”, Benjamin Brau-Nogué gère
premières qui ne l’a jamais quitté.
la brasserie “buffet et rôtisserie” à l’heure du
de mer d’abord, la montagne ensuite. Le nouveau chef du Lana relève le défi d’emmener la
déjeuner, la carte snacking et tapas, Le Saint-
cuisine de l’établissement vers de
DES MAÎTRES EN LA MATIÈRE
Nicolas (le restaurant typiquement savoyard)
nouveaux sommets.
Son CAP et son BEP cuisine et pâtisserie en
et La Table du Lana, l’adresse gastronomique.
poche, il intègre le lycée hôtelier de Biarritz où
Dans le respect des produits et des saisons, il
il décroche un bac pro. S’ensuivent quelques
travaille avec bonheur la viande et les légumes ;
années chez les plus grands, pour parfaire sa
ose les associations terre/mer et compte sur le
culture et se forger une solide expérience.
chef pâtissier Mickaël Delemarle pour apporter
Benjamin Brau-Nogué first found
Il entrera à La Table des Frères Ibarboure
la note sucrée à sa carte. « J’aime la montagne,
himself living on the coast and later
(1* Michelin), à Bidart, restera quatre ans
j’ai d’ailleurs un diplôme de moniteur de ski,
in the mountains. L e L ana’s new chef
chez Jacques Maximin à Vence, à La Table
et la proximité avec les propriétaires de l’hôtel
d’Amis. Puis il passera deux ans avec Laurent
offre une convivialité inexistante dans les
Tarridec à Saint-Tropez avant de rejoindre
grands groupes hôteliers. Et puis, ici, j’ai tout
Maximin au Bistrot de la Marine à Cagnes-
à prouver ! »
After leaving his native HautesPyrénées, in south-west France,
is relishing the challenge of taking the hotel’s restaurant to new heights.
sur-Mer. Perfectionniste et curieux, il décide Il avait dix ans à peine que déjà, il aidait son
de partir à la découverte de l’hôtellerie de
Brau-Nogué was barely 10 years old by the
oncle, propriétaire d’un restaurant traditionnel
luxe. Il sera chef adjoint de La Réserve de
time he was helping his restaurant-owner uncle
où le magret et le foie gras de canard trônaient en
Ramatuelle quatre saisons durant. « Lorsque
bonne place sur l’ardoise. Benjamin Brau-Nogué
Madame Tournier m’a proposé de m’installer
situe son envie de cuisiner à partir de là. Son
aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de
goût des “bonnes choses”, il l’a également forgé
devoir gravir dix barreaux d’une échelle d’un
LE LANA MAGAZINE 97
Atteindre de nouveaux sommets, le challenge du chef. Reaching new heights: the chef ’s challenge.
GASTRONOMIE
La Table du Lana, le rendez-vous gastronomique où officie un jeune chef de talent. La Table du Lana, the gourmet restaurant run by a young talented chef.
« Lorsque Madame Tournier m’a proposé de m’installer aux fourneaux du Lana, j’ai eu l’impression de devoir gravir dix barreaux d’une échelle d’un seul coup ! » Benjamin Brau-Nogué
in kitchens where duck fillets and foie gras took
with Jacques Maximin in Vence, at La Table
combines seafood with earthier products, while
pride of place on the specials board. It is these
d’Amis. He then spent two years with Laurent
entrusting pastry chef Mickaël Delemarle with the
early days which fostered his love for cooking, he
Tarridec in Saint-Tropez before again working
sweeter side of the menu. «I love the mountains,
says. His taste for good, wholesome food was also
alongside Maximin at Le Bistrot de la Marine
I’m even a qualified ski instructor, and because
ingrained in his family life, as his father was a
in
and
I work so closely with the hotel’s owners the
farmer. His household kitchen was stocked with
curiosity led him to explore the world of luxury
atmosphere here has a warmth I’ve not found in
healthy, delicious farm produce, instilling in the
hotels. For four seasons, he was sous-chef at La
other major hotel groups. And also, here I’ve got
young Benjamin a keen sense of the importance
Réser ve de Ramatuelle. Then, in his own words,
everything to prove!”
of freshness and respect for natural ingredients.
«When Madame Tournier offered me a place at
Cagnes-sur-Mer.
His
perfectionism
Le Lana, I felt like I was shooting up several
MASTERS IN THEIR ART
ranks in one go! I know it’s a huge challenge but
Once he had finished studying cookery and
it’s one I really relish.» Now at the helm of what
pastry-making at school, Brau-Nogué moved on
he calls «this mega-ship», Benjamin Brau-Nogué
to the Lycée Hôtelier de Biarritz, where he got his
manages the buffet and rotisserie at lunchtimes,
professional qualifications. He then spent a few
the snacks and tapas menu, Le Saint-Nicolas (a
years in various prestigious kitchens to complete
traditional Savoy restaurant) and La Table du
his training and get some real-life experience.
Lana, the hotel’s gastronomic star attraction. He
He joined La Table des Frères Ibarboure
loves working with meat and vegetables in a way
(1* Michelin), in Bidart, then spent four years
that respects the produce and seasons. He boldly
LE LANA MAGAZINE 98
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68 courchevel 1850 - saint-tropez www.bijouterie-julian.com ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER
© Didier Bouko
RECETTE
CRAB MEAT CANNELLONI, PASSION FRUIT JUICE AND RADISH
LE LANA MAGAZINE 100
RECETTE
CANNELONIS À LA CHAIR DE CRABE JUS À LA PASSION ET RADIS
INGRÉDIENTS :
INGREDIENTS FOR THE SAUCE:
6 feuilles de pâte à raviole, 260 g chair de
INGRÉDIENTS SAUCE ACCOMPAGNEMENT :
crabe, 50 g oignons ciselés, 40 g poivron vert en
100 g jus de fruit passion, 2 grains de poivre
2 g grated ginger, ½ tsp fructose. Infuse then
brunoise, 40 g poivron rouge en brunoise,
noir, 2 g gingembre râpé, ½ cuillère à café
thicken with 3 g cornflour.
120 g courgette en brunoise, 80 g de dés de
fructose. Faire infuser puis lier avec 3 g de
tomate fraîche, une cuillère à soupe d’huile
maïzena
METHOD :
d’olive, sel, poivre, 25 g de mayonnaise, 5 g de jus de fruit de la passion, 1 cuillère à soupe de ciboulette, 3 radis ronds, 1 avocat, 1 oignon
100 g passion fruit juice, 2 black peppercorns,
Sweat the onions, pepper, courgette and diced
DÉROULEMENT :
tomato in 1 tbsp olive oil with salt and pepper
Faire suer pendant 2 minutes oignons, poivron,
for 2 minutes. Leave to cool and store in the
blanc, 1 tomate verte, 1 citron vert et 10 g
courgette et dés de tomates avec 1 cuillère
refrigerator.
piment d’Espelette.
d’huile d’olive, sel poivre et garder au frais.
Crumble the crab meat and add the low-fat
Émietter la chair de crabe, ajouter la
mayonnaise, fromage blanc, passion fruit juice,
mayonnaise minceur, le fromage blanc, le jus de
fresh herbs and vegetables, and mix together
6 sheets of ravioli pasta, 260 g crab meat,
fruit passion, les herbes fraîches, les légumes,
delicately without mashing.
50 g finely chopped onions, 40 g finely diced
et mélanger le tout sans écraser.
Cook the ravioli pasta sheets in salted water for
green pepper, 40 g finely diced red pepper,
Cuire les pâtes à raviole à l’eau salée 3 minutes
3 minutes and cool in ice-cold water. Leave to
120 g finely diced courgette, 80 g roughly diced
et refroidir dans de l’eau glacée. Égoutter sur
dry on film that has been lightly brushed with
fresh tomato, 1 tbsp olive oil, salt and pepper,
un film légèrement huilé au pinceau.
oil. Spread the crab meat over the pasta and
25 g mayonnaise, 5 g passion fruit juice, 1 tbsp
Répartir la chair de crabe sur la pâte et la rouler
roll to create an even shape. Cut off the edges
chives, 3 round radishes, 1 avocado, 1 white
en lui donnant une forme régulière. Couper les
and store in the refrigerator.
onion, 1 green tomato, 1 lime and 10 g Espelette
extrémités et réserver au frais.
Take the avocado and crush it with a spoon. Add
chilli pepper.
Prendre l'avocat, le piler à la cuillère, ajouter
the finely chopped onions, lemon juice and chilli
l'oignon ciselé, le jus de citron et le piment, et
pepper, and shape into a dumpling.
INGREDIENTS:
faire une quenelle.
DRESSING : DRESSAGE :
Ser ve 2 cannelloni rolls per plate, with some
Dresser 2 cannellonis par assiette, mettre à
cher vil on either side. Finish with the passion
cheval du cerfeuil et de la sauce passion.
fruit sauce.
LE LANA MAGAZINE 101
Exclusively
Exclusively
© Didier Bouko
RECETTE
VENTRÈCHE DE THON GRILLÉ, DÉCLINAISON SUR LA COURGE
GRILLED VENTRESCA TUNA ON A BED OF MARROW POUR 4 PERSONNES -
d’orange, du sel et l’huile d’olive.
Coat the tuna in breadcrumbs and set aside.
INGRÉDIENTS :
DRESSAGE :
Make a marrow soup: sweat the shallots and add
Thon albacore 400 g, châtaignes, courge,
Dresser au centre de l’assiette les dés de
the diced marrow. Once simmered, add water
échalote, crème, sel, piment d’Espelette,
courge à l’orange, griller le thon 1 minute sur
and allow to cook for 30 minutes.
orange, huile d’olive et feuilles de shiso.
chaque face et déposer sur les dés de courge.
Blend into a soup, add cream and season as
Ajouter des feuilles de shiso.
necessary.
DÉROULEMENT :
Servir la soupe de courge à part et la servir à
Take the rest of the marrow and cut into small
Tailler la ventrèche de thon en 4 morceaux,
table.
cubes. Add the shallot, juice from the orange, salt and olive oil.
torréfier les châtaignes et les mixer. Panner les côtés du thon et les réserver.
SERVES 4 - INGREDIENTS:
Réaliser une soupe de courge : suer les
400 g yellowfin tuna, chestnuts, marrow,
DRESSING :
échalotes, ajouter les dés de courge. Une fois
shallots, cream, salt, espelette pepper, orange,
Arrange the orange marrow cubes in the centre
le tout mijoté, ajouter l’eau et laisser cuire 30
olive oil and perilla leaves.
of the plate. Grill the tuna for one minute on each side, and place on top of the marrow.
minutes. Mixer, ajouter la crème et rectifier l’assaisonnement.
METHOD:
Add the perilla leaves.
Prendre le reste de la courge et la tailler
Cut the Ventresca tuna into 4 pieces, roast the
Enjoy the soup separately, and ser ve at the
en petits dés, y ajouter l’échalote et du jus
chestnuts and mix together.
table.
LE LANA MAGAZINE 103
© Didier Bouko
RECETTE
DOLPHINFISH WITH TRUFFLE SCALES AND PURPLE ARTICHOKES LE LANA MAGAZINE 104
RECETTE
DAURADE CORYPHÈNE
EN ÉCAILLE DE TRUFFE ET ARTICHAUTS VIOLETS
POUR 4 PERSONNES INGRÉDIENTS :
monter à l’huile de truffe. Cuire les pavés de
cutter to produce truffle “scales” and arrange on
daurade et les finir au four.
top of the fillets. Trim the purple artichokes and create carrot
Une daurade coryphène 800 g, artichauts violets
DRESSAGE :
spheres using a melon baller. Place the vegetables
2 bouquets, vin blanc, oignons, thym frais, truffe
Dresser les filets de daurade en écailles, mettre
in a frying pan with a little olive oil, add the
tuber aestivium 100 g, carotte 1 pièce.
les artichauts en arc de cercle et disposer les
onions, leave to simmer and deglaze with white
billes de carottes. Émulsionner le bouillon de
wine. Leave to reduce by half, then add water to
cuisson des artichauts et mettre l’émulsion sur
cover the ingredients. Add the thyme and cook for
les artichauts. Ajouter de la fleur de sel et de
about 15 minutes. Take 6 vegetables out of the pan
l’huile d’olive.
and cut in half, then blend the rest into a purée.
DÉROULEMENT : Habiller et lever la daurade coryphène, la détailler en 4 portions de 180 g, assaisonner les filets et déposer dessus des truffes taillées à l’emporte-pièce en “écailles“.
Season to taste and whisk in the truffle oil.
SERVES 4
Lightly fry the dolphinfish fillets, and finish them off in the oven.
Tourner les artichauts violets, détailler la carotte à la cuillère à pomme parisienne et mettre le tout
INGREDIENTS:
à cuire dans une sauteuse avec un peu d’huile
800 g dolphinfish, 2 bunches purple artichokes,
DRESSING :
d’olive. Ajouter des oignons, laisser mijoter et
white wine, onions, fresh thyme, 100 g summer
Place the dolphinfish with truffle scales neatly on
déglacer au vin blanc. Laisser réduire de moitié
truffle and 1 carrot.
the plate, arrange the artichokes around them in a semi-circle and add the carrot spheres.
et mouiller à hauteur avec de l’eau. Ajouter le thym, cuire environ 15 minute. En réserver 6
DÉROULEMENT :
Emulsify the artichoke cooking juice and pour over
pièces, les détailler en 2, prendre le reste et le
Prepare the dolphinfish and lift the fillets. Cut
the artichokes. Add fleur de sel salt and olive oil
mixer en purée, rectifier l’assaisonnement et
into 4 portions of 180 g and season. Use a pastry
to ser ve.
LE LANA MAGAZINE 105
ADRESSES
MAISON TOURNIER
PLACES TO BE Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée. Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée.
© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian
LE LANA MAGAZINE 106
ADRESSES
jet-setters or the experienced few.
chaleur douillette du restaurant,
conçus dans une ambiance à la
A mythical venue where fun-filled
on se laisse tenter par une
fois contemporaine et cosy. Le
nights - sophisticated or glamorous
cuisine gourmande, réputée
plaisir des yeux se prolonge au
- never seem to end, Les Caves
pour ses fameux plateaux de
spa, avant celui des papilles, à la
are an unmissable part of the
fruits de mer accompagnés
Table du Saint-Roch, spécialiste
Courchevel experience. Today, the
de grands crus, un must à
des grillades au feu de bois.
venue’s notoriety and reputation
Courchevel.
for its rock, house, disco and RnB, remains matchless. If nothing
There is a magic spot of the summit
on the extensive cocktail list
of the Courchevel resort, perched
Il existe un passage
takes your fancy, simply ask for
on the mountain at more than
incontournable pour tous les
something tailor-made. Staff at
2 000 m altitude, facing the snow-
noctambules en villégiature
the Caves de Courcheval go above
covered peaks. Lost in the snow,
dans la station, qu’ils soient
and beyond to please the most
THE CAP HORN unveils
issus du show-biz, jet-
discerning of guests; the highest
a collection of objects coming
setters ou happy few avertis.
standards of ser vice being at the
straight from a schooner, With
Lieu mythique dont les
heart of the establishment’s ethos.
the feet in the snow on the terrace
LES CAVES
or comfortably seated in the cosy
nuits festives ne semblent
LE SAINT-JOSEPH
jamais devoir s’arrêter,
Il existe un endroit magique
warmth of the restaurant, let
LES CAVES font partie
au sommet de la station de
you be tempted by an appetizing
des incontournables de
Courchevel, perché dans la
cuisine, famous for its seafood
The latest of Courchevel’s 4-star
Courchevel. Aujourd’hui, la
montagne à plus de 2 000 m
platters accompanies by vintage
luxury hotels, THE SAINT-
renommée de l’établissement,
d’altitude, face aux pics
wines. A must in Courchevel…
ROCH is a sumptuous setting
qu’il s’habille de rock, de
enneigés. Perdu dans la neige,
for those looking to recharge their LE SAINT-ROCH
batteries. Its five bedrooms, 19
house, de disco, ou de RnB,
LE CAP HORN dévoile
est toujours indétrônable.
une collection d’objets sortis
suites and one 400m 2 apartment
tout droit d’une goélette, côté
have all been designed with a
LES CAVES (“the cellars”) are
carré du Capitaine. Les pieds
contemporary yet cosy atmosphere.
a ‘must’ for any night owls staying
dans la neige sur la terrasse ou
A feast for the eyes indeed,
at the resort - be they celebrities,
confortablement installé dans la
which continues to the spa, and becomes a feast for the taste buds at the Saint-Roch restaurant, specialising in meats grilled over a wood fire. Dernier né des hôtels 4
En plein cœur de Courchevel,
étoiles luxe de Courchevel,
LE SAINT-JOSEPH offre un
LE SAINT-ROCH est un
univers au luxe discret, raffiné
écrin somptueux pour ceux
et élégant. Chambres, suites
qui souhaitent se ressourcer.
et salons aux tons douillets
5 chambres, 19 suites et un
cultivent la douceur de vivre à la
appartement de 400 m , tous
française. Côté gastronomie, les
2
LE CAP HORN
LE LANA MAGAZINE 107
ADRESSES
hôtes ont le choix entre deux
Courchevel visitors reckon LE
restaurants : le San Marco ou le
GRAND CAFÉ is one of the best
Grand Café.
restaurants they have tried and that is saying something !... There is no
L’AVENTURE
Right at the heart of Courchevel,
secret, the Chef Mr Coy and his team
ser ved throughout the day in
fait virevolter les classiques
THE SAINT-JOSEPH
come from Cambodia. Make sure
an atmosphere reminiscent of a
viandes de bœuf grillées au
offers up a world of discreet
your book…
Wall Street trading floor. For
feu de cheminée, les poulets
luxury, refinement and elegance.
rôtis à la broche et autres mets
Le Café de la Poste est
day’s skiing, you can sit out on the
plus audacieux. Un charmant
suites and lounges express a truly
devenu LE FLOOR et
terrace and enjoy our homemade
restaurant ouvert uniquement
French art of living. When it comes
propose, tous les jours,
pastries ser ved with tea or hot
en soirée, dans le style rôtisserie
to fine dining, guests have the
de 11h à 23h, les recettes
chocolate.
de montagne à la fois rustique
choice of two restaurants - the San
incontournables de la
Marco or the Grand Café.
brasserie française, servies en
Situé sur la place du Forum
continu dans une ambiance de
à Courchevel, l’ancien
salle des marchés façon Wall
“Chouca” a pris le chemin
Street. A l’heure du goûter
de L’AVENTURE et s’est
et après une journée de ski,
transformé en une brasserie café
on s’installe sur la terrasse
chic et destroy à la fois. Si à midi
pour déguster des pâtisseries
la terrasse plein sud permet de
maison accompagnées d’un
déguster une bonne pièce de
thé ou d’un chocolat chaud.
bœuf au soleil face à la montagne,
et cosy. © Gérard Cottet
© Gérard Cottet
afternoon refreshments or after a
Tastefully-appointed bedrooms,
le soir le dîner s’anime au son The Café de la Poste has become
de l’orchestre qui entame les
LE FLOOR, offering essential
morceaux favoris des convives. LE BAL
French brasserie classics everyday from 11 am to 11 pm, LE GRAND CAFÉ LE FLOOR
Located at Place du Forum in Courchevel, the former
Lit by candles the gild its warm
“Chouca” has taken the path of
decor ornamented with old bottles
Les clients de Courchevel
ADVENTURE, transforming
and ancient photos, LE BAL
parlent du GRAND CAFÉ
into a ‘shabby chic’ brasserie-café.
makes your head go round with
comme l’un des meilleurs
Guests can enjoy a succulent beef
classic beef grilled at the fireplace,
restaurants asiatiques qu’ils
dish on the sunny south-facing
chicken roasted on the spit and
connaissent. Sacrée référence !
terrace with mountain views by
many more daring dishes. A
Pas de mystère : pour de
day, or tuck into a tasty meal
charming restaurant that opens
véritables saveurs originales
accompanied by the strains of an
only in the evenings. The style is
et exceptionnelles, le chef,
orchestra come evening.
rotisserie of the mountains and the
Monsieur Coy, et sa brigade
atmosphere both rustic and cosy.
viennent du Cambodge et en
Eclairé par les chandelles qui
salle, Jean veille au moindre
dorent son décor chaleureux
Au coin du feu dans une vieille
détail. Attention à réserver…
orné de vieilles bouteilles et
maison savoyarde, L’ANERIE
C’est la rançon du succès !
de photos anciennes, LE BAL
propose une cuisine élaborée
LE LANA MAGAZINE 108
ADRESSES
LE SAN MARCO
à partir des spécialités de la
terrace) through to late night
welcomes you every day for lunch.
région. Le cadre chaleureux
(American cuisine and a club
This year: new team, new card,
a retrouvé l’âme alpestre
atmosphere).
grilled meat, fish specialties and
d’autrefois, dans un décor de
The Chef ’s Specials in a pot. © Gérard Cottet
LA CASSEROLE
bois entouré d’objets rappelant les travaux des champs et la vie des bergers de montagne. On s’y régale en famille ou entre amis, autour d’une raclette ou d’une bonne fondue…
At THE SAN MARCO, italian
Savoyard house, L’ANERIE proposes a cuisine prepared from regional specialties. The warm and friendly setting evokes the soul of alpine region from the past. The interior is made of wood and reminds of labour in the fields and the life of shepherds in the mountain. Come and enjoy a tasty raclette or fondue with your family and friends.
Il est loin le temps où les fêtards passaient leurs soirées à
humour, fantasy, politeness,
LA GRANGE en compagnie
elegance and flavours… Stewed
de vaches, d’ânes, de moutons.
octopus in a spicy tomato sauce,
Near the fireplace in an ancient
Also: snack bar for a quick lunch.
Si nos amis à quatre pattes
Involtini alla Parmigiana, Polenta
ont aujourd’hui regagné leur
with stewed boar, Dolce vita
campagne et leurs pâturages,
Taglietelle with just a dash of
l’ambiance de cette boîte de
cream, brandy and truffles... Come
nuit, l’une des plus mythiques
and live the dolce vita…
de Courchevel, est elle toujours
Voici “le” snack night-club de Courchevel. Accessible les skis aux pieds, LE KU DE TA vit de midi (déjeuner en terrasse) jusqu’au bout de la nuit (cuisine américaine et ambiance club), grâce aussi à son bar d’ambiance.
Sur le domaine de Courchevel
aussi débridée.
1650, au départ du télésiège du Signal, LA CASSEROLE vous accueille tous les jours pour le déjeuner. Nouvelle équipe, nouvelle carte, grillades à la cheminée, poissons, les “Cassolettes” spécialités du Chef ou snack pour les plus
Here is “the” Courchevel snack
pressés.
nightclub. Accessible while wearing
L’ÂNERIE
skis and with its welcoming bar
On the Courchevel 1650 ski area,
atmosphere, the KU DE TA is
at the departure of the chairlift
open from midday (lunch on the
“le Signal”, LA CASSEROLE LE KU DE TA
LA GRANGE
Quite some time has passed since
AU SAN MARCO, humour,
revellers spent their evenings at
fantaisie, courtoisie, élégance et
LA GRANGE accompanied by
saveurs à l’italienne… Poulpes
cows, donkeys and sheep. Whilst
à l’étouffée, sauce piquante à la
our four-legged friends today may
tomate, Involtini la Parmigiana,
have reclaimed their countryside,
Polenta de ragoût de sanglier,
the atmosphere at this nightclub -
Tagliatelles “dolce Vita”,
one of Courchevel’s most mythical
légèrement crémées, sauce
- is just as unbridled.
cognac et truffes… Vivez la Dolce Vita.
LE LANA MAGAZINE 109
OURS
HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com
Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Hervé Borne, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Linda Mestaoui et Cécile Olivéro.
LE LA NA M
A
G
A
Z
I
N
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet et Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Gilet à capuche en lapin rex, Yves Salomon © Jaïr Sfez. Imprimerie : Petrilli Publicité :
régie
Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr
E
Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Responsable de Clientèle : Julien Kambourian - jkambourian@o2c.fr Chef de Publicité : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr Lana5 17dec.indd 1
17/12/2014 10:46
CARNET D'ADRESSES : AS 29 - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BREVA - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMOND - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BVLGARI - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOUCHERON Rue du Rocher Courchevel 1850 / DE GRISOGONO - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DIOR - www.dior.com / ESCALES - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / JITROIS - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / LA PERLA - www.laperla.com / LYDIA COURTEILLE - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant Courchevel 1850 / MILADY - www.milady.tv - POMELLATO - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALGRINE - www.valgrine.fr / YVES SALOMON - Boutique BRENTANA - Rue du Rocher - Courchevel 1850
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC
DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003 CHAQUE MILLÉSIME EST UNE NOUVELLE CRÉATION DOMPERIGNON.COM
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.