Majestic n°27

Page 1

la Croisette SPRING/SUMMER ISSUE 2017

Naomi Watts.


grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


Breguet, créateur.

Chronographe Type XXI 3817 avec retour en vol Doté de la légendaire fonction “retour en vol”, spécificité des chrono graphes Type XX produits par Breguet depuis 1954, le chronographe Type XXI 3817 présente les codes techniques et esthétiques d’une authentique montre d’aviateur. Au dos, le fond saphir dévoile dans ses moindres détails le mouvement mécanique pourvu de composants en silicium et sa masse oscillante en or. L’histoire continue...

grou p e b arr i e re.c om


BOUTIQUE BREGUET – 26, LA CROISETTE

CANNES

+ 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M

F R A N C E . B R E G U E T. C O M grou p e b arr i e re.c om


Di s p o n i b l e e x c l u s i v e m e n t auprès des Boutiques C hopard – www.chopard.com grou p e b arr i e re.c om


7 EDITORIAL / PRINTEMPS / 2017 /

DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group

Barrière, une histoire d’atmosphère.

B

arrière a des héritages et des horizons. Pas seulement ceux d’une entreprise qui serait vouée aux coups de projecteurs de prestigieux festivals, ici à Cannes comme à Deauville, Dinard, La Baule ; ou bien à l’apparence des plus beaux décors - comme celui de L’Hôtel Le Fouquet’s Paris, revisité et amplifié à l’occasion du 10e anniversaire de son ouverture. Barrière a le plaisir d’imaginer pour vous des moments simples de bien-être chaleureux : pour revenir au pied des pistes poudreuses de Courchevel à L’Hôtel Les Neiges ; pour découvrir au Gray d’Albion sous le soleil de la Croisette le goût inédit des assiettes de “La Terrasse” ; le confort, au Majestic, de deux nouvelles Suites Signature - dont une en hommage à Michèle Morgan ; ou bien encore pour apprécier, à deux, en famille ou entre amis, le charme si contemporain de L’Hermitage à La Baule. Parce que nous sommes fidèles aux époques de notre histoire, nous créons et renouvelons pour vous l’atmosphère Barrière en faisant voyager l’esprit parisien du “Fouquet’s” à Cannes, Marrakech ou encore à Enghien-les-Bains. Et nous vous offrons des divertissements ailleurs qu’en France, avec bientôt des casinos au Caire et à Abidjan. Ailleurs, aussi. C’est notre caractère. Bienvenue.

Barrière, a history of atmosphere.

B

arrière has heritage and horizons. Not only those of a company seemingly devoted to the spotlight of prestigious festivals as much here in Cannes as in Deauville, Dinard, La Baule; or to the look of the magnificent decor - such as the Hôtel Le Fouquet’s Paris, revisited and expanded on the 10th anniversary of its opening. Barrière also takes pleasure in creating simple moments of warm well-being for you: going back to the foot of Courchevel’s powdery slopes and the Hôtel Les Neiges; discovering in Le Gray d’Albion under the La Croisette sunshine, the new-tasting dishes at “La Terrasse”; the comfort of Le Majestic’s two new Signature Suites - one in homage to Michèle Morgan; or enjoying as a couple, with friends or family, the charm of L’Hermitage in La Baule that is so contemporary. Because we are faithful to the periods of our history, we create and rekindle the Barrière atmosphere for you by making the “Le Fouquet’s Paris” spirit travel to Cannes, Marrakech and even to Enghien-les-Bains. We also offer hospitality in places other than France, with casinos in Cairo and Abidjan coming soon. Elsewhere too. That’s our nature. Welcome.

grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om

D I O R.C O M - 0 1 4 0 7 3 7 3 7 3


grou p e b arr i e re.c om


Haute Joaillerie, place VendĂ´me depuis 1906

17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com grou p e b arr i e re.c om


Collection Frivole Bague Entre les Doigts, or jaune et diamants.

grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


baldinini-shop.com CANNES 52 Rue d’Antibes

PARIS 350 Saint-Honoré grou p e b arr i e re.c om

baldinini-shop.com


“SHOES MY WAY” SINCE 1910

grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


20 EDITORIAL / PRINTEMPS / 2017 /

PIERRE-LOUIS RENOU Directeur général Hôtel Barrière Le Majestic Cannes General Manager - Hôtel Barrière Le Majestic Cannes

La magie d’un séjour réussi.

Q

uoi de neuf à Cannes ? Le 10 ! Le 10, La Croisette, bien sûr. Le jeu de mots - ou de chiffres - peut sembler facile, mais il raconte un style et son adresse : celui et celle du Majestic Cannes. Il est aussi une manière de vous raconter comment, pendant l’hiver, ont été discrètement mis en œuvre, à votre goût et selon vos envies, de nouveaux espaces et rendez-vous. Ainsi que quelques surprises pour mieux célébrer le printemps, l’été et la saison 2017, avec une attention toujours particulière apportée aux enfants, grâce au Studio by Petit VIP. Ce neuf au « 10 », c’est donc : « le Fouquet’s Cannes », renouvelé dans son atmosphère de brasserie chaleureuse ; Play Restaurant & Lounge, adresse éphémère venue d’Orient, le SPA Diane Barrière, désormais installé en partenariat avec la très précise et tonique maison de soins Biologique Recherche et la douce Ligne St Barth ; les salons Croisette et Dinard ainsi que la galerie Dinard. Deux Suites ont également été conçues pour vous accueillir. N’hésitez pas à les découvrir, après une journée à l’ombre du luxe discret de La Plage Barrière Le Majestic. Bienvenue. Et bel été.

The magic of a successful sojourn.

W

hat’s new in Cannes? The number 10! 10 La Croisette of course. The play on words - or numbers - may look easy but it recounts a style and its address: those of the Barrière Le Majestic Cannes. It’s also a way of telling you how, during the winter months, new rooms and rendez-vous have been discreetly implemented, to your taste and wishes. As well as a few surprises to better celebrate spring, summer and the 2017 season with special attention to children thanks to Le Studio by Petit VIP. What’s new to “10” is: “Le Fouquet’s Cannes”, its friendly brasserie atmosphere revitalised; PLAY Restaurant and Lounge, ephemeral address imported from the East; the Spa Diane Barrière now set up in collaboration with the clinical and tonic skin care house Biologique Recherche and the more chilled LIGNE ST. BARTH; the Croisette and Dinard lounges as well as the Gallery Dinard. Two Suites have also been designed to welcome you. Feel free to discover them after a day in the shade of the discreet luxury on the Plage Du Majestic. Welcome. And have a great summer.

grou p e b arr i e re.c om


T

H

E

A

R

T

O

Classic Fusion Chronograph Italia Independent «Tartan» King Gold. Développé avec la marque lifestyle italienne. Boîtier en King Gold 18K. Mouvement chronographe. Cadran et bracelet en authentique tissu vintage Rubinacci «Tartan». Série limitée à 50 exemplaires.

BOUTIQUE CANNES 31 boulevard de la Croisette T. +33497063467 • cannes@hublot.com grou p e b arr i e re.c om

F

F

U

S

I

O

N


grou p e b arr i e re.c om


23 SOMMAIRE / PRINTEMPS / 2017 /

26

26

Art / Photographie. Joanne Azoubel, au plus près des étoiles Close to the Stars

32

News / Kids. La magie du service 5 étoiles The Magic of 5-Star Service

43

News / Restauration / Evénement. Play Restaurant & Lounge, l’adresse venue d’Orient Play Restaurant & Lounge, imported from the Orient

58

44

News / Gastronomie / Evénement. Danse au clair de lune Dance in the moonlight

47

News / Gastronomie / Evénement. BFire, Mauro Colagreco joue avec le feu BFire: Mauro Colagreco is playing with fire

51

News / Luxe / Shopping. Stefano Ricci : l’aigle royal de la mode italienne Stefano Ricci : the Royal Eagle of Italian fashion

52

News / Luxe / Shopping. De Grisogono, l’élégance intemporelle De Grisogono, timeless elegance

55

News / Luxe / Shopping. Tant qu’il y aura des diamants As long as there are diamonds

56

News / Luxe / Shopping. Chaumet, osez l’Insolence Chaumet, be bold enough for Insolence

58

Cover / Petit écran. Ces stars qui illuminent le petit écran The stars who light up the small screen

64

Cinéma / Cannes / Grand écran. Cannes en 7 palmes d’or Cannes in 7 Palmes d’Or

72

Cinéma / Must have. Les in10scutables de la Croisette La Croisette’s 10 Unquestionables

76

76

Shopping / Luxe / Savoir-faire. Breguet, un trésor d’exactitude Breguet, a wealth of precision

81

Shopping / Luxe / Tendances.

grou p e b arr i e re.c om


24 SOMMAIRE / PRINTEMPS / 2017 /

93

Bien-être / Nouveauté. Biologique Recherche, le culte de l’exception

87

Biologique Recherce, exceptionalism

Evasion. Dominique Desseigne : les nouveaux horizons de Barrière

93

Dominique Desseigne : Barrière’s new horizons

Evasion / Côte ouest. Barrière et L’Hermitage à La Baule, élégance couleur océan Barrière and L’Hermitage in La Baule, ocean blue elegance

Evasion / Paris. Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris : de la suite dans les idées Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris: the ideas that came later

Evasion / Cocktails. Emanuele Balestra : destination cocktails Emanuele Balestra: destination cocktails

Casino / News. Barrière sort le grand jeu Barrière pulls out all the stops

Gastronomie / Coulisses / Fouquet’s. Le Fouquet’s Cannes et Pierre Gagnaire, renaissance d’une icône

94

98

100

106

110

94

Le Fouquet’s Cannes and Pierre Gagnaire, rebirth of an icon

Gastronomie / Recette / Fouquet’s. Médaillons de homard bleu

118

Blue lobster medallions

Gastronomie / Découverte / La Petite Maison de Nicole. Nicole Rubi, diva des fourneaux

121

Nicole Rubi, the kitchen diva

Gastronomie / Recette / La Petite Maison de Nicole. Mousse chocolat blanc White chocolate mousse

Gastronomie / Evasion / La Terrasse du Gray. S’attabler à la Terrasse du Gray

122

125

Sitting at table in la Terrasse du Gray

Gastronomie / Recette / La Terrasse du Gray. Filet de saint-pierre

126

Pan-fried John Dory fillet

grou p e b arr i e re.c om

110


SERPENT BOHEME Sautoir Lapis-lazuli

C A N N grou E Sp e b arr | i eM ONACO re.c om


26 ART / PHOTOGRAPHIE /

Joanne Azoubel au plus près des étoiles. Portraitiste de l’intime, Joanne Azoubel immortalise les artistes juste avant leur entrée en scène. Des photos à découvrir à L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, du 1er avril au 30 juin 2017.

close to the Stars. Intimate portraits, Joanne Azoubel immortalise

artistes just before they walk out on the stage. Photos to discover at the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes from 1 April to 30 June 2017. Photos © Joanne Azoubel

grou p e b arr i e re.c om


27 ART / PHOTOGRAPHIE /

Guillaume Galienne grou p e b arr i e re.c om


28 ART / PHOTOGRAPHIE /

Devant son objectif, elle voit ainsi défiler depuis des années la crème de la chanson, du théâtre et de la danse. DE FANNY ARDANT À MARC LAVOINE, EN PASSANT PAR CHARLOTTE RAMPLING... For many years, she has seen through her lens the cream of dance, music and theatre parade by. FROM FANNY ARDANT TO MARC LAVOINE, CHARLOTTE RAMPLING

P

our Joanne Azoubel, le spectacle commence avant le lever du rideau. En coulisses, elle est aux premières loges pour se fondre dans l’intimité de celle ou celui qui se prépare à entrer sous les feux de la rampe. La photographe aime créer une tendre complicité avec son sujet, pour le saisir autrement. Dans une autre vérité, au prisme d’une émotion, tout en douceur. Devant son objectif, elle voit ainsi défiler depuis des années la crème de la chanson, du théâtre et de la danse. De Fanny Ardant à Marc Lavoine, en passant par Charlotte Rampling, Joey Starr, Clairemarie Osta ou encore Nicolas Le Riche. Elle en livre la quintessence dans un ouvrage de photos portraits (paru en 2015), ainsi

F

or Joanne Azoubel, the show begins before the curtain goes up. Behind the scenes, she has a front row seat and melts into the privacy of the person preparing to step before the footlights. The photographer likes to create a tender complicity with her subject, to take them differently. In another truth, in the prism of an emotion, very softly. For many years, she has seen through her lens the cream of dance, music and theatre parade by. From Fanny Ardant to Marc Lavoine, Charlotte Rampling, Joey Starr, Clairemarie Osta and Nicolas Le Riche. She delivers the quintessence in a book of portrait photographs (published in 2015), as well as in an

grou p e b arr i e re.c om


Ventaglio

C ANNES BOUTIQUE - HÔTEL C ARLTON C ANNES - TEL. +33 (0)4 93 06 40 06 PARIS BOUTIQUE - 358 BIS RUE S T HONORE - TEL. +33 (0)1 44 55 04 40

www.degrisogono.com grou p e b arr i e re.c om


30 ART / PHOTOGRAPHIE /

Marc Lavoine

que dans une exposition. L’accrochage “60 minutes avant la scène” habillera les murs de l’Hôtel Le Majestic, après avoir été présenté au Fouquet’s Paris à l’automne 2016. « Atmosphère, atmosphère, est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? », se demandait Arletty dans l’une des plus célèbres répliques du cinéma français. Avec ses photos en noir et blanc, Joanne Azoubel semble clairement répondre “oui”. Loin de toute pose, les visages et les expressions de ces personnalités composent des paysages humains qui laissent voir quelque chose de l’âme. Là réside la magie du travail de Joanne Azoubel : dévoiler cela, comme à la dérobée, sans voyeurisme.

exhibition. «60 minutes avant la scène» will dress the walls of the Hotel Barrière Le Majestic Cannes after being presented to Le Fouquet’s Paris in Autumn 2016. «Atmosphere, atmosphere, do I have an atmosphere face?» Arletty wondered in one of the most famous one-liners of French cinema. With her black and white photographs, Joanne Azoubel clearly seems to answer «yes». Far from any pose, the faces and expressions of these personalities make up human landscapes that let you see something of the soul. Here lies the magic of Joanne Azoubel’s work: to unveil this, as if by stealth, without voyeurism.

Charlotte Rampling

Fanny Ardant grou p e b arr i e re.c om


A N D R E E A D I A C O N U PA R T E R R Y R I C H A R D S O N - M E S S I K A . C O M

COLLECTION GLAM’AZONE

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 w w w. b i j o u t e r i e - j u l i a n . c o m grou p e b arr i e re.c om


32

© Fabrice Rambert

NEWS / KIDS /

La magie du service 5 étoiles. Les enfants d’abord ! Avec le Studio by Petit VIP, les Hôtels Barrière réservent un séjour de rêve aux juniors. Un service adressé toute l’année aux enfants de 4 à 12 ans.

the Magic of 5-Star Service. Children first ! In collaboration

with Studio by Petit VIP, Groupe Barrière hotels have dream holiday breaks in store for juniors. A free service offered all year round to children aged between 4 and 12. grou p e b arr i e re.c om


33

© Fabrice Rambert

NEWS / KIDS /

P

roposer des chambres communicantes pour un bon moment en famille. Assurer à chacun une part d’intimité. Apporter de l’attention aux plus jeunes. C’est une vie d’hôtel en vrai que proposent les séjours Barrière, que ce soit dans les Hôtels Le Majestic Cannes, L’Hermitage la Baule, Le Normandy Deauville ou Les Neiges Courchevel. Un accueil personnalisé, des animateurs professionnels recrutés, des services 5 étoiles et de nombreux ateliers uniques à partager en famille : réalisation de films, séance de théâtre, création de Mocktails et de parfums, ou encore sensibilisation à la protection de la nature. Le tout parfaitement réuni au Studio by Petit VIP. C’est-à-dire un cadre d’exception, sécurisé, ludique et écoresponsable. Le concept offre bien plus encore. En fait, dès leur arrivée à l’hôtel, les enfants sont accueillis comme “des grands”. Ils reçoivent donc, dans un premier temps, un passeport et 2 jetons Petit VIP (glissés dans la poche pour s’offrir des Mocktails ou trouvailles gourmandes). Formés par Petit VIP, les ambassadeurs de la compagnie sont spécialisés dans le loisir et le bien-être des juniors. Le passeport - un programme à la carte - les enchantera par ses jeux, ses coloriages, ainsi qu’un brin de Wi-Fi. Il permet également, lors d’un prochain séjour, de «valider» les activités réalisées au sein du Studio by Petit VIP : chasse au trésor, cours de cuisine, jeux de plage, et même construction d’un décor ou... réalisation d’un film. Tout devient vraiment important. Petit à petit.

C

ommunicating bedrooms for a good family time. Ensuring everyone has a private space. Paying attention to the youngest. It is a true hotel life that Groupe Barrière holiday breaks offers whether it is at the Hôtels Le Majestic Cannes, L’Hermitage La Baule, Le Normandy Deauville or Les Neiges in Courchevel. A personalised welcome, professional youth leaders enlisted, 5-star services and lots of unique workshops for all the family : film production, theatre sessions, mocktail shaking and perfume making or even raising awareness about nature conservation. Everything perfectly brought together by Petit VIP in Le Studio. That is to say, in an exceptional setting : secure, fun and environmentally friendly. The concept offers even more. In fact, as soon as they arrive at the hotel, children are given a “grown-up” welcome. To start with, they are given a passport and two Petit VIP tokens (slipped into their pocket so they can treat themselves to Mocktails or gourmet taste discoveries). Trained by Petit VIP, the company’s ambassadors are specialists in junior leisure activities and child welfare. The passport – a customised programme – will enchant them with its games and colouring pages as well as a tiny bit of wifi. It also allows them next time to “validate” the activities they complete within Studio by Petit VIP : treasure hunt, cooking lessons, beach games and even building a set or… making a film. Everything becomes really important. Step by step.

grou p e b arr i e re.c om


34 NEWS / KIDS /

Studio by Petit VIP, un cadre d’exception, sécurisé, ludique et écoresponsable...

Photos © Fabrice Rambert

Studio by Petit VIP, an exceptional setting : secure, fun and environmentally friendly

Ce qu’en pensent les “grands” What the grown-ups think

Pierre et Giola, 60 et 57 ans «Nous sommes des grands-parents, pas des «vieux» parents. Ces week-ends ou ces séjours que nous passons avec nos deux petits-enfants au Normandy à Deauville sont des moments en famille, mais aussi des occasions de découvertes. Pour eux. Et pour nous. Un hôtel n’est pas toujours un univers adapté aux goûts ou aux curiosités des enfants, petits ou bientôt plus grands. L’idée du passeport nous donne aussi à nous, les adultes, un visa de tranquillité. Avec, pour chacun, le plaisir de s’échapper, de découvrir et de se retrouver. Oui, c’est ça : chacun bouge dans son coin. C’est bien ! Peut-être irons-nous avant l’été au Majestic... «

Pierre et Giola, 60 et 57 ans «We are grand parents, not «old» parents. These week-ends or breaks that we spend with our two grandchildren in Deauville in Normandy are family moments but also discovery opportunities. For them. For us. A hotel isn’t always a world adapted to children’s tastes or curiosities, little or more grown up. The passport idea also gives us adults a visa to some peace and quiet. Everyone takes pleasure in escaping, discovering and getting together again. Yes, that’s it : everyone does their own thing. It’s great ! Perhaps we will go to the Majestic before the summer… «

Bertrand, 46 ans « Je viens seul avec ma fille. Ces jours sont importants pour nous. Mais je sais aussi qu’elle aime son indépendance de bientôt adolescente. Donc, je la vois partir... Et revenir quelques heures plus tard avec des histoires ou un simple et joli truc à raconter. Je sais où elle est. Elle sait où je suis. VIP, VIP, VIP hourrah Ce n’est pas moi, c’est elle qui l’a dit. «

Bertrand, aged 46 «I come on my own with my daughter. These days are important for us. But I also know that she likes her adolescent independence. So I watch her go… And come back a few hours later with tales or a nice little something to tell me. I know where she is. She knows where I am. VIP, VIP, VIP ! Hurray ! That’s not from me, that’s from her.»

Terry et James, 38 ans chacun « Quand nous quittons Paris où nous travaillons, c’est pour nous retrouver. Nous deux et notre fille. Les Hôtels Barrière, pour nous, ce n’est pas seulement une atmosphère. Ils sont aussi des repères dans nos années françaises. Nous sommes Australiens, et depuis 2011, nous vivons ici. Ce que nous avons ressenti avec Le Studio by Petit VIP, c’est que ce n’est pas seulement un concept marketing. Dans ce V de VIP, il y a un sens très français : c’est un V comme vacances. Notre fille, Jane, adore. D’ailleurs, elle souhaite qu’on dise «Jeanne» à la française, depuis qu’un petit garçon qu’elle a rencontré l’a appelée ainsi...»

Terry et James, both aged 38 «When we leave Paris where we work, it’s to meet up again. The two of us and our daughter. Barrière Hotels, for us, it’s not only an atmosphere. They are also landmarks of our time in France. We are Australians and have lived here since 2011. What we felt about Petit VIP’s Le Studio is that it’s not just a marketing concept. In the V in VIP there is a very French meaning : It’s a V for «Vacances». Our daughter Jane loves it. What’s more, she wants us to call her «Jeanne» from now on, the French way, after a young boy she met called her that…»

grou p e b arr i e re.c om


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

www.kronometry1999.com

grou p e b arr i e re.c om


S’il ne devait y en avoir qu’une Tonda 1950 Tourbillon

Entièrement manufacturée en Suisse parmigiani.com

Parmigiani_HQ • Visual: Tourbillon1 • Magazine: Majestic (FR) • Language: French Issue: 01/05/2017 • Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 04-17-121360 • AOS #: PF_02815 • TS 05/04/2017

PARIS • CANNES • MONACO

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique grou p e b arr i e re.c om


© Jean-Michel SORDELLO

SWISS MADE, THE SKYLAB IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHART ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch

PARIS • CANNES • MONACO

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

grou p e b arr i e re.c om

brands

available

in

each

boutique


Nautilo Sailing Edition

Limited to 300 pieces Stainless steel & DLC cushion case Automatic movement Case diameter : 44.4mm Extra NATO strap included

PARIS • CANNES • MONACO

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique grou p e b arr i e re.c om


PARIS • CANNES • MONACO

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

grou p e b arr i e re.c om

brands

available

in

each

boutique


PARIS • CANNES • MONACO

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique grou p e b arr i e re.c om


TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Diver Chronograph Self-winding manufacture Silicium technology Water-resistant 300m ulysse-nardin.com

PARIS • CANNES • MONACO

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

grou p e b arr i e re.c om

brands

available

in

each

boutique


VANGUARD SKELETON K1999 Exclusively for Kronometry 1999 - Limited edition of 15 pieces

PARIS • CANNES • MONACO

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique grou p e b arr i e re.c om


43 NEWS / RESTAURATION / ÉVÉNEMENT

Play Restaurant & Lounge

L’adresse venue d’Orient Play Restaurant & Lounge, l’un des établissements les plus en vue de Dubaï, prend ses quartiers d’été à l’Hôtel Le Majestic. Une expérience unique à vivre sur la Croisette.

Imported from the Orient. Play Restaurant & Lounge, one of the most prominent establishments in Dubai, is making its summer home in the Hôtel Le Majestic. A unique La Croisette experience.

a

u 5 étoiles H Hotel, le tout Dubaï se presse au 36ème étage pour savourer l’ambiance décontractée du Play Restaurant & Lounge. Un voyage gourmand à la découverte des gastronomies du monde. Esprit club et atmosphère raffinée font aussi le succès de cette adresse dubaïote qui, le temps d’un été s’installe, à Cannes. Durant les mois de juillet et août, Le Majestic Cannes accueille dans ses salons de prestige, entièrement décorés pour l’occasion, ce restaurant éphémère. Lieu de découverte de saveurs raffinées, véritable “place to be”, l’adresse promet des soirées festives et élégantes. Ouvert en continu dès l’après-midi, ce restaurant reste fidèle à l’esprit de l’adresse dubaïote. Des saveurs ensoleillées méditerranéennes aux plaisirs de la cuisine du Japon, en passant par une escale US, on y retrouve toute l’originalité qui règne du côté de la Sheikh Zayed Road Dubai. Play Restaurant & Lounge devient, en début de soirée, le lieu idéal pour savourer un cocktail. Non, le Majestic n’a pas fini de faire vibrer la Croisette. Venez vous amuser de 14h00 à 3h00 du matin tous les jours.

a

t the 5-star H Dubai, everyone is flocking to the 36th floor to enjoy the relaxed atmosphere of Play Restaurant & Lounge. A gastronomic voyage of discovery around the world. A club spirit and refined atmosphere has added to the success of the Dubai venture, which is setting up in Cannes for the summer season. For the months of July and August, Le Majestic Cannes is welcoming this ephemeral restaurant into the splendour of its lounges, decorated throughout for the occasion. Somewhere to discover refined flavours, a real “place to be”, the spot promises festive and elegant evenings. Open non-stop from the afternoon onwards, this restaurant remains faithful to the spirit of its Dubai address. From sunny Mediterranean flavours to the delights of Japanese cuisine, stopping over to the US along the way, you will find all the originality that reigns over Sheikh Zayed Road Dubai. At the beginning of the evening, PLAY is the perfect place to enjoy a cocktail. No. Le Majestic has not finished making La Croisette buzz. Come and join the fun from 2pm until 3am each day.

grou p e b arr i e re.c om


44 NEWS / G ASTRONOMIE / ÉVÉNEMENT

Danse au clair de lune.

Avec l’arrivée des beaux jours, La Plage Barrière Le Gray d’Albion prend des airs des fête. Une adresse élégante, à savourer au rythme de nombreuses soirées à thème.

Dance in the moonlight. With the arrival of summer,

© Pascal Pronnier

the Plage Barrière Gray d’Albion takes on a more festive feel. A stylish setting to savour to the rhythm of regular theme nights.

D

anser pieds nus sur le sable. Siroter un cocktail à la belle étoile. Ce sont ces instants magiques que vous promet La Plage Barrière Le Gray d’Albion. C’est face à la mer, dans un cadre idyllique, que les Summer Parties battent leur plein pendant l’été. Chaque jour, dès 17 heures, les âmes festives ont rendez-vous au 10, la Croisette. L’occasion de déguster, au choix, une coupe de champagne, un verre de vin ou encore un savoureux cocktail. Dans une ambiance résolument trendy, confortablement installé dans une élégante chaise aux couleurs claires, chacun se laissera porter par les notes mélodieuses distillées par un DJ. Aux noctambules d’ici et d’ailleurs, la saison estivale réserve bien d’autres surprises. Animées par un DJ, des soirées à thèmes cultivent une atmosphère incomparable. Des parenthèses joyeuses, aux noms bien souvent évocateurs. La Coachella Party (6 juillet) fera ainsi place à la Love Boat Party (13 juillet). D’autres rendez-vous festifs feront pétiller votre séjour : Winter in Summer (20 juillet), Circus (27 juillet), Club 80 (3 août)… Tandis que la soirée Burning Man Party (10 août) fermera la marche. Il sera temps, à une heure du matin, de quitter les lieux en attendant déjà l’an prochain.

D

ance barefoot on the sand. Sip a cocktail under the stars. These are the magical moments that the Plage Barrière Gray d’Albion promises you. It’s facing the sea, in an idyllic setting, that the Summer Parties get into full swing during the high season. Every day from 5 o’clock in the afternoon, festive souls have a date at 10 la Croisette. A chance to enjoy a glass of champagne, a glass of wine or a delicious cocktail, the choice is yours. In decidedly trendy surroundings, comfortably installed in a seat in palest tones, everyone will allow themselves to be carried along by the mellifluous notes of the DJ. To night owls from here and elsewhere, the summer season has a whole host of other surprises in store. Brought to life by a DJ, theme nights cultivate a unique atmosphere. Cheerful parentheses, quite often evocative names. The Coachella Party (July 6) suddenly becomes the Love Boat Party (13 July). Other festive events will make your stay sparkle: Winter in Summer (20 July), Circus (27 July), Club 80 (3 August)... While the Burning Man Party (10 August) will bring up the rear. It will be time, at one o’clock in the morning, to vacate the premises already in waiting for next year.

grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


47 NEWS / G ASTRONOMIE / ÉVÉNEMENT

BFire : Mauro Colagreco joue avec le feu. Il fera chaud, très chaud même, cet été sur la plage du Majestic, avec ce concept de restauration tout feu tout flamme du Chef Mauro Colagreco.

BFire: Mauro Colagreco is playing with fire. © Matteo Carassale

It will be hot, very hot, this summer on the Plage du Majestic with the Chef Mauro Colagreco’s all fire and flame dining concept.

Mauro Colagreco

B

Fire… B pour Barrière et Fire pour les braises de la cuisson. Autrement dit une cuisine de partage au feu de bois, aux accents italo-argentins. Les hôtes peuvent se retrouver pour déguster ensemble, selon le goût, l’envie ou l’appétit, les plats imaginés par le grand Chef Mauro Colagreco. Au menu ? Des pâtes pour un aller simple vers l’Italie sans oublier viandes et poissons cuisinés à la perfection. « Le feu et les braises de la cuisson sont les couleurs ardentes ou tamisées de la cuisine que j’ai connue dès mon enfance en Argentine», explique ce Chef novateur. «Là-bas, on mange de la viande, c’est vrai mais aussi des légumes et des poissons dont le feu maitrisé sait révéler les saveurs et les nuances. Ce feu, ce fameux feu qui en appelle à tous les sens».

B

Fire... B for Barrière and Fire for the pit oven embers. In other words, sharing dishes with Italo-Argentinian accents cooked on an open wood fire. Guests can enjoy the dishes conceived by the great chef Mauro Colagreco’s dishes to suit their taste, desire and appetite. On the menu? Pasta for a one-way ticket to Italy, not forgetting meat and fish cooked to perfection. «The fire and the cooking embers are the warm or muted colours of the cooking that I knew as a child in Argentina,» explains this innovative chef. “There, we eat meat, it’s true; but also vegetables and fish whose flavours and nuances a controlled fire knows how to reveal. This fire, this famous fire that appeals to all the senses.”

grou p e b arr i e re.c om


48 NEWS / G ASTRONOMIE / ÉVÉNEMENT

UNE CUISINE GENEREUSE Il suffit d’une étincelle - la rencontre entre Dominique Desseigne, le Président du groupe Barrière et le Chef pour mettre le feu aux poudres. Résultat : Courchevel s’est enflammée cet hiver pour le concept BFire by Mauro Colagreco crée pour l’hôtel Barrière les Neiges : une cuisine de partage au feu de bois aux accents italo-argentins. « Ce qui parait simple, dit Mauro Colagreco est souvent le fruit d’un long apprentissage, de gestes répétés, d’échecs et de surprises. Il faut oser sortir des sentiers battus, innover, expérimenter. Aujourd’hui un bon cuisinier fait savoir faire du bistrot, de la haute cuisine, de la street food. Il faut assumer de se diversifier ». Mauro Colagreco sait de quoi il parle. Que ce soit au sein de son restaurant Mirazur à Menton, 2 étoiles au Guide Michelin, 4ème meilleur restaurant au monde* à Paris ou à Pékin, les expériences culinaires qu’il donne à vivre sont une invitation au partage et à la vie. * selon le classement 2017 The world’s 50 Best restaurants

A GENEROUS CUISINE It took a single spark - the meeting between Dominique Desseigne, President of the Barrière Group, and the chef - to light the fire. Result: Courchevel was kindled this winter by Mauro Colagreco’s concept, created for the Hotel Barrière Les Neiges: Sharing dishes cooked on an open wood fire with Italo-Argentinian accents. «What seems simple,» says Mauro Colagreco, «is often the result of a long learning process, repeated practice, setbacks and surprises. We must dare to think outside the box, to innovate, to experiment. Today, a good cook needs to know how to cook bistro, haute cuisine, street food. We must diversify.” Mauro Colagreco knows what he’s talking about. Whether it is in his restaurant Mirazur in Menton, 2-starred in the Michelin Guide, 4th best restaurant in the world*, in Paris or Beijing, the culinary experiences that he creates are an invitation to share and enjoy life. * according to ranking in the 2017 World’s 50 Best Restaurants

grou p e b arr i e re.c om


@carmensteffenscarmensteffensfrance carmen.steffens.france www.carmensteffens.com

Carmen Steffens Chaussures, vêtements et aCCessoires CANNES - PREMIUM 97, RUE D’ANTIBES - TEL.: + 33 4 9339 6142. BUENOS AIRES

CANNES

LAS VEGAS

MIAMI

ORLANDO

PUNTA DEL ESTE

550 Boutiques - 18 Pays grou p e b arr i e re.c om

RIO DE JANEIRO

SANTIAGO

SÃO PAULO


grou p e b arr i e re.c om


51 NEWS / LUXE / SHOPPING

Stefano Ricci : l’aigle royal de la mode italienne. Depuis la création de la marque en 1972, Stefano Ricci et son épouse Claudia n’ont cessé de vouloir sublimer la gent masculine. Un savoir-faire à découvrir au sein de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.

Stefano Ricci : The Royal Eagle of Italian Fashion. Since the creation of the label in 1972, Stefano Ricci and his wife Claudia have not stopped wanting to sublimate the male sex. A savoir faire to discover in the heart of the l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.

C

eux pour qui la qualité et le raffinement sont une philosophie à part entière vont être ravis. En effet, la célèbre maison italienne ouvre ses portes au cœur du Majestic Cannes. Ainsi, les amoureux du “made in Italy” pourront-ils découvrir les collections uniques du créateur florentin, dans un écrin luxueusement décoré. En 45 ans, la manufacture, initialement spécialisée dans la création de cravates haut de gamme, s’est progressivement imposée dans toutes les strates de la mode. Stefano Ricci et son épouse ont su faire de la cravate un véritable musthave que les hommes se doivent d’arborer. Le couple a également développé des collections en proposant notamment, à sa clientèle d’hommes raffinée, des costumes sur mesure, de la belle maroquinerie et des chaussures en crocodile. Pour enrichir l’univers de la marque, Stefano Ricci imagine par ailleurs des fragrances, et dispense son style dans ses départements “Interior” et “Joaillerie”, où l’aigle, symbole de puissance, se trouve très souvent représenté. Ambassadrice du savoir-faire florentin, la griffe continue aujourd’hui de véhiculer son excellence dans 52 boutiques à travers le monde.

T

hose for whom quality and refinement is a fully fledged philosophy are going to be delighted. The famous Italian house is indeed opening it’s doors in the heart of the Majestic Cannes. So lovers of “Made in Italy” will be able to discover the Florentine designer’s unique collections in a luxurious boutique setting. Over 45 years, the factory that initially specialised in creating luxury ties has progressively established itself across all fashion strata. Stefano Ricci and his wife knew how to make the tie a veritable must-have that men see as their duty to be sporting. The couple have also developed collections offering their refined male clientèle made-to measure tailoring, elegant leather goods and crocodile shoes. To extend the brand, Stefano Ricci has created fragrances and dispenses his style in it’s “Interiors” and “Jewellery” departments, where the eagle motif, symbolic of power, often appears. Ambassador of Florentine savoir faire, the label continues today to impart it’s excellence in 52 boutiques around the world.

grou p e b arr i e re.c om


52 NEWS / LUXE / SHOPPING

De Grisogono, l’élégance intemporelle. De Grisogono, timeless elegance.

C

e n’est pas une montre conventionnelle que dévoile le joaillier suisse. À travers sa nouvelle collection “Eccentrica”, Fawaz Gruosi, fondateur et directeur artistique de la maison De Grisogono, livre un modèle extravagant et original. Une pièce qui arbore une géométrie parfaitement harmonieuse, faite d’une succession de cercles de diamètres et de centres différents, contenus les uns dans les autres. Et pourtant, malgré ce design non-conformiste, un simple regard suffit pour retrouver les signatures emblématiques du joaillier : une montre féminine, des chiffres arabes stylisés, un bracelet en galuchat… Indéniablement, Fawaz Gruosi a accompli ce qu’il définit lui-même comme la création : « se réinventer sans cesse tout en restant le même. Offrir au regard la nouveauté, tout en induisant ce sentiment profond de continuité, de cohérence ».

I

t is not a conventional watch that the Swiss jeweller is unveiling. As part of his new “Eccentrica” Collection, Fawaz Gruosi, Founder and Creative Director of the House of de Grisogono, has delivered an extravagant and original model. A time piece with perfectly balanced geometry, made from nested circles of varying diameters and centres. Yet, despite this unconventional design, just a glance is enough to recognise the distinctive signatures of the jeweller: a feminine watch, stylized Arabic numerals, a galuchat strap... Undeniably, Fawaz Gruosi has accomplished what he himself defines as creation: « Constantly reinventing itself while remaining the same. Offering something new, while inducing this profound feeling of continuity, of coherence. » www.degrisogono.com grou p e b arr i e re.c om


Soins personnalisés d’exception Depuis 40 ans, une expertise unique dans l’approche clinique des soins esthétiques, des produits riches en actifs et des protocoles originaux qui fondent la réputation d’efficacité de Biologique Recherche

Biologique Recherche 32 avenue des Champs Elysées – 75008 Paris www.biologique-recherche.com – info@biologique-recherche.com grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


55 NEWS / LUXE / SHOPPING

Tant qu’il y aura des diamants. Il a l’éclat des pierres de légende. Chopard en a fait un pur chef-d’œuvre de haute joaillerie. Il était une fois un joyau nommé Queen of Kalahari.

© Jean-Daniel Meyer

as long as there are diamonds. It has the sparkle of the stones of legend. Chopard has turned it into a pure masterpiece of high jewellery. Once upon a time it was the gem named the Queen of Kalahari.

L’

histoire est vraie. Elle n’en puise pas moins son récit aux sources du merveilleux le plus inouï. Elle commence au Bostwana, par la découverte d’une gemme fabuleuse dans tous les sens du terme : un diamant exceptionnel de 342 carats à la pureté sans pareille (certifiée F comme Flawless, qui signifie “sans défaut”). Baptisé Queen of Kalahari, il a donné naissance à un ensemble de 23 diamants, dont 5 de plus de 20 carats ! Sous les auspices de la maison Chopard et de sa coprésidente Caroline Scheufele, ces merveilles sont devenues des chefs-d’œuvre de créativité et de virtuosité. Le reflet du savoir-faire des joailliers de la célèbre marque genevoise. Mêlant les techniques de taille - coussin, brillant, cœur, émeraude, poire - la parure sortie de leurs ateliers est digne d’un conte de fées : six bijoux beaux comme les larmes de joie de Sa Majesté Queen of Kalahari ! Éblouissant.

Mme Scheufele, co-présidente et directrice artistique de la maison Chopard . Co-President of Chopard

T

he story is true. Nonetheless it draws its narrative from the most incredibly fantastic sources. It starts in Botswana with the discovery of a fabulous gem in every sense of the term: an exceptional 342 carat diamond of unparalleled purity (certified F for Flawless, which means “without blemish”). Christened the Queen of Kalahari, it has given birth to a set of 23 diamonds, including 5 of more than 20 carats! Under the auspices of Chopard and its Co-President Caroline Scheufele, these wonders have become masterpieces of creativity and brilliance. The reflection of the savoir-faire of the famous Genevan brands jewellers. Combining the stone cuts - cushion, brilliant, heart, emerald, pear – the parure that has come out of their ateliers is worthy of a fairy tale: six beautiful jewels like tears of joy from Her Majesty the Queen of Kalahari! Dazzling.

grou p e b arr i e re.c om


56 NEWS / LUXE / SHOPPING

Chaumet, osez l’Insolence. Chaumet, be bold enough for Insolence.

U

ne ode luxueuse à la sensualité. La nouvelle collection de Haute Joaillerie et de Joaillerie Précieuse de la maison Chaumet, Insolence, raconte le cache-cache amoureux d’une femme espiègle, libre de corps et d’esprit. Sur la peau, un nœud de diamants et une cordelette torsadée en or rose s’entremêlent, évoquant une valse hédoniste empreinte de folies délicates. Inspirés des rubans de Marie-Antoinette et des guirlandes joaillières de la Belle Époque, les nœuds de Chaumet évoquent les liens d’amour et d’affection propres aux bijoux de sentiments. Synonyme d’attachement entre deux personnes et de relation amoureuse épanouie, la collection Insolence habille les femmes avec poésie.

A

luxurious ode to sensuality. The new High Jewellery and Fine Jewellery collection by Chaumet, Insolence, tells the story of a mischievous woman, carefree and spontaneous, and her game of lover’s hide and seek. On the surface, a bow-knot of intertwined diamond ribbon and rose gold rope, evocative of a hedonistic waltz traced with delicate extravagance. Inspired by Marie-Antoinette’s ribbons and the jewelled garlands of the Belle Epoque, the Chaumet bow-knots evoke the bonds of love and affection peculiar to sentimental jewellery. Synonymous with the attachment between two people and unconditional love, the Insolence collection clothes women with poetry.

grou p e b arr i e re.c om


PARIS, 219 RUE SAINT HONORÉ +33 1 44 51 96 96 CANNES, 99 RUE D’ANTIBES +33 4 92 99 27 47 SAINT TROPEZ, 7 RUE DU MARCHÉ +33 4 94 43 78 28 MISSONI.COM

grou p e b arr i e re.c om


58 COVER / PETIT ÉCRAN /

ces stars qui illuminent le petit écran. Naomi Watts, Drew Barrymore, Nicole Kidman… Les icônes du cinéma craquent pour le petit écran ! Zoom sur ces étoiles qui s’inviteront dans votre salon en 2017.

The Stars Who Light Up The Small Screen. Naomi

Watts, Drew Barrymore, Nicole Kidman... The cinema icons crack the small screen! Zoom in on the stars who will be inviting themselves into your living room in 2017. grou p e b arr i e re.c om


59

© Christopher Beyer

COVER / PETIT ÉCRAN /

grou p e b arr i e re.c om


60

© D.R.

COVER / PETIT ÉCRAN /

1.

NAOMI WATTS, LA STAR QUI TOMBE À PIC En 2001, il la révélait dans Mulholland drive. Quinze ans plus tard, le réalisateur David Lynch fait encore appel à la sublime Naomi Watts, qui endosse un rôle récurrent dans la série Twin Peaks. Il y a 26 ans, la seconde saison s’achevait après avoir résolu le meurtre de Laura Palmer. Bonne nouvelle : l’agent Dale Cooper (Kyle MacLachlan) reprend du service. Ses fans le retrouvent, en mai 2017, dans un troisième chapitre sur la chaîne américaine Showtime. L’occasion de découvrir de nouveaux personnages interprétés par de véritables icônes. À l’image de Monica Bellucci, maîtresse de cérémonie du Festival de Cannes 2017. NICOLE KIDMAN, PETITS MENSONGES ENTRE AMIES Rarement une minisérie n’avait bénéficié d’un tel casting. Dans Big Little Lies, Nicole Kidman, Reese Witherspoon et Shailene Woodley incarnent trois “desperate housewives”. Un trio de choc qui, d’intrigues en intrigues, se retrouve lié par un meurtre. L’adaptation éponyme du roman de Liane Moriarty - dévoilée par HBO en février 2017 - se décline en sept épisodes haletants. Non mécontente d’assurer la relève de Pretty Little Liars, Nicole Kidman brille aussi dans la saison 2 de Top of the Lake, derrière la caméra de Jane Campion. DREW BARRYMORE, DRÔLE DE DRAME Ses débuts sur petit écran pourraient bien créer la surprise. Dans Santa Clarita Diet, Drew Barrymore campe un agent immobilier en mal de chair humaine. Mi-morte, mi-vivante, Sheila Hammond se sustente dans une banlieue plutôt banale, avec la complicité de son mari (Timothy Olyphant). Sauf que l’on est bien loin des scènes éprouvantes de The Walking Dead. Diffusée depuis février 2017 sur Netflix, la série s’apparente à la comédie fantastique. Reste à découvrir si l’humour et l’hémoglobine font bon ménage.

2. 1. Naomi Watts dans la série “Twin Peaks”. 2. Nicole Kidmand dans “Big Little Lies”.

NAOMI WATTS : THE STAR WHO IS RIGHT ON CUE In 2001, he made her famous in Mulholland Drive. Fifteen years later, director David Lynch has again called in the sublime Naomi Watts, who is taking on a recurrent role in the series Twin Peaks. Twenty-six years ago, the second season ended after the murder of Laura Palmer had been solved. Good news: Special Agent Dale Cooper (Kyle MacLachlan) is back. His fans can find him in May 2017 in a third chapter on the American Showtime channel. The opportunity to discover new characters interpreted by some true icons. In the shape of Monica Bellucci, Mistress of Ceremonies for the 2017 Cannes Film Festival. NICOLE KIDMAN, LITTLE LIES BETWEEN FRIENDS Rarely has a mini-series benefited from such a cast. In Big Little Lies, Nicole Kidman, Reese Witherspoon and Shailene Woodley play three «desperate housewifes». A glamourous trio who, from intrigue to intrigue, find themselves linked by a murder. The eponymous adaptation of the novel by Liane Moriarty - unveiled by HBO in February 2017 - is split into seven breathtaking episodes. Not satisfied with providing the replacement for Pretty Little Liars, Nicole Kidman also shines in front of Jane Camion’s camera in Season 2 of Top of the Lake.

3. Drew Barrymore dans “Santa Clarita Diet”.

3.

DREW BARRYMORE, WEIRD DRAMA Her debut on the small screen could well create surprise. In Santa Clarita Diet, Drew Barrymore plays the part of a real estate agent desperate for human flesh. Half dead, half living, Sheila Hammond feeds on a rather ordinary suburb with the help of her husband (Timothy Olyphant). Except that you are a long way from the difficult scenes of The Walking Dead. Broadcast on Netflix since February 2017, the series is like a gothic comedy. It remains to be seen if humour and haemoglobin get on well together.

grou p e b arr i e re.c om


www.zannaz.mc - info@zannaz.mc grou p e b arr i e re.c om


62 COVER / PETIT ÉCRAN /

1. Matthieu Kassovitz dans “Bureau des Légendes” 2. Winona Rider dans “Stanger Things” 3. James Franco dans “The Deuce”

1.

Le “Cannes” des séries The «Cannes» Series Le petit écran fait-il de l’ombre au septième art ? En avril 2018, ce sera peut-être le cas dans la cité du cinéma. Le ministère de la Culture et de la Communication orchestre, depuis 2015, le lancement d’un festival international des séries télé. Bien qu’écartée de l’aventure en janvier 2017, Cannes n’a pas dit son dernier mot. En avril 2018, la perle azuréenne organisera son festival des séries “quoi qu’il arrive”, avait alors déclaré David Lisnard, le maire de la ville. Le groupe Canal Plus avait annoncé, du coup, qu’il l’accompagnerait dans cette aventure. L’occasion d’apercevoir Emilia Clarke (Games of Throne) ou Kevin Spacey (House of cards) sur la Croisette ?

2.

3.

Does the small screen put the Seventh Art in the shade? In April 2018 this may perhaps be the case in the city of cinema. Since 2015 the Ministry of Culture and Communication has been preparing to launch of an International TV Drama Festival. Although kept out of the adventure in January 2017, Cannes has not said it’s final word. In April 2018, the pearl of the Cote d’Azur will organize its own TV Series Festival «whatever happens», declared the city’s mayor, David Lisnard, at the time. As a result, the Canal Plus Group announced that it would go in with them on this venture. The opportunity to spot Emilia Clarke (Game of Thrones) or Kevin Spacey (House of Cards) on La Croisette?

MATHIEU KASSOVITZ, SUR TOUS LES FRONTS Dans les griffes de l’État islamique. C’est la fâcheuse posture dans laquelle se retrouve, à la fin d’une seconde saison palpitante, le bad boy du cinéma français. Mathieu Kassovitz ne pouvait donc que rempiler pour le troisième volet du Bureau des légendes. Portée par le cinéaste Éric Rochant, cette série d’espionnage dépeint le quotidien des agents de la DGSE. La chaîne cryptée n’est pas la seule à avoir fait appel à l’acteur. En 2016, la BBC l’amène à camper Napoléon Bonaparte dans l’adaptation controversée d’un monument littéraire : Guerre et paix.

MATHIEU KASSOVITZ, ON ALL FRONTS In the clutches of Islamic State. That is the unfortunate position in which the bad boy of French cinema finds himself at the end of a second exciting season. Mathieu Kassovitz could only sign up again for the third series of Bureau des légendes. Created by the film maker Éric Rochant, this spy series portrays the daily lives of DGSE agents. The encrypted channel is not the only one to have called on the actor. In 2016, the BBC brought him in to play Napoleon Bonaparte in the controversial adaptation of the literary monument, War and Peace.

WYNONA RYDER, LA FOLIE DOUCE C’en est fini de sa longue traversée du désert ! En juillet 2016, l’ado gothique de Beetlejuice refait surface dans la série Strangers Things. Wynona Ryder incarne avec brio une mère éplorée à la personnalité perturbée. Divorcée, déprimée, Joyce Byers se retrouve désarmée par la disparition de son fils. S’il réapparaît à la fin de la première saison, certains indices laissent cependant présager le pire. La famille Byers renouera-t-elle avec un semblant de normalité ? Réponse dans le deuxième volet de cette pépite signée Netflix (2017).

WINONA RYDER, SWEET MADNESS So ends her long passage across the desert! In July 2016, the gothic teen of Beetlejuice resurfaced in the series Stangers Things. Winona Ryder brilliantly plays a grieving mother with a disturbed personality. Divorced, depressed, Joyce Byers finds herself disarmed by the disappearance of her son. If he reappears at the end of the first season, the signs are that the worst is yet to come. Will the Byers family get back together with a semblance of normality? The answer is in the second series of this Netflix nugget (2017).

JAMES FRANCO, L’AMBITION XXL Réalisateur, scénariste et producteur, ce boulimique de projets s’impose aussi sur le petit écran en 2017. L’acteur aux multiples casquettes rejoint Maggie Gyllenhaal dans une série dramatique de David Simon (The Wire). Commandée par la chaîne HBO, The Deuce explore l’industrie américaine du porno des seventies. Un univers qui semble intriguer l’idole de ces dames. En 2016, James Franco joue également dans le long-métrage King Cobra, qui décrit les rivalités entre producteurs de films X.

JAMES FRANCO, XXL AMBITION Director, screenwriter and producer, this bulimic of projects is also coming onto the small screen in 2017. The multi-talented actor joins Maggie Gyllenhall in a new David Simon drama series (The Wire). Commissioned by HBO, The Deuce explores the seventies American porn industry. A universe that seems to intrigue this women’s film idol. In 2016, James Franco also appeared in the feature film King Cobra, which describes the rivalries between porn film producers.

grou p e b arr i e re.c om


SIGNORINI

67, Avenue Maréchal Juin 06400 CANNES Tel: +33 9 67 74 67 99

www.signorini.fr grou p e b arr i e re.c om


64 CINÉMA / C ANNES / GRAND ÉCRAN

Cannes en 7 palmes d’or.

Depuis sept décennies, Cannes reste fidèle à son statut de “plus grand Festival du Monde”. Gros plan sur ces films qui ont marqué les esprits et le septième art.

Cannes in 7 Palmes d’Or. For seven decades,

Cannes has remained faithful to its status as the «World’s Bigget Festival». Here is a close-up on those films that left their mark on minds and the Seventh Art. grou p e b arr i e re.c om


65 CINÉMA / C ANNES / GRAND ÉCRAN

1953

LE SALAIRE DE LA PEUR, L’ENFER EN POIDS-LOURD Une aventure “sans précédent dans l’histoire du cinéma”, assure la bande-annonce. Sa promesse tenue, Henri-Georges Clouzot décroche la même année le grand prix à Cannes - la première “vraie” palme n’apparaît qu’en 1955 - et l’Ours d’or à Berlin. Côté public, 7 millions de spectateurs se précipitent pour voir ses 4 héros (dont Yves Montand et Charles Vanel) risquer leur vie au volant de camions transportant 400 kg de nitroglycérine, sur les routes plus que médiocres d’Amérique centrale. The Wages of Fear, Heavyweight hell. An adventure «without precendent in the history of cinema» the trailer assures. The promise kept, Henri-Georges Clouzot lands the Grand Prix at Cannes – the first «true» Palme only appeared in 1955 – and the Golden Bear at the Berlin Film Festival in the same year. On the audience front, some 7 million people rush to see it’s 4 heros (including Yves Montand and Charles Vanel) risk their lives behind the wheels of trucks carrying 400kg of nitroglycerine along the worse than second rate highways of Central America.

1977

PADRE PADRONE FORZA ITALIA!

“Tant que nous pourrons respirer au même rythme, nous ferons des films ensemble”. Paolo et Vittorio Taviani naissent respectivement en Toscane en 1929 et 1931. Ils découvrent ensemble le 7e art, s’y consacrent pleinement et signent vingt films en cinquante ans. À Cannes, la reconnaissance suprême vient des mains de Roberto Rossellini, au détriment, cette année-là, d’un autre Italien : Ettore Scola, dont la Journée particulière est reparti bredouille. Father and Master, Forza Italia! «As long as we can breathe at the same rate, we will make films together.» Paolo and Vittorio Taviani were born in Tuscany in 1929 and 1931 respectively. They discovered together the Seventh Art, dedicated themselves to it fully putting their names to twenty films in fifty years. In Cannes, supreme recognition came from the hands of Roberto Rossellini, to the detriment of another Italian that year: Ettore Scola, whose The Long Absence left empty-handed.

1961

Viridiana Luis attaque !

Les dés étaient presque jetés. Henri Colpi, assurait la rumeur, devait remporter l’or avec Une aussi longue absence. Sauf qu’il doit finalement partager la palme avec Buñuel pour son film Viridiana, projeté le dernier jour. Un scandale. Cette histoire d’une préposée au couvent, abusée par tout le monde, charge contre l’hypocrisie religieuse et bourgeoise dominante à l’époque, s’attire les foudres du Vatican. Le film est d’ailleurs immédiatement interdit en Espagne. Viridiana, Luis attacks! The dice were almost thrown. Henri Colpi, so rumour had it, was going to win gold with The Long Absence. Except that in the end he has to share the Palme with Buñuel for his film Viridiana, shown on the last day. A scandal. This story about a religious novice abused by everyone, a merciless look at the prevailing religious and bourgeois hypocrisy of the time, attracts the wrath of the Vatican. The film is immediately banned in Spain too.

grou p e b arr i e re.c om


66 CINÉMA / C ANNES / GRAND ÉCRAN

1980 ALL THAT JAZZ, POUR L’AMOUR DU SHOW

Dans Sous le soleil de satan, Gérard Depardieu incarne l’abbé Donissan aux côtés de la sublime Sandrine Bonaire...

« Que le spectacle commence… », prévient l’affiche du long-métrage. Au programme : travail, souffrance, paillettes et frénésie “on Broadway”. Remis d’un infarctus subi des années plus tôt, Bob Fosse, le réalisateur de Cabaret, met en scène la vie d’un artiste toxico, victime lui aussi d’une crise cardiaque. Il impose Roy Scheider (Les Dents de la mer) au casting. Tous deux montent ensemble cueillir le laurier doré, qu’ils partagent cette année-là avec Akira Kurosawa, pour Kagemusha.

In Under the Sun of Satan, Gerard Depardieu plays Father Donissan alongside the sublime Sandrine Bonaire...

© 20th Century Fox film

All That Jazz, For the love of the show «Let the show begin...» proclaims the feature film’s poster. On the programme: work, suffering, sequins and «on Broadway» frenzy. Recovered from a heart attack suffered years earlier, Bob Fosse, the director of Cabaret, stages the life of a drugaddicted artist, also the victim of a heart attack. He puts Roy Scheider (Jaws) in the cast. They both go up together to collect the golden laurel, which they share that year with Akira Kurosawa for Kagemusha.

1987

Sous le soleil de Satan, Un poing c’est tout ! Après les sifflets, le discours : “Si vous ne m’aimez pas, je peux vous dire que je ne vous aime pas non plus”. Et ce poing levé pris pour un bras d’honneur au public cannois, qui rappelle que Pialat n’avait pas les faveurs du milieu. Mais son film sur les combats intérieurs d’un prêtre tenté par le Diable reste le chef-d’œuvre du réalisateur. Son directeur de la photo, Willy Kurant, reconnaîtra plus tard que “cette année-là, c’est le cinéma qui l’a emporté.”

grou p e b arr i e re.c om l uc i e n b arr i e re.c om

Under the Sun of Satan, A fist shake - that’s all! After the whistles, the speech: «If you don’t like me, I can tell you that I don’t like you either». And this shaken fist taken by the Cannes public as him giving them the finger, which reminds us that Pialat was not in favour in the industry. But his film about the internal struggles of a priest tempted by the Devil remains the director’s masterpiece. Its director of photography, Willy Kurant, will later recognize that «that year, it was cinema that won.»


THE PLACE TO BE

LA PLAGE LUXE, MODE, ARTS & CINÉMA

SHARE IT

plagemajestic70 # # byADR

grou p e b arr i e re.c om


ORLINSKI CANNES

SAINT-PAUL DE VENCE

67 boulevard de la croisette / +33 (0)4 93 69 50 84

24 rue grande / +33 (0)4 93 24 28 93

SINGAPORE - PARIS - CANNES - HONFLEUR - SAINT-PAUL DE VENCE - COURCHEVEL - MEGEVE - NEW YORK - LONDON

w w w. g a l e r i e s - b a r t o u x . c o m grou p e b arr i e re.c om


69 CINÉMA / C ANNES / GRAND ÉCRAN

2013

LA VIE D’ADÈLE, PALME À TROIS “Le jury a décidé de reconnaître les réalisations de trois artistes: Adèle, Léa et Abdellatif Kechiche”. Steven Spielberg est conquis par les deux actrices, dirigées, on le saura plus tard, d’une main de fer par le réalisateur de L’esquive. Le film de plus de trois heures et aux scènes explicites sur un amour au féminin divise la critique et le public. Mais le bonheur des trois lauréats ce soir-là valait bien toutes les polémiques du monde. Blue is the Warmest Colour, Palme à Trois «The jury has decided to recognize the achievements of three artists: Adèle, Léa and Abdellatif Kechiche.» Steven Spielberg is beaten by the two actresses, directed, as we will find out later, with an iron hand by the director of Games of Love and Chance. The film that runs for more than three hours and with explicit homoerotic scenes divides the critics and the public. But the happiness of the three laureates that evening was well worth all the controversy in the world.

1994

Pulp Fiction, Merci Clint Eastwood Il s’agissait (seulement) du deuxième film de l’exenfant terrible. Qualifié par la critique de vulgaire série B, de “polar à trois sous”, cette plongée burlesque dans la mafia de Los Angeles obtient pourtant la majorité des voix au troisième tour des délibérations du jury. Clint Eastwood, le président, est “ravi : son poulain a gagné”, confiera Gilles Jacob. Tarantino monte sur scène, entouré de son casting cinq étoiles (Uma Thurman, Bruce Willis, John Travolta) surpris… mais content!

Pulp Fiction, Thank you Clint Eastwood It was (only) the second film of the ex-enfant terrible. Described by the critics as a vulgar B-movie, a «three cent thriller», this burlesque dive into the Los Angeles mafia nevertheless secures the majority of the votes in the third round of the jury’s deliberations. Clint Eastwood, the jury president, is «delighted: his foal has won,» Gilles Jacob will confide. Tarantino goes up on stage, surrounded by his five-star cast (Uma Thurman, Bruce Willis, John Travolta) surprised ... but happy!

Portée à l’écran, l’adaptation de la BD Le bleu est une couleur chaude cumulera plus d’un million d’entrées. Brought to the big screen, the adaptation of the graphic novel Blue is the Warmest Colour will see more than one million admissions.

grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


10 72

CINÉMA / C ANNES / MUST HAVE

Les in

scutables de la Croisette

Objets ou accessoires, nécessaires ou invisibles, ils sont les indispensables de la Croisette

La Croisette’s 10 Unquestionables. Objects or accessories, necessities or things that go unnoticed, they are La Croisette’s indispensables. grou p e b arr i e re.c om


73 CINÉMA / C ANNES / MUST HAVE

Les couleurs de la Croisette

le rouge du tapis du Festival, le blanc du Majestic, le bleu profond de la nuit.

La Croisette’s colours

the Festival carpet’s red, the Majestic’s white, the deep, dark blue of the night.

Ballerines (Repetto ou autres) pas de talons à la plage, voyons.

Ballet pumps (preferably Repetto) no heels on the beach, come on now !

Une caméra, un mur de caméras.

A camera,

a wall of cameras

Lunettes de soleil (elles sont nées ici, aussi).

Sun glasses (born here too)

grou p e b arr i e re.c om


74 CINÉMA / C ANNES / MUST HAVE

Le nombre de palmiers Qui les a jamais comptés ?

All those palm trees who has ever counted them ?

Les passages piétons

nécessaires, mais toujours ignorés par les automobilistes.

Zebra crossings

necessary but always ignored by motorists

Les marches du Palais The Palais steps grou p e b arr i e re.c om


75 CINÉMA / C ANNES / MUST HAVE

Le glaçon

banni de certains cocktails, mais...

Ice cubes

banished from some cocktails but…

Le nœud papillon pour ces messieurs.

Bow ties

for the gentlemen

Une clé

(de chambre, de suite ou encore de voiture pour s’éclipser. Avant de revenir).

A key

(for a bedroom, a suite or even a car to slip away and slip back again). grou p e b arr i e re.c om


76 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE

grou p e b arr i e re.c om


77 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE

Breguet, un trésor d’exactitude. Fleuron de la haute horlogerie, la célèbre maison écrit depuis plus de deux siècles une histoire sous le sceau de l’exigence et de la beauté. Récit.

Breguet, a wealth of precision. The finest of watch-makers, the famous House has been writing history for more than two centuries under the seal of precision and beauty. The story. grou p e b arr i e re.c om


78 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE

P

ar son excellence et par son prestige, elle pourrait presque faire figure de manufacture royale. À moins qu’elle ne soit à la haute horlogerie ce que la révolution copernicienne est à l’astronomie ! D’abord et avant tout, la maison Breguet reflète un désir constant de perfection. Dès son baptême à Paris, en 1775, par la science et l’art de son père fondateur, Abraham-Louis Breguet, elle va très vite se démarquer. Degré d’inventivité et finesse de fabrication inouïs, ce savoir-faire ne s’est jamais démenti depuis, et fait graviter autour de lui des montres d’exception. À l’image des créations « extraordinaires » à destination des femmes, lesquelles sont au cœur de l’esthétique de la marque. UNE NOBLESSE HORLOGÈRE INTEMPORELLE Ainsi, du mythique garde-temps conçu pour la reine Marie-Antoinette (voir encadré), à l’un des tout derniers modèles féminins de la maison la Classique Phase de Lune Dame 9088 - on touche peut-être là à la quintessence du style Breguet. Un mélange de sophistication, d’élégance et de technicité digne des raffinements les plus somptueux de la haute couture ! Estampillées d’une signature secrète, visible à la lumière rasante, les montres Breguet portent les marques distinctives d’une noblesse horlogère intemporelle. Tout est dans le jeu des détails et des finitions, soigneusement élaboré par Abraham-Louis Breguet. Un orfèvre visionnaire, qui ciselait des fééries miniatures pour capturer la fuite des heures dans d’éblouissants manèges. Cadran guilloché, index des heures en chiffres arabes dits chiffres Breguet, aiguilles bleuies, mécanisme aux complexités savantes, création numérotée… Venu de son Neufchâtel natal, le jeune inconnu de 28 ans, qui s’installe à Paris en 1775, a déjà au bout des doigts tout ce qui fera la postérité de la maison Breguet. UNE MONTRE-BRACELET POUR LA REINE DE NAPLES Parmi ses coups d’éclat, les montres perpétuelles en 1780, qui se remontent d’elles-mêmes par les mouvements du corps. Mais aussi l’invention de la montre-bracelet en 1813, pour le compte de la reine de Naples… En 1823, son fils, Antoine-Louis, puis son petit-fils, Louis-Clément, en 1833, reprendront tour à tour les rênes de l’entreprise familiale, perpétuant l’œuvre du patriarche. À partir de 1870, la maison vogue sous le pavillon de la famille Brown, pendant un siècle. Chef d’atelier de la manufacture Breguet, Edward Brown aura à cœur, tout comme ses successeurs, de rester fidèle aux valeurs du fondateur. Depuis 1999, c’est désormais le groupe Swatch qui fait rayonner le génie Breguet, dans tout l’éclat d’un nom, blason d’une haute horlogerie en majesté. grou p e b arr i e re.c om


79 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE

B

y its excellence and prestige, it could almost be considered a royal factory. Unless it is to watchmaking what the Copernican Revolution was to astronomy! First and foremost, the House of Breguet reflects a constant desire for perfection. From its founding in Paris in 1775, by dint of the science and art of its founding father, Abraham-Louis Breguet, it will very quickly distinguish itself. The degree of inventiveness and the unheard-of manufacturing finesse, this savoir-faire that has been consistent ever since and makes exceptional time pieces gravitate around him. The image of the «extraordinary» creations for women, which are at the heart of the Breguet aesthetic. TIMELESS WATCHMAKING NOBILITY Between the legendary timepiece designed for Queen Marie-Antoinette (see inset) and one of the House’s latest women’s models - the Classique Phase de Lune Dame 9088 - you can perhaps put your finger on the very essence of the Breguet style. A mixture of sophistication, elegance and technology worthy of haute couture’s most sophisticated refinements! Marked with a secret signature, visible only in low-angled light, Breguet Watches are the distinctive marks of timeless watchmaking nobility. It’s all in the detail and the finishing touches, as carefully designed by Abraham-Louis Breguet himself. A visionary Goldsmith, who crafted miniature marvels to capture the passing hours in dazzling caroussels. The Guilloche Dial, indexes the hours in Arabic numerals known as Breguet numerals, blued hands, the mechanism with it’s scientific complexities, each creation numbered... Arriving from his native Neufchâtel, the young unknown man of twentyeight who moved to Paris in 1775 already had at his fingertips everything that would make for the posterity of the House of Breguet. A WRISTWATCH FOR THE QUEEN OF NAPLES Among the coups it pulled off: perpetual watches in 1780 with their selfwinding movements. The invention of the wristwatch in 1813, for the Queen of Naples... In 1823, his son, Antoine-Louis, then his grandson, Louis Clement, in 1833, will each in turn pick up the reins of the family business, continuing the work of the Patriarch. From 1870 the House sales under the Brown family banner for the next century. The manager of the Breguet workshop in Paris, Edward Brown committed himself, as did his successors, to remain faithful to the values of the founder. Since 1999 it is the Swatch Group that has been making the Breguet genius shine, in all the radiance of the name, the coat of arms of enthroned watch-making.

Le fabuleux destin de la montre n°160 The Fabulous Destiny of Watch No. 160 Écrire un roman comme on bâtit une cathédrale ou une robe, préconisait Marcel Proust. Pour Abraham-Louis Breguet, créer une montre relevait sans doute aussi d’un engagement total. Une quête d’absolu dans les moindres détails. En 1783, un inconnu vient lui passer commande d’une montre pour la reine Marie-Antoinette. Le modèle doit être à nul autre pareil et en tout point exceptionnel. Achevée en 1827, après la mort du commanditaire, de la reine et de Breguet, la montre n°160, dite Marie-Antoinette, sera volée dans un musée de Jérusalem, en 1983. La maison Breguet décidera, des années plus tard, de la recréer à l’identique. Un pari fou, mis en œuvre en 2005 et couronné de succès en 2008. Un an auparavant, la montre originale a été retrouvée, à Jérusalem. Breguet, magie d’un temps retrouvé… Write a novel in the same way as you construct a cathedral or a gown, advocated Marcel Proust. For Abraham-Louis Breguet, creating a watch was probably a total commitment, quest for the absolute down to the smallest detail. In 1783, a stranger to him orders a watch for Queen MarieAntoinette. The model must be like no other and exceptional in every way. Completed in 1827, after the death of the watch’s sponsor, the Queen and Breguet himself, watch No. 160, known as the Marie-Antoinette, was stolen from a Museum in Jerusalem in 1983. The House of Breguet decided some years later to make a copy of it. A tremendous gamble, started in 2005 and successfully finished in 2008. A year earlier, the original watch was found in Jerusalem. Breguet, the magic of time regained... grou p e b arr i e re.c om


L’ abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.

4216 Route de Draguignan 83510 LORGUES Tel : +33 (0)4 94 85 94 94 - Fax : +33 (0)4 94 85 94 95 • contact@chateauroubine.com www.chateauroubine.com grou p e b arr i e re.c om


81 SHOPPING / LUXE / TENDANCES

1

2 3

4

7 6 7 5 11 10

9 8

silent beauty.

1/ MESSIKA Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 2/ REDLINE www.redline-univers.com 3/ BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes 4/ VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette, Cannes 5/ CHAUMET 9 La Croisette, Cannes 6/ ROLEX Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 7/ DE GRISOGONO Hôtel Carlton Cannes, 58 La Croisette, Cannes 8/ PASQUALE BRUNI Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 9/ CREATIONS JULIAN Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 10/ CHOPARD 9 La Croisette, Cannes 11/ RALPH LAUREN 61 La Croisette, Cannes

grou p e b arr i e re.c om


82 SHOPPING / LUXE / TENDANCES

1

3

2

1

4

6

5 9

8

7

ladies night.

1/ ROBERTO CAVALLI 67 La Croisette, Cannes 2/ VALENTINO 55 La Croisette, Cannes 3/ PRADA 10 La Croisette, Cannes 4/ BCBG MAX AZRIA 64 Rue d’Antibes, Cannes 5/ MISSONI 99 Rue d’Antibes, Cannes 6/ FENDI Boutique Regards - 3 Rue du Maréchal Foch, Cannes 7/ CARMEN STEFFENS 97 Rue d’Antibes, Cannes 8/ SAINT LAURENT 65 La Croisette, Cannes 9/ MARINA RINALDI 15 Rue des Serbes, Cannes

grou p e b arr i e re.c om


B RO K E R AG E

Galeon 445 HTS - 2016 - 14,98m - 3 cabines

Leopard 26m - 2000 - 26,33m - 3 cabines

Mangusta 72 - 2004/2011 - 22,23m - 3 cabines

Leopard 27m - 2000 - 27m - 3 cabines

Pershing 76 - 2003 - 23,20m - 4 cabines

Pershing 108 - 2016 - 33,23m - 4 cabines

C H A RT E R

Ferretti 960 - 2015 - 29,20m - 5 cabines

Euro Craft 110’ - 1992/2004 - 33m - 5 cabines

grou p e b arr i e re.c om

Ferretti 800 - 2013 - 24,71m - 4 cabines


84 SHOPPING / LUXE / TENDANCES

3 1

2

4

6 5

8

7

9

10

11

black and white.

1/ PARMIGIANI Boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes 2/ DOLCE & GABBANA 41 Boulevard de la Croisette, Cannes 3/ ROMAIN JEROME Boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes 4/ PATINO www.patinoshoes.com 5/ SAINT LAURENT 65 La Croisette, Cannes 6/ BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes 7/ ROLEX Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 8/ HUBLOT 4 La Croisette, Cannes 9/ ESCALES 102 Rue d’Antibes, Cannes 10/ ULYSSE NARDIN Boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes 11/ HUGO BOSS 62 La Croisette, Cannes

grou p e b arr i e re.c om


grou p e b arr i e re.c om


DIVERSIFY YOUR INVESTMENTS Invest in mauritius

FROM 490 000€*

PDS Scheme

UN CADRE IDYLLIQUE RÉGION DE GRAND BAIE VUE MER PANORAMIQUE • Pas de double imposition • Une seule tranche d’imposition plafonnée à 15% • Pas d’ISF, pas de CGS/CRDS, pas de taxe d’habitation • Permis de résident Mauricien

3 PENTHOUSES EXCLUSIFS

AN IDYLLIC SETTING GRAND BAIE AREA PANORAMIC SEA VIEW • • • •

12 APPARTEMENTS DE PRESTIGE

A non-dual taxation A single tax band of 15% on income No tax on dividends, no housing tax Permanent resident status

14 VILLAS DE LUXE

* Taux de change / Change rate : 1€ = 40 MUR

3, Sunset Boulevard, Grand Baie, île Maurice Tél. : +230 59 83 53 45

grou p e b arr i e re.c om

contact@romuald-rousseaux.com www.romuald-rousseaux.com


87 BIEN-ÊTRE / NOUVEAUTÉ

© Fabrice Rambert

Biologique Recherche, le culte de l’exception.

Le Spa Diane Barrière de l’Hôtel Le Majestic accueille Biologique Recherche. Une marque qui fait office d’orfèvre dans le monde des soins cosmétiques.

Biologique Recherce, exceptionalism. The Hôtel Le Majestic’s Spa

Diane Barrière welcomes Biologique Recherche. A brand that serves as experts in the world of skin care.

C’

est grâce à une approche clinique du soin esthétique et une vision globale du bien-être de l’épiderme que Biologique Recherche s’inscrit aujourd’hui parmi les marques les plus audacieuses en matière de technologie et d’expertise. Privilégiant le sur-mesure et le respect de l’équilibre de la peau, la gamme se compose de plus de 200 produits aux extraits végétaux, biomarins et biologiques à forte concentration (supérieure à 20% en moyenne). Des produits-soins avec lesquels Biologique Recherche apporte des solutions personnalisées. C’est donc en fonction de l’Instant de Peau de chacun que la marque agit : des moments de peau uniques, qui varient tout au long de la journée et sont identifiés selon les différentes parties du visage.

I

t is thanks to a clinical approach to beauty treatment and a holistic view of the epidermis that Biologique Recherche is considered today among the most audacious brands in terms technology and expertise. Favouring a customised approach and respect for the skin’s equilibrium, the range consists of more than 200 products made from botanical, marine and biological extracts in high concentration (more than 20% on average). Skincare products with which Biologique Recherche brings personalised solutions. It’s the individual’s Skin Instant® that the brand addresses: unique skin moments that change throughout the day, identified according to facial area.

grou p e b arr i e re.c om


88

© Fabrice Rambert

BIEN-ÊTRE / NOUVEAUTÉ

DES SOINS SUR MESURE La méthodologie de la marque au sein du Spa ? Elle consiste d’abord à analyser l’épiderme et ses évolutions. S’ensuit une phase d’initialisation pour préparer la peau : massage proprio-réceptif et nettoyage, préparation de la peau à l’aide du produit culte de la marque - la lotion P50 microexfoliante - et pose d’un masque stimulant. Boostant l’auto-régénération de l’épiderme, la phase de soins suivante aide la peau à retrouver sa souplesse et sa fermeté. Le Remodeling Face, un soin bioélectronique, améliore l’effet volume, avant l’application d’un cocktail de sérums authentiques, purs et personnalisés, ainsi que l’apport complémentaire de principes actifs et de produits de finition adaptés aux besoins. Chaque soin s’aborde ainsi comme un événement au niveau du toucher et du rendu. Pour aller encore plus loin, Biologique Recherche a étendu son expertise aux soins du corps et soins capillaires. L’absence de parfums synthétiques, la fabrication à froid dès que possible et la grande exigence dans la qualité des éléments actifs font des produits-soins de la marque une véritable caution bien-être exclusive.

PERSONALISED CARE The methodology of the brand within the Spa? First of all of an Assessment Stage: the epidermis and its evolutions. Then follows an Initialization Stage to prepare the skin: proprio-receptive massage and cleansing, skin preparation using the brand’s cult product - the micro-exfoliating P50 lotion - and application of a revitalising mask. Boosting the autoregeneration of the epidermis, the Treatment Stage helps the skin to regain its firmness and suppleness. Remodeling Face© , a bio-electronic treatment, firms, sculpts and lifts, before a personalised cocktail of authentic, pure and targeted serums are applied as well as essential creams and finishing serums adapted to need. Each treatment is approached as an occasion in terms of procedures and technique. To go even further, Biologique Recherche has extended its expertise to hair and body care. The absence of synthetic perfumes, cold formulation manufacturing and strict quality control of active ingredients makes the brand’s skincare products a truely exclusive well-being guarantee.

grou p e b arr i e re.c om


Belvedere, Reve de Pistes chalet life meets private members club in courchevel 1750 More than a beautiful chalet, Club Belvedere is a cluster of 14 immaculate chalets, all enjoying the amenities and on-demand services only found in leading hotels. Located at courchevel 1750, our chalets enjoy uninterrupted views, sunny orientations and direct ski-in, ski-out access - all just a stone’s throw from Courchevel’s exceptional dining and shopping. Our unique five star turn-key offer combines the exclusivity of chalet ownership with the services of a private members club. It’s a lifestyle in the mountains we’d only ever dreamt of – so we built it ourselves. Visit our website to learn more and book your private site visit.

0033 (0) 4 79 00 33 33

leclubbelvedere.com

revedepistes@vallat.fr www.vallat.fr grou p e b arr i e re.c om


POP-UP STORE 58 LA CROISETTE - CANNES FROM JULY 8TH TO SEPTEMBER 10TH grou p e b arr i e re.c om


PARIS 8e 120 AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 AVENUE RAYMOND POINCARÉ CANNES 58 LA CROISETTE - MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM grou p e b arr i e re.c om


Nouveau

Renault ESPACE Le temps vous appartient.

Découvrez le Nouveau Renault Espace sur espace.renault.fr Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 4,5/6,2. Émissions CO2 min/max (g/km) : 119/140. Consommations et émissions homologuées selon réglementation applicable.

renault.fr grou p e b arr i e re.c om


93

© Stéphane Dévé

ÉVASION

Dominique Desseigne

les nouveaux horizons de Barrière.

D

es lieux et des horizons. C’est à St-Barth, dans les Caraïbes françaises, que Barrière va étendre sa vision et sa version de l’élégance, du confort et du luxe de l’accueil hôtelier. Avec l’acquisition et la complète rénovation du prestigieux Hôtel Le Carl Gustaf. « Un symbole pour notre stratégie de développement », affirme Dominique Desseigne, Président du groupe Barrière. Des lieux et des horizons. Voilà pourquoi, aussi, de l’autre côté de l’Atlantique, à La Baule, Barrière ranime tous les décors de l’Hôtel L’Hermitage, 90 ans après sa spectaculaire installation enracinée face au grand bleu de la baie. Objectif : l’art de vivre à deux, en famille ou entre amis. C’est également à Paris, à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s - fermé et en chantier, jusqu’au début de l’été - que s’affirme « l’esprit de perspectives », cher à Dominique Desseigne, en ce lieu saisi par l’histoire d’un siècle. Et par le futur. « Fermer pour mieux ouvrir » : c’est le clin d’œil de Barrière qui chamboule le temps sans perdre le sens de son héritage. Sur les Champs-Élysées et ailleurs.

P

laces and horizons. It is in St. Barts, in the French Caribbean, that Barrière will extend its vision and it’s version of hotel elegance, comfort and luxury with the acquisition and complete renovation of the prestigious Hôtel le Carl-Gustaf. « A symbol for our development strategy, » says Dominique Desseigne, the Barrière Group President. Places and horizons. That is why, in La Baule on the other side of the Atlantic, Barrière is reviving the Hôtel L’Hermitage’s entire decor, 90 years after it spectacularly threw down its roots looking out over the bay’s big blue sea. Objective: the art of living as a couple, a family or with friends. In Paris too, in the Hôtel Barrière Le Fouquet’s - closed for refurbishment until the beginning of the summer – that « the spirit of new horizons », dear to Dominique Desseigne, expresses itself, in this place seized by a century of history. And by the future. « Close to open better »: it is Barrière’s twinkling of an eye that turns time on its head without losing the sense of its inheritance. On the Champs Elysees and elsewhere.

grou p e b arr i e re.c om


94 ÉVASION / CÔTE OUEST /

Barrière et L’Hermitage à La Baule

élégance couleur océan. grou p e b arr i e re.c om


95 ÉVASION / CÔTE OUEST /

Depuis 1926, il incarne “l’esprit” hôtelier de Barrière. Aujourd’hui, avec 200 Chambres et Suites, L’Hermitage rénove et réinvente la modernité de l’accueil “à la française”. Pour les grands et les plus petits, L’Hermitage a tous les âges.

Barrière and L’Hermitage in La Baule, ocean blue elegance.

Since 1926, it has personified the Barrière hotel “spirit”. Nowadays, with it’s 200 rooms and suites, L’Hermitage has revamped and reinvented modernist “French-style” hospitality. From the young to the old, L’Hermitage welcomes all ages.

D

epuis bientôt un siècle, il affirme son architecture élégante, ses colombages et ses balcons de bois peints en rouge “guérandais” face aux marées bleues de l’Atlantique. L’Hôtel Barrière L’Hermitage reste, dans l’une des plus belles baies d’Europe, l’un des rarissimes 5 étoiles à proposer un accès direct à la mer, ainsi qu’à l’étonnante plage de La Baule. L’établissement n’a pas seulement du caractère : il a “son” caractère. Conçu et bâti en 1926 par le fondateur du Groupe, François André, le palace incarne à sa manière « l’esprit Barrière » dans toute sa modernité. FACE À LA MER Mais qu’est-ce qu’être moderne en 2017, à trois heures et quelques minutes de Paris en TGV ? C’est le travail qu’a mené la décoratrice et architecte d’intérieur Chantal Peyrat, dans le cadre des rénovations de L’Hermitage entamées de novembre 2016 à la fin du printemps 2017. Une période de fermeture qui marque l’aboutissement d’un projet de phases successives, mises en œuvre depuis 2013. Avec la rénovation ou la création de Chambres et Suites communicantes, de terrasses avec vue sur mer, d’un nouveau réseau de couloirs, de salles de séminaires et du restaurant L’Eden Beach.

F

or almost a century, it has proclaimed it’s architectural elegance, it’s half-timbering and it’s wooden balconies painted “guérande” red facing the blue Atlantic tides. Situated on one of the most beautiful bays in Europe, L’Hôtel Barrière L’Hermitage remains one of the extremely rare 5-star hotels offering direct access to the sea as well as to the amazing beach at La Baule. The establishment does not only have character: it has “it’s” character. Designed and built in 1926 by the Group founder, François André, this luxury hotel in it’s own way personifies the “Barrière spirit” in all it’s modernism FACING THE SEA But what is it to be modern in 2017, little more than three hours from Paris by TGV ? That is the work that interior designer and decorator Chantal Peyrat has been directing as part of the renovations to L’Hermitage begun in November 2016, to be completed by end of Spring 2017. A period of closure that marks the successful conclusion of a multi-phased programme that got underway in 2013 : the renovation or construction of rooms and communicating suites, terraces with a sea view, a new network of corridors, seminar rooms and the Eden Beach restaurant.

grou p e b arr i e re.c om


96 ÉVASION / CÔTE OUEST /

© Fabrice Rambert

UNE SIGNATURE PARTICULIÈRE Chantal Peyrat s’est donc attachée à nouer les fils qui, depuis bientôt un siècle, ont ancré L’Hermitage dans ses époques successives. Pour cela, elle a choisi une “griffe” - un mot qu’elle n’utilise pas, mais qui souligne pourtant la précision de son travail. Pour repenser le Lobby, le bar Les Evens, le jardin, le Grand Café, les Chambres et Suites et créer un Spa Diane Barrière et un Studio by Petit VIP pour les enfants, elle souhaite ainsi affirmer une signature “cosmopolite, conviviale et élégante”. Pour Dominique Desseigne, Président du groupe Barrière, ce nouveau projet de rénovation a une valeur hautement symbolique : « L’Hermitage a sa dimension : elle reste particulière. Il est l’un de nos fleurons ». Ici pas de nostalgie, mais l’esprit d’époques revisitées, dans l’actuel environnement du Resort Barrière La Baule auprès du Royal et du Castel Marie-Louise. L’élégance discrète d’un art du bien-être. À deux, en famille ou entre amis. Face à l’océan.

Ce projet a une valeur HAUTEMENT SYMBOLIQUE : « L’Hermitage revêt une dimension particulière. Il est l’un de nos plus beaux fleurons ». This project has HIGH SYMBOLIC VALUE : “L’Hermitage has her significance: she remains special. It is one of our ‘finials’ ”.

1. Salle à manger et terrasse. 2. Chambre Prestige Mer. 3. Cabine du Spa. 1. Dining Room and Terrace. 2. Prestige Sea View Room. 3. Spa Treatment Room.

A SPECIAL SIGNATURE Chantal Peyrat has devoted herself to knotting together the threads that for almost a century have anchored L’Hermitage in her succesive eras. To do that, she has chosen a “label” – a word that she does not use but which all the same underlines the meticulousness of her work. When rethinking the Lobby, the Les Evens bar, the garden, the Grand Café, the Rooms and Suites and to create a Diane Barrière Spa and Studio by Petit VIP for children, she wanted to affirm the “cosmopolitan, convivial and elegant” tag. Pour Dominique Desseigne, the Barrière Group President, this new renovation project has high symbolic value : “L’Hermitage has her significance: she remains special. It is one of our ‘finials’”. No nostalgia here but the spirit of eras revisited, within the actual Barrière La Baule Resort itself alongside the Royal and the Castel Marie Louise. The discreet elegance of an art of well-being. As a couple, a family or with friends. Overlooking the ocean. grou p e b arr i e re.c om


CAN NES

LE RETOUR À L’ÉLÉGANCE DE DEMAIN

LES FALBALAS - 7 RUE VICTOR COUSIN

TÉL : +33 (0)4 93 39 83 43 grou p e b arr i e re.c om

@LESFALBALASCANNES


98 ÉVASION / PARIS /

Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris

de la suite dans les idées. Un étage et 19 Chambres et Suites supplémentaires. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris confirme son rendez-vous avec un lieu emblématique de la capitale : les Champs-Élysées.

the ideas that came later. A new floor and 19 additional rooms and suites. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris confirms it’s rightful place in one the capital’s emblematic areas: the Champs Elysées.

grou p e b arr i e re.c om


99

© Fabrice Rambert

ÉVASION / PARIS /

L

e 25 février 2017, juste après le traditionnel dîner consacré à la cérémonie des César, la salle historique du restaurant Le Fouquet’s fermait pour une durée de trois mois. La raison ? Des travaux de rénovation dans l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s qui, quelque trente mètres plus bas en descendant sur l’avenue George-V, livre depuis 2006 une superbe façade avec étages, une vue sur Paris et les Champs-Élysées, ainsi que 81 Chambres et Suites. Au-dessus du restaurant, l’établissement va offrir un nouvel étage décliné en 19 nouvelles Chambres et Suites. Avec, pour certaines, une vue sur l’Arc de Triomphe.

HISTOIRE ET MODERNITÉ Un projet inédit, porté par le décorateur Jacques Garcia. Associé depuis longtemps aux évolutions et aux inventions de Barrière, il dit « se méfier de la mode », privilégier « la dynamique d’un lieu voué au succès public, dans son histoire et dans sa modernité ». Et utiliser « l’espace, les volumes et la lumière.» Son but ? « Dans l’ordre : la convivialité, le confort et l’élégance.» À leur construction au XIXe siècle, les murs de l’Hôtel Le Fouquet’s étaient, avec leur âme haussmannienne, résolument modernes. Barrière aspire à ce qu’ils le restent au XXIe siècle. « Il n’y a pas de continuité sans dynamique. Pour autant, la dynamique n’est pas le bouleversement ou - pire - la dévastation qui assassine des lieux publics », tranche Jacques Garcia, amateur de renouvellements sans fracas. Pour le décorateur, cet étage supplémentaire « n’est pas une soudure, un simple agrandissement. C’est une contribution à un lieu. Comme une porte qui n’avait pas encore été ouverte ». L’Hôtel Le Fouquet’s devrait rester fermé jusqu’en juillet. Les travaux d’extension, quant à eux, continueront jusqu’en 2018. D’ici là, les tentures, les étoffes et les revêtements auront été changés. Les murs agrandis. Pour que l’histoire de ce lieu parisien reste à sa place, dans son temps.

O

n 25 February 2017, shortly after the traditional the César Awards ceremony dinner, the legendary Le Fouquet’s restaurant closed for three months. The reason? Renovation work in the L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s which, some thirty metres further down the Avenue George-V, has since 2006 displayed a superb façade, offered a view over Paris and the Champs Elysées as well as 81 rooms and suites. Above the restaurant, the establishment now has a new floor offering 19 additional rooms and suites, some of them with a view of the Arc de Triomphe.

HISTORY AND MODERNISM A new project led by interior designer Jacques Garcia. Associated for many years with Barrière’s evolution and design, he says he is « wary of fashion », favouring « the dynamic of a place dedicated to public success, in it’s history and it’s modernism », using the space, dimensions and light.» His goal? « In order : conviviality, comfort and elegance ». When they were built in the 19th Century, the walls of the Hôtel Le Fouquet’s, with their Haussmanian style, were resolutely modern. Barrière wants them to stay like that in the 21st Century. « There is no continuity without dynamism. For all that, dynamism is not upheaval or – worse – the devastation that is assasinating public places », Jacques Garcia points out, himself a lover of renovation without a fracas. For the interior designer, this additional floor « is not something welded on, just a simple extension. It is a contribution to a place. Like a door that had still not been opened ». L’Hôtel Le Fouquet’s will remain closed until July. As for the extension work, that will continue until 2018. Between now and then, the hangings, the fabrics and wall coverings will all have been changed and the premises enlarged in order that the history of this corner of Paris stays in it’s place as it was before.

grou p e b arr i e re.c om


100

© Didier Bouko

ÉVASION / COCKTAILS

Emanuele Balestra

Destination cocktails. Il dirige les Bars du Majestic Cannes. Dans un décor somptueux, Emanuele Balestra concocte des cocktails innovants et sur mesure. Des boissons qui vous feront voyager à coup sûr.

destination cocktails. He is in charge of the bars in Le Majestic

Cannes. In sumptuous surroundings, Emanuele Balestra creates innovative and perfectly executed cocktails. Drinks that will certainly take you on a journey. Photos : Didier Bouko

grou p e b arr i e re.c om


101 ÉVASION / COCKTAILS

Brésil. Caipiriña Geranium Rosat Le célèbre cocktail s’agrémente de géranium Rosat. Florale et gourmande, la boisson repose sur la cachaça, plus douce et plus rafraîchissante que le rhum traditionnel. Un vol sans escale pour le Brésil.

Cachaça, jus de citron vert, sucre, gelée artisanale de géranium roset de notre jardin aromatique. Rosat Geranium gives this famous cocktail a special touch. Floral and indulgent, the drink has a Cachaça base, softer and more refreshing than the traditional rum. A non-stop flight to Brazil.

Cachaça, lime juice, sugar, artisanal roset geranium jelly from our aromatic garden.

Italie. Negroni à la Camomille vieilli en fût de chêne Campari, Camomille noble de Rome, Aperitivo… Pas de doute : la dolce vita s’invite à votre table ! Un grand classique italien, qui condense tout le charme et l’intensité du pays transalpin.

Campari infusé à la camomille noble de Rome 4cl, Gin Bombay East 4 cl, Martini ambrato 4cl.

Campari, Rome’s noble camomile, aperitivo... No doubt: the “dolce vita” is coming to your table! A great Italian classic, which condenses all the charm and intensity of the transalpine country.

Campari infused with Roman camomile 4cl, Bombay East Gin 4cl, Martini Ambrato 4cl.

grou p e b arr i e re.c om


STEL L A M c CARTN E Y

OPTIQUE ET SOLAIRE 3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56 grou p e b arr i e re.c om


103 ÉVASION / COCKTAILS

Cuba. Daïqui Mélisse L’atmosphère bouillonnante et chaleureuse de La Havane dans une boisson 5 étoiles. Du rhum blanc à la mélisse, tous les ingrédients sont réunis pour réveiller les papilles. Un cocktail explosif.

Ron Bacardi Supérieur carta blanca 7cl, gelée de mélisse maison, sucre glace, mélisse fraîche.

The bubbling and warm atmosphere of Havana in a 5-star drink. White rum with lemon balm, all the ingredients combined to awaken the taste buds. An explosive cocktail.

Bacardi Superior Carta Blanca Rum 7cl, house lemon balm jelly, confectioner’s sugar, fresh lemon balm.

France.

Biles Fizz au goût de Pierre Gagnaire

Grande-Bretagne. Bloody Majestic Pas besoin de prendre l’avion pour traverser la Manche ! La preuve avec ce savoureux cocktail à la robe chatoyante et orangée. Une boisson qui ravira les inconditionnels du Royaume-Uni.

Vodka Grey Goose 6cl, jus de tomate jaune, Bitter maison au basilic thaï, jus de citron, sel au céleri. No need to take the plane across the Channel. The proof is in this delicious cocktail in its glowing orangey robe. A drink that will delight fans of the United Kingdom.

Une illustration audacieuse et subtile du savoir-faire culinaire hexagonal. Celle de Pierre Gagnaire, élu meilleur Chef au monde par ses pairs en 2015. Un cocktail bluffant et rafraîchissant.

Gin Star of Bombay 8cl, jus de citron vert, sucre glace, soda maison à la betterave..

A bold and subtle illustration of French culinary savoir-faire. Pierre Gagnaire’s, the man voted best chef in the world by his peers in 2015. A mindblowing and refreshing cocktail.

Star of Bombay Gin 8cl, lime juice, confectioner’s sugar, house beetroot soda.

Grey Goose Vodka 6cl, yellow tomato juice, house bitters with Thai basil, lemon juice, celery salt.

grou p e b arr i e re.c om


104 ÉVASION / COCKTAILS

Russie. Caïpiroska au safran de Talauin Un aller simple pour le pays des tsars. C’est la promesse de cette variante célèbre de la caïpirinha. Un cocktail qui combine la Vodka à la saveur safranée. Na zdorovié !

Vodka infusée au fenouil de notre jardin aromatique 8cl, sucre de canne, citron vert. A one-way ticket to the land of the Tsars. That’s the promise of this famous caipirinha variation. A cocktail that combines saffron-flavoured Vodka of fennel. Na zdorovie!

Vodka infused with fennel from our aromatic garden 8cl, cane sugar, lime.

Etats-Unis. Bee Fashioned Bienvenue au pays de l’oncle Sam ! À travers un cocktail gourmand à souhait, le Chef Barman Emanuele Balestra et son équipe vous emmènent outre-Atlantique. Une boisson délicate et sucrée.

Bourbon Maker’s Mark 8cl, sucre, soda, notre miel aromatisé à la bergamote de Calabre. Welcome to the land of Uncle Sam. With a perfect gourmet cocktail, Head Barman Emanuele Balestra and his team take you across the Atlantic. A sweet and subtle drink.

Maker’s Mark bourbon 8cl, sugar, soda, our own Calabrian bergamot honey.

grou p e b arr i e re.c om


G A L E R I E A

R

T

C

O

N

T

V I E C E L I E

M

P

O

R

A

I

N

The Finest Contemporary Art in Cannes 1 1 1 ,

r u e d ’ A n t i b e s 0 6 4 0 0 C a n n e s - + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 4 5 8 6 4 1 contact@galerievieceli.com - www.galerievieceli.com - Facebook Ouvert du mardi au samedi de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 19 heures grou p e b arr i e re.c om


106 C ASINO / C ASINO / NEWS

Casino

Barrière sort le grand jeu.

Au Casino Barrière Le Croisette Cannes, 33 nouvelles Machines à sous révolutionnent le spectacle du jeu. Des appareils dernier cri, qui repoussent en douceur les frontières du divertissement.

Barrière Pulls Out All the Stops. In the Casino Barrière Le

Croisette Cannes, 33 new slot machines are revolutionising the gambling scene. State-of-the-art machines that are slowly pushing back the boundaries of entertainement. Photos : Pascal Pronnier

grou p e b arr i e re.c om


107 LOISIR S / C ASINO / NEWS

S

ur la Croisette, le numérique n’efface pas la magie du jeu : il la met en scène autrement. En témoignent, au Casino Barrière Le Croisette Cannes, l’arrivée de 33 Machines à sous. Des appareils sophistiqués, qui savent mêler technologie et plaisir de jouer. Cultivant une atmosphère particulière, des machines Aladin, Sphynx ou Cash Fever livrent tout d’abord de fabuleuses images 3D. C’est sans compter sur le 4K, un format vidéo - le plus performant du marché – qui présente un système de doubles écrans de plus de trois mètres de haut. Vos partenaires de jeu ? Britney Spears, Superman ou encore les personnages des séries Games of Thrones et Big Bang Theory. Jouer autrement, avec le plaisir du divertissement orchestré sans contrainte par l’aide numérique. Voilà ce que vous propose le Casino Barrière Le Croisette 365 jours par an.

O

n La Croisette, digital technology does not destroy the magic of gambling: it stages it differently. As illustrated by 33 slot machines newly-arrived in the Casino Barrière Le Croisette Cannes. Sophisticated machines that know how to mix technology and the pleasure of gaming. Cultivating a special atmosphere, the Aladin, Sphynx and Cash Fever machines first of all reveal fabulous 3D images. That is without taking account of the 4K video format – the most impressive in the market - a system with double screens more than 3 metres high. Your gambling partners ? Britney Spears, Superman or even the characters from Game of Thrones and Big Bang Theory. Playing differently, entertainment fun orchestrated unhindered with the help of digital technology. That is what the Casino Barrière Le Croisette offers you 365 days a year.

grou p e b arr i e re.c om


©3mille 2016

SPA

TERRACE grou p e b arr i e re.c om


Exclusive Residential & Spa Development Parc du Cap, Cap d’Antibes, French Riviera Ensemble immobilier exclusif avec espace bien-être Parc du Cap, Cap d’Antibes

Two Swimming Pools • 24 Hour Concierge Service & Security • Tennis Court • Private Underground Parking • Gym • Spa • Ice Room • Landscape Gardens Deux Piscines • Concierge et Sécurité 24/24 • Courts de Tennis • Parking privé en sous-sol • Salle de Gymnastique • Spa • Bains Froids •Jardins Paysagers Luxury apartments from €599,500* Seaview penthouses from €4,500,000* Appartements de prestige à partir de 599 950 €* Penthouses avec vue mer à partir de 4 500 000 €* *Subject to Availability

Marketing Suite & Show Apartments 33 Avenue George Gallice 06160 Cap d’Antibes +33 (0)4 93 33 32 22 Savills Riviera Office +33 (0) 4 97 06 06 91 London Office +44 (0) 20 7877 4702 e : parcducap@savills.com

w w w . pa r c d u c a p . c o m

LIVING AREA grou p e b arr i e re.c om


110

© Jacques Gavard

G ASTRONOMIE / COULISSES / FOUQUET’S

Pierre Gagnaire, le Chef triplement étoilé. Pierre Gagnaire, the triple-starred Chef.

grou p e b arr i e re.c om


111

© Fabrice Rambert

G ASTRONOMIE / COULISSES / FOUQUET’S

Le Fouquet’s Cannes et Pierre Gagnaire

renaissance d’une icône. Changement de décor au Fouquet’s Cannes. La table gourmande du 5 étoiles se refait une beauté en se parant d’or et de crème. L’occasion d’y découvrir la carte élaborée en collaboration avec le Chef triplement étoilé Pierre Gagnaire.

Le Fouquet’s Cannes and Pierre Gagnaire, rebirth of an icon. A change of decor at Le Fouquet’s Cannes. The 5-star’s gourmet restaurant is powdering it’s nose, dressing itself up in gold and cream. The chance to discover there the menu developed in collaboration with the triple-starred Pierre Gagnaire.

grou p e b arr i e re.c om


112

© Fabrice Rambert

G ASTRONOMIE / COULISSES / FOUQUET’S

C

et hiver, la célèbre brasserie du palace a délaissé son vêtement d’antan pour revêtir un habit neuf, d’une rare élégance. Un raffinement suprême, qui se décline en or, crème, chocolat, brun, ainsi qu’en cuir, en velours, en acajou ou en noyer. Commanditée par Dominique Desseigne, Président du groupe Barrière, cette rénovation signée Alexandre Danan du cabinet parisien EDO n’est pas sans en évoquer une autre : celle du lobby de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, en 2016. Pour ce nouveau chantier, le décorateur s’est inspiré de l’œuvre de JacquesÉmile Ruhlmann, génie de l’Art déco. Omniprésente dans les lignes et motifs des sols et du mobilier, l’influence des années 20 s’accompagne ici de touches modernes, un brin “arty”. Portraits starissimes de la collection Traverso, luminaires épurés de Beau et Bien, lamelles miroirs sur une partie des murs, cave à vin verre et métal… Tous les ingrédients sont réunis pour doter les lieux d’une allure résolument contemporaine. Les bienheureux gourmets n’auront plus qu’à découvrir la carte du Fouquet’s Cannes, modernisée par Pierre Gagnaire. Interview de celui qui a été élu meilleur chef au monde par ses pairs en 2015. COMMENT A DÉBUTÉ VOTRE HISTOIRE AVEC BARRIÈRE ? C’était il y a trois ans, sur une plage bretonne à Dinard, alors que j’assistais au Festival du film britannique. Un ami m’a présenté à Dominique Desseigne, qui souhaitait redéfinir l’offre culinaire du Fouquet’s. Il savait que l’établissement allait se développer. Il recherchait un regard extérieur, une expertise. Une personne qui ne soit pas de la maison, qui dispose d’une certaine liberté d’esprit. J’ai été conquis par l’homme, sa personnalité. C’est un privilège de travailler pour Barrière, et de participer modestement à son évolution.

T

his winter, the famous luxury hotel’s brasserie has given up it’s old clothes for an exceptionally elegant new outfit. Supreme sophistication in shades of gold, cream, chocolate and brown as well as leather, velvet, mahogany or walnut. Backed by Dominique Desseigne, President of the Barrière Group, this renovation by Alexandre Danan from the Parisian firm EDO is not unreminiscent of another one: the lobby in the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes in 2016. For this new project, the interior designer was inspired by the work of Jacques-Emile Ruhlmann, the master of Art Deco. Everywhere in the lines and patterns on the floors and furniture, the 20’s influence comes with modern touches, a trifle ‘arty‘. Starissime portraits from the Traverso Collection, refined lighting from Beau et Bien, mirror lamelles on some of the walls, a glass and metal wine cellar... All the ingredients combined to give the place a decidedly contemporary look. Fortunate gourmets are left with just Le Fouquet’s Cannes menu to discover, modernized by Pierre Gagnaire. Interviewed here the man voted best chef in the world by his peers in 2015. HOW DID YOUR STORY WITH BARRIÈRE BEGIN? It was three years ago on a Breton beach in Dinard while I was at the British Film Festival. A friend introduced me to Dominique Desseigne, who wanted to redefine Le Fouquet’s culinary offering. He knew that the business was going to expand. He was looking for an external perspective, an expertise. Somebody not in-house, who had a certain freedom of spirit. I was hooked by the man, his personality. It is a privilege to work for Barrière, and make a modest contribution to its evolution.

grou p e b arr i e re.c om


The Finest Contemporary Art in Cannes

G A L E R I E A

R

T

C

O

N

T

V I E C E L I E

M

P

O

R

A

I

N

1 4 2 ,

r u e d ’ A n t i b e s 0 6 4 0 0 C a n n e s - + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 4 5 8 6 4 1 contact@galerievieceli.com - www.galerievieceli.com - Facebook Ouvert du mardi au samedi de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 19 heures

grou p e b arr i e re.c om


114

© Laurent Fau - Studio des Fleurs

G ASTRONOMIE / COULISSES / FOUQUET’S

Baba au rhum, compotée de fenouil et granny smith. Rum baba, fennel and granny smith compote.

COMMENT CONCEVEZ-VOUS VOTRE RÔLE DE CONSEILLER CULINAIRE AUPRÈS DES ÉTABLISSEMENTS BARRIÈRE ? Peu à peu, j’insuffle une autre façon de cuisiner, de créer les plats. Je préserve aussi l’esprit d’une belle brasserie française, Dominique Desseigne y tient ! Garder cet esprit, c’est utiliser le bon produit, avoir des hommes de qualité, s’autoriser une certaine forme de modernité. Aujourd’hui, nous avons le satay, la citronnelle, la coriandre… Cela n’existait pas il y a une vingtaine d’années ! Il faut cependant rester dans un registre qualitatif, simple et accessible. COMMENT LA CARTE DU FOUQUET’S PARIS SE DÉMARQUE-TELLE DE CELLE DU FOUQUET’S CANNES ? À Paris, la clientèle déguste des rognons de veau, des foies de veau à la vénitienne, des huîtres, des salades différentes... La carte ne présente pas, par exemple, des artichauts épineux en plein hiver. Alors qu’au Fouquet’s Cannes, la clientèle en raffole. Le Majestic propose des plats plus symboliques. Comme des Raviolis à la niçoise, ou encore une Pissaladière aux oignons doux, olives noires et câpres. Des marqueurs vont cependant relier tous les établissements Fouquet’s : le tartare, le saumon fumé, les pièces de viande… COMMENT DÉFINIRIEZ-VOUS VOTRE CUISINE ? C’est une cuisine instinctive, qui tend à s’adapter aux événements, à comprendre l’environnement. J’essaie toujours de faire plaisir, de me mettre à la place du client. J’aspire aussi à trouver le bon angle d’attaque. Il faut une singularité liée à la région, ainsi qu’à la clientèle. grou p e b arr i e re.c om


115

© Laurent Fau - Studio des Fleurs

G ASTRONOMIE / COULISSES / FOUQUET’S

HOW DO YOU SEE YOUR ROLE AS CULINARY ADVISOR TO BARRIÈRE ESTABLISHMENTS? Little by little, I instil another way of cooking, creating the dishes. I preserve the spirit of a beautiful French brasserie too, it’s important to Dominique Desseigne! To keep this spirit means using the right product, having good people, allowing some form of modernity. Today, we have satay, lemongrass, coriander... That did not exist 20 years ago! Nevertheless it must still register quality, be simple and accessible. HOW IS LE FOUQUET’S PARIS MENU DIFFERENT FROM THE MENU OF LE FOUQUET’S CANNES? In Paris, customers enjoy rognons de veau, calves liver à la vénitienne, oysters, different salads... The menu does not, for example, offer prickly artichokes in mid-winter. While at Le Fouquet’s Cannes, customers love them. Le Majestic offers more symbolic dishes: ravioli niçoise or a pissaladière with sweet onions, black olives and capers. Yet some of the markers link all Le Fouquet’s establishments: the tartare, smoked salmon, the cuts of meat... HOW WOULD YOU DEFINE YOUR COOKING? It’s instinctive cuisine, which tends to adapt to events, to understand the environment. I always try to please, to put myself in the place of the customer. I aspire to finding the right angle of attack. There needs to be a distinctiveness linked to the region as well as to the customer.

grou p e b arr i e re.c om

Tarte d’endive pamplemousse, jambon blanc à la crème . Endive and grapefruit tart, boiled ham with a cream sauce.


116 G ASTRONOMIE / COULISSES / FOUQUET’S

QUELLE EST VOTRE MADELEINE DE PROUST ? La tartine que me faisait ma grand-mère, le matin, lorsque nous étions ensemble à la campagne. Elle tenait une sorte de ferme-auberge. Avec mon frère, qui est mon cadet, notre grand bonheur résidait dans une tartine beurrée, avec du chocolat Poulain râpé. J’avais entre 4 et 5 ans.

WHAT IS YOUR PROUST MADELEINE? The slice of toast that my grandmother did for me in the morning when we were together in the countryside. She had a kind of farm-inn. With my brother, who is younger than me, our great joy was a slice of buttered toast with grated Poulain chocolate. I was between 4 and 5 years old.

À TABLE, QUEL EST VOTRE “PLAISIR COUPABLE” ? Peut-être la sucrerie de trop. Quand je suis fatigué, un peu tendu, je ne suis pas contre un gâteau bien moelleux, avec une belle crème anglaise. Ce n’est pas bien, mais c’est tellement bon !

WHEN YOU SIT DOWN TO EAT, WHAT IS YOUR “GUILTY PLEASURE”? Maybe too many sweet things. When I’m tired, a bit fraught, I’m not against a really moist cake with a nice crème anglaise. It’s not right, but it’s so good!

QUELS SONT VOS PROJETS POUR 2017 ? Un Fouquet’s tout neuf a ouvert à Enghien-les-Bains en avril (le septième). Il y a aussi la réouverture du Fouquet’s Paris en juillet. J’aspire aussi, bien sûr, à rester dans la lignée des trois étoiles avec mon établissement rue Balzac. Sans oublier mon restaurant de poissons Gaya, situé rue du Bac. Symboliquement, ces deux établissements reflètent ce que je suis profondément. L’enjeu, c’est durer en offrant tous les jours de la qualité.

WHAT ARE YOUR PLANS FOR 2017? A new Le Fouquet’s opening in Enghien-le-Bains in April (the seventh). There is also the reopening of Le Fouquet’s Paris in July. Of course, I also aim to stay in the three-star family with my Rue Balzac restaurant. Not forgetting my Gaya fish restaurant in the Rue du Bac. Symbolically, these two institutions reflect what I am deep down. The challenge is to last by offering quality every day.

Le Chef Olivier Biles raconté par Pierre Gagnaire Disparu en janvier 2017, il secondait Pierre Gagnaire depuis 14 ans. « Le Chef Olivier Biles était revenu de Dubaï spécialement pour gérer les projets du Fouquet’s. Il avait du talent, il était courageux. Il aimait la vie. Il nous a tout donné pendant des années », livre le Chef étoilé. Avant de partager le meilleur souvenir qu’il garde de son principal collaborateur : « En 2015, au Fouquet’s Paris, nous étions tellement fiers de participer à nos premiers César. Surtout Olivier, qui rentrait dans la cour des grands. Il était heureux ». À travers la pomme de terre Bilou - clin d’œil au surnom d’Olivier Biles - les établissements Fouquet’s rendront hommage au jeune Chef.

Chef Olivier Biles as told by Pierre Gagnaire. He died in January 2017; he was Pierre Gagnaire’s assistant for 14 years. « Chef Olivier Biles had returned from Dubai especially to manage the Le Fouquet’s projects. He had talent, he was brave. He loved life. « He gave his everything to us for years », reveals the starred Chef before sharing his best memory of his main collaborator. « In 2015, at the Le Fouquet’s Paris, we were so proud to taking part in our first Césars. Particularly Olivier, who was going into the big league. He was happy.” With its Bilou Pommes de Terre - a nod to Olivier Biles’s nickname – Le Fouquet’s establishments will pay homage to the young Chef.

grou p e b arr i e re.c om


Gentlemen’s shoes - Monaco

Be Unique & Walk Green at unrivaled price

100% French leathers X

Hand-crafted X

Goodyear welted X

Hand-patinated X

Unique Style Shop online: www.patinoshoes.com Tel: +377 92 05 59 05 - info@patinoshoes.com grou p e b arr i e re.c om


118

© Laurent Fau

G ASTRONOMIE / RECETTE / FOUQUET’S

médaillons de homard bleu. par Pierre Gagnaire.

grou p e b arr i e re.c om


119 G ASTRONOMIE / RECETTE / FOUQUET’S

POUR 4 PERSONNES : 160 g de jus de citron, 160 g de miel, 8 g de sel, 360 g d’huile d’olive, 400 g de mascarpone, 110 g de pâte de citron, 110 g de pulpe de fruit de la passion frais, 1 kg de homards haché, 150 g de mascarpone, 300 g de vinaigrette fruit de la passion, 15 g de jus de citron, fenouils croquants assaisonnés de thé vert, balsamique blanc, sel (pas d’huile d’olive), 1 pièce de mini fenouils cuits croquants. SERVES 4: 160g lemon juice, 160g honey, 8g salt, 360g olive oil, 400g mascarpone, 110g lemon paste, 110g passion fruit pulp, 1kg chopped lobster meat, 150g mascarpone, 300g passion fruit, 15g lemon juice, crisp fennel seasoned with green tea, white balsamic vinegar, salt, 1 mini fennel cooked but still crisp.

Cuisson du homard (500 g) : 6 minutes dans l’eau bouillante.

Lobster (500g) cook for 6 minutes in boiling water.

Vinaigrette miel/fruit de la passion : Mélanger le jus de citron, le miel, le sel et l’huile d’olive. Mixer le mascarpone, la pâte de citron (citron cuit en papillote et passé au tamis) et la pulpe de fruit de la passion frais.

Honey/passion fruit vinaigrette: Mix together lemon juice, honey, salt, olive oil. Mix mascarpone, lemon paste (lemon baked in foil and sieved) and passion fruit pulp.

Rillettes : Mélanger les homards hachés (pinces, coudes et extrémités des queues), le mascarpone, la vinaigrette fruit de la passion et le jus de citron. Lamelles de fenouil au thé vert matcha : fenouils croquants assaisonnés de thé vert, balsamique blanc, sel (pas d’huile d’olive) et 1 pièce de mini fenouils cuits croquants.

Rillettes: Mix chopped lobster meat (claws and end-tails), mascarpone, passion fruit vinaigrette and lemon juice. Sliced fennel in matcha tea: crisp fennel seasoned with green tea, white balsamic vinegar and salt (no olive oil) and 1 mini fennel cooked but still crisp.

7 tranches fines de homard assaisonnées sel, piments, huile d’olive.

grou p e b arr i e re.c om

7 slices of lobster seasoned with salt, peppers and olive oil.


grou p e b arr i e re.c om


121 G ASTRONOMIE / DÉCOUVERTE / LA PETITE MAISON DE NICOLE

© Studio Harcourt Paris

Nicole Rubi, la diva des fourneaux.

Un dîner à Matignon l’a rendue célèbre. Aujourd’hui, son enseigne “La Petite Maison” s’exporte aux quatre coins du monde. Une adresse exquise à (re) découvrir au cœur de l’Hôtel Le Majestic.

Nicole Rubi, the kitchen diva. A dinner at Matignon made her

I

famous. Today, her “La Petite Maison” brand has spread to all four corners of the world. An exquisite address to (re) discover in the heart of the Hôtel Le Majestic.

l semblerait que la politique ouvre des portes, même en cuisine ! Coqueluche des hommes d’État, Nicole Rubi est devenue celle des medias, amoureux de la forte personnalité de cette Niçoise ancrée dans son terroir. “La Petite Maison” incarne, dans la capitale azuréenne, le symbole de la “nissartitude”. Depuis son fief, Nicole Rubi arpente le marché Saleya tout proche, où couleurs et odeurs lui inspirent les plats d’une cuisine savoureuse, généreuse et ensoleillée : salade d’artichauts violets, fins beignets de fleurs de courgette, linguini onctueux au homard, crevettes tièdes à l’huile d’olive et basilic… Mais aussi soupe de poissons d’ici, croûtons et rouille, petits farcis, raviolis niçois, bar de ligne cuisiné comme on aime et côte de veau de lait fermier. Sans oublier les brouillades de truffes et la fameuse purée beurrée et montée. « Meilleure que celle de mon ami Robuchon », plaisante-t-elle, en tournant sa soupe, un autre de ses incontournables. Il y a 7 ans, ses recettes et ses assiettes solaires ont conquis Dominique Desseigne, Président du groupe Barrière, habitué de l’adresse niçoise. “La Petite Maison” a ainsi fait son entrée au Majestic Cannes. Dans son décor luxe et trendy signé Jacqueline Morabito, on dirait bien que la devise de Nicole a trouvé son lieu d’expression

I

t would appear that politics opens doors, even in the kitchen! Darling of statesmen, Nicole Rubi has become the darling of the media, who love the strong personality of this Niçoise with her feet firmly planted in her terroir. “La Petite Maison” in the Riviera’s capital is the embodiment of ‘Nissartitude’. From her fief, Nicole Rubi scours the nearby Saleya market, where colours and smells inspire her flavoursome, generous and sunny dishes: purple artichoke salad, delicate courgette flower fritters, creamy lobster linguini, warm shrimps in olive oil and basil ... Fish soup from here too with croutons and spicy ‘rouille’, stuffed vegetables, ravioli niçoise, linecaught sea bass cooked just how you like it and farmed suckling veal chops. Not forgetting the truffled egg scramble and the famous smothered mashed potato. « Better than my friend Robuchon’s » she jokes, while stirring her soup, another thing not to be missed. 7 years ago, her recipes and solar plates hooked Dominique Desseigne, the Barrière Group President and a regular at this Nice address. Consequently “La Petite Maison” made its entrance into the Majestic Cannes. In its luxury and trendy setting by Jacqueline Morabito, you might well say that Nicole’s motto has found a place to express itself.

grou p e b arr i e re.c om


122 G ASTRONOMIE / RECETTE / LA PETITE MAISON DE NICOLE

mousse chocolat blanc. Faire chauffer au bain marie 850 g de chocolat blanc à 50° Incorporer 1 500 g de crème mi montée en 3 fois Garnir les bols puis les mettre au réfrigérateur 2h00 avant dégustation. Décorer de framboises fraiches.

White Chocolate Mousse. Melt in a bain marie 850g white chocolate at 50°C

Fold in 1500g cream whipped into soft peaks a third at a time Turn into bowls before putting in the refrigerator to chill for at least 2 hours before serving. Garnish with fresh raspberries.

grou p e b arr i e re.c om


Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores : 30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52

4 rue Félix Faure (sous hotel le Splendid)

06400 Cannes 04 93 30 05 26

grou p e b arr i e re.c om

11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78

online store :

www.lagrandecoutellerie.fr Coutellerie Claude Dozorme

Conception : www.quiplusest.com - Crédit photos : L. Combe

Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin


Passionnément... Casino Les Princes 100 Machines à Sous

215 Machines à Sous

Roulette Anglaise et Black Jack électroniques Tables de Jeux

Roulette Anglaise électronique Tables de Jeux Poker Room

Restaurant

Restaurant - Bar

Bars

CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES 1, Jetée Albert Edouard

CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES

www.can ne s-casi no.co m

grou p e b arr i e re.c om

50, La Croisette

Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Intensément ! Casino Le Croisette


125 G ASTRONOMIE / INAUGURATION / LA TERRASSE DU GRAY

s’attabler à la Terrasse du Gray. En mars 2017, l’Hôtel Barrière Le Gray d’Albion Cannes a dévoilé son nouveau restaurant. Visite guidée.

Sitting at Table in La Terrasse du Gray. In March 2017,

U

© Didier Bouko

© Fabrice Rambert

the Hotel Barrière Le Gray d’Albion Cannes unveiled its new restaurant. A guided tour.

n vent de renouveau souffle sur l’offre de restauration des établissements de Barrière. Au Majestic Cannes, le restaurant Le Fouquet’s Cannes, tout habillé de neuf, brille de mille feux tandis que Le Gray d’Albion inaugure « La Terrasse du Gray ». Le quatre étoiles de la rue des Serbes renoue ainsi avec un passé glorieux. Lui qui, jadis, avait accueilli une table étoilée a fait le pari de recréer une offre de belle tenue. Pour le plus grand bonheur des amateurs de brasserie française chic. Imaginez un écrin de tranquillité et de raffinement en plein cœur de la ville, un concept moderne aux couleurs douces et chaudes, un nouvel oasis gourmand dans une ambiance lounge… Véritable préambule gourmet, le magnifique patio de « La Terrasse du Gray » joue la tentation. On y savoure l’apéritif comme un amuse-bouche au dîner qui va suivre. À la carte, le Chef Maryan Gandon et le Chef pâtissier Michael Durieux misent sur l’esprit brasserie, la fraîcheur et la saison : les beaux foies gras frais et tartares marins, les indispensables italiens, mozzarella et pâtes, des poissons comme il faut, des viandes bien traitées, des plats de partage avec des découpes en salle, un chariot de desserts, chocolat, tartes, macarons, babas… Art culinaire et service à la française garantis !

A

wind of renewal is blowing on the restaurant offering in Barrière establishments. At the Majestic Cannes, the restaurant Le Fouquet’s Cannes, newly refurbished, shines with a thousand lights while Le Gray d’Albion unveils «La Terrasse du Gray». The 4-star of the Rue des Serbes thus reconnects with a glorious past. The venue that had once housed a starred table has risen to the challenge of recreating a finely-outfitted offering to delight connoisseurs of chic French brasseries. Imagine a place of tranquility and refinement in the heart of the city, a modern concept with soft and warm colors, a new gourmet oasis in a lounge setting ... The magnificent patio of «La Terrasse du Gray» plays temptation, a true gourmet prelude. You can savour an aperitif as an appetizer to the dinner that will follow. À la carte, the chef Maryan Gandon and the pastry chef Michael Durieux are backing the brasserie spirit, freshness and seasonality: beautiful fresh foie gras and fish tartare, the indispensable Italians, mozzarella and pasta, fine cold cuts from the traiteur, sharing dishes carved in the dining room, a dessert trolley, chocolate, tarts, macaroons, babas ... Culinary art and French-style service guaranteed!

grou p e b arr i e re.c om


126

© Didier Bouko

G ASTRONOM IE / RECETTE / LA TERRASSE DU GRAY

grou p e b arr i e re.c om


127 G ASTRONOM IE / RECETTE / LA TERRASSE DU GRAY

filet de saint-pierre Pan-fried John Dory fillet par Maryan Gandon.

POUR 4 PERSONNES : 4 filets de saint-pierre, 1 kg de petits pois frais, 50 g d’oignons grelots, Quelques feuilles de menthe, 2 sucrines, 1 gousse d’ail, 1 bouquet de thym, 3 dl de fond blanc, 50 g de beurre, Sel, poivre. SERVES 4 : 4 John Dory fillets, 1kg fresh peas, 50g pearl onions, A few mint leaves, 2 Little Gem lettuces, 1 clove of garlic, 1 bunch of thyme, 300ml white stock, 50g butter, Salt, pepper.

Cuire les petits pois dans de l’eau salée, rafraîchir après cuisson. Glacer les petits oignons avec du beurre, un peu de sucre et de l’eau, laisser réduire jusqu’à ce que les oignons brunissent. Couper les sucrines en deux, les faire revenir dans du beurre, ajouter du thym et une gousse d’ail, ajouter un peu de fond blanc et laisser cuire doucement au four. Mettre dans une poêle froide du beurre, du sel et du poivre, poser à l’intérieur les filets de saint-pierre, mettre la poêle sur un feu très doux et couvrir. Lorsque la chair du poisson est nacrée, le retirer. Faire fondre du beurre, ajouter les petits pois, un peu de fond blanc, la menthe ciselée. Dresser dans une assiette creuse les petits pois, poser dessus 1 filet de poisson, parsemer autour les oignons.

Cook the peas in salted water. Plunge into ice-cold water. Glaze the onions in a little butter, sugar and water. Let the liquid reduce until the onions are browned. Cut the lettuces in half. Sauté in butter before adding the thyme, garlic and white stock. Finish cooking in a low oven. Put some butter, salt and pepper into a cold skillet. Place the fillets in the skillet before putting over a gentle heat. When the fillets are pearly, remove from the pan. Melt the butter, add the peas, snipped mint and a little white stock. Arrange the peas in shallow dishes. Place a fillet on top of the peas and scatter a few onions in each.

Sancerre Clos du Banon Domaine Fouassier Sa minéralité et sa fraîcheur apporteront le juste nécessaire pour sublimer ce plat qui ne manque pas délicatesse. The minerality and crispness will bring just what is needed to sublimate a dish that is not short on refinement.

grou p e b arr i e re.c om


Boutsen Aviation specializes in the complete management of aircraft sales and acquisitions, including biz-liners, heavy, mid-size and light jets, turboprops and helicopters...

Expertise is our essence: we ensure our clients’ needs are met throughout every step of the transaction process, from commercial and technical to legal and administrative elements. The relationship with our customers is based on trust and reliability: We value conďŹ dentiality and ethics, and for these reasons we have been able to maintain the highest level of client satisfaction.

grou p e b arr i e re.c om


LEADING PROVIDER OF LUXURY INTERIOR DECORATION FOR VIP BUSINESS JETS, SUPER YACHTS AND RESIDENCES Showroom & Headquarters in Monaco - Shipping worldwide T. +377 93 30 84 46 – info@boutsendesign.com – www.boutsendesign.com grou p e b arr i e re.c om


10, LA CROISETTE - BP 163 - 06407 CANNES CEDEX T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0 W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M —

Fabienne Buttelli,

la Croisette

Directrice de la communication du Resort Barrière Cannes.

SPRING/SUMMER ISSUE 2017

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Camille Vittet Journalistes : Frank Davit, Margaux Géray-Lincy, Carlos Gomez, Amandine Grosjean, Géraldine Richard, Anne Sallé, Bruno Seznec, Marie Tabacchi. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Shopping : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurent Haoua Photo couverture : © Christopher Beyer Imprimerie : Petrilli Publicité :

Régie

Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher

Naomi Watts.

Directeur de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier 10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

grou p e b arr i e re.c om


© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

T H E

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 12-17 SEPT 2017

PREPARE YOUR SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club...

www.cannesyachtingfestival.com

Information: vipcannes@reedexpo.fr grou p e b arr i e re.c om


LIERRE DE PARIS Collier Point D’Interrogation

C A N N grou E Sp e b arr | i eM ONACO re.c om


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.