10 La Croisette Magazine N°26

Page 1

# 2 6 FA L L - W I N T E R 2 0 1 6 / 2 0 1 7

Jude

LAW

C o l i n Fi r t h , H u g h G r a n t , Ti m R o t h … Swinging London sur la Croisette


dior.com - 01 40 73 73 73



Breguet, créateur.

Chronographe Type XXI 3817 avec retour en vol Doté de la légendaire fonction “retour en vol”, spécificité des chrono graphes Type XX produits par Breguet depuis 1954, le chronographe Type XXI 3817 présente les codes techniques et esthétiques d’une authentique montre d’aviateur. Au dos, le fond saphir dévoile dans ses moindres détails le mouvement mécanique pourvu de composants en silicium et sa masse oscillante en or. L’histoire continue...


BOUTIQUE BREGUET – 26, LA CROISETTE

CANNES

+ 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M


HAPPY SPORT

BOUTIQUE CHOPARD CANNES 9, la Croisette, +(33) 4 92 98 07 07


© Jean-Daniel Lorieux

édito

Par Dominique Desseigne Président-Directeur général du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group

Dans toutes les entreprises durer c’est construire un pont dont les piliers sont la créativité et la transmission. Chaque jour, ce pont enjambe l’actualité du groupe Barrière - groupe plus que centenaire - dont je suis fier d’être le président. Les nouveautés que nous vous proposons sont, en ce début d’hiver, l’ouverture à Courchevel - 1850 mètres d’altitude - de L’Hôtel Les Neiges, un 5 étoiles exceptionnel au pied des pistes du plus grand domaine skiable d’Europe. Ce sera, au printemps, une redécouverte de l’atmosphère marine de L’Hermitage, à La Baule. Et puis, très bientôt, une interprétation plein soleil de l’Esprit Barrière avec une luxueuse installation aux Caraïbes, sur l’île de Saint Barth’. L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes - dont le hall est audacieusement éclairé par le talent d’artisans-artistes français - choisit la proximité pour inventer dans ses salons des lieux ouverts à des concerts de musique classique ou des escales littéraires. Durer, c’est faire. Et Barrière, avec ses équipes, sait faire. Pour vous. Bienvenue et bon séjour.

7

All companies which wish to endure must build a bridge to the future, the pillars of which are creativity and legacy. Each day this bridge spans the latest news of the Barrière group – a group more than a century old – of which I am proud to be President. Our news for you, as winter starts, is the opening of the exceptional 5-star Hôtel Les Neiges at the foot of the slopes of Europe’s largest ski area at Courchevel (1,850 metres). Next spring it will be the rediscovery of a marine ambience at L’Hermitage in La Baule. And very soon the Barrière spirit will be blossoming in the sun with a luxurious facility on Saint Barts in the Caribbean. Closer to home, the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes (whose lobby is boldly illuminated by the talent of French craftsmen) opens up its reception rooms for an exciting programme of classical music concerts and literary events. Enduring means action. And Barrière and its teams certainly know how to do that. For you. Welcome, and enjoy your stay.


Haute Joaillerie, place VendĂ´me depuis 1906

17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com


Collier Bouton d’or or jaune, chrysoprase, onyx et diamants.




paris 8e 120 AVENUE DES chAmpS-élySéES - 74 RUE DU fAUboURg SAiNt-hoNoRé - paris 16e 76 AVENUE RAymoND poiNcARé - COUrCHEVEL 1850 plAcE DU tREmpliN www.milADypARiS.com


Place du Casino - Allée piétonne François Blanc - Monaco



Nice 12, Rue Paradis 06000 Nice

Cannes 102, Rue d’Antibes 06400 Cannes SHOP ONLINE www.escales.eu

St-Tropez 1 & 3, Rue Allard 83990 St-Tropez


COLLECTION HORTENSIA • BAGUE AUBE ROSÉE

L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780


édito

VIP à Cannes, cela peut aussi se traduire par «Vraiment-Importante-Petitepersonne». C’est en tous cas l’idée de L’Hôtel Barrière Le Majestic qui - en marge du prestige de la Croisette, des marches de son Festival, de son tapis rouge mondialement connu et de ses rendez-vous internationaux - propose aux parents des petits jusqu’aux plus grands enfants, le choix familial de leur transmettre savoir-faire et bien-être : une aventure de découvertes bercées dans l’imaginaire ou branchées sur la curiosité d’hier, d’aujourd’hui et de demain. Toute l’année, un encadrement prévenant et doté de toutes les références pédagogiques, artistiques et d’accompagnement assure une présence auprès d’eux. Dans «Le Studio», en collaboration avec la société Petit VIP, une centaine d’activités de jeux éducatifs ou de créativité offre, derrière la haute façade du 10 la Croisette, une palette de couleurs et d’horizons. Petits et plus grands, vip et VIP : bienvenue en famille à L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.

In Cannes, there is no lower age limit to being a VIP. This in any case is the ethos of the Hôtel Barrière Le Majestic, which in addition to the prestigious La Croisette with its Palais des Festivals, world-famous red carpet and international events, offers parents the opportunity to give their children, whatever their ages, experience in skills and wellbeing in a family environment. This adventure of discovery opens up an imaginative world, encouraging curiosity about the past, the present and the future. All year long children are given careful guidance by staff with all the requisite teaching and artistic qualifications. “Le Studio”, in collaboration with the Petit VIP company, offers around a hundred educational and creative games opening up a colourful range of new horizons behind the high facade of 10, La Croisette. Children and adults, vips and VIPS, we welcome you as a family to the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.

17

Par Pierre-Louis Renou Directeur Général Hôtel Barrière Le Majestic Cannes General Manager, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes



10 # 2 6 FA L L - W I N T E R 2 0 1 6 / 2 0 1 7

Jude

LAW,

C o l i n Fi r t h , H u g h G r a n t , Ti m R o t h … Swinging London sur la Croisette

10

22

A MAJESTIC PUBLICATION #26 Fall-Winter 2016/2017

NEWS

30

Vanessa Von Zitzewitz. Reflets dans un œil d’or A glint in her eye

Norbert Barré. Parlez-vous “TED” ? Do you speak “TED”?

28

Spa Diane Barrière by Clarins : trois soins incontournables The Spa Diane Barrière by Clarins:

33

three essential treatments

Le Studio by Petit VIP. 10 arts pour rêver en grand 10 art forms to make dreams come true!

Jackpot sur les nouveautés A jackpot of innovations

44

43

ÉVASION

56

BARRIÈRE DE DEAUVILLE À COURCHEVEL Planches-neiges ! White as snow!

— COCKTAILS Cocktails Hollywoodiens Hollywood Style Cocktails

— CANNES Laurent Weil. Monsieur Croisette + Mr Croisette +

19

52


10 66

A MAJESTIC PUBLICATION #26 Fall-Winter 2016/2017

PEOPLE

60

Pléiade de Stars A galaxy of stars

— COVER

SWINGING LONDON SUR LA CROISETTE Swinging London on The Croisette`

— CINÉMA Douce France Sweet France

78

84

73

— SHOPPING

— JOAILLERIE

CHAUMET . L’élégance grandeur nature Chaumet, natural elegance

— GASTRONOMIE

DES SAVEURS HAUTES EN COULEURS Colourful flavours

L’art de recevoir selon L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes The art of hospitality at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes

20

99

89


Andreea Diaconu par Terry Richardson - messika.com

Collection Angel

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


Beauties and Beasts. Dancing with elephants

22


news

VANESSA VON ZITZEWITZ REFLETS DANS UN ŒIL D’OR — A GLINT IN HER EYE

SON OBJECTIF EST UNE ROLLS DE LA PHOTO. ELLE SUBLIME LES FEMMES, IMMORTALISE LES STARS… CET AUTOMNE, VANESSA VON ZITZEWITZ EXPOSE À LA PETITE MAISON DE NICOLE DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES. Elle joue de la prunelle pour se jouer de la réalité, pour regarder le monde à travers un prisme plus glamour, plus fou, plus lumineux. Sa vision des êtres et des choses semble briller comme une pierre précieuse taillée de mille et une facettes, sertie d’un éclat de volupté. Et d’ailleurs, des grandes maisons de la haute joaillerie, Graff, Cartier, ne s’y sont pas trompées, et ont fait appel à son talent pour certaines de leurs campagnes de publicité. Photographe internationalement reconnue, grande cavalière, Vanessa von Zitzewitz vit à Monaco. Dans le cadre de l’exposition qui lui est consacrée au sein de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, nous l’avons interviewée. Comment l’exposition de L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes a-t-elle été conçue ? Nous avons sélectionné des photographies avec la complicité de l’Hôtel pour exposer à La Petite Maison de Nicole. Nous avons choisi de présenter une sélection de mon travail de portraitiste avec Gianni Agnelli, Mick Jagger, et le Nu féminin avec quelques photographies extraites de la série « Dancing with Elephants », que j’ai réalisée en 2014. Je crois que cette exposition, bien qu’elle ne soit pas une rétrospective, est un court voyage dans mes différents univers artistiques.

23

Comment avez-vous développé votre passion pour la photo ? J’étais étudiante en arts graphiques à la Parsons School of Design à Paris. C’est en découvrant la photographie « Dovima et les Elephants », réalisée par Richard Avedon en 1955 pour Harper’s Bazar, que j’ai su. La magie opérée par ce cliché pris sous la verrière du Cirque d’Hiver, l’élégance de la femme Dior, la grâce du mouvement, la proximité délicate avec cette puissance extraordinaire, capturées par le maître Avedon, m’apparaissent comme une révélation : je serai photographe. Que vous apporte le noir et blanc dans votre pratique photographique ? Le noir et blanc sert l’aspect universel et intemporel. Aussi je retouche très peu mes photographies, la lumière maquille les peaux. Argentique est mon absolue préférence.


news

1

Mon vieux Nikon FE dans années 70, qui appartenait à ma mère, est mon meilleur souvenir… Malheureusement, aujourd’hui cela devient très compliqué de travailler en argentique, de la provision des films aux laboratoires de développement…

2 1. Sleeping Angel. 2. Water Tales. Catwalk.

En quoi votre vision de la féminité s’éloignet-elle des stéréotypes d’un regard masculin sur une femme objet ? Vous évoquez le Nu ? Au fil de ma carrière, je me rends compte que j’aiguise un portrait de la Femme, qui est comme un hommage, à la fois universel et subjectif. Les dévêtir dans différentes mises en scène, qu’elles soient des célébrités ou de parfaites anonymes, tend vers le sublime pour moi. Je les habille de leur beauté intrinsèque, loin de toute notion de femme objet. Il n’y a pas de dimension sexuée dans mes nus féminins, et cela se ressent. HER LENS IS THE ROLLS ROYCE OF PHOTOGRAPHY. SHE CELEBRATES THE FEMALE FORM AND IMMORTALISES THE STARS… THIS AUTUMN, VANESSA VON ZITZEWITZ’S WORK IS EXHIBITED AT LA PETITE MAISON DE NICOLE AT THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES.

24

She uses her perceptive gaze to play with reality, observing the world through a more glamorous, luminous and imaginative prism. Her vision of people and things seems to shine like a precious gem with a thousand and one different facets, shot through with a voluptuous radiance. And top jewellers such as Graff and Cartier have recognised this and drawn on her talent for some of their advertising campaigns. An internationally recognised photographer and outstanding horsewoman, Vanessa von Zitzewitz lives in Monaco. We interviewed her for the exhibition devoted to her work at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. How was the exhibition at the Hôtel Barrière Le Majestic in Cannes produced? We selected the photographs to be exhibited at La Petite Maison de Nicole in association with the hotel. We chose to present a selection of my portraits including Gianni Agnelli, Mick Jagger and female nudes, with some photos from the Dancing with Elephants series which I did in 2014. Although this exhibition is not a retrospective, I think it does offer a short journey through my different artistic realms.




1

How did your passion for photography develop? I was a student in graphic arts at Parsons School of Design in Paris. When I first saw Dovima with Elephants, a photo taken by Richard Avedon for Harper’s Bazaar in 1955, I knew. The magic of that shot taken under the glass roof of the Cirque d’Hiver, the elegance of Dior’s model, the grace of her movement and closeness to that extraordinary power, captured so masterfully by Avedon, was a revelation: I would be a photographer. What does black and white offer you in your photography? Black and white reinforces a universal and timeless aspect. Because of this I hardly have to retouch my photos at all; the light covers the subjects’ skin. I absolutely prefer traditional film photography. My old Nikon FE from the 1970s, which belonged to my mother, is my best memory… Unfortunately nowadays it is increasingly difficult to work with film, from supply through to finding development laboratories. How does your perspective on femininity differ from the stereotypes of a male view of woman as an object? You’re talking of nudes? I realise that throughout my career I’ve been honing a portrait of Woman, which is like a tribute,

2

both universal and subjective. Staging them nude in different scenes, whether they’re celebrities or complete unknowns, borders on the sublime for me. I dress them in their intrinsic beauty, far removed from any notion of objectified woman. There’s no sexual dimension in my female nudes, and you can feel that.

27

1. Gianni Agnelli. 2. Underwater Horses.


© Carmen Blike

news

NORBERT BARRÉ PARLEZ-VOUS « TED » ? — DO YOU SPEAK “TED”?

IL A RINGARDISÉ LES PRÉSENTATIONS POWER POINT. EXPORTÉ DANS LE MONDE ENTIER, LE FORMAT TEDX S’INVITE À CANNES DEPUIS TROIS ANS. UN ÉVÈNEMENT INTERNATIONAL PORTÉ PAR SON FONDATEUR, NORBERT BARRÉ. Au cœur de ce projet, un grand esprit d’équipe. Mais aussi un porte-parole : en 2013, Norbert Barré crée l’événement TEDxCannes. Autrement dit, une journée consacrée à des conférences courtes et vivantes, sur des sujets variés comme le célibat, la « malbouffe » ou l’économie non-marchande. « Tout peut-être abordé, à partir du moment où c’est subtil, honnête, sincère et respectueux », estime cet ancien directeur régional de la Société Générale. Apparues aux États-Unis en 1984, les conférences TEDx - pour Technology, Entertainment et Design - reçoivent, pendant 18 minutes maximum, des talents internationaux. « Il s’agit d’exprimer une idée qui va permettre de changer le monde. Cela peut se restreindre à sa sphère personnelle ou familiale ». En 2010 - soit un an après l’arrivée des TEDx en France - Norbert Barré se passionne pour ces talk-shows au succès viral. « J’ai pensé que ce type d’événement était très symbolique de la Côte d’Azur. Surtout avec Sophia-Antipolis, la première technopole d’Europe, mais aussi Cannes, Grasse, et leur côté « Entertainment » ». DONNER DE LA VOIX La manifestation cannoise est officiellement devenue, trois éditions plus tard, la seule TEDx bilingue de France. Et compte à ce jour entre 25 et 40 % d’interventions en anglais. « Nous sommes les seuls à proposer la traduction simultanée. Nous avons aussi dans l’équipe la première traductrice de vidéos TED au monde ». Le secret de fabrication : une équipe de professionnels reposant sur un « bénévolat

cadré », où « chacun reste dans son métier ». C’est autour du thème « Vox » que leur prochaine TEDx projettera, le 29 avril 2017, de nouvelles idées « Nous souhaitons un peu surfer sur le thème incontournable des élections, en mettant en avant de nouvelles voix ». Un événement rythmé par un éveil corporel sur la Plage de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, suivi d’un déjeuner au Fouquet’s Cannes, puis d’une réception de clôture. Histoire de continuer à refaire le monde autour d’un savoureux cocktail. IT HAS LEFT POWERPOINT PRESENTATIONS OUT IN THE COLD. EXPORTED THROUGHOUT THE WORLD, THE TEDX FORMAT HAS TAKEN TO THE STAGE IN CANNES FOR THE LAST THREE YEARS. THIS INTERNATIONAL EVENT IS DRIVEN BY ITS FOUNDER, NORBERT BARRÉ. A strong team spirit lies at the heart of this project. It is also driven by its spokesman, Norbert Barré, who in 2013 founded the TEDxCannes event. In other words, a day devoted to short, lively conferences on themes as varied as celibacy, junk food and the nonprofit economy. “Any subject can be broached, as long as it’s subtle, honest, sincere and respectful”, considers this former regional director of the Société Générale bank. At TEDx (Technology, Entertainment and Design) conferences, which began in the United States in 1984, international talents speak for a maximum of 18 minutes. “The object is to express an idea which makes it possible to change the world. It can be limited to one’s personal or family circle.” In 2010 (just one year after TEDx conferences arrived in France), Norbert Barré began to take a passionate interest in these virally successful “talk-shows”. “I felt that this type of event was very symbolic of the French Riviera. Particularly with

28

Sophia-Antipolis, Europe’s leading technology hub, nearby – not to mention Cannes and Grasse, with their reputation for entertainment.” GIVING VOICE Three years later, the Cannes event has officially become the only bilingual TEDx conference in France. 25 to 40% of speeches are now in English. “We are unique in offering simultaneous interpreting. We also have the world’s first translator of TED videos on the team.” The trade secret: a team of professionals working in a “volunteer framework” in which everyone “stays within their own profession”. On 29 April 2017, the next TEDx event will launch new ideas on the theme of “Vox populi”. “We want to explore the all-important theme of elections, and hear some new voices.” During the event participants can recharge their energy levels at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes beach, followed by a lunch at Fouquet’s Cannes and a closing reception… so they can continue putting the world to rights while enjoying a delicious cocktail.


29


Photos © Fabrice Rambert

SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS : TROIS SOINS INCONTOURNABLES — THE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS: THREE ESSENTIAL TREATMENTS STIMULATEUR SENSORIEL, EXPERT ANTIÂGE… LE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS LE MAJESTIC CANNES EST UN PUR RÉVÉLATEUR DE BEAUTÉ. VOICI TROIS SOINS INCONTOURNABLES POUR UN BIENÊTRE ABSOLU.

A STIMULATOR OF THE SENSES AND AN ANTI-AGE EXPERT… THE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS AT LE MAJESTIC CANNES IS A REAL BEAUTY ENHANCER. HERE ARE THREE ESSENTIAL TREATMENTS THAT OFFER ABSOLUTE WELLNESS.

SOIN ANTI-ÂGE INTRACEUTICALS En plus de rajeunir le visage, le cou et le décolleté, le traitement Intraceuticals offre des résultats immédiats : un teint éclatant, purifié et décongestionné, un épiderme plus ferme et lisse. Votre peau apparaît régénérée, regonflée, lumineuse et rajeunie. Le secret ? La projection de l’oxygène hyperbare, et les principes actifs de sérums spécifiques (acide hyaluronique, antioxydants, vitamines...). Un véritable coup d’éclat anti-âge.

INTRACEUTICALS ANTI-AGE TREATMENT As well as making the face, neck and décolleté look younger, the Intraceuticals treatment offers immediate results: a radiant, purified, clear complexion and firmer, smoother skin. Your skin appears to be regenerated, plumped-up, luminous and more youthful. What’s the secret? It’s the hyperbaric oxygen spray and the active ingredients in the specific serums (hyaluronic acid, antioxidants, vitamins, etc.), which give a genuine anti-age radiance boost.

MODELAGE SPORTIF Pour éliminer contractures et raideurs, rien de mieux qu’un modelage musculaire. Au programme : mouvements profonds, pétrissages et étirements. Les bienfaits de l’huile Tonic aux huiles essentielles (romarin, menthe et géranium) réveilleront et tonifieront votre corps.

SPORTS BODY TREATMENT To get rid of muscle tension and stiffness, there is nothing like this muscular treatment. It involves deep strokes, kneading and stretching. The benefits of the Tonic oil, which contains essential oils (rosemary, mint and geranium), will enhance and tone your body.

MODELAGE ÉQUILIBRE AUX HUILES ESSENTIELLES Pour une détente ultime, choisissez le modelage équilibre aux huiles essentielles Clarins. Un soin apaisant et enveloppant prodigué avec l’huile Relax, pendant 60 ou 90 minutes. Ses huiles essentielles de camomille, basilic et petit grain sauront délasser votre corps et votre esprit. Afin d’optimiser ce soin relaxant, profitez de l’espace détente du Spa 30 minutes auparavant, où la chaleur du hammam, le sauna et la douche sensorielle vous plongeront dans un état de profond apaisement.

BALANCED BODY TREATMENT WITH ESSENTIAL OILS For total relaxation, choose the Clarins balanced body treatment with essential oils. This is a calming wrap treatment that uses the Relax oil for a 60- or 90-minute session. Its chamomile, basil and petitgrain essential oils will allow you to unwind both physically and mentally. To optimise this soothing treatment, make use of the Spa’s relaxation area for 30 minutes before, where the warmth of the hammam, the sauna and the sensory shower will plunge you into a state of deep relaxation.

30


Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.

B uckl es& B e lts C a n n e s 2 r u e d u Com m andant Andr ĂŠ T ĂŠ l : 0 4 2 2 08 02 14 w ww. bu ckl esbelts.com


Place de la Garonne Saint-Tropez

gasbijoux.com


© Fabrice Rambert

LE STUDIO BY PETIT VIP 10 ARTS POUR RÊVER EN GRAND — LE STUDIO BY PETIT VIP 10 ART FORMS TO MAKE DREAMS COME TRUE! IL N’Y A PAS D’ÂGE POUR VIVRE UN SÉJOUR MAGIQUE. LA PREUVE À L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES. EN ASSOCIATION AVEC LA COMPAGNIE PETIT VIP , LE PALACE RÉSERVE AUX ENFANTS UN ACCUEIL 5 ÉTOILES. « Quoi de mieux que d’apprendre en s’amusant, découvrir ses talents et de partager des moments en famille ? » nous dit Ladislas Boehm Rubino, Directeur de Petit VIP. En juin 2016, Le Studio By Petit VIP a posé ses valises au palace du 10, la Croisette. L’occasion, pour petits et grands de s’initier aux dix arts majeurs. Et bien plus encore, puisqu’ils peuvent les interpréter de manière cinématographique ! Avec la complicité de Petit VIP - expert de l’accueil des enfants et des familles dans l’hôtellerie de luxe depuis plus de 20 ans - la nouvelle génération explore ainsi de nombreuses activités. Elle découvre, dans un environnement éco responsable et raffiné, les joies de la sculpture, de la photo. Mais aussi de la musique, de la bande dessinée ou encore du 7e art. Le temps d’un week-end ou de vacances, d’autres ateliers feront le bonheur de ces artistes en herbe : étiquette, arts de la table, protection de l’environnement… Autant d’ateliers ludo éducatifs, qui n’auront plus de secrets pour les jeunes pousses.

ACCUEIL 5 ÉTOILES Aux côtés de leur famille, les enfants pourront aussi mettre en scène leurs envies. Création de décors enchanteurs, confection de costumes féériques… À l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, les rêves les plus fous deviennent réalité. Les jeunes hôtes pourront dévoiler, chaque samedi soir, lors d’une veillée, leurs nouveaux talents. Spectacle de danse, défilé de mode ou karaoké se succèderont sous les yeux de leurs parents. Mais l’offre Petit VIP va bien plus loin qu’un programme d’activités pour enfants. Elle réserve aux enfants un accueil personnalisé, savamment orchestré par l’un de ses ambassadeurs. Celui-ci conduira la famille jusqu’à sa chambre, où l’attend une carte room service enfant. Car chez Petit VIP, le bonheur est aussi dans l’assiette. Les jeunes gourmets pourront savourer, entre autre, un menu 5 étoiles, conçu sur mesure autour de produits sains, et repartir avec des souvenirs pleins la tête.

33 33


© Pascal Pronnier

© Fabrice Rambert

news

THERE IS NO AGE LIMIT FOR A MAGICAL HOLIDAY. AND THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES PROVIDES THE PROOF. IN COLLABORATION WITH THE PETIT VIP COMPANY, THE LUXURY HOTEL OFFERS CHILDREN A FIVE-STAR WELCOME. “What could be better than learning while having fun, discovering your talents and sharing time with your family?” asks Ladislas Boehm, Director of Petit VIP. In June 2016, Le Studio by Petit VIP hung up its hat at the luxury hotel at 10, La Croisette. Their objective is to introduce children of all ages to the 10 major arts. And even more than this, since they can apply a cinematic perspective to all of them! Under the guidance of Petit VIP (an expert in family facilities in luxury hotels for over 20 years) the younger generation can discover a wide array of activities. They are introduced to the joys of sculpture and photography in an environmentally responsible and refined environment. Not to mention music, comic strip drawing and film. For a weekend or during a holiday, these budding artists can enjoy a range of other workshops: etiquette, culinary arts, environmental

34

protection, etc. Youngsters soon become experts in a wide variety of fun and educational activities. A FIVE-STAR WELCOME With their families, children can give full rein to their imaginations. Whether creating enchanting decors or magical costumes, they can bring their wildest dreams to life at the Hôtel Barrière Le Majestic in Cannes. Each Saturday evening, young guests are given the opportunity to show off their new talents at a party. Their proud parents can watch a succession of dance shows, fashion parades or karaoke. But Petit VIP is far more than a programme of activities for children. It gives them a personal welcome skilfully orchestrated by one of its ambassadors, who takes the family to their room where a children’s room service menu is waiting for them. For with Petit VIP, the way to a child’s heart is also through their stomach! Amongst other dishes our young gourmets can enjoy a five-star menu, specifically designed with healthy ingredients. But far more importantly, they form wonderful memories to take home and treasure.


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Boutiques

HUBLOT

by

Kronometry

1999

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 © Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46 COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE

TONDA 1950 TOUR BILLON

Boîtier or rose Tourbillon volant extra-plat Mouvement automatique micro-rotor Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland parmigiani.ch

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Majestic_Kronometry 1_10_16 (FR) • Language: French • Doc size: 192 x 220 mm • Calitho #: 09-16-117940 • AOS #: PF_02606 • VP 05/09/2016

PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

© Jean-Michel SORDELLO

WWW.BOVET.COM

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Big Bang Unico Sapphire. Case made of sapphire, paying tribute to Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve. Limited edition of 500 pieces.

PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


H1 | ICEBERG 2 The H1 is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fluidic module. HYT - a new dawn in watchmaking. KRONOMETRY 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes

H Y T WATC H E S .CO M

HYT-Ad-Majestic-195x227-H1Iceberg2-Krono.indd 1

21.04.2016 16:00:43

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


© Jean-Michel SORDELLO

PA R T O F T H E M O O N - D N A C O L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E C O N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h

MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC

PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


VANGUARD CAMOUFLAGE

PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


© Photos Didier Bouko

IN CANNES, THE BARRIÈRE LES PRINCES CASINO HAS AN ADDITIONAL 27 SLOT MACHINES. LET’S FOCUS ON THIS LATEST GENERATION OF ‘VIDEO ROLLERS’.

JACKPOT SUR LES NOUVEAUTÉS — A JACKPOT OF INNOVATIONS À CANNES, LE CASINO BARRIÈRE LES PRINCES DISPOSE DE 27 NOUVELLES MACHINES À SOUS. ZOOM SUR CES « ROULEAUX VIDÉO » DE DERNIÈRE GÉNÉRATION. Munies de très grands écrans incurvés, ces nouvelles machines proposent bien plus que d’attendre l’alignement de leurs fameux rouleaux. « Grâce aux multiples “ jeux dans le jeu “, vous multipliez vos chances de gagner des crédits », précise Philippe Rodriguez, directeur des machines à sous du Casino Barrière les Princes. Effets 3D, écrans HD, animations permanentes, bonus... À la pointe de la technologie, ces Rouleaux Vidéo vous offrent de nouveaux défis. « Vous êtes immergés dans de véritables jeux vidéo. Vous pouvez même tirer sur les symboles pour gagner des crédits et des parties gratuites. Et grâce à leurs multiples rouleaux (de 3 à 6), plusieurs lignes de gain en diagonale sont ajoutées pour augmenter vos chances de réussite ! ». Avec ces Machines à 1 centime d’euro, il est possible de remporter un jackpot allant jusqu’à plus de 15 000 euros. Aujourd’hui, les Rouleaux Vidéo sont les machines les plus populaires auprès des joueurs : très interactives, elles démultiplient le plaisir de jouer, ainsi que les chances de gains. Le cadre enchanteur du Casino Barrière Les Princes propose ainsi les toutes dernières nouveautés en matière de machines à sous, ainsi qu’un confort de jeu de premier plan.

With very big, curved screens, these new machines offer much more than just waiting for their famous rollers to line up. “Thanks to the many ‘games within games’, you multiply your chances of winning credits,” says Philippe Rodriguez, the Slot Machine Manager at the Barrière Les Princes casino. There are 3D effects, HD screens, continuous animations, bonuses, etc. With their cutting edge technology, these Video Rollers offer new challenges. “You are immersed in real video games. You can even drag the symbols to win credits and free rounds. And thanks to their many rollers (between 3 and 6), several winning diagonal lines have been added to increase your chances of success!” With these 1 euro cent Machines, it is possible to win a jackpot of over 15,000 euros. Today, Video Rollers are the most popular machines with players: very interactive, they multiply your playing pleasure as well as your chances of winning. In this way, the enchanting setting of the Barrière Les Princes casino offers the latest innovations where slot machines are concerned, as well as optimal comfort when playing.

43


© Courchevel Tourisme-David André

BARRIÈRE

DE DEAUVILLE

À COURCHEVEL PLANCHES-NEIGES ! W H I T E A S S N OW ! 44


évasion

À 1850 MÈTRES AU-DESSUS DU NIVEAU DE LA MER, LE GROUPE BARRIÈRE PREND DE L’ALTITUDE EN ÉLARGISSANT SON HORIZON CENTENAIRE À LA MONTAGNE. AVEC UN LUXE ET UNE MODERNITÉ AUDACIEUSE. SIGNÉ... COURCHEVEL ! AT 1,850 METRES ABOVE SEA LEVEL, THE BARRIÈRE GROUP IS GAINING ALTITUDE BY BROADENING ITS HUNDRED-YEAR-OLD HORIZON IN THE MOUNTAINS. WITH AUDACIOUS LUXURY AND MODERNITY. BY... COURCHEVEL!

45


évasion

1

© Fabrice Rambert

1

2

1. Vue aérienne de l’hôtel. 2. Détail espace skis. 1. Aerial view of the hotel. 2. Detail of the ski room.

Des étoiles dans les neiges et l’Esprit Barrière au pied des pistes. C’est l’Hôtel Barrière Les Neiges et c’est à Courchevel - 1850 mètres d’altitude. Là où le Groupe propose, depuis le 16 décembre 2016, un refuge de confort authentique et convivial, au plus près des sommets des Alpes. Entre ciel et montagne. Voilà pour la géographie de ce projet qui a aussi une histoire voulue par le président du Groupe, Dominique Desseigne. Depuis plus d’un siècle, le ton signé Barrière résume et visite ses nuances « innées » dans le bleu de la mer, le vert des parcours de golf, l’ocre de la terre battue des terrains de tennis et le rouge des brasseries Fouquet’s. À cette palette de confort et de bien-être, il convenait d’ajouter le blanc éclatant des neiges poudreuses. C’est fait. Bellement fait. « Courchevel 1850, avec ses pistes à l’infini, est ce qu’il y a de mieux en Europe », raconte Dominique Desseigne. Était-ce un but ? « Nous voulions être là. Nous y voilà. Dans l’excellence de ce que sont nos équipes en termes d’accueil, de savoir-faire, de décoration, de confort, d’activités pour les

46

enfants, nos « VIP » des tout-petits aux plus grands. Sans oublier notre spa, qui sera l’un des plus grand de la station » . En effet, le Spa Diane Barrière est un douillet univers de 1000 m2 au cœur des Alpes : il propose également les ondes d’une piscine de 20 mètres, un puits d’eau glacée, un sauna, un hammam, un jacuzzi extérieur, un espace sportif ainsi qu’un salon de coiffure... Barrière qui ainsi relie Deauville à Courchevel : mais c’est... Planches-Neiges ! DÉCOR RAFFINÉ Peut-être bien. Au bord de la fameuse piste « Bellecôte », inutile d’attendre l’avenir pour le savoir : le présent d’aujourd’hui raconte déjà bien des réalités, au-delà de ce Spa extraordinaire en ces hauts lieux. D’abord, 42 Chambres et Suites installées sur sept étages unis au paysage. Ensuite, deux concepts de restauration, un style et un décor raffiné qui mélange les essences de bois montagnards de construction (mélèze et chêne) aux matières chaleureuses comme le cachemire et


CANNES 15, rue du Commandant AndrĂŠ

jeanbaptisterautureau.fr @JB_Rautureau

ST TROPEZ 23, place de la Garonne PARIS 7 24, rue de Grenelle


© Fabrice Rambert

évasion

2

la soie. Enfin, l’attention de la décoratrice et architecte d’intérieur Nathalie Ryan qui s’est concentrée sur la force et la simplicité d’une idée : réinterpréter le séjour en altitude. Intimiste, exclusif, raffiné, ce superbe hôtel au pied des pistes a en effet « son » atmosphère : celle d’un vaste chalet apaisant où il fait bon poser gants, chaussures et bâtons (préparés par un « ski valet »), après quelques heures de descente ou de promenade, quand la fraîcheur chasse dans un souffle froid les éclats finissants du soleil sur le domaine des 3 Vallées et ses 600 km de pistes glissantes. Dans ce cadre authentique, au cœur d’un paysage d’un blanc spectaculaire, l’Hôtel Barrière Les Neiges ignore le faste inutile et le luxe rutilant. Pour les sublimer. Ici l’élégance est discrète et l’accueil haut de gamme. L’éclat dans un flocon.

48

ENTRE CIMES ET CIEL La décoration aérée de Nathalie Ryan associe des matières concrètes aux teintes nuancées. Des étoffes et leur grain, des atmosphères sobres et discrètes évoluent autour d’une palette de couleurs inspirées des variations du ciel alpin, depuis le lever jusqu’au coucher du soleil. Chaque Chambre ou Suite a sa décoration unique. Une inspiration résolument contemporaine frottée à l’énergie et aux matériaux de la montagne. Voilà comment dans la chaleur de ces « Neiges Barrière », à la croisée des altitudes - avec accès direct et immédiat aux pistes grâce à un luxueux ski room de 240 m2 (voir encadré) - espace et fart, neige fraîche et vin chaud, confort et charme se conjuguent doucement en ce refuge de glisses et de gourmandises qu’est l’Hôtel Barrière les Neiges à Courchevel 1850.


© Fabrice Rambert

3

4

1

Stars in the snow and the Barrière Spirit at the foot of the slopes. That is the Hôtel Barrière Les Neiges and it is in Courchevel - at an altitiude of 1,850 metres. That is where the group has offered, since 16 December 2016, an authentic, friendly, comfortable refuge right next to the Alpine peaks. Between the sky and the mountains. So much for this project’s geography, which also has a history that is being maintained by the group’s chairman, Dominique Desseigne. For more than a hundred years, the Barrière’s colours encapsulate and bring their ‘innate’ nuances to the blue of the sea, the green of the golf courses, the ochre of clay tennis courts and the red of the Fouquet’s brasseries. To this palette of comfort and well-being, should be added the brilliant white of powdery snow. This has

been done. And beautifully. “Courchevel 1850, with its endless slopes, is the best thing in Europe” says Dominique Desseigne. Was that the goal? “We wanted to be there. And now we are. With the excellence of our teams in terms of welcome, expertise, decoration, comfort, and children’s activities, for our ‘VIPs’ of all ages. And let us not forget our spa, which will be one of the biggest in the resort.” Indeed, the Spa Diane Barrière is a cosy 1,000 m2 world in the heart of the Alps: it also offers the waves of a 20-metre swimming pool, an iced water bath, a sauna, a hammam, an outdoor Jacuzzi and a fitness area, as well as a hairdressing salon. So Barrière now links Deauville to Courchevel: but it is... white as snow! REFINED DÉCOR Maybe so. Beside the famous ‘Bellecote’ slope, there is no need to wait to know: the present day already gives us so many realities, beyond this extraordinary spa in such an elevated location. Firstly, there are 42 rooms and suites

5

1. et 4. Junior Suite. 2. Salle de Bain - Junior Suite. 3. Perspective du Spa Diane Barrière 5 Un des couloirs desservant les chambres de l’hôtel 1. and 4. Junior Suite. 2. Bathroom - Junior Suite. 3. View of the Diane Barrière Spa. 5. Detail of the ski room.


évasion

1 Restaurant Fouquet’s Courchevel 2. Restaurant BFIRE - by Mauro Colagreco 1. Fouquet’s restaurant, Courchevel. 2. BFIRE restaurant - by Mauro Colagreco.

on seven floors, which are at one with the landscape. Next, there are two restaurant concepts, a refined style and décor that combines essences from mountain construction woods (lark and oak) with warm fabrics such as cashmere and silk. Finally, there is the care taken by the interior designer, Nathalie Ryan, who focused on the force and simplicity of an idea: reinterpreting the lounge at high altitude. Cosy, exclusive and refined, this superb hotel at the foot of the slopes does indeed have its own atmosphere: that of a vast, calming chalet, where you can put down your gloves, shoes and sticks (prepared by a ski valet) after a few hours spent on the slopes or walking, when the evening chill blows away the final rays of the sun over the 3 Valleys estate and its 600 km of ski slopes. In this authentic setting, in the heart of a spectacular white landscape, the Hôtel Barrière Les Neiges shrugs off unnecessary opulence and gleaming luxury. To make it 1

DES FLOCONS DE SAVEURS Un petit creux ? Inattendue mais belle et bien affirmée, la carte de brasserie parisienne du Fouquet’s s’invite ici dans la neige. Elle est un clin d’œil respectueux aux saveurs classiques et inspirées de tous les terroirs. Inattendues, aussi, les propositions argentines du Chef Mauro Colagreco doublement étoilé qui, pour le déjeuner en terrasse ensoleillée, revisite sur brasero la généreuse «asado» des grillades de son enfance.. Le soir, générosité et authenticité s’invitent à l’intérieur du restaurant, avec des assiettes inspirées des racines italo-argentines du Chef, sur fond de montagne. Des flocons de saveurs en altitude.

2

© Eduardo Torres

SNOW FLAKES AND FLAVOURS Feeling peckish? Unexpected but beautiful and with a strong character, the Parisian brasserie menu of Le Fouquet’s has invited itself to the snow. It is a respectful nod to classic flavours as well as those inspired by all regions. Unexpected, also, are the Argentine suggestions from the chef Mauro Colagreco, who has two Michelin stars and for lunch on a sunny terrace, revisits over a brasero, the generous ‘asado’ of grilled meats from his childhood. In the evening, generosity and authenticity join the interior of the restaurant, with dishes inspired by the chef’s Italian and Argentinian roots, against a backdrop of mountains. A flurry of flavours at high altitude.

50

even more beautiful. Here, the elegance is discreet and the welcome is first class. It is the sparkle in a snow flake. BETWEEN THE PEAKS AND THE SKY The airy decoration by Nathalie Ryan combines concrete materials with nuanced shades. From sunrise to sunset, fabrics and their textures and simple, discreet atmospheres change according to a palette of colours inspired by the variations in the Alpine sky. Each room or suite has its own decoration. A resolutely contemporary inspiration rubs up against the energy and materials of the mountains. This is how, in the warmth of these ‘Barrière Snows’, where the altitudes meet - with direct and immediate access to the slopes thanks to a luxurious 240 m2 ski room (see sidebar) - space and wax, fresh snow and mulled wine, comfort and charm gently mingle in this refuge for snow sports and delicious treats that is the Hôtel Barrière les Neiges in Courchevel 1850.


FREE LANCE CANNES 15, rue du Commandant André FREE LANCE ST TROPEZ 23, place de la Garonne

freelance.fr @Freelance_Paris

FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four


COCKTAILS HOLLYWOODIENS

© Photos : Didier Bouko

HOLLYWOOD-STYLE COCKTAILS

JAMES BOND, CARRIE BRADSHAW, TONY MONTANA… QUI N’A JAMAIS RÊVÉ, LE TEMPS D’UNE SOIRÉE, D’INCARNER L’UNE DE CES ICÔNES DU 7ÈME ART ? EMANUELE BALESTRA, BAR MANAGER AU SEIN DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES ET SON ÉQUIPE, NOUS LIVRE LEUR VERSION DES PLUS GRANDS COCKTAILS DU CINÉMA. JAMES BOND, CARRIE BRADSHAW, TONY MONTANA… WHO HASN’T DREAMED OF BEING ONE OF THESE CINEMA ICONS, IF ONLY FOR AN EVENING? EMANUELE BALESTRA, BAR MANAGER AT THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES, AND HIS TEAM PRESENTS US WITH THEIR VERSION OF COCKTAILS FAMOUSLY FEATURED IN FILMS.

52


cocktails

MARGARITA BREAKFAST AT TIFFANY’S

FRENCH 75 CASABLANCA

MINT JULEP GATSBY LE MAGNIFIQUE

Déclinaison Margarita Majestic : Tequila; liqueur de cacao, confiture de pétales de rose, noix de muscade.

Déclinaison French 75 Majestic : Vodka, Champagne, crème de framboise, bitter maison framboise mélisse.

Déclinaison verveine julep Majestic : Sirop de verveine de notre jardin aromatique, bourbon, bitter abricot verveine fait maison, soda.

Majestic-style Margarita: Tequila, liqueur, rose petal jam, nutmeg.

Majestic-style French 75: vodka, champagne, raspberry liqueur, homemade raspberry and lemon balm bitters

Majestic-style Verbena Julep: syrup made of verbena from our aromatic garden, bourbon, homemade apricot and verbena bitters, soda.

cocoa

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol can be harmful for your health, please drink responsibly.

53


cocktails

VODKA MARTINI JAMES BOND

SINGAPORE SLING LAS VEGAS PARANO

COSMOPOLITAN SEX AND THE CITY

Déclinaison Vodka Martini Majestic : Vodka, bitter fait maison avec des écorces de citrons de Menton et basilic thaïlandais.

Déclinaison Singapore Sling Majestic : Gin London Dry, soda, jus de citron, Peter Herring 6, dash bitter fait maison à la cerise et fleur de fenouil de notre jardin aromatique, sucre glace.

Déclinaison Cosmopolitan Majestic : Vodka Grey Goose Alain Ducasse, eau minérale pétillante d’hibiscus, jus cranberry, Dry Orange Liqueur, jus de citron, violette cristallisée de Toulouse.

Majestic-style Singapore Sling: London dry gin, soda, lemon juice, Peter Heering cherry liqueur, 6 dashes homemade bitters made with cherries and fennel flowers from our aromatic garden, icing sugar.

Majestic-style Cosmopolitan: Alain Ducasse Gray Goose vodka, hibiscus sparkling mineral water, cranberry juice, dry orange liqueur, lemon juice, Tulus crystallised violet.

Majestic-style Vodka Martini: Vodka, homemade bitters made from Menton lemon peel and Thai basil

54


cocktails

MOJITO MIAMI VICE

MANHATTAN CERTAINS L’AIMENT CHAUD

PIÑA COLADA SCARFACE

Déclinaison Mojito Majestic : Hendrick’s gin, coriandre, menthe, citron vert, soda, angostura.

Déclinaison Manhattan Majestic : Cognac, Vermouth Rouge Cocchi, sirop d’érable, bitter à l’orange.

Déclinaison Piña Colada Majestic : Boule de glace coco maison, vodka infuse à la cardamome, jus de poire, jus de cerise au marasquin

Majestic-style Mojito: Hendricks gin, coriander, mint, lime, soda, Angostura bitters.

Majestic-style Manhattan: Cognac, Cocchi red vermouth, maple syrup, orange bitters.

Majestic-style Pina Colada: A scoop of homemade coconut ice cream, vodka infused with cardamom, pear juice, maraschino cherry juice.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol can be harmful for your health, please drink responsibly.

55


LAURENT WEIL

MONSIEUR

CROISETTE + MR CROISETTE +

VOILÀ 33 ANS QUE CE DÉSORMAIS «QUIN-CANNES-GÉNAIRE» RACONTE À LA TÉLÉVISION, DEPUIS LE TAPIS ROUGE, LE FESTIVAL DU FILM. LAURENT WEIL, JOURNALISTE À CANAL +, NOUS LIVRE «SA» CROISETTE D’UN BOUT À L’AUTRE. FOR 33 YEARS NOW, THIS SEASONED CANNES COMMENTATOR HAS KEPT US UP TO DATE WITH THE FILM FESTIVAL ON TELEVISION FROM THE RED CARPET. LAURENT WEIL, A JOURNALIST WITH CANAL +, REVEALS ‘HIS’ CROISETTE FROM BEGINNING TO END.

56


Š Lionel Hahn / abacapress.com

cannes

57


cover

© Pascal Pronnier

1

2

MOTEUR... « J’ai 9 ans. Mon premier souvenir de Cannes, c’est celui de vacances dans un grand appartement plein de lumière sur la Croisette. Avec vue sur les palmiers, le ciel et la mer. La plage. Sauf que, cette année-là, en juillet, j’ai un bras dans le plâtre. Il est prévu d’enlever « très bientôt » ce maudit bidule. Donc la plage et la mer... Enquiquinant. Mon père décide alors d’anticiper la prescription. Il me voit tristounet et pose la question : on l’enlève ou pas ce plâtre ? Pas à l’hôpital. Pourquoi ? Pourquoi pas. Il veut me délivrer. Je passe quatre heures dans une baignoire d’eau chaude pour ramollir la toile médicale : lui avec une bête paire de ciseaux, moi qui le regarde me désentraver. Je n’ai rien senti, aucune douleur. Mon père libérateur est hilare, heureux. Moi aussi. Les vacances à Cannes (re)commencent ». SCENARIO « J’ai aujourd’hui 53 ans. Et mon métier, en cette année 2016, m’a fait vivre un 33e Festival de Cannes. Je connais le Palais. Je l’ai vu cassé et reconstruit. Des palmarès, des films, j’en ai commenté et tellement apprécié. Mais si je fais un calcul, au passage de ces 33 années, j’ai vécu un an et demi de ma vie dans un périmètre qui va du tapis rouge au Gray d’Albion. Un an et demi de temps passionnant. Voilà pourquoi Cannes est pour moi une ville... importante ». DISTRIBUTION « J’ai la chance d’avoir un ami Cannois depuis plus de 30 ans. Il m’embarque pour des balades à Mougins ou à Saint-Paul-de-Vence. Mais on

58

revient toujours sur la Croisette, côté Palm Beach ou Majestic. Cannes est une ville à voir et à regarder en marchant. Ou bien en courant. Ici, je fais tout à pied. Voilà peut-être pourquoi je suis l’un des rares « festivaliers » à perdre du poids (1 ou 2 kilos) pendant cette fantasque et fantastique quinzaine de jours ». DECORS « Ce ne sont pas «mes» adresses. Mais des moments de simples plaisirs et de belles humeurs au bout de la Croisette : le restaurant Fred l’écailler, ou bien l’établissement Chez Astoux. Et puis il y a un rituel pour l’accueil et l’installation de l’équipe de tournage sur le Festival : un dîner à La Potinière. Sinon, je suis très «room service», Aspégic et une bonne dose de dodo made in Gray d’Albion. Je ne peux pas oublier que le tapis rouge avant les Marches, c’est un marathon ». HABILLAGE « Un micro mais pas de nœud papillon. J’en suis « dispensé » - c’est officiellement la formule. Donc smoking et cravate. Sombre et sobre. Hors Festival ? Inaperçu. Je n’aime pas les lunettes de soleil ». FIN « À la fin de chaque Festival, je me dis : « Reste quelques jours… ». Pour vivre ici sans obligations et sans l’adrénaline du direct. Pour goûter toutes les saveurs et les couleurs de la rue d’Antibes. Je ne dis pas que je le ferai, un jour. Non : je vais le faire ! ».


cannes

3

© Mougins Tourisme

...Mon métier, en cette année 2016, m’a fait vivre un e 33 Festival de Cannes. … 4

5 1. Terrasse de la Suite Prestige de l’Hôtel Gray d’Albion Cannes. 2. Junior Suite Executive, Hôtel Gray d’Albion Cannes. 3. Laurent Weil en interview sur La Croisette”. 4. Le village de Mougins. 5. Le Restaurant Fred L’Ecailler. 1. Terrace of the Prestige Suite at the Hôtel Gray d’Albion in Cannes. 2. Executive Junior Suite, Hôtel Gray d’Albion in Cannes. 3. Interview with Laurent Weil being on La Croisette. 4. The village of Mougins. 5. The Fred L’Ecailler restaurant.

LIGHTS, CAMERA... “I was nine years old. My first memory of Cannes, is a holiday on the Croisette in a spacious flat with lots of light. And a view of the palm trees, the sky and the sea. The beach. Except that, that year, in July, I had one arm in a plaster cast. The damned thing was supposed to be coming off “very soon”. So, the beach and the sea... It was annoying. My father therefore decided to bring things forward. He could see I wasn’t very happy and asked: are we taking that plaster off or not? Not in hospital. Why? Why not? He wanted to liberate me. I spent four hours in a warm bath to soften the medical material; he had a huge pair of scissors and I watched him working to free me. It didn’t hurt, I felt nothing. My father was hilarious and happy as he released me. And so was I. Our holidays in Cannes had begun (again).” SCENARIO “I am now 53 years old. And in this year of 2016, my job has brought me to the 33rd Cannes Film Festival. I know the Palais. I have seen it being

broken down and rebuilt. I have commented on awards ceremonies and films, and thoroughly enjoyed them. But if I do the calculation, over these last 33 years I have spent a year and a half of my life inside the perimeter that stretches from the red carpet to the Gray d’Albion. It was a thrilling year and a half. And that is why Cannes is an... important town for me.” DISTRIBUTION “I am lucky enough to have had a friend from Cannes for more than 30 years. He takes me on trips to Mougins or Saint-Paul-de-Vence. But we always come back to the Croisette and Palm Beach or the Majestic. Cannes is a town to be seen and watched while walking. Or running. Here, I do everything on foot. That could be why I am one of the rare ‘festival people’ to have lost weight (1 or 2 kilos) during that whimsical and fantastic two weeks.” DECORS “These are not ‘my’ addresses. But moments of

59

simple pleasure and good humour at the end of the Croisette: the Fred l’écailler restaurant, or else the Chez Astoux establishment. And there is also a ritual we have for welcoming and settling in the camera crew at the Festival: dinner at La Potinière. Otherwise I am very fond of room service, aspirin and a good night’s sleep in the Gray d’Albion. I cannot forget that until you get to the Steps, the red carpet is a real marathon.” COSTUMES “A microphone but no bow tie. I got ‘excused’ and now it’s become the official look. So, a tuxedo and a tie. Plain and dark. Outside of the Festival? I go unnoticed. I don’t like sunglasses.” END “At the end of each Festival, I tell myself: ‘Stay a few days...’. To enjoy the place free of obligations and the adrenaline of a live show. To enjoy all the flavours and colours of the rue d’Antibes. I don’t tell myself I will do it one day. No, I go and do it!”


people

PLÉIADE DE STARS A G A L A X Y O F S TA R S

MARION COTILLARD

GEORGE MILLER

VOUS LES AVEZ PEUT-ÊTRE APERÇUES SUR LE RED CARPET. VOICI CES CÉLÉBRITÉS QUI, LE TEMPS DU FESTIVAL DU FILM, ONT AUSSI ILLUMINÉ L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES. YOU MIGHT HAVE NOTICED THEM ON THE RED CARPET. THESE ARE THE CELEBRITIES WHO, DURING THE FILM FESTIVAL, ALSO LIT UP THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES. PHOTOS : JEAN-MARC RAGON

60


people

LAMBERT WILSON

KIRSTEN DUNST

NICOLAS CAGE

VANESSA PARADIS

JULIETTE BINOCHE

61


people

GASPARD ULLIEL

KRISTEN STEWART

EVA HERZIGOVA LÉA SEYDOUX

VINCENT CASSEL

62


people GAD ELMALEH ET KEV ADAMS

PEDRO ALMODOVAR

NATHALIE BAYE

JODIE FOSTER

WILLEM DAFOE

63



Distributeur officiel rolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès JaeGer-lecoultre i messika i ofée i pasquale bruni i perrelet pequiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft arthus bertranD i Zenith i créations Julian


66


© Marc Brenner

cover

SWINGING LONDON

SUR LA CROISETTE SWINGING LONDON ON THE CROISETTE

AU FESTIVAL EUROPÉEN DU GLAMOUR MASCULIN, LES ACTEURS BRITANNIQUES RÈGNENT SUR LA COTE DE LA CÔTE. ILS ÉTAIENT LÀ AU PRINTEMPS DERNIER ; ILS FERONT PARTIE DU PAYSAGE CANNOIS DE 2017. AT THE FRENCH RIVIERA’S EUROPEAN FESTIVAL OF MASCULINE GLAMOUR, IT IS THE BRITISH ACTORS WHO SCORE HIGHEST. THEY WERE HERE IN SPRING, AND THEY WILL BE PART OF CANNES’ LANDSCAPE IN 2017.

Jude Law et Colin Firth dans le film Genius. Jude Law and Colin Firth in the film Genius.

Ils sont les charmeurs de la Croisette : ceux qu’un jeu de mots d’un soir a baptisé les « Quin-Cannes-génaires ». Hier, ils s’appelaient Cary Grant (né Archibald Alexander Leach), Richard Burton, Sean Connery et Roger Moore. Aujourd’hui, ces fifty years old men portent le nom de Colin Firth, Hugh Grant et Tim Roth. Ils seront bientôt rejoints par le futur ex-quadra Jude Law. De l’élégance, du style et un art de la réplique parfois inattendue, mais toujours percutante : cela dessine une jolie galerie de portraits d’acteurs britanniques. Britan-ni-ques. L’adjectif - très qualificatif - a ici une réelle importance. Parmi ces acteurs de

67

tempérament, quelques rudes Écossais et solides Gallois, que la seule idée d’être désignés comme « English » peut plonger dans une colère que l’on entendrait des docks de Londres aux pubs de Newcastle. Parlez-en à l’Irlandais Pierce Brosnan, ex-James Bond, mais pas seulement... L’ADHÉSION DU PUBLIC De génération en génération, ces acteurs ont du caractère. Et pas uniquement celui que leur prêtent les scénarios ! De ces films et de ces rôles qui leur collent à la peau, les « QuinCannes-génaires » de la Croisette 2016 ont


© 2015 The Weinstein Company. All Rights Reserved

cover

1

2

3 1. Alfred Hichcok à Cannes. 2. Tim Roth dans les “Huit Salopards” de Quentin Tarantino. 3. Stellan Skarsgård, Pierce Brosnam et Colin Firth dans ”Mamma Mia”. 1. Alfred Hitchcock in Cannes. 2. Tim Roth in Quentin Tarantino’s The Hateful Eight. 3. Stellan Skarsgård, Pierce Brosnan and Colin Firth in Mamma Mia

...De l’élégance, du style et un art de la réplique parfois inattendue, mais toujours percutante… mesuré l’ampleur et l’adhésion du public. C’est à Cannes, lors du Festival annuel international du 7e art, que leurs confidences ont souvent été les plus franches à ce sujet. Souvent, ils s’expriment dans la lignée et l’état d’esprit d’un réalisateur. Lequel ? Cet auteur anglais 100 % Londonien qui vénérait le cinéma, et lui a donné beaucoup de ses plus beaux moments pendant quarante ans : « Un film, c’est un récit raconté à un public attentif qui paie pour voir. Alors pas question de le décevoir. Pourquoi faire au moins quand on peut faire au mieux ? », aimait-il à dire. Faux cynisme ou profession de foi ? Ce réalisateur et « monstre sacré » – 100 % Big Ben, Piccadilly

68

et Hôtel Savoy réunis, qui appréciait le rendezvous de Cannes, sa Croisette, ses atmosphères et sa gastronomie méditerranéenne s’appelait Alfred Hitchcock. Celui qu’une reine, Elisabeth II, a souhaité honorer du titre de Sir. ATTENDUS SUR LA CROISETTE Toujours est-il que les quinquas d’aujourd’hui n’ont pas dit leur dernier mot. Que ce soit avec le troisième volet de « Bridget Jones » pour Colin Firth, après des mariages, des enterrements, des « Love Actually », des coups de foudre à « Notting Hill », des chorégraphies anthologiques sur la musique d’ABBA, des discours historiques, bégayeurs et oscarisés.


© Constantin Film Verleih

cover

4

Ou encore avec « Florence Foster Jenkins », un film réalisé par Stephen Frears avec Hugh Grant, soudé à la splendide Meryl Streep en richissime cantatrice ringarde. Jude Law est, quant à lui, fascinant dans la série télévisée « Le jeune pape », dont la rumeur évoque une possible et prochaine adaptation au cinéma. À voir à Cannes en 2017 ? Ces hommes à mivie sont entièrement dans leur passion d’acteur, et leurs choix restent ceux de faire sans se trahir. Voilà comment ils sont vus et visés sur la Croisette. Comme avec une sarbacane. Vus et touchés. Attendus, regardés et touchants. These are the Croisette charmers who have come to be known as Cannes’ famous fifty somethings. They used to be called Cary Grant (born Archibald Alexander Leach), Richard Burton, Sean Connery and Roger Moore. Nowadays, these Cannes-do fifty somethings are named Colin Firth, Hugh Grant and Tim Roth. And they will soon be joined by the future ex-forty something, Jude Law. Elegance, style and sometimes surprising, but

always punchy, repartee: this is what makes a nice portrait gallery of British actors. British. This – highly qualifying – adjective is very important here. To call these temperamental actors, some of whom are rough-edged Scots and solid Welshmen, “English” can provoke a fury that could be heard from London’s docks to Newcastle’s pubs. Try asking Pierce Brosnan, the former James Bond about it. And he’s not the only one... PUBLIC SUPPORT From generation to generation, these actors have had character. And not only the character from their scripts! From these films and these roles they are so attached to, the famous fifty somethings of the Croisette 2016 are able to measure the scale of their public support. It is in Cannes, during the annual International Film Festival, that they are often most open on this subject. They often express themselves with the words and state of mind of a certain film director. Which one? The London writer who adored cinema and gave it many of its best moments for

69

© 2016 Universal Studios, Studio Canal and Miramax. All rights reserved

5

6 4. Hugh Grant dans “Florence Foster Jenkins”, 5. Jude Law dans “Sherlock Holmes“. 6. Renée Zellweger et Colin Firth dans “Bridget Jones“. 4. Hugh Grant in “Florence Foster Jenkins”, 5. Jude Law in “Sherlock Holmes“. 6. Renée Zellweger and Colin Firth in “Bridget Jones“.


people

1. Jude Law dans “The Young Pope”. 2. Colin Firth, Renée Zellweger et Patrick Dempsey dans Bridget Jone’s Baby. 3. Tim Roth aux côtés d’Olivier Dahan et Nicole Kidman sur La Croisette pour le film “Grace”. 1. Jude Law in The Young Pope. 2. Colin Firth, Renée Zellweger and Patrick Dempsey in Bridget Jones’s Baby. 3. Tim Roth with Olivier Dahan and Nicole Kidman on La Croisette for the film Grace.

3

forty years: “A film is a story told to an attentive audience that pays to see it. So there is no question of disappointing them. Why do less when you can do better?” he liked to say. Mock cynicism or a declaration of faith? This director and film making giant – 100% Big Ben, Piccadilly and Savoy Hotel, who enjoyed meetings in Cannes, with its Croisette, its atmosphere and its Mediterranean gastronomy – was called Alfred Hitchcock. He is the one a queen, namely Elizabeth II, wanted to honour with the title of Sir.

Actually, love at first sight in Notting Hill, anthological choreographies to ABBA’s music, and stammered, Oscar-winning historic speeches. Or else, Florence Foster Jenkins, a film directed by Stephen Frears with Hugh Grant, welded to the splendid Meryl Streep, who plays a wealthy out-oftune singer. As for Jude Law, he is fascinating in the televised series, The Young Pope, and rumour has it that it could shortly be adapted for cinema. Will we see it in 2017? These mid-life men are devoted to their acting passion, and they still choose to act without betraying themselves. This is how they are seen and targeted on the Croisette. As if with a blowpipe. Seen and touched. Awaited, watched and touching.

AWAITED ON THE CROISETTE And yet, today’s famous fifty somethings have not spoken their last words. There is still the third Bridget Jones film for Colin Firth, after weddings and funerals, Love

ICI, AUSSI, ON PARLE ANGLAIS Happy Birthday ou Joyeux anniversaire ? À Cannes, qui se prépare à célébrer en 2017, du 17 au 28 mai, le 70e anniversaire de son Festival tourné vers le cinéma du monde, l’anglais est depuis belle lurette la langue des films. Plus d’une production sur trois, pourtant réalisées par des cinéastes non anglo-saxons (Européens ou non), « parlent » en effet anglais. Le site Geopolis FTV a joliment résumé cette situation : la langue anglaise est « l’espéranto du cinéma ». Il faut dire que le Festival de Cannes, qui s’impose depuis plus d’un demi-siècle comme une plateforme spectaculaire vers le cinéma mondial, est également un marché. Désormais, il est acquis que plus de la moitié des films en compétition seront tournés en version « english spoken ». Mais la déclaration d’ouverture du 70e Festival de Cannes sera, elle, annoncée en français. God save la Croisette ! HERE, TOO, WE SPEAK ENGLISH Happy birthday or joyeux anniversaire? In Cannes, which is preparing to celebrate in 2017, from 17 to 28 May, the 70th edition of its International Film Festival, English has long been the language of films. In fact, more than one production in three, directed nonetheless by non-Anglo-Saxon film makers (European or not), “speak” in English. The Geopolis FTV website summarised this situation nicely: the English language is the “Esperanto of cinema”. It has to be said that the Cannes Film Festival, which has asserted itself for over half a century as a spectacular platform towards international cinema, is also a market. It is now accepted that more than half of the films in the competition will have been shot in an English version. But when the 70th Cannes Festival is declared open, the announcement will be made in French. God save the Croisette!

70

©Tanka V

© 2016 Universal Studios, Studio Canal and Miramax. All rights reserved

2

© DR

1



Multi-Régénérante Crème lift anti-rides Jour.

40 ans. La jeunesse vous va si bien ! (Continuez…)

Prenez des initiatives pour votre peau, adoptez Multi-Régénérante Jour. Grâce à l’action restructurante de l’extrait de banane verte bio, la peau est visiblement liftée, les traits du visage retrouvent leur netteté, les rides se réduisent. Vous n’avez jamais été aussi sûre de vous.

Extrait de banane verte bio stimulant la production de fibres de collagène.


© DR

cinéma

DOUCE FRANCE SWEET FRANCE

SOUVENIRS D’ENFANCE, PROMENADE INCOGNITO… VOICI CE QUE DIX STARS ANGLOPHONES RETIENNENT DE L’HEXAGONE. CHILDHOOD MEMORIES, AN INCOGNITO STROLL... THIS IS WHAT FRANCE MEANS TO TEN ENGLISH-SPEAKING STARS.

73


KATE WINSLET

© Dick Thomas Johnson

« Je me souviens d’avoir été perchée pas mal de temps sur les épaules de mon père, dans des festivals de musique celtique en Bretagne. Comme nous étions fauchés, nous dormions chez vos fermiers. Il nous est même arrivé de dormir sur la banquette arrière de la voiture, lorsque les campings affichaient complets ! C’était l’époque où l’on volait du papier toilette dans les bistrots … »

© Gabbot T.

“I remember spending a fair amount of time on my father’s shoulders at Celtic music festivals in Brittany. We didn’t have much money so we used to sleep in farms. We even used to sleep on the back seat of the car when the camp sites were all full! Those were the days, when we used to steal toilet paper from the bistros.”

© DR

“We all have our vices. For my wife, it’s shopping. One day, Rita was gone for at least six hours. I was starting to get worried when I saw a figure arrive at the hotel hidden behind dozens of bags. That was Rita. She had just come back from your department store sales. It is said that for ladies the roads to perdition are in New York and London. That’s wrong. They’re in Paris.”

HUGH GRANT « Ma mère enseignait votre langue à l’école, il est donc normal que je sache dire plus que « Garçon ! Un verre de rouge, s’il vous plaît ! » Vous l’aurez compris, j’aime le vin. Vos vins ! C’est génétique. Mon palais a été formé par le pater familias. Je crois même qu’il est allé jusqu’à verser quelques gouttes de vin dans mon biberon ! »

© Julien Rath

TOM HANKS « Chacun son vice. Ma femme, elle, c’est le shopping. Un jour, Rita a disparu au moins six heures. Je commençais à m’inquiéter, quand j’ai vu débarquer à l’hôtel une silhouette planquée derrière des dizaines de sacs. C’était Rita. Elle venait de faire les soldes dans vos grands magasins. On dit que Londres et New York sont des lieux de perdition pour les dames. C’est faux. C’est Paris ».

J’aime le vin. Vos vins ! C’est génétique. Mon palais a été formé par le pater familias. HUGH GRANT

“My mother taught your language in school, so it’s normal that I know how to say more than ‘Garçon! Un verre de rouge s’il vous plait?’ Yes, you’ve got it, I like wine. Your wine! It’s genetic. My palate was formed by the pater familias. I think he even went so far as to pour a few drops of wine in my bottle when I was a baby!”

PATRICK DEMPSEY « Vous les Français, vous avez créé la course la plus fantastique au monde : le Tour de France. Je pense que si j’avais la condition physique, j’aurais pris part à l’une de vos étapes. J’ai toujours été très impressionné par la pugnacité de vos champions. Notamment Bernard Hinault et Richard Virenque. Ils sont la preuve que même lorsqu’on vous a traîné dans la boue, on peut revenir en haut du podium. » “You French, you created the most fantastic race in the world – the Tour de France. I think if I’d been fit enough, I would have joined in one of the stages. I have always been really impressed by the pugnacity of your champions. Especially Bernard Hinault and Richard Virenque. They are the proof that even when you’ve been dragged through the mud, you can still make it to first place.”

74


© DR

cinéma

Dans vos discussions qui parfois s’éternisent, vous avez surtout la pudeur de ne pas tout ramener à l’argent.

SHARON STONE « La France, c’est un peu ma seconde patrie. Je viens régulièrement dans votre pays. Surtout à Paris, la ville la plus sexy du monde. Je m’y rends pour mes affaires, bien sûr, mais aussi par pur plaisir. On peut écrire ce qu’on veut dans les guides gastronomiques, c’est en France que l’on trouve la meilleure cuisine. Une cuisine qui peut être à la fois, simple, sophistiquée, raffinée. Un peu à l’image des Français ! ». “France is kind of my second homeland. I regularly come to your country. And especially Paris, the sexiest city in the world. I come here on business, of course, but also for the sheer pleasure. They can write what they want in the gastronomic guides, but the best cuisine is to be found in France. A cuisine that can be simple, sophisticated and refined all at the same time. Rather like the French!”

GWYNETH PALTROW GWYNETH PALTROW

© DR

« Dans votre pays, je ne ressens pas ce désir qu’ont mes compatriotes de brûler les étapes. On prend le temps de s’arrêter. De profiter du moment présent. De ses amis. De sa famille. On parle de tout. Dans vos discussions qui parfois s’éternisent, vous avez surtout la pudeur de ne pas tout ramener à l’argent. Pour l’américaine que je suis, c’est une vraie bouffée d’air ».

© Lifetime Rights

“In your country, I don’t feel the desire to rush things like some people from my country do. We take our time and stop. To make the most of the present moment. Our friends. Our family. We talk about everything. In your discussions, which can go on and on sometimes, you are at least polite enough not to bring everything back to money. For the American that I am, this is a real breath of fresh air.”

HUGH LAURIE « Ado, j’allais en France pendant les vacances scolaires. J’ai eu l’opportunité de me familiariser avec votre vocabulaire. Mais c’est comme la médecine, si vous ne l’exercez plus, ça se perd ! Le français, c’était obligatoire à l’école. Une manière de réparer les préjudices que nous, les Anglais, avons causés aux Français durant la bataille d’Azincourt. Dois-je vous rappeler qu’en 1415, l’armée d’Henri V vous a mis une sacrée déculottée ? » “As a teenager, I used to go to France during the school holidays. I had a chance to get to know your vocabulary. But it’s like medicine, if you don’t practice it any longer, you lose it! French was compulsory in school. A way of repairing the damage we, the English, caused to the French during the battle of Agincourt. Do I have to remind you that in 1415 Henry V’s army gave you a really good thrashing?”

75


© S Bukley

cinéma ROBERT REDFORD « Avant de devenir acteur, j’ai étudié l’art à Paris. Je rêvais de devenir un Manet, un Matisse ou un Miró bis ! En 1956, j’ai décidé de venir m’installer dans votre capitale. Ce voyage fut un véritable électrochoc sociopolitico-culturel. C’est à cette époque que je me suis rendu compte que certains de mes compatriotes affichaient déjà des prétentions hégémoniques. Les prémices de la mondialisation » “Before I became an actor, I studied art in Paris. I dreamt of becoming the new Manet, Matisse or Miro! In 1956 I decided to come and live in your capital. That journey was a real social, political and cultural electric shock. It was at that time that I realised that some of my compatriots already had hegemonic pretensions. They were the first signs of globalisation.”

CLINT EASTWOOD « Quand je séjourne à Paris, j’essaye toujours de caler une ou deux soirées dans une boîte de jazz à Saint-Germain-des-Prés ou à Antibes. Avec mon fils, Kyle, nous aimons découvrir de nouveaux talents en savourant un bon bœuf bourguignon ou une bouillabaisse. Je dois admettre que vous, les Français, vous savez y faire pour charmer les papilles gustatives tout en faisant swinguer les oreilles ! »

© Popularimages

Vous, les Français, vous savez y faire pour charmer les papilles gustatives tout en faisant swinguer les oreilles ! CLINT EASTWOOD RENEE ZELLWEGER « La dernière fois que je me suis rendue dans votre belle capitale, il y eut un orage d’une violence inouïe. Au petit matin, j’ai découvert une lumière extraordinaire. Avec un ami qui vit à Paris, nous avons pris des vélos et arpenté la ville. Nous nous sommes arrêtés à la terrasse d’un café à Saint-Germain-desPrés. Personne ne m’a reconnue pendant au moins 45 minutes. Le pied ! » “The last time I visited your beautiful capital, there was an incredibly violent storm. Early in the morning, I saw the most extraordinary light. With a friend who lives in Paris, I cycled around the city. We stopped off at a café terrace in Saint-Germain-des-Prés. No one recognised me for at least 45 minutes. It was great!”

“When I stay in Paris, I always try to fit in one or two nights at a jazz club in Saint-Germaindes-Prés or in Antibes. My son, Kyle, and I like to discover new talent as we enjoy a good boeuf bourgignon or a bouillabaisse. I have to admit that you French know how to please the taste buds and the ears at the same time!”

76


Repurchase - Sale - Expertise certified diamonds

«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création. A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Diamant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»

6 4 R ue d ’A nt i b es, le Gray d ’Alb io n , Can n es A nve r s - M arse i l l e - Ai x- e n- P rove n ce

www.d i a ma n t -fa c to ry.co m


shop

shopping

5

WOMEN’S SECRET

2

6

3

7

1 1. RALPH LAUREN

5. DSQUARRED

2. BURBERRY LONDON

6. CHRISTOPHER KANE

3. COLOMBO

7. ERES

4. BCBG MAX AZRIA

8. MAISON MICHEL

8 4

78


D I STR I B U TEUR

E n exclusiv i té c h ez D ia ma n t Fa ctory 6 4 rue d’A nti be s , l e Gray d’A l bion , Can n es

www.diama nt -facto ry.co m – www. l yd i aco u rte i l l e.com


shop

shopping

2

5

CLUB MAN

3

6

4

7

1 80


shopping

8 14

11

12

9

15

13

10

1. BALDININI

9. ROLEX

2. BREGUET

10. VERTU

3. BUCKLES & BELTS

11. ROMAIN JEROME

4. HUBLOT

12. STRELLSON

5. ERMENEGILDO ZEGNA

13. ULYSSE NARDIN

6. PARMIGIANI

14. JB RAUTUREAU

7. MONTBLANC

15. BORSALINO

8. HARRY WINSTON

16. RICHARD MILLE

81

16


shopping

6

2

1

shop

7

8

3

8

RÊVE BLEU

4

9

5

1. MESSIKA

6. CHAUMET

2. CARTIER

7. VAN CLEEF & ARPELS

3. REDLINE

8. DE GRISOGONO

4. BOUCHERON

9. DIOR

5. CHOPARD

82


C H A R T E R

/

M A N A G E M E N T

/

B R O K E R A G E

/

C O N S T R U C T I O N

S U R V E Y

M/Y MADAME KATE - 60m Amels

YACHT CHARTER Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Contact mail: info@yachtingconcept.com Fix line: + 33 4 93 99 15 46 Mobile: +33 6 09 58 24 32 www.yachtingconcept.com


« le Chêne » sautoir Racines célestes. “Le chêne”, Racines Célestes long necklace.


joaillerie

CHAUMET

L’ÉLÉGANCE GRANDEUR NATURE C H AU M E T, N AT U R A L E L E G A N C E

AVEC SA DERNIÈRE COLLECTION DE HAUTE JOAILLERIE, LA MAISON REND UNE FOIS DE PLUS HOMMAGE À SA PREMIÈRE SOURCE D’INSPIRATION : LA NATURE. WITH ITS LATEST FINE JEWELLERY COLLECTION, THE FIRM ONCE AGAIN RENDERS HOMAGE TO ITS FIRST SOURCE OF INSPIRATION: NATURE.

85


1. « Le Lys » bracelet Songe de nuit. 2. « Le Laurier « collier Firmament apollinien. 5. « Le Laurier » Bague Frise Divine. 3. « l’Epi de Blé » boucles d’oreilles Offrandes d’été. 4. « l’Epi de Blé » Montre Offrandes d’été. 1. “Le Lys”, Songe de Nuit bracelet. 2. “Le Laurier”, Firmament Apollinien necklace. 3. “Le Laurier”, Frise Divine ring. 4. “L’Epi de Blé”, Offrandes d’été earrings. 5. “L’Epi de Blé”, Offrandes d’été watch.

1

3

2

Dès 1780, elle s’est vite distinguée par la création de pièces qui puisent leurs formes et leur élégance dans la nature. Sa dernière collection, « La Nature de Chaumet », illustre parfaitement l’identité et la vision de la Maison dans ce domaine. Elle se décline ainsi en quatre familles de pièces imaginées autour du laurier, du blé, du chêne et du lys qui, tout en gardant leur beauté originelle, se parent de saphirs birmans, de spinelles et de diamants. La nature, si pure, devient somptueuse. On retient, parmi les pièces les plus remarquables, la parure « Firmament apollinien », qui associe le bleu céleste des saphirs birmans et de Ceylan, au bleu opalin de la pierre de lune. On admirera aussi la broche « Frise divine », qui joue la répétition d’un feuillage dans un camaïeu de bleu lavande, violet et rose, et ajoute la calcédoine sculptée.

86

Sans oublier la montre précieuse de la collection « Offrandes d’été », réalisée en or blanc et sertie de diamants. Afin de nous émerveiller davantage, Chaumet a également créé une nouvelle bague, « L’Épi de Blé de Chaumet », en or jaune et diamants. Conçue pour n’être produite qu’en 40 exemplaires, cette pièce exceptionnelle mêle le savoir-faire de la joaillerie, de la sculpture et de l’orfèvrerie. Chaumet perpétue ainsi, avec sa nouvelle collection, une tradition d’excellence inspirée des beautés de la nature.

From 1780, it soon stood out from the crowd with the creation of pieces that draw their shapes and elegance from nature. Its latest collection, La Nature de Chaumet, perfectly illustrates Chaumet’s identity and vision in this


joaillerie

5

4

Quatre familles de pièces imaginées autour du laurier, du blé, du chêne et du lys domain. It offers four families of pieces with designs based on the bay tree, wheat, the oak and the lily which, while retaining their original beauty, are decorated with Burmese sapphires, spinels and diamonds. Nature, so pure, becomes sumptuous. Among the most remarkable pieces, the Firmament Apollinien makes a big impression, combining the celestial blue of sapphires from Burma and Sri Lanka with the opalescent blue of the moonstone. The Frise Divise brooch also calls for admiration, repeating a leaf pattern in a lavender blue, purple and pink cameo with the

addition of carved chalcedony. And let us not forget the pre-cious watch from the Offrandes d’Eté collection, in white gold set with diamonds. And to astonish us even further, Chaumet has also created a new ring, L’Epi de Blé de Chaumet, in yellow gold set with diamonds. With only 40 examples planned to be produced, this exceptional piece combines jewellery expertise, sculpture and goldsmithing. In this way, Chaumet perpetuates, with its new collection, a tradition of excellence inspired by the beauty of nature.

87

L’AMOUR POUR SECONDE SOURCE D’INSPIRATION Les fiancé(e)s en rêvaient, Chaumet l’a fait ! Le 24 septembre 2016, le joaillier a révélé sa nouvelle boutique consacrée au mariage, afin qu’ils puissent se dire « oui » dans les meilleures conditions. On retrouve, au sein des collections de joaillerie et de Haute Joaillerie, la bague « Le Sacre de l’Amour », des diadèmes de la série « Joséphine », ainsi que des bagues solitaires serties de saphirs et de diamants. Autrement dit, un mariage de pièces exceptionnelles, qui fera chavirer le cœur des élégantes. LOVE AS A SECOND SOURCE OF INSPIRATION Fiancé(e)s were dreaming about it; Chaumet did it! On 24 September 2016, the jewellery firm revealed its new boutique devoted to marriage, so they can say “I do” under the best conditions. Here, amongst the jewellery and fine jewellery collections, we find the Le Sacre de l’Amour ring, tiaras from the Joséphine series and solitaire rings set with sapphires and diamonds. In other words, this is a marriage of exceptional pieces that will make any elegant woman’s heart race.


Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin

30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52

4 rue FĂŠlix Faure (sous hotel le Splendid)

06400 Cannes 04 93 30 05 26

11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78

online store :

www.lagrandecoutellerie.fr

Conception : www.quiplusest.com

Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores :


© Jacques Gavard

gastronomie

Pierre Gagnaire.

DES SAVEURS

HAUTES EN COULEURS Peint sur le papier ou la toile d’un tableau, le Sud peut être une aquarelle ou une sanguine. Un pastel ou une couleur à l’huile. Impressionniste ou expressionniste. Mais quand il se trouve exposé sur la nappe d’une table, ce même Sud foisonnant s’exprime avec tout autant de caractère. Car la cuisine d’ici, dans son art et dans ses œuvres, sait elle aussi en capter les nuances et les horizons. Elle révèle un « Grand Sud » qui oublie les frontières, tant il gambade au-dessus d’elles. Dans la cité des Festivals, c’est derrière sa mythique façade blanche et ses balcons tendus de toiles rouges, que l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes agrandit ce cadre avec un horizon inédit : celui

de la brasserie parisienne. Aux pinceaux (comme aux fourneaux) : la curiosité du Chef Pierre Gagnaire, qui a su illuminer la carte d’une touche méditerranéenne. A coup de délicieux poissons grillés, de moelleux risottos. Pour un pas de deux : « Croisette - Fouquet’s ». Le goût de Paris sur la Croisette.

COLOURFUL FLAVOURS On paper or canvas, the south of France can be a watercolour or a sanguine. A pastel or an oil painting. Impressionist or expressionist. But when it finds itself displayed on a tablecloth, this abundant south of France expresses itself with just as much character. Because

89

here, the cuisine also captures nuances and horizons through its art and in its dishes. It reveals a Great South that forgets borders as it playfully gambols over them. And in Cannes, behind its legendary white façade and balconies sheltered by red canvas awnings, the Majestic Barrière offers an even more unusual perspective: that of a Parisian brasserie. Chef Pierre Gagnaire puts his curiosity and artistry to work at the ovens, bringing a touch of the Mediterranean to the menu with delicious grilled fish and smooth risottos. La Croisette - Fouquet’s: an elegantly orchestrated pas-de-deux for a flavour of Paris on La Croisette.


recette

THE CAKES INGREDIENTS: to fill two 18 cm x 8 cm nonstick cake tins, 6 cm in depth. 3 eggs, the zest of one lemon, 225 g sugar, 120 g double cream, 180 g sieved flour mixed with 4 g baking powder, 65 g melted butter, 80 g diced confit lemon.

Le Fouquet’s Cannes

CAKE AU CITRON L E M O N C AKE PAR PIERRE GAGNAIRE

LES CAKES MARCHÉ : Pour 2 moules à cake antiadhésifs de 18 cm x 8 cm sur 6 cm de hauteur. 3 œufs entiers, les zestes d’un citron jaune, 225 g de sucre, 120 g de crème épaisse, 180 g de farine tamisée mélangée à 4 g de levure chimique, 65 g de beurre fondu, 80 g de citron confit taillé en petits cubes. MÉTHODE : Mélanger les œufs, le sucre, les zestes de citron et la crème épaisse sans trop fouetter. Ajouter la farine, mélanger à la levure, puis les citrons confits. Ajouter le beurre fondu froid, bien mélanger et garnir les deux moules à cake. Cuire dans un four à 180 °C pendant 25 à 30 minutes. Vérifier la cuisson avec une pointe de couteau. Laisser reposer une dizaine de minutes à la sortie du four dans les moules avant de démouler. IMBIBAGE DES CAKES MARCHÉ : 140 g d’eau, 100 g de sucre, 60 g de jus de citron pressé filtré. MÉTHODE : Porter à ébullition l’eau et le sucre, ajouter le jus de citron. Après avoir posé les cakes sur une grille, faire boire la totalité du sirop de citron chaud aux deux gâteaux. Mettre ensuite l’ensemble au frais.

POIVRONS ROUGES CONFITS AU SAFRAN MARCHÉ (pour 4 personnes) : 3 poivrons rouges, eau de source, sucre, 0,2 g de safran en pistil, 2 citrons taillés en tranches fines, les fruits (environ la moitié des poivrons rouges) : fraises, framboises, fraises des bois, mûres, nèfles, melon MÉTHODE : Éplucher à l’économe les poivrons rouges, retirer l’intérieur puis les tailler en petits dés, les peser et ajouter alors le même poids de sucre. Mouiller d’eau de source à hauteur, ajouter le safran, les tranches de citron ; mettre à cuire doucement pendant 3 heures. Ajouter alors les fruits (le tiers des poivrons). Remettre en cuisson une demi heure. Laisser tranquillement refroidir. DRESSAGE : Ces poivrons rouges confits bien glacés accompagneront le cake au citron.

METHOD: Gently combine the eggs, sugar, lemon zest and double cream. Add the flour and baking powder followed by the confit lemon. Add the melted butter which has been allowed to cool, mix well and fill the two cake tins with the mixture. Cook at 180°C in a preheated oven for 25 to 30 minutes. Check that the cakes are cooked with the tip of a knife. Leave to rest for ten minutes in the tins before turning out. SOAKING OF CAKES INGREDIENTS: 140 g water, 100 g sugar, 60 g strained lemon juice. METHOD: Bring the water and sugar to the boil, add the lemon juice. After placing the cakes on a wire rack, pour the whole quantity of warm lemon syrup over them, letting it sink in. Put in a cool place. CONFIT RED PEPPER WITH SAFFRON INGREDIENTS (to serve four): 3 red peppers, spring water, sugar, 0.2 g saffron pistils, 2 lemons cut into thin slices, fruit (about half the quantity of the red peppers): strawberries, raspberries, wild strawberries, blackberries, medlar, melon METHOD: Peel the red peppers, remove the inside then cut into small cubes, weigh them and add the same weight in sugar. Add enough spring water to just cover the red peppers, add the saffron and lemon slices; simmer gently for 3 hours. Add the fruit (one third of the amount of peppers). Continue to cook for 30 minutes. Leave to cool. PRESENTATION: Well chilled, these confit red peppers are served with the lemon cake.

L’ACCORD METS / VINS DE GUERRICK BARAY Gewurztraminer, Grand Cru Kitterlé Schlumberger : l’intensité de ce cépage atypique nous fait découvrir un voyage aux saveurs exotique. WINE PAIRING BY GUERRICK BARAY Gewurztraminer, Grand Cru Kitterlé Schlumberger: The intensity of this unusual vine variety reveals a world of exotic new flavours. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol can be harmful for your health, please drink responsibly.

90


91


92


recette

Le Fouquet’s Cannes

B O UILLO N ZÉ Z E T T E Z E Z ETTE BROTH PAR PIERRE GAGNAIRE

INGRÉDIENTS POUR 6 PERSONNES : 400 g de champignons de Paris 400 g d’eau de source 400 g de vin blanc sec (sauvignon) 50 g de sauce soja 300 g de purée de coco 15 g de feuille de persil plat 10 g de feuille de coriandre fraîche 10 g de feuille de cerfeuil 100 g de beurre frais Sel / piment d’Espelette

SERVES 6 - INGREDIENTS: 400 g button mushrooms 400 g spring water 400 g dry white wine (Sauvignon) 50 g soy sauce 300 g coconut purée 15 g flat-leaved parsley 10 g fresh coriander leaves 10 g chervil 100 g butter Salt and Espelette pepper

MÉTHODE : Nettoyer et tailler en fines lamelles les champignons de Paris. Dans une casserole assez large, faire fondre une noisette de beurre, ajouter les champignons, saler légèrement, laisser suer quelques minutes. Ajouter le vin blanc. Porter à ébullition, réduire d’un quart. Mouiller avec l’eau de source et la sauce soja, laisser mijoter à couvert 10 minutes environ. Ajouter la purée de coco, laisser encore cuire 15 minutes. Filtrer le bouillon obtenu en pressant bien sur les champignons pour extraire le maximum de jus (conserver les champignons). Mettre le jus bouillant dans un mixeur. En grande vitesse, ajouter les herbes fraîches, ainsi que le beurre restant que l’on aura découpé en petits morceaux et qui sera bien froid. Rectifier l’assaisonnement en sel, pimenter légèrement. Servir avec quelques gnocchis ou une raviole de champignon ou des légumes.

METHOD: Clean the button mushrooms and slice them finely. Melt a knob of butter in a fairly large saucepan, add the mushrooms, season lightly with salt and leave to sweat for a few minutes. Add the white wine. Bring to the boil and reduce by 1/4. Add the spring water and soy sauce, cover and simmer for approximately 10 minutes. Add the coconut purée and continue to cook for 15 minutes. Strain the broth, pressing the mushrooms well to extract as much juice as possible (put the mushrooms aside to use later). Place the hot stock in a blender. On a high speed, add the fresh herbs and the remaining butter cut into small pieces and chilled. Adjust salt to taste, season lightly with pepper. Serve with gnocchi or mushroom or vegetable ravioli.

UNE ASTUCE POUR UTILISER LES CHAMPIGNONS DE CUISSON : Les hacher assez fin, les reprendre au beurre frais à la poêle, avec un peu d’échalote ciselée, un trait de crème, une pointe de moutarde. Débarrasser et laisser refroidir avant de tartiner cette farce sur des toasts grillés. Ils accompagneront le bouillon Zézette.

A TIP FOR USING UP THE MUSHROOMS FROM THE BROTH: chop them finely, fry them in butter with a little chopped shallot, a dash of cream and a hint of mustard. Remove from the pan and allow to cool before spreading the mixture on toast. They can be served with the Zezette broth.

L’ACCORD METS / VINS DE GUERRICK BARAY Châteauneuf-du-Pape, Clos de l’Oratoire en blanc : puissance dans les saveurs, subtilité dans l’équilibre avec une belle tenue en bouche. Une rencontre qui nous promet un grand match ! WINE PAIRING BY GUERRICK BARAY Châteauneuf-du-Pape, white Clos de L’oratoire: Powerful in flavour and subtly balanced, with a beautiful mouthfeel. A meeting that promises a great match! L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol can be harmful for your health, please drink responsibly.

93


recette

Le Fouquet’s Cannes

TRANCHE DE BAR SAUVAGE RÔTIE À LA PEAU,GRAS DE SEICHE À L’AIL NOIR, SALADE D’OREILLE DE COCHON, CÂPRES ET SALSIFIS. WILD BASS STEAK ROASTED IN ITS SKIN, CUTTLEFISH OIL WITH BLACK GARLIC, PIG’S EAR SALAD, CAPERS AND SALSIFY. PAR PIERRE GAGNAIRE FROM THE MARKET FOR 4 PEOPLE: 4 80g bass steaks with the skin, bones removed, 250g white cuttlefish flesh, 1/2 cooked pig’s ear, thinly sliced, 1/4 celeriac cut into fine julienne strips, 600g fresh butter, 2 fresh bay leaves, 2 peelings of orange zest, 2 peelings of lemon zest, 200g Japanese black garlic, peeled, 1/4 litre fish stock, 1/2 sweet onion, finely chopped, 2 pieces of cooked salsify, cut on a slant, 1 Carmine endive finely sliced, 10 large capers with stalks, cut in two, Olive oil, Sherry vinegar, Lemon juice, Salt/milled pepper/Espelette pepper METHOD: BLACK GARLIC: Cook 4 to 5 minutes in seasoned fish stock. Combine with 80g butter and a drizzle of lemon juice until you obtain a very smooth black cream. FLAVOURED BUTTER: Heat the remaining butter with the citrus fruit zest, bay leaves and onions. Season with salt and Espelette pepper. Leave in a warm oven to infuse for approx. 30 minutes. PIG’S EAR SALAD: In a salad bowl, combine the celeriac, salsify, pig’s ears and capers. Season just before serving with salt and pepper, olive oil and sherry vinegar. CUTTLEFISH: Season and oil both sides of the cuttlefish, then scorch it on a plancha or a very hot frying pan without cooking it. Cut all the white flesh into fine strips. COOKING THE BASS: Brown the skin of the bass steaks on a non-stick frying pan, then continue cooking them in the flavoured butter at 55° until the flesh is pearly and soft. ARRANGEMENT: Place the warm cuttlefish in black garlic cream in the centre of four flat plates, then place the well-drained bass steaks on top. The pig’s ear salad is served on the side.

MARCHÉ POUR 4 PERSONNES : 4 pavés de bar avec la peau sans arêtes de 80 g, 250 g de blanc de seiche nettoyé, 1/2 oreille de cochon cuite émincée, 1/4 de céleri-rave taillé en julienne fine, 600 g de beurre frais, 2 feuilles de laurier frais, 2 zestes d’orange prélevés à l’économe, 2 zestes de citron prélevés à l’économe, 200 g d’ail noir japonais épluché, 1/4 de litre de fumet de poisson, 1/2 oignon doux émincé, 2 pièces de salsifis cuites taillées en biseau, 1 endive carmine émincée, 10 pièces de grosses câpres à queues coupées en deux, Huile d’olive, Vinaigre de Xérès, Jus de citron, Sel/poivre du moulin/piment d’Espelette. MÉTHODE : L’AIL NOIR : Cuire 4 à 5 minutes l’ail noir dans le fumet de poisson assaisonné. Mixer l’ensemble avec 80 g de beurre et un trait de jus de citron pour obtenir une crème noire bien lisse. BEURRE AROMATISÉ : Chauffer le beurre restant avec les écorces d’agrumes, le laurier, les oignons. Assaisonner de sel et piment d’Espelette. Laisser infuser au chaud sur le fourneau environ 30 minutes. SALADE D’OREILLE DE COCHON : Réunir dans un saladier le céleri, les salsifis, l’oreille de cochon et les câpres, assaisonner l’ensemble juste avant de servir avec sel/poivre, huile d’olive et vinaigre de Xérès. LE BLANC DE SEICHE : Assaisonner et huiler les deux côtés de la seiche, la marquer sans la cuire sur une plancha ou, à défaut, dans une poêle bien chaude. Détailler tout le blanc de seiche en lamelles fines. LA CUISSON DU BAR : Colorer la peau des bars à la poêle antiadhésive, poursuivre la cuisson dans le beurre aromatisé à 55 °C jusqu’à avoir une chair nacrée et moelleuse. DRESSAGE : : Déposer au centre de quatre assiettes plates les blancs de seiche tiédis dans la crème d’ail noir, poser dessus les pavés de bar bien égouttés. La salade d’oreille sera servie en accompagnement.

94


L’ACCORD METS / VINS DE GUERRICK BARAY Chassagne-Montrachet Blanc « Morgeot ». Vin au profil rond, dense, et marqué par de subtiles notes boisées en fin de bouche. WINE PAIRING BY GUERRICK BARAY White Chassagne-Montrachet “Morgeot”. A wine with a round, dense profile marked with subtle woody notes on the finish. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol can be harmful for your health, please drink responsibly.

95


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO


du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION EZ IMPRIMNE* T E Z E RÉSERVBILLET EN LIG VOTRE

from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES T D PRIN LINE* N A K BOO ICKET ON YOUR T

Reservation :*

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.


Passionnément... Casino Les Princes

240 Machines à Sous

100 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux

Poker Room

Restaurant

Restaurant - Bar

Bars

CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES 1, Jetée Albert Edouard

CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES

www.canne s-casi no.co m

50, La Croisette

Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Intensément ! Casino Le Croisette


gastronomie

L’ART DE RECEVOIR SELON

L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES THE ART OF HOSPITALITY AT THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES

ADRESSE EXQUISE Un détour au restaurant la Petite Maison de Nicole – l’une des trois adresses gastronomiques de l’établissement achèvera de délivrer tout le savoir-faire culinaire de l’Hôtel. Un ballet de couleurs, une écume d’instants, des passages. Des entre-jours. En un mot ? De la légèreté. Non pas un décor. Mais un corps à cœur multicolore. Dans un pays, la France, où le «rouge» et le «blanc» désignent des vins, où

le «jaune» appelle à servir un alcool anisé et où le « bleu » récompense le cordon d’un Chef, l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes joue de coups de fourchette comme de coups de pinceau. © Jean Michel Sordello

Chef des cuisines, Maryan Gandon participe, à cet art de recevoir qui distingue les tables de l’établissement. On le retrouve, ainsi, derrière les fourneaux du restaurant La Plage Barrière Le Majestic Cannes. On lui doit aussi l’impeccable room service de l’établissement, ainsi que ses somptueux banquets. Ce Breton d’origine concocte une cuisine de partage, familiale et italienne. Délicate et raffinée, elle s’adapte aux palais les plus exigeants. On savoure ainsi des recettes originales avec délice, qui sauront aussi combler les plus petits. A l’image d’appétissantes sucettes Marguerite (voir p. 100). Des plats plus succulents les uns que les autres, que sauront rehausser les accords mets/ vins du sommelier Guerrick Barray.

Maryan Gandon.

Head chef Maryan Gandon contributes to the art of hospitality which is so characteristic of the hotel’s restaurants. He is in charge of

99

the kitchen at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes’ La Plage restaurant. We also have him to thank for the hotel’s impeccable room service and sumptuous banquets. This chef with Breton roots creates convivial, Italian-inspired family dishes. Delicate and refined, they are suited to the most discerning palates. Even the youngest gourmets will enjoy these original recipes, such as the mouth-watering Sucettes Marguerite (see page 100). Dishes which are each more delicious than the last are enhanced by sommelier Guerrick Barray’s selection of wines. A PRESTIGIOUS RESTAURANT A detour via La Petite Maison de Nicole (one of the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes three gourmet restaurants) completes this revelation of the hotel’s culinary expertise. A ballet of colours, ephemeral instants, moments out of time… In a nutshell, lightness. This has nothing to do with the setting, but rather a multicoloured sensory experience. In a country like France where ‘red’ and ‘white’ mean wines, where an alcoholic aniseed drink is simply called a ‘yellow’, and where ‘blue’ is the ribbon awarded to a chef, knife strokes in the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes are the equivalent to brush strokes.


recette

SUCETTE MARGUERITE DAISY LO LLIPO P PAR MARYAN GANDON

INGREDIENTS: 2 limes 20 g sugar 2 g pectin 100 g cream 215 g white chocolate 15 g cocoa butter Yellow food coloring

Après avoir goûté aux activités du Studio by Petit VIP, les enfants (re) découvriront les plaisirs de la haute gastronomie. After enjoying the activities offered at Le Studio by Petit VIP, children can (re)discover the joys of haute cuisine.

LIME CONFIT: Heat 100 g of limes at 40°C, add 20 g of sugar mixed with 2 g of pectin. Refrigerate. COCONUT GANACHE: Heat 100 g of cream, pour onto 115 g of white chocolate, mix well and add grated lime zest (1 lime). YELLOW CHOCOLATE ICING: Melt 100 g of white chocolate, add a drop of fat-soluble yellow food colouring, then 15 g of cocoa butter. Fill hollow white chocolate balls with a little lime confit then finish with the coconut ganache. Close with white chocolate and insert a lollipop stick. Refrigerate for 20 minutes. Remove them from the moulds and dip into the lollipop icing heated to max. 29°C. Decorate with a small chocolate flower and a gold leaf.

INGRÉDIENTS : 2 citrons verts, 20 g de sucre, 2 g de pectine, 100 g de crème, 215 g de chocolat blanc, 15 g de beurre de cacao, colorant jaune. CONFIT CITRON : Chauffer 100 g de citron vert à 40 °C, ajouter 20 g de sucre mélangé à 2 g de pectine. Réserver au froid. GANACHE COCO : Chauffer 100 g de crème, verser sur 115 g de chocolat blanc, bien mixer et ajouter les zestes de citron râpé (1 citron vert ). GLAÇAGE CHOCOLAT JAUNE : Fondre 100 g de chocolat blanc, ajouter une pointe de colorant jaune liposoluble, puis 15 g de beurre de cacao. Garnir des boules creuses en chocolat blanc avec un peu de confit citron vert, puis finir avec la ganache coco. Obturer de chocolat blanc et planter un bâton à sucette. Les passer au froid 20 minutes.

POUR L’ACCOMPAGNER : Cocktail Pocahontas : Jus de fraises, jus de framboises et jus de fruits exotiques.

Les démouler et les tremper dans le glaçage à sucette chauffé à 29 °C max. Décorer avec une petite fleur chocolat puis une feuille d’or.

AND TO ACCOMPANY IT, a Pocahontas cocktail : strawberry juice, raspberry juice and tropical fruit juice.

100


101


102


recette

CANAPÉS CA N AP É S

PAR MARYAN GANDON

À l’hôtel Barrière Le Majestic Cannes, l’art de recevoir s’illustre également dans l’assiette. La preuve avec de succulentes mises en bouche. At the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, the art of hospitality is also reflected through food. This is demonstrated by these succulent appetizers.

TOMATE CERISE ANANAS, FROMAGE FRAIS AU CURCUMA Sablé parmesan en support, dessus une crème de fromage blanc au curcuma et safran avec de la ciboulette ciselée, jus de citron et zeste. Décoration : deux pétales de tomate cerise jaune épépinée et cerfeuil.

BLANC DE POIREAU A LA TRUFFE EN MIMOSA Poireaux blanchis au curry roulés avec à l’intérieur un appareil fromage blanc et curry Poser le rouleau sur une brunoise de blancs d’œufs. Décoration : jaune d’œuf en mimosa et truffe râpée.

CYLINDRE DE FEUILLE DE SOJA ET THON MI-CUIT Feuille de soja jaune avec par-dessus une crème St-Moret, jus de citron et zeste Rouler la feuille avec du thon sashimi mi-cuit déglacé à la sauce soja plus sésame blanc torréfié. Décoration : wakame Hysahi.

COMPOTE DE POIVRON JAUNE AU LAIT DE COCO, NOIX DE COQUILLES SAINT-JACQUES Sablé parmesan en support, dessus une compotée de poivron jaune au lait de coco et curry. Par-dessus une fine lamelle de Saint-Jacques poêlée plus une demi-rondelle de poivron jaune confite. Décoration : cerfeuil.

PINEAPPLE CHERRY TOMATO, FROMAGE FRAIS WITH TURMERIC Parmesan sablé base, with topping of fromage blanc flavoured with turmeric and saffron, chopped chives, lemon juice and zest. Decoration: Two petals of deseeded yellow cherry tomato and chervil. SOYA LEAF AND LIGHTLY-COOKED TUNA ROLL Yellow soya leaf spread with St-Moret cream, lemon juice and zest. Roll the leaf with lightly-cooked sashimi tuna deglazed with soy sauce plus roasted white sesame seed. Decoration: Hiyashi wakame. TENDER LEEK WITH DEVILLED TRUFFLE Leek blanched with curry, spread with a fromage blanc and curry mixture and rolled. Place the roll on an egg white brunoise. Decoration: devilled egg yolk and grated truffle. COMPOTE OF YELLOW PEPPERS AND COCONUT MILK WITH SCALLOPS Parmesan sablé base topped with yellow pepper, coconut milk and curry compote. Finished with a thin slice of sautéed scallop and a half slice of confit yellow pepper. Decoration: chervil.

Depuis mai 2016, Guerrick Baray, chef sommelier de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, enchante de ses accords mets / vins le palais des gourmets. L’ACCORD METS / VINS DE GUERRICK BARAY Pouilly-Vinzelles, Aegerter : avec cette multitude de découvertes gustatives, je suggère un vin blanc qui se lisse avec panache et harmonie, pour trouver équilibre et tenue en bouche. Guerrick Baray, head sommelier at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, has been enchanting the palates of gourmets with his food and wine pairings since May 2016. WINE PAIRING BY GUERRICK BARAY Pouilly-Vinzelles, Aegerter: Here, I suggest a white wine that ties together this multitude of taste experiences with style and harmony, providing balance and mouthfeel. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol can be harmful for your health, please drink responsibly.

103


104


recette

La Petite Maison de Nicole

MACARONI AUX TRUFFES MACARONI W ITH T RUFFLES

Un plat aussi délectable que raffiné, pour savourer tout le savoir-faire culinaire de cette exquise adresse. Savour the culinary expertise of this outstanding restaurant with a dish which is as delicious as it is refined.

POUR 4 PERSONNES : 320 g de tortiglioni 0,5 l de crème liquide 80 g de parmesan râpé 40 g de truffe noire (Tuber Melanosporum) 3 gouttes d’huile aromatisée à la truffe Sel, poivre du moulin

SERVES 4 320g tortiglioni 0.5L single cream 80g grated Parmesan cheese 40g black truffle (Tuber Melanosporum) 3 drops truffle-flavoured oil Salt, milled pepper

MÉTHODE : Cuire les pâtes bien al dente dans un grand volume d’eau bouillante salée. Faire réduire la crème d’un tiers, ajouter le parmesan, l’huile à la truffe, le sel et poivre. Une fois cuites, rouler les pâtes dans la crème chaude à feu moyen afin de bien les enrober de crème.

METHOD: Cook the pasta until al dente in plenty of salted boiling water. Reduce the cream by a third, add the Parmesan, truffle-flavoured oil, salt and pepper. Once it is cooked, stir the pasta into the warm cream so that it is well coated with the cream.

Dresser sur assiette et râper 10 g de truffe sur chaque plat.

Arrange in a dish and grate 10g of truffle on top.

L’ACCORD METS / VINS DE GUERRICK BARAY Volnay 1er cru Georges Lignier. Ce vin offre une certaine souplesse due à son millésime, tout en gardant une belle structure légèrement terreuse sur des notes évoluées très surprenantes. WINE PAIRING BY GUERRICK BARAY Volnay premier cru Georges Lignier. This wine offers a certain softness due to its vintage, all the while retaining a beautiful and slightly earthy structure with surprising, developed notes. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Alcohol can be harmful for your health, please drink responsibly.

105


10, LA CROISETTE - BP 163 - 06407 CANNES CEDEX T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0 W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M —

10

Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Camille Vittet Journalistes : Bruno Seznec, Frank Davit, Emmanuel Laurent, Amandine Grosjean, Franck Rousseau, Margaux Géray-Lincy

# 2 6 FA L L - W I N T E R 2 0 1 6 / 2 0 1 7

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Assistante : Lucille Peyron Shopping : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary Photo couverture : © Jerome Bonnet - Modds Imprimerie : Petrilli Publicité :

Jude

LAW,

Régie

Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo

C o l i n Fi r t h , H u g h G r a n t , Ti m R o t h … Swinging London sur la Croisette

Chef de Publicité : Jessica Mosnier 10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

CARNET D’ADRESSES BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes / BCBG MAX AZRIA 64 Rue d’Antibes, Cannes / BORSALINO 15 rue des Etats Unis, Cannes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / BREGUET 26 La Croisette, Cannes / BUCKLES & BELTS 2 Rue du Commandant André, Cannes / BURBERRY LONDON 65 La Croisette, Cannes / CARTIER 57 La Croisette, Cannes / CHAUMET 9 La Croisette, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / CHRISTOPHER KANE www.christopherkane.com / COLOMBO 24 Rue Macé, Cannes / DE GRISOGONO boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / DIOR 38 La Croisette, Cannes / DSQUARED2 44 La Croisette, Cannes / ERES 17 La Croisette, Cannes / ERMENEGILDO ZEGNA 17 La Croisette, Cannes / HUBLOT boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / HARRY WINSTON 29 La Croisette, Cannes / MAISON MICHEL www.michel-paris.com / MESSIKA boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / MONTBLANC 87 Rue d’Antibes, Cannes / PANERAI www.panerai.com / PARMIGIANI boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / RALPH LAUREN 61 La Croisette, Cannes / REDLINE www.redline-boutique.com / RICHARD MILLE boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / ROLEX Boutique Julian et Fils, 71 Rue d’Antibes, Cannes / STRELLSON 9 Rue des Etats Unis, Cannes / VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette, Cannes / ULYSSE NARDIN boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / VERTU 31 La Croisette, Cannes

106


yves del orm epar is.c om

15, rue des Etats-Unis - Cannes



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.