AIRELLES winter 2019-2020 / hiver 2019-2020
SNOW KI NGDOM
R o yaume des Neiges Vos rendez- vous A irelles à Courcheve l L o c a l e t d e s a ison / le manifeste des Chefs des A ire lles Courchevel Va l d ’I sère / M ademoiselle, adresse de caractère. L e G r a n d Contrôle / invitation à la Cour de Versailles G ordes / touche gourmande à la B astide
D I O R .C O M P H OTO G R A P H I E S R E TO U C H É E S
98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850
6
édito
Notre Promesse our promise
F
ormer une Collection signifie d’abord partager des valeurs communes. Partager une promesse. Celle d’accueillir nos hôtes avec la même exigence d’un service sur mesure, conjuguant le luxe à l’intimité, et à la convivialité, pour vous convier à une parenthèse hors du temps. Une Collection est également la réunion de plusieurs identités, fortes, préservées au sein d’établissements de caractère : de Val d’Isère, où Mademoiselle dévoile désormais son décor médiéval, au style austro-hongrois du Palace des Airelles à Courchevel en passant par le charme de La Bastide à Gordes et bientôt Le Grand Contrôle au Château de Versailles, les Maisons d’Exception Airelles s’inscrivent chacune dans un cadre enchanteur unique, dans une histoire particulière. Plus que des vacances, un séjour Airelles.Bienvenue, et bon séjour parmi nous.
T
o be part of a hotel group, or “Collection”, is synonymous with shared values and a common commitment: to provide guests with a truly exquisite and bespoke welcome, combining luxury, intimacy and a warm atmosphere to ensure a positively exceptional stay. A Collection also entails the combination of various luxury establishments and their powerful identities: Mademoiselle’s medieval décor in Val d’Isère, Palace des Airelles’ Austro-Hungarian style in Courchevel, the true charm of La Bastide in Gordes and the soon-to-be-opened Le Grand Contrôle at Château de Versailles. Airelles’ exceptional establishments all boast their very own charming setting and unique history. More than mere holidays; a stay with Airelles. Welcome, we hope you enjoy your stay.
AIRELLES
8
contributeurs
Ils
o n t pa rt i c ip é à c e N u m é r o … this issue’s contributors
CHLOË BERGOUTS
CLAIRE BONNOT
PAUL DEROO
JACQUES GIAUME
Elle aime les adresses qui ont une histoire et les histoires qui ont du caractère. L’intemporel et la tendance. Elle a été servie : à travers ces pages Chloë Bergouts vous ouvre les portes de Mademoiselle à Val d’Isère avant de lever le voile sur Le Grand Contrôle à Versailles.
Après l’adrénaline des plateaux télé dopée à l’actualité, et un passage à l’Institut Français de la Mode, Claire renoue avec l’écriture en partageant son gout des histoires qui ont du style à travers les pages de l’Obs, Vogue ou encore Vanity Fair. Baladant désormais sa plume entre les planches du théâtre et les coulisses de la mode, elle nous dévoile ici le savoir-faire caché derrière le célèbre Kelly de la maison Hermès.
Après des débuts auprès des créateurs de mode Yohji Yamamoto et Comme des Garçons, Paul Deroo a ensuite collaboré avec plusieurs magazines, agences de créations, et sur des défilés de mode. Avec le photographe Jacques Giaume, son complice de longue date, il signe les natures mortes de ce numéro.
Dior, Sisheido, Remy Martin ou encore Lalique… Depuis son Studio 258, le photographe Jacques Giaume est passé maitre dans l’art de mettre en scène les plus beaux objets. Pour Airelles, il signe une nature morte toute de feu et de glace.
She loves places with a story, and stories packed with character. Timeless and trendy. Needless to say, she found what she was looking for. For this issue, Chloë Bergouts takes you to discover the new Mademoiselle hotel in Val d’Isère before revealing all at Le Grand Contrôle hotel in Versailles.
After working in the high-speed world of television news and a stint at the French Fashion Institute, Claire Bonnot returned to writing to share her love of stylish stories for l’Obs, Vogue and Vanity Fair. Now dividing her time between theatres and fashion shows, for Airelles she reveals the expertise hidden behind the renowned Kelly bag from Hermès.
AIRELLES
After beginning his career with fashion brands Yohji Yamamoto and Comme des Garçons, Paul Deroo collaborated with several magazines, design agencies and fashion shows. Along with his long-time associate Jacques Giaume, he shot the still-life photos in this issue.
From Dior to Shiseido and from Rémy Martin to Lalique, photographer Jacques Giaume is a master in the art of showcasing the finest objects from his Studio 258. For Airelles, he captured a still-life enshrouded in ice and flame.
RARE AND MAGNIFICENT JEWELS COURCHEVEL 1850 - RUE DE L’EGLISE & LE CAP HORN Tel: +33 479 22 68 20 / +44 7388 020 096
@moussaieffjewellers
М У С СА Й Е Ф Ф РЕДКИЕ И ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ Лондон Женева Гонконг Куршевель
Tel: +33 479 22 68 20 / +44 7388 020 096
moussaieff-jewellers.com
Courchevel 1850 - Val d’Isère T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 www.bernard-orcel.com
BAGUES TOURNANTES CAPTURE IN MOTION - OR, TITANE & DIAMANTS
PHOTOGRAPHIE RETOUCHÉE
2 RUE DU ROCHER COURCHEVEL 1850 +33 4 79 01 15 15
Courchevel 1850 - Val d'Isère www.bernard-orcel.com T/ +33 (0) 4 79 08 23 51
sommaire
28. PALACE
Et si vous veniez à la maison... What if you came to the House... Cocons alpins Alpine Cocoons
40. RENDEZ-VOUS
Immanquables aux Airelles à Courchevel Unmissable events at les Airelles Courchevel
42. LES PETITS Le paradis des juniors The juniors’ paradise
45. GASTRONOMIE
Une journée ( gourmande) aux Airelles A (gourmet) day at Les Airelles in Courchevel Des goûts et des saisons Tastes and seasons Taralli, par Pierre Gagnaire Taralli by Pierre Gagnaire Nama, le raffinement japonais au coeur des alpes Nama, the Japanese refinement in the middle of the Alps
62. ENVIES
Conte d’hiver Winter Stories
70. DÉTENTE
Instant d’hédonisme en musique Moment of hedonism in music
72. BIEN-ÊTRE La mer au sommet Sea at the top
75. SUIVEZ LE GUIDE
Godille & Papilles Godille & taste buds Une Journée de ski parfaite The ideal ski day Deneriaz, des skis Palace ! Deneriaz, palace Skis! Afflelou aux Airelles, un partenariat solaire Afflelou at Les Airelles, a solar partnership Petits champions ! Little champions!
82. AUTOMOBILE
De l’électricité dans l’air Electricity in the air Chabé, Rolls Royce / concordance du luxe Chabé, Rolls Royce: concordance of luxury
86. TENDANCE
L’ère de l’ultrapersonnalisation The age of ultra-personalisation
AIRELLES winter 2019-2020 / hiver 2019-2020
S NOW KING D O M
Royaume de s N e ige s
Comité de Rédaction : Jacques Silvant, Jean-Pierre Lerallu, Julie Desvaux, Perrine Merotto Directeur de la publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Marie Tabacchi, Julie Biencourt, Alexi Chenu, Stéphanie Paicheler, Géraldine Vischi, Olivier Frégaville Gratian d’Amore, Claire Bonnot, Pierre Anfossi, Peter Fortham, David Bédart, Dominique Peltier Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Stylisme : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Laurent Haoua, Virgile Arlaud Maquette originale : Philippe Gruson Imprimerie : Micro Innovazione Publicité : régie Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine abenyamine@o2c.fr Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Photo Couverture : Galina N - Unsplash
Vo s ren d ez - vo u s Airell es à Courchevel L o ca l et d e s a is o n / le m a n ifes te d es Chef s des Ai rel l es Courchevel Va l d ’ I s ère / M a d em o is elle, adres s e de car act ère. L e G r a n d C o n tr ô le / in vita tio n à l a Cour de Ver s ai l l es G o rd es / to u ch e g o u r mande à l a Bas t i de
K Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - www.o2c.fr
AIRELLES
23
24
sommaire
93. LA MODE
DoudouneMania Down-jacket mania L’ère du brown The brown age Gris anatomie Grey anatomy Hermès, de main de maître Hermès, masterfully Brunello cucinelli, le prince du cachemire Brunello cucinelli, the prince of cashmere Authier, marque haut perchée Authier, high-end brand Tout schuss tout chic ! All schuss and chic! Loro Paina,l’art et la matière Loro Piana, art and matter Moussaieff, des diamants d’exception Moussaieff, diamonds of exception Graff, pierres et merveilles Graff stones and wonders
115. MADEMOISELLE VAL D’ISÈRE Mademoiselle : noblesse de style, élégance de cœur Mademoiselle: Style nobility, heart elegance Mademoiselle, histoire d’une volonté Mademoiselle, the history of a desire Mademoiselle a du caractère Mademoiselle has character Val d’Isère : destination grand ski Val d’Isère: grand ski destination Temple de volupté signé guerlain Voluptuousness temple signed by Guerlain Mademoiselle donne le La Mademoiselle sets the tone Atrier : métier d’art, métier rare Chimney manufacturer: artistic & rare profession
127. VERSAILLES
Invitation à la Cour Invitation to the Court Hôtel Le Grand Contrôle : Versailles autrement The Grand Contrôle : Versailles differently Royale party à versailles Royal party at Versailles
133. LUBÉRON
Les (5) étoiles de Provence The (5) stars of Provence Colorado provençal, la ruée vers l’ocre Colorado Provençal, the ocher rush L’instant provençal de Clover Clover’s Provençal moment
138. PARTENAIRES Nos partenaires privilégiés Our privileged partners
CARNET D’ADRESSES
BOMBER SKI Boutique Bernard Orcel, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / BOUCHERON www.boucheron.com / BRUNELLO CUCINELLI Boutique Bernard Orcel, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / BVLGARI Rue du Rocher, Courchevel 1850 / CAIRN Boutique Bernard Orcel, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / CARTIER Boutique Doux Joailler - Rue du Rocher, Courchevel 1850 / CHANEL Boutique Doux Joailler Rue du Rocher, Courchevel 1850 / CHLOE www.chloe.com / CHOPARD Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO Boutique Doux Joailler - Rue du Rocher, Courchevel 1850 /EMPORIO ARMANI Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / FRED Boutique Doux Joailler - Rue du Rocher, Courchevel 1850 / GIVENCHY www.givenchy.com / GRAFF Rue du Rocher - Courchevel 1850 / LORO PIANA Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA Boutique Doux Joailler - Rue du Rocher, Courchevel 1850 / MONCLER Place du Tremplin, Courchevel 1850 / MOON BOOTS Boutique Bernard Orcel, Rue du Rocher, Courchevel 1850 / MOUSSAIEFF Rue de l’Eglise, Courchevel 1850 / PIAGET Boutique Doux Joailler - Rue du Rocher, Courchevel 1850 / RIGGLER www.riggler.eu / ROEDERER www.roederer.fr / ROLEX Boutique Doux Joailler - Rue du Rocher, Courchevel 1850 / SIMONETTA RAVIZZA Boutique Bernard Orcel, Rue du Rocher, Courchevel 1850/ TOM FORD Boutique Bernard Orcel, Rue du Rocher, Courchevel 1850
AIRELLES
Carlotta is wearing Toni Sailer ski gloves, jacket and pant with Bogner ski visor Valentin is wearing Toni Sailer ski gloves jacket and pant DĂŠnĂŠriaz Skis
Carlotta is wearing Cordova ski suit with LeSilla trekking shoes Valentin is wearing Brunello Cucinelli sweater and pant with Santoni shoes
Exclusive ski and mountain styles
COURCHEVEL
VAL D’ISÈRE www.bernard-orcel.com
28
palace
AIRELLES
29
palace
Jean-Pierre Lerallu, Directeur Général, Les Airelles Courchevel
P
lus qu’une tradition c’est un label français. D’un siècle à l’autre, à travers les modes, le mot «maison» définit la qualité dans tous les métiers du luxe et le détail du bien fait. Il dit bien l’esprit fondateur des entrepreneurs des «choses précieuses» comme l’affirmait Yves Saint Laurent quand il parlait de «créer un nécessaire imaginaire». Parce que une maison ce n’est pas seulement une façade, une estampille de marketing, une image de pub’. Une maison c’est construire et maintenir dans la durée - des murs invisibles en même temps que protecteurs de ces arts et métiers que sont l’accueil dans l’hôtellerie, la couture et ses accessoires, la parfumerie, la joaillerie, le mobilier, la cuisine et les vins. Une maison c’est un sol à soi - un territoire. Des fondations c’est à dire une histoire. Voilà pourquoi, dans le luxe dit «à la française», on «maisonne». Cela ne veut pas dire qu’on cloisonne. Car une maison, dans la prestigieuse panoplie des savoir-faire du luxe et de la haute qualité, cela doit rester un espace ouvert à ce qui pourrait être et à ce qui va être. Bref : ouvert à la créativité qui se nourrit de ce qu’on est, pour demeurer, mais aussi pour abriter des innovations guidées par l’expérience et la curiosité toujours présente pour l’excellence et la concurrence.
ET SI VOUS VENIEZ À LA MAISON... what if you came to the House...
DANS L’HISTOIRE ET LA MODERNITÉ DU LUXE, L’ESPRIT DES MAISONS FRANÇAISES DE SAVOIRFAIRE TIENT ET MAINTIENT LE HAUT DU PAVÉ. IN THE HISTORY AND LUXURY MODERNITY, THE SPIRIT OF FRENCH HOUSES OF EXPERTISE HOLDS AND MAINTAINS THE HIGH GROUND.
Le groupe créé par le Breton François Pinault ne l’a pas oublié quand il a décidé de nommer «Kering» la nouvelle organisation de sa structure devenue internationale dans le luxe «à la française». Pourquoi «Kering» ? Dans la langue de Bretagne, si les mots «Ti» ou «Maner» désignent le logis, la vie, l’accueil, «la» maison, «Ker» évoque lui un ensemble de maisons, un hameau, un village. Le nom «Kering» est donc un joli clin d’oeil à ces racines enfouies. Ces maisons qui savent bien faire «à la française» ont le goût de saisir l’air de la vie et de ses époques. Voilà pourquoi dans l’histoire et la modernité du luxe, l’esprit des maisons françaises de savoir-faire tient et maintient le haut du pavé.
M
ore than a tradition, it’s a French label. From one century to another, through the trends, the word «house» defines the quality in all the luxury professions and the detail of the well-made. It describes very well the entrepreneurial spirit of «precious things» as Yves Saint Laurent used to say when he spoke about «creating a necessary imaginary». Because a house is not just a facade, a marketing stamp, an advertising image. A house is about building and maintaining in the long term invisible walls at the same time as protectors of these arts and crafts that are welcome in the hotel in-
AIRELLES
dustry, sewing and its accessories, perfumery, jewelery, furniture, cuisine and wines. A house is a soil to itself - a territory. Foundations e.g. a history. That’s why, in the «French style» luxury, we said we «maisonne» (we house, in English). That does not mean we partition. Because a house, within the prestigious panoply of luxury & high quality expertise, must remain an open space to what it could be and what it will be. In short: opened to creativity that feeds on what we are, so as to remain, but also to host innovations guided by experience and the ever present curiosity for excellence and competition. The group created by the Breton François Pinault did not forget this when it decided to name the new organization of its structure «Kering». It has now become international in the «French style» luxury. Why «Kering»? In the Brittany language, while the words «Ti» or «Maner» denote dwelling, life, home, «the» house «Ker» evokes a set of houses, a hamlet, a village. Therefore, the name «Kering» is a nice nod to these roots. These houses, that know how to be «French style», have the taste to capture the air of life and its periods. That’s why in the history and luxury modernity, the spirit of French houses of expertise holds and maintains the high ground.
30
palace
Salon, Suite Gentiane.
AIRELLES
palace
AU SEIN DE SES NEUF SUITES SOMPTUEUSES, LE PALACE LES AIRELLES INVITE SES HÔTES À VIVRE UNE PARENTHÈSE MERVEILLEUSE. DES ESPACES DE 58 À 140 M 2 À LA DÉCORATION ÉLÉGANTE, DOTÉS DE PRESTATIONS EXCLUSIVES ET DES DERNIÈRES TECHNOLOGIES POUR UN CONFORT SUR MESURE.
C ocons A lpins ALPINE COCOONS.IN ITS 9 SUMPTUOUS SUITES, THE PALACE LES AIRELLES INVITES ITS GUESTS TO ENJOY A WONDERFUL BREAK. 58 TO 140SQM SPACES WITH ELEGANT DECORATION INCLUDING EXCLUSIVE SERVICES AND THE LATEST TECHNOLOGIES FOR A CUSTOM-MADE COMFORT. par Pierre Anfossi
AIRELLES
31
32
palace
Salon, Suite Prestige Junior.
AIRELLES
33
palace
Salon, Suite Aubépine-Cardamine.
DORURES, BOISERIES, PEINTURES ARTISANALES… LES SUITES DU MYTHIQUE PALACE DÉPLOIENT UN DÉCOR DIGNE D’UN CHALET AUSTRO-HONGROIS DU XIXE SIÈCLE. GILDING, WOODWORK, HAND-MADE PAINTINGS ... THE SUITES OF THE MYTHICAL PALACE REVEAL A DECOR WORTHY OF A NINETEENTHCENTURY AUSTRO-HUNGARIAN CHALET.
Chambre, Suite Aubépine-Cardamine.
AIRELLES
34
palace
Chambre, Suite sur Piste.
DES ESPACES DE DÉTENTE POUR PROFITER DE VÉRITABLES MOMENTS DE CONVIVIALITÉ AVEC VUE SUR LES MONTAGNES OU SUR LE JARDIN ALPIN. RELAXATION SPACES TO ENJOY REAL MOMENTS OF CONVIVIALITY WITH SIGHT ON THE MOUNTAINS OR ON THE ALPINE GARDEN.
Salon, Suite sur Piste.
AIRELLES
exclusively available in Courchevel 1850 - Rue de l‘Église - Tél. +33 4 79 24 37 56
36
palace
Suite Lys Martagon, vue.
VÉRITABLES COCONS DE DOUCEUR OÙ IL FAIT BON SE LOVER APRÈS UNE JOURNÉE AU GRAND FROID, SUITES ET CHAMBRES FONT L’ÉLOGE DU LUXE MONTAGNE. REAL COCOON OF SWEETNESS, VERY PLEASANT TO ENJOY AFTER A VERY COLD DAY, SUITES AND ROOMS PRAISE THE MOUNTAIN LUXURY. AIRELLES
AUTHIER PERFORMANCE SKI
COURCHEVEL
Exclusively available in Courchevel 1850 - Rue de l‘Église - Tél. +33 4 79 24 37 56
COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN PARIS 8 e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM
40
rendez-vous
TOUT AU LONG DE L’ANNÉE, LE MYTHIQUE PALACE DU JARDIN ALPIN DÉVOILE UN AGENDA FESTIF VARIÉ ET CRÉATIF. DE LA LIVRAISON DE CADEAUX PAR LE PÈRE NOËL LE PLUS COSMOPOLITE À UNE TOUCHE HOLLYWOODIENNE POUR LA JOURNÉE DES DROITS DES FEMMES, COMME À SON HABITUDE, LES AIRELLES À COURCHEVEL NE FAIT PAS LES CHOSES À MOITIÉ !
TOUR DU MONDE DE NOËL
Christmas World Tour
IMMANQUABLES C
AUX AIRELLES
À COURCHEVEL UNMISSABLE EVENTS AT LES AIRELLES COURCHEVEL
THROUGHOUT THE YEAR, THE LEGENDARY JARDIN ALPIN PALACE UNVEILS A CREATIVE AND VARIED FESTIVE AGENDA. FROM THE MOST COSMOPOLITAN OF SANTAS DELIVERING GIFTS TO INTERNATIONAL WOMEN’S DAY WITH A HOLLYWOOD TOUCH, AS USUAL, LES AIRELLES COURCHEVEL ISN’T DOING THINGS BY HALF!
par Julie Biencourt
ette année, Les Airelles à Courchevel fêtent noël aux couleurs du monde. Du lobby aux tables gastronomiques et jusqu’à la terrasse, le Palace propose un tour du monde enchanté, dans un décor haut en couleur. À travers un paysage illustré et pictural ce véritable château des neiges transporte ses hôtes dans l’univers de l’enfance. Traîneaux et montgolfières parcourront la terre pour une distribution de cadeaux insolites aux quatre coins du globe. Une période enchantée, dans un décor merveilleux aux sept nuances de l’arc-en-ciel. Un voyage unique invitant au partage et à la tolérance, dans l’esprit des fêtes de fin d’année.
T
his year, Les Airelles Courchevel is celebrating Christmas in the colours of the world. From the lobby to the gourmet restaurants and to the terrace, the Palace takes you on an enchanted world tour arrayed in flamboyant colours. This bona fide castle in the snow transports guests across an illustrated pictorial landscape into the world of childhood. Sledges and hot air balloons travelling the globe distributing unusual gifts in all parts of the world. A magical time in a wonderful setting with all seven colours of the rainbow. A unique journey inviting you to share and be tolerant, in the spirit of Christmas.
or l d tmas W s i r h C s ’ e Airell
AIRELLES
41
rendez-vous
ETINCELLES DU NOUVEL AN New Year’s Sparks
P
our le réveillon, Les Airelles à Courchevel convie ses hôtes à vivre l’expérience unique d’un spectacle détonnant dans un décor féérique et tamisé, à la lueur des bougies. A l’heure du passage à la nouvelle année, le Palace se pare de 2020 chandelles, entreposées sous différentes formes et hauteurs, sublimant l’espace de lueurs douces et enchanteresses. Des mises en scènes lumineuses, hautement photogéniques et stupéfiantes attendent les visiteurs dans l’ensemble du domaine. Point d’orgue de cette soirée, The Greatest Airelles, un spectacle inédit, digne des plus grands Freaks Show.
F
or New Year’s Eve, Les Airelles Courchevel is inviting guests to enjoy the unique experience of an explosive display in a magical and subdued candlelit setting. As New Year approaches, the Palace is adorned with 2020 candles, stored in different heights and shapes, sublimating the space with their enchanting soft glow. Brilliant, highly photogenic, stunning displays await visitors to the whole area. The Greatest Airelles, a unique spectacle worthy of the greatest Freak Shows, is the highlight of the evening.
« WINTER WONDERLAND », LE NOËL ORTHODOXE
HOLLYWOOD WALK OF DANCE
«Winter Wonderland», Orthodox Christmas
P
lacée sous le signe de la magie des fêtes le noël orthodoxe invite à vivre une parenthèse féérique, comme suspendue hors du temps pour un véritable moment de partage et convivialité. Le 6 janvier 2020, de nombreuses animations et personnages donneront vie à un univers enchanté, spécialement imaginé pour illuminer cette fête de joie, célébrée ici de manière magistrale. Une journée placée sous le signe du divertissement et du fantastique, avant une soirée d’exception autour d’un diner.
O
rthodox Christmas with its holiday magic theme, invites you to experience a magical interlude suspended in time for a true moment of sharing and conviviality. On 6 January 2020, numerous animations and characters will bring to life an enchanted world, specially designed to brighten the festival of lights, celebrated here in spectacular fashion. A day with entertainment and fantasy as the theme, before an exceptional evening over dinner.
AIRELLES
Hollywood Walk of Dance
A
l’occasion de la journée internationale des droits des femmes, le Palace Les Airelles réserve une surprise étonnante : poussez la porte du Palace du Jardin Alpin et pénétrez le temps d’un soirée au sein de la loge de Marilyn Monroe. C’est à cette femme, dont le statut d’icone ne fait plus l’ombre d’un doute, que Les Airelles à Courchevel rend hommage le temps d’une fête imaginée comme une plongée au cœur du cinéma hollywoodien .. Réveillez la créature de charme qui sommeil en vous sur le son des platines d’un incroyable Dj set. 3, 2,1… moteur, action !
T
he Palace des Airelles has an amazing surprise in store to mark International Women’s Day: step inside the Jardin Alpin Palace and spend an evening in Marilyn Monroe’s dressing room. Les Airelles Courchevel takes time to pay tribute to the woman whose iconic status is beyond doubt as part of a celebration conceived as a dive into the heart of Hollywood cinema. Wake up the creature full of charm asleep within you to the sound of the turntables of an incredible DJ set. 3, ,2, 1… lights, camera, action!
42
les petits
LE PARADIS DES JUNIORS the juniors’ paradise par Julie Biencourt
LES AIRELLES À COURCHEVEL VEILLE À FAIRE DU SÉJOUR DE SES HÔTES UN SOUVENIR INOUBLIABLE. CELA VAUT BIEN SÛR POUR LES GRANDS… MAIS AUSSI POUR LES PLUS PETITS. POUR EUX A ÉTÉ IMAGINÉ LE ROYAUME DES ENFANTS, UN ESPACE KIDS FRIENDLY À LA HAUTEUR DE LEUR IMAGINATION. LES AIRELLES PALACE MAKES SURE THE STAY OF ITS GUESTS TO BE AN UNFORGETTABLE MEMORY. OF COURSE, THIS IS TRUE FOR ADULTS ... BUT ALSO FOR THE LITTLE ONES. FOR THEM THE KINGDOM OF CHILDREN WAS IMAGINED: A CHILD FRIENDLY SPACE UP TO THEIR IMAGINATION.
AIRELLES
43
les petits
Des activités ludiques pour les tout-petits… Et les plus grands aussi !
Fun activities for your little ones… And not so little ones!
A
u Royaume des Enfants, tous les rêves deviennent une réalité. Petits princes et princesses sont les bienvenus dans ce palais des rêves. Un univers magique, où mille et une activités d’intérieur ou d’extérieur sont proposées aux jeunes hôtes. Une immense salle de jeux remplie de fabuleux trésors de divertissement : jouets, poupons et dînettes attendent les plus petits, tandis que jeux d’arcades, simulateurs de jeux vidéo ou encore air hockey et autres consoles seront laissés à la disposition des plus grands. Par beau temps, les Robinson Crusoé dans
l’âme pourront se laisser porter par leur imagination dans la cabane en bois perchée dans les arbres, ou bien voguer, tels des pirates sur le lac gelé qu’est la patinoire privative. Sous le regard attentif d’animateurs, les kids vivront là un séjour des plus magiques où le rêve se mêle à la réalité dans un pays enchanté où ils passeront, c’est certain, les plus belles vacances d’hiver. Le soir, une calèche enchanteresse signée Hermès emmènera parents et bambins faire le tour du village enneigé de Courchevel à travers un paysage féérique dans l’ambiance douce et magique qui berce la saison d’hiver. Voilà ! l’adresse idéale des vacances en famille toute trouvée !
I
n the Kingdom of Children, all dreams become true. Little princes and princesses are welcome in this palace of dreams. A magical space where 1001 activities are offered to the young guests. A huge playroom filled with wonderful entertaining treasures: toys, baby dolls, doll’s tea set are awaiting the little ones, while amusement arcade, video game simulators or air hockey and other consoles will be at the disposal of the older children. In good weather, the ones with Robinson Crusoe at heart, would be carried away by their imagination in the
AIRELLES
wooden hut perched in the trees, or sail like pirates on the frozen lake, the private ice rink. Under the watchful eyes of animators, the kids will enjoy a most magical stay where the dream mingles with reality in an enchanted country where they will spend, for sure, the most beautiful winter holidays. In the evening, an enchanting carriage signed Hermès will take paarents and children around the snowy village of Courchevel through a magical landscape in the sweet and magical atmosphere that lulls the winter season. There we go ! the perfect address for a family vacation is found!
gastronomie
UNE JOURNÉE ( GOURMANDE) AUX AIRELLES
a (gourmet) day at Les Airelles in Courchevel par Marie Tabacchi
CONSTAMMENT EN ÉVOLUTION POUR TOUJOURS SURPRENDRE LEURS CONVIVES, LES TABLES DES AIRELLES CONJUGUENT TRADITION FRANÇAISE ET SAVEURS ITALIENNES POUR DES EXPÉRIENCES CULINAIRES EXALTANTES À TOUTE HEURE DE LA JOURNÉE. SUIVEZ LE GUIDE. CONSTANTLY EVOLVING TO CONTINUALLY SURPRISE GUESTS, LES AIRELLES RESTAURANTS COMBINE FRENCH TRADITION AND ITALIAN FLAVOURS, PRODUCING EXHILARATING CULINARY EXPERIENCES AT ANY TIME OF THE DAY. FOLLOW THE GUIDE.
AIRELLES
45
46
gastronomie
8 H 30, PETIT-DÉJEUNER ROYAL 8.30am: Royal breakfast
S
ucrés, salés, healthy ou gourmands, tous les appétits matinaux seront comblés au buffet matinal de la Table des Airelles. Cloches en verre, décors authentiques et alléchantes corbeilles : de quoi démarrer la journée dans un décor de conte de fées ! Sweet, savoury, healthy or gourmet, the Table des Airelles’ breakfast buffet satisfies all morning appetites. Bell jars, authentic décor and mouthwatering baskets: a great way to start the day in a fairy-tale setting!
12 H 30, UN FESTIN POUR LE DÉJEUNER
17 HEURES, TEA O’CLOCK
12.20pm: Festin for lunch
O
n découvre à La Table des Airelles le célèbre Festin du midi, mettant en scène de généreux buffets de produits nobles. Coquillages et crustacés, viandes et volailles cuites à la rôtissoire, buffet italien de charcuteries typiques ou, enfin, l’incroyable buffet de desserts … Installé en terrasse face au jardin Alpin, on y profite d’une expérience culinaire unique où excellence et profusion règnent en maître. Discover the famous Festin du Midi at La Table des Airelles, featuring a lavish buffet of noble products. Seafood and shellfish, rotisserie meat and poultry, an Italian buffet of typical cold meats and, last but not least, the incredible dessert buffet... You can enjoy a unique culinary experience where excellence and profusion reign supreme, set on a terrace facing the Alpine garden.
AIRELLES
5pm: Tea o’clock
C
adre aux accents de château austrohongrois du XIXe siècle, crépitements du feu de l’imposante cheminée, canapés douillets et enfin ribambelle de douceurs et mignardises rivalisant de féérie. Aucun doute, le tea time des Airelles est le plus chic des refuges après une après-midi passée au grand air. A setting with 19th-century Austro-Hungarian castle accents, a fire crackling in the fireplace, cosy sofas, and, of course, sweets and treats in abundance rivalling each other in allure. Without doubt, Les Airelles at teatime is the chicest of refuges after an afternoon in the fresh air.
47
gastronomie
20 HEURES, AUTHENTICITÉ AU COIN SAVOYARD
22 HEURES, FIN DE JOURNÉE TOUT EN ÉLÉGANCE
8pm: Authenticity at the Coin Savoyard
10pm: End-of-day elegance
L
e soir venu, cap vers le Coin Savoyard, reflet des meilleurs « carnotzets » de la région où l’on savoure l’authentique cuisine régionale. Décor de bois et de briques, service de table rosé et caquelons traditionnels, on apprécie une fondue à la truffe noire, une raclette au lait cru, une tartiflette au reblochon fermier ou un mont-d’or et des salaisons des montagnes venues des meilleurs producteurs de la région. Authentiquement chic ! When evening falls, make for the Coin Savoyard, echoing the region’s best carnotzets, where you can enjoy authentic regional cuisine. Wood and brick decor, pink table linen and traditional fondue pots. Fondue with black truffle, raw milk raclette, tartiflette with farmhouse Reblochon or a Mont-d’Or and mountain salt-cured meats from the best producers in the region for you to enjoy. Authentically chic!
AIRELLES
D
ans l’ambiance cosy-chic des salons du Bar des Airelles, on savoure de délicieux cocktails, grands classiques ou créations maison, accompagnés pourquoi pas d’un des cigares de la sélection d’exception disponibles au fumoir. Ambiance gentlemen’s club assurée. Enjoy delicious cocktails in the cosy chic atmosphere of the Bar des Airelles lounges, great classics or ‘home-made’ creations, accompanied by a well-eawrned cigar from the exceptional selection available in the smoking room. Gentlemen’s club atmosphere guaranteed.
D’OR DESCENTE). SKIS FABRIQUÉS À LA MAIN EN SAVOIE AU CŒUR DES ALPES FRANÇAISES. CONCEPTION UNIQUE À PARTIR DE MATÉRIAUX NOBLES.
CHAMPION OLYMPIQUE DE SKI (ANTOINE DÉNÉRIAZ TURIN 2006 MÉDAILLE
SKIS D’EXCEPTION : MARQUE FRANÇAISE FORTE DE L’EXPÉRIENCE D’UN
* PROPULSÉ PAR LA PASSION - © PHOTOGRAPHY: MARC MULLER.
DUAL’D, ASYMMETRIC SKIS
EXCEPTIONAL SKIS FR E N C H B R A N D S TR ON G LY IN F L U E N C E D B Y TH E E X P E R IE N C E OF A N OLYMPIC SKI CHAMPION (ANTOINE DÉNÉRIAZ DOWNHILL GOLD MEDAL T OR IN O 2 0 0 6 ) . H A N D M A DE S K IS M A N U FA C TU R E D IN S AVOIE IN T H E HEART OF FRENCH ALPS. UNIQUE CONSTRUCTION WITH NOBLE M AT E R I A L S * .
WWW.DENERIAZ-SKI.COM
COURCHEVEL 1850 - VAL D’ISÈRE - www.bernard-orcel.com - T/ +33 (0) 4 79 08 23 51
gastronomie
DES GOÛTS ET DES SAISONS tastes and seasons par Marie Tabacchi
DÉMARCHE DE BON SENS POUR LES CHEFS CUISINIERS, LE RESPECT DE LA SAISONNALITÉ A TOUTE SA PLACE SUR LES CARTES DES RESTAURANTS DE LA COLLECTION AIRELLES. POUR FAIRE REDÉCOUVRIR À LEURS HÔTES LES SAVEURS DE SAISON, LES CHEFS DOIVENT COMPOSER SELON CE QUE LEUR OFFRE LA NATURE : CONTRAINTE FAITE JEU, LA SAISONNALITÉ EST LA RÈGLE AUX TABLES DES AIRELLES À COURCHEVEL ET DE MADEMOISELLE À VAL D’ISÈRE. A COMMON SENSE APPROACH FOR CHEFS, THE RESPECT OF THE SEASONALITY FINDS ITS PLACE ON THE MENUS OF THE AIRELLES RESTAURANTS. FOR THEIR GUESTS TO REDISCOVER SEASONAL FLAVORS, THE CHEFS MUST COMPOSE ACCORDING TO WHAT THE NATURE OFFERS THEM: SEASONALITY IS THE RULE OF LES AIRELLES COURCHEVEL AND MADEMOISELLE AT VAL D’ISÈRE.
AIRELLES
49
50
gastronomie
Restaurant Piero TT.
La Table des Airelles. AIRELLES
51
gastronomie
La chef, Elena Mosetti à La Table des Airelles.
Les chefs Pierre Gagnaire et Riccardo Valore
« «
du restaurant Piero TT.
On a de la chance à Courchevel, s’enthousiasme d’emblée le chef Pierre Gagnaire qui signe avec Riccardo Valore la carte du restaurant Piero TT. Nous avons deux produits exceptionnels en hiver, avec la truffe blanche d’Alba et la truffe noire melanosporum, que la clientèle adore ! » Ainsi, les skieurs se régalent, au Piero TT, d’arancini – de délicieuses boulettes de riz – farcis à la mozzarella et à la truffe blanche, tandis que la melanosporum s’exprime à merveille sur des pâtes bottoni à la ricotta. À la Table des Airelles, dirigée par le chef Giovanni Amato, la truffe, produit de luxe et d’hiver, est associée avec simplicité, pour mieux révéler ses saveurs, à un œuf bio pané, mille-feuille de pomme de terre, tétragone et jus de veau.
We are lucky in Courchevel, says enthouastically and straightaway the Chef Pierre Gagnaire who signs the Piero TT restaurant menu with Riccardo Valore. We have two exceptional products in winter : the white truffle of Alba and the Melanosporum black truffle, which the clientele loves! Thus, at Pietro TT, the skiers enjoy arancini - delicious rice balls - stuffed with mozzarella and white truffle, while the Melanosporum goes wonderfully on bottoni pasta with ricotta. At the Table des Airelles, managed by the Chef Giovanni Amato, truffle, luxury and winter product, is associated with simplicity, to better reveal its flavors, with an organic egg breaded, millefeuille of potato, tetragon and veal juice.
Au Piero TT, les pâtes et risotto, « colonne vertébrale du lieu », se marient aux produits de saison, ce qui permet aussi de varier les propositions. « Les champignons, cèpes ou morilles, ramassés pendant l’année sont séchés pour être conservés », détaille le chef triplement étoilé, puis associés à des produits plus modestes, mais de saison comme les salsifis, cerfeuils tubéreux, pommes de terre ou variétés de choux qui s’épanouissent en hiver.
At Piero TT, pasta and risotto, the «backbone of the place», combine with seasonal products, which also allows to vary the proposals. «The mushrooms, porcini mushrooms or morels, picked up during the year, are dried to be stored» explains the 3-star Chef, then combined with more modest but seasonal products such as salsify, tuberous chervils, potatoes or varieties of cabbage flourishing in winter.
UNE APPROCHE GLOBALE Loin de concerner uniquement les légumes ou les champignons, la saisonnalité dicte également la sélection de coquillages, poissons ou pêche des lacs servis à la carte. Ainsi, à
A GENERAL APPROACH Far from affecting only vegetables or mushrooms, seasonality also dictates the selection of shellfish, fish or lake fishing served à la carte. Therefore, at La
AIRELLES
52
gastronomie
La Table des Airelles.
Restaurant Piero TT.
La Table des Airelles, Giovanni Amato propose des saintjacques, snackées et accompagnées de courge de Mantoue et de châtaignes, offrant une assiette pleinement de saison. Des produits de la mer qui sont servis à profusion lors du Festin le midi ou sur les incroyables plateaux de fruits de mer au dîner à La Table des Airelles, mais que Giovanni Amatto et Elena Mosetti, tous deux chefs, choisissent selon la saison : ainsi le homard bleu de Bretagne, les huîtres et oursins sont servis au moment où ils sont les meilleurs.
Table des Airelles, for instance, Giovanni Amato offers scallops, served with Mantua squash and chestnuts, offering a full seasonal plate. Seafood served in abundance at the Festin for lunch or the incredible seafood platters served for dinner at La Table des Airelles that Giovanni Amatto and Elena Mosetti, both Chefs, choose according to the season: so the Brittany blue lobster, oysters and sea urchins are served when they are the best.
PRODUITS DE SAISON… PRODUITS LOCAUX. Loris Cornacchia, chef exécutif des restaurants de Mademoiselle à Val d’Isère s’appuie, lui, sur la saisonnalité de la pêche des lacs en cuisinant omble chevalier, perche ou brochet durant l’hiver. « Nous nous adaptons à ce que la nature nous offre. C’est notre travail, sur des produits simples comme les crosnes, les panais, topinambours ou carottes, que d’ajouter une valeur ajoutée au plat », commente le chef. Une démarche qui conduit, en toute logique, à travailler au maximum des produits locaux. « Nous sommes dans une région très riche : crème de Bresse, noix de Grenoble, lentilles, herbes de la montagne ou pommes de Savoie, la saison nous donne du choix », ajoute-t-il.
SEASONAL PRODUCTS ... LOCAL PRODUCTS. Loris Cornacchia, Executive Chef of the restaurants Mademoiselle in Val d’Isère relies on the seasonality of the lake fishing by cooking Arctic char, perch or pike during the winter. «We adapt to what nature offers us. It is our job to add an added value to the dish simple products such as crosnes, parsnips, Jerusalem artichokes or carrots» comments the Chef. An approach that leads, logically, to work to the maximum with local products. «We are in a very rich region: cream of Bresse, walnuts, lentils, mountain herbs or apples of Savoy, the season gives us choice,» he adds.
« Si aujourd’hui l’idée de respecter les saisons revient en force, c’est pourtant une démarche de bon sens qui fait partie de l’ADN des cuisiniers », conclut Pierre Gagnaire. L’art de la cuisine, c’est l’art de faire intelligemment une cuisine qui soit belle et goûteuse sans jeter la moitié du produit ni faire venir des produits de l’autre bout du monde. » Du bon sens, voilà qui finalement résume tout.
«If today the idea of respecting the seasons is back in force, yet, it is a common sense approach part of the cooks’ DNA» concludes Pierre Gagnaire. The art of cooking is the art of cleverly delivering a cuisine beautiful and tasty without throwing half the product or bringing products from the other side of the world. Common sense, that finally summarizes everything.
AIRELLES
Espace Diamant Courchevel 1850
54
gastronomie
AIRELLES
gastronomie
D
ans un bol, mélanger la farine, le sel et les graines de fenouil. Ajouter ensuite l’huile et le vin blanc et pétrir à la main jusqu’à l’obtention d’une pâte homogène, en veillant à ce qu’elle ne devienne pas élastique. Une fois la pâte réalisée, la filmer et la laisser reposer au frigo durant 1 heure. Lorsque la pâte a bien refroidi, la faire tempérer quelques instants afin d’éviter qu’elle ne casse. Détailler la pâte en petits morceaux, puis former des rouleaux de 3 cm de longueur et environ 0,5 cm de largeur. Pour former le tarallo, il suffit de tenir un côté du rouleau entre le pouce et l’index puis de faire le tour de l’index pour obtenir un anneau. Pincer les deux extrémités ensemble afin de bien refermer l’anneau. Une fois les taralli réalisés, les disposer sur une plaque et les faire cuire dans un four sec pendant 12 minutes à 160 °C. Vérifier la cuisson toutes les 3 minutes. La cuisson terminée, laisser refroidir les taralli puis les réserver dans une boîte avec des capsules anti-humidité. Les taralli peuvent se conserver durant 1 semaine, au-delà de ce temps ils perdent leur fraîcheur. Ils se marient très bien avec le vin rouge, la charcuterie ou encore le fromage.
Ingrédients. 500 g de farine T45 > 00, 150 g d’huile EVO, 180 g de vin blanc, 15 g de sel fin, 25 g de graines de fenouil
TARALLI par Pierre Gagnaire
Ingredients. 500g T45 or 00 flour, 150ml EVO oil, 80ml white wine, 15g table salt, 25g fennel seeds
C
ombine the flour, salt and fennel seeds in a bowl. Add the oil and white wine and knead by hand until you have a homogeneous dough, making sure it doesn’t become elastic. Cover the dough in cling film and leave to rest in the fridge for 1 hour. When the dough is well chilled, let it sit out for a few moments to soften and prevent it from breaking. Cut the dough into small pieces and form into rolls 3cm long and approx. 0.5cm wide. To shape the taralli, simply hold one end between thumb and index finger and turn the roll around your index finger to form a ring. Pinch the two ends together to seal. Place the taralli on a baking sheet and bake in a dry oven for 12 minutes at 160°C. Check every 3 minutes. Allow the taralli to cool once they are cooked and store in a moisture-proof airtight container. Taralli can be kept for 1 week, beyond which they lose their freshness. They go well with red wine, cold meats and cheese.
AIRELLES
55
56
gastronomie
AIRELLES
gastronomie
NAMA, LE RAFFINEMENT JAPONAIS AU COEUR DES ALPES
Nama, the Japanese refinement in the middle of the Alps par David Bédart
PARTOUT DANS LE MONDE, LE RAFFINEMENT DE LA CULTURE NIPPONE FASCINE. LUMIÈRE SUR LA GASTRONOMIE JAPONAISE, UNE DÉLICATE EXPÉRIENCE ENTRE PASSÉ ET PRÉSENT, QUE LA TABLE DE L’HÔTEL AMAN LE MÉLÉZIN INVITE À VIVRE AU CŒUR DES ALPES. ALL OVER THE WORLD, THE REFINEMENT OF JAPANESE CULTURE FASCINATES. LIGHT ON THE JAPANESE GASTRONOMY, A DELICATE EXPERIENCE BETWEEN PAST AND PRESENT, THAT THE TABLE OF THE AMAN MÉLÉZIN HOTEL INVITES YOU TO ENJOY IN THE HEART OF THE ALPS.
C
onnaissez-vous le washoku ? Traduisez « harmonie dans l’assiette ». Tout le secret de l’art du washoku réside dans sa simplicité : l’idée est ici de laisser la part belle à l’essence de chacun des ingrédients. Pour ancestral qu’il soit, l’art du washoku n’est pas conservateur, et a depuis longtemps assimilé des saveurs et techniques venues de Corée, de Chine ou d’Occident. Ses crédos sonnent même puissamment actuels : expression de la beauté de la nature, célébration des saisons ou encore usage de produits locaux et frais. À ces derniers s’ajoutent une préférence pour le cru (nama en japonais !) et les cuissons au bouillon ou à la vapeur.
D
o you know the Washoku? Translate «harmony in the plate». The secret of the Washoku art lies in its simplicity: the idea here is to give room to the essence of each ingredients. As ancestral as it is, the Washoku art is not conservative and it has, for a long time, assimilated flavors and techniques from Korea, China or the West. Its credo seems quite powerfully present: expression of the beauty of nature, celebration of the seasons or use of local and fresh products. To these are added a preference for the raw (Nama in Japanese!) and broth cooking or steamed.
AIRELLES
57
58
gastronomie
Un art de cuisiner, manger et vivre inscrit au patrimoine immatériel de l’Unesco depuis 2013, et que Keiji Matoba, chef de la table de l’hôtel Aman Le Mélézin, a décidé d’explorer. Grand voyageur, ce natif de Tokyo a pratiqué son art à travers le monde après avoir trouvé sa voie à New York et perfectionné sa technique du tempura pendant sept ans à Osaka. Suivant ce chemin de raffinement dans la simplicité, le Chef du Nama Courchevel ne propose pas de « plat signature », mais une carte bâtie en fonction des produits ultrafrais disponibles auprès d’un réseau de fournisseurs régionaux.
An art of cooking, eating and living, listed on the UNESCO’s intangible heritage since 2013, and that Keija Matoba, Chef of the table of the Aman Le Mélézin Hotel has decided to explore. As a frequent traveler, this Tokyo native practiced his art around the world after finding his path in New York and perfected his technique for tempura during seven years in Osaka. Following this refinement path in simplicity, the Chef of Nama Courchevel does not propose a «signature dish» but a menu based on ultra-fresh products available from a network of regional suppliers.
Véritable référence de Courchevel pour être la première table de cuisine asiatique de la station, la table du Nama n’est pas une maison de thé, elle accorde néanmoins son cadre à sa carte. Car un repas japonais dans les règles de l’art dépasse le simple champ de l’assiette de dégustation. À cette dernière s’ajoutent une vaisselle à l’esthétique minimaliste et un certain cérémonial. Au Japon, le washoku se pratique surtout pendant les fêtes où il est souvent associé à l’ikebana, art floral d’une délicatesse extrême dont le Nama s’est aussi fait une vitrine. À l’heure où le terme d’expérience semble galvaudé, voilà une adresse qui promet à ses hôtes bien plus qu’un moment à table.
Real reference of Courchevel as being the first table of Asian cuisine of the station, the table of Nama is not a tea house, nevertheless, it matches its setting to its menu. Because a Japanese meal, in the rules of art, goes beyond the simple field of the plate tasting. In addition to this, a dish with a minimalist aesthetic and a certain ceremonial is added. In Japan, Washoku is mainly used during festivals, where it is often associated with Ikebana, an extremely delicate floral art the Nama showcases. At a time when the term experience seems overused, here is an address that promises its guests much more than a mere moment at the table.
AIRELLES
AU JAPON, LE WASHOKU SE PRATIQUE SURTOUT PENDANT LES FÊTES OÙ IL EST SOUVENT ASSOCIÉ À L’IKEBANA, ART FLORAL D’UNE DÉLICATESSE EXTRÊME DONT LE NAMA S’EST AUSSI FAIT UNE VITRINE. IN JAPAN, WASHOKU IS MAINLY USED DURING FESTIVALS, WHERE IT IS OFTEN ASSOCIATED WITH IKEBANA, AN EXTREMELY DELICATE FLORAL ART THE NAMA SHOWCASES.
8-13 SEPTEMBRE 2020 C A N N E S - V I E U X P O R T & P O R T C A N TO
1ER SALON NAUTIQUE À FLOTS D’EUROPE Le luxe a rendez-vous avec le yachting à Cannes Visitez le Yachting Festival de manière privilégiée avec notre programme VIP : transfert en hélicoptère, tour personnalisé, visite de yachts, accès au club VIP...
NO.1 ON WATER BOAT SHOW IN EUROPE Luxury has a rendez-vous with yachting in Cannes Book your exclusive VIP programme to discover the Yachting Festival: helicopter transfers, personalized tour, visit of yachts, VIP club...
Information : vipcannes@reedexpo.fr - +33 (0)1 47 56 64 79
w ww.canne syacht i ngf e st i v al .com
62
envies
DEHORS LA FÉÉRIE ENCHANTERESSE ET L’HIVER QUI POUDROIE ; DEDANS L’ÉLÉGANCE D’UN COCON HORS DU TEMPS.
CONTE D’HIVER
WINTER STORIES. OUT IS THE ENCHANTING FAIRY AND THE SHIMMERING WINTER; IN IS THE ELEGANCE OF A TIMELESS COCOON. photographie : Jacques Giaume - Stylisme : Paul Deroo
AIRELLES
envies
Bague double Glam’Azone pavée, or blanc et diamants, 6090 €, Messika.
AIRELLES
63
64
envies
Bracelet en or blanc, diamants et Morganite, prix sur demande, Delfina Deletrez.
AIRELLES
envies
Oyester Perpetual Datejust 31, Rolesor, cadran nacre noire serti de 10 diamants, lunettes sertie de 46 diamants, 19350 â‚Ź, Rolex.
AIRELLES
65
66
envies
AIRELLES
envies
Montre Galop en argent, serti de diamants, bracelet en alligator, prix sur demande , Hermès.
AIRELLES
67
68
envies
Boucles d’oreilles créoles en métal, 360 €, Prada.
AIRELLES
envies
Bracelet My Dior en or jaune,7500€. Bague My Dior en or jaune et diamants,5400 €. Bague Bois de Rose en or rose et diamants, 3100 €. Le tout, Dior Joaillerie.
AIRELLES
69
70
INSTANT D’HÉDONISME
EN MUSIQUE moment of hedonism in music
ÉPICURISME / EPICUREANISM Jeanne Added, « Mutate » (2018, Naïve)
ÉVASION / ESCAPE The White Stripes, “In the Cold, Cold Night” (2003, XL Recordings)
4 min 54 pour prendre la pause, savourer l’instant présent, le titre Mutate (extrait de l’album Radiate) a été créé pour faire du bien. Doublement récompensée aux Victoires de la Musique, l’artiste originaire de Reims signe une chanson chargée en émotion, à la légèreté pop et au minimalisme électro.
Dans ce titre extrait de l’album Elephant, Meg White, la chanteuse du groupe rock britannique The White Stripes, est à la recherche de la chaleur humaine pour accompagner ses nuits d’hiver. Un hymne à l’amour et aux longues nuits sous la neige.
4mn54 to take the break, enjoy the moment, the title «Mutate» (from the album «Radiate»), was created to make one feels good. Doubly rewarded at the ‘Victoires de la Musique’, the artist from Reims, signs a song loaded with emotion, pop levity and electro minimalism.
In this title from the album «Elephant», Meg White, the singer of the British rock band The White Stripes, is looking for human warmth to accompany her winter nights. An ode to love and to long nights under the snow.
MÈRE NATURE / MOTHER NATURE Dixie Chicks, « Landslide » (2002, Monument/Columbia Records) Reprise d’une chanson sortie en 1975 écrite par Stevie Nicks et interprétée par de nombreux artistes, Landslide réapparaît sur l’album du groupe country folk des Dixie Chicks, Home en 2002. Originaire de Dallas au Texas, le trio de chanteuses a vendu plus de 6 millions d’exemplaires de cet opus. Remake of a 1975 song written by Stevie Nicks and performed by many artists, «Landslide» reappears on the album of country folk group Dixie Chicks, «Home» in 2002. Originally from Dallas, Texas, the trio of singers has sold more than 6 million copies of this album.
AIRELLES
par Alexis Chenu
détente
LOVE, LOVE, LOVE Vianney, « Tombe la neige » (2016, Tôt ou Tard) Extrait du second album de l’artiste Vianney, vendu à plus de 200 000 exemplaires, le titre Tombe la neige est une déclaration d’amour en hiver. Une chanson organique où l’artiste, à la fois auteur, compositeur et interprète, se livre avec une sincérité touchante. Extracted from the second album of the artist Vianney, sold for more than 200.000 copies, the title «Tombe la neige» (Make the snow fall, in English) is a declaration of love in winter. An organic song in which the artist, author, composer and performer enacts with a touching sincerity.
71
détente
APRÈS UNE JOURNÉE SUR LES PISTES, RIEN DE TEL QU’UNE PAUSE DANS L’AMBIANCE COSYCHIC DU BAR ET DU BOUDOIR DU PALACE DES AIRELLES. CONFORTABLEMENT INSTALLÉ DANS UN DE SES CANAPÉS EN FEUTRINE, UN VERRE DE BLANC À LA MAIN, LAISSEZ-VOUS EMPORTER AU SON DE VOS ARTISTES PRÉFÉRÉS QUI ACCOMPAGNERONT CE MOMENT DE DÉTENTE MÉRITÉE. AFTER A GRUELING DAY ON THE SLOPES, NOTHING LIKE A COZY BREAK IN THE CHIC ATMOSPHERE OF THE LOUNGES OF THE BAR OR THE FUMOIR OF THE PALACE DES AIRELLES. COMFORTABLY SEATED IN A VELVET SOFA, YOU CAN ENJOY A SIGNATURE COCKTAIL, OR A FAMOUS CIGAR, ROCKED BY A HAND-STITCHED PLAYLIST.
AU COIN DU FEU / FIRESIDE Cocoon, « Wood fire » (2019, Barclay) Groupe de folk français révélé en 2005, Cocoon signe un album parfait pour l’hiver (Wood fire), peuplé de balades romantiques, dont « I got you » en duo avec le groupe israélien Lola Marsh. Un titre envoûtant et une déclaration d’amour tout en douceur. Group of French folk revealed in 2005, Cocoon signs a perfect album for the winter (Wood fire), populated with romantic strolls, including «I got you» in duo with the Israeli group Lola Marsh. A captivating title and a sweet declaration of love.
VENT D’HIVER / WINTER WIND Dean Martin « Let it snow, let it snow, let it snow » (1966, Legacy Recordings) Écrite en 1945, cette chanson devenue rapidement un hit populaire aux États-Unis est aussi une référence des musiques de Noël et de fête. Un standard à écouter au coin du feu interprété par le crooner américain Dean Martin inclus dans l’album A winter romance et dans de nombreuses compilations de l’artiste. Written in 1945, this song quickly became a popular hit in the United States, and is also a reference for Christmas and festive music. A standard to be listenned fireside, performed by the American crooner Dean Martin included in the album «A Winter Romance» and in many compilations of the artist.
BALLADE / BALLAD Phil Collins, « One more night » (1985, Warner Music) Troisième album studio du chanteur britannique, No Jacket Required connaît un succès retentissant dans le monde entier au milieu des années 1980. Titre phare, la ballade One more night tient un solo de saxophone joué par Don Myrick, le musicien d’Earth, Wind and Fire. The British singer’s third studio album, «No Jacket Required,» was a resounding success worldwide in the mid 1980s. Flagship title, the walk «One more night» holds a saxophone solo played by Don Myrick, the musician of Earth, Wind and Fire.
AIRELLES
HYMNE À LA VIE / ODE TO LIFE Black, « Wonderful life » (1986, Universal) Hymne à la nature, célébration de l’amour, Wonderful Life raconte la magie de la vie. Un titre pop à la douce mélancolie chanté par l’artiste britannique récemment disparu, Colin Vearncombe, alias Black, aussi peintre et poète. Ode to nature, celebration of love, «Wonderful Life» tells the magic of life. A sweet melancholy pop song sung by the recently vanished British artist, Colin Vearncombe, aka Black, also a painter and poet.
http://bit.ly/Airelles
72
bien-être
LA MER AU SOMMET sea at the top par Stéphanie Paicheler
LUXUEUX, FÉERIQUE, CHALEUREUX ET APAISANT, LE SPA LA MER POUR LES AIRELLES EST TOUT ÇA, ET BIEN PLUS ENCORE. ICI, CHAQUE DÉSIR BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ N’EST ÉNONCÉ QUE POUR ÊTRE EXAUCÉ. LUXURIOUS, MAGICAL, WARM AND SOOTHING, ‘LA MER SPA’ FOR LES AIRELLES IS ALL THIS AND MUCH MORE. HERE, EVERY WELL-BEING AND BEAUTY DESIRE IS ONLY STATED TO BE FULFILLED.
D
e retour du grand air, après avoir slalomé entre les mélèzes, tout, ici, complote pour dorloter esprit et corps. La mise en scène, d’abord, en bois, pierre, lumières tamisées et paroles chuchotées. La piscine bleu turquoise, ensuite, qui invite à faire quelques brasses, la salle de fitness où brûler des calories sur des appareils ultraperfectionnés, la cabine de cryothérapie, la grotte à neige, le salon de coiffure… Tous attendent les hôtes en quête de perfection. Mais l’essentiel est ailleurs, dans les soins, sur mesure et luxueux. La
marque célèbre pour son iconique Crème de la mer s’y dévoile à la hauteur de sa réputation. Pour ce faire, elle a une carte maîtresse dans son jeu : le Miracle Broth. Infusé dans chacun des produits La Mer, le pouvoir régénérant de ce dernier lui vient de la mer. Le soin Miracle Broth ? La combinaison de ce fantastique élixir et d’un divin massage, pour un tourbillon sensoriel de 90 minutes et, surtout, des résultats. Hydratée, régénérée, défroissée, apaisée, la peau retrouve tout son éclat. Une rafraîchissante séquence avec des glaçons permet
AIRELLES
de sceller ces bienfaits. Les hôtes pourront offrir à leur peau un autre fabuleux cadeau, le soin La Mer personnalisé. 60 ou 90 minutes de pur bonheur. Le massage technique et profondément relaxant incorpore l’incontournable Miracle Broth, pour répondre aux besoins uniques de chaque peau. L’expérimenter, c’est s’offrir un pur moment d’évasion, et réparer, nourrir, réduire l’apparence des rides et ridules, sculpter les contours du visage… Un soin d’excellence. Fermez les yeux, oubliez le stress de la vie quotidienne, et profitez pleinement de cette parenthèse sensorielle luxueuse. Et si c’était ça le bonheur ?
73
bien-être
Pour son Spa, le mythique Palace a choisi La Mer comme partenaire prestigieux
The legendary palace hotel has chosen La Mer as a prestigious partner for its spa
B
ack from the fresh air, after having slalomed between the larches, everything here, plots to pamper both body and mind. First, the setting: in wood, stone, soft lights and whispered words. The turquoise blue pool, which invites to have a swim, the gym where you can burn calories on ultra-modern equipment, the cryotherapy cabin, the snow cave, the hairdressing salon ... Everything is waiting for the guests in search of perfection. But the essential is elsewhere, in the tailor-made and luxurious treatments. The brand famous for its iconic Cream of the Sea (Crème de la mer in French) is revealed to live up to its reputation. To achieve this, it has a master card in its game: the Miracle Broth. Infused in each ‘La Mer’ product, the regenerating power of the latter comes from the sea.
The Miracle Broth treatment? The combination of this fantastic elixir and a divine massage, for a 90-minutes sensory whirlwind and, above all, results. Hydrated, regenerated, smoothed, soothed, the skin regains its radiance. A refreshing sequence with ice cubes seals these benefits. Guests will be able treat their skin with another fabulous gift, La Mer personalized treatment. 60 or 90 minutes of pure happiness. The technical and deeply relaxing massage incorporates the essential Miracle Broth, to meet the unique needs of each skin. To experience it is to treat oneself with a pure moment of escape, and repair, nourish, reduce the appearance of fine lines and wrinkles, sculpt the contours of the face ... A treatment of excellence. Close your eyes, forget the stress of everyday life, and enjoy fully this luxurious sensorial parenthesis. And what if that was happiness?
AIRELLES
CYRIL GOTH, POUR ELLE ET LUI : Misez sur les doigts d’or
de Cyril Goth pour redonner à votre chevelure toute sa splendeur ! Et pour ces messieurs, Cyril est également barbier !
CYRIL GOTH, HIS AND HERS:
You can count on Cyril Goth’s golden fingers to restore your hair to its full splendour! And for gents, Cyril is also a barber! cyrilcoiffure@hotmail.fr T. +33. (0)6.80.23.02.85
© LAETITIA VALLÉET
PARIS - LYON - NEW YORK - LOS ANGELES - LAS VEGAS - BRUXELLES WWW.PETROSSIAN.FR - WWW.PETROSSIAN.COM
suivez le guide
G odille & P apilles godille
& taste buds
par Chloë Bergouts
DEUX ESSENTIELS POUR UNE PARFAITE JOURNÉE DE SKI : UN BON MATÉRIEL D’ABORD, MAIS AUSSI UNE PAUSE DÉJEUNER DIGNE DE CE NOM ! CAP BIEN ÉQUIPÉ VERS LES TABLES AIRELLES QUI ACCUEILLENT LEURS HÔTES EN BORD DE PISTE …SUIVEZ LE GUIDE ! TWO ESSENTIALS FOR A PERFECT SKIING DAY: GOOD EQUIPMENT FIRST, BUT ALSO A LUNCH BREAK WORTHY OF THE NAME! LET’S HEAD, WELL EQUIPPED, TO THE AIRELLES TABLES THAT WELCOMES THEIR GUESTS BY THE TRACK ... FOLLOW THE GUIDE!
AIRELLES
75
76
suivez le guide
DU CÔTÉ …DU JAPON : RENDEZ-VOUS AU NAMA
on the side ... of Japan: rendez-vous at NAMA
A
l’hôtel Aman Le Mélézin, cap pour un voyage vers l’Asie, plus précisément vers le Japon. A la table du Nama, on se laisse séduire par la délicatesse des recettes japonaises proposées par le Chef Keji Matoba. A l’honneur, une cuisine respectant la tradition du Washoku, reconnu par l’Unesco. Sushi, Sashimi, tempuras et autres assiettes raffinées se succèdent dans un décor en accord avec le menu. De quoi changer de l’éternelle (mais néanmoins délicieuse) pause tartiflette !
A
t the Hotel Aman Le Mélézin, head for a trip to Asia, more precisely to Japan. At the table of Nama, let yourselves be seduced by the delicacy of the Japanese recipes proposed by Chef Keji Matoba. In the spotlight, a cuisine respecting the tradition of Washoku, recognized by UNESCO. Sushi, Sashimi, tempura and other refined dishes follow one another in a decor matching the menu. Just for a change from the usual (yet delicious) tartiflette break!
1
POUR S’Y RENDRE : Pour le Nama la première bonne nouvelle est que les hôtes peuvent disposer du skiroom Bernard Orcel, Ski service de l’hôtel Aman le Mélezin :
ACCÉS N° 1 L’arrivée peut se faire par une piste douce large et facile. Par souci de cohérence avec le raffinement de la carte du Nama, les skieuses opteront pour le modèle insomnia de chez Elan (1). Ne vous y trompez pas : le glamour de ses strass Swarovski dissimule le tranchant du sabre. A coupler avec une paire de chaussures telles que les RX90 de la marque Lange (2). ACCÉS N°2 Face à l’hôtel Aman Le Mélézin, empruntez une petite foret qui fait la jonction entre deux pistes, quelques centaines de mètres sur lesquels les arbres serrés réjouiront les snowboarders qui auront chaussé une planche Rossignol Sashimi (3)… souci de cohérence, toujours.
HOW TO GET THERE: For the Nama, the first good news is that guests can have access to the skiroom Bernard Orcel, Ski service at the Hotel Aman le Mélezin:
ACCESS N° 1 The arrival can be done using a gentle and wide track. For the sake of consistency with the refinement of the Nama menu, skiers will choose the insomnia model from Elan (1). Don’t be fooled: the glamour of its Swarovski rhinestones conceals the cutting edge of the sword. To be paired with a pair of shoes such as RX90 - Lange brand (2). ACCESS N°2 Opposite the Hotel Aman Le Mélézin, go through a small forest at the junction of two tracks, some hundreds meters on which the trees will rejoice the snowboarders who have put on a Rossignol Sashimi board (3)... consistency, always.
AIRELLES
2
3
77
suivez le guide
DU CÔTÉ DE MÉRIBEL : LA FOLIE DOUCE / LA FRUITIÈRE
on the Méribel side: La Folie Douce /La Fruitière
I
ncontournable de la montagne tendance pour les adeptes de clubbing ou tout simplement d’adresses originales, La Folie Douce, combine toutes les expériences : restaurant, bar, show musicaux au grand air … on ne s’ennuie jamais ! À l’heure du déjeuner, c’est La Fruitière qui accueille les skieurs ou piétons dans un décor branché avec mobilier de coopérative laitière, tuyaux en zinc et carreaux anciens. On y déguste pâtes, poissons, viandes, plateaux d’huîtres, planches de charcuteries ou encore desserts à partager à travers des recettes raffinées imaginées avec les meilleurs produits. Pas impossible que cette carte ne se déguste en profitant d’un show acoustique. Clairement, une pause pas comme les autres !
M
ust-see on the trendy mountain for clubbing fans or simply original addresses, La Folie Douce, combines all experiences: restaurant, bar, open air musical shows... we never get bored! At lunch time, La Fruitière welcomes skiers or pedestrians in a trendy decor with furniture from the dairy cooperative, zinc pipes and antique tiles. There, you can enjoy pasta, fish, meat, oyster platters, cold cuts or desserts to share through refined recipes imagined with the best products. You can enjoy this menu while you also enjoy an acoustic show. Clearly, a break like no other!
1
POUR S’Y RENDRE : Pour joindre La Fruitière cap du côté de Méribel, et pour cela deux
3
possibilités :
4
ACCÉS N° 1 PAR LA PISTE : basculez depuis Courchevel sur plusieurs pistes potentielles aux mouvements de terrain varié et avec de belles largeurs. Avec une paire de Black crow Orb ou de K2 ikonic 80Ti (1) vous filerez en enchainant virages coupés et dérapages.Si vous voulez danser pensez à choisir des alltrack LT (2), les chaussures polyvalentes de Rossignol avec débraillage pour un plus grand confort à la marche comme à la danse. ACCÉS N°2 Les plus aguerris, les amoureux de la montagne et surtout les aventuriers du hors-pistes ne résisteront pas à passer par les grands couloirs ! De l’engagement des petits virages pour finir par de grandes courbes dans la neige profonde et fraîche. Meilleurs compagnons de route ? Des Volkl Mantra (3) ou des Atomic Bent Chettler (4). N’oublions pas les snowboardeurs : à partir de cet hiver, chez Bernard Orcel Ski Service, ces derniers trouveront en exclusivité à la location des Dupraz 5’2’’ ou 5’5’’+ (5) !!
HOW TO GET THERE: To join La Fruitière, head to the Meribel side, and for that two possibilities:
ACCESS N ° 1 THROUGH THE TRACK: from Courchevel go on several potential tracks with varied ground movements and with beautiful widths. With a pair of Black crow Orb or K2 ikonic 80Ti (1) you will spin through a series of cut curves and skids. If you want to dance, think to choose alltrack LT (2), Rossignol’s versatile shoes with unstring for greater comfort for both walking and dancing. ACCESS N°2 The most seasoned, the mountain lovers and especially the adventurers of the off-piste will not resist to pass by the big corridors! Starting from the small turns to finish with the big curves in the deep and fresh snow. Best travelling companions? Volkl Mantra (3) or Atomic Bent Chettler (4). Don’t forget the snowboarders: from this winter, at Bernard Orcel Ski Service, these will find exclusive the rental of 5’2 or 5’5’ Dupraz + (5)!!
AIRELLES
5 2
78
suivez le guide
POUR UN DÉJEUNER EN TERRASSE : LE CHALET DE PIERRES OU LE FESTIN !
for a lunch on the terrace: the Chalet de Pierres or Le Festin!
S
i la météo le permet, difficile de résister à une pause déjeuner en terrasse pour profiter des rayons du soleil d’hiver. Du coté des pistes des Verdons (on peut s’y rendre à ski, à pieds ou en voiture) direction le Chalet de Pierres, véritable institution à Courchevel conçue en lieu et place de l’ancienne gare de la Maurienne. Un cadre authentique agrémenté d’une terrasse exposée plein sud (et équipée de plaids !) avec vue sur le massif de la Saulire. Une adresse chic et conviviale où il fait bon reprendre des forces au gré d’une carte d‘inspiration brasserie savoyarde : pièces rôties, fondues, raclettes, et, en best-sellers, la tarte au Beaufort ou les trésors du Chalet de l’écailler. De l’autre côté du Lac Biollay, du coté du Jardin Alpin, la table des Airelles se transforme en festin à l’heure du déjeuner. Là, les chefs Giovanni Amato et Elena Mosetti ont imaginé un déjeuner des merveilles : coquillages et crustacés, viandes et volailles, buffet italien, et pour conclure, un festin de desserts. Lorsque le soleil pointe son nez, le Festin se déplace en terrasse !
W
eather permitting, hard to resist a lunch break on the terrace to enjoy the winter sun rays. On the Verdons side slopes (that can be reached by ski, on foot or by car) head to the Chalet de Pierres, real institution in Courchevel designed at the location and place of the old station of the Maurienne. An authentic setting with a south-facing terrace (and equipped with plaids!) With views of the Saulire. A chic and friendly address good to regain strength suiting the menu of the Savoyard inspired brasserie: roasted pieces, fondues, raclettes, and best-sellers, the tart Beaufort or the treasures of Chalet de l’écailler. On the other side of Lake Biollay, Alpine Garden side, the Airelles table tuns into a feast at lunch time. There, the Chefs Giovanni Amato and Elena Mosetti have imagined a lunch of wonders: shellfish and crustaceans, meat and poultry, Italian buffet, and to conclude, a feast of desserts. When the sun comes up, the Feast moves on the terrace! 1
POUR S’Y RENDRE : Ne dit-on pas que la meilleure façon de digérer est de faire une petite balade après manger ? Rejoignez et repartez de ces deux adresses en ski de randonnée. Les plus sportifs partiront du Praz avec des Kâstle TX65 HP (1) véritable Ferrari des randonneurs sportifs,tandis que les autres couperont à travers les pentes et les bois avec des Atomic Backland 78 (2) qui font de la montagne un grand terrain de balade. Tous auront mérité d’abuser des merveilles qui les attendent.
HOW TO GET THERE: Don’t we say that the best way to digest is by taking a walk after eating? Join and leave these two addresses in ski touring. The most athletic will start from the Praz with Kästle TX65 HP genuine Ferrari hikers, while others will cut through the slopes and the woods with Atomic Backland 78 which make the mountain a great ride. All would have deserved to overuse the wonders that await them.
AIRELLES
2
79
suivez le guide
UNE JOURNÉE DE SKI PARFAITE the ideal ski day par Maxime Peraudeau - coach sportif
LE PETIT-DÉJEUNER?
On débute par un verre d’eau tiède et un citron pressé à jeun, afin de détoxifier le foie. Optez ensuite pour un petit déjeuner sans gluten et riche en lipides, parfait pour les efforts longue durée. Une crêpe au sarrasin avec avocat, par exemple. Pour l’apport en fructose, misez sur les fruits plutôt que sur les viennoiseries pour éviter les crises d’hypoglycémie quelques heures plus tard.
L’ÉCHAUFFEMENT ?
Trente minutes de pilates sont idéales pour le réveil musculaire. Vous travaillerez ainsi votre respiration, votre souplesse, et la mobilité de votre colonne vertébrale.
LES ÉTIREMENTS ?
Après le ski, privilégiez la détente des muscles avec une séance d’aquabike ou de natation pour drainer les microlésions tout en douceur. Une boisson riche en magnésium est un vrai plus !
BREAKFAST?
Start with a glass of lukewarm water and freshlysqueezed lemon to detox the liver. Then opt for a gluten-free breakfast rich in fats, ideal for endurance. A buckwheat crêpe with avocado for example. Grab some fruit rather than pastries to avoid a sugar crash a few hours later.
WARM-UP?
A half-hour pilates session is ideal for waking up the muscles and working on your breathing, flexibility and spine mobility.
STRETCHING?
Relax with an aquabike or swimming session to gently drain micro tears in your après-ski muscles. A magnesium-rick drink is the perfect addition to avoid next-day aches!
AIRELLES
FLORENCE DEGRAVE : FÉE AUX DOIGTS D’OR !
À votre retour des pistes cap pour une séance avec le médecin ostéopathe Florence Degrave : effet “reset” garanti.
FLORENCE DEGRAVE: THE GOLD-FINGERED FAIRY! When you return from the slopes, head straight for a session with osteopath Florence Degrave: aftereffects reset guaranteed. Flo2grave@gmail.com T. +33.(0)6.09.44.27.93
80
suivez le guide
DENERIAZ / des skis Palace ! palace Skis! par Julie Biencourt
L’EXPERTISE DÉNÉRIAZ SE CONJUGUE AU LUXE AIRELLES POUR UNE COLLABORATION EXCEPTIONNELLE. SOUCI DU DÉTAIL, AUTHENTICITÉ ET EXCELLENCE : TELLES SONT LES VALEURS DE LA MARQUE SAVOYARDE COMME DU PALACE HISTORIQUE DU JARDIN ALPIN, RÉUNIES À TRAVERS LES SKIS AIRELLES. THE EXPERTISE OF DÉNÉRIAZ IS COMBINED WITH THE LUXURY OF AIRELLES FOR AN EXCEPTIONAL COLLABORATION. ATTENTION TO DETAIL, AUTHENTICITY AND EXCELLENCE: THESE ARE THE VALUES OF THE SAVOYARD BRAND AS THE HISTORIC PALACE OF THE ALPINE GARDEN, GATHERED THROUGH THE AIRELLES SKIS.
A
près plus de dix ans passés sur les pistes et les podiums, Antoine Dénériaz, ancien champion olympique, lance sa propre marque d’accessoires et équipements de ski. Alliant donc son expérience au plus haut niveau au savoir-faire minutieux d’Alain Zanco, la marque Dénériaz est ainsi devenue un véritable gage de qualité « Made in Savoie ». Une fabrication unique, à la main, une précision d’orfèvre ou encore l’utilisation des matériaux les plus nobles… Autant d’ingrédients qui concourent à créer des modèles offrant à ceux qui les essaient, pour un peu jouer des carres, des sensations incroyables. Dénériaz c’est aussi la preuve que savoir-faire authentique et méthodes à la pointe des technologies font excellent ménage. Des longerons latéraux en bois choisis en fonction de l’utilisation de chaque modèle remplacent ainsi les chants habituellement utilisés pour une meilleure conduite sur neige, tandis que les matériaux composites sont choisis afin d’affiner le comportement des skis. Le meilleur du passé et du présent pour des skis d’exception à découvrir au sein du Skiroom Bernard Orcel Palace des Airelles.
A
fter more than ten years on tracks and podiums, Antoine Dénériaz, former Olympic champion, launches his own brand of accessories and ski equipments. Therefore, combining his experience at the highest level with the meticulous expertise of Alain Zanco, the Dénériaz brand has become a real guarantee of quality «Made in Savoie». A unique fabrication, hand-made, an expert’s precision or the use of the most noble materials ... All ingredients that contribute to create designs offering incredible sensations to those who try them to play with the edge. Dénériaz is also the proof that authentic expertise and methods at the leading edge of technology make an excellent match. Lateral side members, in wood chosen according to the use of each model, replace the edges commonly used for better snow driving, while composite materials are selected to refine the reaction of the skis. The best of past and present skis of exception to be discovered in the Skiroom of Bernard Orcel Palace des Airelles.
AIRELLES
81
suivez le guide
PETITS CHAMPIONS ! little champions! par Julie Biencourt
SITUÉ AU BAS DES PISTES DE COURCHEVEL 1850, LE VILLAGE DES ENFANTS DE L’ESF COURCHEVEL 1850 INITIE LES TOUT-PETITS AUX JOIES DE LA GLISSE. LOCATED AT THE BOTTOM OF THE SLOPES OF COURCHEVEL 1850, THE ESF COURCHEVEL 1850 CHILDREN’S VILLAGE INTRODUCES TODDLERS TO THE JOYS OF SKIING.
AFFLELOU AUX AIRELLES, UN PARTENARIAT SOLAIRE Afflelou at Les Airelles, a solar partnership par Julie Biencourt
LA GRIFFE AFFLELOU PROPOSE AUX CLIENTS DU PALACE LES AIRELLES À COURCHEVEL DES PAIRES DE SOLAIRES D’EXCEPTION. THE LABEL AFFLELOU OFFERS CUSTOMERS OF THE PALACE LES AIRELLES IN COURCHEVEL PAIRS OF EXCEPTIONAL SOLAR.
H
I
W
O
l était une fois… Un pays féérique où les enfants apprenaient à skier sous l’œil malicieux d’une drôle de mascotte nommée Drago. Ce pays enchanté existe. Au pied des pistes de Courchevel 1850, le royaume des graines de skieurs s’étend sur plus de 5 km de pistes exclusivement réservés aux juniors. Emmitouflés dans leurs combinaisons moelleuses, les moins de 3 ans profiteront d’ateliers ludiques pour s’initier doucement aux rudiments du ski. Encadrés par une équipe qualifiée de lutins des neiges, les plus grands découvriront les virages sur pentes douces et le freinage « en chapeau pointu ». Après tant d’émotions, ils pourront faire une pause délicieusement méritée dans un château ou dans la cabane des lutins, blottie dans la forêt. Magique.
iver ne rime pas qu’avec froid et grisaille, le soleil pointe parfois son nez avec son halo de douceur. Profiter d’un bain de lumière en toute légèreté et sans se soucier des rayons UV n’aura jamais été aussi simple. Pour permettre aux hôtes des Airelles à Courchevel de s’adonner à une session de farniente ou de déguster les gourmandises du Festin sur l’immense terrasse sans s’abîmer les yeux, la griffe Afflelou met à leur disposition des paires de solaires mode et innovantes. L’accessoire idéal pour lézarder sous la douce chaleur des rayons d’hiver avec style et protection optimale. Pour un séjour parfait, sur mesure, loin du stress de la vie quotidienne… il n’y aura que les prestations palace pour vous éblouir.
nce upon a time ... A magical country where children learned to ski under the mischievous eye of a funny mascot named Drago. This enchanted country exists. At the foot of the slopes of Courchevel 1850, the kingdom of skiers in the making extends over more than 5 kms of tracks exclusively reserved for juniors. Wrapped up in their soft suits, the under-3 years old will benefit from fun workshops to slowly learn the basics of skiing. Supervised by a qualified team of snow leeks, the older ones will discover the turns on gentle slopes and braking «in pointy hat». After so much emotions, they will be able to have a delightfully deserved break in a castle or in the hut of elves, nestled in the forest. Magic.
inter does not only mean cold and greyness, the sun sometimes shows up with its halo of sweetness. Enjoying a bath of light in all lightness and without worrying about UV rays, has never been that easy. To enable the guests of Les Airelles in Courchevel to indulge in a relaxing session or to enjoy the delicacies of the Festin on the huge terrace without damaging their eyes, the Afflelou label offers fashionable and innovative pairs of sunscreens. The ideal accessory to bask in the soft warmth of winter rays with style and optimal protection. For a perfect stay, tailor-made, away from the stress of daily life ... there would be only the Palace services to dazzle you.
AIRELLES
82
automobile Audi e-tron
DE L’ÉLECTRICITÉ DANS L’AIR electricity in the air par Dominique Peltier
L’AUTOMOBILE « PREMIUM » BASCULE VERS L’ÉLECTRICITÉ. UNE ÉNERGIE QUI, JOUR APRÈS JOUR, RÉVÈLE SON EXTRAORDINAIRE POTENTIEL. PLUS D’AUTONOMIE, PLUS DE PERFORMANCE ET LE SENTIMENT BIEN RÉEL DE S’ENGAGER DANS UNE VOIE NOUVELLE ET PORTEUSE D’ESPOIR. THE «PREMIUM» AUTOMOBILE IS SWITCHING TO ELECTRICITY. AN ENERGY THAT DAY AFTER DAY REVEALS ITS EXTRAORDINARY POTENTIAL. MORE AUTONOMY, MORE PERFORMANCE AND A REAL SENSE OF COMMITMENT TO A NEW AND HOPEFUL PATH.
AIRELLES
83
automobile
L
es automobiles 100 % électriques sont déjà présentes sur le marché haut de gamme : Tesla, Audi, Jaguar, BMW, Mercedes-Benz ou encore Porsche qui, dès la fin de l’année, commercialisera la Taycan, un coupé sport de 600 chevaux. Depuis la « Jamais Contente » – première véritable voiture électrique – créée par l’ingénieur belge Camille Jenatzy, l’électricité n’avait pas vraiment enthousiasmé les constructeurs. Le moteur à explosion malgré ses faibles performances, son bruit assourdissant et sa fumée âcre a presque aussitôt rencontré le succès. L’ÉLECTRIQUE, LA PUISSANCE DANS LA DOUCEUR Mais il faut dire que les progrès, en une décennie, furent tels que l’électricité n’avait plus vraiment d’intérêt. Aujourd’hui, face aux menaces bien réelles du changement climatique, les compagnies se mettent au vert. Des voitures propres, silencieuses et ultra-technologiques. Par ailleurs, Audi, avec son modèle e-Tron*, apporte l’intégralité de son savoir-faire. Autrement dit, l’e-Tron respecte scrupuleusement les codes de l’enseigne. Système quattro, design, ergonomie limpide, élégance, choix des matériaux, tout y est pour se sentir bien. Tandis que Tesla et son Model 3 -fort de ses 450 chevaux- offre une extraordinaire impression de fulgurance. Pour ces voitures luxueuses où chaque détail compte, le moteur électrique y trouve naturellement tout son sens. Extrême douceur de fonctionnement associée à une foultitude d’éléments technologiques et une puissance de moteur toujours intacte. Même triptyque gagnant chez la très chic marque DS avec sa toute première voiture électrique : DS 3 Crossback E-Tense. Bentley va encore plus loin en surmontant le défi de l’autonomie qui était le point noir des voitures électriques. Son concept EXP 100 GT 100 % électrique dispose de 700 kilomètres d’autonomie selon le constructeur. Il y a bel et bien de l’électricité dans l’air, mais il s’agit d’un courant positif.
AUJOURD’HUI, FACE AUX MENACES BIEN RÉELLES DU CHANGEMENT CLIMATIQUE, LES COMPAGNIES SE METTENT AU VERT. DES VOITURES PROPRES, SILENCIEUSES ET ULTRATECHNOLOGIQUES. TODAY, FACING THE VERY REAL THREATS OF CLIMATE CHANGE, COMPANIES ARE NOW GOING GREEN. CLEAN, QUIET AND ULTRATECHNOLOGICAL CARS. TRAJETS TOUT CONFORT.
Pour le plus grand confort de ses hôtes, Les Airelles pensent à tout ! Et surtout à optimiser les trajets de loisirs pour une tranquillité d’esprit absolue. En collaboration avec Jean Lain, Les Airelles mettent à dispositions des Audi E-Tron pour parcourir la station et courir les boutiques avec la plus grande facilité.
COMFORTABLE JOURNEYS.
For the comfort of its guests, Les Airelles thinks about everything! And especially to optimize leisure trips for absolute peace of mind. In collaboration with Jean Lain, the Airelles makes available Audi E-Tron to wander the station and run the shops with the greatest ease.
AIRELLES
T
he 100% electric cars are already present on the highend market: Tesla, Audi, Jaguar, BMW, Mercedes-Benz or Porsche which, from the end of the year, will market the Taycan, a sports coupé of 600 horses. Since the «Never Satisfied» -first real electric car- created by the Belgian engineer Camille Jenatzy, the electricity had not really excited the builders. The engine, despite its poor performance, deafening noise and pungent smoke, was almost immediately successful. THE ELECTRIC, THE POWER IN SOFTNESS But it must be said that the progress, in a decade, was such that electricity no longer had any real interest. Today, facing the very real threats of climate change, companies are now going green. Clean, quiet and ultra-technological cars. Besides, with its e-Tron model, Audi brings all its expertise. In other words, the e-Tron* scrupulously respects the codes of the brand. Quattro system, design, limpid ergonomics, elegance, choice of materials, everything is there to feel good. While Tesla and its 3 Model -with its 450 horses- offers an impression of incomparable vivid velocity. For these luxurious cars where every detail matters, the electric motor finds its meaning naturally. Extremely smooth operation combined with a multitude of technological elements and an always intact engine power. Same winning truths with the very chic DS brand and its first electric car: the DS 3 Crossback E-Tense. Bentley goes even further by taking the autonomy challenge that used to be the black spot of electric cars, is exponentially improved. The Bentley EXP 100 GT, 100% electric concept, has 700 kilometers of autonomy depending on the manufacturer.
84
automobile
CHABÉ, ROLLS ROYCE / concordance du luxe concordance of luxury par Julie Biencourt
POUR VOS DÉPLACEMENTS, LES AIRELLES À COURCHEVEL VOUS PROPOSENT D’EFFECTUER VOS TRAJETS À BORD DE LA TRÈS LUXUEUSE ROLLS-ROYCE CULLINAN. DES VÉHICULES MIS À DISPOSITION PAR CHABÉ. FOR YOUR TRANSFERS, LES AIRELLES IN COURCHEVEL GIVE YOU THE OPPORTUNITY TO MAKE YOUR TRIPS ABOARD THE LUXURY ROLLS ROYCE CULLINAN. VEHICLES MADE AVAILABLE BY CHABÉ.
I
l ne saurait être de question de SUV chez Rolls-Royce, qui propose à sa clientèle un « véhicule surélevé », baptisé Cullinan. Le nom est emprunté au plus gros diamant brut jamais découvert. C’était en 1905, dans une mine d’Afrique du Sud… propriété de Sir Thomas Cullinan. Élaboré sur la base de la nouvelle Phantom, ce nouveau modèle embarque un V12 biturbo de 6,75 litres développant 563 chevaux. Avec près de 5,5 mètres de longueur, le Cullinan en impose. Grâce au partenariat conclu entre le leader du transport de luxe Chabé, Rolls-Royce et Les Airelles, accédez à Courchevel à bord d’une Cullinan : accès wifi, snacks, et plaids douillets. Objectif confort et sécurité !
N
o question of SUV at RollsRoyce, which offers its customers a «raised vehicle», called Cullinan. The name is borrowed from the largest diamond ever discovered. It was in 1905, in a mine of South Africa ... Property of Sir Thomas Cullinan. Developed on the basis of the new Phantom, this new model has a 6.75 liter twin-turbo V12 producing 563 horsepower. With its almost 5.5 meters in length, the Cullinan imposes. Thanks to the partnership between the luxury transport leader Chabé, Rolls Royce and Les Airelles, get access to Courchevel aboard a Cullinan: wifi, snacks, and cozy plaids. Comfort and safety goal!
AIRELLES
Espace Diamant 73120 Courchevel Courchevel 1850
86
tendance
L’ÈRE DE L’ULTRAPERSONNALISATION
the age of ultra-personalisation par Alexis Chenu
TROUVER LA PIÈCE QUI NOUS RESSEMBLE. VIVRE DES EXPÉRIENCES PAS COMME LES AUTRES. VOILÀ CE QUI FAIT AUJOURD’HUI RÊVER : PARTOUT, L’ULTRA-PERSONNALISATION FAIT UN PIED DE NEZ À LA STANDARDISATION. UNE TENDANCE ADOPTÉE DEPUIS LEURS DÉBUTS PAR LES MAISONS AIRELLES, SOUCIEUSES D’OFFRIR À LEURS HÔTES LES PRESTATIONS SUR MESURE LES PLUS HAUT DE GAMME. FINDING THE ROOM THAT RESEMBLES US. ENJOYING UNIQUE EXPERIENCES. THAT’S WHAT WE YEARN FOR TODAY. ULTRA-PERSONALISATION IS THUMBING ITS NOSE AT STANDARDISATION EVERYWHERE. A TREND ADOPTED BY MAISON AIRELLES FROM THE BEGINNING, EAGER TO OFFER GUESTS TAILOR-MADE SERVICES AT THEIR VERY BEST.
AIRELLES
tendance
87
L’Atelier Repetto.
AIRELLES
88
tendance Audi e-tron
Maison Labiche, marinière à personnaliser.
LE CHALET ORMELLO : COCON 5 ÉTOILES. À quelques pas des Airelles, le
chalet Ormello déploie l’excellence palace dans une ambiance intimiste et discrète. Outre des espaces totalement exclusifs tels qu’une salle de cinéma XXL ou un bar privé, l’élégante résidence propose à ses hôtes de prolonger l’expérience du service personnalisé grâce à une équipe de quinze personnes orchestrant leur séjour avec discrétion et bienveillance. Chef de cuisine, maître d’hôtel, chalet manager, valets skieurs et/ou encore service de conciergerie imagineront chaque instant pour un séjour sur mesure. Mais encore ? Un spa privé avec piscine, salle de fitness, hammam ou encore cabines de soins... Ou comment vivre l’expérience 5 étoiles tout en se sentant… comme à la maison.
THE CHALET ORMELLO: A 5-STAR COCOON. Chalet Ormello offers Palace excellence in an intimate and discreet setting just steps from Les Airelles. Besides completely exclusive spaces such as the XXL Cinema and Private Bar, guests can extend their personalised service experience at this elegant address thanks to the unobtrusive and caring team of 15 people coordinating their stay. Chef, Maître d’Hôtel, Chalet Manager, ski valets and concierge service realising each moment for a tailor-made holiday. Not to forget the private Spa with swimming pool, fitness room, hammam and treatment rooms... Or rather, how to enjoy the 5-star experience while feeling... right at home.
Gucci, Grand cabas GG Supreme DIY Ophidia.
L
a personnalisation d’un produit ne s’est longtemps résumée qu’à un prénom. Sur le mug breton de notre enfance, voire la gourmette du baptême. Puis, le luxe s’en est emparé avec, en première ligne, la planète mode et des initiatives telles que celle de Gucci et son service DIY (comprendre Do it Yourself) grâce auquel il est possible de customiser son pull de la maison italienne ou, summum du luxe, graver ses initiales sur un cabas afin d’à la fois disposer du it bag du moment sans toutefois avoir le même sac que tout le monde. Entre tendance et différenciation, l’ultrapersonnalisation a tout bon. Une logique qui tend aujourd’hui à se démocratiser invitant le consommateur-artiste de certaines maisons à codesigner des produits rendus ainsi ultra convoités. Certaines griffes ont même fait du sur-mesure le cœur même de leurs propos : ainsi de Maison Labiche et ses sweats brodés, ou des bijoux Atelier Paulin « sculptés » selon le mot, le nom, que l’on souhaite afficher à son poignet. Un luxe auquel l’univers de la chaussure s’intéresse aussi. Si les marques de sportswear – Nike, Adidas – s’y sont mises très tôt, l’escarpin ou la ballerine personnalisés à l’extrême est encore rare. C’est la voie qu’a néanmoins empruntée la maison Repetto qui permet désormais de personnaliser chaque élément de certains modèles de ses souliers les plus iconiques. La clé pour avoir une paire des incontournables Michael ou Cendrillon pas comme les autres
AIRELLES
89
tendance
bijoux, Atelier Paulin.
P
L’Atelier Repetto.
ersonalising products has long been limited to first names. On our childhood Breton mugs, or indeed christening bracelets. Then, luxury took over. The fashion world at the forefront with initiatives like Gucci’s DIY service (as in Do-It-Yourself) that enables you to customise one of their sweaters or, the ultimate, have your initials engraved on a shopper so you have the current ‘it-bag’ but without having the same bag like everybody else. Falling between trend and differentiation, ultra-personalisation is here to stay. A philosophy that nowadays is becoming more democratic, inviting some brands’ consumer-artists to co-design products, making them highly coveted. Made-to-measure lies at the very heart of some designer labels’ objectives: Maison Labiche with its custom-embroidered sweaters, for example, and Atelier Paulin jewellery ‘sculpted’ into the word or name you want to display on your wrist. A luxury that the shoe industry is also taking an interest in. While sportswear brands – Nike, Adidas – started very early on, personalised shoes and ballet pumps at the extreme are still rare. It’s the road that Reppetto has nevertheless gone down, enabling each element of certain of its most iconic shoe models to be customised. The key to getting a pair of must-have Michael loafers or Cendrillon ballet pumps that are unique.
MADEMOISELLE AIME LE SUR-MESURE.
Des chambres comme on les aime, à notre goût et à notre image, voilà le défi lancé par le gouvernant général Anthony Pasquier et son personnel des étages. « Avec de l’empathie et de l’échange, nous allons plus loin dans la personnalisation et dans notre envie de surprendre. » Ainsi, de l’accueil soigné des enfants au choix de la bouteille d’eau, de l’oreiller à l’organisation du dressing jusqu’à la bonne taille du peignoir, chaque détail compte. « Notre challenge est d’anticiper les besoins. Une tisane à 16 heures ou un bain prêt après une journée de ski, voilà des exemples d’attentions prévues. » Et si l’échange s’avère plus compliqué, rendez-vous sur l’application où chaque demande est traitée dans un temps record.
MADEMOISELLE LOVES TAILOR-MADE.
Rooms as we like them, to our taste and in our image, that’s the challenge set by Head Housekeeper Anthony Pasquier and his room staff. «With empathy and exchange, we go further in our efforts to personalise and surprise.’’ Every detail counts, from warm children’s welcome to choice of bottled water, from pillows to organising the dressing room and right size bathrobe. «Our challenge is anticipating the need. Herbal tea at 4pm or a bath ready after a day’s skiing are examples of the care we provide.’’ And if the exchange is more complicated, go to the app where each request is processed in record time.
AIRELLES
90
tendance
Chez Bogato.
L’APPARTEMENT PRIVÉ : L’ULTRAEXPÉRIENCE DU LUXE. Situé au dernier
étage du palace des Airelles, l’Appartement Privé est un véritable écrin de luxe et de confort. À la disposition des hôtes de l’espace le plus exclusif des Airelles : un majordome, un personnal shopper, mais également une myriade de services et d’attentions. Pour ponctuer les moments avant et après-ski, un large panel de possibilités pour que chaque instant soit absolument extraordinaire. Les épicuriens apprécieront par exemple l’apéritif au caviar Petrossian et champagne servi chaque soir dans le salon chic et cosy ou encore le « In room dining » pour déguster en toute intimité les spécialités des trois restaurants de l’établissement… Et pour encore davantage de personnalisation, l’Appartement Privé propose un semainier de présents tels que le sac haute couture de la maison Fendi… gravé aux initiales de Madame !
THE PRIVATE APARTMENT: THE ULTIMATE LUXURY EXPERIENCE.
Located on the top floor of the Palace des Airelles, the Private Apartment is a true embodiment of luxury and comfort. A Butler and Personal Shopper are available to guests, as well as a myriad of services and needs taken care of, in the most exclusive area of Les Airelles. A wide variety of options punctuate moments before and after skiing, making every second truly exceptional. Epicureans will appreciate, for example, the Pétrossian caviar and Champagne aperitif served each evening in the chic and cosy Salon, and ‘In-Room Dining’ for enjoying the specialities of the hotel’s three restaurants in complete privacy... And for even more personalisation, the Private Apartment proposes a week-long selection of gifts such as the Fendi Haute-Couture bag ... engraved with Madame’s initials!
Shanty Biscuits.
Touchée aussi par la tendance, la cuisine voit naître quelques innovations intéressantes. Sur le site américain www.brandless.com, chaque client peut choisir sa crème de beauté, son moule à gâteau et son paquet de biscuits en fonction de son type de régime alimentaire et sa « liste de valeurs ». Gluten-free, vegan, défenseur du biodégradable ou du compostable, dites qui vous êtes, le bon produit apparaîtra comme par magie. Recette toujours gagnante, la personnalisation du gâteau est devenue la spécialité de quelques-uns – Chez Bogato parmi les meilleurs –, et s’étend désormais au biscuit, le site Shanty Biscuits revisitant ainsi le petit-beurre avec nos mots et avec humour. Mouvement de fond, la personnalisation semble être partie pour s’installer dans nos vies après un grand vent d’uniformisation. Produits uniques, services repoussant les limites du sur-mesure, voyages, cosmétiques, ou encore automobiles, plus aucun univers qui n’échappe à cette nouvelle tendance consistant à adapter le produit au consommateur et non plus l’inverse. Kitchens, also impacted by the trend, are seeing some interesting innovations too. On American website www.brandless.com, customers can choose their beauty cream, cake mould and pack of biscuits according to their diet and ‘value list’. Gluten-free, vegan, advocate for biodegradable or compostable, say who you are, and the right product will magically appear. Personalising cakes, always a winning recipe has become the speciality of a few – Chez Bogato is one of the best – and now extends to biscuits, the Shanty Biscuits website humorously revisiting Petit-Beurres with our words. In the background, personalisation seems to have become a permanent part of our lives after a great flurry of standardisation. Unique products, services pushing customisation boundaries, travel, cosmetics, even cars, no realm is left untouched by this new trend of adapting products to the consumer, rather than the other way around.
AIRELLES
la mode
93
D o u d o u n e M a ni a down-jacket mania par Claire Bonnot
LA DOUDOUNE, CET ACCESSOIRE DÉCONTRACTÉ VENU DES MONTAGNES ET DESCENDU DANS LES VILLES. RETOUR SUR UN PHÉNOMÈNE VESTIMENTAIRE QUI N’A PAS FINI D’ÊTRE UN INCONTOURNABLE SUR LES PISTES COMME DANS LES RUES. DOWN JACKET, THIS CASUAL ACCESSORY CAME FROM THE MOUNTAINS DOWN TO THE CITIES. BACK TO A CLOTHING PHENOMENON THAT CONTINUES TO BE A MUST-HAVE BOTH ON TRACKS AND IN THE STREETS.
AIRELLES
Moncler
94
la mode
Moncler habille l’équipe de France lors des Jeux Olympiques de Grenoble en 1968. The French team at the 1968 Winter Olympics in Grenoble dressed by Moncler.
S
tar des street-styles et des fashion week - le modèle rouge tombant sur les épaules signé Balenciaga en 2016 y est pour quelque chose ce manteau volumineux a toujours fasciné les modeuses au-delà du cercle des montagnards de l’extrême.
TOUT SCHUSS VERS LE STYLE Être lové dans un duvet toute la journée, quelle merveilleuse idée ! C’est en 1936 qu’un aventurier, l’Américain Eddie Bauer, trouve la bonne idée après avoir frôlé l’hypothermie au cours d’une excursion : un blouson matelassé fourré de duvet d’oie. En France, il faut attendre 1968 pour que la marque Moncler, popularise ce vêtement. Elle fait sensation en habillant l’équipe de France lors des Jeux Olympiques de Grenoble. La version citadine du blouson ne se fait pas attendre. Très vite, Moncler propose des doudounes en Nylon coloré et laqué qui font la Une des magazines. Symbole ultime de son adaptation en milieu urbain : la doudoune TOG’S Unlimited de Chevignon, très branchée dans les années 1980. Pourtant, ce n’est qu’au début des années 2000 que cette pièce revient investir les portants des dressings et devient un essentiel de la garde-robe urbaine.
MON TRUC EN PLUMES La success story débute avec l’ère Moncler et la déferlante Uniqlo. L’entrepreneur italien s’applique à glamouriser le blouson tandis que l’enseigne japonaise va lui donner toute sa praticité. Entre les secondes peaux chaudes et bon marché signées Uniqlo et les créations sportswear de luxe de Moncler, la doudoune est la réponse parfaite aux accros de la mode d’une époque adepte du streetwear. Pour être au summum du chic, la veste matelassée doit se porter « oversize » comme sur les podiums de Balenciaga, Fenti X Puma by Rihanna ou encore Off-White. MONCLER SURFE SUR LA DOUDOUNE Avec son projet -lancé en 2018- « Moncler Genius », Remo Ruffini a fait entrer la griffe et sa doudoune iconique dans une nouvelle ère : celle de collections capsules, réinventant perpétuellement l’esprit de la maison. Des majestueuses madones matelassées de Pierpaolo Piccioli au blouson frangé façon cowboy signé Valextra, la doudoune atteint des sommets.
AIRELLES
95
la mode
Balenciaga.
S
Moncler. Moncler.
tar of the street-styles and the fashion weeks - the red design falling on the shoulders signed by Balenciaga in 2016 is the influencer - this voluminous coat has always fascinated fashionistas beyond the circle of mountaineers of the extreme.
ALL SCHUSS TOWARDS STYLE To be coiled in a down all day, what a wonderful idea! It is in 1936 that an adventurer, the American Eddie Bauer, found the good idea after being so close to hypothermia during an excursion: a quilted jacket stuffed with goose down. In France, it was not until 1968 that the brand Moncler popularized this garment. It also impresses by dressing the French team at the Olympic Games in Grenoble. The city version of the jacket does not take long to show up. Very soon, Moncler offers down jackets in colored and lacquered nylon that hit the newspaper headlines. Ultimate symbol of its urban adaptation: Chevignon TOG’S Unlimited down jacket, very trendy in the 1980s. However, it is only at the beginning of the 2000s that this piece comes back to invest the dressing rooms and becomes a must-have of the urban wardrobe.
MY FEATHER STUFF The success story begins with the Moncler era and the Uniqlo break. The Italian entrepreneur is working on glamorizing the jacket while the Japanese brand will give it all its practicality. Between the warm, cheap second skin from Uniqlo and the luxury sportswear from Moncler, the down jacket is the perfect answer to fashion addicts of a streetwear era. To be at the height of chic, the quilted jacket must be worn «oversize» just as on the podiums of Balenciaga, Fenti X Puma by Rihanna or Off-White. MONCLER SURFS ON THE DOWN JACKET With his project - launched in 2018- «Moncler Genius», Remo Ruffini has brought the brand and its iconic down jacket into a new era: that of capsule collections, constantly reinventing the spirit of the House. From the majestic quilted ‘madonnas’ of Pierpaolo Piccioli to the cowboy-fringed jacket signed by Valextra, the down jacket reaches new heights.
FULSAP X LES AIRELLES, DOUDOUNE EN TOUTE EXCLUSIVITÉ.
X
Parce qu’une bonne doudoune chaude, chic et confortable est l’impératif des vacances au ski, Les Airelles signent avec Fulsap une collaboration unique et exclusive pour les prestigieux hôtes du mythique palace. Les clients pourront disposer d’un vêtement de ski fonctionnel ultra-luxe, disponible dès leur arrivée dans l’hôtel. Coupes parfaites et matériaux innovants, les doudounes Fulsap x Les Airelles ont tout pour plaire !
AIRELLES
FULSAP X LES AIRELLES, EXCLUSIVE DOWN JACKET. Because a warm, chic and comfortable down jacket is the imperative of ski holidays, Les Airelles signs with Fulsap a unique and exclusive collaboration for the prestigious guests of the legendary Palace. Guests will be able to enjoy a functional ultra-luxury ski suit available as soon as they reach the hotel. Perfect cuts and innovative materials, the Fulsap x Les Airelles down jackets have it all!
AIRELLES
96
la mode
Brunello Cucinelli
Bomber Ski
Riggler
Tom Ford
L’ÈRE DU BROWN the brown age
LIDEWIJ EDELKOORT, PRÉVISIONNISTE MODE DE RENOM, L’ANNONÇAIT TOUT RÉCEMMENT : BIENTÔT LE MARRON SERA LE NOUVEAU NOIR. UNE VÉRITABLE ONDE DE CHOC SUR LAQUELLE IL NE VOUS RESTE PLUS QU’À SURFER. LIDEWIJ EDELKOORT, RENOWNED FASHION FORECASTER, ANNOUNCED JUST RECENTLY: SOON THE COLOUR BROWN WILL BE THE NEW BLACK. A REAL SHOCK WAVE ON WHICH YOU CAN ONLY SURF. Simonetta Ravizza
Simonetta Ravizza
Cairn
AIRELLES
97
la mode
Rolex
Loro Piana
Moon Boots
Emporio Armani
Graff
Givenchy
ChloĂŠ
Moncler
Roederer
AIRELLES
98
la mode
Messika
Bulgari
GRIS ANATOMIE Grey Anatomy
QU’IL SOIT DISCRET, ET ÉCLATANT, QU’IL MATCHE AVEC UNE TENUE, ET QU’IL LA RÉVEILLE, QU’IL DÉTONNE ET QU’IL ÉTONNE : VOILÀ PEU OU PROU CE QU’ON PEUT ATTENDRE D’UN ACCESSOIRE. QUE CEUX QUI Y VOIENT UNE CONTRADICTION S’ESSAIENT À CETTE SÉLECTION. LET IT BE DISCREET AND RADIANT, MATCHING AN OUTFIT, AND LET IT AWAKE, DETONATE AND SURPRISE: THIS IS MORE OR LESS WHAT CAN BE EXPECTED FROM AN ACCESSORY. LET THOSE WHO SEE A CONTRADICTION, COME AND TRY THIS SELECTION.
Cartier
Piaget
Piaget
Chopard
BOucheron
AIRELLES
99
la mode
Chopard
Moussaieff
Bulgari
de Grisogono
de Grisogono
Messika
Fred
Chanel
Moussaieff
AIRELLES
100
la mode
AIRELLES
101
© Studio des Fleurs
la mode
Hermès, Sac Lindy Mini en veau
HERMÈS, DE MAIN DE MAÎTRE Hermès, masterfully par Claire Bonnot
LA SINGULARITÉ DU GESTE DE L’ARTISAN HERMÈS OFFRE, ENTRE AUTRES PIÈCES DE LUXE, DES QUALITÉS PARTICULIÈRES. L’EXCELLENCE DE CE SAVOIR-FAIRE MAROQUINIER D’EXCEPTION EST TRANSMIS DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION D’ARTISANS. THE SINGULARITY OF HERMÈS’ CRAFTSMANSHIP OFFERS, AMONG OTHER LUXURY ITEMS, SPECIAL QUALITIES. THE EXCELLENCE OF THIS EXCEPTIONAL LEATHER EXPERTISE IS TRANSMITTED FROM GENERATION TO GENERATION OF CRAFTSMEN/DESIGNERS
S
ix générations d’artisans font la renommée de la maison Hermès depuis sa création, en 1837, par Thierry Hermès, maître artisan harnacheur sellier. Désormais maison de luxe internationale au chiffre d’affaires extraordinaire, Hermès reste une entreprise artisanale, conservant et préservant une tradition de métiers pour réaliser des objets à la perfection et dans les règles de l’art. Un savoir-faire pérennisé dans les ateliers Hermès… DES MAINS COUSUES D’OR Avec dix-sept manufactures de maroquinerie réparties sur le territoire hexagonal – dont la maison mère au 24, rue du Faubourg Saint-Honoré et la pyramide de verre de Pantin inauguré en 1992 – et plus de 4 000 artisans dans la filière cuir, l’entreprise de luxe se doit d’organiser sa production avec précision pour perpétuer la qualité unique de son savoir-faire. La règle d’or ? Chaque artisan doit être « responsable » de l’objet qui naît entre ses mains. Ainsi, beauté du
S
ix generations of craftsmen have made Maison Hermès famous since its creation, in 1837, by Thierry Hermès, master craftsman saddler and harnessmaker. Now, a luxury international house with an extraordinary turnover, Hermès remains a craft company, keeping and preserving a tradition of crafts to design items to perfection and respecting the profession’s ethics. A long-lasting expertise in the Hermès workshops ... HANDS SEWN WITH GOLD With seventeen factories of leather goods spread over the French territory - including the headquarter located in 24, rue du Faubourg Saint-Honoré and the glass pyramid of Pantin inaugurated in 1992 - and more than 4,000 artisans in the leather industry, the luxury company must organize its production with precision to perpetuate the unique quality of its expertise. The golden rule? Every craftsman must be «responsible»
AIRELLES
102
© Cedric Bihr
© Jean-François José
la mode
UNE CALÈCHE REINE DES NEIGES.
Vivre un conte de fées éveillé, c’est la promesse d’un séjour à la neige au palace de Courchevel, Les Airelles. Outre son aspect de palais enchanté – style château austro-hongrois du XIXe siècle – ce cocon hors du temps dispose d’un moyen de transport merveilleux : une calèche habillée par Hermès, la marque à la… calèche. Les artisans d’Hermès sur-mesure ont réalisé une pièce unique d’exception en taurillon clémence pour flâner au cœur de la station.
A SNOW QUEEN CARRIAGE. geste et règle absolue d’Hermès, chaque sac est réalisé de A à Z par un seul artisan et signé par ce seul artisan. Le maroquinier effectue à la main l’ensemble des opérations de montage, de couture et de finition des objets en cuir Hermès, travail qui exige des gestes précis, une dextérité et une maîtrise particulières dont toute la subtilité s’acquiert au bout de cinq ans de formation en interne, à l’école du cuir Hermès. Le temps long est une valeur cardinale de l’entreprise familiale : pour la fabrication des sacs emblématiques, le Kelly et le Birkin, il faut compter plus d’une vingtaine d’heures de travail méticuleux et 100 à 200 manipulations entre couture, assemblage et astiquage sur des matières d’exception. Les signatures ancestrales de la maison ? Le fameux « cousu sellier » effectué par l’artisan maroquinier à l’aide d’un fil de lin enduit de cire d’abeille et de deux aiguilles, l’astiquage du cuir ou le retournement des sacs qui sont cousus sur l’envers. La magie du détail, l’excellence du savoir-faire. En continuant l’ancrage territorial de ses manufactures via la formation et le recrutement de nouveaux artisans, la maison Hermès offre des objets uniques au supplément d’âme.
for the object that is born in his hands. Thus, beauty of the gesture is the absolute rule of Hermes, each bag is realized from A to Z by a single craftsman and signed by this artisan only. The leatherworker carries out by hand all the assembly work, the sewing and finishing of Hermes leather items, work that requires precise gestures, dexterity and a particular mastery whose subtlety is acquired after a five-year in-house training at the Hermès leather school. The long time is a cardinal value of the family business: for the manufacture of the iconic bags, Kelly and Birkin, it takes more than twenty hours of meticulous work and 100 to 200 manipulations between sewing, assembling and polishing on materials of exception. The ancestral signatures of the House? The famous «stitched saddler» of the bags that are sewn on the inside. The magic of detail, the expertise excellence By continuing the territorial anchoring of its factories through the training and recruitment of new artisans, Hermès offers unique objects with extra-specials.
AIRELLES
Live a fairy tale while one is awake, this is the promise of a stay in the snow at the Courchevel Palace, Les Airelles. In addition to its appearance as an enchanted palace - nineteenth-century Austro-Hungarian castle style - this timeless cocoon has a marvelous means of transport: a Caleche dressed by Hermès, the brand with the ... horse-drawn carriage. The craftsmen of theCustom-made Hermès designed a unique piece of exception in bull clemency to stroll in the heart of the station.
Sensations fortes garanties
CRÉATION
ATELIER-CONFITUREMAISON.COM
THE ONLY WAY TO BOUNCE
ESFCOURCHEVEL.COM 110, rue de la Croisette - 73120 Courchevel - Tél. +33 (0)4 79 08 07 72 - ski@esfcourchevel.com
104
la mode
BRUNELLO CUCINELLI, LE PRINCE DU CACHEMIRE the prince of cashmere par Alexis Chenu
À 66 ANS, L’ENTREPRENEUR ITALIEN RÉPUTÉ HUMANISTE A HISSÉ SA GRIFFE AUX PLUS HAUTS SOMMETS DE LA FASHION SPHÈRE, ET DES SOMMETS MONTAGNEUX. DISPONIBLE EN EXCLUSIVITÉ DANS LES BOUTIQUES BERNARD ORCEL DE COURCHEVEL ET VAL D’ISÈRE, LA MARQUE COCOONING ET TENDANCE CONQUIERT JUSQU’AUX PLUS FRILEUSES DES FASHIONISTAS. RETOUR SUR UN PARCOURS ATYPIQUE. AT THE AGE OF 66, THE RENOWNED ITALIAN HUMANIST HAS RAISED HIS BRAND TO THE HIGHEST PEAKS OF THE FASHION SPHERE AND MOUNTAIN PEAKS. EXCLUSIVELY AVAILABLE IN THE BERNARD ORCEL BOUTIQUES IN COURCHEVEL AND VAL D’ISÈRE, THE COCOONING AND TRENDY BRAND CONQUERS EVEN THE MOST TIMID FASHIONISTAS. BACK ON AN ATYPICAL COURSE.
F
ils de fermiers ayant grandi à la campagne, dans une maison sans eau ni électricité, Brunello Cucinelli se lance dans des études d’ingénieur à l’université de Perugia. La révolution culturelle de 1968 le transforme. Il préférera les bars aux études et se passionne pour la philosophie. Ses idoles s’appellent Rousseau, Sénèque ou Aristote, et son livre de chevet conte le bonheur selon Épicure. À 25 ans, l’Italien originaire d’Ombrie commence à
s’intéresser au cachemire. Face aux teintes sombres des collections, il innove en y mettant de la couleur. Misant sur les camaïeux de beige et les cols asymétriques – du pull au blazer en passant par le chino –, il développe une silhouette tout cachemire. Sélectionnées en Asie, les matières premières utilisées pour ses collections sont de très grande qualité. Elles sont ensuite tissées et teintes dans ses ateliers de Solomeo. Un hameau du XIIe siècle non loin de de Florence. C’est là-bas qu’il rencontra son épouse, Federica, et où il décida, en 1985,
AIRELLES
d’implanter le siège de son entreprise. Philanthrope, le créateur restaure le village et son amphithéâtre, crée une école d’horticulture, une autre spécialisée dans le travail de la maille, une bibliothèque et même un théâtre. C’est aussi là qu’il vit, qu’il produit également son huile d’olive et pratique le yoga tibétain. Un art qu’il met au service de son entreprise « capitaliste mais humaniste ». Un succès de vie dont la méthode est même étudiée à Harvard. La griffe de luxe Brunello Cucinelli est aujourd’hui distribuée dans plus de soixante pays.
105
la mode
Le chic alpin immaginé depuis Solomeo
Alpine chic developed in Solomeo
T
he farmers’ son who grew up in the countryside, in a house without water and electricity, Brunello Cucinelli began his studies in engineering at the University of Perugia. The cultural revolution of 1968 transforms him. He prefers bars to studies and he is passionate about philosophy. His idols are called Rousseau, Seneca or Aristotle, and his bedside book tells happiness according to Epicurus. At 25 years old, the Italian from Umbria, began to take an interest in cashmere. Faced with the dark hues of the collections, he innovates by adding color. Betting on shades of beige and asymmetrical collars - from the pullover to the blazer passing through the chino - he designs a silhouette fully cashmere-made. Selected in Asia,
the raw materials used for its collections are of very high quality. They are then woven and dyed in his workshops in Solemeo. A 12th century hamlet not far from Florence. He met his wife, Federica, there and that is also where he decided, in 1985, to establish the headquarters of his company. Philanthropist, the creator restores the village and its amphitheater, creates a school of horticulture,
another school specialized in the work of the mesh, a library and even a theater. It is also where he lives, where he also produces his olive oil and practices Tibetan Yoga. An art that he puts at the service of his «capitalist but humanist» company. A life success whose method is even studied at Harvard. The luxury brand of Brunello Cucinelli is now distributed in more than 60 countries.
Maison italienne de prêt-à-porter pour homme, femme et enfant, Brunello Cucinelli ouvre cet hiver deux boutiques au charme alpin, à Courchevel et Val d’Isère. Ready-to-wear Italian House for man, woman and children, Brunello Cucinelli opens this winter two shop with the alpine charm at Courchevel and Val d’Isère. Brunello Cucinelli Courchevel : Rue de l’Église, Courchevel / Palace Les Airelles, Courchevel. Brunello Cucinelli Val d’Isère : Hôtel Mademoiselle, Val d’Isère
AIRELLES
106
la mode
AUTHIER / marque haut perchée high-end brand par Stéphanie Paicheler
POUR ÊTRE CHIC SUR OU EN DEHORS DES PISTES, IL SUFFIT DE POUSSER LA PORTE DE BLU&BERRY, À COURCHEVEL. LA BOUTIQUE CHIC VIENT DE FAIRE DE LA PLACE SUR SES PORTANTS POUR AUTHIER. UNE RAISON DE PLUS DE SE LAISSER TENTER… TO BE CHIC ON OR OFF THE SLOPES, JUST PUSH THE DOOR OF BLU&BERRY, COURCHEVEL. THE CHIC BOUTIQUE HAS JUST MADE ROOM FOR AUTHIER ON ITS RACKS. ONE MORE REASON TO BE TEMPTED...
A
spen. Saint-Moritz. Megève… En dehors de leurs sublimes pistes de ski, ces stations ont un autre point commun : la présence d’Authier dans leurs boutiques de mode chiquissimes. Il était donc logique que la maison s’offre un pied-à-terre à Courchevel. C’est donc désormais chose faite. Depuis sa création en 1910, la marque n’a eu de cesse d’insuffler de l’élégance sur les pistes. Ses vestes, pantalons et autres vêtements de ski partagent beaucoup de choses : des finitions parfaites, de belles matières (cachemire, laine…), des motifs originaux, et une foule de détails techniques, pour rester confortables en toutes occasions. Des pièces conçues pour être portées et aimées à l’infini.
A
spen. St Moritz. Megève ... Apart from their sublime ski slopes, these resorts have another common point: the presence of Authier in their super chic fashion boutiques. It was therefore natural for the house to have a pied-à-terre in Courchevel. This has now been done. Since its creation in 1910, the brand has not ceased to inspire elegance on the slopes. Its jackets, pants and other ski clothing share many things: perfect finishes, beautiful materials (cashmere, wool ...), original patterns, and a host of technical details, to stay comfortable in every occasions. Pieces designed to be worn and loved to infinity. Boutique Blu&Berry, rue de l’Église, Courchevel 1850
AIRELLES
la mode
TOUT SCHUSS TOUT CHIC ! all schuss and chic! par Claire Bonnot
À COURCHEVEL, LA BOUTIQUE BLU&BERRY VOLE EN CLASSE HAUTE COUTURE. ÉLÉGANCE DES NEIGES AU SOMMET DES PISTES, LA MARQUE FRAUENSCHUH EN EST LA MEILLEURE PREUVE. BLU&BERRY IN COURCHEVEL IS FLYING HAUTE COUTURE CLASS. SNOW ELEGANCE AT THE TOP OF THE SLOPES, AND FRAUENSCHUH THE PROOF.
U
ne longue histoire de famille, ancrée au cœur du Tyrol. Un savoir-faire hérité du passé, où l’amour de la nature et le goût d’un raffinement sans tapage s’harmonisent dans une ligne de vêtements aux séductions modernes. Depuis 1995, la partition de mode jouée par la maison Frauenschuh est devenue une référence internationale de l’élégance dans les stations de ski les plus huppées. Matériaux nobles, cuir chamoisé pour mieux se patiner avec le temps, finitions soignées, modèles en édition limitée… Ici, on cultive l’authenticité et l’exigence avec un classicisme intemporel qui a belle allure. L’esprit Frauenschuh dans toute sa distinction !
A
long family history rooted in the heart of the Tyrol. Craftsmanship inherited from the past, synthesising a love of nature and a taste for unobtrusive luxury into a seductively modern line of clothing. Since 1995, the fashion score played by Frauenschuh has become an international benchmark of elegance in the most exclusive ski resorts. Noble materials, chamois leather for a better patina over time, meticulous finishes, limited edition models... Authenticity and high standards cultivated with a timeless classicism that looks great. The Frauenschuh spirit in all its glory! Boutique Blu&Berry, rue de l’Église, Courchevel 1850
AIRELLES
107
108
la mode
LORO PIANA / l’art et la matière art and matter par Géraldine Vischi
LA MARQUE ITALIENNE RÉPUTÉE POUR SES MATIÈRES RARES ET LUXUEUSES S’EST INSTALLÉE DANS UN ÉCRIN DE 140 M2 AU CŒUR DE COURCHEVEL. THE ITALIAN BRAND, RENOWNED FOR ITS RARE AND LUXURIOUS MATERIALS, HAS SETTLED IN A 140SQUARE-METER SETTING IN THE HEART OF COURCHEVEL.
C
onnaissez-vous la vigogne ? Cet animal vit en liberté dans la cordillère des Andes. Il est surtout porteur de la laine la plus raffinée au monde, et Loro Piana en tire un tissu à la douceur exquise. Les connaisseurs s’accordent sur un point : le numéro un mondial du cachemire sait mieux que personne dénicher les matières les plus inhabituelles et surtout les plus raffinées. Et n’hésite jamais, pour cela, à arpenter la planète tout entière. C’est au nord de la Chine et en Mongolie qu’il trouve son « baby cachemire », en Australie et en Nouvelle-Zélande qu’il va pour sa laine mérinos, en Birmanie qu’il récupère de la fibre de fleur de lotus… Avant de tout ramener dans les ateliers en Italie, pour la fabrication. La garantie de vêtements et d’accessoires d’une qualité irréprochable.
D
o you know vicuna? This animal lives freely in the Andes Moutains. Above all, it is the bearer of the finest wool in the world, and Loro Piana draws from it a fabric of exquisite sweetness. Connoisseurs agree on one point: the world number one cashmere knows better than anyone how to find the most unusual and especially, the most refined materials. And, to achieve this, he never hesitates to survey the whole planet. It is in the north of China and in Mongolia that he finds his «baby cashmere», in Australia and New Zealand where he goes for his merino wool, in Burma where he collects from the fiber of lotus flower ... Before bringing everything back to the workshops in Italy for manufacturing. The guarantee of clothes and accessories of an irreproachable quality. Loro Piana, rue du Rocher, Courchevel 1850
AIRELLES
109
la mode
Moussaieff breathes life into the most beautiful precious stones
Moussaieff donne vie aux plus belles pierres précieuses.
Q
MOUSSAIEFF
des diamants d’exception / diamonds of exception
uelle est la différence fondamentale entre un diamant classique et un diamant coloré ? (Mis à part la couleur évidemment) Il y a des éléments chimiques qui colorent les diamants, comme le boron présent dans les diamants bleus.
Combien de sortes de ces diamants compte-t-on chez Moussaieff ? Est-ce la plus importante collection recensée ? Nous utilisons énormément de ces diamants colorés, tellement que c’est impossible de les compter. Eh oui, nous avons une très grande collection des plus beaux diamants.
par Julie Biencourt
Quels sont les diamants de couleur les plus rares ? Les plus rares sont les diamants rouges et les diamants verts.
MARCHANDS DE DIAMANTS D’EXCEPTION DEPUIS LE XIII E SIÈCLE, MOUSSAIEFF A SU ACQUÉRIR UNE EXPERTISE ET UNE COLLECTION IMPRESSIONNANTE DE PIERRES PRÉCIEUSES, PARMI LES PLUS RARES ET PURES DU MONDE. LA CRÉATRICE ALISA MOUSSAIEFF NOUS EN PARLE. SELLER OF DIAMONDS OF EXCEPTION FROM THE 13 TH CENTURY, MOUSSAIEFF HAS BEEN ABLE TO ACQUIRE BOTH EXPERTISE AND AN AMAZING COLLECTION OF PRECIOUS STONES, AMONG THE RAREST AND PUREST IN THE WORLD. ALISA MOUSSAIEFF TELLS US ITS STORY.
W
hat is the crucial difference between a white diamond and a coloured one? (Excepting their colour, which goes without saying) There are chemicals in coloured diamonds, such as boron in blue diamonds.
How many types of coloured diamond does Moussaieff use ? Is this the most extensive selection on record ? We use a huge number of different coloured diamonds; it is impossible to count. Yes, we have a very extensive collection and one of the world’s finest. How does one determine the rarity of a coloured diamond? The rarest are green and red. Boutique Moussaieff, rue de l’Eglise, Courchevel 1850
AIRELLES
110
la mode
Les plus belles créations pour tisser les liens les plus précieux. The finest creations for weaving the most precious links
GRAFF
pierres et merveilles / stones and wonders par Stéphanie Paicheler
DIAMONDS ARE A GIRL’S BEST FRIEND, CHANTAIT MARILYN. GRAFF NE LA DÉMENTIRAIT PAS. DEPUIS SA CRÉATION EN 1960, LA MAISON DE JOAILLERIE N’A EU DE CESSE DE DOMPTER CES PIERRES, POUR EN FAIRE DES MERVEILLES. C’EST ENCORE LE CAS POUR LA DERNIÈRE COLLECTION, THREADS. MARILYN USED TO SING: “DIAMONDS ARE A GIRL’S BEST FRIEND”. GRAFF WOULD NOT DENY HER WORDS. SINCE ITS CREATION IN 1960, THE HOUSE OF JEWELLERY NEVER STOPPED TO MASTER THESE STONES TO TURN THEM INTO WONDERS. THE SAME APPLIES TO ITS LAST COLLECTION: “THREADS”.
T
hreads, comme les fils invisibles qui nous relient aux autres, au coin de la rue comme au bout du monde, dans nos vies ultra-connectées. Les bagues, boucles d’oreilles, bracelets ou colliers de cette divine collection sont eux aussi interconnectés, entrelacés, dans un treillis lumineux, élégant et poétique. Les maîtres artisans ont relevé le défi, en taillant sur mesure des diamants. Pour des pièces à l’esthétique aussi contemporaine qu’intemporelle. À porter au quotidien pour faire tourner toutes les têtes, ou bien pour les plus belles occasions avec des créations de haute joaillerie convoquant saphirs et diamants jaunes.
T
hreads, like invisible threads that connect us to each other, both around the corner and to the most distant part of the earth, in our super connected lives. Rings, earrings, bracelets or necklaces of the divine collection are also interconnected, intertwined, in a luminous, elegant and poetic fabric. The master-artisans took the challenge to custom-cut diamonds. For stones aesthetically pleasing, both modern and timeless. To be worn daily to charm, or for the most special occasions, with high-end jewelleries creations with sapphires and yellow diamonds. Boutique Graff, rue du rocher, Courchevel 1850
AIRELLES
FRISSON 2bis rue Jean Mermoz St Tropez
FRISSON Espace diamant Courchevel 1850
LISE CHARMEL 7 rue du cherche midi Paris 6
www.lisecharmel.com Photographie retouchée
ГУМ : LISE CHARMEL Москва, Красная площадь, д. 3, 2-3-я линия, 2-й этаж
Sales Rentals Development Interior Design Family Office Valuation
Tailored Real Estate
ANNECY - CHAMONIX - COURCHEVEL - LUXEMBOURG - MEGÈVE - MÉRIBEL - MIAMI - MONACO - SAINT-BARTH - TIGNES - VAL D’ISÈRE
Courchevel CHALET ASCENSION
1650
. VALLAT DEVELOPMENT
. Sumptuously modern . Real ski-in ski-out chalet, exceptional location on the slopes . 420sqm, 6 bedrooms ‘en suite’, stunning views on the mountain . Special features : swimming pool and ski room . Price upon request . Majestueusement contemporain . Emplacement exceptionnel sur les pistes . Grandes ouvertures ‘la montagne dans votre salon’, 420m2, piscine, 6 chambres en suite, skis aux pieds, ski room sur pistes . Prix sur demande
Courchevel 4 SEASONS
1850
. VALLAT SALES
. On the main ski slope that lead to the most prestigious hotels of Courchevel : Les Airelles (Courbit) et Le Cheval Blanc (LVMH) . True ski-in ski-out, multiple exposures with stunning views . Large living rooms with a cosy central fireplace . Large dining area for 14 guests, open mezzanine, game room, gorgeous master bedroom, family ‘section’ with double bedroom with children room in suite with 3 beds. 4 large bedrooms ‘en suite’. . Wellness and spa area with jacuzzi, hammam, massage room . Fully equipped ski-room which opens on the slopes . Price upon request . Sur le boulevard à ski du Jardin Alpin desservant 2 des 3 palaces de Courchevel: Les Airelles (Courbit) et Le Cheval Blanc (LVMH) . Véritable skis aux pieds, multi-expositions et belles vues . Un double séjour cosy et confortable avec cheminée centrale . Un espace repas spacieux pour 14 convives, une mezzanine ouverte et salle de jeux, une sublime chambre de Maitre, une «aile famille»: chambre double communicante avec chambre enfants 3 couchages, 4 Chambres en-suitespacieuses . Espacewellness, spa - jacuzzi - hammam – salle de massage . Prix sur demande
VALLAT.FR VALLAT / SOCAVIM - 3 rue Guillaume Fichet - 74000 ANNECY - RCS Annecy 453 813 263 SAS au capital de 1’834’300€ - Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architecte : Maxime Gilbert - Crédit photos: Maxime Gilbert - Alexis Cornu Imagination: Les Alchimistes - Document non contractuel du 18.11.2019
AGENCE VALLAT COURCHEVEL 1850 TeL: +33 (0)4 79 00 33 33 - development@vallat.fr
création graphique : Jérémy Guntz / jezzerdesign • photographie : David André OT Courchevel
DISCOVER OUR COACHING DAY
Tél. +33 (0)4 79 08 21 07 contact@esf-courchevel.com www.esf-courchevel.com
official partner
mademoiselle val d’isère
M a d em oi s elle :
no bles s e d e s ty le , élégan ce d e cœ u r Mademoiselle: Style nobility, heart elegance
C’EST AU CŒUR DE VAL D’ISÈRE, DANS LE MASSIF DE LA TARANTAISE, QUE LA COLLECTION AIRELLES DÉVOILE SON NOUVEL ÉCRIN DES NEIGES. REPAIRE 5 ÉTOILES, MADEMOISELLE SAURA SÉDUIRE LES AMATEURS DE SPORT D’HIVER DÉJÀ ÉPRIS DE LA STATION, MAIS ÉGALEMENT LES ÉPICURIENS, À LA RECHERCHE DE MAISONS DE CARACTÈRE. ET DU CARACTÈRE, MADEMOISELLE N’EN MANQUE PAS. IT IS IN THE HEART OF VAL D’ISÈRE, IN THE MASSIF OF TARANTAISE, THAT THE AIRELLES COLLECTION REVEALS ITS NEW ÉCRIN DES NEIGES. AS A FIVE STARS DEN, MADEMOISELLE WILL SEDUCE THE WINTER SPORTS AMATEURS WHO ARE ALREADY LOVERS OF THE SKY RESORT, BUT ALSO THE EPICUREANS WHO ARE IN SEARCH OF CHARACTER HOUSES. IN FACT, MADEMOISELLE IS NOT LACKING IN CHARACTER.
AIRELLES
115
116
mademoiselle val d’isère
MADEMOISELLE, HISTOIRE D’UNE VOLONTÉ
Mademoiselle, the history of a desire par Chloë Bergouts
INSPIRATRICE DE MADEMOISELLE À VAL D’ISÈRE, SÉVERINE PÉTILAIREBELLET PORTE CE PROJET DEPUIS 2015. DANS LA LIGNÉE DES MAISONS DE LA COLLECTION AIRELLES, ELLE EN A IMAGINÉ UNE IDENTITÉ DE CARACTÈRE, JUSQU’AU MOINDRE DÉTAIL. AS AN INSPIRER OF MADEMOISELLE VAL D’ISÈRE, SÉVERINE PÉTILAIREBELLET RUNS THIS PROJECT SINCE 2015. IN LINE WITH THE HOUSES OF THE AIRELLES COLLECTION, SHE ENVISIONED A CHARACTER IDENTITY TO THE TINIEST DETAIL.
AIRELLES
mademoiselle val d’isère
M M ademoiselle, c’est tout d’abord son inspiratrice, Séverine Pétilaire-Bellet : un caractère affirmé, une volonté hors du commun et à la clé, une carrière aussi remarquable que remarquée. Ancrée depuis de longues années dans l’ADN de la collection Airelles, elle en a un temps dirigé le fleuron à Courchevel. C’est là-bas que la propriétaire d’alors, Raymonde Fenestraz, qui se prévalait déjà du titre de « Madame », lui confiera celui de « Mademoiselle ». Un patronyme qui la suivra à son poste de directrice générale d’Airelles collection qu’elle occupera durant dix ans. Voilà pour le nom. Quant au projet, il est une histoire de passion, d’une ferme envie d’entrepreneuriat et d’une volonté hors du commun. D’un soupçon de chance aussi lorsque, fin 2015, Séverine Pétilaire-Bellet, déjà amoureuse inconditionnelle de la montagne, a un véritable coup de foudre pour l’hôtel 4 étoiles Le Brussel’s et son emplacement exceptionnel à Val d’Isère : l’établissement est à vendre, et elle en acquiert la propriété dès 2017, entourée de trois associés. C’est elle également qui insufflera l’identité HauteÉpoque de Mademoiselle à Val d’Isère, fil rouge de ses espaces et des propositions 5 étoiles qui y sont déployées : « C’est une période que j’affectionne personnellement et que je trouvais tout à fait intéressante à développer pour Mademoiselle. » C’est donc une invitation pour un voyage à mi-chemin entre le Royaume des neiges et la Savoie médiévale que Séverine Pétilaire-Bellet adresse à ses hôtes, avec la profonde volonté de faire des lieux un hôtel qui ne ressemble à aucun autre. Pari réussi.
ademoiselle is first its inspirer, Séverine Pétilaire-Bellet: a distinct character, an uncommon will, and the key, a carrier that is remarkable but also remarked. Rooted for many years in the DNA of the Airelles Collection, for some time she was the manager of the flagship at Courchevel. It was there that the then owner, Raymonde Fenestraz, who was already prevailing the title of “Madame”, confided her the title of “Mademoiselle”. Such patronym will follow her at the position of General Director of Airelles Collection that she held for 10 years. Here is the story of the name. As regards the project, it is a passion story of a strong desire of entrepreneurship and an uncommon will. In addition, a bit of luck, when at the end of 2015, Séverine Pétilaire, who is already an unconditional lover of mountains, falls in love with Le Brussel’s 4-stars and its exceptional location in Val d’Isère: the hotel is being sold and she bought the property in 2017 with three partners. She is also the one who will inject the Haute Époque identity of Mademoiselle Val d’Isère, main theme of its spaces and proposals of 5-stars, which are there, deployed. “It’s a period that I personally love and I thought that it was really interesting to develop in Mademoiselle.” Therefore, it is an invitation to a trip half way to the Kingdom of snow and the medieval Savoy that she stands to her guests with the deep desire of turning the hotel into a place that is not similar to any other. A challenge achieved.
AIRELLES
117
118
mademoiselle val d’isère
MADEMOISELLE A DU CARACTÈRE
Mademoiselle has character par Chloë Bergouts
BEAUCOUP D’ÉTABLISSEMENTS METTENT AUJOURD’HUI EN AVANT UNE IDENTITÉ, PEU PEUVENT SE TARGUER D’AVOIR UN CARACTÈRE AUSSI AFFIRMÉ QUE CELUI DE MADEMOISELLE, NOUVEL ÉCRIN DES NEIGES DE LA COLLECTION AIRELLES. LAISSEZ-VOUS EMPORTER POUR UN VOYAGE DANS LE TEMPS. NOWADAYS MANY HOTELS PAVE THE WAY WITH AN IDENTITY, BUT A FEW CANNOT BOAST SUCH A CHARACTER THAN THE MADEMOISELLE’S, A NEW ÉCRIN DES NEIGES OF THE AIRELLES COLLECTION. LET YOURSELF EXPERIENCE A TIME TRAVEL.
À C deux pas du front de neige, on le remarque de loin, Mademoiselle, avec sa majestueuse tour sarrasine hissant haut les couleurs des pierres locales ; avec ses entourages blancs, ses fenêtres en ogive, ses angles de façade, ses corbeaux, murs en bois et pierres avalines. Voilà une adresse qui en impose, et marque un caractère certain. « Aux Airelles à Courchevel, nous étions restés dans le style – austro-hongrois du XIXe siècle, à La Bastide à Gordes, nous avions mis le cap vers le XVIIIe siècle. Pour cette nouvelle adresse, la période Haute-Époque me semblait très intéressante », précise Séverine Pétilaire-Belet. C’est donc cette période couvrant le haut Moyen Âge et la Renaissance qui a servi de ligne directrice à l’architecte Christophe Tollemer, accompagné de l’expertise d’Anne-Laure Borreda, sa partenaire sur ce projet.
lose to the snow front, Mademoiselle is from far noted with its majestic Saracen tower that hoists the colours of the local stones, with its white surroundings, arched windows, facades angles, crows, wood walls, and Avaline stones. This place is been imposed and deploys a certain character. Séverine PétilaireBellet states, “At Airelles in Courchevel, we have kept the 19th Austro-Hungarian style, at the Bastide de Gordes we headed to the 18th century. For this new place, the Haute Époque period seemed interesting to me.” Therefore, it is this period that goes from the Middle Ages to the Renaissance that has been the guideline for the architect Christophe Tollemer with the expertise of Anne Laure Borreda, his partner in this project.
AIRELLES
119
mademoiselle val d’isère
Des tonalités naturelles ponctuées ça et là de touches de couleurs chaleureuses
Natural tones with touches of warm colours here and there
ENTRE HISTOIRE ET MODERNITÉ Leur credo ? « Mêler l’histoire à la modernité, et concevoir l‘hôtel tel une grande demeure qui a traversé les époques. » Et à Séverine Pétilaire-Bellet de compléter : « Une décoration Haute-Époque a l’avantage d’être dans un peu plus dans la de simplicité, ce qui facilite le mariage avec la modernité. » Résultat ? Pierres, bois, parquets en chêne vieillis et plafonds peints se déclinent sur près de 8 000 m2, rehaussés des fresques italiennes, gravures d’époque, cheminées magistrales ou lustre en étain. Mademoiselle est également un hommage au patrimoine savoyard, en réutilisant les matériaux locaux, travaillés justement par des artisans de la région. Côté mobilier, plus de 4 000 éléments chinés, dont plusieurs dizaines de pièces de collection, sélectionnées par l’historienne de l’art Emmanuelle Vidal-Delagneau. Dans les couloirs de Mademoiselle, dans le lobby, son spa, ou encore dans ses chambres, suites et appartements (l’hôtel compte 41 clés, dont cinq luxueux appartements), ne parlez donc plus de décoration ni même de décor, ne parlez plus d’atmosphère, mais tout simplement d’une invitation au voyage.
AIRELLES
BETWEEN HISTORY AND MODERN TIMES Their credo? “Mix history and modern times and conceive the hotel has a large residence that has endured through the centuries.” Séverine Pétilaire had the task to complete “A Haute Époque decoration with the advantage to be more set in simplicity, which facilitates marriage with the modern times.” The result? Stones, wood, old oak wooden floor, and painted ceilings that are spread out over 8000 m2, Italian frescoes enhanced, period drawings, masterful chimneys, or tin chandelier. Mademoiselle is also a tribute to the heritage of Savoy, by reusing the local materials, which were properly crafted by the artisans of the region. As regards furniture, more than 4000 second-hand elements, many of them dozens of collectibles, were chosen by the art historian Emmanuelle Vidal-Delagneau. So, in the Mademoiselle’s corridors, in the lobby, in the spa, or also in the bedrooms, Suites, and apartments (the hotel has 41 keys and 5 luxurious apartments among them), do not talk anymore about decoration, nor décor, do not talk about atmosphere, but simply consider a travel invitation.
120
mademoiselle val d’isère
VAL D’ISÈRE : DESTINATION GRAND SKI
Val d’Isère: grand ski destination par Chloë Bergouts
SE RENDRE À MADEMOISELLE, C’EST AUSSI FAIRE LE CHOIX D’UN DES PLUS BEAUX DOMAINES SKIABLES AU MONDE. IL FAUT DIRE QUE RELIÉE À CELLE DE TIGNES AU SEIN DE L’ESPACE KILLY, LA STATION DE VAL D’ISÈRE NE MANQUE PAS D’ARGUMENTS. GOING TO MADEMOISELLE’S, IT ALSO MEANS TO CHOOSE ONE OF THE MOST BEAUTIFUL SKY AREA OF THE WORLD. IT HAS TO BE STATED THAT BEING LINKED TO THE TIGNES RESORT WITHIN THE ESPACE KILLY, THE VAL D’ISÈRE HAS NUMEROUS ARGUMENTS.
AIRELLES
mademoiselle val d’isère
«
Tout d’abord, c’est une véritable station quatre saisons, ouverte de l’automne jusqu’au printemps, on peut en outre en profiter l’été sur les glaciers de Tignes », nous précise Thomas Boulet, directeur technique Bernard Orcel venu (re) repérer les lieux en vue de l’ouverture du skiroom Mademoiselle. Deuxième atout de charme, et non des moindres : « Du fait de sa position dans le massif montagneux, Val d’Isère bénéficie d’un superbe enneigement avec de très belles chutes de neige parfois lorsqu’il n’y en a pas ailleurs. » Une valeur sûre donc. Côté ski, la station est réputée pour ses pistes favorables à une pratique plus sportive qui saura séduire les skieurs confirmés avides de sensations fortes et variées : plus de 300 km de pistes, damées ou moins damées, dont de véritables mythes tels que la Face de Bellevarde, 90 remontées mécaniques ou encore deux snowparks. Les mordus de hors-pistes profiteront quant à eux de jolis passages en forêt ou à travers les champs de neige (toujours équipés d’Arva et d’un sac ABS). Les débutants ne seront pas en reste : à ces derniers, la station permet même de profiter des sommets, « à l’inverse de nombreux domaines dans lesquels les pistes vertes et bleues se concentrent en bas de station, ici les plateaux d’altitude offrent des espaces de ski tout à fait accessibles. Pour éviter les pistes plus difficiles, il suffira d’opter pour une montée et un retour en station via les œufs », nous précise Thomas Boulet. Pour tous donc, de très belles sensations !
«
“First, it is a true four seasons resort, which is open from autumn to spring and furthermore we can enjoy summer on the Tignes glaciers” as said by Thomas Boulet, Bernard Orcel Technical Director, who is particularly fond of this area and is delighted with the opening of a Bernard Orcel ski room in Mademoiselle’s. Second asset of charm, and not the least: “Due to its location in the mountains massif, Val d’Isère benefits from a superb snowfall with lovely flurries of snow and sometimes those do not happen elsewhere.” So, a sure value. Concerning ski, the resort has the reputation of its ski runs, which are favourable to a more sportive practice that will seduce the advanced skiers who are looking for strong and diversified thrills. More than 300 km of ski runs, doomed or less doomed, and among them the true myths as the Face de Bellevarde, 90 ski lifts or also two snow parks. The non-enthusiasts of ski runs will enjoy beautiful waypoints in woods or large virgin spaces facing the mountain (always equipped with Arva and with an ABS back bag, which are available in the ski room). The beginners will not be forgotten: in the resort, they can enjoy the tops of the mountains, “in contrast with numerous areas in the resort bottom where the green and blue ski runs are, here the altitude plateaux ski spaces are totally accessible. To avoid the most difficult ski runs, there is the option of climbing and returning to the resort using the chair lifts,” states Thomas Boulet. So for everyone, great feelings!
SKI IN, SKI OUT :
Seul 5 étoiles de la station à proposer un accès ski in ski out, Mademoiselle déploie un « salon à skis » de 200 m2 géré par le multimarque de luxe Bernard Orcel déjà reconnu à Courchevel. Un espace donnant sur le front de neige et permettant un départ et un retour à l’hôtel skis aux pieds, en profitant des conseils techniques des experts connaissant parfaitement la station. Côté produits, place à un positionnement ultra haut de gamme avec des marques de skiwear et matériel exclusives, des pièces d’ordinaire non accessibles à la location et des collections inédites. Le ski aussi est 5 étoiles à Mademoiselle.
SKI IN, SKI OUT: 5-stars hotels of the resort only propose a ski in ski out access, Mademoiselle’s deploys a “Skis room” of 200 m2 that is managed by the luxury multi-brand Barnard Orcel who is already well known is Courchevel. A space facing snow, allowing a departure and a return to the hotel, having skis on feet, with the benefit of being welcomed with customised advices by teams, who know perfectly the resort. Considering products, there is a positioning that has ultra-high-end solutions with exclusive brands of skiwear, limited edition garments, and as regards equipment, the access to ordinary materials that are not for rental. Ski is also 5-stars in Mademoiselle’s.
AIRELLES
121
122
mademoiselle val d’isère
TEMPLE DE VOLUPTÉ SIGNÉ GUERLAIN voluptuousness temple signed by Guerlain par Julie Biencourt
MADEMOISELLE BICHONNE SES HÔTES AVEC UN ESPACE BIEN-ÊTRE LÀ ENCORE HORS DU COMMUN. UNE INVITATION POUR UN VOYAGE DES SENS SIGNÉ PAR LA MAISON GUERLAIN. CAR OUI, MADEMOISELLE SAIT BIEN S’ENTOURER.
À
l’instar de de l’ensemble de l’hôtel, ce repaire bien-être signé Guerlain se veut une bulle de confort à la touche médiévale. Il en sera ainsi de la pierre et du bois qui dominent cet espace de plus de 1 200 mètres carrés, de la piscine de 20 mètres de longueur inspirée d’un lavoir de l’époque, ou enfin de l’Échoppe. Façonné par des artisans menuisiers à partir de gravures anciennes, ce dernier propose de déguster thés, infusions, jus healthy, ou encore cocktails à base de légumes anciens. Des potions à déguster avant ou après un passage au sein des six cabines de soins où sont prodigués les protocoles imaginés tout spécialement pour Mademoiselle. L’hôtel peut également se targuer d’accueillir le tout premier boudoir Guerlain d’Europe, un espace entièrement consacré aux mains, jambes et pieds : « Les jolies mitaines, » ou « Le gant de velours »… la simple évocation de la carte des soins y est une promesse merveilleuse. Les adeptes d’espaces et parcours aquatiques ne seront pas en reste avec jacuzzi, hammam, sauna et douches sensorielles qu’accompagnent les protocoles Guerlain « Légendes thermales ». Cerise sur le gâteau : et si un instant au spa se partageait aussi en famille ? Quatre expériences inédites ont été concoctées spécialement pour les tout-petits (entre 6 et 12 ans) et leurs parents !
MADEMOISELLE’S PAMPERS ITS GUESTS WITH A UNIQUE UNCOMMON LOCAL WELLNESS SPACE. AN INVITATION SIGNED BY THE MAISON GUERLAIN TO TRAVEL THROUGH SENSES. OBVIOUSLY, MADEMOISELLE’S KNOWS HOW TO BE WELL SURROUNDED.
A
s the overall hotel, this wellness den signed by Guerlain is meant to be a bubble of comfort with a medieval touch. It is noticed in the stones and woods, which are deployed in this space of more than 1200 square metres, a swimming pool of 20 metres in length that was inspired by a washhouse from the period, or finally the shop, crafted by artisans carpenters inspired in old engravings. There teas, infusions, healthy juices, or also cocktails made with ancient vegetables are proposed to be tasted. Potions for tasting before or after a passage through the six body care rooms where cares are provided according to the protocols that were specially thought for Mademoiselle’s. The hotel can also boast for having the first Boudoir Guerlain of Europe, a space that is entirely dedicated to hands, legs and foots: “The beautiful mittens”, or the “The velvet glove”…the simple evocation of the card of cares is a wonderful promise. The adepts of aquatic spaces and paths are not left behind with Jacuzzi, hammam, sauna, and sensory showers, which follow the Guerlain protocols “Thermal Legends.” The icing on the cake…and if a moment in the Spa could be shared in family… Four original experiences were specially concocted for the little ones (between 6 and 12 years old) and their parents!
AIRELLES
123
ANYONE KNOW WHAT LOVE IS Irma Thomas (Take A Look)
FISTFUL OF LOVE Anthony and the Johnsons (The Lake)
GOLDEN Nanna B (Solen)
MYSTERY OF LOVE Sujlan Stevens (B.O Call Me by Your Name)
mademoiselle val d’isère
WICKED GAME Chris Isaak (Wicked Game)
JUNGLE Casio (For Ever)
DANS LE TRÈS ÉLÉGANT SALON DU BAR, L’APRÈS-SKI REGAGNE DÉFINITIVEMENT SES LETTRES DE NOBLESSE. DU CHIC, UN COCKTAIL, UN CANAPÉ CONFORTABLE… NE MANQUE PLUS QUE LA MUSIQUE DONT VOICI LA SÉLECTION, SIGNÉE…MADEMOISELLE.
MADEMOISELLE
DONNE LE LA Mademoiselle sets the tone IN THE OH-SO ELEGANT HOTEL LOUNGE BAR, APRÈS-SKI HAS BEEN RESTORED TO ITS FORMER GLORY. CHIC, COCKTAILS, AND COMFORTABLE SOFAS. ALL THAT’S MISSING IS SOME MUSIC, SO HERE IS A SELECTION BY MADEMOISELLE. AIRELLES
124
mademoiselle val d’isère
Salon, Suite sur Piste, Les Airelles Courchevel.
ATRIER : MÉTIER D’ART, MÉTIER RARE
chimney manufacturer: artistic & rare profession par Alexis Chenu
MAÎTRE-ATRIER DU NOUVEL HÔTEL MADEMOISELLE À VAL D’ISÈRE, NICOLAS TANTON RÉALISE LES CHEMINÉES EN PIERRE ET BOIS QUI RÉCHAUFFERONT CET HIVER LES HÔTES DE CETTE NOUVELLE MAISON AIRELLES. LUMIÈRE SUR UN MÉTIER D’ART, ET UN MÉTIER RARE, DONT LE PRÉCIEUX SAVOIRFAIRE QUI SE TRANSMET DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION EST EN VOIE DE DISPARITION. BEING THE CHIMNEY MANUFACTURER OF THE NEW MADEMOISELLE HOTEL IN VAL D’ISÈRE, NICOLAS TANTON BUILDS CHIMNEYS IN STONE AND WOOD WHICH WILL WARM THE GUESTS OF THIS NEW MAISON AIRELLES THIS WINTER. LET’S SHED LIGHT ON AN ART AND A RARE PROFESSION, WHOSE VALUABLE EXPERTISE TRANSMITTED FROM GENERATION TO GENERATION, IS DISAPPEARING.
AIRELLES
125
mademoiselle val d’isère
Salon, Appartement, Les Airelles Courchevel.
Lieux communs, Salon, Les Airelles, Courchevel.
Restaurant Piero TT, Les Airelles Courchevel.
Comment devient-on atrier ? Il n’y a pas d’école qui forme au métier. C’est mon père qui m’a transmis ce savoir. J’ai appris par lui et sur le tas et ai diversifié mon activité au fil des années. Cheminées en bois, en pierre, à feu ou à gaz, à foyer ouvert ou fermé, restauration… le prisme est large. Si l’on compte aujourd’hui moins d’une vingtaine d’atriers en France, certains collaborant pour les Monuments historiques, j’ai fait le choix de travailler en indépendant, avec l’envie de maîtriser mon ouvrage de A à Z.
How does one become a chimney manufacturer? There is no school that trains you on this profession. My father passed this knowledge down to me. I learned from him and on the job then I diversified my business over the years. Chimneys made of wood, stone, fire or gas, opened or closed, restoration ... the range is wide. If there are today less than twenty Chimney manufacturers in France, some collaborating for the Historical Monuments, I made the choice to work as a freelancer, with the desire to master my work from A to Z.
En quoi a consisté le projet de l’hôtel Mademoiselle ? L’hôtel a choisi d’installer sept cheminées anciennes en pierre et en bois dans ses chambres et suites majoritairement, certains modèles privilégiant les foyers ouverts, d’autres optant pour la protection vitrée. Mon rôle a été de les faire fonctionner ! De l’habillage intérieur au système de tirage jusqu’à la bonne ouverture, tout a été mis en œuvre pour obtenir la meilleure esthétique possible. Une opération méticuleuse qui a demandé près de deux mois de travail – soit environ une semaine par cheminée – et l’embauche exceptionnelle de deux assistants saisonniers.
What was the Mademoiselle Hotel project? The hotel has chosen to install 7 old stone and wood fireplaces mostly in its rooms and suites, some models favoring open fireplaces, others opting for glazed protection. My role was to make them work! From the interior cladding to the pulling system up to the right opening, everything has been done to obtain the best possible look. A meticulous operation that took almost two months of work - about one week per chimney - and the exceptional hiring of two seasonal assistants.
Un vrai feu de bois dans un hôtel, c’est donc toujours possible ! À l’image d’autres maisons Airelles telles la Bastide de Gordes, l’hôtel Mademoiselle a fait le pari de la tradition et de l’authenticité en conservant le vrai feu de bois à un moment où la tendance est à l’équipement au gaz. L’équipe a mis son expérience en termes de logistique – entretien, stockage, nettoyage – pour que la magie du feu de bois puisse encore opérer. Un pari de plus en plus difficile à réaliser vu la multiplication des normes imposées aux bâtis.
Therefore, a real fire in a hotel, it’s still possible! Like other Airelles Houses such as the Bastide de Gordes, the Mademoiselle Hotel has bet on tradition and authenticity by keeping the real fire at a time when the trend is gas equipment. The team put its experience in terms of logistics - maintenance, storage, cleaning - so that the magic of the fire can still operate. A bet more and more difficult to achieve given the multiplication of standards imposed on buildings. www.nicolas-tanton.fr
AIRELLES
Déjeuner et Après-ski 10h à 17h - Terrasse ensoleillée et DJ Lunch and Après-ski 10 am to 05 pm - Sunny terrace and DJ
Dîner 19h à 03h - Shows et spectacles exceptionnels Dinner 07 pm to 03 am - Living backdrop of dancers and DJs
bistrot-manali@manali-lodge.com
gaia@manali-lodge.com
Deux nouvelles adresses incontournables Manali Lodge - 234 Rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond
127
versailles
I nvitation
à la
C our
invitation to the Court
MAJESTUEUX, FASTUEUX, HISTORIQUE… TEL EST L’ÉCRIN DU CHÂTEAU DE VERSAILLES, QUI ACCUEILLE LA DERNIÈRE MAISON DE LA COLLECTION AIRELLES : LE GRAND CONTRÔLE, ÉCRIN DE LUXE ET D’AUTHENTICITÉ QUI INVITE SES HÔTES À UN VOYAGE À LA COUR DU ROYAUME DE FRANCE. MAJESTIC, SUMPTUOUS, HISTORICAL… THIS IS THE SETTING OF THE CHÂTEAU DE VERSAILLES, THAT HOSTS THE LAST HOUSE THE AIRELLES COLLECTION: THE GRAND CONTRÔLE, LUXUOUS AND AUTHENTIC SETTING INVITING ITS GUESTS FOR A TRIP TO THE COURT OF THE FRENCH KINGDOM.
AIRELLES
128
versailles
AIRELLES
129
versailles
HÔTEL LE GRAND CONTRÔLE : VERSAILLES AUTREMENT
the Grand Contrôle : Versailles differently par Chloë Bergouts
SEUL HÔTEL AU MONDE CONÇU DANS UN DOMAINE MUSÉAL AUSSI VASTE ET PRESTIGIEUX QUE CELUI DU CHÂTEAU DE VERSAILLES, LE GRAND CONTRÔLE, NOUVEAU JOYAU DE LA COLLECTION AIRELLES DONT L’OUVERTURE EST PRÉVUE AU PRINTEMPS, RÉSERVE À SES HÔTES UNE EXPÉRIENCE TOTALEMENT INÉDITE.
I
THE ONLY HOTEL IN THE WORLD DESIGNED IN A MUSEUM AREA AS LARGE AND PRESTIGIOUS AS THE CHÂTEAU DE VERSAILLES, THE GRAND CONTRÔLE, THE NEW JEWEL OF THE AIRELLES COLLECTION, SCHEDULED TO OPEN IN SPRING, OFFERS ITS GUESTS A COMPLETELY NEW EXPERIENCE.
I
maginez…imaginez d’abord que l’édifice du Grand Contrôle fut réalisé en 1681, sous Louis XIV, par Jules Hardouin Mansart, orfèvre du classicisme du XVIIème siècle et auteur notamment du Dôme des Invalides ou des façades de la place Vendôme. Après avoir été l’Hôtel Particulier du Duc de Beauvilliers il deviendra, sous Louis XV, le Ministère des finances, celui de Necker ou de Turgot , accueillant dans son décor élégant les plus grands de ce monde. Imaginez ensuite que plus de deux siècles plus tard, Le Grand Contrôle est sur le point de dévoiler sa splendeur retrouvée.
magine ... imagine first, that the building of the Grand Contrôle was made in 1681, under Louis XIV, by Jules Hardouin Mansart, goldsmith of the 17th century classicism and author, particularly, of the Dome des Invalides or the facades of the Place Vendôme. After being the Mansion of the Duke of Beauvilliers it will become, under Louis XV, the Ministry of Finance, that of Necker or of Turgot, hosting in its elegant decor the greatest of this world. Then imagine that over two centuries later, The Grand Contrôle is about to reveal its newfound splendor.
LES MARCHES DE L’HISTOIRE Afin de redonner aux lieux leur lustre de 1788, date du dernier inventaire connu sous la monarchie, lambris, boiseries, parquets Versailles en chêne massif et tapisseries ont donc été reconstitués sur mesure, avec une exigence d’authenticité historique garantie par un comité d’experts. Coté mobilier enfin, de véritables pièces d’Epoque ont été restaurées dans les règles de l’art par les plus grands artisans patrimoniaux. Tel est donc le merveilleux décor, orchestré par l’architecte d’intérieur Christophe Tollemer qui habillera le Grand Contrôle, de ses Chambres et Suites (14 clés au total), à ses Salons en passant par son luxueux Spa de 500m2. Mais la promesse ne s’arrête pas là.
THE STEPS OF THE HISTORY In order to give back to the places their splendor of 1788, date of the last inventory known under the monarchy, wainscoting, woodwork, Versailles parquet solid oak and tapestries were thus remade to measure, with a requirement of historical authenticity guaranteed by a committee of experts. Eventually, furniture-wise, genuine period pieces have been restored within the rules of art by the greatest heritage craftsmen. Such is the wonderful decor, orchestrated by the interior designer Christophe Tollemer who will dress the Grand Contrôle with its Rooms and Suites (14 keys in total), its Salons including its 500sqm luxurious Spa. But the promise does not stop there.
DES EXPÉRIENCES EXCLUSIVES Bien plus que la réservation d’un séjour, les hôtes de ce nouvel écrin vivront une expérience hors du commun. Expérience culinaire d’abord, en savourant les recettes d’autrefois remises au goût du jour par le grand Chef Alain Ducasse qui signe la promesse gastronomique des lieux, du petit-déjeuner au diner. Dehors ensuite, Le Grand Contrôle invite à vivre Le Château de Versailles autrement, de la manière la plus exclusive qui soit : lorsque les grilles du Domaine se referment derrière les derniers visiteurs, parcourez le Château, visitez le domaine du Trianon dans une profonde solitude qui ne fera qu’ajouter au charme des lieux. Les plus romantiques ne résisteront pas à une ballade en barque sur le Grand Canal.
EXCLUSIVE EXPERIENCES Much more than booking a stay, the guests of this new setting will live an extraordinary experience. Culinary experience first, savoring the recipes inspired by the ancient times and brought to the modern life by the great Chef Alain Ducasse who signs the gastronomic promise of the place, from breakfast to dinner. Outside, The Grand Contrôle invites you to experience the Château de Versailles differently, in the most exclusive way possible: when the gates of the Domaine are closing behind the last visitors, walk around the Castle, visit the area of the Trianon in a deep solitude that will only add up to the charm of the place. The most romantic will not help but take a boat trip on the Grand Canal.
AIRELLES
130
versailles
ROYALE PARTY À VERSAILLES royal party at Versailles par Olivier Frégaville Gratian d’Amore
LE GRAND BAL MASQUÉ DU CHÂTEAU DE VERSAILLES FÊTE SES DIX ANS EN JUIN PROCHAIN. L’EXTRAORDINAIRE MANIFESTATION EST DEVENUE UN INCONTOURNABLE OÙ PLUS DE 2 000 PERSONNES COSTUMÉES, ROIS, REINES ET MARQUISES D’UN SOIR, ENVAHISSENT LES LIEUX. THE GRAND MASKED BALL OF THE PALACE OF VERSAILLES IS CELEBRATING ITS TENTH ANNIVERSARY NEXT JUNE. THE EXTRAORDINARY EVENT HAS BECOME AN ESSENTIAL WHERE MORE THAN 2,000 FANCY-DRESSED PEOPLE, KINGS, QUEENS AND MARQUISES OF A NIGHT, TAKE OVER THE PLACE.
G
R
rand century dresses and high wigs for ladies, embroidered doublets and tricornos for gentlemen, the castle of Louis XIV seems to wake up from a long sleep. There are strange creatures meandering the royal gardens. Whether home-made, bought, or rented, the ancient costumes - mandatory dress code - compete with elegance and extravagance. «Sublime, fabulous!», shouts behind his wolf one of the guests, after meeting Madame de Pompadour, straight out of a painting by Carle Van Loo. We are at the end of June, in the Orangery of the castle. Created in 1663 to house the fruity shrubs during the winter frosts, the building gets transformed for a night to suit themes. From the Carnival of Venice to Alice in Wonderland and the Pirates of the Caribbean, two years ago, it is a whole world of enchantment that opens up to new courtiers.
obes à panier grand siècle et perruques hautes pour les dames, pourpoints brodés et tricornes pour les messieurs, le château de Louis XIV semble se réveiller d’un long sommeil. Voilà que d’étranges créatures déambulent dans les jardins royaux. Qu’ils soient faits maisons, achetés, ou loués les costumes d’époque – dress code obligatoire- rivalisent d’élégance, d’extravagance. « Sublime, fabuleux ! », s’exclame derrière son loup l’un des convives, après avoir croisé Madame de Pompadour, tout droit sortie d’un tableau de Carle Van Loo. Nous sommes fin juin, dans l’Orangerie du château. Créée en 1663 pour abriter les arbustes fruités lors des frimas hivernaux, la bâtisse se transforme le temps d’un soir au gré des thématiques. Du Carnaval de Venise à Alice aux pays des merveilles en passant par le Pirates des Caraïbes, il y a deux ans de cela, c’est tout un monde de féérie qui s’ouvre aux nouveaux courtisans.
For Laurent Brunner, director of ‘Château de Versailles Spectacles’, «This is another way of discovering this place. You are more immersed. For an evening, we are there, we believe, we have the sensation of attending one of the many parties given under the old regime. «Full-blown music, techno or pop, strobe lights, the choreographers invited to set the tone for the evening (Blanca Li, Kamel Ouali and more recently Hakim Ghorab) enjoy and reinvent the gallant parties of Louis XIV. «The spirit is not that of a simple nightclub, specifies Laurent Brunner. It’s a real show, performances, attractions are there to give the ball a unique grace. It’s an exceptional and artistic moment. We reproduce what was done then by modernizing the content.»
Pour Laurent Brunner, directeur de Château de Versailles Spectacles, « C’est une autre manière de découvrir les lieux. C’est plus immersif. Le temps d’une soirée, on y est, on y croit, on a la sensation d’assister à l’une des nombreuses fêtes données sous l’ancien régime. » Musique à fond, techno ou pop, lumières stroboscopiques, les chorégraphes invités à donner le ton à la soirée (Blanca Li, Kamel Ouali et plus récemment Hakim Ghorab) s’amusent et réinventent les fêtes galantes de Louis XIV. « L’esprit n’est pas celui d’une simple soirée en boîte de nuit, ponctue Laurent Brunner. C’est un vrai show, des performances, des attractions sont là pour donner au bal une grâce unique. C’est un moment exceptionnel et artistique. On reproduit ce qui se faisait à l’époque en modernisant le contenu. »
AIRELLES
versailles
AIRELLES
131
FRENCH HELICOPTER TRANSFER COURCHEVEL info@jshs.fr +33 (0)4 75 85 43 20 www.jshs.fr Clermont-Ferrand - Courchevel - Méribel - Biarritz - Paris - Valence - Lyon - Porto-Vecchio - Corte
t Systems Je
HéliVolcan
HéliSudCorse
HéliCentreCorse
isudcors
e.
co
i tt
zi
m
el
co
.h
i
ia r rr te itz -helicop
El
.c
w
livolcan
ww
he
.b www
ww
w.
e. co m
t Systems Je
om
ce 2010 Sin
eri ser
vi
lubéron
L es (5) étoiles de P rovence the (5) stars of Provence
L’IMAGE D’ÉPINAL DE LA PROVENCE ATTEINT SON APOGÉE DANS LA RÉGION DU LUBÉRON. À GORDES, LA BASTIDE Y AJOUTE ENCORE LA DÉLICATE TOUCHE QUI FAIT TOUT LE CHARME DES MAISONS AIRELLES : LUXE, CALME… ET SAVEURS. THE IDEALIZED IMAGE OF THE PROVENCE REACHES ITS CLIMAX IN THE LUBERON REGION. IN GORDES, THE BASTIDE STILL ADDS ON ITS DELICATE TOUCH MAKING ALL THE BEAUTY OF AIRELLES HOUSES: LUXURY, SERENITY…AND TASTE.
AIRELLES
133
134
lubéron
COLORADO PROVENÇAL, LA RUÉE VERS L’OCRE the ocher rush par Stéphanie Paicheler
IL ÉTAIT UNE FOIS RUSTREL. SES 702 HABITANTS, SES VIEILLES MAISONS EN PIERRE… ET SON COLORADO PROVENÇAL. PAYSAGE HYPNOTIQUE AUX VINGT NUANCES D’OCRE HAUTEMENT INSTAGRAMMABLES. ONCE UPON A TIME RUSTREL. ITS 702 INHABITANTS, ITS OLD STONE HOUSES ... AND ITS PROVENÇAL COLORADO. HYPNOTIC LANDSCAPE WITH TWENTY NUANCES OF OCHER HIGHLY ‘INSTAGRAMMABLE’.
D
es champs dorés, des falaises ocre jaune, orange brûlée, rouge brique ou café au lait, il flotte comme un air du Far West dans le Lubéron. La nature et des générations d’ocriers ont lentement façonné ce paysage inédit. Le dernier d’entre eux prit sa retraite en 1992. Depuis, les propriétaires des terres les ont généreusement ouvertes au grand public. Pour connaître ce royaume de l’ocre, « le lavage des ocres » propose de nombreuses visites guidées. Mais il est tout à fait possible de parcourir le site seul, ou à plusieurs. De quoi se croire au Sahara : des dunes dorées comme les blés transportent les voyageurs sur un autre continent, en à peine une heure de marche. Pas de chameau ici, mais des sapins et des châtaigniers, dont le vert profond crée un contraste saisissant avec l’or des dunes. Sous un ciel bleu insolent, quarante-cinq minutes de marche suffisent pour s’offrir une rencontre avec les Cheminées des fées, sortes de colonnes ocre érodées. Un spectacle magnétique attend les visiteurs en fin d’après-midi, quand les derniers rayons du soleil dessinent des formes sur les roches. Une invitation à vivre l’instant présent. Intensément.
G
olden fields, yellow ocher cliffs, burnt-orange, brick red or milk-coffee coloured, it looks like a Wild West air in the Lubéron. Nature and generations of ocers have slowly shaped this unique landscape. The last of them retired in 1992. Since then, landowners have generously opened them to the public. To know this realm of ocher, «the ocher wash» offers many guided tours. But it is quite possible to tour the site, alone, or with others. You can easily believe you are in the Sahara: in just an hour walk, wheat-like golden dunes takes travelers to another continent. No camel here, but fir and chestnut trees, whose deep green create a striking contrast with the gold of the dunes. Under an insolent blue sky, forty-five minutes of walking are enough to treat yourself with an encounter with the Fairy Chimneys, a kind of eroded ocher columns. A magnetic show awaits visitors in the late afternoon, when the last sun rays draw shapes on the rocks. An invitation to seize the day. Intensely.
LA VIE DE CHÂTEAU.
S’il fallait un autre prétexte pour venir flâner dans le Lubéron, voici quelques idées : l’enchanteresse Bastide de Gordes. Haut perché, le palace 5 étoiles, bercé par le chant des cigales, offre une vue vertigineuse sur les Alpilles. Son spa Sisley niché au cœur des pierres, sa sublime cuisine locavore, son service sur mesure chic et discret : chaque détail est pensé pour offrir d’exquis souvenirs aux hôtes. Pousser la porte de cette sublime demeure datant du XVIe siècle, c’est entrer dans un univers magique où meubles d’époque, antiquités et luminaires chinés complotent avec des prestations offrant le meilleur des conforts.
THE CASTLE LIFE.
If there was another reason to come and hang out in the Lubéron, here are some ideas: the enchanting Bastide de Gordes. High perched, the 5star palace, rocked by the sound of cicadas, offers a breathtaking view on the Alpilles. Its Sisley spa nestled in the middle of the stones, its sublime locavore cuisine, its tailor-made service chic and discreet: every detail is designed for the guest to leave exquisite memories. Pushing the door of this sublime dwelling from the 16th century, is entering a magical world, populated with period furniture, antiques and fixtures, with all the comfort one could dream of.
AIRELLES
lubéron
DES DUNES DORÉES COMME LES BLÉS TRANSPORTENT LES VOYAGEURS SUR UN AUTRE CONTINENT, EN À PEINE UNE HEURE DE MARCHE. IN JUST AN HOUR WALK, WHEAT-LIKE GOLDEN DUNES TAKES TRAVELERS TO ANOTHER CONTINENT.
AIRELLES
135
136
lubéron
L’INSTANT PROVENÇAL DE CLOVER Clover’s Provençal moment par Julie Biencourt
À GORDES, LA BASTIDE NE CESSE DE SE RÉINVENTER ET ACCUEILLE DÉSORMAIS LA NOUVELLE ADRESSE DE LA MARQUE CLOVER. UN RENDEZ-VOUS GOURMAND OÙ LE CHEF ÉTOILÉ JEAN-FRANÇOIS PIÈGE DÉCLARE SON AMOUR DE LA PROVENCE. LA BASTIDE IN GORDES IS CONSTANTLY REINVENTING ITSELF AND NOW WELCOMES CLOVER’S NEWEST RESTAURANT. A GOURMET DINING SPOT WHERE MICHELIN-STARRED CHEF JEAN-FRANÇOIS PIÈGE DECLARES HIS LOVE OF PROVENCE.
AIRELLES
lubéron
N
N
iché au cœur de l’une des plus belles régions de France, dominant la vallée du Luberon du haut de son éperon rocheux, le palace provençal est un havre de paix et d’élégance. De gourmandise également, avec la création de Clover Gordes. Un nouveau rendez-vous savoureux qui est d’abord l’histoire d’une rencontre, celle de deux Drômois d’origine, profondément attachés à leur Provence natale : Stéphane Courbit, heureux propriétaire des hôtels de luxe de la collection Airelles, et Jean-François Piège, chef doublement étoilé. L’occasion unique pour ce dernier d’écrire, culinairement, une nouvelle page à de son répertoire des saveurs, entre authenticité, raffinement et générosité.
estled in the heart of one of France’s most beautiful regions, overlooking the Luberon valley from the top of its rocky spur, the Provençal Palace is a haven of peace and elegance. Fine food too, notably with the creation of Clover Gordes. A delectable new restaurant, first and foremost the story of an encounter between two men originally from Drôme, both deeply attached to their native Provence: Stéphane Courbit, the proud owner of the Airelles Collection luxury hotel group, and two Michelin star chef Jean-François Piège. A unique opportunity for the latter to begin, in culinary terms, a new page in his repertoire of flavours, between authenticity, refinement and generosity.
VÉGÉTAL ET CUISSONS AUX ACCENTS PROVENÇAUX Pour Clover Gordes, Jean-François Piège conjugue le meilleur des deux adresses parisiennes de la marque imaginée avec son épouse Élodie. De Clover Grill, il puise sa parfaite maîtrise des cuissons, à la broche, à la braise ou encore au grill. À Clover Green, il emprunte son savoir-faire dans l’art de sublimer le végétal. À ces domaines de prédilection, le chef ajoute ici une touche provençale, à travers une sélection des meilleurs produits du terroir local. La carte fait également la part belle aux plats signatures du chef étoilé à l’instar des calmars sauvages préparés à la carbonara ou de la pizza soufflée. Une expérience gustative unique à vivre sur la superbe terrasse du palace surplombant la vallée, dans le décor qui une fois de plus n’est pas sans rappeler l’univers Clover : billots en bois, vaisselle à l’allure vintage et meubles chinés… Tout complote ici à créer une atmosphère des plus chaleureuses. Une manière de révolutionner l’expérience « palace ».
VEGETABLE-BASED CUISINE WITH PROVENÇAL ACCENTS For Clover Gordes, Jean Francois Piège and his wife Elodie combine the best of the brand’s two Parisian restaurants. From Clover Grill he draws on his mastery of spit-roasting, cooking with embers and on a grill. From Clover Green, he borrows his expertise in the art of sublimating vegetables. Using a selection of the best local products, here the chef adds a Provençal touch to his favourite domains. The menu also features signature dishes from the starred chef, such as carbonara-style wild squid and puffed pizza. A unique taste experience, to enjoy on the superb Palace terrace overlooking the valley, in a setting that once again reminds us of the Clover universe: wooden chopping blocks, preloved crockery and recycled furniture... Everything here conspires to create the warmest of atmospheres. A way to revolutionise the Palace experience.
AIRELLES
137
138
partenaires
NOS PARTENAIRES PRIVILÉGIÉS
our privileged partners
VOUS OFFRIR CHAQUE JOUR L’EXPÉRIENCE PALACE, NÉCESSITE DE DÉPLOYER UN SAVOIR-FAIRE D’EXCELLENCE MAIS AUSSI, ET SURTOUT, DE S’ENTOURER DES MEILLEURS COMPLICES POUR COMPLOTER ENSEMBLE, À VOTRE SÉJOUR SUR MESURE. LUMIÈRE SUR LES PARTENAIRES PRIVILÉGIÉS DES AIRELLES COURCHEVEL. OFFERING YOU A PALACE EXPERIENCE EACH DAY REQUIRES EXCELLENT SAVOIRFAIRE, AND ABOVE ALL, SURROUNDING YOURSELF AND COLLUDING WITH THE BEST ACCOMPLICES TO PLOT YOUR TAILOR-MADE STAY. WE SHED SOME LIGHT HERE ON AIRELLES COURCHEVEL’S PRIVILEGED PARTNERS.
LA DÉLICATESSE DU JASMIN
SKI JOËRING Vous connaissez les balades en chiens de traîneau, découvrez le ski joëring grâce aux équipes du centre équestre de Courchevel. SKI-JOERING. First came dog sledging, now discover ski-joering with the Courchevel Riding School team. www.centreequestrecourchevel.com
LA CHAMBRE AUX CONFITURES
PETROSSIAN, L’ART DE L’EXCEPTION
COURCHEVEL AVENTURE, LES 400 COUPS !
En matière de caviar, impossible de ne pas citer Petrossian tant la maison est devenue maître en la matière grâce à ses créations aussi délicates qu’originales.
Chiens de traîneau, sorties en motoneige, les expériences uniques que nous proposons à nos hôtes ont été concoctées par Courchevel Aventure.
Fabrication française, recettes originales élaborées à partir des meilleurs ingrédients. La Chambre aux confitures vous invite à démarrer la journée sur une touche sucrée des plus savoureuses !
COURCHEVEL ADVENTURE, THE 400 BLOWS! Sledge dogs, snowmobile sorties, the unique experiences we offer our guests have been concocted by Courchevel Aventure.
LA CHAMBRE AUX CONFITURES. French-made, original recipes using the best ingredients. La Chambre Aux Confitures invites you to start the day with a delicious touch of sweetness!
www.lautrethe.com
PETROSSIAN, THE ART OF EXCEPTIONAL. When it comes to caviar, it’s impossible not to mention Petrossian. The company is a real master in this field thanks to its delicate and original creations.
www.courchevelavaenture.com T. : +33. (0)4. 79.22.16.71
lachambreauxconfitures.com
ALPINE AIRLINES, PLUS HAUT, PLUS FORT !
TERRE DE CAFÉ, L’EXPRESSO ÉTHIQUE
L’AUTRE THÉ, GRANDS CRUS !
BERNARD ORCEL, LE SKI VIP
Pilotes experts et flotte aérienne taillée sur mesure pour les vols en montagne : grâce à Alpine Airlines, rejoignez l’altiport de Courchevel en un rien de temps !
Premier torréfacteur de café de spécialité en France, Terre de Café propose aux Airelles sa sélection bio.
Pour réchauffer après une journée sur les pistes savourez au coin du feu la sélection proposée par L’Autre Thé.
Dans notre skiroom de 200m2, les valets skieurs Bernard Orcel prodiguent leurs conseils et vous proposent une sélection d’équipements ultra exclusive.
Depuis Annecy, le restaurant Jasmin propose une cuisine à la vapeur asiatique. À la carte, délicates et créatives misant sur les mélanges de saveurs. Un véritable voyage des palais. THE DELICACY OF JASMINE. The restaurant Jasmin from Annecy offers Asian steam cuisine. À la carte, delicate and creative with a focus on flavour blends. A true taste journey.
ALPINE AIRLINES, HIGHER AND STRONGER! Expert pilots and a fleet of aircraft tailored to mountain flying: with Alpine Airlines, you can be in Courchevel Altiport in no time at all!
www.petrossian.fr/
TERRE DE CAFÉ, AROMATIC AND ETHICAL! Terre de Café, France’s leading speciality coffee roaster, offers Les Airelles its organic selection. www.terresdecafe.com
L’AUTRE THÉ, GRANDS CRUS ! To warm up after a day on the slopes, sit by the fireplace and enjoy the selection offered by L’Autre Thé. www.lautrethe.com
www.alpine-airlines.com T. +33 (0)4.79.34.52.70
AIRELLES
BERNARD ORCEL, VIP SKIING. In our 200 m2 ski room, Bernard Orcel’s ski valets give their advice and offer you an ultraexclusive selection of equipment.
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
ROLEX MONTE-CARLO MASTE RS
9 1 11 l i r v a
2020
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
NDS A R G S LES PLU S JOUEUR DE DU MON RE D A C N DANS U ION T P E C X E D’
MALE T S E N I F THE ERS Y A L P S I TENN THE F O E N IN O OST M S ’ D L WOR NUES E V G N I EXCIT
Réservations*:
www.rolexmontecarlomasters.mc
Information : Tél. (+377) 97 98 7000
*Seul site officiel garanti / Official website