M
A
G
A
Z
I
N
E
PH OTOG R A PH I E R E TOUCH ÉE
D I O R .C O M
98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850
ÉDITO
Authenticité. S’il fallait en un mot résumer l’atmosphère si
“Authenticity” is incontestably the perfect word to describe the special
particulière qui règne au Lana, dans le décor comme dans le plaisir
atmosphere at Le Lana hotel, be it for the décor or for the quality of our
que nous avons à vous recevoir, le voici tout trouvé. L’authenticité,
hospitality. Our authenticity is synonymous with our will to keep Le Lana
c’est par exemple d’avoir toujours eu à cœur d’ancrer Le Lana dans son temps, pour vous offrir le meilleur du luxe et du confort, tout en veillant à conserver l’âme des lieux. Pour cette nouvelle saison,
up to date, bringing our guests the finest luxury and comfort available whilst conser ving the establishment’s time-honoured spirit. Each season, we renew our commitment and drive towards offering an extraordinary hotel experience. One of many examples is Chef Philippe Guerin and the fine
nous renouvelons notre promesse de ne jamais cesser d’aller de
cuisine he ser ves up at our restaurants. The resort of Courchevel aims to
l’avant pour toujours vous surprendre, comme le fait par exemple
stay on the cutting edge, offering holidaymakers and professionals the finest
chaque jour le chef Philippe Guérin aux tables de nos restaurants.
slopes possible… just ask young pro skier Taïna Barioz! Together, the resort
Aller de l’avant, aux côtés de Courchevel, toujours à la pointe
and the hotel work hand in hand to offer you the finest of stays.
pour proposer un magnifique domaine skiable aux vacanciers ou à ses jeunes talents, à l’instar de la skieuse Taïna Barioz. Comme
Welcome to Le Lana. Welcome home.
un pacte entre la station et son emblématique hôtel pour vous garantir le plus merveilleux des séjours.
Nicolas Tournier
Bienvenue chez vous au Lana.
Nicolas Tournier
LE LANA MAGAZINE 5
COURCHEVEL 1850
GSTAAD T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 www.bernard-orcel.com
COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN PARIS 8 e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM
85 ans
EDITO
05 14
A N N I V ERSA I RE
22 28
BIEN-ÊTRE
L A TA BL E
© Jérome Kélagopian
M
A
G
A
Z
I
N
ADRESSES
ART
76 80
E
MOTEUR
67 72
EN COUVERURE
LUXE
53 64
SHOPPING
NEWS
41 44
M O NTA GNE
PO RTFO L I O
SO M M EL I ER
85
LE LANA MAGAZINE 13
The Soul of Courchevel
L’ÂME DE COURCHEVEL À lui seul, Le Lana incarne depuis 1958 ce qui fait l’esprit de Courchevel : une atmosphère conviviale, un cadre luxueux et des prestations haut de gamme pour que chacun vive la montagne sur mesure. Since 1958, Le Lana by itself has embodied the spirit of Courchevel with its friendly atmosphere, luxurious setting and first-rate facilities so everyone can live out the bespoke mountain experience.
LE LANA MAGAZINE 14
P O RT F O L I O
LE LANA MAGAZINE 15
LE LANA MAGAZINE 16
X XFXOXLXIXO PXOXRT
LE LANA MAGAZINE 17
LE LANA MAGAZINE 18
X XFXOXLXIXO PXOXRT
LE LANA MAGAZINE 19
LE LANA MAGAZINE 20
X XFXOXLXIXO PXOXRT
LE LANA MAGAZINE 21
XXXXXXXX
LE LANA MAGAZINE 22
SOIXANTE ANS TOUJOURS ICONIQUE A 60 TH ANNIVERSARY OF MASTERPIECES Emblème de Courchevel et intimement lié avec l’histoire de la station, l’hôtel Le Lana fête cette année ses 60 ans. Comme Courchevel, l’hôtel 5 étoiles a su évoluer tout en conservant son authenticité. Comme Courchevel, il reste plus que jamais, un fleuron dans le paysage de Savoie. L e L ana hotel is celebrating its 60 years as a true emblem of Courchevel. The five-star hotel is closely linked to the resort’s histor y and, just like Courchevel, has managed to grow whilst conser ving its ver y own authenticity. To this day, the hotel remains a major figure in the Savoie region’s landscape.
balbutiements, mais déjà, Joseph Claret Tournier pressent le
LE PREMIER 4 ÉTOILES DE COURCHEVEL
potentiel de la station. En 1958, il se porte acquéreur d’un
En 1975, l’hôtel qui proposait déjà des prestations exceptionnelles
hôtel d’une vingtaine de chambres alors qualifié « d’hôtel
pour l’époque connaîtra de nouveaux travaux : ses volumes
de 1 er ordre ». Cet hôtel, c’est Le Lana, que Jo Tournier
doubleront pour comprendre notamment une cabine de massage
développera rapidement en y ajoutant un étage. Avec
et un sauna. En 1990, nouvelle métamorphose pour préparer les
Catherine, l’amour de sa vie, qui incarne aujourd’hui l’ADN
Jeux olympiques d’hiver : un étage est encore ajouté, ainsi que les
du groupe familial, ils formeront un duo de bâtisseurs qui
premières suites, une piscine ou encore une salle de séminaire. Mais
n’aura de cesse de faire évoluer ce fleuron de la station.
l’hôtel conservera son âme chaleureuse de grand chalet savoyard.
1948 : La station de Courchevel n’en est alors qu’à ses
LE LANA MAGAZINE 23
ANNIVERSAIRE
Nicolas Tournier
Évoluer tout en soignant les symboles ; c’est ce à quoi s’emploiera également Nicolas Tournier.
RÉVOLUTION EN DOUCEUR Prenant la relève à seulement 23 ans, ce dernier s’investira corps et âme pour porter Le Lana vers sa 5 étoile. En 2008, à l’issue d’une nouvelle phase e
de rénovations, l’hôtel sera doté de trois étages supplémentaires, et de nouvelles prestations exclusives. Mettant un point d’honneur à toujours rester en éveil pour rester dans l’air du temps, Nicolas Tournier repensera également la
«L’hôtel mythique reste le repaire des amateurs d’adresses qui ont ce je ne sais quoi que les autres n’ont pas. Cela s’appelle l’authenticité.»
décoration du Lana jusqu’au moindre détail. Pari
THE FIRST 4-STAR HOTEL IN COURCHEVEL In 1975, the hotel offered exceptional services for the time and went through further renovations: the establishment doubled in size, namely to accommodate a massage parlour and a sauna. In 1990, yet another metamorphosis took place to host the winter Olympics: another floor was added, as well as the hotel’s first suites, a swimming pool and a conference room. However, the hotel was able to conserve the typical warm atmosphere of a large local chalet. In other words: to evolve whilst remaining true to one’s self… a tradition later taken up by Nicolas Tournier.
réussi : en 2018, l’hôtel mythique a traversé les décennies, mais plus contemporain que jamais,
A SUBTLE REVOLUTION
reste le repaire des amateurs d’adresses luxueuses
Taking up management of the hotel at only 23 years
qui ont ce je-ne-sais-quoi que les autres n’ont pas.
old, Nicolas Tournier gave his all to take Le Lana
Cela s’appelle l’authenticité.
towards its fifth star. In 2008, after yet another round of renovations, three extra floors were added to the hotel as well as a range of extra-special
1948: whilst Courchevel was only taking its first steps, Joseph
services. Nicolas Tournier is fully committed to
Claret Tournier already saw the resort’s potential. In 1958,
keeping the hotel up to date, successfully revamping
he bought a twenty-room hotel that he described as a “1st
Le Lana’s decoration down to the finest detail in
class establishment”. Thus, Le Lana was born. Jo Tournier
2018. After all these years, the mythical establishment
soon added an extra floor to the building, with Catherine,
is more contemporary than ever and remains a must
the love of his life, by his side. The couple of entrepreneurs
for those who will settle for no less than utter luxury
continued to build up this great figure of Courchevel and still
with a little extra je ne sais quoi. In other terms: true
incarnate the family group’s spirit to this day.
Catherine & Jo Tournier
LE LANA MAGAZINE 24
authenticity.
photo ARNO BANI
CAPTURE-MOI
BRACELETS OR BLANC SERTI DIAMANTS & TITANE / DESSINÉS ET MANUFACTURÉS EN FRANCE BOUTIQUE 354 RUE SAINT-HONORÉ PARIS +33 1 40 13 64 04 / CORNER PRINTEMPS HAUSSMANN
ANNIVERSAIRE
1959 : ANNÉE PROLIFIQUE ! 1959: A PROLIFIC YEAR! Musique, cinéma, design… En plus d’avancées dans la conquête spatiale, 1959 marque la naissance de nombreuses icones qui n’ont toujours pas pris une ride et reviennent même sur le devant de la scène en 2018 ! Cinema, design, music... besides revolutionar y advances in space exploration, 1959 marked the birth of many icons that have still not aged a bit and are even staging a comeback in 2018!
LA MINI A TOUT D’UNE GRANDE EN 2018
THE MINI, BIGGER THAN EVER IN 2018
Lancée en 1959 comme véhicule
Launched in 1959 as an affordable vehicle
économique suite à la crise du canal de
following the Suez Canal Crisis, the Mini
Suez, la Mini écrit les premières lignes
began its legendary story with two models,
de sa légende avec deux modèles : la
the Morris Mini Minor and the Austin 7.
Morris Mini Miror et l’Austin Seven. La
The little English city car became a star
petite citadine anglaise devient une vraie star
by winning rally races, but also by winning
en gagnant des rallyes automobiles mais surtout
over celebrities such as Steve McQueen,
en séduisant des célébrités telles que Steve McQueen,
Brigitte Bardot and even Queen Elizabeth II
Brigitte Bardot mais également la reine Elizabeth II aperçue
who was once spotted in a Mini Moke. The original is
dans une Mini Moke. L’originale, très recherchée par les collectionneurs, est
highly sought-after by collectors, and today has reached mythical status. In
aujourd’hui élevée au rang de mythe. En 2001, la Mini nouvelle génération voit
2001, the new-generation MINI was released in collaboration with BMW,
le jour avec BMW devenant une citadine glamour très prisée : à chacune de leur
becoming a hugely popular, glamorous, urban car. Every time a new version
sortie, ses nouvelles versions figurent parmi les ultra-désirables de l’univers auto.
is released, it immediately becomes one of the automobile world’s most
60 ans et toujours iconique !
celebrated vehicles. At 60 years old, it’s still iconic!
LA MORT AUX TROUSSES D’ALFRED HITCHCOCK : VERTIGE DU CINÉMA Maître absolu du suspense cinématographique, Alfred Hitchcock invente quasiment le film d’action avec La Mort aux trousses, sortie en 1959. Parmi les scènes cultes, celle de l’attaque par un avion en plein désert reste une grande leçon de cinéma : sous un soleil brûlant, Cary Grant alias Thornhill tente de sortir vivant de cette chasse à l’homme. Une atmosphère étouffante au possible qui se prolonge pendant huit interminables minutes. Un incontournable !
NORTH BY NORTHWEST BY ALFRED HITCHCOCK: VERTIGO IN THE CINEMA Alfred Hitchcock, the uncontested master of cinematic suspense, all but invented the action film with North by Northwest released in 1959. The attack by a plane in the middle of the dessert is one of the cult scenes, and remains a reference in cinema today. Under the burning sun, Thornhill (played by Cary Grant) attempts to escape the manhunt alive. A stifling atmosphere that continues for eight unbearable minutes. An essential work!
LE LANA MAGAZINE 26
ANNIVERSAIRE
“NE ME QUITTE PAS” DE JACQUES BREL : SUCCÈS D’UN ÉCONDUIT C’est avec cette chanson perçue par le public comme un chant d’amour sublime que le poète belge connaîtra son premier vrai succès, en 1959. Cette complainte au phrasé déchirant lui aurait été inspirée par sa rupture avec son amante, l’actrice Suzanne Gabriello. Reprise par les plus grands, de Nina Simone à Johnny Hallyday en passant par Barbara, elle exprimait pourtant pour Jacques Brel « la chanson d’un lâche qui plie sous le chagrin ».
LA PANTON CHAIR : 60 ANS, TOUJOURS MODERNE ! “NE ME QUITTE PAS” BY JACQUES BREL: THE SUCCESS OF REJECTION
La chaise en plastique colorée, moulée d’une seule pièce et en forme de S est
With this track interpreted by audiences as a sublime love song, the Belgian poet shot to
Verner Panton, designer danois bien inspiré, elle épouse intelligemment et joliment
success in 1959. The ballad and its heart-rending lyrics were supposedly inspired by the
les lignes du corps humain. Éditée seulement en 1967, elle tombera dans l’oubli
singer’s separation from his lover, the actress Suzanne Gabriello. Covered by leading
avant un revival dans les nineties notamment en une de Vogue avec Kate Moss à
names such as Nina Simone, Johnny Hallyday and Barbara, it was in fact “the song of a
l’appui. Cet objet toujours tendance – à chiner chez Vitra – a tout du classique dont
coward crushed by sadness” according to Jacques Brel himself.
l’originalité s’adapte à la modernité.
OBJECTIF LUNE ! En 1959 était lancé Luna, un programme de missions spatiales vers la Lune dirigé par l’Union soviétique. La même année seront donc lancées les fusées Luna 1, 2 et 3 : première fois qu’un engin spatial s’affranchira de l’attraction terrestre,
devenue une icône du design du XXe siècle. Créée au début des années 1960 par
THE PANTON CHAIR: 60 YEARS ON AND STILL MODERN! The coloured plastic chair cast from a single block in an “S” shape has become an icon of 20th-century design. Created in the early 1960s by the inspired Danish designer Verner Panton, it hugs the lines of the body with intelligence and beauty. Not actually produced until 1967, it was forgotten about before finally being brought back in the 1990s on a Vogue front cover featuring Kate Moss. This timelessly trendy object can be found at Vitra, and its classic originality adapts perfectly to modernity.
puis première fois que sera atteint le sol lunaire et enfin et surtout, Luna 3 réalisera la toute première photographie de la face cachée de la Lune !
SHOOT FOR THE MOON! The year 1959 saw the launch of Luna, a space program directed by the Soviet Union. The Luna 1, 2 and 3 rockets were launched the same year, marking the first time a spacecraft had exited the Earth’s orbit and the first contact with the moon’s surface. And above all Luna 3 took the very first photo of the dark side of the moon!
«La chaise en plastique colorée, moulée d’une seule pièce et en forme de S est devenue une icône du design du XXe siècle»
NEWS
Rendez-vous aux Caves de Courchevel pour un Nouvel An incroyable avec le Cirque du Soir. Infos & réservations au 04 79 08 12 74. Head for Les Caves de Courchevel for an incredible New Year’s Eve with Cirque le Soir. For more information and reser vations call 04 79 08 12 74.
BACK TO BASICS !
LES CAVES DE COURCHEVEL L’établissement mythique des nuits de Courchevel opère un retour aux sources. Ceci sous la direction de Xavier Morin qui n’a pas son pareil pour imaginer des lieux dédiés aux oiseaux de nuit. The mythical Courchevel night spot is going back to its roots uunder the management of Xavier Morin, unequalled when it comes to designing night owl havens. LE LANA MAGAZINE 28
NEWS
Pour
cette
nouvelle
saison,
l’historique
clubs très réputés, ce dernier cumule près
everything has been designed to recapture the spirit of
night-club de la station, propriété de Nicolas
de trente ans d’expérience dans le monde
the venue that Eddie Barclay created. Integrating the
Tournier, s’est offert une cure de jouvence
de la nuit. Ambiance, musique, décoration,
best of what is currently being done in terms of sound
tout en revenant aux fondamentaux : carrés
sens de l’accueil et de la fête… il sait donc
and light systems in the world’s largest clubs. ‘It’s a real
VIP, ultra-VIP, fosse et décoration, tout a été
qu’il ne faut négliger aucun détail, et surtout
renaissance of Courchevel’s flagship night spot,’ sums up
imaginé pour que le lieu retrouve l’esprit
pas la programmation. Pour cette nouvelle et
Xavier Morin, who now runs this famous address. Ex-
qui était le sien depuis sa création par Eddie
première saison des Caves, elle s’annonce déjà
Skyrock, French Vice-Champion DJ and manager of
Barclay. Ceci en y intégrant le meilleur de ce
de très grande qualité, à commencer par une
some very well-known clubs, he has nearly thirty years
qui se fait aujourd’hui en termes de système
incroyable soirée du Nouvel An organisée avec
of experience in the world at night. Atmosphere, décor,
sons et lumières dans les plus grands clubs
l’équipe londonienne du Cirque du Soir. Pour
music, sense of welcome and party... He knows no detail
du monde. « C’est une véritable renaissance
le reste… surprise !
should be overlooked, and especially not in the programme
du lieu phare des nuits de Courchevel »,
planning. This new and first Les Caves season already
résume Xavier Morin, qui dirige désormais
For this new season, the resort’s historic night-club owned
promises to be top notch, starting with an incredible New
la célèbre adresse. Ancien de Skyrock, vice-
by Nicolas Tournier has been rejuvenated while going
Year’s Eve party organised with the London Cirque le
champion de France des DJ et directeur de
back to basics: VIP, ultra-VIP, pit lounge areas and décor,
Soir team. As for the rest… you’ll have to wait and see!
LE LANA MAGAZINE 29
NEWS
RADIANT BEAUTY
BEAUTÉS RADIEUSES Transformer les trésors cachés de la Terre en de superbes pièces de haute joaillerie, c’est le quotidien de la maison Graff. Cette fois, ce sont des diamants jaunes qui ont été minutieusement taillés et polis pour donner naissance à deux montres exceptionnelles. Transforming the earth’s hidden treasures into superb pieces of high jewellery is Graff ’s day-to-day business. This time, yellow diamonds have been meticulously cut and polished to create two exceptional watches. Le Delaire Sunrise. Le Golden Empress. La star de
encore mieux : les différentes tailles de diamants, la
finest in the world. Once again, Fancy Vivid diamonds, deep
Bombay. Les diamants jaunes de la maison Graff ont
couleur intense et solaire, le cadran aux proportions
yellow stones with a strong shade, have been selected to create
toujours tenu les premiers rôles. Encore une fois,
féminines font l’éloge de la délicatesse. Et apportent
two high jewellery watches. 18.13 carats for one, 31.20 for
c’est une pierre solaire à fort tempérament, le Fancy
une nouvelle preuve que le talent de Graff pour créer
the other. On paper, these watches are precious. On the wrist,
Intense Yellow Diamond qui a été sélectionnée
des bijoux qui donnent l’heure est intact.
they are something more. The different size diamonds, their
pour créer deux montres de haute joaillerie. 18,13
intense sunny colour, the dials with feminine proportions
carats pour l’une, 31,20 pour l’autre : sur le papier,
The Delaire Sunrise. The Golden Empress. The Star of
laud refinement. And bring new proof that Graff’s talent
ces montres sont précieuses. Sur le poignet, c’est
Bombay. Graff’s yellow diamonds have always been the
for creating fine jewellery that tells the time is intact.
LE LANA MAGAZINE 30
MALLETIER MAROQUINIER CONTEMPORAIN
www.pineletpinel.com 5 boulevard Malesherbes 75008 Paris B25 Landmark Hong Kong
L’ÉVÉNEMENT AUTOMOBILE FÉMININ DU 1ER AU 06 JUIN 2019
ème
20 www.rallyedesprincesses.com
édition
NEWS
IZIPIZI X WOOLRICH: A WINNING COLLAB!
IZIPIZI X WOOLRICH :
COLLAB’ GAGNANTE ! Aucun doute, les lunettes issues de la collab’ entre les deux maisons seront un must have de cette saison, sur les pistes ! There’s no doubt about it, the eyewear created by a collab between the two brands will be must-have accessories on the pistes this season! D’un côté, l’expertise de la jeune griffe Izipizi
des hauts sommets avec des verres miroirs bruns
tartan returning to the fashion world. And everything is
et ses lunettes pleines de pep, toujours ultra-
et un filtre 100 % anti-UV catégorie 4. Une
held together by a shared passion for wide-open spaces
originales, à l’instar du modèle Sun Glacier Plus.
collection capsule en édition limitée à découvrir
and life in the great outdoors. The result is a line of
De l’autre, les iconiques carreaux Buffalo de la
dès le mois de décembre.
highly desirable eyewear exuding beauty right down
luxueuse maison Woolrich, plus tendance que
www.woolrich.com et www.izipizi.com
to the bag used to store them. On the technical side of
jamais en cette saison qui voit le tartan envahir le
things, the model offers protection against the cold and
vestiaire mode. Et leur intérêt commun pour les
Half of the partnership offers the expertise of young
the intense alpine light with brown mirrored lenses and
grands espaces et la vie en plein air. Le résultat ?
brand Izipizi and its juiced-up, ultra-original eyewear
a 100% ANTI-UV Category 4 filter.
Des lunettes ultra-désirables jusqu’à la pochette
such as the Sun Glacier Plus model. The other features
A limited-edition capsule collection to be discovered in
qui leur sert d’écrin. Côté technique : le modèle
the iconic Buffalo check pattern from luxury label
December
assure contre le froid, et la luminosité intense
Woolrich, which is trendier than ever this season with
www.woolrich.com and www.izipizi.com
LE LANA MAGAZINE 33
NEWS
MOUSSAIEFF WAKES THE WHITE DIAMONDS UP
MOUSSAIEFF RÉVEILLE LES DIAMANTS BLANCS Résolument moderne, la collection Galaxy de la maison Moussaieff met à l’honneur le travail de taille des diamants. De précieuses créations que nous présente Alisa Moussaieff. Definitely modern, the Galaxy Collection from the Moussaieff House honors the diamond cut work. Precious creations that Alisa Moussaieff introduces to us.
Dans la collection Galaxy, y a-t-il un bijou que
Quelle est l’occasion idéale pour porter ces
diamond cuts creates a unique and modern design. In addition,
vous appréciez plus particulièrement ?
parures ?
it can be paired with a matching necklace and bangle.
La bague à diamants multiformes de la collection
Les bijoux seuls peuvent être portés tous les jours
Galaxy est remarquable. L’équilibre brillant des
pour une touche d’élégance, tandis que pour un
What makes the Galaxy collection special?
différentes tailles de diamants crée un design unique
cocktail glamour on peut jouer avec les parures pour
The jewels are a mix of cuts – emerald, marquise, pear and
et moderne. De plus, elle peut être associée avec le
un style plus sophistiqué.
round– which create a play of movement and light.
collier et le bracelet assortis.
Moussaieff, boutiques rue de l’Église et au Cap Horn, Courchevel.
What is the ideal occassion for wearing these sets? Single pieces can be worn for every day elegance, whilst for
Qu’est-ce qui rend cette collection si spéciale ?
From the Galaxy collection, is there a jewel that you
evening cocktail glamour other artfully matching jewels adorn
Le mélange de tailles des bijoux – émeraude,
love particularly?
the sophisticated, confident woman.
marquise, diamants forme poire et rond – crée un jeu
The multi-shaped diamond ring from the Galaxy collection
Moussaieff, Rue de L’eglise
de mouvements et de lumières.
is particularly outstanding. The artful balance of different
and Le Cap Horn boutiques, Courchevel
LE LANA MAGAZINE 34
ATELIER-CONFITUREMAISON.COM
PHOTO : ©JULIAN RIPOLL
110, rue de la Croisette - 73120 Courchevel - Tél. +33 (0)4 79 08 07 72 - ski@esfcourchevel.com
CRÉATION
ESFCOURCHEVEL.COM
Courchevel 1850 - Gstaad T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 www.bernard-orcel.com
NEWS
ITALIAN TOUCH AT BERNARD ORCEL’S
ITALIAN TOUCH CHEZ BERNARD ORCEL La griffe italienne Ermenegildo Zegna rejoint le vestiaire chic de la boutique Bernard Orcel, à Courchevel. Présentations. The Italian brand Ermenegildo Zegna joins the chic dressing room of Bernard Orcel’s boutique in Courchevel. Introductions. 1975 : Bernard Orcel ouvre ses portes rue du
moutons des pâturages australiens, cachemire, mohair
and ski equipments designed by the most prestigious brands.
Rocher, à Courchevel. 2018 : l’adresse fait figure de
ou encore soie… des matières premières d’excellence
Last House to join the luxury multibrands: Ermenegildo
référence, en étant plus que jamais le repaire idéal
qui, conjuguées à des coupes élégantes, servent un
Zegna. Since its creation in 1910, the Italian brand
pour être au sommet du style sur les pistes, comme
vestiaire masculin juste ce qu’il faut de chic.
for gentlemen displayed its ambition to tailor «the most
en dehors. Place ici à des vêtements, chaussures,
Boutique Bernard Orcel
beautiful fabrics in the world». Wool recovered from the
accessoires et équipements de ski signés des griffes
Rue du Rocher, Courchevel 1850
Australian pasture sheep, cashmere, mohair or even silk...
les plus prestigieuses. Dernière maison à rejoindre
basic material of excellence which, combined with elegant
le multimarques de luxe : Ermenegildo Zegna. Dès
1975: Bernard Orcel opens its doors on rue du Rocher, in
designs, serve menswear dressing room with exactly what
sa création en 1910, la marque italienne pour gen-
Courchevel. 2018: this address is a reference figure, being
is needed to be chic.
tlemen affichait son ambition de confectionner « les
more than ever, the ideal base point to be in top-style on the
Bernard Orcel Boutique,
plus beaux tissus du monde ». Laine récupérée sur les
trails, as outside. Leave way to clothing, shoes, accessories
Rue du Rocher, Courchevel 1850
LE LANA MAGAZINE 37
NEWS
BEAUTY ROUTINE BY CLARINS BEAUTY ROUTINE BY CLARINS! Un passage par Le Lana Spa by Clarins est l’occasion de découvrir les nouveautés des laboratoires Clarins, inspirées du meilleur de la nature et de la science. Objectif ? Faire de votre skinroutine un plaisir, pour une mine éclatante et sans effort. Cap vers un make-up zéro défaut ! Stop off at Le Lana Spa by Clarins and discover the latest products from the brand’s laboratories. Clarins cosmetics are inspired by the best that nature and science have to offer. The aim is to make your skin routine a moment of bliss, for an effortless fresh skin look and absolutely flawless make-up!
BEAUTÉ NATURELLE First Step indispensable : poser de bonnes bases. Cela suppose prendre soin de sa peau, ce que promettent les nouveautés de la ligne Extra-Firming : tandis que le Phyto-Sérum lissera comme instantanément vos traits et ridules grâce à l’action de l’agave bleue et du quinoa, deux sucres tenseurs. Et pour une action durable, c’est l’extrait de lupin blanc qui est ici convoqué pour agir jour après jour en profondeur sur la fermeté de votre épiderme. Le contour des yeux, comme toujours, fera l’objet d’une attention toute particulière
avec un soin complet et ultra-sensoriel qui lui est spécifiquement dédié. Effet lissant d’un sérum, confort d’un baume, pour un regard pétillant de jeunesse : telle est la promesse l’Extra-Firming yeux.
LÈVRES GOURMANDES Pour un make-up tout en fraîcheur et naturel, offrez-vous une touche de pop avec l’huile confort lèvres qui existe désormais en neuf teintes ! On craque sur l’effet volume de la teinte Mint, ou encore sur le fini shiny du gourmand cocktail cerise-framboise-fraise de
LE LANA MAGAZINE 38
NEWS
la version Candy ! Nouveautés également : le Tangerine à l’huile de buriti bio pour des reflets corail ou l’iconique Honey Glam déclinée en version pailletée. Pour le reste, rien ne change : des formules nourrissantes et aux pigments intelligents qui, en réagissant au pH de vos lèvres, les parent d’une coloration sur mesure !
NATURAL BEAUTY An essential first step is to master the basics, i.e. caring for your skin, which is exactly what Clarins’ new
Extra-Firming products provide: the Botanical Serum will instantly smooth out all of your wrinkles thanks to the effect of blue agave and quinoa, which contain skinfirming sugars. White lupine acts upon the deep layers of the skin and offers a long-lasting daily firming effect. A full soothing treatment has been specially designed for the highly sensitive area around your eyes. ExtraFirming eye care offers the firming effect of a serum, the comfort of a skin cream and guarantees you a dazzling youthful look.
LUSCIOUS LIPS Keep your make-up looking fresh and natural by
LE LANA MAGAZINE 39
adding a touch of “Pop”, thanks to Clarins’ lip comfort oil - now available in 9 different colours! The “Mint” shade gives your lips irresistible volume, whereas “Candy” is a cherry-raspberrystrawberry mix with a shiny finish! New shades are also available: “Tangerine” contains organic Buriti oil, giving it its coral-like glint, and let us not forget the new sparkly version of the iconic “Honey Glam”. As for the oils’ properties, nothing has changed: these nourishing formulas contain intelligently selected pigments, giving your lips ravishing colour whilst balancing out their PH!
L DE LI
INVEST IN A SKI IN - SKI OUT PROPERTY
AISON D
2019 EC
INVESTISSEZ SKIS AUX PIEDS
R IV
V
ER 19 Y D EC 2 0 Résidence hôtelière 5* et services haut de gamme. 16 appartements de 95 m2 — 2 chambres, jusqu’au splendide penthouse de 434 m2 — 6 chambres. Finitions sur-mesure, succombez au charme de l’authentique avec le confort de la modernité. Situation privilégiée, sur le front de neige et en plein cœur du village de Courchevel Moriond.
Five star hotel residence with high-end services. 16 apartments from 95 m2 — 2 bedrooms to a 434 m2 splendid penthouse — 6 bedrooms. Personalised interior, you will be seduced by our selection of high quality finishings. Exceptional location in the centre of Courchevel Moriond village and ski in - ski out. Restaurants et bar Restaurants and bar
Espace bien être : SPA, piscine, salle de sport Wellness area: spa, swimming pool, fitness
Ski room Ski room
Réception et conciergerie Reception and concierge service
www.alpine-lodges.fr +33 (0)7 87 93 49 89 - info@alpine-lodges.fr 357 Rue Sainte Blandine, 73120 Courchevel Moriond
BIEN-ÊTRE
LANA SPA BY CLARINS
DES SOINS AU MASCULIN TREATMENTS FOR MEN Tandis qu’en 1990, seulement 4 % des hommes déclaraient utiliser un soin pour le visage, ils sont aujourd’hui 50 % (étude Statista) à s’adonner au grooming, comprendre : l’art, pour un homme, de prendre soin de soi. Au Lana Spa by Clarins, deux soins sont d’ailleurs dédiés aux hommes. While in 1990 only 4% of men reported using skin care, now some 50% (according to a Statista sur vey) have taken to grooming and taking more care of themselves. Spa L ana by Clarins offers two made-to -measure treatments just for men.
Le Lana Spa by Clarins, un espace conçu pour votre bien-être. Le Lana Spa by Clarins: designed for your well-being.
L’idée des cosmétiques masculines ? Apprivoiser le naturel, booster son potentiel… Avec des formules s’adressant tout spécifiquement à la peau des hommes qui, souvent irritée par les rasages à répétition, devra faire l’objet de toutes les attentions. Si l’homme moderne n’a donc plus aucun mal à se passer la pommade, il n’hésite plus non plus à se rendre au spa, espace qui lui dédie même des soins spécifiques. Car oui, monsieur aussi est « jetlagué », stressé, veut booster l’éclat de sa peau et soulager ses tensions.
LE CORPS, ET L’ESPRIT Et pour soulager les tensions justement, rien de tel que le Gommage soin Énergie. Ce dernier permet d’abord de profiter de 30 minutes de massage exfoliant : effet détox et décontraction garantis pour une peau libérée de toutes les impuretés. Indispensable après tout gommage, la phase d’hydratation : un véritable soin cocoon permettant de protéger la peau, allié à des massages de détente du dos. Résultat : un soin d’une heure aussi bénéfique pour le corps que pour l’esprit. Rien de tel pour refaire le plein d’énergies.
LE LANA MAGAZINE 41
BIEN-ÊTRE
Pour les hommes, Clarins conçoit des formules spécifiques. Clarins also creates products that are specifically designed for men.
SOIN BELLE GUEULE Le visage sera également choyé avec le soin Énergisant. Après application d’une Huile Relax aux pouvoir aromatiques, la peau est nettoyée, exfoliée, fin prête à recevoir un soin restructurant haute performance, appliqué ici grâce à un massage expert : c’est la potion Hydra-Sculpt, nouveauté de la ligne ClarinsMen, qui est à l’œuvre pour redéfinir l’ovale du visage en même temps qu’elle tonifie, lisse et libère son action anti-soif. Idéale pour les épidermes malmenés, surtout l’hiver, cette formule « double effet » contient en outre un complexe antipollution. La peau est prête à profiter des bienfaits du Baume ou du Gel Super Hydratant. Nouveautés Clarins également, ces derniers associent les pouvoirs de la joubarbe bio à ceux du kalanchoe officinal qui active les mécanismes d’hydratation naturelle de la peau. Sans compter les vertus apaisantes de l’extrait d’herbe à bison, propre à toutes les formules ClarinsMen : adieu la peau qui brûle et qui tiraille !
The idea of men’s cosmetics is taming nature and boosting potential with formulas tailored specifically to men’s skin which, often irritated by repeated shaving, requires some close attention. Modern man
LE LANA MAGAZINE 42
neither has an issue with skin care nor does he hesitate to go the Spa, a space that even has tailored treatments just for him. Yes, sir is jet-lagged, stressed, wants to boost his skin’s radiance and relieve his tensions too.
THE BODY, AND THE MIND And for relieving tensions there is nothing like the Energy Care Scrub. First, a 30-minute exfoliating massage with a detoxifying and relaxing effect guaranteed to free the skin of all impurities. Followed by hydration, essential after any scrub: a real cocoon treatment to protect the skin, combined with relaxing back massage. A one-hour treatment as beneficial for the body as it is for the mind. Nothing quite like it for recharging your batteries.
GOOD-LOOKING FACIAL The Energizing Treatment pampers faces too. After applying an aromatic Relaxing Oil, skin is cleansed, exfoliated and ready to receive Hydra-Sculpt, a high-performance restructuring treatment. Applied as a massage by expert hands, this new addition to the ClarinsMen line works on redefining the facial oval at the same time as toning, smoothing and quenching. This double-action formula, ideal for battered skin, especially in winter, contains an antipollution complex too. Skin is then ready to soak up the benefits of the Super Moisturizing Balm or Gel. Clarins innovations also combine the powers of organic joubarbe with Kalanchoe Officinal, which activates the skin’s natural moisturizing mechanisms. Not to mention the soothing properties of buffalo grass extract found in all ClarinsMen formulas that mean goodbye to burning, taut skin!
W W W. I Z I P I Z I . C O M
ESSENCES CONFIDENTIELLES EXCLUSIVE ESSENCES Revenir à l’essence même du parfum avec des compositions rares et audacieuses, jouant des matières les plus nobles : telle est la proposition de certains créateurs parfumeurs, nouveaux ou déjà iconiques. Des jus d’exception pour celles et ceux souhaitant sortir des sentiers (olfactifs) battus. Reconnecting with the very essence of perfumes through rare, daring compositions and by playing with the noblest ingredients is the latest offering from several perfume designers – both new arrivals and
© PHOTOS DIDIER BOUKO
established icons. Exceptional elixirs for those looking to get off the beaten track of sensory experience.
ANNICK GOUTAL 1001 OUDS Mettant à l’honneur le bois d’oud, le 1001 ouds souffle un grand vent d’Orient avec ses notes raffinées de rose, de myrrhe et de bouleau. Camille Goutal et Isabelle Doyen livrent ici un puissant conte des mille et une nuits. Showcasing the aromas of oud wood, the 1001 Ouds blows a strong oriental breeze with its refined notes of rose, myrrh and birch. With this fragrance, Camille Goutal and Isabelle Doyen have created a powerful vision of Arabian Nights.
LE LANA MAGAZINE 44
LU X E
AMOUAGE EPIC Un jus de caractère associant cardamome, noix de muscade et myrte en notes de tête, à la puissance du patchouli en note de fond, le tout arbitré par des accents de safran. Pour les hommes complexes. A bold scent combining cardamom, nutmeg and myrtle headnotes with the power of patchouli base notes, all balanced by hints of saffron. For complex men.
LE LANA MAGAZINE 45
LU X E
ATELIER COLOGNE JASMIN ANGELIQUE L’atelier Cologne livre son interprétation de ce mythe de la parfumerie : ponctuée de jasmin, la Cologne se fait fraîche, sensuelle, et révèle tout son caractère avec la fève de tonka en note de fond Atelier Cologne has unveiled its interpretation of this myth from the perfume world. Boasting hints of jasmine, this cologne is fresh, sensual, and reveals its full character with base notes of Tonka beans.
LE LANA MAGAZINE 46
KILIAN FORBIDDEN GAMES Le jeu est interdit et pourtant la tentation est grande de jouer avec les accords floraux et fruités de ce précieux nectar. Pêche, jasmin et rose enveloppent la rondeur de la cannelle et du miel du Laos. Obsédant. The games may be forbidden, but the temptation to play with this precious nectar’s floral and fruity harmonies is almost palpable. Peach, jasmine and rose bring together the fullness of cinnamon and Laos honey. Obsessive.
LE LANA MAGAZINE 47
SERGE LUTENS FLEUR D’ORANGER Véritable voyage en Méditerranée, cette création Serge Lutens mêle à la chaleur de la fleur d’oranger, des notes d’épices et des fleurs blanches. Une madeleine de Proust à la nostalgie estivale. This Serge Lutens creation offers nothing short of a Mediterranean adventure, mixing the warmth of orange blossom with spicy notes and white flowers. A Proust’s madeleine steeped in summery nostalgia.
LE LANA MAGAZINE 48
LU X E
TOM FORD SANTAL BLUSH Magnétique, la partition de ce parfum haute couture conjugue des notes de cannelle et d’épices exotiques aux accents de musc en note de fond. Résultat : un parfum charnel, boisé et oriental. The magnetism of this haute-couture fragrance is created by a combination of cinnamon and exotic spices with subtle base notes of musk. The result is a carnal, woody, oriental fragrance.
LE LANA MAGAZINE 49
LU X E
ESCENTRIC MOLÉCULES 01 Iris, citron amalfitain et poivre rose… Mais surtout l’Iso E Super : petite révolution, cette molécule marie ses notes boisées à la composition chimique de notre épiderme, pour un parfum unique sur chaque peau. Iris, Amalfi lemon, and pink pepper… But also the Iso E Super! This little molecule is a tiny revolution with its woody notes that meld with the chemical composition of our skin to create a unique fragrance for every wearer.
LE LANA MAGAZINE 50
PENHALIGON’S PORTRAITS THE RUTHLESS COUNTESS DOROTHEA La so british famille olfactive des Portaits Penhaligon fait place à l’envoûtante comtesse Dorothea. Notes de bergamote, vanille et sherry s’entremêlent pour ce parfum oriental et épicé. The oh-so-British olfactive Portraits family from Penhaligon’s has welcomed the enchanting Countess Dorothea. Notes of bergamot, vanilla and sherry blend in this oriental, spicy fragrance.
LE LANA MAGAZINE 51
© Alexis Boichard/Agence Zoom
M O N TA G N E
ON THE PISTES WITH TAÏNA BARIOZ
EN PISTE AVEC TAÏNA BARIOZ Originaire de Courchevel, la skieuse Taïna Barioz est membre de l’équipe de France depuis 2005. À 30 ans, après deux podiums en Coupe du monde et un titre de championne du monde par équipe, l’envie est toujours là, la passion de la glisse aussi. Entre deux courses, la spécialiste du géant nous dévoile sa journée parfaite sur les pistes de la station. Originally from Courchevel, skier Taïna Barioz has been a member of the French national team since 2005. At just 30 years old, and after two World Cup medals and a team victory in the World Championships, she is still driven by her passion and enthusiasm for skiing. We met up with her in between two races to talk to the Giant Slalom specialist about her perfect day on the pistes of the resort. LE LANA MAGAZINE 53
M O N TA G N E
Sur le domaine skiable de Courchevel : une belle variété de pistes. Skiing in Courchevel: a great variety of slopes.
Quelle piste est la première de ta journée de
variée et mouvementée, peu fréquentée, avec
prend le soleil ! Le relief du grand plateau et
exposition nord.
ski ? La Loze, car c’est l’une des premières qui la rupture de pente amènent des changements de rythme que j’apprécie. C’est parfait pour
une qualité de neige constante du fait de son
Qu’est-ce qui te plaît le plus dans le domaine
s’échauffer.
skiable de Courchevel ? C’est génial de pouvoir
Et la dernière de la journée avant de rentrer ?
atout indéniable de Courchevel. J’aime aussi la
La Combe des Pylônes, car c’est certainement
variété et le superbe entretien des pistes. Et
la piste qui garde la meilleure neige toute la
bien sûr, l’accès aux 3-Vallées.
journée, avec une belle pente régulière. Selon toi, quelle est la piste qui offre le plus
aller quasiment partout skis aux pieds, c’est un
En dehors du ski, qu’aimes-tu faire ici ? Après
une grosse session sur les pistes, j’aime bien
beau panorama ? J’adore la Jean Blanc, avec
finir la journée à l’Aquamotion. C’est très
cette impression de plonger dans la vallée à
relaxant, avec une belle vue au soleil couchant
plusieurs endroits de la descente. On a une
sur la montagne !
perspective extraordinaire sur les villages de
pas le domaine, quelle piste lui fais-tu immanquablement découvrir ? Je privilégie le secteur de Courchevel Moriond car il est très
ensoleillé, avec des pistes de tous niveaux, larges et agréables. On bénéficie en plus de très belles vues sur la vallée de Courchevel. Sur quelle piste peux-tu vraiment « envoyer du
grand ski » ? J’ai un petit faible pour la piste du Dou des Lanches. C’est une belle noire très
It gives you the impression of diving into the valley
at different points on the descent. You also have extraordinary views over the villages of Bozel and Champagny. If you ski with someone who doesn’t know the area, which piste do you make sure they try out? I prefer
staying in the Courchevel Moriond area as it is so sunny and offers wide, enjoyable pistes for all abilities. You also have great views over the Courchevel Valley. Which piste really lets you bring out your skiing
“big game”? I have a soft spot for the Dou des
Lanches pistes. It’s a beautiful black run with a lot of variety and different terrains. There are also not many skiers, and there is a consistent quality of snow
Bozel et Champagny. Si tu skies avec quelqu’un qui ne connaît
beautiful panorama? I love the Jean Blanc piste.
as it faces north. Which piste starts your day of skiing? La Loze,
as it’s one of the first pistes to get the sun! The hilly sections on the plateau and the break in the slope offer changes in rhythm that I enjoy. It’s perfect for warming up.
What do you like most about the Courchevel ski area? It’s amazing how you can go almost everywhere
on skis. That’s definitely one of the advantages of Courchevel. I also love the variety of the pistes and the fact they are so well maintained. And the access to the
And which one do you ski at the end of the day? La Combe des Pylônes, because it’s probably the piste with the best snow for the longest part of the day, and a nice regular slope.
3 Valleys, of course! Skiing aside, what do you like doing in the resort? After a big session on the pistes, I like to finish the day
In your opinion, which piste offers the most
LE LANA MAGAZINE 54
at the Aquamotion centre. It’s so relaxing, and you have beautiful views of the sunset over the mountains!
DÉCROCHEZ VOTRE ÉTOILE
APPARTEMENTS HAUTE COUTURE SKI IN/SKI OUT
AGENCE VALLAT LA CHAUDANNE . RÉSIDENCE LE TREMPLIN . MÉRIBEL 73550 E-mail : antares1707@vallat.fr Tél. +33(0)4 79 08 58 58 antares1707.com
Illustration à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architecte : JMV Resort - Crédits photos: Valentin Studio - Imagination : Les Alchimistes Document non contractuel du 20.11.2018
M O N TA G N E
LE LANA MAGAZINE 56
SNOW LEVELS: FRESH AND FARMED
NIVEAU D’ENNEIGEMENT
CULTE ET CULTURE
Défiant les aléas climatiques, les stations de ski s’équipent pour ne plus dépendre du niveau d’enneigement… naturel. Pionnière en la matière, la station de Courchevel se dote chaque saison de nouveaux enneigeurs pour garantir du « grand ski » tout l’hiver. En 2018, cette dernière a même testé le snowfarming. Defying the vagaries of the weather, ski resorts are equipping themselves so they are no longer dependant on the level of natural snow cover. The resort of Courchevel, having played a pioneering role, acquires new snow guns each season to guarantee Grand Skiing throughout winter. In 2018 Courchevel even tested snow farming.
Il fut un temps où les fous de ski étaient totalement dépendants de la météo pour assouvir leur passion. Aujourd’hui, dans un contexte de grands bouleversements climatiques, les hivers peuvent être fragiles et la neige venir à manquer. Depuis les débuts du tourisme hivernal, il a alors fallu trouver des solutions afin de rendre le ski accessible du début à la fin de la saison.
NEIGE DE CULTURE… Désormais, les enneigeurs parsèment les pistes de ski de Courchevel et d’ailleurs, toujours plus à la pointe des technologies afin d’être le moins consommateur possible d’énergie tout en parvenant à une production maximale. Cette neige longtemps qualifiée « d’artificielle » est pourtant tout ce qu’il y a de plus naturelle,
LE LANA MAGAZINE 57
puisqu’elle est composée uniquement d’air et d’eau, sans aucun additif. Le domaine skiable de Courchevel est ainsi couvert par 695 enneigeurs (plus de 2 000 au total dans Les 3 Vallées). Mieux, la station continue ses efforts avec cet hiver vingt-six nouveaux appareils dernière génération sur les pistes lac des Creux et Rama, qui viennent consolider cette garantie ski.
© S3V
M O N TA G N E
…ET CULTURE DE LA NEIGE Et pour aller encore plus loin, Courchevel s’est dernièrement lancée dans la… culture de la neige ! Si les hivers passés ont pu laisser une impression de manque d’or blanc, l’hiver 20172018 est venu contrebalancer ces faits avec des chutes record. L’occasion parfaite pour tester le « snowfarming », dont le principe consiste à stocker la neige pour la réutiliser la saison suivante. Ainsi, au printemps 2018, le stade
Émile Allais s’est paré de plaques de polystyrène fixées sur le sol puis recouvertes d’une bâche, afin de garder au frais 10 000 m3 de neige. Cela permettra d’aider à l’enneigement de la piste qui accueille en décembre la Coupe du monde féminine de ski alpin.
These days, in the context of major climatic upheavals, winters can be fragile and snow becomes scarce.
SNOW MAKING… From now on, the snow cannons are out the slopes of Courchevel and elsewhere, always at the cutting edge of technology to be as energy efficient as possible
There was a time when ski enthusiasts were totally
while achieving maximum production. This snow,
dependent on the weather to indulge in their passion.
long referred to as ‘artificial’, is nonetheless entirely natural, composed solely of air and water, without any additives. The Courchevel ski area is covered by 695 snow cannons (with more than 2000 in total in the 3 Valleys). Better still, the resort is continuing its efforts this winter with 26 new latest generation machines on the Lac des Creux and Rama slopes, to reinforce this ski guarantee.
…AND SNOW FARMING Going a step further, Courchevel has recently embarked on... snow farming! While past winters may have left the impression of a lack of white gold, winter 2017-18 offset this with record snowfalls. The perfect opportunity to test ‘snow farming’, whose underlying principle is storing snow for reuse the following season. In Spring 2018, the Emile-Allais stadium was equipped with polystyrene slabs fixed to the ground and then covered with a tarpaulin to keep 10,000m3 of snow cool. This will help to cover the slopes to be © S3V
used for the Women’s Alpine Skiing World Cup in December.
LE LANA MAGAZINE 58
PHŒNIX 1 APARTMENTS & CHALETS FROM 2 TO 6 ROOMS
CO UR CHE V E L
Get your real estate dream ski in / ski out
ESPACE DE VENTE
AGENCE VALLAT IMMOBILIER 66, rue de l’Église . 73120 COURCHEVEL 1850 TÉL +33(0)4 79 08 33 33 www.residences-phoenix.com
PRIAMS - 46, Avenue Gambetta 74000 Annecy RCS Annecy B 488 462 730 - SARL au capital de 10 000 000€ - Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Crédit photos: Office du tourisme de Courchevel - TOUTELA3D.com - Architectes : Studio Arch Maxime Gilbert - Imagination : Les Alchimistes - Document non contractuel du 08.11.2018
M O N TA G N E
BOGNER, AU SERVICE DE BOGNER , AT THE SERVICE OF 007 L’illustre agent secret est l’objet d’une exposition inédite à Solden, en Autriche. Parmi les objets exposés, les tenues de ski créées par la célèbre marque allemande, témoins d’une longue histoire entre James Bond et Bogner. The illustrious secret agent is the subject of a new exhibition in the Austrian ski resort of Sölden. Among the exhibits are the ski outfits designed by Bogner, evidence of a long history between James Bond and famous German brand.
LE LANA MAGAZINE 60
M O N TA G N E
© Kristopher Grunert
LE LANA MAGAZINE 61
© Christoph Nösig-Mod
M O N TA G N E
Les fans de James Bond le savent : la vingtcinquième aventure de leur héros préféré ne sortira pas avant février 2020. En attendant, quoi de plus excitant que de pénétrer dans les coulisses de l’épisode précédent, le temps d’une exposition, d’autant plus si celle-ci a lieu sur un des décors utilisés par la production ? L’une des séquences les plus spectaculaires de S.P.E.C.T.R.E., celle de la poursuite en avion, a été tournée aux environs de Solden. C’est audessus de la station autrichienne, sur la cime du mont Gaislachkogel à plus de 3 000 mètres d’altitude, qu’est proposée depuis cet été « 007 Elements ». Dans un bâtiment taillé pour l’occasion à l’intérieur même de la montagne, l’exposition aux allures d’installation permet aux visiteurs de découvrir les secrets de fabrication de S.P.E.C.T.R.E. dans une mise en scène spectaculaire, et d’approcher certains objets qui ont fait la légende de la saga. Parmi ceux-ci, les célèbres tenues de ski conçues par la marque Bogner pour les séquences hivernales de quatre films. L’histoire entre James Bond et Bogner débute en 1968 sur le tournage du film Au service secret de Sa Majesté. À cette époque, la marque allemande habille déjà nombre de célébrités sur les pistes.
1950 lorsqu’elle invente et commercialise des pantalons stretch (designés par Maria) qui affirment les silhouettes et permettent aux champions de gagner en aérodynamisme. Skieur chevronné comme ses parents, Willy Bogner Jr a arrêté la compétition au début des années 1960 et a mis sa passion pour le cinéma au service de la marque familiale. Il devient bientôt l’un des spécialistes de la prise de vue sur pentes, une compétence qui lui permet
© Kristopher Grunert
DES COMBINAISONS DEVENUES CULTES
d’être caméraman sur le tournage du sixième épisode de la saga Bond. Interprété par George Lazenby, l’agent secret dévale les pistes dans une combinaison bleue très « fit » qui devient instantanément culte. La collaboration continue avec L’espion qui m’aimait en 1977. Bond, cette fois-ci sous les traits de Roger Moore, porte une combinaison jaune lors de la séquence d’ouverture conclue par un saut en parachute arborant l’Union Jack, l’une des
Créée en 1932 par Willy Bogner et sa femme Maria, deux champions de ski, elle est devenue une référence mondiale au début des années
LE LANA MAGAZINE 62
M O N TA G N E
plus célèbres de la série (les méchants aussi, de noir et rouge vêtus, sont habillés par Bogner). Dans Rien que pour vos yeux en 1981, Moore dévale les pistes de Cortina d’Ampezzo en Bogner (veste, pantalons, gants), tout comme la James Bond girl. Quatre ans plus tard, Bond/ Moore porte encore du Bogner (veste, gants, lunettes) dans Dangereusement vôtre. Depuis, si l’agent a fait quelques infidélités à la marque allemande, le musée est la preuve que l’histoire continue… en 2020 ?
film legendary. Including the famous ski outfits designed by
champion skiers, it set a world benchmark in the early 50s
Bogner for the ski scenes in four Bond movies. The story
when it invented and marketed stretch ski pants (designed
between James Bond and Bogner began in 1968 on the
by Maria) that slimmed silhouettes and made competitive
set of On Her Majesty’s Secret Service. At that time, the
skiers more aerodynamic. An experienced skier like his
German brand was already dressing numerous celebrities
parents, Willy Bogner Jr. stopped competing in the early
on the ski slopes.
60s and put his passion for cinema to work for the family brand. He soon became one of the specialists in slope
CULT CLASSIC SKI SUITS
shooting, a skill that led to him being a cameraman on
Created in 1932 by Willy Bogner and his wife Maria, two
the sixth Bond film. The secret agent, played by George Lazenby, hit the slopes in a very ‘fit’ blue ski suit that
Renseignements : http://007elements.soelden.com/
instantly became a cult classic. The collaboration continued with The Spy Who Loved Me (1977). Bond, this time in the guise of Roger Moore, wore a yellow ski
of their favourite hero will not be released until February
suit in the opening sequence that concludes with a skydive
2020. In the meantime, what could be more exciting than an
and a Union Jack parachute, one of the most famous of
exhibition taking you behind the scenes of the previous Bond
the series (the bad guys too, in black and red, are dressed
film, all the more so if it takes place on one of the sets used
by Bogner). In For Your Eyes Only (1981), Moore rides
in the production? The mountain chase, one of the most
down the slopes of Cortina d’Ampezzo in Bogner (jacket,
spectacular sequences in Spectre, was shot near Sölden.
ski pants, gloves), as did the Bond girl. Four years later,
Above the Austrian resort, 007 Elements has been open
Bond/Moore was still wearing Bogner (jacket, gloves,
since this summer at the summit of Mount Gaislachkogel
glasses) in A View to a Kill. In the intervening years,
at an altitude of more than 3000 metres. In its purpose-
the agent may have been unfaithful to the German brand,
built building, looking more like an installation, inside
but the museum is proof that the story continues at least
the mountain. The exhibition allows visitors to discover
into 2020.
S.P.E.C.T.R.E.’s trade secrets in a spectacular setting and
For
more
soelden.com/
© Reto Lamm
to take a closer look at some of the objects that made the
© By Bogner
As James Bond fans well know, the twenty-fifth adventure
© Nathalie Riedel
LE LANA MAGAZINE 63
information:
http://007elements.
ELITE RENT-A-CAR
MOBILITÉ SUR-MESURE TAILOR-MADE CAR RENTALS Graziella Zanoletti, fondatrice d’Elite Rent-a-car, a eu du flair dès 1987. Son idée ? Proposer, à la location, des voitures de luxe accompagnées de services sur mesure, avec ou sans chauffeur. Une expérience à vivre dans les repaires les plus luxueux d’Europe… et donc, naturellement, à Courchevel. Graziella Zanoletti, the founder of Elite Rent-a-Car, has had a flair for it since 1987. Her idea was to offer luxur y cars for rent with tailor-made ser vices, plus or minus a chauffeur. An experience to live out in the most luxurious European haunts, which naturally includes Courchevel.
LE LANA MAGAZINE 64
MOTEUR
Choisir Elite Rent-a-car sera l’assurance de
prêts, 24 heures/24 et 7 jours/7 à répondre
right down to the interior finish, with the promise
bénéficier d’un large choix parmi 600 modèles
aux besoins de ses clients avec efficacité et
of driving in great style.
de voitures luxueuses. Une prouesse que la
discrétion. Et pour parfaire l’expérience,
compagnie, forte de son expérience, peut offrir
bénéficiez, tout au long de vos déplacements
CHAUFFEURS AT YOUR SERVICE
à ses clients grâce à la relation privilégiée qu’elle
dans Courchevel, vers votre hôtel ou
With the same level of excellence, Elite Rent-a -Car
a su tisser avec les maisons automobiles les
l’Altiport, de petites attentions, pensées
also offers a luxury chauffeur-driven transport service
plus prestigieuses, parmi lesquelles Mercedes,
jusqu’au moindre détail, qui sauront sans nul
with a fleet of more than 100 limousines. A team of
Lamborghini ou encore Bentley. Graziella
doute faire toute la différence. Quel que soit
professionals in the driving seats, ready 24 hours a day,
Zanoletti s’investit personnellement pour offrir
votre besoin, Elite Rent-a-Car a la solution.
7 days a week, responding to customer requirements
à ses clients des voitures sur mesure, jusqu’aux
efficiently and discretely. And to perfect the experience,
finitions intérieures, avec, au bout, la promesse
enjoy the attention paid to the smallest details, which will
de conduire avec style.
Elite Rent-a-car assures customers a wide
undoubtedly make all the difference as you move about
choice of 600 luxury car models. Excellence that
Courchevel, to your hotel or the Altiport. Whatever
DES CHAUFFEURS À VOTRE SERVICE
the company with its long experience can offer
your need, Elite Rent-a-Car has the solution.
Toujours avec le même niveau d’excellence,
with the most prestigious automotive companies,
Elite Rent-a-car propose en outre un service
including Mercedes, Lamborghini and Bentley.
de transport de luxe avec chauffeur grâce
Personally involved in selecting these cars,
à sa flotte de plus de 100 limousines. Pour
Graziella Zanoletti is also personally involved
les conduire, une équipe de professionnels
with offering her customers tailor-made cars,
customers thanks to a privileged relationship built
LE LANA MAGAZINE 65
www.eliterent.com
International reservation:
booking@eliterent.com | +41 22 909 87 87 Courchevel reservations:
courchevel.rent@eliterent.com
PA L A D I N I - C H A N TA L T H O M A S S - L I S E C H A R M E L - R I T R AT T I - WA C O A L - O S C A L I T O E R M A N N O S C E R V I N O - M A R J O L A I N E - M A X M A R A - R A F FA E L A D ’ A N G E L O C O S A B E L L A - L O R N A J A N E - W O L F O R D - FA L K E - H A N R O - H O M - L E L O - M A I S O N C L O S E F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 3 1 2 0 C o u r c h e v e l 1 8 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 1 8 3 2 F R I S S O N - 2 b i s R u e J e a n M e r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 Email : frissonlingerie@gmail.com
SHOPPING
BURBERRY
GUCCI
MONCLER GENIUS
PINK ADDICT
DIOR
RAY-BAN
GIANVITO ROSSI
YVES SALOMON ROLEX
LE LANA MAGAZINE 67
SHOPPING
GRAFF DIAMONDS
CHAUMET
AKILLIS
BOUCHERON PIAGET
BLACK SWAN
CHOPARD MOUSSAIEFF
DE GRISOGONO
LE LANA MAGAZINE 68
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 28 ans. Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Allianz Agences GIE - N° ORIAS 07 028 012 BP 64 La Résidence n°2 Z 73120 COURCHEVEL Cedex Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 - 4007421@agents.allianz.fr
Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek
Votre assureur, avec vous au sommet.
NON VECTORISE
PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES
SIGNATURE
- DOCUMENT NON CONTRACTUEL
NOUVELLE RÉALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL VILLAGE APPARTEMENTS & CHALETS D'EXCEPTION w w w. alpamayor . com
SHOPPING
ROLEX
HUBLOT
ZENITH
PANERAI
TAG HEUER
PARMIGIANI
ULYSSE NARDIN
L’HEURE ET LA MANIÈRE LE LANA MAGAZINE 71
A RT
L’Art au Sommet
DALÍ
PAR INDICES DALI IN CLUES
Il y a dix ans, Courchevel créait un musée à ciel ouvert et choisissait le surréalisme de Dalí pour investir les pistes et la station. Pour sa nouvelle édition, le Festival « L’Art au sommet » remet à l’honneur l’artiste iconique. L’occasion de réviser nos classiques avec un petit précis des symboles fétiches de l’œuvre de Salvador Dalí. Ten years ago, Courchevel created an open-air museum and chose Salvador Dali’s surrealism as the first works to exhibit on the pistes and throughout the resort. As part of the new edition, the Art au Sommet festival is once again paying homage to the iconic artist. The perfect chance to brush up on the classics with a little run-down of Dali’s favourite symbols
laquelle les hommes se fabriquent des défenses tout autour d’une psyché vulnérable. Les œufs, qu’il associe à la naissance et à l’espoir et avec lesquels il a orné son musée de Figueras, ainsi que les oursins, son plat préféré et dont le premier contact est piquant bien que tendre à l’intérieur, le fascinent en ce sens. Autre démonstration de son attraction-répulsion pour la mollesse, les béquilles : trouvées dans le grenier de son père lorsqu’il était enfant, elles lui permettent symboliquement de toucher à l’essence des choses et de son désir, tout en restant à distance, ou encore expriment le soutien tangible et solide face aux faiblesses ou angoisses humaines.
Extravagant, délirant et mystique revendiqué, l’artiste à la moustache mythique a truffé toutes ses œuvres de symboles récurrents. Un univers métaphysique et obsessionnel fascinant.
LE CONTENANT ET LE CONTENU Tel le Lapin blanc d’Alice au Pays des Merveilles, Dalí ne jure que par les montres à gousset qu’il fait fondre sur un meuble ou une branche après avoir été inspiré par un camembert coulant en fin de repas. Il crée ainsi les « montres molles » ou l’évocation angoissante de la perception humaine du temps qui passe. Un imaginaire qui est devenu emblématique avec son tableau peint en 1931, La Persistance de la mémoire, et qui contient un autre des symboles daliniens : les fourmis. Attiré et pétrifié à la fois depuis un épisode de fourmis voraces vécu enfant, il en infeste certaines de ses œuvres pour signifier la décomposition et l’éphémère. L’art dalinien, et son système de pensée, est le plus souvent structuré par ce contraste entre une enveloppe dure et un intérieur mou, une psychologie selon
LA SURFACE ET LA PROFONDEUR D’ailleurs, fasciné par les travaux de Freud sur l’inconscient, Dalí va développer, dès 1936, sa logique de la « pensée à tiroirs » comme illustration de la mémoire, des tréfonds de la psyché et des secrets cachés. Sa plus célèbre utilisation en est sa sculpture de la Vénus de Milo aux tiroirs (1964). Ceux qui déjouent aisément
LE LANA MAGAZINE 73
A RT
les lois de l’équilibre et du déséquilibre de la condition humaine sont bien « Les Éléphants » (œuvres de 1948), ces pachydermes portant sur leur dos un lourd obélisque malgré leurs longues et frêles pattes. Ils dévoilent les désirs de l’être humain, enchaînés à leur condition de mortel mais recherchant toujours une transcendance. Retournant à la foi catholique vers 1949, Dalí s’oriente vers les thèmes du sacré et du céleste avec ses figures d’anges dont les traits sont empruntés à l’amour de sa vie, Gala, et qui sont, pour lui, le chaînon entre l’humain et le divin.
«Les œuvres de Dali font leur retour sur les cimes de Courchevel pour fêter l’anniversaire de « L’Art au Sommet ». A cette occasion, 8 œuvres seront exposées dans le centre de la station»
Boldly brandishing extravagance, a touch of madness, and
attacked as a child, he infests some of his works with them
SURFACE AND DEPTH
mysticism, the artist with the now-legendary moustache
to illustrate decomposition and the ephemeral. Dali’s art
In fact, his fascination with Freud’s works on the unconscious
filled all of his works with recurring symbols. The result is a
and his system of thought are generally constructed around
led Dali to develop his concept of “idea drawers” as a way
fascinating metaphysical and obsessive world…
the contrast between a hard shell and a soft interior. This
to represent memory, the recesses of the psyche and hidden
form of psychology shows that humans build defences around
secrets. His most renowned use of this idea is found in his
THE CONTAINER AND THE CONTENTS
their vulnerable psyches. The artist was also fascinated by
1964 Venus de Milo with Drawers sculpture. The 1948
Eggs, which he associated with birth and hope, and which
painting The Elephants plays with the laws of balance
Just like the White Rabbit in Alice in Wonderland, Dali
he used to decorate his museum in Figueres, Spain, as well
and imbalance in the human condition, with the mammals
swore by pocket watches that he painted melting over a piece
as by Anemones, his favourite dish, and which are spiky on
carrying a heavy obelisk on their backs despite their long,
of furniture or on a branch after being inspired by seeing a
the outside yet tender on the inside. Another demonstration of
frail legs. They reveal the desires of humans chained to their
melted camembert after a meal. This is how he created his
his dual attraction and repulsion for softness is found in the
mortal condition, but who continue to look for a form of
Melting Watches, offering a stress-inducing representation of
symbol of Crutches. After finding a pair in his grandfather’s
transcendence. Reconnecting with his Catholic faith around
how humanity perceives the passing of time. This imaginative
attic as a child, he symbolically used them to touch things and
1949, Dali then turned to sacred and celestial themes with
depiction became iconic with his 1931 painting, The Persistence
connect with his desire while remaining at a safe distance. The
figures represented by Angels, whose features were inspired
of Memory, which also contains another of Dali’s favourite
objects also expressed tangible, solid support in the face of
by the love of his life, Gala. These beings were, for him, the
symbols: ants. Both drawn to and terrified by ants since being
human weakness and anguish.
link between humanity and the divine.
LE LANA MAGAZINE 74
WORLDWIDE BESTSELLER*
Double Serum
*Internal ďŹ gures. 2017 sales in value for the Double Serum franchise. **Satisfaction test - multi-ethnic panel - 362 women.
21 potent plant extracts for our most powerful age control concentrate ever. After 7 days: instant radiance, reduced pores and ďŹ ne lines, visibly younger-looking skin.**
CLARINS.COM
© Jyvestudio
L A TA B L E
LE LANA MAGAZINE 76
© Gérard Cottet
L A TA B L E
LA TABLE DU LANA
DU SOLEIL EN CUISINE SUNSHINE IN THE KITCHEN Pour sa quatrième saison aux commandes de la Table du Lana, Philippe Guérin continue de régaler ses hôtes avec une gastronomie d’inspiration contemporaine… et, toujours, une touche de soleil. For his fourth season at the head of L a Table du L ana, Philippe Guérin will be once again be regaling his guests with highly inspired contemporar y gastronomy, rounded off by the Chef ’s usual touch of sunlight. Ici, Philippe Guérin met à l’honneur les
emblématiques de la région, à l’instar
to the mountains, to Courchevel and to the resort’s
produits emblématiques de la gastronomie
d’Alain Lorca ou des Frères Pourcel, avant
multicultural spirit, using various spices and ingredients
française tels que le pigeon, ou encore le
de devenir le chef du Château Saint-Martin,
from all over the world. As for the Sea element: the chef
ris de veau. Mais surtout, le chef joue avec
table renommée de Vence. C’est avec une
masterfully brings the tastes of the Mediterranean to an
brio des mélanges terre-mer : langoustine et
touche d’originalité assumée et bienvenue
altitude of 1850 m above sea level.
lard paysan, ou encore homard bleu et turbo
qu’il partage son goût pour les produits
truffé qui s’encanaillent de girolles et de
gorgés de soleil. Aubergine, piquillos à
champignons de Paris. Terre, comme pour
l’accent ibérique ou encore ricotta du pays
SOUTHERN WINDS ARE A-BLOWING
faire l’éloge de la montagne, de Courchevel,
de la botte accompagneront donc filet et côte
Philippe Guérin is a connoisseur of southern cuisine:
dont le chef vante l’esprit multiculturel, le
d’agneau au serpolet, tandis que des poivrons
hailing from France’s Touraine region, the chef
même qui accompagne sa cuisine parsemée
rouges confits porteront un cabillaud rôti
started his career by the sides of Chef Alain Lorca and the Pourcel brothers before becoming head chef
d’épices et de produits du monde entier. Côté mer, même maîtrise, pour souffler une
Philippe Guérin pays tribute to French gastronomy’s
at Château Saint Martin, a renowned resort in
brise méditerranéenne à 1 850 m d’altitude.
emblematic products such as pigeon and calf ’s
Vence on the Côte d’Azur. With his trademark – and
sweetbread. However, the Chef ’s true speciality
highly appreciated - touch of originality, he shares
VENT DU SUD
is creating dishes that bring the earth and the sea
his love for sun-kissed food products. Aubergines,
Car la gastronomie du soleil, Philippe Guérin
together: scampi with country lard or blue lobster and
Spanish “piquillos” and Italian ricotta accompany
connaît bien : ce Tourangeau d’origine a
stuffed turbot served up with Portobello and “girolle”
his lamb chop and filet. Pickled red peppers perfectly
fait ses classes derrière les pianos de chefs
mushrooms. The Earth element in his cooking is a tribute
complement his roasted cod.
LE LANA MAGAZINE 77
L A TA B L E
LA SAVOIE À VOTRE TABLE SAVOIE SERVED HOT Difficile lors d’un séjour en Savoie de résister à l’appel des spécialités gastronomiques, au premier rang desquelles les fromages. Encore plus lorsqu’ils sont précieusement sélectionnés et mis en valeur à la table du Saint-Nicolas. When visiting Savoie, it is quite difficult to resist the local specialities, the star of which is by far its cheeses. L e Saint-Nicolas only selects and prepares the finest local cheeses,
Avec une carte faisant la part belle à ces
bien plus que des fromages : les témoins
drive behind the restaurant’s cuisine. And a pertinent drive at
délices AOP dans une version raffinée, la
d’un patrimoine ancestral, de l’histoire d’un
that, given that the Savoie region and its mountain pastures
carte du Saint-Nicolas saura convaincre
territoire. Illustration parfaite, le reblochon
produce a myriad of products full of ancestral savoir-faire,
les fromages addicts, mais aussi les autres.
est né au XIII siècle lorsque les fermiers
many of which now benefit from protected designations of
Il faut dire qu’ici fondue, et croustillant
savoyards, qui devaient payer sur leurs
origin. The restaurant’s Savoie salad contains Beaufort
de reblochon sont à la truffe ! Sublimer
terres une location basée sur leur production,
cheese that is PDO-certified. The Raclette cheese benefits
le terroir, tel est le propos de ce restaurant
faisaient exprès de faire une traite incomplète
from PGI** certification and is crafted according to a
du Lana, et la démarche est d’autant plus
avant de « reblocher » (pincer le pis une
tradition that dates back to the Middle Ages. With these
pertinente que la Savoie jouit d’un terroir
seconde fois) lorsque leur propriétaire était
various protected designations of origin, Le Saint-Nicolas
singulier qui, mêlant savoir-faire ancestraux
parti. C’est donc à une plongée dans l’histoire
invites its guests to view these products as much more than
et alpages de montagne, est aujourd’hui
que vous invitera une bouchée de la tartiflette
mere cheese: they are representative of ancestral traditions
protégé par de nombreuses appellations. Le
de reblochon fermier !
and local history. Reblochon is the perfect example: the
e
tradition started in the 8th century, when farmers in
beaufort, servi ici dans une alléchante salade savoyarde, sera donc AOP*, tandis que c’est
With its menu full of refined PDO*-certified delights, Le
Savoie would have to pay taxes on their land based on their
une IGP** qui ennoblira la raclette, dont la
Lana hotel’s restaurant Le Saint-Nicolas is sure to please
production. These farmers would purposely not milk their
tradition remonte au Moyen Âge. Qu’importe
cheese addicts… and others! Here, the fondue and the
cows completely, before milking them again (“reblocher”)
l’acronyme, au Saint-Nicolas règne cet esprit
reblochon cheese bites are flavoured with truffle, thus further
once the landowner had left. When taking a bite of tartiflette
qui invite à penser ces produits comme
enhancing the taste of these local specialities… this is the main
made with reblochon, you are literally tasting local history!
LE LANA MAGAZINE 78
*Appellation d’Origine Protégée **Indication d’Origine Protégée * Protected Designation of Origin **Protected Geographical Indication
making the experience all the more worthwhile.
© Jyvestudio
L A TA B L E
LE LANA MAGAZINE 79
© Fou d’images
SOMMELIER
LE LANA MAGAZINE 80
SOMMELIER
BIO DEVANT ! ORGANIC REVOLUTION! Longtemps considérés comme marginaux, les vins biologiques et biodynamiques s’invitent désormais sur les tables des grands restaurants. Le point avec Meghan Dwyer, sommelière du Lana, attachée aux démarches qui jouent la carte nature. Long considered a fringe movement, organic and biodynamic wines are now featured in the world’s leading restaurants. We found out more with Meghan Dwyer, sommelier at L e L ana, who is passionate about natural approaches to wine.
Avant de rejoindre Le Lana en 2011 comme
100 % bio, le « Green Label » de Lanson,
bio depuis 2007. Il signe un crozes-hermitage
sommelière, Meghan Dwyer a parcouru
domaine très engagé dans la protection de
100 % syrah avec une bouche généreuse sur le
les vignobles du monde entier, et elle est
l’écosystème. « C’est juste du bonheur !
fruit mûr. Un très grand vin. De même que le
formelle : le naturel n’est pas légion partout !
Avec lui, aucun risque de se réveiller avec
sancerre blanc « Domaine » de Jean-Laurent
« Il faut respecter le sol, c’est primordial »,
une migraine ! »
Vacheron, vignoble certifié en agriculture
clame-t-elle. « Un vin élaboré avec du raisin
biologique et biodynamique depuis 2004, un
bio est forcément meilleur pour la santé et
ÉCOLO-CHIC
comme il contient moins de sulfites, il ne
Parmi les autres coups de cœur de la
fait pas mal à la tête ! » La preuve avec sa
sommelière : Yann Chave. Rencontré il y a
QUESTIONS D’ÉTIQUETTE
dernière découverte qui fait son entrée à la
plusieurs années, ce vigneron rhodanien est
Néanmoins, le label biologique (Ecocert
carte du Lana cette saison : un champagne
aux petits soins avec ses vignes, labellisées
entre autres) ou biodynamique (Demeter)
LE LANA MAGAZINE 81
blanc « d’une pureté incomparable ».
SOMMELIER
Another gem is a “Domaine” Sancerre Blanc by JeanLaurent Vacheron, a winegrower awarded the organic and biodynamic labels in 2004. According to Meghan Dwyer, this white wine is of “incomparable purity”.
LABELLING However, the organic labels (such as Ecocert) and the biodynamic label (Demeter) are not overriding criteria for the sommelier. “Many wines in France are developed according to organic methods but are not certified as such as the label requires time-consuming administrative procedures and implies high costs for winegrowers. The Jean-Claude Masson
most important thing for me is that the wine tastes good.” Jean-Claude Masson is one such example. This Savoyard
n’est pas un critère de sélection pour la
Before joining Le Lana in 2011 as a sommelier, Meghan
winemaker loves his vines and cultivates them as naturally
sommelière. « Beaucoup de vins en France
Dwyer travelled to vineyards all over the world. And
as possible. The result is powerful, artisanal wines
sont travaillés selon les principes du bio
her conclusion is that a natural approach is certainly
exuding the full aromas of Jacquère (a typical grape in the
mais n’ont pas la certification, car le label
not adopted everywhere! “You have to respect the soil,
Apremont wine region). The Lucien vintage for example,
implique des démarches administratives
it’s essential,” she says. “A wine made with organic grapes
is a complex, aromatic white wine created especially for
lourdes et coûte cher au vigneron. Pour
is inevitably better for your health and, as it contains
Le Lana using vines owned by Nicolas Tournier. And
moi, ce qui compte avant tout, c’est qu’un
fewer sulphites, doesn’t give you a headache!” This is
the organic label is nowhere to be seen, as Jean-Claude
vin soit bon. »
proved by her latest discovery which has just arrived on
Masson doesn’t want it!
L’exemple type, c’est celui de Jean-Claude
the menu at Le Lana this season: the fully organic Green
Masson. Amoureux de ses vignes, qu’il mène
Label champagne from Lanson, a winery committed to
de la manière la plus naturelle possible, ce
protecting the ecosystem. “It’s a thing of pure joy! You
vigneron savoyard signe des vins d’auteur
certainly won’t be waking up with a migraine!”
puissants, dans lesquels les arômes de la jacquère (cépage typique d’Apremont) sont
ECO-CHIC
sublimés. À l’image de la cuvée Lucien.
The sommelier’s other recent favourites include wines
Un blanc complexe et aromatique réalisé
by Yann Chave, whom she met several years ago. The
spécialement pour le Lana à partir de
Rhone-based winegrower takes enormous care of his
vignes dont Nicolas Tournier est l’heureux
vineyard, which has had the organic label since 2007.
propriétaire. Sur l’étiquette, point de label
His achievements include a highly prestigious Croze
bio : Jean-Claude Masson n’en veut pas !
Hermitage 100% Syrah with full flavours of ripe fruits.
BIO ET BIODYNAMIQUE ? ORGANIC AND BIODYNAMIC? Un vin bio est produit suivant les principes de l’agriculture biologique, réglementée par un cahier des charges européen, qui garantit qu’aucun produit chimique n’a été utilisé pour traiter les vignes ni lors de la vinification. Fondée par le philosophe autrichien Steiner, la biodynamie vise à améliorer la santé de la vigne en la traitant avec des préparations médicinales administrées selon le calendrier lunaire. An organic wine is produced according to the principles of organic farming, regulated by a European list of specifications guaranteeing that no chemical products are used on the vines or during the wine-making process. Founded by Austrian philosopher Steiner, biodynamic agriculture aims to improve vine health by treating it with medicinal preparations administered according to the lunar calendar.
LE LANA MAGAZINE 82
VENTES & PROMOTION // SALES & DEVELOPMENTS 66 Rue de l’Église 73120 COURCHEVEL 1850 courchevel1850@vallat.fr +33 (0)4.79.08.33.33
www.vallat.fr
ADRESSES
MAISON TOURNIER
PLACES TO BE
Joseph Tournier a posé la première pierre. Eric et Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée. Joseph Tournier laid the first stone and Eric and Nicolas Tournier pursued the family adventure. The result: Courchevel is now home to a host of not-to -bemissed establishments founded by the Tournier family. Guided tour.
LE LANA MAGAZINE 85
ADRESSES
L’AVENTURE Situé sur la place du Forum à Courchevel, l’ancien “Chouca” a pris le chemin de L’AVENTURE et s’est transformé en une brasserie café chic et destroy à la fois. Si à midi la terrasse plein sud permet de déguster une bonne pièce de bœuf au soleil face à la montagne, le soir le dîner s’anime au son de l’orchestre qui entame les morceaux favoris des convives. Located at Place du Forum in Courchevel, the former “Chouca” has taken the path of ADVENTURE, transforming into a ‘shabby chic’ brasserie-café. Guests can enjoy a succulent beef dish on the sunny south-facing terrace with mountain views by day, or tuck into a tasty meal accompanied
© Gérard Cottet
by the strains of an orchestra come evening.
Sur le domaine de Courchevel 1650, au départ du télésiège du Signal,
LA CASSEROLE
LA CASSEROLE vous accueille
On the Courchevel 1650 ski area, at the
tous les jours pour le déjeuner.
departure of the chairlift “le Signal”, LA
Nouvelle équipe, nouvelle carte,
CASSEROLE welcomes you every day for
grillades à la cheminée, poissons, les
lunch. This year: new team, new card, grilled
“Cassolettes” spécialités du Chef ou
meat, fish specialties and The Chef ’s Specials
snack pour les plus pressés.
in a pot. Also: snack bar for a quick lunch.
CHEZ GASTON Voici “le” snack night-club de
L’ÂNERIE
Courchevel. Accessible les skis aux pieds, CHEZ GASTON vit de midi (déjeuner en terrasse) jusqu’au bout de la nuit (cuisine américaine et ambiance club), grâce aussi à son bar d’ambiance. Here is “the” Courchevel snack nightclub. Accessible
Au coin du feu dans une vieille maison
setting evokes the soul of alpine region from the
savoyarde, L’ANERIE propose une
past. The interior is made of wood and reminds
cuisine élaborée à partir des spécialités
of labour in the fields and the life of shepherds in
de la région. Le cadre chaleureux a
the mountain. Come and enjoy a tasty raclette or
retrouvé l’âme alpestre d’autrefois,
fondue with your family and friends.
while wearing skis and with its welcoming bar
rappelant les travaux des champs et la
atmosphere, Chez Gaston is open from midday
vie des bergers de montagne. On s’y
(lunch on the terrace) through to late night
régale en famille ou entre amis, autour
(American cuisine and a club atmosphere).
d’une raclette ou d’une bonne fondue…
© Gérard Cottet
Near the fireplace in an ancient Savoyard house, L’ANERIE proposes a cuisine prepared from regional specialties. The warm and friendly
LE LANA MAGAZINE 86
© Gérard Cottet
dans un décor de bois entouré d’objets
ADRESSES
LES CAVES Rénové pour retrouver son décor
Renovated and restored to its
d’antan avec des équipements dignes
former glory with equipment
des plus grands night-clubs au
worthy of the world’s greatest
monde, cet incontournable des nuits
nightclubs, this essential
de Courchevel opère un retour aux
Courchevel nightspot is going back
sources sous la direction de Xavier.
to its roots under the direction of
Retrouvez tous les soirs l’ambiance
X a v i e r. R e c a p t u r e e a c h e v e n i n g t h e
mythique qui a fait le succès de
mythical atmosphere that made the
l’établissement lors de sa création
establishment that Eddie Barclay
par Eddie Barclay. Décor, musique,
c r e a t e d s o s u c c e s s f u l . D é c o r, m u s i c ,
sens de l’accueil et de la fête… rien
sense of welcome and party…
n’a été laissé au hasard pour cette
nothing has been left to chance for
renaissance !
this rebirth!
LE BAR JOE Que ce soit parce que vous aimez les hélicoptères, que vous avez connaissez par cœur le Petit Prince, ou tout simplement que vous avez envie de nouvelles sensations, rendez-vous les 30 et 31 mars à l’Altiport pour le Fly Courchevel Que ce soit parce que vous aimez les hélicoptères, que vous avez toujours rêvé d’être Tom Cruise dans Top Gun, que vous connaissez par cœur le Petit Prince, Il existe un endroit magique au sommet de la station de Courchevel, perché
LE CAP HORN
dans la montagne à plus de 2 000 m
There is a magic spot of the summit of the
d’altitude, face aux pics enneigés. Perdu
Courchevel resort, perched on the mountain
dans la neige, LE CAP HORN dévoile
at more than 2 000 m altitude, facing the
une collection d’objets sortis tout droit
snow-covered peaks. Lost in the snow,
d’une goélette, côté carré du Capitaine.
THE CAP HORN unveils a collection
Les pieds dans la neige sur la terrasse
of objects coming straight from a schooner,
ou confortablement installé dans la
With the feet in the snow on the terrace or
chaleur douillette du restaurant, on se
comfortably seated in the cosy warmth of
laisse tenter par une cuisine gourmande,
the restaurant, let you be tempted by an
réputée pour ses fameux plateaux de
appetizing cuisine, famous for its seafood
fruits de mer accompagnés de grands
platters accompanies by vintage wines. A
crus, un must à Courchevel.
must in Courchevel…
LE LANA MAGAZINE 87
ou tout simplement que vous à l’Altiport pour le Fly Courchevel
ADRESSES
LE MILLE SABORDS Les meilleures recettes transalpines pour cette adresse d’altitude dédiée à la cuisine italienne. Mention spéciale pour les penne flambées au cognac dans la meule de parmesan. Un must ! This high-altitude address dedicated to Italian cuisine simply serves the best transalpine recipes around. A special shout out to the penne rigate flambéed with Cognac in the Parmesan grinder. Sinfully delicious!
LE GRAND CAFÉ
LE SAN MARCO
Les clients de Courchevel parlent du
C o u rc h e v e l v i s i t o r s r e c ko n L E
GRAND CAFÉ comme l’un des
G RA N D C A F É i s o n e o f t h e b e s t
meilleurs restaurants qu’ils connaissent.
restaurants they have tried and that is
Sacrée référence ! Pas de mystère : le
saying something !... There is no secret,
chef, Monsieur Koy, et sa brigade viennent
t h e C h e f M r Ko y a n d h i s t e a m c o m e
du Cambodge, Attention à réserver…
f ro m C a m b o d i a . M a ke s u r e y o u r b o o k
AU SAN MARCO, humour, fantaisie, courtoisie, élégance et saveurs à l’italienne… Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la tomate, Involtini la Parmigiana, Polenta de ragoût de sanglier,
LE GARAGE
Tagliatelles “Dolce Vita”, légèrement crémées, sauce cognac et truffes… Vivez
Grande nouveauté de cette
la Dolce Vita.
saison, Le Garage et son décor imaginé par Nils Tournier
At THE SAN MARCO, italian humour,
comme un clin d’œil aux
fantasy, politeness, elegance and flavours…
speakeasys de la prohibition.
Stewed octopus in a spicy tomato sauce, Involtini
Tel un Gatsby des Années
alla Parmigiana, Polenta with stewed boar, Dolce
folles, on y déguste de bons
vita Taglietelle with just a dash of cream, brandy
cocktails à l’abri des regards !
and truffles... Come and live the dolce vita…
Pour cela, comme pour savourer les grillades la cuisine à Jojo, il vous faudra le mot de passe ! The Great Gatsby. Great novelty of this season, the
R oaring Twenties, good cocktails can be
Garage and its decor designed by Nils
enjoyed out of sight! To this end, just
Tournier, as a nod to the speakeasy of
as it is to savour grilled food of Jojo’s
the Prohibition. As a Gatsby of the
cuisine, you will need the password!
LE LANA MAGAZINE 88
ADRESSES
LE SAINT-ROCH Dernier né des hôtels 5 étoiles de
The latest of Courchevel’s 5-star hotels,
Courchevel, LE SAINT-ROCH est
THE SAINT-ROCH is a sumptuous
un écrin somptueux pour ceux qui
setting for those looking to recharge their
souhaitent se ressourcer. 5 chambres, 14
batteries. Its five bedrooms, 14 suites and
suites et deux appartements de 400 et
two 400 and 500m 2 apartments have all
500 m2, tous conçus dans une ambiance à
been designed with a contemporary yet cosy
la fois contemporaine et cosy. Le plaisir
atmosphere. A feast for the eyes indeed, which
des yeux se prolonge au spa, avant celui
continues to the spa, and becomes a feast for
des papilles, à la Table du Saint-Roch,
the taste buds at the Saint-Roch restaurant,
spécialiste des grillades au feu de bois.
specialising in meats grilled over a wood fire.
ALPES HÔTEL PRALONG Il domine le domaine des Trois Vallées et regarde Courchevel. ALPES HÔTEL PRALONG reste un parfait exemple de l’art de recevoir à la française, dans un esprit typiquement montagne. Ici, chaleur et convivialité riment avec luxe et raffinement ; seul l’ostentatoire n’a pas droit de cité. Le charme discret de cet établissement à l’âme savoyarde fait le bonheur des familles.
LE SAINT-JOSEPH
The ALPES HÔTEL PRALONG overlooks the Trois Vallées and surveys
En plein cœur de Courchevel, LE
Right at the heart of Courchevel, THE
the village of Courchevel. It is a perfect
SAINT-JOSEPH offre un univers
SAINT-JOSEPH offers up a world of
example of the French art of hospitality
au luxe discret, raffiné et élégant.
discreet luxury, refinement and elegance.
with a typically Alpine style. Warmth
Chambres, suites et salons aux tons
Tastefully-appointed bedrooms, suites
and conviviality are as important here
douillets cultivent la douceur de vivre à
and lounges express a truly French art of
as luxury and elegance; there is no room
la française. Côté gastronomie, les hôtes
living. When it comes to fine dining, guests
here for ostentation. The discreet charm
ont le choix entre deux restaurants : le
have the choice of two restaurants - the San
and Savoyard spirit of this hotel makes it
San Marco ou le Grand Café.
Marco or the Grand Café.
highly popular with families.
LE LANA MAGAZINE 89
OURS
HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com
Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Géraldine Vischi, David Bedart, Eloise Maillot Nespo, Laure Lambert, Frank Davit, Stéphanie Paicheler, Olivier Bousquet, Claire Bonnot Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin M
A
G
A
Z
I
N
E
Infographiste : Olivier Parisot Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Jérome Kélagopian Office de Tourisme Courchevel Imprimerie : Micro Innovazione Publicité :
régie
Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr
CARNET D'ADRESSES :
AKILLIS Boutique Julian Joailliers, Galerie Espace Diamant, Courchevel 1850 / BOUCHERON www.boucheron.com /
BURBERRY Boutique Bernard Orcel, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / CHAUMET Boutique Doux Joailliers, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / CHOPARD Boutique Doux Joailliers, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / DE GRISOGONO www.degrisogono.com / DIOR Rue du Rocher, Courchevel 1850 / GIANVITO ROSSI www.gianvitorossi.com / GRAFF DIAMONDS Rue du Rocher, Courchevel 1850 / GUCCI Boutique Blu & Berry, Rue de l’Eglise, Courchevel 1850 / HUBLOT Rue du Rocher, Courchevel 1850 / MONCLER GENIUS Palace du Tremplin, Courchevel 1850 / MOUSSAIEFF Rue de l’Eglise, Courchevel 1850 / PANERAI Boutique Doux Joailliers, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / PARMIGIANI www.parmigiani.com / PIAGET www.piaget.fr / RAY-BAN Boutique Lafarge Optique, Rue des Verdons, Courchevel 1850 / ROLEX Boutique Doux Joailliers, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / TAG HEUER Boutique Julian Joailliers, Galerie Espace Diamant, Courchevel 1850 / ULYSSE NARDIN www.ulyssenardin.com / YVES SALOMON www.yves-salomon.com / ZENITH Boutique Julian Joailliers, Galerie Espace Diamant, Courchevel 1850
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC
Transferts en hÊlicoptère - Helicopter transfers Depuis / Vers Courchevel - From / To Courchevel Annecy, Archamps, Chambery, Grenoble, Lyon, Geneva, Cannes, Nice, Monaco, Saint-Tropez
+33 (0)4 50 39 85 21 charter@skycam.fr - www.skycam.fr