Lana07

Page 1

M

A

G

A

Z

I

N

E


Garden and Museum Christian Dior in Granville, Birthtown of Mr Dior, Normandy. Jardin et MusĂŠe Christian Dior de Granville, Ville Natale de Mr Dior, Normandie.

Le Tremplin - Courchevel 1850 - dior.com



E S PA C E D I A M A N T - 7 3 1 2 0 C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - 0 4 7 9 0 8 3 1 8 0 C A N N E S - M E R I B E L - S A I N T- T R O P E Z - R A M AT U E L L E W W W. B I J O U T E R I E - J U L I A N . C O M

ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l CVSTOS l ANGELUS l ARNOLD & SON PERRELET l CARL F. BUCHERER l MANUFACTURE ROYALE l ZENITH l MONTBLANC l MESSIKA l STEPHEN WEBSTER PASQUALE BRUNI l AKILLIS l O’FEE l LITTLE ONES l REPOSSI l YANNIS SERGAKIS l PIPPO PEREZ l QEELIN YEPREM JEWELLERY l SERAFINO CONSOLI l LOQUET l DJULA


ÉDITO

ÉDITO

Cet hiver, Courchevel fête ses 70 printemps. Sept décennies de plaisir de la glisse, partagées

avec les amoureux de la station. Année après année, nos hôtes (re)découvrent une destination ski hors du commun, promesse d’une expérience inoubliable entre après-ski festifs, restaurants gastronomiques et activités exceptionnelles. Une belle aventure à laquelle notre famille, la famille Tournier, a pris part depuis le commencement, en 1946. Ancrés dans le XXIe siècle, résolument tournés vers l’avenir, mon frère Éric et moi-même sommes fiers de perpétuer notre héritage familial. Tout en respectant le passé et ses coutumes, nous avons cœur de participer activement au développement de la vie locale. Cette authenticité moderne, aucun écrin ne saurait mieux la transmettre que Le Lana, ce lieu de vie unique dans lequel je vous souhaite de passer le plus fabuleux des séjours.

Nicolas Tournier Courchevel is celebrating its 70 th anniversary this year. Seven decades of snowy pleasures shared with people who love the resort as much as we do. Year after year, our guests (re)discover this exceptional ski destination, guaranteeing an unforgettable ballet of festive après-ski experiences, gastronomic restaurants and exceptional leisure activities. Our family – the Tournier family – has been part of this magnificent adventure since it began in 1946. Firmly anchored in the 21 st century and resolutely forward-looking, my brother and I are proud to continue to fly the flag of our family legacy. Our heart is set on taking an active part in the development of local life, while respecting the past and its customs. And no place could express this modern authenticity better than Le Lana, this unique winter home where I wish you all the most fabulous stay.

LE LANA MAGAZINE 5


T

H

E

A

R

T

O

F

CLASSIC FUSION COURCHEVEL

F

U

S

I

O

N


BOUTIQUE COURCHEVEL

hublot.com

Rue du Rocher courchevel@hublot.com


2 Rue du Rocher Courchevel 1850 www.bluandberry.com



PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ - MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC - MONTE CARLO WWW.MILADYPARIS.COM


Place du Tremplin Courchevel 1850


WWW.AKILLIS.COM

ESPACE DIAMANT COURCHEVEL 1850 +33 (0)4 79 08 31 80


EN COUVERURE

M

A

G

A

Z

05 I

N

EDI TO

E

©Millaf - Fotolia

PORTFOLIO

70 ANS D’EXCEPTION

16 26

COURCHEVEL

33

REGA RD DA NS L E RÉTRO

43

R E N C O N TRE AV EC PA S C A L D E T H I ERSA NT

46

SKI

U N A I R B A G DE CH O C

49

SHOPPING

52 60

BEAUTÉ

JA C KY GRENO N

62

LE LANA MAGAZINE 13

DEUX SKI EUSES “ M A DE I N CO URCH EV EL”

HIGH TECH

CI NQ M UST H AV E PO UR CET H I V ER

STAFF


MODE

64

M A RI A GRA Z I A CH I URI REJO I NT DI O R

GRA FF

68

NEWS

70

DUM A S, VA L L AT I M M O BI L I ER

NEWS

B LU & BERRY

72

NEWS

HORLOGERIE

74

RETO UR V ERS L E FUTUR

GA S T RO NO M I E

80

PHILIPPE GUÉRIN

82

RECETTES

GA S T RO NO M I E

88

JEAN- CLAUDE MASSON, VINS SAVOYARDS & MEGHAN DWYER

MOTEURS

94

L A RÉV O LUTI O N EST EN ROU TE

98

ADRESSES

LE LANA MAGAZINE 14



P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 16


P O RT F O L I O

STAMPED BY LUXURY

SOUS LE SIGNE DU LUXE

Il a su conserver son âme au fil des années. Dans un esprit savoyard, l’hôtel Le Lana se décline en chambres et suites somptueuses. De véritables écrins, qui incarnent l’art de vivre du 5 étoiles. Immersion au sommet du chic alpin. The hotel has preser ved all of its original character over the years. Le Lana offers sumptuous rooms and suites, designed in the spirit of Savoie: genuine jewellery cases, embodying five-star lifestyle and the height of alpine chic... Let’s take a closer look.

LE LANA MAGAZINE 17


Douceur des teintes et des matières, matériaux nobles… Le Lana, loin de tout luxe ostentatoire, décline l’authenticité sur le mode majeur. Soft colours and fabrics and noble materials… Le Lana is an ode to authenticity and a far cry from ostentatious luxury.

La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique. French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.

LE LANA MAGAZINE 18


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 19


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 20


Esprit cocooning et vue sur les sommets enneigés concourent au rêve. Un rêve qui devient réalité. A cosy mood and views over the snowy peaks are the stuff dreams are made of – a dream made into reality.

LE LANA MAGAZINE 21


Bonheur des sens… Plaisir des yeux et du palais… An ode to the senses. A feast for the eyes and the palate…

LE LANA MAGAZINE 22


P O RT F O L I O


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 24


Relaxation et bien-être s’invitent au cœur de la montagne. Des instants de pur délice. Relaxation and well-being in the heart of the mountains... Moments of pure pleasure.

LE LANA MAGAZINE 25


COURCHEVEL

COURCHEVEL, 70 YEARS OF EXCEPTION

COURCHEVEL, 70 ANS D’EXCEPTION

Construite ex nihilo sur un terrain vierge, au cœur d’un domaine exceptionnel, Courchevel est devenue un écrin unique au monde. La station fête cette année ses 70 ans. L’occasion de revenir en sept dates clés sur ces décennies hors norme. Built from scratch on virgin land, in the heart of an exceptional ski area, Courchevel has become a worldunique location. This year, the resort is celebrating its 70 th anniversary. The perfect opportunity to look back on 7 key dates from some exceptional decades...

1946 Courchevel, totalement avant-gardiste, est la première station de ski à avoir été construite à partir de rien. Dès cette année-là, le village de montagne se métamorphose et voit l’ouverture du premier téléski, tandis que les hôtels sortent de terre. Tout au long de la décennie, la station est en ébullition, elle s’agrandit et s’équipe rapidement. Resolutely avant-garde, Courchevel was the first onwards, the mountain village was transformed, with hotels rising from the ground and the inauguration of the first ski lift. The resort was a hive of activity for the entire decade and developed rapidly, with a plethora of new amenities.

©EmileBaetz - Courchevel Tourisme

ski resort to be built from scratch. From that year


COURCHEVEL

1959

©Emile Baetz - Courchevel Tourisme

Alors que la nouvelle station attire les premiers skieurs venus de France, d’Angleterre et de Belgique, Joseph Tournier, en bâtisseur visionnaire, crée l’hôtel Le Lana. Avec ses prestations uniques, Le Lana est le premier hôtel 4 étoiles de Courchevel. Jo et son épouse Catherine amènent alors un certain art de vivre à la montagne. As the new station began to attract ski aficionados from France, England and Belgium, the visionary builder Joseph Tournier laid the first stone of Le Lana. With its unique services, Le Lana became Courchevel’s first four-star hotel, with Jo and his wife Catherine as the forerunners of a whole new “mountain lifestyle”.

©Emile Baetz - Courchevel Tourisme

LE LANA MAGAZINE 27


COURCHEVEL

©David André - Courchevel Tourisme

1972 Courchevel se développe et attire de plus en plus de monde. Joseph Fontanet, ministre et maire de Saint-Martin-de-Belleville, Eugène Blanche, maire des Allues, et Maurice Morel, maire de Saint-Bon décident de promouvoir le concept des Trois-Vallées et d’inciter à la création d’un forfait englobant les trois domaines. Le domaine skiable des Trois-Vallées naît officiellement. Courchevel was growing fast and attracting an increasingly large clientele. Joseph Fontanet, MP and Mayor of Saint-Martin de Belleville, Eugène Blanche, Mayor of Allues and Maurice Morel, Mayor of Saint-Bon, decided to promote the Three Valleys concept and prompted the creation of a package encompassing the three ski areas. The

1992

©1992 / Comité International Olympique (CIO) / STRAHM, Jean-Jacques

Three Valleys ski domain was officially born.

Les XVIes Jeux olympiques d’hiver se déroulent à

1984

Albertville. Courchevel accueille alors les épreuves

©Alain Caraco

de saut à ski et de combiné nordique, et héberge le CIO olympique. Deux tremplins de 120 et 90 m sont construits, les hôtels sont rénovés, de nouveaux ensembles immobiliers de luxe sont créés. Avec les JO, la station fait parler d’elle dans le monde entier.

Mis en service en 1952, le téléphérique de la Saulire, qui mène au point culminant de la station, est modernisé. Cette nouvelle infrastructure

ultra-moderne, avec une capacité de 160 personnes, est la plus grande

The 16 th Winter Olympics took place in Albertville.

du monde et le restera pendant près de vingt ans. Courchevel est une

Courchevel welcomed the Ski Jumping and Nordic

nouvelle fois en avance sur son temps.

Combined competitions and accommodated the Olympic Committee. Two tracks measuring 120 and

Inaugurated in 1952, the Saulire cable car, leading to the resort’s highest

90 metres were built, the hotels were refurbished

point, was modernised. This new, ultra-modern infrastructure, with a

and two new luxury complexes rose from the

capacity of 160 people, was the world’s largest and remained so for the

ground. Thanks to the Olympics, the whole world

next 20 years. Once again, Courchevel was ahead of its time.

was talking about Courchevel!

LE LANA MAGAZINE 28



COURCHEVEL

2009

Le Lana fête ses 50 ans d’existence au sein de la famille Tournier. Nicolas Tournier, qui souhaitait en accentuer l’aspect moderne et contemporain, inaugure un hôtel entièrement rénové sous la houlette du décorateur Jean-Marc Mouchet. Nouvelles suites, triplex de 250 m2, spa repensé… Le Lana entre dans une nouvelle ère, mêlant luxe et design. Le Lana celebrated its 50 th anniversary with the Tournier family. Instilled with a passion for contemporary design, Nicolas Tournier unveiled the hotel’s facelift, created by interior designer Jean-Marc Mouchet. With its new suites, 250 m 2 triplex and redesigned spa, Le Lana had entered into a new age, combining luxury and design.

©Fou d’images

Courchevel fête ses 70 ans ! Avec un domaine

©Nikgrech

skiable exceptionnel, ses hôtels de luxe, ses restaurants gastronomiques, ses compétitions sportives de haut niveau et ses fêtes endiablées, Courchevel est un écrin unique au monde. Station pilote dans le domaine de l’écologie, Courchevel se tourne désormais vers le tourisme vert.

Courchevel is celebrating its 70th anniversary! With its exceptional ski area, luxury hotels, gastronomic restaurants, high-level sporting competitions and buzzing nightlife, Courchevel is the only place of its kind in the world. A pioneering resort in terms of

2016

ecology, Courchevel is now focusing on green tourism.

©Patric Pachod - Courchevel Tourisme


FAS H I O N AGN ONA A LAIA A LEXA N DER WA NG BA RRIE CELINE CHLOE DRIES VA N N OTE N EMILIO P UC C I ERE S ERMEN EG ILD O Z EGN A IS A BEL MA RA N T J OS EP H LORO P IA NA MA IS ON MICHEL RA LP H LAU REN VA LEN TINO

SK I AU THIE R KR U M OU M OVE R F RAU EN S C HUH

COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M LE LANA MAGAZINE 31


SORTEZ DE L’OMBRE

Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures : BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE, MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE, ARPIN…

Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com


COURCHEVEL

A LOOK IN THE REAR-VIEW MIRROR

REGARD DANS

LE RÉTRO Pour fêter les 70 ans de la station, la Coupe de l’info revient à Courchevel. Cette année, Nicolas Tournier est l’hôte de cet événement média qui réunit des journalistes de renom, avec pour thème l’histoire de la station à travers ses anciens. Bringing together renowned journalists, the top media event “La Coupe de l’Info” is being held at Courchevel this year in celebration of the resort’s 70th anniversary. This year’s theme will be the history of the resort through its elders, with Nicolas Tournier as master of ceremonies... Depuis la première édition de la Coupe de l’info, le présentateur du JT de France 2 est fidèle au poste. Un grand skieur, souvent présent sur le podium. The news presenter for the TV channel France 2 has stayed loyal to “La Coupe de l’Info” ever since its 1st edition. This excellent skier still regularly climbs onto the podium.

Il n’en fallait pas moins pour créer l’évènement. Du 16 au 18 décembre, Nicolas Tournier accueille au Lana la Coupe de l’info. Une quinzaine de journalistes renommés se retrouveront, le temps d’un week-end, sur les pistes de Courchevel. “Cette année, les journalistes découvriront le domaine skiable avec les “anciens”, ceux qui ont contribué à l’histoire de la station”, commente Karine Fauvet. La journaliste du groupe TF1 a initié ce rendez-vous co-orchestré par Frank Brionne, directeur général du Lana. “Avec Nicolas, nous avons souhaité leur faire redécouvrir les personnalités qui ont marqué la station. En même temps qu’ils s’initieront aux différentes pratiques de ski, ils participeront à un concours photo en équipe. C’est un rendez-vous informel, très amical où chacun vient avec beaucoup de plaisir”, précise-t-elle.

UN RENDEZ-VOUS MÉDIA DEVENU INCONTOURNABLE C’est avec Didier Cretin, alors directeur de l’ESF, que Karine Fauvet a initié la Coupe de l’info il y a une vingtaine d’années. Depuis, l’esprit d’un

LE LANA MAGAZINE 33


COURCHEVEL Avant de s’exporter au Maroc et en Afrique du Sud, la Coupe de l’Info a débuté à Courchevel. The “Coupe de l’Info” made its débuts in Courchevel before heading on to Morocco and South Africa.

Journaliste à LCI, Karine Fauvet remet la Coupe de l’info lors de la première édition du rendez-vous, à Courchevel en 1996. Karine Fauvet, journalist for the French TV news channel LC1, handing over the “Coupe de l’Info” cup during the 1st edition in Courchevel in 1996.

rendez-vous convivial entre confrères du monde des médias est resté intact. Chaque année, ils sont une vingtaine de journalistes à se réunir autour d’un défi culturel ou sportif : challenge de foot à Marrakech, tournoi de golf à Fès ou encore safariphoto en Afrique du Sud. Passionnée de sports d’hiver et très attachée à la station, Karine Fauvet lança la première édition de la Coupe de l’info à Courchevel, et c’est naturellement que l’édition 2016 fêtera l’anniversaire de la station. Au cours des différentes éditions, plus de 250 journalistes ont participé à la rencontre, parmi lesquels David Pujadas, Gilles Bouleau, Anne-Sophie Lapix, Harry Roselmack ou Bernard de la Villardière. Au fil des années, la Coupe de l’info est devenue un véritable évènement média, véhiculant les valeurs du journalisme à la française, autour

Brionne. “Nicolas and I wanted them to meet with the people who have marked Courchevel. They will get a chance to try out various skiing techniques and take part in a team photo contest at the same time. This is a casual and very friendly meeting and a true pleasure for everyone,” adds Karine.

A NOT-TO-BE-MISSED MEDIA EVENT Karine Fauvet co-created “La Coupe de l’Info” with Didier Cretin, the then director of the French Ski School, around 20 years ago. And the event’s original vocation as a friendly meeting between journalists has remained intact. Every year, around 20 peers get together around a cultural or sporting challenge: a football competition in Marrakech, golf tournament in Fez or photo safari in South Africa. A fervent winter sports

fan and deeply attached to the resort, Karine Fauvet launched the first edition of “La Coupe de l’Info” in Courchevel, so it was fitting to celebrate the resort’s anniversary with the 2016 edition. Over the years, more than 250 renowned French journalists have taken part in the meeting, including David Pujadas, Gilles Bouleau, AnneSophie Lapix, Harry Roselmack and Bernard de la Villardière. “La Coupe de l’Info” has become a media highlight, conveying the founding values of French journalism on the themes of information, sport and culture. Lasting 3 days, the event encourages exchanges between French and overseas journalists working in every media. This winter, they will be meeting on the slopes for a Vintage edition, dedicated to the resort’s history and the people who have led Courchevel to the summit...

de l’information, du sport et de la culture. Pendant trois jours, la manifestation favorise les rencontres entre confrères, nationaux ou étrangers, tous types de médias confondus. Cet hiver, ils se retrouveront sur les pistes de ski pour une édition rétro consacrée à l’histoire de la station, à la découverte des personnalités qui ont amené Courchevel au sommet. Nothing less would do: from December 16th to 18th, Nicolas Tournier will be welcoming the fabulous French media event “La Coupe de l’Info” at Le Lana, with around 15 renowned journalists getting together on the slopes of Courchevel for a very special weekend. “This year, the journalists will be discovering the resort with our elders – the people who are an integral part of the resort’s history”, comments Karine Fauvet from the French TV channel TF1, who instigated the event alongside Le Lana’s General Manager, Frank

Sylvie Pinatel, grand reporter chez pour TF1, participe à la Coupe de l’info photo en Afrique du Sud en 2012. Sylvie Pinatel, International Correspondent for the French TV channel TF1, taking part in the “Coupe de l’Info Photo” in South Africa in 2012.

LE LANA MAGAZINE 34


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


VANGUARD TOURBILLON «Unique piece for Kronometry 1999»

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


T H E ET ERNA L MOVEMENT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


© Jean-Michel SORDELLO

PA R T O F T H E M O O N - D N A CO L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E CO N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h

MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


VERTICAL MOVEMENT, 1'000 HOURS OF POWER RESERVE

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

© Jean-Michel SORDELLO

WWW.BOVET.COM

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


COURCHEVEL

COURCHEVEL STILL AT THE SUMMIT

COURCHEVEL TOUJOURS AU SOMMET À l’occasion des 70 ans de la station, rencontre avec Pascal de Thiersant, président du directoire de la S3V, chargée de l’exploitation des domaines skiables de Courchevel, La Tania et Mottaret. With the resort celebrating its 70 th anniversary this year, we met with Pascal de Thiersant, President of the S3V management board in charge of operating the Courchevel, L a Tania and Mottaret ski areas.

LE LANA MAGAZINE 43


COURCHEVEL

©David André

“À ces qualités naturelles idéales pour le ski s’ajoute un panorama exceptionnel entre le mont Blanc, le massif de la Vanoise”

Comment expliquer la réussite de Courchevel

soutenu ces deux dernières années en matière

views spanning the Mont Blanc and Massif de la

en tant que destination ski ?

de remontées mécaniques. Cet hiver, nous

Vanoise, plus the fact that the resort is part of the

En 1946, quand a été prise la décision de créer

nous sommes donc concentrés sur la neige de

world’s largest ski domain, the Three Valleys.

la station, et même avant-guerre, des passionnés,

culture, en augmentant de 75 % notre capacité

dont mon grand-père faisait partie, arpentaient

instantanée à produire de la neige. D’ici trois

Do you ski here yourself?

les Alpes à la recherche d’emplacements où

ans, nous aurons renouvelé les télécabines

Yes, I’ve skied here ever since I was a little boy! I

implanter des stations. Ils ne se sont pas trompés

de

Grangettes

remember descending corridors that seemed huge,

avec Courchevel ! Le site a été extrêmement

(Courchevel Village), du Praz, et construit une

I was in awe! I still find them just as big today...

bien choisi en termes d’exposition (nord-est),

nouvelle remontée à côté de l’Aquamotion.

And the beauty of the environment has never ceased

l’Ariondaz

(Moriond),

des

to amaze me. You might think you’d get bored

d’altitude, de possibilité d’étaler les domaines skiables et de créer des pistes pour tous les niveaux

Que souhaitez-vous à Courchevel pour son

seeing the same mountains every day, but it’s quite

de skieurs. À ces qualités naturelles idéales pour

70 anniversaire ?

the contrary.

le ski s’ajoute un panorama exceptionnel entre le

Je lui souhaite de se projeter dans une nouvelle

mont Blanc, le massif de la Vanoise, et le fait, bien

jeunesse, avec de nouvelles initiatives et

What

sûr, que la station fasse partie des Trois-Vallées, le

perspectives, en replaçant le ski au cœur de

development plans?

plus grand domaine skiable du monde.

Courchevel et Courchevel au cœur du ski, par

We have invested very largely in our ski lifts in

exemple avec l’organisation des Championnats

the last two years. This winter, we are focusing

Êtes-vous vous-même un pratiquant du

du monde de ski alpin en 2023. La station ne

on artificial snow, by increasing our ability to

domaine skiable ?

doit pas vivre sur ses acquis, mais toujours

produce instant snow by 75%. In the next three

Depuis que je suis tout petit, oui ! Je me souviens

continuer d’avancer…

years, we will be renewing all the cable cars in

e

are

your

current

and

future

Ariondaz (Moriond), Les Grangettes (Courchevel

de sorties dans des couloirs qui me semblaient immenses et m’impressionnaient beaucoup.

How do you explain Courchevel’s success as

Village) and Le Praz, and building a new ski lift

Aujourd’hui, je les trouve toujours aussi grands !

a skiing destination?

next to the Aquamotion.

Je ne cesse non plus de m’émerveiller devant la

In 1946, when the decision was made to create the

beauté de l’environnement. On pourrait croire

resort and even before WWII, skiing enthusiasts like

What do you wish Courchevel for its 70th birthday?

qu’à force de voir ces mêmes montagnes tous les

my grandfather roamed the Alps looking for places

I wish the resort new-found youth, with new

jours, on s’en lasse. En fait, c’est tout le contraire.

to build resorts. They certainly got it right with

initiatives and prospects, by putting skiing back at

Courchevel! The site was perfect in terms of exposure

the heart of Courchevel and Courchevel at the heart

Quels sont les développements prévus pour

(North-East), altitude, surface area for creating

of skiing thanks, for example, to the Alpine Skiing

cet hiver et les prochaines années ?

several ski domains and slopes for all levels. These

World Championship in 2023. The resort mustn’t

Nous avons eu un plan d’investissement très

ideal natural qualities were topped with exceptional

rest on its laurels, it must continue to progress…

LE LANA MAGAZINE 44



Toutes deux nées en 1988, Taïna Barioz et Anne-Sophie Barthet ont évolué

SKI

ensemble, depuis le Club des sports de Courchevel jusqu’en équipe de France de ski alpin. Le 20 décembre, elles s’élanceront sur le stade Émile Allais lors de la Coupe du monde. Portraits de ces deux skieuses au fort potentiel.

©Christophe Pallot - Agence Zoom

TWO WOMEN SKIERS “MADE IN COURCHEVEL”

DEUX SKIEUSES “MADE IN COURCHEVEL”

©Michel Cottin - Agence Zoom

Both born in 1988, Taïna Barioz and Anne-Sophie Barthet have evolved side by side, from the days of the Courchevel Sports Club to the French Alpine Ski Racing Team. On December 20 th , they will be going on stage for the World Cup at the Emile Allais stadium. Portrait of two extraordinar y women skiers. LE LANA MAGAZINE 46


SKI

TAÏNA, L’ENVIE DE REPOUSSER SES LIMITES TAÏNA, PUSHING BACK THE LIMITS... Entrée en équipe de France en 2005, elle espère

que l’on peut ressentir en compétition sont

bien cette saison monter de nouveau sur un podium

décuplées, que ce soit de l’adrénaline, du stress,

en Coupe du monde, particulièrement en géant.

de la joie ou même de la déception, et ça me plaît

Taïna Barioz mise aussi sur de beaux résultats

énormément !” Ce qui la motive aussi, c’est de vivre

lors des Championnats du monde à Saint-Moritz,

au sein d’un groupe, dont fait partie Anne-Sophie

en février. Toutes ces années sur les skis n’ont en

Barthet. “On se soutient mutuellement, tout en

rien entamé l’amour qu’elle porte à sa discipline.

essayant de porter les couleurs de Courchevel aussi

“J’aime progresser, repousser mes limites et donner

haut qu’on le peut, et c’est toujours plus sympa de

le meilleur de moi-même. Toutes les émotions

le faire à deux !” confie la jeune skieuse.

She joined the French team in 2005 and hopes to

myself. The emotion you feel during a competition

be on the podium again at this year’s World Cup,

is multiplied tenfold, whether it’s adrenalin, stress,

particularly in the Giant Slalom. Taïna Barioz is

joy or even disappointment. I love it!” What

also banking on some great results at the World

motivates her too is being part of a team, alongside

Championship in Saint Moritz in February. All

Anne-Sophie Barthet. “We support each other,

these years on skis have never diminished her

while doing our best to fly the flag of Courchevel

passion for the discipline: “I like progressing,

as high as we can. It’s always better when there’s

pushing back my limits and giving the very best of

two of you!”, confides the young skier. ©Agence Zoom

ANNE-SOPHIE, À LA RECHERCHE DE LA COURBE PARFAITE ANNE-SOPHIE, THE QUEST FOR THE PERFECT TURN Ce qui fait qu’Anne-Sophie continue de se lever

cinq portes par rapport aux soixante que compte

chaque matin avec la même envie et la même

le tracé, c’est déjà ça !” Cette courbe, elle la

passion, ce sont ces sensations “que même un

trouve particulièrement en super-combiné (une

touriste qui skie assez bien peut ressentir :

manche de slalom et une manche de descente) –

vitesse, goût du risque et adrénaline”, selon ses

“c’est là que je suis la meilleure” –, mais parvient

propres mots. “On cherche sans cesse à effectuer

également à s’illustrer en slalom. Parmi ses

la courbe parfaite, avec la ligne et le timing

objectifs de la saison 2016-2017, il y aura donc

parfait. Une fois qu’on l’a trouvée, quel bonheur !

une médaille en combiné à Saint-Moritz et un

Et même si l’on ne parvient à l’effectuer que sur

top 10 au classement mondial de slalom.

In Anne-Sophie’s own words, what makes her wake

do 5 out of the 60 gates on the course, it’s already a

up every morning with the same desire and passion

victory!” Anne-Sophie has a particular talent for the

is the feeling “even a tourist who skis fairly well gets:

super combined (one heat of slalom and one heat of

high speeds, a taste for risk and a rush of adrenalin”.

downhill) - “that’s where I’m at my best” – but also

“We’re always trying to achieve the perfect turn,

stands out in the slalom. Her goals for the 2016/17

trajectory and timing. And what a glorious feeling

season? A medal at the combined in Saint Moritz

it is when that happens! Even if we only manage to

and Top 10 in the world slalom rankings. ©Francis Bompard - Agence Zoom

LE LANA MAGAZINE 47


L’ESF 1850 PREND DE NOUVELLES COULEURS

Un décor féerique, un univers magique, des cours plus ludiques. Cette année au Village des Enfants, nous avons construit un nouveau monde pour que les petits skieurs puissent progresser en s’amusant !

Pour réserver votre aventure : www.esfcourchevel.com + 33 (0)4 79 08 07 72


HIGH TECH

SKI 2.0 UN AIRBAG DE CHOC

THE AIRBAG SET TO BE A HIT

Créée officiellement en 2015 par trois amis ingénieurs, In&Motion a mis au point le premier airbag intelligent. Un accessoire connecté, destiné aux athlètes de skicross et de ski alpin. Officially launched in 2015 by 3 engineers and friends, In&Motion has created the first “smart airbag”: a connected accessor y designed for skicross and alpine ski athletes.

LE LANA MAGAZINE 49


HIGH TECH

Voilà trois ans que Rémi Thomas, Valentin

Three years ago, Rémi Thomas, Valentin Honoré

specialists and professionals, it should be widely

Honoré et Pierre-François Tissot ont développé,

and

in

available to the public in the near future. The

en collaboration avec l’équipe de France de

conjunction with the French Ski Team – the first

Swedish brand POC, a world leader in the field

ski, le premier airbag intelligent et connecté

smart, connected airbag designed for skicross and

of skiing and cycling helmets, has got together

destiné aux athlètes de skicross et de ski alpin.

alpine ski athletes. Certified by the International

with the French startup and is now in charge

Skiing Federation, the In&Motion airbag is worn

of European marketing and distribution. The

as a vest. It is fitted with around ten sensors that

airbag vest has been sold at various retail outlets

measure real time movements and detect imbalances

since summer 2016.

prior to a fall. The airbag inflates in less than 100

Winner

thousandths of a second! What’s more, the system

innovative project award, the startup was also

millièmes de secondes ! En outre, le système

is reusable once it has been triggered, thanks to

crowned with the “Young Engineer Designer”

est réutilisable même après le déclenchement,

an on-board gas generator. This revolutionary,

prize by the Norbert Segard Foundation in

grâce à un générateur de gaz embarqué. Un

shock-absorbing concept made its official debuts in

2015. With its so-far promising track record,

procédé révolutionnaire pour amortir les chocs

international competitions last winter.

In&Motion looks set to complete its next goal:

Homologué par la Fédération internationale de ski (FIS), le système airbag In&Motion se porte comme un gilet. Il décèle, grâce à une dizaine de capteurs intégrés qui mesurent les mouvements en temps réel, un déséquilibre menant à la chute. L’airbag se gonfle alors en moins de 100

Pierre-François

Tissot

developed

ÉQUIPER LE PLUS GRAND NOMBRE

the building industry and even senior citizens.

proposé au grand public. La marque suédoise POC, leader dans l’univers des casques et accessoires de ski et de vélo, s’est donc associée à la start-up d’Annecy. Elle est désormais en charge de la distribution et de la commercialisation en Europe ; le gilet airbag est ainsi disponible en magasin depuis l’été 2016. Lauréate du réseau Initiative Grand Annecy, a

Annecy”

Although the airbag is currently produced for ski

L’objectif dans un avenir proche ? Qu’il soit

haute-savoyarde

Grand

scope of use of the airbag to motorcycles, cycles,

de la glisse, ainsi qu’à des skieurs professionnels.

start-up

“Initiative

FOR THE GENERAL PUBLIC TOO

À ce stade, cet airbag s’adresse à des spécialistes

la

the

develop a technological platform to widen the

qui a fait son apparition officielle, dès cet hiver, dans les courses internationales.

of

également

décroché le prix du “Jeune ingénieur créateur” de la fondation Norbert Segard, en 2015. Autant de succès qui confortent la démarche de In&Motion : développer une plateforme technologique afin d’élargir les usages de leur airbag aux secteurs de la moto, du vélo, du BTP et même du troisième âge.

LE LANA MAGAZINE 50


Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 26 ans Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - trolez@agents.allianz.fr

Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek

Votre assureur, avec vous au sommet.


SHOPPING

MONCLER HUGO BOSS

FUSALP

BORSALINO

OFF PIS PRADA

ERMENEGILDO ZEGNA

LE LANA MAGAZINE 52


SHOPPING

FALKE

TOMAS MAIER

ERMENEGILDO ZEGNA

TE

THOM BROWNE

MONCLER

TOMFORD

LE LANA MAGAZINE 53


SHOPPING

PINK

DIOR

LINDA FARROW

MAISON ULLENS

NOOR FARES

SAINT-LAURENT VALENTINO

ANNA SUI

LE LANA MAGAZINE 54


SHOPPING

ROBERTO CAVALLI

POWER MAISON MICHEL

BALMAIN BERENICE

CORTO MOTELDO

LE LANA MAGAZINE 55



SHOPPING

GRAFF DIAMONDS

CHAUMET

REPOSSI BOUCHERON

AKILLIS

BLACK SILVER DIOR CARTIER

MESSIKA

DE GRISOGONO CHOPARD

LE LANA MAGAZINE 57


SHOPPING

HUBLOT

PARMIGIANI

ROLEX

MODERN TIMES PANERAI

BOVET

ULYSSE NARDIN

LE LANA MAGAZINE 58


COURCHEVEL

/

MERIBEL

/

GENÈVE

/

LYO N

/

S A I N T-T R O P E Z

/

PORTOVECCHIO

AIRPORT TRANSFERT / SIGHTSEEING / HELISKIING Трансферы в/из аэропортов / прогулочные полеты / Хели-ск

CONTACT

helicopter-services-courchevel.com

MOB MAIL

+33 4 75 85 43 20 +33 6 64 68 98 54 info@jshs.fr


BEAUTÉ

5 MUST-HAVES FOR THIS WINTER

CINQ MUST HAVE POUR CET HIVER À Courchevel, la peau peut rapidement se sentir agressée par le froid, le soleil et l’altitude. Voici, pour la préserver, cinq incontournables signés Clarins, l’une des premières marques à conjuguer esthétique, bien-être et santé. Autant de valeurs chères au Lana, dont le Spa by Clarins s’apparente à un havre de détente. You skin can easily suffer from the cold, sun and altitude in Courchevel. Here are 5 Clarins must-haves to keep you glowing. One of the first brands to combine beauty, well-being and health, Clarins perfectly expresses the values of L e L ana, whose Spa by Clarins is a genuine haven of relaxation...

LE LANA MAGAZINE 60


BEAUTÉ

DOUBLE SÉRUM Un allié anti-âge pour redonner éclat, fermeté et jeunesse à la peau. Vingt extraits de plantes stimulent à chaque application les fonctions vitales de la peau : hydratation, nutrition, oxygénation, régénération et protection.

BOOSTER REPAIR L’activateur de beauté des peaux fragilisées ! Associé à votre crème habituelle, à utiliser un jour ou un mois en fonction de l’état de votre peau, il réduit les sensations d’inconfort, optimise la récupération cutanée et atténue les rougeurs.

BOOSTER REPAIR A beauty activator for fragile skins! Combine it with your usual skin cream for a day or a month according to your skin, to reduce discomfort, optimize skin rejuvenation and diminish redness.

DOUBLE SERUM An anti-ageing ally for a bright, firm and youthful complexion. Its 20 plant extracts stimulate the skin’s vital functions with their moisturizing, nutritional, oxygenating, regenerating and protecting properties.

CRÈME SOLAIRE ANTI-RIDES VISAGE HAUTE PROTECTION Enrichie en épi d’or, aloès, kiwi, olivier, platane et baobab, cette crème apporte un hâle lumineux et une protection solaire renforcée. Indispensable pour faire face à la réverbération et au soleil en altitude.

BI-SÉRUM NTENSIF ANTI-SOIF

SUNSCREEN FOR FACE WRINKLE CONTROL CREAM

Avec sa texture fraîche et confortable, le bi-sérum, de la gamme Hydra-Essentiel, redonne aux peaux les plus altérées douceur, éclat et beauté en toutes circonstances. Un produit à découvrir à partir de janvier 2017.

Enriched with extracts of senna, aloe, kiwi, olive tree, plane tree and baobab, this cream offers a luminous glow coupled with reinforced UVB/UVA protection, vital to combat sun glare at high altitudes.

HYDRAQUENCH INTENSIVE SERUM BI-PHASE With its fresh and comfortable texture, this bi-phase serum from the HydraQuench Essentials range restores the softness, brightness and beauty of the most damaged skins. Available from January 2017.

CRÈME RICHE DÉSALTÉRANTE Pour faire face à l’âge, au froid et à la pollution, Clarins a décelé au cœur de la nature un puissant activateur d’hydratation. Dès janvier 2017, le kalanchoé officinal bio de cette crème deviendra le meilleur ami des peaux déshydratées.

HYDRAQUENCH RICH CREAM Clarins has sought out a powerful hydrating activator in the heart of nature to combat ageing, cold and pollution. Available from January 2017, this cream’s organic Kalanchoe extract will become a dry skin’s best friend.

LE LANA MAGAZINE 61


S TA F F

JACKY GRENON

UNE RÉPONSE POUR CHAQUE ENVIE AN ANSWER TO EVERY QUESTION Chef concierge du Lana, Jacky Grenon met toute son expérience et son carnet d’adresses au service des clients de l’hôtel. Chief Concierge at L e L ana, Jacky Grenon puts his lengthy experience and address book at the ser vice of hotel guests.

“Notre métier, c’est de se mettre à la place du client pour pouvoir satisfaire ses désirs.” Avec une parfaite connaissance des adresses de Courchevel, Jacky Grenon sait forcément trouver le bon lieu pour le bon moment. Sa qualité première ? “L’empathie. Il faut dans notre métier savoir faire abstraction de soi pour répondre aux envies du client. Il faut cerner au mieux ses attentes, qui ne sont pas toujours exprimées, pour lui apporter une réponse sur mesure.” La discrétion est bien sûr aussi de mise. C’est à un client russe qu’il doit sa plus belle anecdote. “Il parlait très bien français, mais ne savait pas l’écrire. Il m’a demandé de l’aider à rédiger sa déclaration d’amour pour sa fiancée. C’est très émouvant aujourd’hui de le voir revenir en famille au Lana.” Un véritable professionnel, à l’écoute, parfait connaisseur de la station, pour un service haut de gamme.

©Fou d’images

LE LANA MAGAZINE 62

“Our job is to put ourselves in the guest’s place so we can satisfy their desires.” With his faultless knowledge of all the best addresses in Courchevel, Jacky Grenon always knows how to pick the right place for the right time. His foremost quality? “Empathy. In our job, you have to know how to put yourself aside to satisfy the guest. You need to understand their needs – which are not always expressed - as accurately as possible, so you can offer a tailored solution.” He owes his finest anecdote to a Russian guest. “He spoke very good French but didn’t know how to write it. He asked me to help him write a love letter for his fiancée. It’s very moving to see him return to Le Lana today with his family.” A true professional, always attentive and perfectly familiar with the resort, for a top-level service...


PROGRAMME NEUF LES TOITS DE VERDON L’HABITAT PANORAMIQUE Appartements neufs d’exceptions Vues Panoramiques Proximité immédiate des pistes de ski Courchevel Moriond New exceptionnal apartments Stunning and panoramic views Courchevel Moriond NEUF, COSY & ENSOLEILLÉ Appartement 2 chambres 65 m² Dans magnifique chalet neuf Au cœur de Courchevel Moriond Newin, cosy & sunny 2 bedrooms apartment Courchevel Moriond’s centre

LUXUEUX, CONTEMPORAIN & PANORAMIQUE Chalet 5 chambres en-suite – Piscine Spa Skis aux pieds – Courchevel 1850 Amazing, design & panoramic 5 bedrooms en-suite chalet Ski in/ski out – Courchevel 1850

EMPLACEMENT N°1 RÉNOVÉ & SUPERBES VUES Appartement chambre double + coin montagne Extra centre de Courchevel 1850 Skis aux pieds Top location, renovated & breathtaking views 1 bedroom apartment + bunk beds alcove Centre of Courchevel 1850 Ski in /ski out

Vallat

ELEGANCE

RUE DE LʼEGLISE 73 120 COURCHEVEL 1850 +33 (0)4.79.08.33.33 courchevel1850@vallat.fr

PLUS DE 1000 OFFRES SUR/ MORE THAN 1000 OFFERS ON

www.vallat.fr


MODE

MARIA GRAZIA CHIURI

PRIMA L’été dernier, la styliste italienne Maria Grazia Chiuri devenait la première femme directrice artistique de la marque Dior. Last summer, the Italian fashion designer Maria Grazia Chiuri became the first female Artistic Director for Dior.

De Rome à Paris. De Valentino à Dior. Beau

étant propulsés à la tête des collections de prêt-à-

parcours pour celle qui vient de rejoindre

porter de la marque. Dans les deux cas, le succès

l’emblématique maison parisienne, auréolée de

est au rendez-vous !

ses succès italiens. Dans le monde de la mode et de la haute couture, Maria Grazia Chiuri n’est pas

UN ÉLAN DE RENOUVEAU

une inconnue. En lui confiant les rênes artistiques

Après les fastes baroques de John Galliano et

de la marque, Sidney Toledano, le PDG de Dior,

le sillon plus austère de Raf Simons, ses deux

a choisi le talent et la créativité d’une femme qui

prédécesseurs dans la maison, quelle orientation

connaît ce métier sur le bout des doigts. Sa mère

Maria Grazia Chiuri donnera-t-elle à la mode

était elle-même couturière. La petite fille a grandi

Dior ? Cet élan de renouveau que la Romaine

au milieu des vêtements. Elle poursuit des études

a su apporter à Valentino, c’est sans doute cela

au sein de l’Istituto Europeo di Design, à Rome,

qu’on attend d’elle, ici. Lors de la Fashion Week

l’école où étudie celui qui va devenir son frère de

de Paris, en septembre dernier, son tout premier

mode, Pierpaolo Piccioli.

défilé Dior pour la collection printemps- été 2017 a convaincu. Elle y a laissé libre cours à un stylisme

PLUS D’UN TOUR DANS SES SACS

résolument tourné vers la jeunesse d’aujourd’hui,

Leur baptême du chic, ce sera Fendi, où le duo

dans un tout autre exercice, s’illustrer lors des

signe une ligne d’accessoires dans les années

collections de haute couture, en janvier prochain.

quatre-vingt-dix. La suite est connue des

Entre Maria Grazia Chiuri et Dior, l’histoire ne fait

fashionistas, avec le sac baguette, un classique

que commencer.

oublié de la maison. Revisité par leurs soins, le modèle lance la vogue des it-bags, ces sacs qu’il faut absolument avoir à son bras, et accède au statut d’objet culte. Complices récidivistes, Maria et Pierpaolo réitèrent leur coup de maître, cette fois, pour Valentino. Ensemble, ils vont insuffler, dès 1999, leur sens de l’innovation et leur fraîcheur d’inspiration à la célèbre griffe au rouge signature. D’abord en créant une ligne d’accessoires, puis en

dans un joyeux esprit pop et urbain. On la verra,

From Rome to Paris. From Valentino to Dior. An admirable track record for the woman who has just joined the emblematic Parisian fashion house, armed with her Italian success stories. Maria Grazia Chiuri is no stranger to the world of fashion and haute couture. In handing over the reins to the brand, Dior’s CEO Sidney Toledano acknowledged the talent and creativity of a woman who knows the trade off by heart. Her mother was a seamstress and she grew up surrounded by clothes. She went on to

LE LANA MAGAZINE 64

study at the Istituto Europeo di Design in Rome alongside Pierpaolo Piccioli, the man who was to become her “fashion brother”.

MORE THAN ONE TRICK UP HER SLEEVE... Their baptism of chic was Fendi, where the duo signed an accessories range in the Nineties. The next chapter is wellknown to fashionistas, with the reissue of the Fendi Baguette Bag – a classic left by the wayside. Revamped by Maria and Pierpaolo, the model triggered the It Bag vogue and rose to cult status. The partners in panache went on to pull off another stroke of genius, this time for Valentino. From 1999 onwards, they instilled the famous brand with its red signature with their refreshing innovations and inspirations, first with an accessories range, before being rocketed to the head of the ready-to-wear collections. With applause all round!

A WIND OF CHANGE After the Baroque pomp and splendour of John Galliano and more austere mood of Raf Simons, the brand’s two predecessors, what direction will Maria Grazia Chiuri give to Dior? No doubt, the lady from Rome is expected to bring a wind of change as she did to Valentino... At the Paris Fashion Week last September, her first show for the Dior Spring/Summer 2017 collection came up trumps, with a style resolutely targeting today’s youth in a joyful pop and urban spirit. She will be taking up the gauntlet again for a very different challenge at the haute couture collections next January. The story of Maria Grazia Chiuri and Dior has only just begun...


MODE

DONNA

Photos : Christian Dior

©Getty Images - Dominique Charriau

Maria Grazia Chiuri


Jackets DSQUARED Pant TONI SAILER


Jackets & Pants TONI SAILER

Rue du Rocher / Courchevel 1850 /+33 (0) 4 79 08 23 51 / www.bernard-orcel.com


NEWS

UN JOYAU SIGNÉ GRAFF

A GEM SIGNED BY GRAFF

C ’est l’un des plus beaux diamants jamais découverts depuis le début du XXI e siècle. Estampillé “sans défauts”, le Graff Venus brille de mille feux. It is one of the finest diamonds discovered since the start of the Millennium. Stamped as “ faultless”, the Graff Venus shines as bright as a star... Un poids de 118,78 carats. La plus haute

assurer une taille et un polissage parfaits de

speaks volumes about the beauty of this stone

classification

:

la merveille, jusqu’à lui donner son apparence

discovered in South Africa, in the Letšeng open-

excellente taille, excellente symétrie et aucune

actuelle, en forme de cœur. Vingt-deux autres

air mine, in the Kingdom of Lesotho. When it was

fluorescence. Voici pour le pedigree du Graff

pierres satellites, de 0,50 à 15,01 carats, ont

extracted, the rough diamond weighed 357 carats

Venus, la nouvelle gemme d’exception de la

également été produites à partir de la masse

and immediately stood out in terms of colour,

maison Graff. Une appellation qui en dit long

du diamant brut. Graff, la haute joaillerie dans

clarity and luminosity. Even so, 18 months of

sur les beautés de cette pierre découverte en

toute son incandescence !

painstaking work were needed to ensure this

obtenue

pour

un

joyau

Afrique australe, dans la mine à ciel ouvert de

mar vel was perfectly cut, polished and crafted

Letseng, au royaume du Lesotho. À l’extraction,

It weighs 118.78 carats and boasts the highest

to its current heart-shape. 22 satellite gems,

le diamant brut pesait 357 carats et présentait

classification awarded to a diamond: excellent

weighing from 15.01 to 0.50 carats, were also

d’emblée des signes d’élection, en termes de

size, excellent symmetry and no fluorescence.

produced from the original diamond. There’s no

couleur, de clarté et de luminosité. Il faudra

Such

doubt about it, Graff ’s Haute Couture jewellery

malgré tout dix-huit mois de travail pour

sensational new gem, the Graff Venus. Its name

is

the

enviable

pedigree

LE LANA MAGAZINE 68

of

Graff ’s

is simply dazzling!


© Galeries Bartoux

SEEN GALERIES BARTOUX COURCHEVEL Espace Diamant - 73120 Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 55 25 01 - Tél. : +33 (0)4 79 01 00 10 www.galer ies-bar toux.com

ART L’

AU SOMMET


NEWS

THE ART OF HAUTE COUTURE SLEEPING

L’ART DE BIEN DORMIR

Marque 100 % française, la Compagnie Dumas

chaude offre un gonflant exceptionnel. Autre

quality

est spécialiste de la petite literie haut de

nouveauté, l’oreiller de voyage by Dumas, logé

quest to offer the perfect product, Dumas’s latest

gamme. Oreillers et couettes d’exception font

dans un élégant sac en cuir contenant aussi un

creations are manufactured according to an ethics

partie des collections de la maison centenaire,

cale-nuque. En duvet et plumettes de canard,

and environmental charter. A case in point: the

dont les valeurs de luxe et de travail bien

ils permettent de trouver un sommeil haute

Millésime 2016 Arctique Duvet, made at the firm’s

fait n’ont pas pris une ride. À la recherche de

couture en toutes circonstances.

Tonnerre workshops in Burgundy and filled with

l’objet parfait, Dumas développe de nouvelles

pillows and duvets. In its relentless

90% goose down, is light-yet-warm and beautifully

pièces, dans le respect d’une charte éthique et

A 100% French brand, Dumas specializes in top-

billowy. Just out too, the duck feather travel pillow

environnementale. C’est le cas de la couette

of-the-range bed linen. Founded a century ago,

by Dumas is housed in an elegant leather bag, also

Millésime 2016 Arctique, confectionnée dans

the firm’s values of luxury and love of a job well

containing a neck rest for an haute couture sleep

les ateliers de Tonnerre en Bourgogne. Garnie

done haven’t aged in the slightest, as reflected in

wherever you roam...

de duvet d’oie (90 %), cette couette légère et

its exquisite collections featuring exceptional-

LE LUXE SELON

VALLAT IMMOBILIER

www.dumas-paris.fr

LUXURY BY VALLAT IMMOBILIER

Elle imprègne tous les terrains qu’il déniche.

Every plot they purchase is instilled with it. It is the

Elle, c’est cette quintessence si chère à Joffray

quintessence so dear to Joffray Vallat. “First of all, my

Vallat. “Mes équipes et moi-même trouvons un

teams and I seek out a premium location, whether it’s

emplacement numéro un, bâti ou non. Une fois que nous

already built on or not. Once we’ve found it, I go and

l’avons déniché, je vais personnellement l’étudier, encore

study it personally, again and again, to really get a feel

et encore, afin de m’imprégner des lieux et d’y retourner

for the place. I do this until a project guaranteeing the

sans cesse jusqu’à ce que le concept garantissant sa

quintessence of luxury comes to me”, explains the CEO of

quintessence me vienne”, précise le directeur général

Vallat Immobilier.

de Vallat Immobilier.

A quest for refinement built around a global concept... For

Une quête de raffinement développée autour

Savoie and Haute-Savoie’s leading real-estate company,

d’un concept global. L’idée ? Chez le leader de

every project comes with its own story and an in-depth

l’immobilier en Savoie et Haute-Savoie, chaque

study of potential buyers: Dubai, Moscow, Miami, Ibiza

projet s’accompagne d’une histoire et d’une

- Joffray Vallat travels the world to anticipate their

étude sur les acquéreurs potentiels. Dubaï,

desires. He brings back the best from these destinations,

Moscou, Miami, Ibiza… Joffray Vallat parcourt

then uses it as a basis for his own luxury secrets. The

le monde pour anticiper leurs attentes. De ces

secrets of happiness maybe?

destinations, il retient le meilleur et applique, par la suite, ses propres codes du luxe. Le secret du bonheur ?

LE LANA MAGAZINE 70

VALLAT ELEGANCE RUE DE L’EGLISE 73 120 - COURCHEVEL 1850 +33 (0)4.79.08.33.33 - courchevel1850@vallat.fr


Double Serum

Traitement Complet Anti-Âge Intensif.

La jeunesse n’a pas d’âge ! (Elle a Double Serum.)

Laissez-vous porter par le temps, Double Serum prend soin de votre jeunesse. Inspirée par la nature, sa double formule unique et universelle concentre 20 extraits de plantes rigoureusement sélectionnés pour leur capacité à stimuler les 5 fonctions vitales de la peau et réveiller sa jeunesse. Dès la première semaine, votre peau est plus éclatante, plus ferme et paraît plus jeune*.

Test de satisfaction, 74 femmes.

*

Cang zhu Katafray Kiwi Pin maritime Oxydendron Quinoa Banane verte Macadamia Rosier musqué Périlla Thé vert Bocoa Arnica Avocat Avoine Bardane Houblon Pistachier lentisque Thym citron Guimauve


NEWS

BLU & BERRY, AINSI SOIT STYLE BLU&BERRY, A STORY OF STYLE

L’enseigne ultra-chic dévoile une sélection de nouvelles griffes très pointue. Une adresse idéale pour briller sur les pistes ou en soirée. The ultra-chic store has unveiled its new selection of top-of-the-range brands guaranteed to make you shine on the slopes and after nightfall...

Blu&Berry - 2 rue du Rocher - Courchevel 1850 Blu&Berry – 9 rue Charles Feige –Megève Boutique Loro Piana – rue de l’église – Courchevel 1850 www.bluandberry.com Instagram et Facebook: bluandberry

Matières luxueuses, coupes d’exception, modèles

Luxurious fabrics, exceptional fabrication

exclusifs... Dans sa boutique-écrin féérique,

and

Blu&Berry incarne le luxe ultime en combinant

fairytale store embodies ultimate luxury

mode et ski. L’enseigne propose, pour la saison

by combining fashion and ski. The 2016-

2016-2017, de sublimes marques en exclusivité :

2017 season will be featuring a range of

les créations de prêt-à-porter d’Emilio Pucci

sublime, exclusive brands, with ready-to -

et de Dries Van Noten, les tuniques et robes

w e a r c r e a t i o n s b y E m i l i o Pu c c i a n d D r i e s

de Vita Kin, les fourrures de Manzoni 24 et de

Va n N o t e n , t u n i c s a n d d r e s s e s b y Vi t a K i n

Daniela Vezza. On s’émerveillera aussi devant de

a n d f u r s b y M a n z o n i 2 4 a n d D a n i e l a Ve z z a ,

luxueuses pièces sportwear, imaginées par Loro

topped

Piana, Ermenegildo Zegna ou Ralph Lauren.

i m a g i n e d b y L o ro Pi a n a , E r m e n e g i l d o Z e g n a

Un concentré de griffes incomparable, que

and Ralph L auren. A genuine concentrate of

cultive le directeur de l’établissement. Au fil des

t h e v e r y f i n e s t b r a n d s i n C o u rc h e v e l , t h e

saisons, Nicolas Kawiak a su créer la surprise et

s t o r e i s f ro n t e d b y N i c o l a s K a w i a k , a m a s t e r

l’étonnement chez sa clientèle.

of the art of astonishing his clientele.

Il sera encore temps de craquer, avant de dévaler

Before heading to the snowy pistes, you’ll no

les pentes enneigées, pour les derniers après-

doubt succumb to the latest après-ski boots by

ski de Dirndl & Bua et de Mou, ou les coupes

Dirndl & Bua and Mou, or the impeccably-cut

parfaites des marques Frauenschuh, Mover,

designs of Frauenschuh, Mover, Authier and

Authier et Kru. En piste !

Kru. So stylish..

LE LANA MAGAZINE 72

exclusive

with

models...

stunning

Blu&Berry’s

luxury

sportwear


Atelier Confiture Maison • Illustration : Joël Valentin • Photos : Gérard Cottet


HORLOGERIE

RETOUR VERS LE FUTUR BACK TO THE FUTURE

HUBLOT Montre squelette Classic Fusion Ultra-Thin, boîtier en titane poli de 45 mm, cadran en saphir, bracelet en cuir d’alligator, remontage automatique. Classic Fusion Ultra-Thin Skeleton, 45mm polished titanium case, sapphire dial, alligator strap, automatic movement.

La technologie s’invite au premier rang pour immortaliser le temps. La preuve à travers une sélection high tech et haut de gamme, qui célèbre l’avenir en mouvement. When technology takes to the stage, time is a true show-stopper... And here’s the proof, with this high-tech, top-of-the-range selection celebrating the future in movement. Photos Benjamin Bouchet - Styling Paul Deroo

LE LANA MAGAZINE 74


HORLOGERIE

ROLEX Oyster Perpetual Milgauss, acier 904L, lunette lisse, cadran bleu, bracelet Oyster, écran de protection contre les interférences magnétiques pour préserver la précision de mouvement. Oyster Milgauss Perpetual, 904L stainless steel, smooth bezel, blue dial, Oyster bracelet, paramagnetic shield to safeguard movement precision.

LE LANA MAGAZINE 75


HORLOGERIE

BLANCPAIN Fifty Fathoms Bathyscaphe, lunette unidirectionnelle en or avec insert en céramique, remontage automatique, réserve de marche de 120 heures, étanche jusqu’à 300 m. Fifty fathoms, Bathyscaphe, unidirectional bezel in gold with ceramic insert, automatic movement, 120-hour power reser ve, water resistant to 300m.

LE LANA MAGAZINE 76


HORLOGERIE

CHOPARD Superfast Chrono Porsche 919 Edition, boĂŽtier en acier, remontage automatique, chronographe, verre antireflets en saphir. Superfast Chrono Porsche 919 Edition, steel case, automatic movement, chronograph function, glare-proofed sapphire crystal.

LE LANA MAGAZINE 77


HORLOGERIE

BREGUET Tradition Chronograph Independent, boîtier et cadran en or 18 carats, aiguilles Breguet en acier bleui, mouvement chronographe mécanique à remontage manuel. Tradition Chronograph Independent, 18K gold case and dial, Breguet blued-steel hands, mechanical hand-wound chronograph movement.

LE LANA MAGAZINE 78


HORLOGERIE

AUDEMARS PIGUET Royal Oak Tourbillon, boîtier en acier inoxydable, verre et fond en saphir, aiguilles en or blanc, mouvement tourbillon plat, réserve de marche de 70 heures Royal Oak Tourbillon, stainless steel case, sapphire crystal and case back, white-gold hands, flat tourbillon movement, 70-hour power reser ve.

LE LANA MAGAZINE 79


GASTRONOMIE

UNE GASTRONOMIE ENSOLEILLÉE

PHILIPPE GUÉRIN

SUN-DRENCHED GASTRONOMY Cet hiver, Philippe Guérin entame sa deuxième saison en tant

que chef exécutif des restaurants du Lana. Une gastronomie aux saveurs du Sud où règnent simplicité, saveurs et partage. This winter, Philippe Guérin starts his second season as executive chef of the Le Lana restaurants. Simplicity, flavour and sharing are the watchwords of his South-of-France fare. Passé par les plus belles maisons, formé auprès des

s’annuler.” Le chef aime particulièrement travailler

plus grands chefs, Philippe Guérin a rejoint l’hiver

les épices méditerranéennes, des produits pointus,

dernier les cuisines du Lana. “C’est une très belle

sélectionnés avec soin. Le sumac, cette épice venue

maison tenue par de vrais hôteliers dans un esprit

du Liban, vient ainsi relever un poisson, lui apportant

très familial, très humain”, commente le chef qui a

une saveur légèrement citronnée. Tandis que le

pris ses marques. Venu tout droit de Saint-Tropez

citron-caviar apporte de la fraîcheur et du pep à un

où il fit l’ouverture de l’hôtel de Paris aux côtés du

carpaccio de Saint-Jacques, la mélasse de grenade,

chef Georges Blanc, Philippe Guérin a su relever le

condiment du Moyen-Orient, s’associe à merveille

défi du Lana en imposant sa gastronomie ensoleillée

au foie gras. “Courchevel est très internationale, je

à Courchevel. Tourangeau d’origine, il a très vite

n’avais jamais vu autant de nationalités différentes

rejoint les cuisines du Sud de la France, où il s’est

avant de venir ici. Je m’appuie sur cette ouverture

formé auprès de chefs emblématiques, tel Alain

au monde pour faire plaisir à notre clientèle”,

Llorca ou les frères Pourcel, auprès desquels il a

commente le chef. Une cuisine sincère, faite de

découvert la cuisine méditerranéenne et le goût des

saveurs, de simplicité et de partage.

produits gorgés de soleil de la Côte d’Azur. À 31 ans seulement, il devient chef du Château Saint-Martin à Vence, où il obtient une étoile au Guide Michelin.

SAVEURS ÉPICÉES Philippe Guérin réalise une cuisine aux accents du Sud, ouverte sur le bassin méditerranéen, s’appuie sur les meilleurs produits, tout en gardant l’esprit de la grande gastronomie française. “La cuisine est un échange de cultures et de saveurs qui doivent s’enrichir les unes les autres sans jamais

LE LANA MAGAZINE 80

Having worked in a selection of the finest establishments and trained with some of the greatest chefs, Philippe Guérin took up position in the kitchens of Le Lana last winter. “It’s a fantastic place run by real hoteliers with an attitude that emphasises family and friendliness,” comments the chef, who is ready to face the new season. He has come straight from Saint-Tropez and the opening of the Hôtel de Paris, where he assisted chef Georges Blanc. Philippe Guérin is rising to the challenge thrown down by Le Lana in Courchevel, bringing his sun-drenched cuisine to the fore. Born in Touraine in France, he quickly headed


GASTRONOMIE

to the kitchens of the south, where he trained with iconic chefs such as Alain Llorca and the Pourcel brothers. At their side, he explored Mediterranean cuisine and the flavours of products ripened by the Côte d’Azur sun. At the age of just 31, he became the chef of the Château SaintMartin in Vence, where he won a Michelin star.

A TOUCH OF SPICE Philippe Guérin’s cuisine is full of southern flavours and Mediterranean accents. He sources the very best produce, which he works in accordance with the best of French gastronomy. “Cooking is an exchange of cultures and flavours which must enrich each other without ever cancelling each other out.” The chef is particularly fond of Mediterranean spices and carefully selected, niche products. The Lebanese spice sumac really enhances the flavour of fish, giving it a slightly lemony note while finger lime livens up a carpaccio of scallops with a hit of freshness. Meanwhile, pomegranate molasses, a Middle Eastern condiment, goes wonderfully with foie gras. “Courchevel is very international, I’d never seen so many different nationalities before I came here. So I’m using a rather global outlook for my cooking in order to appeal to our customers,” says the chef. Sincere, flavoursome cuisine built around values of simplicity and sharing: such is Philippe Guérin’s promise.

LE LANA MAGAZINE 81


RECETTE

TRUFFLE AND VIOLET ARTICHOKE

LA TRUFFE ET L’ARTICHAUT VIOLET

AU JAMBON IBÉRIQUE WITH JAMON IBERICO

LE LANA MAGAZINE 82


RECETTE

INGRÉDIENT POUR 4 PERSONNES

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE

2 artichauts violets par personne

2 fresh, tender violet artichokes per person

1 carotte

1 carrot

½ oignon

½ onion

¼ de céleri branche

1/4 celery stick

½ L de fond blanc

1/2 litre white stock

Thym et laurier

Thyme and bay leaves

Huile d’olive Vinaigrette de truffe Vinaigre de vin rouge Huile de truffe Huile de pépins de raisin 0,083 L de porto 0,041 L de jus de truffe

Olive oil Truffle vinegar Red wine vinegar Truffle oil Grapeseed oil 0.083 litres Port

0,016 L de cognac

0.041 litres truffle juice

Brunoise de truffe

0.016 litres Cognac

Sel et poivre

Truffle brunoise

1 jaune d’œuf

1 egg yolk

100 g de jambon ibérique

100 g Jamon Iberico ham Rocket leaves

PROGRESSION VINAIGRETTE DE TRUFFE

Salt & pepper

Faire réduire le porto, le jus de truffe et le

PREPARATION

cognac, la brunoise de truffe. Faire réduire à glace puis laisser refroidir. Mettre le jaune d’œuf puis monter le tout à l’huile de pépins de raisin au mixer à main. Ajouter un trait de vinaigre de vin rouge et d’huile de truffe.

TRUFFLE VINAIGRETTE Reduce the Port, truffle juice, Cognac and truffle brunoise to a glaze, then leave to cool. Add the egg yolk to this mixture, then whisk with the grapeseed oil using a hand mixer. Add a dash of red wine vinegar and truffle oil.

ARTICHAUT Tailler la carotte, l’oignon, le céleri, thym et laurier en mirepoix. Prendre les artichauts

ARTICHOKE

très frais et bien tendres. Après avoir paré le

Chop the carrot, onion and celery with the

dessus, rogner les feuilles du tour et retirer

thyme and bay leaves to form a vegetable mix.

complètement le foin. Dans une casserole,

Remove the tops of the artichokes, then cut

suer la mirepoix de légumes à l’huile d’olive

away the outer leaves and remove all the fibres.

et ajouter les artichauts. Déglacer au fond blanc et laisser cuire.

Sweat the vegetable mix in a pan with the olive oil and artichokes. Deglaze with the white stock and leave to cook.

DRESSAGE Couper les artichauts en quatre. Assaisonner avec un trait de vinaigre de vin rouge et

PRESENTATION

l’huile d’olive.

Cut the artichokes into quarters. Season with a

Mettre un peu de sauce de vinaigrette de

dash of red wine vinegar and olive oil.

truffe. Ajouter les artichauts et des rondelles

Add a little truffle vinaigrette. Decorate the

de truffes et des feuilles de riquette sauvage.

artichokes with truffle slices and wild rocket

Chiffonner de fines tranches de jambon entre

leaves. Place thin shreds of Iberico ham between

la truffe et l’artichaut.

the truffles and artichokes.

LE LANA MAGAZINE 83


RECETTE

FILET DE ROUGET ET GAMBA RED MULLET FILLET & KING PRAWNS

DANS UN JUS IODÉ AU VIN DE BANDOL AUX GIROLLES IN A FISH STOCK WITH BANDOL WINE AND CHANTERELLE MUSHROOMS

LE LANA MAGAZINE 84


RECETTE

INGRÉDIENTS POUR 1 PERSONNE

INGREDIENTS FOR 1 PERSON

1 filet de rouget, 1 gamba, 1 gousse d’ail

1 red mullet fillet 1 king prawn

FUMET DE POISSONS

1 unpeeled garlic clove

100 g de barbes de Saint-Jacques 2 dl de vin rouge de Bandol

FISH STOCK

16 g de porto

100g scallop beards

6 g de jus de moule

2 dl Bandol red wine

6 g de jus de veau

16 g port

50 g de fenouil

6 g mussel juice

20 g d’oignon

6 g veal stock

30 g de cèpes

50 g fennel

3 feuilles de livèche

20 g onion

1 cl de vinaigre de vin rouge

30 g porcini mushrooms

10 g de beurre

3 lovage leaves 1 cl red wine vinegar

GIROLLES 40 g de petites girolles 2 gousses d’ail

10 g butter

CHANTERELLE MUSHROOMS

1 brin de thym 1 feuille de laurier 2 feuilles de livèche

PROGRESSION Cuire le filet de rouget et la gamba à la plancha à l’huile d’olive, la gousse d’ail est cuite en chemise.

FUMET DE POISSONS Faire revenir la garniture, ajouter les barbes. Mouiller avec le vin rouge et le porto, puis laisser réduire. Ajouter le jus de moule et le jus de veau. Cuire 20 minutes maximum. Passer au chinois étamine et faire réduire. Infuser au

40 g small chanterelle mushrooms 2 garlic cloves 1 sprig thyme 1 bay leaf 2 lovage leaves

PREPARATION Cook the red mullet fillet and king prawns à la plancha with a dash of olive oil and the unpeeled garlic clove.

FISH STOCK Fry up the vegetables and add the scallop beards. Moisten with the red wine and port,

dernier moment les feuilles de livèche. Ajouter

then reduce. Add the mussel juice and veal

le vinaigre de vin rouge et le beurre.

stock. Cook for 20 minutes maximum. Strain and reduce. Infuse the lovage leaves at the last

LES GIROLLES À l’aide d’un petit couteau, gratter la

minute. Add the red wine vinegar and butter.

terre des pieds des girolles, laver ensuite

CHANTERELLE MUSHROOMS

rapidement chaque champignon sous un

Scrape any mud off the mushroom feet with a

filet d’eau froide. Dans une grande poêle,

knife tip, then wash each mushroom rapidly

verser un filet d’huile d’olive, ajouter les

under a trickle of water. Pour a drizzle of

girolles, l’ail, le thym, le laurier et cuire à

olive oil into a pan, then add the chanterelle

feu moyen pendant 5 à 8 minutes. Lorsque

mushrooms, garlic, thyme and bay leaf and

les champignons commencent à bien

cook over an average heat for 5 to 8 minutes.

dorer, ajouter le beurre, la livèche. Finir

When the mushrooms start to brown, add the

l’assaisonnement puis les égoutter.

butter and lovage. Season and drain.

LE LANA MAGAZINE 85


RECETTE

FILLET OF SOLE ROLLED WITH ROSEMARY

FILETS DE SOLE ROULÉS AU ROMARIN COURGE BUTTERNUT, JUS DE VEAU À L’AIL NOIR WITH BUT TERNUT AND A VEAL SAUCE WITH BLACK GARLIC

LE LANA MAGAZINE 86


RECETTE

INGRÉDIENTS 1 PERSONNE

INGREDIENTS FOR 1 PERSON

Filets de sole

Sole

2 pièces de filet de sole

2 fillets of sole

Quelques branches de romarin

Rosemary sprigs

COURGE BUTTERNUT

BUTTERNUT

2 palets de courge

2 slabs of butternut

Thym et laurier

Thyme and bay leaves

Huile d’olive

Olive oil

JUS DE VEAU

VEAL SAUCE

100 g de poitrine de veau ou flanchet

100 g veal breast or flank steak

Ail

Garlic

1 pièce d’échalote non pelée

1 unpeeled shallot

25 g de beurre noisette

25g butter

Eau

Water

10 g de purée d’ail noir

10 g black garlic purée

PROGRESSION JUS DE VEAU

PREPARATION

Marquer la viande au four (bien colorer). Rissoler les échalotes, et quand le beurre est noisette, ajouter la viande dégraissée. Mouiller à l’eau froide. Donner une ébullition puis laisser mijoter doucement. Bien réduire jusqu’à la consistance voulue, ajouter l’ail noir.

FILETS DE SOLE Lever les filets. Détailler les filets en morceaux carrés et les rouler. Les enfiler en brochettes sur les branches de romarin. Saler, poivrer et badigeonner d’huile d’olive. Poêler les brochettes.

VEAL SAUCE Sear the meat in the oven (well browned). Fry the shallot with the butter. When the butter starts to brown, add the meat drained of its fat. Moisten with the water. Bring to the boil then simmer gently. Reduce to the desired consistency, then add the black garlic.

FILLET OF SOLE Remove any bones. Cut the fillets into squares and roll. Slide onto skewers with the rosemary sprigs. Season with salt and pepper and brush with olive oil. Pan fry the sole kebabs.

COURGE BUTTERNUT Éplucher la courge avec l’aide d’un économe.

BUTTERNUT

Tailler la courge de 1 cm d’épaisseur environ.

Peel the butternut and cut into approximately

La cuire à la poêle dans de l’huile d’olive,

1 cm thick pieces. Cook in a pan with the olive

thym et laurier.

oil, thyme and bay leaves.

LE LANA MAGAZINE 87


GASTRONOMIE

Il a suffi à Nicolas Tournier d’une seule rencontre avec le vigneron pour que l’homme s’entiche à jamais de ses vins d’exception. One meeting between Nicolas Tournier and the wine grower was

©Didier Bouko

JEAN-CLAUDE MASSON

enough to fall in love with his exceptional wines forever.

LA VIGNE EN HÉRITAGE THE LEGACY OF THE VINE

LE LANA MAGAZINE 88


GASTRONOMIE

BLANC : C’est après une froide journée sous la neige que les cuvées “Vieilles Vignes” prennent tout leur sens. Un nectar que l’on doit au vigneron Jean-Claude Masson, à retrouver sur la carte des vins de l’hôtel Le Lana.

WHITE: There’s nothing like a glass of “Vieilles Vignes” to warm up after a day on the slopes. You will find this delicious nectar courtesy of Jean-Claude Masson on the wine menu of Le Lana.

BLANC : Cœur d’Apremont : Retrouvez tout le savoir-faire de Jean-Claude Masson en bouteille. Ce vin d’une grande complexité vous séduira par ses fruits blancs et jaunes, ses agrumes et ses fleurs blanches. Divin et sublime.

WHITE: Cœur d’Apremont. All the knowhow and talent of Jean-Claude Masson in a bottle. This highly-sophisticated wine will seduce you with its notes of white and yellow fruits, citrus and white flowers. Divine and sublime.

On ne ressort pas indemne d’une dégustation

évoque une “belle carte des vins”.

des vins de Jean-Claude Masson. Depuis qu’il l’a

“Le vigneron travaille, mais la vigne décide.”

fait, Nicolas Tournier n’a jamais plus imaginé ses

En une phrase, Jean-Claude Masson résume

cartes des vins sans eux. C’était il y a quinze ans.

tout l’amour d’une famille attachée à sa terre et

Sur ce petit coin de terre de Savoie, à Apremont,

désireuse de contribuer à en révéler le meilleur.

il venait de découvrir les cuvées Lisa et Nicolas

Pas n’importe comment, mais avec ce profond

qui trônent toujours aujourd’hui en bonne place

respect empreint d’humilité de ceux qui savent

sur les tables du Lana. “Si la cuvée Lisa n’avait

écouter la Nature. “Quand on la côtoie depuis

pas déjà existé, je l’aurais créée pour lui”, se

des générations, la vigne est une chose qui vous

souvient le vigneron. Depuis ce temps, le charme

aspire, vous fait prendre racine dans le sol et vous

n’a jamais cessé d’opérer et d’autres cuvées sont

dicte ses lois”, affirme le vigneron. “Chez les

venues rejoindre les pionnières. Sur ses neuf

Masson, on est amoureux de la vie et des choses

hectares de vignes, le terroir ensorceleur du

bien faites, on travaille toujours à s’améliorer. On

domaine continue de livrer des vins d’exception,

est très attentif à ce qu’on fait et on minimise

puissants et racés dont Le Lana ne saurait se

aujourd’hui les apports extérieurs pour laisser la

passer. En témoigne le Guide Michelin, qui

vigne s’exprimer.”

LE LANA MAGAZINE 89


GASTRONOMIE

AU PLUS PRÈS DE LA NATURE

A single wine tasting session with Jean-Claude

says Masson. “Our family loves life and a job

Ici,

ou

Masson can change your life. The proof: Nicolas

well done. We always strive to improve ourselves.

pesticides, le désherbage est naturel, le

Tournier has never been able to conceive his

We are very attentive to what we do and we now

travail aux vignes est proprement réalisé,

wine menus without them since. It was 15 years

minimize our input to let the vine express itself ”.

les

le

ago. He was visiting this little corner of land

vieillissement se fait en cuve. “J’aime

in Apremont, Savoie to discover the Lisa and

jouer à être au plus près du fruit naturel

Nicolas vintages that now regularly crown the

du raisin, afin d’en ressortir le meilleur ”,

tables of Le Lana. “If Lisa hadn’t existed before,

are eliminated naturally, the vines are cleanly

argumente le vigneron qui privilégie la

I would have created it for him”, remembers

worked, vinification is carried out plot-by-plot

qualité à la quantité. D’une année sur

Masson. Since then, the magic has continued

and the wines are aged in tanks. “I love being as

l’autre, pas une cuvée ne se ressemble :

to operate and other wines have come to join

close as possible to the grape, to bring out the best

chaque vin est une nouvelle expérience

the pioneers. Spanning just over 22 acres, the

in it”, asserts Masson, who favours quality over

dans son accompagnement et les 65 000

Domain’s enchanting terroir continues to deliver

quantity. From one year to the next, every vintage

bouteilles se vendent comme des petits

up the powerful, sophisticated and exceptional

is different, every wine is a new experience and

pains, en France, mais aussi aux États-Unis,

wines that have become part of what the Michelin

the Domain’s 65,000 bottles sell like hot cakes,

en Angleterre, en Hollande, et depuis peu

Guide refers to as Le Lana’s “fine wine menu”.

in France, the US, England, Holland and, more

en Australie.

“The grower works, but the vine decides”. In a

recently, Australia.

Au Lana, on dégustera ses cuvées “Vieilles

single phrase, Jean-Claude Masson sums up all

At Le Lana, guests can enjoy savouring a “Vieilles

Vignes” ou “Nicolas” à l’apéritif, au retour du

the love of a family attached to its land and

Vignes” or “Nicolas” vintage on their return

ski, le “Lisa” sur un fromage de tomme ou un

dedicated to revealing the best it has to offer.

from the slopes, a “Lisa” paired with Tomme or

beaufort, “La Déchirée” sur un poisson, la

Not any old how, but with the deep respect tinged

Beaufort cheese, a “Déchirée” with fish and the

“Collection Jean Masson” pour elle-même, à

with humility of those who know how to listen to

“Collection Jean Masson” just for the pleasure

condition d’aimer les vins puissants. Ou encore

Nature. “When you’ve been rubbing shoulders

of it... as long as you enjoy powerful wines. The

le “Cœur d’Apremont”, sur un foie gras poêlé et

with it for years, the vine is something that draws

“Coeur d’Apremont”, meanwhile, is the perfect

des plats gras.

you in, roots you in the soil and dictates its law”,

partner to pan-fried foie gras and richer dishes.

pas

de

produits

vinifications

sont

insecticides

parcellaires,

BACK TO NATURE Insecticides and pesticides are a no-no here, weeds

BLANC : Issu d’un terroir très calcaire, “La Bise” se décline en notes de fleurs blanches et d’agrumes (pamplemousse, citron). Un clin d’œil au chef Sophie Bise, figure de la gastronomie savoyarde.

WHITE: Grown on a very chalky soil, “La Bise” offers up a bouquet of white flowers and citrus fruit (grapefruit and lemon). It is a fitting nod to Chef Sophie Bise, one of the major figures of Savoie gastronomy.

BLANC : Tout en élégance, le chignin-bergeron “Grand Zeph” d’Adrien Berlioz agrémente la carte des vins savoyards de l’hôtel Le Lana. Un nectar riche en saveurs d’agrumes, que l’on accompagnera d’un fromage de Savoie ou d’un suprême de volaille.

WHITE: The epitome of elegance, the Chignin Bergeron “Grand Zeph” by Adrien Berlioz adds another dazzling touch to La Lana’s range of Savoie wines. Rich in citrus flavours, this nectar pairs perfectly with Savoie cheeses or a Chicken Supreme...

LE LANA MAGAZINE 90


GASTRONOMIE

ROUGE : Derrière le Mondeuse

BLANC : Avec sa belle robe jaune

Tradition du domaine Prieuré Saint-

pâle, “Nicolas” complète avec douceur

Christophe, on retrouve le savoir-faire

la sélection alpine de l’hôtel Le Lana.

de trois générations. Un vin gourmand

Un vin floral et fruité signé Jean-Claude

et épicé, à déguster à la table de

Masson, à savourer à l’apéritif après une

l’hôtel Le Lana.

longue journée de ski.

RED: The “Mondeuse Tradition”

WHITE: With its pretty, pale yellow

by Domaine Prieuré Saint-Christophe

robe, “Nicolas” is the perfect complement

unveils the expertise and loving

to Le Lana’s alpine wine selection. This

care of three generations. A spicy,

fruity, floral wine, signed by Jean-

gourmet wine, to be enjoyed at the

Claude Masson, is ideal savoured as an

table of Le Lana.

aperitif after a long day on the pistes...

BLANC : Elles portent le nom de la fille de Jean-Claude Masson. Avec leurs exhalaisons d’agrumes et leurs touches épicées, les cuvées “Lisa” s’accordent avec un fromage de tomme ou un beaufort.

WHITE: Named after Jean-Claude Masson’s daughter, the “Lisa” wines exhale aromas of citrus fruit and spices and are delicious ser ved with Tomme and Beaufort cheeses.

MEGHAN DWYER

LE VIN AU FÉMININ - “LE VIN AU FÉMININ” Un riesling allemand et un rouge du domaine de

A German Riesling and 1998 red from Domaine

l’Arlot, millésime 1998. Il n’en fallait pas moins

de l’Arlot – that was all it took for Meghan

pour que Meghan Dwyer trouve, lors d’une

to find what she refers to as “her vocation”

dégustation privée new-yorkaise, ce qu’elle

at a private wine tasting session in New York.

appelle “sa vocation”. Depuis, l’Américaine a

And the American lady has come a long way

fait bien du chemin. En tant que sommelière

since. She began her career as Le Lana’s Chief

du Lana tout d’abord, où elle place le plaisir

Sommelière, where she prided in offering guests

du client au premier plan. Loin de s’arrêter là,

the ultimate wine experience. But she certainly

la jeune femme produit son propre vin depuis

didn’t stop there: she has been producing her

2014, et a créé la marque “Projet M” aux côtés

own wine since 2014 and has created the “Projet

du vigneron Mathieu Paquet, qu’elle rencontre

M” brand in conjunction with the wine grower

sur les bancs du cours WSET (Wine & Spirit

Mathieu Paquet, who she met during Level 3

Education Trust) niveau 3 à Paris. L’idée :

classes at the Wine & Spirit Education Trust

sélectionner des vins haut de gamme destinés

in Paris. The concept: select the finest wines for

au marché américain. Des nectars qui révèlent

the US market. A range of delicious nectars

toute la finesse de son palais.

standing witness to Meghan’s faultless taste...

©Fou d’images

LE LANA MAGAZINE 91


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco


du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION E RESTIG CUEIL Pe) C ’A D and LES FORMU L V.I.P.” (sur dem A “SPÉCI

from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco

the fineSt MaLe tenniS PLaYerS in one of the WorLd’S MoSt eXciting venUeS FFERS uest) O E G E L PRIVI L V.I.P.” (on req A “SPECI

Reservation :*

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.


MOTEURS

A REVOLUTION ON THE ROAD...

LA RÉVOLUTION

EST EN ROUTE Les géants technologiques Google, Apple, Uber et Tesla se sont lancés dans la course pour mettre au point le véhicule qui nous permet de lâcher le volant. Veuillez boucler votre ceinture. The technological giants Google, Apple, Uber and Tesla are in the race to create a vehicle that allows us to let go of the wheel. Please fasten your seatbelt...

Les États-Unis, qui veulent devenir le berceau de la voiture autonome, ont donné l’autorisation à onze entreprises de conduire des tests routiers, parmi lesquelles les géants Google, Apple, Uber et Tesla, ainsi que les constructeurs traditionnels tels que Volvo, BMW, Mercedes-Benz, Honda, Volkswagen ou encore Ford. L’Europe a réagi en autorisant à son tour la circulation des voitures dotées d’un système de conduite automatisé. Ainsi, les pionniers du secteur ont-ils déjà relevé une grande partie des défis technologiques posés par la voiture autonome, chacun à sa façon. The United States aims to become the cradle of self-driving cars and has authorized eleven firms to conduct road tests, including the giants Google, Apple, Uber and Tesla, together with traditional manufacturers such as Volvo, BMW, Mercedes-Benz, Honda, Volkswagen and Ford. Europe has fought back by authorizing vehicles with an automated driving system on its roads. The pioneers in this field have already met most of the major technological challenges raised by autonomous vehicles, each in their own way.

LE LANA MAGAZINE 94


MOTEURS

L’AUTONOMIE SELON TESLA AUTONOMY ACCORDING TO TESLA La firme californienne annonce que ses modèles

s’avèrent plus précis que des yeux humains. Reste

all around the vehicle provide it with 360° visibility,

S, 3, et X sont déjà techniquement autonomes

à faire évoluer la puce qui gère l’ensemble de ces

while a series of 12 ultrasonic sensors allow the vehicle

grâce à la mise à jour de l’équipement embarqué :

informations. Ce sera chose faite dès fin 2017,

to “see through” solid obstacles. Not forgetting the

huit caméras autour du véhicule qui confèrent

selon Elon Musk. Lors d’une démonstration,

radar, capable of detecting obstacles in rain and fog.

à l’auto un champ de vision de 360 degrés. À

Tesla se rendra de Los Angeles à New York, grâce

These sensors are more efficient than human eyes.

cela s’ajoute un ensemble de douze capteurs

à un pilotage entièrement automatisé.

The only remaining challenge is to upgrade the chip

ultrasoniques, qui permet à la voiture de “voir”

controlling input data: according to Elon Musk, this

à travers des obstacles solides. Sans oublier un

According to the Californian firm, its S, 3, and X

will also be completed by late 2017. To demonstrate its

radar capable de détecter les obstacles à travers

models are already technically autonomous thanks to an

prowess, Tesla will be travelling from Los Angeles to

la pluie ou le brouillard. Autant de capteurs qui

on-board equipment upgrade. Eight cameras located

New York using automated driving only.

LE LANA MAGAZINE 95


MOTEURS

L’OFFENSIVE D’UBER UBER AT TACKS Le pionnier de la location de voiture avec

à prendre du service pour rejoindre les quatre

lasers, cameras and sensors, used to transport

chauffeur

test

véhicules pionniers. Dans un avenir proche,

loyal customers to their chosen destination in

grandeur nature dans la ville de Pittsburgh.

conduit

actuellement

un

Uber veut aussi utiliser une flotte du Suédois

this town of 2.6 million inhabitants. Around

Une flotte de quatre voitures bardées de

Volvo. Le géant technologique prévoit-il de

a dozen hybrid Fords, easy to spot with all

lasers, de caméras et de capteurs prend à

créer une flotte de taxis sans chauffeur ? Ce

their roof gear, are now ready to join the four

son bord des clients fidèles du service, et les

n’est pas exclu.

pioneering vehicles. Uber also plans to put a

amène à destination dans cette ville de plus

fleet by the Swedish manufacturer Volvo into

de 2,6 millions d’habitants. Une douzaine

The pioneer of chauffeur-driven car hire

ser vice in the near future. Is the technological

de Ford hybrides, reconnaissables à toute la

is currently performing full-scale tests in

giant about to create a fleet of driverless

machinerie perchée sur leur toit, sont prêtes

Pittsburgh on a fleet of 4 vehicles kitted out with

taxis? Could well be.

APPLE FAIT MARCHE ARRIÈRE APPLE GOES INTO REVERSE Apple dans la course à la voiture autonome ? C’est

2020 – au profit de logiciels adaptables à toutes

October 2016 suggests that the firm is taking a different

la rumeur dont la presse internationale faisait état

sortes de véhicules. Une information à prendre avec

stand. According to the financial news agency Bloomberg,

depuis 2013. Sauf que, plus récemment, en octobre

des pincettes : Apple se donnerait jusqu’à fin 2017

Apple has abandoned its Titan project – the name given

2016, la marque à la pomme aurait changé son fusil

pour évaluer la faisabilité de ce nouvel objectif.

to the team in charge of conquering the self-driving car

d’épaule. D’après l’agence d’information financière

market before 2020 – in favour of software adaptable

Bloomberg, elle aurait finalement délaissé le projet

Apple is in the race to produce a self-driving car – or at

to all types of vehicle. Whatever the outcome, the news

Titan – du nom donné à l’équipe chargée de

least, that’s the rumour that’s been going round the in-

should be treated with caution: Apple has allowed itself

conquérir le marché de la voiture autonome d’ici

ternational press since 2013. But information released in

until late 2017 to assess the feasibility of this new venture.

LE LANA MAGAZINE 96


MOTEURS

GOOGLE PREND LE VOLANT GOOGLE TAKES TO THE WHEEL Sept ans après ses débuts, la Google Car

machine learning process – testers literally throw

poursuit ses essais, désormais sous la forme

themselves in front of the car to test its reactions!

d’un petit véhicule sans pédales, ni volant.

– is topped with 360° vision and allows the Google

Il comprend cependant 150 000 dollars de

Car to make up to 10 conjectures per second. It is

capteurs, parmi lesquels un télédétecteur laser

scheduled to go on the market in 2020.

monté sur le toit, qui peut “voir” dans un rayon de 150 km. L’auto bénéficie par ailleurs du “deep learning” (apprentissage en profondeur, NDLR). Mis au point par Google, ce logiciel nourrit la voiture de “scénarios fous”, qui lui permettent d’auto-apprendre à réagir face à un grand nombre de situations. Ce processus de “machine learning” – des testeurs se jettent littéralement devant la voiture pour tester ses réactions ! – s’accompagne d’une vision à 360 degrés. Et permet à la Google Car de faire jusqu’à dix suppositions par seconde. Commercialisation annoncée pour 2020. Seven years after its launch, the Google Car is continuing its test runs, currently in the shape of a small vehicle without pedals or a wheel. However, it is fitted with 150,000 dollars’ worth of sensors, including a remote laser detector mounted on the roof, capable of “seeing” within a 150-km radius. The vehicle also benefits from a “Deep Learning” system. Designed by Google, this software feeds the vehicle with “crazy scenarios” which allow it to selflearn in the face of a vast variety of situations. This LE LANA MAGAZINE 97

Huit caméras autour du véhicule qui confèrent à l’auto un champ de vision de 360 degrés. Eight cameras located all around the vehicle provide it with 360° visibility.


ADRESSES

MAISON TOURNIER

© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian

PLACES TO BE

LE LANA MAGAZINE 98


ADRESSES

Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée. Joseph Tournier laid the first stone and Eric and Nicolas Tournier pursued the family adventure. The result: Courchevel is now home to a host of not-to -be-missed establishments founded by the Tournier family. Guided tour.

LE LANA MAGAZINE 99


ADRESSES

LE SAINT-ROCH Dernier né des hôtels 4 étoiles luxe

atmosphere. A feast for the eyes indeed,

de Courchevel, LE SAINT-ROCH

which continues to the spa, and becomes a

est un écrin somptueux pour ceux qui

feast for the taste buds at the Saint-Roch restaurant, specialising in meats grilled

souhaitent se ressourcer. 5 chambres, 19 suites et un appartement de 400 m , 2

over a wood fire.

tous conçus dans une ambiance à la fois contemporaine et cosy. Le plaisir des yeux se prolonge au spa, avant celui des papilles, à la Table du Saint-Roch, spécialiste des grillades au feu de bois. The latest of Courchevel’s 4-star luxury hotels, THE SAINT-ROCH is a sumptuous setting for those looking to recharge their batteries. Its five bedrooms, 19 suites and one 400m 2 apartment have all been designed with a contemporary yet cosy

Il existe un endroit magique au sommet de la station de Courchevel, perché

LE CAP HORN

dans la montagne à plus de 2 000 m

There is a magic spot of the summit of the

d’altitude, face aux pics enneigés. Perdu

Courchevel resort, perched on the mountain

dans la neige, LE CAP HORN dévoile

at more than 2 000 m altitude, facing the

une collection d’objets sortis tout droit

snow-covered peaks. Lost in the snow,

L’ARC

d’une goélette, côté carré du Capitaine.

THE CAP HORN unveils a collection

Les pieds dans la neige sur la terrasse

of objects coming straight from a schooner,

Après l’Arc Paris, voici L’ARC

ou confortablement installé dans la

With the feet in the snow on the terrace or

Courchevel. Ici, comme dans la

chaleur douillette du restaurant, on se

comfortably seated in the cosy warmth of

capitale, l’iconique club distille tous

laisse tenter par une cuisine gourmande,

the restaurant, let you be tempted by an

les ingrédients du succès. Un lieu

réputée pour ses fameux plateaux de

appetizing cuisine, famous for its seafood

et une ambiance que les jet-setters

fruits de mer accompagnés de grands

platters accompanies by vintage wines. A

internationaux plébiscitent de 23

crus, un must à Courchevel.

must in Courchevel…

heures à 6 heures du matin. L’Arc Courchevel, La Porte de Courchevel, rue des Tovets. After L’Arc Paris, welcome to L’Arc Courchevel! Just like its Parisian counterpart, this iconic club has every ingredient for success: a unique venue with a unique atmosphere, where international jetsetters come to party from 11 p.m. to 6 a.m. L’Arc Courchevel, La Porte de Courchevel, Rue des Tovets.

LE LANA MAGAZINE 100



L A P E R L A - PA L A D I N I - E R M A N N O S C E R V I N O - C H A N TA L T H O M A S S WA C O A L - R I T R AT T I - C O T T O N C L U B - M A R J O L A I N E - H A N R O T W I N - S E T - M A X M A R A - R A F FA Ë L A D ’ A N G E L O - W O L F O R D - FA L K E HOM - MAISON CLOSE / LELO F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 312 0 C o u r c h eve l 18 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 18 3 2 F R I S S O N - 2 R u e J e a n Me r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 Email : frissonlingerie@gmail.com


ADRESSES

L’AVENTURE Situé sur la place du Forum à Courchevel, l’ancien “Chouca” a pris le chemin de L’AVENTURE et s’est transformé en une brasserie café chic et destroy à la fois. Si à midi la terrasse plein sud permet de déguster une bonne pièce de bœuf au soleil face à la montagne, le soir le dîner s’anime au son de l’orchestre qui entame

LE SAINT-JOSEPH

les morceaux favoris des convives.

En plein cœur de Courchevel, LE

Right at the heart of Courchevel, THE

Located at Place du Forum in Courchevel,

SAINT-JOSEPH offre un univers

SAINT-JOSEPH offers up a world of

the former “Chouca” has taken the path

au luxe discret, raffiné et élégant.

discreet luxury, refinement and elegance.

of ADVENTURE, transforming into

Chambres, suites et salons aux tons

Tastefully-appointed bedrooms, suites

a ‘shabby chic’ brasserie-café. Guests can

douillets cultivent la douceur de vivre à

and lounges express a truly French art of

enjoy a succulent beef dish on the sunny

la française. Côté gastronomie, les hôtes

living. When it comes to fine dining, guests

south-facing terrace with mountain views by

ont le choix entre deux restaurants : le

have the choice of two restaurants - the San

day, or tuck into a tasty meal accompanied

San Marco ou le Grand Café.

Marco or the Grand Café.

by the strains of an orchestra come evening.

LE GRAND CAFÉ Les clients de Courchevel parlent du GRAND CAFÉ comme l’un des meilleurs restaurants qu’ils connaissent. Sacrée référence ! Pas de mystère : le chef, Monsieur Coy, et sa brigade viennent du Cambodge, Attention à réserver… Courchevel visitors reckon LE GRAND CAFÉ is one of the best restaurants they have tried and that is saying something !... There is no secret, the Chef Mr Coy and his team come from Cambodia. Make sure your book…

Le Café de la Poste est devenu LE FLOOR et propose, tous les jours, de

LE FLOOR

11h à 23h, les recettes incontournables de

The Café de la Poste has become LE FLOOR,

la brasserie française, servies en continu

offering essential French brasserie classics

dans une ambiance de salle des marchés

everyday from 11 am to 11 pm, served

façon Wall Street. A l’heure du goûter et

throughout the day in an atmosphere reminiscent

après une journée de ski, on s’installe sur

of a Wall Street trading floor. For afternoon

la terrasse pour déguster des pâtisseries

refreshments or after a day’s skiing, you can

maison accompagnées d’un thé ou d’un

sit out on the terrace and enjoy our homemade

chocolat chaud.

pastries served with tea or hot chocolate.

LE LANA MAGAZINE 103


ADRESSES

L’ÂNERIE rappelant les travaux des champs et la vie des bergers de montagne. On s’y régale en famille ou entre amis, autour d’une raclette ou d’une bonne fondue… Near the fireplace in an ancient Savoyard house, L’ANERIE proposes a cuisine prepared from regional specialties. The warm Au coin du feu dans une vieille maison

and friendly setting evokes the soul of alpine

savoyarde, L’ANERIE propose une

region from the past. The interior is made of

cuisine élaborée à partir des spécialités

wood and reminds of labour in the fields and

de la région. Le cadre chaleureux a

the life of shepherds in the mountain. Come

retrouvé l’âme alpestre d’autrefois,

and enjoy a tasty raclette or fondue with your

dans un décor de bois entouré d’objets

family and friends.

LA GRANGE Il est loin le temps où les fêtards passaient leurs soirées à LA GRANGE en compagnie de vaches, d’ânes, de moutons. Si nos amis à quatre pattes ont aujourd’hui regagné leur campagne et leurs pâturages, l’ambiance de cette boîte de nuit, l’une des plus mythiques de Courchevel, est elle toujours aussi débridée

LE SAN MARCO

Quite some time has passed since

AU SAN MARCO, humour,

revellers spent their evenings at

fantaisie, courtoisie, élégance et

LA GRANGE accompanied by

saveurs à l’italienne… Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la tomate, Involtini la Parmigiana,

LE KU DE TA

Polenta de ragoût de sanglier,

Voici “le” snack night-club de

Tagliatelles “Dolce Vita”,

Courchevel. Accessible les skis aux

légèrement crémées, sauce cognac

pieds, LE KU DE TA vit de midi

et truffes… Vivez la Dolce Vita.

(déjeuner en terrasse) jusqu’au bout de

cows, donkeys and sheep. Whilst our four-legged friends today may have reclaimed their countr yside, the atmosphere at this nightclub - one of Courchevel’s most mythical - is just as unbridled.

la nuit (cuisine américaine et ambiance club), grâce aussi à son bar d’ambiance.

© Gérard Cottet

At THE SAN MARCO, italian humour, fantasy, politeness, elegance and flavours… Stewed octopus in

Here is “the” Courchevel snack nightclub. Accessible

a spicy tomato sauce, Involtini alla

while wearing skis and with its welcoming bar

Parmigiana, Polenta with stewed boar,

atmosphere, the KU DE TA is open from

Dolce vita Taglietelle with just a dash

midday (lunch on the terrace) through to late night

of cream, brandy and truffles... Come

(American cuisine and a club atmosphere).

and live the dolce vita…

Sur le domaine de Courchevel 1650, au départ du télésiège du Signal,

LA CASSEROLE

LA CASSEROLE vous accueille

On the Courchevel 1650 ski area, at the

tous les jours pour le déjeuner.

departure of the chairlift “le Signal”, LA

Nouvelle équipe, nouvelle carte,

CASSEROLE welcomes you every day for

grillades à la cheminée, poissons, les

lunch. This year: new team, new card, grilled

“Cassolettes” spécialités du Chef ou

meat, fish specialties and The Chef ’s Specials

snack pour les plus pressés.

in a pot. Also: snack bar for a quick lunch.

LE LANA MAGAZINE 104


Orf èvre de vos nuits depuis 1910 D U MAS - PAR I S .COM


OURS

HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com

Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne M

A

G

A

Z

I

N

E

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Camille Vittet Journalistes : Marie Tabacchi, Géraldine Richard, Anne Sallé, Emmanuel Laurent, Frank Davit, Margaux Géray Lincy Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Laurent Haoua, Anne Bornet Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Millaf - Fotolia Imprimerie : Petrilli Publicité :

régie

Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Chef de Publicité : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr

CARNET D'ADRESSES : ANNA SUI www.annasui.com / AKILLIS Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / BALMAIN www.balmain.com BERENICE Le Forum - Courchevel 1850 / BORSALINO www.borsalino.com / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOVET Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CARTIER Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CHAUMET Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CHOPARD Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CORTO MOTELDO Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO Boutique Julian Joailliers Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DIOR Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ERMENEGILDO ZEGNA Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 FALKE www.falke.com / FUSALP Rue des Verdons - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMONDS Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUBLOT Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUGO BOSS www.hugoboss.com / LINDA FARROW us.lindafarrow.com / MAISON MICHEL www.michel-paris.com / MAISON ULLENS Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / MONCLER Place du Tremplin - Courchevel 1850 / NOOR FARES www.noorfares.com / PANERAI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PARMIGIANI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 PRADA Place du Rocher - Courchevel 1850 / REPOSSI Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ROBERTO CAVALLI Galerie Espace Diamant Courchevel 1850 / ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SAINT LAURENT www.ysl.com / THOM BROWNE www.thombrown.com / TOMAS MAIER www.tomasmaier.com / ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO Rue du Rocher – Courchevel 1850 Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC


© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 12-17 SEPT 2017

PREPARE YOUR SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA www.cannesyachtingfestival.com

Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club... Information: vipcannes@reedexpo.fr



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.