10 # 2 5 SP R I N G - SUM M E R 2 0 1 6
C h a r l i z e
THERON
Breguet, créateur.
Classique 5177 - L’art et le style Breguet Dès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique 5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet “à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...
B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
HAUTE JOA I LLE RI E BOUTIQUES CHOPARD CANNES 9, la Croisette, +(33) 4 92 98 07 07 MONACO Place du Casino, +377 (97) 70 71 11
© Jean-Daniel Lorieux
édito
Par Dominique Desseigne Président-Directeur général du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group
Pour vous accueillir, pour vous surprendre aussi, le Groupe Barrière crée des atmosphères de bien-être. Faire et parfaire pour la tranquillité de votre séjour : voilà nos intentions et nos attentions.
To both welcome you and surprise you, the Barrière Group creates atmospheres for your wellbeing. Working and improving so that your stay is a serene one – these are our intentions and our attentions.
Ces intentions s’affirment d’une saison à l’autre. Avec, par exemple à Deauville, en plus de la création de trois Spas, la rénovation des Hôtels Barrière Le Normandy et L’Hôtel du Golf - en attendant celle du Royal qui sera achevée en 2017.
These intentions are confirmed from one season to another. With, for example, in Deauville, in addition to the creation of three spas, the renovation of the Hôtels Barrière Le Normandy and the Hôtel du Golf – while awaiting that of the Royal, which will be completed in 2017.
Il y a aussi nos attentions, celles qui accompagnent le Groupe Barrière dont, en cette brutale année 2016, je suis d’autant plus fier d’être le Président. Ces attentions pour vous affirment les racines de nos projets depuis plus d’un siècle. Elles s’écrivent dans le concret de la modernité et la créativité : ainsi, côté montagne et « premier de cordée » pour notre Groupe, l’Hôtel Barrière Les Neiges à Courchevel 1850 sera très spectaculairement au rendez-vous blanc de l’hiver prochain. Côté mer, c’est au Touquet (l’éternelle «Paris-Plage») que le légendaire Hôtel Westminster retrouve avec notre Groupe un lien ancien, presque une parenté, et la flamme de quelques événements jamais oubliés. Les premiers jours du mois de mai salueront cette jolie retrouvaille. Faire. Et parfaire. Le bien-être pour être bien. Soyez les bienvenus dans les atmosphères Barrière.
7
And there are also our attentions that accompany the Barrière Group, of which in this brutal 2016 I am prouder than ever to be the president. These attentions to you emphasise what has been rooted in our projects for over a century. They are communicated in the concrete reality of modernity and creativity. For this reason, in the mountains, our Group will be the lead climber, and the Barrière Les Neiges hotel in Courchevel 1850 will be spectacularly present in the snows of next winter. As for the seaside, it is in Le Touquet (the everlasting ‘Paris-Plage’) that the legendary Hotel Westminster rediscovers an old link – almost a family relationship – with our Group and the spirit of a number of unforgettable events. The first days of the month of May will greet this wonderful reunion. Working. And improving. Wellbeing that makes you feel good. Welcome to the Barrière atmospheres.
dior.com - 01 40 73 73 73
Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes
Haute Joaillerie, place Vend么me depuis 1906
17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com
Collier Bouton d’or or jaune, chrysoprase, onyx et diamants.
édito
Il est in10sociable de la Croisette, du Festival du cinéma et des lumières de la Côte d’Azur. In10sociable de ces quatre kilomètres de baie connus de la terre entière. Chaque printemps depuis soixante neuf ans le retrouve fidèle à ces marches parées sous des mètres de tapis rouge : le 10, voilà le numéro de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes sur le boulevard mythique de Cannes. Une adresse en même temps qu’une référence.
Par Pierre-Louis Renou Directeur Général Hôtel Barrière Le Majestic Cannes General Manager, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes
Un hôtel, c’est la vie : des matins, des soirs, des rendez-vous, des étoiles et des nuits. La vie dans toutes ses saveurs. Après l’éclat du printemps et de son Festival, Cannes devenue estivale reste l’écrin de l’Hôtel Le Majestic dans tous ses plaisirs. Le Spa Diane Barrière by Clarins, La Plage Barrière Le Majestic Cannes - ses after beach, ses dîners - et dès juillet, pour les enfants, des séjours imaginés et animés par Le Studio by Petit-VIP vraimentidéalement-parfaits. Le Majestic s’invente dans chaque saison. Il se pare cet été de nouveaux tons beige, clair et ivoire chaleureux pour vous accueillir dans un hall baigné des lumières de la Côte d’Azur. Dans la douceur. Bienvenue.
Its presence bri10ens the Boulevard de la Croisette, the Cannes Film Festival and the naturally stunning French Riviera. Its presence bri10ens these four kilometres of world-famous coastline. Every spring for the past 69 years, it has been closely associated with the festival steps decked out in metres of red carpet: 10 is the number of the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes on the Boulevard de la Croisette. An address as well as a legendary reference. A hotel is a reflection of life – mornings, evenings, meetings, stars and nights. Life in all its glory. After the excitement of spring and the Film Festival, Cannes moves into summer, providing a delightful setting for the Hôtel Le Majestic with all its attractions. The Diane Barrière by Clarins Spa, La Plage Barrière Le Majestic Cannes beach with its after-beach activities and dinners and, from July onwards, special holidays organised and run by Le Studio by PetitVIP which are just perfect for a family break. Re-inventing itself every season, this summer the Majestic takes on new tones of light beige and warm ivory, welcoming guests in a lobby bathed in the soft, gentle light of the Côte d’Azur. Welcome to Cannes.
18
COLLECTION HORTENSIA • BAGUE VOIE LACTÉE
L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780
9, boulevard de la croisette - Cannes
Malgosia Bela par Mikael Jansson – messika.com
Collection Madison
71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com
10
10 # 2 5 SP R I N G - SUM M E R 2 0 1 6
C h a r l i z e
THERON
24
ÉVASION Le Cannes de Dominique Desseigne Dominique Desseigne’s Cannes
Renaîssance d’une icône
A MAJESTIC PUBLICATION #25 spring-summer 2016
30
The rebirth of an icon
Un Hôtel d’exception à Courchevel An exceptional hotel in Courchevel
— GASTRONOMIE
43
LES CHEFS À L’HONNEUR
40
Pierre Gagnaire. Cuisine et cinéma : même combat Haute Cuisine and cinema: the same struggle
Brice Morvent. Champion de Burger Brice Morvent. The Burger Champion
Restaurant La Plage Barrière Le Majestic. L’élégance en bord de mer “Élégance, ever on the beach“
— COCKTAIL Emanuele Balestra. Bar et Rituel
55
Bars & Ritual
Daiqui Mélisse Lemon Balm Daiqui
—
66
GASTRONOMIE
58
LES RECETTES DES CHEFS — COVER STORY
CHARLIZE THERON Étoile solaire A radiant star
— CINÉMA Dix talents pour demain Ten talents for tomorrow
71
— PEOPLE La passion de l’obstacle A passion for obstacles
Un festival… A festival…
78
Si la Chine m’était contée Tell me about China
—
21
10
A MAJESTIC PUBLICATION #25 spring-summer 2016
92
SHOPPING
99
—
JOAILLERIE Le savoir-faire du maître joaillier De Grisogono The expertise of De Grisogono’s master jeweller
Une montre impériale signée Chopard An imperial watch by Chopard
— LIFESTYLE La douce métamorphose du Palais des Festivals The gentle transformation of the Palais des Festivals
108
— BIEN-ÊTRE
102
MY BLEND La beauté sur mesure Bespoke beauty
INTRACEUTICALS OXYGEN INFUSION L’anti-âge en profondeur A deep-acting anti-aging treatment.
—
120
128
114
AGENDA Une vague de Folie Douce sur la plage de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. A wave of Folie Douce on the beach of the Hotel Barrière Le Majestic Cannes. Casinos Barrière de Cannes. Une variante du poker Barrière casinos in Cannes: a variant of poker L’excellence au service des enfants Excellence at the service of children La mer qu’on voit danser… Seaside magic….
—
108 22
© Stéphane Dévé
évasion
24
évasion
LE CANNES DE DOMINIQUE DESSEIGNE
© Pascal Pronnier
DOMINIQUE DESSEIGNE’S CANNES
« LA LUMIÈRE, LA DOUCEUR DE VIVRE, UNE MER BLEUE ET UNE FORÊT DE PARASOLS. MAIS ÉGALEMENT L’INDUSTRIE TOURISTIQUE. C’EST UNE RÉGION DYNAMIQUE QUI A À CŒUR D’INCARNER UNE FRANCE VOLONTAIRE ET INNOVANTE». C’EST AINSI QUE DOMINIQUE DESSEIGNE, PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DU GROUPE BARRIÈRE, DÉFINIT SA VILLE DE CŒUR, LA VILLE DE CANNES. AUX COMMANDES DU GROUPE DE CASINOS ET D’HÔTELLERIE DE LUXE, DONT LE MAJESTIC ET LE GRAY D’ALBION CANNES SONT DEUX FLEURONS, IL CONNAÎT TOUS LES RESSORTS ET LES RECOINS DE LA CÉLÈBRE VILLE DU FESTIVAL. “THE LIGHT, THE GOOD LIVING, THE BLUE SEA AND THE FOREST OF PARASOLS. AND ALSO THE TOURISM INDUSTRY. IT’S A DYNAMIC REGION THAT IS INTENT ON EMBODYING A DETERMINED, INNOVATIVE FRANCE.” THIS IS HOW DOMINIQUE DESSEIGNE, CEO OF THE BARRIÈRE GROUP, DEFINES THE CITY THAT IS CLOSE TO HIS HEART, THE CITY OF CANNES. PRESIDING OVER THE CASINOS AND LUXURY HOTELS GROUP, OF WHICH THE MAJESTIC AND THE GRAY D’ALBION CANNES HOTELS ARE FLAGSHIPS, HE IS WELL-ACQUAINTED WITH ALL CORNERS OF THE FAMOUS FILM FESTIVAL CITY.
25
© Ville de Cannes
évasion
1
1. La villa Domergue 2. Cannes, le Suquet. 3. La Petite Maison de Nicole, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. 1. Villa Domergue. 2. Cannes, Le Suquet. 3. La Petite Maison de Nicole, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.
DU BORD DE MER AU SUQUET Une promenade incontournable ? « La Croisette ! Le bord de mer où je peux marcher des kilomètres sans me lasser ». Sportif confirmé, Dominique Desseigne peut profiter pendant des heures de la vue extraordinaire offerte par cette promenade incomparable. Même engouement pour le quartier panaché du Suquet. « J’adore le Vieux-Cannes, ses petites rues, ses odeurs, ses couleurs, ses marchés, son animation. On s’y sent à la fois chez soi et dépaysé. C’est assez magique. ». Pour cet homme qui incarne l’excellence à la française, les courtes escapades au cœur de la cité deviennent des parenthèses de détente qui ponctuent un quotidien très chargé. CANNES ET SES ARTISTES Lecteur attentif, esthète appliqué, Dominique Desseigne aime aussi, à Cannes, son histoire riche, sa culture variée, ses artistes talentueux. Modiano et Dimanches d’août « où l’on retrouve Nice Cosmopolite », Cocteau et les
« arcs-en-ciel incroyables » qu’il décrit à sa mère, ou encore Nietzsche, inspiré par la lumière et la nature de la Côte d’Azur, qui écrivit Ainsi parlait Zarathoustra à Èze-Village. Partout, sont présents également les artistes qu’il admire : Dufy, Matisse, Chagall… De ce dernier, il aime admirer les mosaïques murales présentes au sein de la Fondation Maeght, à Saint-Paul- deVence. Cannes, enfin, est un témoin de l’Histoire. On retrouve par exemple l’effervescence des années 20 à la Villa Domergue « qui symbolise les Années folles, les pin-up, les cocottes coiffées de leurs bibis, les élégantes aux courses…». Dominique Desseigne imagine également, dans chaque coin de la Côte d’Azur, « une rencontre, une création, un épisode heureux ou un drame ». Cannes, ville « caméléon » de la French Riviera, « un jour romantique, un autre jour riche en couleurs ». Et, dernier plaisir esthétique, le Festival d’art pyrotechnique qui se tient chaque été dans la cité. Dominique Desseigne y assiste depuis le balcon de l’une des Suites du Majestic ou depuis les îles de Lérins. « Il rassemble toutes les générations ; nous sommes alors des milliers d’anonymes à regarder ensemble le ciel en poussant des « Oh » et des « Ah » admiratifs ! » LA GASTRONOMIE Des saveurs méditerranéennes sous le soleil azuréen, la gastronomie tient, à Cannes, lieu de religion. « Je ne résiste pas à la salade de pamplemousse thaï, mangue verte et mangue jaune, assaisonnée d’un filet d’huile d’olive foisonnée au miel de lavande de Pierre Gagnaire, ni aux farcis de Nicole Rubi. Et pour un dîner romantique, je n’hésite pas à m’éloigner de mes équipes ! Je vais en toute discrétion m’attabler Chez César, à la Plage Keller, au Cap d’Antibes. Je pense que certains en sont parfois soulagés, car je suis toujours plus indulgent pour la cuisine et le service des autres ! ».
27
3
© Fabrice Rambert
LE MAJESTIC Le Majestic d’abord, bien sûr. Il s’y marie en 1984, dans un environnement familial et sans caméra. « La Côte d’Azur, pour moi, c’est tout à la fois une histoire de cœur et de famille, et une histoire d’entrepreneur. Mais c’est d’abord, et surtout, le lien avec Diane, mon épouse, élevée à Cannes. Le choix de Cannes pour notre mariage était une évidence ». Le Majestic, c’est aussi le cinéma. « Une passion. J’ai passé beaucoup de temps dans les salles obscures lorsque je finissais mes études de notariat ». Gabin, Delon, Audiard, un trio mémorable pour un film exceptionnel : Mélodie en sous-sol (qui a donné son nom à la Suite Présidentielle de l’hôtel). « C’est au Majestic qu’ont été logées les équipes du film culte ». Face au Palais des Festivals, l’hôtel continue de nouer des liens très étroits avec le 7e Art.
© SEMEC-FABRE
2
© DR
évasion
© Laurent Fau - Studio des Fleurs
1
2 1. Le festival pyrotechnique dans la baie de Cannes 2. Les petits farcis niçois de La Petite Maison de Nicole. 1. The fireworks festival in the Cannes bay. 2. Stuffed vegetables in the Nice style from La Petite Maison de Nicole.
THE MAJESTIC The Majestic hotel comes first, of course. He was married there in 1984, in a family setting with no cameras present. “For me, the Riviera is both an affair of the heart and the family, and the story of an entrepreneur. But it is first and foremost a link with Diane, my wife, who was brought up in Cannes. Cannes was an obvious choice for our wedding.” The Majestic is also all about cinema. “That is a real passion. I spent a lot of time in movie theaters when I was nearing the end of my notarial studies.” Gabin, Delon and Audiard formed a memorable trio for an exceptional film: Any number can win (Mélodie en sous-sol which became the name of the hotel’s Presidential Suite). “The crew of that cult film stayed at the Majestic”. Across the road from the Palais des Festivals, the hotel continues to maintain close links with the world of cinema. FROM THE SEAFRONT TO LE SUQUET Ready for the walk you just have to take? “La Croisette! I can walk for miles along this seafront without getting tired of it.” An accomplished sportsman, Dominique Desseigne can spend hours enjoying the extraordinary view offered by this unbeatable walk. He is just as enthusiastic about the eclectic Le Suquet area. “I love the old part of Cannes, its little streets, its odours, its colours, its markets, its bustle. You feel at home and away from it all at the same time. It’s quite magical.” For this man who represents excellence à la française, brief getaways into the old town offer relaxing breaks from his very busy routine. CANNES AND ITS ARTISTS An avid reader and applied aesthete, Dominique Desseigne also likes Cannes’ rich history, its varied culture and its talented artists. Modiano and Dimanches d’août “in which you find cosmopolitan Nice”, Cocteau describing
28
incredible rainbows to his mother, and also Nietzsche who, inspired by the light and the nature on the French Riviera, wrote Thus Spake Zarathustra in Eze village. The artists he admires are also present everywhere: Dufy, Matisse, Chagall… He likes to admire the latter’s mural mosaics that can be found at the Fondation Maeght, in Saint-Paul de Vence. Finally, Cannes is a witness to history. For example, we find the vibrancy of the 1920s in the Villa Domergue, “which symbolises the Roaring Twenties with its pin-ups, daring ladies in cloche hats and elegant ladies at the races…”. Dominique Desseigne can also imagine, in every corner of the Riviera, “an encounter, a creation, a happy episode or a drama”. Cannes, the chameleon city of the French Riviera, “one day romantic, another day rich with colours”. And, the ultimate aesthetic pleasure is the Fireworks Festival, which takes place every summer in the city. Dominique Desseigne watches it from the balcony of one of the Majestic’s suites or from the Iles de Lérins. “It brings all generations together; we are then thousands of anonymous people watching the sky together with little oohs and aahs of admiration!” THE GASTRONOMY Mediterranean flavours in the Riviera sunshine − in Cannes, gastronomy is a religion. “I cannot resist Pierre Gagnair’s Thai grapefruit and green and yellow mango salad, seasoned with a drizzle of lavender honey-flavoured olive oil, or Nicole Rubi’s stuffed vegetables. And for a romantic dinner, I don’t hesitate to distance myself from my teams! I very discreetly settle in at Chez César, on Plage Keller in Cap d’Antibes. I think this is a relief for some at times, because I am always more indulgent when it comes to the cuisine and service offered elsewhere!”
New Retro
D E G R I S O G O N O B O U T I Q U E - H Ô T E L C A R LT O N C A N N E S , 5 8 L A C R O I S E T T E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 6 L O U I S J U L I A N E T F I L S , 71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES - TEL. +33 (0)4 93 39 30 68
www• degrisogono• com
40 06
30
© Fabrice Rambert
évasion
RENAISSANCE
D’UNE ICÔNE THE REBIRTH OF AN ICON
LE MYTHIQUE HÔTEL BARRIÈRE LE NORMANDY DEAUVILLE VIENT D’OUVRIR À NOUVEAU AU PRINTEMPS 2016, APRÈS PLUSIEURS MOIS DE TRAVAUX D’ENVERGURE. COULISSES D’UN CHANTIER HORS NORMES. THE LEGENDARY HÔTEL BARRIÈRE LE NORMANDY DEAUVILLE JUST REOPENED IN SPRING 2016, FOLLOWING SEVERAL MONTHS OF MAJOR WORK. WE GO BEHIND THE SCENES OF AN UNUSUAL WORK SITE.
En novembre 2015, pour la première fois depuis sa construction en 1912, Le Normandy a fermé ses portes pour une véritable métamorphose. Véritable star de Deauville, l’hôtel s’est retiré derrière les échafaudages pour six mois de remise en beauté complète. Les derniers grands travaux datant du siècle dernier, on réalise l’ampleur du challenge pour les architectes, artisans et décorateurs mobilisés sur le chantier. Un défi à la hauteur des investissements réalisés par le Groupe avec quarante millions d’euros engagés
31
depuis cinq ans sur ses trois établissements de Deauville (dont font également partie L’Hôtel du Golf et Le Royal Deauville). En 2010, une première phase de travaux avait débuté au Normandy, avec la réfection des toitures. Rien de comparable cependant avec les travaux actuels qui resteront dans l’histoire de l’hôtel. L’établissement a été vidé de fond en comble par des déménageurs stupéfaits par la quantité des éléments de décoration. Il leur a fallu soulever le majestueux piano à queue ou la table en marbre de 250 kg trônant
© Fabrice Rambert
évasion
dans le hall. Puis les différents corps de métier sont entrés dans la danse. Leur mission : rénover, tout en gardant intacte l’âme de cet établissement historique, au sein duquel Coco Chanel installa sa première boutique en 1913. RETROUVER L’ÂME DES LIEUX Tout a été pensé pour que le client retrouve « son » Normandy, authentique. Le restaurant La Belle Époque a ainsi été reconfiguré avec une nouvelle offre et l’hôtel propose désormais un espace bien-être. De 290 Chambres et Suites, on passe à 271, avec des Chambres de 60 m2 en moyenne, plus aérées et plus contemporaines. Signature du lieu, la toile de Jouy a partout été embellie et rajeunie. Les fameuses Suite Présidentielle et Suite « Un homme et une femme », où fut tourné le chef d’œuvre de Claude Lelouch, n’ont pas échappé au relooking. Et quand Le Normandy sera à nouveau ouvert, l’un des clients retrouvera peut-être, sur un mur de sa Chambre, le portrait masculin découvert sous le papier peint arraché lors des travaux. Œuvre d’une personnalité ? D’un inconnu ? Ce n’est pas la moindre des surprises que l’Hôtel Barrière Le Normandy Deauville réserve à ses hôtes. In November 2015, for the first time since its construction in 1912, the Normandy hotel closed its doors for a real transformation. A
true star in Deauville, the hotel has withdrawn behind scaffolding for 6 months so it can have a total makeover. Previous major renovations date back to the last century, so there is a huge challenge for the architects, artisans and decorators involved. The challenge is as great as the investments made by the Group, with EUR 40M committed in the last five years to its three Deauville establishments (which include the Hôtel du Golf and the Royal Deauville). The first phase of work on the Normandy began in 2010 with repairs to its roofs. However, this is nothing compared to the current renovations, which will go down in the hotel’s history. The hotel was emptied from top to bottom by movers who were astonished by the quantity of decorative elements. They had to lift the majestic grand piano and the 250 kg marble table that had pride of place in the lobby. Then, various trades joined in the dance. Their mission was to renovate and, at the same time, preserve the soul of this historical establishment, in which Coco Chanel installed her first bou tique in 1913. REDISCOVERING THE SOUL OF THE PLACE Everything has been designed so that customers rediscover “their” authentic Normandy. The Belle Époque restaurant has therefore been reconfigured with a new offer, and the hotel’s is to have a wellbeing area. The
32
© Fabrice Rambert
1
2 1. Suite “un homme et une femme”. 2. Hôtel Barrière Le Normandy. 1. The “un homme et une femme” suite. 2. Hôtel Barrière Le Normandy.
number of rooms and suites will go from 290 to 271, with airier, more modern rooms of 60 m2 on average. All the Toile de Jouy fabric and wallcoverings – the hotel’s signature – have been refreshed. The famous Presidential Suite and the Un Homme et Une Femme Suite, where the Claude Lelouch masterpiece was filmed, also had a makeover. And, when the Normandy reopens, one if its guests might find, on a wall in his/her room, the portrait of a man that was revealed when wallpaper was taken down during the renovation. Could it be the work of a celebrity? Or someone unknown? This will be just one of the surprises the Hôtel Barrière Le Normandy Deauville reserves for its guests.
Repurchase - Sale - Expertise certified diamonds
«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création. A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Diamant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»
6 4 R ue d ’A nt i b es, le Gray d ’Alb io n , Can n es A nve r s - M arse i l l e - Ai x- e n- P rove n ce
www.d i a ma n t -fa c to ry.co m
évasion
UN HÔTEL D’EXCEPTION À
COURCHEVEL AN EXCEPTIONAL HOTEL IN COURCHEVEL L’HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES COURCHEVEL OUVRE SES PORTES EN DÉCEMBRE 2016. UN ÉTABLISSEMENT DE GRAND LUXE, QUI COMBINE ÉLÉGANCE ET TRADITION ALPINE. THE HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES COURCHEVEL WILL OPEN IN DECEMBER 2016. A HIGH-END ESTABLISHMENT, IT WILL COMBINE ELEGANCE WITH ALPINE TRADITION.
Les skieurs amateurs de luxe peuvent se réjouir : le groupe Barrière ouvre son premier hôtel à la montagne : l’Hôtel Barrière Les Neiges Courchevel, qui sera inauguré en décembre 2016. C’est sur la célèbre piste de Bellecôte, au cœur de Courchevel 1850, que Barrière a construit ce chalet d’exception. Disposé sur sept étages, l’établissement se décline en 42 Chambres et Suites avec, dans certaines d’entre elles, une cheminée. Cette nouvelle adresse devrait également ravir les fins gourmets puisque l’hôtel propose trois restaurants, dont une brasserie Fouquet’s. Un bar intérieur ainsi qu’une grande terrasse
35
sur les pistes viendront compléter l’offre gastronomique du cinq étoiles. Avant de descendre les pentes enneigées, les visiteurs ont rendez-vous dans un luxueux ski room. C’est dans cet espace de 240 m2 que l’hôtel prépare soigneusement le matériel, disposé ensuite sur la piste par un ski valet. Les clients sont donc parés pour explorer les 600 km de pistes des 3 Vallées. Avec son spa de 1000 m2, le plus grand de la station, l’Hôtel Barrière Les Neiges promet une véritable parenthèse de détente et de relaxation. Au programme : des soins sur mesure accompagnés de moments de
évasion
. . . U n e a m b i a n c e ch a l e u r e u s e, façonnée par la pierre e t l e b o i s. . .
Lounge Lobby.
bien-être uniques et dynamiques. On trouve également une piscine de 20 m et un jacuzzi extérieur. Une salle de projection privée accueillera tous les cinéphiles. Et un kid’s club Petit Vip proposera aux plus jeunes des animations ludiques et artistiques, pour un séjour plein de surprises.
DÉCOR ALPIN Pour la décoration de cet hôtel luxueux, Barrière s’est inspiré d’atmosphères et de matériaux alpins. On découvre ainsi, sous les toits enneigés, des matières brutes sobres et discrètes. Une ambiance chaleureuse, façonnée par la pierre et le bois. Les couleurs, quant à elles, s’inspirent des variations du ciel, du lever au coucher du soleil. Étoffes soyeuses et boiseries viennent compléter le tout. Une mise en scène accueillante et authentique signée Nathalie Ryan. L’architecte d’intérieur collabore avec le Groupe depuis plusieurs années. Elle a notamment imaginé, en 2010, la Suite Dior de l’Hôtel Barrière Le Majestic. Cadre enneigé, service haut de gamme, décor somptueux… Tous les ingrédients sont réunis pour vivre une escapade inoubliable. Skiers with a taste for luxury are going to be delighted: the Barrière Group is to open its
36
first hotel in the mountains: the Hôtel Barrière Les Neiges Courchevel, which will be inaugurated in December 2016. It is on the famous Bellecôte slope, in the heart of Courchevel 1850, that Barrière has built this exceptional chalet. Arranged on seven floors, the hotel offers 42 rooms and suites, some of which have their own fireplace. This new address should also delight lovers of good food as the hotel offers three restaurants, including a Le Fouquet’s brasserie. An interior bar, as well as a large terrace on the slopes completes the 5-star’s gastronomic offer. Before descending the snowy slopes, visitors meet up in the luxurious Ski Room. It is in this 240 m2 area that the hotel carefully prepares the equipment, which is then arranged on the slope by a ski valet. Guests are therefore equipped to explore the 3 Valleys’ 600 km of slopes. With its 1,000 m2 spa, the biggest in the resort, the Hôtel Barrière Les Neiges promises a truly relaxing break. It offers personalised treatments accompanied by unique and dynamic wellbeing moments. There is also a 20 m swimming pool and an outdoor jacuzzi. Film enthusiasts will be made welcome in the private screening room. And a Petit Vip kids’ club will offer the youngest guests fun and artistic activities, making sure their stay is full of surprises. ALPINE DÉCOR When decorating this luxurious hotel, Barrière was inspired by Alpine atmospheres and materials. Simple and discreet raw materials are therefore to be found beneath its snow-covered roofs. Stone and wood create a cosy ambience. As for the colours, they are drawn from the varying hues of the sky, from sunrise to sunset. Silky fabrics and woodwork complete the picture. This welcoming, authentic setting has been designed by Nathalie Ryan, an interior designer who has worked with the Group for several years. In 2010, in particular, she created the Dior Suite of the Hôtel Barrière Le Majestic. A snowy setting, top class service, a sumptuous décor.... here are all the ingredients of an unforgettable break away from it all.
D I STR I B U TEUR
En exclusiv i té c h ez D ia ma n t Fa ctory 6 4 rue d’A nti be s , l e Gray d’A l bion , Can n es
www.dia mant -fa cto ry.co m – www. l yd i aco u rte i l l e.com
POP-UP STORE 58 LA CROISETTE CANNES
FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH
*CANNES 58 LA CROISETTE NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ WWW.MILADYPARIS.COM
HAUTE FOURRURE NEW COLLECTION
© Jacques Gavard
PIERRE GAGNAIRE —
CUISINE ET CINÉMA : MÊME COMBAT HAUTE CUISINE AND CINEMA: THE SAME STRUGGLE 40
gastronomie
SI PIERRE GAGNAIRE N’AVAIT PAS ÉTÉ CUISINIER, IL AURAIT PEUT-ÊTRE ÉTÉ CINÉASTE ET L’IMAGINER N’A RIEN D’INCONGRU : ADOLESCENT, IL S’ÉTAIT PASSIONNÉ POUR L’ÉDUCATION CINÉMATOGRAPHIQUE DISPENSÉE DANS SON COLLÈGE DES MARISTES. IF PIERRE GAGNAIRE HAD NOT BECOME A CHEF, HE MIGHT WELL HAVE BECOME A FILMMAKER. THIS IS NOT AS ABSURD AS IT SOUNDS: AS A TEENAGER, HE WAS VERY KEEN ON THE FILM EDUCATION HE RECEIVED AT HIS SECONDARY SCHOOL, THE COLLÈGE DES MARISTES.
« C’était tout à fait exceptionnel pour l’époque », se souvient-il, « et toutes ces notions - travelling, plan américain, contrechamp...- me plaisaient beaucoup. Elles m’ont appris à avoir un œil et à apprécier l’œuvre cinématographique en tant qu’objet. » Même s’il a suivi une autre voie, il sait que cette expérience l’a profondément marqué : un homme se construit de ce qu’il apprend et de ce qui le touche à son insu. Quand on l’interroge sur les liens qui peuvent exister entre le cinéma et la cuisine, sa réponse est immédiate : ce sont des métiers d’équipe. Le cinéma a ses stars, qui prennent toute la lumière, mais derrière il y a un monde, du costumier au maquilleur, du photographe de plateau au perchiste, de l’accessoiriste à l’électricien. La cuisine, c’est pareil. C’est un métier avec un projet fort dans lequel vous avez l’homme de l’histoire, le chef, et les acteurs, du plongeur au commis, du chef de partie au second.
à gober aux gens, comme il y a des cuisiniers qui livrent des choses indigestes, ficelées à la va-vite, parce que le commercial prime. Et puis il y a ceux qui montent le tapis rouge, des professionnels plus exigeants qui défendent un vrai projet en mettant la barre haut et se donnent les moyens de la réflexion. Les cuisiniers feraient-ils, comme le cinéma, partie de la culture populaire ? « Oui », affirme Pierre Gagnaire. « Nous sommes là pour procurer du plaisir mais, je me répète, pas n’importe comment. J’aime donner du sens, de l’esprit, de l’élégance, de l’allure à mes assiettes. J’y mets mon savoir-faire, mon énergie, mon talent. Je suis comme un metteur en scène à qui on parle de quelque chose et qui doit le restituer. Ce n’est pas rhabiller la mariée pour mieux la vendre, c’est lui insuffler tout ce que je sais et ce que j’ai acquis. Redonner de l’énergie à une marque, c’est ce que nous visons avec le Fouquet’s. »
IL DOIT SE PASSER QUELQUE CHOSE DANS L’ASSIETTE « Pour un œil extérieur », poursuit-il, « le cinéma ou la cuisine apparaissent souvent comme des mondes complexes et l’on peut se demander comment ça marche. Mais si les équipes fonctionnent, il se passe quelque chose de magique. L’effort collectif débouche sur une œuvre qui produit de la grâce, de l’élégance, qui touche les gens au coeur. L’argent aussi est très présent. En fait, on peut faire plein de ponts entre le cinéma et la cuisine. La seule différence, c’est qu’en cuisine ça se joue deux fois par jour en direct, quand au cinéma on peut multiplier les prises. » Metteur en scène ou cuisinier, chacun a quelque chose à transmettre, estime le chef, mais pas n’importe comment. Il y a des metteurs en scène qui ne communiquent rien et produisent du papier mâché qu’ils donnent
“It was quite exceptional for the time,” he remembers, “and I loved all the concepts – the tracking shot, the three-quarter shot, the reverse shot... They gave me a good eye and taught me to appreciate cinematographic works.” Even though he followed a different path, he knows he has been deeply marked by this experience: a man grows from what he learns and from what unconsciously affects him. When asked about the links that might exist between film-making and cooking, his reply is immediate: they are team professions. Cinema has its stars, who get all the limelight, but behind them is a whole world, from the costume designer to the make-up artist, from the set photographer to the boom operator, and from the props master to the electrician. With cookery, it’s the same. It’s a profession
41
with a strong project featuring the story’s main character, the chef, and all the other actors, from the dishwasher to the kitchen help, and from the station chef to his assistant. SOMETHING HAS TO HAPPEN ON THE PLATE. “To someone on the outside,” he continues, “cinema or cuisine often appear to be complex worlds, and you can’t help wondering how it all works. But if the teams work well, something magical happens. The collective effort leads to a work that produces grace and elegance, and touches people’s hearts. Money is also very present. In fact, there are many similarities between cinema and cuisine. The only difference is that when you’re cooking, it’s twice a day and it’s live, whereas in a film you can have numerous takes.” In the chef’s opinion, both film directors and cooks have something to pass on, but not just anyhow. There are film directors who communicate nothing and expect people to swallow the papier-mâché they produce, just as there are cooks who deliver indigestible things they have quickly thrown together because it’s the profit margin that counts most. And then there are those who walk the red carpet; more demanding professionals who defend a real project by raising the bar and putting a lot of thought into it. Are chefs part of popular culture, just as films are? “Yes,” asserts Pierre Gagnaire. “We are here to please but, I’ll say it again, not just anyhow. I like to give meaning, spirit, elegance and allure to my dishes. I put all my know-how, energy and talent into them. I am like a film director who hears about something and then has to recreate it. It’s not about dressing up the bride to get a better price for her, it’s about giving her everything I know and have learned. Infusing new energy into a brand, that is what we are aiming for with Le Fouquet’s.”
Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin
30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52
4 rue FĂŠlix Faure (sous hotel le Splendid)
06400 Cannes 04 93 30 05 26
11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78
online store :
www.lagrandecoutellerie.fr
Conception : www.quiplusest.com
Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores :
gastronomie
© Didier Bouko
Depuis avril 2016, le meilleur burger de l’Hexagone se déguste à l’Hôtel Barrière Le Majestic. Brice Morvent, chef du Fouquet’s, a en effet gagné la première édition de la Coupe de France de Burger. Le 14 mars dernier, son Burger du comptoir a su conquérir un jury de professionnels. Présenté sous forme de « petit format », le savoureux sandwich a séduit Pascal Favre d’Anne, Kristin Frederick, David Lebreton, Corinne Menegaux et Fabien Occelli. La recette de l’ex-candidat de Top Chef ? Un steak haché avec une sauce moutarde aux condiments, des oignons confits, ainsi qu’une délicieuse sauce BBQ maison. Le Burger du comptoir s’est ainsi distingué face à deux autres finalistes. Alain Boubert, chef de cuisine à la Brasserie Côté Rive, a soumis son Normand. Njhia Dang, gérant associé au W for wok, a présenté quant à lui un sandwich d’inspiration asiatique, le Ramen burger. Celui de Brice Morvent vous attend pour sa part au Bar du Fouquet’s Cannes, ainsi qu’à la brasserie Fouquet’s Cannes, où s’affiche une carte imaginée en collaboration avec le chef étoilé Pierre Gagnaire.
BRICE MORVENT, THE BURGER CHAMPION
BRIC E M ORVENT C HA M PI ON D U BURGE R
LE 14 MARS DERNIER, LE CHEF DU FOUQUET’S CANNES A REMPORTÉ LA COUPE DE FRANCE DE BURGER 2016. ORGANISÉE PAR SOCOPA RESTAURATION, LA COMPÉTITION S’EST DÉROULÉE À PARIS AU SALON SANDWICH & SNACK SHOW. ON 14 MARCH, THE CHEF OF LE FOUQUET’S CANNES WON THE 2016 FRENCH BURGER CUP. THE COMPETITION, WHICH WAS ORGANISED BY SOCOPA RESTAURATION, TOOK PLACE IN PARIS AT THE SANDWICH & SNACK SHOW
43
As from April 2016, the best burger in France is to be found at the Barrière Le Majestic hotel. Brice Morvent, the chef of Le Fouquet’s, was in fact the winner of the first edition of the French Burger Cup. On 14 March, his Burger du comptoir won over a jury of professionals. Presented in a ‘small format’, the tasty sandwich was much appreciated by Pascal Favre d’Anne, Kristin Frederick, David Lebreton, Corinne Menegaux and Fabien Occelli. So, what was the former Top Chef candidate’s recipe? A minced beef burger with a seasoned mustard sauce, caramelised onions and a delicious home-made barbecue sauce. And that is how the Burger du comptoir stood out against the other two finalists. Alain Boubert, the Chef de cuisine of the Brasserie Côte Rive, submitted his Normand. And Njhia Dang, the Managing Partner of W for Wok, presented a sandwich inspired by Asia: the Ramen burger. But Brice Morvent’s burger awaits you at the Le Fouquet’s Cannes brasserie and also at its bar, where a menu put together in collaboration with Michelin-starred chef, Pierre Gagnaire, is on display.
gastronomie
RESTAURANT LA PLAGE BARRIÈRE LE MAJESTI C —
L’ÉLÉGANCE EN BORD DE MER “ELEGANCE, EVEN ON THE BEACH” AUGUSTE ESCOFFIER, EN SON TEMPS, AVAIT TROUVÉ LE SECRET ET, AVEC SON AMI CÉSAR RITZ, AVAIT CHOYÉ LES FEMMES, CLIENTÈLE PRÉCIEUSE ET CURIEUSE. SUR LES TRACES DE CES PIONNIERS DE L’HÔTELLERIERESTAURATION DE LUXE, LE CHEF EXÉCUTIF MARYAN GANDON ADOPTE CETTE ANNÉE UNE CUISINE DÉLICATE ET ÉLÉGANTE, JUSQUE SUR LA PLAGE DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES.
« Aujourd’hui, on vient au restaurant pour passer un bon moment et non plus seulement pour bien manger » affirme-t-il. « Le client doit se retrouver dans les odeurs, la musique, l’ambiance et le service. Cela passe par une tenue impeccable, ce sourire de bienvenue à l’arrivée du client, ce geste d’invitation à s’installer, un accompagnement et une attention de chaque instant, le petit message lorsque le client repart. D’un établissement à l’autre, c’est le détail qui fait la différence. La Plage n’y déroge pas ».
IN HIS DAY, AUGUSTE ESCOFFIER HAD DISCOVERED THE SECRET AND, WITH HIS FRIEND CÉSAR RITZ, HAD PAMPERED THE LADIES, THEIR PUZZLING BUT PRECIOUS CLIENTÈLE. FOLLOWING IN THE WAKE OF THESE PIONEERS IN THE LUXURY HOTELRESTAURANT FIELD, THIS YEAR THE HEAD CHEF MARYAN GANDON IS OFFERING A DELICATE, ELEGANT STYLE OF CUISINE, EVEN ON LA PLAGE (THE BEACH) OF THE BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES HOTEL.
GLOIRE AU PRODUIT Bien sûr, il y a l’assiette. Et l’assiette, c’est le produit. « Plage ou pas plage, le produit prime » martèle Maryan Gandon. Pour mieux en révéler toutes les saveurs, le Chef s’est fait un point d’honneur de soigner le dressage. Les assiettes sont plus « plage », restent généreuses, mais sont épurées pour donner au produit toute sa place. Simplement vraie, la carte reprend les grands classiques incontournables : le « Panier de légumes crus “ bagna cauda ”, anchoïade,
44
fromage blanc fines herbes, tapenade, tomates basilic »; le « Melon Rouge-Gorge, effeuillé de palette ibérique, quelques framboises »; des déclinaisons autour de la mozzarella et de la salade César. La « Belle salade de Nice », une variation de la salade niçoise, s’accommode d’un remarquable thon bonite Ortiz à l’huile d’olive. La (bonne) surprise vient du côté des viandes avec la sélection « Le bœuf de races et labels ». Simmenthal, Charolais, Aubrac, Salers, Limousin, BlackAngus, KobeWagyu : les meilleures provenances sont là, déclinées sous forme de carpaccio, tartare, cheeseburger, entrecôte et filet. Pour les femmes, le chef a créé un « fitness burger », galette de son d’avoine, sauce au fromage blanc, concombres, tomates, salade et sa viande du Limousin – la moins grasse de toute – servi avec des couverts pour les commodités de la dégustation. « Le burger est un “ must ” chez nous et nous avons voulu répondre à la demande d’une clientèle gourmande mais désireuse de mieux manger ». Dans le même esprit, le « Club sandwich signature, pain complet et d’épices, pommes frites au parmesan et poudre de
Š Pascal Pronnier
gastronomie
45
© Didier Bouko
gastronomie
. . . S i m p l e m e n t v r a i e, la carte reprend les grands c l a s s i q u e s i n c o n t o u r n a b l e s. . .
tomate » rivalise avec le « Pan Bagna Provençal de légumes et thon à l’huile d’olive, salade de tomates “ Bio”», un petit délice décliné en 3 mini-sandwiches faciles à déguster, pour rester élégante jusqu’au bout des ongles ! Dans la distribution, le poisson n’est pas oublié, grillé ou travaillé comme ces linguines au homard, le risotto asperges et gambas, le loup sauvage marié au fenouil et ses tomates grillées, le thon tofu et graines de sésame. Les desserts ne sont que fruits et douceurs. De cette carte-là, on en veut encore et encore...
Maryan Gandon.
“These days, you go to a restaurant to have an enjoyable experience and not just to eat,” he asserts. “The smells, the music, the atmosphere and the service must meet the customer’s expectations. This means impeccable conduct, a welcoming smile upon the customer’s arrival, an inviting gesture for him/ her to be seated, guidance and attentiveness at every moment, and a brief message when the customer leaves. Between one establishment and another, it is the details that make the difference. La Plage pays close attention to them.» GLORY TO THE PRODUCT Of course, there are the dishes. And the dishes are the products. “On or off the beach, the product takes precedence,” Maryan Gandon stresses. To better reveal all the flavours, the Chef has made it a point of honour to take great care when arranging the dishes. The plates are suitable for the beach; they remain generous in size but are uncluttered to give the product all the room it needs. Simple and authentic, the menu offers the great classics: the ‘Basket of “bagna cauda”
46
with raw vegetables, anchovy purée, curd cheese with mixed herbs, tapenade and tomatoes with basil’; the “Rouge-Gorge melon with layered Iberian ham and a few raspberries”; combinations based on mozzarella cheese and Caesar salad. The ‘Belle salade de Nice’, a variation of the Salade Niçoise, is served with Ortiz bonito tuna in olive oil. The (good) surprise comes where meats are concerned, with the ‘quality labelled, purebred beef’ selection. Simmenthal, Charolais, Aubrac, Salers, Limousin, Black-Angus, KobeWagyu: the best origins are here, in the form of carpaccio, tartar, cheeseburger, and rib and fillet steak. For the ladies, the Chef has created a ‘fitness burger’, an oat bran pancake with curd cheese sauce, cucumbers, tomatoes, salad and Limousin beef – the leanest of them all – presented with cutlery to make it all that much easier to enjoy. “The burger is a must here and we wanted to meet the demands of clients who are looking for tasty food but trying to eat healthily”. In the same vein, the ‘Signature club sandwich with wholemeal and spice bread, French fries with Parmesan cheese and powdered tomato’ competes with the ‘Provençal Pan Bagnat with vegetables and tuna in olive oil, and organic tomato salad’, a real treat presented as 3 mini sandwiches that are easy to eat, so you can stay perfectly elegant! Fish has not been forgotten, it is served grilled or in prepared dishes such as lobster linguine, asparagus and prawn risotto, sea bass with fennel and grilled tomatoes, and tuna with tofu and sesame seeds. The desserts are sweet and fruity. You’ll just keep wanting more from this menu...
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
Boutiques
HUBLOT
by
Kronometry
1999
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 © Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46 COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE
TONDA 1950 TOUR BILLON
Boîtier or rose Tourbillon volant extra-plat Mouvement automatique micro-rotor Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Majestic_Martinez (FR) • Language: French • Doc size: 192 x 220 mm • Calitho #: 04-16-115895 • AOS #: PF_02461 • EB 15/04/2016
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION
© Jean-Michel SORDELLO
WWW.BOVET.COM
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.
Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Big Bang Unico Sapphire. Case made of sapphire, paying tribute to Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve. Limited edition of 500 pieces.
PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
H1 | ICEBERG 2 The H1 is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fluidic module. HYT - a new dawn in watchmaking. KRONOMETRY 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes
H Y T WATC H E S .CO M
HYT-Ad-Majestic-195x227-H1Iceberg2-Krono.indd 1
21.04.2016 16:00:43
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
© Jean-Michel SORDELLO
PA R T O F T H E M O O N - D N A C O L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E C O N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h
MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
VANGUARD CHRONO
PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
EMANUELE BALESTRA —
BAR & RITUEL BARS AND RITUAL 55
© Didier Bouko
cocktail
DITES-LE AVEC DES FLEURS Dans cet écrin, il ne reste plus qu’à déguster. On privilégie les cocktails signature comme le Daiqui Melisse, la Margarita à la sauge, le Gin Fizz Betterave : Emanuele Balestra parle le langage des fleurs et des plantes, dont il a appris tous les secrets auprès du célèbre chef Italien Don Alfoso Iaccarino. Géranium rosat, thym jamaïcain, basilic thaï, mélisse, lavande, verveine citronnée, fleurs de fenouil, marjolaine, menthe ananas, capucine : la récolte 2016 du potager aromatique de l’hôtel signe de savoureuses gelées et sodas parfumés pour des cocktails aux arômes incomparables. Leurs seuls rivaux : les cocktails « liquid desserts » - maison bien sûr, servis dans de jolis verres en cristal Baccarat. À la carte : le tiramisu, le Paris-Brest et la crêpe Suzette.
. . . S i m p l e m e n t v r a i e, la carte reprend les grands c l a s s i q u e s i n c o n t o u r n a b l e s. . . Quatre bars pour un seul homme... Voilà qui ne fait pas peur à Emanuele Balestra, Responsable des Bars de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. En charge du Bar du Fouquet’s Cannes, du Bar Piscine, du Bar de La Plage Barrière Le Majestic Cannes et de La Rotonde Louise Pommery, l’homme y a initié des concepts inédits pour la clientèle. « Le bar, ce n’est pas seulement un endroit où prendre un cocktail » affirme-t-il. « C’est un lieu de confort, de rencontre où les clients viennent pour passer un bon moment. Il faut un cadre, une atmosphère, un rituel de service ». L’attention accordée au client se lit ici dans le soin apporté à la présentation de la carte, l’élégance et le sourire du personnel.
56
Four bars for just one man.... That doesn’t worry Emanuele Balestra, Manager of the Barrière Le Majestic Cannes hotel’s bars. In charge of the Fouquet’s Cannes bar, the Piscine bar, the Bar de la Plage Barrière Le Majestic Cannes and the Rotonde Louise Pommery bar, this man has brought completely new concepts to the clientele. “A bar is not only a place where you can drink a cocktail,” he maintains. “It is a comfortable place where you can meet people and enjoy yourself. There has to be a setting, an atmosphere and a pouring ritual.” The attention customers receive can be seen in the care accorded to presenting the drinks list, and the staff’s elegance and smiles. SAY IT WITH FLOWERS In this setting, all that remains to do is to taste. We recommend the signature cocktails such as the Lemon Balm Daiquiri, the Margarita with sage, and the Beetroot Gin Fizz: Emanuele Balestra speaks the language of flowers and plants, having learnt all their secrets from the famous Italian chef, Don Alfoso Iaccarino. Geranium, Jamaican thyme, Thai basil, lemon balm, lavender, lemon verbena, fennel flowers, marjoram, pineapple mint and nasturtium: the 2016 harvest from the hotel’s aromatic garden goes into the delicious jellies and perfumed sodas used to make outstanding cocktails. Their only rivals are the ‘liquid dessert’ cocktails (made on the premises, of course), which are served in pretty Baccarat crystal glasses. They include Tiramisu, Paris-Brest and Crêpe Suzette cocktails.
cocktail
© Didier Bouko
DA I Q U I M É L I SS E USTENSILES ET INGRÉDIENTS : Shaker - Verre à cocktail - Bacardi 7cl - Une cuillère de gelée à la mélisse faite maison Mélisse fraîche - Sucre glace — UTENSILS AND INGREDIENTS : Shaker - Cocktail glass - 7 cl Bacardi - A spoonful of homemade lemon balm jelly Fresh lemon balm - Icing sugar
POUR RÉALISER LA MÉLISSE GELÉE : Prendre de la mélisse fraîche et la mélanger à 5 litres d’eau bouillante pendant 2 à 3 minutes. Ajouter 5 kg de glaçons pour éviter une accumulation de chlorophylle. Filmer le tout et laisser infuser pendant 48 heures. Filtrer l’eau et porter à ébullition. Ajouter du sucre et de la pectine (extrait de pomme) Mettre dans des pots et pasteuriser. TO MAKE THE LEMON BALM JELLY: Add the fresh lemon balm to 5 litres of boiling water and stir for 2 to 3 minutes. Add 5 kg of ice to avoid an accumulation of chlorophyll. Cover with cling film and leave to infuse for 48 hours. Strain the liquid and bring to the boil. Add sugar and apple pectin. Pour into jars and pasteurise.
57
© Didier Bouko
recette
FILET DE LOUP GRILLÉ, ANCHOÏADE CRÉMEUSE D’OLIVES NOIRES, BOUQUET D ’A S P E R G E S V E R T E S AU CERFEUIL PA R P I E R R E G AG N A I R E
GRILLED FILLET OF SEA BASS WITH CREAMY BLACK OLIVE ANCHOVY PURÉE, BOUQUET OF G R E E N A S PA R AG U S WITH CHERVIL.
INGRÉDIENTS : 3 ou 4 filets de loup d’élevage 60 g d’olives noires 20 g d’anchois 3 cl d’huile d’olive 5 g d’ail 250 g d’asperges vertes cal 20/22 1 botte de cerfeuil 40 g de câpres à queue 5 cl de fond blanc
Réaliser une tapenade avec beaucoup d’anchois et détendue au fond blanc, mixer longuement jusqu’à obtention d’une crème de tapenade bien lisse. Cuire les filets de loup à la poêle, déglacer avec du jus de citron. Disposer dessus un beau bouquet composé d’asperges vertes cuites, câpres, queues d’asperges en rondelles, têtes d’asperges crues à la mandoline et sommités de cerfeuil.
— INGREDIENTS : 3 or 4 fillets of farmed sea bass 60 g black olives 20 g anchovies 3 cl olive oil 5 g garlic 250 g grade 20/22 green asparagus 1 bunch of chervil 40 g capers with stalks 5 cl white stock
Make a tapenade using a lot of anchovies, thin it with white stock and then blend for a long time until a very smooth tapenade cream is obtained. Cook the sea bass fillets in a frying pan and deglaze with lemon juice. Arrange on an attractive bouquet of cooked green asparagus, capers, round slices of asparagus stalks, raw asparagus heads thinly sliced on a mandolin and chervil tops.
58
59
60 Š Didier Bouko
recette
DUO DE THON TO F U SAU C E V I E R G E F R U I T É E P A R M A R YA N G A N D O N
TUNA AND TOFU DUO WITH FRUITY VIRGIN SAUCE
INGRÉDIENTS : Thon rouge 150 g Tofu 150 g Tomate cœur de bœuf 1 pièce Graine de sésame blanc 10 g Sauce soja 20 cl Sauce rouleau de printemps 50 cl Ciboulette 5 g Miel 20 cl Huile d’olive 20 cl Cébette 10 g Mangue 90 g Échalote 1 pièce Citron confit 1 pièce Citron vert 1 pièce Sel et poivre du moulin —
Dans une casserole, faire réduire la sauce rouleau de printemps avec du miel jusqu’à obtenir la consistance d’une crème de Balsamique. Tailler le thon en bâtonnets longs (environ 2 cm x 7 cm), les mettre à mariner dans de l’huile d’olive, sel, poivre et un demi citron vert pressé (pendant 10 minutes). Faire torréfier les graines de sésame. Tailler 2 bâtonnets de tofu de la même taille que le thon. Faire la sauce vierge en alliant la mangue, l’échalote, la cébette et le citron confit et mélanger avec de l’huile d’olive, sel et poivre du moulin. Tailler 3 tranches de tomate cœur de bœuf (environ 2 cm d’épaisseur). Tailler la ciboulette en bâtonnets. Dans une poêle antiadhésive, poêler les 3 tranches de tomate recto-verso et déglacer avec la sauce soja, puis les dresser en ligne sur l’assiette. Poêler dans une poêle antiadhésive le thon et le tofu sur les 4 faces. Le thon doit rester micuit, puis parer le thon dans les graines de sésame. Dresser sur les tranches de tomate en croisant et en alternant 1 thon et 1 tofu (3 thons et 2 tofus). Arroser ensuite de sauce vierge uniformément puis, à l’aide d’une pipette, mettre quelques traits de sauce rouleau de printemps réduite, un filet d’huile d’olive et les bâtonnets de ciboulette en finition.
In a saucepan, reduce the Spring Roll sauce with the honey until it has the consistency of a Balsamic emulsion. Cut the tuna into long sticks (about 2 cm x 7 cm) and marinate for 10 minutes in olive oil, salt, pepper and the juice of half a lime. Toast the sesame seeds. Cut 2 tofu sticks the same size as the tuna. Prepare the virgin sauce by blending together the mango, shallot, spring onions and preserved lemon, and combining them with olive oil and freshly ground salt and pepper. Cut 3 slices of beef tomato (about 2 cm thick). Cut the chives into sticks. In a non-stick frying pan, pan-fry the 3 tomato slices on both sides and deglaze with soya sauce. Arrange the slices in a line on the plate. In a non-stick frying pan, pan-fry the tuna and tofu on all 4 sides. The tuna should be only half-cooked. Next, coat the tuna with sesame seeds. Alternately criss-cross tuna and tofu sticks on top of the tomato slices (3 tuna and 2 tofu). Uniformly coat with virgin sauce and then, using a dropper, add a few lines of the reduced Spring roll sauce, a drizzle of olive oil and, finally, the chive sticks.
61
INGREDIENTS : 150 g red tuna 150 g tofu 1 beef tomato 10 g white sesame seeds 20 cl soya sauce 50 cl Spring Roll sauce 5 g chives 20 cl honey 20 cl olive oil 10 g spring onions 90 g mango 1 shallot 1 preserved lemon Freshly ground salt and pepper 1 lime
62
© Didier Bouko
recette
T R A N S PA R E N C E D E TA R T E C R É M E U S E AU CITRON PA R M I C H A Ë L D U R I E U X
CREAMY T R A N S PA R E N T L E M O N TA R T
CRUMBLE : Mélanger le beurre 125 g et le sucre roux 125 g à l’aide d’un batteur, ajouter la poudre d’amande 125 g et la farine 125 g. Une fois le mélange fait, mettre la pâte au frigo environ 30 minutes, l’émietter sur une plaque et cuire à 160° jusqu’à coloration. CRÈME CITRON : Porter à ébullition 125 g de jus de citron frais pressé et 125 g de jus de yuzu. Verser sur 200 g de sucre blanchi avec 250 g d’œufs et la poudre à crème 15 g. Cuire sur le gaz jusqu’à ébullition. Ajouter 200 g de beurre puis mixer. Stocker au frigo 4 heures. DRESSAGE : Dans une coupe ou un verre, à l’aide d’une poche dresser une belle boule de crémeux citron, parsemer de crumble amande, puis dresser à nouveau le crémeux citron. Vous pouvez rajouter une meringue italienne en finition ou des framboises fraîches. CRUMBLE: Using a beater, combine 125 g butter with 125 g brown sugar, and then add 125 g ground almonds and 125 g flour. When well mixed, place the dough in a refrigerator for approximately 30 minutes, and then crumble it onto a baking tray and cook at 160° until golden brown. LEMON CREAM: Cream together 200 g sugar, 250 g eggs and 15 g custard powder. Bring to the boil 125 ml freshly squeezed lemon juice and 125 ml yuzu juice, pour it over the creamed mixture then heat to boiling point. Add 200 g butter and liquidize. Chill for 4 hours. ARRANGEMENT: Use a piping bag to arrange a good-sized whirl of lemon cream in a glass or sundae bowl, sprinkle with almond crumble, then swirl more lemon cream on top. You can finish this off with an Italian meringue or fresh raspberries.
63
Distributeur officiel rolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès JaeGer-lecoultre i marco biceGo i messika i pasquale bruni i perrelet péquiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft arthus bertranD i créations Julian
cover
CHARLIZE THERON ÉTOILE SOLAIRE A RADIANT STAR
CETTE ANNÉE, ON LA RETROUVE À L’AFFICHE DU « CHASSEUR ET LA REINE DES GLACES ». L’OCCASION POUR L’ACTRICE SUDAFRICAINE DE REVENIR SUR SON PARCOURS EXCEPTIONNEL. WITH A LEADING ROLE THIS YEAR IN THE HUNTSMAN: WINTER’S WAR, THE SOUTH AFRICAN ACTRESS TAKES THIS OPPORTUNITY TO REVIEW HER EXCEPTIONAL CAREER.
Quel est le premier film qui vous a marquée, au point de déclencher l’envie de devenir actrice ? Le premier film que nous ayons loué en vidéo chez mes parents s’appelait «Splash», avec Tom Hanks. J’avais neuf ans. J’ai probablement dû visionner cette comédie une centaine de fois. Je me prenais pour Daryl Hannah alias la sirène, au point de m’enfermer des heures dans la salle de bains. Mon gros fantasme, c’était de voir mes gambettes se métamorphoser en queue de sirène. J’avais beau faire trempette dans ma baignoire, il ne se passait rien. Faute de résultats probants, je me suis rabattue sur «Dirty Dancing». Comment avez-vous réussi, dans le « Chasseur et de la Reine des Glaces », à donner vie à ce personnage très sombre ? J’ai lu des tas de livres sur la psychologie. J’ai
66
essayé de comprendre pourquoi des êtres humains pouvaient sombrer dans la folie du jour au lendemain. Qu’est ce qui pouvait les amener à agir contre leur propre espèce. Ce qui est fascinant, c’est que beaucoup de gens dit « méchants » ont aussi une tendance à l’autodestruction! La reine maléfique que vous incarnez évoque souvent le concept de l’immortalité. Comment percevez-vous le fait de vieillir, vous qui représentez la jeunesse éternelle, la beauté inaltérable ? Que vous soyez Américaine, Chinoise, Africaine, riche, pauvre, inconnue ou célèbre, nous les femmes n’acceptons pas l’idée que notre corps se délite. Ce n’est pas juste une question de vanité, c’est une question pratique. Ne plus pouvoir courir sur son tapis roulant sans être essoufflée, sentir que les
Š Universal Pictures International France
cover
67
cover
2
1
3 1. Charlize Theron Lors de la cérémonies des Oscars 2016. 2. L’équipe du film “Le Chasseur et la Reine des Glaces” : Chris Hemsworth, Jessica Chastain, Charlize Theron et le réalisateur Cedric Nicolas Troyan 3. Georges Miller, Charlize Theron et Tom Hardy pour la présentaion officielle de Mad Max Fury Road lors du 68e Festival de Cannes. 1. Charlize Theron at the Oscars ceremony in 2016. 2. The team from the film The Huntsman: Winter’s War: Chris Hemsworth, Jessica Chastain, Charlize Theron and the director Cedric Nicolas Troyan. 3. Georges Miller, Charlize Theron and Tom Hardy for the official presentation of Mad Max Fury Road at the 68th Cannes Film Festival.
...Je pense d’ailleurs que je suis une snob ! J’adore, par exemple, dépenser des fortunes dans de bon crus français… traits de votre visage se creusent et surtout voir vos amies, votre famille vieillir, vous rappelle constamment que vous n’êtes que de passage sur cette terre. Je pense enfin que la société est plus conciliante avec les mâles. À Hollywood, on dit des acteurs d’un certain âge qu’ils vieillissent comme du bon vin ! Comment avez-vous réussi à survivre sur cette planète Hollywood qui a broyé tellement de candidat(e)s à la postérité ? Hollywood n’est pas un monstre ! C’est juste un lieu qui concentre énormément de talents, et qui dit talent dit sensibilité, fragilité.
68
Personnellement, je n’ai pas eu le sentiment d’avoir mis mes pieds sur une terre hostile. Quand vous avez 16 ans, toutes les terres inconnues ont quelque chose de « cool », de « magique ». Vous avez en vous tellement de naïveté que finalement vous ne voyez pas le danger. Mon premier objectif a été de pouvoir payer ma chambre de motel et de remplir mon frigo. Faire des photos de mode m’a permis de devenir indépendante financièrement. L’étape suivante fut de « choper » l’accent américain car je parlais l’anglais avec un accent Boers. Pour ça, je répétais les dialogues de «La Croisière
cover
What was the first film that affected you to the point that you wanted to become an actress? The first video we rented at my parent’s house was Splash with Tom Hanks. I was nine years old. I must have watched that comedy about a hundred times. I locked myself in the bathroom for hours pretending to be Daryl Hannah, the mermaid. My biggest fantasy was to see my legs turning into a mermaid’s tail. I spent ages in the bath but it just didn’t happen. So, having failed to get any results, I turned to Dirty Dancing. In The Huntsman: Winter’s War, how did you manage to bring such a dark character to life? I read a lot of books on psychology. I tried to understand how it is that human beings can descend into madness from one day to the next. What could lead them to act against their own species. What is fascinating is that a lot of so-called ‘evil’ people also have selfdestructive tendencies.
How have you been able to survive on this Hollywood planet that has crushed so many who were aiming to go down in history? Hollywood is not a monster! It is just a place with a high population of talented people, and talent means sensitivity and fragility. Personally, I did not get the feeling that I had walked into hostile territory. When you are 16, all unknown lands seem cool and magical. You are so naive that you are not aware of the danger. My first goal was to be able to pay for my motel room and fill the fridge. Working as a fashion model allowed me to become financially independent. The next step was picking up the American accent, because I spoke English with a Boer accent. To do that, I repeated lines from The Love Boat or Dynasty in front of my television, taking care to pronounce each word correctly. Joan Collins was a big help!
Making films and giving interviews can be tiring. What do you do for yourself when you are not in front of the cameras? I am obsessed by food! When I go shopping, I only buy fresh products! That works better for me than canned food. Also, I watch the Food Channel and take notes when the chefs are giving a recipe that makes me drool. Actually, I think I’m a bit of a snob! For example, I love to spend a fortune on good French vintages such as Château Margaux, or to meet top chefs who can introduce me to new flavours. It’s clear that when I come to France I don’t waste any time. Finally, I love to travel. Seeing the world is truly something that fills me with joy!
© Village Roadshow Films (BVI) Limited.
Tourner des films et donner des interviews, c’est parfois exténuant. Que faites- vous en dehors des caméras pour vous-même ? Je suis obsédée par la bouffe ! Quand je fais les courses, je n’achète que des produits frais ! Cela me « parle » plus que les conserves. Sinon, je regarde « Food Chanel » et je prends des notes lorsque des chefs donnent la recette qui me met l’eau à la bouche. Je pense d’ailleurs que je suis une snob ! J’adore, par exemple, dépenser des fortunes dans de bon crus français comme les Château Margaux, ou rencontrer des grands chefs afin qu’ils me fassent découvrir d’autres saveurs. Il est clair que quand je viens en France, je ne perds pas mon temps. Enfin, j’adore voyager. Parcourir le monde, c’est vraiment une chose qui me remplit de joie !
cannot accept the idea of our bodies losing their vitality. It’s not just a question of vanity, it’s a practical issue. Not being able to use a running machine without getting out of breath, getting hollow cheeks, and above all seeing your friends and family growing older, constantly reminds you that you are only passing through this world. Plus, I think society is much easier on men. In Hollywood, older actors are said to mature like good wine!
4 © Universal Pictures International
s’amuse» ou de «Dynastie» devant ma télé en prenant soin de bien articuler chaque mot. C’est fou ce que Joan Collins m’a fait progresser !
5 4. Mad Max Fury Road, 2015, 5. Albert à l’ouest, 2014. 4. Mad Max Fury Road, 2015. 5. A Million Ways to Die in the West, 2014.
The evil queen you portray often mentions the concept of immortality. What is your attitude towards ageing, representing as you do eternal youth and unchanging beauty? Whether you are American, Chinese, African, rich, poor, unknown or famous, we women
69
Place de la Garonne Saint-Tropez gasbijoux.com
cinéma
10
TA LEN TS POUR DEMAIN
T E N TA L E N T S F O R T O M O R R O W SAISON FESTIVALIÈRE OBLIGE, PASSAGE EN REVUE DE QUELQUES VISAGES APPELÉS À MARQUER (DÉFINITIVEMENT) LA PELLICULE. THE CINEMA FESTIVAL SEASON IS UNDER WAY, SO WE TAKE A LOOK AT A FEW FACES LIKELY TO BE (PERMANENTLY) CAUGHT ON FILM.
71
cinéma
BEN SCHNETZER Fils d’acteurs, son caractère énigmatique plaît. En 2016 vous le verrez, dans pas moins de trois films, dont Warcraft : le commencement. He is the son of actors and it is his enigmatic personality that attracts. In 2016, you will see him in no less than three films including Warcraft: the Beginning.
SOPHIE TURNER À la télévision, elle est déjà une star grâce à Game of Thrones, où elle incarne Sansa Stark, depuis la création de la série. Au cinéma, ce pourrait être son année ; elle est à l’affiche de quelques films importants, dont The X-Men Apocalypse, sortie en mai. Puis sa performance sera guettée dans un film d’ambition, puisqu’elle est attendue dans le biopic Mary Shelley’s Monster. Sophie y jouera le rôle de la romancière, auteur de Frankenstein. She is already a TV star thanks to her role as Sansa Stark in Game of Thrones, a role she has held since the series began. This could be her year in cinema; she is starring in some big films, one of which is The X-Men Apocalypse, which came out in May. Her performance will then be closely watched in an ambitious film – the Mary Shelley’s monster biopic. In it, Sophie will play the author of the Frankenstein novel.
IDRIS ELBA À 44 ans, il n’est pas exactement un débutant, mais sa notoriété devrait pouvoir exploser cette année. Pas moins de six films sur l’agenda de cet Anglais originaire de Sierra Leone. Sans négliger qu’on parle de lui pour devenir le prochain James Bond. At 44, he is not exactly a beginner but his reputation is about to take off this year. This Englishman originally from Sierra Leone has no less than 6 films lined up. Not to mention that he is being considered for the role of the next James Bond.
SCOTT EASTWOOD Il a longtemps porté le nom de sa mère, Clinton Reeves, une hôtesse de l’air, jadis maîtresse d’un grand acteur-réalisateur. Scott, 30 ans, est le fils de Clint Eastwood et c’est sous sa direction que Scott bellegueule fit ses débuts dans La mémoire de nos pères, en 2006. Remarquable dans Fury, aux côtés de Brad Pitt, il a attendu l’an dernier pour décrocher un premier rôle, dans Chemins croisés, une bluette romantique. 2016 sera une année cruciale, avec des films aussi importants que Suicide Squad, d’après la bande dessinée et surtout Snowden, le long métrage d’Oliver Stone sur le scandale des documents déclassifiés de la CIA. À son âge, son père n’avait encore tourné que dans des séries télé. For a long time, he kept the name of his mother, Clinton Reeves, an air hostess who was once the great actor and director’s mistress. Scott, aged 30, is Clint Eastwood’s son, and it was under his direction that the good-looking Scott began his career in 2006 in Flags of our Fathers. Remarkable in Fury alongside Brad Pitt, he waited last year before picking up a leading role in The Longest Ride, a romantic drama. 2016 will be a crucial year, with big films such as Suicide Squad, based on the comic book series, and especially Snowden, the Oliver Stone film about the leaked CIA documents scandal. At the same age, his father had only appeared in TV series.
72
Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949
C H A R T E R
/
M A N A G E M E N T
/
B R O K E R A G E
/
C O N S T R U C T I O N
S U R V E Y
M/Y MADAME KATE - 60m Amels
YACHT CHARTER Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !
29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Contact mail: info@yachtingconcept.com Fix line: + 33 4 93 99 15 46 Mobile: +33 6 09 58 24 32 www.yachtingconcept.com
cinéma ZOEY DEUTCH Fille d’acteurs, Zoey Deutch, 31 ans, est bien connue des abonnés à Disney Channel qui l’ont découverte dans la série La vie de croisière de Zack et Cody. Au cinéma, sa carrière a commencé par une frustration, puisque, créditée d’un petit rôle dans The Amazing Spider Man, elle était coupée au montage. On vient de la voir dans Dirty Papy où elle était la fiancée de Zac Efron. Mais c’est cette année qu’elle devrait faire tourner les têtes. Elle fait partie de la distribution de Everybody wants some, de Richard Linklater, un réalisateur qui sait comme personne faire émerger de nouveaux talents. En 1993, dans Génération rebelle il y donnait sa chance à des inconnus : Matthew McConaughey, Milla Jovovich, Ben Affleck… Un gage pour Zoey ? The daughter of actors, Zoey Deutch, 31, is well-known to Disney Channel subscribers, who will have seen her in the series The Suite Life on Deck. Her cinematic career began in a frustrating way when she was given a small role in The Amazing Spider Man but was cut out during editing. We saw her recently in Dirty Pappy, in which she played Zak Efron’s fiancée. But this year she should turn a few heads. She has a role in Everybody Wants Some by Richard Linklater, a director known for his ability to make new talent blossom. In 1993, in Dazed and Confused, he gave a few unknowns a chance: Matthew McConaughey, Milla Jovovich and Ben Affleck. Could this be what makes things happen for Zoey?
FRANÇOIS CIVIL Une gueule d’amour et une capacité à choisir des rôles dont on se souvient. À 26 ans, François Civil est un des acteurs les plus intéressants de la scène française, capable d’émouvoir comme de faire rire tout en se montrant attachant. Ce fut le cas récemment dans Five d’Igor Gotesman, un film où il donne la réplique à Pierre Niney, jusqu’à lui voler la vedette à son corps défendant. Il était aussi au générique de la série à succès Dix pour cent, sur les coulisses du cinéma. Pré-nommé déjà par deux fois aux César, catégorie révélation (en 2009 et en 2012), il sera cette année au générique de l’une des productions françaises les plus attendues, Le vin et le vent de Cédric Klapisch.
RIZ AHMED Après dix ans de métier, une première carrière de rappeur sous le nom de Riz MC et pas mal de rôles déjà à la télévision britannique, Riz Ahmed, 34 ans, devrait cueillir les lauriers qui lui reviennent de droit. On se souvient de lui tout récemment dans Night Call, où il jouait l’assistant souffredouleur de Jake Gyllenhaal. Il y a quelques années, il avait déjà marqué les esprits en incarnant un terroriste incapable, dans la comédie noire We are four Lions. En 2016, il est au générique de deux super productions appelées au succès : Rogue One (un spin off de la saga Star Wars) et le cinquième volet de la saga Jason Bourne avec Matt Damon. After ten years in the business – an initial career as a rapper under the name of Riz MC and a good number of roles for British TV already under his belt – Riz Ahmed, 34, should obtain the glory he deserves. We remember him in Night Call recently, in which he played Jake Gyllenhaal’s longsuffering assistant. A few years ago, he had already marked people’s minds when he played the role of an inept terrorist in the black comedy We are the Lions. In 2016, he is listed in the credits of two blockbusters set to be big hits: Rogue One (a spin off from the Star Wars saga) and the fifth film in the Jason Bourne saga with Matt Damon.
75
He’s got the looks, and also the ability to choose memorable roles. At 26, François Civil is one of the most interesting actors on French screens, capable of arousing our emotions or making us laugh without losing his endearing quality. Such was the case recently in Five by Igor Gotesman, in which he co-starred with Pierre Niney and stole the limelight. He also featured in the successful French TV series Dix Pour Cent, a ‘behind the scenes’ comedy about the film-making industry. Already nominated twice in the Best Newcomer category of the Césars (in 2009 and 2012), this year he will have a role in the much-awaited French production, Le Vin et le Vent by Cédric Klapisch.
cinéma
JOE ALWYN À 24 ans, ce Londonien au regard désarmant est l’objet d’un engouement sans précédent. Élève de la Central School of Speech and Drama, il n’avait encore rien tourné jusqu’à ce qu’Ang Lee décide de lui confier, début 2016, le premier rôle de son prochain film : Billy Lynn’s Long Halftime Walk. Cette adaptation d’un roman à succès retrace l’histoire vraie d’un jeune soldat américain sorti indemne d’une attaque en Irak, puis rapatrié pour être présenté en héros durant une tournée de propagande du Département de la Défense. Il y partagera l’affiche avec Kristen Stewart, Vin Diesel, Chris Tucker, Steve Martin. Rien que ça.
LILY-ROSE DEPP L’année de ses 17 ans devrait être décisive pour la fille de Johnny Depp et Vanessa Paradis. Après une première apparition dans Tusk de Kevin Smith, notre it girl aux 1,2 million de followers sur Instagram, tient cette année le premier rôle de Yoga Hosers, une comédie d’horreur dans laquelle son père fait une apparition. Elle est également au générique de La danseuse de Stéphanie Di Giusto où elle incarne Loïe Fuller, une danseuse américaine au destin tragique, qui fut l’égérie des artistes de la Belle Epoque. Impossible de rêver meilleure entrée en matière au bal des actrices. This, her 17th year, should be decisive for the daughter of Johnny Depp and Vanessa Paradis. After making her first appearance in Tusk by Kevin Smith, our It girl with 1.2 million followers on Instagram this year has the lead role in Yoga Hosers, a horror comedy that her father also appears in. She also figures in the credits of La Danseuse, by Stéphanie Di Giusto, in which she plays Loïe Fuller, an American dancer with a tragic destiny who was a muse for Belle Epoque artists. It is hard to imagine a better invitation to the actresses’ ball.
At 24, this Londoner with a disarming look in his eye is creating an unprecedented buzz. A graduate of the Central School of Speech and Drama, he had not appeared in any films until Ang Lee decided, in early 2016, to make him the lead of his next film: Billy Lynn’s Long Halftime Walk. This adaptation of a successful novel tells the true story of a young American soldier who escapes unscathed from an attack in Iraq and is then sent home to be presented as a hero, during a propaganda tour by the US Department of Defence. He will star in this film alongside Kristen Stewart, Vin Diesel, Chris Tucker and Steve Martin. No less.
ALMA JODOROWSKY Depuis qu’elle s’est fait remarquer dans La vie d’Adèle, la petite fille du génial cinéaste n’en finit pas de s’approcher du ciel des actrices. Et des gravures de mode, Lancôme et Chaumet l’ayant utilisée comme modèle. En 2016 elle est, avec Cara Delevingne à l’affiche de Kids in Love. Since she was noticed in La Vie d’Adèle, the grand-daughter of the great film-maker just keeps getting closer to acting paradise. And fashion plates: both Lancôme and Chaumet have used her as a model. In 2016 she features, with Cara Delevingne, in Kids in Love.
76
PA R I S - LO ND O N - LO S AN G E LE S - N E W YORK
CA NNE S — 1 4, R UE DE S B ELGES, +33 4 9 3 3 8 70 02
© RB presse/J. Rodrigues
Pénélope Leprévost., gagnante de la précédente édfition. Pénélope Leprévost, winner of the previous edition.
LA PASSI ON D E
L’OBSTAC L E A PA S S I O N F O R O B S TAC L E S .
people
CHAQUE ANNÉE EN JUIN, LE JUMPING INTERNATIONAL DE CANNES RÉUNIT LES TRENTE MEILLEURS CAVALIERS DU MONDE. PARMI EUX, QUELQUES BEAUTIFUL PEOPLE. EVERY YEAR IN JUNE, THE JUMPING INTERNATIONAL DE CANNES BRINGS TOGETHER THE TOP THIRTY SHOW JUMPERS IN THE WORLD. THESE INCLUDE A NUMBER OF “BEAUTIFUL PEOPLE”.
Cannes n’est pas que le lieu de rendez-vous du cinéma mondial. C’est aussi, une fois l’an, le rendez-vous des meilleurs cavaliers du monde. Depuis le début des années 80, la ville accueille en effet le Jumping International de Cannes, au stade des Hespérides. Une étape reine du Longines Global Champions Tour (le troisième challenge le plus doté du monde), qui désigne annuellement les meilleurs cavaliers du circuit et dont on pourrait comparer le rayonnement au Championnat du Monde de F1. À cette différence près : ici, les chevaux ne se cachent pas sous les capots. Ils s’expriment en plein air, face à des obstacles qui peuvent monter jusqu’à 1,60 mètre. DES COUPLES GLAMOUR En 2015, c’est la française Pénélope Leprévost qui l’avait emporté. Elle figure naturellement parmi les favoris, auxquels viendront s’ajouter cavalières et cavaliers dont la notoriété fait briller la discipline au-delà du rayon des seuls aficionados. Athina Onassis (petite-fille d’Aristote), entraînée par son mari Álvaro de Miranda, mais aussi Charlotte Casiraghi (nièce du prince Albert II de Monaco), revenue à la compétition six mois après avoir donné naissance à un fils en décembre 2013, ou encore Marina Hands et bien sûr Guillaume Canet, offrent au plateau une touche glamour. Pour l’actrice, il s’agit d’une renaissance. Membre de l’équipe de France junior à vingt ans, écartée du circuit après la blessure de son cheval, c’est le fait d’avoir goûté de nouveau à l’équitation sur le tournage de deux films successifs (« Sport de filles » et « Jappeloup ») qui l’a remise en confiance et poussée à
renouer avec la compétition sur le circuit amateur. «Désormais, je n’arrêterai plus de monter à cheval » déclarait-elle durant l’édition 2014. « J’avais cinq ans quand j’ai commencé à monter dans les clubs autour de Paris. » Avec des parents happés par leur carrière théâtrale (sa mère Ludmilla Mikaël à Paris, son père à Londres), « ce fut d’abord un moyen de combler un sentiment de solitude » a-t-elle souvent confié. Idem pour Guillaume Canet, son aîné de deux ans. «Lui aussi a su rattraper le temps perdu. C’est un fou d’entraînement, sa monte est sensible, pas juste un concours de muscles », analyse la comédienne. C’est après le tournage de « Jappeloup », où il jouait le champion Pierre Durand que l’acteurréalisateur a remis le pied à l’étrier. Avec un sérieux qui fait l’admiration de son monde. Il vient de se confier sur ce regain de passion dans la vidéo « The Ride Of My Life », une saga documentaire produite par EEM, organisateur des Longines Masters. «Certains ont eu le malheur de tomber dans la dope, moi c’est le cheval ! » clame cet enthousiaste, fils d’un éleveur de chevaux. « Je cherche seulement à me faire plaisir, en retrouvant les super sensations de ma jeunesse ». C’est un grave accident qui l’avait écarté des circuits à 17 ans, alors qu’une carrière prometteuse s’offrait à lui en équipe de France. Depuis peu, dans le registre « fille de », c’est Jessica Springsteen qui fait parler d’elle. L’héritière du Boss, a remporté son premier concours à Palm Beach en février 2014. Elle sera l’un des talents à suivre à Cannes, les 9, 10 et 11 juin 2016. En France, avec 2,2 millions de licenciés (une majorité de femmes et de moins de 18 ans), l’équitation reste le troisième sport le plus pratiqué après le football et le tennis.
1 © RB presse/J. Rodrigues
2 1. Athina Onassis. 2. Jessica Springsteen.
Cannes is not only a meeting place for the filmmakers of the world. Oncer a year, it is also where the world’s top show jumpers meet up. Since the early 1980’s, the city has hosted the Jumping International de Cannes, at the Hespérides stadium. It is the queen stage of the Longines Global Champions Tour (the third biggest in the world), which every year selects the best riders on the circuit, and whose influence is comparable to that of the Formula
79
people
1. Pénélope Leprevost. 2. Guillaume Canet. 3. Guillaume Canet, Daniel Auteuil et Marina Hands dans le film Jappeloup. 1. Pénélope Leprévost. 2. Guillaume Canet. 3. Guillaume Canet, Daniel Auteuil and Marina Hands in the film Jappeloup. 1
3
. . . Je ch e r ch e s e u l e m e n t à m e f a i r e p l a i s i r, e n r e t r o u va n t l e s s u p e r s e n s a t i o n s d e m a j e u n e s s e. . .
© RB presse/J. Rodrigues
1 World Championship. But with one difference: here, the horses are not hidden under car bonnets. They are out in the open, facing obstacles that can be 1.6 metres high.
2
GLAMOROUS COUPLES In 2015, the winner was Frenchwoman Pénélope Prevost. Naturally, she is one of the favourites along with other male and female show jumpers whose reputations add sparkle to the discipline and take them beyond the level of simple aficionados. Athina Onassis (the grand-daughter of Aristotle Onassis), who is coached by her husband Alvaro de Miranda, Charlotte Casiraghi (the niece of Prince Albert II of Monaco), who was back in competition six months after the birth of her son in December 2013, and also Marina Hands and, of course, Guillaume Canet, bring a touch of glamour to this stage. For the actress, this is a rebirth. A member of the French junior team at the age of twenty but dropped from the circuit when her horse was injured, she rediscovered her confidence when she rode horses while shooting two films in succession (Sport de Filles and Jappeloup), and this drove her to return to amateur circuit competitions. “I won’t stop riding horses again,” she declared during the 2014 competition. “I was five when I began riding in clubs around Paris.” Her parents were both caught up in their theatrical careers (her mother Ludmilla Michael in Paris, and her
80
father in London). “At first, it was a way of dealing with the loneliness,” she has often said. The same is true for Guillaume Canet, who is two years older than her. “He has managed to catch up on lost time, too. He trains like mad, and his horsemanship is sensitive, it’s not just a test of brawn,” the actress says. It was after filming Jappeloup, in which he played the champion Pierre Durand, that the actor and director got back into the saddle. And his hard work won the admiration of his entourage. He recently spoke about the revival of his passion in the video The Ride Of My Life, a documentary produced by EEM, which organises the Longines Masters. “Some were unfortunate enough to get into dope, for me it was horse riding!” exclaims this enthusiast, the son of a horse breeder. “I just want to enjoy again the amazing experiences I had when I was young.” A serious accident took him away from the competition circuit at 17, just when he was about to start a promising career with the French team. Lately, in the ‘daughter of’ category, Jessica Springsteen has been the one everyone is talking about. The Boss’s daughter won her first competition in Palm Beach in February 2014. She will be one of the talents to keep an eye on in Cannes on 9, 10 and 11 June 2016. In France, with 2.2 million licence holders (mainly women and under-18s), horse riding remains the third most practised sport after football and tennis.
1
YA C H T I N G - AV I A T I O N - A U T O M O B I L E - H O R L O G E R I E - I M M O B I L I E R - A R T W A N T I T N O W. H AV E I T N O W. 2 CANNE S- COLLECTION.COM
© JÉROME K E L AG O P I A N
1 CETTE ANNÉE, IL Y A UN ÉVÉNEMENT QUE VOUS NE DÉLÉGUEREZ PAS À VOTRE ÉQUIPE 2 VOUS LE VOULEZ ? IL EST À VOUS ! 3 A LA RENCONTRE DE VOS RÊVES
3
Intensément ! Casino Le Croisette
Passionnément... Casino Les Princes
245 Machines à Sous
100 Machines à Sous
Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux
Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux
Poker Room
Restaurant
Restaurant - Bar
Bars
Vivez une soirée unique !
• 2 coupes de champagne
• 4,5 € de jetons(1)
au lieu de 19 €
1, Jetée Albert Edouard
9,50 €
CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES
www.ca n nes -ca s i no.com
CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES
50, La Croisette
Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire.
TOUT COMPRIS
(1) Jetons non échangeables et non remboursables, valables aux machines à sous ou jeux de table. Offre réservée aux personnes majeures non interdites de jeu. L’accès aux salles de jeu est assujetti à la présentation d’une pièce d’identité. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. © Guy Isaac
FORFAIT SOIRÉE CASINO
© Getty Images / Tony Barson
people
FAN BING BING
U N F E S T I VA L … A F E S T I VA L . . .
… DE STARS INTERNATIONALES QUI, TOUTES, ONT FRANCHI LE SEUIL DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES ET FOULÉ LE RED CARPET. ... OF INTERNATIONAL STARS WHO HAVE ALL CROSSED THE THRESHOLD OF THE BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES HOTEL AND WALKED UP THE RED CARPET.
84
© Getty Images / Andreas Rentz
people
SOPHIE MARCEAU
© Getty Images / Mike Marsland
Sublime dans son fourreau sexy, Sophie Marceau s’apprête à assister à la projection de « Shan he gu ren » (« Au-delà des montagnes »). Looking sublime in her sexy sheath dress, Sophie Marceau prepares to view the screening of Shan He Gu Ren (Mountains May Depart).
CHARLIZE THERON
85
© Getty Images / Clemens Bilan
people
MARION COTILLARD Chic’issime dans sa robe bicolore Dior haute couture, Marion Cotillard, une égérie de charme pour applaudir « Le Petit Prince ». Ultra-chic in her Dior haute couture colour block dress, Marion Cotillard, a charming ambassador for Dior, applauds The Little Prince.
© Getty Images / Samir Hussein
JULIANNE MOORE
86
© Getty Images / Vittorio Zunino Celotto
LUPITA NYONG’ O
DIANE KRUGER C’est parée d’une création signée Prada que Diane Kruger monte les marches conduisant à la projection de « The Sea of Trees ». Diane Kruger wears a Prada creation to climb the steps leading to the screening of The Sea of Trees.
87
© Getty Images / Mike Marsland
© Getty Images / George Pimentel
SALMA HAYEK
people
SI LA C HI NE M’ É TAI T CONTÉE TELL ME ABOUT CHINA PAR CÉCILE OLIVÉRO
ELLES PORTENT HAUT LES COULEURS DE L’EMPIRE DU MILIEU. LORSQUE LES STARS CHINOISES JETTENT L’ANCRE À L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES… THEY WEAR THE COLOURS OF THE MIDDLE KINGDOM. WHEN CHINESE STARS DROP ANCHOR AT THE HOTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC IN CANNES…
88
Š Getty Images
1. Ming Xi et Shawn Dou. 2. Angel Baby et Mark Chao. 3. Zhang Ziyi
4
1
2
5
6 4. Gong Li 5. Jackie Chan 6. Yang Mi
3
89
people
YANG ZISHAN «Make-up by Christian Dior Parfums»
90
freelance.fr @Freelance_Paris
FREE LANCE CANNES 15, rue du Commandant AndrĂŠ FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four
shop
shopping
5
2
BE MAN
1
3
6 1. BALDININI
9. DIOR
2. ROLEX
10. VERTU
3. J. B. RAUTUREAU
11. PANERAI
4. RICHARD MILLE
12. STRELLSON
5. BUCKLES & BELTS
13. HUBLOT
6. ULYSSE NARDIN
14. PARMIGIANI - FLEURIER
7. ROMAIN JEROME
15. ERMENEGILDO ZEGNA
8. BREGUET
16. HARRY WINSTON
4
7 92
shopping
8
11
9
14
15
12
10
13 93
16
shop
shopping
6
SHOP PINK
2
7
3
8
4
9
5
10
1
1. CHAUMET
6. DIOR
2. CHOPARD
7. DE GRISOGONO
3. MESSIKA
8. VAN CLEEF & ARPELS
4. BOUCHERON
9. CARTIER
5. LYDIA COURTEILLE
10. REDLINE
94
jeanbaptisterautureau.fr @JB_Rautureau
CANNES 15, rue du Commandant AndrĂŠ PARIS 7 24, rue de Grenelle
shopping
7
shop
1
3
8
SO NUDE SO CHIC
4
9
5
10
2
6 96
1. AGENT PROVOCATEUR
6. ROBERT CLERGERIE
2. FREELANCE
7. DSQUARRED2
3. TOM FORD
8. GAS BIJOUX
4. BURBERRY PRORSUM
9. COLOMBO
5. ERES
10. BCBG MAX AZRIA
S W I T Z E R L A N D
joaillerie
LE SAVO I R -FA IR E D U MA Î T RE JOAIL L IE R
DE GRISOGONO THE EXPERTISE OF DE GRISOGONO’S MASTER JEWELLER
C
réative, sensuelle, innovante… Autant de mots qui définissent la signature de la maison suisse de Grisogono. Ce style baroque contemporain, on le doit à la passion des pierres précieuses et des diamants. Artisanat « haute couture », audace des créations, matières innovatrices et attitude glamour font partie des valeurs du maître joaillier. Sans oublier le génie de son créateur visionnaire, Fawaz Gruosi. En 1993, cet homme qui a passé son enfance à Florence fonde la marque avec deux associés. Son inspiration ne cesse de donner, au contact d’une pierre, des pièces exceptionnelles. Tout en acquérant de nouveaux savoir-faire, de Grisogono maintiendra une tradition de parures personnelle. Ce qui amène aujourd’hui la marque à créer des bijoux uniques, ambassadeurs d’un style inimitable.
Creative, sensual and innovative... these are words that define the distinctive style of the Swiss De Grisogono brand. This contemporary baroque style is the result of a passion for precious stones and diamonds. ‘Haute couture’ craftsmanship, audacious creations, innovative materials and a glamorous look are all part of the master jeweller’s principles. And let’s not forget the genius of its visionary creator, Fawaz Gruosi.
In 1993, this man who spent his childhood in Florence founded the brand with two partners. When in contact with a precious stone, his inspiration never failed to produce exceptional pieces. While acquiring new expertise, De Grisogono went on to maintain a tradition of personal jewellery sets. Today, this has led the brand to create unique pieces of jewellery that are ambassadors of inimitable style.
99
joaillerie
UNE MONTRE IMPÉRIALE
SIGNÉE CHOPARD AN IMPERIAL WATCH BY CHOPARD
L
a collection la plus conquérante de la maison Chopard s’agrandit. Audacieuse et majestueuse, la montre Impériale Joaillerie se décline en saphirs de toutes les couleurs. Un dégradé allant du pourpre au vert anis, en passant par des nuances de bleu, de rouge et de jaune. Magnétique et fascinant, ce garde-temps en or rose brille de 581 saphirs taille baguette. Des pierres dont la sélection, la taille, le tri et le sertissage ont nécessité 1 012 heures de travail. La couronne et les couvre-anses, pour leur part, se retrouvent parés d’améthystes. À cela s’ajoutent de délicates aiguilles dorées et ajourées. Joyau esthétique, prouesse technique, ce modèle arc-en-ciel pèse 47, 98 carats. Un véritable écho à la grandeur des empires. Chopard’s most triumphant collection is growing. Audacious and majestic, the Impériale Joaillerie watch has sapphires in all the colours of the rainbow. Purple and lime green are present, as well as all shades of blue, red and yellow. Hypnotic and fascinating, this timepiece made of pink gold shines with 581 sapphire baguettes. The selection, cutting, sorting and setting of these gems requires 1,012 hours of work. The crown and the lug covers, for their part, are decorated with amethysts. Added to this are delicate, gilded, openwork hands. A beautiful gem and a major technical achievement, this rainbow version weighs 47.98 carats. It truly echoes the greatness of empires.
Chopard Imperiale Joaillerie.
100
lifestyle
102
lifestyle
LA DOUCE MÉTAMO R P H OSE D U PA L AI S D ES F E ST I VA L S THE GENTLE TRANSFORMATION OF THE PALAIS DES FESTIVALS
103
lifestyle
LE BÂTIMENT CANNOIS ARBORE UN NOUVEAU VISAGE DEPUIS L’ÉTÉ DERNIER. RÉALISÉS SUR TROIS ANS, DES TRAVAUX DE MODERNISATION ONT HABILEMENT SUBLIMÉ L’ÉTABLISSEMENT. THIS CANNES BUILDING HAS HAD A NEW LOOK SINCE LAST SUMMER. MODERNISATION WORK CARRIED OUT OVER THREE YEARS HAS CLEVERLY MADE THE ESTABLISHMENT EVEN MORE BEAUTIFUL.
Lové à l’intérieur du Palais des festivals de Cannes, il attire instantanément les regards. Lui, c’est un escalier à double révolution d’une blancheur immaculée. Un ruban métallique, qui se décompose en deux volutes. L’une s’achève dans le plafond, tandis que l’autre vient former le balcon du foyer. Un geste architectural fort. « Cette sculpture symbolise la rénovation. Il s’agit d’un élément majeur à l’intérieur de l’espace », précisent Blandine Roche et Patrick Fagnoni, dirigeants de l’agence d’architectes Archidev. C’est en 2012 que cet atelier d’architecture se retrouve sélectionné, aux côtés de l’entreprise Eiffage, pour moderniser le bâtiment. L’extension de la verrière - « deux fois plus petite auparavant » - fait également partie des interventions principales. « Désormais, cette grande vitrine donne à voir la Croisette depuis l’intérieur. Elle permet aussi de découvrir la vie du Palais depuis l’extérieur ». La nouvelle salle du Salon Croisette trouve justement sa place dans la partie est de cette verrière. Elle s’appuie sur « des matériaux très raffinés et très sobres. Elle donne sur la Croisette et la Méditerranée. C’est l’une des plus belle vues de Cannes ».
104
TRANSFORMATION SUBTILE Le grand auditorium Louis Lumière, lui aussi, s’est refait une beauté. La salle contraste à présent avec la blancheur de l’emblématique établissement. « Nous sommes passés du rouge au noir, du très clair au très sombre ». Les fauteuils, tout de noir vêtus, bénéficient d’un design exclusif et se parent d’ondulations rappelant la mer. Car les formes et les volumes ont également évolué. Le Palais des festivals délaisse en effet les contours orthogonaux à base de bois. Il leur préfère les courbes, les spirales. Une série de transformations réalisées tout en douceur. « Nous avons respecté l’existant. L’objectif, c’est que les gens réalisent que quelque chose a changé, sans que ce soit si perceptible. On doit s’interpeller pour s’apercevoir que le Palais a énormément évolué ». Pari gagné. Nestling inside the Palais des Festivals in Cannes, it immediately attracts attention. It is an immaculate, white, double spiral staircase. A ribbon of metal that splits into two swirls. One of them goes right up to the ceiling and the other forms the balcony above the foyer. It
Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.
Buckles&Belts Cannes 2 rue du Commandant AndrĂŠ TĂŠl : 04 22 08 02 14 w w w.buc k le s belts.com
lifestyle
. . . L’ o b j e c t i f, c ’ e s t q u e l e s g e n s r é a l i s e n t q u e q u e l q u e ch o s e a ch a n g é , s a n s q u e c e s o i t s i perceptible… is a forceful architectural statement. “This sculpture symbolises renovation. It is a major element within the space,” stress Blandine Roche and Patrick Fagnoni, directors of the Archidev architectural consultancy firm. The selection of this architectural studio, along with the Eiffage company, to modernise the building was made in 2012. The extension of the glass façade – “previously half the size” – was also a major part of the work. “From now on, this huge window makes La Croisette visible from the inside. It also makes it possible to see the activity within the Palais from the outside.” In fact, the new function room of the Salon Croisette is located on the eastern side of this glass wall. With the accent on “very refined, very simple materials, it overlooks La Croisette and the Mediterranean. It is one of the best views in Cannes”.
106
A SUBTLE TRANSFORMATION The large Louis Lumière auditorium has also had a makeover. This theatre now contrasts with the whiteness of the iconic establishment. “We went from red to black, from very light to very dark.” The seats, which are completely black, have an exclusive design and appear to ripple like the sea. Shapes and sizes have also changed. The Palais des Festivals has said goodbye to its wood-based orthogonal contours. It now prefers curves and spirals. The series of transformations was carried out in a very gentle way. “We have shown respect for what was already there. The goal was that people should realise that something has changed, without it being too obvious. They have to think about it to notice just how much the Palais has changed.” This goal has been achieved.
yvesd elormep aris.com
15 rue des États-Unis – Cannes – Tél. : 04 93 38 93 39
bien-être
MY BLEND LA BEAUTÉ SUR MESURE BESPOKE BEAUTY 108
bien-être TOUJOURS AU PLUS PRÈS DES PRÉOCCUPATIONS DES FEMMES, LA MARQUE MY BLEND SE RÉINVENTE EN UNE NOUVELLE GAMME DE SOINS ULTRA-PERSONNALISÉS ET ÉCO-RESPONSABLES. MY BLEND, REACTIVE AS ALWAYS TO WOMEN’S CONCERNS, HAS INTRODUCED A NEW RANGE OF ENVIRONMENTALLY RESPONSIBLE AND HIGHLY PERSONALISED SKINCARE.
Parce que chaque femme a des besoins très spécifiques liés à son quotidien, sa santé, ses émotions, son environnement, la gamme My Blend évolue et propose aujourd’hui des crèmes sur mesure dans des formats plus respectueux de l’environnement. La peau est exigeante et unique, au-delà de son âge et de sa texture, elle doit être considérée avec ses besoins propres. C’est dans ce souci de personnalisation que My Blend se concentre sur une ligne composée de dix crèmes, cinq Formules Essentielles Jour et cinq Formules Essentielles Nuit, s’associant à des Boosters (jusqu’à deux), concentrés d’actifs purs répondant aux besoins spécifiques de votre peau à un moment précis, en fonction de votre style de vie. Ces Boosters sont sélectionnés pour chaque cas particulier, parmi eux : l’Invisible Pore qui affine le grain de la peau et réduit les pores dilatés, le Vitamin Power qui nourrit et donne de l’éclat, l’Antioxydant + pour une peau plus forte et protégée… Plus de 360 mélanges Formule Essentielle + Boosters et près de 6 200 combinaisons jour-nuit, c’est le choix qu’offre le diagnostic My Blend ! Des produits de beauté modulables encore jamais proposés en cosmétique. Ce diagnostic précis, appelé My Skin Diag et pouvant être réalisé
dans quelques spas exclusifs dans le monde, prescrit un rituel sur mesure et répond ainsi à toutes les exigences de la peau. Le plus des soins My Blend : le complexe anti-âge Cell Synergy qui protège le système des défenses naturelles de la peau et renforce sa capacité de régénération. La gamme My Blend, pointue et complète, permet de créer ainsi, en temps réel, le soin le plus approprié à chaque femme et à chaque style de vie. À cette démarche premium, s’ajoute également une vraie éthique responsable, celle du système de recharges. Pour en finir avec les emballages nuisibles à la planète, ces dernières ont été mises en place afin de pouvoir réutiliser le pot vide à l’infini. Une attitude éco-responsable et engagée qui privilégie également les étuis à base d’un papier provenant exclusivement des forêts gérées durablement. Une beauté positive et soucieuse des femmes d’aujourd’hui. Since every woman has specific needs related to daily faactors and her health, emotions and environment, the My Blend range has evolved and now offers bespoke creams in containers which are more environmentally friendly. Our skin is demanding and unique; beyond its age and texture, it has individual requirements
109
Booster Vitamin Power. Booster Antioxidant +. Booster Invisible Pore..
bien-être
...Des produits de beauté modulables encore jamais p r o p o s é s e n c o s m é t i q u e. . .
Pot et recharges Formules Essentielles. Essential Formulas jar and refills.
which must be taken into consideration. My Blend has adopted a customised approach to develop a line composed of 10 creams (5 Essential Day Formulas and 5 Essential Night Formulas, to be used with up to 2 Boosters) which contain pure, concentrated active ingredients to meet the specific requirements of your skin at any given moment according to your lifestyle. The Boosters are selected according to each woman’s needs and include: Invisible Pore, to refine skin and reduce open pores; Vitamin Power, to nourish and give radiance and Antioxidant + to protect skin and make it stronger. The My Blend skin audit offers over 360 associations of Essential Formula + Boosters and almost 6 200 day/night combinations. These modular beauty treatments are now available for the first time ever for home use. My Skin Diag, a precise audit which is performed in a few exclusive spas throughout the world, determines a beauty routine which is tailored to the needs of every skin type. My Blend skincare also includes the benefit of Cell Synergy anti-aging complex, which protects the skin’s natural defences and strengthens its ability to regenerate cells. The comprehensive and cutting edge My Blend range makes it possible to create in real time the skincare which is most
YOUTH SYNERGY Au cœur du Spa Diane Barrière by Clarins, My Blend propose son nouveau soin Youth Synergy pour redonner jeunesse à la peau. Après un diagnostic de peau, la cliente reçoit un soin expert associant trois machines de soins complémentaires : My ColorBlend utilisant la luminothérapie, My WaveBlend, basée sur les vibrations actives, et My CryoTech pour de la cryothérapie ciblée. Plus précisément, le premier agit grâce à un masque déposé sur le visage projetant des lumières rouge et bleue pour combattre les rougeurs et imperfections tout en ayant une action apaisante et antiâge. My WaveBlend, petit appareil vibrant à embout circulaire, s’assure, quant à lui, de la bonne élasticité de la peau par son action raffermissante, remodelante, restructurante et tonifiante. Et enfin, le traitement par le froid de My CryoTech agit grâce à une petite machine déposée sur le visage pour lui redonner fermeté et tonicité. YOUTH SYNERGY My Blend’s new Youth Synergy skin rejuvenation treatment is available at the Spa Diane Barrière by Clarins. After a skin audit, clients are given a professional treatment which uses three complementary therapy machines: My ColorBlend uses light therapy, My WaveBlend is based on active vibrations and My CryoTech uses targeted cryotherapy. More precisely, the first works thanks to a mask which is placed on the face and projects red and blue light to fight redness and blemishes while providing a soothing, anti-aging effect. My WaveBlend, a small vibrating device with a circular tip, helps to preserve the skin’s elasticity through its firming, shaping, strengthening and energising action. Lastly, My CryoTech cold treatment works thanks to a small apparatus which is placed on the face for firmness and tone.
110
suited to each woman and her lifestyle. This premium approach is underpinned by an ecologically sustainable ethic: the use of refillable containers. These have been introduced so that empty pots can be reused indefinitely, doing away with environmentally harmful packaging. This environmentally responsible and committed attitude also ensures that packets are made using paper exclusively from sustainably-managed forests. Progressive beauty care, designed for modern women.
3 rue Marechal Foch - Cannes - TĂŠl. 04 93 39 11 56
INTRACEUTICALS OXYGEN INFUSION —
L’ANTI-ÂGE EN PROFONDEUR A DEEP-ACTING ANTI-AGING TREATMENT.
112
bien-être
PROPOSÉ AU SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES, CE TRAITEMENT RAJEUNISSANT POUR LE VISAGE, LE DÉCOLLETÉ ET LES MAINS ARRIVE COMME UNE VRAIE RÉVOLUTION CUTANÉE. AVAILABLE AT THE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS OF THE BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES HOTEL, THIS REJUVENATING TREATMENT FOR THE FACE, NECK AND HANDS IS A REAL REVOLUTION IN SKIN CARE.
Offrant des résultats visibles instantanément et une régénération de l’épiderme à long terme, l’Intraceuticals Oxygen Infusion s’appuie sur la synergie de l’oxygène hyperbare et de principes actifs injectés au plus profond des couches de la peau (acide hyaluronique, vitamines, antioxydants…). Son application, à l’aide d’une poignée-infuseur reliée à un concentrateur d’oxygène, permet d’obtenir une microbulle d’oxygène sur la peau afin d’injecter en douceur dans la matrice intracellulaire cette gamme de sérums spécifiques issus de la nanotechnologie. Les résultats ? En plus de l’effet très relaxant, on constate dès la première séance une meilleure hydratation, une belle tonicité et une luminosité de la peau. Les rides et ridules diminuent offrant ainsi un aspect plus ferme et plus compact. Le teint est alors rayonnant, purifié et décongestionné. Si l’on suit le cycle de six séances, l’épiderme est nettement rajeuni, plus sain et naturellement frais. Pour aller encore plus loin, une gamme de produits à utiliser chez soi est proposée afin d’amplifier l’effet du traitement par la « stratification », c’est-à-dire l’empilement des acides hyaluroniques. Des sérums qui créent ainsi dans la peau une vraie réserve d’agents antiâge et de nutriments nourrissants, la protégeant des agressions ambiantes. Le traitement Intraceuticals se présente alors comme un complément idéal au laser, injections, lumière pulsée ou mésothérapie car il révèlera ces soins en beauté. Une cure de jouvence durable.
113
Offering immediately visible results and a long-term regeneration of the epidermis, Intraceuticals Oxygen Infusion is based on a synergy of hyperbaric oxygen with active substances (hyaluronic acid, vitamins, antioxidants, etc.) that are injected into the deepest layers of the skin. When applied, using a special applicator linked to an oxygen concentrator, a tiny bubble of oxygen forms on the skin so that this range of targeted serums (products of nanotechnology) can be gently injected into the intracellular matrix. And the results? As well as feeling very relaxed, right after the first session you will notice that your skin is better hydrated, firmer and more radiant. Lines and wrinkles are reduced, giving a smoother, taut appearance, and your purified, decongested complexion just glows. If you complete the 6-session course, your epidermis will be much youngerlooking, healthy and naturally fresh. To take it even further, a range of products for home use is available. These augment the effect of the treatment by ‘stratification’, that is, the layering of hyaluronic acids on top of one another. In this way, these serums create in the skin a real reserve of anti-aging agents and nourishing nutrients, which can protect it from the harsh effects of the environment. The Intraceuticals treatment is therefore an ideal complement to laser treatment, injections, pulsed light treatment or mesotherapy because it will reveal their effects beautifully. It is a longlasting rejuvenating treatment.
agenda
DES ALPES À LA CROISETTE… AVEC LUC REVERSADE, L’ART DE LA FÊTE ET DU CLUBBING NE CONNAÎT PAS DE FRONTIÈRES. RENCONTRE. FROM THE ALPS TO LA CROISETTE, WITH LUC REVERSADE, THE ART OF PARTYING AND CLUBBING KNOWS NO BOUNDS. WE MEET UP WITH HIM.
114
agenda
UNE VAG U E DE FO L I E D OUC E SUR LA PLAGE DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES. A W AV E O F F O L I E D O U C E O N T H E B E A C H O F T H E H OT E L B A R R I È R E L E M A J E ST I C C A N N E S . 115
agenda
. . . Au t a n t d e t a l e n t s r é u n i s pour donner toute sa démesure et son entrain au l a b e l « Fo l i e D o u c e L i f e s t y l e ...
Et fondre de plaisir… Invité, pour la deuxième année, à orchestrer les réjouissances estivales de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes en direct de sa Plage, il est l’homme qui a propulsé au sommet l’idée d’une dolce vita en mode grand blanc. Voici plus de 30 ans, Luc Reversade inventait en effet une formule aussi « perchée » que « givrée » pour faire décoller autrement les skieurs de Val d’Isère : La Folie Douce. Un lieu concept absolument unique en son genre, mêlant les ingrédients d’une science de la fête tout schuss. Au menu, gastronomie maison, dance floor et spectacle de cabaret à ciel ouvert, le tout au milieu de cimes enneigées et d’un domaine skiable. Vous avez dit décoiffant ? Depuis, le succès est passé par là et la fièvre de La Folie Douce a gagné quatre autres stations de sports d’hiver, parmi les plus cotées : Val Thorens, Méribel/ Courchevel, l’Alpe-d’Huez et Saint-Gervais/ Megève. Familiale au départ, l’enseigne emploie aujourd’hui jusqu’à 400 personnes en fonction de son volume d’activités. DJ, danseurs, musiciens, chanteurs sont du nombre, tous « performeurs » haut de gamme surfant sur l’air du temps et privilégiant un son et une gestuelle ciselés, des vibrations aussi électrisantes qu’euphorisantes. « Innover, être créatif, surprendre, c’est cela, l’ADN de La Folie Douce, revendique Luc Reversade. Nous sommes des amuseurs professionnels, des ambianceurs… » Derrière ce « nous », une dream team de la fête, composée d’un collectif de huit experts en la matière, où se
116
croisent entre autres un compositeur de musique, un chorégraphe, un styliste, un designer informatique… Autant de talents réunis pour donner toute sa démesure et son entrain au label « Folie Douce Lifestyle ». AVIS DE BONHEUR Cette effervescence et ce savoir-faire festif, on les retrouvera à l’œuvre, tout l’été, au cœur de La Plage - Majestic Barrière et de ses soirées sous les étoiles. Dès les beaux jours de 2015, La Folie Douce avait déjà emporté les lieux dans son tourbillon de musique, de danse et de délices. Elle revient cette année décréter sur place un avis de bonheur permanent. « Mais cette fois, nous irons encore plus loin, promet Luc Reversade. Nous allons jouer avec la déco, les lumières et le son pour que la fête batte son plein tous les soirs. Nos DJ sont déjà en train de préparer leurs sets pour des sessions de night clubbing exclusives. Pour le dîner spectacle, notre chef Franck Mischler, en étroite concertation avec Maryan Gandon, le chef de La Plage, va concocter une carte au diapason des meilleurs produits locaux et notamment ceux de la mer en invités d’honneur. Quant aux spectacles, il y en aura trois à l’affiche. Les 14 artistes de la distribution ont été castés à Londres et en Ukraine et ils commenceront les répétitions dès le printemps… » Du 1er juillet au 31 août, La Plage - Majestic Barrière sera la plus belle pour aller danser, au rythme de la mer, des vacances et des sensations fortes estampillées La Folie Douce !
PRIMA GALLERY presents
jean cocteau ceramics (L’appel du faune noir - 1962)
prima gallery
- 10 rue Notre Dame - 06400 caNNes - primagallery@icloud.com tel : 04.83.44.56.80 ou 06.19.84.31.27
www.balensi.com
agenda
And it is a pleasure. Invited, for the second year, to orchestrate the summer festivities of the Hotel Barrière Le Majestic Cannes from its beach, this is the man who propulsed the idea of a snow white dolce vita to the summits. In fact, over 30 years ago, Luc Reversade invented a formula that was as lofty as it was frosty and would give the Val d’Isère skiers a new high: La Folie Douce. It means Sweet Madness and is an absolutely unique concept − a place in the snow that combines the ingredients of the science of partying. On the menu are gourmet food prepared on the premises, an open air dance floor and a cabaret show, all in the midst of snowy peaks and ski slopes. The word spectacular comes to mind. It has been a success ever since, and La Folie Douce fever has spread to four other top winter sports resorts: Val Thorens, Méribel/Courchevel, Alpe d’Huez and Saint-Gervais/Megève. A family concern to begin with, the brand today employs up to 400 people, depending on its business volume. Its DJs, dancers,
musicians and singers are all bang up-todate, top level performers offering finely honed sound and movement, and vibrations that both electrify and exhilarate. “Innovative, creative and surprising, that’s the DNA of La Folie Douce,” claims Luc Reversade. “We are professional entertainers and crowdwarmers.” Behind this ‘we’ lies a party dream team, made up of a group of eight experts in the matter, which includes a composer, a choreographer, a stylist and an IT designer. All this talent has been brought together to give the Folie Douce Lifestyle brand its excess and its enthusiasm. GOOD TIMES TO COME This effervescence and party know-how can be found in action, throughout the summer, at La Plage - Majestic Barrière during its evenings under the stars. As soon as the first good weather came along in 2015, La Folie Douce had already carried the place away in its whirlwind of music, dance and delicacies. This year, it is coming back to decree a
119
Artur Reversade et Luc Reversade.
permanent state of happiness. “But this time we will take it even further,” promises Luc Reversade. “We are going to play with the décor, lighting and sound to keep the party full on every night. Our DJs are already preparing their sets for exclusive night clubbing sessions. For the dinner and show, our chef, Franck Mischler, in close collaboration with Maryan Gandon, the La Plage chef, is going to create a menu that is in tune with local products and seafood, in particular, which will be the guest of honour. As for the shows, three will be billed. The 14-strong cast, which auditioned in London and Ukraine, will begin rehearsals in spring.” From 1st July to 31st August, La Plage Majestic Barrière will be the best beach for dancing to the rhythm of the sea, holidays and wonderful experiences bearing the La Folie Douce stamp!
© Didier Bouko
agenda
CASINOS BARRIÈRE DE CANNES
UNE VARIANTE DU POKER BARRIÈRE CASINOS IN CANNES: A VA R I A N T O F P O K E R 120
agenda
DEPUIS 2015, LES CASINOS BARRIÈRE LE CROISETTE ET LES PRINCES CANNES PROPOSENT UNE TABLE DÉRIVÉE DU POKER. INTITULÉ ULTIMATE TEXAS HOLD’EM, CE JEU DE CARTES SE JOUE CONTRE LA BANQUE DE CES ÉTABLISSEMENTS. SINCE 2015, THE LE CROISETTE AND LES PRINCES CANNES BARRIÈRE CASINOS OFFER A GAME DERIVED FROM POKER. KNOWN AS ULTIMATE TEXAS HOLD’EM, THIS CARD GAME IS PLAYED AGAINST THE BANK OF THESE ESTABLISHMENTS.
Faites vos jeux ! En avril 2015, le Casino Barrière Le Croisette a mis en place l’Ultimate Texas Hold’em. Cette table dérivée du Texas Hold’em fait aussi son apparition, un mois plus tard, au Casino Les Princes Cannes. En décembre 2014, le gouvernement français autorise en effet l’exploitation du jeu. S’appuyant sur un paquet de 52 cartes, cette variante du poker se joue contre la Banque des Casinos. Il est donc inutile de recourir au bluff pour gagner. Les clients peuvent cependant miser aux côtés d’autres participants. Le but de l’Ultimate Texas Hold’em ? « Obtenir la meilleure combinaison de cinq cartes, en utilisant les deux cartes associées aux cinq cartes communes », précise le groupe Barrière. Pour commencer la partie, chaque participant place des mises équivalentes sur les cases Ante et Blind. Toutes les tables de jeu indiquent le montant minimal et maximal de celles-ci.
Place your bets! In April 2015, Ultimate Texas Hold’em was installed in the Le Croisette Barrière casino. This game, which is a derivative of Texas Hold’em, also appeared one month later at the Les Princes Cannes casino. In December 2014, the French government authorised the operation of this game. Played using a 52-card pack, this version of poker is played against the casinos’ bank. There is, therefore, no point in trying to win by bluffing. However, customers can place bets along with other participants. What are you aiming for in Ultimate Texas Hold’em? “You are aiming for the best combination of five cards, using two cards in association with five community cards,” states the Barrière group. To begin play, each participant places bets of the same amount on the Ante and Blind squares. All the gaming tables display the minimum and maximum amounts allowed for these.
BLACK JACK ET ROULETTE ANGLAISE Par la suite, le joueur a la possibilité de miser lors de trois tours d’enchères. Première étape : ne rien faire ou parier sur la case Play, à raison de 3 à 4 fois le montant placé sur Ante. Le croupier distribue ensuite trois cartes communes. Ce dernier retourne, lorsque le joueur a épuisé toutes ses possibilités de miser, les deux dernières cartes de la Banque. Il incombe alors au croupier d’annoncer la meilleure combinaison. Le gain, quant à lui, se détermine en comparant le jeu de la Banque avec celui du client. Les Casinos Barrière de Cannes proposent par ailleurs un vaste éventail de tables de jeux. Dans une ambiance moderne et dynamique, le Casino Le Croisette offre des postes de roulette anglaise électronique, ainsi que des tables de black jack. Le Casino Les Princes Cannes dispose de jeux similaires. Ce joyau de la Côte d’Azur recèle également une table de Punto Banco. De quoi combler les plus grands amateurs de cartes.
BLACKJACK AND ENGLISH ROULETTE Next, the player can bid in three more rounds. Initially, you do nothing, or you place a bet on the Play square of 3 or 4 times the amount placed on Ante. The dealer then puts three community cards down. When the player has exhausted all betting possibilities, the dealer turns over the bank’s last two cards. It is then the croupier’s job to announce the best combination. As for the winnings, these are determined by comparing the bank’s game with that of the customer. In fact, the Cannes Barrière casinos offer a vast range of gaming tables. In a modern, vibrant atmosphere, the Le Croisette casino offers electronic English roulette tables as well as Blackjack tables. The Les Princes Cannes casino offers similar games. This gem on the French Riviera also has a Punto Banco table. There is enough to satisfy the keenest card game enthusiasts.
121
agenda
122
© Pascal Pronnier
agenda
L’EXCELLENCE AU S E RV I C E D ES ENFA NTS
E X C E L L E N C E AT T H E S E R V I C E OF CHILDREN LE GROUPE BARRIÈRE ET PETIT VIP S’ASSOCIENT POUR OFFRIR UN SÉJOUR DE RÊVE AUX PLUS JEUNES. UNE PRESTATION FAMILIALE EXCEPTIONNELLE, ÉDUCATIVE ET LUDIQUE EN PERSPECTIVE. THE BARRIÈRE GROUP AND THE PETIT VIP COMPANY HAVE COME TOGETHER TO OFFER THE VERY YOUNG THE STAY OF THEIR DREAMS. THIS MEANS A HIGH END FAMILY SERVICE THAT IS BOTH EDUCATIONAL AND FUN.
Le service 5 étoiles n’est pas l’apanage des adultes ! Petit VIP, expert de l’accueil des enfants et des familles dans l’hôtellerie de luxe, s’associe au groupe Barrière pour offrir aux plus jeunes un encadrement privilégié. Depuis près de vingt ans, Petit VIP prodigue un enseignement spécifique sur les besoins des enfants aux établissements haut de gamme. L’équipe forme le personnel en
123
contact avec les clients, à l’accueil des plus jeunes. Trois établissements du groupe Barrière font partie de ce partenariat pour 2016 : Le Normandy à partir du mois de juin, Courchevel dès son ouverture en décembre et l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, dès juillet. Ce dernier propose aux familles un accompagnement et une prise en charge unique, où tout est pensé pour permettre à
A SKINCARE PRODUCT FOR EVERY SKIN AND EVERY MOMENT OF YOUR LIFE www.my-blend.com
...Parents et enfants peuvent profiter d’un programme d’activités varié, multiculturel et innovant spécialement conçu pour être partagé en famille ... l’enfant de « rêver en grand » ! Dès son arrivée, celui-ci bénéficie d’un accueil personnalisé, orchestré par un ambassadeur Petit VIP. Ce dernier accompagnera la famille jusqu’à sa chambre où ils découvriront la carte room service enfant. De nombreuses autres petites attentions devraient rendre leur séjour inoubliable. A commencer par les nombreuses activités proposées par Le Studio By Petit VIP, destiné aux familles (voir encadré). MOCKTAILS ET PRODUITS GOURMANDS Les jeunes gourmets profiteront également d’une offre de restauration adaptée, en savourant des produits sains et luxueux. Au petit-déjeuner, ils pourront ainsi tester le Corner enfants et son univers dédié. Au déjeuner et au dîner la carte « des gourmands » proposera également des
plats ludiques qu’ils dégusteront au Restaurant ou en Room service. Ils pourront également apprécier l’un des cinq mocktails aux fruits proposés par le bar de l’hôtel. Des expériences uniques, pour des instants privilégiés à partager en famille. 5-star service is not only for adults! Petit VIP company, an expert in child and family care in luxury hotels, has joined with the Barrière group to offer great coaching for young children. For almost twenty years, Petit VIP company ²has offered children personalised training in top hotels. The team provides child care training for the staff who are in contact with customers. Three Barrière group hotels are involved in this partnership for 2016: The Normandy as from June, Courchevel once it opens in December, and the Hôtel Barrière Le
125
© Fabrice Rambert
© Pascal Pronnier
agenda
© Pascal Pronnier
agenda
Majestic Cannes as from July. The latter offers families unique guidance and care, with everything designed to allow the child to ‘think big’! From the moment they arrive, children benefit from personalised attention, orchestrated by a Petit VIP company ambassador. The latter will accompany the family to their room, where they will discover the children’s room service menu. Many other special attentions should make their stay unforgettable. Such
BIENVENUE AU STUDIO BY PETIT VIP Parce qu’il n’est jamais trop tôt pour s’ouvrir au monde, Le Studio By Petit VIP propose de nombreux ateliers ludo-éducatifs et intergénérationnels. Ensemble parents et enfants peuvent ainsi explorer les dix arts majeurs et les interpréter de manière cinématographique. De la photo à la sculpture, en passant par la musique ou la bande dessinée. Les enfants deviennent, le temps d’un séjour, des artistes chics. Réaliser son court métrage, construire un décor de rêve, confectionner un costume de super-héros… Tout devient possible ! Les ambassadeurs Petit VIP sensibilisent aussi les plus jeunes à la protection de l’environnement. Une série d’activités et de jeux raviront donc les écologistes en herbe. Les jeunes chercheurs s’en donneront également à cœur joie, face caméra, lors d’un atelier sciences. La nouvelle génération pourra aussi parfaire ses bonnes manières, lors d’une session consacrée à l’art de la table et l’étiquette. L’occasion d’explorer l’art de vivre à la française, à travers des jeux de rôles et des histoires. WELCOME TO THE STUDIO BY PETIT VIP Because it is never too soon to open up to the world, Le Studio By Petit VIP company offers various fun and educational workshops for all generations. Together, parents and children can explore the ten major art forms and interpret them in a cinematographic way. There is photography and sculpture, for example, as well as music and comic strips. During their stay, children become stylish artists. Producing a short film, building a dream setting, making a super hero costume... anything is possible! The Petit VIP company ambassadors increase children’s awareness of environmental protection, too. Budding ecologists will therefore be delighted by the series of activities and games. Young researchers will also have a field day when they stand in front of a camera during the science workshop. The new generation will also be able to perfect their good manners in a session devoted to table manners and etiquette. This is a chance to explore French lifestyle through role play and stories.
126
as the Le Studio By Petit VIP company’s many activities specially designed for families (see sidebar). MOCKTAILS AND GOURMET PRODUCTS Young gourmets will also benefit from tasty dishes prepared specially for them using healthy and luxurious ingredients. At breakfast time, for instance, they will be able to test their own children’s Corner. At lunch and dinner time, the ‘gourmet’ menu will also offer fun meals that they can enjoy in the restaurant or as room service. They will also be able to appreciate one of the five fruit ‘mocktails’ offered by the hotel’s bar. These are unique experiences that create special moments to be shared as a family.
F E S T I VA L D E C A N N E S D U
1 1
A U
#
B
2 2
y
A
M A I
D
R
www.adrprod.com TĂŠl. : 00 33 4 92 92 09 55
2 0 1 6
agenda
LA MER QU’ ON VO I T DA N S ER … SEASIDE MAGIC…. CET ÉTÉ, POUR LA PREMIÈRE FOIS, UNE VAGUE DE FÊTES ET DE PLAISIRS S’APPRÊTE À DÉFERLER TOUS LES SOIRS SUR LA PLAGE BARRIÈRE LE GRAY D’ALBION CANNES. RENDEZ-VOUS SOUS LA LUNE. FOR THE FIRST TIME, A WAVE OF FESTIVITIES AND TREATS IS GOING TO BREAK OVER LA PLAGE BARRIÈRE LE GRAY D’ALBION CANNES EVERY NIGHT THIS SUMMER. ENJOY A MOONLIT RENDEZVOUS.
128
agenda
Dans son décor élégant et raffiné, ciseler des instants de joie et de bonheur au diapason de l’été… Comme un parfum de mille et une nuits sur la Croisette : au cœur de l’été, la plage du Gray d’Albion devient en effet un écrin idéal pour des soirées de rêve et de fête. Ainsi, à partir du mois de juillet, il fera bon répondre à l’appel de la Girafe, l’animal totem des lieux, postée à l’entrée de l’établissement. Dans une ambiance cultivant résolument un esprit bohème chic, la nuit va déployer sa magie, en égrenant ses délices sous les étoiles. Dès 17 heures, place aux réjouissances de l’after beach, avec sa carte de cocktails aux déclinaisons hautes en saveurs (mojitos à la pastèque, à la pêche, au melon ou au citron). Puis, pour le dîner, entrée en scène des deux chefs qui vont officier au restaurant de La Plage, Maryan Gandon et Abdul Kantar. Sur la carte, le duo a privilégié les bons produits frais de saison pour une cuisine tout en authenticité et légèreté. Celleci s’offrira également des incursions savamment épicées du côté de la gastronomie libanaise. Après la dégustation de ces mets fins, viendra alors le temps de danser au rythme des sessions de live music concoctées par des DJ, afin de prolonger la soirée en mode clubbing. Dans son décor élégant et raffiné, ciseler des instants de joie et de bonheur au diapason de l’été… La Plage Barrière Le Gray d’Albion Cannes va donner des ailes aux nuits cannoises !
As an ideal setting for amazing parties and evening event over the summer months, the Gray d’Albion beach is now going to cast its enchanting spell over the Croisette. So from July onwards, listen out for the call of the giraffe (the restaurant’s mascot which stands at the entrance). In a resolutely boho-chic ambience, magical nights will offer their delights under a starlit sky. From 5 pm, afterbeach fun takes over with a cocktail menu bursting with flavourful combinations (such as watermelon, peach, melon or lemon mojitos). Then for dinner, chefs Maryan Gandon and Abdul Kantar will take charge at the beach restaurant. The pair gives pride of place to fresh, seasonal produce to create traditional and refined cuisine. It also forms the basis of the skilfully-spiced gourmet Lebanese dishes on the menu. After savouring these delicacies, guests can dance the night away in a club environment to live music sessions concocted by the DJ’s. Thrill to the sound of summer in this elegant and sophisticated setting and enjoy a lively and festive experience… La Plage Barrière le Gray d’Albion Cannes is set to bring a new dimension to the Cannes nightlife scene!
129
10, LA CROISETTE - BP 163 - 06407 CANNES CEDEX T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0 W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M —
Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes.
10
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Camille Vittet Journalistes : Carlos Gomez, Guillaume Griffe, Amandine Grosjean, Roger Kaplan, Frank Rousseau, Anne Sallé.
# 2 5 SP R I N G - SUM M E R 2 0 1 6
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Assistante : Lucille Peyron Shopping : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary Photo couverture : © Pascal le Segretain / Getty Images Imprimerie : Petrilli Publicité :
Régie
Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier
C h a r l i z e
THERON
10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
CARNET D’ADRESSES Agent Provocateur 19 Rue du Commandant André, Cannes / Baldinini 52 Rue d’Antibes, Cannes / BCBG Maxazria 64 Rue d’Antibes, Cannes / Boucheron 17 La Croisette, Cannes / Breguet 26 La Croisette, Cannes / Buckles & Belts 2 rue Commandant André, Cannes / Burberry 65 Boulevard de la Croisette, Cannes / Cartier 57 Boulevard de la Croisette, Cannes / Chaumet 9 La Croisette, Cannes et boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Chopard 9 La Croisette, Cannes / Colombo 24 Rue Macé, Cannes / De Grisogono boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Dior 38 La Croisette, Cannes / Dsquarred2 www.dsquared2.com / Eres 17 La Croisette, Cannes / Ermenegildo Zegna 17 La Croisette, Cannes / Escales 102 Rue d’Antibes, Cannes / Freelance 15 Rue du Commandant André, Cannes / Gas Bijoux www.gasbijoux.com / Harry Winston 29 Boulevard de la Croisette, Cannes / Hublot boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / J.B Rautureau 15 Rue Commandant André, Cannes / Lydia Courteille boutique Diamant Factory 64 Rue d’Antibes, Cannes / Messika boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Panerai boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Parmigiani boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Redline www.redline-boutique.com / Lunettes Dior Boutique Regards 3 Rue du Maréchal Foch, Cannes / Richard Mille boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Robert Clergerie 14 Rue des Belges, Cannes / Rolex boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes et boutique Ferret, 9 La Croisette, Cannes / Romain Jérôme boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Strellson www.strellson.com / Tom Ford www.tomford.com
130
T H E
U L T I M A T E
RENDEZ-VOUS 6-11 SEPT 2016
© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian
SAVE THE DATE 40TH ANNIVERSARY 12-17 SEPT 2017
Book* your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club…. Information
cannesyachtingfestival.com
+33 (0)1 47 56 64 09
or cannes@reedexpo.fr *from € 132
CANNES
|
MONACO