#15
2017/ 2018
Breguet, créateur.
Chronographe Type XXI 3817 avec retour en vol Doté de la légendaire fonction “retour en vol”, spécificité des chrono graphes Type XX produits par Breguet depuis 1954, le chronographe Type XXI 3817 présente les codes techniques et esthétiques d’une authentique montre d’aviateur. Au dos, le fond saphir dévoile dans ses moindres détails le mouvement mécanique pourvu de composants en silicium et sa masse oscillante en or. L’histoire continue...
BOUTIQUE BREGUET – 26, LA CROISETTE
CANNES
+ 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
F R A N C E . B R E G U E T. C O M
D isponible e xc lusiv e m ent aup r ès d es B o uti q ues Cho p ard – w w w.cho p ard.com
É D I T O
UN AN SOUS LE SIGNE DU RENOUVEAU © Didier Bouko
NEW BEGINNINGS
En mars 2016, je rejoignais avec un plaisir immense le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Se sont succédé douze mois riches en accomplissements. À commencer par un vaste projet de rénovation, destiné à sublimer cette adresse emblèmatique.
What an immense pleasure it was to join the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez team in March 2016. The last 12 months have been rich in achievements, starting with a vast refurbishment project to further embellish the beauty of this legendary hotel.
C’est ainsi que cette nouvelle partition s’écrit sans relâche depuis novembre 2016 pour être finalisée dans le courant de l’année 2018. Ses notes pareront de leurs plus beaux atours les 409 chambres et suites ainsi que le hall, le lobby-bar, les restaurants, les salles de conférences, sans oublier les terrasses et les espaces verts. Un hôtel entièrement embelli à venir, toujours plus ancré dans la légende, pour continuer à vous offrir un séjour encore plus mémorable.
Since November 2016, we have been writing a whole new score for the Martinez, which will be ready to play in 2018... Its magnificent notes will drape the 409 rooms and suites, foyer, lobbybar, restaurants, meeting rooms, terraces and grounds with a renewed splendour worthy of only the most mythical establishments, to guarantee guests an evermore memorable stay. This huge challenge has been made possible thanks to the Martinez staff, which I would like to personally thank for their devotion. Thanks to their unfailing past, present and future commitment, we can contemplate the future with a peaceful mind.
Ce grand défi est rendu possible grâce à toute l’équipe du Martinez que je remercie et dont je salue l’investissement de chaque instant. Son engagement passé, présent et futur nous laisse envisager l’avenir avec sérénité.
We are always attentive to your well-being and environment, and will be pursuing the many initiatives undertaken several years ago in favour of sustainable development. Our dedication has now been rewarded with the Gold Green Globe status, in recognition of our continuous ecological improvement policy.
Attentifs à votre bien-être comme à la protection de la planète, nous poursuivons nos diverses actions, initiées depuis de nombreuses années, en faveur du développement durable. Une implication récompensée par l’obtention du statut Gold Green Globe, qui témoigne de l’amélioration continue de nos engagements. Parce que le bonheur est aussi dans l’assiette, nous vous proposons un voyage gourmand placé sous le signe de l’excellence. Une soif d’exigence qui vaut au restaurant La Palme d’Or son palmarès évocateur dans le monde culinaire français et international : 2 étoiles au Guide Michelin depuis 1991, 18/20 au Gault&Millau et 36e Français dans le classement ‘La Liste des 1000 Restaurants d’Exception dans le Monde’.
Happiness is in the plate too and here at the Martinez, we promise you a genuine gastronomic voyage into culinary excellence. This hunger for perfection has earned our restaurant La Palme d’Or its enviable track record in the French and international world of gastronomy, with 2 stars in the Michelin Guide since 1991, 18/20 in the Gault&Millau guide and 36th place in La Liste’s «1000 Remarkable Restaurants in the World».
Toute l’équipe du Martinez se joint à moi pour vous souhaiter un excellent séjour parmi nous.
The Martinez team and I wish you a truly marvellous stay with us.
Très bonne lecture.
Enjoy your read.
Alessandro Cresta, Directeur Général General Manager
7
D I O R.C O M - 0 1 4 0 7 3 7 3 7 3
Haute Joaillerie, place VendĂ´me depuis 1906
17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES T. +33 1 70 70 02 63 www.vancleefarpels.com
Collection Frivole Bague Entre les Doigts, or jaune et diamants.
CANNES 52 Rue d’Antibes
PARIS 350 Saint-Honoré
baldinini-shop.com
“SHOES MY WAY” SINCE 1910
Collection JosĂŠphine Bague Aigrette
9, boulevard de La Croisette - Cannes
S O M M A I R E
24 FOCUS - LA GRANDE MÉTAMORPHOSE FOCUS - THE GREAT METAMORPHOSIS 29 ACTUALITÉS NEWS 50 PEOPLE - WALK OF FAME PEOPLE - WALK OF FAME 54 HISTOIRE - CHRONIQUE D’AZUR ET D’ÉCUME HISTORY - A TALE OF BLUE WATERS AND SKIES 60 PLANÈTE - TAPIS VERT POUR L’ÉCOTOURISME EARTH - ECOTOURISM: ON THE GREEN CARPET 68 BEAUTÉ - EVA LONGORIA. GLAMOUR CANNES ET BEAUTÉ BEAUTY - EVA LONGORIA. GLAMOUR, BEAUTY AND CANNES 74 BEAUTÉ - EVA YEAN. LE ROUGE VOUS VA SI BIEN BEAUTY - EVA YEAN. RED SUITS YOU BEAUTIFULLY 83 CINÉMA - ALICE TAGLIONI. RÉALISATRICE DE RÊVE ALICE TAGLIONI. THE DREAM DIRECTOR 86 CINÉMA - QUAND LA CUISINE SORT EN SALLE CINEMA - CUISINE ON THE BIG SCREEN 21
S O M M A I R E
92 GASTRONOMIE - 7ÈME ART GASTRONOMY ON THE BIG SCREEN 94 CHRISTIAN SINICROPI. PORTRAIT CHINOIS PROFILING CHRISTIAN SINICROPI 96 LA PATISSERIE FAIT SON SHOW DESSERTS TO DIE FOR 101 SHOPPING SHOPPING 110 JOAILLERIE - L’ÉMERAUDE FAIT SON GRAND RETOUR JEWELRY - EMERALD’S BRILLIANT RETURN 115 SPA - L. RAPHAEL. LA SCIENCE DE LA BEAUTÉ SPA - L. RAPHAEL. THE SCIENCE OF BEAUTY 120 ÉVASION - RIO DE JANEIRO GRANDEUR NATURE EVASION - THE NATURAL COLOURS OF RIO DE JANEIRO 125 ART - À VISAGE DÉCOUVERT ART - UNVEILING THE PORTRAIT
22
F O C U S
24
LA GRANDE MÉTAMORPHOSE THE GREAT METAMORPHOSIS
Le Martinez dévoilera, à l’issu de deux phases de travaux, son nouveau visage au printemps 2018. Une transformation inspirée par différents univers que sont l’Art déco, inscrit dans l’ADN du Martinez, le Yachting et son confort, la Côte d’Azur et ses couleurs. After two phases of construction work, the Martinez will reveal its new colours in spring 2018. This transformation draws its inspiration from the singular worlds of Art Deco - etched into the very DNA of the Martinez - Yachting and its comforts and finally, the Côte d’Azur and its colours.
«
«There are certain spots which we admire, others which we love, and where we long to spend our days.» claimed Jean de La Bruyère in Characters. No doubt the author would have felt both at once, had he only known the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. Especially given that in November 2016, the iconic establishment started the first phase of a vast renovation plan. «We want to give the Martinez an updated look. This not only implies redecorating, but also bringing in new technology to meet our clientele’s every need», explains Alessandro Cresta, the hotel’s General Manager. In the early summer of 2017, the jewel of the Croisette unveiled 120 refurbished rooms. The final result of this make-over, however, will only be revealed in spring 2018: the transformation covers 409 rooms and suites, the hotel’s public areas, the restaurants, the bar and the building’s façade. Behind this beautification lies Pierre-Yves Rochon, who had previously decorated the restaurant La Palme d’Or in 1985.
Il y a des lieux que l’on admire : il y en a d’autres qui touchent, et où l’on aimerait à vivre », clamait Jean de La Bruyère dans Les Caractères. Sans doute aurait-il concilié les deux, s’il avait connu l’Hôtel Grand Hyatt Cannes Martinez. D’autant plus que l’emblématique établissement a entamé, en novembre 2016, la première phase d’un vaste programme de rénovation. « Nous souhaitons redonner un nouveau visage au Martinez. Cela implique la décoration comme les nouvelles technologies, afin de répondre aux attentes de la clientèle », précise Alessandro Cresta, le Directeur Général. Au début de l’été 2017, le joyau de la Croisette livre ainsi 120 chambres transfigurées. Il faudra cependant attendre le printemps 2018 pour découvrir l’ensemble de ce lifting : les transformations portent sur 409 chambres et suites, les lieux publics, les restaurants, le bar et la façade. On retrouve, derrière cette mise en beauté, Pierre-Yves Rochon qui, en 1985, réalisa la décoration du restaurant La Palme d’Or.
25
© Fabrice Rambert
F O C U S
© Fabrice Rambert
F O C U S
«S’INSPIRANT DE LA FRENCH RIVIERA ET DE SES COULEURS, PIERRE-YVES ROCHON MISE SUR LE JAUNE OU LE BLEU PÂLE. » Un art de vivre évocateur de la French Riviera des années 30
An art-of-living inspired by the French Riviera of the 1930s
Le fil conducteur de ces nouvelles chambres ? Une atmosphère chaleureuse où s’entrelacent tonalités azuréennes, yachting et Art déco. S’inspirant de la French Riviera et de ses couleurs, Pierre-Yves Rochon mise sur le jaune ou le bleu pâle. Parements de cuir, meubles laqués blancs, sol en terrazzo immaculé pour certaines d’entre elles… Tout est mis en œuvre pour sublimer cet écrin lumineux. Tandis que la porte d’entrée - un clin d’œil aux paquebots d’antan - insuffle une ambiance balnéaire. Et que se dévoile un dressing agencé façon « malle de voyage ». Portraits des années folles, moquettes aux motifs graphiques et objets Art déco achèvent de refléter le luxe de la French Riviera des années 30. Avec élégance, les nouvelles technologies s’invitent aussi à bord. Les chambres s’équipent, à titre d’exemple, d’un système d’air conditionné de dernière génération. Ou encore d’un interrupteur intelligent, qui diffuse différents éclairages. Reste que de la douceur des couleurs à la noblesse des matériaux, rien ne semble pouvoir altérer la quiétude des lieux. Pour le plus grand bonheur des hôtes.
What is the guiding principle behind these renovations? To create a warm atmosphere which unites yachting, Art Deco and the essence of the Côte d’Azur are as one. Inspired by the colours of the French Riviera, Pierre-Yves Rochon focused on tones of yellow and sky blue. The rooms have a leather finish, white lacquered furniture and - in some cases - an immaculate terrazzo floor… Every effort has been made in order to sublimate this glistening treasure. The front doors - a reference to the cruise ships of the past give the rooms a seafront atmosphere. Meanwhile, the layout of the walk-in dressing rooms is reminiscent of a «traveller’s trunk». Portraits from the roaring twenties, graphic-patterned carpets and Art Deco objects complete this reflexion of the French Riviera’s 1930s luxury. Elegant new technology also has its place on-board. For example, the rooms are equipped with cutting-edge airconditioning systems. In addition, an intelligent light switch offers various light settings. From its soothing colours to its high-quality materials, nothing seems to be able to disturb the hotel’s serenity - to the guests’ great delight.
26
Ventaglio
C ANNES BOUTIQUE - HÔTEL C ARLTON C ANNES - TEL. +33 (0)4 93 06 40 06 PARIS BOUTIQUE - 358 BIS RUE S T HONORE - TEL. +33 (0)1 44 55 04 40
www.degrisogono.com
N E W S
© Eric Dervaux
LA PALME D’OR DE LA GASTRONOMIE
D
THE PALME D’OR FOR GASTRONOMY
oublement étoilé depuis plus de vingt-cinq ans au Guide Michelin, doté de quatre toques et de 18/20 au Gault&Millau, La Palme d’Or ajoute une nouvelle corde à son arc ! Le récent palmarès de La Liste – il répertorie les 1 000 tables les plus exceptionnelles du monde – a classé l’établissement second meilleur restaurant des Alpes-Maritimes. La délicieuse adresse du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez décroche ainsi la 36e marche du podium français. Et se hisse, au niveau international, à la 246e place. La Liste agrège les notes attribuées par 400 guides gastronomiques et sites d’avis de 135 pays différents. Aux hôtes de La Palme d’Or, Christian Sinicropi et son équipe proposent une expérience sensorielle et créative. La cuisine du chef, inventive et audacieuse, met en scène les plus beaux produits de la région, choisis au gré des saisons, qu’il décline en plusieurs services. Une dégustation inédite, « en mouvement », qui invite à un véritable voyage culinaire au cœur d’un restaurant d’exception.
The mouth-watering restaurant at the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez has been two-starred in the Michelin Guide for over twenty-five years. It also sports four chef’s hats and a score of 18/20 in the Gault&Millau. La Palme d’Or has now added a further string to its bow: the recent rankings published by La Liste - identifying the top one thousand restaurants in the world - ranks La Palme d’Or second in the Alpes-Maritimes. It stands in 36th position in France and rises to 246th position on the international stage. (La Liste aggregates scores awarded by 400 gourmet guidebooks and opinion websites in 135 different countries.) Christian Sinicropi and his teams at La Palme d’Or offer guests a creative, sensorial experience. The chef’s cuisine is inventive and bold, awarding top billing to the finest regional produce. Seasonal masterpieces make for unique and ever-changing gustatory experiences, on a culinary journey to the core of an outstanding restaurant.
29
© Guillaume Laurent
© Didier Bouko
N E W S
D
ZPLAGE, L’ADRESSE EN VOGUE ZPLAGE, THE PLACE TO BE
© Didier Bouko
ès l’arrivée des beaux jours, la Zplage a déployé transats et parasols. Mieux : aux gourmets, son restaurant propose une nouvelle carte saine et équilibrée. L’occasion de déguster des plats aux accents internationaux. « Il s’agit d’une cuisine multiculturelle offrant un choix de spécialités wok, brochettes tandoori », précise le chef Christian Sinicropi qui prend un soin particulier à utiliser les produits de saison, principalement locaux et bio, « sans oublier les poissons sauvages de la Méditerranée cuits au feu de bois ». À travers une mise en scène ludique, les salades originales se dégustent façon « shaker » à l’exemple de la « Shake Confucius » ou encore de la « Vegan Green Balance » - un petit clin d’œil à la marque branchée de sneakers qui chausse la team de Zplage. Harmonieusement dressées dans un bocal transparent, les salades sont secouées au dernier moment avec leur sauce, avant d’être dressées sous l’œil des bienheureux gourmands. Parmi les nouveautés, on peut encore citer la #PiZa qui invite au partage…autour de smoothies de fruits frais et de cocktails inédits. En juillet et août, l’élégante adresse invite aux soirées Znight. Des instants festifs où l’on goûte « After Beach » à la musique de DJ Maggy Smiss et où l’on se laisse porter par l’ambiance des nombreuses performances musicales le temps d’un dîner « les pieds dans l’eau ».
Zplage has been tempting guests with its pretty sun loungers and parasols since the start of Spring. Better too, the restaurant is offering gourmets a new, extra-healthy and balanced menu this season, featuring a range of international cuisine. «Our dishes are multicultural and include wok and tandoori specialities», confirms Chef Christian Sinicropi, who prides in concocting his culinary marvels with local, seasonal and organic ingredients. «Not forgetting wild Mediterranean fish cooked over a wood fire.» Playfully staged, his very original shaker-style salads, such as the Shake Confucius and Vegan Green Balance – a nod to the trendy sneaker brand worn by the Zplage team -, are a must. Carefully laid out in a transparent jar, the salads are shaken with their vinaigrette at the last minute, before being presented to appreciative guests. Other new arrivals on this year’s wish list include the delicious #PiZa - perfect for sharing - and an extended range of fresh fruit smoothies and cocktails. You’ll love the festive After Beach atmosphere of the Znight evenings in July and August too, with sounds courtesy of DJ Maggy Smiss and a great choice of live music to be savoured over dinner at the water’s edge...
30
A N D R E E A D I A C O N U PA R T E R R Y R I C H A R D S O N - M E S S I K A . C O M
COLLECTION ANGEL
71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 w w w. b i j o u t e r i e - j u l i a n . c o m
© E. Zaragoza
N E W S
JOUER LES STARS AU BAR L’AMIRAL RUBBING SHOULDER WITH THE STARS AT BAR L’AMIRAL
a
u comptoir de cette adresse légendaire, on entrera dans la grande famille des vedettes et personnalités, familières des lieux. Comme elles, vous aimerez l’ambiance Art déco de ce piano-bar au charme intemporel, où chacun pilote son plaisir comme bon lui semble. Envie de siroter un grand classique ou une création originale, avec ou sans alcool ? La « dream team » des barmen vous invitera à découvrir l’un des nombreux cocktails aux noms évocateurs : Crimson Vesper, MOMA, Copper Rose… Et si vous appréciez les ambiances rythmées, vous serez conquis par la programmation musicale live variée proposée dès 19H30 : Swing Pop’n Bossa, Jazz, Blues Piano Crooners, Accoustic Solo, Folk Pop Duo… Tout un Festival d’émotions au Bar l’Amiral ! Simply take a seat at the counter of this legendary address and enter into the vast family of stars and personalities who love to mingle here. Like them, you’ll love the Art Deco atmosphere and timeless charm of this piano bar, where you can enjoy the mood just as you please. Fancy sipping a cult classic or original creation with or without alcohol? The dream team of barmen invites you to discover their snappy choice of evocatively-named cocktails such as the Crimson Vesper, MOMA and Copper Rose… And if you like a good beat, you’ll enjoy the varied live music line-up on offer from 7.30 p.m. onwards, featuring Swing Pop’n Bossa, Jazz, Blues Piano Crooners, Acoustic Solo and Folk Pop Duos… A whole festival of fun awaits at the Bar l’Amiral!
32
N E W S
« WORLD OF HYATT » CONNECTING PEOPLE
a
u nombre avoisinant 700 établissements répartis dans 56 pays, les hôtels de la famille Hyatt offrent un nouveau programme de fidélité. « World of Hyatt » repose sur le message universel « For a World of Understanding », caractérisé par une fidélité ancrée dans une relation de confiance mutuelle et authentique. « Ce programme est à l’image de notre raison d’être “ Caring for people so they can be their best ”, à savoir prêter sincèrement attention aux personnes afin qu’elles se sentent au mieux d’elles-mêmes. Plus important encore, World of Hyatt a été créé afin d’approfondir nos relations avec notre communauté au-delà du simple séjour hôtelier », explique Mark Hoplamazian, Président-Directeur Général Hyatt Hotels Corporation. Le 1er mars 2017, le lancement de World of Hyatt s’est accompagné d’une campagne sans précédent dont la diffusion du premier spot publicitaire a eu lieu lors de la 89e Cérémonie des Oscar®. La musique, What the World Needs Now is Love est interprétée quant à elle par Andra Day, nominée aux Grammy. Envie de continuer d’aller à la rencontre de nouvelles personnes sur la planète ? Rendez-vous sur world.hyatt.com. Counting nearly 700 establishments throughout 56 countries, the Hyatt family and its hotels are offering a new loyalty program. «World of Hyatt» is based on a universal message: «For a World of Understanding», characterised by loyalty and founded on a relationship of mutual and authentic trust. «It’s platform powered by our purpose - caring for people so they can be their best. Importantly, World of Hyatt was designed to deepen our relationship with our community beyond traditional hotel stays» said Mark Hoplamazian, President and Chief Executive Officer, Hyatt Hotels Corporation. On 1st March 2017, the launch of World of Hyatt was supported by an unprecedented advertising campaign, the first advert of which was shown during the 89th Oscar® Broadcast. The soundtrack, What the World Needs Now is Love was sung by GRAMMY nominated recording artist Andra Day. Where in World of Hyatt will you go? Find out, at world.hyatt.com.
34
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
www.kronometry1999.com
35
S’il ne devait y en avoir qu’une Tonda 1950 Tourbillon
Entièrement manufacturée en Suisse parmigiani.com
Parmigiani_HQ • Visual: Tourbillon1 • Magazine: Carlton (FR) • Language: French • Issue: 01/05/2017 Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 04-17-121359 • AOS #: PF_02814 • TS 05/04/2017
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
© Jean-Michel SORDELLO
© Jean-Michel SORDELLO
SWISS MADE, THE SKYLAB IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHART ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch
Nautilo Sailing Edition
Limited to 300 pieces Stainless steel & DLC cushion case Automatic movement Case diameter : 44.4mm Extra NATO strap included
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
TH E E TE RNAL MOVE ME NT
Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.
Diver Chronograph Self-winding manufacture Silicium technology Water-resistant 300m ulysse-nardin.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
VANGUARD SKELETON K1999 Exclusively for Kronometry 1999 - Limited edition of 15 pieces
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
N E W S CHOPARD, TAILLÉ POUR L’ÉTERNITÉ SET IN ETERNITY
«
J’ai tout de suite eu le sentiment d’être face à une pierre rarissime. Elle était d’une beauté et d’une pureté exceptionnelles ». C’est ainsi que Caroline Scheufele, coprésidente de la maison Chopard, évoque The Queen of Kalahari. Un diamant de 342 carats, découvert au cœur du gisement de Karowe, au Botswana. Après plus d’une année de travail, des milliers d’heures passées entre les mains d’artisans joailliers et de sertisseurs, cette gemme unique s’est transformée en 23 merveilles : Le Jardin de Kalahari. La pièce maîtresse, un collier, peut se décliner en tour de cou, s’anoblir d’une sublime fleur, ou devenir l’attache de trois des plus gros diamants de la collection. Un bracelet manchette, deux bagues et une montre à secret viennent compléter le chefd’œuvre. Une idée de la haute joaillerie moderne et singulière, qui reflète tout le savoir-faire des artisans Chopard.
«I immediately sensed that the stone before me was incredibly rare. Its beauty and its purity were incomparable». These are the words of Caroline Scheufele - co-president of Chopard jewellery manufacturers - when describing The Queen of Kalahari, a 342 karat diamond discovered in the heart of the Karowe mine in Botswana. After more than a year’s work and thousands of hours spent in the hands of jewellers and gem setters, this
unique stone has blossomed into 23 individual wonders: The Garden of Kalahari. The main piece - a necklace - can be worn as a chocker or adorned with a magnificent flower. Additionally, it can be used as a base for the three largest diamonds in the collection. A cuff-bracelet, two rings and a secret watch complete the masterpiece. A modern and singular expression of high jewellery which fully reflects the know-how of the Chopard atelier.
43
N E W S AU BONHEUR DES DAMES FOR THE LUCKY LADIES
v
ous recherchez une tenue confectionnée dans des étoffes délicates, pour la journée, une soirée privée sur la Croisette ou encore un cocktail au bord de l’eau ? Spécialisée dans la création de robes élégantes, la boutique « Les Falbalas » enchante les passionnées de pièces uniques. Nichée dans le très prisé Carré d’Or cannois, cet écrin aux airs de boudoir cosy est le rendez-vous des femmes amoureuses du style bohème chic. Aux élégantes, la créatrice et maîtresse des lieux, Gioia, propose des modèles aux matières contemporaines et vintage. Entre textures rarissimes, brocards, perles somptueuses et imprimés élégants, chacune a l’assurance d’être comblée et sublimée. Des pièces divines que l’on peut désormais louer, juste le temps d’une soirée. Are you seeking a beautiful, delicate outfit for a day event, private evening on the Croisette or cocktail at the water’s edge? Specialised in gorgeous, elegant dresses, the boutique «Les Falbalas» is a dream address for lovers of unique creations. Tucked away in Cannes’ highly-coveted Carré d’Or, this chic little shop, resembling a cosy boudoir, is the meeting place for aficionados of the Boho Chic style. Gioia, the designer and lady of the house, offers her elegant clientele a range of models with a contemporary or vintage fabrication, featuring ultra-rare fabrics, brocades, sumptuous pearls and tasteful prints. Every customer is sure to leave with a smile on their face – and a stunning new look. These divine creations are now available for hire, just for an evening...
44
PARIS, 219 RUE SAINT HONORÉ +33 1 44 51 96 96 CANNES, 99 RUE D’ANTIBES +33 4 92 99 27 47 SAINT TROPEZ, 7 RUE DU MARCHÉ +33 4 94 43 78 28 MISSONI.COM
N E W S DE GRISOGONO, LES STARS AU FIRMAMENT MAKING STARS SHINE BRIGHTER
b
ella Hadid, Cara Delevingne, Natalie Portman, Sharon Stone… Depuis sa création, la célèbre maison de Haute Joaillerie sublime la sphère VIP. En 1993, De Grisogono ouvre sa première boutique à Genève, où les plus grandes célébrités se bousculent déjà. On y croise Sophia Loren, star à l’image de la maison ultra luxe : éblouissante. Tout comme les pierres précieuses les plus rares et extraordinaires de la marque suisse. Symbole de glamour et d’élégance ultime, De Grisogono tutoie très vite un succès mondial, porté par son créateur Fawaz Gruosi. Uniques et somptueuses, ses collections vont vite devenir emblématiques. On retient ainsi sa première ligne dédiée au diamant noir (1996), mais aussi l’Icy Diamonds (2000), le Brown Brown Gold (2005) et son or couleur miel, ou encore la bague best-seller Allegra, inspirée par sa fille. Aujourd’hui, fort de 16 boutiques dans le monde, le joaillier De Grisogono fait scintiller les stars les plus prestigieuses.
Bella Hadid, Cara Delevingne, Natalie Portman and Sharon Stone to name but a few… Since it was founded, the famous High Jewellery designer has been lighting up the VIP sphere with its dazzling creations. Opened in 1993, De Grisogono’s first boutique in Geneva was already a meeting place for celebrities such as the scintillating Sophia Loren - a fitting emblem of this ultra-luxurious Swiss maison. Boasting the rarest and most extraordinary gems and embodying glamour and elegance, De Grisogono rapidly rocketed to worldwide acclaim, led by its founder Fawaz Gruosi. Its exclusive and sumptuous collections - the first dedicated to the black diamond (1996), together with the Icy Diamonds (2000), honey-coloured Browny Brown Gold (2005) and best-selling Allegra ring inspired by his daughter - soon reached cult status. Currently operating 16 boutiques worldwide, De Grisogono continues to make the greatest stars shine even brighter.
46
@carmensteffenscarmensteffensfrance carmen.steffens.france www.carmensteffens.com
Carmen Steffens Chaussures, vêtements et aCCessoires CANNES - PREMIUM 97, RUE D’ANTIBES - TEL.: + 33 4 9339 6142. BUENOS AIRES
CANNES
LAS VEGAS
MIAMI
ORLANDO
PUNTA DEL ESTE
550 Boutiques - 18 Pays
RIO DE JANEIRO
SANTIAGO
SÃO PAULO
N E W S © Fabrice Rambert
БОЛЬШОЕ ПРЕВРАЩЕНИЕ
ВЕСНОЙ 2018 ГОДА LE MARTINEZ ПОКАЖЕТ НАМ СВОЁ НОВОЕ ЛИЦО
Отель Grand Hyatt Cannes Martinez начал в ноябре 2016 года 1-й этап обширной программы обновления. «Мы хотим подарить Martinez новое лицо», - сказал генеральный директор Алессандро Креста. В начале лета 2017 года эта жемчужина Круазетт предложит своим клиентам 120 преображенных номеров. А к весне 2018 года преобразования включат 409 номеров и сюит, рестораны, бар и фасад. СТИЛЬ ЖИЗНИ НАПОМИНАЕТ ФРАНЦУЗСКУЮ РИВЬЕРУ 30-Х
Что свяжет эти новые номера? Теплая атмосфера в тонах яхтинга и ар-деко: желтый и бледно-голубой цвет, кожа, белая лакированная мебель, узорчатый пол... Портреты сумасшедших 20-х, ковры с графическими мотивами и предметы ар-деко отразят роскошь Французской Ривьеры 30-х.
© Eric Dervaux
© E. Zaragoza
ЗОЛОТАЯ ПАЛЬМОВАЯ ВЕТВЬ В КУЛИНАРИИ
2 звезды в гиде Мишлен на протяжении вот уже 25 лет, 4 колпака и оценка 18/20 в Golt & Millau, - ресторан La Palme d’Or отеля Grand Hyatt Cannes Martinez занял ещё и почетное 2-е место с списке лучших ресторанов Приморских Альп и 36-е среди лучших ресторанов Франции. А на международном уровне становится 246-м.
ПОЧУВСТВСТВУЙТЕ СЕБЯ ЗВЕЗДОЙ В БАРЕ L’AMIRAL
Для гостей La Palme d’Or изобретательный шеф-повар Кристиан Синикопи предлагает незабываемый творческий опыт: кулинарное путешествие…
Вы полюбите атмосферу этого пиано-бара ар-деко с неизменным шармом. Бармены приготовят для Вас коктейль с многоговорящим названием: Crimson Vesper, MOMA, Copper Rose… А если Вы любите музыку, Вам понравится разнообразная программа лайв : свинг Pop’n Bossa, джаз, блюз Piano Crooners, дуэт Folk Pop… Целый фестиваль эмоций!
48
N E W S «МИР HYATT», CONNECTING PEOPLE
С приходом лета Zplage разворачивает лежаки и зонты. Для гурманов ресторан предлагает новое меню. Шеф-повал Кристиан Синикропи уделяет особое внимание использованию сезонных продуктов и средиземноморской рыбы. В меню также оригинальные салаты, свежие фруктовые коктейли... В июле и августе, ресторан приглашает Вас на Znight вечеринки с диджеем Магги Смис.
700 учреждений в 56 странах, - отели Hyatt предлагают новую программу лояльности: «Мир Hyatt» содержит идею «За мир понимания», за отношения взаимного доверия. Хотите познакомиться с новыми людьми на планете? Посетите world.hyatt.com
© Didier Bouko
ZPLAGE - МОДНЫЙ АДРЕС
НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ
«Я сразу поняла, что это невероятно редкий камень исключительной красоты и чистоты». Так Каролина Шойфеле, сопрезидент ювелирного дома «Chopard», говорит об алмазе «Королева Калахари» весом 342 карата, найденном в месторождении Карове в Ботсване. Лучшим ювелирам и оправщикам «Chopard» потребовался целый год и тысячи часов работы, чтобы из этого уникального драгоценного камня родились 23 бриллианта для ювелирного ансамбля «Сад Калахари». Главная “жемчужина” коллекции – ожерелье с изысканным цветком в центре. Оно может быть дополнено тремя подвесками из самых крупных бриллиантов коллекции. В комплект также входят браслет, два кольца и часы с секретом. Этот шедевр высокого ювелирного искусства - очередное доказательство опыта и мастерства дома «Chopard».
«DE GRISOGONO» ЗАЖИГАЕТ ЗВЁЗДЫ
ДАМАМ НА РАДОСТЬ
Вы ищите изящный наряд на день, изысканное платье для приёма на Круазет или коктейльное платье для ужина при свечах? Магазин «Les Falbalas», знаменитый своими элегантными платьями, не устаёт радовать любительниц уникальных вещей. Магазин находится в известном в Каннах районе Carre d’Or («Золотом квадрате») и является постоянным местом шоппинга поклонниц роскошных нарядов. Джоя, хозяйка магазина, предлагает своим клиенткам как современные, так и винтажные модели. И даже самая требовательная посетительница может быть уверена, что обязательно найдет здесь свое счастье – выбор тканей, украшений и мотивов поистине потрясающий. И вдобавок, в ряде случаев чудесные наряды можно не покупать, а лишь арендовать на один вечер. 49
Белла Хадид, Кара Делевинь, Натали Портман, Шэрон Стоун... В течение всего времени своего существования ювелирный дом «De Grisogono» обслуживает многих важных персон. В 1993 году в Женеве был открыт первый ювелирный магазин, он тут же привлёк внимание самых известных знаменитостей. Там побывала Софи Лорен, такая же ослепительная, как и редчайшие драгоценные камни этой швейцарской марки. Символ гламура и несравненной элегантности, ювелирный дом «De Grisogono» во главе с его создателем Фавазом Груози скоро получил мировое признание. Уникальные и роскошные коллекции почти сразу стали легендарными. Даже самая первая коллекция, посвящённая чёрному бриллианту, уже имела успех, последующие коллекции: «Icy Diamonds» и «Brown Brown Gold», кольцо «Allegra» также прославились. Сегодня все 16 ювелирных магазинов «De Grisogono» по-прежнему пользуются популярностью во всем мире. Ведь благодаря «De Grisogono», самые ослепительные звёзды сияют ещё ярче.
P E O P L E
WALK OF
FAME Photos : Samuel Saadoun
De leur présence, elles ont illuminé la cité du cinéma. Voici ces stars qui, le temps du Festival de Cannes, ont posé leurs valises au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Their presence has lit up the movie capital... Here are the stars who have set up home at the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez for the Cannes Film Festival. 1
2
50
3
P E O P L E
1- Pedro Almodovar 2- Georges Miller 3- KirstenDunst 4- Blake Lively 5- Doutzen Kroes 6- Robert de Niro 7- Lewis Hamilton 8- Colin Firth 9- Victoria Beckham
6
4
5
7
8
9
51
P E O P L E
1 2
1- Petra Nemcova 2- Naomie Watts 3- Julianne Moore 4- Natasha Poly 5- Mads Mikkelsen 6- Karlie Kloss 7 - Jean-Paul Gaultier
2
3 5
5
6
4
52
7
P E O P L E
7
9
8 10
11
12
7- Vanessa Paradis 8- Gael Garcia Bernal 9- Ashwarya Rai 10- Sandrine Kiberlain & Chiara Mastroianni 11- Susan Sarandon 12- Michelle Yeoh
53
H I S T O I R E
CHRONIQUE D’AZUR ET D’ÉCUME
© L’Oréal Paris
A TALE OF BLUE WATERS AND SKIES
M
Camera, action. Exterior, seafront, day - under the sun, more precisely. Tracking shot across one of the most beautiful bays in the word, still a wilderness at the time in which our story begins. The year is 1834, in a small village named Cannes. The scene is set. Among the cast, an Englishman by the name of Lord Brougham, and in the leading role, Emmanuel Martinez, son of an Italian baron. During his holidays, the former had paid an unintended visit to Cannes and was fascinated by this little piece of heaven. More wealthy winter visitors would soon follow. Cannes became the new chic destination, slowly turning into an elegant seaside resort.
oteur, ça tourne. Extérieur jour bord de mer, sous le soleil exactement. Travelling sur l’une des plus belles baies du monde, encore à l’état sauvage à l’époque où commence notre histoire. Nous sommes en 1834, dans un petit village appelé Cannes. Voilà pour le décor. Au casting, on retrouve un Anglais, Lord Brougham, et dans le rôle principal, le fils d’un baron italien, Emmanuel Martinez. Au cours de ses villégiatures, le premier fait une halte accidentelle à Cannes et s’éprend de ce coin de paradis. D’autres riches hivernants lui emboîtent le pas. Destination à la mode, Cannes se transforme peu à peu
54
Avec ses hôtels stars, la Croisette, dans les faisceaux du Festival de Cannes, est un Hollywood de la grande hôtellerie. Le Martinez est l’un de ses mythes. With its illustrious hotels, beneath the searchlights of the Cannes Film Festival, the Croisette is the Hollywood of the luxury hotel business. Among its legends, the Martinez.
en élégante station balnéaire. Emmanuel Martinez, lui, apparaît plus tard. Né à Palerme en 1882, il va devenir un grand professionnel de l’hôtellerie de luxe, de Londres à la Côte d’Azur. Occupant notamment les fonctions de président de la Société des grands hôtels de Cannes, dirigeant plusieurs palaces de l’époque, l’homme a l’étoffe d’un personnage charismatique, « bigger than life », selon une formule chère aux Anglo-Saxons. Il s’est illustré, pendant la Première Guerre mondiale, à travers la transformation de deux hôtels en hôpital. Dans les années vingt, sa réussite et sa vision moderne de son métier font de lui un nom qui compte. La quarantaine
Emmanuel Martinez entered the story some time later. Born in Palermo, Italy in 1882, he grew up to become an esteemed professional in the luxury hotel industry from London to the Côte d’Azur. Mr. Martinez namely became Chair of the «Société des grands hôtels» in Cannes, as well as the general manager of several luxury hotels at the time. A man with the traits of a charismatic character - grandiose, as it were. He made a name for himself during the First World War after converting two hotels into hospitals. During the 1920s, his success and his modern vision as a professional carried his name to fame. On reaching the age of forty, he toyed with an
55
© Collection Traverso
H I S T O I R E
« Cannes Mémoire en Images » - Maurice Bedon » © Editions Alan Sutton
H I S T O I R E
ambitious project: an establishment like no other hotel of that time. And so, on what would one day become the Croisette, he acquired villa Marie-Thérèse - former property of the King of Naples - so as to build the hotel of his dreams.
A gem of Art Deco Once acquired by Emmanuel Martinez, the villa was demolished in order to make way - after a few months construction - for a titanic and truly luxurious hotel. The head architect for this modern-day palace was named Charles Palmero. On 17 February 1929, the Martinez officially opened its doors. On the premises, some details remained incomplete: various hurdles had somewhat delayed the constructions, yet the Martinez stood tall and ready. The final result was a sumptuous hotel, with its seven floors and 100 metre façade jetting out into the sky above Cannes. Within this gem of pure Art Deco, 500 rooms all equipped with private bathrooms (a novelty for hotels at the time), reception lounges furnished by the fashionable English decorators Waringaud and Gillow and finally, behind the scenes in the building’s underground lay cutting-edge facilities: a power plant, a boiler room able to provide 250 000 litres of boiling water, a laundry room, a dry cleaners, a highquality bakery, a kitchen manned by forty-five cooks, several cold rooms. The Martinez was unveiled and the excitement around this state-of-the-art haven of luxury quickly filled up the rooms.
«C’EST EXTRÊMEMENT GRATIFIANT D’AVOIR LA CONFIANCE DE LA MAISON L’ORÉAL PARIS»
venue, il caresse l’ambitieux projet d’un établissement hôtelier qui relèverait du jamais-vu. Sur la future Croisette, il fait alors l’acquisition de la villa MarieThérèse, ancienne propriété du roi de Naples, afin d’y bâtir l’endroit de ses rêves.
Écrin Art déco Une fois en la possession d’Emmanuel Martinez, la villa est rasée pour laisser place, après un vaste chantier de plusieurs mois, à un vaisseau d’hôtellerie en luxe majeur. L’architecte en chef de ce palais des temps modernes se nomme Charles Palmero. Le 17 février 1929, Le Martinez ouvre officiellement ses portes. Sur place, tout n’est pas vraiment finalisé, des turbulences ont un peu agité l’avancée des travaux, mais le navire a tenu bon et, à l’arrivée, c’est un somptueux hôtel qui découpe ses sept étages et ses 100 mètres de façade sur le ciel cannois. Dans cet écrin de pur style Art déco,
Dance cards In a constant party atmosphere, the Martinez shined with the light of its star guests; a whirlwind of international glamour and dolce vita on the French Riviera. The Prince of Wales booked a room year-round, four maharajahs argued over an entire floor. Mistinguett, the early-century Madonna, performed at a Martinez gala dinner on 18 December 1930. She returned after the Second World War to raise funds for the orphans of the Résistance. In the flurry of time, the Martinez had
57
© Collection Traverso
H I S T O I R E
500 chambres toutes équipées de salles de bains (une nouveauté dans le paysage ambiant), des salons d’apparat décorés par la maison anglaise en vogue Waringaud et Gillow et, en coulisse, dans les sous-sols du bâtiment, des équipements novateurs : une usine électrique, une salle des chaudières pouvant fournir 250 000 litres d’eau bouillante, une buanderie, une teinturerie, une boulangerie modèle, une cuisine avec quarante-cinq cuisiniers, plusieurs chambres froides. Le Martinez est lancé et le spectacle de ce palace dernier cri fait salle comble.
become the place to be - where the international elite and big-screen celebrities rendezvous for the Cannes Film Festival. The hotel’s visitor’s book features illustrious signatures from the 20th century. From poet Paul Valéry to actor Errol Flynn, from Marcel Dassault to André Citroën, from the duke of Montmorency to archduke Franz Joseph… Intertwined with the Croisette, the work of Emmanuel Martinez remains, to this day, a place of dreams.
Carnet de bal
© Collection Traverso
Fête permanente, la vie mondaine y scintille de plus belle, emportée dans un tourbillon de glamour international et de dolce vita sur la French Riviera. Le prince de Galles retient une suite à l’année, quatre maharadjahs se disputent un étage entier. Mistinguett, la Madonna de l’époque, s’y produit en concert, au cours d’un dîner de gala, le 18 décembre 1930, et reviendra chanter, après la Seconde Guerre mondiale, au profit des orphelins de la Résistance. Dans le tourbillon du temps, Le Martinez est devenu « the place to be », où le gotha international et les plus grandes stars de cinéma se donnent rendez-vous, à l’occasion du Festival de Cannes. Sur le livre d’or de l’hôtel, d’illustres signatures du XXe siècle ont ainsi laissé leur paraphe. Du poète Paul Valéry à l’acteur Errol Flynn, de Marcel Dassault à André Citroën, du duc de Montmorency à l’archiduc François-Joseph… Enlacée à la Croisette, l’œuvre d’Emmanuel Martinez n’en finit plus de faire rêver.
58
H I S T O I R E
Хроника лазури и пены
КРУАЗЕТТ В ЛУЧАХ КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ - ЭТО ГОЛЛИВУД ГРАНД ОТЕЛЕЙ. МАРТИНЕЗ - ОДИН ИЗ ЕГО МИФОВ. Мотор. День, море под солнцем. Путешествие в одну из самых красивых бухт с нетронутой природой. Мы в 1834 году, в деревеньке под названием Канны. Это декор. Среди актёров англичанин лорд Брум, а в главной роли - сын итальянского барона Эмманюэль Мартинез. Путешествуя, лорд заезжает в Канны и влюбляется в этот райский уголок. Его примеру следуют, и Канны превращаются в элегантный морской курорт. Мартинез появляется здесь позднее. Он родился в Палермо в 1882 году и, будучи ещё молодым, стал владельцем роскошных отелей от Лондона до Ривьеры. В 40 лет у него рождается амбициозный проект. Мартинез приобретает на будущей Круазетт некогда принадлежавшую королю Неаполя виллу МарииТерезы, чтобы построить здесь отель своей мечты.
удержался на плову и, по прибытию, это роскошный отель с 7-ю этажами и 100-метровым фасадом. В этой шкатулке стиля ар-деко 500 номеров с ванными комнатами (новинка), залы, оформленные модными английскими декораторами, инновационное оборудование: электростанция, прачечная, химчистка, пекарня, кухня с 45-ю поварами. Мартинез открылся и дворец заполнен. БАЛЬНЫЙ БЛОКНОТ Постоянный праздник, светская жизнь и la dolce vita на Французской Ривьере. Принц Уэльский бронирует на год, 4 махараджи оспаривают целый этаж. Мистангет, Мадонна того времени, выступает здесь с концертом. Мартинез становится «the place to be», где международная элита и кинозвёзды встречаются по случаю Каннского кинофестиваля. В почётной книге отеля прославленные подписи XX века: поэт Поль Валери, актер Эррол Флинн, герцог Монморанси, эрцгерцог Франсуа Жозеф... Творение Эмманюэля Мартинеза до сих пор заставлять о себе мечтать.
ШКАТУЛКА АР-ДЕКО Приобретённая вилла снесена под строительство роскошного отеля. Главный архитектор - Шарль Пальмеро. 17 февраля 1929 года – официальное открытие Мартинез. Ещё не все работы завершены, непогода и шторм замедляли продвижение, но корабль
59
P L A N È T E
TAPIS VERT POUR L’ÉCOTOURISME ECOTOURISM: ON THE GREEN CARPET
On ne se mobilise jamais trop pour la planète. Depuis huit ans, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez poursuit de nombreuses actions en faveur du développement durable. Un combat de chaque instant, mené par une ‘green team’ très impliquée. You can never do too much for the planet. Over the last eight years, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has taken numerous measures to promote sustainable development. This constant endeavour is carried out by a highly implicated ‘green team’.
60
P L A N È T E
C’
In 2009, the Martinez started meticulously cultivating its green side. The establishment was promptly recognised as an example. It became a pioneer a year later, as the first hotel in Cannes to receive Green Globe certification: an international credential awarded for supporting sustainable tourism. In 2016, the hotel’s commitment was honoured with the Gold - Green Globe status, for establishments certified over five consecutive years. «After ten years, we will earn Platinum status. It’s a reward for hotels dedicated to continuously improving their performances,» explains Florence Gardrat, the hotel’s Quality and Environment Manager.
est depuis 2009 que le Martinez cultive à plein régime sa fibre verte. Très vite, l’établissement fait office de bon élève voire même de pionnier - en devenant, un an plus tard, le premier hôtel cannois à obtenir la certification Green Globe : un label international, au profit du tourisme durable. En 2016, cet engagement est confirmé avec l’obtention du statut Gold - Green Globe, décerné aux établissements certifiés pour cinq années consécutives. « Au bout de la dixième année, nous atteindrons le statut Platinum. Il permet de récompenser les hôtels qui améliorent leurs performances en continu », précise Florence Gardrat, Responsable Qualité et Environnement.
Powerful initiatives
Obtaining Green Globe certification is no walk in the park. To prove its commitment, the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is dedicated - among other measures - to reducing its carbon footprint. «We opted for one delivery-free day every week - excluding fresh food - to limit road freight. We also emphasise on working with local producers and seasonal products,» says Florence Gardrat. In 2015, a food dehydrator - used to recycle food waste was added to the kitchens of the Martinez. The apparatus, which turns waste into compost, had drawn the attention of surrounding establishments. A «green» initiative among many others in the context of the hotel’s global development approach. The hotel also strives to protect wildlife by sponsoring a bee hive, in collaboration with the association «Un toit pour les abeilles». The hive is situated at 1300 m in the mountains of the Alpes-Maritimes. Each year, it produces around one hundred jars of organic-grade honey. The Martinez pursues its drive for sustainability with the help of several associations. Thanks to the «Hyatt Community Grants» programme, the hotel was given the pleasure of awarding a
Des gestes forts
© Didier Bouko
Mais n’obtient pas la certification Green Globe qui veut. Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez fera montre de son engagement en réduisant, entre autres, son bilan carbone. « Nous avons opté pour un jour par semaine sans livraison - hors produits frais - pour diminuer le fret. Nous privilégions aussi les producteurs locaux et les produits de saison», détaille Florence Gardrat. Destiné à recycler les déchets alimentaires, un déshydrateur avait rejoint les cuisines du Martinez en 2015. Le dispositif - il permet de créer son propre compost - avait suscité la curiosité des établissements alentour. Un geste « green » parmi tant d’autres, qui s’inscrit dans la démarche globale de développement du palace. L’hôtel œuvre également pour la protection de la biodiversité en parrainant une ruche depuis 5 ans via l’association « Un toit pour les abeilles ». Cette ruche, située dans les Alpes- Maritimes à 1300 m d’altitude, bénéficie du label Bio et permet la production d’une centaine de pots de miel par an. Une démarche que le Martinez poursuit, main dans la main, avec certaines associations. Ainsi, grâce au programme « Hyatt Community Grants », l’hôtel a eu le plaisir de remettre un chèque de 10 000 USD à Méditerranée 2000, pour soutenir son projet de création d’une brochure de « Tourisme Responsable » (voir encadré). Situé à Cannes, l’organisme encadre des missions d’éducation et de sensibilisation au développement durable auprès d’un large public. À ses côtés, le Martinez participe à l’opération « Nettoyons la nature », qui a lieu fin septembre chaque année. « Les différents services de l’hôtel se mobilisent pour cet engagement citoyen ». L’Association Méditerranée 2000 anime également des ateliers au Club Enfants de l’hôtel pendant les mois de juillet et d’août. Le but : sensibiliser les plus jeunes à la pollution, ou encore à la biodiversité. « Ils créent des peintures minérales, du papier recyclé. Les enfants apprennent la faune et la flore de la Méditerranée et font du Recycl’Art…».
Le cœur sur la main
Mais l’engagement du Martinez ne s’arrête pas là : aux gestes eco-friendly se greffe une mobilisation sociétale. En témoignent des actions menées en faveur du Samu
61
P L A N È T E
cheque worth USD 10.000 to «Méditerranée 2000», in support of their project to create a «Sustainable Tourism» brochure (see info in box). Based in Cannes, the organisation coordinates missions to educate and raise awareness concerning sustainable development among the general public. At its side, the Martinez takes part in the «Nature Clean-up» operation held at the end of September each year. «The hotel’s different services are mobilised around this civic commitment.» Association Méditerranée 2000 also hosts workshops at the hotel’s Kids Club throughout the months of July and August. The aim: to raise children’s awareness concerning pollution and the importance of biodiversity. «They create recycled paper and work with mineral paint. The children learn about Mediterranean fauna and flora and turn recycling into Art…».
social. « Nous offrons des couvertures et des repas destinés aux personnes sans domicile fixe. Mais aussi des shampoings et des gels douche». C’est en 2009 que l’hôtel s’engage, pour la première fois, au profit d’une association. « Pour les 80 ans du Martinez, nous avons décidé d’accompagner l’association Le Rayon de Soleil de Cannes, qui assiste des enfants de familles en difficultés. Nous choisissons essentiellement des associations locales ». En 2017, l’hôtel reconduit le plat solidaire à la carte de Zplage au profit de l’organisme Sourire & Partage, qui aide moralement et matériellement les enfants malades, ainsi que leurs proches. Le principe ? Sur chaque Salade Niçoise vendue, l’association recevra 1 euro en don.
A kind heart
The hotel’s commitment goes even further: eco-friendly initiatives are accompanied by a strong support for the community - namely through aiding the «SAMU Social», a humanitarian emergency service. «We hand out blankets and meals for the homeless, as well as shampoo and shower gel.» The Martinez started working with its first association back in 2009. «For the hotel’s 80th anniversary, we decided to support an association called ‘Le Rayon de Soleil de Cannes’ which helps children from difficult backgrounds. We mainly work with local associations.» For 2017, the hotel’s beach club «Zplage» is also putting philanthropy on the menu to help Sourire & Partage - an organisation which provides moral and material support for sick children and their families. How does it work? For every Niçoise Salad sold, one euro is donated to the association.
TOURISME DURABLE : SUIVEZ LE GUIDE ! « Comment bronzer utile ? », « Où manger local et responsable à Cannes ? »… Autant de questions auxquelles répond la brochure « Cannes, version nature ». À travers 48 pages, l’ouvrage dispense de précieux conseils pour profiter du patrimoine historique, naturel et environnemental de la cité du cinéma… Tout en le préservant ! Un guide bilingue français-anglais, créé par l’Association Méditerranée 2000, avec le soutien du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Ce livret est mis gracieusement à disposition à la conciergerie. Sustainable Tourism: follow the guide! «How to make the most out of sunbathing», «Where to eat local and sustainable food in Cannes»… A world of green information to be found in the «Cannes, nature version» brochure. Throughout its 48 pages, the booklet contains precious tips for preserving and making the most of the natural, environmental and historical heritage of the city of cinema. A guide written in both English and French, created by Association Méditerranée 2000 with the support of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. The brochure is available at the concierge desk.
62
SIGNORINI
67, Avenue Maréchal Juin 06400 CANNES Tel: +33 9 67 74 67 99
www.signorini.fr
P L A N È T E
Зелёная ковровая дорожка для экотуризма
ВОТ УЖЕ 8 ЛЕТ GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ ПРОВОДИТ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ АКЦИИ В ЗАЩИТУ ПЛАНЕТЫ. ЕЖЕМИНУТНАЯ БОРЬБА «ЗЕЛЕНОЙ КОМАНДЫ»
Также Martinez вручил чек на 10 000 долларов США ассоциации Средиземное море 2000, чтобы поддержать его проект «Ответственный туризм» (см врезку). Ассоциация также ведет семинары Kids Club. «Дети изучают флору и фауну Средиземного моря и постигают искусство переработки Recycl’Art…».
Martinez развивает на полную мощность свою «зеленую» жилку. Отель первым в Каннах получил престижный международныхй сертификат Green Globe. 2016 год - получение статуса Gold - Green Globе. «В 2020 году мы достигнем платинового статуса», - говорит Флоранс Гардра, менеджер отеля по качеству и устойчивому развитию.
СЕРДЦЕ В РУКЕ В своём великодушии Martinez не останавливаться на достигнутом: «Мы предлагаем для бездомных одеяла, еду, шампунь и гель для душа. На 80-ти летие отеля, мы решили поддержать ассоциацию Le Rayon de Soleil de Cannes (Каннский Луч Солнца), которая помогает детям. Мы, в основном, помогаем местным ассоциациям».
НАСТОЯЩИЕ ПОСТУПКИ Получить сертификат Green Globe не так-то просто. Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, в частности, снизил выброс углерода. «Мы решили на один день в неделю приостановить доставки, за исключением свежих продуктов», - рассказывает Флоранс Гардра. Отель, в пользу ассоциации «Крыша для пчел», вот уже 5 лет спонсирует пчелиный улей, расположенный в Приморских Альпах, в 1300-х метрах над уровнем моря. Улей производит около 100 банок экологически чистого меда в год.
УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ В ТУРИЗМЕ: СЛЕДУЙТЕ РУКОВОДСТВУ! «Как загорать с пользой?» «Где найти в Каннах ресторан местной кухни, заботящийся об экологии?» Ответы на эти и другие вопросы Вы найдёте в брошюре «Канны в натуральном виде». Это французско-английский двуязычный путеводитель, созданный aссоциацией Средиземное море 2000 при поддержке Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Эта брошюра доступна бесплатно у консьержа отеля.
64
CA N NE S
LE RETOUR À L’ÉLÉGANCE DE DEMAIN
LES FALBALAS - 7 RUE VICTOR COUSIN
TÉL : +33 (0)4 93 39 83 43
@LESFALBALASCANNES
POP-UP STORE 58 LA CROISETTE - CANNES FROM JULY 8TH TO SEPTEMBER 10TH
PARIS 8e 120 AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 AVENUE RAYMOND POINCARÉ CANNES 58 LA CROISETTE - MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM
B E A U T É
68
B E A U T É
© Jonas Bresnan
EVA LONGORIA
GLAMOUR, CANNES ET BEAUTÉ
GLAMOUR, BEAUTY AND CANNES
Rien ne semble pouvoir l’arrêter. En 2017, la tornade brune fourmille de projets. Et continue, avec élégance, de porter les couleurs de L’Oréal Paris. There seems to be no stopping her! 2017 sees the dark-haired tornado bubbling with different projects - whilst elegantly continuing to represent L’Oréal Paris.
L’
année 2017 marque votre retour sur le petit écran avec le rôle de “Charlotte Frost” dans la série télé Empire. Quels sont vos autres projets pour 2017 ? Je joue
In 2017, you are back to the small screen with the role of “Charlotte Frost” in the TV show Empire. What are your other projects for 2017 ? I have a movie called Lowriders coming out in the beginning of May with Demian Bichir, it’s an amazing family drama set against the world of low riding culture. I just finished a movie with Jamie Foxx, a comedy that he wrote and directed. It’s called All-Star Weekend, featuring Jeremy Piven, Gerard Butler… an allstar cast of funny people.
dans un film aux cotés de Demian Bichir intitulé Lowriders qui sort début Mai, un superbe drame familial qui se déroule au cœur de la culture des voitures « lowride ». Je viens de compléter le tournage d’un film avec Jamie Foxx, une comédie qu’il a écrite et réalisée. Jeremy Piven, Gerard Butler, un casting d’all-stars de la comédie. Le film s’appelle All-Star Weekend.
Do you have an unfulfilled dream as an actress? No, I am doing it! I’ve been so lucky to be in
Vous reste-t-il des rêves personnels à réaliser au petit et au grand écran ?
a position to do the roles I want and pick the projects I want to focus on and do. Now that I’m producing and directing, if I don’t find the project, I develop it myself. It’s been a lot of fun and I’ve been able to do everything I set my mind to.
Non, je les réalise, justement! J’ai eu la chance incroyable de pouvoir choisir les rôles qui me correspondent et les projets dans lesquels je veux m’investir. Maintenant que je suis lancée dans la production et la réalisation, si je ne trouve pas le bon projet, je le développe moi-même. Ça a été très amusant et j’ai pu compléter tous les projets que j’ai entrepris.
What is your best Cannes Film Festival memory? We have a girl squad with the Lorealistas and we have so much fun when we are together. So my favorite
69
B E A U T É
CANNES NE SERAIT PLUS CANNES SANS LE MARTINEZ, MA DEUXIÈME MAISON CANNES WOULDN’T BE CANNES WITHOUT THE MARTINEZ - IT’S MY SECOND HOME
memories are when I get to go out onto the street, into the crowds and meet fans, see people and sign autographs. I love interacting with all of the French fans that are there and I don’t get to see a lot. Anytime I get to walk on the Croisette is a great memory for me. I’m a runner, so every time I land in Cannes I immediately put on my running shoes and try to run incognito on the Croisette, and it is just paradise to me. Paradise while working. We work hard when we are in Cannes. Cannes wouldn’t be Cannes without the Martinez - it’s my second home. It’s the only place I ever stayed in Cannes. When I celebrated 10 years with L’Oreal, we were actually shooting a commercial and it was me, Julianne Moore, Natasha Poly, Jane Fonda, Aishwarya and Doutzen. And they brought up a big cake that said Happy 10th Anniversary. Which was a really fun memory.
Quel est votre plus beau souvenir du Festival de Cannes ? Avec les Lorealistas, nous
avons une équipe de filles et on s’éclate bien toutes ensemble. Mes meilleurs souvenirs sont donc les moments où je peux sortir dans la rue, aller dans la foule, rencontrer les fans et signer des autographes. J’adore interagir avec les fans français sur place, je n’ai pas l’occasion de les voir souvent. Pour moi, tous les moments sur la Croisette sont d’excellents souvenirs. Je fais du footing, donc à chaque fois que j’atterris à Cannes, j’enfile directement mes chaussures de course pour aller courir incognito sur la Croisette, et c’est juste le paradis pour moi. Le paradis au travail. Nous travaillons très dur à Cannes. Cannes ne serait plus Cannes sans le Martinez, ma deuxième maison. Depuis que je viens à Cannes, je ne loge nulle part d’autre. Lorsque j’ai fêté mes 10 ans chez L’Oréal, nous tournions dans une pub avec Julianne Moore, Natasha Poly, Jane Fonda, Aishwarya et Doutzen. L’équipe a fait monter un grand gâteau et ils ont tous dit « Joyeux 10ème Anniversaire ». C’est vraiment un souvenir merveilleux.
What are your beauty must-haves on the Croisette? Probably all of my L’Oreal Paris skincare. I
get there, I’m jet lagged, I’m tired and right off of an airplane. I’m a big Revitalift person. And then we wake up so early that I also need that moisture in the morning. And then of course I can’t live without my Voluminous Mascara in Carbon Black.
Quels sont les produits de beauté incontournables pour vous sur la Croisette ? Je dirai, tous mes soins de la peau L’Oréal
REVITALIFT ANTIWRINKLE & FIRMING DAY CREAM Allow your skin to stay fresh looking all day long, wrinkles are reduced day after day and the skin remains firm.
Paris. Lorsque j’arrive, je suis fatiguée du voyage en avion et du décalage horaire. J’aime beaucoup les produits Revitalift. Et puisqu’on doit se lever à l’aube, j’ai besoin de mes soins hydratants le matin. Et puis, bien sûr, je ne peux pas vivre sans mon mascara Volumissime Carbon Black.
70
© Jonas Bresnan
B E A U T É
JE CROIS AU POUVOIR DES FEMMES. JE PENSE QUE NOUS VALONS BIEN PLUS QUE LA BEAUTÉ, Vous avez rejoint l’équipe L’Oréal Paris en 2005. Qu’est-ce que cela a représenté pour vous ? Ouah! C’était très excitant étant donné
qu’en grandissant j’étais le « vilain petit canard », donc le fait d’avoir un contrat de porte-parole d’une des plus grandes marques de produits de beauté au monde a été un immense honneur pour moi. En grandissant au Texas, j’étais entourée par le maquillage. Je me souviens que ma mère portait un rouge à lèvres rouge, l’odeur, le look, elle l’utilisait comme rouge à lèvres et comme blush. Je voulais être glamour comme ça. “Vous le valez bien”, leur slogan, est une autre des grandes raisons pour laquelle j’ai signé chez eux - car je crois au pouvoir des femmes Je pense que nous valons bien plus que la beauté, les cheveux et le maquillage ; le but de cette marque est vraiment de donner aux femmes le pouvoir de se sentir bien dans leur vie et dans leurs ambitions. C’est cet aspect de la femme que l’Oréal valorise.
VOLUME MILLION LASHES The more you apply, the more volume, the more power of seduction.
Comment avez-vous évolué dans votre rôle d’ambassadrice chez L’Oréal Paris? Mon rôle a beaucoup évolué et va désormais
You joined L’Oréal Paris in 2005. What did that mean for you? Oh my gosh it was so
plus loin que la simple publicité. Je participe énormément à leur programme « Women of Worth » à New York, qui rend hommage aux femmes engagées dans d’incroyables œuvres philanthropiques. J’ai voyagé autour du monde en tant que représentante de la marque pour promouvoir le pouvoir des femmes et nos valeurs. L’Oréal soutient énormément la fondation que j’ai créée ainsi que tout mon travail philanthropique, nous sommes souvent partenaires lors de galas et d’évènements caritatifs et se sont les premiers à me témoigner leur soutien.
exciting because I grew up as the ugly duckling, so to have a beauty contract with one of the most important beauty brands in the world was such an honor to me. I grew up around makeup, I’m from Texas. I remember my mom wearing a red lipstick – the smell the look, she would use it as both lipstick and blush. I wanted to be glamorous like that. “Because you’re worth it”, their slogan, was another big reason why I chose to sign with them - because I believe in women’s empowerment. I believe that worth goes beyond beauty, hair and makeup, and the company is really all about empowering women to feel good about themselves and their ambitions – they value that worth in women.
Si vous pouviez parler à la personne que vous étiez il y a vingt ans, que lui diriezvous ? Oh, je lui dirai qu’il va falloir bien s’accrocher!
How did you evolve in your role of ambassador for L’Oréal Paris? My role has
COLOR RICHE MATTE ADDICTION Matte gives you the ultimate sophistication with 17 addictive shades.
evolved a lot and has gone beyond just commercials. I do a lot with their Women of Worth program in New York, which honors women who do amazing things philanthropically. I’ve traveled all over the world representing the brand in the empowerment of women and what it stands for. They are huge supporters of my foundation and of all my philanthropic work, so a lot of times we will partner on charity galas and events, and they are the first to sign up and say that they are behind me.
If you could meet yourself twenty years ago, what would you like to tell yourself? Oh, I would say fasten your seatbelt.
72
STE L L A M c CA RTN E Y
OPTIQUE ET SOLAIRE 3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56
B E A U T É
Eva Yean
LE ROUGE VOUS VA SI BIEN RED SUITS YOU BEAUTIFULLY On lui doit les teintes des cosmétiques L’Oréal Paris. Eva Yean, color designer pour la marque, dévoile l’histoire du rouge à lèvres Color Riche Red Carpet. Un lipstick créé à l’occasion du 70e Festival de Cannes, et des 20 ans de partenariat avec l’événement. Colour designer at L’Oreal Paris Eva Yean is in charge of giving the brand’s cosmetics their hue. She reveals the story behind Color Riche Red Carpet - a lipstick created especially to celebrate the 70th Cannes Film Festival and the brand’s 20-year de partnership with the event.
P
our célébrer ses deux décennies de partenariat avec le Festival, L’Oréal Paris lance une version inédite du rouge à lèvres iconique de la marque, le Color Riche, en série limitée. Pourquoi avoir choisi ce produit en particulier ? Rien n’est plus iconique et glamour qu’un
rouge à lèvres vraiment rouge. C’est un produit de beauté qu’une femme peut emmener partout avec elle, y compris pour les grandes occasions. Il transforme le visage, se glisse discrètement dans une pochette du soir. Et c’est surtout un vrai plaisir de l’utiliser.
Pourquoi avoir opté pour ce rouge si intense ? Cette édi-
tion limitée « Rouge » est tout simplement la parfaite teinte « tapis rouge » de L’Oréal Paris Makeup ! Le vrai rouge sublime tous les teints, des peaux très pâles aux plus mates. Il est aussi extrêmement chic sous le soleil éclatant de Cannes ou sous les lumières du Festival.
12,50€. Disponible au pop-up store de L’Oréal Paris Cannes, au L’Oréal Paris concept store et dans les boutiques en ligne L’Oréal. €12.50. Available at the L’Oreal Paris «popup store» in Cannes, at the L’Oreal Paris concept store and on L’Oreal’s online boutiques.
74
B E A U T É
L’ASPECT PUISSANT ET PASSIONNÉ DE LA COULEUR ROUGE, QU’ON PEUT RELIER À CE TAPIS QUE LE MONDE ENTIER VOIT SE DÉROULER Quel a été votre processus de création ?
Personnellement, j’ai été très inspirée par l’aspect puissant et passionné de la couleur rouge, qu’on peut relier à ce tapis que le monde entier voit se dérouler, chaque année, au Festival de Cannes. L’éclat de cette couleur rouge, mêlé à l’assurance et à la grâce des actrices talentueuses, voilà ce qui m’a inspirée.
Pouvez-vous nous en dire plus sur le packaging or illustré de la Palme d’or ?
To celebrate two decades of collaboration with the Festival, L’Oreal Paris is launching an exclusive limited edition of the brand’s iconic lipstick - Color Riche. Why chose this product in particular?
La Palme d’or est le symbole du prestigieux Festival de Cannes. L’or est la signature de L’Oréal Paris. C’est un honneur pour nous d’avoir pu les marier pour ce lipstick exclusif.
Nothing is more iconic and glamorous than a truly red lipstick. It’s a beauty product that women can have with them at all times, even at big events. It enhances the lips and can be discreetly tucked away in an evening bag. And above all, it is a true pleasure to use.
Why such an intense shade of red? This «Red» limited edition is quite simply the perfect shade for the red carpet by L’Oreal Paris Makeup! A true red that compliments all shades of skin - from very pale to very dark. It also looks extremely chic under Canne’s bright sunshine or the dazzling lights of the Festival. How did you go about creating the colour?
Personally, I was greatly inspired by the powerful and passionate aspect of the colour red, which can be likened to the carpet unrolled each year before the world at the Cannes Film Festival. The radiance of the colour Red, fused with the confidence and gracefulness of talented actresses that was my inspiration.
Tell us more about its golden packaging featuring the Palme d’Or¹. The Palme d’Or is
the symbol of the prestigious Cannes Film Festival. Gold is L’Oreal Paris’ signature colour. It’s an honour to have been given the opportunity to bring both together for this exclusive lipstick.
75
B E A U T É
Le rouge, c’est la séduction, les émotions, les sièges de cinéma… Cette couleur est-elle finalement l’ultime lien chromatique entre septième art et beauté ? Il est évident que le rouge est une couleur très ciné-
matographique. Elle enrichit souvent l’atmosphère en émotions lorsqu’elle apparaît dans des scènes cruciales. Lorsque l’on voit du rouge éclater à l’écran, on peut ressentir de la colère, de la peur, du désir, de l’amour…
Quels sont vos souvenirs de rouge à lèvres au cinéma ? Il y a tellement de beaux lips-
LE ROUGE EST UNE COULEUR TRÈS CINÉMATOGRAPHIQUE.
ticks au cinéma ! Je pense à trois rouges en particulier : le rouge à lèvres classique de Marilyn Monroe dans Certains l’aiment chaud, le rouge mat d’Uma Thurman dans Pulp Fiction et, bien sûr, les rouges brillants sur les lèvres de Nicole Kidman dans Moulin Rouge, mon film préféré.
RED IS OBVIOUSLY A VERY CINEMATOGRAPHIC COLOUR.
Le rouge à lèvres rouge sera-t-il toujours un indémodable ? Oui, sans aucun doute.
Red is the colour of seduction, emotions, cinema seats… Is this colour not, after all, the ultimate chromatic link between cinema and beauty? Red is obviously a very
Toutes les femmes ont cette arme secrète dans leur trousse à maquillage. Et les petites filles s’amuseront toujours à se déguiser comme leurs mamans avec ce rouge à lèvres !
cinematographic colour. It often fills the atmosphere with emotions when it appears in important scenes. When the screen glows red, the audience may feel anger, fear, desire, love…
Est-ce le produit de beauté le plus aimé des femmes ? Les femmes apprécient tellement de
produits de beauté de nos jours ! Mais oui, le rouge à lèvres est une de leurs grandes histoires d’amour.
What are your favourite lipstick memories in cinema? There are so many examples of beautiful
lipstick in cinema! I can think of three reds in particular: Marilyn Monroe’s classic red lipstick in Some Like it Hot, Uma Thurman’s matte red in Pulp Fiction and of course Nicole Kidman’s glossy red lips in Moulin Rouge - my favourite film.
Will red lipstick always stay in fashion? Yes, without a doubt. It’s a secret weapon women always have in their makeup bag. And little girls will always play with lipstick to dress up like their mum!
Is lipstick women’s favourite beauty product? Women enjoy a number of beauty products
these days! But yes, lipstick is definitely one of our great love stories.
1
76
«Golden Palm», the highest prize awarded at the Cannes Film Festival.
G A L E R I E A
R
T
C
O
N
T
V I E C E L I E
M
P
O
R
A
I
N
The Finest Contemporary Art in Cannes 111,
rue d’Antibes 06400 Cannes - +33 (0)4 93 45 86 41 c o n t a c t @ g a l e r i e v i e c e l i . c o m - w w w. g a l e r i e v i e c e l i . c o m - F a c e b o o k O uver t du mardi au samedi de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 19 heures
B E A U T É © Jonas Bresnan
расный Красный вам так к лицу
МЫ ОБЯЗАНЫ ЕЙ ОТТЕНКАМ КОСМЕТИКИ L’OREAL PARIS. ЕВА ЯН, - ЦВЕТОВОЙ ДИЗАЙНЕР БРЕНДА, РАССКАЗЫВАЕТ ОБ ИСТОРИИ ПОМАДЫ COLOR RICHE RED CARPET, СОЗДАННОЙ ПО СЛУЧАЮ 70-ГО КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ И В ЧЕСТЬ 20-ЛЕТНЕГО ПАРТНЕРСТВА. L’Oreal Paris выпускает ограниченным тиражом новую версию своей легендарной красной помады Color Riche. Почему именно её? «Нет ничего более культового и гламурного, чем красная помада. Она преображает лицо. Пользоваться ею -настоящее удовольствие.» Почему вы выбрали такой насыщенный красный? « Этот ‘Красный’ – идеальный цвет для линии ‘Красный ковёр’ L’Oréal Paris Makeup! Истинный красный украсит любое лицо и шикарно смотрится под ярким солнцем Канн и под прожекторами фестиваля.»
Каковы ваши воспоминания о красных губах в кино? «Я вспоминаю красную помаду Мэрилин Монро в фильме ‘В джазе только девушки’, матовый красный Умы Турман в ‘Криминальном чтиве’, и, конечно же, яркокрасные губы Николь Кидман в ‘Мулен Руж’, - это мой любимый фильм.»
Ева лонгория. Красота, очарование и канны
Красная помада всегда будет в моде? «Несомненно. У всех женщин есть это секретное оружие в косметичке. Помада всегда остаётся для женщин историей любви.»
2017 ГОД ЗНАМЕНУЕТ ВАШЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ТЕЛЕЭКРАН С РОЛЬЮ ШАРЛОТТ ФРОСТ В СЕРИАЛЕ ИМПЕРИЯ. КАКОВЫ ЕЩЁ ВАШИ ПЛАНЫ НА 2017 ГОД? «Я ИГРАЮ В ФИЛЬМЕ ЛОУРАЙДЕРЫ, ОН ВЫХОДИТ В НАЧАЛЕ МАЯ. ТОЛЬКО ЧТО ЗАКОНЧИЛА СЪЕМКИ В ФИЛЬМЕ ДЖЕЙМИ ФОКСА УИКЕНД ВСЕХ ЗВЁЗД.»
Каково Ваше лучшее воспоминание о Каннском фестивале? «Мне нравится встречаться с поклонниками… Мартинез в Каннах - мой второй дом. Когда я праздновала мои 10 лет в L’Oréal, мы снимались в рекламе с Джулианной Мур, Наташей Поли, Джейн Фонда, Айшвария и Даутцен. Съёмочная группа заказала большой торт. Это чудесное воспоминание!» Вы присоединились к команде L’Oréal Paris в 2005 году. Что это означало для Вас? «Это было огромной честью! Ведь в детстве я была ‘гадким утенком’. Слоган L’Oréal ‘Потому что ты этого стоишь’ - одна из главных причин, по которым я сразу подписала контракт. Я верю в силу женщин.»
Если бы Вы могли поговорить с той, кем Вы были 20 лет назад, что бы Вы ей сказали? «О, я сказала бы ей, что надо крепко держаться!» 78
The Finest Contemporary Art in Cannes
G A L E R I E A
R
T
C
O
N
T
V I E C E L I E
M
P
O
R
A
I
N
1 4 2 ,
r u e d ’ A n t i b e s 0 6 4 0 0 C a n n e s - + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 4 5 8 6 4 1 contact@galerievieceli.com - www.galerievieceli.com - Facebook Ouvert du mardi au samedi de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 19 heures
HighProfile Travel the way you live
Private jets on demand
24/7
Paris . ChambĂŠry . Nice . Casablanca + 33 (0) 134 192 424
vip@highprofile.aero
C I N É M A
Dans un court-métrage, la comédienne rend hommage à trois icônes du septième art. Une production intitulée « Sur un air de cinéma ».
ALICE TAGLIONI
RÉALISATRICE
DE RÊVES THE DREAM DIRECTOR In a short film named «Sur un air de cinema(1) », the actress honours three of cinema’s icons.
O
n la connaît pour ses talents d’actrice. Fin 2016, Alice Taglioni, égérie Dessange, est passée derrière la caméra pour réaliser un court-métrage singulier (1). Un projet soutenu par la marque de beauté, partenaire officiel de Cannes depuis plus de trente ans. À travers cette production, la comédienne rend hommage à trois stars dans un décor de rêve : celui de deux suites de l’hôtel Grand Hyatt Cannes Martinez. Avec, pour interprète principale, Dolorès Doll, qui signe sa première apparition à l’écran. «La beauté moderne et singulière de Dolorès, son aisance bluffante à incarner fidèlement les icônes, font d’elle une jeune
83
C I N É M A
DANS UNE SUITE DU SEPTIÈME ÉTAGE DU PRESTIGIEUX PALACE
Alice Taglioni is known for her acting skills. In late 2016, the face of Dessange took place behind the camera to direct a short film of a singular nature(2). The beauty company official partner of the Cannes Film Festival for over thirty years - is supporting the project. Alice’s film pays tribute to three celebrities within a dream setting: the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez’s suites. For main actress Dolorès Doll, it’s the first time on screen. «Dolores’s singular and modern beauty as well as her astounding skill for faithfully interpreting the role of cinema icons make her a very promising young actress,» says Alice Taglioni. «With the help of Dessange, I am proud to contribute in uncovering the stars of tomorrow.» Top model and muse of many photographers, in only four-and-a-half minutes the young French actress with the child-like features left her imprint on both the camera reel and the mind of the audience. And for good reason: in the Penthouse suite on the seventh floor of the prestigious luxury hotel in Cannes - which countless great actresses have honoured with their presence - a maid dreams of being a big screen celebrity. After her first short film in 2013, Alice Taglioni takes us on an inner journey to relive the atmosphere of three iconic films: And God Created Woman, revisiting the scene in which the dazzling Brigitte Bardot dances the mambo her own way; The Umbrellas of Cherbourg with Catherine Deneuve and her inescapable, romantic, dreamy expression; and finally Pulp Fiction featuring Uma Thurman, full of glamour and determination. A beautiful and creative gift to celebrate the Cannes Film Festival’s 70th anniversary.
CANNOIS UNE FEMME DE CHAMBRE SE RÊVE EN STAR DU GRAND ÉCRAN comédienne extrêmement prometteuse, estime Alice Taglioni. Je suis fière, avec Dessange, de contribuer à révéler les talents du cinéma de demain ». Mannequin, muse de nombreux photographes, la jeune Française aux traits d’enfant réussit en quatre minutes trente à imprimer la pellicule autant qu’à marquer les esprits. L’argument s’y prête : dans une suite du prestigieux palace cannois - dont la prestigieuse Penthouse suite au septième étage - que nombre de grandes comédiennes ont honoré de leur présence, une femme de chambre se rêve en star du grand écran. Ce voyage intérieur permet à Alice Taglioni - qui avait déjà signé un premier court-métrage en 2013 - de nous faire revivre l’atmosphère de trois films emblématiques. Et Dieu créa la femme, avec une relecture de la scène dans laquelle Brigitte Bardot, flamboyante, réinventait à sa manière le mambo. Les Parapluies de Cherbourg, où Catherine Deneuve imposait son expression rêveuse et romantique. Et enfin Pulp Fiction avec Uma Thurman, aussi glamour que déterminée. Un joli cadeau, qui célèbre avec créativité les 70 ans du Festival de Cannes. (1). Le court-métrage est disponible depuis le 16 mai 2017 sur la chaîne YouTube DessangeSecrets.
84
(1)
Can be translated as «The sound of cinema».
(2)
The short film is available on the YouTube channel DessangeSecrets since 16 May 2017.
C I N É M A
Алис Тальони воплощает мечты в жизнь
В СВОЁМ КОРОТКОМЕТРАЖНОМ ФИЛЬМЕ ПОД НАЗВАНИЕМ «МЕЛОДИЯ КИНО» (ФР. «SUR UN AIR DE CINÉMA») ФРАНЦУЗСКАЯ АКТРИСА ВЫРАЖАЕТ СВОЕ ВОСХИЩЕНИЕ ТРЕМЯ ЛЕГЕНДАМИ МИРОВОГО КИНЕМАТОГРАФА. Алис Тальони, «лицо» марки «Dessange», известна прежде всего благодаря своему актёрскому мастерству. В конце 2016 года актриса, на этот раз в роли режиссёра, сняла необычный и оригинальный короткометражный фильм (1). Фильм был создан при поддержке «Dessange». Более тридцати лет эта престижная марка косметики является официальным партнёром города Канны. В своём фильме актриса отдала дань уважения трём звёздам кинематографа. Действие происходит в номере люкс-«Пентхауз» каннского отеля Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez - о таких декорациях можно только мечтать! Главную роль в фильме исполнила Долорес Долл. Для актрисы это стало первым появлением на экране. «Долорес – чрезвычайно перспективная молодая актриса», - считает Алис Тальони. «Она необычайно красива и очаровательна. Ей с лёгкостью удалось перевоплотиться в образы трёх див мирового кино. Мне приятно осознавать, что вместе с «Dessange» мы помогаем кинематографу открывать новые таланты». Молодая француженка - топ-модель,
которая вдохновляет многих фотографов. Всего за четыре с половиной минуты фильма актриса с детскими чертами лица смогла мастерски и удивительно точно сыграть. И неудивительно : даже простая горничная с лёгкостью представит себя звездой киноэкрана, оказавшись на восьмом этаже престижного каннского паласа, в номере «Пентхауз». Номер, в котором не раз останавливались многие великие актрисы. Свой первый короткометражный фильм Алис Тальони выпустила в 2013 году. С новой лентой зритель погружается в атмосферу трёх культовых фильмов: «И Бог создал женщину» с новой интерпретацией сцены, где пылкая Бриджит Бардо танцует мамбо, «Шербургские зонтики» с мечтательной и романтичной Катрин Денёв, а также «Криминальное чтиво» с привлекательной и решительной Умой Турман. Фильм Алис Тальони – это замечательный и оригинальный подарок к 70-летнему юбилею каннского фестиваля. (1). Фильм можно будет увидеть на канале YouTube DessangeSecrets с 16 мая 2017 года.
85
C I N É M A En 2017, le Festival de Cannes célèbre ses 70 ans ! Nombreux sont les films qui ont tenté d’éveiller notre appétit. Parfois nominés, rarement récompensés par la cité du cinéma, voici ces longs-métrages qui ont marqué sept décennies de tapis rouge.
QUAND LA CUISINE SORT
EN SALLE CUISINE ON THE BIG SCREEN The Cannes Film Festival is celebrating its 70th year in 2017. Of the many feature films that have tried to whet our appetite some were nominated, but only few awarded a prize by France’s city of cinema. Here are the movies that have marked seven decades on the red carpet.
En 2000, le Britannique Roland Joffé ouvre le Festival de Cannes avec ce film inspiré de la vie de François Vatel. L’homme, maître d’hôtel du prince de Condé, a la lourde tâche d’organiser un banquet mythique, destiné à séduire Louis XIV. On retrouve, dans le rôle-titre, Gérard Depardieu, pour qui la cuisine est une seconde patrie.
VATEL VATEL
86
British director Roland Joffé opened the Cannes Film Festival in 2000 with his film inspired by the life of François Vatel. The monumental task of organising a legendary banquet to soften Louis XIV fell to the Prince of Condé’s eponymous butler. The actor who played the title role, Gérard Depardieu, is never more at home than in the kitchen!
C I N É M A
LA GRANDE BOUFFE THE BIG FEAST
Ma che scandalo ! En 1973, Marco Ferreri défraie la chronique avec une fable gargantuesque, servie sur un plateau pour un quatuor en roue libre : Michel Piccoli, Marcello Mastroianni, Philippe Noiret et Ugo Tognazzi. L’histoire : une bande de bourgeois nihilistes décident d’en finir, en se bâfrant jusqu’à ce que mort s’ensuive. Une satire sociale qui ne fut pas du tout au goût des fines bouches de la critique.
LE FESTIN DE BABETTE
BABETTE’S FEAST En 1987, Gabriel Axel présente enfin ce film qu’il a écrit quatorze ans plus tôt. Un long-métrage que personne ne voulait produire, inspiré d’une célèbre nouvelle de Karen Blixen. On y découvre l’histoire, au XIXe siècle, d’une cuisinière française (Stéphane Audran). Prénommée Babette, elle se retrouve embauchée par une famille luthérienne danoise, peu portée sur les plaisirs, qui finira cependant par voir la vie autrement… In 1987, Gabriel Axel at last presented the film he had written fourteen years earlier, a feature film that no one had wanted to produce, inspired by a famous short story by Karen Blixen. It tells the tale of a French cook in the 19th century called Babette (played by Stéphane Audran), who is employed by a Danish Lutheran family little given to the pleasures of life. But they finally manage to see life from a different angle...
Ma che scandalo! In 1973, Marco Ferreri caused an uproar with a gargantuan fable featuring a freefalling foursome: Michel Piccoli, Marcello Mastroianni, Philippe Noiret and Ugo Tognazzi. It’s about a group of middle-class nihilists who decide to end it all by stuffing themselves to death. The arbiters of cinematographic taste found the social satire totally unpalatable.
L’ODEUR DE LA PAPAYE VERTE THE SCENT OF GREEN PAPAYA Réalisée par Tran Anh Hung, cette production francovietnamienne se déguste dans un silence religieux. Dans le Saïgon des années cinquante, une petite fille entre dans une famille comme servante. Elle y apprendra les petits gestes précis d’une cuisine de parfums et de saveurs, dont la préparation rythme le quotidien. Le film remportait, en 1993, la Caméra d’or et le Prix de la jeunesse au Festival de Cannes. This Franco-Vietnamese production directed by Tran Anh Hung is to be savoured in respectful silence. In Saigon in the fifties, a little girl joins a family as their servant. Her days are structured around meal preparations as she learns the neat and precise gestures of a cuisine brimming
with scents and savours. The film won the Caméra d’Or (for a first film) and the Young Jury Prize in 1993.
87
C I N É M A
WOMAN ON TOP WOMAN ON TOP
Penelope Cruz crève l’écran dans cette comédie culinaire réalisée par la Vénézuélienne Fina Torres (2000). Elle y incarne Isabella, cuisinière brésilienne au talent inné, qui sait comme personne faire fondre le palais (et le cœur) des hommes avec ses petits plats relevés. Un pur rôle de composition pour la star espagnole qui, dans la vie, a reconnu être incapable de faire une tortilla potable !
Penelope Cruz steals the show in this culinary comedy by Venezuelan director Fina Torres (2000). She plays Isabella, a Brazilian chef with an inborn talent for bewitching a man’s palate (and his heart) with her delicately spicy dishes. This was a real character part for the Spanish star, who admits to being incapable of cooking a decent tortilla in real life.
THE LUNCH BOX THE LUNCH BOX
Présenté à la Semaine de la critique en 2013, le premier film de Ritesh Batra raconte comment une femme délaissée essaye de reconquérir son mari. Sa recette : lui préparer de succulents plats maison, qui lui sont portés sur son lieu de travail par une société de livraison bien connue en Inde. Mais lorsqu’un autre homme les reçoit, une touchante relation se noue… Un film d’une infinie délicatesse.
FAST FOOD NATION FAST FOOD NATION
Adapté d’un best-seller mondial sur le business de la malbouffe, le film de Richard Linklater fut d’abord pensé comme un documentaire, avant de devenir un film de fiction. Sorti en 2006, ce long-métrage dépeint la vie du responsable marketing d’une chaîne de restauration rapide, éclaboussée par un scandale de viande contaminée. En remontant la chaîne de fabrication, il va se faire une idée moins fun de son métier… This first film by Ritesh Batra was screened during Critics’ Week in 2013. It tells how a neglected wife tries to win back her husband. Her recipe is to prepare delicious home-made dishes, which are delivered to his workplace by a popular Indian delivery company. But when they are delivered to the wrong man, a touching relationship develops in what is an infinitely sensitive film.
Adapted from a worldwide best-seller on the fast food industry, this film by Richard Linklater was initially programmed to be a documentary. But it was released as a feature film in 2006. The marketing manager of a fast food chain that is smeared by a contaminated meat scandal traces back along the manufacturing chain. The image he has of his business gradually pales.
88
Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre : Visit our manufactory stores : 30 rue des gras 63000 Clermont-Fd 04 63 22 35 52
4 rue Félix Faure (sous hotel le Splendid)
06400 Cannes 04 93 30 05 26
11 rue Tronchet 75008 Paris 01 42 65 36 78
online store :
www.lagrandecoutellerie.fr Coutellerie Claude Dozorme
Conception : www.quiplusest.com - Crédit photos : L. Combe
Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin
C I N É M A
Когда кулинарию показывают в кино
ВОТ УЖЕ 70 ЛЕТ НЕКОТОРЫЕ ФИЛЬМЫ-НОМИНАНТЫ КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ ПРОБУЖДАЮТ НАШ АППЕТИТ СВОИМИ БОДРЯЩИМИ БЛЮДАМИ И ДЕЛИКАТЕСАМИ !
БОЛЬШАЯ ЖРАТВА Ma che scandalo ! В 1973 году Марко
АРОМАТ ЗЕЛЕНОЙ ПАПАЙИ Эта кинолента, созданная
Феррери вызывает скандал своей чудовищной басней, поданной на блюде для четверки: Мишель Пикколи, Марчелло Мастроянни, Уго Тоньяцци и Филипп Нуаре. История: Банда буржуазных нигилистов решает покончить собой, обожравшись до смерти. Социальная сатира, которая вовсе не пришлась по вкусу гурманам критикам.
режиссёром Чан Ань Хунг, смакуется в религиозной тишине. Сайгон 50-х прошлого века, стены богатого дома, в который маленькая девочка устраивается работать прислугой. Здесь она познает точные жесты повседневной кухни тонких ароматов и вкусов…
ПИР БАБЕТТЫ В 1987 году Габриэль Аксель
ЖЕНЩИНА СВЕРХУ Потрясающая Пенелопа
наконец представил этот фильм, задуманный ещё 14 лет назад. Сценарий написан на основе известного романа Карен Бликсен. XIX век, история французской кулинарки по имени Бабетта на службе у датской лютеранской семьи, незнающей удовольствий, члены которой, в конечном итоге, посмотрят на жизнь иначе...
Круз в кулинарной комедии Фины Торрес (2000 год). У бразильянки Изабеллы врожденный талант, она знает как никто другой как завоевать сердце мужчины острыми блюдами. Чисто игровая роль для испанской кинозвезды, которая признались, что в жизни не в состоянии приготовить даже тортилью!
НАЦИЯ ФАСТФУДА Созданный на основе
ЭВАТЕЛЬ В 2000 году Роланд Жоффе открывает Каннский кинофестиваль с фильмом о жизни Франсуа Вателя. Перед дворецким принца Де Кондэ стоит сложнейшая задача организации феерического действа с банкетом, цель которого – угодить королю Людовику XIV. Заглавную роль играет Жерар Депардье, для которого кухня – второе отечество.
бестселлера, фильм Ричарда Линклейтера описывает жизнь менеджера сети ресторанов быстрого питания, где возник скандал из-за заражённого мяса. В поисках источника проблем главный герой получит невесёлое представление о своей работе...
ЛАНЧБОКС
Представленный на Неделе критики в 2013 году, первый фильм Ритеша Батра рассказывает, как брошенная женщина пытается вернуть своего мужа. Её рецепт: готовить вкусные домашние блюда с доставкой к нему на работу от знаменитой в Индии компании… Бесконечно деликатный фильм.
90
Belvedere, Reve de Pistes chalet life meets private members club in courchevel 1750 More than a beautiful chalet, Club Belvedere is a cluster of 14 immaculate chalets, all enjoying the amenities and on-demand services only found in leading hotels. Located at courchevel 1750, our chalets enjoy uninterrupted views, sunny orientations and direct ski-in, ski-out access - all just a stone’s throw from Courchevel’s exceptional dining and shopping. Our unique five star turn-key offer combines the exclusivity of chalet ownership with the services of a private members club. It’s a lifestyle in the mountains we’d only ever dreamt of – so we built it ourselves. Visit our website to learn more and book your private site visit.
0033 (0) 4 79 00 33 33 revedepistes@vallat.fr www.vallat.fr
leclubbelvedere.com
G A S T R O N O M I E
7
ÈME
ART ET
GASTRONOMIE GASTRONOMY ON THE BIG SCREEN
Chaque année, il laisse place à l’émerveillement. Orchestré au restaurant La Palme d’Or, le dîner du jury du Festival de Cannes requiert toute l’attention de Christian Sinicropi et son équipe. Un menu 5 étoiles, concocté en trois étapes.
© J. Kelagopian
Year after year, it never ceases to fascinate: the restaurant La Palme d’Or hosts a diner in honour of the jury of the Cannes Film Festival, requiring the undivided attention of Chef Christian Sinicropi and his team. A 5 star menu in three steps.
Plat Mad Max.
92
© Samuel Saadoun
v
G A S T R O N O M I E
iva la Movida ! En 2017, l’emblématique Pedro Almodovar succède au cinéaste australien George Miller. Car oui, au Festival de Cannes, les présidents du jury se suivent et ne se ressemblent pas. Mais chaque année, lorsqu’il découvre son identité, Christian Sinicropi recourt à la même recette de création. Son premier réflexe ? « Comprendre et étudier les films principaux du président du jury. J’analyse son identité cinématographique, je m’en imprègne. » De plusieurs visionnages, le chef tirera une interprétation personnelle. « Je ne me focalise pas forcément sur un film en particulier. Il n’y a pas de règles, rien n’est figé. »
L’art est dans l’assiette
En 2010, un autre ingrédient entre en scène : la céramique. « Une fois que je suis imprégné de l’univers du président, je crée le support. » Christian Sinicropi fait alors appel à son épouse, Catherine, elle-même céramiste. « Il s’agit d’une création commune. Je ne suis pas dans le “je”. » De l’esquisse au prototype en terre, en passant par la maquette, ils façonnent les contenants – un jeu de 3 x 25 pièces – qui sublimeront sa cuisine. Fin mars 2017, le chef estimait les avoir presque finalisés. « Mais parfois, c’est plus long. » S’ils ne servent qu’une seule fois, ces supports deviendront de véritables pièces de collection. « Ils font partie de l’histoire du cinéma. »
Christian Sinicropi et George Miller
Viva la Movida! In 2017, the iconic Pedro Almodovar will take the place of Australian film-maker George Miller. Yes, at the Cannes Film Festival, the presidents of the jury are never the same and are seldom alike. Each year on discovering their identity, Christian Sinicropi, however, follows a go-to recipe for his creations. The first step? «Understanding and studying the new president’s main films. I analyse their identity as a film-maker, I take it all in». After several viewings, the chef makes his own personal interpretation. «I don’t make a point of focusing on a single film. There are no rules, nothing is set in stone».
Délices au menu
Prochaine étape ? « Se renseigner sur les goûts du président du jury, ses allergies éventuelles… On peut alors jouer avec certaines variantes au niveau du menu. Pedro Almodovar, par exemple, ne mange apparemment pas de viande. » En mai 2016, le chef et son équipe concoctent un menu en l’honneur de George Miller. Un dîner qui repose sur trois de ses films. La Quatrième Dimension, composée d’une création végétale sur un sablé au parmesan, ouvrira le bal. S’ensuivra Mad Max, une assiette de thon aux condiments de romanesco. Sans oublier un jardin glacé aux fruits rouges et éclats de pistache, en hommage à Happy Feet. « Chaque étape est un challenge, c’est comme dans un puzzle. À partir du moment où l’une des pièces vient à manquer, elle devient importante. » Autant d’ingrédients qui permettent à la magie d’opérer.
Art - within the plate
© J. Kelagopian
In 2010, a new twist was added to the formula: ceramics. «Once the president’s movie culture has sufficiently soaked in, I begin crafting the plates». Christian Sinicropi calls upon his wife, Catherine, who happens to be a ceramist. «It’s a joint creation. My work is not all about me». From drafts, to models, to a clay prototype, they craft a set of 3 x 25 dishes that will sublimate his cuisine. By the end of March 2017, the chef considered the plates to be nearly finished. «But sometimes, it takes longer». They are only used once; the tableware will become true collector’s items. «They are a piece of cinema history».
Plat 4ème dimension.
93
Delight on the menu
What’s next? «Learning the president of the jury’s tastes and possible allergies… This gives us various alternatives to play with when it comes to the menu. For example, Pedro Almodovar apparently doesn’t eat meat». In May 2016, the chef and his team created a menu in honour of George Miller. A meal based on three of his films. The Twilight Zone - a plant-based creation atop a parmesan shortbread biscuit - was the opening scene. Mad Max followed as a tuna dish with romanesco condiments. Last but not least, the iced red-fruit landscape with crushed pistachios - in honour of Happy Feet. «Each step is a real challenge… it’s like a puzzle. When one of the pieces is missing, it suddenly becomes important». These are but some of the ingredients which help the chef to work his magic.
G A S T R O N O M I E
CHRISTIAN SINICROPI
PORTRAIT CHINOIS PROFILING CHRISTIAN SINICROPI Le chef de La Palme d’Or se prête au célèbre questionnaire. L’occasion d’en savoir plus sur sa personnalité culinaire. The head chef from La Palme d’Or answers our famous questionnaire. A great opportunity to learn more about his culinary personality.
s
i vous étiez un ingrédient ? Le citron. Ne serait-ce que pour l’odeur, les feuilles, la peau, le jus… Il génère un certain équilibre entre la graisse et le reste. Il possède un côté fraîcheur, ainsi qu’une partie sucrée naturelle et invisible. Et c’est très sain pour la santé !
Si vous étiez un plat ? Une de mes dernières créations, qui date de trois mois : le mouvement canaille marin (un menu composé d’une saucisse de thon, suivie d’une fraise de veau accompagnée de poulpe, puis d’un boudin noir de calamar, NDLR). Si vous étiez un dessert ?
Je serais un dessert au chocolat, mais sans fruit. Pour moi, le chocolat ne se mélange pas, et se déguste à une certaine saison. J’aime le manger de mai à septembre, lorsqu’il revient à température. Je n’apprécie pas le chocolat froid et craquant.
Si vous étiez une épice ?
Le curcuma. Il amène le feu, la couleur en bouche. Il n’efface pas le reste du plat et préserve les autres ingrédients. Et c’est aussi très bon pour la santé !
Si vous étiez une tendance culinaire ?
Je serais intemporel. Je n’aime pas les tendances.
Si vous étiez une destination ?
La France. C’est un très beau pays ! Ce qui est intéressant, c’est qu’elle possède plusieurs régions, avec différentes cultures. Nous voyageons souvent à l’extérieur sans connaître notre propre culture, en oubliant où nous vivons.
94
© Thuriès Magazine - Pascal Lattes
G A S T R O N O M I E
If you were an ingredient, what would you be?
A lemon. If only for the smell, the leaves, the skin, the juice… It also creates a certain balance between fats and the rest. It has freshness to it, as well as a natural, yet almost imperceptible sweetness. And it’s really good for your health!
How about a dish?
One of my latest creations, from three months ago: the «mouvement canaille marin»* (editor’s note: a menu composed of a tuna sausage, followed by a calf’s ruffle served with squid, ending with calamari black-pudding).
What dessert would you be?
I would be a chocolate dessert, but without fruit. For me, chocolate comes alone and should be eaten during a certain season. I like to eat it from May to September, when it softens. I don’t enjoy cold brittle chocolate.
What spice would you be? Tumeric. It brings fire and colour to the taste buds. It doesn’t overpower the rest of the dish and preserves other ingredients. And it’s also great for your health. What if you were a culinary trend?
I would be timeless. I don’t like trends.
What destination would you be?
France. It’s a beautiful country! Its multitude of regions - each with its own culture - is what makes it interesting. We often travel abroad without understanding our own culture; we tend to forget where we come from.
What about a film?
Life is beautiful, by Roberto Benigni. I am touched by every detail: from its Italian culture to the utter derision when facing such violence, such a reality. It is a glimmer of hope in a place where no light can shine. It’s such a poetic story! To me, it’s a masterpiece.
Si vous étiez un film ?
La vie est belle, de Roberto Benigni. Tout me touche : autant la culture italienne, que la dérision face à une telle violence, une telle réalité. C’est une touche d’espoir dans une dimension où n’apparaît pas de lumière. Il y a une telle poésie ! Pour moi, c’est un chef-d’œuvre.
What book would you be? I would be one of the works of Plato, The Republic, Symposium or maybe Gorgias - for example. I would also be The Apology of Socrates.
Si vous étiez un livre ?
Je serais un ouvrage de Platon, comme La République, Le Banquet ou encore Gorgias. Je serais aussi L’Apologie de Socrate.
What about a work of art? The Venus by Yves Klein for its shade of blue, but also the Venus by Salvador Dali. I consider the latter to be my master.
Si vous étiez une œuvre d’art ?
La Vénus d’Yves Klein pour son bleu, mais aussi celle de Salvador Dali. Je le considère comme mon maître.
* Translates as follows: «the roguish marine movement».
95
G A S T R O N O M I E
LA PÂTISSERIE
FAIT SON SHOW © J. Kelagopian
DESSERTS TO DIE FOR
96
G A S T R O N O M I E
In an elegant penthouse suite on the seventh floor of the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, a candy tree immediately catches the eye. A short distance away, a sugar heating lamp is at work, producing red and white humbugs. Meanwhile, elegant lemon meringue tartlets parade by, sporting red hats to mark the Christmas Party theme. The overall effect is – almost – enough to upstage the treats in Charlie and the Chocolate Factory! But there’s no Willy Wonka in this cast. Behind these sweet treats is the craftsmanship of a kitchen crew and a Head Pastry Chef, Julien Ochando. The latter took his opening bow at the Martinez back in 2007, as pastry chef at the La Palme d’Or restaurant, before going on to become sous-chef two years later. «I then had to take a broader view of pastry; there was an entire hotel to think of.» La Zplage, Le Relais, La Palme d’Or, private evenings… Julien Ochando is present on all fronts. «I work a lot with two sous-chefs. They help me to plan the dessert menu. We try to acknowledge all of the major occasions: Easter, Mother’s Day, Christmas… The sous-chefs try things out whilst respecting my style.»
Un Dôme tout chocolat, des Citrons en « jardin glacé »… Aux convives du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, le chef pâtissier Julien Ochando et son équipe réservent la crème de la crème. A chocolate dome, lemons in an «iced garden»... Head pastry chef Julien Ochando and his team serve only the crème de la crème to guests at the Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez.
D
ans une élégante suite penthouse, au septième étage du Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, un arbre à bonbons attire instantanément l’œil. Non loin de là s’active une lampe à sucre, d’où s’échappent des berlingots rouge et blanc. Tandis que paradent d’élégantes tartes au citron meringuées, coiffées d’un bonnet rouge le temps d’une soirée « Party Christmas ». Une mise en scène qui ferait - presque - de l’ombre aux friandises de Charlie et la chocolaterie. Sauf que l’énigmatique Willy Wonka ne figure pas au casting : derrière ces douceurs, on retrouve le savoir-faire d’une brigade et d’un chef pâtissier, Julien Ochando. C’est en 2007, en qualité de chef de partie pâtissier au restaurant La Palme d’Or, que l’homme fait ses premiers pas au Martinez, avant de devenir sous-chef deux ans plus tard. « J’ai dû alors porter un regard plus global sur la pâtisserie ; il y avait tout un hôtel à faire tourner ». La Zplage, Le Relais, La Palme d’Or, les soirées privées… Julien Ochando est aujourd’hui sur tous les fronts. « Je travaille beaucoup avec deux sous-chefs. Ils m’aident à mettre en place la carte des desserts. Nous essayons de faire un clin d’œil à chaque occasion : Pâques, la fête des mères, Noël… Ils me proposent des essais tout en conservant mon style ».
The sweet trolley
© J. Kelagopian
The character of each restaurant is captured in his culinary approach. La Zplage is as glamorous as can be, and inspires freshness. «With the heat, we avoid sweetness and chocolate and favour fruits. We bring the very best out of the produce as nature made it, working more on mouth-watering and iced aspects.» The dessert menu at Le Relais, on the other hand, is more traditional. «For brunch, you will find Saint-Honorés and vanilla slices on the menu. We work with fruit that are in season; after all, our clientele does know how to eat well!» At the La Palme d’Or, Julien Ochando tunes in with Chef Christian Sinicropi. «He has his own style, featuring ceramic stands and his own way of preparing food. I fall in step with him, interpreting produce to ensure that the menu makes sense.» The final cord in our Head Pastry Chef’s bow is his stunning performance at sumptuous banquets.
Farandole de douceurs
Une écriture culinaire qui s’exprime selon le restaurant. Adresse glamour à souhait, La Zplage mise sur la fraîcheur. « Avec la chaleur, nous évitons le sucré et le chocolat. Nous privilégions les fruits. Nous sublimons le produit tel qu’il est, en travaillant davantage le côté gourmandise et glacé ». Le Relais arbore, en revanche, une carte des desserts plus classique. « Pour le brunch, nous proposons par exemple Saint-Honoré, Mille-feuille… Nous travaillons avec des fruits de saison. Nous nous adressons quand même à une clientèle qui sait bien manger ! ». Au restaurant La Palme d’Or, Julien Ochando travaille en harmonie avec le chef Christian Sinicropi. « Il a son propre style, par ses supports en céramique et sa façon de cuisiner. Je suis sa logique en déclinant un produit, pour éviter qu’il y ait une coupure dans le menu ». Reste une dernière corde à l’arc du chef pâtissier : l’homme s’illustre aussi lors de somptueux banquets.
97
Les bouchées doubles
© La Prod
Son inspiration, Julien Ochando la puise en amont. « Seul », chez lui, où il peut « faire le point ». « Pour les banquets, les desserts doivent être beaux, bons et réalisables pour plus de 150 personnes ». Un challenge qui exige des trésors d’organisation. « Nous déterminons ce qui peut être préparé à l’avance : certaines bases, les biscuits, les mousses…» La brigade réfléchit aussi à ce qu’elle doit réaliser le jour J - « une petite meringue sèche, par exemple, se posera au dernier moment sur le dessert » - ainsi qu’à la méthode d’envoi. Une recette qui lui permet de relever d’impressionnants défis. « J’ai le souvenir d’un dîner de gala, où nous avons servi 800 desserts à l’assiette dans plusieurs salons ». Les bienheureux convives s’étaient ainsi délectés d’une appétissante gelée de fruits exotiques, couronnée d’une crème légère au thé vert. La cerise sur le gâteau ? Une chips croustillante au citron vert, ajoutée au dernier moment. Pas de quoi intimider l’infatigable chef pâtissier : « C’est un métier où l’on aimerait avoir des journées de 35 heures ».
Jaw-dropping
© La Prod
Julien Ochando seeks inspiration well in advance. «Alone» at home where he can «take stock». «For a banquet, the desserts have to be beautiful, tasty and doable for over 150 guests.» Such a challenge calls for faultless organisation. «We work out what can be prepared in advance: some bases, biscuits, mousses, etc.» The kitchen staff also think about what they have to make on D-Day («a tiny crunchy meringue, for example, to be added to the dessert as a finishing touch») and how it is to be taken to the table. Julien Ochando has risen to some impressive challenges. «I remember a gala dinner where we served 800 desserts, all plated up, covering several dining rooms.» The lucky guests tucked into a tasty tropical fruit jelly crowned with a vaporous green-tea cream. The icing on the cake? A crunchy lime crisp, added at the very last second. Hardly enough to intimidate our indefatigable Head Pastry Chef: «This is a trade where we’d love to have 35 hours in a day!»
98
© Didier Bouko
G A S T R O N O M I E
G A S T R O N O M I E
Званый ужин
Шоу кондитера
© J. Kelagopian
ШОКОЛАДНЫЙ КУПОЛ, ЛИМОНЫ В «ЛЕДЯНОМ САДУ»... ЖЮЛЬЕН ОКАНДО ПРИГОТОВИЛ ДЛЯ ГОСТЕЙ ЛУЧШЕЕ
В элегантном пентхаусе на 7-м этаже Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez конфетное дерево сразу притягивает взгляд. Неподалёку – сахарная лампа. Парад элегантных пирожных, увенчанных красными колпаками для «Рождественской вечеринки». Инсценировка, почти затмевающая лакомства фильма Чарли и шоколадная фабрика - создание шеф-кондитера Жюльена Окандо: «Это более всесторонний взгляд на тесто. » ХОРОВОД СЛАДОСТЕЙ Гламурный адрес: ресторан Zplage предлагает свежесть. «В жару мы избегаем слишком сладкого и шоколада, предпочитаем фрукты и мороженное.» Ресторан Le Relais предлагает классические десерты. «Мы работаем с сезонными фруктами. Готовим для клиентов, которые любят поесть!» В La Palme d’Or Жюльен Окандо работает в гармонии с поваром Кристианом Синикропи. «У него свой стиль. Я следую его логике, чтобы обеспечить беспрерывность в меню.»
© E. Zaragoza
НА ИЗНОС «Мы как-то приготовили 800 десертов на праздничный ужин. Это было мороженное из тропических фруктов с легким кремом из зелёного чая. А в последний момент мы создали хрустящий чипс из лайма...» Жюльен Окандо готов работать 35 часов в день!
Alëxone interprète Happy Feet (dedicated to George Miller).
В LA PALME D’OR ОТ ШЕФ-ПОВАРА КРИСТИАНA СИНИКРОПИ ДЛЯ ЖЮРИ КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ. МЕНЮ 5 ЗВЕЗД В 3 ЭТАПА Viva La Movida! В 2017 году президент жюри Джорж Миллер сменяет Педро Альмодовара. Первая реакция Кристианa Синикропи: «Изучение фильмов президента жюри. Я анализирую личность режиссёра.» ИСКУССТВО - В ТАРЕЛКЕ В 2010 году в меню появляется еще один ингредиент: керамика. Кристиан Синикропи создает посуду совместно с женой Екатериной, она – керамист: «Эта посуда принадлежит истории кино.» МЕНЮ ИЗ НАСЛАЖДЕНИЙ Следующий шаг? «Выясняю, каковы вкусы президента жюри. Педро Альмодовар, к примеру, не ест мясо…» В мае 2016 года шеф-повар создает меню в честь Джорджа Миллера на основе 3-х фильмов режиссёра: Сумеречная зона, Безумный Макс и Делай ноги. Множество ингредиентов - и магия действует. Tarte au Citron - restaurant Le Relais
99
S H O P P I N G 2
1
4 3
jungle INTO THE
5
1. BCBG Max Azria 2. Valentino 3. Marc Jacobs 4. Valentino 5. Christian Louboutin 6. Baldinini
6
101
S H O P P I N G
URBAN
style
8
7
10 9
12
7. Eres 8. Stella McCartney 9. Carmen Steffens 10. Roberto Cavalli 11. Missoni 12. Casadei
11
102
BROKER AGE
Galeon 445 HTS - 2016 - 14,98m - 3 cabines
Leopard 26m - 2000 - 26,33m - 3 cabines
Mangusta 72 - 2004/2011 - 22,23m - 3 cabines
Leopard 27m - 2000 - 27m - 3 cabines
Pershing 76 - 2003 - 23,20m - 4 cabines
Pershing 108 - 2016 - 33,23m - 4 cabines
CHARTER
Ferretti 960 - 2015 - 29,20m - 5 cabines
Euro Craft 110’ - 1992/2004 - 33m - 5 cabines
Ferretti 800 - 2013 - 24,71m - 4 cabines
S H O P P I N G
2
3 5
4
1
sparkling
diamonds 1- Chaumet 2- Boucheron 3- De Grisogono 4- Van Cleef 5- CrĂŠations Julian 6- Pasquale Bruni 7- Chopard
6
7
104
DIVERSIFY YOUR INVESTMENTS Invest in mauritius
FROM 490 000€*
PDS Scheme
UN CADRE IDYLLIQUE RÉGION DE GRAND BAIE VUE MER PANORAMIQUE • Pas de double imposition • Une seule tranche d’imposition plafonnée à 15% • Pas d’ISF, pas de CGS/CRDS, pas de taxe d’habitation • Permis de résident Mauricien
AN IDYLLIC SETTING GRAND BAIE AREA PANORAMIC SEA VIEW • • • •
3 PENTHOUSES EXCLUSIFS
12 APPARTEMENTS DE PRESTIGE
A non-dual taxation A single tax band of 15% on income No tax on dividends, no housing tax Permanent resident status
* Taux de change / Change rate : 1€ = 40 MUR
3, Sunset Boulevard, Grand Baie, île Maurice Tél. : +230 59 83 53 45
14 VILLAS DE LUXE contact@romuald-rousseaux.com www.romuald-rousseaux.com
S H O P P I N G
LIFE IN
in color 2
3
4
5
1
123456-
Ralph Lauren Breguet Parmigiani Harry Winston Hublot Rolex
6
ADRESSES : BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes / BCBG MAX AZRIA 64 Rue d’Antibes, Cannes / BREGUET 26 La Croisette, Cannes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / CARMEN STEFFENS 97 Rue d’Antibes, Cannes / CASADEI 99 Rue d’Antibes, Cannes / CHAUMET 9 La Croisette, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / CHRISTIAN LOUBOUTIN www.christianlouboutin. com / CREATIONS JULIAN Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes / DE GRISOGONO Hôtel Carlton Cannes, 58 La Croisette, Cannes / ERES 17 La Croisette, Cannes / HARRY WINSTON 29 La Croisette, Cannes / HUBLOT 4 La Croisette, Cannes / MARC JACOBS Boutique Regards - 3 Rue du Maréchal Foch, Cannes / MISSONI 99 Rue d’Antibes, Cannes / PARMIGIANI boutique KRONOMETRY 1999 - 4 La Croisette, Cannes / PASQUALE BRUNI Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes / RALPH LAUREN 61 La Croisette, Cannes / ROBERTO CAVALLI 67 La Croisette, Cannes / ROLEX Boutique Louis Julian - 71 Rue d’Antibes, Cannes / STELLA McCARTNEY www.stellamccartney.com / VALENTINO 55 La Croisette, Cannes / VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette, Cannes
107
SPA
TERRACE
©3mille 2016
Exclusive Residential & Spa Development Parc du Cap, Cap d’Antibes, French Riviera Ensemble immobilier exclusif avec espace bien-être Parc du Cap, Cap d’Antibes
Two Swimming Pools • 24 Hour Concierge Service & Security • Tennis Court • Private Underground Parking • Gym • Spa • Ice Room • Landscape Gardens Deux Piscines • Concierge et Sécurité 24/24 • Courts de Tennis • Parking privé en sous-sol • Salle de Gymnastique • Spa • Bains Froids •Jardins Paysagers Luxury apartments from € 5 9 9 , 50 0 * Seaview penthouses from € 4 , 5 0 0, 0 0 0 * Appartements de prestige à partir de 599 950 €* Penthouses avec vue mer à partir de 4 500 000 €* *Subject to Availability
Marketing Suite & Show Apartments 33 Avenue George Gallice 06160 Cap d’Antibes +33 (0)4 93 33 32 22 Savills Riviera Office +33 (0) 4 97 06 06 91 London Office +44 (0) 20 7877 4702 e : parcducap@savills.com
LIVING AREA
w w w . pa r c d u c a p . c o m
J O A I L L E R I E
1
L’ÉMERAUDE REDORE SON BLASON EMERALD’S BRILLIANT RETURN Ces dernières années, elle a signé son retour en s’imposant auprès des plus grands joailliers. Une pierre qui a su parer son aura d’une touche éthique.
a
Over the last few years, it has made its comeback inside the work of some of the greatest jewellers. A stone which now shines with an ethical gleam.
vec le diamant, le saphir et le rubis, elle fait partie des gemmes qualifiées de précieuses. Originaire principalement de Colombie et de Zambie, l’émeraude doit sa couleur verte unique à la présence de chrome. Les anciens lui prêtent le pouvoir de prédire l’avenir, d’autres la voient porteuse de chance. Au XVIe siècle, les premières d’entre elles sont extraites en Colombie, avant d’arriver jusqu’aux palais Moghols. La pierre marquera, dans l’Europe des années 20, la période Art déco. Dès la décennie suivante, les stars hollywoodiennes se l’arracheront. Les grands sautoirs parés d’émeraudes habilleront les cous des Parisiennes jusque dans les seventies. Avant de tomber doucement en désuétude... Mais sur la place Vendôme, entre autre chez Chanel, les maisons de joaillerie ont récemment repris la main sur la gemme. De Grisogono utilise son vert incomparable à travers des boucles d’oreilles serties de 246 émeraudes. Dans la collection Précieuses de Dior sont aussi mises en avant les plus belles pierres, comme l’émeraude dans la bague Lierre.
2
110
Alongside diamond, sapphire and ruby, it is one of the few gems to be qualified as precious. Sourced mainly from Colombia and Zambia, emeralds owe their unique green tint to trace amounts of chromium. In the days of old, it was said to help predict the future, others saw it as a bringer of good luck. During the 16th century, the first stones were extracted in Colombia before being brought to the palaces of the Mogul Empire. The stone went on to shine in the light of Art Deco during Europe’s 1920s. Come the following decade, it was all the rage among the stars of Hollywood. Long emerald-encrusted necklaces adorned the necks of Parisian women right up until the seventies… before falling into obsolescence. But recently, on Place Vendôme - at the Chanel atelier, among others - jewellers have brought the gem back. De Grisogono has harnessed its incomparable green glow in earrings set with 246 emeralds. Dior’s Précieuses collection features some of the finest stones, among which their emerald ring, Lierre1.
J O A I L L E R I E
La vie en vert
Chez Boucheron, le collier Fleur des Indes marque son retour. Tandis que chez Chaumet, c’est de Colombie que proviennent les trois gemmes apposées sur le collier Ronds dans l’eau. Harry Winston aussi l’utilise, notamment pour sertir ses bagues. Autant de bijoux somptueux, auxquels les créations du joaillier Louis Julian n’ont rien à envier. Depuis 1862, à quelques rues de l’hôtel Grand Hyatt Cannes Martinez, la maison familiale met à l’honneur des pièces sans pareil. Force est aussi de constater qu’en marge de ce retour fulgurant, sociétés d’extraction et maisons de joaillerie tendent à offrir des pierres plus éthiques. C’est ainsi qu’en 2016, Julianne Moore a foulé le tapis rouge parée de bijoux Chopard, faits d’émeraudes de Zambie, extraites selon une charte de développement durable. Depuis 2013, la maison suisse suit en effet le chemin de la joaillerie responsable. Un savoir-faire unique, au service de créations 100% green.
3
4
5
6
Back in green
At Boucheron, the Fleur des Indes2 necklace marks the return of the emerald. The three green gems in Ronds dans l’eau3 - a necklace by Chaumet - are sourced from Colombia. They are also used by Harry Winston, namely to adorn his rings. On par with these masterpieces, the creations of jeweller Louis Julian. Family-run since 1862 and situated a few streets away from the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, the establishment displays an array of incomparable jewels. It must be noted that, alongside emerald’s dazzling reappearance, extraction companies and jewellers are producing stones from increasingly ethical mines. In 2016, Julianne Moore illustrated this tendency on the red carpet, wearing Chopard creations made of Zambian emeralds extracted following a sustainable development charter. Since 2013, the Swiss atelier has walked the path of responsible jewellery. Chopard’s unique know-how now bears creations which are, truly, 100% green. 1
1- Bague, Créations Julian 2- Boucheron, collier Fleur des Indes 3- Chaumet, collier Ronds dans l’eau 4- Julianne Moore pour Chopard 5- Dior, bague Lierre 6- De Grisogono, boucles d’oreilles
Ivy, in French. 2 Indian flower, in French. 3 Also know in English as «Ripples in the water».
111
J O A I L L E R I E
Изумруд возвращает себе былую славу В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ОН ВЕРНУЛСЯ И ЗАНЯЛ ДОСТОЙНОЕ МЕСТО У КРУПНЕЙЧИХ ЮВЕЛИРОВ. КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ ПРИВНЕС В СВОЮ АУРУ ЭТИЧНОСТЬ. Этот драгоценный камень стоит в одном ряду с алмазом, сапфиром и рубином. Уроженец, в основном, Колумбии и Замбии, изумруд обязан своим уникальным зелёным цветом присутствию хрома. Старожилы считают, что он способен предсказывать будущее, а кто-то верит, что он сможет принести удачу. В XVI веке первые изумруды были найдены в Колумбии, позже они появляются в дворцах Моголов. В Европе 20-х камень оставит свой след в Ар-деко. В следующем десятилетии его начнут скупать голливудские звезды. Крупные ожерелья, украшенные изумрудами, не оставят шеи парижанок до 70-х. А затем будут постепенно забыты… Но на Вандомскую площадь, в том числе, в ювелирный дом Chanel,
Créations Julian
камень недавно вернулся. De Grisogono использует его несравненный зеленый цвет в серьгах, украшенных 246ю изумрудами. В коллекции Precious дома Dior – красивейшие камни, среди них, один из ярчайших - изумруд в кольце Lierre.
Julianne Moore pour Chopard
ЖИЗНЬ В ЗЕЛЁНОМ ЦВЕТЕ У Boucheron его возвращение отмечено в ожерелье Цветок Индии. У Chaumet ожерелье Круги на воде украшено тремя колумбийскими изумрудами. Harry Winston использует камень в кольцах. Великолепные ювелирные изделия дома Louis Julian не менее прекрасны. Уже с 1862 года всего в нескольких кварталах от отеля Grand Hyatt Cannes Martinez ювелир создаёт бесподобные украшения. Следует отметить, что ослепительное возвращение изумруда горнодобывающие компании и ювелирные дома сопровождают, как правило, предложением камней большей этики. Так, например, в 2016 году Джулианна Мур вышла на красную ковровую дорожку в ожерелье Chopard из изумрудов Замбии, добытых в соответствии с Хартией устойчивого развития. Уже с 2013 года швейцарский ювелирный дом идет по пути ответственности в ювелирном деле. Уникальный опыт на службе у творений 100% green.
112
Gentlemen’s shoes - Monaco
Be Unique & Walk Green at unrivaled price
100% French leathers X
Hand-crafted X
Goodyear welted X
Hand-patinated X
Unique Style Shop online: www.patinoshoes.com Tel: +377 92 05 59 05 - info@patinoshoes.com
S P A
MARINETTI CANNES
SAINT-PAUL DE VENCE
67 boulevard de la Croisette / +33 (0)4 93 69 50 84
24 rue Grande / +33 (0)4 93 24 28 93
SINGAPORE - PARIS - CANNES - HONFLEUR - SAINT-PAUL DE VENCE - COURCHEVEL - MEGEVE - NEW YORK - LONDON
w w w. G a l e r i e 114 s-bartoux.Com
S P A
L.RAPHAEL
LA SCIENCE DE LA BEAUTÉ THE SCIENCE OF BEAUTY
Leading Swiss manufacturer of anti-aging cosmetics L.RAPHAEL welcomes you to its must-visit Beauty Spa. Counting ten 10 treatment rooms and a hair salon, the 900 m2 facility is situated on the 7th floor of Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez.
115
©Jean-François Romero
Marque suisse leader des soins cosmétiques anti-âge, L.RAPHAEL vous accueille au sein de son Beauty Spa incontournable au 7e étage de l’Hôtel Grand Hyatt Cannes Martinez, d’une superficie de 900 m2 et offrant 10 cabines de soins et un salon de coiffure.
S P A © Stephane Gros
L.RAPHAEL Genève a accordé sa philosophie de marque avec sept fondements de beauté à intégrer dans son style de vie : la médecine, la nutrition, l’exercice physique, les soins esthétiques associés à la gestion de l’âge, la maîtrise du stress et les loisirs. Une approche holistique, qui prône l’harmonie du corps et de l’esprit, pour se sentir en forme et visiblement plus jeune. Soins, massages et traitements corporels ont été pensés pour éveiller les sens et équilibrer les énergies vitales. Le tout en visant des résultats à long terme scientifiquement très recherchés. La fondatrice et présidente Ronit Raphael, en collaboration avec le Docteur Raphaël Gumener - spécialiste de renommée mondiale dans le domaine de la médecine esthétique – et le Professeur Meir Shinitzky - expert en recherche sur la membrane cellulaire - a ainsi élaboré des traitements visage et corps ultra-luxe. Des soins à la pointe de la technologie, formulés pour agir au-delà de la surface de l’épiderme. Résultat : une production de collagène boostée, ainsi qu’un ralentissement visible des signes de vieillissement.
© DR
L.RAPHAEL Geneva has built its brand-philosophy around seven beauty essentials to incorporate to one’s lifestyle: medicine, nutrition, physical exercise, age-related cosmetic care, stress management and leisure. A holistic approach which promotes harmony between mind and body, helping you feel healthy and visibly younger. The brand offers beauty care, massages and body treatments designed to awaken the senses and balance vital energies. The entire approach aims to produce long-lasting results based on extensive scientific research. Face and body treatments at the height of luxury are designed by founder and president of the SPA, Ronit Raphael, in collaboration with Doctor Raphaël Gumener world-renowned cosmetic medicine specialist - and Professor Meir Shinitzky - cellular membrane research expert. These hi-tech treatments are designed to act deep under the skin’s surface, resulting in boosted collagen production and visibly slowing down signs of ageing skin. L.RAPHAEL is a pioneering brand for oxygen and ultrasound therapy. It has namely developed specific treatments with anti-aging properties - such as Oxy-Peel - as well as antipigmentation care, slimming treatments and firming care such as Ultra Gravity (see box). L.RAPHAEL Geneva currently operates in some of the world’s most beautiful cities and resorts: Geneva, Verbier, Cannes, New York, Los Angeles, and Almaty.
116
© Yann Féron
S P A
«L’ÉNERGIE, LE CALME, LA DÉTOXIFICATION, LA REVITALISATION OU ENCORE L’ÉQUILIBRE»
Revitalising cosmetics
The L.RAPHAEL brand offers a number of highly efficient product lines, starting with L.RAPHAEL’s Perfection series. Based on an exclusive lipid complex named LEC40, the series’ four products penetrate the skin’s deeper layers: Perfection Serum preserves the skin’s radiance and youth, to be complemented with Perfection Cream, Perfection Eye Cream, to reduce wrinkles and fine lines around the eyes… and let us not forget the Perfection Intensive Treatment and its highly concentrated formula which acts as a 12-day antiaging booster therapy. The Beyond Spa series by L.RAPHAEL is created with ingredients from the waters of the Dead Sea and infused with aromatherapeutic essences. The series counts thirteen highly efficient products in the form of face masks, exfoliants, body creams and oils. Each product is designed to act on both mind and body simultaneously, bringing the user specific health benefits: energy, calm, detoxification, revitalisation and balance.
L.RAPHAEL, marque pionnière dans les traitements à base d’oxygène et d’ultrasons , a notamment misé sur des traitements spécifiques incluant les soins anti-âge tel que l’Oxy-Peel, des soins anti-pigmentation, des traitements minceur et des soins raffermissants comme l’Ultra Gravity (voir encadré). L.RAPHAEL Genève opère actuellement dans certaines des plus belles villes et stations du monde : Genève, Verbier, Cannes, New York, Los Angeles, Almaty.
Des cosmétiques revitalisants
La marque L.RAPHAEL se décline ainsi en lignes plus efficaces les unes que les autres. À commencer par la gamme Perfection L.RAPHAEL, basée sur un complexe lipidique exclusif, le LEC40, permettant de pénétrer les couches profondes de la peau. Quatre produits la composent : le Perfection Sérum pour garder l’éclat et la jeunesse de la peau, à compléter avec la Perfection Crème, le Perfection Soins Yeux pour estomper les rides et ridules du contour de l’œil… Sans oublier le Perfection Traitement Intensif avec une formule très concentrée, agissant comme une cure coup d’éclat anti-âge sur 12 jours. Élaborée avec des ingrédients issus des eaux de la mer Morte, imprégnée d’essences aroma-thérapeutiques, la ligne Beyond Spa L.RAPHAEL compte, quant à elle, treize puissants actifs sous forme d’huiles ou crème pour le corps, masques et exfoliants. Chaque produit, créé pour agir simultanément sur le corps et l’esprit, apporte des bénéfices spécifiques : l’énergie, le calme, la détoxification, la revitalisation ou encore l’équilibre.
© DR
www.l-raphael.com
CURE DE JOUVENCE YOUTH THERAPY Réalisés à l’aide de la nouvelle machine Anti-Gravité II elle allie les vertus de deux technologies, les ultrasons et les stimulations musculaires - les traitements Ultra Gravity optimisent les soins apportés à la peau. Les ultrasons, grâce à la chaleur qu’ils produisent, ont un effet boosteur de collagène qui raffermit l’épiderme. Les stimulations musculaires renforcent les muscles faciaux qui, au fil des années, avaient perdu de leur tonicité. Un véritable coup d’éclat.
Thanks to the new Anti-Gravity II machine - which combines the virtues of both ultrasound and muscular stimulation technologies - Ultra Gravity treatments help optimise skin care. The heat produced by ultrasounds has a boosting effect on collagen production which helps tone the skin. Muscular stimulations strengthen facial muscles which have lost their tone over time. A true burst of radiance.
117
L.RAPHAEL: Наука о Красоте
ВЕДУЩИЙ В ОБЛАСТИ ОМОЛАЖИВАЮЩЕЙ КОСМЕТИКИ ШВЕЙЦАРСКИЙ БРЕНД L.RAPHAEL ПРИВЕТСТВУЕТ ВАС В СВОЁМ ВЕЛИКОЛЕПНОМ BEAUTY SPA ПЛОЩАДЬЮ В 900 КВ.М., РАСПОЛОЖЕННЫМ НА 7-М ЭТАЖЕ ОТЕЛЯ GRAND HYATT CANNES MARTINEZ И ВКЛЮЧАЮЩИМ 10 ПРОЦЕДУРНЫХ КАБИН И ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН.
© Jean-François Romero
S P A
на основе кислорода и ультразвука, - в частности, предлагает такие средства для омоложения как OxyPeel и Ultra Gravity (см. в рамке). Сегодня, L.RAPHAEL Genève присутствует в Женеве, Вербье, Каннах, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе и Алматы. ВОССТАНАВЛИВАЮЩАЯ КОСМЕТИКА Линия Perfection L.RAPHAEL, основанная на эксклюзивном липидном комплексе LEC40, способном проникать в глубокие слои кожи, состоит из Perfection Sérum, Perfection Crème, Perfection Soins Yeux и Perfection Traitement Intensif с высококонцентрированной формулой. Линия Beyond Spa L.RAPHAEL с ингредиентами из вод Мертвого моря включает 13 сверх-активных масел, кремов, масок и скарбов, привносящих энергию, спокойствие, детоксикацию, активизацию или баланс. © Jean-François Romero
L.Raphael Genève создал философию своего бренда на 7-ми основах красоты, которые необходимо внедрять в свой образ жизни. Это - медицина, питание, физические упражнения, эстетический уход, процедуры по омолаживанию, управление стрессом и отдых. Такой подход позволяет найти гармонию тела и духа, и, таким образом, превосходно себя чувствовать, и выглядеть заметно моложе. Косметические средства, массаж и процедуры для лица и тела были научно разработаны с целью сбалансирования жизненных энергий и получения долгосрочных результатов. Так, в результате исследований на клеточной мембране, эксперты L.RAPHAEL, - учёные с мировым именем, - разработали процедуры категории ультра люкс. В результате: увеличение выработки коллагена и заметное замедление признаков старения. L.RAPHAEL, – пионер в области косметического ухода ОМОЛАЖИВАЮЩИЙ КОМПЛЕКС Ultra Gravity сочетает в себе достоинства 2-х технологий: ультразвука и мышечной стимуляции, оптимизируя уход за кожей. Благодаря ультразвуку повышается уровень коллагена, укрепляющего эпидермис. Стимуляция укрепляет мышцы лица, потерявшие с годами тонус. Блестящий результат. www.l-raphael.com
118
L’ abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.
4216 Route de Draguignan 83510 LORGUES Tel : +33 (0)4 94 85 94 94 - Fax : +33 (0)4 94 85 94 95 • contact@chateauroubine.com www.chateauroubine.com
É V A S I O N
RIO DE JANEIRO
GRANDEUR NATURE THE NATURAL COLOURS OF RIO DE JANEIRO
120
É V A S I O N
D’un côté, la mer et le sable blanc de la plage de la Barra da Tijuca. De l’autre, la réserve écologique Marapendi, constituée d’espèces indigènes et de mangroves, au bord de la lagune. Entre les deux, une adresse unique : celle du le Grand Hyatt Rio de Janeiro. On one side, the sea and white sands of barra da tijuca beach. On the other, Marapendi Ecological Reserve made of native species and mangrove on the lagoon border. This unique setting is the address of the Grand Hyatt Rio de Janeiro.
A
u réveil, les baies vitrées dévoilent les nuances bleu-vert de l’océan Atlantique. Le tableau invite à la méditation. Ponctué de jardins verticaux, le Grand Hyatt Rio de Janeiro a su inscrire la nature dans son ADN. Si le 5 étoiles trempe ses pieds dans l’océan, ses 436 chambres et suites déploient de jolis volumes baignés de lumière, jouant avec élégance du bois et de la pierre. On pourrait passer des jours à s’adonner aux mille et une tentations de ce repaire chic. Tentations gourmandes d’abord, car les trois restaurants de l’hôtel promènent leurs assiettes autour du globe, entre un plat de pasta, quelques yakitoris ou des spécialités cariocas, à accompagner d’une caïpirinha, le cocktail national. Tentations délassantes aussi, entre un massage au Atiaia spa, une séance de yoga ou de paddle, en profitant du coucher de soleil spectaculaire sur le lagon.
The blue and green of the Atlantic Ocean beckon through bay windows as morning breaks, painting a picture to inspire meditation. As the ocean laps around the feet of this 5-star hotel, its 436 spacious rooms and suites wallow in natural sunlight, rays elegantly playing on wood and stone. The Grand Hyatt Rio de Janeiro has incorporated nature into its DNA: the building is dotted with vertical gardens. Many a happy day could be spent enjoying the thousand and one temptations offered by this smart hideaway. Tasty temptations, first of all. Dishes in the hotel’s three restaurants check in from all over the globe – there is pasta, yakitori, and carioca specialities, all to be washed down with a caipirinha, the national cocktail. Relaxing temptations, too: a massage at the Atiaia Spa, a yoga session, or stand-up paddle on the lagoon as the sun goes down in full its glory.
Sur la plage abandonnée
The main attraction in Barra da Tijuca, the neighbourhood that hosts the Grand Hyatt Rio de Janeiro, is without a doubt its beach. It may not be as famous as its «rivals» Ipanema and Copacabana, but its length (18km), the quality and whiteness of its sand, and its lower profile all render it irresistible. Coconut
Down on the beach
Le plus grand atout de Barra da Tijuca, le quartier où se situe le Grand Hyatt Rio de Janeiro ? Sa plage, assurément ! Si elle n’a pas la notoriété de ses « rivales » Ipanema ou Copacabana, sa taille (18 km), sa blancheur, la finesse de son sable, et son côté confidentiel la rendent
121
É V A S I O N
UNE EAU DE COCO EN MAIN, ON PEUT Y ADMIRER UN JOLI BALLET SUR LES VAGUES CAPRICIEUSES water in hand, sit back and admire graceful toing and froing on capricious waves. Kite surfers stretch and pull as they pit their kites against the wind. Their hard-headed opponent has them breaking speed limits, tumbling and then starting all over again. Tirelessly. Why not give it a go yourself? The less intrepid will happily kick back and watch – before, perhaps, setting out to tackle a different natural gem in the surrounding environment: Tijuca Forest. From the paths that crisscross this huge green area, the hubbub of the city seems very distant, replaced by the chirping of birds and the gentle murmur of waterfalls. A toucan flutters by. A Grand Room Balcony Ocean View. sloth dangles from a tree. A howler monkey practices its scales. Not only does this forest boast amazing biodiversity, but it also irrésistible. Une eau de coco en main, on peut y admirer un offers extremely high viewpoints for a bird’s eye joli ballet sur les vagues capricieuses. Celui des kitesurfeurs, silhouettes élancées jouant avec leurs voiles face à un adversaire coriace, le vent, frôlant l’excès de vitesse, tombant, et recommençant, inlassablement. Les plus intrépides pourront s’essayer à l’exercice. Les autres s’adonneront au farniente, avant de s’attaquer à l’ascension d’un autre bijou de la nature environnante : la forêt tropicale de Tijuca. Sur les sentiers qui sillonnent cette immensité végétale, le tumulte de la ville paraît bien loin, remplacé par le gazouillis des oiseaux, et le doux murmure des cascades. On y croise un toucan qui s’envole, un paresseux qui se balance dans les arbres, ou encore un singe hurleur qui fait des vocalises. Cette forêt, en plus d’afficher une insolente biodiversité, offre des points de vue très haut perchés, d’où planer les pieds sur terre. Oui, la Cidade maravilhosa – la ville merveilleuse – n’a jamais aussi bien porté son surnom.
RIO BRASA Comme il est impossible de venir à Paris sans croquer dans un croissant, on ne quitte pas Rio de Janeiro sans tester un churrascaria. Autrement dit, un restaurant spécialisé, qui sert d’immenses brochettes de viande à volonté. Cela tombe bien : Rio Brasa est, selon les locaux, l’un des meilleurs dans sa catégorie. Avenida Ayrton Senna 2.541. Lundi-samedi 11 h 30-minuit, dimanche 11 h 30-23 h Just like you wouldn’t dream of going to Paris and not eating a croissant, you’d never leave Rio de Janeiro without calling in at a churrascaria. In other words, a dedicated restaurant that serves all-you-can-eat skewers of meat. And as luck would have it, Rio Brasa is one of the best in category, according to the locals. Avenida Ayrton Senna 2541. Monday-Saturday 11.30am to midnight. Sunday 11.30am to 11pm.
122
É V A S I O N
Рио-де-Жанейро в натуральную величину С ОДНОЙ СТОРОНЫ - СИНЕЕ МОРЕ И БЕЛЫЙ ПЕСЧАНЫЙ ПЛЯЖ БАРРА-ДАТИЖУКА. С ДРУГОЙ - ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАПОВЕДНИК МАРАПЕНДИ. В ПРОМЕЖУТКЕ- УНИКАЛЬНЫЙ GRAND HYATT RIO DE JANEIRO. Утром Вы видите из окон сине-зеленые краски Атлантического океана. Эта картина приглашает Вас к медитации. Своими вертикальными садами Grand Hyatt Rio de Janeiro смог вписать природу в свою ДНК. 5-звездочный отель расположен у самого океана, и его 436 обширных номеров и сюит купаются в свете, в элегантной игре дерева и камня. Можно проводить целые дни, поддаваясь тысяче и одному искушению этого роскошного отеля. Гастрономические соблазны 3-х ресторанов отеля с блюдами, вдохновлёнными традициями многих стран мира, искушения расслабляющим массажем салона Spa... Наслаждение великолепным закатом над лагуной во время занятий йогой... НА ПУСТЫННОМ ПЛЯЖЕ Каково наибольшее достоинство района Барра-даТижука, в котором расположен Grand Hyatt Rio de Janeiro? Конечно же, его пляж! 18 километров мелкого песка, белизна, конфиденциальность делают его неотразимым. Здесь можно полюбоваться прекрасным балетом стройных кайтсерфингистов на капризных волнах: играя парусом, они сталкиваются с жестким оппонентом, - ветром, набирают скорость, падают и неустанно заплывают вновь... Самые бесстрашные из Вас смогут попробовать сами. Остальные будут
Meeting Room Espaço Lagoa.
предаваться праздности, прежде чем приступить к посещению другой жемчужины окружающей природы: тропического леса Тижука. На тропах, пересекающих этот огромный лес, суета города кажется так далеко. Её сменяют щебет птиц и журчание водопадов. Здесь Вы можете увидеть летящего тукана, ленивицу, раскачивающуюся на деревьях или поющую вокализы обезьяну… Чудесный город, - Cidade maravilhosa, прекрасно оправдывает своё прозвище.
RIO BRASA Так же, как невозможно побывать в Париже, не попробовав круассан, нельзя покинуть Рио-деЖанейро не узнав churrascaria. Другими словами, - ресторан, специализирующийся на огромных мясных шашлыках по желанию. Вот и замечательно: Rio Brasa считается один из лучших в своей категории. Адрес: Avenida Ayrton Senna 2.541. Пн-сб: с 11.30 утра до полуночи, воскресенье 11.30 – 23ч. Hotel Lobby.
123
Nouveau
Renault ESPACE Le temps vous appartient.
Découvrez le Nouveau Renault Espace sur espace.renault.fr Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 4,5/6,2. Émissions CO2 min/max (g/km) : 119/140. Consommations et émissions homologuées selon réglementation applicable.
renault.fr
A R T
À VISAGE
DÉCOUVERT
UNVEILING THE PORTRAIT Les portraits en céramique de Frank Civiletti, alias Zen Portraitiste, ont séduit les plus grandes stars du sport et du cinéma. Un artiste qui étoffe son œuvre avec une passion débordante. Ceramic portraits created by Frank Civiletti - aka Zen Portraitiste - have captivated some of the biggest celebrities in sports and cinema. An artist who adorns his work with brimming passion. 125
A R T
T
out a commencé lorsque la propriétaire d’une villa cannoise l’a autorisé à exposer ses tableaux, durant une soirée organisée par John Travolta. « J’ai spécialement préparé son portrait pour l’occasion et quand il l’a vu, il est tout de suite venu vers moi pour me demander si j’étais l’artiste, puis me l’a signé. J’étais tellement ému que je me rappelle m’être dit : voilà, c’est faire cela qui me plairait. » Une trentaine de tableaux plus tard – dont dix signés par des stars telles qu’Eva Longoria, Lewis Hamilton, Zinedine Zidane, Lisa Simone ou encore Adriana Karembeu, Zen Portraitiste a trouvé son concept. Après plusieurs jours à travailler sur une photo pour 2. préparer le prototype, il crée le portrait en marqueterie de faïence. C’est la marque de fabrique de Zen Portraitiste : une technique de céramique consistant à dessiner une forme sur un grand morceau de carreau, avant de tailler celle-ci dans la masse. Ses créations restent majoritairement en noir et blanc, mais la couleur fait parfois son apparition. Se sont même ajoutés, plus récemment, des tags. « Je suis grapheur à l’origine, et je trouve que le mariage entre ces deux univers fonctionne très bien. Cela donne un côté encore plus abouti à mes travaux. » Et si l’esthétique est fondamentale, ce n’est pas ce que Zen Portraitiste recherche en premier : « Pour que je puisse réaliser le portrait d’une personne, il faut que j’en sois fan. Cela prend un mois, je n’ai pas envie de le passer en tête-àtête avec quelqu’un que je n’admire pas ! »
It all started when a villa owner in Cannes allowed him to exhibit his work at a party organised by John Travolta. «I had created a portrait of him for the occasion and when he spotted it, he came over to me straight away and asked if I was the artist, before signing the portrait for me. I was so moved that I remember thinking to myself: right, this is what I want to do for a living.» Around thirty portraits later – ten of which are signed by celebrities such as Eva Longoria, Lewis Hamilton, Zinedine Zidane, Lisa Simone and Adriana Karembeu – Zen Portraitiste has found his own personal concept. After several days spent processing a photograph to create a model portrait, he then replicates the result on faience marquetry. This is Zen Portraitiste’s trademark technique, which consists in drawing a shape on a large slab of faience ceramic, before carving it directly into the slab. For the most part, his creations are in black and white, but colours do make an occasional appearance. Recently, graffiti have also been added to his work. «I started off as a graffiti artist and I find that these two worlds blend together very nicely. It gives my work feel all the more complete». And whilst aesthetics are fundamental, they are not the main concern for Zen Portraitiste: «In order for me to create a person’s portrait, I need to be a big fan of that person. The process takes me a month; I don’t want to spend that much time with a person I don’t admire!»
Exposition Back to Basics by Zen du 4 mai au 30 septembre 2017 dans le lobby. Facebook et Instagram (Zen Portraitiste)
«Back to Basics» exhibition by Zen from 4 May to 30 September 2017 in the lobby. Facebook and Instagram (Zen Portraitiste)
126
A R T
С открытым лицом
КЕРАМИЧЕСКИЕ ПОРТРЕТЫ ФРАНКА СИВИЛЕТТИ, ИЛИ, КАК ТЕПЕРЬ ПРИНЯТО ЕГО НАЗЫВАТЬ, ZEN ПОРТРЕТИСТА, ПРИВЛЕКЛИ ВНИМАНИЕ САМЫХ КРУПНЫХ ЗВЕЗД СПОРТА И КИНО. ХУДОЖНИК ТВОРИТ С БЕЗГРАНИЧНОЙ СТРАСТЬЮ. Все началось с того дня, когда хозяйка одной Каннской виллы разрешила выставить его картины на вечеринке, организованной самим Джоном Траволта. «Я специально по случаю подготовил его портрет, и когда он его увидел, то сразу же подошёл ко мне и спросил, являюсь ли я художником, а затем подписал картину. Я был настолько тронут, что тут же подумал: это именно то, чем я хотел бы заниматься, я хорошо это помню.» Следующие тридцать картин - в том числе десять, подписанных такими звездами как Ева Лонгория, Льюис Гамильтон, Зинедин Зидан, Лиза Симоне и Адриана Карамбё, - и Zen Портретист нашел свою концепцию.
работам.» И если эстетика остаётся основным принципом, не её ищет Zen Портретист первой: «Для создания портрета человека я должен быть его фанатом. Над каждым портретом работаю целый месяц и не хочу его провести один на один с кем-то, кем я не восхищаюсь! « Выставка Назад к основам от Zen (Back to basics by Zen) с 4 мая по 30 сентября 2017 года в лобби отеля Facebook и Instagram (Zen Портретист)
После нескольких дней работ с фотографией для подготовки прототипа, он создаёт портрет в виде фаянсовой инкрустации. Это фабричная марка Zen Портретиста: керамическая техника изначальной росписи фигуры на большом куске плитки перед последующим высечением её из массы. Его творения, в основном, - черно-белые, но иногда появляется и цвет. Это могут быть и добавленные позднее метки. «Я изначально - графический преобразователь, и считаю, что эти два мира отлично сочетаются. Это добавляет законченности моим 128
129
73 , l a C roisette - 064 00 Ca nnes Fra nce - Tél. : +33(0 )4 93 9 0 1 2 34 c an n esmartin ez .g ran d @hyatt.com - c a nne sm a rtinez.gra nd.hyat t .co m Follow us on:
Proud to be Green Globe certified
# H otelMartinez
#15
Comité de Rédaction : Alessandro Cresta, Directeur Général Marie-Claire Boudaud Directrice de la communication Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Camille Vittet Journalistes : Marie Tabacchi, Anne Sallé, Géraldine Richard, Amandine Grosjean, Margaux Géray-Lincy, Frank Davit, Carlos Gomez, Stéphanie Paicheler Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Arnaud Marin, Anne Bornet Stylisme : Claire Matuszynski Photographe : Didier Bouko Imprimerie : Petrilli Group Publicité : O2C Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Directeur de Clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Martinez Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
2017/ 2018
Eva Longoria, Ambassadrice L’Oréal Paris © Jonas Bresnan
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêts durablement gérées)
Retrouvez toutes nos publications sur w
w
w
.
o
2
c
.
f
r
T H E
U L T I M A T E
RENDEZ-VOUS © Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian
12-17 SEPT 2017
SAVE THE DATE 11-16 SEPT 2018
PREPARE YOUR SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA www.cannesyachtingfestival.com
Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club... Information: vipcannes@reedexpo.fr
LIERRE DE PARIS Collier Point D’Interrogation
CANNES | MONACO