M
A
G
A
Z
I
N
E
Rue du Rocher - Courchevel 1850 - dior.com
-
© Fou d'images
ÉDITO
ÉDITO
There’s are places where time seems to have no hold...
Il est des lieux sur lesquels le temps semble n’avoir aucune prise. Des rendez-vous qui, décennie
Places which, decade after decade, stay on the course
après décennie, maintiennent le cap donné par le père fondateur. Le Lana est de ces lieux.
set by their founding father. Le Lana is one of those places. Launched by Joseph Tournier over half a century ago, the adventure continues today, along with a continuing quest – a legacy of the elders and now the
Initiée par Joseph Tournier, voici plus d’un demi-siècle, l’aventure se poursuit aujourd’hui encore avec cette recherche, héritée des anciens et devenue la philosophie de la maison, de faire toujours mieux, tant dans l’accueil que dans le service.
house philosophy – to continually do better, in terms of
Magie d’un rendez-vous au sommet, dans un environnement qui parle d’espace et d’infini, de
both welcome and service.
liberté et d’évasion. Bien plus qu’un hôtel, Le Lana est ce refuge où il fait bon poser ses valises
Much more than a simple hotel, Le Lana is a genuine
le temps d’un séjour. Ici, l’authenticité et la convivialité donnent tout leur sens à ces mots.
refuge where it’s good to set down your bags and linger
C’est avec un enthousiasme et une passion intacts que nous vous souhaitons la bienvenue
awhile; a magical meeting place perched on a mountain
au Lana. Cette année encore, nous vous promettons de belles surprises, des moments
peak, in an environment that speaks of wide open spaces, infinity, freedom and exoticism…. Here, the words authenticity and hospitality have a real meaning.
exceptionnels, des parenthèses de bien-être. Que votre séjour parmi nous soit empreint de douceur et de quiétude.
It is with unbending enthusiasm and passion that we wish you a warm welcome to Le Lana. Once again this
Nicolas Tournier
year, we promise you a host of surprises, exceptional experiences and delicious moments of well-being. May your stay be soothing and peaceful.
LE LANA MAGAZINE 5
RUE ROCHER – COURCHEVEL 1850 + 33 (0) 4 79 08 33 89 WWW.VALENTINO.COM RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850 - PHONE: + 33 (0)4 79 08 33DU89 - MAIL:VALENTINO.COURCHEVEL@ORANGE.FR
EN COUVERURE © Jean-Daniel Lorieux
EDI TO
05 12
M
A
G
A
Z
I
N
E
Karen Mulder pour Milady.
L’histoire d’un écrin
PORTRAITS
20 32
L E C H E F, R E CETTES
44
BEAUTÉ
63
L A C AV E , L E S O MM EL I ER,
HORLOGERIE
C A R N E T D’ A DRESSES
COURCHEVEL
Willia m Perrier, Séba stien Moul in
GASTRONOMIE
67
PO RTRA I T
68
FERRA RI
72 76
M O DE
PORTFOLIO
H I GH TECH
82 86
SHOPPING
92
NEW S
100 LE LANA MAGAZINE 10
RUE DU ROCHER
I
COURCHEVEL 1850
I
+33 4 79 08 22 58
P O RT F O L I O
A MOUNTAIN MARVEL
UN ÉCRIN
MONTAGNARD Il symbolise un art de vivre en altitude mêlant luxe et convivialité. Esprit, matières, couleurs, tout concourt, au Lana, à créer une atmosphère et une ambiance uniques. Visite guidée dans cette maison atypique au charme authentique. It symbolizes a unique mountain lifestyle, combining luxury and bonhomie. With its unique personality, furnishings and colours, everything at Le Lana goes to create a one-of-a-kind atmosphere. Welcome to a guided tour of this atypical and charmingly authentic establishment. LE LANA MAGAZINE 12
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 13
Douceur des teintes et des matières, matériaux nobles… Le Lana, loin de tout luxe ostentatoire, décline l’authenticité sur le mode majeur. Soft colours and fabrics and noble materials… Le Lana is an ode to authenticity and a far cry from ostentatious luxury.
La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique. French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.
LE LANA MAGAZINE 14
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 15
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 16
P O RT F O L I O
Esprit cocooning et vue sur les sommets enneigés concourent au rêve. Un rêve qui devient réalité. A cosy mood and views over the snowy peaks are the stuff dreams are made of – a dream made into reality.
LE LANA MAGAZINE 17
Bonheur des sens… Plaisir des yeux et du palais… An ode to the senses. A feast for the eyes and the palate…
LE LANA MAGAZINE 18
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 19
COURCHEVEL
LE LANA MAGAZINE 20
COURCHEVEL
Depuis plus d’un demi-siècle, la station continue d’évoluer et de faire rêver aussi bien sur les pistes qu’au coin du feu. Created over half a century ago, this ski resort continues to grow and offer magical winter experiences, both on the slopes and at the fireside.
COURCHEVEL L’HISTOIRE D’UN ÉCRIN COURCHEVEL, THE STORY OF A LIT TLE PEARL Un nom et une renommée. Courchevel illumine de son éclat incontesté les massifs enneigés des Alpes. Depuis plus d’un demi-siècle, la situation exceptionnelle de son domaine skiable en fait une des stations les plus prisées au monde. Réparties sur cinq altitudes, ses pistes représentent un patrimoine unique. Celui d’un rendez-vous, dont l’identité s’est forgée au fil du temps et des institutions. Et c’est sans surprise que l’hôtel Le Lana y contribue depuis sa création, en 1958. Dix ans après son arrivée à Courchevel, Joseph Tournier, natif de Chamonix, décide d’ouvrir son établissement. Il sera à son image : authentique, élégant et accueillant. L’adorable chalet en bois familial devient rapidement un lieu de détente recommandé par tous les amoureux de l’art de vivre savoyard. Déjà, à ses débuts, les vingt chambres du Lana offrent l’atmosphère d’un nid douillet, prêt à recevoir des moments de joie et de partage.
UNE STATION, UN NOM Peu à peu, le patronyme des Tournier s’assimile à l’esprit légendaire de la station, qui, au gré des saisons, sait se renouveler et se moderniser. L’établissement du patriarche demeure un symbole. Pionnier de l’hôtellerie, Le Lana rentre dans le mythe en étant le premier 4 étoiles
LE LANA MAGAZINE 21
courchevelois. Une distinction obtenue comme une évidence : l’excellence est le maître mot au sein de ses murs. Et l’affluence de la clientèle internationale, de plus en plus importante chaque hiver, entérine le succès de la station. C’est donc tout naturellement qu’à la disparition du père fondateur en 1993, ses deux enfants reprennent le flambeau familial. Depuis, Nicolas Tournier, le cadet des fils, s’attache à conserver l’âme d’antan du Lana tout en s’adaptant aux innovations propres à chaque décennie. Ainsi, même soixante-dix ans après l’installation du
COURCHEVEL
« Dix ans après son arrivée à Courchevel, Joseph Tournier, natif de Chamonix, décide d’ouvrir son établissement. Il sera à son image : authentique, élégant et accueillant. »
premier téléski dans la station, l’établissement garde cette énergie dédiée à la passion. Le chalet à l’origine familial offre désormais 55 chambres, 28 suites et deux appartements aux férus de montagne et de bien-être. Écrin de luxe dans un panorama de rêve, Le Lana se fait témoin des mémoires de Courchevel. Impossible de ne pas succomber à l’immensité des paysages à couper le souffle, ni au luxe dévoilé par les prestations sur mesure de l’établissement 5 étoiles. Havre de paix, la chaleur de son esthétisme contribue à faire de la station savoyarde une adresse unique. L’expérience Courchevel se concrétise aussi bien au piano-bar qu’au pied des pistes. Miroir de l’élégance et de la convivialité si chères aux lieux, l’hôtel cristallise les valeurs de la station. Ainsi, Courchevel et Le Lana demeurent intimement liés et content ensemble une longue histoire, de celles qui ne peuvent que perdurer.
A familiar name the world over, Courchevel lights up the snowy mountains of the Alps with its inimitable razzle and dazzle. For over half a century, this resort’s exceptional location has made it one of the world’s most coveted skiing destinations. Divided into five different altitudes, Courchevel’s pistes are a unique heritage, with an unrivalled identity and popularity forged over many years. Not surprisingly, the resort’s best-known hotel Le Lana
has been playing its part in Courchevel’s success story since 1958. Ten years after his arrival in Courchevel, Joseph Tournier, born in Chamonix, decided to open a hotel true to his character: authentic, elegant and welcoming. This adorable, family-style wooden chalet rapidly became a reference for fans of the Savoie lifestyle. Right from the outset, Le Lana’s twenty rooms offered a cosy atmosphere, perfect for sharing fun and tender moments.
A RESORT WITH A NAME Little by little, the Tournier’s name became intrinsically linked with the legendary spirit of the resort, which has never ceased to renew and update its image over the seasons. And the patriarch’s hotel still remains an emblem. A genuine pioneer of the hotel industry, Le Lana hoisted itself to mythical status by becoming Courchevel’s very first four-star establishment – a largely merited distinction for this hotel committed to absolute excellence. What’s more, the hotel’s ever-growing international clientele has played a decisive role in asserting the resort’s resounding success. Naturally, when the founding father died in 1993, his two children took up the family gauntlet. Since then, the youngest son, Nicolas Tournier, has been committed to preserving the original spirit of Le Lana, while incorporating the exciting new innovations every decade brings. As a result, seventy years after the first ski tow was installed at the resort, this fabulous establishment continues to maintain its formative energy, fired by passion. Originally a family chalet, Le Lana now offers skiing and wellness fans 55 rooms, 28 suites
LE LANA MAGAZINE 22
Jo et Catherine Tournier.
and two apartments. A genuine pearl boasting fairytale views, Le Lana stands witness to the long and fascinating story of Courchevel. Nobody could resist these vast, breathtaking landscapes, or the luxury, bespoke services of this five-star retreat. A haven of peace, its warm and beautifully-designed décor is all part of the resort’s magic and unforgettable winter experience, whether you’re on the pistes or at the piano bar… A fitting mirror of Courchevel’s acclaimed warmth and elegance, the hotel epitomizes the resort’s fundamental values. The historic ties between Courchevel and Le Lana remain as close as ever and tell a long and fascinating tale that is set to continue for many years to come...
COURCHEVEL
SWEEPING DOWN THE SLOPES!
TOUT SCHUSS POUR TOUS !
Comme à son habitude, le domaine de Courchevel déploie un généreux éventail d’offres outdoor pour ravir néophytes, petits flocons et grands champions. Once again this year, Courchevel will be offering a generous choice of outdoor recreation to delight beginners, mini skiers and big champions. Un écrin immaculé. Berceau de moments
des skis, on se laisse aller sur le « snakegliss » pour
mètres d’altitude. De quoi faire rêver les plus
d’exception impossibles à oublier. Pas de doute,
dévaler les pistes à bord de petites luges reliées
aventuriers. Ceux-là mêmes qui se retrouveront
la station de Courchevel résiste à l’emprise du
entre elles et on se jette à plat ventre sur la luge
sûrement sur la piste des Indiens. Un espace de
temps. Et le prouve une fois de plus cette saison
gonflable, « l’air board ». Véritables déclencheurs
dépaysement total au cœur d’un canyon naturel
en proposant un panel d’activités adaptées à
de fous rires, ces engins assurent de belles photos
où fleurissent les tipis. Des instants de partage
chaque âge et à chaque envie. Terrain de jeux
souvenirs. Avec 12 000 passages au « Big air bag »
autour d’un bon feu de bois prêt à accueillir les
pour tous, les 150 kilomètres de pistes du
du Park l’hiver dernier, le succès de la formule fait
marshmallows ; autant de douceurs à dévorer avant
domaine font la part belle à l’esprit famille. Envie
mouche. À l’instar du circuit voisin, où les bambins
de s’essayer au tir à l’arc en pleine nature. Et enfin,
de découvrir la glisse autrement ? Laissez-vous
font vrombir les moteurs ; un parcours aménagé de
rechausser les skis pour s’élancer sur le domaine
tenter par l’originalité et la joie de la « récré ».
700 mètres, sur lequel les enfants, dès l’âge de 6
de Courchevel Morion, réputé pour ses itinéraires
Au sein du Family Park, le fun prime. Ici, on
ans, peuvent s’initier à l’amour de la mécanique
larges et réguliers. Parfait espace pour les petits
pratique le « trottiski », trottinette montée sur
en conduisant de véritables motoneiges, à 2 000
flocons avides de s’amuser.
LE LANA MAGAZINE 24
COURCHEVEL
LE LANA MAGAZINE 25
COURCHEVEL
NOCTURNES, LUGES ET RAQUETTES Soif d’ailleurs ? De découverte ? Alors, skiez autrement, voire sous un autre jour. Avec les sessions nocturnes organisées chaque mercredi de décembre à mars, le Family Park se pare de lumières – ambiance romantique assurée pour tous les amoureux – et sort même les amplis ! Bienvenue aux « Verdons by Night », événement hebdomadaire qui promet des débuts de soirée endiablés skis aux pieds. Et si l’envie tardive de glisser perdure, les « Last Tracks » n’attendent que vous. L’occasion de fermer le domaine skiable avec les pisteurs et de les questionner sur leur métier. Des professionnels de la montagne, férus de sensations, qui recommandent sans hésiter l’espace « liberty ride », zone où le horspiste se pratique en toute sécurité. Et pour ceux qui désirent repousser leurs limites, rendez-vous sur les 500 mètres de dénivelé de la piste dédiée au ski alpinisme ; soit 3,2 km de défi à relever entre Courchevel Le Praz et Courchevel. Pour y grimper accompagné, rendez-vous au « Millet Ski Touring », organisé tous les mercredis soir dès 18 heures avec les pros et les amateurs de la discipline, du 16 décembre au 23 mars.
Moins athlétique, mais tout aussi plaisante,
family fun. Fancy learning to ski a new way? Treat
la luge se pratique sans limites. Accessible par
yourself to the fun and original ‘Playtime’. Fun is
la télécabine des Grangettes, les 300 mètres
the operative word at the Family Park too. This
de dénivelé assurent une descente rythmée.
is where you can try out the ‘Trottiski’ (a scooter
Le tout, en pleine forêt. Et à y regarder de
mounted on skis), climb aboard the ‘Snakegliss’ and
plus près, elle serait presque enchantée dès
whizz your way down the pistes on a little train of
qu’elle s’éclaire à la nuit tombée. Comme une
interlinked toboggans, or throw yourself stomach-
délicieuse envie de retomber en enfance. Pour
down onto the ‘air board’ – a hilarious, inflatable
cela, rien de tel que de se promener à travers les
toboggan. Needless to say, you’ll be taking home some
sentiers balisés de la station. Avec 17 kilomètres
great pics full of smiling faces. Last winter’s Big
réservés aux piétons, la station offre aux férus de
Air Bag at the Snow Park was a massive success,
randonnée et de marche nordique l’occasion de s’y adonner. Un cadre idyllique parfait pour des balades en raquettes. L’occasion de se pencher sur les traces d’animaux, de lever la tête vers les cimes et d’écouter le bruit duveteux de la poudreuse. Ou comment profiter de la neige à sa façon. Avec toujours la même impression : celle d’être hors du temps. An immaculate setting and cradle of simply unforgettable moments... There’s no doubt about it, time has no hold over Courchevel. And the resort is proving it again this year with a panel of activities for all ages and tastes. A genuine playground for all, the domain’s 150 km of pistes give pride of place to
LE LANA MAGAZINE 26
COURCHEVEL
« Pas de doute, la station de Courchevel résiste à l’emprise du temps. Et le prouve une fois de plus cette saison en proposant un panel d’activités adaptées à chaque âge et à chaque envie. »
clocking up 12,000 runs. Taking a leaf out of the book of the neighbouring race track, where children can rev up their engine, a 700-metre course awaits mini motor fans aged 6 years upwards for a drive on a snow bike at an altitude of 2,000 metres – a genuine dream come true for adventure-seekers. You’ll almost certainly find the same kids on the exotic Indian Trail
Night», a weekly event promising plenty of early-
A little less sporty but just as amusing, you can enjoy
set in a stunning natural canyon dotted with teepees,
evening fun and frolics while you’ve still got your skis
tobogganing here to your heart’s content. Accessible on
where they’ll adore toasting marshmallows around a
on. And if you haven’t had your fill of evening skiing
the Grangettes ski lift, the 300-metre slope set right
bonfire and trying their hand at archery out in the
yet, head off to the ‘Last Tracks’: a fabulous chance
in the forest could well be mistaken for an enchanted
wilderness… Last but not least, slip on your skis for
to close the ski area alongside the ski patrol crew and
forest at dusk and offers plenty of thrills and spills
a superb snow sports experience at the Courchevel
chat with them about their job. These mountain pros
and a delicious dive back into childhood days for more
Morion domain, reputed for its wide and even slopes:
and adrenaline addicts will definitely recommend
mature skiers… Talking of which, you’ll also adore
the perfect place for mini skiers keen to have a blast.
the ‘Liberty Ride’ area, where you can enjoy off-
the resort’s 17 kilometres of signposted footpaths
piste skiing in all safety. And if you really want to
in idyllic surroundings, perfect for walkers, Nordic
test your limits, take up the gauntlet and check out
hiking fans and snowshoe trekkers. This is also an
the challenging 3.2 km downhill piste with its awe-
ideal chance to get a close-up on animal footprints,
Looking for a new and exciting winter experience? At
inspiring gradient of 500 metres running between
raise your eyes to admire the towering peaks and
Courchevel you can enjoy a new angle on snow sports!
Courchevel Le Praz and Courchevel. If you prefer
listen to the downy noise of your footsteps in the
Every Wednesday evening from December to March,
to head up to the summit with a group, ‘Millet Ski
powder. There’s no end of ways to make the most of
romance is in the air as the Family Park lights up
Touring’ organises outings for downhill novices
the snowy season here. Enjoy the moment…
and dons a fairytale atmosphere. All to the sound
and pros alike every evening from 6 p.m. between
of music of course! Another must-do is «Verdons by
December 16th and March 23rd.
EVENING EVENTS, TOBOGGANS AND SNOWSHOES
LE LANA MAGAZINE 28
D istribution
exclusive
Boutique VALENTINO / BRENTANA Rue du Rocher - Courchevel 1850 - Tel : +33(0)4 79 08 91 59 E mail : brentana.courchevel@wanadoo.fr
HAUTE FOURRURE
OPENING mONacO december 2015
CourChevel 1850 le Tremplin paris 8 e 120 champs-élysées - 74 faubourg sainT-honoré paris 16e 76 raymond poincaré monaCo allée françois blanc (Left Casino of Monte Carlo) www.miladyparis.com
karen mulder
P O RT R A I T
A HIGHCLIMBING CHAMPION
WILLIAM
PERRIER CHAMPION DE HAUTE VOLÉE
À 21 ans le skieur alpiniste William Perrier gravit et dévale au quotidien les sommets de Courchevel avec la fougue et la passion propres à son palmarès. At 21 years of age, the ski mountaineering champion William Perrier climbs up and races down the slopes of Courchevel with a passion and fer vour true to his track record.
Le ski alpinisme, c’était une évidence ? J’étais plutôt dans le ski de fond et le ski alpin. J’ai découvert la discipline sur le tard, vers 16 ans, je me suis alors lancé à fond. Et les résultats sont venus directement... Dès la première année, j’ai gagné le titre national en junior. C’était fou ! Et depuis cinq ans, je ne lâche rien. Champion de France en équipe, troisième au championnat du monde en relais... Il y a une petite liste plutôt sympa.
LE LANA MAGAZINE 32
Un palmarès qui demande une vraie rigueur, non ? Je me lève à six heures tous les matins, je pars travailler comme paysagiste. Puis le soir je vais sur les pistes, quel que soit le temps. J’adore la montagne. Et Courchevel offre des endroits magnifiques. Je m’entraîne et ne refuse jamais lorsqu’on me propose une petite session. À bien y réfléchir, je ne me lasse pas de la station... Et pourtant je dois faire le col de la Loze au moins 40 000 fois par an !
P O RT R A I T
Que ressentez-vous sur les pistes ? Un plaisir immense. J’aime me dépasser, aller plus loin et passer du temps dans la nature. On se sent un peu seul au monde là-haut, dans le silence. Un mental d’acier est donc indispensable ? Effectivement, ça joue énormément. Comme lorsque vous devez passer 1 000 mètres de dénivelé en quatre jours. Au final, c’est la tête qui permet d’avancer.
« J’aime me dépasser, aller plus loin et passer du temps dans la nature. On se sent un peu seul au monde là-haut, dans le silence. »
Was ski mountaineering an obvious choice for you? I was more of a fan of cross-country and downhill skiing. I discovered this discipline later on, when I was about 16 and really got into it.
What do you feel when you’re out on the slopes? Immense pleasure. I love testing my limits, going further and spending time out in nature. You kind of feel you’re the only person in the world when you’re up there in the silence. So a will of steel is vital? Yes, it really is an enormous advantage. Like when you have to get down a 1,000 metre gradient in four days. At the end of the day, it’s your mindset that allows you to keep going. Don’t you ever take time off?
Vous ne vous arrêtez jamais ?
And the success story started straight away...
Si, quand même ! Déjà à la fin de la saison. Et puis je sors aussi, mais je donne tout pour mon sport et la neige.
I won the national and junior title in the very first year. It was amazing! And I haven’t let up for the last five years: French Team Race Champion and third place in the World Championship Relay Race… There’s quite a nice little list.
Et lorsque vous déchaussez les skis ? Je retourne dans la montagne ! Cette fois-ci pour la chasse. Je profite des belles journées pour marcher et découvrir Courchevel autrement. La forêt est sublime lorsque l’on s’y promène sous le soleil de fin d’après-midi. Et après la saison de chasse, des projets sur la neige ? Là, je vise la saison hivernale avec son lot de compétitions : le championnat de France et celui d’Europe. On verra bien !
A track record like that involves a lot of work right? I get up at six every morning and set off to work as a landscape gardener. Then, in the evening, I get on the slopes whatever the weather. I love the mountains. And Courchevel offers magnificent locations. I train hard and never say no if someone suggests a little session. Now I think about it, I never get tired of the resort, even though I must go up and down Col de la Loze at least 40,000 times a year!
LE LANA MAGAZINE 33
Yes, of course! At the end of the season. I go out too, but I give everything to my sport and the snow. And when you take your skis off? I go back to the mountains! But this time to hunt… I love making the most of the fine days to hike and get a new angle on Courchevel. The forest is simply stunning when you’re walking in the late afternoon sun. Any new skiing projects in the pipeline once the hunting season is over? I’m gearing up for the winter season and its competition schedule: the French and European Championships. We’ll see!
P O RT R A I T
«LIKE THE CHAUFFEUR OF A FLYING LIMOUSINE»
SÉBASTIEN
MOULIN
« COMME UN CHAUFFEUR DE LIMOUSINE VOLANTE »
Aux manettes de son hélicoptère, Sébastien Moulin survole Courchevel depuis une dizaine d’années et apprécie toujours autant d’exercer son métier.
Où étiez-vous avant d’atterrir sur l’altiport
Votre premier atterrissage à l’altiport ?
de Courchevel ?
Avec mon père chef pilote, lors d’une de
Dans l’armée de l’air. J’ai donc voyagé au gré
ses missions estivales. Je me souviens de
de mes mutations durant presque vingt ans :
l’arrivée par-dessus la montagne, l’herbe était
Guyane, Dakar, Orange… J’ai rejoint la vie civile
verte comme dans un rêve. C’est un endroit
et je travaille aujourd’hui dans l’entreprise créée
exceptionnel.
Sébastien Moulin has been flying over Courchevel in his helicopter for around a decade and still loves his job as much as he did on day one.
par mes parents, Jet Systems Hélicoptères Services. Nous sommes présents à Courchevel
Avec des souvenirs l’étant aussi ?
de début décembre jusqu’à avril. Mais bien sûr
J’ai de belles images qui restent gravées grâce à
si la neige perdure, nous continuons !
ce métier. Comme les jeunes mariés à conduire à leur réception, avec ce petit stress propre à
LE LANA MAGAZINE 34
LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES
•
ST-TROPEZ
4, •
La 3,
Croisette Rue
Allard
-
T. T.
+33
(0)4
97
06
69
70
+33
(0)4
98
12
62
50
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ
•
3,
Rue
Allard
-
T.
+33
(0)4
98
12
62
50
Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
PRIDE
AND
P R O W E S S®
COLLECTION DIMIER RECITAL 17 TRIPLE TIME ZONE, DOUBLE HEMISPHERE MOONPHASE, 7-DAY POWER RESERVE, HAND-WOUND MOVEMENT CALIBRE VIRTUOSO II SPÉCIALITÉS HORLOGÈRES DIMIER 1738
W W W. B OV E T. C O M
LIMITED EDITION
B OV E T F L E U R I E R
SWITZERLAND
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
FreakLab 1-Hour tourbillon. 7-Day power reserve. Patented « UlyChoc » shock absorber and « Dual Ulysse » escapement in silicium. 18ct white gold case.
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
CLASSIC FUSION COURCHEVEL Limited edition to 25 pieces.
LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
VANGUARD CHRONO
LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
P O RT R A I T
l’union et souvent au premier vol. Et je pense surtout à un enfant malade qui rêvait de faire un
« Nous sommes présents à Courchevel de début décembre jusqu’à avril. Mais bien sûr si la neige perdure, nous continuons ! »
tour dans l’engin. Quand j’ai vu son sourire et son visage s’illuminer, c’était grandiose. L’hélico fait donc toujours rêver ? Pour certains, c’est exceptionnel, pour d’autres,
What about your first landing at the
So helicopters are still things dreams are
c’est habituel. Je transporte des clients à des
altiport?
made of?
rendez-vous d’affaires ou de l’autre côté de la
I landed with my father as chief pilot during one
For some people yes, for others they’re just part
station aussi. En fait, je suis un peu comme
of his summer assignments. I remember coming in
of everyday life. I take clients to business meetings
un bureau mobile, un taxi, voire comme un
over the mountains; the grass was green like in a
or over to the other side of the resort. In fact, I’m
chauffeur de limousine volante !
dream. It’s a truly exceptional location.
a bit like a travelling office, a taxi and even the chauffeur of a flying limousine!
What are your favourite memories? Where were you before you landed at the
Some images stay engraved in your memory
Courchevel altiport?
thanks to this job. Like the newly-wedded couple
In the French Air Force. So I flew a lot for around
I flew to their reception who were a bit ner vous
twenty years in Guyana, Dakar, Orange and wherever
because it was their big day and their first
else I was transferred to. I then went back to civilian
helicopter flight. And my dearest memory is the
life and now I’m part of Jet Systems Hélicoptères
sick child who dreamed of riding in the helicopter.
Services, which was founded by my parents. We’re
When I saw his smile and his face light up, it was
here in Courchevel from early December to April.
absolutely magical.
But if the snow lingers, so do we!
LE LANA MAGAZINE 43
GASTRONOMIE
L’ART D’UN PALAIS : CELUI DE
MEGHAN
DWYER THE ART OF THE PALATE: THAT OF MEGHAN DWYER
Quand elle choisit ses vins, Meghan Dwyer va à l’essentiel, et pour ne pas perdre de temps, aime travailler en étroite collaboration avec les distributeurs locaux de la station. When she chooses her wines, Meghan Dwyer gets straight to the point… And to avoid wasting time, she likes working in close cooperation with the resort’s local distributors.
LE LANA MAGAZINE 44
GASTRONOMIE
LE LANA MAGAZINE 45
GASTRONOMIE
Si elle a l’habitude d’arpenter les grands
thématique : champagne, vallée du Rhône...
les grandes étiquettes qu’elle reconnaît les
salons du vin, de New York à Vinexpo, il est
« Entre mes fournisseurs et moi, c’est une
yeux fermés, et des nouveautés dénichées au
une règle à laquelle Meghan Dwyer ne déroge
question de feeling et de confiance. Ils savent
fin fond d’un terroir. Pour ceux-là, Meghan
pas quand il s’agit de régir les caves du Lana :
ce que j’aime, je sais ce que je cherche pour Le
aime appliquer sa méthode personnelle : «
celle de travailler avec les distributeurs locaux
Lana et on ne perd pas de temps. »
Je ne veux savoir ni leur nom, ni leur prix. Je
même si elle aime rendre visite elle-même aux
L’EXPRESSION DU TERROIR
déguste simplement. Je cherche le sans-faute.
vignerons. « Les distributeurs font l’effort de
« J’aime les vins de vignerons œnologues »,
Je considère l’équilibre, l’acidité, le fruit, la
faire les recherches et de nous amener leurs
explique la jeune femme, de ces vignerons
maturité. Un vin bien fait est toujours bon en
trésors sur un plateau et je respecte beaucoup
qui connaissent leurs vignes, savent vinifier,
bouche. Ensuite seulement je poserai toutes
ça. » Chaque année, avant la saison, c’est le
respectent le cépage, la région, le terroir et le
les questions pour connaître leur histoire ».
même rituel. Meghan se prête au jeu de la
millésime, les vins pas trop manipulés et les
AMENER DU BONHEUR
dégustation, de préférence à jeun, prend au
plus naturels possible, des vins qui expriment le
« Notre clientèle, même si elle exige les grandes
maximum trois rendez-vous par jour pour
terroir, à la fois équilibrés et fruits d’un savoir-
étiquettes, est friande de ces vins aux bons
une quinzaine de dégustations autour d’une
faire. » Il y a bien sûr les vins de référence,
rapports qualité-prix et elle me fait confiance.
ROUGE : L’Hermitage du Domaine Jean-Louis Chave (vallée du Rhône), une belle robe foncée, la puissance tannique de la syrah, une élégance affirmée, un côté épice, poivre noir, idéal avec un agneau grillé aux herbes de Provence.
RED: L’Hermitage by Domaine Jean-Louis Chave (Rhône Valley), a fine, dark robe, the powerful tannins of the Syrah grape, assertive elegance and spicy notes of black pepper, ideal paired with lamb roasted with Herbes de Provence.
ROSÉ :
Le Domaine Tempier à Bandol
(Var), un vin pur, de style, en mourvèdre, une robe rose foncé, voire marron, un goût de terroir, avec du corps, un peu de tanin, à marier avec des fruits de mer, des saint-jacques en sauce, une viande blanche, un poisson.
ROSÉ: Domaine Tempier in Bandol (Var), a pure and stylish wine made with Mour vèdre grapes, with a dark pink-brown robe, rich, earthy taste and a touch of tannins, perfect with seafood, scallops in sauce, white meats and fish.
LE LANA MAGAZINE 46
GASTRONOMIE
J’aime lui présenter des choses aussi bien faites
A TASTE OF HAPPINESS
que les grands crus, mais moins connues parce
«Although our clientele demands major names, they
que le marketing n’est pas derrière. » Et quand
also seek good value for money and they trust me. I like
Meghan cherche, Meghan trouve... Mais la clef
presenting them with wines that are as good as a grand
de son succès, c’est de penser que même noble,
cru, but less well-known because they aren’t marketed.»
le vin reste une boisson. « On peut être sérieux
And when Meghan looks, Meghan finds... But the key
dans le métier, mais il ne faut ne jamais oublier
to her success is knowing that however noble a wine
que le but c’est d’amener du bonheur à nos
may be, it still remains a drink. «You can be serious
clients fidèles et d’améliorer l’expérience de
about the job, but you should never forget that the aim
leur séjour chez nous. »
is to offer our loyal guests a taste of happiness and make their stay with us even better.»
Although Meghan is used to pacing the top international wine fairs, from New York to Vinexpo, there’s one rule she never makes an exception to when it comes to managing Le Lana’s wine cellars: she always works with local distributors, even though she enjoys visiting the wine growers in person. «The distributors strive to seek out the finest wines and bring us their treasures on a plate. I respect that a lot.» The same ritual takes place every year before the start of the winter season: Meghan tastes the wines - preferably
CHAMPAGNE : Le Blanc de Blancs de Bruno Paillard, un vin à la robe dorée, aux fines bulles, aux notes florales, avec du corps et de l’élégance, à déguster en apéritif ou sur un caviar One Osteria. Production limitée.
on an empty stomach - and arranges three meetings
CHAMPAGNE :
a day at most to taste around fifteen wines on a given
Paillard, an elegant champagne with a golden robe, delicate
theme: Champagne, Rhône Valley, etc. «It’s a question
bubbles, floral bouquet and full body, to be enjoyed as an
of feeling and trust between me and the suppliers. They
aperitif or with One Osteria caviar. Limited production.
The Blanc de Blancs by Bruno
know what I like, I know what I want for Le Lana and nobody wastes any time.»
THE EXPRESSION OF A TERROIR «I appreciate wine growers trained in oenology», explains the young woman. «Wine growers who know their vines and wine making techniques, respect the grape variety, region, terroir and vintage. I like wines that haven’t been handled too much and are as natural as possible, that express the terroir to the full and are both balanced and the fruit of solid know-how.» Naturally, there are the emblematic wines, the big names that Meghan recognizes with her eyes shut,
BLANC :
Le Projet M. cuvée
Cailleret, un petit clos aux portes de Montrachet, un vin élevé en barrique, une belle minéralité, une salinité équilibrée par le bois, une longueur en bouche, parfait avec des huîtres et des fruits de mer.
together with new surprises hunted down in the
WHITE: Le Projet M. Cuvée Cailleret, a
remotest corners of a terroir. For the latter she uses
small vineyard at the gateway to Montrachet,
her personal technique: «I don’t want to know their
raised in oak casks, with a pleasant mineral
name or their price. I just taste them. They have to
and slightly saline taste balanced by the oak,
be faultless. I take balance, acidity, fruitiness and
long in the mouth, perfect married with
maturity into account. A well-made wine is always
oysters and seafood.
pleasant in the mouth. Only then do I ask all the questions I need to learn the story behind them.»
LE LANA MAGAZINE 47
most ra- de si gn.com
L’ A U T O M O B I L E D E C O L L E C T I O N … U N E PA S S I O N !
CARUGATI AUTOMOBILES SA ROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40 www. c a r u g a ti . ch
GASTRONOMIE
SOMMELIER AT LE LANA
THIBAULT THOULLIER SOMMELIER DU LANA Il a suffi d’une vendange pour faire basculer Thibault Thoullier de l’univers de la cuisine vers celui du vin. De belle maison en belle maison, il arrive au Lana avec une furieuse envie de transmettre sa passion. LE LANA MAGAZINE 49
Just one grape har vest was enough to propel Thibault Thoullier from the world of cooking into the world of wine. After gracing some of the finest ‘Maisons’, he arrived at Le Lana with a fer vent desire to share his passion.
GASTRONOMIE
« J’ai toujours un œil sur l’assiette, formation de cuisinier oblige, et je vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui va sublimer le plat et vice versa. »
Il se destinait à la cuisine, il est aujourd’hui sommelier, et depuis sa première vendange, Thibault Thoullier n’en démord pas : le vin est une passion. Sur son chemin, il a appris de très grands : Gérard Margeon, chef sommelier du groupe Ducasse, Philippe Faure-Brac, meilleur sommelier du monde 1992, Emmanuel Vaysse, chef sommelier de Marc Meneau. Il a eu pour terrain d’exercice le groupe Sibuet, à Megève et Saint-Tropez, fait l’ouverture du K2 à Courchevel, d’un bar à vins français à Dubaï... Mais toujours, il s’est attaché à revenir à la source et à faire les vendanges dans chacune des régions viticoles de France, allant
cette ambiance unique – haut de gamme
Sommelier to the famous Rhône Valley wine grower
même jusqu’à occuper le poste de sommelier
et familiale – propice à établir des liens de
Michel Chapoutier.
de la maison de Michel Chapoutier, célèbre
confiance avec la clientèle. Au Lana, nous lui
vigneron de la vallée du Rhône.
promettons la découverte des trésors de nos
THE RIGHT PLACE
terroirs ».
«A meal is a moment of shared pleasures» he confirms.
LA « BONNE » MAISON
«I always have my eye on the plate – that’s because I
« Un repas est un moment de partage et de
He was destined to be a Chef, but he became a
trained as a chef – and I look for the perfect balance:
plaisir, affirme-t-il. J’ai toujours un œil sur
Sommelier. Since his very first grape harvest Thibault
the wine that will bring out the very best of the dish and
l’assiette, formation de cuisinier oblige, et je
Thoullier has never veered off track: wine is his
vice-versa. It won’t necessarily be a famous wine, just
vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui
passion. On his way, he has learnt the job alongside
the ideal wine. Every region overflows with hidden
va sublimer le plat et vice versa. Ce ne sera
the biggest names: Gérard Margeon, Chief Sommelier
nuggets.»
pas forcément une grande étiquette, juste le
of the Ducasse group, Philippe Faure-Brac, elected
Thibault Thoullier is sure he’s come to the right place
vin idéal. Chaque région recèle des pépites
World’s Best Sommelier in 1992 and Emmanuel
at Le Lana: «The spirit that reigns here epitomizes
cachées. »
Vaysse, Marc Meneau’s Chief Sommelier.
everything I believe in: excellent service, priority
Au Lana, Thibault Thoullier a la certitude
He earned his spurs with the Sibuet group in Megève
to quality, products grown nearby and a unique
d’être dans la bonne maison : « L’esprit qui
and Saint-Tropez, inaugurated the K2 in Courchevel
atmosphere blending luxury and casual, perfect for
règne ici résume bien tout ce que à quoi
and a wine bar in Dubai... But he has always returned
building up trust with our clientele. At Le Lana, we
j’adhère : l‘excellence du service, la priorité
to his roots and taken part in the grape harvest in
promise guests they’ll discover the treasures offered up
donnée à la qualité, la proximité du produit,
all of France’s wine growing regions; he was even
by our terroirs.»
LE LANA MAGAZINE 50
Courchevel 1850 Espace Diamant
GASTRONOMIE
LE LANA MAGAZINE 52
GASTRONOMIE
PHILIPPE GUÉRIN
SUNSHINE CUISINE
LA CUISINE DU SOLEIL
Le nouveau chef du Lana arrive de Saint-Tropez : parcours d’un professionnel
Paris à Saint-Tropez avec Georges Blanc ensuite.
amoureux et expert d’une gastronomie méditerranéenne, provençale et ensoleillée.
Là, comme ailleurs, sa cuisine fait frissonner les papilles de plaisir. « Les saveurs doivent s’enrichir sans jamais s’annuler », déclame-t-il. Pour ses
Le Lana’s new Chef has travelled up from Saint-Tropez! Close-up on an impassioned
achats, il sollicite comme toujours, et en priorité
professional and expert in sunny Mediterranean and Provencal gastronomy.
les producteurs de la région. Simple, franche et actuelle, sa cuisine, basée sur les produits du marché, est ponctuée de touches italiennes, avec
Une fois n’est pas coutume, à l’inverse de la
du domaine Saint-Martin à Vence. Une première
majorité de ses confrères, Philippe Guérin n’est
étoile Michelin y vient immédiatement valider son
pas venu à la cuisine par sa mère, mais par son
travail et son savoir-faire autour d’une carte axée sur
père. « C’était un passionné et nous avions à la
les saveurs méridionales et le produit. Le chemin
maison toute une collection de livres de recettes
est tracé : le chef maintient le niveau durant
des grands chefs. Surtout, il cuisinait beaucoup,
sept ans, puis part faire des ouvertures, celle du
m’emmenait manger dans les restaurants étoilés
Couvent des minimes d’abord, celle de l’hôtel de
une variante végétarienne à la demande.
LE CHALLENGE DU LANA De Saint-Tropez à Courchevel, il n’y a qu’un pas que le chef a franchi allègrement pour rejoindre Le Lana. Un défi. « Saint-Tropez et Courchevel sont des régions uniques, des univers incroyables,
et, très jeune, j’ai su que je serai cuisinier. » Cuisinier oui, mais pas n’importe où ! Ce Tourangeau a passé 90 % de sa carrière dans des établissements Relais&Châteaux, auprès des plus grands chefs : Christophe Cussac, Alain Chapel, Georges Blanc, Jean Bardet, puis au Sud, les frères Pourcel au « Jardin des sens » juste avant Alain LLorca qu’il seconde dans son établissement « Aux peintres », à Cagnes-sur-Mer. Avant de rejoindre avec lui le célèbre « Chantecler » du Negresco à Nice. « J’ai tout de suite aimé cette cuisine du Sud, ensoleillée, légère. »
NÉ SOUS UNE BONNE ÉTOILE « Chaque chef, poursuit-il, apporte quelque chose, amène une façon de travailler, une technique, un regard sur le produit, mais aucun ne détient la vérité ». Philippe Guérin se confrontera à la sienne aux commandes des cuisines du Château
BIO EXPRESS PHILIPPE GUÉRIN 1985-1988 : premiers pas auprès de Didier Clément, 2* Michelin, Grand Hôtel du Lion d’Or (à Romorantin). 1988-1992 : rejoint les équipes de Christophe Cussac, 2* Michelin (à Tonnerre), puis d’Alain Chapel et Philippe Jousse, 3* Michelin (à Mionnay). 1992-1995 : exerce comme chef de partie auprès de Jean Bardet, 2* Michelin (à Tours), puis auprès des frères Pourcel, 2* Michelin (à Montpellier). 1995-2001 : prend le poste de sous-chef de cuisine d’Alain Llorca, 1* Michelin, d’abord à Cagnes-sur-Mer, puis au Negresco où le chef décroche une deuxième étoile. 2001-2008 : premier poste de chef exécutif au château du Domaine Saint-Martin à Vence. Philippe Guérin décroche sa première étoile au Michelin dès la deuxième année. 2008-2012 : fait l’ouverture du Couvent des Minimes à Mane, en Provence. Obtient le label national de maître-restaurateur. 2012-2015 : travaille comme chef exécutif du Paris Saint-Tropez, à Saint-Tropez, autour de la carte du chef consultant Georges Blanc, 3* Michelin. PHILIPPE GUÉRIN, A SHORT BIOGRAPHY 1985 / 1988: first steps with Didier Clément, 2 Michelin stars at the Grand Hôtel du Lion d’Or (Romorantin). 1988 to 1992: joined the brigade of Christophe Cussac, 2 Michelin stars (in Tonnerre), then Alain Chapel et Philippe Jousse, 3 Michelin stars (in Mionnay). 1992-1995: Line cook alongside Jean Bardet, 2 Michelin stars (in Tours) then the Pourcel brothers, 2 Michelin stars (in Montpellier). 1995/2001: Sous-Chef for Alain Llorca, 1 Michelin star, initially in Cagnes-sur-Mer, then at the Negresco, where the Chef was awarded a second star. 2001 / 2008: Executive Chef at Château du Domaine Saint-Martin in Vence. Philippe Guérin landed his 1st Michelin star in his second year. 2008 / 2012: Inaugurated the Couvent des Minimes in Mane, Provence. Obtained the national ‘Maître-Restaurateur’ label. 2012/2015: Executive Chef at the Paris Saint-Tropez in Saint-Tropez, around menus concocted by Consulting Chef Georges Blanc, 3 Michelin stars.
LE LANA MAGAZINE 53
GASTRONOMIE
« Un repas est un moment de partage et de plaisir. J’ai toujours un œil sur l’assiette et je vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui va sublimer le plat et vice versa »
des mondes à part. Je n’avais fréquenté la
brothers at ‘Le Jardin des Sens’, just prior to Alain
seconde qu’en tant que vacancier, je n’y avais
Llorca, whom he seconded at his restaurant ‘Aux Peintres’
jamais travaillé, mais je connaissais la renommée
in Cagnes-sur-Mer before they both joined crew of the
et la réputation du Lana. J’ai vraiment envie d’y
Negresco’s famous ‘Chantecler’ in Nice. «I immediately
apporter quelque chose. »
loved the sunny and light cuisine of the South.»
L’assiette bien sûr est son terrain de jeux de prédilection, les producteurs, ses alliés. « Dans
BORN WITH A LUCKY STAR
chaque région, il y a de bons producteurs avec des
«Every Chef», he continues, «brings something new,
trésors constitutifs de notre patrimoine culinaire.
whether it’s a way of working, a technique, or a new angle
Avec eux, je veux créer des alliances, les mettre
on a product, but none of them hold the truth.». Philippe
en avant. Je veux, avec eux, pouvoir répondre à la
Guérin met the challenge when he picked up the reins of
demande des clients, m’adapter aux attentes de
‘Château du Domaine Saint-Martin’ in Vence. An initial
chacun, jouer de souplesse et offrir le meilleur :
Michelin star immediately rewarded his work and know-
une expérience gustative où tout le monde est
how, with a menu focusing on southern flavours and
gagnant, de belles assiettes où l’on reconnaît ce
seasonal produce. The road was marked out: the Chef kept
que l’on mange, des plats savoureux et goûteux,
up the pace for seven years, then went on to inaugurate
une cuisine vraie où l’on ne triche pas. »
the kitchens of the ‘Couvent des Minimes’, followed by the ‘Hôtel de Paris’ in Saint-Tropez alongside Georges
Lana. A real challenge: «Saint-Tropez and Courchevel are unique regions, incredible worlds, places apart. I’d only ever been to Courchevel on holiday. I’d never worked there, but I knew about the reputation and renown of Le Lana. I’m really committed to bringing something new here.» Naturally, the plate is Philippe’s favourite
Unusually and contrary to most of his peers, Philippe
Blanc. There, once again, his cuisine never failed to tickle
Guérin’s passion for cuisine comes from his father, not
the tastebuds with pleasure. «Flavours should enhance
his mother. «My Dad really loved cooking and we had
each other, never cancel each other out», he asserts. For
a whole collection of recipe books by top chefs at home.
his purchases, he continued to give pride of place to local
He especially cooked a lot and took me to star-rated
producers. Simple, frank and contemporary, his market-
restaurants – I knew I’d become a Chef very early on.»
based cuisine spiked with Italian touches also catered to
A Chef yes, but not just anywhere! This Touraine-born
vegetarians.
flexible and offer the very best – a win-win gourmet
Châteaux establishments alongside the most illustrious
THE LANA CHALLENGE
you’re eating; fragrant and tasty food and authentic
chefs: Christophe Cussac, Alain Chapel, Georges Blanc
The move from Saint-Tropez to Courchevel took just one
and Jean Bardet, then in the South with the Pourcel
more step, which the Chef skipped up with ease to join Le
playground and producers his allies… «In every region there are great producers offering treasures that form part of our culinary heritage. I want to become partners with them and put them in the spotlight. With their help, I want to be able to satisfy our clients’ expectations, stay experience, with beautiful dishes where you can see what
cook has spent 90% of his career working in Relais &
LE LANA MAGAZINE 54
cuisine with no cheating.»
FASHION
SKI
AGNONA ALAIA ALEXANDER WANG CARVEN CELINE ERES ERMENEGILDO ZEGNA GUCCI I S A B E L M A RA N T JOSEPH LORO PIANA RA L P H L AU R E N VIONNET
AUTHIER F RAU E N S C H U H KRU MOVER
COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M
RECETTE
LOUP DE LIGNE AU SUMAC
LINE-FISHED SEA BASS WITH SUMAC À LA PLANCHA, WITH A DRIED FENNEL AND HERB SAUCE
CUIT À LA PLANCHA, JUS DE FENOUIL SEC AUX AROMATES INGRÉDIENTS POUR 2 PERSONNES : Pavé de loup de 280 g pièce, 1 pincée de sumac, 1 dl huile d’olive, 1 brin de cerfeuil haché, 1 brin d’estragon haché, 1 brin de ciboulette haché, 40 g des de tomates séchées, 80 g de fenouil, 80 g de fenouil sec, 10 g de beurre, ½ l d’eau, ½ l de fond blanc, 1 gousse d’ail, 1 cl de vinaigre blanc balsamique, 2 carottes fanes, 2 carottes fanes violettes, 2 petits navets, 2 artichauts violets, 2 asperges vertes, 2 gousses d’ail.
PAVÉ DE LOUP Mariner les deux morceaux de loup à l’huile d’olive et sumac au fenouil sec pendant 1 heure. Cuire tout doucement les morceaux de loup sur la peau à la plancha. JUS DE FENOUIL SEC Suer le fenouil et l’ail à l’huile d’olive. Ajouter l’eau et le fond blanc, le fenouil sec et laisser cuire 30 à 40 minutes. Passer au chinois étamine et faire réduire. Ajouter le vinaigre balsamique. Ajouter les tomates séchées et les herbes. ÉPLUCHER ET LAVER LES LÉGUMES Cuire les navets, les asperges à
pincée de sucre, une pincée de sel et mouiller à la hauteur de fond blanc de volaille. Couvrir avec une feuille de papier sulfurisé et cuire jusqu’à évaporation complète du liquide de cuisson. Le beurre et le sucre forment un sirop brillant qui enrobe les légumes. Cuire les artichauts en barigoule. Faire suer 1 gousse d’ail avec ½ oignon et ½ carotte dans 1 cuillère d’huile d’olive avec le thym, 2 brins de coriandre, 2 feuilles de basilic, 1 cuillère de jus de citron et 10 cl de vin blanc puis couvrir d’eau à hauteur. Cuire à couvert de 10 à 15 minutes. Lorsque les artichauts sont cuits, les couper en 2 et les faire revenir à la poêle. Blanchir les gousses d’ail dans du lait, les rincer à l’eau claire et les faire confire à l’huile d’olive sur le coin du feu.
INGREDIENTS FOR 2: 2 sea bass steaks, 280 g each, 1 pinch of sumac, 1 dl olive oil, 1 sprig of chopped chervil, 1 sprig of chopped tarragon, 1 sprig of chopped chives, 40 g sun-dried tomatoes, 80 g fennel, 80 g dried fennel, 10 g butter, ½ l water, ½ l white stock, 1 clove of garlic, 1 cl white balsamic vinegar, 2 carrots with stalks, 2 violet carrots with stalks, 2 small turnips, 2 violet artichokes, 2 green asparagus, 2 cloves of garlic.
l’anglaise. Cuire les carottes à blanc. Mettre les légumes dans une casserole avec du beurre, une LE LANA MAGAZINE 56
SEA BASS Marinade the two sea bass steaks in olive oil, sumac and dried fennel for 1 hour. Cook very gently à la plancha.
DRIED FENNEL SAUCE Sweat the fennel and garlic in olive oil. Add the water, white stock and dried fennel and leave to cook for 30 to 40 minutes. Strain and reduce. Add the balsamic vinegar. Add the sun-dried tomatoes and herbs.
PEEL AND WASH THE VEGETABLES Cook the turnips and asparagus English-style. Blanch the carrots. Place the vegetables in a saucepan with butter, a pinch of sugar, a pinch of salt and cover with white chicken stock. Cover with greaseproof paper and cook until all the cooking liquid has evaporated. The butter and sugar create a shiny syrup that coats the vegetables. Braise the artichokes (Barigoule-style).
RECETTE
LE LANA MAGAZINE 57
SORTEZ DE L’OMBRE
Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures : BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE, MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…
Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com
RECETTE
SCALLOPS AND ASPARAGUS FROM DOMAINE SAINT MARTIN, WITH CONFIT SWEET PEPPER, BLACK BALSAMIC VINEGAR
INGRÉDIENTS :
3 pièces Saint-Jacques, 1 dl d’huile d’olive, 3 pièces asperges vertes, ¼ pièce poivron confit, 1 gousse d’ail, 1 branche de thym, 10 g de feuilles de roquette, 50 g de balsamique noir, 20 g d’olives de Nice, 5 g de pistou.
INGREDIENTS:
3 scallops, 1 dl olive oil, 3 green asparagus, ¼ confit sweet pepper, 1 clove of garlic, 1 sprig of thyme, 10 g rocket leaves, 50g black balsamic vinegar, 20g olives from Nice, 5g pistou sauce.
NOIX DE SAINT-JACQUES ASPERGES DU DOMAINE SAINT-MARTIN POIVRON CONFIT, BALSAMIQUE NOIR
DÉROULEMENT :
Cuire le poivron au four avec la moitié de l’huile d’olive. Enlever la peau puis le confire avec le reste de l’huile d’olive, avec le thym et l’ail à 110 °C pendant 10 minutes. Hacher les olives puis les mettre dans une casserole. Ajouter le vinaigre balsamique. Faire réduire à consistance voulue. Éplucher les asperges puis les cuire à l’anglaise. Cuire les noix de Saint-Jacques à la plancha. Assaisonner les asperges avec le pistou. Ajouter dessus le poivron confit et la roquette. Disposer sur l’assiette des quenelles de la réduction balsamique, olive et pistou.
LE LANA MAGAZINE 59
PREPARATION:
Bake the sweet pepper in the oven with half of the olive oil. Remove the skin, then fry with the rest of the olive oil, the thyme and garlic at 110°C for 10 minutes. Chop the olives and place in a saucepan. Add the balsamic vinegar. Reduce until the desired consistency is obtained. Peel the asparagus and cook English-style. Sear the scallops à la plancha. Season the asparagus with the pistou sauce. Top with the sweet pepper mixture and rocket. Decorate with plate with strips of the balsamic vinegar and olive reduction.
RECETTE
INGRÉDIENTS POUR 2 PERSONNES :
PROGRESSION
CÈPES
Cuire les saint-jacques à l’huile d’olive avec les feuilles de livèche, la gousse d’ail. FUMET DE POISSONS Faire revenir la garniture, ajouter les barbes. Mouiller avec le vin rouge et le porto puis laisser réduire. Ajouter le jus de moule et le jus de veau. Cuire 20 minutes maximum. Le passer au chinois étamine et le faire réduire. Infuser au dernier moment les feuilles de livèche. Ajouter le vinaigre de vin rouge et le beurre. LES CÈPES À l’aide d’un petit couteau, gratter la terre des pieds des cèpes, laver ensuite rapidement chaque champignon sous un filet d’eau froide. Dans une grande poêle, verser un filet d’huile d’olive, ajouter les cèpes, l’ail, le thym, le laurier et cuire à feu moyen pendant 5 à 8 minutes. Lorsque les champignons commencent à bien dorer, ajouter le beurre, la livèche. Finir l’assaisonnement puis les égoutter.
300 g de cèpes bouchon, 2 gousses d’ail, 1 brin de thym, 1 feuille de laurier, 3 feuilles de livèche
PREPARATION:
6 belles noix de Saint-Jacques, 6 feuilles de livèche, 1 gousse d’ail
FUMET DE POISSONS 100 g de barbes de saint-jacques, 2 dl de vin rouge bandol, 16 g de porto, 6 g de jus de moule, 6 g de jus de veau, 50 g de fenouil, 20 g d’oignons, 30 g de cèpes, 3 feuilles de livèche, 1 cl de vinaigre de vin rouge, 10 g de beurre
INGREDIENTS FOR 2: 6 large scallops, 6 lovage leaves, 1 clove of garlic.
FISH STOCK 100 g scallop beards,
Cook the scallops in olive oil with the lovage leaves and garlic clove.
FISH STOCK: Fry the ingredients and add the scallop beards. Deglaze with the red wine or port and reduce. Add the mussel juice and veal stock. Cook for 20 minutes maximum. Strain and reduce. Infuse the lovage leaves at the last minute. Add the red
2 dl Bandol red wine, 16 g port, 6 g mussel
wine vinegar and butter.
juice, 6 g veal stock, 50 g fennel, 20 g onions,
PORCINI MUSHROOMS:
30 g porcini mushroom, 3 lovage leaves, 1 cl red wine vinegar, 10 g butter.
PORCINI MUSHROOMS 300 g porcini
Use a small knife to scrub the feet of the mushrooms, then wash each mushroom rapidly under a trickle of cold water. Place a drizzle of olive oil in a large pan, add the mushrooms, garlic, thyme and bay leaf and cook over an average heat for 5-8 minutes. When the mushrooms start to brown nicely, add the butter and lovage. Season to taste then strain.
mushrooms, 2 cloves of garlic, 1 sprig of thyme, 1 bay leaf, 3 lovage leaves.
LE LANA MAGAZINE 60
RECETTE
COQUILLES SAINT-JACQUES ET CÈPES DANS UN JUS IODÉ AU VIN DE BANDOL
SCALLOPS AND PORCINI MUSHROOMS IN A SEAFOOD AND BANDOL WINE SAUCE LE LANA MAGAZINE 61
ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l JEAN RICHARD l GIRARD PERREGAUX MESSIKA l AKILLIS l OFEE l YVONNE LEON l STEPHEN WEBSTER l PERRELET l CORUM MONTBLANC l REPOSSI l CARL F. BUCHERER
BEAUTÉ
À la tête de quatorze enseignes en France et à l’étranger, le coiffeurvisagiste star Éric Zemmour s’apprête à conquérir Courchevel grâce à son nouveau salon installé à l’hôtel Le Lana. At the head of 14 salons in France and overseas, the star hair stylist Eric Zemmour is ready to conquer Courchevel with a new salon at the hotel Le Lana.
FANTAISIES CAPILLAIRES THE ART OF HAIRDRESSING
LE LANA MAGAZINE 63
BEAUTÉ
« En vacances, les clientes ont l’esprit plus libre. C’est l’occasion de leur proposer des choses différentes, le moment d’oser l’excentricité et la fantaisie . » Repéré il y a quinze ans par L’Oréal Professionnel qui en a fait un de ses coiffeurs-ambassadeurs de choc, Éric Zemmour voyage à travers le monde et crée, chaque année, deux collections originales très remarquées. « En ce moment, côté tendance, l’accent est sur le wavy, des cheveux coiffés/décoiffés. C’est également le grand retour du cran, précise le maître ès ciseaux. Question couleur, exit les colorations blondes ou rousses qui démarrent à la racine. Les brunes peuvent désormais sortir de l’uniformité grâce aux techniques de l’ombré et du sombré, avec des pointes lumineuses et une base foncée. » Membre de la prestigieuse équipe de la Haute Coiffure Française, ce styliste du cheveu fait également preuve d’une incroyable créativité en matière de coiffures de soirée. Des coiffures qu’il se réjouit de pouvoir réaliser en personne lors de ses passages à
Spotted 15 years ago by L’Oréal Professionnel, who
l’hôtel Le Lana. « En vacances, les clientes
elected him as one of their ground-breaking ambas-
ont l’esprit plus libre. C’est l’occasion de leur
sadors, Eric Zemmour travels the world and creates
proposer des choses différentes, le moment
two original and very influential collections every
d’oser l’excentricité et la fantaisie. »
year. «Wavy and messy-chic styles are in vogue at the moment. Curls are making a big comeback», confirms the scissor master. «As far as colour goes, blond and red starting at the roots is out. Brunettes can get away from a uniform look by opting for the ‘Ombre’ and ‘Sombre’ techniques, with luminous ends and a dark base». A member of the prestigious ‘Haute Coiffure Française’ team, the stylist is also incredibly innovative when it comes to evening looks, which he delights in creating in person when he visits Le Lana. «Our customers have a freer mind when they’re on holiday. It’s a great time to suggest something different and dare something more eccentric and arty».
LE LANA MAGAZINE 64
L’ART DE BIEN DORMIR
WWW.DUMAS-PARIS.COM
P O RT R A I T
CATHY BERTRAND GENERAL GOVERNESS
GOUVERNANTE GÉNÉRALE
Être patiente, à l’écoute, sociable, réactive, efficace, le tout avec le sourire. Cathy énumère les indispensables qualités requises pour devenir gouvernante générale, un poste qu’elle occupe au Lana depuis huit ans. Patience, good listening skills, good people skills, reactiveness and a smile at all times! Cathy unveils the vital qualities needed to become a General Governess – a position she has occupied at Le Lana for the last 8 years.
Originaire du Tarn, elle y a fréquenté le lycée hôtelier, avant d’enchaîner avec un BTS hôtelier à Montpellier et une formation de gouvernante générale à Toulouse. Attentive aux moindres détails, cette professionnelle aguerrie tient un petit carnet dans lequel elle répertorie tous les clients de l’hôtel et où elle note, pour chacun, les demandes et les préférences. Histoire de pouvoir anticiper et de les surprendre agréablement lors de chacun de leur séjour. À la tête d’une équipe qu’elle mène d’une main de fer dans un gant de velours, Cathy privilégie l’écoute et l’échange, garants, selon elle, d’une solidarité et d’une complicité synonymes de travail bien fait.
© Fou d'images
Born in the Tarn region, she attended catering school before moving on to complete a vocational training course in hotel management and general governess training course in Toulouse. Attentive to the slightest detail, this proven professional keeps a small notebook in which she notes down every hotel guest and their requests and preferences, so she can anticipate their needs and surprise them agreeably during their stay. At the head of a team she leads with an iron hand in a velvet glove, Cathy gives pride of place to listening and talking, which she firmly believes are the keys to the solidarity and complicity synonymous with a job well done.
LE LANA MAGAZINE 67
SAGA
THE HEART OF A PASSION, THE BREATH OF A LEGEND
AU CŒUR DE LA PASSION, LE SOUFFLE D’UNE LÉGENDE
FERRARI LE LANA MAGAZINE 68
SAGA
Depuis la 250 GT jusqu’à l’actuelle F488 Spider, le design des Ferrari est mondialement reconnu comme la flamboyante incarnation du savoirfaire italien. Un succès indissociable du carrossier Pininfarina et de Flavio Manzoni, chef du design chez Ferrari. From the 250 GT to today’s F488 Spider, the Ferrari design is acclaimed the world over as the flamboyant embodiment of Italian know-how. A success intrinsically linked to the car body genius Pininfarina and Ferrari’s Design Manager Flavio Manzoni. « Le design n’est jamais une fin en soi. Il ne
durant, les plus beaux modèles sortis de l’usine
s’agit pas d’un simple exercice de style, mais
de Maranello. Florilège : la 365 Daytona qui
plutôt d’une recherche de performances. Si
compte encore parmi les modèles les plus
les lignes de la voiture dépendent avant tout
populaires de la marque ; la 308, rendue
de l’aérodynamisme, elles doivent également
célèbre grâce à la série télé Magnum ; les F40
mettre en avant chacune de ses caractéristiques.
et F50, conçues respectivement pour les 40e
Le style d’une Ferrari dénote à la fois une
et 50e anniversaires de Ferrari ou encore la FF,
technologie extrême et une qualité sans
première Ferrari à transmission intégrale.
faille qui marque son époque. Une Ferrari
À compter de 2010, la direction du design
doit être reconnaissable instantanément
Ferrari a été confiée à Flavio Manzoni,
par son mélange subtil d’innovation et
architecte et designer automobile, qui avait
de continuité. Chaque voiture dispose
auparavant signé de nombreux modèles pour
de son propre caractère, issu de sa
Lancia, Maserati, Seat, Volkswagen, Audi…
forme, qui la rend reconnaissable sans
En collaboration avec Pininfarina, l’homme de
son nom ou son écusson. » Voilà la
l’art a imaginé la F12berlinetta, qui reçut en
définition du design selon la marque
2014 le prix Compasso d’Oro (compas d’or) –
au cheval cabré.
l’un des prix internationaux de design parmi les plus importants et les plus anciens. Puis
DE PININFARINA À MANZONI
vint la LaFerrari. Le bolide développe 800 chevaux auxquels un système de récupération
Présentée en 2013 au Salon de
de l’énergie cinétique ajoute un supplément de
Genève, la Ferrari Sergio rendait
puissance de 163 ch, portant la puissance totale
hommage à l’une des figures
à 963 ch.
de Pininfarina, qui a tenu les rênes de la maison de Cambiano
QUAND FERRARI DÉCOLLE
pendant cinquante-cinq ans. La
L’auto marque, à plusieurs égards, un tournant
collaboration entre le carrossier
pour Ferrari. En effet, pour ce modèle, le
et Ferrari remonte à 1952. Sergio
constructeur ne s’est pas associé à Pininfarina
Pininfarina convainc alors Enzo
pour la réalisation de la carrosserie. C’est
Ferrari d’adopter sur ses autos
l’équipe de Flavio Manzoni qui s’est chargée du
l’architecture technique à moteur
design. Élue supercar de l’année en 2014 devant
arrière central dont le premier
la McLaren P1 et la Lamborghini Huracan, la
prototype, la Ferrari Dino Berlinetta
LaFerrari constitue, selon le constructeur «
Salon
un modèle pour toute l’industrie automobile,
de l’automobile de 1965. De cette
qui traduit l’expression la plus raffinée de
collaboration naîtront, six décennies
notre ingénierie unique et de notre savoir-faire
Speciale,
fut
présenté
au
De haut en bas : Ferrari 250GT, Ferrari 275 GT, Ferrari Testarossa, Ferrari 250 GT, Ferrari 488GT, Ferrari Sergio.
LE LANA MAGAZINE 69
SAGA
inégalé en design, acquis grâce à la formule 1 ». Si l’on en croit les derniers projets dévoilés par Flavio Manzoni, Ferrari pourrait quitter la terre. En effet, passionné de science-fiction, le chef du design a imaginé un vaisseau spatial dont l’aileron avant rappelle la calandre de la LaFerrari tandis que la queue évoque la FXX K. La forme globale du vaisseau spatial semble, quant à elle, influencée par la 512 S Modulo Concept de 1970. L’étude, aujourd’hui, a dépassé le stade du simple croquis : transformé en un modèle 3D par Guillaume Vasseur, en
Ferrari LaFerrari.
charge de la visualisation 3D chez Ferrari,
be instantly recognizable thanks to its subtle blend
Sergio Pininfarina convinced Enzo Ferrari to adopt
l’OVNI est passé en postproduction auprès
of innovation and continuity. Each car has its own
the rear central engine architecture for his cars and
du designer graphique Billy Galliano. Aucune
personality that comes from its shape, which makes it
the first prototype – the Ferrari Dino Berlinetta
date de décollage n’a encore été annoncée pour
easy to recognize even without its name or crest.» Such
Speciale – was presented at the Motor Show in 1965.
cette fantaisie qui témoigne de la fascinante
is the definition of design according to the brand of the
Six decades later, the partnership gave birth to the
capacité de Ferrari à entretenir sa légende.
rearing horse…
finest models produced by the Maranello factory. The cherries on the cake: the 365 Daytona, which is still one
«Design is never an end unto itself. It’s not a simple
FROM PININFARINA TO MANZONI
question of style, but a quest for performance. Although
Presented at the Geneva Fair in 2013, the Ferrari
respectively designed for Ferrari’s 40th and 50th
the design of your car is mainly about aerodynamics, it
Sergio paid tribute to one of the leading figures of
anniversaries and the FF – the first Ferrari four-
also has to highlight each of its special characteristics.
Pininfarina, who held the reins of the Cambiano firm
wheel drive.
The Ferrari style denotes both top-end technology
for 55 years. The partnership between the car body
From 2010 onwards, Ferrari’s design management
and faultless contemporary quality. A Ferrari must
designer and Ferrari dates back to 1952. At the time,
was entrusted to architect and car designer Flavio
of the brand’s most popular models, the 308, brought to fame by the TV series Magnum, the F40 and F50,
Ferrari FF.
LE LANA MAGAZINE 70
SAGA
Manzoni, who had already signed numerous models
WHEN FERRARI TAKES OFF
design expertise, acquired thanks to Formula 1
with Lancia, Maserati, Seat, Volkswagen and Audi. In
In several ways, this new model marks a turning point
racing.» According to the latest projects unveiled by
conjunction with Pininfarina, this visionary imagined
for Ferrari: the builder did not work with Pininfarina
Flavio Manzoni, Ferrari could well be taking to the
the F12 Berlinetta, awarded the Compasso d’Oro
for the body and Flavio Manzoni’s team took care of
air soon: a passionate lover of science fiction, the
(Golden Compass) prize in 2014 – one of the oldest
the design. Elected Supercar of the Year in 2014 in
Design Manager has imagined a spaceship with a
and most prestigious international design awards.
front of the McLaren P1 and Lamborghini Huracan,
front aileron reminiscent of the LaFerrari radiator
Then came the LaFerrari. This 800 Hp racing car is
the LaFerrari is, in the builder’s words «a reference
grill, while the tail evokes the FXX K. The overall
fitted with a kinetic energy recovery system adding an
for the entire car industry; it relays the most refined
shape of the spaceship appears to be influenced by the
extra 163 Hp, offering a total power of 963 Hp.
expression of our unique engineering and unrivalled
1970 512 S Modulo Concept. Today’s, the project has gone beyond the simple drawing stage: transformed into a 3D model by Guillaume Vasseur, Ferrari’s Head of 3D Visualisation, the UFO has reached the postproduction stage with graphic designer Billy Galliano at the helm. The take-off date has yet to be revealed for this flight of imagination, testifying Ferrari’s talent for upholding the legend.
« Une fantaisie qui témoigne de la fascinante capacité de Ferrari à entretenir sa légende. »
LE LANA MAGAZINE 71
HORLOGERIE
TOP-RANKING SPORT WATCHES
SPORTIVES DE HAUT VOL Dans le sérail de la haute horlogerie, sportivité ne rime pas avec accessibilité. Les manufactures présentent des trésors mécaniques parfois insoupçonnables… In the exclusive world of luxur y watchmaking, sporty definitely doesn’t rhyme with banality. The world’s finest brands offer up unimaginable mechanical treasures…
NAVITIMER 01. BREITLING. La réédition d’un chronographe créé en 1952 avec sa règle à calculs circulaire, outil indispensable pour les pilotes. Boîte en acier, mouvement automatique. 8 860 €. A new version of a 1952 chronograph with a slide-rule bezel, an essential tool for pilots. Steel case, automatic movement. €8,860.
MARINE PERPETUAL. ULYSSE NARDIN. Une montre de plongée étanche à 200 mètres, enrichie d’un calendrier complet. Boîte en acier revêtu de caoutchouc et céramique, mouvement automatique. 23 300 €. Diving watch with full calendar, waterproof to 200 metres. Steel case with rubber and ceramic finish, automatic movement. €23,300.
LE LANA MAGAZINE 72
HORLOGERIE
ACADEMIA CHRONOSTREAM II. DE WITT. Un chronographe élégant avec ce cadran enrichi d’un tachymètre et guilloché Clou de Paris. Boîte en or rose avec inserts en caoutchouc, mouvement automatique. 34 500 €. An elegant chronograph with a dial featuring a tachometer and clou de Paris pattern guilloche. Pink gold case with rubber inserts, automatic movement. €34,500.
H2 AVIATOR. HYT. Une montre de pilote qui affiche l’heure par un fluide jaune suivant une graduation de 1 à 12 autour du cadran. Boîte en titane, mouvement à remontage manuel. 150 000 €. A pilot’s watch showing the hour with a yellow fluid indicator and notches from 1 to 12 around the dial. Titanium case, manual winding. €150,000.
19 THIRTY. BOVET. Esprit vintage chic avec ce cadran décentré sur fond d’acier satiné circulaire comme les tableaux de bord d’antan. Boîte en acier, mouvement à remontage manuel. 20 000 €. Chic vintage style with an off-centre dial on smooth steel circular backdrop, like an old-fashioned dashboard. Steel case, manual winding. €20,000.
PRO PILOT ALTIMETER. ORIS. La première montre de pilote équipée d’un altimètre mécanique qui affiche l’altitude en temps réel via l’indicateur jaune. Boîte en acier, mouvement automatique. 3 500 €. The first pilot’s watch to feature a mechanical altimeter, showing the altitude in real-time with a yellow indicator. Steel case, automatic movement. €3,500.
LE LANA MAGAZINE 73
HORLOGERIE
CARRERA. TAG HEUER. Un chronographe sportif par son look rouge et noir et technique via ce calibre squelette en guise de cadran. Boîte en acier finition titane, mouvement automatique. 4 700 €. A black and red chronograph whose appearance is both sporty and technical with its skeleton movement which ser ves as a dial. Titanium finish case, automatic movement. €4,700.
BIG BANG FERRARI. HUBLOT.
Un chronographe dédié aux amateurs de Ferrari. Du rouge et une grille identique à celle qui protège les moteurs. Boîte en céramique, mouvement automatique. 26 900 €. A chronograph designed for Ferrari lovers. Red, with a grid identical to that used to protect the engine. Ceramic casing, automatic movement. €26,900.
HL2.5. HAUTLENCE. Sur une architecture de cadran carré, un affichage inédit avec des heures sautantes et des minutes rétrogrades. Boîte en titane DLC noir, mouvement automatique. 180 000 €. A unique display set on a square architecture face, with jumping hours and retrograde minutes. Black DLC ceramic casing, automatic movement. €180,000.
STEAMPUNK RED. RJ ROMAIN JÉRÔME. Un chronographe sophistiqué laissant apparaître la totalité de son mécanisme entouré d’un insert en caoutchouc rouge. Boîte en acier, mouvement automatique. 16 950 €. A sophisticated chronograph which puts its entire mechanism on display, surrounded by a red rubber insert. Steel case, automatic movement. €16,950.
LE LANA MAGAZINE 74
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ans Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - trolez@agents.allianz.fr LE LANA MAGAZINE 75
Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek
Votre assureur, avec vous au sommet.
HIGH TECH
L’ÈRE
DU SKI
2.0
SKIING ERA 2.0
Déferlante technologique sur
Le monde de la glisse est incontestablement en
alors leurs matériels, chaussures à coque en
les pistes de ski : le secteur
pleine mutation. Il semble bien loin le temps
plastique, monoskis, snowboards…
des sports d’hiver n’échappe
où le bois et la peau de cheval caractérisaient « patins » servaient de moyen de locomotion,
CES INDISPENSABLES ACCESSOIRES
clientèle technophile et
notamment dans les pays nordiques. C’est
Au fil des ans, l’équipement de ski profite des
ultra-connectée.
en Norvège, dans les années 1860, que l’on
avancées technologiques pour s’adapter aux
a adapté cet équipement à la descente et
nouveaux besoins des sportifs, tous niveaux
que, dès lors, l’activité devient un sport et se
confondus. Désormais, le paysage de la glisse est
démocratise. Des artisans commercialisent
riche d’accessoires et d’équipements : à l’image
pas aux exigences d’une
Technology is invading the
l’ancêtre de nos skis ; bien loin le temps où ces
slopes: today’s ski resorts are pulling out all the stops to cater to the demands of a growing technophile and ultra-connected clientele.
Gants chauffants Bluetooth de chez Chaval Response-XRT
LE LANA MAGAZINE 76
HIGH TECH
Masque Oakley Airwave
de ces gants chauffants équipés d’un Bluetooth
des sacs à dos airbag : grâce à une poignée
qui s’ajustent à la température ambiante, et
que l’on peut actionner, l’airbag se gonfle
qui autorisent la manipulation d’un écran
automatiquement tout en créant une poche
tactile de chez Chaval Response-XRT. Certains
d’air indispensable à la respiration.
industriels en ont même développé pour commander à distance, répondre ou rejeter un
SPATULES HIGH-TECH
appel, ou encore écouter de la musique.
Des skis haut de gamme de la marque Volant,
On découvre des masques de protection munis
découpés au laser et fabriqués en acier et
d’une caméra, mais pas seulement ! Reliés à un
en titane, évitent désormais les vibrations
smartphone, certains permettent de consulter
malvenues qui pourraient perturber la glisse.
les messages, de vérifier la vitesse, l’altitude et
Rossignol,
même la localisation de son utilisateur comme
du marché français et marque centenaire
le masque de la marque Oakley Airwave.
emblématique, s’est lancée dans l’aventure de
Dans le dressing du skieur connecté, on
l’innovation tout en conservant les gènes de son
trouve aussi chez O’Neill des blousons GPS
savoir-faire traditionnel. À signaler, notamment,
et chauffants qui permettent de le guider et
un ski appelé « AIR TIP » qui étonne par sa
de déterminer son temps de trajet : l’écran est
légèreté ; la spatule est, en effet, remplie d’air,
situé sur la manche pour être visible en toutes
ce qui la rend plus maniable, le poids y est
circonstances, et des pastilles audio, nichées
également mieux réparti et donne au skieur un
dans la capuche, relaient les instructions.
confort de glisse exceptionnel. Remarquable
Dans le même temps, ces blousons assurent un
également le casque qui limite les dommages
confort thermique – que ne refuseront pas les
causés au cerveau en cas de chute, grâce à un
plus frileux – grâce à des coussinets diffusant,
composant appelé MIPS, placé entre la coque
de façon ciblée, une agréable chaleur. Pour
externe et le crâne, et qui va glisser lors de la
garder les pieds au chaud pendant neuf heures,
chute et atténuer les éventuels dommages.
l’une
des
entreprises
leaders
les semelles deviennent thermo-chauffantes. Pour repérer les amateurs de hors-piste en cas d’avalanche, la marque Snowpulse propose
Les skis AIR TIP de Rossignol.
LE LANA MAGAZINE 77
BEAUTÉ
« Pour repérer les amateurs de hors-piste en cas d’avalanche, la marque Snowpulse propose des sacs à dos airbag. »
Dans
ce
registre
de
l’innovation technologique, les stations de ski ne sont pas en reste et développent elles aussi de nouveaux services et
équipements.
Ainsi
des
réseaux de webcams qui, disposées sur le domaine skiable, permettent à ceux qui le souhaitent de se visionner en pleine évolution (en allant sur un site dédié à cet usage).
Certaines applications mobiles
renseignent les skieurs sur la météo en temps réel et l’attente estimée aux télésièges, donnent des informations relatives à la sécurité sur les pistes et aux animations prévues sur le domaine, ou encore facilitent la géolocalisation. Il est par exemple possible de consulter, à tout instant, la position sur les pistes ou en station des enfants, grâce à des balises GPS équipées d’un bouton SOS, d’un micro et d’un haut-parleur pour être alerté en cas de besoin. Quant à la connexion 4G et à la WiFi, avec des points appelés « hot spot », elles permettent de continuer à surfer sur le Net pour y poster ses prouesses du jour, même au sommet des cimes !
LE LANA MAGAZINE 78
BEAUTÉ
There’s no doubt about it, the world of winter sports is
HIGH-TECH SKIS
astonishingly light Air Tip ski: these skis are actually
undergoing some major changes.
The top-of-the-range, laser-cut steel and titanium skis
filled with air, making them easier to handle. The
The days when sticks of wood covered with horse skin
signed by Volant avoid unwelcome vibrations that can
weight is also better-distributed, offering skiers
were used as a way of getting around, especially in
spoil a smooth run.
exceptional comfort on the pistes. Another remarkable
Nordic countries, seems a very long way off… It was
Rossignol, one of France’s market leaders and an
innovation is the helmet designed to limit head injuries
in Norway, in the 1860’s, that this material was first
emblematic centennial brand, has launched into the
in case of a fall, thanks to a component called MIPS
adapted to downhill skiing. The activity soon became a
innovation race while maintaining the original genes
placed between the outer shell and the head, which
popular sport and craftsmen later began selling shoes
of its traditional know-how. Top of the list is the
slides in case of a fall to reduce shocks.
with plastic shells, monoskis and snowboards…
MUST-HAVE ACCESSORIES Ski gear has benefited from technological progress over the years to adapt to the new requirements of sportsmen and women of all levels. The pistes are now a showcase for a wealth of accessories and equipment – like the heated gloves by Chaval Response-XRT, fitted with Bluetooth that adjust to the surrounding temperature and allow you to use a touchscreen. Some firms have even developed remote-operated gloves designed to answer or reject a call, or listen to music. Protective masks fitted with cameras are another new arrival on the slopes, but filming is not all they do! Connected to a Smartphone, some, like the Oakley Airwave mask, allow you to listen to your voicemail and check your speed, altitude and even your exact location. No closet of a seriously-connected skier would be complete without a heat snow jacket by O’Neill, complete with GPS to guide you and clock up your times: the screen is located on the sleeve so you can see it at all times, while audio chips sewn into the hood relay the various instructions. As its name suggest, the jacket is also temperature-regulated – an asset you’ll appreciate if you tend to get the chills – thanks to mini, targeted heat-diffusing cushions. And to make sure your feet stay warm for 9 hours, today’s shoes also come with built-in heating devices. To locate off-piste skiers in case of an avalanche, the brand Snowpulse has created a range of airbag backpacks: the airbag inflates automatically when the handle is pulled, while creating a vital air pocket for breathing. Les skis de la marque Volant : Pure Platinum, Pulse Loop, Pure Silver, Pulse White
LE LANA MAGAZINE 79
HIGH TECH
Still on the technological innovation theme, today’s ski resorts are on the ball too, with a range of new services and amenities such as webcam networks located in dedicated areas, which allow skiers to admire themselves in action. Various mobile apps provide skiers with information on real time weather conditions, estimated waiting times at the ski lifts, safety on the slopes, the resort’s entertainment programme and geolocation. For example, you can check where your kids are on the slopes or at the resort at any time thanks to GPS beacons fitted with SOS buttons, microphones and speakers to raise the alarm in case of a problem. The resorts also provide 4G and WiFi hotspots so you can continue browsing and posting the day’s exploits, even from the summits! Casque de la marque Scott intégrant la technologie MIPS.
SUR ET HORS DES PISTES Ils sont discrets mais terriblement efficaces. Donc indispensables. Le premier est un tracker d’activités UP2 signé Jawbone qui suit son porteur du matin au soir… et même la nuit. Connecté via l’application UP depuis un Smartphone, il mesure tout : les pas, les calories brûlées, les apports nutritionnels, la qualité et la quantité de sommeil. Un petit bijou de technologie qui, avec sa fonction Smart Coach, délivre en plus des bilans et des programmes pour être au top de sa forme. Design, il existe en deux coloris, Black Diamond et Light Grey Hex (119, 99€). Quant aux seconds, le Jabra Sport Coach, de Jabra, ils ressemblent à s’y méprendre à des écouteurs. Ne pas se fier aux apparences ! Ce sont de véritables coaches sportifs, dotés d’une fonction coaching vocal via l’application de sport Jabra Sport Life. Bleus, jaunes ou rouges, ils diffusent aussi la playlist de leur propriétaire (149, 99€).
ON AND OFF THE PISTES They’re discreet but terribly efficient. And hence a must! The first is a UP2 activity tracker signed by Jawbone that follows the wearer from dawn to dusk… and even at night. Connected using a Smartphone via the UP app, it measures everything: steps, calories burned, food intake, and quality and quantity of sleep. With its Smart Coach function, this little technological gem also provides reports and programmes to get you on top form. The tracker comes in two colours, Black Diamond and Light Grey Hex (€119.99). The second is the Jabra Sport Coach by Jabra, which looks exactly like a pair of earphones. But don’t be fooled by appearances! This is a genuine sport coach, fitted with a vocal coaching function via the Jabra Sport Life sports app. Available in blue, yellow or red, it also allows you to listen to your favourite playlist… (€149.99)
LE LANA MAGAZINE 80
FOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE
WWW.ESFCOURCHEVEL.COM / +33(0)4 79 08 07 72
MODE
Karen Mulder pour Milady
« Pour Milady, des modèles travaillés dans des styles très fashion, avec des coupes plus ajustées, souligne Serge Ghnassia, héritier et patron de cette illustre maison familiale. »
LE LANA MAGAZINE 82
MODE
PASSION FOURRURE A PASSION FOR FUR
Star incontestée des derniers défilés, la fourrure fait un comeback remarqué sur les podiums. Plus que jamais, elle se joue des codes classiques et adopte une modernité ludique avec une pointe d’audace. Sans jamais abandonner son côté luxe et glamour. The unrivalled star of the latest fashion shows, fur is making a remarkable comeback on the runways. More than ever before, it is revamping classic codes and adopting a fun and modern look, with a hint of daring. But of course, its timeless luxury and glamour remain. Ce nouvel engouement pour la fourrure s’explique
remporte également un grand succès avec ses
aussi bien par l’effort de transparence effectué sur la
pièces Haute Fourrure qui représentent 40 % de
provenance des peaux (un label « origine assurée »
sa collection. « Des créations uniques et originales
entend garantir entre autres leur traçabilité), que
pour des occasions particulières », à l’instar de
par les innovations techniques qui permettent
cet immense manteau de lynx avec une très large
de les travailler comme du tissu. Rasée, épilée,
capuche, réalisé pour une cliente russe. « Un
perforée, teinte, colorée ou imprimée, la fourrure -
défi de taille, puisqu’il a fallu trouver des peaux
plus souple et plus légère - se prête à toutes les
suffisamment grandes et très blanches. La cliente
fantaisies. Une tendance que l’on retrouve dans
était si impatiente d’avoir son manteau qu’elle est
la dernière collection de la prestigieuse enseigne
venue le chercher en hélicoptère à Courchevel ! »
Milady dont la réputation s’est construite autour de modèles d’exception tels que les zibelines, les
DE TOUS LES PODIUMS
lynx et les chinchillas. « Cette saison nous avons
Lors des dernières Fashion Weeks Automne/
privilégié les petites pièces comme les vestes
Hiver 2015-2016, impossible de tourner la tête
courtes, les blousons et les gilets sans manches.
sans croiser des pelisses de tous poils. À Paris,
Des modèles travaillés dans des styles très fashion,
Milan, Londres et New York, en écharpe, en
avec des coupes plus ajustées, souligne Serge
plaid, sur des chapeaux, colorée ou au naturel,
Ghnassia, héritier et patron de cette illustre
la fourrure était partout… ou presque. D’après
maison familiale. Plus que jamais nous avons mis
la maison d’enchères finlandaise Saga Furs, 320
l’accent sur la couleur : du bordeaux, du vert, du
des 436 créateurs avaient choisi de l’inviter dans
marine ou encore de l’indigo. » L’enseigne, qui
leur collection. Manteaux bordés d’imposantes
peut se targuer de plus de 80 ans d’expertise,
fourrures renard chez Céline, écharpes de
Céline
LE LANA MAGAZINE 83
MODE
Gucci
Yves Salomon
Gucci
Saint Laurent
Yves Salomon
Fur is back in vogue and it’s not without reason: major efforts have been made to guarantee its origin (an ‘Assured Origin’ label guarantees, among other things, the fur’s traceability), while the latest technical innovations mean fur can now be worked like any other fabric. Sheared, thinned, perforated, tinted, dyed or printed, the new, more flexible and lighter fur is a playground for every fantasy. The prestigious brand Milady, whose reputation has grown up around exceptional models such as sable, lynx and chinchilla, highlights the trend well in its latest collection. «This season we gave priority to smaller items, such as short and sleeveless jackets. The designs have a very fashionable, tailored look», underlines the heir to and director of this illustrious family house. «We’ve put colour at the centre of the collection more than ever, with burgundy, green navy and indigo.» Backed by over 80 years of expertise, Milady’s Haute Fourrure pieces, representing 40% of the collection, have also been a big success. «Unique and original creations for collégienne en vison rasé chez Balenciaga,
Cendrillon. Quant à la maison Fendi, elle a fêté en
special occasions», like the immense lynx coat with its
manteau en patchwork de fourrures aux couleurs
grande pompe les 50 ans de sa collaboration avec
very wide hood, created for a Russian client. «It was
flashy chez Saint Laurent… Adieu la fourrure
Karl Lagerfeld dans un défilé entièrement dédié à
a big challenge, as we had to find skins that were large
dadame, désormais c’est une nouvelle élégance
la fourrure lors de la semaine de la Haute Couture
enough and very white. The client was so impatient to
qui s’esquisse, un chic teinté parfois d’ironie ou
à Paris. Une trentaine de pièces d’exception parmi
have her coat that she came to Courchevel by helicopter
d’excentricité comme chez Yves Salomon. Ou
lesquelles un extravagant manteau de zibeline
to collect it in person!»
preuve encore chez Gucci, où Alessandro Michele
dont le prix serait d’un million d’euros. Rien
a épaté la front row avec ses néo-mocassins en poils
d’étonnant, chacun de ses poils a été recouvert
ON EVERY CATWALK
de chèvre longs. Comme un clin d’œil à la fameuse
d’argent, histoire de lui donner des reflets
During the latest Autumn/Winter 2015-2016 Fashion
pantoufle de vair (variété d’écureuil nordique) de
chatoyants, comme un clair de lune.
Weeks, you simply couldn’t turn your head without
LE LANA MAGAZINE 84
MODE
Balenciaga
Céline
seeing fur. In Paris, Milan, London and New York,
Michele dazzled the front row with his neo-loafers in
dyed or natural fur scarves, plaids and hats were
long goat hair as a nod to Cinderella’s famous ‘vair’
everywhere… or nearly. According to the Finnish
slipper (a kind of Nordic squirrel). As for Fendi, the
auction house Saga Furs, 320 out of the 436 designers
house fittingly celebrated its 50-year collaboration
chose to incorporate it in their collections: coats with
with Karl Lagerfeld with a show entirely dedicated
impressive fox fur trims by Céline, sheared mink
to fur during the Paris Haute Couture Fashion Week,
college scarves by Balenciaga and a flashy patchwork
featuring around 30 exceptional pieces including an
fur coat by Saint Laurent… It’s goodbye to old lady
extravagant sable coat said to be worth one million
designs and hello to a new type of elegance, sometimes
euro. And that’s no surprise – each hair was coated
spiked with a touch of irony or eccentricity as to Yves
with silver to give it a shimmery, moonlight aspect.
Salomon. Gucci proved the point too, when Alessandro
Milady
LA BELLE ET LES BÊTES Milady a choisi le top model Karen Mulder pour être son égérie. La belle Hollandaise, personnification du glamour et de l’élégance, se love dans des modèles signés Milady et a fait sensation lors d’un shooting, chevauchant une grosse cylindrée ou s’installant à l’arrière d’une voiture de luxe en compagnie d’un dalmatien.
BEAUTY AND THE BEASTS Milady chose top model Karen Mulder as their muse. Draped in models signed by Milady, the Dutch beauty, embodying glamour and elegance, is renowned for her sensational shoots, straddling a large motorbike or sitting in the back of a luxury car in the company of a Dalmatian… Fendi
LE LANA MAGAZINE 85
SHOPPING
ESCALES
BALENCIAGA
PHILIP TREACY
ZADIG ET VOLTAIRE
JDAMES EU DE
VALENTINO
APERLAI
LE LANA MAGAZINE 86
JITROIS
SHOPPING
ERIC BOMPARD
ERMANNO SCERVINO
GUCCI
AUDEMARS PIGUET
LISE CHARMEL
MAISON ULLENS
SANTONI
DIOR
LE LANA MAGAZINE 87
SHOPPING
DRAKE’S ALEXANDER MC QUEEN
BOTTEGA VENETA
CITY
SHAMBALLA
VALENTINO
BRIONI
OLIVER PEOPLE
LE LANA MAGAZINE 88
SHOPPING
LANVIN
LEICA
MUSTO SHOOTING
HUNTER ARMANI YVES SALOMON
SAINT LAURENT
ZILLI
LE LANA MAGAZINE 89
POMELLATO GRAFF DIAMONDS
RALPH LAUREN CARTIER
PINK
MESSIKA
REPOSSI
LADY
DE GRISOGONO
CHAUMET
BOUCHERON
LE LANA MAGAZINE 90
GREUBEL FORSEY
HUBLOT
TAG HEUER PARMIGIANI
DEWITT
PANERAI ULYSSE NARDIN
ROLEX
AT THE
GOOD
TIME LE LANA MAGAZINE 91
NEWS
BLU&BERRY, THE SUMMIT OF STYLE
BLU&BERRY AU SOMMET DU STYLE D’emblée les vitrines féeriques des boutiques
The fairytale shop windows of Blu&Berry catch the eye
York. The Blu&Berry approach is also reflected in the
Blu&Berry attirent le regard, une invitation à
immediately, inviting you to enter into a world where
ski selection, featuring luxury items by brands such as
pénétrer dans un univers où mode, ski et luxe se
fashion, ski and luxury marry to perfection. «My sister
Frauenschuh from Austria, Mover from Switzerland and
déclinent à la perfection. « Ma sœur Alexandra,
Alexandra is a graduate of the Fine Arts School. She
Authier & Kru – perfectly tailored, high-tech garments
diplômée des Beaux-Arts, s’occupe de la mise en
designs the layout every year», explains Nicolas Kawiak,
combining practicality and style, so skiers can shine both on
scène chaque année », explique Nicolas Kawiak,
Director of these multi-brand establishments that have
the slopes and in the evening.
le directeur de ces établissements multimarques
taken Courchevel and Megève by storm. The interior offers
qui ont pris d’assaut Courchevel et Megève. À
up a whirlwind of refined fabrics, exceptional pieces and
l’intérieur, un tourbillon de matières raffinées,
collector models. Here, a Vionnet sable rubs shoulders
de pièces d’exception et de modèles exclusifs.
with an exquisite Alaïa evening dress, a Maison Michel
Ici, une zibeline Vionnet côtoie une exquise robe
hat, Loro Piana cashmeres and graphic cardigans by Tak.
de soirée Alaïa, un chapeau Maison Michel, des
Ori. An ultra-exclusive selection that also leaves plenty of
cachemires Loro Piana ou encore des cardigans
room for niche brands, «so we can always surprise people
graphiques Tak.Ori. Une sélection ultra-pointue
and allow them to discover new things», continues Nicolas,
qui fait également la part belle aux marques de
who earned his spurs with the Richemont group in New
niche, « de manière à toujours créer la surprise et faire découvrir de nouvelles choses », poursuit le jeune homme qui a fait ses classes au sein du groupe Richemont à New York. Ce parti pris se reflète également dans la sélection ski où figurent des marques haut de gamme à l’instar de la griffe autrichienne Frauenschuh, de la marque suisse Mover sans oublier Authier et Kru. Des vêtements techniques aux coupes parfaitement fittées qui combinent fonctionnalité et style, histoire de briller sur les pistes comme en soirée.
LE LANA MAGAZINE 92
LUXE - Loro Piana, Zegna, Agnona, Barrie, Ralph Lauren Black Label, Ovale • MODE - Céline, Alaïa, Isabel Marant, Chloé, Valentino, Vionnet, Alexander Wang, Carven, Joseph, Erès, Maison Michel, Tak Ori, Numéro 8, Cuisse de Grenouille • SKI - Authier, Frauenschuh, Kru, Mover. Blu&Berry - 2, Rue du Rocher - Courchevel 1850 Boutique Loro Piana - Rue de l’Église - Courchevel 1850 Blu&Berry - 9, rue Charles Feige - Megève www.bluandberry.com
NEWS
BERNARD ORCEL FASHION FLAKES ON COURCHEVEL FLOCONS DE MODE SUR COURCHEVEL Voici quarante ans, le champion de ski Bernard
au gré des dernières tendances de l’hiver. Brioni,
Orcel faisait rimer son nom avec Courchevel,
Brunello Cucinelli, Dsquared, les chaussures
en y ouvrant une boutique qui est devenue
Jimmy Choo, Cesare Paciotti, Tod’s ou Emma
l’une des références mode de la station. On ne
Salimova & UGG (exclusivité France) sont de la
change pas une formule qui gagne ! Pour fêter
revue (parmi bien d’autres marques). Glamour
cet anniversaire en beauté, la boutique reste
tout schuss, la maison Bernard Orcel est en piste !
fidèle à ses fondamentaux : proposer le nec plus ultra d’un shopping haut de gamme, aussi bien
40 years ago, the name of skiing champion Bernard
pour le ski wear qu’en matière de prêt-à-porter
Orcel became synonymous with Courchevel when he
de luxe. Sur place, dans l’écrin d’un chalet cosy,
opened a store that was to become one of the resort’s
l’accent est mis sur des valeurs sûres de la mode,
key fashion references. Never change a winning team! To celebrate this anniversary in style, the store is staying faithful to its founding principles: offer the crème de la crème of high-end shopping, whether for ski wear or luxury off-the-shelf fashion. Inside this cosy chalet, the focus is on sure-fire names coupled with the latest winter fashion trends. Brioni, Bruno Cucinelli, Dsquared, Jimmy Choo shoes, Cesare Paciotti, Tod’s and Emma Salimova & UGG (a French exclusive) are all on the menu, along with many other brands. With glamour
Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher Courchevel 1850
all the way down the slopes, Bernard Orcel is on a fast track to triumph!
SNOW DIAMONDS
GRAFF DIAMONDS
DIAMANTS DES NEIGES Bijoux et montres ciselés comme autant de
Jewellery and watches sculpted like pure snowflakes…
purs flocons de luxe : à Courchevel, dans la
The Graff style - found at the store of the same name
boutique de la marque, le style Graff fait
- simply works like a wonder in Courchevel. Here, the
merveille. Ici, les joyaux d’exception chers à la
exceptional jewels so dear to the London house seem
célèbre maison londonienne semblent encore
to take on an even brighter sparkle, crystallizing the
redoubler d’éclat, cristallisant en eux quelque
majesty of the surrounding snowscapes. Whisking you
chose de la majesté des paysages alentour. On
away to the heights of expertise, pomp and splendour,
est emporté vers des sommets de savoir-faire et
superb creations await you inside Graff ’s dazzling
de faste, pour découvrir, sur place, des créations
prism of light.
superbes. Graff dans son prisme de mille feux !
Graff Diamonds - Rue du Rocher – Courchevel 1850
LE LANA MAGAZINE 93
NEWS
ZILLI, L’ÉLÉGANCE DE HAUTE PRÉCISION ZILLI, HIGHPRECISION ELEGANCE
with unprecedented luxury and expertise associating
La mode masculine pratiquée comme une
finition carbone ultra-mat…). Maille, costumes,
are on the podium too, making Zilli an absolute must for
science exacte, dans une recherche constante des
chaussures et accessoires ne sont pas en reste
plus beaux matériaux et de procédés innovants.
pour faire de Zilli un total must du vestiaire de
Depuis le baptême de la marque en 1965, c’est
monsieur.
astonishing, precious materials such as lambskin, crocodile, chinchilla and silk, combined with high-flying crafting techniques, including leather with an ultra-matt carbon finish… Sweaters, suits, shoes and accessories every gentleman’s wardrobe. Zilli - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850
tout le propos de Zilli, maison de couture française labellisée « Entreprise du patrimoine vivant » en
Masculine fashion treated like an exact science, with
2010. Pour son millésime automne-hiver 2015-
a constant quest for the finest fabrics and innovative
2016, la griffe a encore demandé des prouesses
manufacturing techniques… Zilli has been pursuing
à ses ateliers de création lyonnais. Pièces phares
this quest ever since this French fashion house (labelled
des collections, les blousons sont une fois de plus
a Living Heritage Enterprise in 2010) was christened
à l’honneur, travaillés avec un savoir-faire et un
in 1965. For its Autumn/Winter 2015-2016 vintage,
luxe inouïs, association bluffante de matières
the brand has asked its Lyon-based workshops to soar
précieuses (agneau, crocodile, chinchilla, soie…)
to even greater heights. A highlight of the collections,
et de techniques de façonnage de haut vol (cuir à
jackets have pride of place once again this year, tailored
BRIONI, THE MASTER OF MADE-TO -MEASURE
BRIONI, L’ORFÈVRE DU SUR-MESURE 70 ans d’âge cette année, la maison Brioni reste
Celebrating its 70 th anniversary this year, Brioni
plus que jamais l’incarnation d’une élégance
continues to embody the ‘pure malt’ of masculine
masculine « pur malt ». Tout au long de son
elegance more than ever before. The brand has
histoire, la griffe a toujours privilégié un esprit
privileged finely-crafted tailoring throughout its
« tailleur », et Brendan Mullane, son directeur
history and Brendan Mullane, artistic director for
artistique depuis trois ans, a su bonifier cet
the last three years, has succeeded in embellishing
héritage. Une nouvelle illustration en a été
this legacy even further, with yet another
donnée lors du défilé automne-hiver 2015-
illustration at the Italian brand’s Autumn/Winter
2016 de la marque italienne. Si l’homme Brioni
2015-2016 fashion show. The Brioni man has a
perpétue une allure de prince dans son vestiaire,
princely allure because he has an innate sense
c’est parce qu’il semble avoir un sens inné du
of chic. He opts for a tailored silhouette, while
chic. Il opte pour une silhouette soignée, tout
playing with traditional dress codes to impose his
en sachant se jouer des codes pour imposer son
own special style. A palette of noble fabrics, sharp
style. Palette de matières nobles, lignes et coupes
lines and cuts, subtle prints and refinement down
affûtées, travail subtil des imprimés, raffinement
to the last detail, blended with a dash of dandy
dans les moindres détails, le tout mixé avec une
sophistication – welcome to the world of Brioni in
once de sophistication dandy… Brioni dans toute
all its splendour!
sa superbe !
Brioni - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850
LE LANA MAGAZINE 94
NEWS
LA COMPAGNIE DUMAS SOMMEIL D’ORFÈVRE STERLING SLEEP…
La Compagnie Dumas, maison de luxe 100 % française, hisse depuis cent ans les articles de literie au rang de véritable art. Par la science de son savoir-faire et la noblesse de ses matériaux, elle perpétue les normes de son excellence familiale avec brio. Oreillers, couettes et surmatelas pour des nuits haute couture, tout l’esprit Dumas est là ! The 100% French luxury house Dumas has been hoisting bed linen to the status of work of art for the last century. With its masterful expertise and noble fabrics, Dumas continues to perpetuate the family standards of excellence with verve. Pillow, duvets and top mattresses for haute couture nights – that’s the spirit of Dumas! www.lacompagniedumas.com
APERLAÏ, LE MONDE À VOS PIEDS ! Elles sont graphiques, colorées, joyeuses, comme si elles sortaient d’un film d’Almodovar…
APERLAÏ, FASHION AT YOUR FEET!
Depuis 2009, année du baptême de la marque,
un esprit iconoclaste. Le triomphe d’un chic
les chaussures Aperlaï donnent des ailes aux
espiègle, dans l’énergie du temps présent,
pieds des femmes. Alessandra Lanvin, leur
pour une maison française adepte d’un haut de
créatrice, en fait des objets mode un peu fous,
gamme 100 % made in Italy.
très inspirés par les arts plastiques, où souffle They are graphic, colourful, joyful and could well have come straight off the set of a film by Pedro Almodovar… Since 2009, when the brand was founded, Aperlaï’s shoes are lending wings to women’s feet the world over. Created by Alessandra Lanvin, these fashion objects inspired by the visual arts are also a little crazy and redolent with a spirit of eccentricity. A French house devoted to 100% Made in Italy luxury footwear, Aperlaï epitomizes the triumph of mischievous chic and the energy of now. Boutique Jitrois - Galerie Espace Diamant Courchevel 1850
LE LANA MAGAZINE 95
NEWS
DOUX, A FAMILY AFFAIR
DOUX, UNE HISTOIRE FAMILIALE Depuis cinquante ans, la Maison Doux fait briller dans son sillage une constellation joaillière et horlogère, qui rayonne aujourd’hui d’Avignon à Nîmes en passant par Saint-Tropez et Courchevel. Elle raconte une saga familiale, où l’on se passe le flambeau de la passion des plus beaux bijoux de père en fils et fille. Grandes marques emblématiques, créateurs innovants : dans ses boutiques, l’enseigne cisèle l’éclat de son expertise. Doux prisme. Founded 50 years ago, Doux’s stunning constellation of jewellery and time pieces have left a trail that blazes today from Avignon to Nîmes, Saint-Tropez and Courchevel. This prestigious Maison is a family affair, where the torch of passion for the finest jewellery has been handed down from father to son and daughter. Selling pieces by top emblematic brands and innovative designers alike, Doux’s expertise is glowing more every year throughout its choice of stores. Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850
BOUCHERON DE MILLE FEUX BOUCHERON, SHINING BRIGHTLY « Joaillier de la lumière dans la Ville Lumière ». Boucheron cristallise autour de son nom l’éclat de la haute joaillerie et de la haute horlogerie, au paroxysme du luxe et de la créativité. Pierres extraordinaires et savoir-faire d’exception, de Quatre à Serpent Bohème, les collections iconiques de la maison brillent au zénith ! «The Jeweller of Light in the City of Light». Crystallizing the dazzle of Haute Couture jewellery and watches, the Boucheron name has reached the heights of luxury and creativity. With its extraordinary gems and exceptional craftsmanship, from Quatre to Serpent Bohème, the house’s iconic collections are sparkling at their brightest! Boucheron - Rue du Rocher - Courchevel 1850
LE LANA MAGAZINE 96
R E A L E S TAT E & T O U R I S M
- 150 CHALETS ET APPARTEMENTS EN EXCLUSIVITÉ CIMALPES -
- RENTALS - SALES - MANAGEMENT - CHALET DESIGN -
+33 4 79 251 251 / www.cimalpes.com
Design Graphique : www.pepscom.com
150 CHALETS AND APARTMENTS EXCLUSIVELY RUN BY CIMALPES
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O
DU 9 AU 17 AVRIL 2016
LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION
FROM APRIL 9 th TO 17 th, 2016
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
Photos Réalis/Monaco
LA GRANDE NUIT DU TENNIS Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players
Réservations / Reservation*:
www.montecarlorolexmasters.mc Information :
Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.
ADRESSES
© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian
LE LANA MAGAZINE 100
ADRESSES
MAISON TOURNIER
PLACES TO BE Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée. Joseph Tournier laid the first stone and Eric and Nicolas Tournier pursued the family adventure. The result: Courchevel is now home to a host of not-to -be-missed establishments founded by the Tournier family. Guided tour.
LE LANA MAGAZINE 101
ADRESSES
club has every ingredient for success: a unique
tempted by an appetizing cuisine, famous for its
venue with a unique atmosphere, where
seafood platters accompanies by vintage wines. A
international jetsetters come to party from 11
must in Courchevel…
p.m. to 6 a.m. The Courchevel club is also home to the Kaviar Kaspia restaurant – the ideal
Dernier né des hôtels 4 étoiles luxe de
meeting place to kick off your evening in style.
Courchevel, LE SAINT-ROCH est un
L’Arc Courchevel, La Porte de Courchevel, Rue
écrin somptueux pour ceux qui souhaitent
des Tovets.
se ressourcer. 5 chambres, 19 suites et un appartement de 400 m 2, tous conçus dans
L’ARC
Il existe un endroit magique au sommet de
une ambiance à la fois contemporaine et cosy.
la station de Courchevel, perché dans la
Le plaisir des yeux se prolonge au spa, avant
montagne à plus de 2 000 m
celui des papilles, à la Table du Saint-Roch,
d’altitude, face aux pics enneigés. Perdu
spécialiste des grillades au feu de bois.
dans la neige, LE CAP HORN dévoile
The latest of Courchevel’s 4-star luxury hotels,
une collection d’objets sortis tout droit
THE SAINT-ROCH is a sumptuous setting
d’une goélette, côté carré du Capitaine.
for those looking to recharge their batteries.
Les pieds dans la neige sur la terrasse ou
Its five bedrooms, 19 suites and one 400m 2
confortablement installé dans la chaleur
apartment have all been designed with a
Après l’Arc Paris, voici L’ARC Courchevel.
douillette du restaurant, on se laisse tenter
contemporary yet cosy atmosphere. A feast for
Ici, comme dans la capitale, l’iconique
par une cuisine gourmande, réputée pour
the eyes indeed, which continues to the spa, and
club distille tous les ingrédients du
ses fameux plateaux de fruits de mer
becomes a feast for the taste buds at the Saint-
succès. Un lieu et une ambiance que les
accompagnés de grands crus, un must à
Roch restaurant, specialising in meats grilled
jet-setters internationaux plébiscitent
Courchevel.
over a wood fire.
de 23 heures à 6 heures du matin. Dans
There is a magic spot of the summit of the
la station, l’adresse abrite également le
Courchevel resort, perched on the mountain at
restaurant Kaviar Kaspia, rendez-vous
more than 2 000 m altitude, facing the snow-
idéal pour commencer la soirée sous les
covered peaks. Lost in the snow, THE CAP
meilleurs auspices. L’Arc Courchevel, La
HORN unveils a collection of objects coming
Porte de Courchevel, rue des Tovets.
straight from a schooner, With the feet in the
After L’Arc Paris, welcome to L’Arc Courchevel!
snow on the terrace or comfortably seated in
Just like its Parisian counterpart, this iconic
the cosy warmth of the restaurant, let you be
LE SAINT-ROCH
En plein cœur de Courchevel, LE SAINTJOSEPH offre un univers au luxe discret, raffiné et élégant. Chambres, suites et salons aux tons douillets cultivent la douceur de vivre à la française. Côté gastronomie, les hôtes ont le choix entre deux restaurants : le San Marco ou le Grand Café. Right at the heart of Courchevel, THE SAINT-JOSEPH offers up a world of discreet luxury, refinement and elegance.
LE CAP HORN
LE LANA MAGAZINE 102
ADRESSES
Tastefully-appointed bedrooms, suites and
refreshments or after a day’s skiing, you can
Located at Place du Forum in Courchevel,
lounges express a truly French art of living.
sit out on the terrace and enjoy our homemade
the former “Chouca” has taken the path of
When it comes to fine dining, guests have the
pastries ser ved with tea or hot chocolate.
ADVENTURE, transforming into a ‘shabby
choice of two restaurants - the San Marco or the
chic’ brasserie-café. Guests can enjoy a succulent
Grand Café.
beef dish on the sunny south-facing terrace with
© Gérard Cottet
mountain views by day, or tuck into a tasty meal accompanied by the strains of an orchestra come evening. Eclairé par les chandelles qui dorent son décor chaleureux orné de vieilles bouteilles et de photos anciennes, LE BAL fait virevolter les classiques viandes de bœuf grillées au feu de cheminée, les poulets rôtis à la broche et autres mets plus audacieux. Un charmant restaurant ouvert uniquement en soirée, dans le style rôtisserie de montagne à
LE GRAND CAFÉ
la fois rustique et cosy. Lit by candles the gild its warm decor ornamented
Les clients de Courchevel parlent du
with old bottles and ancient photos, LE BAL
GRAND CAFÉ comme l’un des meilleurs
makes your head go round with classic beef grilled
restaurants asiatiques qu’ils connaissent.
at the fireplace, chicken roasted on the spit and
Sacrée référence ! Pas de mystère :
many more daring dishes. A charming restaurant
exceptionnelles, le chef, Monsieur Coy, et sa
that opens only in the evenings. The style is
LE FLOOR
rotisserie of the mountains and the atmosphere
brigade viennent du Cambodge et en salle,
Situé sur la place du Forum à Courchevel,
Jean veille au moindre détail. Attention à
l’ancien “Chouca” a pris le chemin de
réserver… C’est la rançon du succès !
L’AVENTURE et s’est transformé en une
Courchevel visitors reckon LE GRAND CAFÉ
brasserie café chic et destroy à la fois. Si à
is one of the best restaurants they have tried and
midi la terrasse plein sud permet de déguster
that is saying something !... There is no secret, the
une bonne pièce de bœuf au soleil face à la
Chef Mr Coy and his team come from Cambodia.
montagne, le soir le dîner s’anime au son de
Make sure your book…
l’orchestre qui entame les morceaux favoris des
both rustic and cosy. © Gérard Cottet
pour de véritables saveurs originales et
convives. Le Café de la Poste est devenu LE
LE BAL
FLOOR et propose, tous les jours, de 11h à 23h, les recettes incontournables de la brasserie française, servies en continu dans une ambiance de salle des marchés façon Wall Street. A l’heure du goûter et après une journée de ski, on s’installe sur la terrasse pour déguster des pâtisseries maison accompagnées d’un thé ou d’un chocolat chaud. The Café de la Poste has become LE FLOOR, offering essential French brasserie classics everyday from 11 am to 11 pm, ser ved throughout the day in an atmosphere reminiscent of a Wall Street trading floor. For afternoon
L’AVENTURE
LE LANA MAGAZINE 103
ADRESSES
LE KU DE TA
AU SAN MARCO, humour, fantaisie, courtoisie, élégance et saveurs à l’italienne… Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la tomate, Involtini la Parmigiana, Polenta de ragoût de sanglier, Tagliatelles “dolce Vita”, légèrement crémées, sauce cognac et truffes… Vivez la Dolce Vita. At THE SAN MARCO, italian humour, fantasy, politeness, elegance and flavours… Stewed octopus in a spicy tomato sauce, L’ÂNERIE
Involtini alla Parmigiana, Polenta with stewed boar, Dolce vita Taglietelle with just a dash of
savoyarde, L’ANERIE propose une
cream, brandy and truffles... Come and live the dolce vita…
cuisine élaborée à partir des spécialités de
LA CASSEROLE
la région. Le cadre chaleureux a retrouvé l’âme alpestre d’autrefois, dans un décor de bois entouré d’objets rappelant les
de vaches, d’ânes, de moutons. Si nos amis
montagne. On s’y régale en famille ou entre
à quatre pattes ont aujourd’hui regagné leur
amis, autour d’une raclette ou d’une bonne
campagne et leurs pâturages, l’ambiance de
fondue…
cette boîte de nuit, l’une des plus mythiques
Near the fireplace in an ancient Savoyard house,
de Courchevel, est elle toujours aussi
L’ANERIE proposes a cuisine prepared from evokes the soul of alpine region from the past. The interior is made of wood and reminds of labour in the fields and the life of shepherds in the mountain. Come and enjoy a tasty raclette or fondue with your family and friends. LE SAN MARCO
Il est loin le temps où les fêtards passaient leurs soirées à LA GRANGE en compagnie
travaux des champs et la vie des bergers de
regional specialties. The warm and friendly setting
© Gérard Cottet
Au coin du feu dans une vieille maison
débridée. Voici “le” snack night-club de Courchevel.
Quite some time has passed since revellers spent
Accessible les skis aux pieds, LE KU DE
their evenings at LA GRANGE accompanied
TA vit de midi (déjeuner en terrasse)
by cows, donkeys and sheep. Whilst our four-
jusqu’au bout de la nuit (cuisine américaine
legged friends today may have reclaimed their
et ambiance club), grâce aussi à son bar
countryside, the atmosphere at this nightclub
d’ambiance.
- one of Courchevel’s most mythical - is just as
Here is “the” Courchevel snack nightclub.
unbridled.
Accessible while wearing skis and with its welcoming bar atmosphere, the KU DE TA is open from midday (lunch on the terrace) through to late night (American cuisine and a club atmosphere). Sur le domaine de Courchevel 1650, au départ du télésiège du Signal, LA CASSEROLE vous accueille tous les jours pour le déjeuner. Nouvelle équipe, nouvelle carte, grillades à la cheminée, poissons, les “Cassolettes” spécialités du Chef ou snack pour les plus pressés. On the Courchevel 1650 ski area, at the departure of the chairlift “le Signal”, LA CASSEROLE welcomes you every day for lunch. This year: new team, new card, grilled meat, fish specialties and The Chef ’s Specials in a pot. Also: snack bar for a quick lunch.
LA GRANGE
LE LANA MAGAZINE 104
Consommations de la BMW X5 xDrive40e 313 ch en cycle mixte et selon type de jantes : 3,3 à 3,4 l/100 km. CO2 : 77 à 78 g/km selon la norme européenne NEDC.
BMW X5
www.bmw.fr
AU SOMMET DE L’EFFICIENCE.
NOUVELLE BMW X5 xDRIVE40e HYBRIDE RECHARGEABLE. À partir de seulement 77 grammes de CO2/km, la Nouvelle BMW X5 xDrive40e 313 ch et sa technologie hybride rechargeable fait entrer BMW dans une nouvelle ère. Équipée de la technologie 4 roues motrices intelligente BMW xDrive, elle rend également votre conduite en montagne toujours plus sûre et exaltante.
BMW Partenaire Officiel
Le plaisir de conduire
OURS
HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com
Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Hervé Borne, Sonia Cavallotti, Margot Dasque, Margaux Géray-Lincy, Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro, Anne Sallé Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Jean-Daniel Lorieux. Karen Mulder pour Milady. Imprimerie : Petrilli M
A
G
A
Z
I
N
E
Publicité :
régie
Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Chef de Publicité : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr
CARNET D'ADRESSES :
ALEXANDER MCQUEEN www.alexandermcqueen.com / APERLAI Boutique jitrois - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ARMANI Boutique Jean-Blanc Sport - Rue Park City, 73120 Saint-Bon-Tarentaise / AUDEMARS PIGUET Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant Courchevel 1850 / BALENCIAGA www.balenciaga.com / BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BRIONI Rue de L’Eglise - Courchevel 1850 / CARTIER Rue du Rocher – Courchevel 1850 / CHAUMET Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DEWITT Boutique Kronokoncept - Rue du Jardin Alpin - Courchevel 1850 / DIOR www.dior.com / DRAKE’S www.drakes.com / ERIC BOMPARD Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ERMANNO SCERVINO Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ESCALES Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMONDS Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GREUBEL FORSEY Salon Horloger Monsieur Marceau - Rue du Rocher Courchevel 1850 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GUCCI Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUBLOT Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / JITROIS Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / LANVIN www.lanvin.com / LEICA www.leica-stores.fr / LISE CHARMEL Galerie Espace Diamant – Courchevel 1850 / MAISON ULLENS Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / MUSTO SHOOTING www.musto.com / OLIVER PEOPLE www.oliverpeoples.com / PANERAI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PARMIGIANI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PHILIP TREACY www.philiptreacy.co.uk / POMELLATO Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / RALPH LAUREN Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850/ REPOSSI Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SAINT LAURENT www.ysl.com / SANTONI Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SHAMBALLA Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / TAG HEUER Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO Rue du Rocher Courchevel 1850 / YVES SALOMON Boutique Valentino Brentana - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ZADIG & VOLTAIRE Rue de La Croisette - Courchevel 1850 / ZILLI Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC
Votre peau sans défaut ? Mission accomplie ! I N N O VAT I O N A N T I - TAC H E S
Mission Perfection Sérum Toute l’expertise Clarins dans une nouvelle solution anti-taches dédiée à toutes les femmes. Suite à la découverte du rôle des messagers cellulaires dans la pigmentation de la peau, Clarins a identifié le puissant extrait d’acérola et mis au point Mission Perfection Sérum pour combattre les taches et désordres pigmentaires. Quel que soit votre âge ou type de carnation, Mission Perfection Sérum corrige, unifie et illumine votre peau sans dénaturer votre carnation. Mission accomplie !
80% des femmes
voient leurs taches
atténuées*.
Test de satisfaction multiethnique, 266 femmes (Caucasiennes, Asiatiques, Hispaniques et Afro-Américaines), 4 semaines.
*
Votre boutique en ligne : www.clarins.com