10 l La Croisette

Page 1

N 째 1 7

-

s p r i n g

/

s u m m e r

2 0 1 2


* VIVRE POUR LA GRANDEUR

CHAQUE ROLE X EST SYMBOLE D’E XCELLENCE. EN 1953 , ANNÉE DE SON LANCEMENT, LA SUBMARINER FUT LA PREMIÈRE MONTRE ÉTANCHE JUSQU’À

100 MÈTRES. PERFECTIONNÉE PAR LA SUITE, ELLE PEUT DÉSORMAIS PLONGER JUSQU’À 300 MÈTRES, GRÂCE À L A COURONNE DE REMONTOIR TRIPLOCK, UN INGÉNIEUX SYSTÈME BREVETÉ À TRIPLE ÉTANCHÉITÉ.

la submariner d ate

71,

rue d’antibes - cannes - tél. 04 93 39 30 68 - www.bijouterie-julian.com


1 0

l

a

c

r

o

i

éd ito

s

e

t

t

e

~

N ° 1 7

-

S

p

r

i

n

g

/

S

u

m

m

e

r

2 0 1 2

Par Emmanuel Caux Directeur Général du Majestic Barrière

Les années se suivent et chacune, pour le Majestic Barrière, reste unique. S’il fallait résumer 2011 en deux mots, ce serait maturité et sérénité. Maturité, parce que ce grand vaisseau Art Déco récolte aujourd’hui les fruits de décennies de travail et d’engagement. Les différents awards obtenus en témoignent et récompensent la politique d’excellence et de respect de l’environnement du Majestic Barrière ; ils concrétisent également sa position de leader de l’hôtellerie française et internationale. Sérénité, car l’établissement offre à ses hôtes une parenthèse de calme et de ressourcement, grâce notamment à son U Spa Barrière. Il ne faudrait pas oublier la dimension esthétique de notre adresse. La nouvelle aile, inaugurée avec tout le faste qu’elle méritait, fait désormais partie intégrante du Majestic Barrière ; ses 44 suites, dont 2 penthouses d’exception, complètent l’offre d’un palace du XXIème siècle. S’y ajoute désormais la cinémathèque Diane, qui rappelle – si besoin était – les liens très forts unissant le Majestic Barrière au 7ème art. 2012 ne faillit pas à la tradition, le cinéma est, une fois encore, au cœur de l’actualité de ce printemps. La 65ème édition du Festival International de Cannes, qui sera cette année sous le charme de sa maîtresse de cérémonie, Bérénice Bejo, promet des moments forts, tendres, drôles, historiques. Et le Majestic Barrière, à l’unisson de cet événement international vit, l’espace de deux semaines, au rythme des projections, des rendez-vous, des retrouvailles, de la création, du glamour et de la beauté. Conscient de sa position et de son rôle, le Majestic Barrière garde toujours en mémoire que tous ceux qui franchissent son seuil sont des stars. D’un jour ou de toujours.

Years go by, and for Majestic Barrière each one has its own meaning. 2011 can be summed up in two words: maturity and serenity. Maturity; because today this great Art Déco temple reaps the benefits of years of work and commitment. Indeed, the Majestic Barrière was rewarded many times for its high standards and its policy regarding sustainable environment. It truly fulfills its position as the leader of French and International hotels. Serenity; as the hotel provides its guests with tranquility and peace, more particularly with its U Spa Barrière. Let’s not overlook the beauty of the premises. The new wing, launched with all the luxury it deserved, is now fully part of the Majestic Barrière; its 44 suites, with 2 exceptional penthouses, complete what the 21st century luxury hotel has to offer. Moreover, the Diane film library comes as a reminder to who may wonder that the Majestic Barrière maintains strong bonds with the movie industry. 2012 is no exception, and cinema is then again at the core of spring events. The 65th Cannes Film Festival, which will be hosted this year by the charming Bérénice Bejo, seems to prepare for some strong, sweet, funny and historical times ahead. And the Majestic Barrière, echoing this international event for two weeks, beats along screenings, meetings, reunions, creations, glamour and beauty. Aware of its role and position, the Majestic Barrière never forgets that the guests entering the lobby are celebrities. For a day or for eternity.

3


Découvrez le monde emblématique de Ralph Lauren sur notre boutique en ligne R A LPHL AU R EN.COM 17 3 B O U L E VA R D S A I N T G E R M A I N

2 PL ACE DE L A MADE LE INE

5 2 AV E N U E M O N TA I G N E

6 1 B O U L E VA R D D E L A C R O I S E T T E

PA R I S

PA R I S

PA R I S

CANNE S



Breguet, créateur.

Invention du ressort-timbre, 1783

Avec la Classique Grande Complication à répétition minutes 7637BB, réalisée à la main dans la plus pure tradition, Breguet réinvente la reine des complications. Mouvement entièrement repensé, innovations brevetées et un nouvel emplacement pour le ressort-timbre, cette lame-ressort inventée par Breguet en 1783, sur laquelle viennent frapper les marteaux pour offrir une sonnerie d’une beauté pure et cristalline. L’histoire continue ... www.breguet.com/inventions


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M




Cannes, 67 La Croisette 04 93 43 67 67





Embrace Embracean anincredible incredibleworld world The The only only Manufacture Manufacture to be to be 100% 100% Poinçon Poinçon dede Genève Genève certified. certified. The The most most demanding demanding signature signature in fine in fine watchmaking. watchmaking. Visit Visit us us at rogerdubuis.com at rogerdubuis.com


Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini

Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini

50 rue 50 rue Charron, Charron, 75008 75008 Paris Paris +33(0)1 +33(0)1 47 20 47 72 20 40 72 -40 50- bd 50 bd de de la Croisette, la Croisette, 06400 06400 Cannes Cannes +33(0)4 +33(0)4 93 68 93 47 68 73 47 73 Grand Grand H么tel H么tel du Cap-Ferrat du Cap-Ferrat +33(0)4 +33(0)4 93 76 93 50 76 24 50 -24 165 - 165 Sloane Sloane Street Street London London SW1 SW1 X9QB X9QB +44(0)20 +44(0)20 7752 7752 0246 0246 - www.arije.com - www.arije.com



1 0

l

a

c

r

o

i

s

e

t

t

e

~

N ° 1 7

-

S

p

r

i

n

g

/

S

u

m

m

e

r

2 0 1 2

som maire actualités news

portfolio

dossier

100

17

souvenirs

saga

Arrêt sur images

Julian Joailliers, la passion en héritage

ans

Guest stars Les news du Majestic Barrière

News Majestic Barrière

~ p.39

~ p.20

cover story

événement

Les NRJ Music Awards créent l'évenement

The NRJ Music Awards set the pace

~ p.33

Bérénice Béjo Quand Peppy Miller joue à Mr Loyal

Bérénice Béjo: when Peppy Miller plays the ringmaster

~ p.54

Le Groupe Lucien Barrière, un passé fabuleux et un avenir radieux

Lucien Barrière Group, a legendary past and a radiant future

~ p.62

Representing the essence

~ p.72

Julian Jewelers, a family passion

~ p.85

saga Zilli, au bonheur des hommes

Zilli, paradise for men

~ p.79

Le fabuleux destin de la dynastie Piaget

Piaget : destiny of a dynasty

~ p.90


18

som maire portrait

beauté

Jean-Daniel Lorieux : le “Voleur d’instants”

Sisley : le printemps des nouveautés

Jean-Daniel Lorieux, the man who captures the moment

Sisley: new products coming this spring

~ p.96

~ p.116

Cannes, capitale européenne du poker

Le DSO de Cannes bat tous les records !

Cannes, European capital of poker!

DSO Cannes breaks all records!

~ p.124 Le premier tournoi du World Poker Tour fait escale à Cannes

poker

World Poker Tour drops into Cannes

Ouvrez votre parenthèse de bien-être

Les people et le poker

~ p.126

Take a break for your wellbeing

~ p.118

bien - être

~ p.110

The personalities of poker

gastronomie Bertrand Schmitt

Bertrand Schmitt

~ p.128

~ p.136

art

sortie

Hayo Sol, une Petite Maison pour un grand artiste

Jane's bar, étoile des nuits cannoises

Hayo Sol, A “Small House” for a great artist

~ p.132

Jane's Bar: a bar with a never-ending story!

~ p.146


CANNES

|

MONACO

+33 (0)1 42 44 42 40 | www.boucheron.com *En 1893, Frédéric Boucheron est le premier des grands joailliers contemporains à ouvrir une Boutique sur la place Vendôme


a c t u a l i t é s

/

n e w s

And the winner is… the Majestic Barrière!

And the winner is…

le Majestic Barrière 20

À Londres, ce n’est pas une, ni deux, mais trois récompenses qui sont venues couronner l’excellence made in France. Plébiscité par une clientèle exigeante, le Majestic Barrière n’a pas failli à sa réputation et s’est même distingué en remportant trois titres majeurs. De quoi bien débuter l’année 2012 pour le palace cannois ! In London, it was not one, not two, but three awards which crowned excellence made in France. Praised by a demanding clientele, the Majestic Barrière lived up to its reputation and even distinguished itself by picking up three major awards. A great start to 2012 for the Cannes luxury hotel!

~

U ne

l ’ hôtel

pluie d ’ awards pour cannois L’International Hotel

Awards est à l’hôtellerie ce que les Césars et les Oscars sont au cinéma. Il y a des catégories, des nominés et des vainqueurs. Le Majestic Barrière était ainsi nommé dans trois catégories : Best Hotel, Hotel Best Architecture et Best Resort Hotel. Et par trois fois, son nom a été prononcé au moment d’annoncer le gagnant. Le jury lui a offert un premier “Commended Award” : traduisez un prix d’honneur, pour son architecture. Une juste récompense qui auréole de gloire l’hôtel dans son ensemble et met en lumière le mariage réussi de la nouvelle aile, inaugurée en 2010, et de la partie historique de l’établissement qui, elle, surplombe la Croisette depuis plus de quatre-vingt ans. Le second trophée, dans la catégorie Best Resort Hotel, honore la diversité tout autant que l’excellence des infrastructures et des services de loisirs : parmi lesquels le U Spa Barrière, la plage privée et la très récente cinémathèque Diane. Last but not least, le titre de Best Hotel of France 2011 est peut-être le plus envié de tous. Parce qu’il reconnaît la qualité d’un lieu dans son ensemble, tant pour ses offres, que pour ses décors, ses prestations… Ce trophée de Best Hotel of France prouve, s’il en était besoin, que tradition et modernité peuvent mener au succès. Il fait définitivement entrer le Majestic Barrière dans le cercle restreint des leaders de l’hôtellerie de luxe française.

A shower of awards for the Cannes hotel The International Hotel Awards is to the hotel industry what the Césars and Oscars are to cinema. There are categories, nominees and winners. The Majestic Barrière was thus nominated in three categories: Best Hotel, Hotel Best Architecture and Best Resort Hotel. And three times its name was pronounced the moment the winner was announced. The jury awarded it a first “Commended Award”, an honorary prize, for its architecture. A merited reward which crowns the hotel in glory and highlights the successful marriage of the new wing, inaugurated in 2010, and the historical section of the hotel which has overlooked the Croisette for more than eighty years. Its second trophy, in the Best Resort Hotel category, honours the diversity as much as the excellence of the infrastructures and leisure services: for example, the U Spa Barrière, the private beach and the recent Diane film library. Last but not least, the title of Best Hotel of France 2011 is perhaps the most envied of all. Because it recognises the quality of every aspect of the hotel, as much for what it offers as its scenery, services… This trophy of Best Hotel of France proves, if need be, that tradition and modernity can lead to success. It has definitively entered the Majestic Barrière into the closed circle of French luxury hotel leaders.


www.dior.com - 01 40 73 73 73


a c t u a l i t é s

/

n e w s

7 ans

7 years-old and more adventures to come!

et déjà grand ! 22

Le relooking est à la mode. Même chez les plus jeunes ! Après Diwi le génie, voici Diwi l’aventurier. La mascotte du groupe Barrière, Diwi le Génie, qui accueillait depuis 2005 les enfants âgés de 4 à 12 ans dans les hôtels du Groupe Barrière, change de look et se mue en un adorable petit garçon, qui ne quitte jamais son appareil photo. Son nom ? Diwi l’aventurier, dix ans. Profession : reporter en herbe qui écrit des articles pour le blog de son école. Pour accompagner Diwi dans ses enquêtes, les graines de reporters âgés de 4 à 12 ans reçoivent dès leur arrivée dans les établissements du Groupe un appareil photo numérique pour capturer en image le souvenir de leurs aventures palpitantes aux côtés du malicieux petit garçon. Une enquête qui va les mener dans différents lieux des établissements Barrière, à la recherche de merveilleux trésors cachés dans une mystérieuse chambre… À leur départ, un badge d’aventurier leur sera même remis en récompense de leurs efforts ! Les tout petits se verront quant à eux offrir une peluche, en attendant de vivre, dans quelques années, les mêmes frissons que leurs aînés.

~ À l ’ école

buissonnière !

Au Majestic Barrière, les stars ne sont pas toujours celles que l’on croit ! L’établissement cannois a pensé aux bambins en leur concoctant une panoplie de surprises : un accueil personnalisé en chambre avec des savons et shampooings spécialement conçus pour eux, un menu spécial au Fouquet’s Cannes ainsi qu’au restaurant de la plage, ou encore une mallette de jeux très secrète remise en mains propres dès leur arrivée. Pendant les vacances scolaires, l’heure est aux loisirs au Majestic Barrière, avec l’organisation de jeux, d’ateliers ludiques et même d’un goûter gourmand pour les enfants séjournant dans l’hôtel. Enfin, tout l’été, le Club Diwi & Co proposera aux mini globe-trotters des ateliers créatifs de poésie, de création de costumes, de composition de jardins, de sculpture, de cuisine et même d’enquêtes… Un seul mot d’ordre : toutes ces activités sont strictement interdites aux parents !

Makeovers are fashionable. Even amongst youngsters! After Diwi the Genie, here is Diwi the Adventurer. The Barrière group mascot, Diwi the Genie, who has been welcoming 4 to 12 year olds to Groupe Barrière hotels since 2005, is changing his image to become an adorable little boy who always has his camera with him. His name? Diwi the Adventurer, aged 10. Profession: a budding reporter who writes articled for his school’s blog. To accompany Diwi in his investigations, as soon as they arrive at the Group’s hotels, aspiring young reporters receive a digital camera to capture evidence of their exciting adventures alongside this mischievous young boy. Their investigations will lead them to different places in the Barrière hotels, in the search of wonderful treasures hidden in a mysterious bedroom…When they leave they will receive an adventurer’s badge as a reward for all their efforts! As for the younger kids, they will receive a cuddly toy while they wait a few years to experience the same thrills as their elders.

Playing truant! At the Majestic Barrière, the stars are not always who we think they are! This Cannes Hotel has concocting a panoply of surprises for little ones: a personalised welcome in their bedrooms with soap and shampoo specially designed for them, a special menu at Fouquet’s Cannes as well as at the beach restaurant, or even a very secret games bag which is handed over to them as soon as they arrive. It's leisure time at the Majestic Barrière during the school holidays, with organised games, fun workshops and even a gourmet tasting session for children staying at the hotel. Finally, Club Diwi & Co offers creative workshops focusing on poetry, costume design, garden composition, sculpture, cookery and even investigations to these mini globe-trotters… all summer long. The word is that parents are strictly forbidden from all these activities!


UN PARTENARIAT EN FAVEUR DE L’ENVIRONNEMENT Leonardo DiCaprio et TAG Heuer soutiennent les initiatives de Green Cross International. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.tagheuer.com

Carrera Calibre 1887

71 rue d’Antibes 06400 Cannes, Tél. 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com


a c t u a l i t é s

/

n e w s

Un concept

signé Majestic Barrière A Majestic Barrière concept

24

Offrir de l’émotion, de la diversité, toujours sous le signe du bon goût et de l’excellence. C’est le challenge du Majestic Barrière. On connaît le talent de ses équipes pour organiser des soirées festives et des événements marquants. Ce printemps 2012 voit naître un nouveau label “Art, Mode & Gastronomie”. Comme le laisse supposer son intitulé, il va mettre l’accent sur trois incontournables de l’art de vivre à la française. The Majestic Barrière is unparalleled in the art of providing rich and varied experiences marked by excellence and impeccable taste. The talent of its staff for organising unforgettable gala evenings and events is well-known. Spring 2012 sees the dawn of a new label, “Art, Fashion and Gastronomy”. As you might guess by its name, it will focus on three essential aspects of the French art of living.

~ Vous avez dit “Art ” ?

L’art pictural, moderne bien sûr, s’invite, sous la forme d’expositions temporaires tout au long de l’année. La musique, déjà très présente au Majestic Barrière, continue de résonner entre ses murs… comme à l’extérieur. Le dimanche s’accompagne de 15h30 à 18h30 de Tea Time Jazz, la Rotonde Louise Pommery* accueille, dès son ouverture, des soirées DJ et, dès les beaux jours, la terrasse du Fouquet’s devient le théâtre de soirées musique live. Sans oublier, en toutes saisons, les soirées strolling live de La Petite Maison de Nicole, pour clôturer en rythme les fins de semaine chargées au son des guitares, saxophones et contrebasses des

Did you say “Art”? Pictorial art (contemporary, of course) is featured in temporary exhibitions throughout the year. Music, already close to the heart of the Majestic Barrière, will continue to ring out both within the hotel and outside. Tea Time Jazz can be enjoyed from 3.30 pm to 6.30 pm on Sundays, the Rotonde Louise Pommery* hosts DJ evenings and as soon as the warmer weather arrives the terrace at Fouquet’s is the setting for live musical events. Last but not least, all year long at weekends strolling musicians play unplugged at La Petite Maison de Nicole, moving from table to table in a harmony of guitars, saxophones and double basses.

Les œuvres d'Orlinski


25

© Per Heimly

The phlyboyz musiciens qui jouent en acoustique et se déplacent de table en table. La mode - une autre forme d’art - a trouvé dans le palace cannois un écrin chic et glamour où les marques de luxe sont idéalement mises en scène. Régulièrement, les équipes du Bar Galerie du Fouquet’s Cannes élaborent avec les plus grandes griffes de haute couture des créations originales en lien étroit avec l’esprit de la marque. Défilés haute couture, cocktails mensuels lors de la Fashion Drink… où pour l’achat d’un cocktail le client se voit remettre un cadeau de ladite marque. Autant d’occasions de découvrir les créations des stylistes, des joailliers et des parfumeurs. Parler de gastronomie au Majestic Barrière pourrait sembler un doux euphémisme. Le chef et sa brigade mettent en effet tout leur talent et leur inventivité au service du “bien manger”. Dîners de rêve pour les papilles, soirées thématiques aux saveurs d’ici et d’ailleurs, dîner gastronomique en l’honneur des cent ans du Groupe Barrière, chaque dégustation devient un moment rare teinté de perfection. Accord parfait des mets et des vins…

R otonde P ommery : Ouverture de 9h à 0h (1h Vendredi & Samedi et 2h en période de congrès). DJ tous les jeudis soirs de 18h à 21h à compter du mois de juin.

Fashion, another art form, has found a stylish and glamorous setting in this opulent Cannes hotel, where luxury brands are set off to perfection. Teams from the Galerie Bar at Fouquet’s Cannes regularly join forces with haute couture labels to create original designs which reflect the spirit of the brand. Events include fashion shows and monthly Fashion Drink cocktail parties, where for the purchase of a cocktail the client receives a gift from the brand in question. These occasions provide a multitude of opportunities to discover the creations of designers, jewellers and perfumers. It might seem rather an understatement to speak of gastronomy at the Majestic Barrière. The chef and his entire team put all their talent and ingenuity at the service of good food. Exceptional dinners, themed evenings focusing on flavours from around the world, a gourmet dinner to celebrate Groupe Barrière’s 100th anniversary; every mouthful is a bite of perfection. Food and wine pairing could not be more perfect.

Rotonde Pommery: Opening hours: from 9am to midnight (1am on Fridays and Saturdays and 2am in holiday periods) DJ every Thursday evening from 6pm to 9pm from June onwards.


a c t u a l i t é s

/

n e w s

Une politique sur le 26

long terme

A long-term policy Engagé depuis plusieurs années dans une politique de développement durable, l’Hôtel Gray d’Albion, déjà certifié ISO 9001(Système Management Qualité) et ISO 14001 (Système de Management Environnemental) a vu sa Direction des Ressources Humaines mettre récemment en pratique, au sein même de l’Hôtel, les exigences de la norme ISO 26000 (Responsabilité Sociétale de l’Entreprise). Dernièrement, c’est le Trophée RSE 06 « Coup de Cœur » qui est venu récompenser son action. « Pour nous, cette récompense n’est pas une finalité, mais un encouragement à nous mobiliser encore plus fort pour réussir un développement durable » a déclaré François PORTIGLIA, Directeur Général de l’Hôtel Gray d’Albion, lors de la remise du prix au sein de la Skema Business School de SophiaAntipolis. Le 4 étoiles cannois a ainsi inscrit son nom au palmarès aux côtés de la Chambre de Commerce et d’Industrie des Alpes-Maritimes. Le jury a été séduit par l’approche pragmatique de l’établissement. Plusieurs actions menées en interne et à l’extérieur de l’Hôtel ont prêché en sa faveur : l’installation d’un rucher sur le toit du bâtiment, la promotion d’artistes « éco-designers » qui ont travaillé à partir de matériaux recyclés, la conception d’une « chambre verte » écologique et regroupant des aménagements innovants. Il ne faut pas oublier non plus un partenariat avec IDTGV, une action de reforestation de la Croix des Gardes surnommé le « poumon vert » de Cannes, ou encore une Charte en faveur des Personnes Handicapées, ainsi que la dématérialisation des factures présentées aujourd’hui via une tablette informatique.

Committed to a policy of sustainable development for several years now, the Hôtel Gray d’Albion, already certified ISO 9001 (Quality Management System) and ISO 14001 (Environmental Management System), has recently seen its Human Resources Management implement the requirements for the ISO 26000 (Corporate Social Responsibility) standard. Recently, its actions were rewarded by the RSE 06 Trophy in the “Jury Award” category. “For us, this reward is not a end in itself, but an encouragement to further mobilise ourselves in successfully implementing sustainable development”, declared François PORTIGLIA, Managing Director of the Hôtel Gray d’Albion, when the prize was awarded at the Skema Business School, Sophia-Antipolis. The four-star Cannes hotel has thus inscribed its name in the list of prizewinners at the Alpes-Maritimes Chamber of Commerce and Industry. The jury was seduced by the hotel’s pragmatic approach. Several internal and external actions carried out by the hotel spoke in its favour: the installation of a beehive on the building’s roof, the promotion of “ecodesigners” who designed an ecological “green room” and innovative facilities using recycled materials. Not should we forget the partnership with IDTGV, the online high-speed train reservation platform, a reforestation action for the Croix des Gardes nicknamed the “green lungs” of Cannes, or a Charter for Disabled People, as well as the digitisation of invoices by presenting them via computer tablet.


Collier Silk, or et diamant, pièce unique - www.messika-paris.com


a c t u a l i t é s

/

n e w s

Green Key: the label that opens doors to sustainable development!

Clef Verte : 28

le label qui ouvre les portes du développement durable La démarche environnementale de l’Hôtel Gray d’Albion vient, une fois encore, d’être récompensée. Il faut dire que l’intérêt du Groupe Barrière en général, et de l’Hôtel Gray d’Albion en particulier, pour les questions environnementales ne date pas d’hier. Depuis plusieurs années déjà, l’hôtel**** cannois fait preuve d’un beau dynamisme en la matière, ce qui lui a valu d’obtenir, entre autres, la certification ISO 14001. Depuis janvier 2012, il est également détenteur de la Clef Verte, l’un des principaux labels écologiques européens pour l’industrie du tourisme.

~

U

n programme novateur Née au Danemark en 1994, présente aujourd’hui dans dix-huit pays à travers le monde, la Clef Verte est un agrément attribué à plus de deux cent cinquante hôtels à ce jour. Ce label est géré par la Fondation pour l’Éducation à l’Environnement en Europe, soutenu par le Ministère de l’Environnement et du Tourisme. La Clef Verte est décernée par un jury indépendant après une étude scrupuleuse basée sur quelque cent quarante-cinq critères, répartis en sept thématiques : politique environnementale, gestion de l’eau, gestion de l’énergie, gestion des déchets, achats responsables, cadre de vie et sensibilisation à l’environnement. L’idée : prouver que l’hôtel propose « un hébergement respectueux de l’environnement et des ressources naturelles ». Pour le Gray d’Albion, engagé dans une démarche de développement durable active, cette Clef Verte est une reconnaissance supplémentaire. En effet, l'hôtel quatre étoiles n’a de cesse, depuis quelque temps, de multiplier les opérations éco responsables : on se souvient de l’installation de ruches sur les toits du bâtiment, ainsi que du partenariat avec IDTGV, visant à inciter sa clientèle à rejoindre Cannes en train. La Clef Verte, une raison de plus de poursuivre dans la voie.

The Hôtel Gray d’Albion’s environmental approach has once again been rewarded. The Groupe Barrière and, in particular the Hôtel Gray d’Albion’s interest in environmental issues is nothing new. In the past few years, this **** Cannes hotel has demonstrated dynamism in this field, enabling it to obtain ISO 14001 certification amongst others. Since January 2012, it is the proud owner of a Green Key, one of the main European eco labels for the tourism industry.

An innovative program Created in Denmark in 1994 and currently present in eighteen countries all over the world, the Green Key accreditation has been awarded to more than two hundred and fifty hotels to date. This label is managed by the Foundation for Environmental Education in Europe and supported by the Ministry of Environment and Tourism. The Green Key is awarded by an independent jury after a scrupulous study based on one hundred and forty-five criteria in seven areas: environmental policy, water management, energy management, waste management, responsible purchasing, lifestyle and environmental awareness raising. The idea is to demonstrate that the hotel offers “accommodation that respects the environment and natural resources”. For the Gray Albion this Green Key is further recognition of its commitment an active approach to sustainable development. In recent years the four-star hotel has not ceased to multiply its environmentally responsible operations: which include the installation of beehives on the roof, as well as a partnership with the IDTGV online high-speed train reservation platform, which aims to encourage clientele to journey to Cannes by train. The Green Key is yet another reason to stick to this path.


un jour dans le monde de zilli - le plus beau vĂŞtement pour homme au monde

A day in the world of ZILLI

the finest garment for men in the world

www.zilli.fr


a c t u a l i t é s

/

n e w s

Le septième art à l’honneur

A tribute to the 7th art

Entre Lucien Barrière Hôtels et Casinos et le 7ème art, le courant passe depuis des décennies : en témoignent le Festival du Film de Deauville, la Nuit des Césars, le Festival du Film Britannique de Dinard et bien sûr le Festival International de Cannes. 30

There has always been a close connection between Lucien Barrière Hôtels and Casinos and the 7th art, as testified by the Deauville Film Festival, the Nuit des Césars, The Dinard British Film Festival and of course the Cannes International Film Festival.

La salle Diane And talking about Cannes, in the course of a story that started in 1952, the Majestic Barrière has become the Festival’s partner. Last spring, the five-star luxury hotel inaugurated its Diane room cinema. This small wonder of technology and design can receive both the general public and (approximately forty) professionals for private screenings. Screening equipment is high-tech and worthy of the best cinemas (a digital projector can screen films in 3D) while offering the comfort of a five-star hotel. So it is not surprising that press conferences and private previews take place here. At

À Cannes justement, le Majestic Barrière est devenu au fil des ans - tout a commencé en 1952 - le partenaire du Festival. Au printemps dernier, le palace a inauguré sa cinémathèque, la salle Diane, une petite merveille de technologie et de design qui accueille particuliers et professionnels, une quarantaine environ, pour des projections privées. Ici, le matériel est high-tech et digne des meilleures salles de cinéma (un projecteur numérique diffuse des séances en 3D) et le confort, celui d’un hôtel 5 étoiles. Rien d’étonnant donc qu’elle héberge des conférences de presse, mais également des avantpremières offertes par des entreprises à leurs clients. Dans le même temps, la cinémathèque a mis en place, en partenariat avec l’association MK2, une programmation éclectique, allant du dernier long métrage US aux grands classiques du cinéma mondial. Les inconditionnels des pop-corn réviseront leurs goûts à la hausse et se régaleront de pâtisseries made in Fouquet’s Cannes, accompagnées, pourquoi pas, d’un grand cru tout droit sorti de la cave du Majestic Barrière. À lieu exceptionnel, prestations had hoc. La cinémathèque du Majestic Barrière met le 7ème art sur un piédestal.

the same time, in partnership with the MK2 association, the film library has implemented an eclectic program that ranges from the latest American movies to the great classics of world cinema. Popcorn fans will have to upgrade their tastes and delight in the patisseries made by Fouquet’s Cannes, perhaps accompanied by a great vintage from the Majestic Barrière’s wine cellar. An exceptional space with ad hoc services. The Majestic Barrière’s film centre places the 7th art on a pedestal.



©2012 Harry Winston, Inc., harrywinston.com

R EI N V ENTI NG TI M E TM

LONDON - 106, New Bond Street • PARIS - 60, Rue François 1er • CANNES - 4, La Croisette • MONACO - 13, Bd des Moulins

w ww. k r o no met r y 1 9 9 9 . co m OCEAN SPORT ™ COLLECTION


a c t u a l i t é s

/

n e w s

Les

NRJ Music Awards créent l'événement

The NRJ Music Awards set the pace Cette année encore, les NRJ Music Awards ont illuminé la Croisette d’une pléiade d’artistes venus braver la pluie pour l’occasion. Retour sur ce 13e millésime. Un grand cru ! Once again this year, the NRJ Music Awards have enlightened the Croisette with lots of artists despite the rainy weather. Let’s review this 13th edition. Certainly a great one! Une fois encore, la soirée des NRJ Music Awards, orchestrée par un Nikos Aliagas très en forme, a tenu ses promesses. Le show qui a réuni les plus grandes stars (Mylène Farmer, David Guetta, Coldplay…) aura ravi les millions de téléspectateurs et enchanté les badauds de la Croisette qui ont assisté à une montée des marches très “hot”. De quoi réchauffer les esprits à l’heure où le mauvais temps gagnait la Côte d’Azur.

Once again, the NRJ Music Awards evening, hosted by a cheerful Nikos Aliagas, has lived up to its reputation. The show, which gathered the greatest celebrities (Mylène Farmer, David Guetta, Coldplay…) delighted its audience and thrilled the Croisette onlookers who watched a very “hot” red carpet. Despite a terrible weather on the French Riviera, things didn’t look that cold.

Shy'm

33


/

n e w s

© Nice Matin

a c t u a l i t é s

34

Shakira et Frédéric Mitterrand

~ S hakira

Patricia Kaas et Frédéric Mitterrand

super star

La belle colombienne fut incontestablement la grande gagnante de cette édition 2012. La bomba latina a non seulement reçu des mains de Johnny Hallyday l’award de l’artiste internationale, ainsi que celui de la chanson internationale de l’année avec “Waka waka”. Mais surtout, Shakira fut distinguée Chevalier des Arts et des Lettres par le Ministre de la Culture, Frédéric Mitterrand, lors d’une cérémonie organisée en présence de ses parents et de la chanteuse Patricia Kaas au Majestic Barrière. Dans un discours en français, la chanteuse émue a vivement remercié ce pays avec lequel elle a “toujours ressenti une connexion”. Au Majestic Barrière, on pouvait aussi croiser LMFAO. Le duo californien a reçu deux awards : celui du groupe international et celui du clip de l’année pour l’explosif “Party Rock”. Et bien sûr, impossible de ne pas remarquer la jolie Shy'm, récompensée de l’award de l’artiste francophone de l’année, qui a littéralement mis le feu au Majestic Barrière où elle était venue se changer avant la cérémonie, arborant sur le tapis rouge une tenue des plus déshabillées moulée sur son corps…

Nikos Aliagas

Shakira, a Super Star The beautiful Colombian was without a doubt the greatest winner of this 2012 edition. The bomba latina received from Johnny Halliday the award for Best International Artist, as well as for Best International Song of the year with “Waka waka.” But most of all, Shakira was made a Knight of the Order of the Arts and Letters by French minister of Culture, Frédéric Mitterand, during a ceremony attended by her parents and the singer Patricia Kaas at the Majestic Barrière. In a speech she made in French, the singer, emotionally, thanked this country with which she has « always felt a connection ». In the corridors of Majestic Barrière, you could also run into LMFAO. The duet from California has received two awards: Best International Band and Best Video of the year for the great “Party Rock” song. Of course, we couldn’t forget about the pretty Sh’ym who was rewarded with Best French Artist of the year, and who literally put the Majestic Barrière on fire, as she came to change before the ceremony, and walked out on the red carpet with a revealing tight outfit…


Tél. +33 4 93 68 03 91


CANNES • FUR EXHIBITION

* les plus belles zibelines

TO P S A B L E O N LY

*

120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8e - www.milady.tv 58 La Croisette, Cannes : Fur Exhibition from July 1st to August 31st




p e o p l e

/

p e o p l e

Guest

stars

xt - 345 1 24

Guest stars

En attendant le millésime 2012, retour sur le Festival International du Film de Cannes 2011. Pour le Majestic Barrière, ce fut, une fois encore, un grand cru ! La preuve en images…

11 chrome

39

While waiting for the 2012 edition, let’s go back to the 2011 Cannes International Film Festival. For the Majestic Barrière, it was once again a great year! Some photographic proof…

xt - 345 1 24

11

ic hotel majest

chrome

lambert wil

son

xt - 345 1 24 11

eva longoria

»

001 chrome

» 002

» 003 e

Camille Bell


chrome stic

je hotel ma xt - 345 1

xt - 345 1 24

24 11

11 chrome

40

emmanuel

le béart

xt - 3

» 005

45 1 2

4 11

chro

me

unst

Kirsten d

xt - 345 1 24 11

chrome chiar

a ma

xt - 345 1 24

clémence poesi

» 006 Kate becKin

sale

11

stro

ianni chrome

» 007


www.unjourailleurs.com

16, Rue d’Antibes 06400 CANNES 55, Rue de la République 06600 ANTIBES CCR Nice Etoile Avenue Jean Medecin 06000 NICE


p e o p l e

/

chrome

p e o p l e

xt - 345 1 24 11

xt - 345 1 24 11

chrome

42

xt - 345 1 24

maïwenn 11

hotel maje

stic

gérard jug

not xt - 345 1 24 11

chrome

» 009

» 009

naomi campbell

» 010

chrome

» 013 Terrence

Karolina Kurkova

» 012

Howard


LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e G a s p a r in (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX 29, C o urs Ge o rges Cl ém enceau +33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

+33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


Classic Fusion Skeleton Tourbillon. Tourbillon movement, extra-thin skeleton manufactured in-house by Hublot. Case in 18K red gold, crafted using a unique new alloy: King Gold. Sapphire dial. Black rubber and alligator-skin strap. Limited edition of 50 pieces.

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


E L T ORO P AT E N T E D P E R P E T UA L C A L E N DA R . S E L F - W I N D I N G 18

M O V E M E N T.

C T R O S E G O L D C A S E W I T H C E R A M I C B E Z E L . W AT E R- R E S I S TA N T T O 1 0 0 M .

A LSO

AVA I L A B L E I N L E AT H E R S T R A P.

W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


CREATED AND HANDCRAFTED BY AR TISANS

MAJESTIC_DELANEAU.indd 1

26.04.12 16:23

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


B O R N

B Y

PA S S I O N

ChrOnOgraph CaMBianO dESignEd By T h E F i r S T F u l ly C O n V E rT i B l E

B OV E T F l E u r i E r

B OV E T. C O M

au TO M aT i C C h r O n O g r a p h

SwiTzErland

FOunding MEMBEr OF ThE qualiTy FlEuriEr CErTiFiCaTiOn and parTnEr OF ThE FOndaTiOn dE la hauTE hOrlOgEriE

Cambiano MCB_Simple_Majestic.indd 1

24.4.2012 16:45:41

L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


STEAMPUNK

MADE WITH PARTS OF THE TITANIC www.romainjerome.ch

RJerome_AnSteamPOr185x225MajesticMag.indd 1

19.04.12 11:07

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


pa n e r a i . c o m

history a n d heroes. luminor 1950 3 days - 47mm

Disponible exclusivement dans les boutiques Panerai et auprès des revendeurs agréés.

MAJESTIC_185x225_PAM372.indd 1

25/04/12 09:44

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. AN EVOLUTION OF THE RULE BREAKING AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK LUXURY SPORTS WATCH, THE ROYAL OAK OFFSHORE P O S S E S S E S A D R A M AT I C A N D PURPOSEFUL AESTHETIC THAT TURNS FUNCTIONAL E L E M E N T S I N T O I C O N I C D E S I G N F E AT U R E S . AT 44 MILLIMETRES DIAMETER, THE OFFSHORE COMMANDS A UNIQUE PRESENCE, AND IS RESOLUTELY G E A R E D T O WA R D S POWER AND PERFORMANCE. UNIQUELY, THOSE SURFACES MOST EXPOSED TO TRAUMA ARE EXECUTED IN HIGHLY INNOVATIVE MATERIALS. HERE THE SIGNATURE OCTAGONAL BEZEL AND PUSHPIECES ARE FORMED IN HIGH -DENSITY CERAMIC – SCRATCHPROOF AND SEVEN TIMES HARDER THAN STEEL.

ROYAL OAK OFFSHORE ORE IN PINK GOLD AND CERAMIC. AMIC. CHRONOGRAPH.

RO_26400OR_185x225_m.indd 1

24.04.12 16:02

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


xt - 345 1 24 11

chrome

gaspard ulliel

» 014

emma de caunes

xt - 345 1 24 11

» 015

hotel majestic

chrome

xt - 345 1 24 11

» 003

ton Mischa Bar

kad merad

chrome

» 012 diane kruger

» 018

51


GALERIES BARTOUX E X P O S I T I O N

P E R M A N E N T E

BRUNO CATALANO C A N N E S

n

PA R I S

n

H O N F L E U R

n

S A I N T - PA U L

D E

V E N C E

n

C H Â T E A U

D E

P O M M A R D


GALERIES BARTOUX E X P O S I T I O N

P E R M A N E N T E

MASAYA

ROMERO BRITTO

HIRO ANDO

OLL

RICHARD ORLINSKI

STÉPHANE CIPRE

PHILIPPE PASQUA

VINCENT POOLE

Photos © Galeries Bartoux

JULIEN MARINETTI

GALERIE BARTOUX CANNES 67, boulevard de la Croisette - 06 400 Cannes

Tél. : +33 (0)4 93 69 50 84 N E W

Y O R K

n

C O U R C H E V E L

n

M E G È V E

n

W W W . G A L E R I E S - B A R T O U X . C O M


c o v e r

s t o r y

Bérénice Béjo 54

Quand Peppy Miller joue à Monsieur Loyal

Photos : Jeff Manzetti - H&K

Bérénice Béjo: When Peppy Miller plays the ringmaster C’est auréolée du César de la Meilleure Actrice que Peppy Miller, alias Bérénice Béjo, déclarera ouvert le 65ème Festival International du Film de Cannes. La maîtresse de cérémonie 2012 succède à Mélanie Laurent et l’on attend avec impatience sa prestation sur la scène du Palais des Congrès cannois. It is crowned with the glory of a César for Best Actress that Peppy Miller, alias Bérénice Béjo, will declare open the 65th International Cannes Film Festival. The 2012 mistress of ceremonies succeeds Mélanie Laurent and we are really looking forward to her performance on the stage of the Palais des Congrès in Cannes. Dites simplement Bérénice Béjo et votre inconscient répond “The Artist“. La petite Frenchie non dénuée d’humour – n’avait-elle pas répondu à un journaliste américain qui lui demandait comment elle avait décroché le rôle de Peppy : « J’ai couché avec le metteur en scène ! » - est brusquement entrée dans la lumière grâce à un film muet. Paradoxal mais vrai. On en oublierait presque que Miss Béjo est tombée enfant dans la marmite. Car son père, Miguel, est réalisateur et, très tôt, la petite Bérénice est immergée dans le monde du 7ème art. Chez les Béjo, on naît saltimbanque. De l’Argentine, elle ne garde pas de souvenir : elle la quitte alors qu’elle n’a que trois ans. Direction Rambouillet, une école de théâtre et une scolarité tout à fait traditionnelle, couronnée par un premier prix, enfin un diplôme, le Bac C avec option théâtre.

Simply say the name Bérénice Béjo and your subconscious replies The Artist. The petite ‘Frenchie’ with a certain sense of humour - did she not reply to an American journalist asking her how she got the role of Peppy: “I slept with the director!” - suddenly became a star thanks to a silent movie. Paradoxical but true. We almost forget that Miss Béjo has been steeped in the business since she was a kid. Her father, Miguel, is a director and, very early on, the young Bérénice was immersed in the world of the 7th art. For the Béjos are born entertainers. She does not have many memories of Argentina, having left there when she was three years old. She headed to Rambouillet, France, and studied in a theatre school and had a highly traditional schooling where she received her first award…a high-school diploma with a specialization in theatre.



s t o r y

© Unifrance

c o v e r

56 Meilleur espoir feminin - 1999

~ D es

Comme un avion - 2001

OSS 117 - 2006

débuts discrets

Son joli minois apparaît dès 1993 dans un court métrage, “Pain perdu”. Il réapparaît ensuite en 1996 pour “Enceinte ou lesbienne”, un autre court métrage de la série “L’@mour est à réinventer”, puis deux ans plus tard dans “Les sœurs Hamlet” où elle interprète le rôle de Karine. Seuls les puristes et les inconditionnels s’en souviennent. C’est grâce à Gérard Jugnot (et à son propre talent bien sûr) que Bérénice Béjo sort de l’ombre. En 2000, elle est Laetitia Rance dans le film “Meilleur espoir féminin”. Une prestation d’apprentie-comédienne qui lui vaut d’être nommée au César du meilleur espoir féminin. L’heure de l’actrice n’a pourtant pas encore sonné. Mais elle s’est faite remarquée et Hollywood lui entrouvre une porte : elle sera la confidente de Shannyn Sossamon dans la production “Chevalier” de Brian Helgeland. Les films s’enchaînent, elle continue d’apprendre. “Comme un avion”, en 2002 lui permet de jouer aux côtés de Guillaume Depardieu et Marie-France Pisier ; “24 heures de la vie d’une femme” la met face à Michel Serrault ; “Le Grand Rôle”, en 2004, la retrouve en train de séduire Stéphane Freiss, puis Titoff. Son grand rôle à elle va arriver. Patience.

~ J

D

ean ujardin déjà Lorsqu’en 2006 l’affiche de “OSS 117 : Le Caire, nid d’espions” rassemble les trois noms, Bérénice Béjo, Jean Dujardin, Michel Hazanavicius, personne n’imagine que cinq ans plus tard, le trio fera un triomphe avec “The Artist”. Pour Bérénice, qui tourne sous la direction de son compagnon et père de ses futurs enfants (Lucien est

Discreet beginnings Her pretty little face appeared as early as 1993 in a short film entitled Pain perdu. She then reappeared in 1996 in Enceinte ou lesbienne another short film from the L’@mour est à réinventer series, then two years later in Les sœurs Hamlet when she played the role of Karine. Only purists and die-hard fans can remember those parts. It is thanks to Gérard Jugnot (and her own talent of course) that Bérénice Béjo emerged from the shadows. In 2000, she was Laetitia Rance in the film Meilleur espoir féminin. Her performance as an aspiring actress led to her being nominated for the César for the most promising actress. However, it was not yet her time. But she had been noticed and Hollywood opened a door for her: she was Shannyn Sossamon’s confidante in A Knight’s Tale by Brian Helgeland. Films followed one another and she continued to learn. Comme un avion in 2002 allowed her to act alongside Guillaume Depardieu and Marie-France Pisier; in 24 hours de la vie d'une femme, she played against the great French actor, Michel Serrault; in Le Grand Rôle in 2004, she was seducing Stéphane Freiss, and then Titoff. Her own great role was soon to come. Patience.

Already Jean Dujardin

When in 2006 the poster of OSS 117: Le Caire, nid d’espions brought together the three names of Bérénice Béjo, Jean Dujardin, Michel Hazanavicius, no one could imagine that five years later, the trio would triumph with The Artist. It was a comeback for Bérénice, who was directed by her partner and the future father of her children (Lucien was born in 2008, Gloria in 2011). The film was pretty successful but did not attract huge crowds. Bérénice Béjo was waiting for


57


s t o r y

© Alain Solari

c o v e r

« En février dernier, le César de la meilleure actrice ne lui échappe pas. » « Last February, she won the César for best actress. »

58

Au Majestic Barrière avec Jean Dujardin né en 2008, Gloria en 2011), c’est un retour en force. Le film connaît un certain succès mais ne soulève pas les foules. Bérénice Béjo attend son heure. Et elle tourne : “La pomme d’Adam”, “La maison”, “13 m2” en 2007, puis “Modern Love” et “Bouquet final” l’année suivante. En 2009, elle participe au documentaire de Serge Bromberg, “L’enfer d’Henri-Georges Clouzot” et répond à Jacques Gamblin à travers des scènes de lectures.

~ 2011,

année historique

Le Festival International du Film de Cannes 2011, elle le vit en version XXL grâce à “The Artist”. « Le » film qui en a fait une star, celui qui, du jour au lendemain, la rend bankable et incontournable. La patience a payé. Bérénice Béjo est en haut de l’affiche. C’est avec Michel Hazanavicius et Jean Dujardin qu’elle foule le tapis rouge, c’est avec eux qu’elle répond à toutes les sollicitations. Le trio s’est reformé pour le meilleur. Les nominations suivent : meilleure actrice dans un second rôle aux Golden Globes 2012, aux Screen Actors Guild Awards 2012, à l’Alliance of Women Film Journalists et à bien d’autres festivals. Les Bafta 2012 la sélectionnent dans la catégorie “meilleure actrice”. Mais partout, c’est Jean Dujardin qui décroche la timbale. Ce qui fait dire à la comédienne, « Je travaille sur mon ego. » Le Golden Globes de la meilleure comédie lui permet de réaffirmer que, oui, elle tient bien le rôle féminin principal de “The Artist”. Finalement, c’est la France qui, la première, reconnaîtra ses mérites et son talent. En février dernier, le César de la meilleure actrice ne lui échappe pas et elle dira, en recevant sa statuette : « Je dois vous avouer quelque chose : je le voulais vraiment ! »

her moment in the spotlight. And she continued to act: La pomme d’Adam, The House, 13 m2 in 2007, followed by Modern Love and Bouquet final the following year. In 2009, she participated in Serge Bromberg’s documentary, L’enfer d’Henri-Georges Clouzot and replied to Jacques Gamblin via reading scenes.

2011, a historical year She experienced the 2011 Cannes International Film Festival, in XXL version, thanks to The Artist. ‘The’ film which made her a star, the one which, overnight, made her bankable and part of the A list. Her patience paid off. Bérénice Béjo has star billing. It is alongside Michel Hazanavicius and Jean Dujardin that she has been walking the red carpets; with them that she responds to all the solicitations. The trio reformed for the best. The nominations followed: best supporting actress at the 2012 Golden Globes, at the 2012 Screen Actors Guild Awards, at the Alliance of Women Film Journalists and numerous other festivals. At the 2012 BAFTA Awards, she was selected in the ‘best actress’ category. But everywhere, it was Jean Dujardin who came away with the first prize. Which led to the actress to comment that “She was working on her ego”. The Golden Globes for the best comedy enabled her to reaffirm, that, yes, she has the leading actress’ role in The Artist. Finally, it was France that was the first to recognise her merits and her talent. Last February, she won the César for best actress and she said the following when she received her statue: “I have to confess something: I really wanted this!”



© Warner Bros Entertainment

c o v e r

s t o r y

~ L’ après P eppy

There is a life after The Artist! Was the black and white silent film premonitory? Peppy Miller, who triumphed thanks to the birth of the talkies, was she not Bérénice Béjo, who triumphed thanks to Peppy Miller? It does not matter! She is filming film after film, and being inundated with offers. She is participating alongside Emir Kusturica, in the filming of Au bonheur des dames, the adaptation of Daniel Pennac’s book. She voiced Merida in the latest Disney-Pixar 3D computer-animated film, Brave; Merida, the Scottish redhead princess who defies age-old customs and is a highly skilled archer. Rumours abound. The mistress of ceremonies of the Cannes International Film Festival has called upon the help of the authors of the Canal + mini-series Bref to polish a text tailored for her. Because once the welcome applause dies down, she will have to say something. Guaranteed emotion.

En bref !

In brief!

60

After Peppy

Il y a une vie après “The Artist” ! La romance muette en noir et blanc était-elle prémonitoire ? Peppy Miller, qui triomphait grâce à la naissance du parlant, n’était-elle pas Bérénice Béjo, qui triomphe grâce à elle ? Qu’importe ! Les films s’enchaînent pour elle, les propositions pleuvent. Elle participe, aux côtés d’Emir Kusturica, au tournage de “Au bonheur des ogres”, l’adaptation du roman de Daniel Pennac. Elle est la voix de Mérida dans le dernier film d’animation de Disney-Pixar, “Rebelle“ ; Mérida, la princesse écossaise aux cheveux roux qui bouscule les traditions et manie l’arc comme personne. Des bruits courent. La maîtresse de cérémonie du Festival International de Cannes aurait fait appel aux auteurs de la mini-série “Bref” de Canal + pour lui ciseler un texte sur mesure. Car une fois les applaudissements de bienvenue terminés, il lui faudra parler. Émotion garantie.

Parlant de Kyan Khojandi et Bruno Maschio, Bérénice Béjo a dit : « Ils ont une très bonne plume, sont très fins. C’est important de trouver une musicalité, comme les refrains des chansons. » C’est donc à ce tandem que la maîtresse de cérémonie du Festival de Cannes 2012 a confié le soin d’écrire ses textes. On parle de collaboration, le duo aidant officiellement l’actrice à rédiger… Kyan Khojandi, on l’a découvert l’année dernière sur France 4, avec son Festival de Kyan. Et de Kyan à Cannes, il n’y a qu’un pas ou presque. Avec son acolyte, Bruno Maschio, il fait les beaux soirs de Canal + ; la série “Bref”, c’est eux ! Bref : Bérénice Béjo a toutes les chances de réussir cet exercice ô combien difficile de lancer le Festival de Cannes… puis de le clore, onze jours plus tard.

Speaking about Kyan Khojandi and Bruno Maschio, Bérénice Béjo said: “They write beautifully, they are very subtle. It’s important to find a musicality, like the choruses of songs”. It is therefore this duo who will be writing the texts for the mistress of ceremonies of the Cannes Festival. There is talk of collaboration; the duo is officially helping the actress to write... We discovered Kyan Khojandi last year on the France 4 TV channel, with his Kyan Festival. And from Kyan to Cannes, it is just one step, or almost. With his acolyte, Bruno Maschio, they have been a prime time hit for Canal + with their show Bref. Briefly: Bérénice Béjo stands a good chance of succeeding in this oh so difficult exercise of launching the Cannes Film Festival… and then closing it, eleven days later.


61


1 0 0

a N s

62

100 yeArs OLD: A LegeNDAry pAsT AND A rADiANT FuTure

100 ans un passĂŠ fabuleux et un avenir radieux


1 0 0

a N s

63

Audace, élan, anticipation : trois mots qui résument la longue histoire de Lucien Barrière Hôtels et Casinos. 100 ans exactement que la première pierre de l’édifice a été posée par François André. Un centenaire que le Majestic Barrière, à l’instar de tous les établissements Lucien Barrière Hôtels et Casinos, va célébrer dignement. Lui qui n’a pourtant pas été le premier des hôtels du Groupe en est l’un des plus spectaculaires symboles : François André en a fait le témoin de sa passion du cinéma. Boldness, passion and foresight: these three words sum up the long history of Lucien Barrière Hotels et Casinos. It is exactly 100 years ago that François André laid the foundations of this impressive enterprise. Like all Lucien Barrière Hotels et Casinos establishments, the Majestic Barrière will celebrate this anniversary in style. Although it has not always been the Group's foremost hotel, it is nonetheless one of its most remarkable symbols, for François André made it a showcase for his passion for the cinema.


1 0 0

a n s

« 1912 est à marquer d’une pierre blanche. le 11 juillet est inauguré le Casino de Deauville. » « The year 1912 was a milestone, for Deauville Casino was inaugurated on the 11th July of that year. » Lucien Barrière avec ses équipes au bord de la piscine du Majestic

64

François André sur la Croisette à Cannes

Toutes les histoires commencent par “Il était une fois…”. Celle de Lucien Barrière Hôtels et Casinos ne déroge pas à la règle. « Je ne peux qu’être fier, lorsque je contemple le chemin parcouru, de la réussite du Groupe… Fidèles à ce que nous sommes, nous avons voulu que ce centenaire soit à la fois beau et convivial, qu’il conjugue luxe et simplicité pour le client. C’est lui qui, depuis 100 ans, nous renouvelle sa confiance, nous lui devions bien cela », écrit Dominique Desseigne, Président du Groupe Lucien Barrière et de la Société Fermière du Casino Municipal de Cannes. Depuis 1997, il poursuit dans la voie tracée par son épouse Diane Barrière-Desseigne et, avant elle, par Lucien Barrière et François André, le bâtisseur visionnaire. Celui qui écrit le premier mot de la formidable histoire d’une famille d’abord, d’une entreprise ensuite. Indissociables l’une de l’autre.

~ Il

était une fois …

1912 est à marquer d’une pierre blanche. Cette année-là, le 11 juillet très précisément, est inauguré le Casino de Deauville. La station et son casino vont accueillir, dès la fin de la guerre, le « gratin » des années folles. Eugène Cornuché et François André, associés dans l’aventure, ne vont pas s’arrêter là. François André est un acteur actif de la construction de La Baule, sur le modèle de Deauville. En juillet 1926, on fête la naissance de l’Hôtel Hermitage de La Baule et, l’année suivante, François André succède à Eugène Cornuché à la tête de la Société des Hôtels et Casinos de Deauville. L’homme voit loin, très loin. Et ce qu’il imagine, il le réalise. La preuve, avec l’Hôtel du Golf

All stories start with “Once upon a time”, and that of Lucien Barrière Hotels et Casinos is no exception to the rule. “When I see how far we have come, I can feel only pride in the Group’s success. True to our values, we want this centenary celebration to be both dazzling yet friendly, a blend of luxury and simplicity for the client’s pleasure. This is our way of thanking our clients for 100 years of custom”, writes Dominique Desseigne, President of Groupe Lucien Barrière and the Société Fermière du Casino Municipal de Cannes. Since 1997 he has followed in the footsteps of his wife, Diane Barrière-Desseigne, and before her of Lucien Barrière and François André, the visionary founder of the group. François André wrote the first words of an inspiring family story which was also to become the story of a company, inseparable from each other.

Once upon a time… The year 1912 was a milestone, for Deauville Casino was inaugurated on the 11th July of that year. The resort and its casino were to attract the cream of society throughout the roaring twenties. Associates Eugène Cornuché and François André did not stop there. François André was actively involved in building the La Baule resort on the Deauville model. In July 1926 the Hermitage Hotel was opened in La Baule and the following year François André took over from Eugène Cornuché as head of the Société des Hôtels et Casinos de Deauville. The man had not only exceptionally keen foresight, but also the drive to achieve his visions. He proved it with the Hotel du Golf with its own golf course in Deauville in 1929, followed by Chamonix casino, Contrexéville resort and the Hotel Westminster and two casinos in le Touquet. A friend of kings and princes, politicians and artists, François André invented a concept (a futuristic word for the time), that of a “French-style resort”. The principle was to bring together, in a single place, hotels, a casino, and sports facilities.

A French success story François André’s nephew, Lucien Barrière, joined forces with his uncle in 1951. The pair were to work together for the next 11 years. On François André’s death in 1962 Lucien Barrière continued the adventure. He modernised the Group and in 1975 linked the world of cinema to the Barrière name by participating in the creation of the Deauville American


1 0 0

a n s

65

François André


WHERE WILL YOU BE THIS SUMMER ?*

COLLECTION TUTTI FRUTTY SACS ET POCHETTES

SAINT TROPEZ – BALI – HAMPTONS – CAP FERRET – CANNES – IBIZA – BIARRITZ – CORSE * Où serez-vous cet été ?

www.whereelse-world.com

Rens. : 01 45 53 27 59


1 0 0

Marta et Lucien Barrière à Deauville et son golf attenant, dès 1929, puis le casino de Chamonix, la station de Contrexéville, l’Hôtel Westminster et deux casinos au Touquet… Proche des rois et des princes, des hommes politiques et des artistes, François André va aller jusqu’à créer un concept, mot futuriste à l’époque, celui de “resort à la française”. Le principe ? Réunir en un même et unique lieu des hôtels, un casino et des installations sportives.

a n s

Film Festival. The Société Hôtelière de la Chaîne Lucien Barrière (SHCLB) was founded in 1980 to bring together Barrière-owned hotels in la Baule. Lucien Barrière very quickly proved himself to be a worthy successor to his uncle and an outstanding pioneer: he acquired new establishments in Trouville, Dinard, Royan, Enghien-les-Bains, extended Deauville Golf course with a further 9 holes and renovated the Hotel Majestic Barrière in Cannes. Deauville continued to be the “in place” for celebrities of the time, such as Brigitte Bardot and Gunther Sachs. When gaming laws were changed in 1987 to legalise slot machines, Deauville and Cannes casinos were chosen by Lucien Barrière to be the first to have them installed. Sadly, he was no longer with us to witness the subsequent popularity of one-armed bandits.

~ U ne

success - story à la française Lucien Barrière, neveu de François André le rejoint en 1951. Le tandem va, onze ans durant, travailler de concert. Lorsque François André disparaît, en 1962, Lucien Barrière poursuit l’aventure, modernise le Groupe et, dès 1975, associe le mot cinéma au nom Barrière ; il contribue notamment à la création du Festival du Cinéma Américain de Deauville. 1980 marque la création de la Société Hôtelière de la Chaîne Lucien Barrière (SHCLB), qui regroupe désormais les établissements de la Baule. Lucien Barrière va très vite s’imposer comme le digne successeur de son oncle et comme un précurseur hors pair : il acquiert de nouvelles entités à Trouville, Dinard, Royan, Enghien-les-Bains, fait ajouter 9 trous au Golf de Deauville, fait rénover l’Hôtel Majestic Barrière de Cannes. Deauville maintient le cap et reste “l’adresse” des people du moment, dont Brigitte Bardot et Gunther Sachs. Lorsque la loi autorise l’installation des machines à sous, en 1987, Lucien Barrière choisit les casinos de Deauville et Cannes pour être les premiers à en accueillir. Sa disparition ne lui permettra pas d’être témoin de l’engouement de la clientèle pour les bandits manchots.

Inimitable style On Lucien Barrière’s death in 1990 his daughter Diane took over the helm of the Group. She inherited her father’s spirit and commitment to expansion. She implemented a series of renovations (the three Barrière hotels in Deauville, the Hermitage Barrière and the Royal Barrière in La Baule and the Majestic Barrière in Cannes) and acquisitions, including most notably Biarritz casino. Diane BarrièreDesseigne reinforced the Group’s style and proved herself to be a talented businesswoman. Victim of a plane accident in 1995, from 1997 onwards she and her husband, Dominique Desseigne, co-managed the Société des Hôtels et Casino de Deauville and the Société Hôtelière de la Chaîne Lucien

67


1 0 0

a n s

~ Un

68

style inimitable À la mort de Lucien Barrière, en 1990, c’est sa fille, Diane, qui prend les commandes du Groupe. Avec la même volonté d’expansion, dans le même esprit. Les rénovations vont se succéder (les trois Hôtels Barrière de Deauville, l’Hermitage Barrière et le Royal Barrière à La Baule, le Majestic Barrière à Cannes), les acquisitions également, notamment celle du casino de Biarritz. Diane Barrière-Desseigne confortera le style du Groupe et s’imposera comme une businesswoman de talent. Victime d’un accident d’avion, en 1995, elle partage deux ans plus tard la direction de la Société des Hôtels et Casino de Deauville, ainsi que la Société Hôtelière de la Chaîne Lucien Barrière avec Dominique Desseigne. En 1998, le couple met dans l’escarcelle de Lucien Barrière Hôtels et Casinos la brasserie Fouquet’s des Champs-Élysées de Paris, ainsi que la marque qui lui est rattachée. En 2001, suite à la disparition de Diane, Dominique Desseigne assure seul la présidence. Le nouveau président marchera dans les pas de ses prédécesseurs, mais il imprimera sa touche. Engager une stratégie de croissance et de modernisation, voilà les deux axes principaux de son action. Dès 2007, il engage le Groupe dans la nouvelle aventure du poker : Lucien Barrière Hôtels et Casinos devient ainsi le premier à proposer du Poker Texas Hold’em. Grâce à lui encore, le Groupe prend une réelle dimension à l’international. Pour ses 100 ans, Lucien Barrière Hôtels et Casinos inaugure le Resort Barrière de Ribeauvillé, en plein cœur du vignoble alsacien : un casino, un hôtel de luxe, un espace balnéo et un spa.

~ 100

ans , ça se fête !

2012 est une année anniversaire qui va égrener des cadeaux de janvier à décembre. Premier clin d’œil, tous les petits Lucien de moins de 12 ans se voient offrir une nuit découverte dans l’Hôtel Barrière de leur choix (suivant les disponibilités), en compagnie de leurs parents. Les amateurs de cocktails ne vont pas en croire leurs yeux… et leurs papilles ! Stéphane Ginouves, premier barman MOF, qui œuvre à l’Hôtel Fouquet’s Barrière Paris, propose la “Collection des Cocktails du Siècle”, à déguster dans tous les bars des Hôtels et Casinos Barrière. Last but not least, le

Diane Barrière-Desseigne et Dominique Desseigne Barrière. In 1998 the couple acquired Fouquet’s brasserie on the Champs-Elysées in Paris (and its associated brand) for Lucien Barrière Hôtels et Casinos. In 2001, following Diane’s death, Dominique Desseigne continued to manage the company on his own. The new president was to follow in his predecessors’ footsteps but not without leaving his own mark. He has mainly focused his attention on developing strategies for growth and modernisation. In 2007 he led the Group in a new adventure, that of poker, Lucien Barrière Hôtels et Casinos becoming the first to offer Texas Hold’em Poker. Again thanks to him, the Group has truly become a world-class business. For its 100 year anniversary, Lucien Barrière Hôtels et Casinos is to inaugurate the Ribeauvillé Barrière Resort, in the heart of the Alsace wine-growing region. The resort comprises a casino, a luxury hotel, a balneotherapy centre and a spa.

100 years is worth celebrating! 2012 is an anniversary year which will provide a shower of gifts from January to December. In a nod to the past, youngsters under the age of 12 bearing the name of Lucien will be offered a night at the Barrière hotel of their choice (subject to availability) with their parents. Cocktail enthusiasts will not believe their eyes - or their taste buds! Stéphane Ginouves, the first barman to have won the prestigious Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsmen of France) award, who works at the Hotel Fouquet’s Barrière Paris, presents the “Cocktail of the Century Collection” which can be enjoyed in all Barrière hotel and casino bars. And last but not least, the Group has not forgotten its



a n s

Groupe pense également à sa clientèle « Affaires » : tous les participants d’un séminaire Hôtels Barrière Business Solutions participeront à un tirage au sort leur permettant de gagner un séjour d’une nuit pour 2 personnes dans l’établissement de leur choix. Quant aux organisateurs, ils seront en lice pour gagner un séminaire d’une valeur de 100.000 € en 2013. Intimement lié au cinéma, Lucien Barrière Hôtels et Casinos a vu les plus grandes stars françaises et internationales pousser la porte de ses palaces. Depuis 1952, le Majestic Barrière de Cannes reste l’hôtel mythique du cinéma. Chaque année, au mois de mai, il résonne des conversations et des rires des stars du showbiz. Le 7ème art rendra-t-il un jour hommage à François André et à ses successeurs à travers un film ? Il ne reste plus qu’à écrire un scénario à la hauteur de l’histoire.

business clients. All those attending a Hotel Barrière Business Solutions seminar will participate in a draw of which the prize is a night for two in the hotel of their choice. As for the organisers, they will be in the running to win a seminar worth 100,000 euros in 2013. Lucien Barrière Hôtels et Casinos has a strong bond with the world of cinema and has seen some of the greatest French and international stars cross the thresholds of its luxury hotels. Since 1952 the Majestic Barrière in Cannes has been cinema’s most emblematic hotel. In May of each year it echoes to the conversations and laughter of show business stars. Will the 7th art one day pay tribute to François André and his successors with a film? All that is needed is a script worthy of the story.

Une tournée

anniversaire !

1 0 0

An anniversary tour A événement exceptionnel, célébrations exceptionnelles ! Pour célébrer comme il se doit ses 100 ans, le Groupe Lucien Barrière Hôtels et Casinos a fait appel à des artistes de talent qui se produiront pour la première fois en exclusivité sur les scènes des établissements Barrière. Au programme : Christophe Willem, qui viendra enchanter de sa sublime voix les établissements du Groupe avec 22 dates de concert, Umberto Tozzi avec 7 dates. Enfin, les danseurs et solistes du Gala d’étoiles se produiront eux aussi pour 7 dates.

An exceptional event merits exceptional celebrations! To celebrate its 100th anniversary in style, for the first time ever the Groupe Lucien Barrière Hôtels et Casinos has lined up talented artists for exclusive performances in Barrière establishments. The programme includes Christophe Willem who will captivate audiences with his sublime voice on 22 dates and Umberto Tozzi on 7 dates. Lastly Celebrity Gala dancers and soloists will also perform on 7 dates.


desiGners

: roChas - nina riCCi - Proenza sChouLer – PauL smith – isaBeL marant – maison martin marGieLa - riCk owens - matthew wiLLiamson - thomas wyLde

Le Grand Bazar 68, rue d’antiBes - 06400 Cannes - téL. (33) 04 93 383 383 - Fax (33) 04 93 39 13 90 Email : le-grand-bazar@wanadoo.fr / Site : www.e-grandbazar.com

e-grandbazar.com prêt-à-portEr & accESSoirES


72

ArrĂŞt

sur image represeNTiNg THe esseNCe

Marilyn Monroe

Photos : Copyright INA


s o u v e n i r s

/

m e m o r i e s

73

Pendant toute la durée du Festival de Cannes, le Casino Barrière de Cannes Croisette, fleuron des établissements casinotiers du Groupe, propose en partenariat avec l’Institut National de l’Audiovisuel, une exposition de photographies inédites des plus grandes stars du 7ème art. Le choc des photos ! During the entire Cannes Film Festival, the Casino Barrière of Cannes Croisette, the finest casino of the group, organizes, together with the INA, the Audiovisual National Institute, an exhibition of the greatest movie stars’ pictures. And they are sensational!


74

Romy Schneider


75

Louis Malle

Deuxième manifestation la plus médiatique après les Jeux Olympiques, le Festival de Cannes réunit, l’espace de quinze jours, tous ceux qui comptent dans le milieu du 7ème art. À l’occasion du 65ème anniversaire du Festival de Cannes l’institut National de l’Audiovisuel, le temple des archives de création audiovisuelle, expose une sélection de photographies inédites de stars. Créé en 1974, l’ina est un formidable réservoir d’images, grenier merveilleux ou caverne d’Ali Baba regorgeant de trésors audiovisuels. Aujourd’hui ouverts au plus grand nombre et disponibles sur tous les supports, les fonds de l’ina représentent plus de 3 millions et demi d’heures de télévision et de radio – des émissions les plus anciennes aux plus récentes – auxquelles s’ajoutent chaque année plus de 800 000 heures supplémentaires. et c’est au Casino Barrière de Cannes Croisette, fleuron des établissements Lucien Barrière, que l’on découvre les « monstres sacrés » et les acteurs qui ont fait et font encore les riches heures du cinéma français et international. Claudia Cardinale, romy schneider, robert Hossein, sophia Loren, Alain Delon…, ils sont tous là, sur papier

The Cannes Film Festival, the event with the most media coverage after the Olympics, gathers for two weeks all those who matter in the movie industry. For the 65th anniversary of the Cannes Film Festival, the Ina, the Audiovisual National Institute, or should we say the audiovisual archive temple, organizes a new exhibition of celebrities’ pictures. Founded in 1974, the Ina is a great image database, a wonderful attic or Aladdin’s cave full of media treasures. Now available to the public on various materials, the Ina resources represent over 3 and a half million hours of television and radio broadcasts - from the old days to the most recent ones - and each year, you can add 800,000 extra hours to that amount. And we can discover the “superstars” and the actors who made and are still making the French and International cinema shine at the Casino Barrière of Cannes Croisette, the finest Lucien Barrière establishment. Claudia Cardinale, Romy Schneider, Robert Hossein, Sophia Loren, Alain Delon…, they are all here, on glossy paper, shot by


76

Claude Franรงois


s o u v e n i r s

/

m e m o r i e s

77

glacé, immortalisés par des photographes de talents (Daniel Fallot, Jean-Claude Pierdet, Gérard Landau et Philippe Bataillon) qui réalisaient les reportages images des coulisses du Festival pour le compte de l’ORTF. Ces photographies d’exception sont autant de trésors qui mettent en scène cet arrêt sur image. Le Casino Barrière de Cannes Croisette ouvre toute grande la porte de la nostalgie et ressuscite magistralement la magie d’une époque.

talented photographers (Daniel Fallot, Jean-Claude Pierdet, Gérard Landau et Philippe Bataillon) who were assigned, by the ORTF (French broadcasting corporation), with the photo coverage of the Festival’s backstage. Those sensational pictures are genuine treasures representing the essence of the Festival. The Casino Barrière of Cannes Croisette widely leads the path to nostalgia and magnificently revives the magic of the time.


PATRICK MARTIN architectural project manager

réalisations d’exception pour demeures d’exception finest realization for finest people Уникальные проекты для Уникальных людей

PATRICK MARTIN architectural project manager

83, la croisette - 06400 cannes - france tel.: +33 (0)4 92 18 30 53 - mobile: +33 (0)6 61 58 95 95 www.project-manager.patrick-martin.fr info@project-manager.patrick-martin.fr


s a g a

/

s a g a

Zilli , au bonheur des hommes Zilli, paradise for men

79

Spécialisée depuis près de 40 ans dans le prêt-à-porter de luxe masculin, Zilli est une entreprise familiale de tradition artisanale qui porte haut les couleurs françaises. Fait rare : preuve de l’excellence de ses créations, elle s’est vue décerner le label d’entreprise du patrimoine vivant. Specialised for nearly 40 years in exclusive men's ready-to-wear, Zilli is a traditional family craft enterprise and flag-bearer for French couture. In a rare tribute to the outstanding quality of the brand, Zilli has been awarded the status of living heritage company. Zilli, c’est d’abord l’histoire d’une rencontre à Lyon (où est installé le siège de la marque) entre deux hommes passionnés de mode : Théophile Zilli, tailleur italien aux doigts d’or qui n’aime rien tant que de travailler les cuirs et les peaux, et Alain Schimel, chef d’entreprise niçois. Quarante ans plus tard, ce savoirfaire est resté le cœur de métier de la marque, devenue la première enseigne française de vêtements de luxe pour hommes. L’entreprise familiale qui a conservé le nom de ce tailleur hors pair a été fondée et créée il y a 40 ans, à Lyon, avec l’idée de faire du vêtement sportswear, et notamment du blouson pour les aviateurs ou les motards,

Zilli is first and foremost the story of a meeting in Lyon (home of the brand) between two men passionate about fashion: Teofilo Zilli, an Italian tailor with golden fingers who liked nothing better than to work with hides and skins, and Alain Schimel, a Nice entrepreneur. Forty years later, France's premier retailer of luxury clothing for men can say that this expertise remains at the heart of the brand's business. The family business that kept the name of the master tailor who co-founded it 40 years ago in Lyon, set out to make superior quality sporting apparel, in particular jackets for aviators and bikers. “Zilli was the precursor of casual chic,” says Alexandra Schimel-Fila, daughter of co-founder Alain and director of communications for the brand.

A unique expertise in exceptional materials Working from the adage “nothing is impossible,” the house of Zilli makes it a point of honour to fulfil its customers' requests. Its special strengths? An appetite for independence, work, excellence. The sense of family, still very much alive, which is nurtured from generation to generation. Lawrence Schimel, Zilli's CEO, effectively presides over the destiny of


80

La famille Zilli un vêtement de luxe. « Zilli est le précurseur du sportswear chic », rappelle Alexandra Schimel-Fila, fille du fondateur et directrice de la communication de la marque.

~ Un

savoir - faire unique pour des matières d ’ exception Avec pour adage “rien n’est impossible”, la maison Zilli met un point d’honneur à satisfaire ses clients. Ses points forts ? Son goût de l’indépendance, du travail, de l’excellence. Son esprit de famille aussi, toujours très vivace, que la marque cultive de génération en génération. C’est en effet Laurent Schimel, Directeur Général de Zilli, qui préside aux destinées de la marque. Une valeur forte chez Zilli, au même titre que le savoir-faire de ses artisans qui brodent à la main les cuirs, la soie, et procèdent à l’incrustation de matière et à toutes les petites finitions. La fabrication italienne étant réservée à certains savoir-faire spécifiques, les orfèvres qui y travaillent avec passion répondent aux exigences des businessmen du monde entier, mais aussi aux artistes tels John Lennon et Francis Bacon. Au rang des matières de prédilection de Zilli, figurent des peaux et tissus rares, d’une qualité exceptionnelle, comme le veau velours, l’agneau plume, le chinchilla, le cachemire, sans oublier les peaux exotiques comme le python et le crocodile. La production est, quant à elle, européenne, avec un Made in France & Italie, véritable gage de qualité. Maroquinerie,

the brand. This family continuity is highly valued at Zilli, as is the expertise of its artisans, who hand-embroider leather and silk, blend materials and carry out all the little finishing touches. Italian workmanship is more appropriate to certain specific skill areas and the master craftsmen who work with passion in these special areas are answering to the needs of businessmen from around the world, but also of artists such as Francis Bacon and John Lennon. Among Zilli's favourite materials to work with are rare skins and fabrics of exceptional quality, such as suede, featherweight lambskin, chinchilla, cashmere, without forgetting the more exotic skins, including python and crocodile. Production is, moreover, European, labelled Made in France & Italy, guaranteeing real quality. Leather goods, knitwear, eyewear, jewellery, whatever the sector concerned, Zilli imprints its love of work well done and its obsession with detail. Although deeply attached to the expertise of its craftsmen, the brand is ever alert to the emergence of new techniques (some patented) and constantly searching, with an eye to the future and a vision of its collections being worn by men who are energetic, elegant and attuned to the lighter side.



s a g a

82

/

s a g a

maille, lunetterie, joaillerie, quel que soit le secteur concerné, Zilli affirme son amour du travail parfaitement réalisé et son obsession du détail. Bien que très attachée au savoir-faire de ses artisans, la marque, toujours à l’affût de techniques novatrices (brevetées pour certaines) et de recherches constantes, se veut tournée vers le futur, imaginant ses collections pour un homme enthousiaste, élégant et plein d’humour. Pour l’été 2012, Zilli lance donc une collection basée sur les fabuleux cuirs de la maison. Blouson d’aviateur poids plume, richelieu blanches au bout fleuri, chemise en Sea Island, sneakers en peaux, cardigan, jeans, solaires modernes, boutons de manchettes, tous les codes d’un homme à la pointe de l’élégance sont ici représentés.

~A

ux frontières du luxe Après New York où elle a ouvert une boutique en 2009, la maison Zilli continue son développement à l’international avec l’inauguration le 12 mars dernier, au sein du futur Four Seasons, d’un show-room haut de gamme de 300 m2 entièrement dédié à son univers. La maison franco-italienne qui n’a de cesse d’exporter son talent à l’étranger, essaime des boutiques un peu partout en Europe, à Dubaï, Genève, Budapest, Istanbul, Cannes, Calvi et Megève, ou encore Londres, sur la chiquissime New Bond Street. Toujours en quête de lieux d’exception chargés d’histoire, elle est implantée à Paris rue François 1er, dans un ancien hôtel particulier. À Milan, lovées dans un ancien palais du XIXe siècle, les collections de la marque côtoient les tableaux de la Renaissance, tandis qu’à Rome, elles s’épanouissent dans les jardins de la Villa Médicis.

La boutique Zilli à Londres For summer 2012, Zilli is launching a collection based on the house's fabulous own leathers. Lightweight bomber jacket, white floral oxfords, Sea Island shirt, skin sneakers, cardigan, jeans, stylish shades, cufflinks, all the marks of a man at his elegant peak are represented here.

The frontiers of luxury After New York, where it opened a boutique in 2009, the house of Zilli continues its international expansion with the launch on 12 March last at the soon-to-be-opened Four Seasons of a 300 m2 upmarket display area dedicated to the Zilli universe. The Franco-Italian clothing brand, which has not paused in exporting its talent overseas, counts outlets all over Europe, in Dubai, Geneva, Budapest, Istanbul, Cannes, Calvi and Megeve, and in London, on the chic New Bond Street. Always seeking out exceptional store locations steeped in history, its Paris flagship is on the rue François 1er, in a former mansion. In Milan, the setting is a 19th century former palace, its collections offset by Renaissance paintings. In Rome, they are housed in the gardens of the Villa Medici.

Rouge passion red passion

La Maison Rouge, ça vous dit quelque chose ? C’est ici dans cet atelier laboratoire, fief de la famille fondatrice, qu’a lieu la fabrication des produits signés Zilli, que sont prises toutes les décisions stratégiques, du choix des matières aux prises de vue des nouvelles collections. La Maison Rouge tient aussi, à Lyon, un rôle de mécène, en soutenant de jeunes artistes talentueux, et en soutenant la Biennale d’art contemporain et de danse.

The Red House - does that mean anything to you? It is here in this studio lab, stronghold of the founding family and manufacturing site of all Zilli brand products, that all strategic decisions are made, from the choice of materials to the photoshooting of the new collections. The Red House also plays a patronage role in Lyon, nurturing talented young artists, and supporting the Art and Dance Biennales.



NEW YORK NEW YORK CANNES

Brasserie - Steakhouse + 33 (0)4 93 06 78 27

BÂOLI

BÂOLI BEACH

Restaurant - Club

Restaurant - Lounge

CANNES • MIAMI

+ 33 (0)4 93 43 03 43 + 1 305 674 8822

CANNES

+ 33 (0)4 93 99 49 26


s a g a

Louis Julian et sa femme Christiane

/

s a g a

Julian Joailliers

la passion en héritage JuLiAN JeWeLers, A FAmiLy pAssiON La maison Louis Julian & Fils Joailliers fête ses 150 ans. Une entreprise familiale qui partage l’amour de la haute joaillerie et de la haute horlogerie pour le plus grand plaisir de ses clients depuis 1862. Retour sur une success story à la française. Louis Julian & Fils is celebrating its 150th birthday. Since 1862, the family business has shared its love of fine jewelry and high-end watch making, much to the delight of its clientele. It’s a true French success story. pour la famille Julian, la haute joaillerie et la haute horlogerie, sont « synonymes de luxe intemporel » et « représentent un patrimoine à transmettre ». et justement communiquer le goût des belles choses, le savoir-faire, c’est incontestablement ce que fait la famille Julian, depuis plus d’un siècle. Cette réussite familiale, c’est à Cannes qu’elle démarre en 1862. et depuis 150 ans, elle se perpétue de génération en génération.

~ l’amoUr

des traditions , le goÛt des belles choses Que de chemin parcouru depuis l’ouverture à Avignon de la première boutique en 1820. Après Fréjus, vient Cannes en 1862. C’est là que, sous l’impulsion de Louis Julian, et de son épouse Christiane, l’enseigne devient une référence de la haute joaillerie mais aussi de la haute horlogerie. Certes, elle peut se targuer de proposer les plus belles pièces issues de marques prestigieuses : rolex, Zénith, Audemars piguet, Vacheron constantin, Chaumet, Chopard, De grisogono, Hermès, JaegerLeCoultre, pequignet, Tag Heuer, Tudor, …

For the Julian family, fine jewelry and high-end watch making are synonymous with timeless luxury, creating heirlooms to be passed down. And knowing how to cultivate a taste for beautiful things is exactly what the Julian family has been doing for more than a century. The family’s success story began in Cannes in 1862, and has been handed down from generation to generation for 150 years.

A love of tradition, a taste for beauty The Julian family has come a long way since opening their first boutique in Avignon in 1820. After Fréjus, they moved to Cannes in 1862. It was there, under the guidance of Louis Julian and his wife Christiane, that the brand became a benchmark for both fine jewelry and high-end watch making. Of course, they also boast the most striking pieces from prestigious brands: Rolex, Zénith, Audimard Piguet, Vacheron Constantin, Chaumet, Chopard, De Grisogono, Hermès, JaegerLeCoultre, Pequignet, Tag Heuer, Tudor, and more.

85


s a g a

/

s a g a

86

Geneviève et Martine Julian avec Jean-Pierre Venou

Jean-Louis et Florence Julian

mais, plus que tout, c’est d’abord l’esprit de famille qui caractérise Louis Julian & Fils. « Aujourd’hui, comme hier, Louis Julian & Fils, est une affaire familiale, fière de l’être qui perpétue une tradition plus que centenaire, gage de confiance et de qualité ». Après geneviève, martine (directrice de la boutique de la rue d’Antibes à Cannes) et Jean-Louis, ce sont Florence et Frédéric, les petits-enfants de Louis Julian et son épouse Christiane, qui président aux destinées de la maison.

~ c inq écrins poUr Une maison d ’ exception L’enseigne est riche, aujourd’hui, de cinq adresses en nom propre à Cannes, saintTropez (deux boutiques), Courchevel et méribel. sublime, avec sa belle façade blanche, la première est située sur l’une des plus célèbres avenues du monde, la rue d’Antibes. installée depuis 1974 à saint-Tropez, lieu de villégiature incontournable de la jet set, la maison Julian bénéficie d’un emplacement de rêve, sur le port mythique, mettant à disposition des clients horlogerie, bijouterie, joaillerie et, comble du raffinement, sur demande des bijoux en or sur mesure. pionnière, la famille Julian est la première à investir Courchevel en 1989, en y inaugurant sa troisième boutique. À l’époque, la station ne

Frédéric Julian

More than ever, it’s the family spirit that marks Louis Julian & Fils. “Now, as always, Louis Julian & Fils is a family business, proud to carry on a tradition for more than a century with a promise of confidence and quality.” After Geneviève, Martine (who runs the boutique on the rue d’Antibes in Cannes), and Jean-Louis, Florence and Frédéric, the grandchildren of Louis and Christiane Julian, hold the destiny of the house in their hands.

Five showcases for an exceptional house They are prospering, with five shop fronts sporting the brand’s name in Cannes, Saint-Tropez (two boutiques), Courchevel and Méribel. The first is magnificent, with its lovely white façade facing one of the most famous streets in the world, the rue d’Antibes. Since 1974 the Julian house has had a presence in Saint-Tropez, the go-to holiday destination for jet setters. In this dream location in the mythic port, they provide their clientele with watches and jewels, and, for the most sophisticated tastes, custom gold jewelry. The pioneering Julian family were the first to invest in Courchevel in 1989, where they opened their third boutique. At the time, the destination had not yet been discovered by the elegant clientele that frequents it today. Since 2006, the boutique is home to a Chopard corner. The final-but no less prestigious-address is nestled in the heart of Méribel in the Résidence des Glaciers. The Julian house is at the gateway to some of the world’s most celebrated ski runs, to the delight of both its French clientele and those who come from the four corners of the globe.


44, Boulevard de la Croisette, Cannes - tel. +33 493 384 384 | dsquared2.Com


s a g a

/

s a g a

88 La boutique de Cannes bénéficie pas encore de la notoriété et de la clientèle très chic qu’on lui connaît aujourd’hui. Depuis 2006, la boutique abrite un corner Chopard. Enfin, dernière mais non moins prestigieuse adresse, elle est nichée au cœur de Méribel, dans la résidence des glaciers. Avec elle, la maison Julian poursuit son ascension des pistes les plus prestigieuses pour le plus grand bonheur de sa clientèle hexagonale et internationale.

B onnes

adresses

Louis Julian & Fils 71, rue d’Antibes 06400 Cannes Tél. 04 93 39 30 68 Julian Joailliers Passage du Port 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 97 20 27 Tahiti - Plage plage de Pampelonne 83350 Ramatuelle Tél. 04 94 97 87 75 Espace Diamant 73120 Courchevel 1850 Tél. 04 79 08 31 80 Résidence Les Glaciers 73550 Méribel Tél. 04 79 00 53 09 www.bijouterie-julian.com

~ U ne

maison dans l ’ air du temps

Partenaire d’événements sportifs prestigieux, la maison Julian est engagée auprès d'aventures sportives qui partagent ses valeurs d’excellence. « Louis Julian & Fils joailliers s’associe régulièrement à des événements comme le Jumping de Cannes, le Polo Masters de Saint-Tropez et de Courchevel ». Autre critère incontournable pour perdurer dans le temps : un service après-vente qui tient ses promesses. À Cannes comme à Saint-Tropez, toutes les enseignes Julian bénéficient des services de deux horlogers dans chaque atelier, à l’écoute des clients pour concevoir des créations sur mesure et satisfaire ainsi à toutes les demandes. Ce service sur mesure « a reçu l’agrément de toutes les grandes marques d’horlogerie ». Un personnel qualifié en Suisse « à l’image de Jean-Louis Julian, qui a passé quatre ans dans la plus importante école d’horlogerie helvétique. » Et enfin, comble du luxe, un service de création sur mesure, une importante partie de l’activité de Louis Julian & Fils étant axée sur la création et la transformation de bijoux. Une maison d’exception qui a tout pour plaire !

A house that captures the spirit of the day As a partner for many prestigious sporting events, the Julian house is associated with activities that share its focus on excellence. “Louis Julian & Fils regularly supports events like the Jumping de Cannes, and the Polo Masters in SaintTropez and Courchevel.” Another reason for its enduring reputation: after-sales services that lives up to its promise. In Cannes as in Saint-Tropez, all Julian brands are serviced by two watchmakers in each studio, ready to serve clients by designing new custom creations that satisfy their heart’s desire. This custom service has been “endorsed by every major watch brand.” Swiss-trained personnel continue “in the steps of Jean-Louis Julian, who spent four years in the most esteemed watch making school in Switzerland.” And it’s here, at the apex of luxury, that you’ll find the custom creations that Louis Julian & Fils is known for, with their focus on creating and transforming jewels. An exceptional place with something for everyone!


67, la Croisette - 06400 CaNNes tĂŠl. 04 93 69 11 92 - www.bikkembergs.com



s a g a

/

s a g a

PIAGET: DESTINY OF A DYNASTY

Le fabuleux destin de la dynastie Piaget 130 ans après le petit atelier de la Côte-aux-Fées, la maison Piaget n’en finit pas d’illuminer le monde, entre haute horlogerie et joaillerie de luxe. Avant-gardiste de la mode horlogère, précurseur des mouvements extra-plats, la marque poursuit son ascension sous l’impulsion d’Yves Piaget, 4ème du nom. 130 years after its small workshop in La Côte-aux-Fées, Piaget has continued to light up the world with its fine watch making and luxury jewellery. Avantgarde in watch fashions and a forerunner of the ultra-thin mechanisms, the brand is still continuing its ascent under the fourth Piaget, Yves.

91


Lorsque georges piaget décide de créer son atelier dans ce petit village suisse de la Côte-aux-Fées, le pari est loin d’être gagné. Le métier est commun dans la région, le nom de piaget l’est tout autant. C’est donc d’une manufacture sans prétention que devaient naître ces mécanismes de haute précision. Les marques d’horlogerie genevoise ne vont pas tarder à se les arracher. Trente-sept ans plus tard, georges passe les rênes à son fils Timothée qui se lance dans la fabrication de montres-bracelets. La marque ne sera déposée qu’en 1943 sous l’impulsion de gérald et Valentin, les petits-fils du fondateur. Véritables petits génies, les deux frères insufflent un nouvel élan à la production. Les voilà qui développent des mouvements inédits dont la précision fait parler d’elle bien au-delà des frontières. Le succès ne se fait pas attendre, les commandes affluent, jusqu’en 1957, alors que naît le fameux Calibre 9p, un véritable bijou de technologie.

~ U ne

folie créatiVe

Le remontage extra plat de ce nouveau calibre permet à piaget d’imaginer des montres mêlant l’absolue précision à une esthétique débridée. Ces trésors d’innovation ouvrent la voie à de nouvelles collections, notamment des montres-bracelets pour femmes débordant d’élégance. Le succès s’emballe en 1960 avec le fameux Calibre 12p, le mouvement électronique le plus plat du monde. Cette innovation qui permet d’affiner les boîtiers à l’extrême engage les frères piaget à pousser la

When Georges Piaget decided to set up his workshop in the small Swiss village of La Côte-aux-Fées, the gamble was a long way from paying off. Watch making was a common profession in the area, as was the name Piaget. And so it was that these high-precision mechanisms came to life in a very modest factory, yet watchmakers in Geneva were quick to snap them up. Thirty-seven years later, Georges handed over the reins to his son Timothée who began to make wristwatches. It was only in 1943 that the brand became a registered trademark under the founder’s grandsons Gérald and Valentin. With their genius and flair the two brothers brought a new momentum to the production process. They started to create new mechanisms which caused a stir far beyond the Swiss borders. Success was quick to come and orders flooded in, up until 1957 when they created the famous Calibre 9P movement - a real wonder of technology.

Creativity unbounded The ultra-thin winding mechanism of this new calibre meant that Piaget could create watches that combined absolute precision with unrestrained design. These innovative pieces led to new collections, particularly elegant wristwatches for women. They enjoyed huge success in 1960 with the famous Calibre 12P, the thinnest electronic mechanism in the world. It was an innovation that enabled the Piaget brothers to refine the watch cases to the extreme, and led them to turn their creativity to “coin” watches and square or rectangular dials. Piaget displayed their watches - including the famous Polo watch - in their first exclusive boutique in Geneva, a small place where customers were welcomed as friends.



s a g a

/

s a g a

créativité vers des montres “monnaie”, des cadrans carrés ou bien rectangulaires. Les modèles de la griffe, dont la fameuse montre Polo, sont exposés à Genève dans la première boutique exclusive, un petit salon où les clients sont reçus en amis.

~ D es 94

bijoux par milliers

Le grand tournant de l’histoire Piaget s’opère dans les années 60, alors que la marque suisse décide de diversifier ses activités en associant ses deux grands domaines de prédilection : les montres de haute précision et les bijoux. Cadrans ornés de pierres dures ou précieuses, incrustations, subtiles ornements d’alliages…, ces modèles devenus pièces de collection ne manquent pas de séduire les grands de ce monde tels que Gina Lolobrigida, Andy Warhol ou Sophia Loren qui font grimper les enchères de ces petits bijoux pour mieux les acquérir. La course à l’innovation se poursuit sous la même audace des deux frères qui vont jusqu’à commercialiser la montre pour homme la plus chère du monde ! Elle est baptisée Phœbus, pour la lumière que dégagent ses 296 diamants. Désormais aux mains du groupe suisse Richemont, Piaget poursuit sa brillante destinée. De sa manufacture ultra moderne de Plan-les-Ouates, en périphérie de Genève, ses collections partent vers les 800 boutiques installées dans 84 pays.

Jewels in their thousands The major turning point in Piaget’s history came in the 1960s, when the Swiss brand took the decision to diversify by combining its two main areas of expertise: high-precision watches and jewellery. Dials decorated or inlaid with gemstones or precious stones and delicate alloy decorations became collector’s pieces and became favourites with some of the great names of the time, such as Gina Lollobrigida, Andy Warhol and Sophia Loren, who increased bids for these pieces so as to get hold of them more easily. Piaget’s daring innovation continued with the two brothers launching the world’s most expensive men’s watch. It was christened “Phoebus” to reflect the light given out by the watch’s 296 diamonds. Piaget, which now belongs to the Swiss Richemont group, is continuing its brilliant destiny. With an ultra-modern workshop at Plan-les-Ouates, just outside Geneva, Piaget now sends its collections to be sold in 800 boutiques in 84 countries.

Au nom de la rose

In the name of the rose

En cette année 2012, Piaget rappelle au monde entier que la rose est son talisman. En souvenir de cette rose que le producteur Meilland dédia à Yves Piaget lors du concours des Roses Nouvelles de Genève en 1982, et des créations qui depuis la déclinent, la marque célèbre ce trentième anniversaire par une collection 2012 époustouflante, des puces d’oreilles en passant par la montre à secret pavée de 668 brillants. En somme, de nouvelles audaces au pays des merveilles !

In 2012, Piaget wants to remind the world that the rose is its talisman. In memory of the rose that rose growers Meilland dedicated to Yves Piaget at the Geneva New Roses Competition in 1982, and the creations that have since been inspired by it, Piaget is celebrating this thirtieth anniversary with a stunning 2012 collection, ranging from earrings to a watch with 668 diamonds. In short - daring new adventures in wonderland!


, un nouvel acteur mode dans l’univers du maillot de bain pour homme. Créée en 2011, la marque est une collection de maillots de bain pour Homme élégante et confortable. Le plus de ces collections : un “fit” ajusté unique et mode, une gamme de coloris tendances, des détails raffi nés pour une silhouette chic. Les matières sont haut de gamme et ont la spécifi cité de sécher rapidement. , c’est plus qu’une marque, c’est un concept de maillots de bains universel pour les hommes qui recherchent l’alliance du bien être et style.

7, boulevard Raspail 75007 PARIS www.lecap-paris.com


p o r t r

a i t

/

p o r t r

a i t

Jean-Daniel

96

Lorieux

Jean-Daniel Lorieux, The man who captures the moment

Un sacré “Voleur d’instants” Promis à une carrière d’ingénieur, il rêvait de devenir réalisateur. Il sera photographe, l’un des plus célèbres de l’hexagone. Rencontre avec celui qui a immortalisé les people de la planète. Off to an engineer career, he was dreaming of becoming a director. He will become one of the most famous photographers in France. We met with the man who captured worldwide Jean-Daniel Lorieux La photo, ce fut plus un accident qu’une vocation ? Jean-Daniel Lorieux : Tout à fait. Je voulais devenir réalisateur et j’ai eu le bonheur de travailler auprès de Marcel Carné. Puis la guerre d’Algérie a éclaté et je me suis retrouvé à Oran. J’avais fait une apparition dans un film intitulé “Les Nymphettes”, d’Henri Zaphiratos et, hasard de la vie, ce film passait justement à Oran. J’ai été invité à la première et le général m’a alors proposé de rejoindre le service photo de l’armée et de réaliser des clichés sur le vif.

celebrities on film. Photography was not really your calling but more of a coincidence, wasn’t it? Jean-Daniel Lorieux: You are right. I wanted to become a director and I was lucky enough to work with Marcel Carné. Then the Algerian War of Independence started and I ended up in Oran. I made an appearance in a movie called “Les Nymphettes” of Henri Zaphiratos, and it just so happened that this movie came out in Oran. I was invited to the première and the general then suggested that I would join the photography department of the army and take some live pictures.


© Photos Gala

97

Inès Sastre


© Photos Gala

98

Inès Sastre


p o r t r

Est-ce pour chasser les images de la guerre d’Algérie que vous vous êtes ensuite lancé dans la photo artistique ? J’avais vécu des moments difficiles et, effectivement, j’ai pris le contre-pied de cette période. Je voulais photographier la vie et les couleurs. Après l’enfer, place au paradis. Et je dois dire que mon métier m’a aussi permis d’être à genoux devant les plus belles femmes du monde !

Passer de la photographie à la peinture, était-ce une suite logique ? Très franchement, je pense que je ne marquerai pas mon passage sur terre avec ma peinture ! J’aimais beaucoup ce que produisait Warhol et je me suis dit : pourquoi est-ce que je ne ferais pas du « sous Warhol » ? Travailler les portraits à l’huile en partant de mes photos m’amuse. Mais mon vrai talent, c’est la photographie.

Quels sont vos projets ? La vie d’artiste a ceci de paradoxal que l’on peut rester quelque temps sans rien faire et soudain être pris dans un véritable tourbillon. En ce moment, je parlerais de tsunami. Je suis rentré de Marrakech la nuit dernière et, dans les mois qui viennent, je

Katherina, ponton du Majestic, Cannes, 1998

a i t

/

p o r t r

a i t

Was it to forget about the Algerian War that you then started shooting artistic pictures? I had been through some difficult times and indeed; I went in the opposite direction. I wanted to take pictures of life and colors. After hell, I wanted to see a bit of heaven. And I have to admit that my job enabled me to kneel in front of the most beautiful women in the world! Going from photography to painting was then the obvious next step? Frankly, I don’t think that I’ll be remembered for my paintings! I loved what Warhol did and I started thinking: “Why wouldn’t I follow in Warhol’s footsteps?” Working on oil portraits from my pictures is fun. But my real thing is photography.

99

What are your upcoming projects? The life of an artist can be rather paradoxical since we can stay without doing anything for a while and then suddenly be swept up by a storm. Right now, it is more like a tsunami. I came back last night from Marrakech, and in the upcoming months, I will be overwhelmed with meetings and events. I am attending the Cannes Film Festival of course, with Harper’s Bazaar. I will take part in the next Fashion Photography Festival, again in Cannes. I am currently exhibiting a series of pictures portraying Isabelle Adjani, in Houston. Eugene

Hôtel Majestic, Cannes, 2010

Salma Hayek photographiée pour Chopard pendant le Festival de Cannes


100

David Lynch vais être aspiré par une spirale de rendez-vous et d’événements. Je viens bien sûr au Festival de Cannes, avec Harper’s Bazaar. Je participerai au prochain Festival de la Photographie de Mode, toujours à Cannes. J’expose en ce moment, à Houston, une série de photographies mettant en scène Isabelle Adjani. Eugène Yakovlev m’a emmené dans un projet fantastique : retranscrire en images l’œuvre de Boulgakov, “Le maître et Marguerite”. En juin, mes photos et mes peintures seront aux cimaises du Palais des Beaux-Arts de Bruxelles et en octobre, j’expose à Pékin. Je dois également “faire” un Harper’s Bazaar en Chine… Vous voyez, je n’arrête pas.

Pouvez-vous nous raconter une anecdote avec l’un de vos modèles ? Laissez-moi réfléchir… J’ai publié un livre sur ce sujet… Je vais vous raconter ma première rencontre avec Laetitia Casta. Je l’ai très souvent photographiée au Majestic Barrière. À l’époque, je shootais des mannequins pour des collections de maillots de bains. J’avais l’habitude de travailler avec de grandes blondes et on me proposa Laetitia Casta, qui débutait alors. J’étais sceptique et la séance photo ne s’est pas faite. Cinq ou six mois plus tard, je devais faire la couverture d’un magazine… avec Laetitia Casta. Aujourd’hui, je reconnais qu’elle a du talent, j’ai peint son portrait et, ce qui ne gâche rien, elle est vraiment adorable.

Yakovlev has introduced me to a fantastic project: to illustrate visually the work of Boulgakov, “The Master and Margarita”. In June, my pictures and paintings will be displayed at the Center for Fine Arts in Brussels, and in October, I’ll have an exhibition in Beijing. I also have to take an assignment for Harper’s Bazaar in China… As you can see, my schedule is full. Can you tell us a story about one of your models? Let me think… I have published a book on this topic… I am going to tell you about my first encounter with Laetitia Casta. I have often taken pictures of her at the Majestic Barrière. At the time, I was shooting models for bikini collections. I was used to working with tall blondes and Laetitia Casta, who was just starting then, was brought to my attention. I was rather skeptical and in the end the shoot never happened. Five or six months later, I had to shoot the cover of a magazine…with Laetitia Casta. Now I admit she is talented, I have painted her portrait, and last but not least, she is very nice.


Laetitia Casta photographiÊe pour Chopard pendant le Festival de Cannes au Majestic Barrière


Un diamant sur un fil, une élégante sobriété qui a su séduire le monde entier. Maison Ferret (Saint Laurent du Var) - Desert (Nice) - Galeries Lafayette (Nice) - Katie Jacobson (Nice) - Nephthys (Antibes)

Show room sur rdv au 161 rue Saint Honoré - 75001 Paris - Tel : +33 1 44 64 92 24 - www.redline-boutique.com


I've got the 2

s h o p p i N g

blue

1

103

3 4

6

5

1 . BOSS 2 . ZILLI Indigo blue cardigan 3 . Z ZEGNA 4 . Z ZEGNA 5 . ERMENEGILDO ZEGNA 6 . J-B. RAUTUREAU Aron Jodpur Simple Sonia Bleu dur 7 . ZILLI Navy Blue Mick

7


1

red

2

dingue 3

104

5

6 4

7

8

9

1 . RALPH LAUREN 2 . RALPH LAUREN 3 . REDLINE Mini sacre pavé rouge 4 . SAVE THE QUEEN 5 . LEONARD 6 . JITROIS Victoire des coquelicots 7 . DESTAING Kaléido 8 . BOUCHERON Boucles d'oreilles Loulou 9 . BASTIDE BLANCHE


10

14

11

105 13

12

16

17

15

18

19

20

10.PAIN DE SUCRE Modèle Cariza 11.DSQUARRED 12 . DIOR 13 . VENTCOUVERT 14 . VAN CLEEF Collier Oiseau flamboyant 15 . FREE LANCE Kony Zip Boots Star Suomi 16 . MILADY 17 . ISABEL MARANT chez Grand Bazar 18 . KHALLITA 19 . VERONIKA CUGURA 20 . MESSIKA Bracelet Riviere Move Joaillerie 21 . CARTIER Breloque motif dragon

21


s h o p p i n g

Iron

1

men 2

3

106

6 4 5

1 . Perrelet Seacraft 2 . JAEGER LE COULTRE Duometre a Spherotourbillon 3 . ROLEX Explorer 4 . BREGUET 5 . rolex Deepsea 6 . romain jérôme Steampunk Chrono AZZARO - 65 rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris / BOSS - 62, la Croisette / BOUCHERON - 17, la Croisette / BREGUET - 26, la Croisette / BURBERRY - 65, La Croisette CARTIER - 57, La Croisette / CHAUMET - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d'Antibes / DESTAING - 39 avenue Georges Mandel - Paris / DIOR - 38, La Croisette DSQUARED - 44, La Croisette / ERMENEGILDO ZEGNA - 17, La Croisette / FREELANCE - 15 rue du Commandant André - Cannes / HUBLOT - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette ISABEL MARANT - Boutique Le Grand Bazar, 68 rue d'Antibes / JAEGER LECOULTRE - 27, rue d'Antibes et Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes J-B. RAUTUREAU - 15 rue du Commandant André - Cannes / JITROIS - 67, La Croisette / KHALLITA - 50, La Croisette / LEONARD - 43, La Croisette - Cannes MESSIKA - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / PAIN DE SUCRE - 37 rue d'Antibes / PERRELET - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / RALPH LAUREN - 61, La Croisette REDLINE - 161 rue Saint Honoré - Paris / ROLEX - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / ROMAIN JEROME - Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette SAVE THE QUEEN - 67, rue d’Antibes / TAG HEUER - Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d'Antibes / VAN CLEEF & ARPELS - 10, La Croisette / VENTCOUVERT - 109 bld Beaumarchais - Paris VERONIKA CUGURA - www.veronikacugurajewellery.com / WHERE ELSE - GAS by Marie, Place de la Garonne - SAINT TROPEZ / Z ZEGNA - 17, la Croisette - Cannes





b i e N

-

ê t r e

/

b i e e l Nl w

--

êb te ri N e g

110

TAKe A BreAK FOr yOur WeLL-BeiNg

ouvrez votre parenthèse de bien-être © Fabrice Rambert

Le Groupe Barrière fête son centième anniversaire en 2012. Et pour l’occasion, le U Spa propose un soin Prestige 100 minutes. Mais pas que… The Barrière Group celebrates its 100th anniversary in 2012, with a special U Spa Prestige Offer including a 100-minute treatment. And more…


b i e N

-

ê t r e

/

w e l l

-

b e i N g

111 son inauguration avait marqué les esprits. Le u spa, devenu aujourd’hui l’une des références européennes en la matière, écrivait alors une page supplémentaire dans la belle histoire du majestic Barrière. une page en noir et blanc, comme les couleurs dominantes du lieu qui, peu à peu, s’est teintée d’instants magiques et de moments précieux. un espace tout en raffinement et lumière. Duo de clair-obscur pour le sol, le mobilier, la banque d’accueil, les salons de détente aux canapés confortables, les tentures en voile vaporeux, les bougies. intense la lumière qui pénètre par l’immense verrière et inonde cette oasis de bien-être. et puis il y a quelques touches de couleurs qui ponctuent l’endroit : le vert des plantes, l’ivoire des colonnes en tadelakt incrustées de mosaïques gris perle.

~ d

e l inédit Comment célébrer dignement les 100 ans du groupe Barrière ? en proposant un soin prestige de 100 minutes (250 Ð), selon un rituel tri dimensionnel. en l’espace d’une heure quarante, vous confiez votre visage et votre corps entres les mains expertes d’un professionnel qui va vous montrer les différentes textures et vous expliquer le cheminement de la séance, créant ainsi une interaction entre lui et vous. C’est un laboratoire de recherches varois qui a mis au point ce soin prestige. il associe un soin « pétillant » aux extraits de champagne, un soin « Luxueux » aux extraits de caviar et un soin « innovant » avec miel de massage qui se transforme d’abord en gel, puis en émulsion lactée et soyeuse. La touche finale, pour finir en beauté : la vaporisation, sur tout le corps, d’une brume parfumée à la bergamote, à l’ananas et subtilement épicée à la cannelle, mêlée à des fragrances chyprées et fruitées, invitant à la relaxation et au repos. 100 minutes de pur bonheur sous le signe de la détente absolue… en toute volupté !

Its opening made a deep impression. The U Spa, now a reference in the industry throughout Europe, was then writing a new chapter in the wonderful history of the Majestic Barrière. A chapter in black and white like the dominant colors of the place which progressively took on tints of magical and precious moments in a refined, light-filled space. Light and dark shades for the floor, furniture, reception desk, lounge areas with their comfortable sofas, draperies in diaphanous voile, and candles. The bright light pervading this haven of well-being comes in through gigantic glass walls. Here and there, some color hints punctuate the space: the green of the plants, the ivory of the tadelakt columns inlaid with pearl grey mosaics.

Novelties How to celebrate the 100th anniversary of the Barrière Group in style? With a 100-minute Prestige treatment (€250), in a three-dimensional ritual. For one hour and forty minutes, entrust your face and body to the expert hands of a professional who will teach you the different textures and guide you through the session, creating an interaction between you two. The Prestige treatment was developed by a research lab based in the department of the Var. It combines a “Sparkling” treatment with champagne extract, a “Luxurious” treatment with caviar extract, and an “Innovative” treatment with massage honey which first turns into a gel before changing into a silky and milky emulsion. And the final touch, for a beautiful ending: a perfumed mist of bergamot, pineapple and cinnamon, delicately spicing the fruity and Cyprus fragrances, is sprayed all over the body, as an invitation to relax and rest. 100 minutes of total happiness devoted to ultimate relaxation… indulging in sensuality!


© Fabrice Rambert b i e n

-

ê t r e

/

w e l l

-

b e i n g

~ Du

112 112

personnalisé Une technique Antiâge Corps et Visage, naturelle, non invasive et non agressive, c’est ce que vous propose le U Spa du Majestic Barrière, qui est désormais équipé du Cellu M6 dernière génération. La Mécano-stimulation LPG, de plus en plus plébiscitée et appréciée, offre des résultats minceur et anti-âge visibles et durables. Les spa-thérapeutes du U Spa établissent d’abord votre bilan très précis à partir duquel ils vont vous concocter un programme de soins personnalisé, en fonction de votre morphotype mais aussi de vos disponibilités. Partant de là, vous allez assister à une métamorphose spectaculaire : la vôtre. Votre silhouette va s’affiner, s’affermir et se galber. Votre peau va devenir plus ferme, plus douce et vos traits vont se lisser, rendant à votre visage tout son ovale. En quelques séances, vous avez retrouvé votre capital beauté et vous vous êtes offert, en prime, d’intenses plages de relaxation.

olia © Igor Mojzes - Fot

~ D

Boxe française

u sport Prendre soin de sa condition physique n’est pas un luxe. Ou plutôt oui, c’est un luxe que le U Spa du Majestic Barrière a toujours proposé à ses clients dans sa salle de fitness et à travers ses cours de gyrotonic. En cette année extraordinaire (100 ans, cela se fête !), le U Spa inscrit à son programme quatre activités inédites dans la région. Leurs noms ? Power Yoga, TRX, Core-Training et boxe française. Si le Power Yoga (enchaînement de mouvements selon le rythme de la respiration) et la boxe française (sport de combat « pieds-poings ») sont connus, le TRX et le CoreTraining restent davantage confidentiels. Le premier cité, encore appelé Suspension Training, utilise un outil à la fois simple et efficace, permettant de travailler tous les muscles du corps. Les mouvements se font par suspension, apportant des résultats spectaculaires et rapides, quel que soit votre niveau. Vous travaillez à votre rythme et sans risque de blessure. Le Core-Training, quant à lui, présente de nombreux avantages : il est accessible à tous, ludique

Tailor-made The U Spa of the Majestic Barrière, now equipped with the new generation of Cellu M6, offers a natural, non-invasive and non-aggressive anti-aging technique for the face and body. The increasingly acclaimed and appreciated LPG MechanoStimulation brings about tangible and lasting slimming and anti-aging results. The U Spa therapists start with a highly precise check-up that they will use to create a tailor-made program of treatments, based upon your morphotype and availability. From then on, you will experience a spectacular metamorphosis: yours. Your silhouette will become slimmer, firmer and more shapely. Your skin will get firmer and softer as your features will be smoothed, for a perfect oval face. In a few sessions, not only will you recover your natural beauty, but you will also enjoy intense moments of relaxation.

Keeping fit Taking care of your physical condition is no luxury. Or rather, it is a luxury that the U Spa of the Majestic Barrière has always offered to its clients in the fitness room and with its Gyrotonic classes. In this extraordinary year (a 100 th anniversary calls for a celebration!), the U Spa adds to its program four new activities, a first in the region: Power Yoga, TRX, Core-Training and French Boxing. While Power Yoga - a series of breath-synchronized movements – and French Boxing - a style of kickboxing - are well-known, TRX and Core-Training remain the prerogative of a few insiders. The former, also known as Suspension Training, uses one simple yet effective tool to train all muscles of the body. Movements are performed in a suspended state, for fast and breath-taking results whatever your level of fitness. You work at your own pace, without any risk of injury. As for Core-Training, this discipline offers many benefits: it is accessible for all, fun and varied. With this technique, which aims at reinforcing the muscles of your body, you will improve your flexibility. And with the balancing of your inner and superficial muscles, Core-Training can meet all your requirements. Results are


REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE

Your Sunrise 45m superyacht is currently under construction, delivery 2013.

For all inquiries, contact: jc@sunriseyachts.com - tel. +33 6 8998 8983 - www.sunriseyachts.com


-

ê t r e

/

w e l l

-

© Peter Atkins - Fotolia

b i e N

b e i N g

« Le u spA Du mAJesTiC BArrière VOus iNViTe Au rOyAume Des sOiNs BALiNAis, THAÏ eT mÉDiTerrANÉeN. » « THe u spA OF THe mAJesTiC BArrière iNViTes yOu TO THe TempLe OF BALiNese, THAi, AND meDiTerrANeAN TreATmeNTs. »

Suspension training

et varié. Cette technique, qui vise à renforcer les muscles de votre corps, va vous aider à améliorer votre souplesse. et grâce au rééquilibrage de vos muscles profonds et superficiels, le Core-Training répond à tous vos besoins. efficacité garantie, dans un esprit de détente et de jeu. si vous souhaitez pratiquer ces quatre activités, pensez à réserver 24 heures à l’avance : ce sont en effet des spécialistes qui interviennent pour chaque domaine. si, par exemple, la boxe française vous attire, c’est un ancien champion de France qui vous fera profiter de sa technique et de son expérience.

~ d e l ’ éVasion

embarquement immédiat pour des destinations de rêve où le massage est un rituel. Le u spa du majestic Barrière vous invite au royaume des soins balinais, thaï et méditerranéen. un seul mot d’ordre : laissez-vous aller, profitez de ces moments de renoncement pour mieux vous retrouver ensuite. Opterez-vous pour le massage balinais qui, grâce à des points de digito-pressions rééquilibre le yin et le yang ? Choisirez-vous plutôt le thaï, qui stimule le bien-être naturel de votre organisme ? Vous laisserez-vous tenter par le Lomi-Lomi, un modelage misant sur des mouvements enveloppants avec les avant-bras, rythmés et profonds ? succomberezvous au rituel Digui, qui comprend un gommage, un modelage et un enveloppement ? Tous n’ont qu’un même et unique but : vous emmener loin, très loin, sur les rives du bien-être, là où le temps ne compte plus.

guaranteed, all in a relaxed and playful mood. If you are interested in practicing these four activities, you need to book 24 hours in advance, each session being provided by a specialist. For example, if you are interested in French Boxing, you will be trained by a former French champion who will share his technique and experience with you.

Getting away Get on board for dream destinations where massage is a ritual. The U Spa of the Majestic Barrière invites you to the temple of Balinese, Thai, and Mediterranean treatments. And the motto is: let go, indulge in these moments of detachment to help you get back in touch with yourself afterwards. Will you choose the Balinese massage which balances yin and yang with finger pressure points? Or will you prefer the Thai massage to stimulate your body's natural well-being? Maybe you will be tempted by the Lomi-Lomi, a toning massage which applies deep, rhythmic enveloping movements using the forearms? Or will you yield to the temptation of the Digui ritual, with its exfoliating treatment, toning massage and wrap? All of these sensorial journeys have but one aim: to take you far away, into the realm of well-being where time stands still.

© Fabrice Rambert

114 114



b e a u t é

/

b e a u t

y

Sisley : le printemps Sisley: New Products Coming This Spring

des nouveautés

116 116

Depuis 1976, date de sa création, Sisley reste synonyme d’excellence et d’avantgarde. Chacun de ses produits est le résultat de travaux et de mises au point faites par des chercheurs de haut niveau. La preuve avec ces quatre nouveautés soin et make-up à découvrir en exclusivité au U Spa du Majestic Barrière. Since its creation in 1976, Sisley stands for excellence and avant-garde. Each product of the brand is the result of developments and adjustments from highly qualified researchers. This is once more illustrated in these four new skincare and makeup products, offered exclusively at the U Spa of the Majestic Barrière. Partenaire cosmétique luxe du U Spa du Majestic Barrière, Sisley s’attache à ne proposer que des produits à base d’extraits naturels de plantes et d’huiles essentielles. Des impératifs en phase avec la philosophie du U Spa du Majestic Barrière, qui, lui aussi, souhaitait s’associer à une marque prestigieuse dans l’univers de la beauté et prône les vertus bienfaisantes de l’aromathérapie pour favoriser la réunification du corps et de l’esprit. Avec Sisleÿa Corps, Sunleÿa Après-Soleil, Phyto-Touche Gel Teinté Corps et le Blush l’Orchidée, le temple du bien-être niché au cœur de la nouvelle aile et Sisley s’associent pour vous offrir une beauté estivale sans concessions.

~ S isleÿa C oncentré A nti -Â ge F ermeté C orps Ce nouveau soin anti-âge et fermeté aux 19 actifs issus du monde végétal associe trois actions : une action stimulante et protectrice, une action hydratante, nourrissante et revitalisante, et enfin une action lissante et gainante immédiate. Avec ce premier grand soin anti-âge global pour le corps créé par Sisley, vous retrouverez un corps plus jeune et plus tonique. Sisleÿa Concentré Anti-Age Fermeté Corps possède la puissance d’un sérum raffermissant anti-âge, le confort d’une crème douce et onctueuse et l’efficacité immédiate d’un tenseur. Une véritable expérience sensorielle alliant performance, efficacité et plaisir !

As a luxury cosmetics partner of the Majestic Barrière U Spa, Sisley strives to offer only natural plant and essential oilbased beauty products. Imperatives that are aligned with the philosophy promoted by the U Spa of the Majestic Barrière, which was willing to partner with a prestigious beauty brand, while advocating the beneficial qualities of aromatherapy to help reunite the body and spirit. With Sisleÿa Body Care, Sunleÿa After-Sun Care, Phyto-Touche Tinted Body Gel and the Orchid Blush, the temple of well-being, nested in the new wing of the palace, is partnering with Sisley to offer you an uncompromising summer beauty.

Sisleÿa Anti-Aging Concentrate Firming Body Care This new anti-aging and firming body care is a concentrate of 19 active ingredients extracted from plants and combining three actions for optimum results: skin stimulation and protection, tissue hydration, nutrition and vitality, and an instant smoothing effect. With this first major global antiaging body care by Sisley, your body will be rejuvenated and firmer. Sisleÿa Anti-Aging Concentrate Firming Body Care combines the power of an anti-aging toning serum with the comfort of a silky smooth cream and the instant efficacy of a skin-tightening treatment. A true sensory experience combining performance, efficacy and pleasure!


b e a u t é

/

b e a u t

y

Sunleÿa After-Sun Anti-Aging Care

~ S unleÿa S oin âge

après - soleil anti -

On le sait : des expositions répétées au soleil accélèrent le vieillissement cutané. Fragilisée, déshydratée, notre peau souffre. La formule complète de Sunleÿa Soin après-soleil anti-âge parvient à apaiser, prévenir et réparer : cette “crème de nuit des vacances” prépare notre peau au soleil du lendemain et préserve ainsi sa jeunesse. Car, même si elle est protégée durant la journée, la peau a besoin d’être cocoonée le soir venu. Les plus de Sunleÿa Soin après-soleil anti-âge : une texture émulsion fine, onctueuse et non grasse, une pénétration rapide, le tout associé à un délicat parfum aux huiles essentielles de marjolaine et de mauve.

~ P hyto -T ouche G el T einté C orps Vous rêvez d’une peau joliment cuivrée avec un effet très naturel ? Phyto-Touche Gel Teinté Corps ensoleille votre épiderme avant les premières expositions au soleil, ravive votre bronzage après les beaux jours, et vous offre une peau hâlée toute la journée ou le temps d’une soirée. Facile et rapide à appliquer, idéal pour les bras, les jambes et le décolleté, il s’élimine tout aussi facilement à l’eau et au savon. Il apporte à la peau douceur et soyeux, délicatesse aussi, car il est naturellement parfumé par les huiles essentielles de rose, de géranium, de magnolia et de lavande.

~B

L’O

lush rchidée C’est une première ! L’emblématique orchidée de la marque est mise en scène dans un blush enlumineur au lys blanc. Avec lui, vous obtenez un maquillage sur-mesure, un teint lumineux et un visage parfaitement sculpté. Sa texture fusionne avec votre peau, qui est comme lissée, même quatre heures après son application. Délicatement posé dans un écrin en argent métallisé, estampillé de la fleur Maison et doté d’un miroir, il présente trois nuances pêche-rosées, sculptées comme des pétales. L’Orchidée s’utilise seule ou pardessus un fond de teint. Édition limitée, disponible jusqu’en août 2012.

We all know that overexposure to the sun accelerates the aging process of the skin. The skin suffers from sun damage and dehydration. The exhaustive formula of Sunleÿa AfterSun Anti-Aging Care soothes, protects and repairs: this “holiday night cream” prepares the skin for the morrow’s sun and preserves its youth. Indeed, even if the skin is protected during the day, it still needs to be pampered when evening comes. What you’ll like about Sunleÿa After-Sun AntiAging Care: a fine smooth non-greasy emulsion texture, with fast penetration, combined with the delicate fragrance of marjoram and mallow oils.

Phyto-Touche Tinted Body Gel Do you long for a radiant skin with natural-looking coppery highlights? Phyto-Touche Tinted Body Gel enhances your epidermis before the first sun exposure, preserves your tan when summer is over, and gives you a nicely tanned skin all day long or just for one night. Quick and easy to apply, perfect for the arms, legs and décolleté, it can be easily removed with soap and water. It makes your skin soft, silky-smooth and delicately perfumed with natural rose, geranium, magnolia, and lavender oil fragrances.

Orchid Blush That’s a first! The brand emblematic orchid is featured in a highlighting blush containing white lily. It provides tailormade makeup for an illuminated complexion and perfectly sculpted face. Its texture melts with your skin, which looks smooth even four hours after its application. Delicately housed in a silver metallic case with a mirror, and stamped with the emblematic flower of the brand, the blush comes in three peachy-pink tones, sculpted like petals. The Orchid Blush can be used alone or over foundation. Limited Edition available until August 2012.

117


p o k e r

Les people et le poker

The personalities of poker

Poker has become more than a fashionable activity: it has become a social phenomenon! Many A-listers are known to indulge in it: some of them regularly, or even professionally. A glimpse at some of the French and foreign celebrities frequently spotted around the green baize tables...

~P

B

atrick ruel People ou joueur ? Patrick Bruel exerce tellement d'activités avec talent qu'il est impossible de le classer dans une catégorie. Surnommé “The Actor” par les Américains, la star a acquis une vraie légitimité en remportant un titre de champion du monde en 1998. On estime que Patrick Bruel aurait empoché un peu plus d'un million de dollars de gains en tournois en exerçant l'activité de joueur à temps partiel. Il a tellement réussi dans le poker que l'on espère qu'il ne nous en voudra pas de le classer dans la catégorie "people"...

~B

"K

S

"L

runo ool hen opes L'ancien membre de NTM est devenu un vrai joueur professionnel qui écume le circuit international avec des résultats probants. Il a définitivement gagné ses galons de pro avec un début d'année exceptionnel, concrétisé par une victoire aux Championnats EFOP à Paris et affiche désormais 564 000 $ de gains en tournois ! Un palmarès qui devrait encore s'étoffer, Kool Shen affichant une impressionnante volonté de s'améliorer, rare chez la majorité des personnalités.

© Jean-Baptiste Lacroix - Getty Images

118 118

Le poker est devenu plus qu'une activité à la mode : un phénomène de société ! Nombreuses sont les personnalités à s'y adonner : certaines de manière régulière, voire professionnelle. Petit panorama de célébrités françaises et étrangères que l'on croise souvent autour des tapis verts...

Patrick Bruel

Patrick Bruel: personality or player? Patrick Bruel extends his talent to so many diverse activities that he is beyond categorising. Nicknamed “The Actor” by the Americans, the star gained real legitimacy by winning a world championship title in 1998. Patrick Bruel has probably pocketed something over a million dollars in tournament winnings in pursuit of his occupation as part-time player. He is now so successful in poker that you hope he does not mind us putting him in the category of “personalities”...

Bruno "Kool Shen" Lopes: the former NTM band member has become a full professional player on the international circuit with convincing results. No one could dispute that he earned his stripes as a pro with the exceptional start he has had to the year, materialising in a victory at the Paris EFOP Championships. This brings his tournament winnings to date to $564,000, a figure that can only grow, given Kool Shen's impressive and singular commitment to continuous improvement, rarely seen in “personalities”.


© Ethan Miller - Getty Images

Ben Affleck

~ B en A ffleck Le séduisant acteur adore le poker, même s'il ne participe que rarement aux épreuves internationales, privilégiant les parties entre amis (avec Matt Damon notamment) et les tournois caritatifs (toujours avec Matt Damon qui adore ça). Il s'est néanmoins offert un succès de prestige en 2004 en remportant le Championnat de Californie pour 356 000 $ de gains au nez et à la barbe de tous les pros...

~ B oris B ecker Si le flamboyant Allemand a enchanté les fans grâce à son tennis tourné vers l'attaque, son style de jeu dans le poker est résolument défensif... Sponsorisé par un opérateur de poker de renom, Boum Boum a néanmoins signé quelques performances honorables sur le circuit, notamment une place payée lors de l'EPT de Barcelone en août 2011.

~B

S

runo olo L’acteur est un vrai passionné de poker. On l’a d’ailleurs vu récemment vanter les mérites d’une salle de poker en ligne dans une publicité. Joueur confirmé, habitué des cercles parisiens où il se défend plutôt bien, il est capable de faire parler de lui en tournoi si son emploi du temps chargé lui en laisse l'occasion.

~ V ikash D horasoo

Le footballeur a réussi une belle reconversion autour des tapis verts, glanant près de 500 000 $ en trois ans sur le circuit tout en accumulant les résultats sur Internet, manifestant le même talent et la même motivation qu'en crampons. Il a toutefois annoncé en fin d'année dernière qu'il allait prendre un peu de recul pour se consacrer à des œuvres sociales. Une initiative noble, mais qui prive les passionnés d'un des people les plus talentueux et les plus accessibles...

Ben Affleck: the handsome actor loves poker, even if he rarely participates in international events, favouring parties with friends (including Matt Damon) and charitable tournaments (again with Matt Damon, who loves this kind of thing). Yet he proved his ability in 2004 by trouncing the pros at the prestigious California Championship to take home $356,000... Boris Becker: if this flamboyant German delighted fans with his attacking tennis game, his poker style is decidedly defensive... Nevertheless Boom Boom, sponsored by a renowned poker operator, has notched up a few honourable performances on the circuit, including a paid place at EPT Barcelona in August 2011.

Bruno Solo: the actor is genuinely smitten by the game. He was recently to be found extolling the virtues of an online poker room in an advertisement. An experienced player, a habitué of Parisian circles where he defends himself pretty well, he can be talked into the challenge of a tournament if his busy schedule permits it. Vikash Dhorasoo: a formidable conversion by this footballer when he switched playing fields to the green table, winning nearly $500,000 in three years on the circuit, while accumulating results online; all the time displaying the same canny flair and drive that served his long career with the blue jerseys. Late last year, however, he announced that he would be taking a step back to concentrate on social work. A noble initiative, if one that deprives fans of one of the most talented and most accessible players around... Elizabeth Shannon : Since American Pie brought her the world's approving gaze, the beautiful actress has regularly contested major transatlantic tournaments, with a smile to die for and results that floored many leading players, including a third place finish in the 2007 heads-up championship ($125,000 winnings). Despite a promising early career, her performances have become rarer, but continue to attract attention...

119 119


p o k e r

~ E

S

lizabeth hannon Révélée par American Pie, la belle actrice dispute fréquemment les grands tournois outre-Atlantique avec un sourire à damner de nombreux joueurs et des résultats à les rendre jaloux, notamment une troisième place aux championnats de heads-up en 2007 (125 000 $ de gains). Après un début de carrière prometteur, ses performances se font néanmoins plus rares depuis, mais elle continue d'attirer les regards...

~T

M

obey aguire L'interprète de Spiderman a la réputation d'être un vrai super-héros à une table de poker. S'il dispute peu de tournois, il bénéficie d'une réputation d'excellent joueur écumant les parties privées à Hollywood. Il a officiellement gagné 220 000 $ en tournois et certainement beaucoup plus loin des projecteurs... Spiderman est tellement bon à une table de poker qu'il a eu quelques ennuis (vite résolus) avec la justice pour avoir plumé un banquier qui jouait l'argent de ses clients !

120 120

~ E stelle D enis

Dans le poker, la vraie célébrité c'est Estelle, Raymond Domenech, son mari, ne faisant que de rares apparitions aux côtés de son épouse... Un temps ambassadrice d'un site de poker en ligne, la présentatrice a démontré une vraie maîtrise du jeu, réussissant quelques performances de qualité, notamment une place payée lors des prestigieux championnats du monde à Vegas. Un parcours remarquable qui avait fait le tour du monde, lorsque le croupier avait par mégarde récupéré les cartes de la jeune femme, alors qu'elle avait reçu une paire d'as !

~ G abe K aplan C'est un peu le Bruel américain, il est sur le circuit depuis tellement longtemps et a signé tant de résultats que l'on aurait tendance à oublier qu'il est acteur à l'origine. Il pousse d'ailleurs le mimétisme avec le Français en commentant lui aussi une émission sur le poker. À 66 ans, Gabe Kaplan se consacre principalement au poker et a engrangé 1 730 000 $ sur le circuit. Contrairement à notre Bruel national, l'Américain n'a pas de bracelet au poignet, mais affiche tout de même sept tables finales aux championnats du monde et une 3ème place dans un WPT en 2004 !

Gabe Kaplan

Elizabeth Shannon

Tobey Maguire: The Spiderman actor has a reputation as a superhero at the poker table. While he tends to shun the main tournaments, he is known to be an excellent player and frequent participant at private parties around Hollywood. He has officially won $220,000 in tournament and certainly much more than that away from the spotlight... Spiderman is so good at the poker table that he ran into a spot of bother (quickly resolved) with the law after fleecing a banker who played with his clients' money! Estelle Denis: in the world of poker the real celebrity is Estelle, whose husband, Raymond Domenech, makes only rare appearances alongside his wife. A one-time ambassador for an online poker site, the presenter has demonstrated a true mastery of the game, scoring some quality performances, including a paid place at the prestigious World Championships in Vegas. A remarkable journey that made headlines around the world when a dealer inadvertently collected the young woman's cards after she had been dealt a pair of aces!

Gabe Kaplan: something of an American Bruel, Kaplan has been on the circuit for so long now and clocked up so many victories that we tend to forget that he started out as an actor. Pushing the comparison with the Frenchman, he also managed to fit in a gig as commentator on a show about poker. At 66, Gabe Kaplan is now mainly devoted to poker and has earned $1,730,000 on the circuit. Unlike our Bruel, the American doesn't have a bracelet, but can nevertheless claim seven final table appearances at world championships and 3rd place honours in the 2004 WPT!


Sales - Charter Management

LUXURY YACHTS

PALMER JOHNSON 150’

© Securitcom.fr - 06 98 10 04 16 - Photos : D.R / J. Kélagopian

47m. - BLUE ICE

Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. A Masterpiece of design and performance! Price on Request - Year: 2009 - Hull: Aluminum - Zero Speed Stabilizers

Sistership

ISA 150’ - 47m.

New for sale and charter in the market! Possibility of berth in South of France Year: 2005 - Hull: Steel - Zero Speed Stabilizer

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert for all yacht charters on the French Riviera. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter. We have offices on both ports in Cannes and we can come to meet you at your hotel to present you our exclusive selection of luxury yachts, ranging from 15 meters to 80 meters. Whether you are looking for a day at sea to discover the local shoreline and islands, seeking a yacht for a business event or wish to go for the most amazing journey in the Mediterranean sea, Gaspard Yacht is the most experienced broker in Cannes and a warranty for successful charters… “Tender To”

Gaspard Yachts

La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 492 591 591 - Fax : +33 (0) 493 933 189

WWW.GASPARDYACHTS.COM

Gaspard Yachts 18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 493 930 939 - Fax : +33 (0) 493 933 189 Email: sales@gaspardyachts.com


© Boncek Images 2011

p o k e r

122 122 Alice Taglioni

~ T ony P arker

Féroce compétiteur, le basketteur star affiche sans complexe sa passion pour le poker. Ambassadeur d'une salle de poker en ligne, Tony Parker avoue jouer régulièrement avec ses amis et coéquipiers tout en déplorant n'avoir pas le temps pour participer à des tournois. Il a toutefois disputé, avec un talent évident, un des events lors des WSOP-E organisés au Casino Barrière de Cannes Croisette en octobre dernier. Initié par Phil Hellmuth, le stratège de l'équipe de France a tous les atouts pour devenir un futur grand, une fois qu’il aura pris sa retraite sportive !

~ A lice T aglioni

L'actrice l'affirme ellemême, elle est tombée dans le poker dès son plus jeune âge, il s'agit d'un legs familial ! Elle apparaît fréquemment lors des tournois caritatifs, avec bonheur comme en témoigne sa victoire (exaequo avec Woody Harrelson) à Cannes en 2008 dans un événement offrant un million de dollars à l'association caritative choisie par le vainqueur. La jeune femme ne se contente pas de participer à des tournois sur invitation, mais dispute régulièrement des compétitions internationales sans paraître impressionnée par ses prestigieux adversaires... Il s'agit d'une liste non-exhaustive, d'autres personnalités s'assoient régulièrement autour des tables, citons notamment Virgine Efira, James Woods, Sébastien Chabal, Gaël Monfils, Bruce Toussaint et même (sans réussite dans son cas) Paris Hilton...

Tony Parker

Tony Parker: the fiercely competitive basketball star indulges an uninhibited passion for poker. An ambassador of an online poker room, Parker admits playing regularly with his friends and teammates, but regrets not having time to participate in tournaments. He had an opportunity to show off his obvious talent at a WSOP-E event held at the Casino Barrière de Cannes Croisette last October. Initiated by Phil Hellmuth, the France team strategist has what it takes to become a future great once he retires from the sport!

Alice Taglioni: as the actress tells it herself, she got hooked on poker at a young age. It's a family legacy! She appears frequently at charity tournaments, with luck as her companion, as evidenced by her 2008 victory (in a tie with Woody Harrelson) at Cannes in an event that offered a million dollars to the charity chosen by the winner. The young woman does not confine her public game to invitation events, but regularly locks horns in international competitions without ever seeming phased by her prestigious opponents... This list is by no means complete; among other regulars who frequent the tables we could add Virgine Efira, James Woods, Sébastien Chabal, Gaël Monfils, Bruce Toussaint and even, (though without success in her case) Paris Hilton...


Kaufman & Broad 702 022 724 - RCS Nanterre. Illustrations non contractuelles.

SAINT-TROPEZ Vivre le mythe… … de la Place des Lices !

DERNIÈRES OPPORTUNITÉS LES LICES Découvrez dès maintenant, cette nouvelle réalisation d'exception située sur un emplacement aussi rare que convoité. À deux pas du cœur historique et de la Place des Lices, faites partie des derniers privilégiés à acquérir un appartement de grand standing, du 2 au 5 pièces. Bureau de vente : Angle avenue Paul Roussel et avenue Augustin Grangeon. Ouvert tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 14h à 19h.

0 800 544 000 Numéro vert

Last chance! Live a mythe... of the Place des Lices! Discover this unique new development in its rare and coveted location right away! Close to the historic centre and the Place des Lices, be among the last special few to acquire a luxury 2-5 room apartment. Sale office: 0033

KetB.com

(0)1 60 79 75 15


p o k e r

Cannes,

Cannes, European capital of poker!

capitale européenne du

poker ! En déménageant de Londres à Cannes, les World Series of Poker Europe qui se sont tenus au Casino Croisette en octobre 2011 ont réussi un pari audacieux et accéléré leur développement européen. Moved from London, the World Series of Poker Europe 2011, which took place at the Casino Croisette last October, notched up a bold success for Cannes and accelerated the game's expansion in Europe.

Alors que l'élite du poker mondial avait fait le déplacement sur la Croisette, les commentaires élogieux se succédaient pour complimenter la beauté du cadre et la qualité de l'organisation mise en place par les organisateurs et le Groupe Barrière. En toute logique, le résultat fut à la hauteur des espérances nées de cette délocalisation réussie avec des records d'affluence pour chacune des sept épreuves programmées et des plateaux à chaque fois remarquables (à titre d'exemple le Main Event a accueilli 593 joueurs, alors que l'édition 2010 n'en comptabilisait que 346)... Le palmarès des vainqueurs est d'ailleurs significatif avec des succès de prestige glanés par des légendes comme Michael Mizrachi, Steve Billirakis et Elio Fox qui a réussi l'exploit de s'adjuger un tournoi principal d'un niveau exceptionnel, jamais disputé de l'avis de nombreux professionnels !

As the elite of the poker world converged on the Croisette, gasps of admiration succeeded one another at both the splendour of the setting and the meticulous professionalism demonstrated by the organisers and the Groupe Barrière. So it was hardly a surprise that the result matched the highest expectations vested in this successful relocation, with new attendance records set for each of the seven scheduled events and an unprecedented field size (for example the main event hosted 593 players, against a total of 346 for 2010). The winners' list was remarkable in itself, and top prizes went to such legends as Michael Mizrachi, Steve Billirakis and Elio Fox, who blazed a trail to win the Main Event at a level never before contested, as his peers would agree!


© Boncek Images 2011

125 Malgré la qualité de l'adversité, la majorité des grands noms du poker ont d'ores et déjà inscrit les WSOPE 2012 au programme de leur agenda...

Despite the toughness of the field, most of the biggest names in poker have already marked off the dates of the WSOPE 2012 in their diaries...

~ U ne

A first!

!

première C’est à l’unanimité que le Casino Barrière de Cannes Croisette a obtenu son European Poker Award. Une récompense qui vient couronner le casino cannois et le propulse officiellement parmi les établissements avec lesquels il faut compter dans le monde. Le jury, composé des meilleurs spécialistes européens du poker, n’a pas hésité et c’est auréolé du titre de “Meilleur Evénement Poker Européen de l’Année” que le Casino Barrière de Cannes Croisette a brillé dans les murs de l’Aviation Club de France, sur les Champs-Elysées. Cette reconnaissance, gagnée de haute lutte, récompense bien sûr l’édition 2011 du World Series of Poker-Europe (WSOP-E), un rendezvous dont on se souviendra longtemps ; n’avait-il pas comptabilisé 6573 inscriptions et 1784 joueurs s’affrontant pour l’un des plus importants prize-pool de l’histoire du poker français, 5.692.800 € ?Malgré la qualité de l'adversité, la majorité des grands noms du poker ont d'ores et déjà inscrit les WSOPE 2012 au programme de leur agenda...

~ Le

palmarès

Main Event : Elio Fox : 1 400 000 € Event 1 : Guillaume Humbert : 215 999 € Event 2 : Andrew Hinrichsen : 148 030 € Event 3 : Steve Billirakis : 238 140 € Event 4 : Tristan Wade : 182 048 € Event 5 : Michael Mizrachi : 336 008 € Event 6 : Philippe Boucher : 124 584 €

There were no dissenters when the Casino Barrière de Cannes Croisette received its European Poker Award, a recognition that propels the Cannes casino to a place among the institutions that count in the world of select spectator events. The jury, composed of top European poker experts, were happy to crown the Casino Croisette with the title “Best European Poker Event of the Year”, which accolade now decorates the walls of the Aviation Club de France on the Champs-Elysées. This hard-won nod to the success of the 2011 World Series of Poker Europe (WSOP-E) rewards an event that will be long remembered, as the Series that logged 6,573 registrations and 1,784 players competing for one of the largest prize pools in French poker history, €5,692,800?


p o k e r

126

Le premier tournoi du

World Poker Tour fait escale à Cannes World Poker Tour drops into Cannes

Avec l'organisation pour la première fois d'une étape du World Poker Tour au Casino Cannes Croisette du Groupe Barrière fin mai, Cannes a définitivement glané ses galons de capitale européenne du poker ! With the addition of a World Poker Tour stop-off at the Casino Barrière de Cannes Croisette for the first time in late May 2012, Cannes is polishing its newly earned stripes as the European capital of poker!


p o k e r

« Malgré un calendrier international particulièrement chargé, de nombreux joueurs de premier plan ont déjà annoncé leur participation à l'événement. » « Despite a particularly busy international schedule at present, many top players have already announced their intention to participate in the event. »

Le World Poker Tour, apparu en 2002, constitue le circuit le plus prestigieux de la planète, avec une médiatisation de premier plan (notamment dans l'hexagone avec une diffusion sur Canal+ des principales épreuves commentées par Patrick Bruel), des tournois disputés par les meilleurs spécialistes et des prize-pools à faire rêver les joueurs de poker les plus endurcis. Une réussite due en partie à la qualité de la structure mise en place par l'organisation, au choix des destinations programmées, mais aussi à l'innovation qui a consisté à dévoiler aux téléspectateurs les cartes privatives des joueurs. Une révolution qui a fait du poker un sport hautement télégénique et des tournois siglés WPT une merveilleuse vitrine pour les stars de la discipline !

~ U n WPT

à C annes : logique et incontournable Le Casino Cannes Croisette du Groupe Barrière hébergera donc une étape du WPT National Séries du 31 mai au 3 juin, un tournoi dont le droit d'entrée sera de 1 650 € et dont le vainqueur sera automatiquement qualifié pour la grande finale française disputée à Paris. Le coup d'envoi du WPT National Series de Cannes est programmé le jeudi 31 mai à 12 heures avec deux jours « 1 ». Les participants débuteront avec 20 000 jetons de départ et bénéficieront de la structure douce des tournois du World Poker Tour pour développer un jeu de qualité et s'affronter cinq jours durant. Il est à noter que le Casino Cannes Croisette organisera tous les mercredis soirs, dès la mi avril, de nombreux tournois satellites qualificatifs permettant aux joueurs de tenter l'aventure pour seulement 200 euros. Ceux-ci s’intensifieront du 28 au 30 mai. Malgré un calendrier international particulièrement chargé, de nombreux joueurs de premier plan, français ou étrangers, ont déjà annoncé leur participation à l'événement...

The World Poker Tour, established in 2002, is the most prestigious circuit on the planet, garnering major media coverage (especially in France, where Canal+ broadcasts the major events with commentaries by Patrick Bruel). Its tournaments attract the very best players, who lock horns for prize pools that can bring tears to the eyes of even the most hardened pros. Its success is due in part to the quality of the structure established by the organisers, the choice of programme destinations, but also its pioneering stroke of revealing the players' hands to viewers. A revolutionary move that turned poker into a highly telegenic sport and WPT tournaments into a wonderful showcase for its star players!

A WPT in Cannes: inevitable and fitting So, the Casino Barrière de Cannes Croisette will host a stage of the WPT National Series from 31 May to 3 June. The buyin will be €1,650 and the winner will automatically qualify for the French grand final, set to take place in Paris. The start of the WPT National Series Cannes is scheduled for Thursday 31 May at 12pm with two “1” days. Participants will begin with 20,000 starting chips and avail of the WPT's soft structure to develop a quality game and compete over five days. Meantime the Casino Cannes Croisette will be hosting, every Wednesday night from mid-April, a series of qualifying satellite tournaments that will allow players to try their luck for just 200 euros. These will intensify between 28 and 30 May. Despite a particularly busy international schedule at present, many top players, from both France and overseas, have already announced their intention to participate in the event...

127


p o k e r

Le

DsO CANNes BreAKs ALL reCOrDs!

DSo de Cannes 128 128

bat tous les records ! Le Chilipoker Deepstack Open, disputé au Casino Cannes Croisette du Groupe Barrière du 15 au 18 mars 2012, aura été un remarquable succès avec 545 joueurs inscrits, nouveau record pour un DSO ! The Chilipoker Deepstack Open 2012, played at the Casino Barrière de Cannes Croisette from 15 to 18 March, was a resounding success. With 545 registered players, this year's tournament set a new record for DSO! Attirés par un tournoi populaire, bénéficiant d'une structure remarquable permettant la pratique d'un poker de qualité et le cadre si séduisant offert par le Casino Croisette sur les rives de la méditerranée baignées des premiers rayons de soleil printanier, les amateurs et professionnels se sont livrés une farouche bataille pendant quatre jours ! parmi les têtes de série, on retrouvait notamment Jean-paul pasqualini, Jean-Jacques mars, giuseppe Zarbo, Fabien perrot ou encore le récent champion du monde Antonin Teisseire. C'est finalement un amateur, romain salguero, qui est parvenu à l'emporter, disposant d'un plateau de qualité pour s'offrir sa première victoire majeure sur le circuit récompensée par un chèque de 33 000 €.

~ l es

résUltats

:

Vainqueur - romain salguero : 33 000 € 2e - Fabien Hulin : 24 000 € 3e - philippe Duffaud : 18 000 € 4e - Émile Angot : 14 000 € 5e - Jean François Vallière : 12 200 € 6e - romeo Adriano : 10 400 € 7e - William saad : 9 200 € 8e - patrick muleta : 8 000 € 9e - Abdel Bouzerguan : 7 000 € 10e - roger roses : 6 000 €

Drawn to this popular, well structured tournament in its irresistible setting, ensuring top quality poker in the seductive surroundings of the Casino Croisette, bathed in the early spring rays of the Mediterranean sun, professionals and amateurs faced one another down in tense standoffs over the four days! Among the notable names present were Jean-Paul Pasqualini, Jean-Jacques Mars, Giuseppe Zarbo, Fabien Perrot and recent world champion Antonin Teisseire. In the end it was an amateur, Romain Salguero, who came top of the final table, demonstrating virtuoso qualities to emerge with the first major victory on the circuit, rewarded with a cheque for €33,000.


ND PRIX

de

LIP SEDUCTION 3D & ISOBOT OXYLIFT cin

e & Inn

at

2009

ion

G

RA

ov

© Les marchands de couleurs

PARIS TM

Le spécialiste du soin des lèvres et des rides Nano-Injection Acupressing & Digipuncture 3 nouveaux gestes de beauté

15, rue Thiers - 78110 Le Vésinet - France Info-conseil : 01 39 76 30 82 - e-mail mediecos.diplacido@wanadoo.fr - www.mediecos.com

TM




132

Sophia Loren


a r t

/

a r t

Hayo Sol, une Petite

Maison pour un grand artiste Hayo Sol, A “Small House” for a great artist On connaît plus ses œuvres que son visage. Et c’est à La Petite Maison de Nicole qu’Hayo Sol expose. Un écrin unique pour un homme qui ne l’est pas moins. His work is more famous than his face. Hayo Sol exhibits his art at La Petite Maison de Nicole restaurant. A unique setting for a unique man. La Petite Maison de Nicole Ses tableaux sont disséminés de par le monde, dans des galeries et chez des particuliers. Le Prince Albert de Monaco et Denise Richards, entre autres, ne jurent que par son talent. Il a exposé à Miami, à Amsterdam, à Moscou, à Oslo, à Berlin, à Dubaï, à New York, à Monaco… Il était présent à Cannes, en 2006, lors du Millionnaire Fair. En 2012, il revient, presque en guest star. Et c’est à La Petite Maison de Nicole qu’il pose ses œuvres. Adresse emblématique s’il en est, le restaurant, qui s’est glissé au cœur du Majestic Barrière, mêle donc les plaisirs, associant ceux des yeux à ceux du palais. Il prouve, une fois de plus, que l’art pictural comme l’art culinaire ne connaissent aucune limite et cohabitent merveilleusement bien. Mais qui est donc Hayo Sol ? Il a développé très tôt un sens artistique aigu. Et il a à peine vingt ans lorsqu’il intègre l’École des Arts d’Amsterdam où, immédiatement, il se spécialise dans l’art abstrait. Car s’il est très jeune, Hayo Sol n’en sait pas moins très précisément ce qu’il veut faire. Il avoue une influence marquée pour le Pop Art. Mais c’est le sien

His paintings are dispersed all over the world, in art galleries or on the walls of private homes. Prince Albert of Monaco and Denise Richards, for example, have eyes only for his talent. He has already exhibited his work in Miami, Amsterdam, Moscow, Oslo, Berlin, Dubai, New York, Monaco… He was in Cannes in 2006, for the Millionaire Fair. In 2012, he’s back, almost as a guest star. And he chose La Petite Maison de Nicole to showcase his art. An emblematic address if ever there was one, the restaurant, nested at the centre of the Majestic Barrière, combines the pleasures of both the eyes and the palate. This is once again the demonstration that fine arts and culinary art know no boundaries and can live together in perfect harmony. But who is Hayo Sol? A man who developed his artistic talent at a very early age. He had just turned twenty when he enrolled at the Amsterdam School of the Arts. He then immediately specialized in abstract art. For as young as he was, Hayo Sol still knew very precisely what he wanted to do. He acknowledged that he was strongly influenced by Pop Art, while still willing to invent his own Pop Art.

133


a r t

/

a r t

« ce Pop Art nouvelle génération offre un effet tridimensionnel à celui qui regarde l’œuvre. » « this new Pop Art offers a threedimensional experience to people watching his work. »

de Pop Art qu’il veut inventer. Et il va s’y employer. En 2003 et 2004, il séjourne à New York et apprend les techniques de ce mouvement qui le passionne.

134

Catherine Deneuve

~ L e P op A rt B y H ayo S ol L’artiste va mettre des années à développer son style, à créer son Pop Art original et novateur. Sa technique, il n’en parle pas ou très peu. Il préfère garder le secret sur ce qui fait sa spécificité. Car ce Pop Art nouvelle génération offre un effet tridimensionnel à celui qui regarde l’œuvre. Du jamais vu dans le monde du Pop Art ! Tout juste sait-on qu’Hayo Sol utilise une peinture acrylique et métallique, de véritables cristaux Swarovski et un doigté qui n’appartient qu’à lui. Dans certaines séries, limitées bien sûr, il ajoute de la feuille d’or, de la poudre de diamant à sa peinture. No limit, c’est son credo. La combinaison de ces matériaux et de son savoir-faire donnent naissance à des pièces qui, si elles ne sont pas uniques au sens premier du terme, restent des originaux certifiés par l’artiste. Pour ses « Objets d’Art », il utilise les photos des stars du cinéma, des têtes couronnées, des icônes de la mode, des politiques aussi. Comme par magie, il fixe sur la toile ces légendes intemporelles, il capture leur aura et les offre, magnifiées, au regard des autres. D’Audrey Hepburn à Grace Kelly, en passant par Lady Di, Marilyn, Sophia Loren, Barbra Streisand ou encore Jackie Kennedy, il les a toutes peintes et toutes, entre ses mains, ont accédé à une autre dimension. Comment s’étonner alors du succès planétaire de celui qui voulait inventer son Pop Art ? Après Andy Warhol et Roy Lichtenstein, le monde de l’art se souviendra d’Hayo Sol.

Grace Kelly And that’s what he would strive for. In 2003 and 2004, he stayed in New York and learnt the techniques of this movement which fascinated him.

Pop Art by Hayo Sol It’s going to take the artist years to develop his own style and create his original, innovative Pop Art. About his technique, he would hardly talk. He would rather keep the secret of what makes his work so unique. Because this new Pop Art offers a three-dimensional experience to people watching his work. A first in the Pop Art world! We barely know that Hayo Sol uses an acrylic and metallic paint, real Swarovski crystals, and a light touch which is so distinctive. In some series, which are of course limited, he adds gold leaf and diamond powder to his painting. “No limit” is his credo. The combination of these materials with his knowhow creates pieces which, if not unique in the true sense of the word, are still originals authenticated by the artist. To create his “Art Objects,” he uses pictures of movie stars, royalty, fashion icons, and politicians also. As if by magic, he fixes on the canvas these timeless legends, captures their aura and offers them, magnified, to the eyes of the public. From Audrey Hepburn to Grace Kelly, to Lady Di, Marilyn, Sophia Loren, Barbra Streisand or even Jackie Kennedy, he painted them all and all, through his hands, reached a new dimension. Hence, the worldwide success of the man who once wanted to invent his own Pop Art hardly comes as a surprise. After Andy Warhol and Roy Lichtenstein, the Art World will long remember Hayo Sol.



136


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Bertrand Schmitt Un chef inspiré Bertrand Schmitt, an inspired chef

La nouvelle carte du Fouquet’s Cannes, la brasserie chic du Majestic Barrière, débarque enfin ! Une carte qui fleure bon l’été, la nature, le bio, et qui a été soigneusement concoctée par Bertrand Schmitt. Cet ancien du Moulin de Mougins, avec Roger Vergé, qui officie aux fourneaux du palace cannois depuis dix-huit ans, a gardé le feu sacré et le goût de la vraie cuisine. The new menu of the Fouquet’s Cannes, the chic brasserie of the Majestic Barrière, is here at last! Tinted with the sweet flavors of summer, nature, and organic food, the menu was meticulously concocted by Bertrand Schmitt. A former chef from the Moulin de Mougins, with Roger Vergé, Bertrand Schmitt has been cooking over the stove of the palace in Cannes for eight years now, with the same devotion and taste for genuine cuisine. Il aurait pu se satisfaire du chemin parcouru, se contenter de « vivre sur ses acquis ». Il aurait pu… Mais ce serait mal connaître Bertrand Schmitt de l’en croire capable. La cuisine, c’est son domaine de prédilection. C’est bien simple : le chef ne se sent nulle part mieux que devant son piano. Il fut un temps, il allait chaque jour au marché Forville. Ce temps est révolu. « Je rends visite plusieurs fois par mois à mes fournisseurs. Mon boucher est à Cannes, mon poissonier à Cannes La Bocca et je choisis mes légumes à La Bocca. Je préfère travailler à l’ancienne, voir les gens et les produits. Nous établissons une relation de confiance réciproque et tout devient plus simple pour tout le monde. » Parce que la vie d’un chef ne se limite pas à imaginer puis à concocter des recettes. Aujourd’hui, un chef cuisinier est un chef d’entreprise, qui doit prendre en compte les coûts, anticiper, prévoir. Entre les commandes, la gestion des équipes et les réunions, il faut justifier le port de la veste et de la toque. C’est dans ce rôle que Bertrand Schmitt se réalise pleinement.

He could have been satisfied with how far he had come and rest on his achievements. He could have… But to think that of the man would be to not know him so well. Cooking is definitely his chosen field. And indeed, to the chef, there’s no place like the front of his kitchen stove. There was time when he would go to the Forville Market every single day. But these days are gone. “I go to my suppliers several times a month. My butcher is in Cannes, my fish vendor is in Nice, and I go to La Bocca to select my vegetables. I prefer it the old-fashioned way, you know, being able to talk to the people and see the products. We’ve built a trusting relationship, so things are easier for everyone.” For life as a chef is not just about imagining and concocting recipes. Today, a chef is not only the head of a kitchen, but also the head of a company, who needs to consider costs and anticipate. Order and team management, meeting planning: to wear the chef ’s hat and jacket, you have to earn it! Bertrand Schmitt has blossomed in this role.

137


g a s t r o n o m i e

138

/

g a s t r o n o m y

Depuis deux ans déjà, il propose sur sa carte des plats allégés, comme ses crevettes aux avocats ou son cabillaud avec purée de carotte et de brocolis. Des recettes qui séduisent, parce que les habitudes alimentaires ont évolué et qu’en 2012, on essaie de manger plus léger, moins gras. Là, le chef tord le cou aux idées reçues : « J’utilise de l’huile d’olive, de la crème fraîche et du beurre sans pour autant préparer une cuisine grasse. Tout n’est qu’une question de cuisson. C’est la même chose pour l’assaisonnement. Comment pouvez-vous servir des plats goûteux si vous n’utilisez pas des produits de qualité correctement assaisonnés ? », s’interroge-t-il.

~ L’ avenir

de la cuisine

Il tient, selon Bertrand Schmitt en deux mots : bio et partage. Le bio va faire son apparition sur la carte du Fouquet’s Cannes dès cet été, avec un plat de légumes. Qu’il aura choisi chez Orso, son fournisseur attitré. Le chef réfléchit déjà à un menu complètement bio, avec une entrée, un plat et un dessert. Mais il sait que « Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage ». Il ne joue pas la précipitation, et préfère miser sur l’acte réfléchi. En termes de bio, les critères sont très stricts et Bertrand Schmitt ne tient pas à prêter le flanc aux critiques négatives. Ce sera donc un plat de légumes pour commencer. Autre point qui lui tient particulièrement à cœur, la notion de partage. Les cours de cuisine dispensés par Bertrand Schmitt tous les quinze jours se veulent basés sur cette notion de convivialité. Et là encore, il tient absolument à ce que les participants puissent reproduire chez eux ce qu’ils ont vu dans les cuisines du Majestic Barrière. « J’accueille indifféremment des hommes et des femmes, tous âges confondus. » Ces rendez-vous bimensuels tablent sur l’interactivité et connaissent un beau succès. Une fois par mois, ce sont des enfants de cinq ou six ans qui jouent aux petits chefs le temps d’une leçon de cuisine. Lorsqu’il la quitte – sa cuisine – Bertrand Schmitt ne dédaigne pas de faire un tour en salle, parce que ses clients aiment le saluer et le féliciter. Le chef est alors en pleine lumière, côté cour. Côté jardin, il réfléchit déjà à la prochaine carte, imagine des plats, travaille avec ses équipes, prépare ses prochains cours de cuisine. Ses journées commencent très tôt et se terminent très tard. La lassitude, il ne connaît pas ; il n’en a pas le temps. Mais ce n’est pas un problème ; car pour Bertrand Schmitt, la passion de la cuisine est restée la même, intacte.

He has put light dishes on the menu for two years already, such as his shrimps and avocado, or his cod served with mashed carrots and broccoli. Recipes that win everyone’s palate, as eating habits have evolved and people tend to eat lighter food with less fat in 2012. In this matter, the chef does away with preconceived ideas: “I use olive oil, crème fraîche and butter, while still cooking low fat. It's all just a question of baking. And the same applies to seasoning. How can you serve tasty dishes if you don’t use correctly seasoned quality products?” the chef wonders.

The future of cooking According to Bertrand Schmitt, it’s held in two words: organic and sharing. Organic food will be featured on the menu of the Fouquet’s Cannes as soon as this summer, with a vegetable dish prepared with products that the chef will select at Orso’s, his appointed supplier. He is already thinking about an all organic menu, comprised of a starter, main course and dessert. Yet, he knows that “It is wiser to bear a single injury in silence than to provoke a thousand by flying into a rage.” To haste, he prefers deliberate action. When it comes to organic food, criteria are stringent and Bertrand Schmitt is not willing to give in to negative criticism. So a vegetable dish will be a good start. Sharing is another matter close to his heart. The cooking courses Bertrand Schmitt provides fortnightly are based on this very principle of conviviality. And here again, he insists that each participant be able to recreate at home what they saw in the kitchens of the Majestic Barrière. “I welcome men and women equally of all ages.” These fortnightly sessions rely on interactivity and are a great success. Once a month, the cooking lesson is dedicated to five or six-year-old kids who become little chefs for a couple of hours. When he leaves his kitchen, Bertrand Schmitt does not disregard visiting the dining room, as his customers like to greet him and congratulate him. The chef is then in the limelight, center stage. Backstage, he is already thinking of the next menu, imagining dishes, working with his staff, preparing his next cooking courses. His days start very early and end very late. He has no time for weariness. But to Bertrand Schmitt, time constraints are not a problem, for his passion for cooking has been kept intact over the years.



g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Le carré

Loin of lamb

d'agneau

140

Ingrédients : 1 carré de 180g, 2 artichauts, 3 carottes fanes, 3 asperges vertes, 2 mini fenouil, 1 courgette, 2 cébettes, moutarde, thym, ail, persil, chapelure, huile d'olive, 2 tomates cerises

Ingredients: 1 loin of lamb of 180 g, 2 artichokes, 3 carrots tops, 3 green asparagus, 2 mini fennels, 1 courgette, 2 Welsh onions, mustard, thyme, garlic, parsley, bread crumbs, olive oil, 2 cherry tomatoes.

Prendre 1 carré (180 g), l’assaisonner, puis le marquer en cuisson à l’huile d’olive, une fois coloré des 2 côtés, le débarrasser. Prendre 2 artichauts, les tourner, puis les cuire en barigoule. Éplucher 3 carottes fanes, les cuire. Idem avec 3 asperges vertes. Prendre 2 mini fenouils et les cuire. Prendre 1 courgette et faire des billes à l’aide d’une cuillère à pomme parisienne, et les cuire. Cuire également 2 petites cébettes. Prendre le carré, le badigeonner de moutarde (très fine couche), puis faire un mélange de chapelure, thym, persil, ail, huile d’olive et le disposer sur la moutarde, finir la cuisson du carré pendant 15 min à 180 degrés. Poêler tous les légumes ensemble et ajouter 2 tomates cerises coupées en 2, déglacer avec du jus d’agneau. Dresser les légumes dans l’assiette et ajouter le carré par-dessus.

Take 1 loin of lamb (180 g), season it, then mark it with olive oil and wait for the 2 sides to be coloured and set aside. Take 2 artichokes, turn them, and then cook them as in a barigoule. Peel 3 carrot tops, cook them. Ditto with 3 green asparagus. Take 2 mini fennels and cook them. Take 1 courgette and make small balls using a fruit scoop, and cook them. Also cook 2 small Welsh onions. Take the loin, daub it with mustard (very fine layer), and then make a mixture of bread crumbs, thyme, parsley, garlic, olive oil and put it onto the mustard, finish cooking the loin during 15 minutes at 180°C degrees. Fry all the vegetables together and add 2 cherry tomatoes cut into 2, deglaze with lamb juice. Dress the vegetables in the plate and add the loin on top.


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Lobster medallion

Le médaillon

de homard Prendre 1 homard de 500 g (pour 2 personnes). Le cuire dans un court-bouillon à ébullition pendant 6 min, une fois cuit, le débarrasser, attendre 10 min, puis le décortiquer (en gardant la queue entière). Couper en salpicon 1 poivron jaune, 1 poivron rouge, 1 demi-concombre, 1 demi-fenouil, 2 carottes et 1 oignon rouge. Ciseler 1 demi-botte de ciboulette et la même quantité en aneth, mélanger les herbes avec les légumes et ajouter 5 cl d’huile d’olive, 5 cl de jus de citron, sel et poivre. Cuire 1 demi-botte d’asperges vertes, bien les rafraîchir après cuisson, garder les pointes et émincer le reste. Dresser dans un cercle les légumes dans un coin de l’assiette puis, à l’opposé, dresser les asperges émincées, puis intercaler les médaillons de homard et les pointes d’asperges. Mettre une pince sur le côté et décorer avec la moitié de la tête de homard. Agrémenter ce plat d’une vinaigrette huile d’olive, balsamique.

Take 1 lobster of 500 g (for 2 people). Cook it in a boiling court-bouillon stock for 6 minutes, once it has been cooked, take it out, wait 10 minutes, then shell it (keeping the tail intact). Cut 1 yellow pepper, 1 red pepper, half a cucumber, half a fennel, 2 carrots and 1 red onion. Finely chop a half-bunch of chives and the same quantity of dill, mix the herbs with the vegetables and 5 cl of olive oil, 5 cl of lemon juice, salt and pepper. Cook a half-bunch of green asparagus, refresh them under cold water after they have been cooked, keep the tips and slice thinly the rest. Dress the vegetables in a circle in a corner of the plate and then on the opposite side dress the sliced asparagus, then insert the lobster medallions and the asparagus tips. Put a claw on the side and decorate with half of the lobster’s head. Embellish this dish with an olive oil, balsamic dressing.

Ingrédients : 1 homard de 500 g, 1 poivron jaune, 1 poivron rouge, 1 demi-concombre, 1 demi-fenouil, 2 carottes, 1 oignon rouge, 1 demi-botte d'asperges vertes, 1 demi-botte de ciboulette, 1 demi-botte d'aneth, 5 cl d'huile d'olive, 5 cl de jus de citron, sel et poivre.

Ingredients: 1 lobster of 500 g, 1 yellow pepper, 1 red pepper, 1 half cucumber, 1 half fennel, 2 carrots, 1 red onion, 1 half bunch of green asparagus, 1 half bunch of chives, 1 half bunch of dill, 5 cl of olive oil, 5 cl of lemon juice, salt and pepper.

141


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Tiramisu

Tomato Tiramisu with goat cheese

de tomates au chèvre

142 Ingrédients : 2 tomates grappes en dés, 1 échalote ciselée, 50 g d’olives noires concassées, 2 cuillères de pistou, 70 g de chèvre frais, 20 g de crème montée (à mélanger avec le chèvre), 4 pièces de gros gressins, 1 quart de pâte feuilletée, 20 g de tapenade, 10 cl de jus de tomate.

Ingredients: 2 vine tomatoes cut into small cubes, 1 finely chopped shallot, 50 g of crushed black olives, 2 spoons of pistou, 70 g of fresh goat cheese, 20 g of whipped cream (to be mixed with the goat’s cheese), 4 large pieces of breadstick, 1 quarter of puff pastry, 20 g of tapenade, 10 cl of tomato juice. Prendre le contenant (en verre) et garnir le fond avec les gressins. Mélanger les dés de tomates, les échalotes, les olives et le jus de tomate, ajouter 1 cuillère de pistou, vérifier l’assaisonnement, puis mettre ce mélange sur les gressins. Ajouter la crème et le chèvre, puis mettre au frais. Prendre la pâte feuilletée, étaler la tapenade dessus, rouler en palmier, puis les couper à 1/2 cm. Cuire à 180 degrés pendant 15 min. À l’envoi, mettre une cuillère de pistou et quelques tomates cerises coupées.

Take a glass container and fill the bottom with breadstick. Mix the tomato cubes, the shallots, the olives and tomato juice, add 1 spoon of pistou, check the seasoning, and then put this mixture on top of the breadstick. Add the cream and the goat’s cheese, and then put in into the fridge. Take the puff pastry, spread the tapenade on top of it, roll it into a heart-shaped biscuit, and then cut it at 1/2 cm. Cook it at 180°C degrees for 15 minutes. When it is ready, add a spoon of pistou and a few cut cherry tomatoes.


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Râble de lapereau

farci et gnocchis

Saddle of stuffed young rabbit and gnocchi

Ingrédients : 1 râble de lapereau, 20 g de beurre, 30 g d’échalotes, 10 g d’olives noires, 30 g de tomates confites, 50 g d’ail, 100 g de crépine

Ingredients: 1 saddle of young rabbit, 20 g of butter, 30 g of shallots, 10 g of black olives, 30 g of tomato confit, 50 g of garlic, 100 g of caul. Désosser le râble de lapereau soigneusement (afin de ne pas percer la peau qui maintient les 2 filets). Confectionner un jus de lapin avec les os et une garniture aromatique. Émincer les échalotes et les faire tomber au beurre, puis les mettre à refroidir. Concasser les olives noires (dénoyautées), tomates confites et hacher l’ail. Prendre les parures de lapereau et les tailler finement. Mettre le râble bien ouvert et y ajouter le mélange (échalotes, olives, tomates, ail, sel, poivre et parures). Bien le rouler et l’entourer de crépine pour le ficeler (pas trop serré). Mettre au four avec le jus pendant 45min à 180 degrés. Pour les gnocchis, les cuire à l’anglaise, les dresser dans un plat sabot. Pour le râble, le dresser dans une poêle inox et ajouter de l’estragon ciselé.

Carefully debone the saddle (in order not to pierce the skin which holds the 2 fillets). Prepare a rabbit juice with the bones and an aromatic garnish. Thinly slice the shallots and wilt them in butter, and then put them in the fridge. Crush the black olives (pitted), tomato confit and chop the garlic. Take the rabbit trimmings and cut them finely. Make sure the saddle is well open and add the mixture (shallots, olives, tomatoes, garlic, salt, pepper and trimmings). Roll it and string it with caul (not too tightly). Put it into the oven with the juice for 45 minutes at 180°C degrees. For the gnocchi, cook them English style, dress them in an oval baking dish. For the saddle, dress it in a stainless steel frying pan and add finely cut tarragon.

143


g a s t r o n o m i e

/

g a s t r o n o m y

Duo deux chocolats, biscuit noisette et crumble cacao

144

Biscuit noisette : Tamiser la farine, la poudre de noisette et les 133 g de sucre. Monter les blancs d’œufs et verser le reste de sucre à la fin. Ajouter délicatement les ingrédients tamisés à l’aide d’une Maryse. Étaler sur une feuille et cuire à 170°C pendant 15 min. Gelée cacao : Hydrater la gélatine avec l’eau. Disperser l’agar-agar dans le sucre. Bouillir l’eau, le sucre avec l’agar-agar, le cacao. Retirer du feu et ajouter la gélatine et la liqueur. Verser celle-ci directement sur le biscuit cuit et refroidi, laisser prendre au frais. La recette est la même pour les deux chocolats noir ou au lait : Hydrater la gélatine avec l’eau. Fondre le chocolat, monter la crème très souple. Bouillir le lait et ajouter la gélatine pour la recette au lait. Verser petit à petit le lait sur le chocolat fondu, mélanger au centre pour obtenir un noyau dur et élastique et verser le reste du lait. Pour finir, ajouter la crème montée froide et l’incorporer délicatement. Crumble cacao : Mélanger l’ensemble des ingrédients au mélangeur ou à la main, afin d’obtenir une pâte homogène. Étaler sur feuille et congeler. Râper celle-ci encore congelée avec la partie copeaux de la râpe, afin d’obtenir des pépites. Cuire immédiatement sans manipuler à 150°c pendant 15 à 20 min. Montage : Dans une verrine en forme de cube, détailler un carré de biscuit gélifié afin qu’il épouse parfaitement la forme du verre. Déposer dessus de la mousse chocolat noir, laisser refroidir quelques minutes au frais et ajouter dessus en quantité équivalente de la mousse chocolat au lait. Laisser refroidir une nuit au frais. Le lendemain, déposer sur le dessus du crumble cacao et servir.

Two chocolate duo, hazelnut biscuit and cocoa crumble

Hazelnut biscuit: Sift the flour, the hazelnut powder and 133 g of sugar. Whip the egg whites and pour in the rest of the sugar at the end. Delicately add the sifted ingredients with a Maryse. Spread it onto a sheet and cook at 170°C for 15 minutes. Cocoa jelly: Hydrate the gelatine with water. Sprinkle the agar-agar in the sugar. Boil the water, the sugar with the agar-agar, the cocoa. Stop boiling and add gelatine and the liqueur. Directly pour this onto the cooked and cooled biscuit and let it set. The recipe is the same for the black or white chocolate duos: Hydrate the gelatine with water. Melt the chocolate, whip the very smooth cream. Boil the milk and add gelatine for the milk recipe. Bit by bit pour the milk onto the melted chocolate, mix in the centre to obtain a hard and elastic core and pour the rest of the milk. To finish, add the cold whipped cream and delicately incorporate it. Cocoa crumble: Mix all the ingredients with a mixer or by hand, in order to obtain a homogenous pastry. Spread on a sheet and freeze. Grate it when still frozen with the shaving part of the grater, in order to obtain the chips. Cook immediately without handling at 150°C between 15 and 20 minutes. Assembly: In a cube-shaped verrine, cut a square of gelated biscuit in order that it perfectly takes on the shape of the glass. Deposit black chocolate mousse on top of it, let it cool for a few minutes and add to it the equivalent quantity of milk chocolate mousse. Let it cool for a night. The next day, deposit cocoa crumble on top of it and serve.


145

Ingrédients : Biscuits noisette (15 pcs) : 115 g de poudre de noisette, 45 g de farine, 67 g de sucre semoule, 187,5 g de blancs d’œufs, 133 g de sucre semoule

Ingredients: Hazelnut biscuits (15 parts): 115 g of hazelnut powder, 45 g of flour, 67 g of caster sugar, 187,5 g of egg white, 133 g of caster sugar.

Gelée cacao (15 pcs) : 300 g d'eau, 50 g de sucre semoule, 50 g de liqueur de cacao, 15 g de cacao poudre maigre, 4 g d'agaragar, 4 g de gélatine poudre, 24 g d'eau.

Cocoa jelly (15 parts): 300 g of water, 50 g of caster sugar, 50 g of cocoa liqueur, 15 g of lean cocoa powder, 4 g of agar-agar, 4 g of gelatine powder, 24 g of water.

Mousse chocolat noir et lait rapide (15 pcs) : 200 g de lait entier, 400 g de crème liquide entière, 264 g de chocolat noir 70 %, Lait entier (150 g) : 300 g de crème liquide entière, 216 g de chocolat au lait, 2 g de gélatine et 12 g d'eau. Crumble cacao : 75 g de beurre, 75 g d'amandes en poudre, 75 g de sucre semoule, 1 g de sel fin, 120 g de farine 45, 20 g de cacao poudre maigre

Quick black and milk chocolate mousse (15 parts): 200 g of full cream milk, 400 g of whole liquid cream, 264 g of 70% black chocolate, Full cream milk (150 g): 300 g of whole liquid cream, 216 g of milk chocolate, 2 g of gelatine and 12 g of water. Cocoa crumble: 75 g of butter, 75 g of powdered almonds, 75 g of caster sugar, 1 g of fine salt, 120 g of 45 flour, 20 g of lean cocoa powder.


146


s o r t i e

/

o u t i n g

Jane's Bar: a bar with a never-ending story!

Jane's bar,

étoile des nuits cannoises Lové dans l’hôtel du Gray d’Albion, le Jane’s Bar est devenu l’un des lieux incontournables des afterwork cannois. Outre son décor plein de fantaisies, on y vient pour assister à l’une des soirées thématiques qui s’y déroulent. À consommer sans modération à toute heure de la journée et bien entendu… de la soirée. Set in the heart of the Hotel Gray d'Albion, Jane's Bar has become one of the top places to visit after work in Cannes. People come here not only for its highly imaginative décor, but also for its thematic evenings. These are to be consumed without moderation at any hour of the day or … the evening. Il y a le Suquet et ses restaurants gourmets, le Carré d’or et ses before branchés, et il y a le Jane’s Bar. Le bar afterwork de l’Hôtel Gray d’Albion se met en quatre pour séduire les noctambules. Et cela commence par la décoration, signée Chantal Peyrat. La designer a imaginé un décor d’inspiration baroque qui distille quatre ambiances : petits salons cosy avec fauteuils clubs et banquettes confortables, tabourets de bar en forme de selle de vélo, alcôves aux murs capitonnés de velours, vitrine fleurie de centaines de roses rouges. Sans oublier des tables tactiles qui permettent de visionner la carte de l’établissement, de surfer sur Internet et de jouer à Barrière Poker. Aussi intimiste et réussi soit-il, le décor ne fait pas à lui seul le charme de l’endroit. Le Jane’s Bar déploie d’autres atouts pour attirer les Cannois jusqu’aux prémices de la nuit. Il faut dire que le bar de l’Hôtel du Gray d’Albion peut être visité à toute heure de la journée. Tous les jours en afterwork, directement pour une pause détente après le travail, pour déguster l’un des délicieux cocktails concoctés par le chef barman ou découvrir ses succulents smoothies élaborés à base de fruits frais, en “after shopping” le mercredi et le samedi où, après avoir arpenté les enseignes de la rue d’Antibes de long en large, l’on se régalera d’une boisson chaude ou d’un soft au choix agrémenté de mini pâtisseries, ou encore en “before” pour patienter avant que ne sonne l’heure des oiseaux de nuit.

There's the Le Suquet and its gourmet restaurants, the Carré d'Or and its trendy before-fun get-togethers, and there’s the Jane's Bar. The Hotel Gray d'Albion's after work bar goes all out to seduce night owls. And this starts with the décor, designed by Chantal Peyrat. She has dreamt up a baroqueinspired décor that exudes four atmospheres: small cosy lounges with club armchairs and comfortable benches, bar stools with bicycle saddles for seats, alcoves with padded velvet walls and a display cabinet filled with hundreds of red roses. And let's not forget the touch-sensitive tables that allow you to read the the establishment's menu, surf the Internet or play Barrière Poker. As intimate and successful as the décor may be, it's not the only charm of this place. Jane's Bar has other strengths to keep locals coming until the first signs of night begin to appear. It has to be said that the Gray d'Albion’s bar can be visited at any time of day. Every day you can go there to relax after work and enjoy one of the delicious cocktails concocted by the head bartender or discover his succulent fresh fruit smoothies. After visiting all the shops along the length and breadth of rue d'Antibes on a Wednesday or a Saturday, you can treat yourself to a hot drink or a soda with mini pastries, or you can even drop in before the night fun begins to bide your time until the night birds arrive.

147


148

Le Cosmopolitan

Le Mojito

Le White Russian

~ U n florilège de soirées à thèmes

An anthology of theme nights

Soucieux de satisfaire sa clientèle urbaine et active, le Jane’s Bar organise plusieurs fois par mois des soirées spéciales. Chaque jeudi et vendredi, le son monte d’un ton avec un disc-jockey qui prend place derrière les platines, mixant des morceaux lounge, disco ou soul selon l’humeur. Le jeudi soir, à partir de 18 heures, c’est Lady’s night au Jane’s Bar. Ces dames bénéficient d’une réduction de 50 % sur la plupart des consommations. Le 31 mai, cette réduction s’appliquera sur les boissons blanches et jaunes, le 7 juin, sur les bulles (Champagne, Mojito, Gin fizz), le 14 juin sur les cocktails traditionnels (Margarita, Mimosa, Bellini, Screw driver) et le 28 juin sur tout ce qui est rouge et rose : verre de vin rouge ou rosé, Martini rouge… Chaque vendredi soir, place aux soirées thématiques. De mai à novembre, on en dénombre une dizaine, à raison de deux soirées par mois. Ainsi, le 8 juin, le Jane’s vivra à l’heure de l’Aperitivo Campari (avec Martini orange et Mojito italien) et le Martini Royale coulera à flot (Bianco, rosato) le 22 juin. En juillet, le Grey Goose Cosmopolitan sera à l’honneur le 13, et le Campari le 27. Le Martini Royale reviendra en force le 10 août, et le Campari, le 31 août et le 21 septembre. À noter le 7 septembre, une soirée Pink Mouton Cadet pour célébrer comme il se doit la rentrée.

Keen to satisfy its working urban customers, Jane's Bar organizes special evenings several times a month. Every Thursday and Friday, the sound is turned up a notch by a disc jockey who takes his place behind the turntables and mixes lounge, disco or soul tracks according to the mood of the moment. On Thursday evenings, from 6 pm, it's Lady's Night in Jane's Bar. Ladies are entitled to 50% off most drinks. On May 31st, this reduction will apply to white and yellow drinks, on June 7th, to fizzy drinks (such as Champagne, Mojito, Gin fizz), on June 14th, to traditional cocktails (such as Margarita, Mimosa, Bellini, Screwdriver) and on June 28th, to everything that is red and pink: a glass of red or rosé wine, red Martini, etc. Every Friday evening there's a theme night. From May to November, there will be about a dozen, with two theme nights per month. So, on June 8th, Jane's bar will celebrate the Aperitivo Campari (Martini, orange and Italian Mojito) and the Martini Royale will be flowing, too (Bianco and Rosato) on June 22nd. In July, the Grey Goose Cosmopolitan will take pride of place on the 13th; and the Campari on the 27th. The Martini Royale will return in all its glory on August 10th, as will the Campari, on August 31st and September 21st. Note, too, that on September 7th, there'll be a Pink Mouton Cadet evening to celebrate 'back to work' with style.



10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 www.lucienbarriere.com

Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Sylvie Grand, Linda Mestaoui, Cécile Olivero et David Poulenard Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photographes : Didier Bouko, Gilles Traverso Photo couverture : Jeff Manzetti - H&K Imprimerie : Petrilli International Print Publicité : O2C régie Directeur : Anthony Aiken Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de Clientèle : Joachim Cohen et Marie Ehrlacher Assistants commerciaux : Mary Elbaz et Benjamin Manoukian 10, La Croisette est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC



cartier.com

Collection Panthère de Cartier

Cannes - 57, La Croisette - 04 92 59 28 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.