la Croisette FALL/WINTER ISSUE 2017/2018
Margot Robbie.
g ro u pe bar r i e re.co m
D I O R.C O M - 0 1 4 0 7 3 7 3 7 3
g ro u pe bar r i e re.co m
Breguet, créateur.
Chronographe Type XXI 3817 avec retour en vol Doté de la légendaire fonction “retour en vol”, spécificité des chrono graphes Type XX produits par Breguet depuis 1954, le chronographe Type XXI 3817 présente les codes techniques et esthétiques d’une authentique montre d’aviateur. Au dos, le fond saphir dévoile dans ses moindres détails le mouvement mécanique pourvu de composants en silicium et sa masse oscillante en or. L’histoire continue...
g ro u pe bar r i e re.co m
BOUTIQUE BREGUET – 26, LA CROISETTE
CANNES
+ 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
F R A N C E . B R E G U E T. C O M g ro u pe bar r i e re.co m
HAPPY HEARTS
H APPY DIA MO NDS BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps Carrousel du Louvre Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honoré CANNES - LYON g ro u pe bar r i e re.co m
7 EDITORIAL / AUTOMNE / 2017
DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group
Fenêtre sur Cannes.
B
ienvenue au Majestic que vous découvrez ou connaissez déjà. Cet hôtel à la douce façade blanche et aux éclatants stores rouges n’a pas vocation à être un écrin étriqué : du lever du jour à la tombée de la nuit, il est un lieu précieux et ouvert sur les lumières et les atmosphères de Cannes. Il est aussi sur la Croisette une élégante et prestigieuse escale. Une escale dans le temps d’aujourd’hui, comme elle le fut hier. En 1946, une jeune et remarquable comédienne française, Michèle Morgan, a remporté ici la Palme de la meilleure actrice décernée par le premier Festival international du film organisé après la Seconde Guerre mondiale. Son nom est désormais celui d’une Suite au 6e étage de votre hôtel, Le Majestic. Une manière d’affirmer que le lien du temps qui passe n’est pas une entrave mais une ligne de vie, comme on le dit sur les bateaux qui croisent dans la baie. Cette ligne et cette vie, l’Hôtel Barrière Le Majestic souhaite en être aujourd’hui et demain le miroir, en même temps qu’une fenêtre. Il s’agit de ne rien oublier pour oser et surprendre. Vous surprendre. Un exemple : avez-vous goûté les cocktails du potager ? Celui ombragé sur la terrasse ou celui perché sur le toit ? Bon séjour.
Welcome (back) to Le Majestic!
B
ehind the hotel’s pristine white façade and brilliant red blinds, a window onto the world awaits: from daybreak to nightfall, our exclusive establishment embraces the lights and atmosphere of Cannes’ waterfront. It is an elegant, prestigious and truly historical feature of La Croisette.
In the wake of World War 2, remarkable young French actress Michèle Morgan was awarded the prize for best actress here at Le Majestic during the 1946 Cannes Film Festival. Over half a century later, her legacy lives on: a Suite on the 6th floor of the hotel now carries her name. Transcending time, our establishment tends the flame of Cannes’ brilliant past. At the Hotel Barrière Le Majestic, we wish to let the world relive the glory of this legacy by carrying it into the future. The key to doing so is a blend of inventiveness, attention to detail and boldness. For example, ingredients from our herb and vegetable gardens on the terrace and rooftop now feature in cocktails served at the bar! Have a great stay.
g ro u pe bar r i e re.co m
Haute Joaillerie, place VendĂ´me depuis 1906
17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com
g ro u pe bar r i e re.co m
Collection Frivole Bague Entre les Doigts, or jaune et diamants.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
16 EDITORIAL / AUTOMNE / 2017
PIERRE-LOUIS RENOU Directeur général Hôtel Barrière Le Majestic Cannes General Manager - Hôtel Barrière Le Majestic Cannes
Vous voilà à Cannes…
L’
Hôtel Barrière Le Majestic a le plaisir de vous accueillir à Cannes sur la Croisette.
Dans ce magazine, vous retrouverez ou découvrirez ce que nous sommes : un lieu et une atmosphère dont l’histoire centenaire et moderne raconte, à travers toutes les époques, le goût de l’élégance, de l’innovation et des usages. Le Bar Fouquet’s et ses cocktails, le restaurant Fouquet’s Cannes, La Petite Maison de Nicole et ses petits-grands plats, mais aussi la curiosité des saveurs du BFire vous recevront. Dans les usages. Ces usages qui ici ne sont pas considérés comme des usures du temps. Au contraire : ils tissent les liens discrets d’une transmission : celle d’un bien-être. Le vôtre. Bienvenue sous les 5 étoiles de L’Hôtel Barrière Le Majestic, au numéro 10 de La Croisette. Vous êtes à Cannes. Nous vous souhaitons un très bon séjour.
In Cannes at last…
T
he hotel Barrière Le Majestic is delighted to welcome you to La Croisette in Cannes. In this magazine, you will (re)discover exactly who we are: a timeless institution with an atmosphere full of elegance, innovation and style forged over more than a century.
We invite you to enjoy cocktails at the Bar Fouquet’s, fine cuisine at our restaurant Le Fouquet’s Cannes, classic dishes at La Petite Maison de Nicole, as well as the adventurous flavours of BFire. The classic tradition we uphold haven’t aged a day: as we continually strive to ensure the wellbeing of a very special person: you! Welcome to 10, La Croisette, beneath the 5 stars of Hotel Barrière Le Majestic. In Cannes at last. We wish you an excellent stay.
g ro u pe bar r i e re.co m
BOUTIQUE CANNES 31 boulevard de la Croisette T. +33 4 97 06 34 67 • cannes@hublot.com
hublot.com g ro u pe bar r i e re.co m
Classic Fusion Aerofusion Moonphase. Boîtier réalisé dans un alliage d'or 18K unique, le King Gold. Cadran en saphir permettant de dévoiler le mouvement, affichant les phases de lune, quantième ainsi que jour et mois.
g ro u pe bar r i e re.co m
19 SOMMAIRE / AUTOMNE / 2017
22
22
News / Fouquet’s / Paris. Paris a son adresse sur les Champs Elysées Paris at its finest on the Champs Elysées
26
News / Fouquet’s / Cannes. Tapis rouge pour brasserie star Le Fouquet’s Cannes embraces the red carpet.
28
News / Art / Sculpture. Richard Orlinski, sculpteur d’émotions Richard Orlinski. Sculpting emotions.
48
33
News / Majestic / Kids. 5 étoiles dans les yeux des enfants Putting (five) stars in children’s eyes
43
News / Majestic / Gym. Le fitness sous toutes ses formes Fitness at its best.
44
News / Casino / Jeu. L’adrénaline à la carte Thrilling times
47
News / Majestic / Ciné-club. Cinéma mon amour
48
News / Majestic / Rénovation. Sous le signe du prestige
Lights! Camera! Action!
Under the sign of luxury and prestige
50
Cannes / Majestic / People. Des stars à l’affiche Star struck
56
Cannes / Patrimoine / UNESCO. Les Îles de Lérins, en piste pour l’UNESCO Îles de Lérins: next stop, UNESCO
58
Cannes / Festival / Majestic. L’effervescence d’un Festival Festival excitement
60
Cover / Cinema / Hollywood. Margot Robbie, rien que pour vos yeux Margot Robbie: for your eyes only
60 g ro u pe bar r i e re.co m
20 SOMMAIRE / AUTOMNE / 2017
Cinema / Actrices / Mode. Hollywood sous toutes les coutures
67
They’ve got Hollywood all stitched up
Shopping / Luxe / Tendances.
70
Shopping / Luxe / Savoir-faire. Boucheron, le feu sous la glace
76
Boucheron: fire and ice
Gastronomie / Marman / Cocktails. Rêve de comptoir
78
76
Dream cocktails
Gastronomie / La Petite Maison de Nicole / Live. M comme musique
81
M is for music
Gastronomie / Fouquet’s / Chef. Pierre Gagnaire, du cœur dans l’assiette
86
Dine from the heart.
Gastronomie / Fouquet’s / Recette. Terrine de Foie Gras de Canard Fouquet’s
88
Fouquet’s Duck Foie Gras Terrine
Gastronomie / Fouquet’s / Recette. Noix de Saint-Jacques à la plancha…
90
Scallops a la Plancha…
Gastronomie / Fouquet’s / Recette. Mont-Blanc, crème de châtaigne…
92
81
Mont-Blanc made with Creamed Chestnuts…
Gastronomie / BFire / Chef. Bfire by Mauro Colagreco : 5 bonnes raisons de goûter l’expérience 5 étoiles
94
5 good reasons to try this 5-star experience
Gastronomie / BFire / Recette. Crudo Siciliano
96
Gastronomie / BFire / Recette. Côte de Bœuf « Prime »…
98
Prime Beef Rib…
Gastronomie / BFire / Recette. Churros sauce chocolat…
100
Churros with Chocolate Sauce…
SPA / Bien-être / Nouveauté. La Beauté au pluriel
104
Multi-facetted beauty
g ro u pe bar r i e re.co m
100
Collection Move Addiction
#MessikabyGigiHadid
71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com g ro u pe bar r i e re.co m
22 NEWS / FOUQUET’S / PARIS
L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s
Paris a son adresse sur les Champs-Elysées. 5 étoiles pour un univers parisien. Voilà ce que propose Le Fouquet’s dans ses nouveaux et superbes atours.
Paris at its finest on the Champs-Elysées. Amid its brand new fineries, Le Fouquet’s fosters a 5 star Parisian atmosphere. g ro u pe bar r i e re.co m
23 NEWS / FOUQUET’S / PARIS
E
n haut des Champs-Élysées à Paris, «il a résisté à toutes les modes éphémères», dit de lui Dominique Desseigne, Président du groupe Barrière. Il ? C’est lui : Le Fouquet’s qui - en effet - sorti de toutes les «modes», sait de générations en saisons inventer la vie. La vie parisienne, bien sûr. Le Fouquet’s, une institution ? Évidemment : celle d’un style et d’une modernité renouvelée en 2006 avec l’ouverture de l’Hôtel 5 étoiles au-dessus de la célèbre brasserie dont le décor et l’espace sont classés aux monuments historiques. Hier et aujourd’hui ? Sans bla-bla, c’est le subtil cocktail impeccablement réussi du décorateur Jacques Garcia qui, au-dessus de la fameuse brasserie, en jouant des lumières et des atmosphères, des matières et des perspectives, des détails comme des incontournables nécessités (les inévitables lampes EXIT, par exemple), apporte en cet Hôtel l’esprit mutin d’un ailleurs familier. Car il y a là affaire à l’abandon de tout souci.
L
e Fouquet’s Paris «stands the passage of fleeting trends,» says President of the Barrière group Dominique Desseigne. At the top of the Champs Elysées, the establishment rises above fads season after season, constantly adapting to Parisian life. Le Fouquet’s is an institution in its own right: the famous brasserie and its interior are classified as French Historic Monuments. In 2006, the eponymous 5 star hotel was launched above the establishment, marking its rebirth with modernity and style.
© Marc Bérenguer
Inside the hotel, decorator Jacques Garcia achieved an impeccable yet subtle blend of Past and Present. By balancing lights and atmospheres, materials and perspectives, details and prime necessities (such as the hotel’s unmissable EXIT signs), Garcia instilled a playful mix between the new and the familiar. The result is highly soothing.
g ro u pe bar r i e re.co m
24
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / PARIS
Cette âme-là demeure dans la décoration du Lobby de l’Hôtel, du Bar Le Joy et des 81 Suites et Chambres. 120 clés seront disponibles dès la fin 2018. Fouquet’s, c’est fou ? Non : c’est vous ! Depuis son ouverture en 2006, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris trouve en ses murs le ton de la vie parisienne : luxe, style et modernité. Il n’est pas seulement un Hôtel installé sur la plus belle avenue du monde et l’une des brasseries les plus célèbres de France. Il est un lieu de secrets qui résiste à toutes les modes de passage. Pour le Fouquet’s, la partition confiée à Jacques Garcia était être celle d’une harmonie entre l’institution et l’invitation au plaisir et au loisir, entre le monumental et le festif. En affirmant la simplicité élégante de beaux instants. Voilà comment Le Fouquet’s, sur les hauts des Champs-Élysées, reste une adresse particulière. Signée Barrière.
As soon as you enter the lobby, worries vanish into the exquisite decor. The hotel’s exclusive atmosphere conceals far more than a mere intimate or family-friendly experience: it is a space which you can call your own. For over a century, the walls of the brasserie have witnessed countless travellers and friendships. In centuries past, coachmen would stop off here on their way to Versailles and beyond. Later dubbed “Le F” for short, it became popular among celebrities including writers, actors and pilots during the roaring twenties. In those days, to say “Rendezvous in Paris” was enough to let someone now you’d be meeting at Le Fouquet’s. 2017 marks the hotel’s revolutionary renovation: despite shattering walls, revamping corridors and carving out ceilings, the location’s spirit was left intact. © Marc Bérenguer
Dès le lobby, le grain des étoffes voile toutes les réticences. Comme si le lieu était décidément privé, non pas familial ou intime mais personnalisé. Bref : vécu. Il y a du temps dans ces murs qui ont traversé plus d’un siècle. Ce temps est désormais celui d’aujourd’hui et Le Fouquet’s en porte non pas le poids mais la simplicité d’un désir de découvrir. Découvrir Le Fouquet’s, c’est - en feignant de ne rien savoir - imaginer que l’année 2017 a été celle d’une «révolu-novation». Murs éventrés, couloirs bousculés, plafonds rabotés mais toujours l’âme du lieu respectée. Parce que Le Fouquet’s est un mille-feuille de jours, de passages, d’amitiés liées dans cette brasserie «en dessous» qui était, dans les siècles précédents, une étape des cochers roulant leurs attelages vers Versailles ou plus loin. Plus tard le «F» est devenu le rendez-vous prisé «people», comme on ne le disait pas encore - des aviateurs, des écrivains, des acteurs. C’était le «F» des années folles. On se disait : «Rendez-vous à Paris», personne ne précisait l’adresse. Puisque forcément c’était au Fouquet’s.
In the face of passing time, it remains a place of discovery - from the decorations in the lobby to the bar Le Joy, via the hotel’s 81 Suites and Rooms. 120 keys will be made available end 2018. Since it opened in 2006, Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris has consistently reflected the surrounding Parisian lifestyle: luxury, style and modernity. Situated on the most beautiful avenue in the world above one of France’s most famous brasseries, it is an enigmatic place which transcends all fads. The aim of Jacques Garcia’s work at Le Fouquet’s was to bring elegant simplicity to exquisite occasions, synchronising the monumental institution with the celebrations and pleasures it hosts. In this balance lies the secret behind Le Fouquet’s success on the Champs-Élysées. By Barrière.
g ro u pe bar r i e re.co m
Ventaglio
PA R I S B O U T I Q U E - 3 5 8 B I S RU E S T H O N O R E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 1 4 4 5 5 0 4 4 0 PA R I S B O U T I Q U E - H OT E L P R I N C E D E G A L L E S - 3 3 AV E N U E G EO R G E S V – O P E N I N G S O O N C A N N E S B O U T I Q U E - H ÔT E L C A R LTO N C A N N E S - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 93 0 6 4 0 0 6
www.degrisogono.com g ro u pe bar r i e re.co m
26
© Fabrice Rambert
NEWS / FOUQUET’S / C ANNES
g ro u pe bar r i e re.co m
27 NEWS / FOUQUET’S / C ANNES
Tapis rouge pour brasserie star. Depuis le printemps 2017, le Fouquet’s Cannes vogue sous les couleurs de sa nouvelle décoration, signée Alexandre Danan. Chronique d’une transformation réussie.
Le Fouquet’s Cannes embraces the red carpet. Since spring 2017,
the famous brasserie bears the colours of its new interior design signed by Alexandre Danan. This is the story of an outstanding transformation.
L
e résultat est somptueux ! En recréant de toutes pièces l’atmosphère du Fouquet’s Cannes, l’architecte d’intérieur Alexandre Danan a réalisé un coup de maître. Il faut dire que celui-ci travaille en étroite connexion avec le groupe Barrière, et qu’il a déjà magnifié plus d’un établissement du groupe. À commencer par l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, où l’une de ses premières missions fut, « sur un tempo contemporain, de redonner le faste des années 30 au lobby et à des salons d’apparat de l’hôtel », précise-t-il. Nouveau temps fort de cette collaboration, la décoration du Fouquet’s Cannes perpétue, elle aussi, un retour vers cet âge d’or. « Ici, souligne Alexandre Danan, l’enjeu était clairement de réaffirmer l’identité du bâtiment typiquement Art déco, de rappeler l’esprit French Riviera du lieu et ses affinités avec le monde du septième art, via le Festival de Cannes et ses stars. Le tapis rouge qui traverse désormais le Fouquet’s fait écho à l’ADN de cet endroit ». AUTHENTICITÉ MAGIQUE Au fil de ce tapis rouge, la célèbre brasserie, qui surfe en toute allégresse sur une carte supervisée par le Chef étoilé Pierre Gagnaire, égrène ainsi ses nouveaux atours. Des couleurs chaleureuses, des matériaux choisis pour résonner avec l’histoire de l’hôtel. Ce nouvel écrin entremêle ainsi bois précieux, pierres nobles, métaux et marbre, lamelles de miroirs aléatoires, textiles d’éditeur et cuirs véritables, ou encore photos des grands noms du cinéma. Un tableau résolument élégant et actuel, où infusent de subtiles réminiscences du passé. « Avec ce vocabulaire décoratif sur mesure, le Fouquet’s sécrète une alchimie du bien-être très palpable, feutrée, et, la journée, cela passe aussi par un retour à la lumière naturelle des espaces du restaurant, face à la terrasse et la piscine ensoleillées ». L’architecte d’intérieur estime que, pour un établissement de prestige, en matière de luxe et de raffinement suprême aujourd’hui, « c’est cet alliage d’audace, de distinction et de simplicité qui fait la différence, qui rend sa vérité intrinsèque, unique, à un endroit, et donne tout son prix, pour le dîneur, au fait d’être là… » Retrouver cette magie de l’authentique, c’est tout le sens de son intervention au Fouquet’s Cannes.
B
y completely revamping the atmosphere at Le Fouquet’s Cannes, interior designer Alexandre Danan has produced a truly sumptuous masterpiece. Danan draws solid experience from his work with the Barrière group, having sublimated several of the group’s establishments in the past… starting with Hotel Barrière Le Majestic Cannes. Here, one of his first missions was “to bring the splendour of the 30s’ back to the hotel’s lounges and lobby, adding a contemporary note,” he explains. Another brilliant facet of that collaboration was Le Fouquet’s Cannes’ decoration, which also sent guests back to this golden age. “This time around, the goal was to let the building reaffirm its typically Art Deco nature,” says Alexandre Danan, “to remind us of its French Riviera spirit and its affinities with the world of cinema, via the Cannes Film Festival and its celebrities. The red carpet which now leads through Le Fouquet’s is a reminder of the location’s DNA.” MAGICAL AUTHENTICITY All around its red carpet and its menu signed by star chef Pierre Gagnaire, the famous brasserie shines bright amid its many new fineries: warm colours; materials selected to resonate with the hotel’s history such as rare woods, fine stone, metals and marble; unusual mirrors; designer fabrics, true leather and even photographs of cinema’s great celebrities. The result is resolutely elegant and modern, infused with subtle reminiscences of the past. “With its tailor-made decoration, Le Fouquet’s breathes a tangible and soothing type of magic. During the day, the effect is preserved through the restaurant’s natural light as it faces the sun-lit terrace and swimming pool”. For a refined luxury establishment to truly shine in today’s world, the interior designer fells that “a blend of boldness, distinction and simplicity makes all the difference. It brings out a place’s inner core and helps the dining experience exceed expectations.” In its essence, his work at Le Fouquet’s Cannes helps us relive the wonders of authenticity.
g ro u pe bar r i e re.co m
28
Richard Orlinski, sculpteur d’émotions.
© Richard Orlinski
NEWS / ART / SCULPTURE
Jusqu’au printemps 2018, il investit Le Majestic. Portrait d’un artiste hors norme.
Richard Orlinski. Sculpting emotions. Here is a portrait
A l’occasion des 25 ans de Disneyland Paris, Richard Orlinski a été invité à revisiter Mickey l’Apprenti Sorcier. La petite reproduction de 17cm est disponible au tarif de 49 euros.
Richard Orlinski, a unique artist on show at Le Majestic until spring 2018.
For Disneyland Paris’ 25th birthday, Richard Orlinski was invited to revisit Mickey Mouse’s The Sorcerer’s Apprentice. The 17 cm high figurine is available for the price of 49 euros. g ro u pe bar r i e re.co m
29 NEWS / ART / SCULPTURE
Richard Orlinski et les trois frères Elicha cofondateurs de la marque The Kooples. Collection capsule disponible depuis le 23 octobre dans les flagships et sur l’e-shop The Kooples. Richard Orlinski and the three Elicha brothers, co-founders of The Kooples clothing brand. Limited edition available since 23 October at The Kooples’ flagship stores and e-shop.
S
E
ur lui, tout a été dit ou presque; Artiste français le plus vendu dans le monde, Richard Orlinski est bien plus encore. Un créateur prolifique. Une superstar de la galaxie pop art internationale, prisée par d’autres stars - fans de la première heure - comme Sharon Stone ou Pharrell Williams. Un créateur prolifique, qui s’est attiré les faveurs de la marque The Kooples. Au point de signer, aux côtés de la griffe, une collaboration capsule exclusive. Une vingtaine de pièces masculines aux influences street, disponible depuis le 23 octobre 2017. On l’aura compris : partout, qu’il soit aimé ou décrié, son nom fait le buzz. Seule certitude à son sujet ? Richard Orlinski est un maître de la sculpture contemporaine. Visionnaire, à la façon d’un Andy Warhol au sein de sa Factory, il a fait de son patronyme une marque déposée du succès. L’artiste gère son œuvre en chef d’entreprise et s’est entouré, pour donner forme et couleur à sa production, d’une équipe de 150 exécutants. Pour aller au bout de sa vision des choses, en surfant allègrement sur une esthétique ivre d’elle-même et de sa liberté créatrice, loin des diktats formatés du monde artistique officiel. Une esthétique devenue sa marque de fabrique, sa signature, reconnaissable entre toutes.
verything has already been said about the prolific artist Richard Orlinski. Or almost. As well as being the bestselling French artist in the world, he is a superstar in the international pop art galaxy, admired by other stars who became fans back in his early days, such as Sharon Stone and Pharrell Williams. He is a favourite of The Kooples, jointly designing an exclusive capsule collection with the brand, comprising twenty or so garments for men with a street feel. It was launched on 23 October 2017. Wherever he goes his name triggers a buzz. Sometimes positive, sometimes negative. The only sure thing is that Richard Orlinski is a master of contemporary sculpture. He is a visionary. Reminiscent of Andy Warhol in his Factory, he has turned his own name into a patented brand of success, managing his works of art like a CEO and recruiting 150 executives to give shape and colour to his designs. They see his vision through, a vision that cheerfully surfs on self-intoxicating, untethered aesthetics that are light years from the formatted diktats of the official art world. Aesthetics that have become his trademark, his immediately recognisable signature.
g ro u pe bar r i e re.co m
30 NEWS / ART / SCULPTURE
Des œuvres d’art, véritables concentrés d’ÉNERGIES POSITIVES, qui claquent comme les totems d’une NOUVELLE modernité. His works of art are concentrated packages of POSITIVE ENERGY that strike like the totems of a NEW modernity
NOUVELLE MODERNITÉ Un style qui pourrait, à partir des mots d’Orlinski lui-même, se résumer en trois mots : « born wild » power. Autrement dit, une certaine rock’n’roll attitude qui ébouriffe les codes de l’art, une onde d’euphorie chromatique qui jaillit de ses sculptures résolument dans l’air du temps, à la fois tendres et punchy. C’est cela, le concept du « born wild » cher à Richard Orlinski. Des œuvres d’art, véritables concentrés d’énergies positives, qui claquent comme les totems d’une nouvelle modernité. Souvent, son travail épouse ainsi les contours d’un bestiaire où prédominent crocodiles, gorilles, panthères, forces brutes d’un élan vital qu’il dompte pour représenter des émotions à l’état pur. Richard Orlinski, sculpteur d’une œuvre miroir de la jubilation de vivre ? Derrière l’animal, chercher l’humain… L’exposition présentée au Majestic se fait l’écho de ce rugissement intérieur, aux multiples résonances.
NEW MODERNITY Orlinski himself sums up his style as «born wild power». In other words, a raunchy attitude that ruffles the codes of art or a chromatic wave of euphoria that surges out of sculptures epitomising the vibe of our times, both tender and punchy. That is the «born wild» concept so dear to Richard Orlinski’s heart. His works of art are concentrated packages of positive energy that strike like the totems of a new modernity. His pieces often espouse the contours of a bestiary, featuring crocodiles, gorillas and panthers… the brute force of a survival instinct. He tames that instinct and translates it into raw emotions. Do Richard Orlinski’s sculptures offer a mirror image of the joy of being alive? Look for the human behind the animal… The exhibition at Le Majestic is an echo of that multi-layered inner roar.
Olll, la Rock’n’roll attitude Rock & roll attitude Il vit et crée à Cannes. Son œuvre est internationalement reconnue. Dès le printemps 2018, la Petite Maison de Nicole lui offrira les cimaises de son restaurant, pour une exposition en phase avec le Septième Art. Olivier Domin, Olll pour les initiés, pratique son art « dans un esprit ultra-pop, agrémenté d’une bonne dose de turbulences rock’n’roll ». La formule émane de l’intéressé, qui n’hésite pas à parler de tableaux tatoués pour évoquer ses portraits de stars. Grace Kelly, Audrey Hepburn, Paul Newman… Olivier Domin croque ces mythes dans un geste pictural relevant de ce qu’il appelle le « mix média ». Mêlant dessin, encre de chine, esquisse sur tablette graphique, son travail pourrait bien être à la peinture, par certains côtés, ce que les films d’un Tarantino sont au cinéma. Glamour et sauvage ! Olivier Domin, aka Olll lives and creates his internationally renowned art in Cannes. Starting spring 2018, restaurant La Petite Maison de Nicole will lend him its walls for a cinema-themed exhibition. Olll works “in an extra-Pop state of mind, laced with a healthy dose of Rock & Roll turbulence”… a unique form of expression. He grapples with myths such as Grace Kelly, Audrey Hepburn and Paul Newman in a style which could be dubbed “mixed media”. To describe his celebrity portraits, Olivier Domin talks of “tattooed paintings”. He blends drawing, Indian ink and graphic tablet sketches. In certain aspects, his work may well be to painting what the work of Tarantino is to cinema… a savage kind of glamour! g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
www.redline-boutique.com
g ro u pe bar r i e re.co m
33
© Fabrice Rambert
NEWS / MAJESTIC / KIDS
5 étoiles dans les yeux des enfants. Au cœur de l’Hôtel Le Majestic, le Studio by Petit VIP* propose aux plus jeunes une expérience unique à travers une centaine d’ateliers. Petit résumé, en quelques mots, de ce concept qui fera le bonheur des petits et des grands.
Putting (five) stars in children’s eyes. “Studio by Petit VIP*” offers unique experiences to its youngest guests, thanks to dozens of different activities hosted at the heart of the Hôtel Le Majestic. Here’s a summary, in a nutshell, of a concept to delight both young and old.
A
teliers : Sculpture, photo, musique… Grâce à des activités stimulantes, parents et enfants exploreront les dix arts majeurs pour des moments privilégiés. Des ateliers ludiques - tels que la cuisine ou la conception de parfum - permettront aux petits artistes d’exprimer leur créativité. Ville du cinéma oblige, ils pourront interpréter leurs créations de manière cinématographique ou lors de spectacles hebdomadaires.
É
coresponsable : Résolument dans l’air du temps, le Studio by Petit VIP* propose ateliers et jeux qui sensibiliseront les nouvelles générations à la protection de la nature. Les écologistes en herbe s’éveilleront ainsi aux problématiques environnementales, dans un univers lui-même respectueux d’une éthique écoresponsable.
C E
reative: Sculpture, photography, music… Stimulating activities mean quality time for parents and children as they explore ten major arts. Fun activities such as cooking and designing a perfume enable budding artists to express their creativity. And as Cannes is the city of cinema, they can also be creative on film, or in the weekly show.
co-responsible: “Studio by Petit VIP*” is in tune with its day, organising activities and games that heighten the younger generation’s awareness of nature conservation. Budding ecologists will come face to face with environmental issues in a setting that embraces an eco-responsible ethic.
g ro u pe bar r i e re.co m
34
© Fabrice Rambert
NEWS / MAJESTIC / KIDS
G
M V
G M F
S
P
P
P
ourmet : L’assiette des enfants fera l’objet d’une attention toute particulière avec des produits sains, dignes d’un 5 étoiles. Une « carte des gourmands » leur proposera des plats ludiques et une cuisine raffinée, adaptée à chaque âge. Grâce à des jetons qui leur seront remis, ils pourront également goûter de savoureux mocktails de fruits frais servis au bar.
agie : Dans l’univers prestigieux d’un palace, les hôtes juniors laisseront libre cours à leur imagination débordante pour confectionner décors et costumes dignes des plus beaux contes, et créer des histoires féeriques. Rêver en grand pour des souvenirs inoubliables, telle est l’invitation de ce concept certifié 5 étoiles. Et bien plus encore !
acances : Munis d’un passeport détaillant leur programme à la carte, les enfants vivront leurs propres expériences en toute autonomie, ou presque : l’encadrement sécurisé par un animateur professionnel sera gage d’une véritable sérénité pour les parents. Petits et grands s’échapperont chacun de leur côté pour mieux se retrouver et partager leurs découvertes. ur-mesure : Accueillies dès leur arrivée par un ambassadeur Petit VIP, les familles découvriront dans leur chambre la carte room service junior puis, tout au long de leur séjour, de petites attentions personnalisées. L’expérience de chaque enfant étant unique, ces derniers repartiront avec une pochette regroupant leurs propres créations, ainsi qu’un diplôme nominatif. etit VIP : Spécialisée dans la conception de prestations haut de gamme pour une clientèle familiale, la compagnie « Petit VIP » met depuis près de 20 ans son expertise au service de l’hôtellerie de luxe. Ses programmes ludo-éducatifs innovants garantissent une pédagogie d’exception prodiguée par des ambassadeurs certifiés, âprement formés et régulièrement évalués.
*Petit VIP est un concept créé par Ladislas Boehm. Spécialisée dans la conception de clubs enfants et adolescents, l’équipe Petit VIP met son savoir-faire au service des plus beaux palaces.
ourmet: Particular attention is paid to the meals that are prepared for the children, using healthy ingredients worthy of a 5-star establishment. A “Gourmet Menu” includes fun dishes and sophisticated cuisine to suit each age. The children also have counters to “spend” on delicious fruit mocktails from the bar. agic: Junior guests let their imagination run free, creating exciting stories. Against the prestigious backdrop of a luxury hotel, they design and make stage sets and costumes worthy of the most fabulous fairy tales. Our 5-star concept invites children to dream big, for unforgettable memories!
un: Equipped with a passport detailing their à la carte programme, each child will enjoy the perfect freedom of a tailor-made experience – or almost, as a childcare professional is always on hand to ensure peace of mind for parents. Children and adults head off in their different directions, with so much to talk about and share at the end of the day. ersonalised: Families are greeted as soon as they arrive at the hotel by a Petit VIP ambassador. They will then find the Junior Room Service menu in their room, plus a host of personalised surprises throughout their stay. Each child’s experience is unique, and when they leave the hotel, they take with them a pack containing all of their works of art plus a diploma bearing their name. etit VIP: The company Petit VIP specialises in designing and providing first-class services for a family clientele. It has been deploying its expertise within luxury hotels for almost 20 years, organising programmes that are fun, educational and innovative. Outstanding learning experiences are provided by certified ambassadors, all rigorously trained and regularly assessed.
* The Petit VIP concept was created by Ladislas Boehm.The Petit VIP team specialises in creating clubs for children and teenagers, providing its services to the finest luxury hotels.
g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
www.kronometry1999.com g ro u pe bar r i e re.co m
S’il ne devait y en avoir qu’une Tonda Métropolitaine Sélène
Entièrement manufacturée en Suisse parmigiani.com
Parmigiani_HQ • Visual: Selene • Magazine: Majestic (FR) • Language: French • Issue: 01/10/2017 • Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 09-17-124230 • AOS #: PF_03009 • FP 05/09/2017
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
Ulysse Nardin, du mouvement de la mer à l’innovation perdepuis plus de 170 ans par la puissance du mouvement des océans. Au-delà des limites de l’horlogerie mécanique. Encore et encore.
Executive Skeleton Tourbillon En exclusivité chez Kronometry 1999 Série limitée à 8 exemplaires
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
g ro u pe bar r i e re.co m
brands
available
in
each
boutique
Nautilo K99 25 pieces limited edition Bronze cushion case Extra rubber strap included Automatic Movement Swiss Made
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
g ro u pe bar r i e re.co m
brands
available
in
each
boutique
PARTIE INTÉGRANTE DE LA COLLECTION MOON-DNA, LE MOON ORBITER APPORTE LA MAGIE DE LA LUNE À VOTRE POIGNET. SWISS MADE, CE GARDE-TEMPS EST DOTÉ D’UN TOURBILLON VOLANT EN LÉVITATION DANS UN BOÎTIER CONTENANT DES ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 AINSI QUE DE LA POUSSIÈRE DE LUNE SUR LE CADRAN. www.romainjerome.ch
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
g ro u pe bar r i e re.co m
brands
available
in
each
boutique
VANGUARD SKELETON
Édition Limitée à 12 exemplaires pour K O N O M E T R Y 1 9 9 9
VANGUARD SKELETON K1999 Exclusively for Kronometry 1999 - Limited edition of 15 pieces
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
43
© Fabrice Rambert
NEWS / MAJESTIC / GYM
Le fitness sous toutes ses formes
Équipements modernes, coaching personnalisé, réaménagement extérieur… Au Fitness Center du Majestic, tous les ingrédients sont réunis pour combler de plus belle les sportifs.
Fitness at its best. With personal coaching, the latest equipment and a revamped outdoor area, the Fitness Centre at Le Majestic has all the ingredients to give you the best work out available.
I
l s’offre un lifting d’exception. Situé face à la mer, au cœur du Spa Diane Barrière, l’espace fitness du Majestic dévoile ses nouveaux atours. Consacrés au sport et au bien-être, les lieux livrent une nouvelle zone dédiée au coaching. L’occasion de stimuler ses muscles, grâce à des machines Technogym neuves. Une expérience connectée, qui dispense à chacun un entraînement personnalisé. La Terrasse de l’espace fitness reçoit aussi, dorénavant, des machines en extérieur. Une bonne manière de joindre l’utile à l’agréable ! Il sera encore temps de savourer, après votre séance quotidienne, une parenthèse de douceur au Hammam ou au Sauna. D’autant plus que les lieux - eux aussi - ont été sublimés. Des instants de relaxation extrême en perspective.
A
t the heart of the Diane Barrière Spa facing the sea, the fitness centre at Le Majestic was recently fitted with new equipment and received an exceptional make-over. The centre is fully dedicated to sports, wellness and even features a special coaching zone. Get those muscles into action thanks to brand new Technogym machines: this connected experience provides each user with a personalised training program. Even better still: enjoy the effort and make the most of the outdoor machines on the fitness centre’s terrace. After your daily session, take a moment to unwind in the steam room or Sauna. Extreme relaxation is afoot, here in our fully updated facility.
g ro u pe bar r i e re.co m
44 NEWS / C ASINO / JEU
L’adrénaline à la carte. Aux amateurs de sensations fortes comme aux simples épicuriens, le Casino Barrière Le Croisette Cannes s’adresse à tous les joueurs. Zoom sur ses machines à sous les plus prisées.
© Pascal Pronnier
© Pascal Pronnier
Thrilling times. Whether you play for the thrills or just for fun, you’re sure to find what you’re looking for at Casino Barrière Le Croisette Cannes. Let us take a look at its most popular slot machines.
a
vec ses deux écrans superposés, elle s’élève sur 3 mètres 80. Recouverte de personnages de Game of Thrones, au beau milieu du Casino Croisette, la machine à sous dispose d’un format vidéo ultra performant : le 4K. Que les détracteurs de la série diffusée sur la chaine HBO se rassurent : ils pourront aussi tenter leur chance en explorant l’univers de Big Bang Theory, Ted et Britney Spears. En décembre 2016, trente-trois nouvelles machines à sous investissaient le temple du jeu. L’occasion de (re) découvrir de nombreux concepts. À l’image du populaire Duo Fu Duo Cai, ou de l’incontournable Lightning Link. « Le produit n°1 au monde depuis bientôt presque deux ans », précise Philippe Rodriguez, Directeur Machines à sous du casino. C’est sans compter l’attraction qu’exerce Zorro. « Le dernier concept pour lequel le groupe Barrière a signé l’exclusivité ». Une source d’adrénaline intarissable, à tester parmi près de 220 postes de jeu. Ouvert 365 jours par an, de 10h00 à 3h00 (4h00 le week-end). Tél. : 04 92 98 78 00.
a
t the centre of Casino Croisette stands a 12 ft tall slot machine covered in characters from Game of Thrones, featuring a double screen with incredible 4K picture resolution. Not a fan of HBO’s show? No worries, you can try your luck with other popular themes such as The Big Bang Theory, Ted and Britney Spears. In December 2016, thirty three new slot machines were added to the gambling hall. The perfect occasion to (re) discover a number of concepts, such as the popular Duo Fu Duo Cai or the must-play Lightning Link: “it’s been the world’s n°1 product for nearly 2 years,” explains the casino’s slot machine manager Philippe Rodriguez. Not to mention the greatly successful Zorro, which is “the latest exclusive concept secured by the Barrière group”. It is an infallible source of adrenaline, to be enjoyed among the Casino’s 220 slot machines. Open 365 days per year, from 10 a.m. to 3 a.m. (4 a.m. the week-end) Tel: +33 (0)4 92 98 78 00.
g ro u pe bar r i e re.co m
@carmensteffenscarmensteffensfrance carmen.steffens.france www.carmensteffens.com
Carmen Steffens Chaussures, vêtements et aCCessoires CANNES - PREMIUM 97, RUE D’ANTIBES - TEL.: + 33 4 9339 6142. BUENOS AIRES
CANNES
LAS VEGAS
MIAMI
ORLANDO
PUNTA DEL ESTE
550 Boutiques - 18 Pays g ro u pe bar r i e re.co m
RIO DE JANEIRO
SANTIAGO
SÃO PAULO
g ro u pe bar r i e re.co m
47
© Fabrice Rambert
NEWS / MAJESTIC / CINÉ-CLUB
Cinéma, mon amour. O
Chaque dimanche, le Barrière Ciné-Club convoque la magie du septième art. Rendez-vous à la Cinémathèque Diane au Majestic.
Lights! Camera! Action! Every Sunday, the Barrière Ciné-Club
conjures up the magic of the movies. Let’s bring the house lights down in the Cinémathèque Diane at Le Majestic.
ffrir aux cinéphiles des conditions privilégiées pour savourer un film, tout en se délectant du meilleur champagne et d’amuse-bouches délicats. À la Cinémathèque Diane de l’Hôtel Le Majestic, où le Barrière Ciné-Club a élu domicile depuis septembre 2017, le concept fait des étincelles. Bien plus que de se laisser aller au simple plaisir de regarder un film, il s’agit là d’entrer avant tout dans une suite ardente du septième art, et dans le secret de son glamour. Le 5 étoiles a d’ailleurs tout prévu car, avant même le début de la projection, les spectateurs sont invités à visiter l’une ou l’autre des cinq suites les plus emblématiques de l’art de vivre déployé par l’établissement. Des suites qui racontent, chacune à leur façon, une histoire en rapport avec le cinéma. Précédées de cette entrée en matière, la magie de ces séances, organisées chaque dimanche à 17 heures, opère ainsi de plus belle ! Sur place, la Cinémathèque Diane privilégie élégance et confort de vision. Trente-cinq sièges, une atmosphère cosy et veloutée… La designer Chantal Peyrat a réalisé un décor d’exception au luxe raffiné, pour un ciné-club griffé haute couture !
O
Séance sur réservation au 04 92 98 77 03. 35€ par personne
Reservations on +33 (0)4 92 98 77 03. Per person €35.
ffering film fans privileged conditions for enjoying a film whilst savouring the best champagne and delicate finger food is such a sparkling concept! But the Barrière Ciné-Club, which has been based at the Cinémathèque Diane within the Hôtel Le Majestic since September 2017, does much more than that! As well as inviting its audience to indulge in the simple pleasure of watching a film, the hotel also takes viewers behind the scenes - into suites dedicated to the movies… and into their glamorous secrets. The 5-star hotel has it all planned: before the screening, viewers are invited to visit one or other of the five most emblematic suites in the hotel dedicated to the art of fine living. Each suite has its own story to tell about cinema, adding to the magic of the screenings, organised every Sunday at 5pm. The Cinémathèque Diane epitomises elegance and comfortable viewing. Designer Chantal Peyrat is to thank for the outstanding interior design where thirty-five seats nestle in a cosy, velvety atmosphere. Refined luxury for a very smart film club.
g ro u pe bar r i e re.co m
48 NEWS / MAJESTIC / RÉNOVATION
Sous le signe du prestige. Hissez la grand-voile de vos plus beaux songes. L’Hôtel Le Majestic dévoile deux nouveaux havres de félicité : les Suites Michèle Morgan et Riviera.
Under the sign of luxury and prestige. Hoist the main and let your wildest dreams set sail. The Hôtel Le Majestic is unveiling two new havens of bliss: the Michèle Morgan and the Riviera Suites.
Suite Riviera.
S
© Fabrice Rambert
ur le blason de l’Hôtel Le Majestic, mer et cinéma ont gravé une empreinte indélébile. Face à l’une des plus belles baies du monde, l’hôtel du 10 La Croisette cultive ses affinités électives avec le septième art, au plus près de l’épicentre d’un rendez-vous cinématographique majeur, le Festival de Cannes. Reflets dans un œil d’or, odyssée aux couleurs méditerranéennes : dans les faisceaux magiques de cette incandescence, deux nouveaux joyaux, la Suite Michèle Morgan et la Suite Riviera, sertissent depuis peu l’éclat de l’établissement. Deux variations hôtelières ciselées par une architecte d’intérieur de premier plan, Chantal Peyrat, qui signe également la décoration de la cinémathèque de l’hôtel. Luminosité, harmonie, raffinement… La quintessence de son travail est là. En hommage à une star mythique du cinéma français, à travers la Suite Michèle Morgan. L’actrice avait d’ailleurs reçu, en 1946, le tout premier prix d’interprétation du Festival de Cannes. Parfum d’azur et de voyage marin s’inscrivent aussi, sur fond de célébration de la Grande Bleue, dans le sillage de la Suite Riviera.
S Suite Michèle Morgan.
ea and cinema have left an indelible imprint on the Hôtel Le Majestic’s blazon. Facing out across one of the most beautiful bays in the world, closest to the epicentre of a major cinematographic event, the Cannes Film Festival, the hotel at 10 La Croisette cultivates its elective affinities with the Seventh Art. Reflections in a golden eye, an odyssey in Mediterranean colours: in the magic beams of incandescent light, the hotel’s splendour has recently been set with two new jewels, the Michèle Morgan Suite and the Riviera Suite. Two variations on the hotel theme, fashioned by prominent interior architect, Chantal Peyrat, who also designed the hotel’s cinematheque décor. Luminosity, harmony, refinement… They are the quintessence of her work. The Michèle Morgan Suite pays homage to a legendary star of French cinema, the actress who received the first ever award for Best Actress at the Cannes Festival in 1946. The Riviera Suite’s backdrop is a celebration of the Mediterranean, with its azure blue and seafaring themes quite in keeping.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
50 C ANNES / MAJESTIC / PEOPLE
Des stars à l’affiche.
1.
Estelle Lefébure, Clovis Cornillac, Déborah François… Aux côtés de Dominique Desseigne, une pléiade de stars ont rendu hommage au plus beau regard du cinéma français, le temps d’un week-end. Elles ont assisté, le 7 octobre 2017, à l’inauguration de la prestigieuse Suite Michèle Morgan. Un nouvel écrin de 85 m², au sixième étage de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. Retour en images.
Star struck. Estelle Lefébure, Clovis Cornillac, Déborah François… A host of
celebrities gathered alongside Dominique Desseigne for a weekend-long celebration. On 7 October 2017, they witnessed the inauguration a new 85 m² masterpiece on the sixth floor of Hotel Barrière Le Majestic Cannes: the prestigious Michèle Morgan Suite, designed in honour of French cinema’s most beautiful gazing eyes. g ro u pe bar r i e re.co m
51 C ANNES / MAJESTIC / PEOPLE
Chic, lumineuse et intemporelle, la SUITE MICHÈLE MORGAN a été imaginée par la designer CHANTAL PEYRAT. Chic, timeless and full of light: the MICHÈLE MORGAN SUITE was designed by CHANTAL PEYRAT.
2.
4.
3.
5.
7. 1. Clovis Cornillac, Dominique Desseigne, Danièle Thompson et Laurent Weil 2. Estelle Lefébure 3. Julie Ferrier 4. Danièle Thompson et Samantha Marshall 5. Marie-Sarah Lambert, Danièle Thompson, Dominique Desseigne, Samantha Marshall et Sabine Azéma 6. Dominique Desseigne, Danièle Thompson et Samantha Marshall 7. Arnaud Ducret
6. g ro u pe bar r i e re.co m
52 C ANNES / MAJESTIC / PEOPLE 1. Sabine Azéma, Lilou Fogli, Pierre Deladonchamps et Clovis Cornillac 2. Zinedine Soualem et Caroline Faindt 3. Dominique Desseigne et Estelle Lefébure 4. Sophie Broustal, Bruno Todeschini et Victoria Bedos 5. Pierre Gagnaire 6. Caterina Murino et Edouard Rigaud 7. Thierry Frémaux et Philippe Besson 8. Nicole Rubi, Clovis Cornillac, Lilou Fogli et Thierry Frémaux 9. Déborah François et Valentin Vignet
1.
4.
2.
3. 5.
Les célébrités ont dégusté, en compagnie de Dominique Desseigne, un dîner concocté par le CHEF ÉTOILÉ PIERRE GAGNAIRE.
6.
In the company of Dominique Desseigne, celebrity guests enjoyed a gourmet dinner cooked by STAR CHEF PIERRE GAGNAIRE.
7.
8.
9.
g ro u pe bar r i e re.co m
Nouveau
Renault ESPACE Le temps vous appartient.
Découvrez le Nouveau Renault Espace sur espace.renault.fr Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 4,5/6,2. Émissions CO2 min/max (g/km) : 119/140. Consommations et émissions homologuées selon réglementation applicable.
renault.fr g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS-LE BOURGET CANNES SAINT-TROPEZ MADRID IBIZA BARCELONA PALMA DE MALLORCA GERONA MALAGA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA PORTO FARO BEJA CASCAIS LISBON PONTA DELGADA SANTA MARIA LAJES FUNCHAL PORTO SANTO
www.skyvalet.com *FBO powered by Aéroports de la Côte d’Azur group g ro u pe bar r i e re.co m
55 C ANNES / MAJESTIC / PEOPLE 2.
1. Lionel Abelanski et Nathalie Levy-Lang 2. Karidja Touré 3. Estelle Lefébure 4. Béatrice Rosen 5. Caterina Murino 6. Sabine Azéma 7. Marilyne Canto et Antoine Chappey 1.
4.
5.
6.
En marge de cette soirée de gala, ces grands noms du septième art ont pu (re) découvrir la DOUCEUR DE VIVRE azuréenne. 7.
3. g ro u pe bar r i e re.co m
Throughout the gala evening, the host of big-screen celebrities (re)discovered the French Riviera’s DELICATE ART-DE-VIVRE.
56 C ANNES / PATRIMOINE / UNESCO
Les îles de Lérins,
en piste pour l’Unesco.
1
Cannes postule au patrimoine mondial de l’Unesco pour « sanctuariser » ses îles de Lérins. L’occasion de revenir sur les grandes lignes du projet, en cinq questions.
Îles de Lérins: next stop, UNESCO. To protect the neighbouring Îles de Lérins, Cannes is applying to become a UNESCO World Heritage Site. Here are five questions and answers that tell us more about the project.
QUEL EST LE CALENDRIER ? David Lisnard, maire de Cannes, avait profité du Festival du film en 2015 pour annoncer cette candidature. Le début d’un parcours semé d’embûches. En décembre 2017, le dossier réalisé par un groupe d’experts arrive sur le bureau du ministère de la Culture, qui doit décider de l’ajouter - ou non - sur sa « liste indicative ». Autrement dit, les biens qu’il a l’intention de proposer à l’inscription. Les candidats se bousculent : 37 biens y figurent déjà. Sachant que la France ne peut ensuite présenter que deux dossiers maximum par an au Comité du patrimoine mondial, certains candidats patientent parfois depuis vingt ans aux portes de la gloire.
WHAT’S THE TIMELINE FOR THIS PROJECT? Cannes’ candidacy was announced during the 2015 Cannes Film Festival by the city’s mayor David Lisnard. Thus began a long and tortuous route. A group of experts has put together a case, namely listing the various heritage sites across the two islands to be protected. In December 2017, the case will be handed to the national ministry of culture in hope of it being added to France’s “indicative list”. But the list is already packed: 37 sites are already waiting. Given that the World Heritage Committee will only allow France to present two cases per year, certain candidates have been waiting for recognition for over twenty years.
g ro u pe bar r i e re.co m
57 C ANNES / PATRIMOINE / UNESCO
1. L’ile Saint Honorat et son abbaye, l’ile Sainte Marguerite 2. L’ile Sainte Marguerite et son étang du Batéguier 3. Yann Arthus-Bertrand 4. Les moines et leurs vignes 5. Cannes et son vieux port 1. Île Saint Honorat and its monastery, Île Sainte Marguerite 2. Île Sainte Marguerite and Batéguier pond 3. Yann Arthus-Bertrand 4. The monks and their vineyards 5. Cannes and its port
2
3
4 5
Le site doit avoir une « VALEUR UNIVERSELLE exceptionnelle »
© Sergiy Lukutin
The site must be of “EXCEPTIONAL UNIVERSAL value”
QUELS SONT LES CRITÈRES DE SÉLECTION ? Le site doit avoir une « valeur universelle exceptionnelle ». L’Unesco a fixé dix critères ; le site doit en remplir un au minimum pour avoir une chance de décrocher le précieux sésame. Les responsables du dossier cannois souhaitent notamment mettre en avant « l’occupation militaire et religieuse très ancienne, depuis le 5e siècle, et continue jusqu’à nos jours », pour séduire le jury onusien. La création de l’étang du Batéguier, pour protéger faune et flore, et le musée de la Mer, avec son ensemble archéologique gréco-romain, seront également mis en avant. À QUOI SERT CE LABEL ONUSIEN ? La France compte aujourd’hui 43 biens inscrits au patrimoine mondial. Parmi les heureux élus, le Palais des Papes d’Avignon, le Golfe de Porto en Corse, le Mont-Saint-Michel, ou encore l’œuvre architecturale de Le Corbusier. Fierté pour les locaux, la précieuse inscription permet surtout de mieux protéger un territoire, en amenant des moyens supplémentaires. QUI SOUTIENT LA CANDIDATURE ? Le photographe Yann Arthus-Bertrand, l’animateur Nikos Aliagas, mais aussi des milliers d’anonymes. QUELS SONT LES ATOUTS DES ÎLES DE LÉRINS ? Parfumée par ses pins d’Alep et ses eucalyptus, l’île Sainte-Marguerite comprend notamment un fort royal édifié au 17e siècle qui servit de prison d’État, où séjourna pendant onze ans l’énigmatique Homme au masque de fer. Sur la plus petite des deux sœurs, l’île Saint-Honorat, on trouve une communauté de moines cisterciens, leur abbaye, leurs vignes, et leur superbe monastère fortifié construit en bord de flots.
WHAT TYPES OF CRITERIA ARE EVALUATED? The site must be of “exceptional universal value”. UNESCO has set ten criteria and the site must meet at least one to compete for the precious distinction. To seduce the official jury, the experts behind Cannes’ case namely want to put forward “ancient military and religious occupation from the 5th century A.D. to the present day”. Other features were also highlighted, such as the creation of Batéguier Pond to protect local wildlife and the collection of Greco-Roman archaeological findings at the oceanographic museum. WHAT DOES WORLD HERITAGE STATUS ENTAIL? A World Heritage site brings pride to the surrounding community and provides additional resources to help better protect the location. Today, France boasts 43 World Heritage sites. Among these privileged places feature the Palais des Papes in Avignon, the Gulf of Porto in Corsica, Mont Saint Michel and the architectural work of Le Corbusier. WHO IS SUPPORTING CANNES’ CANDIDACY? Photographer Yann Arthus-Bertrand, French T.V. host Nikos Aliagas and thousands of anonymous supporters. WHAT ARE THE ISLANDS’ MAIN ASSETS? Amid the scented eucalyptus trees and Aleppo pines, Île Sainte Marguerite features a royal fort erected during the 17th century. It was used as a state prison where the mysterious Man in the Iron Mask spent eleven years. On Île Saint Honorat, the smaller of the two islands, a community of Cistercian monks lives with their abbey, their vines and their superb fortified monastery built by the sea.
g ro u pe bar r i e re.co m
58 C ANNES / FESTIVAL / MAJESTIC
L’effervescence d’un Festival. Commandes spectaculaires, effectifs doublés… Chaque année, Le Majestic se met au diapason du plus glamour des festivals. Zoom sur ces préparations à travers quelques chiffres.
Festival excitement. Each year, Le Majestic tunes in to the film
festival’s glamorous atmosphere. Our staff has been doubled to cater for our guests’ spectacular expectations. Here are the latest numbers on the preparations.
700
25 000
C’est le nombre de visiteurs qu’a accueilli, durant le 70e anniversaire du Festival de Cannes, l’Hôtel Barrière Le Majestic. Des hôtes prestigieux, à l’image des acteurs Adrien Brody, Bradley Cooper, Marion Cotillard ou encore Jennifer Lawrence. guests visited Hotel Barrière Le Majestic during the 70th Cannes Film Festival. Among its prestigious guests featured actors Adrien Brody, Bradley Cooper, Marion Cotillard and Jennifer Lawrence.
g ro u pe bar r i e re.co m
personnes s’affairent à enchanter votre séjour pendant la manifestation. Un effectif deux fois plus important que d’ordinaire. Ces artisans de votre bien-être concoctent, entre autres, près de 25 000 repas. De même qu’ils débouchent 18 500 bouteilles de vin, et repassent près de 6000 vêtements. employees will be here to make your stay a success throughout the event. That’s twice the usual amount of personnel. To ensure your total wellbeing, the staff will be cooking around 25,000 meals, uncorking 18,500 bottles of wine and ironing nearly 6,000 pieces of clothing.
59 C ANNES / FESTIVAL / MAJESTIC
450 M2
C’est la surface de la luxueuse Suite Dior. Décorés avec la complicité du célèbre couturier, les lieux peuvent donner lieu à un show-room coiffure et beauté. Dans ces coulisses s’opère aussi, avant la montée des marches, la mise en beauté des égéries Dior. A l’image de Bella Hadid, Natalie Portman ou encore Charlize Theron.
15
élégants salons de réunion reçoivent, au cœur de cette adresse idéalement placée, dîners de gala, conférences de presse ou encore photos call. Mention spéciale à la sublime Cinémathèque Diane, le temps d’une projection privée haute en couleurs.
That is the size of the luxurious Dior Suite, decorated in collaboration with the famous designer. The suite can namely host hair and beauty showrooms. It is also the lodge in which the faces of Dior have their makeup done before going up the red carpet. Among these stars feature Bella Hadid, Natalie Portman and Charlize Theron.
elegant reception rooms welcome gala dinners, press conferences and photocalls at the heart of this ideal location. The Diane film library and its superb private showings deserve a special mention.
8 000
Le nombre de roses disposées dans les chambres du palace. Des écrins somptueux, dont l’impeccable literie ravira les amoureux du septième art. Le personnel n’y est pas étranger : près de 15 000 draps - et 14 000 serviettes - se retrouvent changés. Les ingrédients indispensables d’un accueil 5 étoiles.
© Fabrice Rambert
is the number of roses found throughout the rooms of the luxury hotel. Our personnel are no strangers to the necessities of a 5 star welcome: 15,000 sheets and 14,000 towels will be changed throughout the event. Cinema lovers are sure to enjoy these sumptuous personal havens and the impeccable bedding they offer.
g ro u pe bar r i e re.co m
60
© Hollywood Foreign Press Association
COVER / CINEMA / HOLLYWOOD
g ro u pe bar r i e re.co m
61 COVER / CINEMA / HOLLYWOOD
Margot Robbie, rien que pour vos yeux.
Ê
tre « glamour », qu’est-ce que cela signifie pour vous ? Le glamour, vous savez, c’est une invention. Un truc
virtuel. Lorsque je traverse la rue, les feux ne passent pas au rouge pour mes beaux yeux ! Être glamour, ce n’est pas nécessairement porter une rivière de diamants de plusieurs millions de dollars, ou une robe en soie fendue jusqu’au string. Être glamour, ça peut être aussi une attitude, une manière de bouger, de sourire ou de doser les silences ! Le glamour n’a rien à voir avec l’âge non plus. Il suffit de regarder Jane Fonda pour s’en convaincre. Vous savez, une femme, c’est comme une bonne bouteille de Bordeaux. Elle se bonifie avec l’âge, même si l’étiquette commence un peu à se décoller !
Depuis combien d’années êtes-vous dans le business hollywoodien ? Cela fait dix ans que je suis actrice à plein temps ! Mon premier rôle, je l’ai décroché dans “Neighbours” quand j’avais dix-sept ans. Les propositions se sont emballées après « Le Loup de Wall Street ». Depuis, j’essaye de ne pas rester les pieds dans les mêmes sabots. J’ai tourné des films de science-fiction comme « Suicide Squad », des films d’aventure comme « Tarzan », des biopics comme « I, Tonya ».
Elle s’est fait connaître en jouant les épouses sexy et contrariées de Leonardo DiCaprio dans « Le Loup de Wall Street ». Depuis, avec une facilité déconcertante et un talent indéniable, cette Australienne renversante surfe sur la vague du box-office. L’occasion pour Margot Robbie de revenir sur ses débuts et son parcours.
Margot Robbie: for your eyes only. The world knows her for her
role as Leonardo DiCaprio’s sexy yet frustrated wife in “The Wolf of Wall Street”. Ever since, the stunning young actress from Australia has dominated the box office with baffling ease and undeniable talent. Margot Robbie took the time to tell us about her beginnings and her journey.
H
ow would you define “being glamorous”?
You know… glamorousness is an invention, a virtual concept. It’s not like it’s a universal truth! Being glamorous doesn’t necessarily mean wearing several million dollars worth of diamonds or a silk dress with the back split right down to your arse. Glamour can also be your attitude, your body language, your smile and the savvy use of silence! Age can’t stop you from being glamorous, I mean, look at Jane Fonda! Women are like a fine Bordeaux wine: they get better with age, even when the sticker starts to fade.
How long have you worked in the industry? I have been a full-
time actress for ten years! My first part was in “Neighbours” when I was seventeen. After “The Wolf of Wall Street” the offers came pouring in. Since then, I’ve been trying out different genres: science-fiction movies like “Suicide Squad”, adventure movies like “Tarzan” and biopics like “I, Tonya”.
g ro u pe bar r i e re.co m
Le site référent de l’immobilier de prestige. Vous accompagne dans la recherche de vos biens d’exception Notre sélection.
Village de la Turbie. Prestigieuse villa contemporaine de 350m², 1860m² de terrain avec piscine et panorama uinique sur la côte italienne. 4,4M€. Loulimmo. Tél : 06.23.80.56.03
Gorges du Verdon. Château d’exception de 1500m² au cœur d’un écrin verdoyant avec vue panoramique sur le lac de Sainte Croix. Gesbert Immobilier Real Estate Tél : +33 (0)4 94 76 63 70
g ro u pe bar r i e re.co m www.bellesdemeures.com
Cannes, Californie. Luxueux 5 pièces de 189m² avec terrasse de 60m². Vue mer. 2,48M€. Engel & Völkers Côte d’Azur. Tél : +33 (0)4 94 68 64 72
63
© Copyright 2016 Warner Bros. Entertainment Inc., Ratpac-Dune Entertainment LLC and Ratpac Entertainment, LLC
© Warner Bros. France
COVER / CINEMA / HOLLYWOOD
1. Suicide Squad 2. Tarzan 3. I, Tonya 4. Le loup de Wall Street
1
2
1. Suicide Squad 2. The Legend of Tarzan 3. I, Tonya 4. The Wolf Of Wall Street
3
I’m not the kind of person who enjoys being THE CENTRE OF ATTENTION ! Le plus fou dans votre parcours, c’est qu’aucun de vos parents ne vient du show-business. Qu’est-ce qui vous a poussée à faire du cinéma ? Vous savez, parfois, vous vous dites : « Tiens, j’aime bien les études. Je vais donc faire du droit pour devenir avocate ! » Une fois que vous vous retrouvez en classe à apprendre les lois, le Code pénal et tout ce qui tourne autour, vous vous rendez compte alors que ce n’est pas pour vous ! Que vous n’avez aucune possibilité de faire appel à votre imagination ou à votre créativité. Surtout dans le droit ! Je me suis donc mise à voyager. Un jour, j’ai posé mes valises à Hollywood pour espérer faire mon trou. Comme cela ne s’est pas passé réellement comme je l’espérais, j’ai exercé tout un tas de petits boulots ! En tant qu’Australienne et surfeuse, je n’ai eu aucun mal à être embauchée dans une boutique de surf. Quand vous avez posé vos valises à Hollywood, qu’est-ce qui vous a le plus surpris ? C’est tellement différent de l’Australie. Les gens sont plus discrets là-bas. Je ne suis pas le genre de personne qui aime voir les projecteurs braqués sur elle ! Je fais tout pour que l’on ne s’intéresse pas à moi ! Comme les avions, j’essaye de voler à basse altitude pour que les radars ne me repèrent pas ! En parlant de survol aérien, pendant un temps, il y avait un drone qui volait en stationnaire au-dessus de ma maison ! Je n’arrivais pas à comprendre pourquoi. Jusqu’à ce qu’une copine m’explique que c’étaient les paparazzis qui étaient aux commandes ! Qu’est-ce qui vous manque le plus depuis que vous ne vivez plus au pays des kangourous ? La vegemite ! Je m’en gaverais du matin jusqu’au soir ! (Ndlr: La vegemite est une pâte à tartiner brun foncé et relativement salée à base d’extrait de levure, essentiellement consommée en Australie et en Nouvelle-Zélande).
© Metropolitan Film Ewport
Je ne suis pas le genre de personne qui aime voir les PROJECTEURS BRAQUÉS sur elle !
4 One of the most impressive facts about your career is that none of you family members are in show business. How did you come to work as an actress? At some point I thought:“I like
learning, so I’ll study law and become a lawyer!” After going to class and learning about laws, the penal code and all the rest, I started to realise that maybe it wasn’t for me! There was no room for my own creativity or imagination. That’s law for you! So I started to travel. One day, I stopped in Hollywood and decided to try and make it as an actress. Given that things didn’t start off quite as I’d hoped, I worked in a bunch of different places in the meantime! As a surfer from Australia, I quickly found a job in a surf shop. What surprised you the most about Hollywood? It’s so different to Australia! Where I come from, people are more laid back. I’m not the kind of person who enjoys being the centre of attention. I do whatever I can to lay low and try to fly under the radar! Speaking of flying, at some point there was a drone hovering above my house and I couldn’t figure out why! Then a friend of mine told me that the people flying it were in fact the paparazzi!
What part of home do you miss the most?
Vegemite! I could eat that stuff all day! (Note: Vegemite is a salty dark brown paste from Australia and New Zeeland made with yeast extract, equivalent to the British Marmite).
g ro u pe bar r i e re.co m
64
© Hollywood Foreign Press Association
COVER / CINEMA / HOLLYWOOD
Je fais partie de ces gens qui pensent que L’ÉDUCATION est LA PRIORITÉ numéro un ! I personally believe that EDUCATION IS PRIORITY number one!
L’Australie est devenue, depuis qu’elle a cessé la chasse à la baleine, le leader mondial de la protection de ce mammifère. Ainsi que des coraux. Quelle est votre contribution personnelle pour que notre planète reste respirable ? Je fais partie de ces gens qui pensent que l’éducation est la priorité numéro un ! Forcer, légiférer, cela peut sembler efficace à première vue, mais dans la durée, cela ne rime à rien. Vous ne pouvez pas changer des siècles d’habitudes d’un coup de baguette magique ! Prenez un truc tout bête. Beaucoup de personnes se disent en quittant une pièce : « Cela ne sert à rien d’éteindre la lumière ! Ce n’est pas ça qui fera la différence ou pèsera dans la balance ». Il faut justement expliquer que si tout le monde fonctionne comme ça, nous n’avancerons pas ! On vous dit aussi féministe… J’ai toujours pensé que les femmes disposaient d’un muscle que les hommes n’ont pas toujours su faire fonctionner correctement. Et ce muscle placé entre les deux oreilles s’appelle le cerveau ! Vous savez, ce truc spongieux qui vous permet, en théorie, de synchroniser vos mouvements et de cogiter !
Since the country stopped whale hunting, Australia has become the world leader for whale - and coral - protection. What is your personal contribution towards saving the planet? I personally believe that education is priority number one!
Creating laws and constraints may initially seem like the right thing to do, but in the long run it’s no use. Changing centuries of habits at the drop of a hat will simply not work! Take electricity for instance: a lot of people think that turning the lights off every time they leave a room won’t make much of a change. We should be explaining that change will only come by changing the way we think!
We hear you’re also a feminist. I’ve always thought that women have better control over a certain muscle than men do. That muscle is called the brain, you know, the one which is supposed to help us think!
g ro u pe bar r i e re.co m
ST E L L A M c CA RT N E Y
OPTIQUE ET SOLAIRE 3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56 g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
67 CINEMA / AC TRICES / MODE
Hollywood sous toutes les coutures. Avec la même passion, elles ont décidé d’arbitrer l’élégance vestimentaire. Zoom sur huit actrices qui sont parties à la conquête des podiums.
They’ve got Hollywood all stitched up. Let’s meet
© dtstuff9
eight actresses who have channelled their passion for sartorial elegance into conquering the cat walks.
REESE WITHERSPOON
LE CHARME DU SUD « On n’est jamais aussi bien servi que par soi-même ». L’adage sied comme un gant à la lauréate de l’Oscar 2006. En 2014, Reese Witherspoon s’est mise à produire ses propres films. L’année suivante, elle lance Draper James. Sa propre ligne de vêtements, accessoires et décoration. Le concept : « faire entrer chez vous l’esprit du Sud, où que vous viviez ». L’occasion de rendre hommage, pour cette native de New Orleans, à l’élégance vestimentaire de sa grand-mère. SOUTHERN CHARM «If you want something doing properly, do it yourself,» as the saying goes… And it fits Reese Witherspoon like a glove. The New Orleans-born 2006 Oscar winner started to produce her own films in 2014. Then the following year she launched Draper James, her own line of clothing plus fashion and home accessories in a tribute to the sartorial elegance of her grandmother. The concept was to «bring the Southern spirit into your life, wherever you are.»
g ro u pe bar r i e re.co m
68
© Georges Biard
CINEMA / AC TRICES / MODE
GWYNETH PALTROW - BACK TO THE BASICS
Depuis des années, l’actrice révélée dans Seven anime son site de mode marchand, Goop. Aux fans fortunées, la plateforme réserve une foule de vêtements et accessoires de marque. Gwyneth Paltrow y a ajouté, en 2016, sa propre collection, Goop Label. En s’inspirant de sa garde-robe, la star propose cinq « basiques » par mois - à des prix plutôt modiques - qu’elle fait fabriquer en Italie. Goop Lab, sa première boutique, a ouvert ses portes à Los Angeles en septembre 2017.
© Images Production
BACK TO THE BASICS The actress who made her name in Seven has been running her commercial fashion website, Goop, for years. The platform picks out bundles of branded garments and accessories for wealthy fans. In 2016, Gwyneth Paltrow added her own collection, Goop Label, drawing inspiration from her own wardrobe. The star showcases five basics each month – at quite affordable prices – that are manufactured in Italy. Goop Lab, her first boutique, opened in Los Angeles in September 2017.
REBEL WILSON - LA REVANCHE D’UNE RONDE Elle a toujours fait de son physique un atout. Son premier rôle notable dans Mes meilleures amies était celui, irrésistible, de la bonne copine qui déménage. L’Australienne s’est lancée dans la mode avec le même manque de complexe. Depuis juillet 2017, la collection Rebel Wilson X Angels propose des tenues grandes tailles flashy. « Le style n’est pas interdit aux femmes à partir de la taille 44. Je propose une mode qui leur permette d’exprimer leur confiance en elles ». BIG IS BEAUTIFUL The Australian actress has always turned her curves to her advantage, for example in her first noteworthy role in the irresistible Bridesmaids, a film about a great bunch of girlfriends. She entered the fashion world with her usual complexfree approach. Since July 2017, the Rebel Wilson X Angels collection offers flashy outfits in bigger sizes: «Style shouldn’t just stop at size 2 or 4. My clothes allow plus-size women to express their self-confidence.»
© Twocoms
EVA LONGORIA - UN RÊVE D’ENFANT En devenant créatrice de mode, l’ex-Desperate Houswive a réalisé son rêve de petite fille. « Depuis mes sept ans, je voulais dessiner des vêtements ». Elle décrit son style comme « confortable, féminin, beau ». Déconnecté des tendances. « Le meilleur conseil qu’on m’ait donné un jour, c’est de ne pas suivre les modes. Et je m’y tiens ». En septembre 2017, elle a présenté son premier défilé, à New York, dans le cadre de la Fashion Week. A CHILDHOOD DREAM When the former Desperate Housewife became a fashion designer, her childhood dream came true: «I’ve wanted to design clothes since the age of seven.» She describes her style as «comfortable, feminine, beautiful». Disconnected from trends. «The best advice I got one day was not to follow trends. And I stick to that.» She held her first fashion show in September 2017, in New York, during Fashion Week.
g ro u pe bar r i e re.co m
69
© S. Bukley
CINEMA / AC TRICES / MODE
KATIE HOLMES - CLAP DE FIN En 2008, elle lançait la marque Holmes & Yang aux côtés d’une amie. L’actrice s’épanouissait autrement qu’en étant « Madame Tom Cruise ». Mais l’expérience n’a pas fait long feu. En 2012, après son divorce avec l’acteur, elle renoue avec la mode, avant de renoncer définitivement deux ans plus tard. « Entre mes rôles d’actrice et de mère, je ne consacrais plus à la marque le temps qu’elle méritait ».
© Jean Nelson
FINAL TAKE In 2008, when she was otherwise known as Mrs Tom Cruise, Katie Holmes launched the brand Holmes & Yang with a friend. But the experiment didn’t last for long. In 2012, after her divorce from the actor, she went back to fashion but gave it up again two years later. «What with being an actress and a mother, I didn’t have enough time to devote to the brand.»
SARAH JESSICA PARKER - QUEL PIED !
Bottes, bottines, escarpins, sandales... À l’image de Carrie Bradshaw, son personnage dans Sex and The City, la star nourrit une passion pour les chaussures. Elle l’a conduite à dessiner, en 2014, sa propre ligne : SJP Collection. Fabriquées en Toscane, les pièces n’étaient disponibles que pour le marché américain. Depuis octobre 2017, les fashionistas de l’Hexagone aussi peuvent marcher dans les pas de l’actrice, via le site Amazon Fashion Europe.
© S. Bukley
BEST FOOT FORWARD High boots, ankle boots, court shoes and sandals… Just like Carrie Bradshaw, her character in Sex and The City, the star is passionate about footwear. In 2014, she started to design her own line, the SJP Collection. Manufactured in Tuscany, it used only to be available on the American market, but since October 2017, French fashionistas can also follow in the actress’s footsteps via the Amazon Fashion Europe website.
MARY-KATE ET ASHLEY OLSEN
LE SENS DES AFFAIRES Révélées à la télévision dans les années 90, lorsqu’elles étaient enfants, les jumelles Olsen ont très vite affirmé un goût prononcé pour la mode, puis pour les affaires. D’abord en 2006, avec la marque The Row (lunettes, sacs, chaussures, accessoires), qui leur permet de remporter, en 2012 et 2015, le prix de meilleur créateur de l’année. Depuis, elles ont créé Elizabeth & James, Olsenboye, et StyleMint.
BUSINESS ACUMEN The Olsen twins came to light on TV in the ‘90s when they were children. Very quickly, they demonstrated a strong penchant for fashion, and then for business. They launched the brand The Row (glasses, bags, shoes, accessories) in 2006. It won them Best Designer of the Year awards in 2012 and 2015. Since then, they have created Elizabeth & James, Olsenboye and StyleMint.
70 SHOPPING / LUXE / TENDANCES
1
3
2
4
6
5
7
Cherry Blossom. 1/ GENTLE MONSTER www.gentlemonster.com 2/ ROBERTO CAVALLI 67 La Croisette, Cannes 3/ MISSONI 99, rue d’Antibes, Cannes 4/ BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes 5/ PRADA 10 La Croisette, Cannes 6/ DIOR 38 La Croisette, Cannes 7/ GUCCI 11 La Croisette, Cannes g ro u pe bar r i e re.co m
71 SHOPPING / LUXE / TENDANCES
2
1 4
3
6
5
Silver River.
7
1/ REDLINE www.redline-univers.com 2/ BREGUET 26 La Croisette, Cannes 3/ CHAUMET 9 La Croisette, Cannes 4/ MESSIKA Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 5/ CREATIONS JULIAN Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 6/ BUCCELLATI Boutique Ferret - 9 La Croisette, Cannes 7/ CHOPARD 9 La Croisette, Cannes g ro u pe bar r i e re.co m
72 SHOPPING / LUXE / TENDANCES
2
1
3
6
5
7
8
4
Ladies Man. 1/ HUBLOT 31 La Croisette, Cannes 2/ MUSTO SHOOTING www.musto.com 3/ ROLEX Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes 4/ HUGO BOSS 62 La Croisette, Cannes 5/ POLO RALPH LAUREN 61 La Croisette, Cannes 6/ BERLUTI 29 Rue du Commandant André, Cannes 7/ PRADA 10 La Croisette, Cannes 8/ RALPH LAUREN 61 La Croisette, Cannes g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
©3mille 2016
SPA
TERRACE g ro u pe bar r i e re.co m
Exclusive Residential & Spa Development Parc du Cap, Cap d’Antibes, French Riviera Ensemble immobilier exclusif avec espace bien-être Parc du Cap, Cap d’Antibes
Two Swimming Pools • 24 Hour Concierge Service & Security • Tennis Court • Private Underground Parking • Gym • Spa • Ice Room • Landscape Gardens Deux Piscines • Concierge et Sécurité 24/24 • Courts de Tennis • Parking privé en sous-sol • Salle de Gymnastique • Spa • Bains Froids •Jardins Paysagers Luxury apartments from €599,500* Seaview penthouses from €4,500,000* Appartements de prestige à partir de 599 950 €* Penthouses avec vue mer à partir de 4 500 000 €* *Subject to Availability
Marketing Suite & Show Apartments 33 Avenue George Gallice 06160 Cap d’Antibes +33 (0)4 93 33 32 22 Savills Riviera Office +33 (0) 4 97 06 06 91 London Office +44 (0) 20 7877 4702 e : parcducap@savills.com
w w w . pa r c d u c a p . c o m
LIVING AREA g ro u pe bar r i e re.co m
76 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
Boucheron, le feu sous la glace.
1
La célèbre maison vient d’éditer une somptueuse collection de haute joaillerie : Hiver Impérial. Des pièces inspirées de l’atmosphère ouatée des vastes espaces du Grand Est.
Boucheron: fire and ice. Boucheron introduces Hiver Impérial, a sumptuous new collection of High Jewelry inspired by the silken atmosphere of the Far East’s vast stretches of land. g ro u pe bar r i e re.co m
77 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
1. Lumière de Nuit: Flocon Necklace 2. L’Anneau d’Or: Nevestra ring atelier 3. Lumière de Nuit: Flocon Necklace atelier 4. Femmes Boréales: Imperial ring atelier 5. L’Anneau d’Or: Rostov ring 6. Femmes Boréales: Nuit Étoilée bracelet
2
3
D
’abord, on a le souffle coupé. On cherche ses mots, puis l’on s’éblouit. Avec ses nouvelles créations, la maison Boucheron vient encore de faire scintiller les yeux des amoureux de l’inouï, du beau et de l’exception. Et comment pourrait-il en être autrement ? Baptisées Hiver Impérial, ces pièces ont en effet été imaginées, conçues et réalisées à l’aune de la plus incandescente idée de ce que peut représenter un art suprême de la haute joaillerie. Elles s’offrent au regard comme une suite de variations, qui feraient miroiter en elles des lueurs de voyage au cœur d’une Russie de neige et d’or, qui cristalliseraient dans leur éclat l’aura d’une féérie septentrionale. Cette polarisation autour d’un merveilleux boréal, Boucheron l’a initiée dès son implantation à Moscou, en 1897, dans la Russie tsariste de l’époque. Les coupoles dorées des églises, les animaux des steppes enneigées, la beauté des femmes arborant des kokochniks (coiffes) ouvragés… Toute cette poésie du grand froid est devenue une formidable source d’inspiration. Aujourd’hui, la collection Hiver Impérial souffle de nouveau sur les braises de ce rêve russe fastueux. VERTIGE ESTHÉTIQUE Parmi les déclinaisons de la collection, pierres et métaux précieux composent des tableaux saisissants. En témoignent les incroyables bijoux de la série L’Anneau d’or. À travers les volumes torsadés de leurs galbes, ou la découpe de leurs entrelacs sertis de joyaux, ces créations portent la mémoire des coupoles et des toits irisés de Rostov, ville de Russie, porte du Caucase. Un savoirfaire qui se traduit dans d’étourdissantes démonstrations de virtuosité formelle, doublées d’une intense puissance créative. Devant le spectacle de ces parures et d’autres comme celles de la série Femmes Boréales avec sa pièce phare spectaculaire, Baïkal, un collier plastron de perles et d’aigues-marines - naît un vertige esthétique, qui va bien au-delà de la seule contemplation d’un bijou. C’est que l’art de Boucheron sait toucher, en plein dans le mille, à ce quelque chose d’unique et singulier, qui s’appelle l’émotion pure. En ses multiples flocons, la collection Hiver Impérial est tout entière nimbée de ce halo magique.
4
O
nce again, Boucheron is putting stars in the eyes of those in search of originality, beauty and exception. The jeweler’s new creations will take your breath away, leaving you lost for words and quite simply dazzled. How could you not to be? Hiver Impérial was designed and crafted to incarnate the epitome of High Jewelry. The collection’s various pieces capture and reflect a magical journey through the heart of a snow and gold-clad Russia. Boucheron’s focus on the wonders of the boreal world dates back to 1897, when the jeweler opened a shop in Moscow in the days of the tsar. Among the brand’s poetic northern inspirations are the golden domes of Russian churches, snowy animals of the steppe and beautiful women wearing finely crafted kokochniks (fur hats). Hiver Impérial stokes the embers of a luxurious Russian dream. STUNNING ESTHETICS The collection’s precious stones and metals compose riveting pictures. The incredible L’Anneau d’or (The Golden Ring) series is a perfect example: its spiraling curves interlaced with jewels are a tribute to the iridescent domes and rooftops of the Russian city of Rostov, doorway to the Caucasus. A stunning demonstration of knowhow and formal virtuosity, doubled with intense creative ability. A simple look at this collection procures a sort of esthetic vertigo - well beyond the simple contemplation of a piece of jewelry. This is namely the case of the Femmes Boréales series and its spectacular centerpiece Baïkal, a collar necklace set with pearls and aquamarines. Through its jewelry, Boucheron is able to tap in to something singular and unique: pure emotion… a magical halo which engulfs the countless snowflakes of the Hiver Impérial collection. 6
5 g ro u pe bar r i e re.co m
78
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / BARMAN / COCKTAILS
Emanuele Balestra
Rêve de comptoir. Aux plus fins palais, Emanuele Balestra et ses équipes concoctent des cocktails sur mesure. Un savoir-faire incomparable, qui repose sur une vaste palette d’ingrédients.
Dream cocktails. Connoisseurs will love the tailor-made
cocktails signed by Emanuele Balestra and his team. Experience incomparable know-how harnessing a vast palette of ingredients. g ro u pe bar r i e re.co m
79
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / BARMAN / COCKTAILS
GLAÇONS AROMATISÉS « Nous développons aussi toute une gamme de bitters. Nous les allions à une plante aromatique, ainsi qu’à un fruit local et saisonnier. Cela exige entre quatre et six mois de travail ». Basilic thaïlandais et écorce de citron mentonnais, abricot varois et romarin - cultivé avec soin dans les jardins aromatiques de l’établissement -, pêche blanche et verveine… Autant de combinaisons qui subliment les cocktails de ce lumineux écrin. À l’image de l’Hibiscus Old Fashioned, relevé par un bitter maison à la cerise griotte et fleur de fenouil. Les hôtes se délecteront aussi, le temps d’une soirée, d’une création à base de gelée. « Cet ingrédient donne davantage de longueur au cocktail ». En témoigne le savoureux Daïqui Mélisse, et sa gelée de mélisse fraîche maison. À (re)découvrir également, de délicieux cocktails aux glaçons aromatisés. « La dégustation évolue au fur et à mesure que fond le glaçon ». Des boissons raffinées qui, à coup sûr, enchanteront les papilles des gourmets. Ouvert tous les jours de 9h00 à minuit. Tél. : +33 (0)4 92 98 77 29. gro upebarriere.com
A
t Le Fouquet’s Cannes, Bar Galerie fosters a modern and lounge atmosphere. In a room inspired by New York in the 30s’, Emanuele Balestra prepares his signature cocktails to the greatest delight of his customers. Since 2014, the master mixologist has worked as Head of Bars at Le Majestic. He reinvents classic drinks by adding a local and personal touch. “A barman interprets their clients” needs based on their intuition and know-how”. These bespoke creations feature home-made ingredients. “We have four beehives to make our own honey,” he explains concerning his all-natural source of sugar, “we flavour it with essential oils such as bergamot from Calabria, lavender from the Var and jasmine from Toulouse.” © Didier Bouko
D
ans un décor inspiré du New York des années 30, le Bar du Fouquet’s Cannes distille une atmosphère lounge et moderne. On y retrouve, avec un plaisir non dissimulé, les cocktails signature d’Emanuele Balestra. Directeur des Bars du Majestic depuis 2014, cet as du shaker revisite des boissons classiques, auxquelles il apporte une touche locale et personnelle. « Chaque barman interprète l’exigence du client en fonction de ses émotions, son savoir-faire ». Des créations sur mesure, réalisées à partir d’ingrédients maison. « Nous disposons de quatre ruches pour produire notre propre miel. Nous l’aromatisons avec des huiles essentielles de bergamote calabraise, de lavande varoise, ou encore de jasmin toulousain ». Du sucre 100 % naturel.
FLAVOURED ICE-CUBES Whether it’s your first time or you’re back for more, enjoy a selection of cocktails with flavoured ice-cubes: “The tasting experience evolves as the ice-cube melts,” says Emanuele Balestra. “We are also working on an entire line of bitters, each infused with an aromatic plant and a local seasonal fruit. The process requires four to six months work.” Thai basil with Menton lemon zest, apricots from the Var with rosemary carefully grown in the bar’s aromatic gardens, white peach with verbena... These taste combinations sublimate our fine establishment’s cocktails. The Hibiscus Old Fashioned, for example, features a home-made bitter flavoured with Morello cherry and fennel flower. In the evenings, indulge in a jelly-based treat. “Jelly helps give length to the cocktail,” explains the barman. For example, experience the fresh home-made melissa jelly in Daïqui Mélisse. A world of refined drinks to please the taste buds of every gourmet. Open every day from 9 a.m. to midnight. Tel.: +33 (0)4 92 98 77 29.
L’ abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.
4216 Route de Draguignan 83510 LORGUES Tel : +33 (0)4 94 85 94 94 - Fax : +33 (0)4 94 85 94 95 • contact@chateauroubine.com www.chateauroubine.com g ro u pe bar r i e re.co m
81
© Fabrice Rambert
G ASTRONOMIE / LA PETITE MAISON DE NICOLE / LIVE
M comme musique. Pour garantir à ses hôtes une ambiance chic et festive, le Majestic propose des soirées musique-live à la table de son restaurant La Petite Maison de Nicole. L’occasion de déguster des saveurs méditerranéennes en profitant d’un concert privé.
M is for music. Looking for a stylish festive ambiance? The Majestic invites you for dinner and a show at La Petite Maison de Nicole. Our restaurant hosts private live concerts to accompany the tastes of its Mediterranean cuisine.
g ro u pe bar r i e re.co m
82
© Fabrice Rambert
G ASTRONOMIE / LA PETITE MAISON DE NICOLE / LIVE
C’
est au cœur du Palace du 10 Croisette que le restaurant La Petite Maison de Nicole réussit l’audacieux pari d’allier élégance et convivialité. Sous des lustres ornés de branches d’olivier, les bouquets de légumes qui décorent les nappes blanches se font l’écho d’une carte qui met à l’honneur les saveurs méridionales, celles des rougets, ou encore des beignets de fleur de courgette. Ici, on privilégie l’excellence mais surtout l’instant, celui d’une expérience faite d’authenticité et de générosité, avec une cuisine gorgée de soleil et des plats à partager. Comme un clin d’œil aux jolis banquets d’un été en Provence, version Majestic, toujours, avec ça et là des chandeliers, et un magnifique jeu de voilages suspendus : l’esprit Riviera, sublimé par la touche des Tables Barrière. ET SOUDAIN, LES MUSICIENS... Happés par les promesses gustatives des assiettes, on remarque à peine la contrebasse se frayer un chemin dans la salle, suivie du saxophone, de la guitare et du tambour. Le quartet s’installe. Les musiciens assurent, toute la soirée, le show de manière éblouissante. Véritable prouesse d’improvisation, leurs rondes à travers les tables les mènera à explorer un répertoire allant de Franck Sinatra à Edith Piaf, au gré des envies musicales des convives. Si, de fait, aucune soirée ne se ressemble, l’ambiance reste festive : on s’amuse à deviner les premières notes d’une mélodie jazzy, on approuve la suggestion d’une table voisine, on succombe devant le solo du saxophoniste, qui a profité d’une chaise vide pour se donner des allures de crooner perché. Aucun doute : la magie opère, l’expérience est unique. Les showmen disparaissent avant un prochain tour, et les conversations reprennent de plus belle. Envoûtés, on quitte le restaurant avec, déjà, l’envie de revenir.
© Studio des Fleurs - Laurent Fau
La Petite Maison de Nicole, Soirées musique Live tous les vendredis et samedis soirs. Tél : +33 (0) 4 92 98 77 89.
A
t the heart of No. 10 on La Croisette, restaurant La Petite Maison de Nicole fosters a welcoming and elegant atmosphere. White tablecloths decorated with vegetable bouquets and chandeliers featuring olive tree branches announce the southern French cuisine to come. Here, Le Majestic’s excellence meets authentic, generous, sun-filled dishes for the whole family. Discover specialities such as red mullet and deep-fried zucchini flowers, served amid the restaurant’s candelabras and magnificent flowing drapes. La Petite Maison de Nicole is our hotel’s tribute to Provence’s beautiful summer banquets: a French Riviera feeling with a dash of Barrière group know-how. TIME FOR A TUNE As they wait for their delicious meal, guests hardly notice the double bass making its way through the room, followed by a saxophone, a guitar and a drum. The quartet sets up for its fantastic evening-long performance. In a terrific feat of improvisation, the musicians play a repertoire spanning from Franck Sinatra to Edith Piaf, adapting their tunes to the crowd whilst moving around the tables. Each show is different and more fun than the next: guests can be invited to guess a jazzy melody, offer song suggestions or simply stand in awe before a saxophone solo, stylishly played from atop a nearby chair. When the musicians leave the stage, the crowd’s conversations spring back to life. On leaving the restaurant, guests are thrilled and can’t wait to return. This unique experience has something truly magical to it. La Petite Maison de Nicole, Live music shows every Friday and Saturday evening. Tel: +33 (0) 4 92 98 77 89.
Le goût du partage The taste of generosity Salade Artichaut Poivrade, Macaronis aux Truffes, Burrata au Basilic… Chaque jeudi, La Petite Maison de Nicole vous invite à partager six saveurs, autour d’un succulent dîner. Menu à 59 € avec live band. À partir de deux personnes. Every Thursday, La Petite Maison de Nicole invites you to try six new flavours during a succulent dinner: Peppered Artichoke Salad, Truffle Macaroni, Burratas with Basil and more… Serves a minimum of two people. g ro u pe bar r i e re.co m
Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin
30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52
4 rue FĂŠlix Faure (sous hotel le Splendid)
06400 Cannes 04 93 30 05 26
g ro u pe bar r i e re.co m
11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78
online store :
www.lagrandecoutellerie.fr
Conception : www.quiplusest.com
Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores :
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
ROLEX MONTE-CARLO MASTERS
g ro u pe bar r i e re.co m
Rafael NADAL Novak DJOKOVIC
du 14 au 22 AVRIL 2018 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION I.P. IALE V. ilèges”
S PÉC OFFRE
ue) Priv nomiq s t i a r gastro f e r n u o je Leses“1F catégorie + dé
Photos Réalis/Monaco
(plac
re
from APRIL 14 th to 22nd, 2018
Andy MURRAY
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
Reservation :*
L V.I.P. SPECIA ge offers” h) ic lunc
Information :
(1st c
www.rolexmontecarlomasters.mc Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Official website. g ro u pe bar r i e re.co m
m “Praitevgiolryeseat + gastrono
86 G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / CHEF
Pierre Gagnaire, du cœur dans l’assiette « La meilleure tendance en cuisine, ce sera toujours la sincérité ». Au Fouquet’s Cannes, le Chef étoilé ne se lasse pas de cette authenticité. La seule qui puisse amener une vraie rencontre.
© Studio des Fleurs - Laurent Fau
Dine from the heart. “In the kitchen, sincerity has and always will be the way”. Star chef at Fouquet’s Cannes Pierre Gagnaire preserves this authenticity, the key to a true culinary exchange.
g ro u pe bar r i e re.co m
87
© Jasques Gavard
G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / CHEF
D
eux ans déjà que le Chef à la créativité débordante a installé son concept au sein du groupe Barrière. Et 40 ans qu’il regarde d’un air détaché les modes culinaires passer. L’air du temps est au vegan, à la cuisine ethnique, à la cuisine santé, aux tacos, au potager dans le restaurant ? « Tout ce qui est mode est excessif », estimet-il. « Bien sûr, si j’ai la possibilité de prendre un jardinier sur le toit de mon établissement, je vais le faire, mais ce n’est pas essentiel. Le vegan ? Il n’est pas prouvé que c’est bon pour la santé. C’est l’excès des choses qui rend malade », poursuit le chef. « Je crois que l’être humain est bien construit. Il a la chance d’avoir « envie ». Et aujourd’hui, la tendance que je souhaite défendre, c’est : écoutons ce que notre corps nous dit, ce que nous ressentons. N’écoutons pas les dogmes, fions-nous à nos sens, mais restons attentifs aux messages. En matière de santé, les médecins Michel Cymes et Frédéric Saldmann énoncent encore et encore de saines vérités que trop souvent on oublie : faire du sport, se détendre, pratiquer des activités qu’on aime, cultiver l’amour et l’amitié... L¹information circule mieux qu¹avant, mais c¹est dangereux si c’est énoncé comme une parole infaillible.
CUISINE DE L’ÂME Le vin et la nourriture, autrefois apanage des beaux établissements, se sont démocratisés, remarque-t-il. « Les Français ont aujourd’hui une vraie culture du vin, et ne le dégustent plus seulement dans les grandes maisons. On voit éclore aussi des restaurants plus simples, où la nourriture est faite par des gens qui ont du talent et le souci de produire des plats sincères. Car ce que les gens cherchent, c’est la sincérité ». Pour Pierre Gagnaire, tout est là, contenu dans ce mot. « Au Fouquet’s de Cannes, c’est notre quête. Celle qui nous motive pour que les Cannois se réapproprient le restaurant, viennent y boire un verre ». Ici, il y a de l’âme dans la cuisine, du cœur dans l’assiette. Et cette sincérité assortie à cette gentillesse - marque de fabrique du groupe Barrière -, fait que les clients ont plaisir à revenir. À la carte, rajeunie mais respectueuse du passé, sincérité rime avec légèreté, simplicité et authenticité des produits. « On a redonné aux cuisiniers la fierté, le bonheur de produire quelque chose qui a du sens ». Dans l’assiette : « tarte sablée d’artichaut poivrade à la menthe, gambas au saté, concassée de tomates » ; « tartare Fouquet’s bœuf haché au couteau, thon rouge, hareng fumé et beaufort, glace de foie gras de canard, salade de haricots verts, shot groseille, tomate, gin ». Pour le plus grand bonheur des gourmets.
F
orty years ago, Pierre Gagnaire started taking a step back from the constant flux of culinary fads: the likes of veganism, ethnic cuisine, healthy cuisine, tacos and in-restaurant gardens come and go… “Fads are excessive by nature,” he says, “of course, if I can get my vegetables from the roof of my restaurant, I will, but not because it’s essential. Veganism, for example, has not been proven to promote health. It is excess itself which makes us ill,” adds the chef. “I believe that we’re lucky enough to be able to “feel like” eating something in particular. If there is something you should be following, it’s your body and what it’s feeling. Let us discard dogma and pay careful attention to the messages our senses send us. When it comes to health, doctors Michel Cymes and Frédéric Saldmann often refer to these forgotten health principles: exercising, relaxing, practicing activities you enjoy, pursuing friendships and love... Today, information travels faster than ever, but it can become dangerous if taken as an ultimate truth”. SOUL CUISINE The chef notes that wine and food have been taken from luxury establishments and handed to the people. “Today, wine is no longer exclusive to fine restaurants and the average French person has decent wine culture. Simple restaurants are also popping up, where the food is made by talented people with a will to cook from the heart… for we are all in search of sincerity.” For him, the word says it all. “At Fouquet’s Cannes, sincerity is our goal. It spurs us on to keep offering Cannes its very own restaurant experience”. Two years ago, the extra-creative chef launched his concept at the Majestic. Soulful cuisine, heartfelt dishes and the usual warm welcome of the Majestic Barrière group explain why his clients all gladly return. The updated yet nostalgic menu mixes sincerity with light, simple and authentic products. “We have brought the pride of creating something real back to the kitchen.” Foodies are sure to enjoy “artichoke pie with pepper and mint, king prawns in sate sauce and crushed tomatoes”, or “Fouquet’s hand-sliced beef tartar, red tuna, smoked herring with beaufort cheese, duck foie gras ice-cream, green bean salad and a gooseberry, tomato and gin shot”. groseille, tomate, gin ». Pour le plus grand bonheur des gourmets.
g ro u pe bar r i e re.co m
88
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / RECETTE
g ro u pe bar r i e re.co m
89 G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / RECETTE
Terrine de Foie Gras de Canard Fouquet’s Fouquet’s Duck Foie Gras Terrine
POUR 4 PAX : 4 belles tranches de 70 g de foie gras de canard au porto, 120 g de pâte de coing, 40 g de moutarde de Crémone, 4 tranches de pain de campagne toastées, Jus de 1/2 citron, Vinaigre balsamique blanc SERVES 4 PEOPLE: 4 x 70 gr thick slices of duck foie gras flavoured with Port wine, 120 gr quince paste, 40 gr Cremona mustard, 4 slices of French country bread, 1/2 lemon, juiced, White balsamic vinegar
PROGRESSION Mixer la pâte de coing et y incorporer le jus du demi-citron et le vinaigre balsamique blanc. Couper les fruits de la moutarde de Crémone en petits dés et les mélanger dans leur jus. Dresser vos assiettes comme sur la photo et toaster le pain au dernier moment. PREPARATION Mix the lemon juice and white balsamic vinegar into the quince paste. Dice the fruit contained in the Cremona mustard and blend them back into the mustard. Toast the bread just before serving and serve as shown on the photograph.
g ro u pe bar r i e re.co m
90 G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / RECETTE
Noix de Saint-Jacques à la plancha, poireaux à la crème mimolette, raifort frais Scallops a la Plancha Served with Leeks in Mimolette Cream and Fresh Horseradish
RÉALISATION DE LA CRÈME DE MIMOLETTE : Faire réduire la crème de 500 g à 350 g. Ajouter la mimolette, bien mélanger pour que le tout soit onctueux. Terminer l’assaisonnement avec une goutte de mirabelle. Bien poivrer. POIREAUX : Bien laver les poireaux. Émincer. Cuire à l’anglaise, rafraîchir et égoutter sur un torchon pour que cela sèche bien. Réserver au frais et mélanger à la minute avec la crème de mimolette. Le raifort est gratté au moment par-dessus.
POUR 10 PAX : 40 noix de Saint-Jacques en coquilles, 1,2 kg de blancs de poireaux, 500 g de crème liquide, 150 g de mimolette 24 mois (grattée à la microplane), 15 g de raifort, 3 radicchi, 120 g de beurre, Alcool de mirabelle, Huile d’olive, Poivre
DRESSAGE : Voir la photo
SERVES 10 PEOPLE: 40 fresh scallops, in their shells, 1.2 kg leeks, white part only, 500 g pouring cream, 150 g mimolette cheese aged 24 months, finely grated, 15 g horseradish, 3 radicchios, 120 g butter, Mirabelle brandy, Olive oil, Pepper
MIMOLETTE CREAM: Heat the pouring cream and reduce from 500 g to 350 g. Add the mimolette and stir until thick and smooth. Season with a drop of Mirabelle brandy. Pepper generously. LEEKS: Wash leeks thoroughly then slice thinly. Cook in boiling salted water. Lower the temperature and let the leeks dry out on a cloth. Keep refrigerated. Stir leeks into the mimolette cream before serving. Grate horseradish over the dish upon serving. PRESENTATION: See photograph
g ro u pe bar r i e re.co m
91
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / RECETTE
g ro u pe bar r i e re.co m
92
© Didier Bouko
G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / RECETTE
g ro u pe bar r i e re.co m
93 G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / RECETTE
Mont-Blanc, crème de châtaigne au rhum brun, meringage, clémentines confites, chantilly à la truffe noire Mont-Blanc made with Creamed Chestnuts and Dark Rum in a Meringue Biscuit with Clementine Marmalade and Black Truffle Chantilly Cream
POUR 20 PIÈCES ENVIRON
20 PORTIONS
SUCCÈS AUX AMANDES : 250 g de poudre noisette, 250 g de sucre glace, 500 g de blancs d’œuf, 500 g de sucre semoule. Incorporer les poudres tamisées dans la meringue au bec d’oiseau. Pocher des cercles.
“SUCCÈS” MERINGUE BISCUIT: 250 g powdered hazelnut; 250 g powdered sugar; 500 g egg whites; 500 g caster sugar. Beat the egg whites and caster sugar until firm. Incorporate the powdered sugar and powdered hazelnut. Place in a piping bag with a 7mm nozzle. Make 20 spiralling bowl shapes in a medium-sized biscuit baking tray. Bake in the oven.
SABLÉ AU BEURRE ET MAÏS : 352 g de beurre, 129 g de sucre glace, 2,5 g de sel fin, 160 g de farine, 160 g de farine de maïs. Crémer avec le beurre + le sucre glace. Ajouter les farines + sel fin. Mélanger et étaler sur une feuille sulfurisée à la palette, détailler à la sortie du four. MARMELADE DE CLÉMENTINES : 1 kg de clémentines, 1 l d’eau, 500 g de sucre, 1 zeste de citron. Laver et couper les extrémités des clémentines, percer la peau avec un cure-dents et blanchir dans l’eau salée 1 fois. Confire les fruits entiers dans un sirop à 15°C non bouillant. Égoutter et mixer à froid avec le zeste de citron, tamiser si nécessaire. CRÈME DIPLOMATE DE CHÂTAIGNE AU RHUM : 600 g de crème pâtissière, 100 g de crème de marrons, 350 g de purée de marrons, 72 g de rhum brun, 300 g de crème fouettée. Lisser la crème pâtissière et ajouter la crème et la purée de marrons. Monter la crème fouettée ferme. Mélanger le tout. CHANTILLY TRUFFE NOIRE : 500 g de crème, 30 g de sucre glace, 1 cs d’huile à la truffe noire. Mélanger la crème, le sucre glace et l’huile à la truffe noire. Mettre en siphon avec une cartouche. VERMICELLES DE MARRONS : 220 g de lait, 760 g de crème de marrons, 160 g de jaunes d’œuf, maïzena, 530 g de beurre, 60 g de rhum. Cuire comme une pâtissière le lait + la crème de marrons + les jaunes d’œuf et la maïzena. Monter au fouet pour l’utiliser. PROGRESSION : Pocher le succès en serpentin sur un flexipan dôme moyen à la douille de 7 et cuire. DRESSAGE : Sur un disque de sablé maïs, poser la coque de succès garnie de marmelade. Pocher en serpentin sur la coque la crème de marrons puis les vermicelles. Ajouter une grosse pointe de chantilly au siphon sur le dessus, puis de la truffe râpée à la microplane. Décorer avec des segments de clémentine grattés, des morceaux de marrons confits et des larmes de marmelade.
CORNFLOWER AND BUTTER SHORTBREAD: 352 g butter; 129 g icing sugar; 2.5 g salt; 160 g flower; 160 g cornflower. Cream the butter and icing sugar together. Add the flower and salt. Stir together then spread across a tray covered in baking paper using a spatula. Cut into 20 individual biscuits once baked. CLEMENTINE MARMALADE: 1 kg clementines; 1 l water; 500 g sugar; 1 zested lemon. Wash the clementines and cut off the top and bottom. Pierce the skin with a toothpick then blanch in salted water. Heat the sugar and water in a pan to make thick syrup. Bring temperature down to15°C then add the full fruits to candy them. Drip-dry the fruit and blend with the lemon zests in a blender. Strain if necessary. CHESTNUT AND RUM CRÈME DIPLOMAT: 600 g pastry cream; 100 g creamed chestnuts; 350 g chestnut purée; 72 g dark rum; 300 g cream. Stir the pastry cream until smooth then add the chestnut purée. Whip the cream until firm. Stir together adding the rest of the ingredients. BLACK TRUFFLE CHANTILLY: 500 g cream; 30 g icing sugar; 1 tsp. black truffle oil. Mix the ingredients together. Pour into a whipping siphon. Use a gas cartridge to pressurise. CHESTNUT VERMICELLI: 220 g milk; 760 g creamed chestnuts; 160 g egg whites with cornstarch; 530 g butter; 60 g rum. Heat the milk, creamed chestnuts and egg whites with cornstarch into a custard-like mixture. Whisk until firm. Stir together adding the rest of the ingredients. CANDIED CHESTNUTS: Segments of clementine, Truffle. PRESENTATION: Place a meringue biscuit covered in marmalade on top of a piece of shortbread. Place the crème diplomat in a piping bag and fill part of the meringue biscuit. Repeat with the vermicelli mix. Add a generous squirt of Chantilly cream on top. Add finely ground truffle. Decorate with clementine segments, pieces of candied chestnut and droplets of marmalade.
g ro u pe bar r i e re.co m
94 G ASTRONOMIE / BFIRE / CHEF
© Matteo Carassale
Bfire by Mauro Colagreco : 5 bonnes raisons de goûter l’expérience 5 étoiles Après avoir conquis Courchevel, le concept du prestigieux chef italoargentin s’installe côté mer, au 10 la Croisette exactement. Au programme : excellence, convivialité, et bien d’autres raisons de découvrir cette expérience culinaire unique sur la Plage Barrière Le Majestic.
5 good reasons to try this 5-star experience. After taking Courchevel
by storm, the concept invented by prestigious Italian-Argentinian chef Mauro Colagreco is heading down to the coast – to 10 La Croisette to be precise. The menu includes excellence, a relaxed atmosphere, and many more reasons to discover a unique culinary experience at the Barrière Le Majestic’s beach.
(RE)DÉCOUVRIR LE TALENT DE MAURO COLAGRECO À la tête de plusieurs établissements de Paris à Pékin, Mauro Colagreco cumule deux étoiles au Michelin pour son adresse azuréenne, le Mirazur, classé cette année 4e meilleur restaurant au monde(1). Un palmarès qui ne l’empêche pas d’oser la nouveauté. Sa force ? La passion, sentiment qu’il partage avec Dominique Desseigne, président du groupe Barrière. Rien d’étonnant si la rencontre de ces deux hommes a entraîné une idée flamboyante: BFire. VIVRE UNE EXPÉRIENCE 5 ÉTOILES INÉDITE En explorant la cuisine au feu de bois, le chef puise dans ses origines pour proposer une cuisine authentique dans l’univers du luxe. Cuits sur la braise, viandes, légumes et poissons révéleront toute la puissance de leurs saveurs. Une expérience unique, mêlant simplicité et exigence. Car comme l’affirme Mauro Colagreco: « ce qui paraît simple est souvent le fruit d’un long apprentissage». Héritage, modernité, luxe, simplicité : tout l’esprit Barrière.
(RE)DISCOVER THE TALENT OF MAURO COLAGRECO Mauro Colagreco is at the head of several restaurants from Paris to Beijing. He has been awarded two Michelin stars for his Côte d’Azur establishment, the Mirazur, which ranks 4th among the best restaurants around the world this year(1). His reputation does not stop him from trying daring new things. His strength comes from his passion, an emotion also familiar to Dominique Desseigne, Chairman of the Barrière Group. It therefore comes as no surprise that when these two men met, a great idea was bound to spark: BFire. TRY A UNIQUE 5-STAR EXPERIENCE By exploring dishes cooked over wood, the chef is drawing upon his origins to provide authentic dishes in a world of luxury. Meat, vegetables and fish grilled on glowing embers release the full power of their flavours. This unique experience epitomises simplicity with high standards for, as Mauro Colagreco says: “things that seem very simple can often be the result of a long learning process.” Heritage, modernity, luxury, simplicity: in other words, the Barrière spirit.
g ro u pe bar r i e re.co m
95 G ASTRONOMIE / BFIRE / CHEF
CUITS SUR LA BRAISE, viandes, légumes et poissons révéleront toute la puissance de leurs saveurs. Meat, vegetables and fish GRILLED on glowing embers release the full power of their flavours.
EXCELLENCE ET ÉVASION CULINAIRE AU MENU Place ici à une cuisine cosmopolite : l’ojo de bife (entrecôte) à la cuisson parfaitement maîtrisée ou le gourmand dulce de leche côtoient les melanzane alla parmigiana. Au fil d’une carte modifiée trois fois par an, dans le respect des saisons, les produits sont sublimés par les braises et par la touche signature du chef étoilé qui ose, dans des plats apparemment traditionnels, des associations de saveurs percutantes. UN CADRE EXCEPTIONNEL ALLIANT AUTHENTICITÉ ET RAFFINEMENT Le cadre, c’est d’abord celui qu’offre la Plage Barrière Le Majestic, avec une vue imprenable sur la Méditerranée et la baie de Cannes. On appréciera aussi la décoration minutieusement conçue par Chantal Peyrat, qui signe ici un lieu aux couleurs claires et au mobilier épuré, pour une ambiance cosy et élégante. Un véritable écrin d’authenticité, promettant un moment unique pour qui voudra s’installer sur les confortables transats du Palace du 10, la Croisette. 1. Selon le classement The World’s 50 Best Restaurants 2017
REVEL IN A WELCOMING, FESTIVE ATMOSPHERE The embers in the wood stove set the tone. The atmosphere is friendly, elegant and relaxed down by the sea. The chef’s cuisine is brimming with fun and generosity and these values take pride of place in a menu that features platters to be shared, as well as – because we’re on the beach – more relaxed treats such as haute couture club sandwiches and tasty fougasse snacks. They are all to be savoured in the festive ambiance that is to be enjoyed at all Barrière restaurants. What could be better for breaking the ice than fanning the flames of a fire? EXCELLENCE AND CULINARY ADVENTURES ON THE MENU The cuisine here is cosmopolitan: ojo de bife (entrecote) cooked perfectly over the embers, a sweet dulce de leche, melanzane alle parmegiane... The menu is updated three times a year, keeping pace with the seasons. The embers, and the signature style of the star-rated chef, bring out the best in fresh produce, whilst daringly striking combinations of savours revamp traditional dishes. AN OUTSTANDING SETTING EPITOMISING AUTHENTICITY AND REFINEMENT The setting is first and foremost provided by the Barrière Le Majestic beach; it offers a breath-taking view of the Mediterranean and the Bay of Cannes. The interior design - painstakingly composed by Chantal Peyrat using pale colours and sleek furnishings to create a cosy yet elegant ambiance - only adds to the effect. The result is truly authentic, holding the promise of unforgettable times on the comfortable loungers of the luxury hotel at 10 La Croisette. 1. World’s 50 Best Restaurants ranking 2017
g ro u pe bar r i e re.co m
© Alban Couturier
PROFITER D’UNE AMBIANCE FESTIVE ET CHALEUREUSE Les braises du four à bois donnent la tonalité d’une atmosphère conviviale, élégamment détendue en bord de mer. Partisan d’une cuisine de plaisir et de générosité, le Chef met ici ces valeurs à l’honneur, avec à la carte des plats à partager et - plage oblige - des assiettes plus décontractées : clubs haute couture et fougasse savoureuse sont à déguster dans une ambiance festive, fil rouge des Tables Barrière. Rien de mieux pour briser la glace que d’allumer les flammes.
96 G ASTRONOMIE / BFIRE / RECETTE
Crudo Siciliano.
POUR 4 PERSONNES : 4 filets de daurade royale, 2 piments guindillas, 2 Peperoncini dolci friggitelli, fleur de sel, 6 feuilles de basilic, 1 citron, 6 feuilles de menthe, 4 g d’origan frais, 10 cl d’huile d’olive. SERVES 4: 4 gilthead sea bream fillets, 2 guindillas peppers, 2 peperoncini dolci frigitelli, fleur de sel, 6 basil leaves, 1 lemon, 6 mint leaves, 4 g fresh oregano, 10 cl olive oil.
g ro u pe bar r i e re.co m
97
© Alban Couturier
G ASTRONOMIE / BFIRE / RECETTE
PRÉPARATION Fileter le poisson, désarêter et retirer la peau, bien nettoyer les filets à blanc.
PREPARATION Fillet the fish and remove the bones and skin. Clean fillets thoroughly.
Trancher le poisson en escalopes de 2 mm d’épaisseur.
Cut fish into 2 mm slices.
Sur l’assiette déposer les tranches de poisson bien à plat, mettre dessus le piment guindillas moulu. Bien assaisonner chaque tranche de poisson, y ajouter le jus de citron.
Lay slices of fish on a plate, grind guindillas pepper over them, generously seasoning each slice. Pour lemon juice over the fish.
Ciseler très fin la menthe et le basilic et défaire les feuilles d’origan, mettre sur le poisson.
Finely chop mint and basil and strip oregano leaves; sprinkle over the fish.
Arroser le tout d’un filet d’huile d’olive, servir très frais.
Add a dash of olive oil and serve chilled. g ro u pe bar r i e re.co m
98
© Alban Couturier
G ASTRONOMIE / BFIRE / RECETTE
INGRÉDIENTS : BŒUF : 1,4 kg de côte de bœuf, 20 g de sel noir, 100 g de fenouil bronze, 5cl d’huile d’olive, 100 g d’ail 100 g, 40 g d’échalotes, 200 g de beurre. SAUCE DIABLE : 200 g de poitrine de bœuf, 50 g d’oignons blancs, 50 g d’échalotes, 50 g de carottes, 50 g de fenouil, 50 g de céleri branche, 1 gousse d’ail, 10 cl d’huile d’olive, 15 g de poivre mignonette, 1 Bouquet (thym, laurier, estragon, cerfeuil), 30 cl de vinaigre de vin rouge, 20 cl de jus de poulet, 30 cl de jus de veau, 100 g de tomates concassées, 150 g d’oignons nouveaux concassés, 200 g de champignons bouton. POUR LA SALADE ET LE MESCLUN D’HERBES : 100 g de mesclun, 50 g de red chard, 15 g d’estragon, 20 g de cerfeuil, 30 g d’aneth, 30 g de persil plat, 20 g de menthe. POUR LE FENOUIL BRAISÉ : 350 g de fenouil bulbe, 80 g d’oignons blancs, 80 g de céleri, 80 g de carottes. INGREDIENTS: BEEF: 1.4 kg beef rib, 20 g black salt, 100 g bronze-leaved fennel, 5 cl olive oil, 100 g garlic, 40 g shallots, 200 g butter. BLACK PEPPERCORNS, LAUREL, DEVILLED SAUCE: 200 g brisket, 50 g white onions, 50 g shallots, 50 g carrots, 50 g fennel, 10 g garlic, 50 g celery, 200 g button mushrooms, 10 g olive oil, 15 g coarse ground, black pepper, Herbs (thyme, laurel, tarragon, chervil), 30 cl red wine vinegar, 20 cl chicken stock, 30 cl veal, stock, 100 g tomatoes, 150 g spring onions. MIXED HERB SALAD: 100 g mixed salad leaves, 50 g red chard, 15 g tarragon, 20 g chervil, 30 g dill, 30 g flat-leaved parsley, 20 g mint. BRAISED FENNEL: 350 g fennel bulbs, 80 g white onions, 80 g celery, 80 g carrots. g ro u pe bar r i e re.co m
99 G ASTRONOMIE / BFIRE / RECETTE
Côte de Bœuf « Prime » frottée au sel noir, champignons à la diable et mesclun d’herbes.
Prime Beef Rib Rubbed with Black Salt. Served with Devilled Mushrooms and Mixed Herb Salad PROGRESSION DE LA RECETTE
CÔTE DE BŒUF : Manchonner et portionner les côtes de bœuf, puis les ficeler. Mettre en plaque avec l’huile d’olive, du fenouil séché, du thym, l’ail et le laurier, le poivre en grains. SAUCE DIABLE : Couper la poitrine de bœuf en petits cubes. Faire revenir la garniture aromatique, bien colorer les petits cubes de poitrine de bœuf à part dans une huile fumante, puis rajouter la garniture avec une pincée de poivre mignonnette. Laisser suer quelques minutes et déglacer au vinaigre de vin rouge, réduire de moitié et ajouter le jus de veau et de poulet. Ajouter le bouquet garni et laisser cuire 20 minutes à feu doux, dépouiller, passer au chinois fin. Réaliser une concassée avec les tomates, l’oignon nouveau, égoutter, réserver. Ciseler finement les échalotes, les oignons nouveaux et les faire suer à l’huile avive sans coloration. Déglacer avec 1 dl de vinaigre. Faire réduire de moitié. Mouiller avec le jus et lier avec la concassée de tomates. Rectifier l’assaisonnement et la liaison. Ajouter au dernier moment le cerfeuil et l’estragon ciselé. BRAISER LES FENOUILS : Tailler les oignons, céleri et carottes en brunoise. Trancher le fenouil dans sa longueur environ 1 cm d’épaisseur Cuisson : Colorer le fenouil de chaque côté, saler et poivrer, ajouter la brunoise de légumes, suer sans coloration puis ajouter le fond blanc pour le braisage. Couvrir d’une feuille d’aluminium et terminer la cuisson au four. MESCLUN D’HERBES : Équeuter les herbes, assaisonner d’huile d’olive et sel, puis dresser un joli bouquet dans un bol à part. CUISSON DE LA CÔTE DE BŒUF : Frotter la côte de bœuf au sel noir, laisser tempérer un peu puis marquer en cuisson au Josper. PREPARATION BEEF RIB: Divide rib into portions. Make sure the tip of the bone is fully exposed on one end then string up the meat. Place on a baking tray with the olive oil, bronze-leaved fennel, thyme, garlic, laurel and peppercorns. DEVILLED SAUCE: Dice the brisket and brown in a separate pan of oil. Fry the garnish (olive oil, mushrooms, onions, carrots, fennel, garlic, celery and part of the shallots). Once the brisket is sufficiently browned, add the garnish with a pinch of coarse ground pepper. Let mixture sweat then deglaze with red wine vinegar, allow to reduce by half then add veal and chicken stocks. Add herbs and let the mixture cook for 20 minutes on low heat. Sieve through a tight-mesh strainer. Crush the tomatoes and a spring onion, drain the juices then set aside. Thinly chop the rest of the shallots and spring onions. Let them sweat without browning in an oiled frying pan. Deglaze with 10 cl. of vinegar. Allow to reduce by half. Add meat juices and blend in the crushed tomatoes. Adjust seasoning and make sure ingredients are well incorporated. Add chopped tarragon and chervil before removing from the heat. BRAISED FENNEL: Finely dice the onions, celery and carrots. Slice the fennel lengthwise 1 cm deep. Brown the fennel on each side then season. Add the vegetable brunoise. Let the vegetables sweat without browning then add braising stock and salt. Cover in tin foil and finish cooking in the oven. MIXED HERB SALAD: Stem the herbs and leaves, season with olive oil and place nicely arranged bouquets in separate bowls. COOKING THE BEEF RIB: Rub the rib in black salt, allow to stand then brown in a charcoal oven. g ro u pe bar r i e re.co m
100 G ASTRONOMIE / BFIRE / RECETTE
Churros sauce chocolat, dulce de leche et crème chantilly vanille.
Churros with Chocolate Sauce, Dulce de Leche and Vanilla Whipped Cream
CHURROS : Dans une casserole, mettre le beurre, l’eau, le sel et le sucre. Porter à ébullition. Ajouter la farine et cuire quelques minutes. Mettre la pâte dans le batteur avec la feuille, vitesse moyenne. Dans la cuve du batteur, ajouter les œufs un à un pour obtenir l’homogénéisation complète de la pâte Mettre la pâte dans une poche, douille 16 mm. Chauffer l’huile à 180°C.Cuire les churros, et les tourner pendant la cuisson pour obtenir une belle coloration. Mettre sur un papier absorbant. Rouler dans le sucre avant de servir SAUCE “DULCE DE LECHE” : Dans une casserole, chauffer doucement le lait, le beurre et le “dulce de leche”. Bien homogénéiser la sauce avec l’aide d’un fouet. Chauffer la sauce avant de servir. CHANTILLY VANILLE : Couper la gousse de vanille en 2 dans le sens de la longueur. Séparer la gousse en 2 et racler l’intérieur de cette demi-gousse à l’aide de la lame de votre couteau pour en extraire les graines. Dans la cuve du batteur, mettre le sucre, la crème froide et les graines de vanille. Monter le crème au batteur. SAUCE CHOCOLAT : Mettre à chauffer une casserole avec le crème, le lait et sucre. Dans un cul de poule, mettre le chocolat et verser sur le mélange chaud. À l’aide d’un fouet, mélanger le chocolat avec le lait, la crème et sucre. Dans le mélange encore tiède, ajouter le beurre pommade en petits morceaux de 2-3 g. Servir chaud. CHURROS: Heat butter, water, salt and sugar in a pan. Bring to a simmer. Add flower and cook for several minutes. Blend together using an electric mixer on medium speed. Add eggs to the mixer bowl one by one until fully incorporated. Transfer batter to a piping bag with a 16 mm nozzle. Heat oil at 180°C. Cook the churros. When frying, turn them over to fry them evenly. Once cooked, place churros on a sheet of kitchen roll. Roll churros in sugar before serving. “DULCE DE LECHE” SAUCE: Gently heat milk, butter and “dulce de lèche” in a pan. Blend together using a hand-held whisk. Heat sauce before serving. VANILLA WHIPPED CREAM: Cut vanilla pods in half lengthwise. Using a knife, scrape the seeds out of their pods.Pour cold cream, sugar and vanilla seeds into the mixer bowl. Whip cream using the electric mixer. CHOCOLATE SAUCE: Heat cream, milk and sugar in a pan. Incorporate chocolate into the mix. Add 2-3 g of softened butter. Serve hot. g ro u pe bar r i e re.co m
101 G ASTRONOMIE / BFIRE / RECETTE INGRÉDIENTS : POUR LA PÂTE : 25 cl d’eau, 50 g de beurre, 5 g de sel, 10 g de sucre semoule, 130 g de farine, 2 oeufs. POUR FRIRE : 1,5 l d’huile de tournesol. SAUCE “DULCE DE LECHE” : 200 g de “Dulce de leche” , 40 cl de lait entier, 20 g de beurre. CHANTILLY : 1 kg de crème, 3 gousses de vanille, 80 g de sucre glace. SAUCE CHOCOLAT : 30 cl de crème, 60 cl de lait, 10 g de sucre glace, 10 g de beurre, 70 g de chocolat.
© Alban Couturier
INGREDIENTS: BATTER: 250g water, 50g butter, 5g salt, 10g caster sugar, 130g flour, 50g eggs. FRYING OIL: 1500g sunflower oil. “DULCE DE LECHE” SAUCE: 200g “dulce de lèche”, 40g full milk, 20g butter. WHIPPED CREAM: 1000g cream, refrigerated, 3 vanilla pods, 80g icing sugar. CHOCOLATE SAUCE: 30 g cream, 60 g milk, 10 g icing sugar, 10 g butter, 70 g chocolate.
g ro u pe bar r i e re.co m
217 Machines à Sous 50 postes de Roulette Anglaise électronique Tables de jeux : Roulette Anglaise, Black Jack, Poker Restaurant - Bar CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES - Palais des Festivals et des Congrès Casinos Barrière de Cannes
www.can ne s-casi no.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
casinosbarrierecannes
Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Crédits photo : photothèque Barrière.
Décontracté & Festif, découvrez l’univers du Casino Croisette
100 Machines à Sous Roulette Anglaise et Black Jack électroniques Tables de jeux : Roulette Anglaise, Black Jack, Poker, Punto Banco Restaurant - Bars CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES - 50, Bd La Croisette Casinos Barrière de Cannes
www.canne s-casi no.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
casinosbarrierecannes
Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Crédits photo : photothèque Barrière, © Fotolia.com.
Cosy & Chaleureux, succombez au Casino Les Princes
104 SPA / BIEN-ÊTRE / NOUVEAUTÉ
BIOLOGIQUE RECHERCHE ET LIGNE ST BARTH
la beauté au pluriel
Au cœur du Spa Diane Barrière, elles offrent le meilleur de la nature et du savoir-faire clinique. Zoom sur ces deux grandes marques de cosmétiques en trois points clés.
Multi-facetted beauty. Two great cosmetic brands deploy the best of nature and clinical know-how at the heart of the Spa Diane Barrière. Let’s take a closer look at three key aspects.
g ro u pe bar r i e re.co m
105 SPA / BIEN-ÊTRE / NOUVEAUTÉ
LIGNE ST BARTH Genèse. LIGNE ST BARTH, c’est l’histoire d’une passion familiale. Depuis plus de 30 ans, Hervé Brin, son fondateur, s’inspire des ressources naturelles de l’île sur laquelle il a grandi. Un savoir-faire qu’il cultive dans le respect des vertus des plantes médicinales et aromatiques, qui se transmettaient de génération en génération. Philosophie. Élaborés sur l’île de Saint Barthélemy, les produits LIGNE ST BARTH sont formulés essentiellement à base d’ingrédients d’origine naturelle, à la douce intonation florale de la Caraïbe. Un voyage sensoriel au cœur des richesses locales, guidé par des valeurs d’authenticité. Soin phare hivernal. St Barth Chill Out comprend un massage profondément relaxant, réalisé avec des coquillages chauds glissant sur la peau. Objectif : Anti-stress, il dénoue les tensions musculaires, renforce la circulation sanguine et lymphatique, et nourrit la peau. Durée : 60 ou 90 minutes. Le plus : Le lait hydratant à choisir parmi les senteurs exotiques de vanille bourbon, fleur de tiaré ou lys blanc. LIGNE ST BARTH BIOLOGIQUE RECHERCHE Genèse. Dans les années 70, BIOLOGIQUE RECHERCHE sera tout d’abord un laboratoire de recherche et de développement de produits cosmétiques pour les professionnels. Yvan Allouche, biologiste, et son épouse Josette Allouche, physiothérapeute, en sont les deux créateurs. Ils mêlent leur savoir-faire au service d’une approche inédite et personnalisée de la création de soins pour la peau. Philosophie. Aujourd’hui, la marque est toujours fidèle à sa promesse : celle d’offrir aux clients un soin esthétique conçu avec une vision globale de la peau, une approche clinique et des produits purs, presque bruts, d’une extrême qualité. Toujours au cœur des innovations, BIOLOGIQUE RECHERCHE a développé le soin Seconde Peau pour combattre le vieillissement cutané. Ce soin unique se positionne comme une alternative cosmétique aux injections et s’adresse à tous les Instants de Peau© matures abîmés par les signes de l’âge. Soin phare hivernal. Protecteur, régénérant et anti-âge, le Soin restructurant et lissant agit en trois étapes : l’épiderme est nourri et fait le plein d’éléments essentiels. Il se retrouve ensuite réparé à l’aide d’un processus de cicatrisation à base d’acide hyaluronique, avant d’être modelé pour recouvrir toute sa fermeté. Objectif : La peau est liftée, le teint est lisse et éclatant. Durée : 60 minutes (3 séances sont recommandées). Le plus : Une sensation de relaxation totale et des traits reposés.
Origins. LIGNE ST BARTH tells the story of a passionate family. For over 30 years, Hervé Brin, the company founder, has been drawing inspiration from the natural resources on the island where he grew up. His expertise is anchored in a respect for the virtues of medicinal and aromatic plants that has been passed down from generation to generation. Philosophy. LIGNE ST BARTH products are made on the island of Saint Barthélemy (commonly known as Saint Barts). They contain mostly ingredients of natural origin whilst also capturing the mild floral intonations of the Caribbean to create a sensorial journey through local riches, guided by authentic values. Key winter treatment. St Barth Chill Out is a deep and relaxing massage with hot sea shells sliding over your skin. Objectives: Relieving stress, unknotting muscular tension, enhancing blood and lymphatic circulation, nourishing the skin. Duration: 60 or 90 minutes. Added bonus: The tropicallyscented body lotion. Choose from Bourbon vanilla, tiaré flower or white lily.
BIOLOGIQUE RECHERCHE Origins. Back in the ‘70s, BIOLOGIQUE RECHERCHE was first and foremost a research and development laboratory focusing on cosmetic products for professionals. It was founded by Yvan Allouche, a biologist, and his wife, Josette Allouche, a practitioner of natural medicine. They channelled their expertise into a brand new, personalised approach to creating skincare products. Philosophy. The brand today remains true to its promise. It offers clients beauty treatments designed within a holistic vision of skin, harnessing a clinical approach, and using pure – almost raw – ingredients of impeccable quality. BIOLOGIQUE RECHERCHE’s continuing innovation has led to a unique new treatment to combats aging in skin. Seconde Peau is a cosmetic alternative to injections. It is intended for mature skin, Instants de Peau©, that has been damaged by signs of aging. Key Winter Treatment. The Soin Restructurant et Lissant protects, regenerates and combats aging. It works on three levels: the epidermis is nourished and replenished with essential elements; it is then repaired thanks to a healing process based on hyaluronic acid; finally skin is reshaped, becoming firm again. Objective: Skin is lifted, the complexion smooth and glowing. Duration: 60 minutes (3 sessions for optimum results). Added bonus: A feeling of total relaxation and facial features that looks rested. g ro u pe bar r i e re.co m
10, LA CROISETTE - BP 163 - 06407 CANNES CEDEX T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0 W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M —
la Croisette
Fabienne Buttelli, Directrice de la communication du Resort Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Camille Vittet Journalistes : Frank Davit, Chloë Bergouts, Stéphanie Paicheler, Bruno Seznec, Carlos Gomez, Anne Sallé, Marie Tabacchi, Amandine Grosjean FALL/WINTER ISSUE 2017/2018
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Shopping : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Olivier Parisot, Laurent Haoua Photo couverture : © Hollywood Foreign Press Association Imprimerie : Petrilli Publicité :
Régie
Directeur : Alexandre Benyamine
Margot Robbie.
Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Directeur de clientèle : Christophe Giaccardo 10, La Croisette est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
g ro u pe bar r i e re.co m
LA
ST
OP
P
TU R O
N
I IT
ES
Diversify your investments...invest in Mauritius
E X C L US I V E CO N C E P T I N GRA ND B A I E RE G ION FULL OWNERSHIP - MAURITIAN RESIDENT PERMIT
Last exceptionnals penthouses available, with pool on the roof, offering a scenic view of Gunner’s Quoin, Amber island and Round island. 550m. from the beach in Grand Baie region, invest in a unique concept : 14 luxury villas with pool, 12 luxury appartements and 3 exclusive penthouses in the heart of a resort with club house, conciergerie, fitness room and PDS Schemeservice in your abscence possible. From 1 440 000 €. Delivery : 3rd trimester 2019. lounge bar. Rental management
EXCEPTIONNAL INVESTMENT AND TAXATION A non-dual taxation | A single tax band of 15% on income | No tax on dividends, no housing tax
Contact us to receive your free prestigious book : France office : +33(0)5 59 03 13 00 | Mauritius office : +(230) 263 70 00 | by mail : info@mythic-grandgaube.com
realised by
Ile Maurice office : 3, Sunset Boulevard, Grand Baie, île Maurice
info@mythic-grandgaube.com g ro u pe bar r i e re.co m
www.mythic-grandgaube.com
g ro u pe bar r i e re.co m