LANA N° 8

Page 1

M

A

G

A

Z

I

N

E


FIRST JEWELER OF THE PLACE VENDÔME In 1893, Frédéric Boucheron is the first of the great contemporary jewelers to open a Boutique on the Place Vendôme

RUE DU ROCHER

|

COURCHEVEL 1850

0033 4 79 08 22 58


QUATRE


E S PA C E D I A M A N T - 7 3 1 2 0 C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 8 3 1 8 0 P A S S A G E D U P O R T – S A I N T- T R O P E Z – + 3 3 ( 0 ) 4 9 4 9 7 2 0 2 7 W W W. B I J O U T E R I E - J U L I A N . C O M

ROLEX l TUDOR l MESSIKA l AKILLIS l DE GRISOGONO l TAG HEUER l ZENITH l CVSTOS l GIRARD PERREGAUX ZRC l STEPHEN WEBSTER l REPOSSI l PASQUALE BRUNI l MONTBLANC l PIPPO PEREZ l QEELIN l O’FEE LITTLE ONES l YEPREM JEWELLERY l SERAFINO CONSOLI l YANNI SERGAKIS l LOQUET l SAURO l TF


ÉDITO

ÉDITO On dit des Trois-Vallées qu’elles forment le plus grand domaine skiable au monde. C’est au cœur de cet écrin d’exception qu’avec plaisir nous vous accueillons. Au cœur d’une station où mûrissent de jeunes talents, à l’image de la sauteuse à ski Lucile Morat, d’Alexis Pinturault, meilleur slalomeur français, ou encore du jeune espoir Augustin Bianchini. En coulisses s’orchestrent aussi, aux côtés de Méribel, les Championnats du monde de ski alpin 2023. Au pied de pistes saupoudrées, comme chaque année, d’une neige incomparable. C’est dans cette belle dynamique que s’inscrit l’hôtel Le Lana. La

It is said that the Three Valleys harbour more ski slopes than any other

promesse d’une parenthèse 5 étoiles, où s’illustre la bienveillance

region in the world! We are delighted to welcome you to the heart of such an

d’un personnel attentionné. De même que le savoir-faire de

outstanding location, and to a resort that nurtures young talents - such as ski

Philippe Guérin, le chef des restaurants du Lana, laisse place à l’enchantement culinaire. Pour faire de votre séjour un rêve éveillé.

jumper Lucile Morat, and France’s best slalom racer Alexis Pinturault, plus the up-and-coming Augustin Bianchini. At the bottom of slopes sprinkled as usual with incomparable snow, behind-the-scenes preparations are already underway with Méribel for the Alpine World Ski Championships in 2023.

Bienvenue chez vous. Et bon séjour à Courchevel.

The Hotel Le Lana is part of this wonderful surge of energy, promising a 5-star break in the care of thoughtful staff. The culinary enchantments of

Nicolas Tournier

Philippe Guérin, the chef heading the restaurants at Le Lana, will truly turn your stay into a dream come true. Welcome to your home-from-home. Enjoy your stay in Courchevel. Nicolas Tournier

LE LANA MAGAZINE 5



98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850




INTRODUCES

Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

All

our

brands

available

on

:

www.kronometry1999.com



9.00 PM WAREHOUSE KAWASAKI TOKYO

RUE DU ROCHER COURCHEVEL 1850 TEL: +33 4 79 08 33 89


8.00 PM YU TANAKA - SHIBUYA-KU TOKYO

9.30 PM JULIA ABE - WAREHOUSE KAWASAKI TOKYO

FOLLOW THE TOKYO DIARY OF #ROCKSTUDSPIKE WWW.VALENTINO.COM


RUE DU ROCHER, COURCHEVEL

welcome@bernard-orcel.com www.bernard-orcel.com

PROMENADE 74, GSTAAD


RUE DU ROCHER, COURCHEVEL

welcome@bernard-orcel.com www.bernard-orcel.com

PROMENADE 74, GSTAAD


EDITO

C O U PE DU M O NDE

SPORT

2 4 HE U R E S AU L A NA

BEAUTÉ

L I V RES

JOAILLERIE

NEW S

EN COUVERURE

SOMMELIER

© Lukas Gojda

M O TEURS

M

A

G

A

Z

I

N

E

T R O M B I NO SCO PE

05 18 26 28 30 34 36 42 44 46 48 50 54 58 66 76 84 87 88 91 96

PO RTFO L I O

SAUT À SKI

SKI

ART

ICAROS

SH O PPI NG

LUXE

GASTRONOMIE

STA FF

ADRESSES

Comité de Rédaction: Nicolas Tournier, Franck Brionne Directeur de Publication: Alexandre Benyamine. Journalistes: Marie Tabacchi, Géraldine Richard,Anne Sallé, Emmanuel Laurent, Frank Davit, Margaux Géray Lincy Coordinators: Camille Vittet, Annaïck Tymoigne. Secrétariat de Rédaction: Nadine Ponton Responsable du studio graphique : Arnaud Marin. Graphic Designers: Arnaud Marin, Olivier Parisot, Laurent Haoua. Publicité: O2C régie. Directeur O2C régie: Alexandre Benyamine Directrice de régie: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle: Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com

Imprimerie: Petrilli. Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC

LE LANA MAGAZINE 16



P O RT F O L I O

A sumptuous haven

SOMPTUEUX COCON Sublime et authentique, tel est l’esprit de l’hôtel du Lana, lové entre les hauts sommets alpins. L’expérience 5 étoiles se vit ici dans sa version savoyarde, pour distiller à travers chaque pièce sa philosophie de vie : luxe, calme…et volupté. Sublime and authentic, that’s the spirit of the Hotel Le Lana, nestled between high alpine peaks. A 5-star experience in its Savoyard version, every room infused with its philosophy for life: luxury, peace ... and pleasure.

LE LANA MAGAZINE 18


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 19


LE LANA MAGAZINE 20


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 21


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 22


LE LANA MAGAZINE 23


LE LANA MAGAZINE 24


P O RT F O L I O

LE LANA MAGAZINE 25


-

©DavidAndre

COUPE DU MONDE

ALL SET FOR THE 2023 WORLD CHAMPIONSHIPS

EN PISTE POUR LES MONDIAUX 2023 En mai 2018, la Fédération internationale de ski choisira la station qui accueillera les Championnats du monde de ski alpin 2023. La candidature conjointe Méribel-Courchevel surpassera-t-elle celle de Saalbach en Autriche ? Quoi qu’il en soit, tout est déjà prévu pour recevoir au mieux cet événement exceptionnel. In May 2018, the International Ski Federation will choose the resort that will host the 2023 Alpine World Ski Championships. Will the joint bid from MéribelCourchevel outdo the one from Austria’s Saalbach? Either way, how best to accommodate this outstanding event is already planned out.

LE LANA MAGAZINE 26


COUPE DU MONDE

Bruno TUAIRE moniteur à l’ESF Courchevel 1850 Bruno TUAIRE ESF instructor at Courchevel 1850

grand public, comme l’explique Bruno Tuaire : « À ©Pascal Simonin

terme, cette piste pourrait servir à accueillir chaque année durant une semaine une Coupe du monde de descente homme. Le reste de la saison, elle sera entièrement ouverte aux skieurs. Son enneigement Lorsqu’un appel à candidature pour l’organisation des Championnats du monde a été lancé par la Fédération française de ski, les stations de Courchevel et Méribel ont décidé d’unir leurs forces pour présenter une candidature commune. « L’idée est d’accueillir cet événement sans impacter la clientèle, en répartissant les épreuves et les lieux d’hébergements entre les deux sites. Les touristes auront ainsi la chance d’assister à un magnifique spectacle, sans que leurs vacances soient perturbées par des pistes fermées ou des hôtels surbookés », explique Bruno Tuaire, directeur du Club des sports de Courchevel. Parmi les autres candidatures françaises, il y avait Chamonix et Val-d’Isère, déjà organisatrice en 2009. « Val-d’Isère, tout comme les grandes stations que sont Saint-Moritz, Saint-Anton ou encore Vail, candidatent régulièrement, car elles connaissent l’aura internationale et les fortes retombées médiatiques inhérentes à l’accueil des Championnats du monde », confie Bruno Tuaire. Au final, la FFS a voté à l’unanimité pour CourchevelMéribel, désormais en concurrence avec la station autrichienne de Saalbach, déjà hôte en 1991. Il faudra attendre le congrès de la FIS, fin mai 2018 en Grèce, pour connaître la décision finale. D’ici là,

sera garanti grâce à la retenue colinéaire qui va être construite à proximité, et viendra s’ajouter au réseau de neige de culture de la station ». Si tout se passe comme prévu, les travaux débuteront en juin 2018 pour s’achever en décembre 2020. Dès lors, les skieurs pourront se lancer à l’assaut de cette piste qui deviendra rapidement mythique, et imaginer les sensations que connaîtront les plus grands athlètes de la planète en 2023… When a call for applications to organise the World Ski Championships was put out by the French Ski Federation, Courchevel and Méribel decided to join forces and submit a joint bid. “The idea is to host this event without impacting on the clientele, by spreading the events and accommodation across two sites. So tourists have the chance to enjoy a fantastic spectacle without their holidays being disrupted by closed ski slopes or overbooked hotels”, explains Courcheval Sports Club director, Bruno Tuaire. Among the other French applicants were Chamonix and Val-d’Isère, who organised the event in 2009. “Val-d’Isère, like many other big resorts such as Saint-Moritz, Saint-Anton and even Vail, apply regularly as they are well aware of the international exposure and media

coverage that’s inherent in hosting the World Championships”, confides Bruno Tuaire. In the end, the FFS voted unanimously for CourchevelMéribel, now competing with the Austrian ski resort of Saalbach, the 1991 hosts. The final decision won’t be known until the FIS Congress, due to be held in Greece at the end of May 2018. In the meantime, Courchevel and Méribel are standing by…

THE MOST BEAUTIFUL SKI RUN IN THE WORLD IN COURCHEVEL How the events will be spread across the two sites has already been decided; consequently, the men’s speed events will be held in Courchevel. For this to happen, one of the most beautiful downhill ski runs in the world will be created, from the top of Les Chenus to Courchevel Le Praz, alongside the Olympic ski jumps. The outline already exists and only a few minor works will be needed to add snowguns and reshape the bottom of the course. A 3000m run and a 1000m vertical drop - a profile equivalent to the Kitzbühel downhill track in Austria - awaits the athletes, and the general public too, as Bruno Tuaire explains: “Eventually, this slope could be used to host a week-long men’s Alpine Skiing World Cup event each year. For the rest of the season, it will be completely open to all skiers. Its snow cover will be guaranteed thanks to the hillside dam that is going to be constructed nearby, and will add to the resort’s artificial snow network”. If everything goes as planned, the works will start in 2018 and finish in December 2020. From then on, skiers will be able to take the plunge on this ski slope that will soon become legendary, and imagine the sensations that the planet’s greatest athletes will experience in 2023...

Courchevel et Méribel se tiennent prêtes…

LA PLUS BELLE DESCENTE DU MONDE À COURCHEVEL La répartition des épreuves entre les deux sites a déjà été décidée ; c’est donc à Courchevel que se tiendront les épreuves masculines. Pour cela, l’une des plus belles pistes de descente au monde va être créée, du sommet des Chenus à CourchevelLe Praz, à côté des tremplins olympiques. Le tracé existe déjà, et seuls quelques travaux seront nécessaires pour ajouter des enneigeurs ©PatriceMestari

et remodeler le bas du parcours. 3 000 m de long et 1 000 m de dénivelé – un profil correspondant à celui de la piste de descente de Kitzbühel en Autriche – attendent les athlètes, mais aussi le

LE LANA MAGAZINE 27


SAUT À SKI

LUCILE MORAT, A RISING STAR

LUCILE MORAT, ÉTOILE MONTANTE À seulement 16 ans, la sauteuse de Courchevel a créé la surprise en montant sur le podium, lors d’une étape du Summer Grand Prix 2017. Malgré cet énorme résultat, avec une maturité étonnante, Lucile prouve qu’on peut côtoyer les airs tout en gardant les pieds sur terre. At only 16 years old, the skier from Courchevel sparked general amazement by making it to the podium during a stage of the Summer Grand Prix 2017. Showing great maturity after such fantastic results, Lucile proves that flying through the air is not incompatible with staying down-to -earth. LE LANA MAGAZINE 28


SAUT À SKI

C’est le tremplin d’Autrans, sur le plateau du

très important. Avec Damien, nous avons toutes

Vercors, qui a accueilli les premiers sauts de

beaucoup travaillé sur l’esprit d’équipe, car c’est

Lucile. Elle avait alors 5 ans, et une famille

ce qui nous aide à devenir meilleures. Plus on

si encline à la suivre dans la poursuite de ses

est fortes, plus on progresse. » Une bande de

rêves que six ans plus tard, lors de son entrée

filles à suivre…

au collège, elle s’est installée à Courchevel. Lucile est alors entrée au Club des sports de la station. « C’est grâce à mes parents que j’en suis là aujourd’hui, aux sacrifices qu’ils ont faits en acceptant de déménager et de me permettre de faire ce que je voulais », confie Lucile.

ENVOLE-MOI Lorsqu’on lui demande « pourquoi le saut à ski ? », son visage s’illumine et ses yeux bleus se mettent à briller : « Pour la sensation de voler, bien sûr ! » Cette réponse est invariablement la même chez les sauteurs à ski, comme s’ils avaient tous un peu d’Icare en eux. Sauf que le soleil, Lucile s’en approche en ayant l’intelligence de ne pas s’y brûler. « Aujourd’hui, je suis fière de me battre avec les plus fortes, mais j’avance pas à pas, sans me précipiter. J’ai encore beaucoup de temps devant moi et je prends les choses comme elles viennent. Je veux donner le meilleur de moi-même tout en gardant les pieds sur terre », explique celle qui

Lucile started ski jumping at only five years old in Autrans, on the Vercors plateau. Her family was so dedicated to letting her follow her dreams that six years later, when came the time for her to start middle school, they moved to Courchevel where Lucile joined the resort’s sports club. “I’m where I am today thanks to my parents,” says Lucile, “and thanks to the sacrifices they made by accepting to move and let me live my dream”.

FLY ME TO THE MOON When asked “why ski jumping?” Lucile’s face and blue eyes light up: “Because it’s like flying, of course!” A unanimous answer among ski jumpers, who all seem to be set on reaching the heavens. But unlike the mythical Icarus, Lucile is smart enough to fly through the skies without getting burned. “At this point, I’m happy to be competing with the best, but I’ve got to keep moving forward step by step, without rushing things. I still have a lot of time in front of me. I just take on the challenges as they come. I want to give it my all whilst staying

a pourtant réalisé des exploits dès son entrée en équipe de France à l’été 2017. « Avant cela, j’étais en équipe de France junior depuis 2016. Mais j’avais déjà participé à un grand prix grâce à deux victoires en Coupe Continentale. J’étais perdue en arrivant “chez les grandes”, mais mon coach, Damien Maître, m’a dit de ne pas les regarder comme si je n’allais jamais les battre, et de me concentrer sur moi plutôt que sur elles ! »

SPORT INDIVIDUEL, ESPRIT D’ÉQUIPE Des paroles qui n’auront pas été vaines, puisque lors du Grand Prix à Courchevel en août 2017, Lucile a terminé à la 5e place devant un public exalté, avant de monter sur la deuxième marche du podium en République tchèque, quelques jours plus tard. Avec toujours autant d’aplomb, Lucile explique que si les Jeux olympiques de 2018 à Pyeonchang occupent un coin de sa tête, ce sont surtout ceux de 2022 à Pékin qui lui importent. D’ici là, l’équipe de France féminine de saut à ski, composée de très jeunes éléments – même si deux d’entre elles, Léa Lemare et Julia Clair, ont déjà connu les jeux à Sotchi –, a encore le temps de se renforcer. « Le groupe est

LE LANA MAGAZINE 29

down-to-earth” she says, despite her tremendous achievements when joining the French national team in summer 2017. “I used to be part of the junior national team, which I joined in 2016. But I’d already had the chance to participate in a Grand Prix after two wins in the Continental Cup. I was a bit disoriented when I started competing with “the ladies”, but my coach Damien Maître told me to focus on my own performances rather than thinking about how good the others were!”

AN INDIVIDUAL SPORT WITH A TEAM SPIRIT The coach’s words were not wasted on Lucile, who finished 5th in front an exalted crowd at the Grand Prix in Courchevel in August 2017. A few days later, she was climbing onto the second step of the podium in the Czech Republic. Brimming with confidence, Lucile explains that though the 2018 Olympics in PyeongChang are on her radar, she is mainly focused on Beijing 2022. This leaves time for the French women’s ski jumping team to grow stronger. Despite the team’s young age, Léa Lemare and Julia Clair have already experienced the games in Sotchi. “A solid group is very important. Damien has us all working hard on our team spirit for it is key in helping us make progress. The stronger we are, the more we improve.” The world of ski jumping better watch out!


S P O RT

A WINTER SEASON

UNE SAISON EN HIVER Chaque année, la qualité de sa neige et de ses pistes attire des dizaines de milliers de skieurs. D’autant plus qu’aux amoureux de la glisse, le domaine skiable de Courchevel offre toujours plus de nouveautés. Et 2018 n’échappe pas à la règle ! La preuve par 5. Each year, tens of thousands of skiers flock to Courchevel for the quality of its slopes and snow. New elements are constantly being added to the resort, guaranteeing a great time for all snow enthusiasts. Here are 5 new additions for 2018.

DES PISTES TOUJOURS MIEUX ENNEIGÉES BETTER SNOW ON THE SLOPES À Courchevel, la qualité du ski est une priorité. Pour garantir un enneigement optimal du début à la fin de l’hiver, sur l’ensemble du domaine et particulièrement sur les zones de liaisons, 115 enneigeurs nouvelle génération et eco-friendly font donc leur apparition le long des pistes. Très peu énergivores, ils représentent déjà 75 % du parc d’enneigeurs de la station. In Courchevel, the quality of the snow is priority No.1. To guarantee optimal snow conditions throughout the winter and in all parts of the resort, 115 next-gen ecofriendly snow canons now line the slopes. These energy saving snow machines already represent 75 % of the snow generating equipment in Courchevel.

LE LANA MAGAZINE 30


S P O RT

DES ACTIVITÉS POUR TOUS LES GOÛTS ACTIVITIES FOR EVERYONE Les mordus de l’effort apprécieront : l’ESF Courchevel 1650 propose désormais une formule « randofitness ». L’idée ? Profiter du domaine skiable et se remettre en forme en plein air, avant l’ouverture et après la fermeture des pistes. Adeptes de la glisse plaisir, direction la nouvelle piste de luge de 3 km avec huit tunnels, entre le sommet de l’Ariondaz et le front de neige de Moriond. If you like working out, you’ll love

ENCORE PLUS DE ZONES LUDIQUES FUN GALORE

the “hiking-fitness” sessions at

Dans le secteur de Courchevel Moriond, paradis des familles, parents et enfants découvrent le

ESF Courchevel 1650. This workout

Western Ski Park : obstacles en forme de cactus et de totems, tipi avec peaux de bêtes, apprentissage du

helps you stay fit whilst enjoying the

tir à l’arc, ou encore ateliers maquillage. En revanche, sur la piste de l’Épicéa à Courchevel, on ne badinera

mountain scenery, both before the

pas avec le ski. Sur le Slalom Park, on réapprend le plaisir du beau geste entre les piquets, on s’affronte entre amis, et l’on défie le chrono sur un stade permanent d’accès à la compétition, ouvert à tous.

slopes open and after they close. For more light-hearted exercise, head to the

In the family-friendly Courchevel Moriond area, parents and children will enjoy discovering the Western Ski Park:

new 3 km long sledging slope and its

cactus and totem-shaped obstacles, tepees, archery classes and face painting. On the Épicéa slope however, skiing

8 tunnels between the Ariondaz summit

gets a bit more competitive. The Slalom Park is the place to learn how to slalom in style: the perfect occasion to

and the Moriond snow front.

race your friends and try and beat the clock on a permanent, open-access competitive slope.

LE LANA MAGAZINE 31


S P O RT

DES LIÈVRES VARIABLES MOUNTAIN HARES Avec un recensement de quarante lièvres variables et vingt lièvres européens, il y a peu de chance de croiser ces peluches vivantes ! Si elles occupent le territoire depuis longtemps, elles sont désormais mieux protégées. Labellisée « station verte », Courchevel prête une attention particulière à la préservation de l’environnement dans de nombreux domaines, dont la protection des espèces sensibles. L’hiver dernier, la station a fait partie des trois sites pionniers, dans le cadre d’une étude visant à mieux

UNE NOUVELLE TÉLÉCABINE DE L’ARIONDAZ THE NEW ARIONDAZ GONDOLA Une télécabine et trois téléskis occupaient le front de neige de Courchevel Moriond. Désormais, il n’y aura plus qu’une télécabine huit places ultramoderne, avec un débit de 2 400 personnes par heure. Une trentaine de pylônes ont ainsi disparu, permettant de réduire au maximum l’impact visuel et environnemental. Premier en France à être éclairé à l’intérieur et à l’extérieur – grâce à des LED alimentées par des panneaux solaires embarqués –, l’appareil restera ouvert en nocturne deux fois par semaine pour la luge et le ski ! The gondola and three rope-tow lifts which occupied the Courchevel Moriond snow front are to be replaced by an extra-modern 8 person gondola. The new gondola has a carrying

évaluer la population de lièvres variables sur le

capacity of 2,400 people per hour and requires naearly 30 less structural posts than the

territoire, afin d’être en mesure de contribuer à

previous one, thus reducing the resort’s visual and environmental impact. It is the first

son maintien.

system in France to have lighting both in and outside the cabin – via LED lights powered

Although rarely seen on the slopes, forty mountain hares

by integrated solar panels. It will open at night twice a week for sledging and skiing!

and twenty European hares live in Courchevel! These species have inhabited the region for a long time and are now being protected more carefully. Courchevel has received the “green resort” label and pays particular attention to environmental preservation in a number of areas, including the protection of vulnerable species. Last winter, the resort was one of three pioneering sites to host a study designed to help better evaluate and maintain the mountain hare population in the region.

LE LANA MAGAZINE 32


CAPTURE-MOI

DESSINÉ ET MANUFACTURÉ EN FRANCE BOUTIQUE 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS +33 1 42 96 47 20 JULIAN JOAILLIERS ESPACE DIAMANT COURCHEVEL 1850 +33 4 79 08 31 80


SKI

A DAY IN LA TARENTAISE

LA TARENTAISE, CARTE POSTALE BLANCHE Ce territoire s’évoque au superlatif. C’est dans la vallée de la Tarentaise que l’on trouve le plus de stations de ski au monde, dont les étourdissantes Trois-Vallées, et leurs 600 km de pistes. Un rêve éveillé pour skieurs (très) chanceux The Tarentaise Valley can be described only with superlatives! It harbours 600 km of ski runs, and more ski resorts - including the dizzying 3 Valleys - than any other region in the world. It’s a waking dream for (very) lucky skiers!

LE LANA MAGAZINE 34


SKI

Imaginez… Un royaume de velours blanc et des pistes à perte de vue, entre lesquelles se cachent marmottes et chamois. Une faune sauvage qui vient compléter la féérie de ces lieux où la sensation d’infini se conjugue parfaitement au rapport presque intimiste qu’on y construit avec la nature. Ce royaume existe, il s’appelle Tarentaise. Dans ses stations prestigieuses, comme Courchevel, les voyageurs y écrivent sans nul doute les plus belles pages de leurs souvenirs. En raquettes pour s’immerger au sein de paysages sauvages, en snowboard pour goûter à une poudreuse mythique, en ski de fond pour s’éloigner du bruit des remontées mécaniques, en VTT sur neige pour slalomer entre chalets et sapins enneigés, ou, enfin, en luge pour profiter en famille. Autant de moments exquis qui se vivent et se partagent avec, en toile de fond, le massif du Mont-Blanc. De ces journées où il sera bien agréable de rejoindre, en quelques slaloms

dans la poudreuse, le feu de cheminée du Lana, chocolat chaud en main. Adresse incontournable à Courchevel, ce cocon 5 étoiles est un délicat refuge pour qui recherche une expérience authentique dans un univers d’exception. À la nuit tombée, Le Lana offre à sa table, une cuisine résolument moderne mettant à l’honneur les produits d’un terroir qui ne manque pas d’atouts gastronomiques. Le tout, avec vue imprenable sur les sommets, et les flocons nappant peu à peu les cimes des arbres. Subjuguant.

beautiful memories - on snow shoes, experiencing a total

Just imagine a white velvet kingdom with ski slopes as

a delicious hot chocolate? This legendary 5-star cocoon in

far as the eye can see, where marmots and chamois live

Courchevel is a tender refuge for those seeking an authentic

secret lives in a fairy-tale setting, and where the sensation

experience in an outstanding setting. When night falls and

of infinity is nothing less than a majestic backdrop for

snowflakes gently settle on the trees, the restaurant at Le

an intimate experience with nature. Such a kingdom

Lana prepares its very contemporary cuisine. Guests can

really does exist and its name is La Tarentaise. Visitors

thus enjoy the highest-quality local produce as they admire

to its prestigious resorts, such as Courchevel, stock up on

a breath-taking view of the mountain tops. Captivating.

LE LANA MAGAZINE 35

immersion in untamed snowscapes; or snowboarding, to lap up the legendary powder; on cross-country skis to escape the noise of the ski lifts; mountain biking through the snow, slaloming between white-trimmed chalets and pine trees; or on sledges, having fun with the family. There are so many exquisite experiences to be enjoyed and shared… with the Mont Blanc mountain range in view. At the end of such a day, what could be better than gliding through the powder to Le Lana, to be greeted by an open fire and


24 HEURES AU LANA

24

HEURES DE RÊVE AU LANA A PERFECT DAY AT LE LANA

Surplombant le village de Courchevel, le long de la piste de Bellecôte, l’hôtel Le Lana transforme chaque séjour en souvenir inoubliable. Un cocon 5 étoiles, situé au cœur du plus grand domaine skiable du monde, à deux pas des plus belles tables de la station. Découverte en 24 heures chrono. Hotel Le Lana makes each stay an unforgettable experience. Dominating the village of Courchevel from the edge of Bellecôte ski slope, our 5 star haven is situated at the heart of the largest skiable domain in the world and two steps away from the resort’s finest cuisine. Get ready for a 24 hour adventure.

LE LANA MAGAZINE 36


24 HEURES AU LANA

7 H 30

Toute la nuit, les engins de damage ont parcouru le domaine skiable pour proposer des pistes de velours, à dévaler

en toute sécurité. Dès que le jour se lève, j’ouvre les yeux afin de ne rien rater de cette magnifique journée. À la Table du Lana m’attend un petit déjeuner continental, anglais ou à l’influence montagnarde, qui s’enrichit chaque année. On y savoure, entre autres, un buffet de jus de légumes, du miel de Savoie en « gaufre », une offre gluten free, ainsi qu’omelettes et crêpes cuisinées en live par le chef.

9 H 00

Depuis l’hôtel Le Lana, l’accès au domaine skiable de Courchevel et des 3 Vallées se fait bien sur skis aux pieds.

C’est au skiroom que je récupère mes chaussures de

Pour votre petit déjeuner, profitez d’un magnifique buffet For your breakfast, enjoy the georgous buffet

ski, séchées, chauffées et préparées au préalable par Christophe, le skiman. Comme chaque matin, il a

Cap Horn, près de l’Altiport, où la fête bat son

personnalisé au gré de mes envies, ou un soin

déposé les skis sur le front de neige. Il suffit donc

plein sur la terrasse ensoleillée, grâce au son

haute montagne spécial ski.

de faire quelques pas, puis de se lancer sur la piste

du DJ perché dans sa chenillette. Ou bien La

de Bellecôte. Le domaine des 3 Vallées apparaît alors

Casserole, sur les pistes de Courchevel Moriond,

et, avec lui, des possibilités d’itinéraires infinies…

pour découvrir une délicieuse cuisine du terroir

600 km de pistes font le bonheur des débutants

modernisée, dans une ambiance plus familiale.

comme des experts, entre forêts de sapins, grands boulevards, pistes mythiques et zones ludiques.

16 H 00

18 H 30

Connue pour son raffinement, la station de Courchevel propose l’une des plus belles offres shopping au

monde. Maisons de haute couture, joailliers

La journée de ski touche à sa fin.

prisés, enseignes sportswear… Difficile de ne

Pour repartir en forme le lendemain,

pas trouver son bonheur en flânant dans les rues

Après une magnifique matinée de

rien de tel qu’un passage par le

illuminées, lorsque la nuit est tombée sur un

ski, durant laquelle notre moniteur

Lana Spa by Clarins, ouvert jusqu’à 20 heures.

nous a fait découvrir les pistes les

Dans un espace de 400 m2 dédié au bien-être,

mieux orientées pour une glisse d’encore plus

je me laisse tenter par la piscine intérieure,

haute qualité, une douce envie de faire une

le jacuzzi, le sauna, le hammam… Avant de

pause commence à se faire sentir. Direction Le

prolonger l’expérience avec un Modelage Lana

13 H 00

Le Lana ski in out

beau ciel étoilé.

20 H 00

À Courchevel, le bar du Lana fait partie des étapes incontournables d’une journée

réussie.

Rien de tel qu’un moment au spa après une journée de ski Nothing better than a Spa moment after a long day on the ski slopes

LE LANA MAGAZINE 37

Confortablement


24 HEURES AU LANA

Le bar du Lana, incontournable à Courchevel The Lana’s bar, unavoidable in Courchevel

Restaurant Le Pralong Le Pralong restaurant

installée au coin du feu, cocktail en main,

d’exception, dans une atmosphère chaleureuse

catch all of the day’s action. In the dining area,

j’écoute dans une ambiance délicieusement

mêlant tradition et modernité. En anticipant toutes

continental, English or mountain-inspired breakfast

jazzy les artistes se succéder au piano, à la

mes demandes, Cathy, gouvernante générale, et

awaits. Each year, Le Lana’s selection grows wider:

guitare et au saxophone. Au comptoir, Philippe

Éléonore, son assistante, ont veillé à me surprendre

enjoy a vegetable juice buffet, honeycomb from

et Aude se sont assurés que je ne manque de

lors de mon séjour. Il ne me reste plus qu’à poser

rien. Juste à côté, le fumoir est un véritable lieu

ma tête sur l’oreiller, en songeant aux 24 heures de

Savoy, gluten free options, fresh omelettes and

de vie offrant une vue panoramique incroyable

rêve à venir…

crêpes cooked on the spot by our chef and more.

sur les montagnes et les pistes de ski.

21 H 30

Pour le dîner, La Table du Lana de Philippe Guérin propose une cuisine gastronomique aux saveurs

From hotel Le Lana, ski straight off to the

7 H 00 A.M.

Snow groomers have spent all night making the resort’s slopes smooth and safe to ski on. Rise with the sun and

9 H 00 A.M.

slopes of Courchevel and Les 3 Vallées. In the ski room, our ski man Christophe has dried, warmed and prepared your ski boots. He has

internationales, qui comblera l’ensemble de la

also readied your skis outside: take a few steps and simply

clientèle. Fausto, directeur de la restauration, et

glide off down Bellecôte slope. From this point, the mountains

Csaba, maître d’hôtel, sont aux petits soins. La

of Les 3 Vallées appear, offering infinite possibilities…

voiture de tranche, qui effectue le découpage

Skiers of all levels will love exploring the 600 km of giant

du veau ou de l’agneau devant nous, est un

slopes, winter forests, mythical runs and fun-packed areas.

véritable spectacle ! Nous pouvons également opter pour Le Saint-Nicolas et sa cuisine

1 H 00 P.M.

savoyarde aux produits locaux : fondue, raclette, omble chevalier ou encore diot.

pour une nouvelle nuit au paradis. Ici, toutes les chambres offrent un confort

down the mountain’s best slopes with a savvy ski instructor, you may start

feeling like it’s time for a break. Next stop, Le Cap

Il est déjà l’heure de regagner mon lit,

00 H 00

After a beautiful morning spent skiing

Horn near the Altiport where the party in full Christian le skiman vous donnera ses meilleurs conseils Christian, the skiman, will give you his best advices

swing. Here, DJs play from the cabin of a Sno-Cat, perched high above the crowd on the sunny terrace

LE LANA MAGAZINE 38


Xxxxx xx xx xxxxx xxx xx xx xxxxx xxx xx xx xxxxx xxx Xxxxx xx xxxxx xx xx xx xxxxx xxxxxxx xx xx xxxxx


24 HEURES AU LANA

Charme et authenticité pour cette suite exceptionnelle Charm and authenticity for this exceptionnal suite

below. For a more family-friendly atmosphere,

L ana Spa by Clarins - open until 8 p.m. In our

incredible panorama over the mountains and

try some deliciously updated local cuisine at La

400 m2 wellness facility, experience the bliss of

the slopes.

Casserole on the slopes of Courchevel Moriond.

the indoor swimming pool, Jacuzzis, saunas, steam room and more… Indulge a while longer

4 H 00 P.M.

Your day of skiing is drawing to an

with a personalised L ana “Modelage” massage

end. To be in top shape for the next

or a special after-ski mountain massage.

9 H 30 P.M.

For dinner, enjoy the international flavours of Chef Philippe Guérin’s gourmet cuisine at L a Table du

day, there’s nothing like a session at

L ana. Our R estaurant Director Fausto and Courchevel h as certainly earned

Headwaiter Csaba are here to cater to your

its reputation for sophistication:

ever y need. The spectacular butcher ’s cart

once nightfall reveals the beautiful

allows veal and lamb eaters to view and select

starr y sky, wander the resort’s glistening

their cut of meat! As an alternative, you can

streets for one of the best shopping experiences

opt for Savoy cuisine made with local products

in the world. Haute couture, fine jeweller y,

at L e Saint-Nicolas: fondue, raclette, arctic

sportswear brands… leaving empty-handed is

char and diot (a type of local sausage).

6 H 30 P.M.

close to impossible.

8 H 00 P.M.

Hammam

The

bar

at

Le

L ana

is

a

00 H 00

It’s time for another night’s sleep in paradise. At L e L ana, ever y

mandator y stop for a perfect day

room offers a blend of tradition,

in Courchevel. Settle down by the

modernity and of course exceptional comfort.

fire in an exquisite jazz ambiance and listen

Head of Housekeeping Cathy and her assistant

to live musicians play piano, guitar and sax.

Éléonore are here to anticipate all of your

At the counter, Philippe and Aude are there

needs throughout your stay. From the comfort

make sure that your cocktail is just right.

of your bed, you dream of your next perfect day

Nearby, the welcoming smoker ’s area offers an

at L e L ana…

LE LANA MAGAZINE 40


Rue du Rocher - Courchevel 185 - +33(0)4 79 08 23 51 - www.bernard-orcel.com

b o g n e r. c o m


-A RT

RICHARD ORLINSKI A BEAR AT LANA

RICHARD ORLINSKI UN OURS AU LANA Sur lui, tout a été dit ou presque; Artiste français le plus vendu dans le monde, Richard Orlinski est bien plus encore. Un créateur prolifique. Une superstar de la galaxie pop art internationale. Everything has already been said about the prolific artist Richard Orlinski. Or almost. As well as being the best-selling French artist in the world, he is a superstar in the international pop art galaxy On l’aura compris : partout, qu’il soit aimé ou décrié, son nom fait le buzz. Seule certitude à son sujet ? Richard Orlinski est un maître de la sculpture contemporaine. Visionnaire, à la façon d’un Andy Warhol au sein de sa Factory, il a fait de son patronyme une marque déposée du succès. L’artiste gère son œuvre en chef d’entreprise et s’est entouré, pour donner forme et couleur à sa production, d’une équipe de 150 exécutants. Pour aller au bout de sa vision des choses, en surfant allègrement sur une esthétique ivre d’elle-même et de sa liberté créatrice, loin des diktats formatés du monde artistique officiel. Une esthétique devenue sa marque de fabrique, sa signature, reconnaissable entre toutes.

NOUVELLE MODERNITÉ Un style qui pourrait, à partir des mots d’Orlinski lui-même, se résumer en trois mots : «born wild» power. Autrement dit, une certaine rock’n’roll attitude qui ébouriffe les codes de l’art, une onde d’euphorie chromatique qui jaillit de ses sculptures résolument dans l’air du temps, à la fois tendres et punchy. C’est cela, le concept du « born wild » cher à Richard Orlinski. Des œuvres d’art, véritables concentrés d’énergies positives, qui claquent comme les totems d’une nouvelle modernité. Souvent, son travail épouse ainsi les contours d’un bestiaire où prédominent crocodiles, gorilles, panthères, forces brutes d’un élan vital qu’il dompte pour représenter

des émotions à l’état pur. Richard Orlinski, sculpteur d’une œuvre miroir de la jubilation de vivre ? Derrière l’animal, chercher l’humain… He is a favourite of The Kooples, jointly designing an exclusive capsule collection with the brand, comprising twenty or so garments for men with a street feel. It was launched on 23 October 2017. Wherever he goes his name triggers a buzz. Sometimes positive, sometimes negative. The only sure thing is that Richard Orlinski is a master of contemporary sculpture. He is a visionary. Reminiscent of Andy Warhol in his Factory, he has turned his own name into a patented brand of success, managing his works of art like a CEO and recruiting 150 executives to give shape and colour to his designs. They see his vision through, a vision that cheerfully surfs on self-intoxicating, untethered aesthetics that are light years from the formatted diktats of the official art world. Aesthetics that have become his trademark, his immediately recognisable signature.

NEW MODERNITY Orlinski himself sums up his style as «born wild power». In other words, a raunchy attitude that ruffles the codes of art or a chromatic wave of euphoria that surges out of sculptures epitomising the vibe of our times, both tender and punchy. That is the «born wild» concept so dear to Richard Orlinski’s heart. His works of art are concentrated packages of positive energy that strike like the totems of a new modernity. His pieces often espouse the contours of a bestiary, featuring crocodiles, gorillas and panthers… the brute force of a survival instinct. He tames that instinct and translates it into raw emotions. Do Richard Orlinski’s sculptures offer a mirror image of the joy of being alive? Look for the human behind the animal… The exhibition at Le Majestic is an echo of that multi-layered inner roar.

LE LANA MAGAZINE 42


«Cet hiver le Lana a choisi d’exposer la célèbre statue de Richard Orlinski sur sa terrasse» «This winter, le Lana has decided to exhibit Richard Orlinski’s famous statue on its terrace»


BEAUTÉ

Quinoa

Curcuma

Gingembre papillon

CLARINS: TRULY NATURAL BEAUTY

CLARINS, LA BEAUTÉ GRANDEUR NATURE Le nouveau Double Sérum, produit culte de la marque, agit sur les cinq fonctions vitales de la peau. Une formule anti-âge à base de plantes et de fruits. Zoom sur six de ces ingrédients. The brand’s iconic Double Serum skincare acts on the skin’s 5 vital functions. We take a closer look at six of the ingredients from its new plant and fruit-based anti-aging formula

LE LANA MAGAZINE 44


BEAUTÉ

CURCUMA KIWI

Originaire d’Asie du Sud-Est, cette plante contient de puissants antioxydants. Son usage en cosmétique contribue donc à protéger la peau du

This Asian fruit is full of minerals and vitamins A, B, C

Kalanchoé officinal

and E. It promotes cell nutrition by increasing the rate at

stress oxydatif, et à préserver la communication

which nutrients penetrate the epidermis. It therefore helps

cellulaire. C’est son épaisse tige souterraine,

your skin glow and keeps you looking perky.

appelée le rhizome, qui est utilisée pour fabriquer cette poudre jaune d’or aux nombreuses vertus

GOJI BERRY

thérapeutiques.

Goji berry is used in Chinese medicine to stimulate

KALANCHOÉ OFFICINAL

the immune system, to increase eyesight and blood

Originaire de Madagascar, cette plante contient

circulation and to give the liver a boost. It is now one

des molécules fixant l’eau au cœur des feuilles.

of the most popular super-foods: rich in polysaccharides

Une action similaire à celle de l’acide hyaluronique,

and immunostimulants, the berry also has antioxidant

molécule « éponge » de la peau. L’extrait de kalanchoé favorise donc la synthèse d’acide hyaluronique. Résultat : les mécanismes naturels d’hydratation de la peau se retrouvent boostés.

QUINOA Les Incas le considéraient comme une plante sacrée. Les Occidentaux, pour leur part, découvrent le quinoa en 1970. Aujourd’hui, il est reconnu pour sa grande richesse nutritionnelle, grâce à sa forte teneur en protéines et acides aminés. Utilisé en cosmétique, l’extrait de quinoa aide à renforcer la barrière cutanée.

Une action anti-âge profonde, grâce à ses qualités antioxydantes et son effet stimulant de synthèse de collagène.

SALICORNE

A plant of Asian origin, also known as white butterfly

Nichée dans les côtes maritimes d’Europe, la

ginger lily due to its wide petals and long stamen. It

salicorne résiste aux marées en régulant la teneur

became Cuba’s national flower - under the name “flor

en eau de ses cellules. L’huile de salicorne,

de mariposa” - and also decorates wedding bouquets.

naturellement riche en vitamines et minéraux,

As for the benefits of ginger lily extract, the plant offers

convient autant à l’alimentation qu’aux soins de

antioxidant properties and boosts natural collagen

la peau. En effet, son extrait offre une hydratation

production for a deep anti-aging effect.

optimale pour l’épiderme.

SALICORNIA

CURCUMA

Tout droit venu d’Asie, ce fruit regorge de

Originating from South East Asia, this plant contains

vitamines C, A, B, E, ainsi que de minéraux.

powerful antioxidants. Its use in cosmetics therefore helps

Ses vertus favorisent la nutrition cellulaire,

protect the skin from oxidative stress and promotes the

en accélérant la vitesse de pénétration des

communication between cells. Its thick root, which is called

nutriments à l’intérieur même de l’épiderme.

a rhizome, is ground up into a golden powder renowned

qu’un effet bonne mine.

BAIE DE GOJI Utilisée par la médecine chinoise pour stimuler le

for its many therapeutic virtues.

sanguine et booster le foie, la baie de goji compte

to that of hyaluronic acid, our skin’s “sponge” molecule.

aujourd’hui parmi les super-aliments très reconnus.

Therefore, kalanchoë extract promotes the production

Riche en polysaccharides et immunostimulants, elle

of hyaluronic acid, which helps boost the skin’s natural

présente également des propriétés antioxydantes.

moistening mechanisms.

Les laboratoires Clarins utilisent son extrait pour

Il doit son nom à la forme de sa fleur, aux larges pétales et longues étamines. D’origine asiatique, il est devenu la fleur nationale de Cuba – sous le nom de « flor de mariposa » – et décore les bouquets de mariée. Les bienfaits de son extrait ?

plants able to face the tides by regulating the amount of water contained in their cells. Salicornia oil is naturally rich in vitamins and minerals and can be used in both food and skincare. Its extract indeed offers an ideal amount of hydration for the skin.

This plant from Madagascar contains molecules which help it retain water within its leaves. This effect is similar

GINGEMBRE PAPILLON

Hidden throughout the coasts of Europe, salicornia

MEDICAL KALANCHOË

système immunitaire, améliorer la vue, la circulation

réveiller l’énergie de la peau.

skin.

GINGER LILY

KIWI

Une action qui donne de l’éclat à la peau, ainsi

properties. Clarins uses Goji extract to revitalise your

QUINOA Revered as a sacred plant by the Incas, quinoa was discovered as late as 1970 by western civilisation. Today, it is renowned for its great nutritional benefits, namely tanks to its high protein and amino-acid content. In cosmetics, quinoa extract helps strengthen the skin’s natural defences.

LE LANA MAGAZINE 45

Kiwi


ICAROS

INTRODUCING VIRTUAL REALITY TO FITNESS

ICAROS, LE FITNESS EN RÉALITÉ VIRTUELLE Depuis l’été 2017, le centre Aquamotion de Courchevel Village propose deux machines Icaros. Ces appareils, plébiscités au CES de Las Vegas 2017, grand rendez-vous high-tech mondial, combinent activité physique et divertissement. Notre journaliste a tenté l’expérience. During summer 2017, the Aquamotion Centre in Courchevel Village added two Icaros systems to its facilities. The devices, which combine physical activity and entertainment were a great success at CES 2017, the global high-tech convention in Las Vegas. Our reporter gave them a whirl.

LE LANA MAGAZINE 46


ICAROS

Pour faire du sport tout en s’amusant, il y a eu

sans doute dû au fait que j’ai monté la vitesse

Baptiste, I tried to move using my hips and with

Wii Fit, ou encore Just Dance. Mais rien n’était

au maximum… En effet, une fois redescendu,

steady flowing movements. Once I got used to how

encore allé aussi loin qu’Icaros. Un dispositif

mon rythme de croisière me convient mieux,

qui a ajouté une autre dimension au concept,

et je peux me lancer dans un parcours composé

the machine worked, I was ready for the VR headset

en proposant d’allier fitness et réalité virtuelle.

d’anneaux, dans lesquels je dois passer. Tout

Pour découvrir en quoi cela consiste, direction

mon corps est sollicité, mais c’est surtout le haut

l’Aquamotion où m’attend le référent d’Icaros,

qui travaille : mes épaules supportent tout mon

WORKOUT 3.0

Baptiste Lépinay. Pour ma séance, j’ai le choix

poids lorsque je pique en avant, et mon buste

“The virtual reality headset uses the brain’s ability

entre les airs, les mers, ou l’espace. L’eau me

est gainé en permanence. J’arrive péniblement

to interpret what it perceives, making immersion

semble plus clémente que le reste ; j’opte donc

à bout des quinze minutes, puis émerge de mon

pour la version nommée « Deep ». La prise

monde parallèle. J’ai un peu mal au cœur – normal

en main d’Icaros n’est pas aisée : la machine

lorsque l’on n’est pas habitué à la réalité virtuelle

est sensible au moindre mouvement, et je me

–, mais cette sensation est censée disparaître

retrouve balancé à droite, à gauche, et en piqué

dès la deuxième ou troisième utilisation. Ce qui

why a session only lasts 15 minutes: I was already

vers l’avant ! Suivant les conseils de Baptiste,

est sûr, c’est que mon corps, lui, a travaillé de

exhausted! Baptiste pointed out that it was probably

j’essaie de me déplacer avec mon bassin, dans

façon plus que réelle !

due to me having switched to maximum speed… At

des mouvements fluides et sans à-coups. Une

and to dive into the game.

very easy.” Before I knew it, I found myself plunged into an underwater world full of whales, sea turtles and sunken submarines. I quickly realised

a normal pace I felt a bit more comfortable, so I

fois à l’aise avec le déplacement de la machine,

Wii Fit, Just Dance… The market is full of solutions

je suis prêt à recevoir le masque de réalité

set off on an obstacle course made of hoops through

to incorporate fun to your workout. Icaros however,

virtuelle et à me plonger dans la partie.

which I had to glide. All of my muscles were being

takes things a step further. The system adds a new

LE SPORT 3.0 « Le masque de réalité virtuelle se base sur le fait que le cerveau comprend ce qu’il voit, et s’immerge alors plus facilement. » En effet, je suis immédiatement transporté dans un monde

dimension to the concept by mixing fitness and virtual reality. To find out what it’s all about, I went to Aquamotion where Icaros trainer Baptiste Lépinay was waiting for me. For my session, I was given the choice between the air, the sea or outer space. The sea

put to use, but my upper body was getting the most exercise: when diving forwards, my shoulders would support my full bodyweight and my chest muscles were constantly in action. I struggled through the last few minutes before emerging from my virtual

subaquatique où je côtoie baleines, tortues de

seemed like the most pleasant option, so I went for

world. I was slightly seasick, which can be expected

mer et autres épaves de sous-marins. Au bout

the workout named “Deep”. Mastering Icaros was

if you’re not used to VR. It apparently stops after

de quelques minutes, je comprends pourquoi

not easy: the machine was sensitive to the slightest

your second or third session. One thing remains

une séance n’en dure que quinze : je suis déjà

movement and I found myself flung right and left,

certain: the workout my body went through was

épuisé ! Baptiste me fait remarquer que c’est

before nose-diving forwards! On advice from

very, very real!

LE LANA MAGAZINE 47


LIVRES

UN SÉJOUR À LA PAGE A PAGE-TURNING STAY À la montagne, il y a ceux qui dévalent les pistes, et ceux qui dévalisent les boutiques. Quoi qu’il en soit, il existe – forcément – un ouvrage qui pimentera votre séjour courchevelois. La preuve par 5. After devouring the slopes (or Courchevel’s luxury boutiques), there’s always time to devour the pages of a good book. Here are 5 suggestions that will enhance your stay in the mountains

LA PROMESSE DE L’AUBE

LES CLÉS DES 3 VALLÉES

Romain Gary

Didier Grivois

Rien de mieux, pour un cinéphile, que de lire un ouvrage avant de le découvrir sur grand écran. Le 20 décembre 2017, l’autobiographie du diplomate et romancier français – portée par Charlotte Gainsbourg et Pierre Niney – s’invite dans les salles obscures. Un roman émouvant, intelligent et plein d’humour, sur l’amour inconditionnel d’une mère pour son fils.

Envie de repérer les plus beaux hors-pistes du plus grand domaine skiable du monde ? Cela tombe bien : à travers des photos sublimes, ce livre s’accompagne d’une centaine d’itinéraires qui raviront les amateurs de pentes vierges et de territoires sauvages. Sans oublier de souligner l’importance de la sécurité, pour sortir des sentiers battus en toute quiétude.

PROMISE AT DAWN

LES CLÉS DES 3 VALLÉES

Romain Gary

Didier Grivois

For a film fan, you can’t beat reading a book and then seeing the story played out on the big screen. The autobiography of the French diplomat and novelist Romain Gary is a moving and intelligent story that is also brimming with humour. The film about a mother’s unconditional love for her son starring Charlotte Gainsbourg and Pierre Niney is scheduled for release in cinemas on 20 December 2017.

If you are seeking the most magnificent off-piste trails in the world’s biggest ski resort, you’ve picked the right book! It contains sublime photos and about a hundred itineraries that will delight lovers of virgin slopes and untamed territories - whilst underlining the importance of safety for care-free times off the beaten track.

LE LANA MAGAZINE 48


LIVRES

L’ENFANT PERDUE Elena Ferrante

LES CONQUÉRANTS DE L’INUTILE Lionel Terray

Durant votre séjour, vous n’attendez qu’une seule chose : vous évader au coin de la cheminée. Le tome 4 de la série L’Amie prodigieuse devrait faire votre bonheur. Après le succès des trois premiers livres, les lecteurs retrouvent avec bonheur les héroïnes italiennes Lena et Lila. Alors qu’on les a connues enfants dans les quartiers de Naples en 1950, les deux amies grandissent, et nous en apprennent plus sur l’Histoire italienne.

Mort en montagne en 1965, ce géant de l’alpinisme français a été emporté par cette passion qui le hissait toujours plus haut sur les sommets du monde entier. Dans ce livre, 450 photos se mêlent à un texte engagé sur l’alpinisme, la vie, ou encore le sens qu’on lui donne. Idéal pour tous ceux qui aiment les histoires de passions, et de passionnés qui côtoient les sommets.

THE STORY OF THE LOST CHILD

CONQUISTADORS OF THE USELESS

Elena Ferrante

Lionel Terray

If, during your stay, you really look forward to settling down by the fireplace with a good read, volume four of the series that began with My Brilliant Friend should do the trick. After the successful first three books in the series, readers joyfully reunite with Italian heroines Lena and Lila. We first met them when they were children in Naples in 1950. As the two friends have grown, we have learnt more about Italian history.

This legend of French mountaineering died in the mountains in 1965, chasing a passion that took him ever higher through the summits of planet earth. This book contains 450 photos and a passionate text about mountaineering and life, and the meaning we give to life. It’s perfect for anyone who loves a good tale about passion and the passionate climbers who reach the highest peaks.

LE LANA MAGAZINE 49

LA SORCIÈRE Camilla Läckberg Les amateurs de grand frisson sportif – comme littéraire – se délecteront du 10e opus des aventures d’Erica Fälck. La reine du roman noir suédois nous emmène sur les traces de deux fillettes assassinées, à trente ans d’intervalle. La communauté de Fjällbacka s’apprête une nouvelle fois à vivre des heures bien sombres

THE WITCH Camilla Läckberg

Fans of great sporting – and literary – thrills will love the 10th book relating the adventures of Erica Fälck. The queen of the Swedish roman noir sends her heroine, and her readers, on the trail of two little girls, the first assassinated 30 years before the second. The good people of Fjällbacka brace themselves once gain to live through some very dark days…


SHOPPING

BERNARD ORCEL

VALENTINO

LORO PIANA

HORS PISTE CORNELIANI

CANADA GOOSE

ULYSSE NARDIN

BOGNER

LE LANA MAGAZINE 50


SHOPPING

BOUCHERON

ROLEX

DIOR

GRAFF DIAMONDS

AKILLIS

MOUSSAIEFF

CHAUMET

ROUGE EMPIRE LE LANA MAGAZINE 51


SHOPPING

BEAUTÉ GLACIALE PROENZA SCHOULER SAINT LAURENT TONI SAILER

MIUMIU STELLA MC CARTNEY

CHIARA FERRAGNI

ISABEL MARANT

CARNET D'ADRESSES : AKILLIS - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / BERNARD ORCEL - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOGNER - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BOUCHERON - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CANADA GOOSE - www.canadagoose.com / CHAUMET - Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CHIARA FERRAGNI - Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / CORNELIANI - Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DIOR - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMONDS - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ISABEL MARANT - Boutique Blu & Berry - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / LORO PIANA - 2 Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MOUSSAIEFF - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / PROENZA SCHOULER - www.proenzaschouler.com / ROLEX - Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / SAINT LAURENT - www.ysl.com / STELLA MC CARTNEY - www.stellamccartney.com / ULYSSE NARDIN - www.ulysse-nardin.com / VALENTINO - Rue du Rocher - Courchevel 1850

LE LANA MAGAZINE 52



JOAILLERIE

BOUCHERON UN HIVER IMPÉRIAL HIVER IMPÉRIAL La maison de haute joaillerie présente une nouvelle collection. Une ligne sublime, inspirée des 1 001 richesses du pays des tsars. Boucheron is presenting a superb new collection, inspired by the land of the tsars and its countless riches.

LE LANA MAGAZINE 54


JOAILLERIE

BAÏKAL RING

BAÏKAL NECKLACE

NUIT ETOILÉE BRACELET Des bijoux qui s’inspirent de la nature, la couture et de l’architecture russe Hiver Impérial, inspired by Russian nature, fashion and architecture.

L’histoire remonte à loin. En 1897, Boucheron devient le premier joaillier à partir conquérir les steppes de Russie. Cette idylle sans fin, la maison la célèbre à travers une collection unique : Hiver impérial. Des bijoux qui s’inspirent de la nature, la couture et de l’architecture russe. Parures serties de diamants en flocons de neige, broche givrée, animaux des vents glacés ornés d’émeraudes et de laque noire, plastrons rappelant les costumes traditionnels et les parures impériales des femmes de Russie… La collection rend hommage à la beauté du pays des stars. Dans la ligne Lumière de nuit, Boucheron met ainsi en scène le mystère de la nuit polaire, sauvage, intense et majestueuse. Le flocon de neige, agrandi à l’échelle de la joaillerie, est travaillé avec du cristal de roche. L’une des matières favorites de la maison, depuis les années quatre-vingt. C’est en 1898 que le premier flocon se pose sur les broches de Boucheron. Une géométrie parfaite, qui dévoile les infimes détails du flocon, invisibles à l’œil nu. Dans cette ligne s’immiscent aussi les animaux des neiges. Ours polaire, renarde, chouette, husky, raton laveur… Autant de créatures qui habillent bagues et montres autour de pierres précieuses comme l’aigue-marine, la tourmaline verte ou encore le saphir.

HOMMAGE AUX FEMMES ET À L’ARCHITECTURE À travers la ligne Femmes boréales, Boucheron revisite également les costumes traditionnels de Russie. L’occasion de mettre à l’honneur, avec délicatesse, les parures exceptionnelles portées par les femmes contemporaines. Aussi divine qu’impressionnante, Baïkal revêt la forme d’un plastron impérial. Le collier se compose de près de 2 000 perles de culture, enfilées sur fils de soie et reliées par des aigues-marines, pierres de lune et slices de diamants. Un symbole des eaux translucides et glacées du lac éponyme. Jeu subtil de contrastes et d’harmonies, sublimés par des galons de dentelles en diamant qui soulignent le tour de cou. Le collier de perles Pompon repense quant à lui, pour la première fois, la chaîne torsadée en nacre et diamants. Coupoles d’or et d’argent, dômes majestueux, toits aux lumières étincelantes, kokochniks… la maison s’inspire aussi de l’architecture des villes impériales de Russie. En témoigne le médaillon Rostov qui, grâce à un jeu minutieux de découpes, représente un dôme vu du ciel. Une immersion incandescente dans la beauté de ces étendues glaciales.

LE LANA MAGAZINE 55


JOAILLERIE

NEVESTA RING

EPURE WATCH

BLUE CHALCEDONIES

Une immersion incandescente dans la beauté de ces étendues glaciales Hiver Impérial is a fiery immersion into the beauty of the icy landscapes.

The stor y begins in 1897, when Boucheron became the first jeweller to conquer the steppes of Russia. The brand celebrates its never-ending journey through a unique collection: Hiver Impérial, inspired by Russian nature, fashion

A TRIBUTE TO RUSSIA’S WOMEN AND ARCHITECTURE

play on contrasts and harmony, sublimated by a

Boucheron also delves into traditional Russian

is a pearl necklace which features an exclusive

fashion with its Femmes Boréales series. It

braided mother-of-pearl and diamond chain.

delicately celebrates exceptional jewellery worn

Majestic silver and golden domes, scintillating

by contemporary women. The imperial collar

rooftops, kokochniks… Boucheron also draws

necklace Baïkal is as divine as it is impressive:

inspiration

2,000 cultured pearls threaded onto silk strings,

throughout Russia’s imperial cities. Through its

dotted with aquamarines, moon stones and

intricate pattern, the Rostov medallion represents

diamonds. It is a symbol of the translucent and

a dome seen from the sky. Hiver Impérial is a fiery

icy waters of the eponymous lake… a subtle

immersion into the beauty of the icy landscapes.

braided diamond lace around the neck. Pompon

from

the

architecture

found

and architecture. It features diamond snowflakes, frozen broaches, winter animals made of emeralds and black lacquer and collar necklaces reminiscent of the traditional clothes and imperial jewels of the tsarinas. The collection is a tribute to Russian beauty. The Lumière de Nuit series captures the myster y of the savage, intense and majestic northern nights. Rock cr ystals, one of the brand’s favourite materials since the

FLOCON NECKLACE

80s’, compose the super-sized snowflake jewels. Their perfect geometr y reveals the snowflake’s most hidden details. The first time a snowflake appeared on a Boucheron broach was in 1898. Snowy animals such as polar bears, foxes, owls, huskies and racoons are also represented in the rings and watches, surrounded by precious stones such as aquamarine, green tourmaline and sapphire.

LE LANA MAGAZINE 56


PA L A D I N I - C H A N TA L T H O M A S S - L I S E C H A R M E L - R I T R AT T I - WA C O A L ERMANNO SCERVINO - MARJOLAINE - MAX MARA - LORNA JANE - HANRO W O L F O R D - FA L K E - H O M - M A I S O N C L O S E / L E L O F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 3 1 2 0 C o u r c h e v e l 1 8 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 1 8 3 2 F R I S S O N - 2 b i s R u e J e a n M e r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 Email : frissonlingerie@gmail.com


LU X E

PIÈGE DE CRISTAL CRYSTAL PALACE Le luxe se cache dans les détails. Lignes délicates, matières raffinées… Les accessoires du quotidien se dévoilent ici dans leur plus bel écrin, comme pour sublimer l’instant. The essence of luxury is found in the details: delicate lines, refined materials, etc. Experience the pleasures of everyday objects at their finest.

BREGUET Ce subtil mariage de l’or rose et d’un bracelet de cuir vient ici magnifier les motifs d’un cadran volontairement classique. Un modèle à l’élégance surannée. The watch’s intentionally classical face and motifs are sublimated by the delicate contrast between pink gold and the timepiece’s leather strap. A timelessly elegant watch.

LE LANA MAGAZINE 58


LU X E

HENNESSY Un écrin de cristal pour un assemblage d’exception, aux notes florales de jasmin et de fleur d’oranger. Au sommet de son art, la maison Hennessy rend hommage avec ce nectar à la Cour impériale de Russie A crystal encasing for an exceptional nectar: with its floral notes of jasmine and orange blossom, Hennessy, the emperor of cognac pays tribute to the Russian Imperial Court.

LE LANA MAGAZINE 59


LU X E

BACCARAT Décliné en deux coloris, le modèle Baccarat Eye de la prestigieuse cristallerie arbore un design raffiné, pour un jeu de lumière dont on ne se lasse pas. Prestigious crystal maker Baccarat presents the Eye vase: available in two colours, its refined design provides a foreverfascinating play on lights.

LE LANA MAGAZINE 60


LU X E

OMEGA Des lignes épurées et un bracelet de cuir noir confèrent à cette montre une élégance toute masculine, résolument dans l’ère air du temps. With its simple lines and black leather bracelet, this watch is the epitome of modern masculine elegance.

LE LANA MAGAZINE 61


LU X E

DOM PÉRIGNON Bonifiée par seize années passées en cave, cette nouvelle édition Plénitude de Dom Pérignon livre ici des bulles millésimées à la puissance aromatique intense After maturing in a cellar for 16 years, the new Dom Pérignon “Plénitude” edition and its vintage bubbles are packed with aromatic intensity.

LE LANA MAGAZINE 62


LU X E

LALIQUE Mat ou lisse, le cristal joue les contrastes et les reliefs pour ce vase de la Maison Lalique, ici habillé d’un vert précieux. Matte or smooth: this precious green crystal vase by LALIQUE plays with contrasts and textures.

LE LANA MAGAZINE 63


COURCHEVEL 1850 PLACE DU TREMPLIN PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - PARIS 8e 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM



NEWS

FASHION BLIZZARD

FLOCONS DE MODE Vestiaire griffé, look sportswear… À Courchevel 1850, la boutique Blu&Berry livre une avalanche de chic multimarque. Multi-brand boutique Blu&Berr y promises an avalanche of fashion names and sportswear looks in Courchevel 1850! Elle a déménagé dans un nouvel espace à la pointe des

Alaïa, Isabel Marant ou encore la Maison Loewe.

To brave sub-zero temperatures, the obvious choice is a

tendances, où elle donne carte blanche à l’élégance

Griffes mythiques et pièces d’exception, Blu&Berry

Manzoni 24 fur or an Agnona cashmere. Whizzing down

et au raffinement. Chez Blu&Berry, enseigne haut

vous rhabille pour l’hiver !

the pistes requires a luxurious ski outfit by Frauenschuh

de gamme, neige et mode font la paire. La boutique

Blu&Berry - Rue de l’Église - Courchevel 1850

or Authier. And afterwards? Step into a cosy pair of

s’y entend à merveille pour décliner sous toutes ses

www.bluandberry.com

snow boots by Mou. Glamour is provided by Céline,

formes un réjouissant esprit couture. Pour affronter

Instagram et Facebook : bluandberry

Alaïa, Isabel Marant and La Maison Loewe. With its

une météo grand froid, on optera sans hésitation pour

legendary brands and outstanding garments, Blu&Berry

une fourrure Manzoni 24, un cachemire Agnona. S’il

Blu&Berry has moved into new premises at the cutting

has you all wrapped up for winter!

faut dévaler les pistes, on craquera pour les luxueuses

edge of fashion. Elegance and refinement have carte blanche

Blu&Berry – Rue de l’église - Courchevel 1850

tenues de ski de Frauenschuh et Authier. Sans oublier

in this first-class boutique where snow goes hand-in-hand

www.bluandberry.com

les après-ski de Mou. Côté style, place à Céline,

with fashion and a thrilling couture spirit reigns supreme.

Instagram and Facebook: bluandberry

LE LANA MAGAZINE 66


1992 I 2017

years

lalique.com

27/10/2016 11:50

J a s m i n e Fle ur s , 69 r ue d e l’ Eg lis e, Cou rch evel - Tel . +33(0)4 79 08 15 21 - www. ja s m in ef leu r s .co m


NEWS

LE LANA MAGAZINE 68


NEWS

CHRISTMAS FASHION

LORO PIANA, L’ÉLÉGANCE ALPINE Au cœur de Courchevel, dans un nouvel écrin de 140 m2, la marque Loro Piana s’emmitoufle dans ses grands classiques de saison pour un hiver de rêve. Zoom sur la nouvelle collection « Christmas ». The iconic Loro Piana brand is wrapping up in its great seasonal classics, preparing for a wonderful winter. L et’s take a look at the new «Christmas» collection.

La finesse des fils de vigogne, synonyme de pièces ultra

The most amazing fabrics, the finest cuts, and

luxueuses. La caresse sensuelle du cachemire. Les laines

beautifully woven wools (the sensual caress of

et les étoffes les plus inouïes, associées aux tissages les

cashmere, or vicuna as worn by Robert de Saint-

plus beaux, pour se prêter à des coupes de haute tenue.

Loup, one of the heroes in Marcel Proust’s In Sea rch

On ne présente plus la maison de mode Loro Piana,

of Lost Time). The fashion house Loro Piana needs

drapée dans la superbe d’un sens de l’élégance sans

no further introduction! Magnificently draped in an

égal. Fidèle à sa vision d’un chic intemporel, la marque

unrivalled sense of elegance, it remains true to its

italienne décline ses nouvelles créations hivernales, en

vision of timeless sophistication. The Italian brand

privilégiant l’innovation et le souci du détail pour des

has designed new winter garments that epitomise

vêtements toujours plus raffinés.

innovation and attention to detail, injecting even more refinement into its range.

ESTHÉTISME ET TECHNICITÉ Ici, pas la moindre fibre d’ostentation. Juste luxe

HIGH-TECH AESTHETICS

et perfection au service d’un style magnifié par les

Ostentation has no place in the brand’s vocabulary.

matières, ainsi qu’un classicisme porté à son plus

Luxury and perfection are the key words, serving

haut degré d’achèvement. Les vestes doudounes

a style that is underscored by fine materials and

jouent sur tous les tableaux, offrant le confort de leur

the most sophisticated classicism. Rainproof and

confection pour le ski et l’après-ski. Imperméables,

windproof down jackets offer something for everyone,

résistantes au vent, elles revisitent l’un des modèles

designed for comfort both on and off the slopes.

emblématiques de la marque, qui avait eu les faveurs

They offer a reinterpretation of one of the brand’s

de la Rossignol Racing Team pour les finales de la

emblematic models, chosen by the Rossignol Racing

Coupe du monde de ski alpin, à Bormio en 2000. On

Team for the 2000 FIS World Cup finals in Bormio,

y retrouve les fondamentaux de Loro Piana, qui réalise

and incorporating the Loro Piana fundamentals.

cette « Icery Jacket » en deux options, cachemire ou

The «Icery Jacket» comes in two options: cashmere

vigogne. Dans les deux cas, la technicité du savoir-faire

or vicuna. In both cases, technical know-how blended

allié à l’essence d’un geste tailleur épris d’esthétisme

with the art of fine tailoring captures the signature

est la signature ultime de la magie Loro Piana.

magic of Loro Piana.

Loro Piana - Rue du Rocher - Courchevel 1850

Loro Piana - Rue du Rocher - Courchevel 1850

www.loropiana.com

www.loropiana.com

Facebook : LoroPiana

Facebook : LoroPiana

Instagram : loropianaofficial

Instagram : loropianaofficial

LE LANA MAGAZINE 69


WHATEVER YOUR DESIRE ... WE ARE SKIING WITH YOU ! ! MAGICAL

MORE FUN

TAILOR MADE

ADRENALIN

CHILDREN’S VILLAGE

TOP6 FREESKI

PRIVATE LESSONS

OFF-PISTE

Discover something new this year : Children that are already good skiers, will discover another way to enjoy skiing

Looking for a private lesson tailored to You? Come customise your own lesson, on your own or with your family and friends

Where dreams are made of Off piste with ESF. Ski the most beautiful place in the world ! The 3 Valleys

A magical 3 hectares world only for your kids

FIND US on www.esfcourchevel.com or email us : ski@esfcourchevel.com


NEWS

BERNARD ORCEL AT THE HEIGHT OF FASHION

BERNARD ORCEL, LE LUXE EN ALTITUDE La boutique Bernard Orcel ouvre ses portes à Elie Saab, ainsi qu’aux plus belles maisons de mode. Des pièces aussi somptueuses que tendance. The Bernard Orcel boutique welcomes fashion designer Elie Saab, alongside a host of top brands. Here, fashion and luxur y become one. En

plein

cœur

de

Courchevel,

de

mi-

Balmain, Stefano Ricci... Aux plus prestigieux

April 2018, coats, jackets, shawls, fur hats and more

décembre 2017 à mi-avril 2018, le styliste

établissements, les skirooms Bernard Orcel offrent

await the resort’s visitors at 5 Rue de l’église.

Elie Saab dévoile une boutique éphémère.

également leur expertise. Les fashionistas 2.0

In addition, the Bernard Orcel multi-brand fashion store

Manteaux, capes, vestes, étoles, chapkas en

peuvent enfin, en décembre 2017, craquer en

offers a selection of skiing equipment, shoes and accessories

fourrure… Autant de pièces qui raviront les hôtes

ligne pour des sélections exclusives. Rendez-vous

by top fashion designers: Fendi, Balmain, Stefano Ricci,

de la station. Une adresse dévoilée au 5, rue de

sur le site bernard-orcel.com.

etc. The Bernard Orcel ski rooms, set up in some of the

l’Église par Bernard Orcel. L’adresse

de

luxe

multimarques

resort’s finest hotels, are here to make sure you have propose,

Fashion designer Elie Saab will be opening a temporary

everything you need to set off down the slopes. Starting

conjointement, créations, ski, souliers et accessoires

boutique at the heart of Courchevel - with help from

December 2017, fashion lovers can enjoy the boutique’s

issus des plus belles maisons de mode : Fendi,

Bernard Orcel. From mid December 2017 to mid

exclusive collections online at bernard-orcel.com.

LE LANA MAGAZINE 71


NEWS

THE MOUSSAIEFF RED: FLAWLESS, BRILLIANT-CUT CARATS

MOUSSAIEFF RED, ENTRE ÉCLAT ET CARATS C ’est l’une des pierres les plus rares et les plus précieuses au monde. Zoom sur le somptueux diamant Moussaieff Red. It is one of the rarest and most precious stones in the world. Zoom in here on the magnificent Moussaieff Red diamond. Il pèse près de 5,11 carats. Rouge foncé, de forme

It weighs 5.11 carats. Fancy Red in colour, triangular

triangulaire, le diamant Moussaieff Red provient d’une

in shape, the Moussaieff Red diamond is from a

pierre brute, pesant initialement 13,9 carats. Découverte

rough stone that weighed 13.9 carats. Discovered by

par un fermier au Brésil, cette gemme est d’une

a Brazilian farmer, the immense rarity of this gem

immense rareté par sa taille, sa qualité et la profondeur

is due to its size, quality and depth of colour. Alisa

de sa couleur. Alisa Moussaieff, experte de renommée

Moussaieff, world-renowned expert in gemmology

mondiale en gemmologie et passionnée par les pierres

and passionate about exceptional stones, is the current

exceptionnelles, en a fait l’acquisition. L’occasion de

owner, enabling her fabled family business to complete

compléter la collection extraordinaire de son entreprise

an extraordinary collection of stones, now one of the

familiale, devenue aujourd’hui l’une des plus réputées au

most famous in the world. Throughout the years, Alisa

monde. Au fil des ans, Alisa Moussaieff a toujours cru aux

Moussaieff has always believed in the spiritual and

qualités spirituelles et émotionnelles des diamants. De

emotional qualities of diamonds, great qualities that

grandes qualités, propres à rendre la vie plus précieuse.

make life more precious.

LE LANA MAGAZINE 72


SORTEZ DE L’OMBRE

Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures : BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, MAMMUT, ARC’TERYX, ARPIN…

Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com


NEWS

BERIBBONED JEWELS

PRÉCIOSITÉS ENRUBANNÉES Somptueuse, unique, précieuse : voici venue la « Bow Collection », nouvelle démonstration de l’excellence de la haute joaillerie Graff Diamonds. Sumptuous, unique, precious… Discover Graff Diamonds’ latest feat in the art of fine-jeweller y: the new “Bow Collection”. Lesotho Promise,

The Delaire Sunrise,

conjuguent ici pour reproduire à la perfection la

creations feature Lesotho Promise, The Delaire Sunrise

Golden Empress : autant de pièces emblématiques

fluidité délicate d’un ruban élégamment noué.

and Golden Empress. The “Bow Collection” was designed

de la maison britannique qui, depuis 1960, s’impose

L’émeraude déclinera ainsi ses reflets pour sublimer

as a reference to 17th-century jewellery: pretty bows set with

comme un acteur incontournable de l’univers du

un port de tête, magnifier un vêtement ou habiller

diamonds and gemstones fill these creations with timeless beauty.

diamant. Pensée comme un rappel à la joaillerie

un poignet. Des créations à découvrir dans les

The flowing movement of an elegantly tied ribbon is perfectly

du XVIIe siècle, la « Bow Collection » dévoile son

cinquante boutiques de la célèbre griffe.

conveyed through a combination of haute-couture aesthetics and

charme suranné à travers de jolis nœuds, sertis

fine-jewellery expertise. Stunning glints of emerald sublimate the

de diamants et de pierres précieuses. Savoir-

Since 1960, British fine-jeweller Graff Diamonds has been a

collection’s necklaces, brooches and bracelets. Discover the “Bow

faire d’excellence et esthétisme haute couture se

major player in the diamond-setting trade. Among its emblematic

Collection” at one of Graff Diamonds’ 50 boutiques.

LE LANA MAGAZINE 74


VENTES & PROMOTION // SALES & DEVELOPMENTS 66 Rue de l’Église 73120 COURCHEVEL 1850 courchevel1850@vallat.fr +33 (0)4.79.08.33.33

www.vallat.fr


GASTRONOMIE

PORTRAIT CHINOIS

PHILIPPE GUÉRIN FAVOURITE THINGS

Le chef des restaurants du Lana s’est prêté au jeu du célèbre questionnaire. L’occasion d’en savoir plus sur ce Tourangeau d’origine. The chef at Le Lana’s restaurants, originally from Tours, agreed to list his favourite things and reveal a little more about himself.

Si vous étiez un ingrédient ? Your favourite ingredient?

Si vous étiez un dessert ? Your favourite dessert?

Si vous étiez un instrument de cuisine ? Your favourite kitchen implement?

Le citron. C’est un fruit remarquable, par sa teneur en

Une crêpe Suzette ! C’est un grand classique qui,

Une cocotte en fonte. On peut tout cuire avec une

vitamine C et par l’acidité subtile qu’il peut donner à

pour moi, représente les bases de la cuisine française.

cocotte ! C’est lourd, solide, ça ne craint rien et

un plat. J’aime m’en servir pour des marinades avec

Les bases que tout chef se doit de connaître, même

l’on peut faire des merveilles. On saisit, on mijote,

du poisson, sur un carpaccio de Saint-Jacques ou

s’il fait une cuisine moderne. C’est un condensé

on cuit doucement, on la passe au four… C’est

des huîtres, ou pour apporter du pep dans un jus de

des valeurs de notre métier. Elle m’évoque aussi

un indispensable en cuisine. Une côte de veau à la

viande. Justement dosé, il rehausse le goût avec brio ! Lemon, an outstanding fruit. For its vitamin C and the subtle acidity it can add to a dish. I like to use it in marinades for fish, on a carpaccio of scallops, and with oysters. I also find it adds a bit of a boost to gravy: just the right amount really brings out the taste!

Auguste Escoffier, qui a été fondamental pour la

cocotte, c’est sublime ! A cast-iron casserole dish. You can cook anything in a casserole dish! It’s heavy, solid, withstands everything, and produces miracles! You can sear, simmer and stew, and even put it in the oven. It’s a vital kitchen implement. It does wonders for a veal chop, for example!

Si vous étiez un plat ? Your favourite dish?

gastronomie française. Crêpe Suzette! A great classic. For me, it represents the very basics of French cuisine, the basics that every chef has to master, even if his cuisine is more modern. It epitomises the values of our trade. It also makes me think of Auguste Escoffier; he was fundamental in French gastronomy.

Si vous étiez une destination ? Your favourite destination?

Ce serait un carpaccio de sériole, un poisson d’eau

Si vous étiez une épice ? Your favourite spice?

profonde qu’on trouve en Méditerranée, au goût iodé,

Le curcuma. J’adore sa saveur poivrée, piquante

de cultures qu’il y a sur cette île. J’ai été marqué par

qui me plaît particulièrement. Au Japon, il est utilisé

qui peut se marier avec beaucoup de produits. Il

la capacité des Mauriciens à vivre tous ensemble en

pour faire des sushis de poisson cru. Pour ma part, je

relève une sauce, un poisson, se marie bien avec des

harmonie et avec respect, malgré de nombreuses

l’accompagne de petits légumes croquants cuits au

tomates et des cébettes confites, ou encore avec des

cultures différentes. À Courchevel, je retrouve cet

vinaigre, et de quelques copeaux de poudrage. C’est

coquillages. On l’appelle « le safran des Indes ». C’est

esprit multiculturel que j’apprécie sur l’île Maurice,

un plat très maritime qui me ressemble. Carpaccio of amberjack, a deep-water fish found in the Mediterranean. It really tastes of the sea. I love that. In Japan, they use it for raw fish sushi. I like to serve it with crunchy baby vegetables cooked in vinegar. It’s a dish that truly evokes the sea; I really identify with it.

une invitation au voyage ! Turmeric. I love its hot, peppery flavour that can be combined with so many ingredients. It spices up a sauce or fish, and goes well with tomatoes and preserved spring onions as well as with shellfish. It’s called the “saffron of the Indies” – an invitation to travel!

lorsque j’y vais en vacances. Mauritius. I love the blend of cultures on the island. I was marked by the Mauritians’ ability to live together in harmony and respect, despite so many different cultures. Coming home from a holiday in Mauritius, I find that same multi-cultural spirit in Courchevel.

LE LANA MAGAZINE 76

Ce serait l’île Maurice. J’aime beaucoup le mélange


GASTRONOMIE

LE LANA MAGAZINE 77


RECETTE

SEA BASS WITH ROSEMARY

PAVÉ DE LOUP AU ROMARIN COURGE BUTTERNUT ET JUS DE VEAU À L’AIL NOIR BUT TERNUT SQUASH AND VEAL BROTH WITH BLACK GARLIC

LE LANA MAGAZINE 78


RECETTE

INGREDIENTS FOR 1 PERSON 280 g sea bass 1 branch of rosemary

BUTTERNUT SQUASH AND ASPARAGUS 2 slices butternut squash Thyme and laurel Olive oil 2 asparaguses

VEAL BROTH 100 g veal brisket or flank Garlic 1 unpeeled shallot 25g butter Water 10 g black garlic purée

PREPARATION VEAL BROTH Thoroughly brown the veal in the oven. Brown the shallots. Remove the fat from the veal. Add the meat to the melted butter. Add cold water, bring to a boil and simmer gently. Allow to reduce until it

INGRÉDIENTS POUR 1 PERSONNE

à l’eau froide. Donner une ébullition, puis

Pavé de loup de 280 g

laisser mijoter doucement. Bien réduire jusqu’à

reaches the desired consistency, then add the black

1 branche de romarin

obtenir la consistance voulue, ajouter l’ail noir.

garlic.

COURGE BUTTERNUT ET ASPERGES

LOUP

SEA BASS

Mettre le loup à mariner avec un trait d’huile

Marinate the bass in rosemary with a dash of

d’olive et le romarin. Le cuire ensuite à la plancha.

olive oil, then cook it on a grill.

COURGE BUTTERNUT

BUTTERNUT SQUASH

2 palets de courge Thym et laurier Huile d’olive 2 pièces d’asperges

JUS DE VEAU 100 g de poitrine de veau ou flanchet Ail 1 pièce d’échalote non pelée

Éplucher la courge avec l’aide d’un économe. Tailler environ 1 cm d’épaisseur. La cuire à la poêle dans de l’huile d’olive, avec le thym et le laurier.

25 g de beurre noisette

ASPERGES VERTES

Eau

Cuire les asperges à l’anglaise.

10 g de purée d’ail noir

Peel the squash using a vegetable peeler. Cut slices about 1 cm thick. Cook them in olive oil in a frying pan with the thyme and laurel.

GREEN ASPARAGUSES Cook the asparaguses in boiling salted water.

DRESSAGE

SERVING

PROGRESSION JUS DE VEAU

Disposer sur le côté de l’assiette la courge

Cut a slice of squash in half and place on the

coupée en deux. Disposer les pointes d’asperges

side of the plate, followed by the two green

Marquer la viande au four (bien colorée).

vertes. Ajouter deux gousses d’ail noir. Disposer

asparaguses. Add 2 cloves of black garlic and

Rissoler les échalotes. Quand le beurre est

la purée d’ail noir. Dresser harmonieusement

the black garlic purée. Place the sea bass in an

noisette, ajouter la viande dégraissée. Mouiller

le loup. L’arroser de sauce.

attractive manner and pour broth over it.

LE LANA MAGAZINE 79


RECETTE

WOOD PIGEON FROM THE ALPS

PIGEON DES ALPES-DEHAUTE-PROVENCE AUX ÉPICES, SUC D’ORANGE ET MOUSSELINE DE PANAIS WITH SPICES, ORANGE SAUCE AND CREAMED PARSNIP

LE LANA MAGAZINE 80


RECETTE

INGRÉDIENTS POUR 1 PERSONNE

SERVES 1 PERSON

500 g de pigeon - 2 g d’épices à pain d’épices

500 g wood pigeon - 2 g gingerbread spice mix

MOUSSELINE DE PANAIS

ORANGE SAUCE

150 g de panais - 5 g de cèpes séchés

5 cl. Grand Marnier - 5 g tangerine liqueur

40 g d’échalote - 200 g de lait demi-écrémé

240 g oranges - 6 g red wine vinegar

15 g d’ail - 200 g d’eau

7.5 g caster sugar

SAUCE À L’ORANGE

CREAMED PARSNIP

5 cl de Grand Marnier

150 g parsnip

5 g de liqueur de mandarine

5 g dried cep

240g d’orange

40 g shallots

6 g de vinaigre de vin rouge

200 g semi-skimmed milk

7,5 g de sucre semoule

15 g garlic 200 g water

Mettre dans une casserole le Grand Marnier, le vinaigre et le sucre. Faire chauffer jusqu’à

PIGEON BROTH

ébullition. Ajouter ensuite la mandarine et le

1 pigeon carcass

jus d’orange, puis réduire. Laisser refroidir.

20 g unpeeled shallots

Mélanger la sauce orange et le citron.

20 g butter 2 g gingerbread spice mix

LE PIGEON

Water

Désosser le pigeon, récupérer la carcasse pour le jus. Assaisonner les suprêmes. Ajouter les épices à

SAUCE

pain d’épices et la sauce orange, puis faire réduire

Heat the Grand Marnier, vinegar and

à consistance voulue. Cuire au four à 200 °C.

sugar in a saucepan; bring to a boil. Add

the tangerine liqueur and the juice from the

JUS DE PIGEON

oranges, then allow to reduce. Let the sauce

1 carcasse de pigeon

cool. Add the lemon to the orange sauce.

20 g d’échalote non pelée 20 g de beurre noisette

PIGEON

2 g d’épices à pain d’épices - Eau

Bone the pigeon and keep the carcass for the broth. Season the meat. Add the gingerbread

LES PANAIS

spice mix and the orange sauce and reduce to the

Passer les cèpes séchés au robot-coupe puis au

desired consistency. Cook in the oven at 200°C.

tamis. Éplucher et enlever le cœur des panais. Les couper en gros morceaux, puis les mettre

PARSNIPS

à cuire dans une casserole. Ajouter le lait

Powder the ceps in a blender, then sieve. Peel

demi-écrémé, l’eau, le thym, l’ail, l’échalote,

and core the parsnips. Cut into big pieces and

puis la poudre de cèpes séchés. Laisser cuire

place in a saucepan with the water, semi-

tout doucement. Égoutter et passer la pulpe de

skimmed milk, thyme, garlic, shallots and

panais au blinder pour obtenir une mousseline

finally the powdered ceps. Cook over a very

bien lisse. Assaisonner, ajouter du beurre pour

low heat. Drain the parsnip and purée it in a

la rendre plus onctueuse.

blender until smooth. Season and add butter

for a creamier consistency.

DRESSAGE Disposer sur le côté de l’assiette les

SERVING

panais. Disposer le suc d’orange. Dresser

Arrange the parsnip purée on the side of the

harmonieusement le pigeon. Arroser le

plate. Add a pool of orange sauce. Place the

pigeon de sauce.

pigeon gracefully. Pour broth over the pigeon.

LE LANA MAGAZINE 81


RECETTE

LE LANA MAGAZINE 82


RECETTE

SALMON CARPACCIO MARINATED

CARPACCIO DE SAUMON MARINÉ

AU GINGEMBRE, AUX AGRUMES, ET AUX LÉGUMES CROQUANTS

IN GINGER AND CITRUS FRUITS SERVED WITH CRUNCHY VEGETABLES

INGRÉDIENTS POUR 1 PERSONNE

de citron et le gingembre râpé. Tapisser le

100 g white vinegar

200 g de filets de saumon label rouge désarêté

morceau de saumon préalablement poivré

50 g radishes and 50 g carrots,

sans peau

avec cette saumure. Maintenir le tout au

julienned and cooked

frigo pendant six heures. Ensuite, rincer le

MARINADE

saumon sous un filet d’eau froide et éponger

1 orange

soigneusement.

1 citron vert

CORIANDER VINAIGRETTE ¼ bunch coriander, chopped

1 morceau de gingembre frais

DRESSAGE

20 g de gros sel

Couper de fines tranches de saumon. Ajouter

20 g de sucre semoule

la vinaigrette à la coriandre dessus. Laisser

20 g grape seed oil

Poivre du moulin

mariner, disposer les juliennes de légumes et

17 g grated ginger

des feuilles de coriandre sur le saumon.

2 tsp white balsamic vinegar

LÉGUMES AU VINAIGRE 50 g de sucre

SERVES 1 PERSON

200 g d’eau

200 g quality salmon filets, with bones and skin

100 g de vinaigre blanc

removed

PREPARATION Pepper the salmon. Grate the ginger and mix it in with the salt, sugar, orange and lemon

50 g de radis et 50 g de carottes en julienne cuits

20 g olive oil

MARINADE 1 orange

zests. Cover the salmon in zesty mixture. Keep refrigerated for six hours. Gently rinse the

VINAIGRETTE CORIANDRE

1 lime

¼ de botte de coriandre hachée

1 piece fresh ginger

20 g d’huile d’olive

20 g cooking salt

20 g d’huile de pépins de raisin

20 g caster sugar

17 g de gingembre râpé

Ground pepper

salmon with cold water and carefully dab dry.

PRESENTATION Cut the salmon into thin slices. Pour coriander

2 cuillères à café de vinaigre balsamique blanc

VEGETABLES IN VINEGAR

vinaigrette over it. Let it marinate, arrange the

PROGRESSION

50 g sugar

vegetable julienne and place coriander leaves on

Mélanger le sel, le sucre, les zestes d’orange,

200 g water

the salmon.

LE LANA MAGAZINE 83


SOMMELIER

DES SOMMELIERS ET DES VINS SOMMELIERS AND THEIR WINES

On connaissait les vins de propriétaires, de négociants ou « d’auteurs ». Avec Meghan Dwyer et Aldo Sohm, c’est au tour des sommeliers d’apporter leur grain de raisin. After proprietar y wines, merchant’s wines and “signature” wines, Meghan Dwyer and Aldo Sohm present the first vintages selected by sommeliers.

LE LANA MAGAZINE 84


SOMMELIER

qui prévalent de ce côté de l’Atlantique.

MUCH MORE THAN REBRANDING

Un goût pour lequel la clientèle américaine

If “M” sounds like a simple marketing scheme, one

semble prête, selon Meghan.

should not underestimate Meghan Dwyer’s love of French wine. The American sommelier plays a

UNE IDÉE PARTAGÉE

Aldo Sohm

she chooses the estates, examines each plot, decides

dégustation

pouilly-fuissé,

how ripe the grapes should be and how they are

victime de son succès est « sold out » !), vous

pressed, determines whether to use vats or barrels,

y trouverez une autre exclusivité : le grüner-

etc. Only the vinification process is left to the wine

veltliner signé par l’Autrichien Aldo Sohm,

grower. It’s a question of trust. The final product

meilleur sommelier du monde 2008 officiant,

is a signature wine which she qualifies as “very

entre autres, au Bernardin à New York. Amis

French”. Though Americans tend to prefer wines

depuis quelques années, Meghan et Aldo ont

with woody flavours, Meghan says they’re ready

eu la même idée au même moment. Comme

for change: setting all trends aside, she wishes to

une nécessité, une évidence : partager ses

introduce the balanced tastes of French vintages to

goûts et son expérience. Et le besoin de se

the U.S. market.

au

Lana

(le

mettre en danger, en passant de l’autre côté

Si vous passez par la Table du Lana, une bouteille

huge role in selecting the vintages for her brand:

Si le seul montrachet est disponible à la

de

puligny-montrachet

du miroir après avoir jugé les productions des

A SHARED CONCEPT

autres pendant des années.

Although Montrachet may be the only “M” available

devrait

at Le Lana - the excessively popular Pouilly Fuissé

attirer votre attention. Sur l’étiquette, un

When dining at La Table du Lana, a bottle of Puligny-

having been sold out - our guests can enjoy another

unique et mystérieux « M » néo-gothique

Montrachet may catch your attention. Its label features only

exclusive vintage: a bottle of Gruner Veltliner

signe le nectar. « M » ? Comme Meghan, mais

the mysterious letter “M” printed in neo-Gothic font. If you’re

crafted by Austrian sommelier Aldo Sohm, elected

aussi comme Matthieu, soit le nom du projet

wondering, “M” stands for Meghan (Dwyer), Le Lana’s

best sommelier in the world in 2008. Aldo lends

développé depuis 2014 par Meghan Dwyer,

sommelier and oenologist, but also for Matthieu (Paquet),

his expertise to Le Bernardin in New York among

sommelière et œnologue attitrée du Lana,

a wine consultant. They have been working on project “M”

others. He and Meghan have been friends for

aux côtés de Matthieu Paquet, consultant en

together since 2014. Their aim is to introduce France’s finest

several years and had the same idea at the same

vins. Leur but : faire découvrir le meilleur

wines, namely Burgundies, to the United States under a

time. They felt it both logical and necessary to share

des vins hexagonaux, bourgognes en tête, aux

single brand that epitomises quality and legibility amid the

their experience and their tastes. They also wanted

États-Unis, sous un label unique. Symbole

jungle of labels so dear to the French. On the other side of the

to cross the wine-tasting Rubicon and be judged

de qualité et facilement identifiable dans la

Atlantic however, the lines are often blurred.

instead of judging.

jungle des appellations chères aux Français, mais illisibles outre-Atlantique.

AU-DELÀ DU « REBRANDING » Une simple démarche marketing ? Ce serait mal connaître Meghan Dwyer. La plus francophile des sommelières américaines s’est largement impliquée dans la sélection des crus à labelliser, sélectionnant les domaines, parcourant les parcelles, décidant de la maturité des grappes à envoyer en cuves ou en barriques, du mode de pressage... Seule la vinification est laissée au soin du vigneron, confiance oblige. Il en ressort un vin « signature », qu’elle qualifie elle-même ce que Meghan souhaite, c’est apporter aux Américains, souvent férus de goûts très boisés, les vins aromatiquement équilibrés

Meghan Dwyer & Aldo Sohm

LE LANA MAGAZINE 85

© Paul Morejon

de « très français ». Car au-delà des modes,



S TA F F

CSABA NEMETH CRÉATEUR D’ÉMOTIONS CREATING EMOTIONS

Depuis cinq ans, il occupe la fonction de maître d’hôtel à La Table du Lana. Entièrement dévoué à ses clients, Csaba Nemeth ne vise qu’un objectif : faire le bonheur de ses hôtes. Csaba Nemeth has been the Maître D at L a Table du L ana for five years now. His total devotion to his clients is driven by a single objective: his guests’ happiness. LE LANA MAGAZINE 87

Attentionné, bienveillant, toujours de bonne humeur… Telles sont les qualités de Csaba Nemeth. C’est en suivant avec volonté sa passion que le jeune homme de 32 ans a développé, aux côtés de son mentor, Fausto Mancosu, le savoir-faire d’un grand maître d’hôtel. Né à Budapest, Csaba Nemeth fait ses premiers pas dans l’hôtellerie en Hongrie, avant de rejoindre Londres où il travaille dans de prestigieux établissements. Pour autant, le jeune homme n’a qu’un seul rêve en tête : gagner l’Hexagone. « Pour le prestige de la gastronomie française », précise-t-il. Cela tombe plutôt bien : il rencontre Fausto Mancosu, directeur de la restauration, qu’il rejoint au Lana. « Il m’a fait grandir, j’ai tout appris à ses côtés. Ensemble, nous créons des moments uniques pour nos clients. » Car ce sont bien les hôtes qui retiennent toute l’attention de ce jeune homme dévoué. « Nous sommes proches de nos clients. Nous sommes 100 % à leur service, pour toujours leur faire plaisir. » Pour émerveiller et choyer sa clientèle, il propose chaque année, sous le regard protecteur de son directeur, de nouvelles animations, conçues comme de véritables spectacles. Cette saison, chaque jeudi soir, Csaba Nemeth anime ainsi une dégustation d’une quarantaine de variétés de fromages, avec la complicité du chef barman Philippe Marceau. Du sur-mesure, unique et raffiné. Le comble du luxe à la française ! Csaba Nemeth is thoughtful, caring and always in a good mood. At only 32, he has already mastered the skills and expertise of a great Head Waiter thanks to hard work, passionate commitment and his mentor, Fausto Mancosu. Born in Budapest, Csaba Nemeth started his hotel career in Hungary before moving on to London, where he worked at prestigious establishments. His ultimate goal, however, was to get to France “for the prestige of French gastronomy”, he explains. He was in luck when he met Fausto Mancosu, Head of Banqueting at Le Lana. “I have learnt so much from him. He has really helped me to grow. Together, we create unique experiences for our clients.” Our young and dedicated Head Waiter is totally focused on his guests. “We are 100% at their service; their happiness is our main concern.” Every year, under the protective eye of his director, he organises new events to amaze and entertain his clientele. This season, Csaba Nemeth is hosting tastings of forty different cheeses every Thursday evening, working jointly with Head Barman Philippe Marceau. Made-to-measure, unique, sophisticated! The height of French-style luxury!


MOTEURS

PHANTOM VIII

ROLLS ROYCE

REINE EN SON ROYAUME QUEEN OF THE CASTLE Rester la première marque de luxe au monde. C’est le défi que relève la marque Rolls-Royce, en dévoilant deux nouveaux modèles. Zoom sur les modèles Phantom VIII et Sweptail. In the world of luxury cars, Rolls-Royce is top of food chain. With its two recently revealed models, Phantom VIII and Sweptail, the brand definitely doesn’t intend on losing its title.

SWEPTAIL LE LANA MAGAZINE 88


MOTEURS

PHANTOM VIII

Au firmament du luxe rayonne un astre solitaire connu de tous, mais approché par peu. La marque Rolls-Royce règne en effet sans partage sur l’univers automobile. Si certains véhicules misent sur la performance ou la technologie, aucun ne soutient la comparaison lorsqu’il s’agit de concevoir un palace roulant. Le constructeur britannique présente ainsi la nouvelle Phantom – huitième du nom – comme la voiture la plus silencieuse au monde. Mue par un V12 de 6,75 litres qui développe 563 chevaux, la reine des limousines respecte la tradition : une Rolls dispose toujours d’une puissance « suffisante ». Du reste, son design évolue comme un grand cru s’affine. Avec subtilité. La calandre, qui symbolise un temple grec dans son imposante verticalité, s’est arrondie. C’est d’ailleurs le cas à chaque nouvelle génération.

trente, ainsi qu’un immense toit vitré, qui s’étend jusqu’à l’arrière de sa carrosserie démesurée. Seul bémol : ce bijou n’offre que deux places assises.

Price

certainly

deser ves

a

mention:

the

unique Rolls-Royce Sweptail was sold for 11 million Euros to a client who wishes to remain anonymous. This automobile equivalent of haute

Among the heights of luxury, a lone star is known by

couture was tailor made, featuring a 30s’ inspired

all yet rivalled by few. Where some manufacturers

design and a huge glass roof which stretches right

focus on performance or technology, Rolls-Royce

to the back of the vehicle’s giant body. Its only

rules without equal when it comes to building a

downside: the car can carry only two passengers.

mobile palace. The British brand presented the eighth of its Phantom series as the most silent car in the world. Powered by a 6.75-litre V12 engine packing 563 horse power, the limousine queen carries on the tradition: a Rolls should always have a “sufficient” amount of power. Its design has evolved with the subtlety of patiently aged

L’AUTOMOBILE LA PLUS CHÈRE AU MONDE

wine. Compared to Phantom VII, the vertical

Avec quatre roues directrices, ainsi qu’une caméra reliée au niveau du système de suspension prédictive, le modèle Phantom VIII offre également un confort de premier plan. De même que l’habitacle convoque les matériaux les plus luxueux. À l’image de l’insert décoratif qui encadre la montre du tableau de bord. Un élément façonné en fonction des désirs de l’acquéreur, par l’artiste de son choix : peinture à l’huile, métal précieux, élément recueilli dans la nature… L’objectif de Rolls-Royce est clair : concevoir la meilleure voiture au monde. Les amateurs de cylindrées luxueuses n’accorderont donc que peu d’importance à son prix. En revanche, lorsqu’une automobile neuve se vend à plus de 11 millions d’euros, cela mérite d’être mentionné. Exemplaire unique, la Rolls-Royce Sweptail a été conçue pour un client souhaitant rester anonyme. Cet équivalent automobile de la haute couture arbore un design inspiré des années

Greek pantheon has been slightly cur ved, as is

grille at the front of the car which represents a the case with each new generation of Phantom.

THE MOST EXPENSIVE CAR IN THE WORLD With four steerable wheels and a camera linked to its predictive suspension system, Phantom VIII also provides first-class comfort. The vehicle’s interior is fitted with luxury materials, including customisable elements. For instance, the decorative “Gallery” which encases the dashboard is made to the client’s liking by the artist of their choice: oil painting, precious metal, an element from nature itself, etc. For Rolls-Royce, the objective is very clear: to make the best car in the world. Perfection for which luxury car enthusiasts will certainly pay the price. SWEPTAIL LE LANA MAGAZINE 89



ADRESSES

MAISON TOURNIER

PLACES TO BE Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée.

© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian

Joseph Tournier laid the first stone and Eric and Nicolas Tournier pursued the family adventure. The result: Courchevel is now home to a host of not-to -be-missed establishments founded by the Tournier family. Guided tour.

LE LANA MAGAZINE 91


ADRESSES

LE SAN MARCO AU SAN MARCO, humour, fantaisie, courtoisie, élégance et saveurs à l’italienne… Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la tomate, Involtini la Parmigiana, Polenta de ragoût de sanglier, Tagliatelles “Dolce Vita”, légèrement crémées, sauce cognac et truffes… Vivez la Dolce Vita. At THE SAN MARCO, italian humour, fantasy, politeness, elegance and flavours… Stewed octopus in a spicy tomato sauce, Involtini alla Parmigiana, Polenta with stewed boar, Dolce vita Taglietelle with just a dash of cream, brandy and truffles... Come and live the dolce vita…

LE SAINT-JOSEPH En plein cœur de Courchevel, LE

Right at the heart of Courchevel, THE

SAINT-JOSEPH offre un univers

SAINT-JOSEPH offers up a world of

au luxe discret, raffiné et élégant.

discreet luxury, refinement and elegance.

Chambres, suites et salons aux tons

Tastefully-appointed bedrooms, suites

douillets cultivent la douceur de vivre à

and lounges express a truly French art of

la française. Côté gastronomie, les hôtes

living. When it comes to fine dining, guests

ont le choix entre deux restaurants : le

have the choice of two restaurants - the San

San Marco ou le Grand Café.

Marco or the Grand Café.

LA GRANGE Il est loin le temps où les fêtards passaient leurs soirées à LA GRANGE en compagnie de vaches, d’ânes, de moutons. Si nos amis à quatre pattes ont aujourd’hui regagné leur campagne et leurs pâturages, l’ambiance de cette boîte de nuit, l’une des plus mythiques de Courchevel, est elle toujours aussi débridée Quite s o m e time has passed sinc e r eveller s s pent their evening s at LA GRA NG E ac c ompanied by

LE FLOOR

co ws , d o nkey s and sheep. Whilst our

recettes incontournables de la brasserie

The Café de la Poste has become LE FLOOR,

r eclaim ed their c ountr y side, the

française, servies en continu dans une

offering essential French brasserie classics

atm o s p h er e at this nig htc lub - one of

ambiance de salle des marchés façon

everyday served throughout the day in an

Co urch evel’s most my thic al - is just

Wall Street. A l’heure du goûter et après

atmosphere reminiscent of a Wall Street trading

as unbr id led.

une journée de ski, on s’installe sur la

floor. For afternoon refreshments or after a

terrasse pour déguster des pâtisseries

day’s skiing, you can sit out on the terrace and

maison accompagnées d’un thé ou d’un

enjoy our homemade pastries served with tea or

chocolat chaud.

hot chocolate.

Le Café de la Poste est devenu LE FLOOR et propose tous les jours les

LE LANA MAGAZINE 92

fo ur- legged friends today may have


ADRESSES

Il existe un endroit magique au sommet de la station de Courchevel, perché

LE CAP HORN

dans la montagne à plus de 2 000 m

There is a magic spot of the summit of the

d’altitude, face aux pics enneigés. Perdu

Courchevel resort, perched on the mountain

dans la neige, LE CAP HORN dévoile

at more than 2 000 m altitude, facing the

une collection d’objets sortis tout droit

snow-covered peaks. Lost in the snow,

d’une goélette, côté carré du Capitaine.

THE CAP HORN unveils a collection

Les pieds dans la neige sur la terrasse

of objects coming straight from a schooner,

ou confortablement installé dans la

With the feet in the snow on the terrace or

chaleur douillette du restaurant, on se

comfortably seated in the cosy warmth of

laisse tenter par une cuisine gourmande,

the restaurant, let you be tempted by an

réputée pour ses fameux plateaux de

appetizing cuisine, famous for its seafood

fruits de mer accompagnés de grands

platters accompanies by vintage wines. A

crus, un must à Courchevel.

must in Courchevel…

L’ARC

LE SAINT-ROCH

Après l’Arc Paris, voici L’ARC

Dernier né des hôtels 5 étoiles de

Courchevel. Ici, comme dans la

Courchevel, LE SAINT-ROCH est

capitale, l’iconique club distille tous

un écrin somptueux pour ceux qui

les ingrédients du succès. Un lieu

souhaitent se ressourcer. 5 chambres, 14

et une ambiance que les jet-setters

suites et deux appartements de 400 et

internationaux plébiscitent de 23

500 m2, tous conçus dans une ambiance à

heures à 6 heures du matin. L’Arc

la fois contemporaine et cosy. Le plaisir

Courchevel, La Porte de Courchevel,

des yeux se prolonge au spa, avant celui

rue des Tovets.

des papilles, à la Table du Saint-Roch, spécialiste des grillades au feu de bois.

After L’Arc Paris, welcome to L’Arc Courchevel! Just like its Parisian

The latest of Courchevel’s 5-star hotels,

counterpart, this iconic club has every

THE SAINT-ROCH is a sumptuous

atmosphere. A feast for the eyes indeed,

ingredient for success: a unique venue with

setting for those looking to recharge their

which continues to the spa, and becomes a

a unique atmosphere, where international

batteries. Its five bedrooms, 14 suites and

feast for the taste buds at the Saint-Roch

jetsetters come to party from 11 p.m. to

two 400 and 500m apartments have all

restaurant, specialising in meats grilled

6 a.m. L’Arc Courchevel, La Porte de

been designed with a contemporary yet cosy

over a wood fire.

Courchevel, Rue des Tovets.

2

LE LANA MAGAZINE 93


ADRESSES

© Gérard Cottet

L’ÂNERIE rappelant les travaux des champs et la vie des bergers de montagne. On s’y régale en famille ou entre amis, autour d’une raclette ou d’une bonne fondue… © Gérard Cottet

CHEZ GASTON Voici “le” snack night-club de Courchevel. Accessible les skis aux pieds, CHEZ GASTON vit de midi

Near the fireplace in an ancient Savoyard house, L’ANERIE proposes a cuisine prepared from regional specialties. The warm

(déjeuner en terrasse) jusqu’au bout de

Au coin du feu dans une vieille maison

and friendly setting evokes the soul of alpine

la nuit (cuisine américaine et ambiance

savoyarde, L’ANERIE propose une

region from the past. The interior is made of

club), grâce aussi à son bar d’ambiance.

cuisine élaborée à partir des spécialités

wood and reminds of labour in the fields and

de la région. Le cadre chaleureux a

the life of shepherds in the mountain. Come

Here is “the” Courchevel snack nightclub. Accessible

retrouvé l’âme alpestre d’autrefois,

and enjoy a tasty raclette or fondue with your

while wearing skis and with its welcoming bar

dans un décor de bois entouré d’objets

family and friends.

atmosphere, Chez Gaston is open from midday (lunch on the terrace) through to late night (American cuisine and a club atmosphere).

LE GRAND CAFÉ Les clients de Courchevel parlent du GRAND CAFÉ comme l’un des meilleurs restaurants qu’ils

© Gérard Cottet

connaissent. Sacrée référence !

L’AVENTURE

Pas de mystère : le chef, Monsieur Koy, et sa brigade viennent du Cambodge, Attention à réserver… C o u rc h e v e l v i s i t o r s r e c ko n L E G RA N D C A F É i s o n e o f t h e b e s t

Situé sur la place du Forum à Courchevel,

restaurants they have tried and

l’ancien “Chouca” a pris le chemin de

that is saying something !... There

L’AVENTURE et s’est transformé en

i s n o s e c r e t , t h e C h e f M r Ko y a n d

une brasserie café chic et destroy à la fois.

h i s t e a m c o m e f ro m C a m b o d i a .

Si à midi la terrasse plein sud permet de

M a ke s u r e y o u r b o o k …

déguster une bonne pièce de bœuf au soleil face à la montagne, le soir le dîner s’anime au son de l’orchestre qui entame les morceaux favoris des convives. Sur le domaine de Courchevel 1650,

LA CASSEROLE

Located at Place du Forum in Courchevel,

au départ du télésiège du Signal,

the former “Chouca” has taken the path of

LA CASSEROLE vous accueille

On the Courchevel 1650 ski area, at the

ADVENTURE, transforming into a ‘shabby

tous les jours pour le déjeuner.

departure of the chairlift “le Signal”, LA

chic’ brasserie-café. Guests can enjoy a succulent beef

Nouvelle équipe, nouvelle carte,

CASSEROLE welcomes you every day for

dish on the sunny south-facing terrace with mountain

grillades à la cheminée, poissons, les

lunch. This year: new team, new card, grilled

views by day, or tuck into a tasty meal accompanied

“Cassolettes” spécialités du Chef ou

meat, fish specialties and The Chef ’s Specials

by the strains of an orchestra come evening.

snack pour les plus pressés.

in a pot. Also: snack bar for a quick lunch.

LE LANA MAGAZINE 94


NOUVEAU

Double Serum Pour vous, la nouvelle double performance anti-âge.

2

1

sérums en . Traitement Complet Anti-Âge Intensif. Avec ses [20+1] puissants extraits de plantes, Double Serum décode le langage de la jeunesse pour agir visiblement sur les signes de l'âge. Une nouvelle étape dans l’art de la formulation grâce à un extrait de curcuma, découverte des Laboratoires Clarins, capable de stimuler les 5 fonctions vitales de la peau. Dès 7 jours*�: · éclat immédiat · pores et ridules atténués · peau visiblement rajeunie Texture universelle, toutes peaux. * Test de satisfaction - panel multi-ethnique - 362 femmes.


TROMBINOSCOPE

6

L’INSTANT MÉDIA NEWS FLASH En décembre 2016, dans le cadre des 70 ans de la station, la Coupe de l’info est revenue à Courchevel. Un évènement sportif, au cours duquel Nicolas Tournier a accueilli des journalistes de renom. In December 2016, the “Coupe de l’Info” sports and media event returned to Courchevel for the resort’s 70th birthday. During the event hosted by Nicolas Tournier, famous journalists gather to compete on the slopes.

LE LANA MAGAZINE 96


Votre assureur, avec vous au sommet.

Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 27 ans. Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Allianz Agences - COURCHEVEL TROLEZ N° ORIAS 07 028 012 BP 64 La Résidence n°2 Z 73120 COURCHEVEL Cedex Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 - 4007421@agents.allianz.fr


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS


Rafael NADAL

11 Finales, 10 Victoires du 14 au 22 AVRIL 2018 from APRIL 14 th to 22nd, 2018 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

Photos Réalis/Monaco

Novak DJOKOVIC

Stan WAWRINKA

4 Finicaltoes,ires 1 Victoire 2V

Roger FEDERER

4 Finales

OFFRE SPECIALE V.I.P. Les “Forfaits Privilèges” (places 1re catégorie + déjeuner gastronomique) “Privilege offers” (1st category seat + gastronomic lunch)

www.rolexmontecarlomasters.mc* Information : Tel. (+377) 97 98 7000 * Reservation :

Seul site officiel garanti - Official website.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.