Martinez 13

Page 1

#13 2015/ 2016




HAUT E J OAILLER IE BOUTIQUES CHOPARD: CANNES - 9, la Croisette - Tél. +(33) 4 92 98 07 07 MONACO - Place du Casino - Tél. +377 (97) 70 71 11


É D I T O

PASSÉ, PRÉSENT ET FUTUR PAST, PRESENT AND FUTURE The year 2015 will go down in history. La Palme d’Or was inaugurated in 1985 and will be celebrating its 30th anniversary this year. The hotel’s double Michelin-starred restaurant (the only one in Cannes) has spent three decades putting smiles on the faces of foodies. Christian Sinicropi, the Executive Chef, is an exceptional director with an artistic streak, and always knows how to make the best of the finest produce. Autumn 2015 will see the launch of major work to renovate Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. The New York based design house Georges Wong Design has been chosen to make the space as beautiful as possible, while keeping its Art Deco spirit. The revamp will bring the hotel exquisitely into the third millennium. Against the backdrop of Cannes and La Croisette, the hotel is surrounded by beauty. Both tourists and celebrities flock to the town for conferences, festivals and the summer season every year. It’s not unusual for sightseers to bump into the biggest names in cinema, real estate, publicity and fashion while on holiday. These guests have different expectations, but they all enjoy being looked after in their own special way. This is why we do our best to provide such spontaneous, customised service, to make their stay unforgettable. We would like to extend the warmest of welcomes to you all. © Didier Bouko

2015 est une année à marquer d’une pierre blanche. Inaugurée en 1985, La Palme d’Or a fêté cette année ses trois décennies. Trente ans que le restaurant doublement étoilé de l’hôtel (le seul à Cannes) fait le bonheur des gourmets et des gourmands. Christian Sinicropi, le chef exécutif, est un merveilleux metteur en scène, doublé d’un artiste sachant tirer le meilleur des meilleurs produits. C’est aussi en 2015, et plus précisément à l’automne, que débutent d’importants travaux de rénovation au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. C’est le cabinet d’architectes New Yorkais, George Wong Design, qui a été choisi pour embellir les lieux tout en y préservant l’esprit Art déco. Ce chantier de grande ampleur fera entrer l’établissement dans le IIIe millénaire de la plus belle des façons... Cannes, la Croisette… Quel merveilleux écrin pour notre hôtel ! La ville a cette particularité d’accueillir, tout au long de l’année, au fil de ses congrès et festivals mais aussi au cours de sa saison estivale, personnalités et anonymes. Ainsi les professionnels du 7e Art, de l’immobilier, de la publicité, de la mode… croisent-ils les touristes en villégiature. Ces clients ont tous des exigences différentes. Et dans un même temps, tous apprécient des attentions particulières. Nous avons à cœur de leur faire plaisir en leur offrant un service spontané et personnalisé. À tous, nous souhaitons la bienvenue.

Claudio Ceccherelli, Directeur Général

5


www.dior.com - 01 40 73 73 73



Breguet, créateur.

Invention du spiral Breguet, 1795 Le spiral donne le rythme et régule la marche du temps. Il est la clé de la précision d’une montre. Doté d’innombrables innovations brevetées, notamment le tourbillon et le balancier en titane, le modèle Tradition 7047PT avec tourbillon à fusée allie aujourd’hui les avantages de la courbe terminale du spiral Breguet créé en 1795 aux exceptionnelles propriétés du sili cium, insensible aux champs magnétiques. L’histoire continue ...


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M




Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906

Nouvelle adresse à partir de l’été 2015 17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com


Audacieux. Papillons Clip, or rose, saphirs roses, mauves et violets, diamants. Clip, or blanc, opales noires, malachite, lapis lazuli et diamants.





STRELLSON STORE 9 RUE DES ÉTATS UNIS, CANNES


Collection Hortensia

9, boulevard de La Croisette - Cannes +33 (0)4 93 99 50 71 www.chaumet.com


S O M M A I R E

23 ACTUALITÉS NEWS

52 HISTOIRE - BIENVENUE AU PARADIS ! WELCOME TO PARADISE!

54 ÉGÉRIE - NAOMI WATTS

60 PORTRAIT - JOHN NOLLET. SA VIE EST UNE HISTOIRE DE RENCONTRES JOHN NOLLET. LIFE IS A SUCCESSION OF ENCOUNTERS

66 SAGA - ICONIQUE DRESSING ICONIC PIECES

73 PEOPLE - RED CARPET RED CARPET

80 SHOPPING SHOPPING 88 SPA - UNE LIGNE DE PRODUITS D’EXCEPTION A RANGE OF EXCEPTIONAL PRODUCTS

19


S O M M A I R E

92 ART - LES AFFINITÉS ELECTIVES DE CHRISTIAN SINICROPI CHRISTIAN SINICROPI’S SYMBIOTIC PASSIONS

96 DÉCOUVERTE - VIENNE, BAROQUE ET DESIGN VIENNA, BAROQUE AND CONTEMPORARY DESIGN

104 DÉCOUVERTE - ON DIRAIT LE SUD SOUTHERN COMFORT

106 DÉCOUVERTE - DE LA VIGNE AU VERRE FROM VINE TO WINE

112 DÉCOUVERTE - BIEN PLUS QU’UN HÔTEL MUCH MORE THAN A HOTEL 114 GASTRONOMIE - “ LA CUISINE CE N’EST PAS DU CINÉMA ! ” “FINE CUISINE ISN’T ABOUT ACTING UP!” 118 STAFF - BAR L’AMIRAL, L’ESPRIT D’ÉQUIPE BAR L’AMIRAL, TEAM SPIRIT

20


Nouvelle Collection VORTICE. LA

71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES

www• degrisogono• com

NAISSANCE D’UNE ICÔNE

TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68



N E W S UN DÉSIR NOMMÉ CHOPARD A CRAVING FOR CHOPARD

c

annes est sa deuxième maison. Pendant le Festival du film, de la montée des marches à la Palme d’or en passant par son magasin, Chopard est chez lui sur la Croisette ! Entre le plus grand festival de cinéma du monde et la prestigieuse marque de haute joaillerie et horlogerie, les affinités électives, en effet, ne manquent pas à l’appel du glamour, de l’éclat et de l’art d’être unique. À commencer par la Palme d’or, la distinction suprême de la manifestation cannoise, réalisée dans les ateliers Chopard depuis 1998. L’an dernier, celle-ci était ciselée pour la toute première fois en or « fairmined », label garantissant une extraction du précieux minerai respectueuse des hommes chargés de ce travail et de l’environnement. Ici, à l’œuvre, toute l’éthique écoresponsable développée par Chopard, pour faire scintiller sous son nom un prisme du luxe aussi magique qu’éclairé par un engagement total en faveur de la préservation de la planète. C’est en 2013, lors du 66e Festival de Cannes, que l’horloger-joaillier a décidé d’intégrer cette approche dans ses codes maison, à travers « The Journey to Sustainable Luxury ».Un projet initié par Caroline Scheufele, coprésidente et directrice artistique de Chopard, avec Livia Firth, l’épouse de l’acteur oscarisé Colin Firth et fondatrice d’Eco-Age, un site web où l’équation luxe et défense de l’environnement est à l’honneur. Cannes is its second home. Chopard is in its element on La Croisette, from the opening moments of the Film Festival to the Palme d’or award ceremony, not to mention in its own store! For there is a true affinity between the world’s greatest film festival and this prestigious brand of fine jewellery and watches, in which glamour, vibrancy and the art of being unique play a large part. This is reflected firstly in the Palme d’or, the supreme accolade of the Cannes Festival, which has been crafted in Chopard’s workshops since 1998. Last year, for the very first time, it was made from fairmined gold (certification that this precious mineral respects environmental sustainability and fair trade standards). Chopard’s eco-responsible ethos is employed to create dazzling and magical luxury, illuminated by a total commitment to preserving the planet. It was in 2013, during the 66th Cannes Film Festival that the jeweller and watchmaker decided to include this approach in its corporate DNA through The Journey to Sustainable Luxury.The project was driven by Caroline Scheufele, Chopard’s Vice President and Artistic Director, with Livia Firth, wife of award-winning actor Colin Firth and founder of Eco Age, a website combining luxury and protection of the environment.

23


N E W S

Green Carpet, Red Carpet

Outre une Palme d’or répondant désormais à des critères de développement durable, Chopard a également concrétisé ce projet par la création, dès 2013, de bijoux équitables, dans le sillage d’une ligne de haute joaillerie baptisée Green Carpet. Déclinée cette année en quatre nouveaux modèles exclusifs (montre, bague, pendentif et boucles d’oreilles), les motifs de cette collection « capsule » sont inspirés par les volutes de la Palme d’or, ses folioles et sa tige qui se finit en forme de cœur. Une nouvelle illustration des liens qui unissent Chopard et le Festival de Cannes et, grâce à ce clin d’œil, l’occasion de célébrer cette année le 60e anniversaire de la première remise d’une Palme (car le Festival à ses débuts attribuait un Grand Prix aux cinéastes récompensés). La collection Green Carpet s’inscrit dans le prolongement d’une autre collection Chopard emblématique, Red Carpet, elle aussi dédiée à l’univers du cinéma et à la beauté des actrices. On en découvrira les nouvelles pièces, au nombre de 68, en écho au Festival de Cannes 2015, 68e du nom, sur les marches du Palais !

Green Carpet, Red Carpet

In addition to a Palme d’or which now represents the values of sustainable development, Chopard has also implemented the project by designing sustainable jewellery for a fine jewellery collection named Green Carpet. Extended this year with four new exclusive models (watch, ring, pendant and earrings), the designs of this capsule collection are inspired by the curves of the Palme d’or and its fronds and stem with a heartshaped base. This further example of the bond between Chopard and the Cannes Film Festival also offers an opportunity to celebrate the 60th anniversary of the first Palme d’or award (a Grand Prix being awarded to winners for the first years of the Festival). The Green Carpet collection is an extension of another emblematic Chopard collection, Red Carpet, which is also dedicated to the world of cinema and the beauty of its actresses. It contains 68 new pieces, echoing the 68th Cannes Film Festival, which can be discovered as celebrities climb the steps to the Palais des Festivals!

24


Cannes-Croisette - 24 rue Mace - Tel. +33 (0)4 93689936 Milano - Roma - Porto Cervo - Bergamo - Wien - Seoul - Daegu - Busan


Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.

Buckles&Belts Cannes

2 r u e d u Commandant AndrĂŠ T ĂŠ l : 04 22 08 02 14 www.buckl esbel ts.com


N E W S

DE GRISOGONO, FORCE CRÉATRICE ET AVANT-GARDISTE DE LA JOAILLERIE CONTEMPORAINE DE GRISOGONO, THE AVANT-GARDE, CREATIVE FORCE OF CONTEMPORARY JEWELLERY

S

i, depuis son baptême à Genève, en 1993, la maison de Grisogono fait figure d’incontournable lorsque l’on évoque pièces de Joaillerie et d’horlogerie à la créativité débridée, c’est à un homme qu’elle le doit, son fondateur, Fawaz Gruosi. Joaillier de formation, à travers de Grisogono, celui-ci a voulu laisser libre cours à son amour des pierres d’exception et à son désir d’innovation et de modernité pour ciseler un art joaillier étourdissant d’originalité. Et ce pari fou, où il s’agissait de « bousculer » les codes ambiants tout en s’inspirant des savoir-faire séculaires de la haute joaillerie, Fawaz Gruosi l’a réussi avec panache et brio. Très vite, ses collections avantgardistes séduisent une clientèle internationale où les célébrités ne manquent pas à l’appel, conquises par la flamboyance unique de la maison et son style résolument contemporain, à la fois novateur et raffiné. The de Grisogono house was opened in Geneva in 1993, and if its jewellery and watches have become icons of relentless creativity, it’s the founder, Fawaz Gruosi, we have to thank. This trained jeweller wanted to use de Grisogono to unleash his love for exceptional gemstones and his desire for innovation and modernity, crafting an art bursting with originality. With flair and panache, Gruosi won this crazy bet to invert current codes while drawing inspiration from the traditional expertise of fine jewellery. His avant-garde collection quickly seduced an international clientele. Celebrities wasted no time in dropping by, won over by the jeweller’s unique flamboyance and steadfastly contemporary style boasting both innovation and refinement.

27


N E W S

Un maître de la couleur et des volumes

Dans les faits, ce précieux alliage créatif va se traduire par des bijoux ciselés dans une esthétique de haut vol, à partir d’incroyables joyaux, des diamants noirs. Puis viendra le temps des diamants lactescents, avec la série des Icy Diamonds. D’un modèle à un autre, de Grisogono va ainsi affirmer son identité. Celle d’un maître de la couleur et des volumes, pour donner jour à d’incroyables créations grâce à l’expertise de ses artisans bijoutiers, héritée des plus nobles traditions joaillières, et à son esprit d’innovation. L’audace y fait corps avec un classicisme élégant dans un mélange éblouissant de formes, de contours et de matières précieuses, sublimé par la quête de perfection où Fawaz Gruosi découpe le blason d’excellence de toute la marque. À ce prisme à la fois avant-gardiste et intemporel, de Grisogono rayonne dans tout son éclat.

The place to be

Ce sens de la magnificence propre à de Grisogono, Fawaz Gruosi en donne l’illustration la plus vibrante lors du Festival de Cannes. Chaque année, depuis douze ans, la soirée qu’il organise à l’Eden Roc, au Cap d’Antibes, est l’un des événements les plus attendus et les plus courus de la quinzaine cannoise. Tapis rouge, actrices, célébrités et flashes sont de la partie pour faire de ce rendez-vous un sommet du glamour. Portées par les égéries de la maison, les parures de Grisogono ajoutent à la fête le pur éclat de leurs scintillements. Dans son art de recevoir comme dans celui de transcender la haute joaillerie et l’horlogerie, Fawaz Gruosi fait briller au zénith la magie de Grisogono.

A master of colour and volume

This precious, creative combination was reflected in the most aesthetically premium jewellery crafted using the most incredible gemstones: black diamonds. This movement gave way to the series of milky white Ice Diamonds. The jewellery house reinforced its identity by flitting between models, refining its image as master of colour and volume, inventing incredible creations thanks to the expertise of its artisan jewellers, and drawing on the noblest of traditions and an innovative mindset. The jeweller then added audacity into the mix, with elegant classicism in stunning combinations of shapes, contours and precious materials, exalted by Gruosi’s quest for perfection as he forged the brand’s peerless character. Seen through this avant-garde, timeless prism, de Grisogono shines brightest.

The place to be

This sense of wonder is a de Grisogono trademark, and Gruosi paints a perfect picture at the Cannes Film Festival. He has organised an annual evening event at the Eden Roc Hotel on the Cap d’Antibes for the last 12 years, which has become the Festival’s most popular and most eagerly-awaited spectacle. Actresses, celebrities, the red carpet and camera flashes are all on show to send this event to the dizzying heights of glamour. The de Grisogono collections adorn the brand’s ambassadors, bedazzling the party with their splendid light. Whether hosting guests or transcending the codes of fine jewellery and watchmaking, Gruosi conjures up the most beautiful magic to showcase de Grisogono’s excellence.

28


CANNES 63 RUE D’ANTIBES T 04 93 38 48 75 BCBG.COM


N E W S

HORTENSIA SUR TAPIS ROUGE HORTENSIA ON THE RED CARPET

P

endant le Festival de Cannes, le septième art fait briller les joyaux de sa constellation. À l’heure de la montée des marches, les créations Chaumet sont de ceux-là. Dans le sillage rosé ou bleuté de la collection Hortensia, zoom sur des pièces de haute joaillerie qui sont autant de chefs-d’œuvre d’élégance, délicats et raffinés. On y voit colliers, bracelets, bagues, montres et boucles d’oreilles se donner la réplique, éclairés par les nuances colorées des pierres précieuses qui les sertissent. Rose de l’opale, bleu du saphir ou rouge du rubis, à travers ses vingt-quatre modèles ciselés la collection Hortensia raconte une histoire inspirée par l’impératrice Joséphine. Première cliente et figure tutélaire de la maison Chaumet, Joséphine avait en effet une grande passion pour les fleurs et les jardins. Aujourd’hui, Chaumet la perpétue avec éclat. The bejewelled stars shine bright in the Cinematic constellation of the Cannes Film Festival, and Chaumet’s creations are among them as they scale the red carpeted steps. In the pink and blue shades fading in the wake of the Hortensia collection, we take a look at the refined, elegant and delicate masterpieces of fine jewellery on show. Necklaces, bracelets, rings, watches and earrings all play leading roles, lit up by the colourful glimmers of their accompanying precious gemstones. Opal-pink, sapphire-blue and ruby-red are all showcased in the Hortensia collection. Its 24 finely-crafted models tell a story inspired by the Empress Josephine, the jewellery house’s first client and muse, who was wildly passionate about flowers and gardens. Today Chaumet has championed this love with radiant sparkle.

30


Cannes 17, Rue des États-Unis tel. 0493385949



Member of the World Diamond Federation

Repurchase - Sale - Expertise certified diamonds

1 7 l a C ro i s e tte, le Gray d’A lbion, C a nnes Anve rs - Te l -Avi v - M a r se i l l e - A i x-e n-Prove nce

www.d i a ma nt -fa ctor y.com


messika.com

Malgosia Bela par Mario Sorrenti

Collection Glamazone

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 Courchevel 1850, Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


N E W S LA PALME D’OR, TRENTE ANS AU SOMMET 30 YEARS AT THE TOP

L

orsque le restaurant de l’Hôtel Martinez (son nom à l’époque) ouvre ses portes en 1985, c’est un chef alsacien qui officie aux fourneaux. Christian Willer a, depuis, passé le relais à Christian Sinicropi, le cannois. En trente ans, La Palme d’Or a surfé sur la vague d’un succès jamais démenti. Et pour fêter dignement ses trois décennies, elle devient le théâtre de rendez-vous très exclusifs. Des dîners à «4 mains» mettant en scène Christian Sinicropi et… JeanFrançois Piège, chef 2* du restaurant éponyme et de Clover (une partition qui s’est jouée le 24 avril dernier) ; Enrico Crippa, Piazza Duomo 3* à Alba, le 12 juin, et Eric Pras, La Maison Lameloise 3*, le 28 novembre prochain. De belles associations de talents pour concocter des menus exceptionnels. La fête ne serait pas complète sans des dîners de prestige « Accords mets & vins », toujours sous le signe de l’excellence : Champagne Taittinger le 3 juillet, dîner des Grands Vins de France le 18 septembre, Château Palmer Margaux le 16 octobre et Vega Sicilia le 6 novembre. Des rendez-vous sous le signe de la haute gastronomie. Réservations : 04 92 98 74 14 When the restaurant at the Hôtel Martinez (its name at the time) opened its doors in 1985, a chef from Alsace was in charge of the ovens. Christian Willer has since passed the baton to Cannes-born Christian Sinicropi. La Palme d’Or has enjoyed 30 years of unbridled success, and the restaurant is hosting a series of exclusive events to celebrate its three decades in style. Dinners “by four hands” see Sinicropi alongside Jean-François Piège, the double Michelin-starred chef from the eponymous restaurant and Clover (24 April); Enrico Crippa, from the triple Michelin-starred Piazza Duomo in Alba (12 June); and Eric Pras, from the triple Michelin-starred La Maison Lameloise (28 November). These fine combinations of talents set to work creating exceptional menus. And no celebration would be complete without the «Food and Wine Pairing» dinners, in another show of prestige. The events will see Champagne Taittinger on 3 July, a dinner for the Grand Vins de France on 18 September, Château Palmer Margaux on 16 October and Vega Sicilia on 6 November. A smorgasboard or events in honour of gastronomic cuisine. For reservations, call +33 (0) 4 92 98 74 14

35


© Hugues Lagarde

© Philippe Trannoy

N E W S

ZPLAGE, “NIGHT AND DAY”

E

n 2014, elle fêtait ses dix ans avec un enthousiasme communicatif. En route vers sa deuxième décennie, la Zplage revient, comme chaque printemps, sur le devant de la scène. L’espace de quelques mois, ce rendez-vous les pieds dans l’eau vit «night and day». Pendant la journée, place au farniente, face à la Grande Bleue. Au menu, transats, baignades et réjouissances culinaires au restaurant (saveurs du monde, BBQ grill, four tandoori). Durant les mois de juillet et d’août, le restaurant Zplage est également ouvert tous les soirs. DJ Maggy Smiss s’installe de nouveau aux platines dès 18 h, distillant son répertoire pop et électro funk. Et puis, parce qu’il est des traditions auxquelles on tient, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, partenaire du Festival d’art pyrotechnique 2015, propose ses dîners Feux d’Artifice, sans oublier les dîners concerts et spectacles les week-ends. L’été promet d’être très show à la Zplage. Renseignements au 04 92 98 73 19 The Zplage celebrated its tenth anniversary with infectious enthusiasm in 2014. Now into its second decade, it’s back in the usual springtime spotlight. For just a few months, this beachside institution is alive and kicking, night and day. Leisure is the watchword during the day, with spectacular views of the sea. The line-up includes sunbeds, bathing and culinary delights at the restaurant, including around-the-world flavours, BBQ grills and tandoori ovens. The Zplage restaurant is also open every evening throughout July and August. DJ Maggy Smiss is getting back behind the decks every evening from 6pm, with a mashed-up repertoire of pop and electro funk. And because we’re sticklers for tradition, the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, in collaboration with the 2015 Festival of Pyrotechnic Art, is serving up its Firework Dinners, as well as live-music meals and weekend performances. This summer at the Zplage is set to be a real show! Call +33 (0) 4 92 98 73 19 to find out more.

36



N E W S LE GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ S’ENGAGE POUR LA COMMUNAUTÉ… A COMMUNITY COMMITMENT

p

articulièrement impliqué dans le programme de responsabilité sociétale intitulé « Hyatt Thrive », le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez multiplie, depuis des années, les actions en faveur du développement durable. Ce programme repose sur quatre piliers que sont la protection de l’environnement, l’éducation et le développement personnel, la santé et la sécurité, le développement économique et l’investissement. Dès 2010, cette implication a permis l’obtention de la certification internationale Green Globe* faisant de l’hôtel le premier établissement cannois labellisé. Son engagement volontariste ne s’est pas démenti depuis et démontre que le légendaire hôtel cannois, respectueux et fier de son histoire, l’est tout autant de son présent, de son futur et de celui de la planète. Conscient des enjeux environnementaux liés à son secteur d’activité, l’hôtel a notamment mis en place des actions. Parmi elles, la réalisation du bilan carbone, permettant de mesurer son impact sur l’environnement et de mettre en place des solutions pour le réduire en modulant la fréquence de livraison, en privilégiant les fournisseurs locaux, l’utilisation de

38


N E W S produits de saison en restauration… Sur son site internet, l’hôtel propose également quelques judicieux conseils pour devenir un éco-voyageur, avant, pendant et après le séjour. Des astuces qui, à termes, peuvent devenir des réflexes et influer positivement sur le développement durable… *Référentiel de plus de 330 critères créé suite au Sommet de la Terre de Rio en 1992 conçu spécialement pour l’Industrie du voyage et du tourisme.

Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has undertaken numerous initiatives to promote sustainable development over the past few years and is particularly involved in a corporate social responsibility programme named “Hyatt Thrive”. The programme’s four cornerstones are protection of the environment, education and personal development, health and safety and economic development and investment. Since 2010 this involvement has led to the hotel being the first in Cannes to obtain international Green Globe* certification. The legendary hotel has continued to be resolutely committed to this approach, demonstrating that proud as it is of its past it is also equally concerned with its present and future, and that of the entire planet. The hotel is aware of the environmental issues associated with its line of business and has implemented actions such as carrying out a carbon audit, making it possible to measure its impact on the environment and find solutions to reduce it: adjusting the frequency of deliveries, choosing local suppliers when possible, using seasonal produce in the restaurant, etc. On its website the hotel also offers some sound advice for sustainable tourism before, during and after the stay. Over time these tips can become habit and have a positive influence on sustainable development… *The standard was created specifically for the travel and tourism industry and is based on 330 criteria defined at the 1992 World Earth Summit in Rio.

QUELQUES ACTIONS CONCRÈTES… SOME OTHER CONCRETE ACTIONS… Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez est partenaire de différentes associations : - «Le Rayon de Soleil de Cannes » dont le principal objectif est d’accueillir, protéger et accompagner les enfants qui lui sont confiés. L’hôtel organise des collectes de jouets, de livres, de dons… - « Enfants du Mékong », qui soutient l’éducation et la construction de projets de développement (écoles, puits…) dans sept pays de l’Asie du Sud-Est. L’hôtel propose un cocktail solidaire au Bar l’Amiral et un plat solidaire au restaurant Zplage dont une partie des bénéfices est reversée à l’association. - « France Cancer 06 », qui revend les bouchons en liège collectés par l’hôtel pour financer l’aide à la recherche sur le cancer. - « Fondation Jean-Louis Noisiez - GSF Alzheimer » : l’hôtel anime des ateliers et aide les malades dans leurs activités quotidiennes. - « Méditerranée 2000 », dont l’objectif est de sensibiliser tous les publics (touristes, entreprises, écoliers…) à l’environnement, s’active, en partenariat avec l’hôtel, pour organiser des opérations de nettoyage de la nature. Des ateliers ludiques concernant l’environnement sont également proposés dans le Kids Club.

Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is partner to various charities: - “Rayon de Soleil de Cannes” whose main objective is to protect and support the children in its care. The hotel organises collections of toys, books and donations… - “Enfants du Mékong” which supports educational and development projects (such as schools and wells) in seven countries in south-east Asia. The hotel proposes a cocktail drink at the Bar L’Amiral and a charity course at the Zplage restaurant, for which a portion of profits are donated to the Association. - “France Cancer 06”, which sells bottle corks collected by the hotel to fund cancer research. - “Fondation JL Noisiez – GSF Alzheimer”: the hotel organises workshops and helps patients in their daily activities. - “Méditerranée 2000”, which aims to raise awareness of environmental issues for everyone (tourists, businesses, schoolchildren, etc.), and which organises operations jointly with the hotel to clean up the countryside. Fun workshops concerning the environment are also available at the Kids Club.

39


N E W S «73 LA CROISETTE», L’AVENTURE CONTINUE THE ADVENTURE CONTINUES

s

© Laurent Cesari

ouvenez-vous : le printemps 2014 voyait naître les produits d’accueil signés «73 La Croisette» dont la fragrance inédite avait été créée par Isabelle Burdel, créatrice de parfums installée à Cannes. Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez récidive ou plutôt poursuit dans la voie parfumée qu’il a ouverte voici un an. En 2015, bienvenue au parfum d’ambiance, où l’on retrouve la signature olfactive de l’hôtel composée de verveine, jasmin, bois de rose, vétiver, cèdre et, en note de fond, patchouli, ambre, santal, tabac et ciste de Méditerranée. Grâce à ses effluves, chacun pourra ainsi prolonger chez lui le bonheur qu’il a vécu au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Autre nouveauté, et pour étendre la gamme des produits «73 La Croisette», l’hôtel propose des polos homme et femme, siglés bien sûr. Fabriqués à Bergame, dans une manufacture réputée pour la qualité de son travail, News Marbas, ils sont en 100% coton fil d’Écosse et se déclinent en bleu marine et rose vif.

Cast your mind back to spring 2014, when the “73 La Croisette” welcome products were introduced, containing a brand new fragrance that had been created by Isabelle Burdel, a perfumer based in Cannes. Well, Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is at it again. Or rather, it is continuing along the perfumed path it began to lay a year ago. In 2015, we welcome the hotel’s exclusive room fragrance, which is composed of verbena, jasmine, rosewood, vetiver and cedar, with base notes of patchouli, amber, sandalwood, tobacco and Mediterranean rock rose. Thanks to its scent, everyone will be able to extend the pleasure of their stay at Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. Also added to the “73 La Croisette” range are the hotel’s polo shirts for men and women, which all, of course, bear the brand name. Manufactured in Bergamo, Italy, in the News Marbas factory, which is known for its high quality work, they are made of 100% knitted cotton and are available in navy blue and bright pink.

40


© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

8-13 SEPT 2015

SAVE THE DATE 6-11 SEPT 2016

Exclusive programmes available to discover the Cannes Yachting Festival: private jet, personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts… Information and contact: +33(0)1 47 56 64 09 or cannes@reedexpo.fr


N E W S DE GRISOGONO, ТВОРЧЕСКИЙ АВАНГАРД СОВРЕМЕННЫХ ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ

HORTENSIA НА КРАСНОЙ КОВРОВОЙ ДОРОЖКЕ Во время Каннского кинофестиваля искусство кино сопровождают впечатления и эмоции, вспышки и блеск. При дефиле по знаменитой красной ковровой дорожке коллекции от Chaumet еще более наполняют их роскошными отблесками. Модели коллекции Hortensia передают в голубовато-розовых переливах свою элегантность, изящность и утонченность. Колье, браслеты, кольца, часы и серьги отмечены яркими оттенками сверкающих драгоценных камней. Розовый опал, голубой сапфир и красный рубин... В 24 узорных моделях коллекции Hortensia таится целая история, навеянная историей императрицы Жозефины. Первая клиентка и покровительница Chaumet, Жозефина очень любила цветы и сады. Сегодня Chaumet увековечивает ее в своих творениях.

РОСКОШЬ В СТИЛЕ CHOPARD

Со времени своего открытия в 1993г. в Женеве, бутик de Grisogono стал одним из известнейших в сфере креативного ювелирного искусства. В своих произведениях его создатель Фаваз Груози представляет новое видение канонов красоты и современных украшений. Его авангардные коллекции ценятся во всем мире, в том числе, среди знаменитостей, за их новаторство и изысканность. От роскошных ажурных украшений с черными бриллиантами к коллекции Icy Diamonds, de Grisogono утвердил свой неповторимый стиль и творческую специфику мастера цветов и объемов. Уже в течении 12 лет великолепие De Grisogono от Фаваза Груози блистает на Каннском кинофестивале. Вечера, организованные в Eden Roc в Антибах являются одними из самых ожидаемых в этот период.

Chopard, официальный партнер Каннского кинофестиваля, наполняет это легендарное событие блеском роскоши и очарования. С 1998 г. Золотая пальмовая ветвь изготавливается в мастерских Chopard. В прошлом году она впервые была изготовлена из золота «fairmined» (сертификат, подтверждающий выполнение требований социального и экономического развития). Помимо Золотой пальмовой ветви, отвечающей критериям устойчивого развития, в 2013г. Chopard воплотил в жизнь свой проект социально ответственного производства ювелирных изделий «Green Carpet». Эта коллекция является продолжением коллекции Red Carpet от Chopard, посвященной миру кино и красоте актрис. В этом году, на 68-м Каннском кинофестивале, 68 уникальных изделий Green Carpet элегантно дополнят наряды всемирно известных знаменитостей.

42


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES

ST-TROPEZ

4, •

La 3,

Croisette Rue

Allard

-

T. T.

+33

(0)4

97

06

69

70

+33

(0)4

98

12

62

50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Carlton & Martinez_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 15:01

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

A

R

*

*suivre sa propre étoile

EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969

W W W. Z E N I T H - WAT C H E S . C O M

HO M M AG E AUX RO L L I NG STON ES

Zenith_HQ • Visual: U12_EP6 • Magazine: CarltonMartinez_France 01_05_15 (UK) • Language: french Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 04-15-107851 • AOS #: ZEN_09268 • OP 13/04/2015

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Unico. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge exclusif réalisé par Hublot. Lunette en céramique noire. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique.

BOUTIQUE CANNES

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

4, La Croisette

N R•I SP A• RCI A S N•N CE A E SO N• A SCTO T•R SO TP ET ZR O• PCEOZ U •R CC H LONDL OO N N•D O PA S N•N M O EU VRECLH E V E L

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


Hannibal Westminster Carillon Tourbillon. Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding. Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


H2 | Full Bronze HYT is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H2, unique Swiss technology and movement made in cooperation with Audemars Piguet Renaud & Papi - manual winding and 8-day power-reserve - driving a unique high-tech fluidic technology. HYT - a new dawn in watchmaking.

kronometry 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes

H Y T WATC H E S .CO M

HYT-Ad-Carlton-205x250-H2Bronze-Krono.indd 1

15.04.2015 10:08:29

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e


N E W S «73 LA CROISETTE» - ПРОДОЛЖЕНИЕ

Весной 2014 г. в Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez появилась новая линия одноразовой косметики «73 La Croisette», созданная каннским парфюмером Изабель Бюрдель. В 2015 г. эта ароматная идиллия продолжается и сочетает в себе вербену, жасмин, розовое дерево, ветивер, кедр, пачули, амбру, сандал, табак и средиземноморский ладанник. Благодаря линии «73 La Croisette» каждый гость Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez чуть дольше сохранить ароматы испытанных здесь эмоций. Еще одной новинкой сезона в отеле являются фирменные мужские и женские поло, сделанные в Бергамо, на фабрике News Marbas, известной за ее качественную продукцию, из 100% хлопка.

ZPLAGE «NIGHT AND DAY»

ЗОЛОТАЯ ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ - 30 ЛЕТ СЛАВЫ

В 2014 году Zplage отметил свой десятилетний юбилей. В этом году он снова открывает свои двери, чтобы в течении нескольких месяцев жить в ритме «night and day». Днем праздное безделье с видом на Средиземное море. В меню: шезлонги, купание и кулинарные открытия в ресторане. Вечером, в июне - «I love Food N’Mix». DJ Uncle Jim’s создает синергию между миксологией и гастрономией в ритме Deep House. В июле и августе с 18:00 DJ Maggy Smiss мелодично совмещает поп и электро-фанк. И, поскольку такова традиция в Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, партнера Фестиваля Пиротехнического искусства 2015, здесь будут организованы ужины с фейерверком, а также ужины с концертами и спектаклями повыходным. Лето обещает быть в стиле show в Zplage. Дополнительная информация 04 92 98 73 19

По случаю 30-летия Золотой Пальмовой ветви, Кристиан Синикропи, шеф-повар ресторана отеля Martinez, дает несколько исключительных ужинов. Ужин «В 4 руки», приготовленный с известным шеф-поваром 2* Ж-Ф. Пьежем в его одноименном ресторане 24 апреля. 12 инюя Кристиан готовит с Энрико Криппа в ресторане Piazza Duomo 3*, 28 ноября - вместе с Эриком Прасом в La Maison Lameloise 3*. Престижные ужины «Сочетание блюд&вин» пройдут: 3 июля с шампанским Taittinger, 18 сентября - с винами Grands Vins de France, 16 октября - с Château Palmer Margaux, 6 ноября - с Vega Sicilia. Бронирование: 04 92 98 74 14

51

GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ ЗА БУДУЩЕЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

Уже в течении многих лет Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez развивает программу устойчивого развития. Ее 4 основными идеями являются защита окружающей среды, личностное развитие, безопасность, экономическое развитие. Благодаря этой политике в 2010г. отель получил международный сертификат Green Globe*. Эти добровольные обязательства доказывают, что легендарный каннский отель, гордый своей историей и своим настоящим, заботится о своем будущем и будущем своей планеты. Зная, что его деятельность может быть причиной экологических проблем, отель предпринимает такие действия, как, например, прогноз углеродного баланса для оценки его воздействия на окружающую среду и решения для сокращения такого влияния. На своем веб-сайте отель предлагает несколько полезных советов, как стать эко-путешественником, до, во время и после пребывания.


H I S T O I R E

WELCOME TO PARADISE!

BIENVENUE AU PARADIS ! 52


Août 1944, libération de Cannes. L’état-major des forces américaines s’installe à l’Hôtel Martinez. Souvenirs, souvenirs… August 1944, the liberation of Cannes. The general staff of the US army set up base in the Hotel Martinez. Memories of a bygone time…

C

ette année-là, il y eut d’abord le débarquement de Normandie, le 6 juin. Un peu plus de deux mois plus tard, le 15 août très précisément, les GI’s arrivaient en Provence. La Côte d’Azur allait résonner de conversations dans la langue de Shakespeare et les rues de Cannes accueillir les libérateurs comme de véritables héros. L’étatmajor américain investit alors l’Hôtel Martinez. Avant la guerre déjà, l’adresse faisait rêver et attirait le gratin d’outre-Atlantique. Luxueux, idéalement situé sur la Croisette, face à la Méditerranée et à quelques encablures des îles de Lérins, l’établissement était devenu the place to be pour l’aristocratie et les nantis du monde entier.

That year the Normandy landings took place on 6th June. Just over two months later, on 15th August to be precise, the GIs arrived in Provence. The French Riviera was to echo to the sound of conversations in English, and in the streets of Cannes locals welcomed the liberators like true heroes. The general staff of the US army moved into the Hôtel Martinez. Before the war the name already fired imaginations and attracted the élite from across the Atlantic. This luxurious hotel, ideally situated on La Croisette, looking out over the Mediterranean with the Lérins islands just a stone’s throw away, had become the place to be for the world’s aristocracy and wealthy classes.

Une permission de rêve

Dream leave

Pendant un an, de décembre 1944 à décembre 1945, quelque 6 000 GI’s bénéficièrent d’une semaine de permission sous les cieux cléments de la Côte d’Azur. Si les militaires du rang et les sous-officiers durent se contenter d’hôtels niçois, les officiers, eux, posèrent leur sac à Cannes… et pour les plus chanceux à l’Hôtel Martinez. Sept jours salvateurs où ils purent profiter d’un confort optimum, dormir dans des lits confortables (avec des draps propres), donner leur linge à la blanchisserie et s’installer au salon de thé dansant pour une pause récréative. Le couvre-feu, établi à 2 heures du matin, leur laissait tout le loisir de dîner, d’assister à une séance de cinéma puis de finir la soirée (seul ou en bonne compagnie) dans les clubs de nuit de la ville. Après l’enfer de la guerre, cette semaine de permission avait comme un goût de paradis.

For a year between December 1944 and December 1945, some 6,000 GIs were allowed a week’s leave under the balmy Riviera skies. If the ranks and non-commissioned officers had to be content with hotels in Nice, the officers stayed in Cannes – and the luckiest of them stayed at the Hôtel Martinez. During these seven life-saving days they enjoyed maximum comfort, sleeping in comfortable beds (with clean sheets), giving their washing to the laundry and spending time in the tea dance salon for recreation. The curfew, set for 2 a.m., left them plenty of time to dine, go to the cinema and round off the evening (alone or in good company) in the town’s nightclubs. After the hell of war, this week of leave felt like a foretaste of paradise.

Добро пожаловать в рай! Август 1944 года, освобождение Канн. Этот год начался с высадки союзников в Нормандии 6 июня. Затем, 15 августа, американские солдаты пришли в Прованс. На Лазурном береге слышались разговоры на языке Шекспира и улицы Канн приветствовали освободителей как истинных героев. Американский генеральный штаб поселился в отеле Martinez. Еще до войны этот роскошный отель, расположенный на набережной Круазет, с видом на Средиземное море, очень ценился в элитных кругах Атлантики.

ДОЛГОЖДАННЫЙ ОТПУСК

В течение года, с декабря 1944 по декабрь 1945, около 6000 американским солдатам был дан недельный отпуск, который они проводили на Лазурном береге. И в то время, как рядовые и сержанты довольствовались гостиницами Ниццы, офицеры отдыхали в Каннах. Самые удачливые среди них - в отеле Martinez. В течении целой недели у них была возможность насладится комфортом отеля, спать в удобных кроватях, отдавать одежду в прачечную, посещать чайные салоны. Комендантский час начинался в 2 часа утра, оставляя им время для ужина, посещения кинотеатра или ночного клуба. После ужасов, пережитых на войне, эта неделя отпуска казалась им раем на Земле.

53


É G É R I E

NAOMI

WATTS Sous une apparence frêle, elle cache une grande force et un vrai talent. Rencontre avec Naomi Watts, star lumineuse et égérie de L’Oréal Paris. Behind her delicate appearance hides a profound strength and a veritable talent. We met up with Naomi Watts, a shining star and the face of L’Oréal Paris.

I

l paraît qu’avant de devenir l’actrice reconnue que vous êtes aujourd’hui, vous avez connu des débuts difficiles ?

dessinions, ce n’étaient pas des roses mais des scènes de guerre. Tous ses amis sont devenus mes amis. Fatalement, je n’ai jamais connu de période « girlygirl ». Les ongles vernis et les belles robes roses à dentelles ne m’intéressaient pas. Je me moquais éperdument de mon apparence physique. Ce n’est que vers l’âge de 20 ans que j’ai commencé à troquer mes vieux jeans et mes tee-shirts contre une jupe et un chemisier. Et mes bracelets en cuir cloutés contre des perles !

C’est vrai, j’ai vécu des périodes assez sombres. Parfois, je réussissais à décrocher un petit rôle qui me permettait de subsister. Ma vie a vraiment changé le jour où j’ai rencontré David Lynch. La suite du conte de fées, vous la connaissez, c’est « Mulholland Drive »…

Ces attentes à côté d’un téléphone muet ne sont-elles pas le lot de toutes les actrices ?

Oui, sauf que pour moi cela s’est éternisé ! J’ai quand même attendu dix ans avant qu’on ne me propose un bon script ! Je ne vous raconte pas le nombre de « fins de nonrecevoir » que j’ai essuyées. Lorsque vous débutez dans ce métier, vous idéalisez inévitablement. Vous vous dites : « Je tournerai tel rôle avec tel metteur en scène ! », et puis la réalité vous rappelle à l’ordre. En 1999, j’ai failli être expulsée de mon appartement. J’avais trois mois de loyer en retard de paiement. Quelques mois après, la chance m’a enfin sourit. Je commençais le tournage de « Mulholland Drive » sous la direction de David Lynch.

Est-il vrai que vous demandez toujours conseil à vos enfants avant de choisir une robe pour une première ou un grand événement ?

D’un côté, vous semblez très fragile, de l’autre, on sent bien qu’en vous sommeille un tempérament de feu.

Oui, parfois. Ce que j’aime chez mes enfants - et chez tous les enfants en général -, c’est qu’ils ne prennent pas de chemins détournés pour vous dire ce qu’ils pensent. Le plus jeune de mes fils est tellement honnête qu’il lui arrive de m’avouer, avant que je ne parte : « Je n’aime pas ta robe ! »

C’est assez vrai ! Ce côté force tranquille me vient de mon « background » familial. J’étais un vrai garçon manqué et avec mon frère aîné, nous jouions à G.I Joe. Lorsque nous

54


É G É R I E

It seems you had a difficult start before becoming the renowned actress you are today?

You’re right, there were some really dark times. I occasionally got little parts which meant I could get by, but my life really picked up when I met David Lynch. And you know how that fairy-tale ended; with “Mulholland Drive”.

But isn’t waiting for a phone call that may never come a reality for all actresses?

Yes, but it went on forever for me! I had to wait ten years before getting a good script! I can’t tell you the number of rejections I received. When you start out in this job, you inevitably idealise everything. You think “I’ll play this part with that director”, and then reality brings you back down to earth. I was almost kicked out of my apartment in 1999. I was three months late on my rent payments. A few months later I finally got my break, and started filming “Mulholland Drive”, directed by David Lynch.

You seem to have a really fragile side, but we also get the impression you have a fiery temperament!

55

© Julien Lutt for L’Oréal Paris

There’s a lot of truth to that! I get this “quiet strength” from my family background. I used to be quite a tomboy and play GI Joe with my older brother. And when we did drawings together it was never flowers, but warzones! All of his friends became my friends, and I inevitably never had a “girly” period. Painting my nails and wearing pink dresses never interested me, and I never cared about my physical appearance. It was only when I turned 20 that I started swapping my old jeans and t-shirts for skirts and shirts, and my studded leather bracelets for pearls!


É G É R I E

J’AI TOUJOURS AIMÉ LES ANNÉES FOLLES. C’ÉTAIT UNE ÉPOQUE INCROYABLE POUR LA MODE DE LA BEAUTÉ

Is it true you always ask your children’s advice before choosing which dress to wear to a premiere or a big event?

Sometimes. What I love about my children, and all children in general, is that they don’t mince their words when they tell you what they think. My youngest son is so honest that he sometimes tells me “I don’t like your dress” just before I walk out the door!

You’ve been in lots of films. Now you’re an ambassador for L’Oréal Paris, in which film did you feel the most beautiful?

King Kong, without a doubt! It’s far from being the most glamourous film I’ve ever done because of a physical exertion! I’ve always loved the Roaring Twenties and Thirties. It was an incredible era for fashion and the overall look for women.

L’Oréal has been an incredible adventure… You’re telling me! And I just love France. I’ve always thought Parisians were the most stylish women in the world. They know how to dress, how to do their hair, how to do their makeup. It’s always tasteful, always classy.

Dans « King Kong » de Peter Jackson.

What’s the secret behind your perfect skin?

Vous avez tourné dans de nombreux films. Aujourd’hui que vous êtes ambassadrice de L’Oréal Paris, quelle est la production dans laquelle vous vous êtes sentie la plus désirable ?

I’ve stopped asking myself “What can I do to keep my youthful looks?” Otherwise it becomes an obsession. Instead, I now ask myself “How can I bend the rules?” I drink a lot of water and I use Revitalift to hydrate my skin. I also take vitamins with Omega and fish oil.

King Kong, sans hésiter ! C’est loin d’être le film le plus glamour que j’ai tourné en raison des efforts physiques ! J’ai toujours aimé les Années folles. C’était une époque incroyable pour la mode de la beauté. C’était une époque incroyable aussi bien pour la mode en général que pour la garde-robe des femmes.

SECRETS DE BEAUTÉ BEAUTY SECRETS Quelle est votre reflexe beauté au quotidien ? Je suis intransigeante sur quelques gestes beauté : dormir, boire beaucoup d’eau, appliquer une crème hydratante et nettoyer ma peau en profondeur. Quels sont vos cinq produits de beauté essentiels ? La crème solaire, le blush crème, le mascara Superstar, le soin Revitalift et la crème à la papaye. Quels sont vos produits L’Oréal Paris préférés ? Le soin Revitalift Filler, le mascara Superstar, la laque Elnett, le soin Miracle Blur et le rouge Color Riche.

L’Oréal, une superbe aventure...

À qui le dites vous ! En plus, j’adore la France. J’ai toujours trouvé que les Parisiennes étaient les femmes les plus chics du monde. Elles savent s’habiller, se coiffer, se maquiller. C’est toujours de bon goût, toujours très classe.

Quel est le secret de votre peau parfaite ?

Je ne me pose plus la question : « Que dois je faire pour ralentir la vieillesse ? ». Sinon, cela devient une idée fixe. La question que je me pose plutôt, c’est « Comment puis je contourner les règles ? » Pour ma part, je bois beaucoup d’eau et je m’hydrate avec Revitalift notamment. Et je prends aussi des vitamines à base d’Omega et d’huile de poisson.

What about your daily beauty routine? There are a few things I don’t compromise with: sleep, water, moisturizer and deep cleansing. What are your 5 must-have beauty products? Sunscreen, cream blush, Superstar mascara, Revitalift, papaw cream. What are your favourite L’Oreal Paris’products? Revitalift Filler, Superstar mascara, Elnett, miracle blur, Color Riche lipstick.

56


www.museebonnard.fr +33 (0)4 93 94 06 06 16 bd Sadi Carnot Le Cannet / Côte d’Azur

Partenaire du


É G É R I E

Наоми Уоттс

ПОД ХРУПКОЙ ВНЕШНОСТЬЮ ОНА СКРЫВАЕТ НЕВЕРОЯТНУЮ СИЛУ ДУХА И НАСТОЯЩИЙ ТАЛАНТ. ВСТРЕЧА С НАОМИ УОТТС, ИЗВЕСТНОЙ АКТРИСОЙ И ЛИЦОМ КОМПАНИИ L’ORÉAL PARIS.

© Julien Lutt for L’Oréal Paris

До того, как стать известной, Вы познали немало трудностей, не так ли? Да, в начале мне было совсем нелегко. Время от времени мне удавалось получить небольшую роль, которая позволяла мне выжить. Прошло шесть лет, прежде чем мне предложили хороший сценарий! В 1999-м меня чуть не выселили из квартиры за трехмесячную задолжность за съем. Но все намного улучшилось в тот день, когда я встретила Дэвида Линча, предложившего мне роль в «Малхолланд Драйв». С одной стороны, Вы кажетесь такой хрупкой, а с другой - у Вас огненный темперамент. Так и есть! Такое спокойствие – это у нас семейное. С моим старшим братом мы часто играли в солдатиков. Когда мы рисовали, то на рисунках были не розы, а война. Все его друзья были моими друзьями. У меня, по правде сказать, никогда не было периода «girly-girl». Лаки для ногтей и красивые платья не интересовали меня. Лишь к 20 годам я сменяла мои потертые джинсы и футболки на юбки и блузы, а кожаные браслеты с шипами на бусы. В каком из фильмов Вы чувствовали себя наиболее женственной? Несомненно, в Кинг-Конге! Это самый гламурный фильм, в котором я снималась. Я всегда обожала Ревущие двадцатые. Это было удивительное время для моды на красоту. Это было удивительное время, как для моды в целом и для женского гардероба. L’Oréal - это незабываемое приключение... Кому Вы это говорите! Тем более, что я обожаю Францию. Я всегда считала, что парижанки - самые стильные женщины в мире. Они знают, как одеваться, причесываться, краситься. И в этом всегда виден хороший вкус и шик. В чем секрет Вашей идеальной кожи? Я перестала задаваться вопросом «Что делать, чтобы замедлить старение?» Иначе, это становится навязчивой идеей. Я, скорее, задаюсь вопросом «Как избежать правил?» Я пью много воды, увлажняю кожу, в том числе кремом Revitalift, а также принимаю витамины на основе Omega и рыбьего жира.

58



P O R T R A I T

JOHN NOLLET , SA VIE EST UNE HISTOIRE DE RENCONTRES

© James Bort

LIFE IS A SUCCESSION OF ENCOUNTERS. 60


P O R T R A I T

Ne lui demandez pas s’il est le coiffeur des stars. Parce que oui, John Nollet est l’homme qui rend les actrices belles. Mais pas que… Ce serait réduire considérablement ses multiples talents. Don’t ask him if he’s hair stylist to the stars, because of course John Nollet is the man who actresses call on to make them beautiful. But that’s not all he is – it would be to considerably diminish his talents.

L

ÊTRE PRÉSENT À CANNES, CHAQUE ANNÉE EN MAI, RESTE UN PLAISIR, UN HONNEUR…

a première fois que vous avez été attentif à une coiffure ?

Je devais avoir quatre ans et c’était dans l’hôtel-restaurant de mes parents. S’y déroulait un mariage, la mariée était divinement bien coiffée ; ses cheveux étaient tellement longs qu’ils lui composaient un voile. Ce fut une image marquante.

Votre vocation a-t-elle été précoce ?

Oui, à huit ans j’avais déjà pris ma décision. J’avais d’ailleurs demandé pour Noël la panoplie complète du coiffeur professionnel. Ma grand-mère me l’a offerte et, à l’intérieur, il y avait aussi un abonnement à un magazine de coiffure parisien qui m’a beaucoup inspiré.

When did you first pay attention to a hairstyle?

I must have been four years old and it was in my parent’s hotel-restaurant. A wedding party was taking place and the bride’s hair had been done superbly; her hair was so long it formed a veil. It made a very striking picture.

Quelle a été votre rencontre professionnelle déterminante ?

Cela se passait à Montpellier. J’ai rencontré Dominique Bagouet, le grand chorégraphe de danse contemporaine par l’intermédiaire de mon voisin de palier qui était danseur dans sa compagnie. Dominique Bagouet m’a proposé d’imaginer une création de coiffures pour l’un de ses ballets.

You chose your profession early on?

Puis il y eut le cinéma…

What was your most decisive professional encounter?

Yes, I’d already decided at the age of eight. I even asked for a professional hairdresser’s kit for Christmas. My grandmother gave it to me and inside there was also a subscription to a Parisian hairdressing magazine which inspired me greatly.

Oui, Montpellier a accueilli le tournage d’un film en costumes. La production avait besoin de renfort et c’est ainsi que je me suis retrouvé embarqué dans cette nouvelle aventure. Parmi les productions marquantes pour lesquelles j’ai ensuite travaillé, figurent La cité des enfants perdus de Jean-Pierre Jeunet et Marc Caro, Le fabuleux destin d’Amélie Poulain, La Fille sur le pont, Ridicule, Pirate des Caraïbes, Nine… Ou encore L’Appartement avec Monica Bellucci. C’était en 1996 et, depuis, nous travaillons ensemble, Monica et moi. J’ai créé les coiffures de son personnage dans le James Bond de Sam Mendes qui sortira en novembre prochain.

It happened in Montpellier. I met Dominique Bagouet, the great contemporary dance choreographer, through my neighbour who was a dancer in his troupe. Dominique Bagouet asked me to design a hairstyle for one of his ballets.

Then came film…

Yes, a costume drama was filmed in Montpellier. The producers needed extra help and that was how I found myself involved in a new adventure. Major productions I worked on after that include Jean-Pierre Jeunet and Marc Caro’s The City of Lost Children, Amélie, Girl on the Bridge, Ridicule, Pirates of the Caribbean, Nine and The Appartment with Monica Bellucci. That was in 1996 and since then Monica and I work together. I designed hairdos for her character in the Sam Mendes James Bond film which will be released in November.

61


P O R T R A I T

On vous doit également une collection Couture de bijoux de cheveux. Répondelle à une demande ?

Cette collection est née parce qu’une amie résidant à Los Angeles m’avait demandé de réfléchir à une coiffure que je pourrais lui proposer… à distance. A partir de là, j’ai créé une collection d’accessoires que j’ai réalisée avec les ateliers des métiers d’art Lemarié ainsi que Lesage.

Pendant le Festival de Cannes 2015, serez-vous le coiffeur exclusif d’une star, comme il y a deux ans avec Nicole Kidman ?

Oui. Je m’occuperai exclusivement de chaque comédienne l’espace de trois jours. Je multiplierai donc les exclusivités ! Je travaille toujours en amont, je pense à des accessoires qui pourraient accompagner leur tenue. Je crée des pièces uniques pour les actrices qui font appel à moi.

Vous êtes un habitué du Festival. Y venir vous enthousiasme-t-il toujours autant ?

Bien sûr ! Etre présent à Cannes, chaque année en mai, reste un plaisir, un honneur et l’occasion de sublimer les femmes et de les mettre en lumière. Donc je ne suis nullement blasé.

On vous prête l’intention d’ouvrir une école. Info ou intox ?

You are also behind a couture collection of hair jewellery. Is there a demand for this?

This collection happened because a friend living in Los Angeles asked me to give some thought to how I could do her hair…. from a distance! That led me to design a collection of accessories which I produced with the craftsmen at Lemarié and Lesage workshops.

Je travaille en effet sur un projet d’école qui concrétisera mon envie de transmettre. Mais je suis très occupé actuellement. Je vais davantage m’atteler à ce projet dans les années qui viennent. De là à vous donner une date…

Avez-vous des projets d’ouverture de nouvelles cabines ?

During the 2015 Cannes Film Festival will you be the exclusive hair stylist for a particular star, as you were two years ago for Nicole Kidman? © Davide Gallizio D&G Make up Campaign

Je prévois l’ouverture d’une cabine à Los Angeles en 2016.

Yes. I will devote myself exclusively to one actress for three days. So there will be more than one exclusivity! I always do a lot of preliminary work; I look for accessories which will complement their outfits. I create one-of-a-kind pieces for the actresses who call on me.

You are a regular at the Festival. Do you still find it as exciting as ever? Of course! Being at the Cannes Film Festival in May each year is still a pleasure, an honour and an opportunity to enhance women’s beauty and make them shine. So I’m not at all blasé.

It’s said that you intend to open a training school. Fact or fiction?

Fact. I’m working on a project for a training school which will make my wish to transmit skills come true. But I’m very busy at present. I will spend more time on this project in the coming years. So we can’t really mention dates…

Do you have any projects for opening new salons? I’m planning on opening a salon in Los Angeles in 2016.

62


ACCÉDEZ AU SEPTIÈME CIEL : DERNIERS APPARTEMENTS EN VENTE •••

REACH SEVENTH HEAVEN : LAST APARTMENTS AVAILABLE

RAMEL Communication 04 93 92 00 20 - 12858 © photos : Thierry Lavernos - RCS Eiffage 400 757 621 RCS GRASSE

63


P O R T R A I T

Джон Ноллет,

его жизнь и история встреч НИКОГДА НЕ ЗАДАВАЙТЕ ЕМУ ВОПРОС О ТОМ, ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ОН ЗВЕЗДНЫМ СТИЛИСТОМ. ПОТОМУ ЧТО, ДА, ДЖОН НОЛЛЕ - ЭТО ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ДЕЛАЕТ АКТРИС КРАСИВЫМИ. НО НЕ ТОЛЬКО... ЭТО УТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕРЕСЧУР ОГРАНИЧИВАЕТ ЕГО МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ТАЛАНТЫ. Когда Вы в первый раз обратили внимание на прическу? Мне было около четырех лет. В отеле-ресторане моих родителей проходила свадьба. У невесты была необыкновенно красивая прическа. Меня это поразило. Вы рано нашли свое призвание? Да, восемь лет я уже все решил. Я даже попросил на Рождество полный набор профессионального парикмахера. Бабушка подарила мне его, и внутри была подписка на парижский парикмахерский журнал, который вдохновил меня. Какой была ваша решающая встреча в профессии? Это было в Монпелье. Я познакомился с Домиником Багуэ, великим хореографом современного, танца через моего соседа, который был танцором в ее коллективе. Доминик Багуэ попросил меня придумать прически для одного из его балетов.

Во время Каннского кинофестиваля в 2015 году, Вы снова будете эксклюзивным парикмахером звезд, как два года назад с Николь Кидман? Да. В течении трех дней я буду эксклюзивным парикмахером нескольких звезд. Я уже работаю над этим, создавая аксессуары, которые подойдут к нарядам актрис, с которыми я сотрудничаю.

Затем пришло кино... Да, в Монпелье снимали костюмированный фильм. Киностудии нужно было подкрепление, и, таким образом, я оказался в сфере кино. В списке самых запоминающихся съемок, на которых я работал, Город потерянных детей, Необыкновенная судьба Амели Пулен, Пираты карибского моря, Nine, а также Квартира с Моникой Белуччи в 1996 г. С тех пор мы часто сотрудничаем с Моникой. Я создал прически ее персонажа в фильме Джеймс Бонд, который выйдет в ноябре этого года.

Вы регулярно приезжаете на фестиваль. Он воодушевляет Вас? Конечно! Приезжать в Канны в мае каждого года -это настоящее удовольствие, честь и возможность сделать женщин еще более красивыми. Мне это никогда не надоедает. Говорят, что Вы намерены открыть школу. Так ли это? Так. Я работаю над проектом открытия школы, чтобы иметь возможность передавать свои навыки. Сейчас у меня очень мало времени, но в ближайшие годы я серьезно займусь этим. Хотя, точной даты я дать пока не могу... Есть ли у вас планы по открытию новых салонов? Я планирую открыть салон в Лос-Анджелесе в 2016 году.

64




S A G A

«

GABRIELLE CHANEL IMPOSA SA PETITE ROBE NOIRE, DE COUPE STRICTE, PRÈS DU CORPS ET DÉPOUILLÉE DES FANFRELUCHES DE L’ÉPOQUE…

»

GABRIELLE CHANEL INTRODUCED HER LITTLE BLACK DRESS, REJECTING THE TRIMMINGS OF THE TIME AND BOASTING A NO-NONSENSE, BODYHUGGING CUT…

ICONIQUE

DRESSING ICONIC PIECES

Au cours du XXe siècle, la créativité prolixe des stylistes de mode a recomposé le vestiaire féminin. Que reste-il, en 2015, des pièces signées Chanel, Courrèges, Saint Laurent… ? Devenues culte, elles séduisent les fashionistas, mais pas seulement. Elles se sont imposées comme des basiques que tout dressing digne de ce nom possède. Des musts. The female wardrobe was the main focus of fashion designers’ abundant creativity throughout the 20th century. But what remains of creations from Chanel, Courrèges and Saint Laurent? These now iconic pieces continue to seduce fashionistas, among others, and have become basic items present in any selfrespecting wardrobe. Immortal must-haves.

67


l

orsqu’en 1926, Gabrielle Chanel imposa sa petite robe noire, de coupe stricte, près du corps et dépouillée des fanfreluches de l’époque, elle s’attira les foudres des conservateurs. La robe trapèze d’André Courrèges, pièce maîtresse de ses collections de 1964 et 1965, dynamita davantage encore l’allure de la femme. L’année suivante, Yves Saint Laurent imposait à sa manière cette émancipation féminine avec un smoking chic et troublant, suggérant en précurseur l’androgynie des années 2000. Désormais conjugué à tous les temps et en toute saison, cet abécédaire de la mode au féminin a bousculé tous les codes bourgeois d’un vestiaire suranné. When Gabrielle Chanel introduced her little black dress, rejecting the trimmings of the time and boasting a nononsense, body-hugging cut, she sparked outcry from conservatives. André Courrège’s trapezoid-shaped dress was the masterpiece of his collections between 1964 and 1965, throwing feminine allure into even sharper relief. Yves Saint Laurent showcased his version of female emancipation the following year, with a chic, seductive tuxedo, a forerunner of the androgyny of the new millennium. Now worn whenever, wherever, this fashion A-to-Z revamped the bourgeois codes of outdated wardrobes. André Courrèges, robe trapèze.

Yves Saint Laurent, smoking.

68


S A G A

«

Diane Von Furstenberg, robe Wrap.

UNE TOUCHE INIMITABLE DE DÉCONTRACTION GLAMOUR. AN INCOMPARABLE TOUCH OF GLAMOUROUS COOL.

»

Brigitte Bardot, portant une paire de Repetto.

L’élégance en toutes circonstances

Ces vêtements sont devenus cultes par leur caractère unique et singulier. Nous avons tissé avec eux des liens émotionnels qui relèvent quasiment du sacré. Un panthéon universel de la mode, partagé par plusieurs générations de femmes en quête de pièces qui transcendent les genres et les styles. Une robe Wrap de Diane Von Furstenberg, c’est l’élégance, le chic en plus. Les ballerines Repetto, immortalisées par Brigitte Bardot en 1956 dans « Et Dieu créa la femme », apportent une touche inimitable de décontraction glamour. Le mythique Carré Hermès, réinterprété par la directrice artistique Bali

Elegant under any circumstances

These pieces have become legendary through their unique, singular personalities. We have forged emotional ties with them which border on the sacred. A universal fashion hall of fame shared by several generations of women, all in search of pieces that transcend genders and styles. A Wrap dress from Diane Von Furstenberg screams elegance, that extra bit of chic. Repetto ballet flats were immortalised by Brigitte Bardot in “And God Created Woman” in 1956, and bring an incomparable touch of glamourous cool. The legendary Carré scarf

Bali Barret, carré Hermès

69


S A G A Sac Kelly Hermès

from Hermès, reinterpreted by artistic director Bali Barret, has never stopped inspiring fashion addicts. And then there’s the Kelly bag, another mythical model from the luxury brand, still desired by all. For a more casual style, both famous and fameless it-girls couldn’t do without their favourite, timeless pieces. The ever-cult 501s from Levis (patented in 1873!), a Perfecto leather jacket, either glam-rock style or the original from Schott, a Burberry trench coat, whose beige goes with everything in the wardrobe, and pair of Converse All Stars, immortalised in 1955 by James Dean in “Rebel Without a Cause”. And perched on the nose, a pair of Ray Ban Aviators, the height of trendiness.

Barret, ne cesse d’inspirer les fashion addicts. Quant au sac Kelly, autre modèle légendaire de la marque de luxe, il reste l’objet de tous les désirs. Pour un style plus casual, les it-girls célèbres et anonymes ne sauraient se passer de leurs pièces intemporelles favorites : le cultissime jean 501 de l’Américain Levis – modèle breveté en 1873 ! –, un Perfecto (dans sa version glam rock ou l’original de Schott), un trench-coat Burberry (son beige se combine à toute la garde-robe), une paire de Converse All Stars (immortalisées en 1955 par James Dean dans La Fureur de vivre). Et sur le nez, les lunettes Aviator de Ray Ban, summum de la branchitude.

Burberry trench-coat

La mythique Converse All Stars immortalisée par James Dean

70


S A G A

Вечные ценности гардероба Perfecto Schott

В ТЕЧЕНИЕ ДВАДЦАТОГО ВЕКА, ТАЛАНТ И СМЕЛОСТЬ МОДНЫХ ДИЗАЙНЕРОВ ПОЛНОСТЬЮ ИЗМЕНИЛИ ЖЕНСКИЙ ГАРДЕРОБ. В 2015 ГОДУ МОДНИЦЫ ВСЕГО МИРА ОБОЖАЮТ ЭТУ КУЛЬТОВУЮ ОДЕЖДУ, СТАВШУЮ ДЛЯ НИХ НЕЗАМЕНИМОЙ. Когда в 1926 году Габриэль Шанель представляет свое маленькое черное платье строгого покроя близко к телу и без излишеств, она навлекла на себя гнев многочисленных консерваторов. Платье-трапеция Андре Куррежа, хит коллекций 1964 и 1965 гг., еще более изменили облик женщины. Годом позже Ив СенЛоран сделал еще один огромный шаг к женской эмансипации, создав элегантный женский смокинг, предшественник андрогинии 2000-х годов. Эти смелые новшества внесли радикальные изменения в устаревшие кодексы женского гардероба. Элегантность в любых обстоятельствах Благодаря своей уникальности, эта одежда стала культовой. С ней нас связывают эмоциональные, почти священные узы. Всемирный пантеон моды, сохраненный женщинами нескольких поколений в постоянном поиске новых, выходящих за рамки жанров и стилей. Платье Wrap Дианы фон Фюрстенберг - само воплощение элегантности и шика. Балетки Repetto, увековеченные Брижит Бардо в 1956 году в «И Бог создал женщину» внесли неповторимую нотку непринуждённой гламурности. Знаменитый Платок-каре Hermès интерпретированный художественным руководителем Бали Барре не перестает вдохновлять поклонников моды. Что же касается сумки Kelly, она по-прежнему является объектом всеобщего вожделения. За их casual-стиль it-girls всего мира не смогли бы обойтись без их извечных любимцев: культовые джинсы 501 от Américain Levis, модель, запотентованая в 1873 г!, Perfecto от Schott в классической версии или glam rock, пара Converse All Stars (увековеченной в 1955 г Джеймсом Дином) и никогда не выходящие из моды Aviator от Ray Ban.

Ray Ban Aviator

71


More compelling than outer beauty, we reshape your identity

Anti-Aging | Aesthetic Dermatology | Laser Treatments | Regenerative Medicine Clinic LĂŠmanic | Av. de la Gare 2 | 1003 Lausanne | TĂŠl: +41 21 321 20 85 | www.cliniclemanic.ch


P E O P L E 2

Du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez aux marches du Palais des Festivals il n’y a que quelques pas. Deux rendez-vous incontournables pour les stars du 7ème art.

1

Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is just a stone’s throw from the steps 5 up to the Palais des Festivals, two unmissable institutions for the stars of cinema. 3

RED CARPET P H OTOS : S A MU E L S AAD O UN

4

5 12345-

73

Gaspard Ulliel Berenice Bejo Blake Lively Jane Fonda Pierre Niney


P E O P L E

1- Ryan Reynolds 2- Julianne Moore 3- Gael Garcia Bernal 4- Gong Li 5- Aishwarya Rai 6- Willem Dafoe

2

1 3

4

6

74

5


P E O P L E

2

1 4

5 12345-

3

75

Paz Vega Cate Blanchett Petra Nemcova David Cronenberg Eva Longoria


P E O P L E

1

2

1- Monica Bellucci 2- Jason Statham 3- Sofia Coppola 4- Mads Mikkelsen 5- Marion Cotillard

3 4

76

5


P E O P L E

1

2

3

1234-

77

Carole Bouquet LĂŠa Seydoux Jane Campion Clotilde Courau


pOp-up STORE* 58 la croisette - cannes fROm juLy 7Th TO SEpTEmbER 15Th

*cannes 58 LA CROISETTE paris 8e 120 ChAmpS-éLySéES - 74 fAubOuRg SAInT-hOnORé paris 16e 76 RAymOnD pOInCARé - www.mILADypARIS.COm *ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ


karen mulder


S H O P P I N G

2 2

safari URBAIN 1

3

4

5 7

6

9

8 1. Mickael Kors 2. Chopard 3. Isabelle Marant pour Grand Bazar 3. H么tel Particulier 4. Escales 5. BCBG Max Azria 6. Colombo 7. Milady 8. Carmen Steffens 9. Baldinini

80


S H O P P I N G 12

11

10

13

14

10. The Case Factory 11. Madewell 12. J. Crew 13. Erès 14. Burberry 15. Maje 16. Saint Laurent 17. Newbark

15

16

17

81


S H O P P I N G

2

1 4

3

5

6

1- Pasquale Bruni 2- Van Cleef 3- Hermès 4- Chaumet 5- De Grisogono 6- Dior 7- Elena Votsi 8- David Webb 9- Boucheron

OR noir

7 8

9

82



CANNES SAINT-TROPEZ PARIS-LE BOURGET MADRID BARCELONA PALMA DE MALLORCA IBIZA GERONA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA

* European Business Aviation Association

www.skyvalet.com *FBO powered by A茅roports de la C么te d'Azur group


S H O P P I N G 1- Breguet 2- Hublot 3- Audemars Piguet 4- Pequignet pour Louis Julian & Fils 5- Rolex 6- Cartier 7- Bvlgari 8- Romain Jerome

1

2 3

ironMAN 4

5

6

8

7

85


S H O P P I N G 3

1

5 2

4

6

design BLACK

7

8

1- Ermanno Scervino 2- Zilli 3- Burberry London 4- Zegna 5- Ami 6- Valgrine 7- Saint Laurent 8- Ralph Lauren 9- Strellson

9 AMI www.amiparis.fr / AUDEMARS PIGUET boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes / BCBG MAX AZRIA 64 Rue d’Antibes, Cannes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / BREGUET 26 La Croisette, Cannes / BURBURRY LONDON 65 La Croisette, Cannes / BVLGARI 19 La Croisette, Cannes / CARMEN STEFFENS 97 Rue d’Antibes, Cannes / CARTIER 57 La Croisette, Cannes / CHAUMET 9 La Croisette, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / COLOMBO 24 Rue Macé, Cannes / DAVID WEBB www.davidwebb.com / DE GRISOGONO boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / DIOR 38 La Croisette, Cannes / ELENA VOTSI www.elenavotsi.com / ERES 17 La Croisette, Cannes / ERMANNO SCERVINO 54 La Croisette, Cannes / ERMENEGILDO ZEGNA 17 La Croisette, Cannes / ESCALES 102 Rue d’Antibes, Cannes / HERMES boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / HOTEL PARTICULIER 70 Rue d’Antibes, Cannes / HUBLOT boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / ISABELLE MARANT POUR GRAND BAZAR 68 Rue d’Antibes, Cannes / J.CREW wwwjcrew.com / MADEWELL www.madewell.com / MAJE 115 Rue d’Antibes Cannes / MICKAEL KORS 63 La Croisette, Cannes / MILADY 58 La Croisette, Cannes / NEWBARK wwwnewbark.com / PASQUALE BRUNI boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / PEGUIGNET POUR JULIAN boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / RALPH LAUREN 61 La Croisette, Cannes / ROLEX boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / ROMAIN JEROME boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / SAINT LAURENT 65 La Croisette, Cannes / STRELLSON 9 Rue des Etats Unis, Cannes / VALGRINE www.valgrine.fr / VAN CLEEF 10 La Croisette, Cannes / ZILLI 32 rue du Commandant André, Cannes

86



S P A

UNE LIGNE DE

PRODUITS D’EXCEPTION A RANGE OF EXCEPTIONAL PRODUCTS

Leader incontesté depuis plus de vingt-cinq ans dans l’univers des soins cosmétiques anti-âge, L.RAPHAEL Genève innove sans cesse. Zoom sur sa dernière création, une ligne baptisée BEYOND SPA L. RAPHAEL qui met en scène huiles, crèmes, masques et gommages. L.RAPHAEL Genève has been an undisputed leader in the anti-age cosmetics sector for more than 25 years, and is constantly innovating. We focus on its latest creation, a line christened BEYOND SPA L.RAPHAEL, which boasts oils, creams, masks and exfoliants.

A

gir sur le corps et l’esprit pour atteindre l’harmonie. Ne jamais dissocier l’un de l’autre. L. RAPHAEL est passé maître dans l’art complexe de gérer conjointement le physique et le psychique. Ainsi sa dernière ligne de produits BEYOND SPA L.RAPHAEL propose-t-elle six huiles pour le corps, une crème corporelle, trois gommages pour le visage et le corps ainsi que trois masques à la boue de la mer Morte. La mer Morte et ses eaux miraculeuses qui offrent à

By treating body and mind to achieve complete harmony, never tending to one without the other, L.RAPHAEL has become an expert in the complex art of caring for the physical and psychological. Its latest product range, BEYOND SPA L.RAPHAEL, offers six body oils, a body cream, three face and body exfoliants and three Dead Sea mud masks. The healing waters of the Dead Sea provide L.RAPHAEL with precious, unique ingredients for its products, before aromatherapy essences are added to stimulate the senses. And for

88


S P A

L.RAPHAEL des ingrédients précieux et uniques entrant dans la composition de ses produits. S’y ajoutent des essences aroma-thérapeutiques, stimulantes pour les sens. Car selon les bénéfices recherchés - énergie, calme, détoxification, soin nourrissant, revitalisation et équilibre - on optera plutôt pour l’un ou l’autre de ces huiles, crèmes, masques et gommages.

Ici et là-bas

Installé depuis trois ans au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, le Beauty Spa L.RAPHAEL connaît un succès qui ne se dément pas. À l’image de la marque qui s’implante aux quatre coins de la planète. Le 2 août dernier, un Beauty Studio a vu le jour au sein de l’Hôtel Mandarin Oriental de Genève, succédant à l’inauguration de New York (au Four Seasons). Fin mars dernier, un nouveau «Age Management Center» a ouvert ses portes au sein de la Clinique GénéraleBeaulieu à Genève. D’ici fin 2015, devrait aboutir le projet d’ouverture d’un centre L.RAPHAEL au Kazakhstan. Parmi les plus fidèles clientes de la marque, on compte des célébrités comme Julianne Moore, Shakira, Tilda Swinton, Emma Watson, Sofia Coppola… La philosophie de L.RAPHAEL, basée sur les Sept Fondamentaux de la Beauté - et prônant une approche holistique, multidimensionnelle et personnalisée - trouve un écho favorable auprès de toutes celles et tous ceux pour lesquels «la vraie beauté rayonne de l’intérieur».

each treatment desired – energy, calm, detox, nourishing treatment, reinvigoration or balance – an oil, cream, mask or exfoliant is tailor-made to meet your needs.

Here and there

The L.RAPHAEL Beauty Spa has been at Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, and has enjoyed unwavering success. Proving itself to be a truly international brand, a Beauty Studio was opened at the Hotel Mandarin Oriental in Geneva on 2 August 2014, following another inauguration at the Four Seasons hotel in New York. A new Age Management Centre opened at the Clinique Général Beaulieu in Geneva at the end of March 2015, and an L.RAPHAEL centre is set to open in Kazakhstan before the end of the year. The brand’s most faithful customers include celebrities such as Julianne Moore, Shakira, Tilda Swinton, Emma Watson and Sofia Coppola. L.RAPHAEL’s philosophy is based on the Seven Foundations of Beauty, and by opting for a holistic, multi-faceted and customised approach, this mindset has struck a chord with all those who believe that “True beauty shines from within”.

Линия исключительной продукции

Гармонично воздействовать на тело и душу, не разделяя их, - главное кредо L. RAPHAEL. Его новая гамма BEYOND SPA L.RAPHAEL состоит из шести масел для тела, крема для тела, трех пиллингов для лица и тела, а также трех масок на основе грязи Мертвого моря. Мортвое море и его оздоровительные воды дарят продукции L.RAPHAEL ценнейшие компоненты, к которым добавляются ароматерапевтические эфирные масла. В зависимости от искомого результата: энергия, расслабление, детоксикация, питание, возвращение баланса каждый найдет для себя подходящее решение среди масок, кремов, масел и пиллингов.

ВСЕМИРНАЯ ИЗВЕСТНОСТЬ

Спа-центр Beauty Spa L.RAPHAEL, отркытый в отеле Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez три года назад, пользуется неоспоримым успехом. Также как и марка, известная во всем мире. 2 августа прошлого года Beauty Studio открылся в отеле Mandarin Oriental в Женеве, сразу после открытия в Нью-Йорке (Four Seasons). В конце марта этого года новый «Age Management Center» открылся в клинике Clinique Générale-Beaulieu в Женеве. На конец 2015 года намечено открытие центра L.RAPHAEL в Казахстане. В список постоянных клиентов марки входят Джулианна Мур, Шакира, Тильда Суинтон, Эмма Уотсон, София Коппола и многие другие.

89



RUE D’ANTIBES, 56 CANNES Tel. 0033 493683466 cannes@u-boatwatch.com www.uboatwatch.com


LES AFFINITÉS ÉLECTIVES DE

CHRISTIAN SINICROPI SYMBIOTIC PASSIONS

Christian Sinicropi avec un ARO de Steph Cop.

92


A R T

C’est un secret de Polichinelle ! Le chef est un «art addict» qui entretient des liens privilégiés avec nombre d’artistes. Tour d’horizon de ces personnages hauts en couleurs avec lesquels la connivence coule de source.

In his life, as in his cuisine, he focuses on mixtures of ingredients and tastes to create completely new and contemporary recipes. “This pushes him to be open and curious about everything, including the world of 3D and the urban art scene. He is an artist who, like me, seeks to broaden his horizons and take on new fields of possibilities in which he harvests the art of the future.” Thus spoke… Patrick Moya, describing Christian Sinicropi. The Cannesborn chef met the ceramicist, performer and digital artist in 2009. The two men knew it takes just one click to turn the real into the virtual, and they set sail for a virtual island in Second Life, chef’s hat in hand. Sinicropi has always been passionate about creating a gastronomic cuisine of the future. Back in the real world, Sinicropi and Moya both worked on developing new dishes, the most famous of which may well be “La Main Tendue.”

It’s hardly a secret! The chef is an art addict who enjoys close ties with a number of artists. We take a look at the flamboyant characters who share an easy complicity with the chef.

D

A history of meeting people

We often talk about chance meetings. Whether decided by the fates or not, Steph Cop and Sinicropi met each other in the port of Cannes on a summer’s day in 2012. Cop was exhibiting his Wooden ARO figures, while Sinicropi was discovering and admiring them. “I think we are compatible on a very human level”, says the sculptor. “We work in the same way, based on instinct and feelings. We will probably bring out more pieces following on from what we have already created together.” As for Laurent Mô, the chef first saw one of his canvases while visiting mutual friends. Eighteen dishes later, the painter is gearing up for new artistic adventures. “There’s no pretending with Christian”, he says. “What you see is what you get, and he knows what he wants.” Mutual friends were also the reason for another chance meeting between the chef from La Palm d’Or and Scotie in 2013. The female graffiti artist seduced him (artistically speaking!), and he happened to work in a sphere she adored. Their shared passions led them to launch a project based around a new dish. According to Scotie, “Christian is unorthodox, obsessive and humanly enriching. He’s someone who transmits his passions.»

ans sa vie comme dans sa cuisine, il compte sur le mélange de différents ingrédients et saveurs pour créer des recettes totalement nouvelles et contemporaines, ce qui le pousse à être ouvert et curieux de tout, en particulier des univers de la 3D aussi bien que de l’art urbain. « C’est un artiste qui, comme je crois l’être, cherche à étendre son univers et à investir de nouveaux champs de possibilités, dans lesquels se récoltera l’art du futur.» Ainsi parlait… Patrick Moya de Christian Sinicropi. Le chef cannois rencontre le plasticien, performer et artiste numérique en 2009. De la réalité au virtuel il n’y a qu’un clic que les deux hommes franchiront, direction Second Life, une île virtuelle qui accueillera la cuisine et sa toque, très investie dans la création d’une gastronomie du futur. Dans la vraie vie, Christian Sinicropi et Patrick Moya œuvrent de concert à l’élaboration de plats, le plus célèbre restant peut-être « La Main Tendue ».

Une histoire de rencontres

On parle souvent de hasard des rencontres. Hasard ou pas, Steph Cop et Christian Sinicropi se retrouvent un jour de l’été 2012 sur le port de Cannes. Le premier y expose ses Wooden ARO, le second les découvre et les admire. «Je crois que nous sommes humainement compatibles» explique le sculpteur. Qui ajoute : «Nous travaillons de la même manière, au feeling. Il y aura certainement une suite à ce que nous avons déjà produit ensemble.» De Laurent Mô, le chef a d’abord vu une toile, chez des amis communs. Dix-huit assiettes plus tard, le peintre est prêt pour de nouvelles aventures artistiques. «Avec Christian», précise-t-il, «pas de faux-semblant. Il est tel qu’on le voit et il sait ce qu’il veut.» C’est encore grâce à des amis communs que la route de Scotie croise celle du chef de La Palme d’Or, un jour de 2013. La graffeuse le séduit (artistiquement parlant) ; lui évolue dans un univers qu’elle adore. Leur intérêt réciproque les pousse à mettre sur pied un projet d’assiette. «Il est atypique et habité, humainement enrichissant. C’est quelqu’un qui transmet.»

Christian Sinicropi et l’artiste Moya dans Second Life.

93


A R T

MÊME SI NOUS NE SAVONS PAS EXACTEMENT CE QUE NOUS ALLONS CRÉER ENSEMBLE, NOUS SAVONS QUE NOUS AVONS ENVIE DE LE CRÉER ENSEMBLE !

Meeting of artists

In 2014 Christian Sinicropi met Alëxone, a contemporary artist who had already worked on a joint-project with Steph Cop. They all set a date, and met at the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. “We dreamed up a first ceramic piece showcasing the Penguin, the artist’s emblematic character. Applying generous brushstrokes of quick wit, Alëxone added that they were both on the same wavelength as the chef. And for the 2015 Autumn Collection on the menu at La Palme d’Or, Sinicropi is also working hard on a project with Shaka. Watch this space… Moya, Steph Cop, Scotie, Laurent Mô, Alëxone and Shaka are just a few unique characters led by art into the world of a Michelin-starred chef’s kitchens.

Nouvelle Collection d’assiettes en collaboration avec Alëxone Christian Sinicropi et l’artiste Shaka.

Entre artistes

En 2014, Christian Sinicropi rencontre Alëxone, artiste contemporain ayant réalisé une œuvre commune avec Steph Cop. Rendez-vous est pris pour une entrevue dans les murs du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez « Nous avons imaginé un premier support en céramique mettant en scène le Pingouin, personnage emblématique de l’artiste ». Maniant l’humour comme le pinceau Alëxone n’hésite pas à dire qu’ils sont sur la même longueur d’onde avec le chef. Et pour la Collection Automne 2015, à la carte du Restaurant La Palme d’Or, Christian Sinicropi travaille également activement sur un projet avec SHAKA. À suivre… Moya, Steph Cop, Scotie, Laurent Mô, Alëxone, Shaka… autant de personnalités uniques que l’art a amenées un jour dans l’univers des cuisines d’un chef étoilé.

94


A R T

НЕ СЕКРЕТ, ЧТО КАННСКИЙ ШЕФ-ПОВАР ТЕСНО СОТРУДНИЧАЕТ СО МНОГИМИ ХУДОЖНИКАМИ. ОБЗОР ЭТИХ КОЛОРИТНЫХ ЛИЧНОСТЕЙ.

© Jérôme Kélagopian

Избирательные симпатии Кристиана Синикропи Mô-Sini - Les légumes-2e temps

«В жизни, как и в кухне, он любит смешивать ингредиенты и вкусы для создания совершенно новых рецептов. Это - артист, обладающий живым умом и жаждущий расширить свое поле зрения, чтобы понять и получить искусство будущего...» Так Мойя описывает Кристиана Синикропи. Каннский шефповар и Мойя, художник 3D и специалист в области пластмасс, начали общее сотрудничество в 2009 г. Одним из наиболее известных результатов их совместной работы является тарелка Протянутая рука.

Истории встреч

Мы часто говорим о случайных встречах. Совпадение или нет, но Стеф Коп и Кристиан Синикропи встретились в один прекрасный день, летом 2012 года в порту Канн. Первый проводил там свою выставку Wooden ARO, второй - восхищался его работами. «У нас один и тот же метод работы, по интуиции, говорит скульптор. - И у нашего успешно реализованного сотрудничества обязательно будет продолжение.» Все началось с того, что шеф-повар увидел у друзей картину Лорана Мо. 18-ю тарелками позже, художник готов к новым творениям. «В сотрудничестве с Кристианом не бывает притворства, - говорит он. - Он такой, какой он есть, и он знает чего хочет.» Также благодаря общим друзьями Кристиан Синикропи встретил художницу граффити Скоти в 2013 году. Их общие интересы воплощаются в новый проект атипичных тарелок.

Moya-Sini - Dans le Mouv La Langoustine - 1er temps

Спасибо Facebook

В конце 2014 года Алексон и Шака связываются с Кристианом Синикропи через социальные сети. Первая встреча прошла в стенах отеля Grand Hyatt Hotel Martinez в Каннах. «Даже если пока мы еще не знаем, над чем, но мы обязательно будем работать вместе», - говорит шеф-повар. «Ничего удивительного, - добавляет Алексон, - мы одинаково мыслим.» Что касается Шака - все та же неизвестность... а, может быть, и секрет. Мы знаем только то, что к осени должна появиться новая тарелка. Мойя, Стеф Коп, Скоти, Лоран Мо, Алексон, Шака... так много уникальных личностей, привнесших искусство в кухню каннского отеля.

95


© Gregore Titze

D É C O U V E R T E

VIENNA, BAROQUE AND CONTEMPORARY DESIGN

VIENNE

BAROQUE ET DESIGN

Dans une ville où les traditions les mieux ancrées voisinent avec le modernisme le plus audacieux, le Park Hyatt Vienne s’impose comme un modèle de compromis bien pensé. Un mélange d’élégance et de confort très réussi. In a city where the deepest-rooted traditions rub shoulders with bold modernism, Park Hyatt Vienna is a model of well-designed compromise. It offers a very successful blend of elegance and comfort.

96


D É C O U V E R T E

s © Gregore Titze

a façade aux proportions harmonieuses affiche un air de respectabilité hérité de l’époque où ce beau bâtiment fin XIXe siècle abritait la Banque nationale d’Autriche. Un style architectural qui ne dépare pas l’environnement de ce 1er arrondissement de Vienne, quartier historique classé au patrimoine mondial de l’Unesco. L’entrée dans le majestueux lobby le confirme : les espaces du Park Hyatt Vienna sont vraiment exceptionnels. Marbre blanc veiné de gris sur les murs, somptueux parquets vernis, épais tapis… Le mobilier associe les éléments du design le plus contemporain aux codes subtils de l’Art nouveau : boiseries, sculptures, verre gravé... On ne reste pas indifférent devant une telle débauche de luxe et de raffinement. Un luxe qui sait se faire cosy du côté du bar, lequel invite à prendre un verre dans une atmosphère feutrée propice aux échanges. Spacieuses elles aussi, les 143 chambres et suites combinent une décoration contemporaine avec quelques touches très viennoises. Elles offrent toutes de jolies vues sur la ville, plus particulièrement les studios à l’esprit romantique, nichés sous les toits. Avant de dîner au restaurant The Bank, qui sert une cuisine à base de produits régionaux, il faut trouver le temps de se détendre au Spa Arany, l’un des plus beaux espaces de soins de la ville ou faire quelques longueurs dans la piscine.

Its gracefully proportioned façade reflects an air of respectability inherited from the time when this fine late 19th century building was home to the National Bank of Austria. This architectural style is not at all out of place in Vienna’s first district, a historic quarter which is listed as a UNESCO world heritage site. Entering the majestic lobby confirms that the interior of the Park Hyatt Vienna is as exceptional as its exterior. The walls are clad in grey-veined white marble and the floors in luxurious parquet with thick carpets. The furniture is a fusion of cutting-edge contemporary design with subtle Art Nouveau themes: panelling, sculptures and engraved glass. We can’t remain indifferent faced with such an abundance of luxury and refinement! This opulence takes on a cosy mantle by the bar, beckoning the passerby to have a drink in a snug and friendly ambience. The 143 guest rooms and suites are also spacious, and combine contemporary decoration with some very traditional Viennese touches. They all offer fine views of the city, particularly the romantically-decorated studios installed on the top floor. Guests should be sure to make time to relax at the Arany Spa (one of the city’s most spacious treatment centres) or swim a few lengths in the hotel’s pool before dining at The Bank, a restaurant serving cuisine based on regional produce.

97


D É C O U V E R T E

1. 1. L’Albertina Passage 2. The Ring 3. Landtmann Café 4. La maison de Mozart 5. Hundertwasser

2.

Une capitale aux deux visages

Idéalement situé non loin des boutiques de mode et de créateurs de la rue Kohlmarkt, le Park Hyatt Vienne invite à partir à la découverte des richesses de la capitale autrichienne. Il suffit de quelques minutes à pied pour rejoindre le Ring, le fameux boulevard circulaire qui vient tout juste de fêter ses 150 ans. La création de ce grand boulevard, qui remplaçait les anciennes fortifications de la ville, restera le plus important projet urbanistique de toute l’histoire de Vienne. Un siècle et demi après son inauguration, le Ring, bordé de parcs et de jardins, demeure le meilleur exemple de la diversité architecturale de la capitale autrichienne. Aux côtés des bâtiments officiels plutôt pompeux dans l’esprit des Habsbourg, il déploie aussi nombre d’hôtels particuliers comme le palais Ephrussi. C’est également le long du Ring que l’on trouve les traditionnels cafés où il fait bon lire en dégustant une pâtisserie sous les ors des hauts plafonds : le Landtmann, le Schwarzenberg, le Prückel. Plus moderne, l’Albertina Passage illustre à merveille la dualité de l’esprit viennois. Un lieu multiple, à la fois restaurant, salle de concerts live et cocktail bar où les Djs mixent en fin de soirée. Avec ses palais, ses hauts immeubles bourgeois, ses édifices baroques et Jugendstil, Vienne a plutôt la réputation d’être une cité tournée vers le passé. Pourtant, plus de deux siècles après la mort de Mozart, la capitale autrichienne affûte ses arguments pour convaincre de son dynamisme. Cette ville propice à la création ne se limite pas à l’opéra et à la musique mais multiplie les événements qui permettent au public d’aller à la rencontre des arts graphiques et du stylisme le plus moderne. A l’évidence, aujourd’hui, Vienne baroque rencontre Vienne design. Vienne est une ville aérée, une ville qui prend soin de son environnement aussi et invite les visiteurs à circuler à vélo sur son incroyable réseau de

A capital with two faces

Ideally situated close to the designer and fashion shops on rue Kohlmarkt, Park Hyatt Vienna provides an excellent starting point to explore the Austrian capital’s heritage. A few minutes’ walk will take you to the Ringstrasse, the famous circular boulevard which has just celebrated its 150th anniversary. The creation of this great boulevard, which replaced the city’s fortifications, is still the most significant urban project in the history of Vienna. The Ringstrasse, surrounded by parks and gardens, is an enduring example of the Austrian capital’s

3.

98


D É C O U V E R T E 4.

5.

quelque 1200 km de pistes cyclables. En centre-ville, on roule en toute sécurité sur les larges trottoirs en suivant les files dessinées spécialement pour les deux-roues. Mais il est aussi possible d’emprunter des itinéraires spécialement conçus pour une découverte touristique et où la circulation est moins dense. En suivant les rives du Danube, par exemple, pour aller admirer la façade baroque et colorée de la Hundertwa sserhaus, une architecture délirante, rencontre de Gaudí et du Facteur Cheval…Il faut également faire une halte devant la maison de Mozart au n°5 Domgasse, prendre l’air dans le parc du Prater ou même, pour les plus courageux, pousser jusqu’ à Hietzing et visiter le magnifique château de Schönbrunn, chef d’œuvre du style rococo…

architectural diversity a full 150 years after it was inaugurated. Alongside the official and a little pompous official buildings in the Hapsburg style, it also offers numerous private mansions such as the Palais Ephrussi. It is also here, along the Ringstrasse, that visitors can enjoy a pastry while reading the papers in traditional high-ceilinged cafés: the Landtmann, the Schwarzenberg and the Prückel. The more modern Albertina Passage is a marvellous illustration of Vienna’s dual style. This fashionable dinner club has taken up residence in the Ringstrasse’s underground passages. Both restaurant and concert hall it is also a cocktail bar where DJs play sets throughout the night. With its palaces, tall residential buildings and baroque and Jugendstil constructions, Vienna has the reputation of being a city which is turned towards the past. However, two centuries after Mozart’s death, the Austrian capital has more arguments than ever to prove its dynamism. Creativity abounds here and is not limited to opera and music but to numerous events which enable the public to discover the most modern expressions of graphic art and design. Today, there is undoubtedly a fusion between baroque Vienna and the Vienna of contemporary design. Vienna is a city with many open spaces, which takes care of its environment and offers visitors the chance to get around on bicycles, using its remarkable network of nearly 1,200 kilometres of cycling paths. In the city centre cyclists can ride safely along wide pavements which feature special bicycle-only lanes. But it is also possible to follow routes which have been specifically designed to explore the city’s tourist attractions and where traffic is lighter. Along the banks of the Danube, for example, where visitors can admire the colourful façade of the Hundertwasserhaus, whose spectacular, baroque architecture evokes a meeting between Gaudi and Ferdinand Cheval… Other points of interest include Mozart’s house at 5 Domgasse and Prater park for a stroll in the fresh air. Plucky spirits can even push on as far as Hietzing and visit the magnificent Schönbrunn Palace, a rococo masterpiece.

Renseignements : www.wien.info

Information: www.wien.info

4.

«

LA CAPITALE AUTRICHIENNE AFFÛTE SES ARGUMENTS POUR CONVAINCRE DE SON DYNAMISME. THE AUSTRIAN CAPITAL HAS MORE ARGUMENTS THAN EVER TO PROVE ITS DYNAMISM

» 99


D É C O U V E R T E

Вена, барокко и дизайн В ГОРОДЕ, ГДЕ ТРАДИЦИИ СОСЕДСТВУЮТ С СОВРЕМЕННОСТЬЮ, ОТЕЛЬ PARK HYATT VIENNA ЯВЛЯЕТСЯ ПРЕКРАСНЫМ ДОКАЗАТЕЛЬСТВОМ РАЗУМНОГО КОМПРОМИССА. УСПЕШНОЕ СОЧЕТАНИЕ ЭЛЕГАНТНОСТИ И КОМФОРТА. Гармоничные фасады этого красивого здания напоминают об эпохе конца XIX в., когда здесь находился Национальный Банк Австрии. Этот архитектурный стиль прекрасно сочетается со стилем 1-го округа г.Вены, квартала, вписанного во Всемирное историческое наследие ЮНЕСКО. Вход в величественный лобби отеля лишь подтверждает то, что Park Hyatt Vienna действительно уникален. Белый мрамор с прожилками с серого на стенах, великолепные лакированные полы, толстые ковры... Интерьер сочетает в себе элементы современного дизайна: дерево, скульптуры, гравированное стекло... Уют бара приглашает провести время за бокалом любимого напитка и беседами. 143 просторные номера и сьюта сочетают современный стиль с лаконичными венскими нотками. Все они дарят прекрасный вид на город, особенно романтические студии, расположенные под крышей здания. Перед ужином в ресторане The Ban, предлагающим блюда местной кухни, нужно во что бы то ни посетить Spa Arany для исключительных уходов или плаванья в бассейне.

ДВЕ СТОРОНЫ ОДНОГО ГОРОДА

Идеально расположенный недалеко от модных бутиков, Park Hyatt Vienna приглашает открыть для себя богатство австрийской столицы. Отель находится в нескольких минутах ходьбы до Ring, известной кольцевой дороги, которая недавно отметила свое 150-летие. Вдоль кольцевой дороги расположены традиционные кафе, где так приятно читать, наслаждаясь выпечкой под позолоченными высокими потолками: Landtmann, Schwarzenberg, Prückel. Ресторан Albertina Passage прекрасно иллюстрирует двойственность венского духа. Одновременно: ресторан, концертный зал, коктейльный бар. С ее дворцами, высокими буржуазными зданиями, строениями в стиле барокко и модерн, Вена имеет репутацию консервативного города. Тем не менее, спустя два века после смерти Моцарта, австрийская столица множит доказательства ее динамизма. Справочная информация www.wien.info

100


C Ô T E

D ’ A Z U R

/

M É D I T E R R A N É E

/

C O R S I C A

/

S A R D E G N A

M/Y LA PELLEGRINA - 50m Couach

YACHT CHARTER Our «in-depth» knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Office: + 33 (0)4 93 99 15 46 Charter Department: + 33 (0)6 38 95 73 66 Email: nathalie@yachtingconcept.com www.yachtingconcept.com


A new solution

for financing your business projects

from 1M€ à 50M€ and more.

BCS Group provides you with access to emerging markets where the others don’t go! A new potential available today to help you find the right professional financing solution.

In a maximum of three months and with a 100% success rate. The world of finance requires skill, a knowledge of the necessary formalities and above all contacts: for all of these reasons, you should contact us. For further information, our business managers speak your language and you will find an experienced team of financiers, business lawyers, tax experts and legal officers on hand to listen to your needs and to protect the confidentiality of your financial project.

We begin by analysing the application and have it verified by our Executive Committee. Your information must be submitted to our financial contacts and investors within the required deadlines. You will have access to: Crowdfunding, cross border banking, asset and liability partnership,credit, leasing, refinancing, security and bank guarantees, venture capital and other financial products in total confidentiality and in compliance with applicable tax laws. Make the most of this opportunity. We will recommend the best offers available on the market without pledging your personal assets as collateral.

Call our business manager: +44 74 80 95 86 62 - E-mail: contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com We can welcome you (by appointment only) in our business offices:

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – London– Macau – Moscow– Ulan Bator Peking – Shanghai – Singapore – Sao Polo – Tokyo A selection of our contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAU FUNDS – ULAN BATOR BANK


Votre nouvelle approche

pour financer tous vos projets professionnels

de 1M€ à 50M€ et plus.

BCS Group vous ouvrira les portes des pays émergents là où les autres ne vont pas. Un potentiel à prendre en compte pour trouver dès maintenant vos financements professionnels.

Sous 3 mois maximum et 100% de réussite. Nous analyserons tout d’abord votre dossier et ferons établir sa véracité par notre comité directeur, puis vos informations devront être déposées chez nos contacts financiers et investisseurs dans les délais requis. Vous aurez à votre disposition : Crowdfunding, cross border banking, actif et passif partnership, crédit, leasing, refinancement, caution et garantie bancaire, capital risque et d’autres produits financiers, le tout en toute confidentialité et dans le respect des lois fiscales en vigueur. Tirez parti de cette opportunité, nous vous recommanderons les meilleures offres du marché et tout cela sans donner vos biens personnels en garantie.

Le monde de la finance requiert des compétences, des codes et surtout des contacts : c’est devant ce constat que vous ferez appel à nous. Pour en savoir plus, nos chargés d’affaires parleront dans votre langue et vous aurez à votre écoute une équipe aguerrie de financiers, avocats d’affaires, fiscalistes et juristes, afin de préserver la confidentialité de votre projet financier.

Téléphone de notre chargé d’affaires : +44 74 80 95 86 62 - E-mail : contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com Nous sommes visibles uniquement sur rendez-vous dans nos cabinets d’affaires :

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo Certains de nos contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK


D É C O U V E R T E

ON DIRAIT

LE SUD

B

Saint Jean Cap Ferrat

Of course there are beautiful seaside towns between Menton and Saint-Tropez that conjure up siren song and la dolce vita. And the inland villages around the French Riviera, reminiscent of another era, are also worth a visit. But stopping at this postcard image would mean missing out on the best the south has to offer. For those who enjoy getting off the beaten track, the French Riviera offers a fine range of digressions. Little-travelled walks invite the curious to unexpected surprises, and countless paths lead to exquisite escapes to discover a different Côte d’Azur. The map of costal Provence is strewn with adventures, starting at the coastline where the coastguard towers, white rocks and pines adorn the landscapes of Cap Martin, Cap Ferrat, Cap de Nice and Antibes.

ien sûr, entre Menton et Saint-Tropez, il y a les villes du bord de mer, beautés d’un bal des sirènes en mode dolce vita. Dans leurs habits d’époque, les villages de l’arrière-pays tirent aussi leur épingle du jeu. Mais s’en tenir à cette vision de carte postale serait aller vite en besogne. Pour qui aime à suivre d’autres pistes, la French Riviera propose de jolis pas de côté. Des échappées belles en forme d’invitation à des surprises inattendues. Mille et un chemins qui sont autant de délicieux moments d’égarement pour mieux retrouver une autre Côte d’Azur. Voilà les promesses de cette cartographie au parfum d’Arcadie. Elle commence dès les rivages, au gré des sentiers douaniers qui, entre roches blanches et pinèdes, festonnent les paysages des cap Martin, cap Ferrat, cap de Nice et d’Antibes

104


D É C O U V E R T E

SOUTHERN COMFORT Tout un écheveau de chemins pour des balades couleur grands horizons. Quand la Côte d’Azur se fait pays des merveilles… A labyrinth of paths lead travellers through sun-drenched horizons, transforming the Côte d’Azur into a summertime wonderland…

Massif de l’Estérel

L’île Saint Honorat

Magie insulaire

Island magic

Passé Cannes, en allant vers Saint-Raphaël, voici le massif de l’Estérel, dans tout le rougeoiement de cette ancienne zone volcanique et de ses criques turquoise. Coiffé d’une nature que l’on croirait parfois sortie d’un tableau de Cézanne, le secteur abrite un parc départemental sillonné de pistes. Woody Allen y a tourné l’une des scènes de son dernier film «Magic in the Moonlight». À quelques encablures de là, autre magie. Celle des deux îles de Lérins, au large de Cannes. Chemins de maquis et grande forêt domaniale d’eucalyptus sur Sainte-Marguerite ; l’abbaye de Lérins et sa communauté de frères cisterciens sur Saint-Honorat, avec son vignoble grand cru… De ses caps à ses îles, l’ivresse millésimée d’une autre Côte d’Azur !

Leaving from Cannes on the way to Saint-Raphaël, visitors will find the Estérel Mountains, basking in the glow of this former volcanic area and its turquoise coves. Boasting natural scenery straight out of a painting by Cézanne, the area is home to a park covered in intertwining paths. Woody Allen even chose the location as the set for a scene in his last film “Magic in the moonlight”. And more magic is waiting around the corner on the Lérins Islands off the coast of Cannes. Scrubland paths and an impressive, national eucalyptus forest adorn the Île Sainte-Marguerite, and the Lérins Abbey and its community of Cistercian monks can be found on the Île Saint-Honorat, where they produce exceptional wine. From its capes to its islands, the lesstravelled Côte d’Azur is a land of infinite, intoxicating beauty!

105


D É C O U V E R T E

DE LA VIGNE

AU VERRE FROM VINE TO WINE © Didier Bouko

Lorsqu’un chef sommelier nous invite à partir à la découverte de ses vignobles de prédilection, la balade est… enivrante. When a chef-sommelier invites you to discover his favourite vineyards, we can tell you the stroll is… intoxicating.

D

ominique Vion est un homme de l’art. L’art du vin. En glissant nos pas dans les siens, on s’engage dans un formidable voyage au pays des vignes, des vignerons et de leurs précieux nectars. Tout commence à quelques encablures du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, sur l’île Saint-Honorat où des moines produisent avec un savoirfaire reconnu de divins breuvages. Un peu plus loin, à Roquebrune-sur-Argens, voici le Domaine des Planes, « un site merveilleux qui domine la baie de Fréjus et où la famille Rieder propose des vins de très bonne qualité. » Le Château de Fontblanche, à Cassis, est - paraît-il - à l’origine du vignoble provençal. Si l’on va jusqu’à Saint-Cyr-sur-Mer, il faut s’arrêter au Domaine Luc Sorin, à Bandol. « Le propriétaire est un Bourguignon, venu s’installer ici voici vingt ans. J’admire sa grande technicité et ce petit plus qu’il apporte à chacune de ses productions. » Reste l’incontournable Domaine des Terres Blanches, à Saint-Rémy-de-Provence. « Une adresse, une âme et des vins ! »

Dominique Vion is a man of art. The art of wine. We followed in his footsteps and set out on a formidable journey through lands of vineyards, wine-growers and their precious nectar. It all began a short distance from Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez on the Île Saint-Honorat. The island is home to a community of monks who use their renowned expertise to produce exquisite tipples. A little further on, in Roquebrunesur-Argens, we found the Domaine des Planes. “This exceptional site dominates the Fréjus Bay, and is also where the Rieder family offers fine wines”, says Vion. Next we moved to the Château de Fontblanche, in Cassis, said to be the origin of the Provencal vineyards. And we couldn’t travel to Saint-Cyr-sur-Mer without stopping at the Domaine Luc Sorin, in Bandol. “The owner moved here from Burgundy some 20 years ago. The things I admire most about him are his technical skill and the little extra he adds to each production.” To round it all off we visited the Domaine des Terres Blanches, in Saint-Rémy-de-Provence, surrounded by the Alpilles Mountains. “A great location, soul, and fantastic wine!”

106


Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin

30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52

4 rue FĂŠlix Faure (sous hotel le Splendid)

06400 Cannes 04 93 30 05 26

11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78

online store :

www.lagrandecoutellerie.fr

Conception : www.quiplusest.com

Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores :


D É C O U V E R T E

От виноградника к бокалу КОГДА ШЕФ-СОМЕЛЬЕ ПРИГЛАШАЕТ НАС ПОЗНАКОМИТСЯ С ЕГО ЛЮБИМЫМИ ВИНОГРАДНИКАМИ, ТАКАЯ ВСТРЕЧА ВСЕГДА... УПОИТЕЛЬНА. Доминик Вьён - человек искусства. Искусства виноделия. Следуя ему, мы отправляемся в путешествие по земле виноградников, виноделов и их драгоценных нектаров. Все начинается недалеко от Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, на острове СентОнора, где монахи издавна делают свои божественные напитки. Дальше, у Рокбрюн-сюрАржан, находится имение Domaine des Planes, «уникальное место, где семья Редер делает вина отличного качества.» Говорят, что Château de Fontblanche в Кассис - положил начало виноградникам Прованса. Двигаясь в сторону Сен-Сир-сюр-Мер, нужно непременно остановиться в Domaine Luc Sorin, в Бандоль. «Его владелец, родом из Бургундии, поселился здесь 20 лет назад. Я восхищаюсь его умением и опытом в виноделии!» Остается лишь Domaine des Terres Blanches в Сен-Реми-де-Прованс: «Место, дух и вина!»

Другой Лазурный берег

© Didier Bouko

ОТ МЕНТОНА ДО САН-ТРОПЕ, КРАСИВЫЕ ПРИМОРСКИЕ ГОРОДА РАЗМЕРЕННО ЖИВУТ ПО ПРИНЦИПУ DOLCE VITA. Поселения глубинки, в свою очередь, сохранили шарм прошлого времени. Однако, их во что бы то ни стало стоит посетить. Для тех, кто спешит открыть для себя неизведанные направления, Французская Ривьера предлагает сделать неожиданные открытия. Тысяча и одна дорога и столько же удивительных находок, чтобы увидеть Лазурный берег в другом ракурсе. Они начинаются у морского берега, прокладывают свои пути между белыми скалами и сосновыми лесами, и бегут серпантином по ландшафтам Кап-Мартен, КапФерра, Ниццы и Антиб. Проехав Канны, движемся в направлении СенРафаэля, к горам Эстерель, бывшей вулканической местности с бирюзовыми бухтами. Наблюдая местные пейзажи, нельзя не вспомнить картины Сезанна. Вуди Аллен снимал здесь одну из сцен своего последнего фильма «Магия лунного света». Совсем недалеко отсюда - еще одно сказочное место, Леринские острова. Лесные тропинки и эвкалиптовые рощи острова Сент-Маргерит; Леринское аббатство и сообщество монахов на Сент-Онора, с его виноградником Гран Крю... От мысов к островам через миллезимные владения, откройте для себя Лазурный берег по-другому!

108


D É C O U V E R T

Sales E Charter Management New Constructions

PALMER JOHNSON

A Masterpiece of design and performance! (28 Knots speed) - Accommodation for 10/12 guests in 5 suites. Year: 2009/2014 - Large range of toys, spacious sunbathing, new gym and Jacuzzi on flybridge.

This unique Versilcraft Super Challenger 96, can accommodate eight sleeping guests in four staterooms : a full-beam Owner’s suite , large VIP Room with bathroom, and 2 twin rooms, each with separate shower and toilet. Large separate dining room, all in wood with warm atmosphere. Spacious salon, give all space needed to be comfortable. Large equipped flybridge can accommodate up to 24 persons on sitting areas. On board, 4 crew members will pamper the guests.

GE

A

BLUE ICE - 46m.

ENTR

SALE & CH C

AL

Available in West/East Mediterranean

ARTER

NT

PRI CE O N REQ U E S T

Princess V50 “EVOLUTION I” can welcome 10 guests to experience the adrenaline of 34 knots maximum speed in a complete comfort. The two staterooms include en-suite facilities, the saloon has spacious seating and dining area inside and outside where you can relax on large sunbathes. Her performance and seakeeping will take your breath away during daily cruises on the French Riviera.

MISS CANDY is available on French Riviera for all static events, short and long term charters. Week charter rate € 35.000 plus all

Departure from Cannes Daily charter rate € 2.500 + fuel (in extra charge)

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert on the French Riviera for Yacht Sales, Charters and Management. Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter or to advise you and protect you through the Purchase/Sale of any type of yacht. We have offices on both ports of Cannes and we offer an exclusive selection of luxury yachts, ranging from 20 meters to 134 meters to buy or to charter anywhere around the world. Gaspard Yachts is a reference in the yachting industry and a guarantee for successful charters and safe sales…

GASPARD YACHTS

“Tender To”

18, quai St. Pierre - 06400 Cannes - France

La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, FR

Tel. +33(0) 493 930 939 - Fax: +33(0) 493 933 189

w w w.g-yachts.com

Mail: charter@g-yachts.com & sales@g-yachts.com 109


YOUR BCS Group FUNDING PROFESSIONAL PROJECTS What are the origin and characteristics of Bank Credit Solution?

Quelles sont les origines et les spécificités de Bank Credit Solution Group ?

Michael Benamou: Bank Credit Solution Group was founded in 2008 by Sir Andrey Ivliyev with a group of finance brokers, tax advisers and corporate lawyers. It is a financial institution with headquarters in London that leagues 88 Chinese, Russian and Korean pension funds and Business Partners. We specialise in funding tangible, intangible and industrial assets through crowd-funding, leasing, bank guarantees, surety, classic loans or leaseback and other financial instruments…

Michael Benamou : Fondé en 2008 par Sir Andrey IVLIYEV, ainsi que par des professionnels issus du courtage bancaire, des fiscalistes et des avocats d’affaires, Bank Credit Solution Group, dans le siège est basé à Londres, est un institut financier qui fédère 88 fonds de pension Chinois, Russes et Coréens et Business Partners. Nous sommes spécialisés dans les financements de biens mobiliers et immobiliers et industriels sous toutes les formes de financements participatifs, leasing, garantie bancaire, caution, prêts classiques ou de crédit-bail et autres outils financiers...

Michael Benamou Directeur adjoint de Bank Credit Solution Group

Who are your main clients? Michael Benamou: In 2014 we dealt with 589 requests representing a total amount of 480 million euros. We are mainly involved in the logistics, hotel, distribution and retail sectors, particularly shopping centres, and the art sector including galleries, auction houses and jewellers. This year we were named best financial broker of 2015 by your magazine, FORBES RUSSIA. What can the BCS Group offer businesses or organisations which are seeking funding for their professional projects? Michael Benamou: Thanks to our significant network in the financial world, our expertise and skills, the BCS Group can offer rapidly growing SMEs and SMIs a new, simple and easily accessible source of funding for amounts ranging from 1 to 50 million euros or more. In concrete terms, what procedure have you put in place? Michael Benamou: When we receive a request we guarantee an answer within 72 hours as to whether or not

contact@bankcreditsolution.com

Quels sont vos principaux clients ? Michael Benamou : En 2014, nous avons participé à des financements professionnels pour un montant global de 480 millions d’euros, soit 589 dossiers. Nous intervenons principalement dans les secteurs de la logistique, de l’hôtellerie, de la distribution et du commerce avec notamment les centres commerciaux et également de l’art, dont des galeries et des sociétés de ventes aux enchères ou des magasins de joaillerie, de plus nous venons d’être élus meilleur Courtier Bancaire par FORBES RUSSIA cette année. Que propose BCS Group sociétés ou entreprises, qui leurs projets professionnels ?

aux structures, veulent financer

Michael Benamou : Grâce à notre important réseau dans le monde de la finance, à notre expertise et à notre savoir-faire, BCS Group est en mesure de proposer aux entreprises et PME/ PMI en pleine expansion une nouvelle source de financement simple et facilement accessible, et cela pour des montants qui vont de 1 à 50 millions d’euros ou plus. Concrètement, quel est le processus mis en place ? Michael Benamou : Lorsque nous recevons un dossier, nos

www.bankcreditsolution.com


FINANCER VOS PROJETS BCS Group POUR PROFESSIONNELS we can offer an agreement in principle. If the answer is positive, there is no charge for this preliminary organisation. We then contact our financial, banking, pension fund or business angel partners in order to find the necessary funding. In terms of cost for the borrowers, what rates do you apply? Michael Benamou: After our executive committee and investors have accepted the dossier, the future borrower receives confirmation from us in the form of a letter of intent, and pays the sum of 25,000 euros excluding taxes corresponding to BCS Group’s fees for supplementary work. Then when they have received the funds in their bank account, between one and three months later with a success rate of 100%, we ask for a commission of 3-5% calculated on the total amount. It should be noted that if there is any last minute disagreement by the Bank on the terms of the agreement the contract is terminated and the fee is refunded, but if the client refuses the offer it is not. You also aim to establish yourselves throughout Europe, including France… Michael Benamou: Yes, in France and also Italy, Spain and Portugal. Our goal in France, and for the rest of the world, is to have several agencies under franchise by the end of this year. We have also developed a branch for our investor clients: Bank Invest Solution in Asia, London and now France offers a new way of investing, governed by a profit-driven model of 8% – 15.8 % per year, but in complete safety. You are a shareholder for the length of your crowd-funded investment, ensuring safety and daily visibility.

contact@bankcreditsolution.com

équipes s’engagent à répondre au demandeur sous 72 heures afin de lui donner ou non un accord de principe. Si la réponse est positive, tout le début de cette ingénierie est gratuit puis nous contactons nos partenaires financiers ou banques, fonds de pension ou business angles afin de trouver le financement nécessaire. En termes de coût pour les emprunteurs, quels sont les tarifs appliqués ? Michael Benamou : Après acceptation du dossier par notre comité directeur et nos investisseurs, le futur emprunteur, après confirmation de notre intention par lettre, doit s’acquitter d’une somme de 25 000 euros hors taxes qui correspond aux honoraires de BCS Group en termes d’ingénierie complémentaire. Ensuite, à réception des fonds sur son compte, soit entre un et trois mois avec un taux de réussite de 100 %, nous lui demandons une commission comprise entre 3 et 5 % qui sont calculés en fonction du montant global de l’acquisition. A noter qu’en cas de désaccord de dernière minute de la Banque sur les termes de l’accord, le contrat est résilié, mais les frais sont remboursés mais si le client refuse l’offre dans ce cas ils ne le sont pas. Vous avez aussi pour objectif de vous implanter dans toute l’Europe, dont la France… Michael Benamou : Oui, en France, mais aussi en Italie, Espagne et au Portugal. En France, notre objectif est d’avoir plusieurs agences en franchise d’ici la fin de cette année comme dans le reste du monde. Nous avons aussi développé la partie pour les clients investisseurs : Bank Invest Solution en Asie et Londres et maintenant en France, c’est-à-dire une nouvelle façon d’investir, régie par la culture des profits de 8 % à 15,80 % par an, mais en toute sécurité. Afin d’avoir une lisibilité jour après jour sur votre placement participatif. Vous serez actionnaire pendant toute sa durée ce qui vous permettra d’investir en toute sécurité.

www.bankcreditsolution.com


D É C O U V E R T E

BIEN PLUS

© Chopard

QU’UN HÔTEL MUCH MORE THAN A HOTEL

Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez reste une destination de rêve au bord de la Méditerranée. Il s’impose également comme un formidable (et incontournable) outil au service des organisateurs de congrès, des entreprises et des particuliers friands d’événements de prestige. Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is a dream destination beside the Mediterranean. It is also a wonderful, essential tool available for use by conference organizers, companies and individuals wishing to put on prestigious events. 112


D É C O U V E R T E

D’

un côté, 409 chambres et suites de prestige. De l’autre, 2 500 m2 de salons, (ils sont 15 au total), faisant de l’hôtel de luxe cannois l’établissement disposant de la plus forte capacité d’accueil de la ville. Douze mois par an, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez réunit en un même lieu, devenu mythique, le prestige d’un hôtel de luxe Art déco et les infrastructures high-tech dédiées à des réunions, des séminaires de travail, des soirées de gala. Adaptabilité, fonctionnalité, modularité et confort président à chaque rendez-vous, qu’il soit intimiste ou de grande envergure. Ainsi le salon « Royal Galuchat » peut-il devenir le théâtre de mises en scène particulières, l’installation d’éclairages sophistiqués lui permettant des effets recherchés. Plus confidentielles, et bénéficiant d’un point de vue unique sur les contreforts de l’Estérel et les îles de Lérins, les terrasses des Suites Penthouse et de la Suite des Oliviers dominent magistralement la Croisette ; s’y déroulent de prestigieux événements , accueillant les grands noms de la cosmétique, de la joaillerie… Quant à la Zplage - et son ponton - elle offre aux soirées de gala l’immensité de la voûte céleste et la cuisine étoilée de Christian Sinicropi. Si, au mois de mai, le Festival de Cannes demeure « le » rendez-vous emblématique annuel du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, l’établissement vit 365 jours sur 365 au rythme des saisons, des événements, des conventions…

© LaProd (103)

On the one hand, it has 409 prestigious rooms and suites. On the other hand, it offers 2,500 m2 of function room space (there are 15 in total), making this Cannes luxury hotel the establishment with the largest capacity in the city. All year long, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez combines in one, now legendary, location all the prestige of a luxury Art Deco hotel with a high-tech infrastructure specially designed for meetings, working seminars and gala evenings. Adaptable, functional, modular and comfortable, it is perfect for any event, no matter how small or grand. The Royal Galuchat function room, for example, can become the theatre where certain scenes are set, with special effects obtained by the installation of sophisticated lighting. Offering greater privacy and benefiting from a unique view of the foothills of the Estérel and the Lérins islands, the terraces of the Penthouse Suite and the Suite Des Oliviers proudly dominate the Croisette. Prestigous events involving big names from the world of cosmetics and jewellery are held on them. And as for Zplage – and its pontoon – it offers the immense sky as a ceiling for gala evenings and Christian Sinicropi’s Michelinstarred cuisine. While the Cannes festival is “the” emblematic event of the year for the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, for 365 days out of 365, the hotel keeps moving to the rhythm of the seasons, events and conventions.

Больше, чем отель Grand Hyatt Hotel Martinez в Каннах - это исключительный отель на берегу Средиземного моря. Он также является незаменимым местом для организаторов встреч, частных и общественных престижных мероприятий. Отель Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez обладает 409 престижными номерами и сьютами и 2500 м2 залов (всего их 15) и является самым большим по вместимости отелем в Каннах. Grand Hyatt Cannes Hotel объединяет в себе очарование отеля 5* в стиле ар-деко и высокотехнологическое оборудование для проведения встреч, семинаров и гала-вечеров. Гибкость, функциональность, универсальность и комфорт свойственны каждому мероприятию, проведенному здесь. Так, зал «Royal Galuchat» может быть адаптирован к самым разным мероприятиям, благодаря своей сложной световой установке, позволяющей достичь желаемого эффекта. В гораздо более конфиденциальных сьютах с террасами Penthouse и Des Oliviers, дарящих удивительные виды на острова Лирен, Эстерель, проходят престижные приемы с участием знаменитостей в области косметики, ювелирных изделий и т.д. Zplage, в свою очередь, является излюбленным местом для гала-вечеров. Несмотря на то, что каждый год Каннский кинофестиваль является главнейшим событием, Grand Hyatt Cannes Hotel живет 365 дней в году в ритме сезонов, встреч, конвенций...

113


G A S T R O N O M I E

«LA CUISINE, CE N’EST PAS DU CINÉMA !» “FINE CUISINE ISN’T ABOUT ACTING UP!” La fibre artistique, le chef étoilé la possède incontestablement. La preuve avec ces assiettes qu’il crée - en collaboration ou non - avec d’autres artistes. Tous les ans, il orchestre le dîner du jury du Festival de Cannes, comme un metteur en scène son film. Dites-nous Christian Sinicropi… There’s no denying the Michelin-starred chef has an artistic streak. He creates a dinner for the jury of the Cannes Film Festival every year, just as a director creates a film. Each menu is dedicated to the jury president’s filmography. We talked to Christian Sinicropi about the process…

D

iriez-vous que la cuisine, c’est comme un film : un scénario, des acteurs, un metteur en scène et au final, un chef d’œuvre… ou pas ?

Would you say that fine cuisine is like a film, with a screenplay, actors and a director all leading up to a masterpiece?

Christian Sinicropi: Yes and no. It’s a job with a lot of emotion, but we aren’t playing a part. Our personalities always stay sincere and complete. The likeness is found in the dreams, the pleasure and the escape. I personally think there are more similarities between fine cuisine and theatre.

Christian Sinicropi : Oui et non. Nous sommes dans l’émotion mais nous ne jouons pas un rôle. Nous restons dans la sincérité et dans l’intégrité au niveau de notre personnalité. La similitude tient au rêve, au plaisir, à l’évasion. Je dirais qu’il y a davantage de points communs entre la cuisine et le théâtre.

114


© Samuel Saadoun

© J. Kelagopian

G A S T R O N O M I E

Christian Sinicropi et Tim Burton

Chaque année, au mois de mai, vous recevez les membres du jury et leur président, la veille de l’ouverture du Festival ? S’y habitue-t-on ? Quel est votre état d’esprit là, maintenant ? CS : On ne s’habitue pas, car chaque année, le président change et tout va dépendre de sa personnalité. L’excitation reste toujours très présente ; je crois même qu’elle augmente un peu avec le temps ! C’est un événement qui n’a lieu qu’une seule fois par an, il faut donc savoir l’apprécier à sa juste valeur.

2010 - Tim Burton, Alice

Every year in May, you receive the jury members and their president the day before the Festival opens. Do you ever get used to it? How do you feel right now?

Cette année, le Festival compte deux présidents. Qu’est-ce que cela va changer pour vous ?

CS: We never get used to it because the president changes every year, and everything depends on their personality. We’re always excited! I’d say it gets more intense every year actually! The event only takes place once a year, so you really need to step back and appreciate how special it is.

CS : Pas grand-chose, parce que les frères Coen sont complémentaires. Ce qui est toujours très intéressant, c’est d’étudier leur identité cinématographique, et d’en faire ressortir la substantifique moelle.

115


G A S T R O N O M I E This year’s Festival has two presidents. Will that change anything for you?

J’AIME LES PERSONNES

CS: Not a lot, as the Coen brothers complement each other. I’m always very interested in studying their cinematic identity.

QUI ONT UN UNIVERS. DAVID LYNCH ET TIM BURTON

You must have a collection of anecdotes about the Festival presidents?

EN FONT PARTIE.

CS: I certainly remember David Lynch. He loved the foie gras with wild rocket ice cream. He even brought his teams into the kitchen to write down the recipe! Tim Burton also stood out. He was the one who thought of the idea to dedicate dishes to the jury presidents in 2010. In general I like people who have their own personal worlds. David Lynch and Tim Burton fall into that category.

La rencontre du Chef, Christian Sinicropi et de l’acteur américain, Robert de Niro.

© Samuel Saadoun

© J. Kelagopian

2011 - Robert De Niro, Casino

Vous devez avoir une foule d’anecdotes au sujet des présidents du Festival ?

CS : Je me souviens de David Lynch. Il avait adoré le foie gras à la glace à la riquette et il avait fait descendre ses équipes en cuisine pour noter la recette. Il y a eu également Tim Burton : l’idée du dîner avec les assiettes dédiées aux présidents vient de lui. C’était en 2010. D’une manière générale, j’aime les personnes qui ont un univers. David Lynch et Tim Burton en font partie.

QUESTION DE GOÛTS A QUESTION OF TASTES Votre film préféré : Midnight in Paris de Woody Allen Vos acteurs français préférés : Jean Gabin, Lino Ventura, Jean Réno Vos acteurs étrangers préférés : Tom Hanks, Anthony Hopkins, Sean Connery, Morgan Freeman Votre actrice française préférée : Marion Cotillard Votre actrice étrangère préférée : Monica Bellucci Vos réalisateurs préférés : Luc Besson, Tim Burton, Steven Spielberg, Clint Eastwood Vos musiques de films préférées : Le Grand Bleu d’Eric Serra et Orange mécanique de Wendy Carlos Votre phrase d’anthologie : Gabin disant «Maintenant, je sais, je sais qu’on ne sait jamais» dans une chanson écrite par Jean-Loup Dabadie Le genre cinématographique que vous préférez : la science-fiction

Your favourite film: Midnight in Paris, by Woody Allen Your favourite French actors: Jean Gabin, Lino Ventura and Jean Reno Your favourite foreign actors: Tom Hanks, Anthony Hopkins, Sean Connery and Morgan Freeman Your favourite French actress: Marion Cotillard Your favourite foreign actress: Monica Bellucci Your favourite directors: Luc Besson, Tim Burton, Steven Spielberg and Clint Eastwood Your favourite film soundtracks: The Big Blue by Eric Serra and A Clockwork Orange by Wendy Carlos Your personal cult quote: When Gabin said «Now I know, I know we never know» in a song written by Jean-Loup Dabadie Your favourite film genre: science fiction

116


G A S T R O N O M I E

«Кухня - это не кино!» © J. Kelagopian

АРТИСТИЧЕСКИЙ ТАЛАНТ ЭТОТ ШЕФПОВАР, БЕЗУСЛОВНО, ИМЕЕТ. КАЖДЫЙ ГОД, ОН ОРГАНИЗУЕТ УЖИН ДЛЯ ЖЮРИ КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ, ТОЧНО РЕЖИССЕР, ПОСТАВЛЯЮЩИЙ СВОЙ ФИЛЬМ. ОН СОЗДАЕТ МЕНЮ, ПОСВЯЩЕННОЕ ФИЛЬМОГРАФИИ ПРЕЗИДЕНТА ЖЮРИ. НО СКАЖИТЕ, КРИСТИАН СИНИКРОПИ... Кухня - это то же кино: сценарий, актеры, режиссер и, в результате, шедевр ... или нет? И да, и нет. Поскольку, мы не играем роли, мы остаемся такими, какие мы есть, даже если в нашей профессии эмоций не меньше. Сходство можно найти в мечте, в удовольствии, в отвлечении от действительности. Я бы сказал, что у нас больше сходств с театром. В мае каждого года Вы принимаете членов жюри и президента фестиваля перед его открытием. К этому привыкаешь? Каков сейчас Ваш настрой? К этому не привыкаешь, поскольку каждый год президент меняется, и все зависит от его личности. Волнение не проходит никогда, я бы сказал, что со временем оно даже увеличивается! Это мероприятие устраивается только раз в год, поэтому оно должно быть оценено по достоинству.

2012 - Nanni Moretti, Le Vitello В этом году у Кинофестиваля будет два президента. Это что-то меняет для Вас? Не так много, потому что братья Коэны дополняют друг друга. То, что мне всегда интересно - это изучить их кинематографическую биографию. Вы, наверняка, можете многое рассказать о различных президентах Кинофестиваля. Мне запомнился Дэвид Линч. Ему очень понравилась фуа-гра с мороженным из рукколы, и он попросил свой персонал пойти в кухню, чтобы записать рецепт. Идея ужина с тарелками, предназначенными президентам, принадлежит Тиму Бертону. Это было в 2010-м.

© J. Kelagopian

2013 - Steven Spielberg, Les dents de la Mer - Jaws

ДЕЛО ВКУСА

Любимый фильм: Полночь в Париже, Вуди Аллен Любимые французские актеры: Жан Габен, Лино Вентура, Жан Рено Любимые зарубежные актеры: Том Хэнкс, Энтони Хопкинс, Шон Коннери, Морган Фриман Любимая французская актриса: Марион Котийяр Любимая иностранная актриса: Моника Беллуччи Любимые режиссеры: Люк Бессон, Тим Бертон, Стивен Спилберг, Клинт Иствуд Любимая музыка из фильмов: Голубая бездна Эрика Серра, Заводной апельсин Венди Карлоса Любимое выражение: Габен говорил: «Теперь я знаю, я знаю мы никогда не знаем!» в песне, написанной Жан-Лу Дабади Любимый жанр: Фантастика

117


S T A F F

BAR L’AMIRAL © Didier Bouko

L’ESPRIT D’ÉQUIPE

TEAM SPIRIT 118


S T A F F

Q

Un rendez-vous emblématique, au cœur même de l’hôtel, animé par la « dream team » des barmen… Bienvenue au Bar L’Amiral pour des moments placés sous le signe de l’excellence et de la convivialité. An iconic setting within the hotel itself, led by a dream-team of bar staff. Welcome to the Bar L’Amiral, where your memorable moments are lived in an ambiance of excellence and conviviality.

uel est le secret d’un cocktail réussi ? Un sirop + un jus de fruit + un alcool + une liqueur +… un zeste de créativité… Au Bar l’Amiral, cette formule, si elle est appliquée à la lettre, ne résume pas à elle seule le succès du lieu. Référence cannoise pour son ambiance live toute l’année, son piano-bar ou encore ses soirées très branchées « I love Food ’N Mix », avec DJ Uncle Jim’s qui crée la synergie entre la gastronomie et la mixologie, l’équipe accueille personnalités et anonymes avec le même professionnalisme et le même sens de l’hospitalité. La preuve : les habitués (célèbres ou non) ont, pour certains, une plaque gravée à leur nom sur le comptoir. David Palanque, double champion de France (son dernier titre date de 2014) se souvient de ce jeune couple qui, récemment, lui a demandé de le prendre en photo avec son bébé, lui expliquant au passage qu’il s’était rencontré à cet endroit précis, lors d’un congrès. Les anecdotes ne manquent pas et Olivier Blanchard, le chef barman, Michel Loué (champion du monde 1998), Olivier Pillon, Guillaume Cotin, Christophe Dandelot, Vongvilay Southichak, gardent en mémoire quelques beaux moments. C’est au Bar l’Amiral que Tarantino a goûté son premier Mojito ; c’est là que George Benson s’installe incognito. Là encore que l’équipe du Grand Journal de Canal Plus décompresse pendant le Festival de Cannes. « Ce qui est important, ce n’est pas seulement ce qu’il y a dans le verre, mais ce qu’il y a autour du verre », a coutume de dire Olivier Blanchard. Dans le verre, place aux créations cocktails aux noms évocateurs - chacun légendé de sa petite histoire, Martinez, Moma, Pink Floyd, Palme d’or, Péché Mignon… - , autour du verre, une « dream team » dont le nombre oscille entre six et douze personnes et qui, tout au long de l’année, offre à ses hôtes une parenthèse de détente sous le signe du bien-vivre. © Didier Bouko

What’s the secret behind a perfect cocktail? A syrup, some fruit juice, an alcohol, a liqueur, and… a pinch of inspiration! While this recipe is followed faithfully at the Bar l’Amiral, it’s not the only reason for the bar’s storming success. The place is a Cannes benchmark, with its year-long ambiance, piano bar, and chic “I love Food ‘N Mix” evenings, boasting DJ Uncle Jim’s who spins synergies between gastronomy and mixology. Whether you’re a red-carpet star on a night out, or just a guest dropping by, the team will welcome you with the same professionalism and sense of hospitality. The bar top is adorned with plaques inscribed with the names of regulars – bearing witness to the bar’s reputation. David Palanque, award-winning barman and double French champion won his latest title in 2014. He remembers a young couple who asked him to take a photo of them and their baby. The happy pair told him they had met each other in the bar at a convention years before. The anecdotes flow fast, and head barman Olivier Blanchard, 1998 world champion Michel Loué, Olivier Pillon, Guillaume Cotin, Christophe Dandelot and Vongvilay Southichak all have a collection of fond memories. The Bar l’Amiral was where Tarantino tasted his first Mojito, and where George Benson goes to get away from the crowds. The bar has also been known to host Canal Plus’ Grand Journal television team as they chill out during the Cannes Film Festival. “The most important things aren’t just in the glass. You have to think outside of the glass!” says Olivier Blanchard. In the glass, visitors will find cocktail creations with iconic names such as Martinez Moma, Pink Floyd, Palme d’Or and Péché Mignon, each bearing a little story. And outside of the glass, a dream-team of between six and twelve people provide guests with a veritable moment of relaxation all year long.

119


G A S T R O N O M I E

© JM Sordello

Командный дух ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В БАР ОТЕЛЯ BAR L’AMIRAL, ОДИН ИЗ ЛЮБИМЫХ БАРОВ ЗНАМЕНИТОСТЕЙ И НЕ ТОЛЬКО.

© Didier Bouko

В чем секрет успешного коктейля? Сироп + фруктовый сок + алкоголь + ликер + креативность! Но этот рецепт не является единственным виновником популярности бара l’Amiral. Он также известен своими вечерами живой музыки, лаунж атмосферой и вечерами «I love Food ʼN Mix» с диджеем, который создает синергию между гастрономией и миксологией. Коллектив встречает знаменитостей и обычных клиентов с одинаковым профессионализмом и гостеприимством. Доказательством тому является доска с выгравированными именами завсегдатых (известный или нет). Давид Паланк, двукратный чемпион Франции (последняя награда в 2014) вспоминает молодую пару, которая не так давно попросила его сфотографироваться с их ребенком, объясняя, что они их знакомство произошло именно здесь. Такие истории не редки, и Оливье Бланшар, шеф-бармен, Мишель Луэ (чемпион мира 1998), Оливье Пийон, Гийом Котэн, Кристоф Дандло, Вонгвиле Сотичак хранят в памяти многочисленные воспоминания. Именно в баре l’Amiral Тарантино попробовал свой первый мохито. Сюда Джордж Бенсон приходил инкогнито. «Важно не то, что в стакане, а то, что вокруг него», - говорит Оливье Бланшар. В стакане - креативные коктейли с необычными названиями, у каждого из который есть своя история: Martinez, Moma, Pink Floyd, Palme d’or, Péché Mignon... Вокруг стакана - профессиональный коллектив, «dream team», число которых колеблется от шести до двенадцати человек, которые в течение всего года работают над тем, чтобы их гости проводили незабываемые моменты отдыха.

120


Robert Downey Jr

Rene Russo

Rosamund Pike

fans ! TOUS

Keira Knightley

Ben Afflek

Simon Pegg

Robert Duvall

Mike Tyson & Julianne Moore

Jake Gyllenhaal


73 , l a C roisette - 064 00 Ca nne s Fra nce - Tél. : +33(0 )4 93 9 0 1 2 34 c an n esmartin ez .g ran d @hyatt.com - c a nne sm a rtinez.gra nd.hyat t .co m Follow us on:

Proud to be Green Globe certified

Comité de Rédaction : Claudio Ceccherelli Directeur Général #13 2015/ 2016

Marie Claire Boudaud Directrice de la communication Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Patricia Coignard, Roger Kaplan, Cécile Olivéro et Christian-Luc Parison Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Photographe : Didier Bouko Imprimerie : International Print Publicité : O2C Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher Responsables de Clientèle : Christophe Giaccardo, Julien Kambourian Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron Martinez Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr Naomi Watts, Égerie L’Oréal Paris Photo © Julien Lutt for L’Oréal Paris

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêt durablement gérées)

Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

r


Plage - Restaurant

Face 50, Bd de La Croisette - Cannes RĂŠservations +33 (0)4 93 99 49 26 reservations.plage@baoli-group.com

Restaurant - Club

Port Canto - La Croisette - Cannes RĂŠservations +33 (0)4 93 43 03 43 reservations@baoli-group.com


CANNES

|

MONACO

|

boucheron.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.