N째11 - Spring / Summer 2009
Par Emmanuel Caux Directeur Général du Majestic Barrière
Edito
10 La Croisette Welcome to the Majestic Barrière
Aujourd’hui, s’il est un sentiment très largement partagé par l’ensemble du personnel du Majestic Barrière, c’est incontestablement l’impatience. Chacun de nous a hâte, en effet, d’inaugurer l’extension du Majestic. Ce n’est pas tant que les travaux nous pèsent.Au contraire ! Ils avancent à belle allure, dans le respect du calendrier initial. Depuis la toute fin de l’hiver, le bâtiment s’élève au rythme d’un étage tous les quinze jours et, cet été, les premiers corps de métier commenceront l’aménagement intérieur. Alors, d’où vient notre empressement à conclure ce grand chantier ? Tout simplement de notre envie de vous accueillir dès le prochain printemps dans un palace plus grand, plus luxueux, plus moderne que jamais. Car nous vous le promettons : notre établissement va vous étonner, vous séduire. Nous avons tout mis en œuvre pour cela. Dès le départ de cette belle aventure, nous avons souhaité vous offrir ce qui se fait de mieux. Illustration parfaite de cette quête de l’excellence : la Suite Impériale et ses 450 m2, sa piscine et son solarium privatifs, perchés au sommet de l’hôtel, face à la mer. Et les 43 autres suites ? Elles ne vous décevront pas, soyez-en sûr. Depuis des semaines, nous travaillons chaque détail, de l’équipement à l’acoustique, pour vous garantir un niveau de confort inégalé. Ah, voilà, nous y sommes : je sens qu’il vous tarde aussi d’être en mai 2010. Ainsi donc, notre impatience est comme notre amour des bonnes choses : terriblement contagieuse ! Today, all the staff at the Majestic Barrière share the same unmistakable feeling of impatience. Indeed, each of us is eager for the opening of the Majestic extension. This isn’t so much because the works are hanging over us; to the contrary, they are progressing at a fine place in accordance with the initial schedule. Throughout the winter, the building has grown at the rate of one floor every fifteen days and, this summer, the first tradesmen will start fitting out the interior. So, why are we in such a hurry to finish this major work? Quite simply because from next spring we want to welcome you to a luxury hotel which is larger, more luxurious and more modern than ever, because we promise you that our hotel will astound and charm you. We’ve made every effort to do so. From the start of this beautiful adventure, we wanted to offer you the very best. The Imperial Suite with its 450 m2, its private swimming pool and solarium, perched on top of the hotel, overlooking the sea is a perfect illustration of this quest for excellence. And you can be sure the other 43 suites won’t disappoint. For weeks we have been working on every detail, from the facilities to the sound proofing, so you are guaranteed an unrivalled level of comfort. So, there we have it and I think you too are looking forward to May 2010, thus our impatience is like our love of good things: terribly contagious!
Sommaire
10 La Croisette Welcome to the Majestic Barrière
ACTUALITES NEWS
shopping shopping
p14 > Les News de la Croisette News from the Croisette
p62 > Shopping
ESCAPADE ESCAPADE
p23 > Naoura, une si jolie fleur Naoura, such a lovely flower
72 74 78
MODE
FASHION
portraits portraits
p31 > LINDA HARDY Silence, elle tourne Silence on set! Rolling….
p72 > WILLIAM PERTERSON Un “Expert” au Majestic Barrière An “Investigator” at the Majestic Barrière
p50 > JITROIS … Et la silhouette fut And the silhouette was
p74 > Emmanuel Caux Le bon profil The right profile
p56 > Gucci ou la dolce vita Gucci or la dolce vita
p78 > Alain Fabre A l’heure de la relance At the time of the revival
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex - Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 - www.lucienbarriere.com
Sommaire
10 La Croisette Welcome to the Majestic Barrière
RENOVATIONs RENOVATIONs
MOTEURS MOTORS
p82 > Majestic 2010, acte II Majestic 2010, act II
p95 > Maybach, l’automobile taille XXL the XXL automobile
p85 > Le Gray d’Albion fait peau neuve A facelift for the Gray d’Albion
parfums perfumes
p89 > Il était une fois le parfum Once upon a time… perfume !
98 102 107
SAVEURS FLAVOURS
p98 > Bulles de saveur Tasteful bubbles p102 > Le chocolat, ce noir intense Chocolate, this intense darkness p107 > Comme un chef Like a chef
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex - Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 - www.lucienbarriere.com
14
ACTUALITES_NEWS
Les News de la Croisette News from the Croisette LeCoultre Cannes affiche un décor Art Déco, aux lignes épurées et aux matières authentiques. Cet écrin, fidèle reflet de l’élégance de la manufacture de la Vallée de la Joux, accueille bien évidemment les plus beux modèles de la marque. On retrouve ainsi les Master Twinkling, Control et Compresso et, surtout, les multiples déclinaisons de la Reverso, modèle mythique de l’horloger. Imaginée il y a près de 80 ans, cette montre rectangulaire coulisse dans son support, par un jeu de rainures et d’ergots, pour se retourner complètement sur elle-même. Un exploit technique particulièrement apprécié des sportifs qui peuvent conserver leur belle mécanique au poignet lors d’une partie de squashvou de polo sans risquer de l’abîmer. And three! After the Place Vendôme, in Paris, and Lyon, Jaeger-LeCoultre is opening in Cannes at 27, Rue d’Antibes, its third store in France. It will be opened in late 2009 by Diane Krüger. The beautiful German actress, currently appearing in Quentin Tarantino’s new film, is in fact the muse for the Swiss house. Led by Martine Julian and Jean-Pierre Venou, two major professionals from Can-
Un écrin pour une légende A showcase for a legend
Et de trois ! Après la Place Vendôme, à Paris, et Lyon, JaegerLeCoultre s’intalle à Cannes, au 27, rue d’Antibes, sa troisième boutique en France. Ouverte fin avril 2009, elle sera inaugurée dans la foulée par Diane Krüger. La belle actrice allemande, actuellement à l’affiche du nouveau film de Quentin Tarantino, est en effet l’égérie de la maison suisse. Emmenée par Martine Julian et Jean-Pierre Venou, deux grands professionnels cannois de la haute horlogerie, la boutique Jaeger-
nes in luxury watchmaking, the Jaeger LeCoultre Cannes boutique has an Art Déco setting, featuring clean lines and genuine materials. This showcase loyally reflects the elegance of the manufacture in the Vallée de la Joux and of course welcomes the brand’s most beautiful models. So you will discover Master Twinkling, Control and Compresso and above all, many versions of the Reverso, the mythical watch model. Designed almost 80 years ago, this rectangular watch slides in its frame, through the play of groves and sprockets, to turn completely around on itself. A technical feat particularly appreciated by sportspeople who can keep their fine mechanism on their wrist during a squash or polo game, without the risk of damaging it.
15
Kronometry, dix ans déjà Kronometry celebrates ten years
Le 5 mai 1999, Walter Ronchetti créait à Cannes, sur la Croisette, sa première boutique d’horlogerie : Kronometry 1999. “Nous avons vendu notre première montre, une Bréguet Type 20 en platine, dès le premier jour !”, se souvient le fondateur de l’entreprise. Une décennie plus tard, l’enseigne a essaimé dans toute la France (Saint-Tropez, Courchevel, Lyon, Bordeaux et Paris) et à Monaco, et s’est hissée parmi les dix grands spécialistes mondiaux de la Haute Horlogerie. Il faut dire que l’offre maison s’est considérablement enrichie : aux cinq marques pionnières (Franck Muller, Bell & Ross, Graham…), se sont jointes au fil du temps une trentaine de manufactures de talent partageant une même expertise technique. Pour célébrer comme il se doit le dixième anniversaire de leur partenaire, l’ensemble de ces horlogers a accepté de produire une pièce unique ou une série limitée dédiée exclusivement aux clients de Kronometry 1999. Des modèles d’exception à découvrir dès aujourd’hui.
On 5th May 1999, Walter Ronchetti created his first watchmaking boutique in Cannes on the Croisette, Kronometry 1999. “We sold our first watch, a Bréguet Type 20 in platinum on the first day!”, the company’s founder remembers. A decade later, the brand has spread throughout France (Saint-Tropez, Courchevel, Lyon, Bordeaux and Paris) and into Monaco, and has grown to become one of the world’s ten major specialists in luxury watchmaking. It must be said that the house’s offer has grown considerably; over the years around thirty skilled manufacturers sharing the same technical expertise have joined the five pioneer brands (Franck Muller, Bell & Ross, Graham…). For an appropriate celebration of their partner’s tenth anniversary all these watchmakers have agreed to produce a unique piece or limited series dedicated exclusively to Kronometry 1999 customers. Exceptional models to be discovered from today.
16
ACTUALITES_NEWS
Des artistes à vos pieds Artists at your feet
Ancien photographe passionné d’antiquités, Didier Marien a repris la galerie Boccara en 1995. Quelques années plus tard, ce collectionneur averti de pièces exceptionnelles, notamment dans l’art textile, a une idée de génie. “Outre la galerie d’antiquités, j’ai eu envie de développer un concept nouveau : la vente de tapisseries d’artistes”. C’est ainsi qu’il lance “Boccara Design”, une ligne de tapis contemporains, tissés dans des matières nobles et réalisés par des créateurs de renom, français et internationaux. Parmi eux, Antonio Segui, Serge Poliakoff, Albert Gleizes… Après Paris, New York et Moscou, Didier Marien vient d’ouvrir une boutique d’antiquités et de tapis de créateurs à Cannes, au 1, rue de Bone, tout près de la Rue d’Antibes. “Mon ambition est de continuer à faire évoluer Boccara Design au gré des tendances actuelles”, confie ce grand expert de l’art de la tapisserie à la française. A former photographer devoted to antiques, Didier Marien took over the Boccara gallery in 1995. Several years later, this collector experienced in exceptional pieces and notably textile art, had a genius idea. “In addition to the antiques gallery, I wanted to develop a new concept: the sale of artists’ tapestries”. That’s how “Boccara Design” was launched, a line of modern carpets, woven with elegant materials and created by famous French and international designers. Among them Antonio Segui, Serge Poliakoff, Albert Gleizes… After Paris, New York and Moscow, Didier Marien has just opened an antiques and designer carpet shop in Cannes, at 1, Rue du Bone, a stone’s throw from the Rue d’Antibes. “My ambition is to continue to develop Boccara Design alongside current trends”, confides this great expert in French tapestry art.
Garel s’installe à Cannes Garel in Cannes
Jusque-là, les fans de Jean-Marc Garel devaient se rendre à Paris, rue de la Paix, pour découvrir les joyaux de celui qui passe pour l’un des joailliers français les plus créatifs du moment. Désormais, ils pourront également pousser la porte de sa nouvelle boutique cannoise, sise 17, La Croisette pour retrouver l’ensemble des collections maison. Until now, fans of Jean-Marc Garel had to visit the Rue de la Paix in Paris to discover the jewels of the man regarded as one of the most creative French jewellers of the moment. From now on, they can also open the door of his new boutique in Cannes, sise 17, La Croisette to find the house’s entire collection.
18
ACTUALITES_NEWS
Une plage très “star” A star studded beach
Cette année encore, B. Sud, la plage du Majestic Barrière, a changé de nom et de décor à l’heure du Festival pour devenir l’un des hauts lieux de la soixante-deuxième édition de cette fête du cinéma. Sous la direction artistique d’ADR Production, Majestic’s 62 a accueilli, du 13 au 24 mai 2009, acteurs, producteurs et médias du monde entier, dans un décor lounge propice à la détente, aux confidences, aux prises de contact. L’ensemble de la plage est concerné par cette métamorphose, à commencer, bien sûr, par le fameux ponton, très apprécié des people de passage sur la Croisette. Once again this year, B. Sud, the Majestic Barrière’s beach changed its name and décor during the Festival to become one of the leading venues for this sixty second celebration of cinema. Under the artistic direction of ADR Production, from 13th to 24th May 2009 Majestic’s 62 welcomed actors, producers and media from all over the world, in a lounge setting suitable for relaxation, confidences and networking. The entire beach is involved in this metamorphosis, starting, of course with the famous pontoon, enjoyed by people passing along the Croisette.
Jouez à partir d’un centime Games from one centime
Au cœur de la Croisette, le Casino Barrière Les Princes multiplie les tentations. Il abrite 120 machines à sous et l’une des plus belles salles de jeux traditionnels d’Europe. Il dispose d’espaces VIP pour vivre le grand frisson en toute discrétion. Il profite d’un restaurant (ouvert jusqu’à minuit) et du Lab Bar. A la carte de ce dernier : plus de 300 whiskies et 50 vodkas différents. Aujourd’hui, il va encore plus loin, ajoutant une nouvelle corde à son arc : début mai, il a accueilli ses premières machines à 1, 2 et 5 centimes d’euro. Mini prix, mais maxi plaisir ! At the heart of the Croisette, the Casino Barrière Les Princes is increasing temptation. It is home to 120 slot machines and one of the most beautiful traditional gaming rooms in Europe. It has VIP areas so you can experience great thrills in complete discretion. It benefits from a restaurant (open until midnight) and the Lab Bar. The bar menu features over 300 whiskies and 50 different vodkas. And now, it is going even further, adding a new string to its bow: at the start of May, it welcomes its first 1, 2 and 5 Euro cent machines. Minimum bet, maximum pleasure!
20
ACTUALITES_NEWS
Son et lumières Sound and lights
Les 14, 21 et 29 juillet, les 7, 15 et 24 août, à la nuit tombée, la Croisette accueille des dizaines de milliers de personnes. Une foule bon enfant venue admirer les prouesses des plus grands artificiers du monde, à l’occasion du Festival d’art pyrotechnique de Cannes. Tirés en baie de Cannes, directement depuis la mer, rythmés par une vague de musique, ces feux d’artifice sont d’une rare intensité, d’une grande beauté. Mais cet événement est bien plus qu’un spectacle : c’est l’un des plus grands concours international de l’univers pyrotechnique. Chaque année, cinq professionnels, défendant les couleurs de leur pays d’origine, se disputent en effet la prestigieuse Vestale d’Argent. Une féérie à découvrir chaque soir depuis B. Sud, la plage du Majestic Barrière, avec, notamment, deux dîners les 14 juillet et 15 août.
On 14th, 21st and 29th July and 7th, 15th and 24th August, as night falls, the Croisette welcomes tens of thousands of people. A friendly crowd that comes to admire the feats of the world’s greatest fireworks manufactures during the Pyrotechnic Art Festival in Cannes. Shot over the bay of Cannes, directly from the sea, surrounded by a wave of music, these fireworks have a rare intensity and great beauty. But this event is much more than just a show; it is one of the biggest international competitions in the pyrotechnic world. Every year, five professionals, defend their country’s’ honour and fight for the prestigious Vestale d’Argent. A magic to be discovered every evening from B. Sud, the Majestic Barrière’s beach, especially with the two dinners on 14th July and 15th August.
23
Naoura, une si jolie fleur Naoura, such a lovely flower
Lucien Barrière Hôtels et Casinos s’est installé à Marrakech. Véritable medina au cœur de la Medina, son nouveau palace, le Naoura Barrière, a fait sensation dès son ouverture, en mars dernier. The Lucien Barrière Hotels and Casino group has a new hotel in Marrakech. A veritable medina at the heart of the Medina, its new luxury hotel, the Naoura Barrière has caused a sensation since it opened last March.
Samedi 7 mars 2009… Il y a foule, que du beau monde, à l’inauguration du Naoura Barrière. De nombreuses personnalités françaises et marocaines se sont donné rendez-vous au cœur de la Medina de Marrakech pour découvrir le nouveau palace du groupe Lucien Barrière. Une grande première pour le leader français de l’hôtellerie de luxe. En effet, il n’avait jamais investi jusqu’alors dans un hôtel à l’étranger. Et à en croire Dominique Desseigne, Président du Conseil de Surveillance et du Comité stratégique, cette belle aventure marocaine n’est qu’un début. “Marrakech est notre premier investissement hôtelier à l’international, explique-t-il. Mais il en annonce d’autres. Nous n’irons pas partout, bien sûr. Mais nos clients doivent pouvoir bénéficier de notre accueil et de notre expérience dans quelques destinations phares où ils aiment se rendre.” Une fleur, une douceur Un développement qui attendra quelques temps encore ! C’est qu’en ce jour de fête, le mentor du Groupe Barrière ne pense pas à l’avenir ; il goûte pleinement le présent, tout à sa joie de présenter sa dernière merveille à ses invités. “Telle la rose blanche qui lui a donné son nom, le Naoura Barrière exhale la sérénité et la douceur au cœur d’une ville magique où la lumière apaise et fascine. Il est fidèle à cette beauté inimitable, que nos deux architectes, Daniel Hulak et Christine Roffian, ont si bien retraduite. Il veut être le symbole d’une alliance entre deux arts de vivre que notre décorateur Pascal Desprez a sublimée, grâce à son talent : celui de la France que représente Lucien Barrière et celui du Maroc dont nous nous sommes résolument inspirés. En effet, ce dernier fait écho à nos valeurs au premier rang desquelles je place l’hospitalité et l’amour du client.”
Saturday 7th March 2009 and a high society crowd attends the opening of the Naoura Barrière. Many French and Moroccan personalities were invited to the heart of the Medina of Marrakech to discover the Lucien Barrière group’s new luxury hotel. A major first for the leading French luxury hotel group. Indeed, until now it had never invested in a hotel abroad and if we are to believe Dominique Desseigne, Chairman of the supervisory board and strategic committee, this beautiful Moroccan adventure is only the beginning. “Marrakech is our first international hotel investment”, he explains on announcing more of them. “We are not going to be everywhere, of course, but our customers should be able to enjoy our welcome and
24 ESCAPADE_ESCAPADE
experience in several of the leading destinations that they like to visit.” A gentle flower A development which will wait a while longer! On this day of celebration, the Barrière Group’s mentor is not thinking about the future, but fully enjoying the present and his delight at presenting his latest wonder to his guests. “Like the white rose from which it takes its name, the Naoura Barrière exudes serenity and calmness at the heart of a magic city where the light soothes and fascinates. It is the tradition of this inimitable beauty, that our two architects Daniel Hulak and Christine Roffian have reflected so well. It wants to be the symbol of an alliance between two lifestyles expressed by our decorator Pascal Desprez through his talent, that of France represented by Lucien Barrière and that of Morocco which has resolutely inspired us. In fact, the latter reflects our values, foremost of which I place hospitality and the love of the customer.”
La beauté d’un métissage C’est vrai : le Naoura Barrière incarne parfaitement la fusion de deux mondes. Il navigue d’une berge à l’autre de la Méditerranée. Il est résolument oriental avec son aménagement inspiré des medinas : de hautes murailles protègent un parc luxuriant de vingt-deux mille mètres carrés. Il abrite un hôtel de 85 suites et, irrigué par de nombreuses ruelles, un ensemble de 26 ryads de grand luxe, noyés dans la verdure. D’une superficie allant de 240 m² à 450 m², ces belles demeures proposent deux salons dont un avec cheminée, une cuisine équipée, terrasse et piscine privatives, trois à six chambres. Mais le Naoura Barrière reste malgré tout porteur de l’art de vivre à la française. Par sa décoration, tout d’abord. Pascal Desprez, l’architecte d’intérieur attitré du Groupe Barrière (on lui doit notamment les décors du Casino Les Princes et la rénovation du Majestic Barrière) est resté fidèle à ses valeurs : modernisme, graphisme des lignes et des volumes, sobriété des couleurs, douceur. Des ambiances très contemporaines qu’il relève de quelques ornements orientaux, tels ces poèmes islamiques, écrits sur des tableaux de soie, qui parent certains murs. La France, encore, inspire l’hôtel à l’heure du repas. Son restaurant porte en effet le nom d’une légende parisienne : Fouquet’s. La carte a les parfums des deux continents, mariant à quelques spécialités locales les grands incontournables de la cuisine “brasserie”, chers à la table mythique des Champs Elysées. La salle, sophistiquée, moderne, parée de cuir rouge, de bois brun, de photos noir et blanc
The beauty of blending It is true that the Naoura Barrière is a perfect embodiment of the fusion of two worlds. It voyages from one side of the Mediterranean to the other. It is resolutely oriental in its layout inspired by medinas; high walls protecting a luxuriant twentytwo thousand square metre park. It houses a hotel with 85 suites and, fed by many narrow lanes, a collection of 26 highly luxurious ryads, nestled in the greenery. With surface areas ranging from 240 m² to 450 m², these beautiful residences offer two lounges including one with a fireplace, a fully equipped kitchen, private terrace and swimming pool and between three and six bedrooms. However, despite all this the Naoura Barrière remains representative of the French way of life, particularly in its decoration. Pascal Desprez, the Barrière Group’s official interior designer (notably responsible for the décor at the Casino Les Princes and the renovation of the Majestic Barrière) has remained loyal to his values of modernism, clean lines and volumes, sober colours and softness. Highly contemporary surroundings which he embellishes with several oriental ornaments, such as the Islamic poems, written on silk, which adorn some walls. It is France once again which inspires the hotel’s meals. In fact its restaurant bears the name of a Parisian legend, Fouquet’s. The menu features flavours from both continents, combining several local specialities with the great essentials of “brasserie” cuisine cherished by the mythical restaurant on the Champs Elysées. The dining room, sophisticated and modern, adorned with red leather, brown wood and black and white photos of
26 ESCAPADE_ESCAPADE
des stars du grand écran, ouvre sur un patio, une terrasse et un jardin. Ainsi, fort d’une cuisine raffinée et d’une ambiance trendy, ce nouveau Fouquet’s entend perpétuer cette grande histoire d’amour qui unit Lucien Barrière au cinéma. Comme à Deauville à l’heure du Festival du Film américain, comme à Paris au soir des César, comme à Cannes pendant le Festival, la table marrakchi devrait s’imposer rapidement comme l’un des grands rendez-vous du Festival du Film de Marrakech. the stars of the big screen, opens onto a patio, terrace and garden.Thus armed with an elegant cuisine and a trendy atmosphere, this new Fouquet’s intends to perpetuate this great love story which ties Lucien Barrière to the Cinema. As in Deauville during the American Film Festival, as in Paris on Nuit des Césars, as in Cannes during the Festival, the Marrakech restaurant should quickly establish itself as one of the major meeting places for the Marrakech Film Festival.
Yves Carcelle (Président et CEO de la marque Louis Vuitton) et son épouse, Dominique Desseigne
Caterina Murino
Happy, new and happy fews
Marianne James & Stephane Bern
Marc-Olivier Fogiel et Laurent Ruquier
Dominique Desseigne et Mireille Darc
Accueillies par Dominique Desseigne et l’actrice italienne Caterina Murino, marraine de charme du Naoura Barrière, de nombreuses personnalités du monde politique, des affaires, des médias et du cinéma ont profité du week-end inaugural du palace marrakchi pour (re)découvrir l’hospitalité marocaine et le savoir-faire de Lucien Barrière en matière d’accueil et de service. Ils ont apprécié tout particulièrement le U-Spa Barrière, son ambiance relaxante, ses deux hammams traditionnels, ses huit cabines de soins, ses produits 100% naturels et son parcours aquatique. Welcomed by Dominique Desseigne and the Italian actress Caterina Murino, charming godmother of the Naoura Barrière, many personalities from the worlds of politics, business, media and cinema took advantage of the opening weekend of the Marrakech luxury hotel to discover and rediscover Moroccan hospitality and the expertise of Lucien Barrière in terms of welcome and service. They particularly enjoyed the U-Spa Barrière, its relaxing atmosphere, two traditional hammams, eight treatment rooms, 100% natural products and its water trail.
Dominique Desseigne, Président du Conseil de Surveillance et du Comité stratégique de Lucien Barrière Hôtels & Casinos et Antoine Dulery
Veste en cuir cloutée or ESCADA / Robe drapée CELINE
Photos : Alexandre Ubeda - Coiffure / Maquillage : Elika Bavar - Stylisme : Céline Seguin
Linda Hardy
Silence, elle tourne Silence on set! Rolling…. Depuis qu’elle a fait le choix de devenir comédienne, Linda Hardy n’a cessé de jouer. Un peu pour le cinéma et pour le théâtre, beaucoup pour la télé. Mais ces derniers mois, la machine s’emballe. Des rôles forts, une aventure américaine et la voilà comme jamais auparavant sous les feux des projecteurs. Une belle revanche sur ceux qui, au début de sa carrière, ne voyaient en elle qu’une ex-Miss France en quête de lumière. Ever since she chose to become a comedienne, Linda Hardy has performed continuously. A bit for cinema and theatre, a lot for television. But in recent months, things have exploded out of control.With some strong roles and an American adventure she is finding herself in the spotlight as never before. Fine revenge on those who, at the start of her career, saw her as an ex-Miss France on a quest for fame.
32
Dix ans déjà. Dix ans que Linda Hardy a entamé une carrière d’actrice en intégrant, en 1999, le casting de Recto/Verso, une comédie de JeanMarc Longval. A l’époque, elle traine une étiquette plutôt pesante : celle de l’ancien mannequin en mal de reconversion. C’est une Miss France qui plus est ! La jolie Nantaise a décroché le titre en 1992. Dans le milieu du cinéma, un tel curriculum vitae n’est pas vraiment le meilleur des sésames. C’est qu’on en a vu des anciennes reines de beauté promener leur belle plastique et leur photogénie assurée sur les plateaux de tournage. Des passages devant la caméra qui n’ont pas toujours laissé de grands souvenirs aux cinéphiles. Alors, forcément, avec son joli minois et son sourire éclatant, la demoiselle est suspecte. Une place au soleil Une décennie a passé et Linda Hardy a fait son bout de chemin. Honorable. Elle a donné la réplique à Charlotte Rampling dans “Immortel (Ad vitam)”, le troisième long métrage d’Enki Bilal. Et à Pierre Arditti dans “Tu peux garder un secret ?”, le dernier opus en date d’Alexandre Arcady. Elle a su séduire Francis Huster qui, par deux fois, l’a faite tourner : pour un téléfilm en 2006, puis au cinéma, dans “Un homme et son chien”, le film qui marque le retour de JeanPaul Belmondo à l’écran. Elle a également joué au théâtre aux côtés de Niels Arestrup. Bref, adoubée par quelques grands noms de la profession, la belle Bretonne s’est fait une place dans la famille des comédiens. Certes, elle est encore modeste, mais elle est solide, étayée par de belles prestations sur le grand, et plus encore sur le petit écran. Car c’est un fait : c’est à la télévision que Linda Hardy trouve actuellement ses meilleurs rôles. Et loin d’en éprouver un quelconque ressentiment, elle assume cette carrière télévisuelle avec une certaine fierté. “Je pars du principe qu’un acteur qui tourne est un acteur heureux, surtout en ce moment. Bien sûr, nous sommes tous pareils : nous rêvons tous de cinéma. Mais pour l’instant, c’est la télé qui m’offre les meilleures opportunités. Je les saisis avec la même implication, la même passion que je mettrais dans un long métrage. C’est qu’à mes yeux, il n’y a pas de hiérarchie : qu’on le tourne pour le grand ou le petit écran, un beau film reste un beau film ! Et la performance d’acteur reste identique. Je dirais même qu’on risque plus sur un téléfilm. Les budgets sont serrés, les temps de tournage réduits. Trois prises et l’on passe à autre chose. Alors forcément, il faut travailler en amont, bien préparer son rôle pour percuter tout de suite, jouer juste, dans l’émotion pure.”
It’s ten years already since Linda Hardy started her career as an actress by joining the cast of Recto/Verso, a comedy by Jean-Marc Longval in 1999.At the time, she carried the rather cumbersome label of a former model in need of retraining, but she was more than just a Miss France! The lovely lady from Nantes gave up the title in 1992. In the world of cinema, such a CV was not really the best dooropener. People had seen former beauty queens parade themselves and their confident photogenic faces on film sets. Passages in front of the camera which hadn’t always left great impressions on cinema goers. So, inevitably, with her nice face and dazzling smile, this young lady was seen as suspicious. A place in the sun A decade has passed and Linda Hardy has come a long way. Honourable, she played opposite Charlotte Rampling in “Immortal (Ad vitam)”, Enki Bilal and Pierre Arditti’s third feature film and in “Tu peux garder un secret?” the last work to date by Alexandre Acardy. She charmed Francis Huster who has filmed her twice, once for a telefilm in 2006, then for cinema in “Un homme et son chien” [A man and his dog], the film which marked JeanPaul Belmondo’s return to the screen. She also performed at the theatre alongside Niels Arestrup. In brief, dubbed by several major names in the profession, the beautiful Bretonne has made a name for herself as a comedienne. Certainly, she is still modest, but she is strong, supported by some fine performances on the big screen and even more on the small screen. Because it is a fact that it is on television that Linda Hardy is currently finding her best roles. And far from feeling any resentment about it, she assumes this television career with a certain pride. “I always start with the principle that an actor who is filming is a happy actor, especially at the moment. Of course, we are all the same, we all dream of the cinema. But at the moment, television is offering me the best opportunities and I’m seizing them with the same commitment, the same passion that I put into a feature film. In my eyes, there’s no hierarchy: whether you are filming for the big or small screen, a good film is still a good film! And the
Top rebrodé KENZO
Linda Hardy est l’une des têtes d’affiche du deuxième volet de “La Taupe”, un téléfilm policier dont le premier opus avait cumulé succès populaire et estime professionnelle. “Linda Hardy is one of the stars of the second part of “La Taupe”, a police telefilm. The first work met with popular success and critical acclaim.”
Veste ORIGAMI et robe à sequins PAULE KA
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page1
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO 13, Bd des Moulins, Immeuble Le Régina +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage” +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 2 7 , R u e G a s p a r i n ( P re s q u ’ î le ) +33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX 29, Cours Georges Clémenceau +33 (0)5 56 48 21 18
COURCHEVEL Alpes Hôtel du Pralong Courchevel 1850 +33 (0)6 19 02 13 38
(2) (6)
(4)
(5)
(6)
(6)
(1)
(2)
(1) (6)
(2) (6)
(1) (6)
(1)
(1) (6)
(6)
[ Extraordinary
Watches
]
© Kronometry 1999 / J.M. Sordello
(3)
(6)
(1) Marque non représentée à la boutique de Monaco • (2) Marque non représentée à la boutique de Monaco & d e Pa r i s • ( 3 ) M a rq u e u n i q u e m e n t re p ré s e n t é e à la boutique de Cannes • (4) Marque uniquement représentée à la boutique de Monaco • (5) Marque uniquement représentée à la boutique de Lyon • (6) Marque non représentée à la boutique de Courchevel
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page2
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page3
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page4
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page5
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page6
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page7
NEW BR01 INSTRUMENT TOURBILLON GOLD 46MM • Regulator • Power reserve 120 hours • Trust index • Carbon fiber bridges • Pink Gold case.• Limited edition www.bellross.com
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
Cahier Majestic Mai:225x280 08/04/09 18:03 Page8
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
43
Tête d’affiche Parmi ses meilleures expériences de télé, Linda Hardy cite volontiers “La Taupe” où elle donne la réplique à Ingrid Chauvin. “J’en suis assez fière parce que c’était un rôle extrêmement fort.” Diffusée le 14 mai 2007, cette fiction policière a rencontré un vif succès populaire : près de neuf millions de téléspectateurs ont regardé le prime time de TF1 ce soir-là. Et pour une fois, les professionnels ont suivi le grand-public : le magazine le Film Français a attribué à cette œuvre le 2ème Trophée de la fiction unitaire télévisée. Une belle réussite qui a décidé Vincenzo Marano, le réalisateur, et ses deux belles actrices à rempiler. “Je viens tout juste d’achever le tournage de “La Taupe 2”, confie Linda. Je suis aussi enthousiaste que pour le premier !”. Pour TF1, encore, l’actrice a intégré l’an passé l’équipe de “Section de Recherches”, une série policière à succès qui attaquera bientôt sa quatrième saison. “L’expérience m’a bien plu, mais je ne sais pas encore si je souhaite la poursuivre, comme on me l’a proposé, ou si je vais me tourner aujourd’hui vers des univers différents.” De nouvelles sensations qu’elle pourrait aller chercher de l’autre côté de l’Atlantique. actor’s performance remains the same. I would even say that there is more risk with a telefilm. Budgets are tighter and filming time shorter. Three takes and you move onto something else. So inevitably, you have to do the work beforehand, prepare your role properly so you’re ready to go straight away, perform true, with pure emotion.” Topping the bill Among her best experiences on television, Linda Hardy happily quotes “Taupe” where she plays opposite Ingrid Chauvin. “I’m quite proud of this because it was an extremely strong role.” Broadcast on 14th May 2007, this police drama met with notable popular success: almost nine million TV viewers watched the TF1 prime time show that evening. And for once, the professionals agreed with the general public with the Film Français magazine awarding the work the 2nd Trophy for a one-off television drama. A fine success which persuaded the director,Vincenzo Marano and his two beautiful actresses to sign up for a second series. “I’ve just finished filming “Taupe 2”, confides Linda. “And I’m still as enthusiastic as I was for the first one!” Again for TF1, last year the actress joined the team of “Section de Recherches”, a successful police series which will soon begin its forth season. “I enjoyed the experience greatly, but I don’t know yet if I want to continue with it, as they’ve offered, or if I’m now going to focus on different things.” New thrills that she could look for on the other side of the Atlantic.
Débardeur HUGO BOSS / Boléro PAULE KA / Jupe cuir verni JEAN CLAUDE JITROIS
Chemise BRIONI / Gilet HUGO BOSS / Jupe en coton CELINE / Bottes KENZO by Antonio Marras
Dans les cheveux : collier « Ingénue Eugénie » DIOR JOAILLERIE
48
Plutôt cruel pour une ancienne Miss France ! “Et puis, poursuit-elle, l’an dernier, alors que j’étais décidé à partir, trois jours avant mon départ, on m’a proposé “Section de Recherches”. Forcément, j’ai renoncé.” C’était sans doute reculer pour mieux sauter. D’autant que, depuis ce faux départ, Linda a vécu une aventure qui n’a fait que renforcer son goût de l’Amérique : elle a été l’une des “guests” de “The philantropist”, un feuilleton de la NBC dont James Purefoy (le Marc Antoine de “Rome”) et Neve Campbell se partagent la tête d’affiche. “Un excellent moment. Parce que ces deux acteurs là sont d’un rare professionnalisme. Parce que mon rôle était bien écrit, avec de belles choses à jouer.” Une riche expérience qui, forcément, en appelle d’autres.
Entre deux mondes En effet, en marge de son activité en France, Linda Hardy poserait bien un pied aux USA. “J’ai découvert l’Amérique lors de ma carrière de mannequin et j’aime ce pays. Il me plairait ainsi de multiplier les allersretours entre les deux continents. Pour faire mon métier d’actrice, pourquoi pas. Mais aussi, tout simplement, pour enrichir mon expérience au contact d’une autre culture, pour brasser de nouvelles énergies, pour goûter à une façon de vivre très différente de la nôtre. Ce serait facile puisque j’ai déjà ma carte verte. Je l’ai gagnée à la loterie ! C’est d’ailleurs l’une des rares fois où les USA m’ont souri. Parce que jusqu’ici, le Nouveau Monde, pour moi, c’est une succession de rendez-vous manqués. Il y a d’abord eu ce rôle dans Da Vinci Code, aux côtés de Tom Hanks.Après plusieurs essais, les producteurs ont hésité entre Audrey Tautou et moi. Malheureusement, ils ont jugé qu’Audrey répondait davantage à l’idée qu’ils se faisaient d’une Française typique.”
Between two worlds Indeed, outside her activity in France, Linda Hardy would happily go to the USA. “I discovered America during my modelling career and I love this country. So I would love to increase my trips between the two continents. To perform my job as an actress, why not. But also, quite simply to enrich my experience of another culture, to toss around new energies and enjoy a way of life very different to our own. It would be easy because I already have my green card. I won it on the lottery! This was also one of the rare times when the USA smiled on me. Because until then, for me the New World had been a succession of missed opportunities. Firstly there was the role in the Da Vinci Code, alongside Tom Hanks. After several screen tests, the producers were undecided between Audrey Tautou and myself. Unfortunately they judged that Audrey was more suited to their idea of a typical French woman. Rather cruel for a former Miss France! And then”, she continues, “although I had decided to go last year, three days before I was due to leave, I was offered “Section de Recherches”. So I gave up.”There is no doubt that it was better to take a step back and take things slowly. Especially since, from this false start, Linda experienced an adventure that has only strengthened her love of America: she was one of the “guests” on “The philanthropist”, an NBC series where James Purefoy (Mark Antony in Rome) and Neve Campbell share the billing. “An excellent moment. Because these two actors are rare professionals. Because my role was well written, with fine things to perform.” A rich experience which will inevitably lead to others.
50 saga_saga
JITROIS … Et la silhouette fut JITROIS … And the silhouette was
Inventeur du cuir stretch et smoké, Jean-Claude Jitrois a jeté son dévolu d’artiste sur la Croisette. Il y a quelques mois, il a ouvert une nouvelle boutique à Cannes : un écrin taillé sur mesure. Inventor of stretch and smoky leather, Jean-Claude Jitrois had set his artistic heart on the Croisette. A few months ago, he opened a new boutique in Cannes, a tailor-made showcase.
Epouser les formes du corps, instrumentaliser le cuir jusqu’à ce qu’il se mue en seconde peau… Il n’y a pas de hasard chez les créateurs inspirés ! Sa perception du “glamour”, Jean-Claude Jitrois l’a héritée d’une première vocation de thérapeute. Ancien étudiant en psychologie à l’hôpital de la Salpêtrière, puis directeur de l’Institut de psychomotricité de Nice, le couturier travaillait alors avec des enfants victimes de troubles du comportement. Cette expérience, telle une révélation, l’a tout naturellement amené à s’interroger sur la représentation du corps. Ses “outils” étant, on l’aurait deviné, des costumes confectionnés sur mesure et destinés à des jeux de rôles. Quant au cuir, la signature “Jitrois”, c’est une autre histoire : celle d’un fils admiratif devant son aviateur de père aux blousons en cuir… Une matière que le couturier n’aura de cesse de détourner et de s’approprier pour réinventer la silhouette féminine, la femme Jitrois. Un créateur inspiré Un déclic, une matière... Ce n’est pas tout. Pour créer, l’artiste réclame un moteur. Son inspiration, Jean-Claude Jitrois la distille au fil de rencontres, de coups de coeur et surtout d’émotions suscitées par les oeuvres d’art ou les scènes du quotidien. “A Nice, lorsque j’ai ouvert ma première boutique, j’avais l’artiste Ben comme voisin d’en
Adopting body shapes, working with the leather until it transforms into a second skin… This doesn’t happen by chance for inspired designers! Jean-Claude Jitrois inherited his perception of “glamour” from his first job as a therapist. A former psychology student at Pitié-Salpêtrière Hospital, then director of the Nice Psychomotricity Institute, the couturier then worked with children with behaviour disorders. This experience, like a revelation, naturally led him to question how the body is represented. His “tools” being, as you could guess, costumes made to measure and intended for role playing. As for the leather, the “Jitrois” signature is another story, that of a son’s admiration for his aviator father in leather jackets… A subject that the couturier will continually hijack and appropriate to reinvent the feminine silhouette, the Jitrois woman. An inspired designer An artist requires more than a trigger or a subject to create, he needs a driver. Jean-Claude Jitrois distils his inspiration through encounters, favourites and above all emotions created by works of art or daily scenes. “In Nice, when I opened my first boutique, I had the artist Ben as a neighbour opposite! We were continually in contact.” Very quickly, he met the sculptor César. It was a revelation. “César used to visit me every day in the shop.We had a sort of deal. I would dress his friends and in
51
© Harcourt
face ! Nous étions en contact permanent.” Très vite, il rencontre le sculpteur César. C’est une révélation. “César avait pris l’habitude de me rendre visite tous les jours à la boutique. Nous avions une sorte de deal. J’habillais ses amies et, en contrepartie, il me confectionnait des sculptures.” Une amitié nourrie par une véritable inspiration mutuelle... “A l’époque, César faisait des compressions en or tandis que moi, j’apportais de la couleur au cuir en créant des vestes jaunes et des pantalons or”. Ces rencontres, précieuses, furent le point de départ de créations axées vers l’art. Plus tard, c’est le célèbre photographe Helmut Newton qui immortalisera la collection “Minoray” sur le calendrier 1998 Jitrois. La femme Jitrois Dès ses débuts, le créateur a cette idée fixe, véritable singularité : dissocier le cuir d’un univers trop masculin ! Succès immédiat, ses créations “stretch” récompensent son audace. En collant une mince couche de coton stretch sous le cuir, Jean-Claude Jitrois met au point un procédé révolutionnaire. Le vêtement épouse alors les formes du corps, se greffe aux muscles en mouvement. La femme Jitrois, à l’allure sculpturale, peut afficher librement toute sa puissance de séduction. L’œil perçant de l’esthète scrute tous les angles, attentif à chaque froissement, probable relief… Si bien qu’en 1998, la ligne “Skin Jean” est lancée ! Grâce à la technique du “cuir stretch hallu”, les couleurs des pantalons varient en fonction de l’extension des muscles en mouvement. La même année, la gamme “Minoray” est créée… Les bandes de cuir sont cousues sur de l’organza de soie !
return he would make me sculptures.” A friendship fuelled by a genuine mutual inspiration… “At the time, César was making compressions in gold while I was bringing colour to leather by creating yellow jackets and gold trousers”. These precious meetings were the starting point for creations focused on art. Later it was the famous photographer Helmut Newton who would immortalise the “Minorary” collection in the 1998 Jitrois calendar. The Jitrois woman From the start, the designer had this fixed and truly unique idea, to separate leather from a world which was too masculine! An immediate success, his “stretch” creations rewarded his boldness. By sticking a thin layer of stretch cotton under the leather, Jean-Claude Jitrois developed a revolutionary process which allows the clothing to adopt the body’s lines and grafts itself to the muscles as they move.The Jitrois woman can freely display all her power of seduction, in a sculptural style. The piercing eye of the aesthetic scrutinises all the angles, attentive to each wrinkle or potential crease… So well that in 1998, the “Skin Jean” line was launched! Thanks to the “hallu stretch leather” technique, the trouser colour varied according to the movement of the muscles beneath. The same year, the “Minoray” range was created where bands of leather were stitched
52 saga_saga En 2002, avec “Guernica”, le cuir smoké fait son apparition. La ligne “O’ren”, elle, consacre le port d’un cuir vintage patiné aux huiles essentielles. En 2006, le python stretch fait une entrée fracassante tandis qu’un an après le collant sans couture est en vitrine. L’artiste et sa muse Muse et ambassadrice du cuir stretch Jitrois, Sarah Marshall est plus que jamais au coeur des créations du couturier. Pour la collection automne-hiver 2008-2009, celle-ci s’est prêtée au jeu du miroir avec Tuuli Shipster, muse du célèbre portraitiste britannique Rankin. Un duo de choc, un duo de femmes… Tuuli traverse ici les photographies de Sarah à la manière d’une femme qui se dédouble et complète l’autre. Des femmes que Jean-Claude mettra une fois encore à l’honneur sur les marches du sacro-saint Festival de Cannes 2009. Du bleu ciel, du rouge et une veste de smoking rebrodée de cristaux Swarovski. Suspense… Et ce n’est pas tout ! La collection 20092010 s’annonce haute en juxtapositions avec des associations de cuir, de soie et de fourrures. A la rentrée, c’est sûr, la femme Jitrois se mue en ladyrock. La croisette a son écrin 4 boutiques, 60 points de vente dans le monde... “Mes boutiques, je les implante sans hésiter dans des endroits n°1”. Marbella, Londres, Paris et maintenant Cannes... Pour sa nouvelle boutique, ouverte il y a quelques mois, Jean-Claude Jitrois ne pouvait trouver meilleur hôte que la Croisette. Entre deux hôtels de luxe, j’ai ouvert un écrin. C’est logique, les uns attirent les autres et ainsi nous faisons partie d’une véritable collectivité.”Le concept, lui aussi, reste fidèle à la personnalité de son créateur. Le designer, Christophe Pillet, joue cette fois-ci avec la clarté. Oscillant entre un noir laqué et un blanc nacré, le lieu est moderne, intimiste et fait honneur aux collections. La tendance 2009 ? A Jean-Claude Jitrois de conclure : “En temps de crise, vous verrez que les robes et les jupes en cuir stretch raccourcissent bien au-dessous du genou tandis que les leggings affinent les silhouettes.”
onto silk organza. In 2002, with “Guernica”, smoky leather appeared. The line “O’ren” was dedicated to the wearing of vintage leather finished with essential oils. In 2006, the stretch python made a sensational entrance while one year later the window featured seamless tights. The artist and his muse More than ever, muse and ambassador for Jitrois stretch leather, Sarah Marshell is at the heart of the couturier’s creations. For the autumn-winter 2009-2010 collection, she took part in a mirror game with Tuuli Shipster, muse of the famous British portrait photographer Rankin. A dual shock, a duo of women… Here Tuuli comes through the photographs of Sarah like a woman splitting herself and completing the other. Women that Jean-Claude will once again put in the spotlight on the steps of the hallowed 2009 Cannes Festival. Sky blue, red and a smoking jacket embroidered with Swarovski crystals. Suspense… But that’s not all! The 2009-2010 collection promises to be full of juxtapositions with combinations of leather, silk and furs.This autumn the Jitrois woman will certainly transform into a rock lady. The Croisette has its showcase 4 boutiques and 60 sales outlets worldwide. “I willingly set up my boutiques in leading locations”. Marbella, London, Paris and now Cannes. For his new boutique, opened a few months ago, Jean-Claude Jitrois could not have found a better host than the Croisette. “Between two luxury hotels, I opened a showcase. It’s logical, one attracts the other, and so we are part of a true community.” The concept too remains loyal to its designer’s personality. This time the designer, Christophe Pillet plays on clarity. Moving between glossy black and pearly white, the space is modern, personal and does justice to the collections. The trend for 2009. Jean-Claude Jitrois concludes: “In crisis times, you’ll find that dresses and skirts in stretch leather are shortened to well below the knee while leggings refine the silhouettes.”
56 saga_saga
Gucci ou la dolce vita Gucci or la dolce vita
En moins d’un siècle, la petite boutique de maroquinerie s’est hissée au sommet de la Haute Couture et du prêt à porter de luxe, à l’italienne. In less than a century, a small leather goods shop has been raised to the top of Italian-style Haute Couture and luxury ready-to-wear.
Qui aurait pu imaginer que le minuscule atelier florentin spécialisé dans les articles de voyage deviendrait un jour une “griffe” ? En 1921, Guccio Gucci a eu le flair, l’instinct… C’est de son “poste d’observation” au Savoy Hotel de Londres, où il a travaillé plusieurs années, qu’il fait l’inventaire des mœurs de la noblesse anglaise. Fort de son expérience de “terrain”, il importe cette esthétique raffinée en Italie dans son entreprise de maroquinerie. Dès lors, un vent de sophistication souffle sur la sphère toscane…. Grâce au savoir-faire des artisans de la région, ses créations brillent par leur audace et s’attirent progressivement les faveurs d’une clientèle prestigieuse. Si bien que dans les années 30, la collection se diversifie avec les sacs, malles, gants, chaussures et ceintures inspirés du monde équestre. Les motifs du mors et de l’étrier deviennent alors les étendards de l’entreprise florentine déjà flamboyante.
Who could have imagined this tiny Florentine workshop specialising in travel goods would one day become a major “brand”? In 1921, Guccio Gucci had the flair and the instinct. It was at his “observation post” at the Savoy Hotel in London, where he worked for several years, that he listed the customs of the English upper classes. Armed with his experience “on the ground”, he imported this elegant style to Italy into his leather goods business. From then on, a wind of sophistication blew through Tuscany… Thanks to the expertise of the region’s craftsmen, his creations shone through their boldness and gradually attracted a prestigious clientele. As a result, during the 30s, the collection diversified into bags, suitcases, gloves, shoes and belts inspired by the equestrian world.The horse bit and stirrup motifs then became the emblems of the already flamboyant Florentine company.
57
Gucci : Collection automne - hiver 2009/2010
58 saga_saga Une entreprise qui monte, monte… Ni la guerre, ni la dictature fasciste n’entament la formidable ascension de GUCCI. Même en pleine pénurie, Guccio Gucci s’ingénie à trouver de nouvelles ressources. Il troque le cuir contre le chanvre, le lin et même le bambou (à l’origine du fameux “sac bambou”, l’un des produits phares de Gucci). Dans les années 50, la marque compte déjà une boutique à Rome et une autre à Milan et devient l’une des premières firmes italiennes à s’exporter à New York.Tout s’enchaîne ! Les années 60 marquent ensuite le développement du luxe florentin outre-Atlantique avec l’éclosion de boutiques à Londres, Palm Beach et Beverly Hills. Quelques années plus tard, le glamour GUCCI part à la conquête du marché asiatique en s’implantant à Hong Kong et Tokyo. Le célèbre logo aux deux “G” entremêlés tisse sa toile aux quatre coins du monde et séduit les personnalités en vogue. Le Gucci des stars Dans les années 60-70, les créations GUCCI se répandent comme une traînée de poudre sur la scène glamour. Le sac bambou, dont la forme évoque une selle, trône fièrement au bras de Grace Kelly ou de Liz Taylor. Jackie Kennedy, elle, arbore le sac à bandoulière connu sous le nom de “Jackie O”. Le mocassin classique orné d’un mors en métal, un must, entre dans la collection permanente du Costume Institute du Metropolitan Museum of Art de New York tandis que le foulard en soie au motif Flora est créé pour Grace Kelly. Ces emblèmes forts, véritable reconnaissance internationale, fondent l’identité même de GUCCI. Jackie Kennedy
Tom Ford, le style Gucci En 1994,Tom Ford, styliste d’origine américaine, est nommé directeur artistique et impose sa vision provocatrice et audacieuse à l’univers GUCCI. La stiletto et la robe en jersey de soie ajourée ornée d’accessoires en métal s’affichent comme l’incarnation du style unique de Tom Ford. Le “retro” a ses adeptes avec Madonna, Bianca Jagger ou encore Gwyneth Paltrow et des campagnes de publicité transgressives à tendance “porno chic” font exploser la visibilité de la marque. En 1999, Gucci conclut une alliance stratégique avec Pinault-Printemps-Redoute et se transforme en groupe multimarques. Yves Saint
A company which grows and grows Neither the war nor the fascist dictatorship could undermine GUCCI’s remarkable rise. Even during the midst of shortages Guccio Gucci did his utmost to find new resources. He swapped leather for hemp, linen and even bamboo (the origin of the famous “bamboo bag”, one of Gucci’s flagship products). In the 50s, the brand already had a shop in Rome and another in Milan and became one of the leading Italian firms to export to New York. Everything else followed! The 60s then marked the development of Florentine luxury across the Atlantic with the appearance of boutiques in London, Palm Beach and Beverly Hills. Several years later GUCCI glamour set out to conquer the Asian market by setting up in Hong Kong and Tokyo. The famous logo with the two intertwined “Gs” weaves its web across the four corners of the globe and seduces fashionable personalities. The Gucci of the stars In the 60s and 70s, GUCCI creations spread like wildfire on the glamour scene. The bamboo bag, shaped like a saddle, proudly adorned the arms of Grace Kelly or Liz Taylor. Jackie Kennedy bore the shoulder strap bag, known by the name of “Jackie O”. The classic, must-have moccasin decorated with metal bits entered the permanent collection of the Costume Institute of the Metropolitan Museum of Art in New York while the silk scarf with the Flora motif was created for Grace Kelly. These great emblems and their genuine international recognition, established GUCCI’s very identity. Tom Ford,the Gucci style In 1994, the American stylist Tom Ford was appointed artistic director and imposed his provocative and bold vision on the GUCCI world.The stiletto and the hemstitched silk jersey dress adorned with metal accessories are held up as the embodiment
60 saga_saga
Laurent, Sergio Rossi, Stella McCartney, Boucheron… renforcent le portefeuille de la société. Le retour de la féminité Après le départ de Tom Ford, Frida Giannini devient directrice de la création du Gucci. Elle revendique un retour à la féminité, à la légèreté et impose ses variations autour de l’imprimé Flora, du mors et des deux G. Le cuir “La Pelle Guccissima” devient le nouveau symbole de la marque. Folle de sacs, Frida Giannini nous livre aujourd’hui une nouvelle interprétation du “Jackie”. Revisité, il est la preuve que, près de 50 ans après sa première version, GUCCI sait rester une marque intemporelle, symbole de la dolce vita… Un must !
Frida Giannini
of Tom Ford’s unique style. The “retro” look had its followers, including Madonna, Bianca Jagger and even Gwyneth Paltrow and transgressive advertising campaigns with “porno chic” trends exploded the brand’s visibility. In 1999, Gucci agreed a strategic alliance with Pinault-PrintempsRedoute and transformed itself into a multi-brand group. Today Yves Saint Laurent, Sergio Rossi, Stella McCartney, Boucheron and others strengthen the company’s portfolio. The return to femininity After Tom Ford’s departure, Frida Giannini became creative director at Gucci. She heralded a return to femininity and lightness and set her variations of the Flora print, the bits and the two Gs. The leather “La Pelle Guccissima” became the brand’s new symbol. Mad about bags, Frida Giannini today gives us a new interpretation of the “Jackie”. Revisited, it is proof that almost 50 years after the first version, GUCCI still remains a timeless brand, a symbol of la dolce vita… A must have!
Au cœur du Majestic Barrière / At the heart of the Majestic Barrière La boutique GUCCI déménage dans l’enceinte du prestigieux Majestic Barrière. En juin, un superbe espace aménagé sur deux étages et fidèle à l’esthétique de la marque de luxe ouvrira ses portes ! Le rez-de-chaussée est bien sûr dédié à la femme et aux accessoires de mode. Les sacs, lunettes, bijoux, chaussures... sont ici mis en valeur par la luminosité et le look très moderne de la boutique. A l’étage inférieur, honneur aux hommes avec toute une gamme de prêt-àporter, de chaussures et d’accessoires. Un écrin à visiter pour toutes les envies…
The GUCCI boutique is moving inside the prestigious Majestic Barrière. In June, a superb space laid out over two floors and in keeping with the brand’s luxury style will open its doors! The ground floor is of course dedicated to women and fashion accessories. Bags, glasses, jewellery, shoes, they’re all here emphasised by the boutique’s luminosity and highly modern look. On the lower floor, an area for men with a complete range of ready-to-wear, shoes and accessories. A showcase to be visited for all your desires…
62
1
2
1 ROLEX Oyster Perpetual Yacht-Master II en or jaune 2 OMEGA Montre Seamaster Aqua Terra
6
3 DEWITT Academia Tourbillon Force constante à chaîne
7
4 BLANCPAIN Fifty Fathoms en or rose et céramique, bracelet en cuir 5 FRANCK MULLER Aeternitas tourbillon rattrapante 3
6 ROGER DUBUIS Kingsquare chronographe roue à colonnes 7 JM GAREL Montre Graphique One 8 JAEGER LECOULTRE Reverso grande GMT en acier et cuir 5
9 BREGUET Marine fond noir, caoutchouc noir, Acier, Automatique 10 LEON HATOT Zelia Classic 11 CHOPARD Happy Sport Chrono
4
63
9
8
Le temps est précieux Time is precious
Une montre conjugue l’utile et l’agréable. C’est une mécanique de précision. C’est aussi un bijou ! A watch combines the useful and pleasant. It is a precision machine and also a piece of jewellery! 10
11
2
64
7
3
1
Belles rondeurs
Beautiful curves
Il y a des courbes que toute femme aime avoir. Celles d’une bague ! Qu’on la glisse à son doigt par amour ou par coquettetie, on la porte toujours par plaisir. There are curves that every woman loves to have. Those of a ring! Always worn with pleasure, whether through love or vanity. 6
5
1 VAN CLEEF & ARPELS Pendentif «Romance à Paris» 2 JM GAREL Collier Pavé Envol 3 CHAUMET Bague Attrape-moi ... si tu m’aimes 4 BOUCHERON Bague Macaron 5 DE GRISOGONO Collection Magic Jewellery 6 CARTIER Bague Two for Trinity 7 DIOR Bague collection “Le Coffret de Victoire”
4
67
1
2
1 ZILLI Printemps Eté 2009 2 JITROIS Automne Hiver 2009 3 FACONNABLE Printemps Eté 2009 4 BRIONI Printemps Eté 2009
3
4
68
1
2
4
1 DIOR Printemps Eté 2009 2 RALPH LAUREN Prêt à Porter Eté 2009 3 KENZO Printemps Eté 2009 4 MILADY Gilet Zibeline Bargouzine Blonde
3
70
Shopping Cannes BOUCHERON 17 La Croisette BREGUET 26 La Croisette BRIONI 65 La Croisette CARTIER 57 La Croisette
2
CHAUMET boutique Louis Julian & Fils 71 rue d’Antibes CHOPARD 9 La Croisette
1
DE GRISOGONO boutique Louis Julian & Fils 71 rue d’Antibes
1 KENZO Printemps Eté 2009 2 DIOR Eté 2009 3 KENZO Printemps Eté 2009 4 LANCEL Sac Adjani 5 DOLCE & GABBANA Eté 2009
DEWITT boutique Kronometry 1999 4 La Croisette DIOR 38 La Croisette DOLCE & GABBANA boutique Trabaud 48 rue d’Antibes FACONNABLE 100 rue d’Antibes FRANCK MULLER boutique Kronometry 1999 4 La Croisette
3
JAEGER LECOULTRE 27 rue d’Antibes et boutique Louis Julian & Fils 71 rue d’Antibes JITROIS 67 La Croisette JM GAREL 17 La Croisette KENZO 65 rue d’Antibes LANCEL 1 La Croisette MILADY 120 avenue des Champs Elysées, Paris RALPH LAUREN 61 La Croisette
4 5
ROGER DUBUIS boutique Kronometry 1999 4 La Croisette ROLEX boutique Louis Julian & Fils 71 rue d’Antibes VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette ZILLI 32 rue du Commandant André
portrait_portrait
Un “Expert” au Majestic Barrière An “Investigator” at the Majestic Barrière
De passage au Majestic Barrière, en mars dernier, à l’occasion du MIPTV, William Petersen s’est confié sur les neuf ans passés au sein des Experts et sur son avenir maintenant qu’il a quitté la série. Last March, on passing through the Majestic Barrière during the MIPTV,William Petersen talked about the last nine years on CSI (Crime Scene Investigation) and about his future now that he has left the series.
Il aura fallu un rôle, un seul, pour faire de William Petersen l’une des plus grande stars du petit écran : celui de Gil Grissom, patron des Experts de Las Vegas. Neuf ans que l’acteur incarnait, avec élégance, le plus célèbre entomologiste de la police scientifique américaine. Neuf ans de succès : la série est la plus regardée au monde ! Et pourtant, tout cela, c’est bien fini : comme Jorja Fox et Gary Dourdan avant lui, il a tiré sa révérence. Cela s’est fait lors du dixième épisode de la saison 9. Un départ sans amertume, bien au contraire. “C’est une bonne chose pour un acteur de faire de la télévision. Et avec CSI (NDLR : Crime Scene Investigation, le titre original de la série) j’ai vécu quelque chose de fabuleux. Quand j’ai commencé ce rôle, j’étais sans cesse intrigué, passionné par toutes ces choses bizarres que je découvrais sur le tournage. D’autant que tout cela était très réaliste. Chaque jour, des consultants issus de la police scientifique de L.A. venaient surveiller les scènes et en vérifier l’authenticité.” Ses projets immédiats ? Le théâtre. Et puis la vie, tout simplement ! “Je suis un peu effrayé par ma décision, mais quitter la série maintenant me permettra de faire autre chose. Ainsi, plus tard, je pourrai me dire que je n’ai pas fait “que ça”. Cette rupture me permet également de mieux profiter de la vie. Avec 14 h de tournage par jour, pendant 9 ans, on n’est plus vraiment soi-même. J’étais plus Grissom que William Petersen ! Aujourd’hui je me retrouve. Vous voyez, j’ai pu venir au MipTV à Cannes, chose qu’il m’était impossible de faire auparavant. Et, surtout, je suis davantage avec les miens, à commencer par ma femme. Et même, ajoute-t-il avec ce sourire irrésistible de malice qu’on lui connaît, je prends enfin le temps de donner à manger à mon chien !” Pour autant, William Petersen ne tourne pas complètement le dos aux Experts. Parce qu’il en reste le producteur exécutif. Parce qu’il évoque régulièrement une possible adaptation pour le cinéma. Parce qu’il n’écarte pas quelques apparitions lors des prochaines saisons. “On a des idées, mais ce n’est pas pour tout de suite !”.
It took just a single role to make William Petersen one of the biggest stars on the small screen, that of Gil Grissom, boss at CSI Las Vegas. Nine years during which the actor has elegantly portrayed the most famous entomologist in the American scientific police. Nine successful years on the most watched series in the world! However, all that’s now finished for good and like Jorja Fox and Gary Dourdan before him, he has left. It happened during the tenth episode in season 9. A departure without bitterness, indeed to the contrary. “It’s a good thing for an actor to do television. And with CSI I experienced something wonderful.When I started in this role, I was always intrigued, fascinated by all the unusual things I was discovering during filming. So much so that it was all very realistic. Every day, consultants from the LA scientific police came to watch the scenes and verify their authenticity.” He now plans to do some theatre, then quite simply to enjoy life! “I’m a bit frightened by my decision, but leaving the series now will allow me to do other things. Then, later on I can say to myself I didn’t do “just that”. This break also lets me make the most of life. With 14 hours of filming a day for 9 years, you’re no longer really yourself. I was more Grissom than William Petersen! I’m now rediscovering myself. As you can see, I can come to the MipTV in Cannes, something that would have been impossible for me before. And more particularly, I can spend more time with my family, starting with my wife. And”, he adds with that irresistible, mischievous smile that he is known for, “I can finally take the time to feed my dog!” However,William Petersen isn’t completely turning his back on CSI because he will still be an executive producer, because he regularly talks about a potential adaptation for cinema and because he has not ruled out a few appearances over the seasons to come. “We’ve got some ideas, but it’s not something for right now!”
73
74 PORTRAIT_PORTRAIT
Le bon profil The right profile
Cet hiver, Emmanuel Caux a pris la tête des hôtels de Lucien Barrière Cannes. De solides compétences affinées sur tous les continents ou presque, une belle expérience et une rare polyvalence font de ce professionnel un renfort de poids pour le palace cannois. This winter, Emmanuel Caux took the helm of the Lucien Barrière Cannes hotels. Solid skills honed across almost all the continents, excellent experience and a rare adaptability make this professional an outstanding asset for the Cannes luxury hotel.
Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage. Le vers fameux de Joachim du Bellay sied parfaitement à Emmanuel Caux. Avant de poser ses valises sur la Croisette, en novembre 2008, le Directeur Général du pôle hôtelier du groupe Lucien Barrière Cannes a mené en effet carrière, pendant un quart de siècle, aux quatre coins du monde. Il a ainsi dirigé des établissements aux Seychelles, aux Antilles, en Grande-Bretagne, au Québec, à Nice, au Gabon… “Parmi mes escales les plus marquantes, aime-t-il raconter, il y eut l’Arabie Saoudite. J’y ai découvert l’Islam et l’Orient. Magnifique !” Ce long périple a laissé beaucoup de traces. Des souvenirs, bien sûr. De nouvelles connaissances, aussi, sur tous les peuples et les pays croisés au fil du temps. Et puis, surtout, une ouverture d’esprit dont il tire aujourd’hui un avantage professionnel indiscutable. “Ce goût pour les autres, quand on fait, comme moi, un métier d’accueil et de management, c’est une véritable chance. Car la compréhension des gens avec ou pour lesquels on travaille est toujours source de performance.” Faire jouer l’expérience Est-ce ce sens aiguisé de l’empathie qui a décidé Dominique Desseigne à lui confier les rênes du Majestic Barrière et de l’Hôtel Gray d’Albion ? Un peu, sans doute. Mais pas seulement ! Emmanuel Caux avait bien d’autres atouts à faire valoir auprès du Président Directeur Général de la Société Fermière du Casino Municipal de Cannes (NDLR : c’est la raison sociale de Lucien Barrière Cannes). Une belle carte de visite, pour commencer : des études à l’Ecole
Happy the man who, like Ulysses has made a good journey. Joachim du Bellay’s famous verse is perfectly suited to Emmanuel Caux. Before moving to the Croisette in November 2008, the Director General of the Lucien Barrière Cannes group’s hotel centre had indeed had a career lasting a quarter of a century, across all four corners of the globe. So, he has managed establishments in the Seychelles, Antilles, Great Britain, Quebec, Nice, Gabon and many more. “Among my more noteworthy stops”, he likes to recount, “was Saudi Arabia where I discovered Islam and the Orient. Magnificent!” This long journey has left its marks. Memories of course, along with new knowledge and experiences of the people and countries he has encountered over this time, but above all, an open mind, from which he can today draw an unquestionable professional advantage. “When you have a job like mine of welcoming and managing, this taste for other things is a great opportunity, since understanding the people with or for whom you work is always a source of results.” Making use of experience Is it this acute sense of empathy which made Dominique Desseigne entrust him with the reins of the Majestic Barrière and the Hotel Gray d’Albion? It doubtless had something to do with it, but not just that! Emmanuel Caux has many other assets to offer the CEO of the Société Fermière du Casino Municipal de Cannes (Editor’s note: this is the corporate name
75
En trente ans de carrière, Emmanuel Caux a travaillé dans près d’une dizaine de pays. Depuis qu’il a posé ses valises à Cannes, en novembre dernier, c’est désormais le monde qui vient lui rendre visite ! In a career spanning thirty years, Emmanuel Caux has worked in almost ten countries. Since he settled in Cannes last November, the world now comes to visit him!
76 PORTRAIT_PORTRAIT room-service aux déchets, la consommation énergétique, les conditions de nettoyage de chaque pièce, l’aptitude du décor à bien vieillir. Un client ne verra pas forcément un défaut de naissance, mais celui-ci peut perturber le quotidien du personnel pendant des années.” Une leçon qu’il s’est promis de ne pas oublier à l’heure où le Majestic Barrière est engagé dans un chantier colossal qui verra, d’ici à 2010, la naissance d’une nouvelle aile, de 44 suites, de commerces et d’un spa.
© Sordello
hôtelière de Paris, 26 ans au sein du groupe Méridien, puis une fonction de Directeur Général France Nord de Starwood Hotels & Resorts. Et puis, il y a sa polyvalence ! Parce qu’il a exercé dans de grandes métropoles occidentales comme dans des îles paradisiaques, ce quinquagénaire jouit aujourd’hui d’une double expertise : il est aussi à l’aise avec les businessmen qu’avec les estivants. “Je connais bien ces deux styles de clientèle, concède-t-il. J’ai pratiqué longtemps l’hôtellerie d’affaires. Je sais la rigueur qu’elle exige au niveau de l’organisation. Mais j’ai dirigé également de superbes resorts. Des responsabilités qui m’ont appris à créer “l’expérience”, cette sensation qu’a le client de vivre quelque chose d’unique. Qu’on accueille une famille ou un couple en voyage de noces, une star en mal d’anonymat ou des anonymes en quête d’exception, il faut toujours chercher le détail qui va faire la différence entre un bon et un excellent séjour. J’ai conscience que ce vécu va m’être très utile à Cannes. La ville cultive en effet une double vocation : elle est non seulement une villégiature “historique” des grands de ce monde, mais, en outre, elle a su développer une activité de congrès qui la place aujourd’hui parmi les meilleures destinations “affaires” d’Europe”. Il y a une autre expérience dont Emmanuel Caux profite actuellement : la rénovation du Trianon Palace & Spa. C’est lui, en partie, qui, entre 2007 et 2008, a supervisé les travaux du palace versaillais, l’un des fleurons du groupe Starwood. “Une belle aventure, confiet-il. Il faut se projeter dans l’avenir pour imaginer comment vivra l’établissement. Il faut alors penser à tout : la gestion des flux, du
of Lucien Barrière Cannes). An excellent CV, starting with studies at the Paris Hotel School, followed by 26 years with the Méridien group, and then a role as Director General North France for Starwood Hotels & Resorts. And also his adaptability! Today this fifty-something has a dual expertise because he has worked not only in large western cities but also on paradise islands and so is as much at ease with businessmen as holidaymakers. “I fully understand these two types of clientele”, he admits. “I worked in business hotels for a long time. I know the strictness that it demands in terms of organisation. However, I have also managed some superb resorts. Responsibilities which taught me how to create the “experience”, this feeling that the client has of experiencing something unique. Whether you are welcoming a family or a couple on their honeymoon, a well-known star or ordinary people looking for exception, you must always look for the detail that will make the difference between a good and an excellent stay. I’m aware that this experience will be very useful in Cannes. Indeed, the city cultivates a dual vocation: it is not only a “historic” resort, among the world’s great destinations, but it has also been able to develop a conference business which today makes it one of the best “business” destinations in Europe. There is another experience which Emmanuel Caux is currently taking advantage of: the renovation of the Trianon Palace & Spa. Between 2007 and 2008, he was party responsible for supervising the works at the luxury hotel in Versailles, one of the jewels of the Starwood Group. “A fine venture”, he confides. “You have to look into the future to imagine how the establishment will last. So, you must think of everything: flow management, from room service to waste, energy consumption, cleaning conditions for each room, the ability of the décor to age well. A customer won’t really see a fault, but that fault could disrupt the daily life of personnel over many years.” A lesson which he has promised not to forget at the time when the Majestic Barrière is engaged in major building works which by 2010 will see the birth of a new wing with 44 suites, shops and a spa.
portrait_portrait
A l’heure de la relance At the time of the revival
Arrivé sur la Croisette en tout début d’année 2009, Alain Fabre est le nouveau Directeur Général des Casinos de Lucien Barrière Cannes. Il lui revient ainsi de gérer le renouveau des deux établissements maison : le Casino Barrière de Cannes Croisette et le Casino Barrière les Princes. Arriving on the Croisette at the very start of 2009, Alain Fabre is the new Director General of the Lucien Barrière Cannes Casinos. It is therefore his responsibility to manage the revival of the two house establishments: the Casino Barrière de Cannes Croisette and the Casino Barrière Les Princes.
Les casinos français ne sont pas à la fête depuis quelques temps. Pour cause : ils doivent surmonter un obstacle chaque année. Il y a d’abord eu, en 2007, le contrôle des accès aux salles de machines à sous. Tout le monde ne se promenant pas en permanence avec ses papiers d’identité, surtout les touristes estivants, la mesure a valu quelques pertes à la profession. Puis, début 2008, il y a eu l’interdiction de fumer dans les établissements publics. Là encore, il faut l’admettre, cette loi, compréhensible du point de vue de la santé publique, a pesé sur les finances des établissements de jeux tricolores. Et pour couronner le tout, en 2009, c’est la crise ! Que faire ? Le dos rond, en se disant que les bonnes années sont derrière soi ? Ce n’est pas l’avis du groupe Lucien Barrière qui, en spécialiste incontesté du jeu, parie plus que jamais sur une reprise. Car il le sait : il a de bonnes cartes en main. Depuis deux ans, les jeux traditionnels retrouvent des couleurs, tirés vers le haut par le poker, une discipline qui séduit de plus en plus de joueurs. Le marché des machines à sous est également en plein renouveau, avec, d’une part, grâce à l’électronique, des concepts toujours plus ludiques et, d’autre part, des machines dites “basse dénomination”, à 1, 2 ou 5 centimes la mise initiale. A ce niveau, le joueur est plus motivé par le plaisir que par l’appât du gain. Et ça change tout ! L’image des casinos en sort bouleversée : ils font aujourd’hui dans l’émotion, la chaleur, la variété, la convivialité.
© Sordello
Un potentiel qui invite à l’ambition La main est bonne ; reste à réussir à présent la relance. A Cannes, depuis le 19 janvier 2009, Lucien Barrière a confié cette mission à un professionnel aguerri : Alain Fabre. A l’approche de la cinquantaine, ce Marseillais avoue vingt bonnes années d’expérience. Une carrière qu’il aura menée notamment au sein du groupe Barrière, à Trouville, tout d’abord, puis à Enghien-les-Bains, leader des casinos français, avant de rejoindre Cassis. Il y est resté dix ans. A son arrivée, l’établissement
For some time, French casinos have not had a reason to celebrate. The reason for this is that every year during recent times they have had an obstacle to overcome. Firstly in 2007, monitoring of access to the slot machine halls began and now everyone walks around with their identity papers on them, especially summer tourists. The measure led to several losses in the profession. Then, in early 2008, there was a ban on smoking in public places. Again, admittedly, this law, understandable from the point of view of public health, has affected the finances of French gaming establishments. And to top it all off, in 2009, the economic crisis! What can we do? Keep a low profile, saying that the best years are behind us? This is not the opinion of the Lucien Barrière Group which, as the unrivalled gaming specialist, is betting on a recovery more than ever. It knows it has a good hand. For two years, traditional games have been picking up, pulled upwards by poker, a discipline that is seducing increasing numbers of players. The slot machine market is also in full revival, with on the one hand, more entertaining concepts thanks to electronic advances and on the other hand, machines known as “low denomination” with 1, 2 or 5 centimes as the initial bet. At this level, the player is more motivated by the pleasure than by the lure of profit. And that changes everything! The image of casinos as places of fate is shattered; today they are places of emotion, warmth, variety and conviviality. A potential which invites ambition It is a good hand but yet to succeed in this recovery. In Cannes, since 19th January 2009, Lucien Barrière has entrusted this assignment to a seasoned professional, Alain Fabre. Approaching fifty, this man from Marseille confesses to twenty good years of experience. A career which he has notably conducted
79
80 PORTRAIT_PORTRAIT
cassidain pointait à la 21ème place du classement français. Il est aujourd’hui le 8ème ! Malgré ce passé qui plaide en sa faveur, l’homme n’est pas venu sur la Croisette pour faire la révolution. Dans un premier temps,Alain Fabre s’est contenté d’observer, d’analyser les forces et faiblesses des deux casinos sous sa responsabilité (le Casino Barrière de Cannes Croisette et le Casino Barrière Les Princes) afin d’en jauger le potentiel. Et à l’entendre, il y en a.“Le jeu est solidement ancré dans l’histoire locale, rappelle-t-il. Cannes est une destination touristique particulièrement dynamique. Nos casinos profitent d’un environnement valorisant ; l’un comme l’autre sont sur la Croisette, l’une des plus célèbres avenues du monde. Tout cela favorise nos projets.” Ces projets ? Il veut surfer sur les vagues porteuses en renouvelant le parc de machines à sous ou en développant la pratique du poker dans ses établissements. “Cela passe, entre autres, par l’organisation sous peu de nos premiers tournois.” Il souhaite également conquérir de nouveaux publics. “Le jeu doit rester un jeu ! C’est pourquoi nous avons baissé les mises minimales sur nos tables de jeux et sur nos machines. Nous pouvons aller plus loin en repensant la vocation du casino. Ainsi, peut-être pourrions-nous revoir l’agencement du Casino Barrière Les Princes pour créer de véritables open spaces où le plaisir se conjuguerait au pluriel. Cet établissement est à l’entrée du Carré d’Or, le quartier le plus festif de la ville. Il dispose, avec le Lab Bar, de l’un des bars les plus originaux de Cannes. En le décloisonnant, nous pourrions en faire un “before” très tendance où la clientèle cannoise passerait boire un verre, miser quelques pièces avant d’aller dîner. Car c’est là, selon moi, la vocation des casinos d’aujourd’hui : ils sont vecteur d’émotion, de partage, de divertissement.”
within the Barrière group, firstly in Trouville, then in France’s leading casino at Enghien-les-Bains, before joining Cassis where he stayed for ten years. On his arrival the Cassis establishment stood at 21st place in the French classification.Today it is 8th! Despite this clearly impressive past, the man has not come to the Croisette to carry out a revolution. Firstly, Alain Fabre was happy to observe and analyse the strengths and weaknesses of the two casinos he is responsible for (the Casino Barrière de Cannes Croisette and the Casino Barrière Les Princes) in order to judge their potential and understand them, “gaming is firmly anchored in the local history”, he says. “Cannes is a particularly dynamic tourist destination. Our casinos enjoy an attractive environment; both located on the Croisette, one of the most famous avenues in the world. All that will work in favour of our projects.” These projects? He wants to surf the promising waves by renewing the stock of slot machines and developing the practice of poker in his establishments. “This will take place shortly through the organisation of our first tournaments.” He also wants to capture new audiences. “Gaming must still be a game! That’s why we have lowered the minimum bets on our gaming tables and machines. We can go even further by rethinking the casino’s purpose. So, perhaps we could review the layout of the Casino Barrière Les Princes to create real open spaces for greater pleasure. This establishment is at the entrance to the Carré d’Or, the city’s most festive district. Along with the Lab Bar, it has one of the most original bars in Cannes. By opening it up, we could make it a very trendy place where the Cannes clientele come to have a drink and a few bets before going to dinner. Because, I think that’s where the purpose of today’s casinos lies, in conveying emotion, sharing and entertainment.”
82
RENOVATION_RENOVATION
Majestic 2010, acte II Majestic 2010, act II
L’extension du Majestic Barrière entrera prochainement dans la seconde phase du chantier avec l’aménagement intérieur du bâtiment. Le gros œuvre sera en effet terminé sous peu. La décoration des suites est quasi finalisée. The Majestic Barrière’s extension works will shortly enter their second phase with the development of the building’s interior. In fact, the major work will soon be finished and the decoration of the suites is almost finalised. C’était il y a un an, le 7 avril 2008… Le footballeur Patrick Vieira, l’actrice Paz Vega et Dominique Desseigne, Président du Conseil de surveillance et du Comité stratégique du Groupe Lucien Barrière et Président de la SFCMC, posaient la première pierre de l’extension du Majestic Barrière. Sitôt la cérémonie terminée, les choses sérieuses commençaient. Le groupe Eiffage, en charge de la construction du bâtiment, s’attaquait aux fondations et aux trois niveaux de parkings souterrains. Un hors-d’œuvre plutôt ardu. Les premiers coups de pelleteuse ont fait apparaître en effet une rivière souterraine. Il a fallu s’en protéger pour éviter l’inondation permanente de l’hôtel. De lourds travaux de forage, de bétonnage et d’étanchéisation, réalisés sous la menace constante d’une montée des eaux. Une fois, une seule, le système de pompage mis en place pour évacuer le trop plein a failli. Deux heures plus tard, le chantier était noyé sous deux mètres d’eau !
It was one year ago, on 7th April 2008 when the footballer Patrick Vieira, the actress Paz Vega and Dominique Desseigne, Chairman of the Supervisory Board and Strategic Committee of the Lucien Barrière Group and President of the SFCMC, laid the first stone of the Majestic Barrière’s extension. As soon as the ceremony finished, the serious work began in earnest. The Effiage group, in charge of constructing the building, handled the foundations and the three underground parking levels. Quite an arduous start in fact when the first excavations by mechanical digger revealed an underground river.This had to be protected in order to avoid permanently flooding the hotel, so heavy drilling, concreting and sealing works were carried out under the constant threat of a rise in the water level. On one occasion the pumping system set up to remove the overflow failed and two hours later the work site was flooded under two meters of water! A real life test Once this difficulty had been resolved, the works could continue on their normal course. In accordance with the initial schedule, the underground part was built by the end of February. From then on, everything was accelerated and by the run up to the Festival, there were already three levels.The completion of the 7th floor is planned for this summer. It will then be time to move on to the fitting out of the boutiques, spa and the 44 suites and these plans are already in place. Even better, the decoration of the suites is almost finalised. A pre-emption made possible by setting up a “show room” in the centre of the hotel. A true testing ground!
83
Un test grandeur nature Cette difficulté résolue, les travaux ont pu reprendre leur cours normal. Conformément au calendrier initial, la partie souterraine était construite fin février. Dès lors, tout s’est accéléré. A l’approche du Festival, on comptait déjà trois niveaux. L’achèvement du 7e étage est prévu pour cet été. Il sera alors temps de passer à l’aménagement des boutiques, du spa et des 44 suites. Les plans sont déjà prêts. Mieux : la décoration des suites est pratiquement finalisée. Une anticipation rendue possible par l’implantation au cœur de l’hôtel d’une “chambre témoin”. Un véritable banc d’essai ! Depuis plusieurs mois, elle est en effet occupée régulièrement par l’encadrement du Groupe Lucien Barrière et les clients du palace cannois. Ils notent et commentent leur vision de ce “prototype”, jugeant le mobilier, les équipements, les matériaux, les finitions ou encore les ambiances sonores et lumineuses… Un vécu qui a permis de corriger certains petits détails. On aura ainsi testé trois lampes de bureau différentes. La première, au design très tendance, a été recalée rapidement : son abat-jour métallique avait le défaut de chauffer lors d’une utilisation prolongée. La seconde n’a pas non plus soutenu le “crash test”. Sa forme était remarquable, certes, mais tellement alambiquée que l’objet manquait d’équilibre. Un petit choc et il vous tombait dessus ! La troisième tentative fut la bonne. On a enfin concilié esthétique et sécurité. Cette anecdote le confirme : l’excellence ne s’improvise pas ; elle est le fruit d’une longue réflexion. De semaine en semaine, au fil des remarques des “cobayes”, le décorateur Pascal Desprez et la direction de l’hôtel n’ont pas cessé d’adapter et repenser la chambre témoin. Ils ont fait leur cette adage bien connu : “Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage”. Du nombre et de la localisation des prises à l’implantation d’un écran plat dans la salle de bains, tout a été éprouvé, pesé, retravaillé. La décoration a été finalisée. Or, taupe, noir et camel : les tons des suites de la nouvelle aile sont pratiquement décidés. On a même procédé à des simulations acoustiques poussées. La chambre “test” étant en retrait de la Croisette, contrairement à la nouvelle aile qui avance jusqu’à la chaussée, on a recréé artificiellement la rumeur de la rue pour travailler concrètement l’isolation phonique et garantir à chaque client une sérénité absolue.
For several months, this has in fact regularly been occupied by the management of the Lucien Barrière Group and customers of the Cannes luxury hotel. They take notes and comment on their view of this “prototype”, judging the furniture, equipment, materials, finishes and even the ambiance provided by the sound and light... An experience which has made it possible to correct certain small details. For example, three different desk lamps have been tested. The first, with a very trendy design, quickly failed because its metal lampshade became hot during prolonged use.The second also failed the “crash test”. It certainly had an outstanding shape, but this was so convoluted that the object lacked balance. It would fall over with the slightest knock! The third attempt was the right one. It finally combined aesthetics and safety. This anecdote highlights that excellence is not created just like that, but is the result of long and careful consideration. From week to week, throughout the comments of the “guinea pigs”, the decorator Pascal Desprez and hotel management have continued to adapt and rethink the show room.They have made the following well known adage their own: “If at first you don’t succeed, try, try again”. From the number and location of the plug sockets to the installation of a flat screen in the bathroom, everything has been tested, weighed up and reworked. The decoration has been finalised. Gold, taupe, black and camel: the shades of the suites in the new wing are practically decided. Even extensive acoustic simulations have been conducted. Since the “test” room is isolated from the Croisette, unlike the new wing which goes right up to the street, the street noise has been artificially recreated to allow practical work on the sound insulation and guarantee each client absolute serenity.
85
Le Gray d’Albion fait peau neuve A facelift for the Gray d’Albion
Dix millions d’euros auront été investis par Lucien Barrière Cannes dans la rénovation de l’hôtel Gray d’Albion. La troisième et dernière étape de cette opération s’est achevée en mars dernier, laissant le quatre étoiles plus beau et performant que jamais. Lucien Barrière Cannes has invested ten million Euros in the renovation of the Gray d’Albion Hotel.The third and last stage of this operation was completed in March, leaving the four-star hotel more beautiful and more impressive than ever.
Décidemment, Lucien Barrière Cannes nourrit de belles ambitions pour son hôtellerie. Après la rénovation du Majestic Barrière, durant l’hiver 2008, et en attendant l’inauguration de la nouvelle aile du palace de la Croisette, le groupe cannois a mené un autre chantier : la rénovation de l’hôtel Gray d’Albion. Ce lifting qui s’est étalé sur plusieurs mois et par tranche, a permis au quatre étoiles situé 38, rue des Serbes, de continuer à accueillir sa clientèle dans des conditions de confort inchangées, tout au long de l’opération. Jamais deux sans trois Les habitués de l’hôtel Gray d’Albion n’auront pas manqué de le noter : l’établissement avait déjà connu, il y a peu, deux importants chantiers. Ils avaient permis la refonte spectaculaire en 2006 des espaces de restauration, du bar (38 The Bar) au restaurant (38 The Restaurant), en passant par sa plage privée (La Plage du Gray d’Albion), puis, un an plus tard, du 9e étage, transformé en Executive Place. Même si elle s’inscrit dans la continuité de ces travaux, la nouvelle opération est sans commune mesure avec ses devancières. Cette fois, elle a concerné pas moins de huit des neuf niveaux que compte l’établissement ! Des centaines de mètres carrés entièrement relookés pour offrir au Gray d’Albion un tout nouveau visage, dans les standards de confort et d’élégance actuels. Tout a commencé, fin 2008, avec la modernisation de l’infrastructure “tourisme d’affaires”. Les 8 salles de réunion et 15 salles de sous commissions ont été remises au goût du jour, tant au niveau des décors
Obviously, Lucien Barrière Cannes has some fine ambitions for its hotel business. After the renovation of the Majestic Barrière during winter 2008 and while awaiting the opening of the new wing of the luxury palace on the Croisette, the Cannes based group has handled yet more works with the renovation of the Gray d’Albion Hotel. This facelift was spread across several months, per phase with the four-star hotel at 38, Rue des Serbes continuing to welcome its clientele in the same conditions of comfort throughout the operation.
86
RENOVATION_RENOVATION
que de l’équipement plus que jamais high-tech. Mais l’essentiel des travaux a concerné l’offre “hébergement”. 167 chambres et 110 salles de bains ont été entièrement repensées dans un esprit résolument contemporain. Le maître-mot de ces rénovations fut en effet la modernité ! Elle passe par différents outils de communication. L’intégralité des chambres et suites profite ainsi d’un système wifi, d’une imprimante, d’un fax, d’un écran de télévision ultra-light… Modernes, les chambres et suites le sont aussi par leur décor. Il s’inscrit dans cette élégance très contemporaine déclinée par l’hôtel depuis l’entame de sa rénovation. On retrouve ainsi le bois wengé, cette essence exotique au ton foncé mais lumineux qui habille déjà le bar et le restaurant. Cette fois, on l’a marié à des matériaux plus design : l’acier, le verre ou encore le polycarbonate d’une chaise Victoria Ghost signée Philippe Starck. Un contraste des matières adouci par une harmonie des couleurs. De la literie aux voilages, chaque chambre s’habille en effet d’un dégradé chatoyant, gourmand, qui passe du crème au chocolat, via le caramel. De la modernité, encore et toujours, avec la qualité de service. On notera le set “thé-café” à volonté. On appréciera davantage encore la literie. Non seulement le Gray d’Albion a équipé l’ensemble de ses chambres et suites d’un lit King Size, une taille record, mais, en outre, il a choisi des matelas de 26 centimètres d’épaisseur. Une exclusivité sur la Côte d’Azur.
Everything happens in threes Regular clients at the Gray d’Albion Hotel will not have failed to notice that the establishment has already experienced, a short while ago, two major sets of works. These allowed the spectacular refitting of the bar (38 The Bar) and restaurant (38 The Restaurant), in 2006 then a year later the transformation of the 9th floor into the Executive Place. Even if it is a continuation of these works, the new operation is incomparable to its predecessors. This time, it concerned no less than eight of the nine floors that make up the establishment! Hundreds of square meters entirely redesigned to give the Gray d’Albion Hotel a complete new look, in keeping with modernday standards of comfort and elegance. Everything began at the end of 2008 with the modernisation of the business tourism infrastructure. The 8 meeting rooms and 15 sub-committee rooms were updated both in terms of decor and the equipment which is now more high tech than ever. But the main body of works concerned the “accommodation” offer. 167 rooms and 110 bathrooms have been completely redesigned in a resolutely modern style. Indeed the key word for these renovations was modernity! This is shown through the different communication tools with all the rooms and suites benefiting from a wi-fi system, printer, fax, ultra-light tv set and more. The rooms and suites are also modern in their decoration. They are part of this highly contemporary elegance spread throughout the hotel since the start of its renovation. So, you will find wenge wood, the exotic material with a dark yet luminous shade which already adorns the bar and restaurant. This time, it has been combined with design materials: steel, glass or even the polycarbonate of a Victoria Ghost chair made by Philippe Starck. A contrast of materials softened by harmonious colours. From the bedding to the curtains, each room is indeed dressed in shimmering, luxuriant shades going from cream to chocolate, via caramel. Modernity, still and always with the quality of service. You will notice the self-service tea and coffee. You will also appreciate the bedding even more, since not only has the Gray d’Albion Hotel equipped all its rooms and suites with a King Size bed, a record size, but, it has also selected a 26 centimetre thick mattress.
parfums_perfumes
Il était une fois le parfum Once upon a time… perfume !
Une surface doublée, une animation repensée pour plus d’interactivité, une collection mise en valeur : à Grasse, le Musée International de la Parfumerie a fait peau neuve. Sa visite n’en est que plus fascinante. Twice as much floor space, a program reviewed to provide more interactivity, a collection given its rightful place of honour : in Grasse, the “Musée International de la Parfumerie” has been revamped.Which makes for an even more fascinating visit …
A quelques kilomètres de Cannes, une petite ville à l’humeur provençale : Grasse. Elle a l’air tranquille, indolent. Il ne faut pas se fier aux apparences : cette cité placide est un pôle industriel de premier ordre, la capitale internationale de la Parfumerie. Quatre siècles déjà qu’elle répand sur le monde ses fragrances délicates. A l’origine, ce sont ses tanneurs qui, les premiers, ont créé des eaux parfumées. Ils souhaitaient alors masquer l’odeur forte, animale, des cuirs qu’ils travaillaient. Ils eurent du nez ! Face au succès de leurs gants parfumés, ils finirent par abandonner la tannerie pour ne plus se consacrer qu’à la seule parfumerie. Longtemps, Grasse a extrait ses parfums des fleurs et plantes cultivées dans les champs environnants : lavande, jasmin, rose, fleur d’oranger… Elle aurait pu en rester là et décliner lentement. Fort heureusement, elle a eu la sagesse de s’adapter à la grande révolution du XXe siècle : les parfums de synthèse. Mieux : dans les années 70, elle a investi un nouveau territoire : l’agroalimentaire. Elle s’est mise alors à fabriquer des arômes en plus de ses parfums. Les process sont si proches ! Bien lui en a pris : aujourd’hui, avec un chiffre d’affaires global de 800 millions d’euros, ses entreprises pèsent 10% du marché mondial des arômes et parfums. Un parfum de nouveauté L’histoire est belle, le savoir-faire immense ; il convenait de leur rendre hommage. La ville a donc consacré un musée à sa principale industrie. Le Musée de la Parfumerie a vu le jour en 1918, à l’initiative d’un passionné : François Carnot, le fils de Sadi Carnot, ancien
A few kilometers from Cannes, there’s a small town with a Provençal atmosphere : Grasse. It looks quiet, indolent. Though one shouldn’t be fooled by appearances : this placid town is a first-rate industrial centre, the world capital of perfume-making. Its delicate fragrances have wafted all over the world for the past four centuries. Initially, its leather-tanners were the first to create scented water to mask the strong smell of the animal hides they used. They certainly had a flair for business ! Thanks to the success of their scented gloves, they eventually gave up tanning to devote themselves solely to perfume-making. For many years, Grasse extracted the scents of flowers and plants grown in the nearby fields : lavender, jasmine, roses, orange blossom... It could have stopped at that, with the town slowly falling into decline. Fortunately, it was smart enough to adapt to the great revolution of the 20th century : synthetic perfumes. Better still : in the 1970’s, it moved into a completely new field : that of food. It started producing flavorings as well as fragrances. The procedures are so similar ! It was an excellent idea : today, with total turnover of 800 million euros, Grasse’s companies account for 10% of the world market for flavors and fragrances. A breeze of novelty The story is fascinating, the expertise immense : it was thus appropriate to pay them tribute. The town has therefore dedicated a museum to its main industry. The “Musée de
89
90
parfums_perfumes
Président de la République. 70 ans plus tard, la commune reprend l’établissement et développe le Musée International de la Parfumerie, enrichissant encore un peu plus sa collection. Aujourd’hui, elle compte 50.000 pièces, un patrimoine exceptionnel qui retrace toute l’histoire du parfum, de l’Antiquité à nos jours. Las ! il a longtemps attendu un écrin à la hauteur. Il l’a enfin trouvé depuis que la ville et ses partenaires ont investi plus de 11 millions d’euros dans la rénovation, l’agrandissement, la restructuration, quatre ans durant, de son plus beau musée. La visite en est plus que jamais fascinante. Elle commence par une expérience saisissante, inédite qui fait appel à tous les sens : le préambule olfactif. On ne saurait rêver plus belle entrée en matière. Dans une salle, un écran sur lequel sont projetés des paysages. Au fil des séquences, le visiteur est abreuvé de senteurs différentes. Aux odeurs iodées, succèdent des effluves méditerranéens teintés de romarin, de thym et de ciste. L’association entre image et senteur est alors envoûtante. Un instant de nostalgie olfactive ! Il nous revient en mémoire des cartes postales de vacances, des instants tendres en famille, des souvenirs d’enfance… Le parfum : un art universel Le voyage continue. A travers le temps cette fois… Avec ses 2500 objets exposés, pour certains datant de plus de 4000 ans, le musée grassois explore l’univers du parfum, ses trois grandes fonctions communiquer, soigner, séduire - et son histoire. Dans l’Antiquité déjà, aucune cérémonie religieuse, rite de passage entre la vie et l’au-delà,
la Parfumerie” was founded in 1918 on the initiative of a passionate fan : François Carnot, son of Sadi Carnot, former President of the Republic. 70 years later, the town took over the property and developed the “Musée International de la Parfumerie”, enriching the collection with new items. It now boasts 50,000 pieces, an exceptional heritage tracing the history of perfume from the Age of Antiquity to the present day. It had to wait, however, a very long time for a worthy setting. It has finally been achieved with the municipality and its partners investing over 11 million euros in a 4-year program of renovation, expansion and restructuring of the town’s most beautiful museum. The visit is more spell-binding than ever. It begins with a striking and totally original experience that calls on all the senses : an olfactory introduction.You couldn’t imagine a more effective prologue. In one of the rooms, landscapes are projected onto a screen. While following the various sequences, the spectator is treated to different smells. A hint of iodine precedes wafting Mediterranean fragrances tinged with rosemary, thyme and cistus. The association between the image and the scent is reallly compelling. A moment of olfactory nostalgia ! It brings back memories of holiday postcards, cherished souvenirs of family outings, childhood memories…
Perfume : a universal art The journey continues. But now, through time... With its 2,500 exhibits, some dating back over 4,000 years, the museum explores the world of perfume, its three major functions - communication, care, seduction - and its history. Already in the Age of Antiquity, no religious ceremony, no rite of passage between life and the beyond, was ever held without incense, ointments and other essential oils. A fact recalled by the museum’s oldest items : these scented items enabled the Egyptians, Greeks and Romans to communicate with the gods because, in those days, it was believed that “he who smells good” gets closer to the gods. Perfume, however, has many other purposes. It has long been used as a treatment, a healing agent. In the Middle Ages, during the Great Plagues, people doused themselves in the apothecary’s magic potions, thinking that a stong smell would fend off harm. Perfume was also used to repair the ravages of time.Throughout her life, the Queen of Hungary,
92
parfums_perfumes
maître verrier Lalique. A la même époque apparaissent les premiers best-sellers. Chanel n°5, Shalimar de Guerlain, Arpège de Lanvin font le tour du monde. C’est le temps des premières publicités. Entre autres merveilles de la collection grassoise : une affiche du parfumeur Bichara, une lithographie pour Elisabeth Arden. Depuis, le parfum n’a cessé de se démocratiser. Aujourd’hui, il n’est plus l’apanage de l’élite. L’ère de la consommation de masse est passée par là. Le parfum s’est échappé de l’univers de la beauté pour investir de nouveaux territoires : de la lessive à la litière pour chat, tout aujourd’hui se hume et se respire. Un phénomène qui fait plus que jamais la richesse de Grasse. Son musée a encore de beaux jours devant lui.
ne se déroulait sans encens, onguent et autre huile essentielle. Les plus anciennes pièces du musée le rappellent : Egyptiens, Grecs et Romains communiquaient ainsi avec les dieux car, à cette époque, on pense que «celui qui sent bon » se rapproche des divinités. Mais le parfum a bien d’autres fonctions. Il est là pour soigner, panser les plaies. Au Moyen Age, pendant les épidémies de Grande Peste, on se parfumait avec les potions magiques de l’apothicaire, croyant qu’une odeur forte suffisait à chasser le mal. Pour réparer également les outrages du temps. La Reine de Hongrie n’abusa-t-elle pas toute sa vie d’une eau merveilleuse qui l’aida à conserver sa beauté et lui permit d’épouser à l’âge de 72 ans le prince de Pologne, tombé amoureux de la fragrance ensorcelante ? Pour plaire tout simplement. A partir du Siècle des lumières, le parfum s’affirme résolument comme un artifice de séduction. Dans les cours européennes, on se farde, on se parfume à tout va. Le magnifique nécessaire à toilette de Marie-Antoinette, la pièce maîtresse du musée, témoigne de cet engouement pour les senteurs voluptueuses. Un cache-misère ! Il faut en effet attendre le XIXème pour voir arriver les premiers bains publics en Europe, célèbres depuis longtemps en Orient, avec la tradition des hammams. L’ère du marketing olfactif L’histoire s’accélère… Le musée transporte ensuite le visiteur au cœur de l’industrie moderne du parfum avec ses techniques sophistiquées et ses essences synthétiques. Le parfum devient un objet de rêve à la portée de tous. Ou presque. Il faut voir les flacons incroyablement raffinés que François Coty, le grand parfumeur des Années Folles, commandait au
for example, used a wonderful water which helped to preserve her beauty, allowing her to marry, at the age of 72, the Prince of Poland, who had fallen in love with the bewitching fragrance… Finally, perfume is simply there to enchant. From the Age of Enlightenment onwards, perfume gained ground as a means of seduction. In European courts, people applied scents and make-up willy-nilly. The magnificent toiletry chest belonging to Marie-Antoinette, a centerpiece in the museum, bears witness to their fondness for voluptuous scents.Which served as masks ! It wasn’t, in fact, until the 19th century that the first public baths were built in Europe, long famous in the East thanks to the tradition of hammams. The era of olfactory marketing History speeds up… The museum whisks its visitors to the core of the modern perfume industry with its sophisticated techniques and synthesized essences. Perfume gradually became a luxury object within everyone’s reach. Or almost. Just observe the incredibly refined bottles that François Coty, the great perfumer of the 1920’s, ordered from the master glass-maker, Lalique. The first best-selling perfumes made their appearance at the same time. Chanel N°5, Shalimar from Guerlain and Lanvin’s Arpège travelled all around the world. It was an era that also saw the first advertisements. Among other gems in the museum’s collection, a poster made for the perfumer Bichara, a lithograph for Elisabeth Arden. Since then, perfume has pursued the path of democratisation. Today, it is no longer exclusive to an elite. In the meantime, we have seen the era of mass consumption. And fragrances escaped from the world of beauty to invade new territories : from washing powder to cat litter, everything nowadays releases wafting scents. A phenomenon that contributes more than ever before to the richness of Grasse. Its museum can look forward to a rosy future !
95
Maybach, l’automobile taille XXL Maybach, the XXL automobile
Depuis 2002, Maybach défend les couleurs du groupe Daimler sur le marché très sélectif des voitures de grand luxe. Ses armes : la haute technologie et une histoire plus que centenaire. Since 2002, Maybach has defended the Daimler group’s colours on the very select market of luxury cars. Its weapons : high technology and a past over a century old.
L’Exelero est unique ! C’est une mécanique magnifique comme seule l’industrie automobile sait en imaginer. En 2005, propulsée par un monstre de 700 chevaux, cette incroyable limousine de près de 6 mètres de long et d’un poids à vide de 2,7 tonnes, a franchi la barre des 350 kilomètres/heure. Malheureusement, Maybach, son constructeur, n’a pas souhaité poursuivre l’aventure au-delà du concept-car. Qu’importe : l’exploit technique demeure ! Et il a marqué définitivement le retour au premier plan de cette marque allemande légendaire de l’entre-deux-guerres, relancée par Mercedes, son propriétaire, en 2002, après cinquante ans de sommeil. L’origine de Maybach remonte à 1865. Cette année-là, Wilhelm Maybach fait la connaissance de Gottlieb Daimler. Ces deux jeunes Allemands qui partagent une folle passion pour la mécanique et l’invention, nouent rapidement une amitié qui ne sera jamais prise en défaut. Quatre ans plus tard, ils sont engagés comme dessinateurs industriels dans l’entreprise de Nikolaus Otto, l’inventeur du moteur à essence. Les voilà partis pour écrire à quatre mains les toutes premières pages de l’industrie automobile. En 1885, alors qu’ils volent désormais de leurs propres ailes, les deux compères associent un vélo en bois à un minuscule moteur à explosion de leur invention : la première moto de l’histoire est née. Deux ans plus tard, ils présentent une autre nouveauté saisissante : la première voiture à moteur à explosion. En 1900, à la mort de Daimler, Wilhelm prend les rênes de l’entreprise fondée dix ans plus tôt par son ami. Mais sept ans plus tard, à soixante ans passés, il fonde enfin sa propre firme, associé à Karl, son fils. La société Maybach construit alors des moteurs fantastiques, puissants et robustes, qu’elle destine exclusivement au Comte Ferdinand von Zeppelin, le roi des dirigeables. Une dizaine d’années passe. Une guerre aussi !
The Exelero is unique ! A magnificent example of mechanics that only the automobile industry could imagine. In 2005, propelled by a 700-hp monster, this incredible limousine nearly 6 metres long and weighing 2.7 tons unloaded, achieved a speed of over 350 kilometers an hour. Sadly, Maybach, its constructor, did not wish to pursue the adventure beyond the concept car stage. No matter : the technical achievement remains. And it definitively marked the return of this legendary German brand of the period between the two World Wars to centre-stage, relaunched by Mercedes, its owner, in 2002, after a 50-year sleep ! Maybach’s origins go back to 1865. The year that Wilhelm Maybach met Gottlieb Daimler. These two young Germans, who shared a crazy passion for mechanics and invention, quickly struck up a deep friendship which was never to fail. Four years later, they were hired as industrial designers in the Nikolaus Otto company, inventor of the petrol engine. There they were, their four hands ready to write the very first pages of the automobile industry. In 1885, by which time they were flying solo, the two associates attached a tiny combustion engine to a wooden bicycle : the first motorbike in history was born. In 1900, on Daimler’s death,Wilhelm took over the reins of the company founded 10 years earlier by his friend.Then seven years later, aged over 60, he finally set up his own company with his son Karl.The Maybach firm then built fantastic engines, powerful and robust, intended exclusively for Count Ferdinand von Zeppelin, the airship king. Ten years went by. A World War too ! Germany had lost, and was demilitarized by the Treaty of Versailles. Pro-
96 moteurs_motors Un clin d’œil à un passé glorieux, à cette époque pas si lointaine où la voiture était plus qu’un moyen de transport : un art de vivre !
L’Allemagne l’a perdue. Elle est démilitarisée par le Traité de Versailles. La fabrication des dirigeables lui est ainsi interdite.Wilhelm et Karl se reconvertissent donc dans l’automobile de luxe. Leur première réalisation, la W1, sort en 1921. Cinq ans plus tard, vient la W5. Sous son capot, un douze cylindres en V, le premier de l’histoire de l’automobile, un monstre de 7 litres développant 120 chevaux. Il propulse à belle allure d’imposantes limousines aux finitions soignées. Maybach entre ainsi au panthéon de l’automobile de luxe, aux côtés de Mercedes, Bugatti ou Rolls Royce. L’empereur éthiopien Hailé Sélassié ne s’y trompe pas, il acquiert un landaulet Maybach. Un landaulet ? C’est un type d’automobile en vogue durant l’entre-deux-guerres : un carrosse découvrable sur la seule partie arrière, tandis que les places avant sont couvertes d’un toit fixe. Maybach va rester au sommet jusqu’à la Seconde Guerre Mondiale. En 1941, le constructeur sort ainsi sa 1800eme voiture. Ce sera aussi la dernière, l’usine se consacrant alors exclusivement à la fabrication de moteurs pour les chars de la Wermacht. A la fin du conflit, Maybach n’existe plus ou si peu : ce n’est plus qu’un nom racheté, quelques années plus tard, par Mercedes, son ancienne concurrente. Il restera longtemps dans l’oubli. Jusqu’à ce que l’évolution du marché du grand luxe, avec notamment le rachat de Rolls et de Bentley par ses deux compatriotes et rivaux BMW et Volkswagen, incite le constructeur allemand à sortir la marque de ses placards. En 2002, Maybach renaît officiellement de ses cendres. Dans la foulée, les modèles 57 et 62, des limousines de 5,7 et 6,2 mètres au top de la technologie et du luxe, voient le jour. Des versions plus sportives (57S et 62S) complètent bientôt la gamme. Et l’an passé, la famille s’est encore agrandie avec la présentation d’un véritable palace roulant : la Landaulet.
duction of airships was also forbidden. Wilhelm and Karl thus turned their attention to luxury cars. Their first achievement, the W1, came out in 1921. Five years later saw the arrival of the W5. Under its hood, a 12-cylinder V, the first in the history of the automobile, a 7-litre monster of 120 hp. At a fine pace, it propelled impressive limousines with superb appointments. Maybach thus entered the rarefied circle of luxury automobiles, alongside Mercedes, Bugatti and Rolls Royce. Emperor Haile Selassie of Ethiopia knew what he was doing when he acquired a Maybach landaulet. Landaulet ? A kind of automobile that became fashionable between the Wars : a carriage that could be uncovered at the rear, with the front seats covered by a fixed roof. Maybach was to stay in the foreline until World War II. In 1941, the constructor produced his 1,800th car. It was also his last, as the plant was then exclusively devoted to manufacturing engines for the Wehrmacht’s tanks.When peace returned, Maybach hardly existed any more : it was simply a name, acquired a few years later by its former rival, Mercedes. For many long years, it fell into oblivion. Until new developments occurred in the de-luxe end of the market, notably the acquisition of Rolls and Bentley by its two compatriots and rivals, BMW and Volkswagen, inciting Mercedes to bring the brand out from the back of its cupboard. In 2002, Maybach officially rose from the ashes. Among others, the 57 and 62 models, limousines of 5.7 and 6.2 metres with top-notch technology and luxury, saw the light of day. Racier versions (57S and 62S) soon completed the range. And just recently, the family has grown again with the presentation, at the beginning of 2008, of a real palace on wheels : the Landaulet. A nod and a wink at a glorious past, to those not so distant days when the car was more than a means of transport : a real art of life !
98 saveurs_flavours
Bulles de saveur Tasteful bubbles
C’est le plus célèbre des vins de France. Mais que connaît-on vraiment du champagne, de ses origines, de sa variété ? Petites histoires d’une légende… It is the most famous of French wines. But what do we really know about champagne, its origins and its varieties? Details of a legend…
Le “pop” du bouchon qui saute, le crépitement des 49 millions de bulles qui dessinent à la surface un collier de perles et l’œil irrémédiablement attiré par cette robe aux reflets d’or si caractéristiques… C’est sûr : c’est le champagne ! De l’anniversaire au mariage, en passant par les inaugurations et les réveillons, le roi des vins est l’invité de marque de toute fête réussie. Et il n’a pas pour seul mérite de faire pétiller nos soirées. Il se dit ainsi qu’il aurait le pouvoir de rendre les femmes plus belles. Ce n’est pas Marilyn qui dirait le contraire : la star hollywoodienne avait pour habitude de prendre des bains remplis de 350 bouteilles de champagne ! Une sacrée publicité. Mais en a-t-il seulement besoin quand on sait qu’il s’en est vendu en 2007, plus de 150 millions de bouteilles dans 190 pays ! Un rituel de fabrication bien rôdé Le champagne tire son nom de la région champenoise, son terroir exclusif depuis des centaines d’années. La zone de production est même strictement délimitée à environ 300 communes. Contrairement à ce que beaucoup pensent, Dom Pérignon ne fut pas l’inventeur de ce vin blanc pétillant. On doit cependant au moine bénédictin de précieuses inventions qui ont permis d’améliorer grandement la qualité de ce nectar. A commencer par l’assemblage des différents cépages. Le champagne provient en effet de l’association judicieusement dosée de pinot noir, de pinot meunier et de chardonnay. Mais on ne se contente pas de varier les goûts ; on joue également sur les âges. Les Champenois sont les seuls vignerons français à s’affranchir des sacro-saints millésimes. Afin de garantir à leurs consommateurs le même arôme au fil des ans, ils assemblent des vins des trois dernières récoltes. Chaque année, une partie de la vendange est ainsi mise en réserve pour entrer dans les futurs assemblages. Si le champagne plaît autant, ce n’est pas seulement pour l’extrême constance de son goût. C’est aussi pour la finesse de ses bulles. Une effervescence acquise lors
The “pop” of the cork, the sparkle of the 49 million bubbles that form a pearl necklace on the surface and our gaze so irresistibly attracted by the delicate hue of these golden reflections... Of course : that’s what champagne is all about ! From birthdays to weddings, not forgetting inaugurations and New Year’s Eve, the queen of wines is a distinguished guest at any successful party. And its ability to add sparkle to special occasions is not its only merit. It’s also said that it has the power to make women more beautiful. Marilyn wouldn’t be one to argue : the Hollywood star was in the habit of taking baths filled with 350 bottles of champagne ! Not a bad advertisement. Though not really necessary when you know that in 2007 more than 150 million bottles were sold in 190 countries! A long-established production ritual Champagne gets its name from the Champagne region, its exclusive territory for hundreds of years. The production area is in fact strictly limited to about 300 communes. Contrary to what many think, Dom Perignon was not the inventor of this sparkling white wine. We nevertheless owe to this Benedictine monk valuable inventions that greatly improved the nectar’s quality. Starting with the blending of various grape varieties. Champagne in fact consists of the judiciously balanced association of Pinot Noir, Pinot Meunier and Chardonnay. Producers are not content, however, with merely varying the taste : they also play on age. Champagne producers are the only French vintners to be free of the sacrosanct “millésimes” (or vintages).To guarantee their customers the same flavour from year to year, they assemble wines from the past three years. Each year, part of the harvest is thus set aside to be used in future “assemblages”. If champagne is so popular, it’s not just for the extreme
99
Les Champenois sont les seuls vignerons français à s’affranchir des sacro-saints millésimes. Afin de garantir à leurs consommateurs le même arôme au fil des ans, ils assemblent des vins des trois dernières récoltes. Champagne makers are the only French wine producers to be free of the sacrosanct vintages. In order to guarantee their consumers the same flavour throughout the years, they create wines from the last three harvests.
100 saveurs_flavours depuis des années une croissance des ventes à deux chiffres. Quoi qu’il en soit : blanc ou rosé, millésimé ou non, brut ou doux, il est une règle immuable. Tous se boivent frappés (à 8°C) mais jamais glacés ! Ultime précaution : si toutes les occasions sont bonnes pour déboucher une bouteille, ne le faites jamais à la légère. Chaque année, pendant les réveillons de fin d’année, des milliers de bouchons finissent leurs courses folles dans les yeux des convives… Il faut dire qu’avec 4 litres de gaz à 6,2 bars de pression pour chaque bouteille (c’est trois fois plus que pour un pneu de voiture), ces petits obus en liège jaillissent à 13 mètres par seconde lors du débouchage. D’où ces accidents qui sont les seuls cas recensés où le champagne joue les trouble-fêtes ! constancy of its taste. It’s also for the finesse of its bubbles. An effervescence obtained during a second fermentation in the bottle. This process causes emission of carbon dioxide which leaves a light mousse on the surface. After 15 months’ aging in the cellar, the bottles are “riddled” (turned upside down), then the sediment that settles in the neck is removed.The final step : the addition of a “liqueur” based on sugar cane. It’s this dosage that allows the vintner to determine his type of champagne, from “brut”, the most favoured at present (less than 6 grams of sugar per liter) to “demi-sec” (35 to 50 grams) and “doux” (more than 50 grams).
d’une seconde fermentation en bouteille. Ce procédé entraîne un dégagement de gaz carbonique qui provoque une légère mousse en surface. Après un vieillissement de 15 mois en cave, les bouteilles sont remuées, tête en bas, puis le dépôt formé dans le col est évacué. Etape ultime : l’ajout d’une liqueur à base de sucre de canne. C’est ce dosage qui permet de déterminer le type de champagne, du brut, le plus consommé à l’heure actuelle (moins de 6 grammes de sucre par litre) au demi-sec (35 à 50 grammes) jusqu’au doux (plus de 50 grammes). Petits conseils de dégustation Autre particularité du (di)vin : il est l’un des seuls vins qui s’apprécie du début à la fin du repas. Mais cela n’interdit pas la variété. Au contraire : le champagne se vit au pluriel. Il brille, par exemple, par des têtes de cuvée qui affichent fièrement un millésime. Cette pratique est généralement réservée aux récoltes d’exception. Aussi, le plaisir est-il le plus souvent au rendez-vous. A la mode également : les champagnes rosés. Issus d’un mariage entre des baies rouges et blanches, ces effervescents séduisent toujours plus de monde. Malgré des prix plus élevés que les champagnes blancs, ce marché connaît
Advice for sampling Another specific feature of divine champagne : it is one of the few wines that can be appreciated from the beginning of a meal to its end.Which doesn’t outlaw variety. On the contrary: cham pagne is to be experienced in the plural. It shines, for example, in the “têtes de cuvée” which proudly display their “millésime”. This practice is generally reserved for exceptional harvests. Enjoyment is hence most often on the programme. Pink champagnes are also fashionable. Born of a marriage between white and red grapes, these sparkling wines are attracting more and more fans. Despite higher prices than for white champagnes, this market has experienced double-digit growth in sales over the past few years. Anyway, white or pink, vintage or not, “brut” or “doux”, there is one constant rule.They are all consumed chilled (8°C) but never icy ! One last word of advice : if all occasions are good for uncorking a bottle, never do it lightly. Each year, during year-end festivities, thousands of corks end up in the eyes of guests... Just think that with 4 liters of gas to 6.2 bars of pressure for each bottle (three times more than for a car tyre), these small cork “mortars” travel at a speed of 13 metres per second when they’re released. Hence these accidents, the only cases so far reported in which champagne puts an end to the partying !
102 saveurs_flavours
Le chocolat, ce noir intense Chocolate, this intense darkness
Le chocolat est un grand classique de la gastronomie. Depuis que les conquistadors l’ont rapporté d’Amérique, il fait la joie de plus d’un gourmand. Pour certains, il se suffit à lui-même. Pour d’autres, il n’est jamais meilleur que marié aux parfums sucrés d’un fruit d’été. Chocolate is a classic key ingredient in gastronomy. Ever since the conquistadores brought it back from America, it has made more than one food lover happy. For some, it is enough on its own. For others, it is never better than when combined with the sweet flavours of summer fruits.
Si la gourmandise est un péché, alors le chocolat est un diable qui multiplie les apparences tentatrices : pâtisseries, glaces, mousses, crèmes… Cela dit, on lui prête aussi des vertus apaisantes : il panserait les plaies de l’âme. Alors ange ou démon ? Une chose est certaine : il est d’essence divine. Les Aztèques qui vénéraient le cacao jusqu’à en faire un égal de l’or, le marièrent à de l’eau et des épices pour en faire le xocolatl, ancêtre du chocolat, racontaient qu’il fut dérobé au pays des fils du Soleil par le dieu Quetzalcoatl pour l’offrir aux hommes. Un cadeau qui, convenons-en, n’a rien d’empoisonné.
If gluttony is a sin, then chocolate is a devil that increases temptation through pastries, ice creams, mousses and creams. That said, it is also believed to have soothing properties, healing the wounds of the soul.Whether angel or demon, one thing is certain, chocolate is a divine essence. The Aztecs who revered cocoa as much as gold and combined it with water and spices to make it into xocolatl, an ancestor of chocolate, recounted that the god Quetzalcoatl stole it to give to men. A gift which, let’s admit, certainly isn’t poisoned.
Un concentré de bonnes choses Le chocolat est en effet une source de bienfaits pour le corps. “Vous ne vous portez pas bien ? Le chocolat vous remettra”, disait déjà à sa fille, en 1671, la Marquise de Sévigné. Un judicieux conseil, plus instinctif que raisonné vu les connaissances scientifiques de l’époque. Mais l’intuition féminine était, comme souvent, des meilleures : on sait aujourd’hui que, riche en calcium, phosphore, potassium, magnésium, fer, vitamines B1 et B2, en théobromine et caféïne, le chocolat est un aliment énergétique et reconstituant. Mieux : certaines substances proches de celles que le cerveau produit pour déclencher la sensation de plaisir lui vaudrait un effet anti-stress. Justement, c’est là que le bât blesse ! Le chocolat est si doux à nos papilles qu’il peut en devenir dangereux. Si quelques carrés ne changeront rien à notre teint, comme à notre ligne, l’abus peut entraîner en revanche crise de foie et prise de poids. A consommer, donc, avec modération.
A concentration of goodness Chocolate is indeed a source of benefits for the body. “Don’t you feel well? Chocolate will make you better”, the Marquise of Sévigné said to her daughter in 1671. Wise advice, more instinctive than reasoned in view of scientific knowledge at the time. But as is often the case, feminine intuition knew best; we now know that, rich in calcium, phosphorus, potassium, magnesium, iron, vitamins B1 and B2, theobromine and caffeine, chocolate is an energetic and fortifying food. Even better, certain substances similar to those produced by the brain to trigger the pleasurable sensations give it an anti-stress effect. Of course, there’s always a flip side! Chocolate is so sweet to our taste buds that it can become dangerous. While several squares won’t change our skin or figure, however abuse may lead to indigestion and weight gain. To be consumed, therefore, in moderation.
103
Même si l’Afrique est le premier producteur mondial de cacao, les connaisseurs s’accordent à dire que les meilleures fèves viennent d’Amérique, terre d’origine du cacaoyer. Even if Africa is the world’s leading producer of cocoa, experts agree that the best beans come from America, the original home of the cacao tree.
104 saveurs_flavours
chocolatier installé à Tain l’Hermitage, dans la Drôme provençale. Cette belle maison nous offre une large palette de goûts. Son Guanaja, issu d’excellentes fèves d’Amérique du Sud, est amer et s’adapte à toutes sortes de recettes. Le Manjari, frais et acidulé, est étonnant avec une saveur de fruit rouge qui le rend exceptionnel quand on l’associe à des fraises ou des framboises. Dans un moelleux, par exemple. Le Jivara est un chocolat au lait peu sucré, avec une belle acidité. A marier, par exemple, à des fruits exotiques comme la mangue, la passion ou bien l’ananas. Une recette ? Pourquoi pas un ananas rôti, parfumé légèrement à la badiane, et servi avec une glace au chocolat au lait.” Allez donc résister à cela !
Le roi des desserts Modération, modération… Facile à dire ! Combien d’entre nous sont capables de résister à une tablette ? Pire : comment vaincre la tentation quand elle est signée par un chef pâtissier. Un magicien que cet homme-là qui vous transforme quelques fèves en un tourbillon de plaisir. Tel Sylvain Mathy, chef pâtissier du Majestic Barrière. Un fondu du chocolat ! “Noir en hiver, ou au lait pour la saison chaude, il y a toujours du chocolat à la carte des desserts du Fouquet’s. C’est le produit classique par excellence. Mousse, crème, gâteau, ganache ou glace : il se prête à différents usages. D’autant qu’aujourd’hui, le grand public, comme les professionnels, profitent de différents types de chocolat. D’une part, les producteurs jouent sur les pourcentages. On trouve aujourd’hui du 100% cacao ! Il n’y a alors plus de sucre et un minimum de matière grasse. C’est un excellent produit de complément, idéal, par exemple, pour renforcer la saveur d’une mousse tout en évitant le côté gras du beurre de cacao. D’autre part, les fabricants travaillent également sur l’origine des fèves, proposant ainsi de véritables crus aux caractéristiques originales : croquant, texture, saveurs… Au Majestic Barrière, par exemple, nous travaillons avec Valrhona, un
The king of desserts Everything in moderation... Easy to say! How many of us are able to resist a bar of chocolate? Even worse, how can we overcome temptation when it is created by a pastry chef? A magician who transforms several beans into a whirlwind of delight. Like Sylvain Mathy, the pastry chef at the Majestic Barrière. A chocolate fondue! “Dark in winter or with milk for the warm season, there is always chocolate on the dessert menu at Foquet’s. It’s the perfect classic product. It lends itself to so many uses such as mousse, cream, gateau, ganache or ice cream to name just a few. So much so that these days both the general public and us professionals can enjoy many different types of chocolate. On the one hand, producers play on percentages so you can now find 100% cocoa which no longer contains more sugar and a minimum fat content. It is an excellent complementary product, ideal, for example, for strengthening the flavour of a mousse while avoiding the greasy nature of cocoa butter. On the other hand, manufacturers are also working on the beans’ origins, thus offering veritable vintages with original characteristics: crunchiness, texture, flavours… At the Majestic Barrière, for example, we work with Valrhona, a chocolate maker established in Tain l’Hermitage, in the Drôme region of Provence.This fine house offers us a wide range of tastes. Its Guanaja, from excellent South American beans, is bitter and suited to all sorts of recipes. The Manjari is fresh and slightly acidic, with a surprising, red berry flavour which makes it exceptional when combined with strawberries or raspberries. In a sponge pudding for example. Jivara is a slightly sweet milk chocolate, with good acidity. Good for mixing with exotic fruits such as mango, passion fruit or even pineapple for example. A recipe? Why not roasted pineapple, lightly flavoured with star anise and served with a milk chocolate ice cream.” Go on! Resist that!
recettes_recipeS
Comme un chef Like a chef
Bertrand Schmitt, chef du Fouquet’s Cannes, volet culinaire du Majestic Barrière, vous offre trois de ses recettes gourmandes. A vous de jouer, à présent ! Bertrand Schmitt, chef at Fouquet’s Cannes, the culinary arm of the Majestic Barrière, gives you three of his gourmet recipes. Now it’s your turn!
En 2001, le Majestic Barrière accueillait le Fouquet’s Cannes, cadet de la célèbre brasserie des Champs Elysées. Depuis, la table cannoise décline avec talent la formule qui a fait le succès de son aînée : une ambiance chic mais décontractée, un décor élégant qui rend hommage au 7e Art, à travers une collection de 400 photos de stars du cinéma. Et la cuisine ? Savoureuse, parfumée, inspirée. Confiée à Bertrand Schmitt, la carte célèbre célèbre la Méditerranée, au fil des saisons. Un goût pour la cuisine du Sud qui n’interdit pas quelques emprunts aux classiques “brasserie” ou des métissages gourmands entre terroirs d’ici et d’ailleurs. De multiples influences que l’on retrouve dans les trois recettes que nous livre le chef : une escalope de foie gras de canard poêlée, riz à sushi et gingembre confit, une côte de bœuf poêlée, sauce béarnaise, pommes coin de rue et haricots verts et, pour finir, un “carrément chocolat blanc”, biscuit madeleine, confit et jus de fraise.
In 2001, the Majestic Barrière welcomed Fouquet’s Cannes, the junior version of the famous brasserie on the Champs Elysees. Since then, the Cannes restaurant has skilfully developed the formula which has made its older brother a success : a stylish but relaxed atmosphere and a sophisticated décor that pays tribute to the 7th Art through a collection of 400 photos of cinema stars. And the cuisine? Tasty, flavoursome and inspired. Entrusted to Bertrand Schmitt, the menu celebrates the Mediterranean throughout the seasons. A taste of southern cuisine which borrows a few items from “brasserie” classics or gourmet mixes between regions here and elsewhere. Influences that you will discover in the three recipes given to us by the chef: a pan fried escalope of duck foie gras, sushi rice and ginger confit, a pan fried prime rib steak, béarnaise sauce, thick cut chips and green beans and to finish, a “white chocolate square” Madeleine biscuit, strawberry confit and jus.
107
108
Ingredients pour 2 personnes : - 160 g de lobe de foie gras de canard frais - 1 oignon - 1cl de vinaigre balsamique - 70 g de riz à sushi - 1cl de saké - 5 cl de vinaigre de riz - 1cl de sauce soja - 10 g de gingembre frais - Sel - Poivre - Persil - Baies rouges - Décor : branches de romarin Ingredients for 2 people: - 160g fresh duck foie gras - 1 onion - 1cl balsamic vinegar - 70g sushi rice - 1cl sake - 5cl rice vinegar - 1cl soy sauce - 10g fresh ginger - Salt - Pepper - Parsley - Red berries - For decoration: sprigs of rosemary
recettes_recipeS
Escalope de foie gras de canard poêlée, riz à sushi et gingembre confit Escalope of duck foie gras, sushi rice and ginger confit Préparation : 20 mn - Cuisson : 10 mn - Difficulté : normale - Coût : moyen Preparation: 20 minutes - Cooking time: 10 minutes - Difficulty: normal - Cost: average
Laver plusieurs fois le riz à l’eau froide en changeant d’eau jusqu’à ce qu’elle devienne claire. Laisser égoutter 30 à 45 minutes.
Rinse the rice several times in cold water, changing the water until it becomes clear. Leave to drain for 30 to 45 minutes.
Dans un faitout, déposer le riz et incorporer de l’eau froide : 1 tasse de riz pour une tasse et demie d’eau. Couvrir et porter à ébullition pendant 2 minutes, puis réduire la température jusqu’à évaporation totale de l’eau (environ 5 minutes). Laisser refroidir le riz puis ajouter le saké, la sauce soja, le vinaigre de riz, le persil et les baies rouges en travaillant à la spatule. Saler et poivrer. Façonner le riz en forme de quenelle et réserver.
Place the rice in a pot and stir in cold water: 1½ cups of water for 1 cup of rice. Cover and bring to the boil for 2 minutes then reduce the temperature until all the water has evaporated (approximately 5 minutes). Allow the rice to cool then add the sake, soy sauce, rice vinegar, parsley and red berries mixing with the spatula. Season. Shape the rice into dumplings and set to one side.
Couper le lobe de foie gras de canard en escalopes de 1cm, saler, poivrer et laisser reposer 10 minutes au réfrigérateur. Ciseler l’oignon en fines lamelles et râper le gingembre. Poêler le foie gras 1 minute de chaque côté et égoutter. Faire fondre l’oignon et le gingembre à feu doux pendant 2 minutes. Déglacer au vinaigre balsamique et ajouter le fond de veau. Laisser réduire. Assaisonner si nécessaire.
Cut the duck foie gras into 1cm escalopes, season and leave in the refrigerator for 10 minutes. Slice the onion into thin strips and grate the ginger. Pan fry the foie gras for 1 minute on each side and drain. Gently cook the onion and ginger over a low heat for 2 minutes. Deglaze with balsamic vinegar and add the veal stock. Reduce. Season if required.
Dresser le foie gras encore tiède sur les oignons confits, placer la quenelle de riz sur le côté, napper de deux cuillerées de sauce.
Dress the still warm foie gras on the onion confit, place the rice dumpling to the side, coat with two spoonfuls of sauce.
109
110
recettes_recipeS
Côte de bœuf poêlée, sauce béarnaise, pommes coin de rue et haricots verts Pan fried prime rib steak, béarnaise sauce, thick cut chips and green beans Préparation : 20 minutes - Cuisson : 20-25 minutes - Difficulté : facile - Coût : faible Preparation: 20 minutes - Cooking time: 20-25 minutes - Difficulty: easy - Cost: cheap
Choisir une belle côte de bœuf, bien persillée. La sortir une heure avant la cuisson pour qu’elle soit à température ambiante. Mettre un filet d’huile d’arachide et une noisette de beurre dans une poêle chaude. Assaisonner la côte de bœuf de sel et de poivre, la saisir environ 2 minutes de chaque côté, puis la mettre au four préalablement préchauffé, à 220°C pendant 20 minutes. Pendant ce temps, éplucher les pommes de terre, les rincer et les laisser dans l’eau. Faire cuire les haricots dans de l’eau bouillante, avec beaucoup de sel. Astuce : pour que les haricots soient bien verts, les refroidir aussitôt. Couper les pommes de terre en bandes de 7cm de long, 1cm de large et 0.5cm d’épaisseur. Les faire blanchir à la friteuse. Après 20 minutes, sortir la côte de bœuf du four et la laisser reposer au chaud. Astuce : envelopper la côte de bœuf dans du papier aluminium avec du thym, de l’ail et du romarin, et la laisser reposer 10 minutes pour qu’elle s’imprègne du goût des aromates. Faire sauter les haricots avec du beurre et de l’échalote finement ciselée. Sortir les pommes de terre de la friteuse et les assaisonner dans une passoire, puis dresser dans l’assiette.
Select a nice rib of beef, sprinkle with chopped parsley. Get it out one hour before cooking so that it reaches room temperature. Put a drop of peanut oil and a knob of butter in a hot frying pan. Season the rib with salt and pepper, fry it for approximately 2 minutes on each side, then place in a pre-heated oven at 220°C for 20 minutes. While the meat is cooking, peel the potatoes, rinse them and leave them in the water. Cook the beans in boiling water with plenty of salt.Tip: so that the beans stay green, cool them as quickly as possible. Cut the potatoes into strips 7cm long, 1cm wide and 0.5cm thick. Blanch them in the deep fryer, After 20 minutes, take the rib out of them oven and leave to rest. Tip: wrap the rib in foil with thyme, garlic and rosemary and leave to rest for 10 minutes so that it is infused with the flavours of the herbs. Sauté the beans with butter and the finely chopped shallot. Take the potatoes out of the deep fat fryer, season them in a colander, then dress the plate.
Ingredients pour 2 personnes -1 côte de bœuf de 1kg - 500g de pommes de terre - 200g de haricots verts - 1 échalote - 10cl d’huile d’arachide - 200g de beurre - sel de Guérande - poivre du moulin Ingredients for 2 people: - 1 x 1kg rib of beef - 500g potatoes - 200g green beans - 1 shallot - 10cl peanut oil - 200g butter - Guérande salt - ground pepper
112
recettes_recipeS
Carrément chocolat blanc à la fleur d’oranger, biscuit madeleine, confit et jus de fraise White chocolate square with orange flower, Madeleine biscuit, strawberry confit and jus Préparation : 1h30 - Cuisson : 10 - 12 mn - Difficulté : moyen - Coût : faible Preparation: 1h30 minutes - Cooking: 10-12 minutes - Difficulty: average - Cost cheap.
Biscuit madeleine : Monter les œufs au robot en incorporant les 2 sortes de sucre. Ajouter la farine tamisée puis le beurre fondu tiède à l’aide d’une maryse. Mouler aussitôt et faire cuire à 180°C (th 6), pendant 10 à 12 minutes. Mousse au chocolat blanc : Monter la crème fleurette très mousseuse et la réserver au réfrigérateur. Tremper dans une grande quantité d’eau froide les feuilles de gélatine. Porter à ébullition le lait entier, en verser 1/3 sur le chocolat blanc préalablement haché et mélanger à l’aide d’une maryse. Réaliser un noyau souple, élastique et brillant. Ajouter le restant de lait, la gélatine essorée, l’eau de fleur d’oranger et terminer par la crème montée et mousseuse. Mouler sur le biscuit et réserver au réfrigérateur. Jus de fraise : Laver, équeuter et couper les fraises dans une bassine inox. Ajouter le sucre et le jus de citron. Filmer hermétiquement et cuire au bainmarie pendant 1h30. Chinoiser puis laisser égoutter durant 12 heures au réfrigérateur. Tartare de fraise : Réduire de moitié le jus de fraise.Tailler en cube les fraises préalablement lavées et équeutées et mélanger au jus de fraise. Dressage : Déposer l’entremet au centre d’une assiette, le décorer de motifs en chocolat. Agrémenter du tartare de fraise et du jus de fraise restant. Servir très frais.
Madeleine biscuit: Whisk the eggs in the food processor, stirring in the 2 types of sugar. Add the sieved flour then the warm melted butter using a spatula. Put into moulds as soon as possible and cook at 180°C (gas mark 6) for 10 to 12 minutes. White chocolate mousse: Whisk the whipping cream until very light and place in the refrigerator. Soak the gelatine leaves in a large quantity of water. Bring the full fat milk to the boil, pour 1/3 onto the previously chopped white chocolate and mix using a spatula until you get a smooth, elastic and shiny mixture. Add the rest of the milk, the cooled gelatine and orange flower water and finish with the fluffy, whipped cream. Mould on top of the biscuit and keep in the refrigerator. Strawberry jus: Wash, hull and chop the strawberries into a stainless steel bowl. Add the sugar and lemon juice. Seal and cook in a bainmarie for 1h 30 minutes. Pass through a sieve then leave in the refrigerator for 12 hours. Strawberry tartare: Reduce the strawberry juice by half. Cut the previously washed and hulled strawberries into cubes and mix with the strawberry jus. Presentation: Place the iced desert in the centre of a plate, decorate it with chocolate motifs. Embellish with the remaining strawberry tartare and jus. Serve chilled.
113
Ingredients pour 2 personnes Biscuit madeleine :
2 œufs, 70g de sucre semoule, 18g de sucre vanillé, 80g de farine type 55, 80 g de beurre fondu tiède. Mousse au chocolat blanc : 160g de lait entier, 310g
de chocolat blanc, 3 feuilles de 2g de gélatine, 330g de crème fleurette 35%MG, 20g d’eau de fleur d’oranger. Jus de fraise : 1kg de fraises, 1 citron jaune, 100g de sucre. Tartare de fraise : 400g de fraise, 100g de jus de fraise réduit. Décoration chocolat : 300g de chocolat blanc Ingredients for 2 people Madeleine biscuit: 2 eggs, 70g caster sugar, 18g vanilla sugar, 80g type 55 flour, 80g warm melted butter. White chocolate mousse: 160g full fat milk, 310g white chocolate, 3x2g leaves of gelatine, 330g 35% fat liquid whipping cream, 20g orange-flower water. Strawberry jus: 1kg strawberries, 1 lemon, 100g sugar. Strawberry tartare: 400g strawberries, 100g reduced strawberry jus. Chocolate decoration: 300g white chocolate
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 www.lucienbarriere.com
Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Rédaction : Maryloue Luciani, Romy Ducoulombier, Laure Lambert Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Studio graphique : Hoang Mai Assistant : Mathieu Fraboulet Photographe : Didier Bouko Imprimerie : International Print Publicité : O2C régie Directeur clientèle : Anthony Aiken Relations publiques : Julie Bouchon Assistante commerciale : Marie Ehrlacher Stagiaire : Aurélie Munerot
N°11 - Spring / Summer 2009
10 La Croisette est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr