M
A
G
A
Z
I
N
E
Garden and Museum Christian Dior in Granville, Birthtown of Mr Dior, Normandy. Jardin et MusĂŠe Christian Dior de Granville, Ville Natale de Mr Dior, Normandie.
Le Tremplin - Courchevel 1850 - dior.com
E S PA C E D I A M A N T - 7 3 1 2 0 C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - 0 4 7 9 0 8 3 1 8 0 C A N N E S - M E R I B E L - S A I N T- T R O P E Z - R A M AT U E L L E W W W. B I J O U T E R I E - J U L I A N . C O M
ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l CVSTOS l ANGELUS l ARNOLD & SON PERRELET l CARL F. BUCHERER l MANUFACTURE ROYALE l ZENITH l MONTBLANC l MESSIKA l STEPHEN WEBSTER PASQUALE BRUNI l AKILLIS l O’FEE l LITTLE ONES l REPOSSI l YANNIS SERGAKIS l PIPPO PEREZ l QEELIN YEPREM JEWELLERY l SERAFINO CONSOLI l LOQUET l DJULA
ÉDITO
ÉDITO
Cet hiver, Courchevel fête ses 70 printemps. Sept décennies de plaisir de la glisse, partagées
avec les amoureux de la station. Année après année, nos hôtes (re)découvrent une destination ski hors du commun, promesse d’une expérience inoubliable entre après-ski festifs, restaurants gastronomiques et activités exceptionnelles. Une belle aventure à laquelle notre famille, la famille Tournier, a pris part depuis le commencement, en 1946. Ancrés dans le XXIe siècle, résolument tournés vers l’avenir, mon frère Éric et moi-même sommes fiers de perpétuer notre héritage familial. Tout en respectant le passé et ses coutumes, nous avons cœur de participer activement au développement de la vie locale. Cette authenticité moderne, aucun écrin ne saurait mieux la transmettre que Le Lana, ce lieu de vie unique dans lequel je vous souhaite de passer le plus fabuleux des séjours.
Nicolas Tournier Courchevel is celebrating its 70 th anniversary this year. Seven decades of snowy pleasures shared with people who love the resort as much as we do. Year after year, our guests (re)discover this exceptional ski destination, guaranteeing an unforgettable ballet of festive après-ski experiences, gastronomic restaurants and exceptional leisure activities. Our family – the Tournier family – has been part of this magnificent adventure since it began in 1946. Firmly anchored in the 21 st century and resolutely forward-looking, my brother and I are proud to continue to fly the flag of our family legacy. Our heart is set on taking an active part in the development of local life, while respecting the past and its customs. And no place could express this modern authenticity better than Le Lana, this unique winter home where I wish you all the most fabulous stay.
LE LANA MAGAZINE 5
T
H
E
A
R
T
O
F
CLASSIC FUSION COURCHEVEL
F
U
S
I
O
N
BOUTIQUE COURCHEVEL
hublot.com
Rue du Rocher courchevel@hublot.com
2 Rue du Rocher Courchevel 1850 www.bluandberry.com
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ - MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC - MONTE CARLO WWW.MILADYPARIS.COM
Place du Tremplin Courchevel 1850
WWW.AKILLIS.COM
ESPACE DIAMANT COURCHEVEL 1850 +33 (0)4 79 08 31 80
EN COUVERURE
M
A
G
A
Z
05 I
N
EDI TO
E
©Millaf - Fotolia
PORTFOLIO
70 ANS D’EXCEPTION
16 26
COURCHEVEL
33
REGA RD DA NS L E RÉTRO
43
R E N C O N TRE AV EC PA S C A L D E T H I ERSA NT
46
SKI
U N A I R B A G DE CH O C
49
SHOPPING
52 60
BEAUTÉ
JA C KY GRENO N
62
LE LANA MAGAZINE 13
DEUX SKI EUSES “ M A DE I N CO URCH EV EL”
HIGH TECH
CI NQ M UST H AV E PO UR CET H I V ER
STAFF
MODE
64
M A RI A GRA Z I A CH I URI REJO I NT DI O R
GRA FF
68
NEWS
70
DUM A S, VA L L AT I M M O BI L I ER
NEWS
B LU & BERRY
72
NEWS
HORLOGERIE
74
RETO UR V ERS L E FUTUR
GA S T RO NO M I E
80
PHILIPPE GUÉRIN
82
RECETTES
GA S T RO NO M I E
88
JEAN- CLAUDE MASSON, VINS SAVOYARDS & MEGHAN DWYER
MOTEURS
94
L A RÉV O LUTI O N EST EN ROU TE
98
ADRESSES
LE LANA MAGAZINE 14
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 16
P O RT F O L I O
STAMPED BY LUXURY
SOUS LE SIGNE DU LUXE
Il a su conserver son âme au fil des années. Dans un esprit savoyard, l’hôtel Le Lana se décline en chambres et suites somptueuses. De véritables écrins, qui incarnent l’art de vivre du 5 étoiles. Immersion au sommet du chic alpin. The hotel has preser ved all of its original character over the years. Le Lana offers sumptuous rooms and suites, designed in the spirit of Savoie: genuine jewellery cases, embodying five-star lifestyle and the height of alpine chic... Let’s take a closer look.
LE LANA MAGAZINE 17
Douceur des teintes et des matières, matériaux nobles… Le Lana, loin de tout luxe ostentatoire, décline l’authenticité sur le mode majeur. Soft colours and fabrics and noble materials… Le Lana is an ode to authenticity and a far cry from ostentatious luxury.
La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique. French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.
LE LANA MAGAZINE 18
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 19
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 20
Esprit cocooning et vue sur les sommets enneigés concourent au rêve. Un rêve qui devient réalité. A cosy mood and views over the snowy peaks are the stuff dreams are made of – a dream made into reality.
LE LANA MAGAZINE 21
Bonheur des sens… Plaisir des yeux et du palais… An ode to the senses. A feast for the eyes and the palate…
LE LANA MAGAZINE 22
P O RT F O L I O
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 24
Relaxation et bien-être s’invitent au cœur de la montagne. Des instants de pur délice. Relaxation and well-being in the heart of the mountains... Moments of pure pleasure.
LE LANA MAGAZINE 25
COURCHEVEL
COURCHEVEL, 70 YEARS OF EXCEPTION
COURCHEVEL, 70 ANS D’EXCEPTION
Construite ex nihilo sur un terrain vierge, au cœur d’un domaine exceptionnel, Courchevel est devenue un écrin unique au monde. La station fête cette année ses 70 ans. L’occasion de revenir en sept dates clés sur ces décennies hors norme. Built from scratch on virgin land, in the heart of an exceptional ski area, Courchevel has become a worldunique location. This year, the resort is celebrating its 70 th anniversary. The perfect opportunity to look back on 7 key dates from some exceptional decades...
1946 Courchevel, totalement avant-gardiste, est la première station de ski à avoir été construite à partir de rien. Dès cette année-là, le village de montagne se métamorphose et voit l’ouverture du premier téléski, tandis que les hôtels sortent de terre. Tout au long de la décennie, la station est en ébullition, elle s’agrandit et s’équipe rapidement. Resolutely avant-garde, Courchevel was the first onwards, the mountain village was transformed, with hotels rising from the ground and the inauguration of the first ski lift. The resort was a hive of activity for the entire decade and developed rapidly, with a plethora of new amenities.
©EmileBaetz - Courchevel Tourisme
ski resort to be built from scratch. From that year
COURCHEVEL
1959
©Emile Baetz - Courchevel Tourisme
Alors que la nouvelle station attire les premiers skieurs venus de France, d’Angleterre et de Belgique, Joseph Tournier, en bâtisseur visionnaire, crée l’hôtel Le Lana. Avec ses prestations uniques, Le Lana est le premier hôtel 4 étoiles de Courchevel. Jo et son épouse Catherine amènent alors un certain art de vivre à la montagne. As the new station began to attract ski aficionados from France, England and Belgium, the visionary builder Joseph Tournier laid the first stone of Le Lana. With its unique services, Le Lana became Courchevel’s first four-star hotel, with Jo and his wife Catherine as the forerunners of a whole new “mountain lifestyle”.
©Emile Baetz - Courchevel Tourisme
LE LANA MAGAZINE 27
COURCHEVEL
©David André - Courchevel Tourisme
1972 Courchevel se développe et attire de plus en plus de monde. Joseph Fontanet, ministre et maire de Saint-Martin-de-Belleville, Eugène Blanche, maire des Allues, et Maurice Morel, maire de Saint-Bon décident de promouvoir le concept des Trois-Vallées et d’inciter à la création d’un forfait englobant les trois domaines. Le domaine skiable des Trois-Vallées naît officiellement. Courchevel was growing fast and attracting an increasingly large clientele. Joseph Fontanet, MP and Mayor of Saint-Martin de Belleville, Eugène Blanche, Mayor of Allues and Maurice Morel, Mayor of Saint-Bon, decided to promote the Three Valleys concept and prompted the creation of a package encompassing the three ski areas. The
1992
©1992 / Comité International Olympique (CIO) / STRAHM, Jean-Jacques
Three Valleys ski domain was officially born.
Les XVIes Jeux olympiques d’hiver se déroulent à
1984
Albertville. Courchevel accueille alors les épreuves
©Alain Caraco
de saut à ski et de combiné nordique, et héberge le CIO olympique. Deux tremplins de 120 et 90 m sont construits, les hôtels sont rénovés, de nouveaux ensembles immobiliers de luxe sont créés. Avec les JO, la station fait parler d’elle dans le monde entier.
Mis en service en 1952, le téléphérique de la Saulire, qui mène au point culminant de la station, est modernisé. Cette nouvelle infrastructure
ultra-moderne, avec une capacité de 160 personnes, est la plus grande
The 16 th Winter Olympics took place in Albertville.
du monde et le restera pendant près de vingt ans. Courchevel est une
Courchevel welcomed the Ski Jumping and Nordic
nouvelle fois en avance sur son temps.
Combined competitions and accommodated the Olympic Committee. Two tracks measuring 120 and
Inaugurated in 1952, the Saulire cable car, leading to the resort’s highest
90 metres were built, the hotels were refurbished
point, was modernised. This new, ultra-modern infrastructure, with a
and two new luxury complexes rose from the
capacity of 160 people, was the world’s largest and remained so for the
ground. Thanks to the Olympics, the whole world
next 20 years. Once again, Courchevel was ahead of its time.
was talking about Courchevel!
LE LANA MAGAZINE 28
COURCHEVEL
2009
Le Lana fête ses 50 ans d’existence au sein de la famille Tournier. Nicolas Tournier, qui souhaitait en accentuer l’aspect moderne et contemporain, inaugure un hôtel entièrement rénové sous la houlette du décorateur Jean-Marc Mouchet. Nouvelles suites, triplex de 250 m2, spa repensé… Le Lana entre dans une nouvelle ère, mêlant luxe et design. Le Lana celebrated its 50 th anniversary with the Tournier family. Instilled with a passion for contemporary design, Nicolas Tournier unveiled the hotel’s facelift, created by interior designer Jean-Marc Mouchet. With its new suites, 250 m 2 triplex and redesigned spa, Le Lana had entered into a new age, combining luxury and design.
©Fou d’images
Courchevel fête ses 70 ans ! Avec un domaine
©Nikgrech
skiable exceptionnel, ses hôtels de luxe, ses restaurants gastronomiques, ses compétitions sportives de haut niveau et ses fêtes endiablées, Courchevel est un écrin unique au monde. Station pilote dans le domaine de l’écologie, Courchevel se tourne désormais vers le tourisme vert.
Courchevel is celebrating its 70th anniversary! With its exceptional ski area, luxury hotels, gastronomic restaurants, high-level sporting competitions and buzzing nightlife, Courchevel is the only place of its kind in the world. A pioneering resort in terms of
2016
ecology, Courchevel is now focusing on green tourism.
©Patric Pachod - Courchevel Tourisme
FAS H I O N AGN ONA A LAIA A LEXA N DER WA NG BA RRIE CELINE CHLOE DRIES VA N N OTE N EMILIO P UC C I ERE S ERMEN EG ILD O Z EGN A IS A BEL MA RA N T J OS EP H LORO P IA NA MA IS ON MICHEL RA LP H LAU REN VA LEN TINO
SK I AU THIE R KR U M OU M OVE R F RAU EN S C HUH
COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M LE LANA MAGAZINE 31
SORTEZ DE L’OMBRE
Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures : BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE, MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE, ARPIN…
Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com
COURCHEVEL
A LOOK IN THE REAR-VIEW MIRROR
REGARD DANS
LE RÉTRO Pour fêter les 70 ans de la station, la Coupe de l’info revient à Courchevel. Cette année, Nicolas Tournier est l’hôte de cet événement média qui réunit des journalistes de renom, avec pour thème l’histoire de la station à travers ses anciens. Bringing together renowned journalists, the top media event “La Coupe de l’Info” is being held at Courchevel this year in celebration of the resort’s 70th anniversary. This year’s theme will be the history of the resort through its elders, with Nicolas Tournier as master of ceremonies... Depuis la première édition de la Coupe de l’info, le présentateur du JT de France 2 est fidèle au poste. Un grand skieur, souvent présent sur le podium. The news presenter for the TV channel France 2 has stayed loyal to “La Coupe de l’Info” ever since its 1st edition. This excellent skier still regularly climbs onto the podium.
Il n’en fallait pas moins pour créer l’évènement. Du 16 au 18 décembre, Nicolas Tournier accueille au Lana la Coupe de l’info. Une quinzaine de journalistes renommés se retrouveront, le temps d’un week-end, sur les pistes de Courchevel. “Cette année, les journalistes découvriront le domaine skiable avec les “anciens”, ceux qui ont contribué à l’histoire de la station”, commente Karine Fauvet. La journaliste du groupe TF1 a initié ce rendez-vous co-orchestré par Frank Brionne, directeur général du Lana. “Avec Nicolas, nous avons souhaité leur faire redécouvrir les personnalités qui ont marqué la station. En même temps qu’ils s’initieront aux différentes pratiques de ski, ils participeront à un concours photo en équipe. C’est un rendez-vous informel, très amical où chacun vient avec beaucoup de plaisir”, précise-t-elle.
UN RENDEZ-VOUS MÉDIA DEVENU INCONTOURNABLE C’est avec Didier Cretin, alors directeur de l’ESF, que Karine Fauvet a initié la Coupe de l’info il y a une vingtaine d’années. Depuis, l’esprit d’un
LE LANA MAGAZINE 33
COURCHEVEL Avant de s’exporter au Maroc et en Afrique du Sud, la Coupe de l’Info a débuté à Courchevel. The “Coupe de l’Info” made its débuts in Courchevel before heading on to Morocco and South Africa.
Journaliste à LCI, Karine Fauvet remet la Coupe de l’info lors de la première édition du rendez-vous, à Courchevel en 1996. Karine Fauvet, journalist for the French TV news channel LC1, handing over the “Coupe de l’Info” cup during the 1st edition in Courchevel in 1996.
rendez-vous convivial entre confrères du monde des médias est resté intact. Chaque année, ils sont une vingtaine de journalistes à se réunir autour d’un défi culturel ou sportif : challenge de foot à Marrakech, tournoi de golf à Fès ou encore safariphoto en Afrique du Sud. Passionnée de sports d’hiver et très attachée à la station, Karine Fauvet lança la première édition de la Coupe de l’info à Courchevel, et c’est naturellement que l’édition 2016 fêtera l’anniversaire de la station. Au cours des différentes éditions, plus de 250 journalistes ont participé à la rencontre, parmi lesquels David Pujadas, Gilles Bouleau, Anne-Sophie Lapix, Harry Roselmack ou Bernard de la Villardière. Au fil des années, la Coupe de l’info est devenue un véritable évènement média, véhiculant les valeurs du journalisme à la française, autour
Brionne. “Nicolas and I wanted them to meet with the people who have marked Courchevel. They will get a chance to try out various skiing techniques and take part in a team photo contest at the same time. This is a casual and very friendly meeting and a true pleasure for everyone,” adds Karine.
A NOT-TO-BE-MISSED MEDIA EVENT Karine Fauvet co-created “La Coupe de l’Info” with Didier Cretin, the then director of the French Ski School, around 20 years ago. And the event’s original vocation as a friendly meeting between journalists has remained intact. Every year, around 20 peers get together around a cultural or sporting challenge: a football competition in Marrakech, golf tournament in Fez or photo safari in South Africa. A fervent winter sports
fan and deeply attached to the resort, Karine Fauvet launched the first edition of “La Coupe de l’Info” in Courchevel, so it was fitting to celebrate the resort’s anniversary with the 2016 edition. Over the years, more than 250 renowned French journalists have taken part in the meeting, including David Pujadas, Gilles Bouleau, AnneSophie Lapix, Harry Roselmack and Bernard de la Villardière. “La Coupe de l’Info” has become a media highlight, conveying the founding values of French journalism on the themes of information, sport and culture. Lasting 3 days, the event encourages exchanges between French and overseas journalists working in every media. This winter, they will be meeting on the slopes for a Vintage edition, dedicated to the resort’s history and the people who have led Courchevel to the summit...
de l’information, du sport et de la culture. Pendant trois jours, la manifestation favorise les rencontres entre confrères, nationaux ou étrangers, tous types de médias confondus. Cet hiver, ils se retrouveront sur les pistes de ski pour une édition rétro consacrée à l’histoire de la station, à la découverte des personnalités qui ont amené Courchevel au sommet. Nothing less would do: from December 16th to 18th, Nicolas Tournier will be welcoming the fabulous French media event “La Coupe de l’Info” at Le Lana, with around 15 renowned journalists getting together on the slopes of Courchevel for a very special weekend. “This year, the journalists will be discovering the resort with our elders – the people who are an integral part of the resort’s history”, comments Karine Fauvet from the French TV channel TF1, who instigated the event alongside Le Lana’s General Manager, Frank
Sylvie Pinatel, grand reporter chez pour TF1, participe à la Coupe de l’info photo en Afrique du Sud en 2012. Sylvie Pinatel, International Correspondent for the French TV channel TF1, taking part in the “Coupe de l’Info Photo” in South Africa in 2012.
LE LANA MAGAZINE 34
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
VANGUARD TOURBILLON «Unique piece for Kronometry 1999»
PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
T H E ET ERNA L MOVEMENT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.
Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com
PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
© Jean-Michel SORDELLO
PA R T O F T H E M O O N - D N A CO L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E CO N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h
MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC
PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
VERTICAL MOVEMENT, 1'000 HOURS OF POWER RESERVE
PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION
© Jean-Michel SORDELLO
WWW.BOVET.COM
PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
COURCHEVEL
COURCHEVEL STILL AT THE SUMMIT
COURCHEVEL TOUJOURS AU SOMMET À l’occasion des 70 ans de la station, rencontre avec Pascal de Thiersant, président du directoire de la S3V, chargée de l’exploitation des domaines skiables de Courchevel, La Tania et Mottaret. With the resort celebrating its 70 th anniversary this year, we met with Pascal de Thiersant, President of the S3V management board in charge of operating the Courchevel, L a Tania and Mottaret ski areas.
LE LANA MAGAZINE 43
COURCHEVEL
©David André
“À ces qualités naturelles idéales pour le ski s’ajoute un panorama exceptionnel entre le mont Blanc, le massif de la Vanoise”
Comment expliquer la réussite de Courchevel
soutenu ces deux dernières années en matière
views spanning the Mont Blanc and Massif de la
en tant que destination ski ?
de remontées mécaniques. Cet hiver, nous
Vanoise, plus the fact that the resort is part of the
En 1946, quand a été prise la décision de créer
nous sommes donc concentrés sur la neige de
world’s largest ski domain, the Three Valleys.
la station, et même avant-guerre, des passionnés,
culture, en augmentant de 75 % notre capacité
dont mon grand-père faisait partie, arpentaient
instantanée à produire de la neige. D’ici trois
Do you ski here yourself?
les Alpes à la recherche d’emplacements où
ans, nous aurons renouvelé les télécabines
Yes, I’ve skied here ever since I was a little boy! I
implanter des stations. Ils ne se sont pas trompés
de
Grangettes
remember descending corridors that seemed huge,
avec Courchevel ! Le site a été extrêmement
(Courchevel Village), du Praz, et construit une
I was in awe! I still find them just as big today...
bien choisi en termes d’exposition (nord-est),
nouvelle remontée à côté de l’Aquamotion.
And the beauty of the environment has never ceased
l’Ariondaz
(Moriond),
des
to amaze me. You might think you’d get bored
d’altitude, de possibilité d’étaler les domaines skiables et de créer des pistes pour tous les niveaux
Que souhaitez-vous à Courchevel pour son
seeing the same mountains every day, but it’s quite
de skieurs. À ces qualités naturelles idéales pour
70 anniversaire ?
the contrary.
le ski s’ajoute un panorama exceptionnel entre le
Je lui souhaite de se projeter dans une nouvelle
mont Blanc, le massif de la Vanoise, et le fait, bien
jeunesse, avec de nouvelles initiatives et
What
sûr, que la station fasse partie des Trois-Vallées, le
perspectives, en replaçant le ski au cœur de
development plans?
plus grand domaine skiable du monde.
Courchevel et Courchevel au cœur du ski, par
We have invested very largely in our ski lifts in
exemple avec l’organisation des Championnats
the last two years. This winter, we are focusing
Êtes-vous vous-même un pratiquant du
du monde de ski alpin en 2023. La station ne
on artificial snow, by increasing our ability to
domaine skiable ?
doit pas vivre sur ses acquis, mais toujours
produce instant snow by 75%. In the next three
Depuis que je suis tout petit, oui ! Je me souviens
continuer d’avancer…
years, we will be renewing all the cable cars in
e
are
your
current
and
future
Ariondaz (Moriond), Les Grangettes (Courchevel
de sorties dans des couloirs qui me semblaient immenses et m’impressionnaient beaucoup.
How do you explain Courchevel’s success as
Village) and Le Praz, and building a new ski lift
Aujourd’hui, je les trouve toujours aussi grands !
a skiing destination?
next to the Aquamotion.
Je ne cesse non plus de m’émerveiller devant la
In 1946, when the decision was made to create the
beauté de l’environnement. On pourrait croire
resort and even before WWII, skiing enthusiasts like
What do you wish Courchevel for its 70th birthday?
qu’à force de voir ces mêmes montagnes tous les
my grandfather roamed the Alps looking for places
I wish the resort new-found youth, with new
jours, on s’en lasse. En fait, c’est tout le contraire.
to build resorts. They certainly got it right with
initiatives and prospects, by putting skiing back at
Courchevel! The site was perfect in terms of exposure
the heart of Courchevel and Courchevel at the heart
Quels sont les développements prévus pour
(North-East), altitude, surface area for creating
of skiing thanks, for example, to the Alpine Skiing
cet hiver et les prochaines années ?
several ski domains and slopes for all levels. These
World Championship in 2023. The resort mustn’t
Nous avons eu un plan d’investissement très
ideal natural qualities were topped with exceptional
rest on its laurels, it must continue to progress…
LE LANA MAGAZINE 44
Toutes deux nées en 1988, Taïna Barioz et Anne-Sophie Barthet ont évolué
SKI
ensemble, depuis le Club des sports de Courchevel jusqu’en équipe de France de ski alpin. Le 20 décembre, elles s’élanceront sur le stade Émile Allais lors de la Coupe du monde. Portraits de ces deux skieuses au fort potentiel.
©Christophe Pallot - Agence Zoom
TWO WOMEN SKIERS “MADE IN COURCHEVEL”
DEUX SKIEUSES “MADE IN COURCHEVEL”
©Michel Cottin - Agence Zoom
Both born in 1988, Taïna Barioz and Anne-Sophie Barthet have evolved side by side, from the days of the Courchevel Sports Club to the French Alpine Ski Racing Team. On December 20 th , they will be going on stage for the World Cup at the Emile Allais stadium. Portrait of two extraordinar y women skiers. LE LANA MAGAZINE 46
SKI
TAÏNA, L’ENVIE DE REPOUSSER SES LIMITES TAÏNA, PUSHING BACK THE LIMITS... Entrée en équipe de France en 2005, elle espère
que l’on peut ressentir en compétition sont
bien cette saison monter de nouveau sur un podium
décuplées, que ce soit de l’adrénaline, du stress,
en Coupe du monde, particulièrement en géant.
de la joie ou même de la déception, et ça me plaît
Taïna Barioz mise aussi sur de beaux résultats
énormément !” Ce qui la motive aussi, c’est de vivre
lors des Championnats du monde à Saint-Moritz,
au sein d’un groupe, dont fait partie Anne-Sophie
en février. Toutes ces années sur les skis n’ont en
Barthet. “On se soutient mutuellement, tout en
rien entamé l’amour qu’elle porte à sa discipline.
essayant de porter les couleurs de Courchevel aussi
“J’aime progresser, repousser mes limites et donner
haut qu’on le peut, et c’est toujours plus sympa de
le meilleur de moi-même. Toutes les émotions
le faire à deux !” confie la jeune skieuse.
She joined the French team in 2005 and hopes to
myself. The emotion you feel during a competition
be on the podium again at this year’s World Cup,
is multiplied tenfold, whether it’s adrenalin, stress,
particularly in the Giant Slalom. Taïna Barioz is
joy or even disappointment. I love it!” What
also banking on some great results at the World
motivates her too is being part of a team, alongside
Championship in Saint Moritz in February. All
Anne-Sophie Barthet. “We support each other,
these years on skis have never diminished her
while doing our best to fly the flag of Courchevel
passion for the discipline: “I like progressing,
as high as we can. It’s always better when there’s
pushing back my limits and giving the very best of
two of you!”, confides the young skier. ©Agence Zoom
ANNE-SOPHIE, À LA RECHERCHE DE LA COURBE PARFAITE ANNE-SOPHIE, THE QUEST FOR THE PERFECT TURN Ce qui fait qu’Anne-Sophie continue de se lever
cinq portes par rapport aux soixante que compte
chaque matin avec la même envie et la même
le tracé, c’est déjà ça !” Cette courbe, elle la
passion, ce sont ces sensations “que même un
trouve particulièrement en super-combiné (une
touriste qui skie assez bien peut ressentir :
manche de slalom et une manche de descente) –
vitesse, goût du risque et adrénaline”, selon ses
“c’est là que je suis la meilleure” –, mais parvient
propres mots. “On cherche sans cesse à effectuer
également à s’illustrer en slalom. Parmi ses
la courbe parfaite, avec la ligne et le timing
objectifs de la saison 2016-2017, il y aura donc
parfait. Une fois qu’on l’a trouvée, quel bonheur !
une médaille en combiné à Saint-Moritz et un
Et même si l’on ne parvient à l’effectuer que sur
top 10 au classement mondial de slalom.
In Anne-Sophie’s own words, what makes her wake
do 5 out of the 60 gates on the course, it’s already a
up every morning with the same desire and passion
victory!” Anne-Sophie has a particular talent for the
is the feeling “even a tourist who skis fairly well gets:
super combined (one heat of slalom and one heat of
high speeds, a taste for risk and a rush of adrenalin”.
downhill) - “that’s where I’m at my best” – but also
“We’re always trying to achieve the perfect turn,
stands out in the slalom. Her goals for the 2016/17
trajectory and timing. And what a glorious feeling
season? A medal at the combined in Saint Moritz
it is when that happens! Even if we only manage to
and Top 10 in the world slalom rankings. ©Francis Bompard - Agence Zoom
LE LANA MAGAZINE 47
L’ESF 1850 PREND DE NOUVELLES COULEURS
Un décor féerique, un univers magique, des cours plus ludiques. Cette année au Village des Enfants, nous avons construit un nouveau monde pour que les petits skieurs puissent progresser en s’amusant !
Pour réserver votre aventure : www.esfcourchevel.com + 33 (0)4 79 08 07 72
HIGH TECH
SKI 2.0 UN AIRBAG DE CHOC
THE AIRBAG SET TO BE A HIT
Créée officiellement en 2015 par trois amis ingénieurs, In&Motion a mis au point le premier airbag intelligent. Un accessoire connecté, destiné aux athlètes de skicross et de ski alpin. Officially launched in 2015 by 3 engineers and friends, In&Motion has created the first “smart airbag”: a connected accessor y designed for skicross and alpine ski athletes.
LE LANA MAGAZINE 49
HIGH TECH
Voilà trois ans que Rémi Thomas, Valentin
Three years ago, Rémi Thomas, Valentin Honoré
specialists and professionals, it should be widely
Honoré et Pierre-François Tissot ont développé,
and
in
available to the public in the near future. The
en collaboration avec l’équipe de France de
conjunction with the French Ski Team – the first
Swedish brand POC, a world leader in the field
ski, le premier airbag intelligent et connecté
smart, connected airbag designed for skicross and
of skiing and cycling helmets, has got together
destiné aux athlètes de skicross et de ski alpin.
alpine ski athletes. Certified by the International
with the French startup and is now in charge
Skiing Federation, the In&Motion airbag is worn
of European marketing and distribution. The
as a vest. It is fitted with around ten sensors that
airbag vest has been sold at various retail outlets
measure real time movements and detect imbalances
since summer 2016.
prior to a fall. The airbag inflates in less than 100
Winner
thousandths of a second! What’s more, the system
innovative project award, the startup was also
millièmes de secondes ! En outre, le système
is reusable once it has been triggered, thanks to
crowned with the “Young Engineer Designer”
est réutilisable même après le déclenchement,
an on-board gas generator. This revolutionary,
prize by the Norbert Segard Foundation in
grâce à un générateur de gaz embarqué. Un
shock-absorbing concept made its official debuts in
2015. With its so-far promising track record,
procédé révolutionnaire pour amortir les chocs
international competitions last winter.
In&Motion looks set to complete its next goal:
Homologué par la Fédération internationale de ski (FIS), le système airbag In&Motion se porte comme un gilet. Il décèle, grâce à une dizaine de capteurs intégrés qui mesurent les mouvements en temps réel, un déséquilibre menant à la chute. L’airbag se gonfle alors en moins de 100
Pierre-François
Tissot
developed
–
ÉQUIPER LE PLUS GRAND NOMBRE
the building industry and even senior citizens.
proposé au grand public. La marque suédoise POC, leader dans l’univers des casques et accessoires de ski et de vélo, s’est donc associée à la start-up d’Annecy. Elle est désormais en charge de la distribution et de la commercialisation en Europe ; le gilet airbag est ainsi disponible en magasin depuis l’été 2016. Lauréate du réseau Initiative Grand Annecy, a
Annecy”
Although the airbag is currently produced for ski
L’objectif dans un avenir proche ? Qu’il soit
haute-savoyarde
Grand
scope of use of the airbag to motorcycles, cycles,
de la glisse, ainsi qu’à des skieurs professionnels.
start-up
“Initiative
FOR THE GENERAL PUBLIC TOO
À ce stade, cet airbag s’adresse à des spécialistes
la
the
develop a technological platform to widen the
qui a fait son apparition officielle, dès cet hiver, dans les courses internationales.
of
également
décroché le prix du “Jeune ingénieur créateur” de la fondation Norbert Segard, en 2015. Autant de succès qui confortent la démarche de In&Motion : développer une plateforme technologique afin d’élargir les usages de leur airbag aux secteurs de la moto, du vélo, du BTP et même du troisième âge.
LE LANA MAGAZINE 50
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 26 ans Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - trolez@agents.allianz.fr
Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek
Votre assureur, avec vous au sommet.
SHOPPING
MONCLER HUGO BOSS
FUSALP
BORSALINO
OFF PIS PRADA
ERMENEGILDO ZEGNA
LE LANA MAGAZINE 52
SHOPPING
FALKE
TOMAS MAIER
ERMENEGILDO ZEGNA
TE
THOM BROWNE
MONCLER
TOMFORD
LE LANA MAGAZINE 53
SHOPPING
PINK
DIOR
LINDA FARROW
MAISON ULLENS
NOOR FARES
SAINT-LAURENT VALENTINO
ANNA SUI
LE LANA MAGAZINE 54
SHOPPING
ROBERTO CAVALLI
POWER MAISON MICHEL
BALMAIN BERENICE
CORTO MOTELDO
LE LANA MAGAZINE 55
SHOPPING
GRAFF DIAMONDS
CHAUMET
REPOSSI BOUCHERON
AKILLIS
BLACK SILVER DIOR CARTIER
MESSIKA
DE GRISOGONO CHOPARD
LE LANA MAGAZINE 57
SHOPPING
HUBLOT
PARMIGIANI
ROLEX
MODERN TIMES PANERAI
BOVET
ULYSSE NARDIN
LE LANA MAGAZINE 58
COURCHEVEL
/
MERIBEL
/
GENÈVE
/
LYO N
/
S A I N T-T R O P E Z
/
PORTOVECCHIO
AIRPORT TRANSFERT / SIGHTSEEING / HELISKIING Трансферы в/из аэропортов / прогулочные полеты / Хели-ск
CONTACT
helicopter-services-courchevel.com
MOB MAIL
+33 4 75 85 43 20 +33 6 64 68 98 54 info@jshs.fr
BEAUTÉ
5 MUST-HAVES FOR THIS WINTER
CINQ MUST HAVE POUR CET HIVER À Courchevel, la peau peut rapidement se sentir agressée par le froid, le soleil et l’altitude. Voici, pour la préserver, cinq incontournables signés Clarins, l’une des premières marques à conjuguer esthétique, bien-être et santé. Autant de valeurs chères au Lana, dont le Spa by Clarins s’apparente à un havre de détente. You skin can easily suffer from the cold, sun and altitude in Courchevel. Here are 5 Clarins must-haves to keep you glowing. One of the first brands to combine beauty, well-being and health, Clarins perfectly expresses the values of L e L ana, whose Spa by Clarins is a genuine haven of relaxation...
LE LANA MAGAZINE 60
BEAUTÉ
DOUBLE SÉRUM Un allié anti-âge pour redonner éclat, fermeté et jeunesse à la peau. Vingt extraits de plantes stimulent à chaque application les fonctions vitales de la peau : hydratation, nutrition, oxygénation, régénération et protection.
BOOSTER REPAIR L’activateur de beauté des peaux fragilisées ! Associé à votre crème habituelle, à utiliser un jour ou un mois en fonction de l’état de votre peau, il réduit les sensations d’inconfort, optimise la récupération cutanée et atténue les rougeurs.
BOOSTER REPAIR A beauty activator for fragile skins! Combine it with your usual skin cream for a day or a month according to your skin, to reduce discomfort, optimize skin rejuvenation and diminish redness.
DOUBLE SERUM An anti-ageing ally for a bright, firm and youthful complexion. Its 20 plant extracts stimulate the skin’s vital functions with their moisturizing, nutritional, oxygenating, regenerating and protecting properties.
CRÈME SOLAIRE ANTI-RIDES VISAGE HAUTE PROTECTION Enrichie en épi d’or, aloès, kiwi, olivier, platane et baobab, cette crème apporte un hâle lumineux et une protection solaire renforcée. Indispensable pour faire face à la réverbération et au soleil en altitude.
BI-SÉRUM NTENSIF ANTI-SOIF
SUNSCREEN FOR FACE WRINKLE CONTROL CREAM
Avec sa texture fraîche et confortable, le bi-sérum, de la gamme Hydra-Essentiel, redonne aux peaux les plus altérées douceur, éclat et beauté en toutes circonstances. Un produit à découvrir à partir de janvier 2017.
Enriched with extracts of senna, aloe, kiwi, olive tree, plane tree and baobab, this cream offers a luminous glow coupled with reinforced UVB/UVA protection, vital to combat sun glare at high altitudes.
HYDRAQUENCH INTENSIVE SERUM BI-PHASE With its fresh and comfortable texture, this bi-phase serum from the HydraQuench Essentials range restores the softness, brightness and beauty of the most damaged skins. Available from January 2017.
CRÈME RICHE DÉSALTÉRANTE Pour faire face à l’âge, au froid et à la pollution, Clarins a décelé au cœur de la nature un puissant activateur d’hydratation. Dès janvier 2017, le kalanchoé officinal bio de cette crème deviendra le meilleur ami des peaux déshydratées.
HYDRAQUENCH RICH CREAM Clarins has sought out a powerful hydrating activator in the heart of nature to combat ageing, cold and pollution. Available from January 2017, this cream’s organic Kalanchoe extract will become a dry skin’s best friend.
LE LANA MAGAZINE 61
S TA F F
JACKY GRENON
UNE RÉPONSE POUR CHAQUE ENVIE AN ANSWER TO EVERY QUESTION Chef concierge du Lana, Jacky Grenon met toute son expérience et son carnet d’adresses au service des clients de l’hôtel. Chief Concierge at L e L ana, Jacky Grenon puts his lengthy experience and address book at the ser vice of hotel guests.
“Notre métier, c’est de se mettre à la place du client pour pouvoir satisfaire ses désirs.” Avec une parfaite connaissance des adresses de Courchevel, Jacky Grenon sait forcément trouver le bon lieu pour le bon moment. Sa qualité première ? “L’empathie. Il faut dans notre métier savoir faire abstraction de soi pour répondre aux envies du client. Il faut cerner au mieux ses attentes, qui ne sont pas toujours exprimées, pour lui apporter une réponse sur mesure.” La discrétion est bien sûr aussi de mise. C’est à un client russe qu’il doit sa plus belle anecdote. “Il parlait très bien français, mais ne savait pas l’écrire. Il m’a demandé de l’aider à rédiger sa déclaration d’amour pour sa fiancée. C’est très émouvant aujourd’hui de le voir revenir en famille au Lana.” Un véritable professionnel, à l’écoute, parfait connaisseur de la station, pour un service haut de gamme.
©Fou d’images
LE LANA MAGAZINE 62
“Our job is to put ourselves in the guest’s place so we can satisfy their desires.” With his faultless knowledge of all the best addresses in Courchevel, Jacky Grenon always knows how to pick the right place for the right time. His foremost quality? “Empathy. In our job, you have to know how to put yourself aside to satisfy the guest. You need to understand their needs – which are not always expressed - as accurately as possible, so you can offer a tailored solution.” He owes his finest anecdote to a Russian guest. “He spoke very good French but didn’t know how to write it. He asked me to help him write a love letter for his fiancée. It’s very moving to see him return to Le Lana today with his family.” A true professional, always attentive and perfectly familiar with the resort, for a top-level service...
PROGRAMME NEUF LES TOITS DE VERDON L’HABITAT PANORAMIQUE Appartements neufs d’exceptions Vues Panoramiques Proximité immédiate des pistes de ski Courchevel Moriond New exceptionnal apartments Stunning and panoramic views Courchevel Moriond NEUF, COSY & ENSOLEILLÉ Appartement 2 chambres 65 m² Dans magnifique chalet neuf Au cœur de Courchevel Moriond Newin, cosy & sunny 2 bedrooms apartment Courchevel Moriond’s centre
LUXUEUX, CONTEMPORAIN & PANORAMIQUE Chalet 5 chambres en-suite – Piscine Spa Skis aux pieds – Courchevel 1850 Amazing, design & panoramic 5 bedrooms en-suite chalet Ski in/ski out – Courchevel 1850
EMPLACEMENT N°1 RÉNOVÉ & SUPERBES VUES Appartement chambre double + coin montagne Extra centre de Courchevel 1850 Skis aux pieds Top location, renovated & breathtaking views 1 bedroom apartment + bunk beds alcove Centre of Courchevel 1850 Ski in /ski out
Vallat
ELEGANCE
RUE DE LʼEGLISE 73 120 COURCHEVEL 1850 +33 (0)4.79.08.33.33 courchevel1850@vallat.fr
PLUS DE 1000 OFFRES SUR/ MORE THAN 1000 OFFERS ON
www.vallat.fr
MODE
MARIA GRAZIA CHIURI
PRIMA L’été dernier, la styliste italienne Maria Grazia Chiuri devenait la première femme directrice artistique de la marque Dior. Last summer, the Italian fashion designer Maria Grazia Chiuri became the first female Artistic Director for Dior.
De Rome à Paris. De Valentino à Dior. Beau
étant propulsés à la tête des collections de prêt-à-
parcours pour celle qui vient de rejoindre
porter de la marque. Dans les deux cas, le succès
l’emblématique maison parisienne, auréolée de
est au rendez-vous !
ses succès italiens. Dans le monde de la mode et de la haute couture, Maria Grazia Chiuri n’est pas
UN ÉLAN DE RENOUVEAU
une inconnue. En lui confiant les rênes artistiques
Après les fastes baroques de John Galliano et
de la marque, Sidney Toledano, le PDG de Dior,
le sillon plus austère de Raf Simons, ses deux
a choisi le talent et la créativité d’une femme qui
prédécesseurs dans la maison, quelle orientation
connaît ce métier sur le bout des doigts. Sa mère
Maria Grazia Chiuri donnera-t-elle à la mode
était elle-même couturière. La petite fille a grandi
Dior ? Cet élan de renouveau que la Romaine
au milieu des vêtements. Elle poursuit des études
a su apporter à Valentino, c’est sans doute cela
au sein de l’Istituto Europeo di Design, à Rome,
qu’on attend d’elle, ici. Lors de la Fashion Week
l’école où étudie celui qui va devenir son frère de
de Paris, en septembre dernier, son tout premier
mode, Pierpaolo Piccioli.
défilé Dior pour la collection printemps- été 2017 a convaincu. Elle y a laissé libre cours à un stylisme
PLUS D’UN TOUR DANS SES SACS
résolument tourné vers la jeunesse d’aujourd’hui,
Leur baptême du chic, ce sera Fendi, où le duo
dans un tout autre exercice, s’illustrer lors des
signe une ligne d’accessoires dans les années
collections de haute couture, en janvier prochain.
quatre-vingt-dix. La suite est connue des
Entre Maria Grazia Chiuri et Dior, l’histoire ne fait
fashionistas, avec le sac baguette, un classique
que commencer.
oublié de la maison. Revisité par leurs soins, le modèle lance la vogue des it-bags, ces sacs qu’il faut absolument avoir à son bras, et accède au statut d’objet culte. Complices récidivistes, Maria et Pierpaolo réitèrent leur coup de maître, cette fois, pour Valentino. Ensemble, ils vont insuffler, dès 1999, leur sens de l’innovation et leur fraîcheur d’inspiration à la célèbre griffe au rouge signature. D’abord en créant une ligne d’accessoires, puis en
dans un joyeux esprit pop et urbain. On la verra,
From Rome to Paris. From Valentino to Dior. An admirable track record for the woman who has just joined the emblematic Parisian fashion house, armed with her Italian success stories. Maria Grazia Chiuri is no stranger to the world of fashion and haute couture. In handing over the reins to the brand, Dior’s CEO Sidney Toledano acknowledged the talent and creativity of a woman who knows the trade off by heart. Her mother was a seamstress and she grew up surrounded by clothes. She went on to
LE LANA MAGAZINE 64
study at the Istituto Europeo di Design in Rome alongside Pierpaolo Piccioli, the man who was to become her “fashion brother”.
MORE THAN ONE TRICK UP HER SLEEVE... Their baptism of chic was Fendi, where the duo signed an accessories range in the Nineties. The next chapter is wellknown to fashionistas, with the reissue of the Fendi Baguette Bag – a classic left by the wayside. Revamped by Maria and Pierpaolo, the model triggered the It Bag vogue and rose to cult status. The partners in panache went on to pull off another stroke of genius, this time for Valentino. From 1999 onwards, they instilled the famous brand with its red signature with their refreshing innovations and inspirations, first with an accessories range, before being rocketed to the head of the ready-to-wear collections. With applause all round!
A WIND OF CHANGE After the Baroque pomp and splendour of John Galliano and more austere mood of Raf Simons, the brand’s two predecessors, what direction will Maria Grazia Chiuri give to Dior? No doubt, the lady from Rome is expected to bring a wind of change as she did to Valentino... At the Paris Fashion Week last September, her first show for the Dior Spring/Summer 2017 collection came up trumps, with a style resolutely targeting today’s youth in a joyful pop and urban spirit. She will be taking up the gauntlet again for a very different challenge at the haute couture collections next January. The story of Maria Grazia Chiuri and Dior has only just begun...
MODE
DONNA
Photos : Christian Dior
©Getty Images - Dominique Charriau
Maria Grazia Chiuri
Jackets DSQUARED Pant TONI SAILER
Jackets & Pants TONI SAILER
Rue du Rocher / Courchevel 1850 /+33 (0) 4 79 08 23 51 / www.bernard-orcel.com
NEWS
UN JOYAU SIGNÉ GRAFF
A GEM SIGNED BY GRAFF
C ’est l’un des plus beaux diamants jamais découverts depuis le début du XXI e siècle. Estampillé “sans défauts”, le Graff Venus brille de mille feux. It is one of the finest diamonds discovered since the start of the Millennium. Stamped as “ faultless”, the Graff Venus shines as bright as a star... Un poids de 118,78 carats. La plus haute
assurer une taille et un polissage parfaits de
speaks volumes about the beauty of this stone
classification
:
la merveille, jusqu’à lui donner son apparence
discovered in South Africa, in the Letšeng open-
excellente taille, excellente symétrie et aucune
actuelle, en forme de cœur. Vingt-deux autres
air mine, in the Kingdom of Lesotho. When it was
fluorescence. Voici pour le pedigree du Graff
pierres satellites, de 0,50 à 15,01 carats, ont
extracted, the rough diamond weighed 357 carats
Venus, la nouvelle gemme d’exception de la
également été produites à partir de la masse
and immediately stood out in terms of colour,
maison Graff. Une appellation qui en dit long
du diamant brut. Graff, la haute joaillerie dans
clarity and luminosity. Even so, 18 months of
sur les beautés de cette pierre découverte en
toute son incandescence !
painstaking work were needed to ensure this
obtenue
pour
un
joyau
Afrique australe, dans la mine à ciel ouvert de
mar vel was perfectly cut, polished and crafted
Letseng, au royaume du Lesotho. À l’extraction,
It weighs 118.78 carats and boasts the highest
to its current heart-shape. 22 satellite gems,
le diamant brut pesait 357 carats et présentait
classification awarded to a diamond: excellent
weighing from 15.01 to 0.50 carats, were also
d’emblée des signes d’élection, en termes de
size, excellent symmetry and no fluorescence.
produced from the original diamond. There’s no
couleur, de clarté et de luminosité. Il faudra
Such
doubt about it, Graff ’s Haute Couture jewellery
malgré tout dix-huit mois de travail pour
sensational new gem, the Graff Venus. Its name
is
the
enviable
pedigree
LE LANA MAGAZINE 68
of
Graff ’s
is simply dazzling!
© Galeries Bartoux
SEEN GALERIES BARTOUX COURCHEVEL Espace Diamant - 73120 Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 55 25 01 - Tél. : +33 (0)4 79 01 00 10 www.galer ies-bar toux.com
ART L’
AU SOMMET
NEWS
THE ART OF HAUTE COUTURE SLEEPING
L’ART DE BIEN DORMIR
Marque 100 % française, la Compagnie Dumas
chaude offre un gonflant exceptionnel. Autre
quality
est spécialiste de la petite literie haut de
nouveauté, l’oreiller de voyage by Dumas, logé
quest to offer the perfect product, Dumas’s latest
gamme. Oreillers et couettes d’exception font
dans un élégant sac en cuir contenant aussi un
creations are manufactured according to an ethics
partie des collections de la maison centenaire,
cale-nuque. En duvet et plumettes de canard,
and environmental charter. A case in point: the
dont les valeurs de luxe et de travail bien
ils permettent de trouver un sommeil haute
Millésime 2016 Arctique Duvet, made at the firm’s
fait n’ont pas pris une ride. À la recherche de
couture en toutes circonstances.
Tonnerre workshops in Burgundy and filled with
l’objet parfait, Dumas développe de nouvelles
pillows and duvets. In its relentless
90% goose down, is light-yet-warm and beautifully
pièces, dans le respect d’une charte éthique et
A 100% French brand, Dumas specializes in top-
billowy. Just out too, the duck feather travel pillow
environnementale. C’est le cas de la couette
of-the-range bed linen. Founded a century ago,
by Dumas is housed in an elegant leather bag, also
Millésime 2016 Arctique, confectionnée dans
the firm’s values of luxury and love of a job well
containing a neck rest for an haute couture sleep
les ateliers de Tonnerre en Bourgogne. Garnie
done haven’t aged in the slightest, as reflected in
wherever you roam...
de duvet d’oie (90 %), cette couette légère et
its exquisite collections featuring exceptional-
LE LUXE SELON
VALLAT IMMOBILIER
www.dumas-paris.fr
LUXURY BY VALLAT IMMOBILIER
Elle imprègne tous les terrains qu’il déniche.
Every plot they purchase is instilled with it. It is the
Elle, c’est cette quintessence si chère à Joffray
quintessence so dear to Joffray Vallat. “First of all, my
Vallat. “Mes équipes et moi-même trouvons un
teams and I seek out a premium location, whether it’s
emplacement numéro un, bâti ou non. Une fois que nous
already built on or not. Once we’ve found it, I go and
l’avons déniché, je vais personnellement l’étudier, encore
study it personally, again and again, to really get a feel
et encore, afin de m’imprégner des lieux et d’y retourner
for the place. I do this until a project guaranteeing the
sans cesse jusqu’à ce que le concept garantissant sa
quintessence of luxury comes to me”, explains the CEO of
quintessence me vienne”, précise le directeur général
Vallat Immobilier.
de Vallat Immobilier.
A quest for refinement built around a global concept... For
Une quête de raffinement développée autour
Savoie and Haute-Savoie’s leading real-estate company,
d’un concept global. L’idée ? Chez le leader de
every project comes with its own story and an in-depth
l’immobilier en Savoie et Haute-Savoie, chaque
study of potential buyers: Dubai, Moscow, Miami, Ibiza
projet s’accompagne d’une histoire et d’une
- Joffray Vallat travels the world to anticipate their
étude sur les acquéreurs potentiels. Dubaï,
desires. He brings back the best from these destinations,
Moscou, Miami, Ibiza… Joffray Vallat parcourt
then uses it as a basis for his own luxury secrets. The
le monde pour anticiper leurs attentes. De ces
secrets of happiness maybe?
destinations, il retient le meilleur et applique, par la suite, ses propres codes du luxe. Le secret du bonheur ?
LE LANA MAGAZINE 70
VALLAT ELEGANCE RUE DE L’EGLISE 73 120 - COURCHEVEL 1850 +33 (0)4.79.08.33.33 - courchevel1850@vallat.fr
Double Serum
Traitement Complet Anti-Âge Intensif.
La jeunesse n’a pas d’âge ! (Elle a Double Serum.)
Laissez-vous porter par le temps, Double Serum prend soin de votre jeunesse. Inspirée par la nature, sa double formule unique et universelle concentre 20 extraits de plantes rigoureusement sélectionnés pour leur capacité à stimuler les 5 fonctions vitales de la peau et réveiller sa jeunesse. Dès la première semaine, votre peau est plus éclatante, plus ferme et paraît plus jeune*.
Test de satisfaction, 74 femmes.
*
Cang zhu Katafray Kiwi Pin maritime Oxydendron Quinoa Banane verte Macadamia Rosier musqué Périlla Thé vert Bocoa Arnica Avocat Avoine Bardane Houblon Pistachier lentisque Thym citron Guimauve
NEWS
BLU & BERRY, AINSI SOIT STYLE BLU&BERRY, A STORY OF STYLE
L’enseigne ultra-chic dévoile une sélection de nouvelles griffes très pointue. Une adresse idéale pour briller sur les pistes ou en soirée. The ultra-chic store has unveiled its new selection of top-of-the-range brands guaranteed to make you shine on the slopes and after nightfall...
Blu&Berry - 2 rue du Rocher - Courchevel 1850 Blu&Berry – 9 rue Charles Feige –Megève Boutique Loro Piana – rue de l’église – Courchevel 1850 www.bluandberry.com Instagram et Facebook: bluandberry
Matières luxueuses, coupes d’exception, modèles
Luxurious fabrics, exceptional fabrication
exclusifs... Dans sa boutique-écrin féérique,
and
Blu&Berry incarne le luxe ultime en combinant
fairytale store embodies ultimate luxury
mode et ski. L’enseigne propose, pour la saison
by combining fashion and ski. The 2016-
2016-2017, de sublimes marques en exclusivité :
2017 season will be featuring a range of
les créations de prêt-à-porter d’Emilio Pucci
sublime, exclusive brands, with ready-to -
et de Dries Van Noten, les tuniques et robes
w e a r c r e a t i o n s b y E m i l i o Pu c c i a n d D r i e s
de Vita Kin, les fourrures de Manzoni 24 et de
Va n N o t e n , t u n i c s a n d d r e s s e s b y Vi t a K i n
Daniela Vezza. On s’émerveillera aussi devant de
a n d f u r s b y M a n z o n i 2 4 a n d D a n i e l a Ve z z a ,
luxueuses pièces sportwear, imaginées par Loro
topped
Piana, Ermenegildo Zegna ou Ralph Lauren.
i m a g i n e d b y L o ro Pi a n a , E r m e n e g i l d o Z e g n a
Un concentré de griffes incomparable, que
and Ralph L auren. A genuine concentrate of
cultive le directeur de l’établissement. Au fil des
t h e v e r y f i n e s t b r a n d s i n C o u rc h e v e l , t h e
saisons, Nicolas Kawiak a su créer la surprise et
s t o r e i s f ro n t e d b y N i c o l a s K a w i a k , a m a s t e r
l’étonnement chez sa clientèle.
of the art of astonishing his clientele.
Il sera encore temps de craquer, avant de dévaler
Before heading to the snowy pistes, you’ll no
les pentes enneigées, pour les derniers après-
doubt succumb to the latest après-ski boots by
ski de Dirndl & Bua et de Mou, ou les coupes
Dirndl & Bua and Mou, or the impeccably-cut
parfaites des marques Frauenschuh, Mover,
designs of Frauenschuh, Mover, Authier and
Authier et Kru. En piste !
Kru. So stylish..
LE LANA MAGAZINE 72
exclusive
with
models...
stunning
Blu&Berry’s
luxury
sportwear
Atelier Confiture Maison • Illustration : Joël Valentin • Photos : Gérard Cottet
HORLOGERIE
RETOUR VERS LE FUTUR BACK TO THE FUTURE
HUBLOT Montre squelette Classic Fusion Ultra-Thin, boîtier en titane poli de 45 mm, cadran en saphir, bracelet en cuir d’alligator, remontage automatique. Classic Fusion Ultra-Thin Skeleton, 45mm polished titanium case, sapphire dial, alligator strap, automatic movement.
La technologie s’invite au premier rang pour immortaliser le temps. La preuve à travers une sélection high tech et haut de gamme, qui célèbre l’avenir en mouvement. When technology takes to the stage, time is a true show-stopper... And here’s the proof, with this high-tech, top-of-the-range selection celebrating the future in movement. Photos Benjamin Bouchet - Styling Paul Deroo
LE LANA MAGAZINE 74
HORLOGERIE
ROLEX Oyster Perpetual Milgauss, acier 904L, lunette lisse, cadran bleu, bracelet Oyster, écran de protection contre les interférences magnétiques pour préserver la précision de mouvement. Oyster Milgauss Perpetual, 904L stainless steel, smooth bezel, blue dial, Oyster bracelet, paramagnetic shield to safeguard movement precision.
LE LANA MAGAZINE 75
HORLOGERIE
BLANCPAIN Fifty Fathoms Bathyscaphe, lunette unidirectionnelle en or avec insert en céramique, remontage automatique, réserve de marche de 120 heures, étanche jusqu’à 300 m. Fifty fathoms, Bathyscaphe, unidirectional bezel in gold with ceramic insert, automatic movement, 120-hour power reser ve, water resistant to 300m.
LE LANA MAGAZINE 76
HORLOGERIE
CHOPARD Superfast Chrono Porsche 919 Edition, boĂŽtier en acier, remontage automatique, chronographe, verre antireflets en saphir. Superfast Chrono Porsche 919 Edition, steel case, automatic movement, chronograph function, glare-proofed sapphire crystal.
LE LANA MAGAZINE 77
HORLOGERIE
BREGUET Tradition Chronograph Independent, boîtier et cadran en or 18 carats, aiguilles Breguet en acier bleui, mouvement chronographe mécanique à remontage manuel. Tradition Chronograph Independent, 18K gold case and dial, Breguet blued-steel hands, mechanical hand-wound chronograph movement.
LE LANA MAGAZINE 78
HORLOGERIE
AUDEMARS PIGUET Royal Oak Tourbillon, boîtier en acier inoxydable, verre et fond en saphir, aiguilles en or blanc, mouvement tourbillon plat, réserve de marche de 70 heures Royal Oak Tourbillon, stainless steel case, sapphire crystal and case back, white-gold hands, flat tourbillon movement, 70-hour power reser ve.
LE LANA MAGAZINE 79
GASTRONOMIE
UNE GASTRONOMIE ENSOLEILLÉE
PHILIPPE GUÉRIN
SUN-DRENCHED GASTRONOMY Cet hiver, Philippe Guérin entame sa deuxième saison en tant
que chef exécutif des restaurants du Lana. Une gastronomie aux saveurs du Sud où règnent simplicité, saveurs et partage. This winter, Philippe Guérin starts his second season as executive chef of the Le Lana restaurants. Simplicity, flavour and sharing are the watchwords of his South-of-France fare. Passé par les plus belles maisons, formé auprès des
s’annuler.” Le chef aime particulièrement travailler
plus grands chefs, Philippe Guérin a rejoint l’hiver
les épices méditerranéennes, des produits pointus,
dernier les cuisines du Lana. “C’est une très belle
sélectionnés avec soin. Le sumac, cette épice venue
maison tenue par de vrais hôteliers dans un esprit
du Liban, vient ainsi relever un poisson, lui apportant
très familial, très humain”, commente le chef qui a
une saveur légèrement citronnée. Tandis que le
pris ses marques. Venu tout droit de Saint-Tropez
citron-caviar apporte de la fraîcheur et du pep à un
où il fit l’ouverture de l’hôtel de Paris aux côtés du
carpaccio de Saint-Jacques, la mélasse de grenade,
chef Georges Blanc, Philippe Guérin a su relever le
condiment du Moyen-Orient, s’associe à merveille
défi du Lana en imposant sa gastronomie ensoleillée
au foie gras. “Courchevel est très internationale, je
à Courchevel. Tourangeau d’origine, il a très vite
n’avais jamais vu autant de nationalités différentes
rejoint les cuisines du Sud de la France, où il s’est
avant de venir ici. Je m’appuie sur cette ouverture
formé auprès de chefs emblématiques, tel Alain
au monde pour faire plaisir à notre clientèle”,
Llorca ou les frères Pourcel, auprès desquels il a
commente le chef. Une cuisine sincère, faite de
découvert la cuisine méditerranéenne et le goût des
saveurs, de simplicité et de partage.
produits gorgés de soleil de la Côte d’Azur. À 31 ans seulement, il devient chef du Château Saint-Martin à Vence, où il obtient une étoile au Guide Michelin.
SAVEURS ÉPICÉES Philippe Guérin réalise une cuisine aux accents du Sud, ouverte sur le bassin méditerranéen, s’appuie sur les meilleurs produits, tout en gardant l’esprit de la grande gastronomie française. “La cuisine est un échange de cultures et de saveurs qui doivent s’enrichir les unes les autres sans jamais
LE LANA MAGAZINE 80
Having worked in a selection of the finest establishments and trained with some of the greatest chefs, Philippe Guérin took up position in the kitchens of Le Lana last winter. “It’s a fantastic place run by real hoteliers with an attitude that emphasises family and friendliness,” comments the chef, who is ready to face the new season. He has come straight from Saint-Tropez and the opening of the Hôtel de Paris, where he assisted chef Georges Blanc. Philippe Guérin is rising to the challenge thrown down by Le Lana in Courchevel, bringing his sun-drenched cuisine to the fore. Born in Touraine in France, he quickly headed
GASTRONOMIE
to the kitchens of the south, where he trained with iconic chefs such as Alain Llorca and the Pourcel brothers. At their side, he explored Mediterranean cuisine and the flavours of products ripened by the Côte d’Azur sun. At the age of just 31, he became the chef of the Château SaintMartin in Vence, where he won a Michelin star.
A TOUCH OF SPICE Philippe Guérin’s cuisine is full of southern flavours and Mediterranean accents. He sources the very best produce, which he works in accordance with the best of French gastronomy. “Cooking is an exchange of cultures and flavours which must enrich each other without ever cancelling each other out.” The chef is particularly fond of Mediterranean spices and carefully selected, niche products. The Lebanese spice sumac really enhances the flavour of fish, giving it a slightly lemony note while finger lime livens up a carpaccio of scallops with a hit of freshness. Meanwhile, pomegranate molasses, a Middle Eastern condiment, goes wonderfully with foie gras. “Courchevel is very international, I’d never seen so many different nationalities before I came here. So I’m using a rather global outlook for my cooking in order to appeal to our customers,” says the chef. Sincere, flavoursome cuisine built around values of simplicity and sharing: such is Philippe Guérin’s promise.
LE LANA MAGAZINE 81
RECETTE
TRUFFLE AND VIOLET ARTICHOKE
LA TRUFFE ET L’ARTICHAUT VIOLET
AU JAMBON IBÉRIQUE WITH JAMON IBERICO
LE LANA MAGAZINE 82
RECETTE
INGRÉDIENT POUR 4 PERSONNES
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE
2 artichauts violets par personne
2 fresh, tender violet artichokes per person
1 carotte
1 carrot
½ oignon
½ onion
¼ de céleri branche
1/4 celery stick
½ L de fond blanc
1/2 litre white stock
Thym et laurier
Thyme and bay leaves
Huile d’olive Vinaigrette de truffe Vinaigre de vin rouge Huile de truffe Huile de pépins de raisin 0,083 L de porto 0,041 L de jus de truffe
Olive oil Truffle vinegar Red wine vinegar Truffle oil Grapeseed oil 0.083 litres Port
0,016 L de cognac
0.041 litres truffle juice
Brunoise de truffe
0.016 litres Cognac
Sel et poivre
Truffle brunoise
1 jaune d’œuf
1 egg yolk
100 g de jambon ibérique
100 g Jamon Iberico ham Rocket leaves
PROGRESSION VINAIGRETTE DE TRUFFE
Salt & pepper
Faire réduire le porto, le jus de truffe et le
PREPARATION
cognac, la brunoise de truffe. Faire réduire à glace puis laisser refroidir. Mettre le jaune d’œuf puis monter le tout à l’huile de pépins de raisin au mixer à main. Ajouter un trait de vinaigre de vin rouge et d’huile de truffe.
TRUFFLE VINAIGRETTE Reduce the Port, truffle juice, Cognac and truffle brunoise to a glaze, then leave to cool. Add the egg yolk to this mixture, then whisk with the grapeseed oil using a hand mixer. Add a dash of red wine vinegar and truffle oil.
ARTICHAUT Tailler la carotte, l’oignon, le céleri, thym et laurier en mirepoix. Prendre les artichauts
ARTICHOKE
très frais et bien tendres. Après avoir paré le
Chop the carrot, onion and celery with the
dessus, rogner les feuilles du tour et retirer
thyme and bay leaves to form a vegetable mix.
complètement le foin. Dans une casserole,
Remove the tops of the artichokes, then cut
suer la mirepoix de légumes à l’huile d’olive
away the outer leaves and remove all the fibres.
et ajouter les artichauts. Déglacer au fond blanc et laisser cuire.
Sweat the vegetable mix in a pan with the olive oil and artichokes. Deglaze with the white stock and leave to cook.
DRESSAGE Couper les artichauts en quatre. Assaisonner avec un trait de vinaigre de vin rouge et
PRESENTATION
l’huile d’olive.
Cut the artichokes into quarters. Season with a
Mettre un peu de sauce de vinaigrette de
dash of red wine vinegar and olive oil.
truffe. Ajouter les artichauts et des rondelles
Add a little truffle vinaigrette. Decorate the
de truffes et des feuilles de riquette sauvage.
artichokes with truffle slices and wild rocket
Chiffonner de fines tranches de jambon entre
leaves. Place thin shreds of Iberico ham between
la truffe et l’artichaut.
the truffles and artichokes.
LE LANA MAGAZINE 83
RECETTE
FILET DE ROUGET ET GAMBA RED MULLET FILLET & KING PRAWNS
DANS UN JUS IODÉ AU VIN DE BANDOL AUX GIROLLES IN A FISH STOCK WITH BANDOL WINE AND CHANTERELLE MUSHROOMS
LE LANA MAGAZINE 84
RECETTE
INGRÉDIENTS POUR 1 PERSONNE
INGREDIENTS FOR 1 PERSON
1 filet de rouget, 1 gamba, 1 gousse d’ail
1 red mullet fillet 1 king prawn
FUMET DE POISSONS
1 unpeeled garlic clove
100 g de barbes de Saint-Jacques 2 dl de vin rouge de Bandol
FISH STOCK
16 g de porto
100g scallop beards
6 g de jus de moule
2 dl Bandol red wine
6 g de jus de veau
16 g port
50 g de fenouil
6 g mussel juice
20 g d’oignon
6 g veal stock
30 g de cèpes
50 g fennel
3 feuilles de livèche
20 g onion
1 cl de vinaigre de vin rouge
30 g porcini mushrooms
10 g de beurre
3 lovage leaves 1 cl red wine vinegar
GIROLLES 40 g de petites girolles 2 gousses d’ail
10 g butter
CHANTERELLE MUSHROOMS
1 brin de thym 1 feuille de laurier 2 feuilles de livèche
PROGRESSION Cuire le filet de rouget et la gamba à la plancha à l’huile d’olive, la gousse d’ail est cuite en chemise.
FUMET DE POISSONS Faire revenir la garniture, ajouter les barbes. Mouiller avec le vin rouge et le porto, puis laisser réduire. Ajouter le jus de moule et le jus de veau. Cuire 20 minutes maximum. Passer au chinois étamine et faire réduire. Infuser au
40 g small chanterelle mushrooms 2 garlic cloves 1 sprig thyme 1 bay leaf 2 lovage leaves
PREPARATION Cook the red mullet fillet and king prawns à la plancha with a dash of olive oil and the unpeeled garlic clove.
FISH STOCK Fry up the vegetables and add the scallop beards. Moisten with the red wine and port,
dernier moment les feuilles de livèche. Ajouter
then reduce. Add the mussel juice and veal
le vinaigre de vin rouge et le beurre.
stock. Cook for 20 minutes maximum. Strain and reduce. Infuse the lovage leaves at the last
LES GIROLLES À l’aide d’un petit couteau, gratter la
minute. Add the red wine vinegar and butter.
terre des pieds des girolles, laver ensuite
CHANTERELLE MUSHROOMS
rapidement chaque champignon sous un
Scrape any mud off the mushroom feet with a
filet d’eau froide. Dans une grande poêle,
knife tip, then wash each mushroom rapidly
verser un filet d’huile d’olive, ajouter les
under a trickle of water. Pour a drizzle of
girolles, l’ail, le thym, le laurier et cuire à
olive oil into a pan, then add the chanterelle
feu moyen pendant 5 à 8 minutes. Lorsque
mushrooms, garlic, thyme and bay leaf and
les champignons commencent à bien
cook over an average heat for 5 to 8 minutes.
dorer, ajouter le beurre, la livèche. Finir
When the mushrooms start to brown, add the
l’assaisonnement puis les égoutter.
butter and lovage. Season and drain.
LE LANA MAGAZINE 85
RECETTE
FILLET OF SOLE ROLLED WITH ROSEMARY
FILETS DE SOLE ROULÉS AU ROMARIN COURGE BUTTERNUT, JUS DE VEAU À L’AIL NOIR WITH BUT TERNUT AND A VEAL SAUCE WITH BLACK GARLIC
LE LANA MAGAZINE 86
RECETTE
INGRÉDIENTS 1 PERSONNE
INGREDIENTS FOR 1 PERSON
Filets de sole
Sole
2 pièces de filet de sole
2 fillets of sole
Quelques branches de romarin
Rosemary sprigs
COURGE BUTTERNUT
BUTTERNUT
2 palets de courge
2 slabs of butternut
Thym et laurier
Thyme and bay leaves
Huile d’olive
Olive oil
JUS DE VEAU
VEAL SAUCE
100 g de poitrine de veau ou flanchet
100 g veal breast or flank steak
Ail
Garlic
1 pièce d’échalote non pelée
1 unpeeled shallot
25 g de beurre noisette
25g butter
Eau
Water
10 g de purée d’ail noir
10 g black garlic purée
PROGRESSION JUS DE VEAU
PREPARATION
Marquer la viande au four (bien colorer). Rissoler les échalotes, et quand le beurre est noisette, ajouter la viande dégraissée. Mouiller à l’eau froide. Donner une ébullition puis laisser mijoter doucement. Bien réduire jusqu’à la consistance voulue, ajouter l’ail noir.
FILETS DE SOLE Lever les filets. Détailler les filets en morceaux carrés et les rouler. Les enfiler en brochettes sur les branches de romarin. Saler, poivrer et badigeonner d’huile d’olive. Poêler les brochettes.
VEAL SAUCE Sear the meat in the oven (well browned). Fry the shallot with the butter. When the butter starts to brown, add the meat drained of its fat. Moisten with the water. Bring to the boil then simmer gently. Reduce to the desired consistency, then add the black garlic.
FILLET OF SOLE Remove any bones. Cut the fillets into squares and roll. Slide onto skewers with the rosemary sprigs. Season with salt and pepper and brush with olive oil. Pan fry the sole kebabs.
COURGE BUTTERNUT Éplucher la courge avec l’aide d’un économe.
BUTTERNUT
Tailler la courge de 1 cm d’épaisseur environ.
Peel the butternut and cut into approximately
La cuire à la poêle dans de l’huile d’olive,
1 cm thick pieces. Cook in a pan with the olive
thym et laurier.
oil, thyme and bay leaves.
LE LANA MAGAZINE 87
GASTRONOMIE
Il a suffi à Nicolas Tournier d’une seule rencontre avec le vigneron pour que l’homme s’entiche à jamais de ses vins d’exception. One meeting between Nicolas Tournier and the wine grower was
©Didier Bouko
JEAN-CLAUDE MASSON
enough to fall in love with his exceptional wines forever.
LA VIGNE EN HÉRITAGE THE LEGACY OF THE VINE
LE LANA MAGAZINE 88
GASTRONOMIE
BLANC : C’est après une froide journée sous la neige que les cuvées “Vieilles Vignes” prennent tout leur sens. Un nectar que l’on doit au vigneron Jean-Claude Masson, à retrouver sur la carte des vins de l’hôtel Le Lana.
WHITE: There’s nothing like a glass of “Vieilles Vignes” to warm up after a day on the slopes. You will find this delicious nectar courtesy of Jean-Claude Masson on the wine menu of Le Lana.
BLANC : Cœur d’Apremont : Retrouvez tout le savoir-faire de Jean-Claude Masson en bouteille. Ce vin d’une grande complexité vous séduira par ses fruits blancs et jaunes, ses agrumes et ses fleurs blanches. Divin et sublime.
WHITE: Cœur d’Apremont. All the knowhow and talent of Jean-Claude Masson in a bottle. This highly-sophisticated wine will seduce you with its notes of white and yellow fruits, citrus and white flowers. Divine and sublime.
On ne ressort pas indemne d’une dégustation
évoque une “belle carte des vins”.
des vins de Jean-Claude Masson. Depuis qu’il l’a
“Le vigneron travaille, mais la vigne décide.”
fait, Nicolas Tournier n’a jamais plus imaginé ses
En une phrase, Jean-Claude Masson résume
cartes des vins sans eux. C’était il y a quinze ans.
tout l’amour d’une famille attachée à sa terre et
Sur ce petit coin de terre de Savoie, à Apremont,
désireuse de contribuer à en révéler le meilleur.
il venait de découvrir les cuvées Lisa et Nicolas
Pas n’importe comment, mais avec ce profond
qui trônent toujours aujourd’hui en bonne place
respect empreint d’humilité de ceux qui savent
sur les tables du Lana. “Si la cuvée Lisa n’avait
écouter la Nature. “Quand on la côtoie depuis
pas déjà existé, je l’aurais créée pour lui”, se
des générations, la vigne est une chose qui vous
souvient le vigneron. Depuis ce temps, le charme
aspire, vous fait prendre racine dans le sol et vous
n’a jamais cessé d’opérer et d’autres cuvées sont
dicte ses lois”, affirme le vigneron. “Chez les
venues rejoindre les pionnières. Sur ses neuf
Masson, on est amoureux de la vie et des choses
hectares de vignes, le terroir ensorceleur du
bien faites, on travaille toujours à s’améliorer. On
domaine continue de livrer des vins d’exception,
est très attentif à ce qu’on fait et on minimise
puissants et racés dont Le Lana ne saurait se
aujourd’hui les apports extérieurs pour laisser la
passer. En témoigne le Guide Michelin, qui
vigne s’exprimer.”
LE LANA MAGAZINE 89
GASTRONOMIE
AU PLUS PRÈS DE LA NATURE
A single wine tasting session with Jean-Claude
says Masson. “Our family loves life and a job
Ici,
ou
Masson can change your life. The proof: Nicolas
well done. We always strive to improve ourselves.
pesticides, le désherbage est naturel, le
Tournier has never been able to conceive his
We are very attentive to what we do and we now
travail aux vignes est proprement réalisé,
wine menus without them since. It was 15 years
minimize our input to let the vine express itself ”.
les
le
ago. He was visiting this little corner of land
vieillissement se fait en cuve. “J’aime
in Apremont, Savoie to discover the Lisa and
jouer à être au plus près du fruit naturel
Nicolas vintages that now regularly crown the
du raisin, afin d’en ressortir le meilleur ”,
tables of Le Lana. “If Lisa hadn’t existed before,
are eliminated naturally, the vines are cleanly
argumente le vigneron qui privilégie la
I would have created it for him”, remembers
worked, vinification is carried out plot-by-plot
qualité à la quantité. D’une année sur
Masson. Since then, the magic has continued
and the wines are aged in tanks. “I love being as
l’autre, pas une cuvée ne se ressemble :
to operate and other wines have come to join
close as possible to the grape, to bring out the best
chaque vin est une nouvelle expérience
the pioneers. Spanning just over 22 acres, the
in it”, asserts Masson, who favours quality over
dans son accompagnement et les 65 000
Domain’s enchanting terroir continues to deliver
quantity. From one year to the next, every vintage
bouteilles se vendent comme des petits
up the powerful, sophisticated and exceptional
is different, every wine is a new experience and
pains, en France, mais aussi aux États-Unis,
wines that have become part of what the Michelin
the Domain’s 65,000 bottles sell like hot cakes,
en Angleterre, en Hollande, et depuis peu
Guide refers to as Le Lana’s “fine wine menu”.
in France, the US, England, Holland and, more
en Australie.
“The grower works, but the vine decides”. In a
recently, Australia.
Au Lana, on dégustera ses cuvées “Vieilles
single phrase, Jean-Claude Masson sums up all
At Le Lana, guests can enjoy savouring a “Vieilles
Vignes” ou “Nicolas” à l’apéritif, au retour du
the love of a family attached to its land and
Vignes” or “Nicolas” vintage on their return
ski, le “Lisa” sur un fromage de tomme ou un
dedicated to revealing the best it has to offer.
from the slopes, a “Lisa” paired with Tomme or
beaufort, “La Déchirée” sur un poisson, la
Not any old how, but with the deep respect tinged
Beaufort cheese, a “Déchirée” with fish and the
“Collection Jean Masson” pour elle-même, à
with humility of those who know how to listen to
“Collection Jean Masson” just for the pleasure
condition d’aimer les vins puissants. Ou encore
Nature. “When you’ve been rubbing shoulders
of it... as long as you enjoy powerful wines. The
le “Cœur d’Apremont”, sur un foie gras poêlé et
with it for years, the vine is something that draws
“Coeur d’Apremont”, meanwhile, is the perfect
des plats gras.
you in, roots you in the soil and dictates its law”,
partner to pan-fried foie gras and richer dishes.
pas
de
produits
vinifications
sont
insecticides
parcellaires,
BACK TO NATURE Insecticides and pesticides are a no-no here, weeds
BLANC : Issu d’un terroir très calcaire, “La Bise” se décline en notes de fleurs blanches et d’agrumes (pamplemousse, citron). Un clin d’œil au chef Sophie Bise, figure de la gastronomie savoyarde.
WHITE: Grown on a very chalky soil, “La Bise” offers up a bouquet of white flowers and citrus fruit (grapefruit and lemon). It is a fitting nod to Chef Sophie Bise, one of the major figures of Savoie gastronomy.
BLANC : Tout en élégance, le chignin-bergeron “Grand Zeph” d’Adrien Berlioz agrémente la carte des vins savoyards de l’hôtel Le Lana. Un nectar riche en saveurs d’agrumes, que l’on accompagnera d’un fromage de Savoie ou d’un suprême de volaille.
WHITE: The epitome of elegance, the Chignin Bergeron “Grand Zeph” by Adrien Berlioz adds another dazzling touch to La Lana’s range of Savoie wines. Rich in citrus flavours, this nectar pairs perfectly with Savoie cheeses or a Chicken Supreme...
LE LANA MAGAZINE 90
GASTRONOMIE
ROUGE : Derrière le Mondeuse
BLANC : Avec sa belle robe jaune
Tradition du domaine Prieuré Saint-
pâle, “Nicolas” complète avec douceur
Christophe, on retrouve le savoir-faire
la sélection alpine de l’hôtel Le Lana.
de trois générations. Un vin gourmand
Un vin floral et fruité signé Jean-Claude
et épicé, à déguster à la table de
Masson, à savourer à l’apéritif après une
l’hôtel Le Lana.
longue journée de ski.
RED: The “Mondeuse Tradition”
WHITE: With its pretty, pale yellow
by Domaine Prieuré Saint-Christophe
robe, “Nicolas” is the perfect complement
unveils the expertise and loving
to Le Lana’s alpine wine selection. This
care of three generations. A spicy,
fruity, floral wine, signed by Jean-
gourmet wine, to be enjoyed at the
Claude Masson, is ideal savoured as an
table of Le Lana.
aperitif after a long day on the pistes...
BLANC : Elles portent le nom de la fille de Jean-Claude Masson. Avec leurs exhalaisons d’agrumes et leurs touches épicées, les cuvées “Lisa” s’accordent avec un fromage de tomme ou un beaufort.
WHITE: Named after Jean-Claude Masson’s daughter, the “Lisa” wines exhale aromas of citrus fruit and spices and are delicious ser ved with Tomme and Beaufort cheeses.
MEGHAN DWYER
LE VIN AU FÉMININ - “LE VIN AU FÉMININ” Un riesling allemand et un rouge du domaine de
A German Riesling and 1998 red from Domaine
l’Arlot, millésime 1998. Il n’en fallait pas moins
de l’Arlot – that was all it took for Meghan
pour que Meghan Dwyer trouve, lors d’une
to find what she refers to as “her vocation”
dégustation privée new-yorkaise, ce qu’elle
at a private wine tasting session in New York.
appelle “sa vocation”. Depuis, l’Américaine a
And the American lady has come a long way
fait bien du chemin. En tant que sommelière
since. She began her career as Le Lana’s Chief
du Lana tout d’abord, où elle place le plaisir
Sommelière, where she prided in offering guests
du client au premier plan. Loin de s’arrêter là,
the ultimate wine experience. But she certainly
la jeune femme produit son propre vin depuis
didn’t stop there: she has been producing her
2014, et a créé la marque “Projet M” aux côtés
own wine since 2014 and has created the “Projet
du vigneron Mathieu Paquet, qu’elle rencontre
M” brand in conjunction with the wine grower
sur les bancs du cours WSET (Wine & Spirit
Mathieu Paquet, who she met during Level 3
Education Trust) niveau 3 à Paris. L’idée :
classes at the Wine & Spirit Education Trust
sélectionner des vins haut de gamme destinés
in Paris. The concept: select the finest wines for
au marché américain. Des nectars qui révèlent
the US market. A range of delicious nectars
toute la finesse de son palais.
standing witness to Meghan’s faultless taste...
©Fou d’images
LE LANA MAGAZINE 91
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco
du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION E RESTIG CUEIL Pe) C ’A D and LES FORMU L V.I.P.” (sur dem A “SPÉCI
from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco
the fineSt MaLe tenniS PLaYerS in one of the WorLd’S MoSt eXciting venUeS FFERS uest) O E G E L PRIVI L V.I.P.” (on req A “SPECI
Reservation :*
www.montecarlorolexmasters.mc Information :
Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.
MOTEURS
A REVOLUTION ON THE ROAD...
LA RÉVOLUTION
EST EN ROUTE Les géants technologiques Google, Apple, Uber et Tesla se sont lancés dans la course pour mettre au point le véhicule qui nous permet de lâcher le volant. Veuillez boucler votre ceinture. The technological giants Google, Apple, Uber and Tesla are in the race to create a vehicle that allows us to let go of the wheel. Please fasten your seatbelt...
Les États-Unis, qui veulent devenir le berceau de la voiture autonome, ont donné l’autorisation à onze entreprises de conduire des tests routiers, parmi lesquelles les géants Google, Apple, Uber et Tesla, ainsi que les constructeurs traditionnels tels que Volvo, BMW, Mercedes-Benz, Honda, Volkswagen ou encore Ford. L’Europe a réagi en autorisant à son tour la circulation des voitures dotées d’un système de conduite automatisé. Ainsi, les pionniers du secteur ont-ils déjà relevé une grande partie des défis technologiques posés par la voiture autonome, chacun à sa façon. The United States aims to become the cradle of self-driving cars and has authorized eleven firms to conduct road tests, including the giants Google, Apple, Uber and Tesla, together with traditional manufacturers such as Volvo, BMW, Mercedes-Benz, Honda, Volkswagen and Ford. Europe has fought back by authorizing vehicles with an automated driving system on its roads. The pioneers in this field have already met most of the major technological challenges raised by autonomous vehicles, each in their own way.
LE LANA MAGAZINE 94
MOTEURS
L’AUTONOMIE SELON TESLA AUTONOMY ACCORDING TO TESLA La firme californienne annonce que ses modèles
s’avèrent plus précis que des yeux humains. Reste
all around the vehicle provide it with 360° visibility,
S, 3, et X sont déjà techniquement autonomes
à faire évoluer la puce qui gère l’ensemble de ces
while a series of 12 ultrasonic sensors allow the vehicle
grâce à la mise à jour de l’équipement embarqué :
informations. Ce sera chose faite dès fin 2017,
to “see through” solid obstacles. Not forgetting the
huit caméras autour du véhicule qui confèrent
selon Elon Musk. Lors d’une démonstration,
radar, capable of detecting obstacles in rain and fog.
à l’auto un champ de vision de 360 degrés. À
Tesla se rendra de Los Angeles à New York, grâce
These sensors are more efficient than human eyes.
cela s’ajoute un ensemble de douze capteurs
à un pilotage entièrement automatisé.
The only remaining challenge is to upgrade the chip
ultrasoniques, qui permet à la voiture de “voir”
controlling input data: according to Elon Musk, this
à travers des obstacles solides. Sans oublier un
According to the Californian firm, its S, 3, and X
will also be completed by late 2017. To demonstrate its
radar capable de détecter les obstacles à travers
models are already technically autonomous thanks to an
prowess, Tesla will be travelling from Los Angeles to
la pluie ou le brouillard. Autant de capteurs qui
on-board equipment upgrade. Eight cameras located
New York using automated driving only.
LE LANA MAGAZINE 95
MOTEURS
L’OFFENSIVE D’UBER UBER AT TACKS Le pionnier de la location de voiture avec
à prendre du service pour rejoindre les quatre
lasers, cameras and sensors, used to transport
chauffeur
test
véhicules pionniers. Dans un avenir proche,
loyal customers to their chosen destination in
grandeur nature dans la ville de Pittsburgh.
conduit
actuellement
un
Uber veut aussi utiliser une flotte du Suédois
this town of 2.6 million inhabitants. Around
Une flotte de quatre voitures bardées de
Volvo. Le géant technologique prévoit-il de
a dozen hybrid Fords, easy to spot with all
lasers, de caméras et de capteurs prend à
créer une flotte de taxis sans chauffeur ? Ce
their roof gear, are now ready to join the four
son bord des clients fidèles du service, et les
n’est pas exclu.
pioneering vehicles. Uber also plans to put a
amène à destination dans cette ville de plus
fleet by the Swedish manufacturer Volvo into
de 2,6 millions d’habitants. Une douzaine
The pioneer of chauffeur-driven car hire
ser vice in the near future. Is the technological
de Ford hybrides, reconnaissables à toute la
is currently performing full-scale tests in
giant about to create a fleet of driverless
machinerie perchée sur leur toit, sont prêtes
Pittsburgh on a fleet of 4 vehicles kitted out with
taxis? Could well be.
APPLE FAIT MARCHE ARRIÈRE APPLE GOES INTO REVERSE Apple dans la course à la voiture autonome ? C’est
2020 – au profit de logiciels adaptables à toutes
October 2016 suggests that the firm is taking a different
la rumeur dont la presse internationale faisait état
sortes de véhicules. Une information à prendre avec
stand. According to the financial news agency Bloomberg,
depuis 2013. Sauf que, plus récemment, en octobre
des pincettes : Apple se donnerait jusqu’à fin 2017
Apple has abandoned its Titan project – the name given
2016, la marque à la pomme aurait changé son fusil
pour évaluer la faisabilité de ce nouvel objectif.
to the team in charge of conquering the self-driving car
d’épaule. D’après l’agence d’information financière
market before 2020 – in favour of software adaptable
Bloomberg, elle aurait finalement délaissé le projet
Apple is in the race to produce a self-driving car – or at
to all types of vehicle. Whatever the outcome, the news
Titan – du nom donné à l’équipe chargée de
least, that’s the rumour that’s been going round the in-
should be treated with caution: Apple has allowed itself
conquérir le marché de la voiture autonome d’ici
ternational press since 2013. But information released in
until late 2017 to assess the feasibility of this new venture.
LE LANA MAGAZINE 96
MOTEURS
GOOGLE PREND LE VOLANT GOOGLE TAKES TO THE WHEEL Sept ans après ses débuts, la Google Car
machine learning process – testers literally throw
poursuit ses essais, désormais sous la forme
themselves in front of the car to test its reactions!
d’un petit véhicule sans pédales, ni volant.
– is topped with 360° vision and allows the Google
Il comprend cependant 150 000 dollars de
Car to make up to 10 conjectures per second. It is
capteurs, parmi lesquels un télédétecteur laser
scheduled to go on the market in 2020.
monté sur le toit, qui peut “voir” dans un rayon de 150 km. L’auto bénéficie par ailleurs du “deep learning” (apprentissage en profondeur, NDLR). Mis au point par Google, ce logiciel nourrit la voiture de “scénarios fous”, qui lui permettent d’auto-apprendre à réagir face à un grand nombre de situations. Ce processus de “machine learning” – des testeurs se jettent littéralement devant la voiture pour tester ses réactions ! – s’accompagne d’une vision à 360 degrés. Et permet à la Google Car de faire jusqu’à dix suppositions par seconde. Commercialisation annoncée pour 2020. Seven years after its launch, the Google Car is continuing its test runs, currently in the shape of a small vehicle without pedals or a wheel. However, it is fitted with 150,000 dollars’ worth of sensors, including a remote laser detector mounted on the roof, capable of “seeing” within a 150-km radius. The vehicle also benefits from a “Deep Learning” system. Designed by Google, this software feeds the vehicle with “crazy scenarios” which allow it to selflearn in the face of a vast variety of situations. This LE LANA MAGAZINE 97
Huit caméras autour du véhicule qui confèrent à l’auto un champ de vision de 360 degrés. Eight cameras located all around the vehicle provide it with 360° visibility.
ADRESSES
MAISON TOURNIER
© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian
PLACES TO BE
LE LANA MAGAZINE 98
ADRESSES
Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée. Joseph Tournier laid the first stone and Eric and Nicolas Tournier pursued the family adventure. The result: Courchevel is now home to a host of not-to -be-missed establishments founded by the Tournier family. Guided tour.
LE LANA MAGAZINE 99
ADRESSES
LE SAINT-ROCH Dernier né des hôtels 4 étoiles luxe
atmosphere. A feast for the eyes indeed,
de Courchevel, LE SAINT-ROCH
which continues to the spa, and becomes a
est un écrin somptueux pour ceux qui
feast for the taste buds at the Saint-Roch restaurant, specialising in meats grilled
souhaitent se ressourcer. 5 chambres, 19 suites et un appartement de 400 m , 2
over a wood fire.
tous conçus dans une ambiance à la fois contemporaine et cosy. Le plaisir des yeux se prolonge au spa, avant celui des papilles, à la Table du Saint-Roch, spécialiste des grillades au feu de bois. The latest of Courchevel’s 4-star luxury hotels, THE SAINT-ROCH is a sumptuous setting for those looking to recharge their batteries. Its five bedrooms, 19 suites and one 400m 2 apartment have all been designed with a contemporary yet cosy
Il existe un endroit magique au sommet de la station de Courchevel, perché
LE CAP HORN
dans la montagne à plus de 2 000 m
There is a magic spot of the summit of the
d’altitude, face aux pics enneigés. Perdu
Courchevel resort, perched on the mountain
dans la neige, LE CAP HORN dévoile
at more than 2 000 m altitude, facing the
une collection d’objets sortis tout droit
snow-covered peaks. Lost in the snow,
L’ARC
d’une goélette, côté carré du Capitaine.
THE CAP HORN unveils a collection
Les pieds dans la neige sur la terrasse
of objects coming straight from a schooner,
Après l’Arc Paris, voici L’ARC
ou confortablement installé dans la
With the feet in the snow on the terrace or
Courchevel. Ici, comme dans la
chaleur douillette du restaurant, on se
comfortably seated in the cosy warmth of
capitale, l’iconique club distille tous
laisse tenter par une cuisine gourmande,
the restaurant, let you be tempted by an
les ingrédients du succès. Un lieu
réputée pour ses fameux plateaux de
appetizing cuisine, famous for its seafood
et une ambiance que les jet-setters
fruits de mer accompagnés de grands
platters accompanies by vintage wines. A
internationaux plébiscitent de 23
crus, un must à Courchevel.
must in Courchevel…
heures à 6 heures du matin. L’Arc Courchevel, La Porte de Courchevel, rue des Tovets. After L’Arc Paris, welcome to L’Arc Courchevel! Just like its Parisian counterpart, this iconic club has every ingredient for success: a unique venue with a unique atmosphere, where international jetsetters come to party from 11 p.m. to 6 a.m. L’Arc Courchevel, La Porte de Courchevel, Rue des Tovets.
LE LANA MAGAZINE 100
L A P E R L A - PA L A D I N I - E R M A N N O S C E R V I N O - C H A N TA L T H O M A S S WA C O A L - R I T R AT T I - C O T T O N C L U B - M A R J O L A I N E - H A N R O T W I N - S E T - M A X M A R A - R A F FA Ë L A D ’ A N G E L O - W O L F O R D - FA L K E HOM - MAISON CLOSE / LELO F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 312 0 C o u r c h eve l 18 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 18 3 2 F R I S S O N - 2 R u e J e a n Me r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 Email : frissonlingerie@gmail.com
ADRESSES
L’AVENTURE Situé sur la place du Forum à Courchevel, l’ancien “Chouca” a pris le chemin de L’AVENTURE et s’est transformé en une brasserie café chic et destroy à la fois. Si à midi la terrasse plein sud permet de déguster une bonne pièce de bœuf au soleil face à la montagne, le soir le dîner s’anime au son de l’orchestre qui entame
LE SAINT-JOSEPH
les morceaux favoris des convives.
En plein cœur de Courchevel, LE
Right at the heart of Courchevel, THE
Located at Place du Forum in Courchevel,
SAINT-JOSEPH offre un univers
SAINT-JOSEPH offers up a world of
the former “Chouca” has taken the path
au luxe discret, raffiné et élégant.
discreet luxury, refinement and elegance.
of ADVENTURE, transforming into
Chambres, suites et salons aux tons
Tastefully-appointed bedrooms, suites
a ‘shabby chic’ brasserie-café. Guests can
douillets cultivent la douceur de vivre à
and lounges express a truly French art of
enjoy a succulent beef dish on the sunny
la française. Côté gastronomie, les hôtes
living. When it comes to fine dining, guests
south-facing terrace with mountain views by
ont le choix entre deux restaurants : le
have the choice of two restaurants - the San
day, or tuck into a tasty meal accompanied
San Marco ou le Grand Café.
Marco or the Grand Café.
by the strains of an orchestra come evening.
LE GRAND CAFÉ Les clients de Courchevel parlent du GRAND CAFÉ comme l’un des meilleurs restaurants qu’ils connaissent. Sacrée référence ! Pas de mystère : le chef, Monsieur Coy, et sa brigade viennent du Cambodge, Attention à réserver… Courchevel visitors reckon LE GRAND CAFÉ is one of the best restaurants they have tried and that is saying something !... There is no secret, the Chef Mr Coy and his team come from Cambodia. Make sure your book…
Le Café de la Poste est devenu LE FLOOR et propose, tous les jours, de
LE FLOOR
11h à 23h, les recettes incontournables de
The Café de la Poste has become LE FLOOR,
la brasserie française, servies en continu
offering essential French brasserie classics
dans une ambiance de salle des marchés
everyday from 11 am to 11 pm, served
façon Wall Street. A l’heure du goûter et
throughout the day in an atmosphere reminiscent
après une journée de ski, on s’installe sur
of a Wall Street trading floor. For afternoon
la terrasse pour déguster des pâtisseries
refreshments or after a day’s skiing, you can
maison accompagnées d’un thé ou d’un
sit out on the terrace and enjoy our homemade
chocolat chaud.
pastries served with tea or hot chocolate.
LE LANA MAGAZINE 103
ADRESSES
L’ÂNERIE rappelant les travaux des champs et la vie des bergers de montagne. On s’y régale en famille ou entre amis, autour d’une raclette ou d’une bonne fondue… Near the fireplace in an ancient Savoyard house, L’ANERIE proposes a cuisine prepared from regional specialties. The warm Au coin du feu dans une vieille maison
and friendly setting evokes the soul of alpine
savoyarde, L’ANERIE propose une
region from the past. The interior is made of
cuisine élaborée à partir des spécialités
wood and reminds of labour in the fields and
de la région. Le cadre chaleureux a
the life of shepherds in the mountain. Come
retrouvé l’âme alpestre d’autrefois,
and enjoy a tasty raclette or fondue with your
dans un décor de bois entouré d’objets
family and friends.
LA GRANGE Il est loin le temps où les fêtards passaient leurs soirées à LA GRANGE en compagnie de vaches, d’ânes, de moutons. Si nos amis à quatre pattes ont aujourd’hui regagné leur campagne et leurs pâturages, l’ambiance de cette boîte de nuit, l’une des plus mythiques de Courchevel, est elle toujours aussi débridée
LE SAN MARCO
Quite some time has passed since
AU SAN MARCO, humour,
revellers spent their evenings at
fantaisie, courtoisie, élégance et
LA GRANGE accompanied by
saveurs à l’italienne… Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la tomate, Involtini la Parmigiana,
LE KU DE TA
Polenta de ragoût de sanglier,
Voici “le” snack night-club de
Tagliatelles “Dolce Vita”,
Courchevel. Accessible les skis aux
légèrement crémées, sauce cognac
pieds, LE KU DE TA vit de midi
et truffes… Vivez la Dolce Vita.
(déjeuner en terrasse) jusqu’au bout de
cows, donkeys and sheep. Whilst our four-legged friends today may have reclaimed their countr yside, the atmosphere at this nightclub - one of Courchevel’s most mythical - is just as unbridled.
la nuit (cuisine américaine et ambiance club), grâce aussi à son bar d’ambiance.
© Gérard Cottet
At THE SAN MARCO, italian humour, fantasy, politeness, elegance and flavours… Stewed octopus in
Here is “the” Courchevel snack nightclub. Accessible
a spicy tomato sauce, Involtini alla
while wearing skis and with its welcoming bar
Parmigiana, Polenta with stewed boar,
atmosphere, the KU DE TA is open from
Dolce vita Taglietelle with just a dash
midday (lunch on the terrace) through to late night
of cream, brandy and truffles... Come
(American cuisine and a club atmosphere).
and live the dolce vita…
Sur le domaine de Courchevel 1650, au départ du télésiège du Signal,
LA CASSEROLE
LA CASSEROLE vous accueille
On the Courchevel 1650 ski area, at the
tous les jours pour le déjeuner.
departure of the chairlift “le Signal”, LA
Nouvelle équipe, nouvelle carte,
CASSEROLE welcomes you every day for
grillades à la cheminée, poissons, les
lunch. This year: new team, new card, grilled
“Cassolettes” spécialités du Chef ou
meat, fish specialties and The Chef ’s Specials
snack pour les plus pressés.
in a pot. Also: snack bar for a quick lunch.
LE LANA MAGAZINE 104
Orf èvre de vos nuits depuis 1910 D U MAS - PAR I S .COM
OURS
HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com
Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne M
A
G
A
Z
I
N
E
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Camille Vittet Journalistes : Marie Tabacchi, Géraldine Richard, Anne Sallé, Emmanuel Laurent, Frank Davit, Margaux Géray Lincy Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Laurent Haoua, Anne Bornet Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Millaf - Fotolia Imprimerie : Petrilli Publicité :
régie
Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Chef de Publicité : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr
CARNET D'ADRESSES : ANNA SUI www.annasui.com / AKILLIS Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / BALMAIN www.balmain.com BERENICE Le Forum - Courchevel 1850 / BORSALINO www.borsalino.com / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOVET Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CARTIER Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CHAUMET Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CHOPARD Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CORTO MOTELDO Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO Boutique Julian Joailliers Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DIOR Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ERMENEGILDO ZEGNA Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 FALKE www.falke.com / FUSALP Rue des Verdons - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMONDS Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUBLOT Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUGO BOSS www.hugoboss.com / LINDA FARROW us.lindafarrow.com / MAISON MICHEL www.michel-paris.com / MAISON ULLENS Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / MONCLER Place du Tremplin - Courchevel 1850 / NOOR FARES www.noorfares.com / PANERAI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PARMIGIANI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 PRADA Place du Rocher - Courchevel 1850 / REPOSSI Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ROBERTO CAVALLI Galerie Espace Diamant Courchevel 1850 / ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SAINT LAURENT www.ysl.com / THOM BROWNE www.thombrown.com / TOMAS MAIER www.tomasmaier.com / ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO Rue du Rocher – Courchevel 1850 Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC
© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian
T H E
U L T I M A T E
RENDEZ-VOUS 12-17 SEPT 2017
PREPARE YOUR SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA www.cannesyachtingfestival.com
Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club... Information: vipcannes@reedexpo.fr