25
Ce magazine vous est offert par MC PLAZA
magazine
Rolls Royce Ghost le nouveau joyau de MC Plaza
A l’affiche : Palaces de la côte d'azur Les nouveautés / Luxury Hotels of the French Riviera News / joaillerie Ring my Belle / Gastronomie Rencontre avec Nicolas Rucheton / Gastronomy Interview with Nicolas Rucheton
une société du groupe Leverrier, e s t h e u r e u s e d e v o u s o f f r i r c e ma g a z i n e A company which forms part of the Leverrier group, is pleased to present you this magazine
edito MC Plaza en pôle position MC PLAZA IN POLE POSITION
Seulement quelques mois après la fusion de deux grands noms de la location de limousines avec chauffeurs, Plaza et MC Limousine, qui a donné naissance à MC Plaza, l’heure est au bilan ! On s’en serait douté : tout va bien sous le soleil pour la société azuréenne, les partenaires sont au rendez-vous, de nombreux contrats ont été reconduits, et pour sa 6ème participation au Salon Mobile World Congress, l’alliance a encore démontré son savoir-faire. Courant 2011 on connaîtra le nom de la prochaine capitale mondiale de la téléphonie mobile : Barcelone, Paris, Milan ou Munich ? Quelle que soit l’issue, il faudra compter sur MC Plaza, dont l’expérience en matière de location de voitures avec chauffeurs lors des grands événements internationaux n’est plus à prouver. Un savoir-faire de bon augure alors qu’approche le sommet le plus attendu de l’année : le G20 qui se tiendra en novembre à Cannes. Il y a fort à parier que MC Plaza sera sur la ligne de départ pour démontrer, si besoin en était, son expertise et sa réactivité.
Cédric Moreaux
Just months after the merger of two big names in the world of limousine services (Plaza and MC Limousine), MC Plaza was born. Now it’s time to take stock! As one would expect, all is well under the sun for the Riviera-based company. The partners are in place, numerous contracts have been renewed, and once again this alliance has demonstrated its know-how by participating for the 6th time in the Mobile World Congress. During 2011, we will find out the name of the next world capital of mobile phones. Will it be Barcelona, Paris, Milan, or Munich? Whatever the outcome, you can bet MC Plaza will be there. Their experience in the realm of limousine services at major international events is undeniable. It is an expertise that bodes well as we approach the most anticipated event of the year: the G20 meeting that will be held in Cannes in November. You can bet your life that MC Plaza will be on the starting block to demonstrate, if need be, their expertise and resourcefulness.
Michel Leverrier
Président Directeur Général
Directeur Général
sommaire CONTENTS
p6 aCTUalITÉS / News à l'Affiche - p18 RENCONTRE aVEC PHIlIPPE lEBŒUF / neWs -
Meeting Philippe Lebœuf
p22 RING MY BEllE / Ring my Belle - p28 SHOPPING Moteurs - p34 JaGUaR TYPE E : la GRIFFE D'UNE lÉGENDE / Jaguar E-Type: legendary big cat - p38 SUPERCaRS : la GUERRE DES ÉTOIlES / Supercars: star wars - p42 aUDI a6 - SEPT aNS DE RÉFlEXION... / Mode -
Audi A6 - looking back seven years intervieW -
p46 MOBIlE WORlD CONGRESS : EN ROUTE VERS l’ÈRE
(aUTO) MOBIlE ! / Mobile World Congress: towards the (auto)mobile era -
p50 DOVETaIl FOKS. lE HaUT DE GaMME À la CaRTE / Dovetail Foks. First class à la carte gAstronoMie -
p54 NICOlaS RUCHETON. UN JEUNE CHEF QUI TIENT SES
PROMESSES / Nicolas Rucheton. A young chef lives up to his promise
#25
News
6
Yachts à flot !
Fiat 500 gucci
Leader mondial dans la vente et la location de bateaux neufs et d’occasion, Yachtzoo est également spécialisé dans le charter management et la construction de yachts de luxe. En moins de quatre ans, cette jeune société monégasque a su démontrer son savoir-faire et son expertise, comptant sur des partenaires justifiant d’une expérience de plus de vingt ans dans le domaine du yachting. Yachtzoo dispose ainsi d’une quarantaine de bateaux à la vente et à la location (dont près de la moitié mesure plus de 50 mètres). Parmi eux, trois yachts de renom : S/Y Drumbeat, un voilier de 53 mètres, l’un des bateaux les plus rapides de sa catégorie, vainqueur de la Rolex Transatlantic Challenge en 2005 (disponible au charter en Méditerranée cet été), M/Y Blue Scorpion, une œuvre d’art à lui tout seul, avec ses lignes très épurées (disponible à la vente et au charter), et Ariete Primp, un ancien remorqueur transformé en un luxueux yacht agrémenté d’un spa (disponible à la vente et au charter).
Pour célébrer ses 90 ans, la célèbre maison transalpine Gucci s’est associée à Fiat pour donner naissance à une série spéciale présentée lors du dernier salon de Genève : la « 500 by Gucci ». Personnalisée par Frida Giannini, la directrice artistique de la maison, la petite citadine reprend les codes de la maison Gucci, notamment la triple bande rouge et verte et le double G monogrammé de Guccio Gucci. Déclinée en deux coloris, noir et blanc, la 500 by Gucci se distingue par ses jantes 16 pouces à rayon au design rétro. Déjà disponible en pré-commande pour le marché italien à 17 000 euros, elle ne sera sur les routes qu’à partir du mois de juin 2011. Une ligne de vêtements et d’accessoires viendra également compléter le lancement de la voiture.
Yachts ahoy!
World leader in new and used boat sales and rentals, Yachtzoo also specializes in charter management and construction of luxury yachts. In less than four years, this fresh Monaco-based company has amply demonstrated its savoir-faire and expertise, with support from partners that bring more than twenty years of experience in yachting. Yachtzoo currently has nearly forty boats for sale or rent, with close to half being longer than 50 meters. Of those, three are well-known: S/Y Drumbeat, a 53-meter sailing vessel, one of the fastest boats in its category, and winner of the Rolex Transatlantic Challenge in 2005 (available for Mediterranean charter this summer); M/Y Blue Scorpion, a work of art in its own right, with its clean lines (available for purchase or charter); and Ariete Primo, a former tugboat transformed into luxurious yacht, complete with spa (available for purchase or charter).
Fiat 500 Gucci
To celebrate its 90 birthday, the transalpine house of Gucci got together with Fiat to create a special series that premiered during the Geneva Motor Show: the 500 by Gucci. With personal touches by Gucci’s Creative Director Frida Giannini, this tiny city car sports the Gucci look, particularly the triple band of red and green and the double G monogram of Guccio Gucci. Created in two colors, black and white, the 500 by Gucci features 16-inch retro-design wire rims. Already available for pre-orders for the Italian market at €17,000, it won’t hit the roads until June 2011. A line of clothing and accessories will also accompany the car’s launch.
News
7
Van Dutch se met à l’eau !
rémy martin fait son festival
Depuis son lancement en 2009, le VanDutch 40 n'a cessé de surprendre tant par sa carène exceptionnelle signée Franck Mulder que par son design futuriste et épuré. Ce condensé de la meilleure technologie d’avant-garde dans la construction de yacht se distingue par un confort exceptionnel, avec une coque qui ne tape pas et ne mouille pas, même à grande vitesse. Á noter l’immense cockpit qui promet des bains de soleil à l’abri du vent. Fort de ce succès, VanDutch sera, pour la 3ème année consécutive, le partenaire officiel de l’écurie Red Bull lors du Grand Prix de Formule 1, à Monaco, du 26 au 29 mai 2011. À cette occasion, le VanDutch 40 sera entièrement personnalisé à l’effigie de la célèbre boisson. La mise à l’eau du VanDutch 30 et du VanDutch 55, identiques au VanDutch 40, est prévue courant 2011. Vous pourrez les découvrir en exclusivité au Port Camille Rayon à Golfe-Juan, base européenne VanDutch.
Á l’occasion du 64ème Festival de Cannes, la célèbre maison de cognac Rémy Martin, fournisseur officiel de la grand-messe du 7ème art, lancera une nouvelle Édition Limitée de son VSOP à 700 exemplaires. Un cognac d’une grande maturité, aux arômes puissants de vanille, de fruits d’été (pêches et abricots mûrs) et de fleurs sauvages (violette). Habillée de dentelle d’or sur noir brillant, cette série limitée (et numérotée) a été dessinée pour perpétuer la magie du Festival. Les 700 bouteilles seront commercialisées exclusivement à la Maison Rémy Martin à Cognac et dans les grands aéroports internationaux. Á noter que le cognac de la marque au Centaure peut se déguster givré à -18°C.
Van Dutch launches!
Since its launch in 2009, the VanDutch 40 continues to surprise, both for its extraordinary hull by Franck Mulder as well as its sleek, futurist design. This confluence of cutting-edge yacht construction technologies is marked by exceptional comfort, with a hull that does not slap or flood even at high speeds. Of special note is the oversized cockpit that promises shelter from the wind for sunbathers. Building on this success, VanDutch will be the official partner for the Red Bull team for the 3rd year in a row during the Formula 1 Grand Prix in Monaco from May 26th-29th, 2011. For the occasion, the VanDutch 40 will be completely decked out in the image of the well-known beverage. Launches of the VanDutch 30 and the VanDutch 55, identical to the VanDutch 40, are set for 2011. You can get an exclusive look at them at Camille Rayon Port in Golfe-Juan, the European base for VanDutch.
Rémy Martin throws a party!
For the 64th Cannes Film Festival, famous cognac maker Rémy Martin, official provider to the premier festival of the seventh art, will launch a new limited edition of its VSOP, in a release of 700 bottles. A well-matured cognac, with strong overtones of vanilla, summer fruit (peaches and ripe apricots), and wildflowers (violets). Dressed in gold over shiny black, this limited (and numbered) series is intended to continue the magic beyond the Festival. The 700 bottles will be available exclusively from Maison Rémy Martin in Cognac and in major international airports. Please note that cognac with the Centaure trademark should be consumed chilled at -18°C.
News
8
Des ongles en oR Golden touch
Non ce n’est pas un simple vernis doré. Créé par la marque britannique, Models Own, « Gold Rush » - c’est son nom ! est composé de véritables particules d’or qui font de lui le vernis le plus cher au monde : 98 128 euros ! Rien que ça. Comment le reconnaît-ton ? Á son bouchon étincelant fabriqué à la main avec de l’or jaune et incrusté de 1 118 diamants. Actuellement en vente dans certaines bijouteries de luxe à Londres, il sera bientôt disponible sur le site modelsownit.com. This is not just any gold nail polish. Its name is Gold Rush, created by the English company Models Own, and it contains real gold dust, making it the most expensive nail polish in the world: 98,128 euros! No less than that. And how can you recognize it? By its sparkling lid, hand-crafted from yellow gold and inlaid with 1,118 diamonds. Currently on sale at select London luxury jewelers, it will be available soon on the modelsownit.com website.
I-Spa by Algotherm : une nouvelle vague de soins I-Spa by Algotherm: a new wave of treatments Une thalasso à Paris, vous en rêviez ? L’I-Spa by Algotherm l’a fait. Face à l’Opéra Garnier, ce havre de paix au cœur de la capitale abrite une oasis de bien-être qui invite au dépaysement et à l’évasion. Précurseur de la cosmétique marine, Algotherm y propose des soins basés sur les cinq sens. Pour 2011, la marque inaugure un tout nouveau soin en hommage à la Russie, l’Algotherm Suprême Gold Massage. Une heure et demie de pur bonheur, avec en point d’orgue, un modelage de joaillier à base de perles de caviar ! Loin des froides contrées de Sibérie, le Deep Blue Massage est un soin exotique incontournable inspiré de Bora Bora, à base d’eau puisée dans l’Atoll à plus de 900 mètres de profondeur ! Do you dream of thalassotherapy in Paris? I-Spa by Algotherm has it. Just across from the Garnier Opera House, this peaceful harbor in the heart of the city shelters an oasis of well-being that invites you to let yourself go. The trend-setter in sea treatments, Algotherm offers you choices to awaken five senses. In 2011, we are introducing an entirely new treatment that pays homage to Russia—the Algotherm Suprême Gold Massage. One and a half hours of pure delight, culminating with a deep-tissue massage enriched with caviar pearls. Or, far from icy Siberia, the Deep Blue Massage is an indispensible, exotic treatment inspired by Bora Bora, using water pumped from the atoll from more than 900 meters deep!
EXPO
9
Le luxe a rendezvous à Monaco A date with luxury in Monaco
Réunir sous le soleil de Monaco le nec plus ultra de l’univers du luxe pour présenter en exclusivité un échantillon de leurs plus beaux produits ? C’est l’objectif du nouveau rendez-vous estival très select intitulé « Luxuria ». Après une première édition prometteuse, ce club privé éphémère envahira de nouveau le Grimaldi Forum du 7 au 9 juillet pour accueillir les acteurs les plus prestigieux de la haute couture, de la joaillerie, du design, ou encore du yachting. En somme, la quintessence du luxe ! Pour cette seconde édition, trois soirées d’exception rythmeront l’événement, avec des happenings artistiques et musicaux originaux. Bring together the top names in luxury under the Monaco sun to present a sampling of their most exclusive and beautiful products. That’s the goal of the new, very select summer event called Luxuria. After a promising debut, this fleeting private club will once again take over the Grimaldi Forum from July 7th-9th, welcoming the most prestigious players from haute couture, jewelry, design, and even yachting. Quintessential luxury! For this second edition, three exceptional evenings will punctuate the event with original artistic happenings and music.
Des coques haute couture ! Haute couture goes tech!
Des smartphones rhabillés pour l’été ? C’est l’idée de Gresso qui frappe fort en inventant des coques de protection de luxe pour l’iPad et l’iPhone 4 d’Apple. C’est en Afrique, que le célèbre fabricant de téléphone mobile de luxe a trouvé une essence de bois précieux de 200 ans d’âge, reconnu depuis des siècles pour sa magnifique teinte foncée, afin de réaliser des exemplaires uniques, du fait des veines du bois qui ne sont pas toutes semblables. Chaque coque recevra en outre un diamant en or de 18 carats incrustés. De même pour l’iPad dans lequel sera inséré une somptueuse pomme en or 18 carats au dos. Dress up your smartphone this summer? That’s the idea from Gresso that’s making a splash with its luxury protective shells for the Apple iPad and iPhone 4. In Africa the famous mobile phone manufacturer found 200 year-old precious blackwood, recognized for centuries for its magnificent dark grain. It’s been used to create unique phones - for no two trees are identical. Each shell also sports a diamond inlaid in 18 carat gold. The iPad also has a beautiful golden apple in 18-carat gold on the back.
News
10
Rêves en montagne Mountain dreams
En lisière de forêt, perdus dans les alpages, les chalets de Philippe semblent tout droit sortis d’un conte de fées de Noël, avec leurs vieux toits pentus dissimulés sous un épais manteau immaculé. Ce petit hameau d’exception accroché à flanc de montagne est l’œuvre de Philippe Courtines. Il y a quelques années, ce montagnard d’adoption, ancien acteur du monde de la presse, quitte tout pour venir s’installer au pied du Mont Blanc. « Je venais à Chamonix en vacances pour me ressourcer, raconte Philippe Courtines. Et puis, un jour, je n’ai plus eu envie de repartir. Je me sentais bien à 1260 mètres d’altitude, ni en-dessous, ni au-dessous ! ». En pleine nature, il décide de recréer des maisons d’hôtes de luxe, mises en scène avec goût pour en faire un lieu de séjour unique. Et le rêve ne s’arrête pas là : à la disposition des hôtes, un chef, Denis Flota. Cet ancien de l’Auberge de l’Ill en Alsace compose des menus d’exception sur mesure, en fonction du marché du matin et des envies de ses convives. En trois ans, il a fait des Chalets de Philippe une table d’hôtes de haut vol. Les clients s’y bousculent pour savourer ses plats bio, légers et raffinés. C’est bien simple : la cuisine, régulièrement citée dans les meilleurs guides, ne vaut pas le détour, elle justifie à elle seule le déplacement !
At the edge of the forest, lost among the mountain pastures, the Philippe chalets could almost have jumped straight out of a Christmas fairytale, with their quaint old roofs hidden under an unspoilt blanket of dazzling white snow. This small and unique hamlet nestled on the side of a mountain is the work of Philippe Courtines. Some years ago, Courtines left his job in the media, gave up everything he knew and joined the mountain-dwellers, setting up home at the foot of Mont Blanc. “I came to Chamonix on holiday to recharge my batteries,” explains Philippe Courtines. "And then, one day, I realised I didn't want to go back home. I felt good at 1260 metres altitude, it was the perfect height!” ». In the middle of all that nature, he decided to recreate a set of luxury chalets, tastefully designed to offer a unique holiday experience. And the dream doesn’t stop there: an outstanding chef, Denis Flota, is at each guest’s personal service. Previously employed by the Auberge de l’Ill in Alsace, this chef designs exceptional, made-to-measure menus using fresh ingredients from the morning market and according to his guests' desires. In three years, he has made the Chalet de Philippe a top class dining destination. Diners flock to taste his organic, light and refined dishes. It’s quite simple: his cuisine, regularly mentioned in the best guides, isn’t just worth the detour, it actually justifies the journey!
Des nectars stars au carlton ! Fine wines are the stars of the show at the Carlton! A l’InterContinental Carlton, les stars ne sont pas forcément celles que l’on croit ! Au sous-sol du palace se cache un véritable trésor d’Ali Baba : une cave d’exception, riche de plus de 10 000 bouteilles issues des meilleurs terroirs de France et d’ailleurs. Ici, les belles barriques font office de pieds de table et les murs s’effacent derrière de grands casiers de bois. C’est que la cave vient tout juste d’être rénovée, abritant de temps à autre des dégustations privées. Sur demande, elle peut en effet être totalement privatisée lors d’événements exceptionnels. Parmi les références proposées, des crus de Provence, des rosés parfumés et fruités, compagnons fidèles des chaudes soirées d’été. Mais la carte de l’InterContinental Carton n’en oublie pas pour autant les autres couleurs, avec, de Bandol à Bellet, des rouges et des blancs de grande qualité, soigneusement triés sur le volet. Après le sud, direction la vallée du Rhône, avec de célèbres terroirs à rouges comme Côte Rôtie et Châteauneuf du pape, ou encore Condrieu dont les blancs font l’unanimité. Puis cap sur les deux régions reines de la viticulture tricolore, le Bordelais et la Bourgogne, avec quelques perles inimitables : les Pétrus, Cheval Blanc, Mouton-Rotschild, Yquem et Margaux. Certains flirtent avec la trentaine d’années. Le doyen approche quant à lui du siècle : il s’agit d’un Saint-Estèphe Château Calon Ségur vendangé en 1916 ! At the InterContinental Carlton, the stars aren’t necessarily who you would think they are! In the palace basement hides a true Ali Baba's treasure trove: an outstanding wine cellar, packed full of over 10,000 bottles produced by the finest wine-making regions in France and abroad. Here, the beautiful oak barrels serve as table legs and the walls are hidden behind huge wooden lockers. The wine cellar has recently been renovated, and sometimes serves as the venue for private tasting sessions. On request, it can be made fully private for special occasions. Wines on offer include Provence crus, fragrant and fruity rosés, the perfect companions on a warm summer evening. But the InterContinental Carlton menu of course features other colours of wine, from Bandol to Bellet, the finest quality reds and whites, all carefully handpicked. From the South we can taste the produce of the Rhône valley, with its famous red regions such as Côte rôtie and Châteauneuf-du-pape, or even Condrieu, where the whites have unanimous support. Then onwards to the two regions known as the queens of tricolour viticulture, Bordeaux and the Bourgogne, with some of their inimitable pearls: the Petrus, Cheval Blanc, Mouton-Rotschild, Yquem and Margaux. Some of these wines are aged around thirty years. The senior in the group, however, is approaching his one hundredth birthday: the cellar holds a Saint-Estèphe Château Calon Ségur bottled in 1916!
News
12
Cap sur la nouveauté pour l’Eden Roc !
They're moving on to something new at Eden Roc!
C’est un palace relooké qui rouvrira ses portes à partir du 15 avril ! L’hôtel Cap-Eden-Roc, l’établissement azuréen préféré des plus grandes stars hollywoodiennes, a en effet profité des quelques mois de fermeture hivernale pour faire peau neuve et procéder à d’importants travaux de rénovation. Montant du relooking : 20 millions d’euros ! Mais rien n’est trop beau pour celui qui a l’habitude d’accueillir les personnalités phares des États-Unis, de Madonna à Steven Spielberg, en passant par John Kennedy et Rita Hayworth, venus y goûter aux joies de l’intimité et de la tranquillité (la fameuse ‘privacy’, comme on dit outre Atlantique, un luxe qui se paie à prix d’or). Ce plan de rénovation s’inscrit dans la volonté du Directeur général, Philippe Perd, de moderniser cet hôtel mythique avec un souci d’authenticité. Ainsi le bâtiment principal, construit en 1871, sera entièrement restauré et accueillera désormais 67 chambres et suites au lieu de 71, afin d’offrir plus de confort à ses hôtes. Deux nouvelles suites seront néanmoins créées, et cinq chambres de luxe se verront dotées d’une douche hammam et d’écrans TV LED et lecteur Ipod. Joyau de l’hôtel soigneusement dissimulé à l’abri des regards indiscrets, la suite Eden Roc, lovée dans le Pavillon du même nom, sera également agrémentée d’un jardin paysager et d’un jacuzzi sur sa terrasse de 250 m2 surplombant la Grande Bleue.
This redesigned palace will open its doors once more from April 15th! The Cap-Eden-Roc, the Riviera destination of choice for the biggest Hollywood stars, has made the most of several months of Winter closure to give itself a new look and carry out significant renovations. The cost of this new look: 20 million Euros! But nothing is too good for a hotel which is used to accommodating US icons from Madonna to Steven Spielberg, from John Kennedy to Rita Hayworth, who come to the Cap-Eden-Roc to make the most of its intimacy and tranquillity (the famous ‘privacy’ that they talk of in the US, a luxury which is worth its weight in gold). The renovation plan stemmed from the Managing Director, Philippe Perd's desire to modernise the mythical hotel whilst maintaining its authenticity. The main building, constructed in 1871, will therefore be fully restored and will house 67 rooms and suites instead of 71, in order to offer guests even more comfort. Two new suites will also be created, along with five luxury rooms equipped with hammam showers, LED TV screens and Ipod readers. The jewel in the hotel’s crown, carefully sheltered from prying eyes, is the Eden Roc suite, nestled in the Pavilion of the same name. This will be further enhanced with a country garden and a jacuzzi on its 250 m2 terrace which looks out over the Mediterranean.
News
13
Hôtel martinez : Rénovation des suites Prestige Mer, tout un art ! Hôtel Martinez: Renovation prestige suites with a sea view, quite an art!
Comme la plupart de ses prestigieux voisins, l’Hôtel Martinez a profité de la torpeur de l’hiver pour poursuivre son projet d’embellissement des suites et chambres surplombant la Croisette et la baie de Cannes. Rénovées avec goût par Marc Hertrich, les nouvelle Suites Prestige Mer de 180 m2 offrent chacune un spacieux salon, deux chambres et salles de bain et un dressing. Misant sur le confort et l’élégance, l’architecte d’intérieur s’est largement inspiré du style Art Déco des Années 30, privilégiant les matières luxueuses - tissus soyeux, velours épais, satins clairs, cuirs brodés, bois nobles, laques, feuille d’argent, cristal – et les coloris raffinés : camaïeu de blancs, champagnes, ivoires et beiges ponctués de noir. Soucieux de créer une ambiance à la fois chic et contemporaine, il a mis en scène du mobilier créé sur mesure aux formes généreuses, sur fond de portes en chêne blanchi à damiers, ou encore de paravents matelassés modulables. Malgré les références au passé, la technologie n’a pas été sacrifiée, bien au contraire, avec la mise à disposition d’Ipod dock Bose, d’un large écran LED et d’autres fantaisies hi-tech bien pensées. Dès l’automne prochain, ce sont les chambres qui feront à leur tour l’objet d’une cure de jouvence, toujours sous la houlette de l’architecte parisien.
Like most of its prestigious neighbours, the Hôtel Martinez has made the most of the Winter quiet to embellish its suites and rooms overlooking La Croisette and Cannes bay. Tastefully renovated by Marc Hertrich, the new 180 m2 Prestige Mer suites all offer a spacious lounge, two bedrooms, two bathrooms and a dressing room. Focused on comfort and elegance, the interior architecture is largely inspired by the Art Déco style of the 1930s, with luxurious materials – silky fabrics, lush velours, crisp satins, hand-stitched leathers, fine woods, lacquers, silver leaf, crystal - and refined colours: shades of white, champagnes, ivories and beiges dotted with black. Taking care to create an atmosphere that is both chic and contemporary, the designer gave centre stage to generously sized bespoke furniture, set to a background of chequered oak doors and adjustable screened windows. Despite the tributes to the past, technology has not been sacrificed, quite the opposite, with the inclusion of a Bose Ipod dock, a large LED TV screen and other carefully selected hi-tech wonders. From next Autumn, it will be the turn of the bedrooms to undergo their rejuvenation, all under the guidance of the Parisian architect.
News
14
Grand Hôtel du Cap Ferrat : un relooking cinq étoiles !
The Grand Hôtel du Cap Ferrat is undergoing a five star restyle! Outre cette nouvelle aile, qui permet à l’hôtel d’offrir désormais 73 chambres dont 24 suites, le bâtiment central immaculé a également fait peau neuve. Les chambres historiques ont ainsi été transformées en suites plus vastes, parées de reproductions d’œuvres d’artistes français, pour beaucoup clients réguliers du Grand Hôtel, tels que Picasso, Cocteau, Matisse, Chagall et Modigliani. Au total ce sont 70 millions d’euros qui ont été investis dans cette rénovation spectaculaire qui fait du Grand Hôtel du Cap Ferrat, récemment auréolé de cinq étoiles, l’un des fleurons hôteliers de la Côte d’Azur.
Au chapitre des rénovations, voilà un palace qui n’a pas lésiné sur les moyens. Et pour cause : il est l’un des plus beaux de la Riviera. L’un des plus emblématiques aussi, fort de plus d’un siècle d’existence ! Au cœur d’une oasis de verdure de 7 hectares étreignant la Méditerranée, le Grand Hôtel du Cap Ferrat a traversé les âges en restant toujours en avance sur son temps. Preuve en est avec le fabuleux projet d’extension qui a animé pendant plus de quatorze mois l’établissement, appartenant au même groupe que l’Hôtel Vendôme, marquant au fer rouge la célébration de son centenaire. L’hôtel s’est en effet agrandi d’une nouvelle extension, construite en front de mer par l’architecte Luc Svetchine, et baptisée la Résidence. Fondue dans une nature luxuriante savamment orchestrée par Jean Mus, le roi des paysagistes méditerranéens, cette annexe ‘nature’ a été totalement intégrée dans le parc, agrémentée d’un toit végétalisé reproduisant les ondulations des vagues. Elle accueille 16 chambres doubles, 8 nouvelles suites ouvertes sur la mer, disposant chacune d’une piscine privative, ainsi qu’un spa de 750 m2 surplombant la Méditerranée.
As renovations go, this is certainly one venue which isn’t skimping on anything. And with good reason: it’s one of the finest hotels on the Riviera. One of the most iconic too, open for over a century! Located at the heart of a green oasis covering 7 hectares and embracing the Mediterranean Sea, the Grand Hôtel du Cap Ferrat has seen success through the ages by always keeping ahead of its time. Proof of this comes with the fabulous extension project which has brought hustle and bustle to the hotel for more than fourteen months now. The hotel belongs to the same group as the Hôtel Vendôme, which is currently celebrating its centenary. The hotel has grown with its new extension, built on the seafront by architect Luc Svetchine, and christened La Résidence. Blended into luxurious nature, carefully orchestrated by Jean Mus, the king of Mediterranean landscape artists, this ‘natural’ annexe has been fully integrated into the park, and is sheltered by a living roof which mimics the rise and fall of the waves. There are 16 double rooms and 8 new suites which open out over the sea, each with a private swimming pool, as well as a 750 m2 spa overlooking the Mediterranean. As well as this new wing, which brings the hotel to a total of 73 rooms, including 24 suites, the immaculate central building has also been reworked. The historic rooms have been transformed into larger suites, adorned with reproductions of works by French artists, many of them former guests at the hotel, such as Picasso, Cocteau, Matisse, Chagall and Modigliani. In total, 70 million Euros have been invested in this spectacular renovation which has made the Grand Hôtel du Cap Ferrat, recently awarded five stars, one of the jewels in the Côte d’Azur’s crown.
News
15
© Photothèque Lucien Barrière - Eric Cuvillier
U SPA Barrière : In corpore sano U Spa Barrière: in corpore sano
Eliminer stress, douleurs, microtraumatismes de la vie quotidienne, soulager les tensions… Tel est le but de la fasciathérapie, une méthode exclusive de massage doux et profond prodiguée en exclusivité au U Spa Barrière. Le principe : le fasciathérapeute repère les zones de tensions au niveau des fascias, de fines membranes qui enveloppent les muscles et les organes de l’ensemble du corps, et qui ont tendance à se crisper sous l’effet d’un stress physique ou psychologique. Il s’agit alors, à l’aide de massages, de manipulations ou encore d’immobilisations en des points d’appui manuels bien précis, de les rendre de nouveau mobiles et malléables. L’un des objectifs de la fasciathérapie, outre le travail sur les fascias afin qu’ils laissent à nouveau circuler l’énergie, est d’aider le client à développer la perception de son propre corps en l’amenant à prendre en compte l’importance de son ressenti. Les gestes très précis et très lents du fasciathérapeute procurent une sensation à la fois étrange et agréable. L’impression que le corps ondule pour ressortir de la séance totalement détendu…
Eliminate stresses and strains, cure pain, relieve tension… This is the aim of fasciatherapy, an exclusive method of soft, deep massage offered exclusively at U Spa Barrière. The principle: fasciatherapy targets areas of tension in the fascia, the fine membranes which surround the muscles and the organs throughout the body, and which tend to become tense under physical or psychological stress. Through massage, manipulation and immobilisation of precise pressure points, the fascia are made mobile and malleable once again. One of the aims of fasciatherapy, as well as the work on the fascia which allows them to circulate energy once more, is to help clients to develop their perception of their own bodies by encouraging them to take into consideration the importance of how they feel. The extremely precise and slow gestures used in fasciatherapy create a sensation which is both strange and pleasant. The body seems to undulate and clients leave the session feeling completely relaxed…
News
16
Robert De Niro, Président Robert De Niro, President
En confiant la présidence de l'édition 2011 à Robert De Niro, le Festival de Cannes rend hommage à un acteur exceptionnel, souvent considéré comme le meilleur de sa génération. Né à New York de parents artistes, l'homme a construit sa notoriété sur son extraordinaire capacité à se fondre dans ses personnages. Révélé par Mean Streets de Martin Scorsese en 1973, il n'a cessé depuis d'enchaîner les succès, de Taxi Driver (Palme d'Or, 1976) à Mon Beau-Père et nous (2010), en passant par Raging Bull (1980) ou Casino (1995). Également réalisateur et producteur, Robert De Niro a cofondé le Tribeca Film Festival en 2002, qui fêtera son 10e anniversaire cette année. Sa présence à Cannes en tant que président du jury du Festival est un événement majeur sur la Croisette. En acceptant l'invitation, Robert De Niro a déclaré : "Le Festival de Cannes représente pour moi une occasion rare, car c'est l’un des plus anciens et des meilleurs festivals au monde"…
Moteur !
In making Robert De Niro president of the 2011 edition, the Cannes Film Festival is paying tribute to an outstanding actor, often considered the finest of his generation. Born in New York to artist parents, De Niro built his reputation around his extraordinary capacity to melt into his characters. Brought to the forefront by Martin Scorsese’s Mean Streets in 1973, he has continued to notch up one success after another, from Taxi Driver (Palme d'Or, 1976), through Raging Bull (1980) and Casino (1995) to Little Fockers (2010). Also a director and a producer, Robert De Niro co-founded the Tribeca Film Festival in 2002, which will celebrate its tenth birthday this year. His presence in Cannes as president of the Festival jury will be a major event on La Promenade de la Croisette. On accepting the invitation, Robert De Niro declared: “For me, the Cannes Film Festival is a rare opportunity, because it's one of the oldest and finest festivals in the world..."
© Gilles Traverso
Gathering momentum! Depuis sa création, le Festival International du Film n'a cessé d'enchanter tous ceux qui aiment le cinéma dans ce qu'il a de plus beau et de plus abouti. Lors de sa première édition, le 20 septembre 1946, il fut la première grande manifestation culturelle internationale de l'après-guerre et a lieu tous les ans, excepté en 1948 et 1950. À partir de 1952, il se déroule en mai et non plus en septembre et la Palme d'Or est créée en 1955. Ce qui était surtout, à ses débuts, un événement touristique et mondain, se professionnalise dès 1959, avec la création d'un Marché du Film qui ne rassemblait alors qu'une dizaine de participants et n'utilisait qu'une seule salle de projection… Aujourd'hui, le Festival est un événement de renommée internationale qui attire des professionnels de plus en plus nombreux, mais aussi un public captivé par les stars du 7ème art. La 64e édition s'ouvrira le 11 mai avec la projection de "Midnight in Paris" de Woody Allen, dans la grande salle Lumière, en présence du jury et de son mythique Président…
Since its creation, the International Film Festival has enchanted cinema fans, offering a celebration of the beauty and successes of the world of film. Its first edition, on 20 September 1946, was the first large cultural exhibition after the war, and the event was then held every year, except in 1948 and 1950. Since 1952, the festival has taken place in May instead of September, and the Palme d'Or was created in 1955. What was, at the beginning, a tourist and everyday event, became professional in 1959, with the creation of the Marché du Film, which back then only involved a dozen participants and only used one projection room... Today, the Festival is an internationally renowned event which attracts an ever increasing number of professionals as well as a public captivated by the stars of the 7th art. The 64th edition will open on 11 May with a showing of Woody Allen's "Midnight in Paris", in the Théâtre Lumière, in the presence of the jury and its legendary President…
interview
18
Les codes du luxe The lauws of luxury Directeur général du Mandarin Oriental Paris, le luxueux palace qui ouvrira bientôt ses portes à quelques pas de la mythique place Vendôme, Philippe Lebœuf connaît sur le bout des doigts les codes du luxe. Philippe Leboeuf, the General Manager of the Mandarin Oriental Paris, the luxurious palace that will open its doors soon and which is located just a few steps from the famous Place Vendome, knows the laws of luxury inside and out.
PAR I S 247-251 rue Saint Honoré PARIS 1er
Comment arrive-t-on aux commandes d'un palace aussi prestigieux que le Mandarin Oriental Paris ? Par réelle passion pour l'hôtellerie haut de gamme, puisque j'ai plus de 25 ans d'expérience à des postes de direction dans des établissements de luxe, dont déjà quatre palaces. J'ai eu le plaisir d'exercer ces fonctions dans les plus grandes villes du monde, dont New York, Londres et Paris. J'ai été Directeur général de l'Hôtel de Crillon à Paris, de 1995 à 2001, avant de devenir Vice-président Exécutif de sa maison-mère, le groupe des hôtels Concorde. En 2004, j’ai été nommé Vice Président Exécutif de Louvre Hôtels, en charge des opérations des ventes, du marketing et du développement. J’ai quitté Paris en 2006 pour Dallas, où je suis devenu Vice-président en charge des opérations pour le groupe Rosewood hôtels. En parallèle, de 1999 à 2006, j'ai également assuré la fonction d'Administrateur du groupe The Leading Hotels of the World. Avant de rejoindre le groupe Mandarin Oriental, j'assurais la Direction générale de l'hôtel Claridge's à Londres, depuis 2007. Parallèlement à mes activités professionnelles, je siège aujourd'hui au Conseil d'administration de l'Association caritative "À Chacun son Everest", qui vient en aide aux enfants atteints de cancer. Plusieurs établissements hôteliers de luxe ouvrent dans la capitale. Quelle va être la valeur ajoutée du Mandarin Oriental vis-à-vis de cette forte concurrence ? Mandarin Oriental est un groupe international qui possède des hôtels, resorts et résidences de luxe situés aux quatre coins de la planète. Cela représente au total plus de 10.000 chambres dans 27 pays ! Maintes fois récompensé, le groupe, plus spécifiquement réputé pour ses expériences luxueuses à travers le monde, est celui qui compte le plus d’étoiles au monde. Soucieux d’élargir sa présence dans de nombreux pays, il s’emploie à développer une nouvelle définition du service, notamment à l’égard de ses hôtes les plus exigeants. Cela passe par l’émergence de Spas holistiques luxueux, "Spas at Mandarin Oriental", la construction d'établissements de charme, tels que les Hideway Resorts, l'utilisation des dernières
How does one get to be at the helm of a luxury hotel as prestigious as the Mandarin Oriental Paris? Through a real passion for the luxury hotel industry. I have over 25 years of experience in executive positions at luxury establishments, four of which were luxury hotels. I had the pleasure of working in some of the largest cities in the world such as New York, London, and Paris. I was General Manager of the Hotel de Crillon in Paris from 1995 to 2001 before becoming Executive Vice President of its parent company, the Concorde Hotels group. In 2004, I was appointed Executive Vice President of Louvre Hotels and was in charge of operations for sales, marketing, and development. I left Paris in 2006 for Dallas where I became Vice President in charge of operations for the Rosewood Hotels group. At the same time, from 1999 to 2006 I also held the position of Director of The Leading Hotels of the World group. Prior to joining the Mandarin Oriental, I oversaw the General Management of Claridge's in London since 2007. In addition to my professional responsibilities, I currently sit on the Board of Trustees of the charity "To Each His Own Everest" which helps children with cancer. Several luxury hotels are opening in the capital city. What will be the added value of the Mandarin Oriental vis-à-vis the competition? The Mandarin Oriental is an international group which owns luxury hotels, resorts, and residences located at the four corners of the planet. This represents a total of over 10,000 rooms in 27 countries! Award-winning on many occasions, the group, more specifically known for its luxurious experiences worldwide, is the group with the most stars in the world. Anxious to expand its presence in many countries, it seeks to develop a new definition of service, particularly when it comes to its most demanding guests. This requires the emergence of holistic luxury spas, "Spas at Mandarin Oriental," and the construction of family restaurants, such as the Hideaway Resort, using the latest technologies, but also bars and award-winning restaurants. When it comes to the hotels,
interview
19
technologies, mais aussi des bars et des restaurants primés. Quant à la décoration des hôtels, particulièrement soignée, elle se veut le reflet d'un style moderne et ultra luxueux du XXIème siècle, associant exotisme asiatique et raffinement contemporain. L'ouverture de votre palace parisien est très attendue. Quels sont les atouts de la capitale pour le groupe Mandarin Oriental ? Paris est une ville porte-drapeau incontournable dans une stratégie de développement, l'un des centres financiers les plus importants d'Europe, mais aussi la destination de loisirs par excellence. Nous voulions l'emplacement idéal et nous l'avons trouvé avec la rue Saint Honoré, à deux pas des sites touristiques principaux, des meilleures adresses de la mode et de la gastronomie. Ce quartier chic et tendance permet aussi un accès aisé aux quartiers d'affaires de la capitale. Quelles sont les spécificités de votre établissement ? Dans un immeuble d'esprit Art Déco, Mandarin Oriental Paris va proposer une atmosphère chaleureuse et conviviale, où l'enchantement et le bien-être de ses hôtes passeront par la
they must be particularly well decorated. We are looking for a reflection of a modern, ultra luxurious 21st century hotel, combining exotic Asian and contemporary sophistication. The grand opening of your Parisian palace is eagerly awaited. What are the strengths of the capital city for the Mandarin Oriental? Paris is a key standard bearer in a development strategy, one of the most important financial centers in Europe, but also a leisure destination par excellence. We wanted a prime location and we found it on rue Saint Honoré, close to the major tourist attractions and the best places in fashion and fine dining. This chic and trendy neighborhood also allows for easy access to the capital’s business districts. What are the special features of your establishment? Built in an art deco building, the Mandarin Oriental Paris will offer a warm and friendly atmosphere where the delight and well-being of its guests translate into the understanding and meeting of their needs. The hotel will have 138 rooms and suites that are among the largest in Paris and equipped with the latest technology, a spa on two levels with a pool and a restaurant menu from the
Philippe Lebœuf
interview
20
Tout près de la Place Vendôme, un des nouveaux fleurons de l'hôtellerie de luxe parisienne
compréhension et la satisfaction de leurs besoins. L'hôtel proposera 138 chambres et suites parmi les plus spacieuses de Paris et équipées des dernières technologies de pointe, un Spa sur deux niveaux avec piscine ainsi qu’une offre restauration signée par le chef étoilé Thierry Marx. Le groupe souhaite en effet que le palace reflète parfaitement l'esprit de la capitale, offrant luxe et intimité au cœur de la ville. Trois architectes de renom, Jean-Michel Wilmotte pour l'architecture générale du bâtiment, Sybille de Margerie en charge de l'architecture intérieure et l'agence Jouin-Manku pour le design des restaurants et du bar, ont travaillé pour que tout y soit exceptionnel. Enfin, dès sa conception, l'hôtel s'est également inscrit dans une démarche environnementale. Dans un établissement d'exception comme celui-ci, qu'attendez-vous d'un prestataire de services de luxe, comme par exemple MC Plaza ? Nos prestataires doivent répondre à nos critères d'exigence et de service dans les mêmes formes et styles. Ils se doivent donc d'être à la pointe de l'innovation, tout en respectant les valeurs de la grande tradition française et internationale. Et donc ainsi répondre à notre propre notion des services de luxe, si joliment définie par César Ritz, "We are Ladies and Gentlemen serving Ladies and Gentlemen"… Il ne peut y avoir aucune limitation dans le niveau de service, à l'exception de la légalité et de la tranquillité des autres clients. Quels sont vos "boy's toys" favoris ? Je me déplace dans Paris sur mon vélo Gazelle, mais je me rêve en Aston Martin, une automobile incompatible avec ma vie citadine parisienne ! Je suis un fidèle de la Maison Jaeger LeCoultre pour l'élégance de ses montres intemporelles et, dans ma penderie, vous trouverez des chemises et des costumes de chez Liste Rouge ou de chez Gieves & Hawkes et des cravates signées Charvet…
star chef Thierry Marx. The group hopes that the palace indeed captures the spirit of the capital, offering luxury and privacy in the heart of the city. Three renowned architects all worked hard so that everything is exceptional: Jean-Michel Wilmotte for the general architecture of the building, Sybille de Margerie in charge of interior design, and the Jouin-Manku agency for the design of the restaurants and bar. Finally, starting from its design phase, the hotel has also committed to being environmentally friendly. At an exceptional establishment like this, what do you expect from a provider of luxury services such as MC Plaza? Our suppliers must meet our expectations and service requirements in the same manner and styles. They must therefore be at the forefront of innovation while respecting the values of the great French and international tradition. And thus responding to our own concept of luxury services, so beautifully defined by César Ritz, "We Are Ladies and Gentlemen serving Ladies and Gentlemen"... There can be no limitation in the level of service apart from legality and the tranquility of other guests. What are your "boy's toys" favorites? I get around Paris on my Gazelle bike, but I dream about riding in an Aston Martin, a car that is incompatible with my Parisian city lifestyle! I am loyal to Jaeger LeCoultre for the elegance of its timeless watches and in my wardrobe you will find shirts and suits from Liste Rouge (Red List) or Gieves & Hawkes and ties from Charvet...
Ring my Belle Photos : Didier Bouko
Alliance, anneau, solitaire, chevalière… Quelle que soit sa forme, quel que soit son prix, la bague reste un classique de la coquetterie féminine. Wedding ring, gold band, solitaire, signet…no matter what you call it, or how much it costs, rings are a basic part of every woman’s personal style.
Bague CORPUS CHRISTI en or blanc et diamants.
Bague ETERNAME en or rose et amĂŠthyste de la collection Rosette.
Bague PIAGET, modèle Limelight motif broderie en or blanc sertie de diamants et topaze bleue.
Bagues POMELLATO en or rose de la collection Nudo avec quartz rose, amĂŠthyste, topaze bleue et prasiolite.
Bague MESSIKA en or noir et diamants de la collection Butterfly Garden.
shopping
28
1. 2. 3. DIOR Printemps été 2011
4. SONIA RYKIEL Printemps été 2011
5. ERES Printemps été 2011 Collection Cache Cache, modèles Blazer
POP 3
1
2
5
4
shopping
29
6
7
8
h e art 9
6. DIOR Printemps été 2011
7. 8. KENZO Accessoires Printemps été 2011
9. KENZO Printemps été 2011
10. DIOR Printemps été 2011
10
shOPPiNg
31
2
Star LiGht 1
3
4
1. PiAget Bague Limelight 2. verONiKA CugurA
Fine Jewellery, Bague M. Teresa
3. 4. ChANeL Bague Byzantine
5. verONiKA CugurA Fine Jewellery, Bague Nefertiti
6. MessiKA 5
Bague collection Classique
6
shopping
32
2
ORANGE 1
1. ERMENEGILDO ZEGNA Accessoires printemps été 2011
2. 4. ERMENEGILDO ZEGNA Collection printemps été 2011
3. ROLEX 3
4
Oyster Perpetual Milgauss
mecanic
shopping
33
5
7
6
5. OMEGA Modèle Seamaster
6. Richard Mille Modèle RM 011 America 3
7. ERMENEGILDO ZEGNA Collection printemps été 2011
8. Zilli Sac de voyage Fès
8
moteurS
34
Jaguar Type E : La griffe d’une légende Jaguar E-Type: The mark of a legend Une des plus belles robes jamais dessinées pour l’automobile, un moteur spectaculaire, une idée révolutionnaire : créée en 1961, cette voiture mythique au capot interminable reste inégalée depuis cinquante ans. One of the most beautiful designs ever created for the automobile, a spectacular engine, a revolutionary idea: created in 1961, this legendary car with a neverending hood has been unsurpassed for fifty years.
Elle est basse comme un poney du Kent et plus rapide que tous les purs- sangs d’Epsom. Cette « anglaise » est une légende avant d’être une voiture de sport. Rien ne prédisait pourtant à cette Jaguar la ferveur qu’elle continue de connaître depuis déjà un demi-siècle. Sauf... Sauf qu’elle était « yar ». Dans les années 1950, le mot « yar » désignait dans les conversations de la haute société britannique et américaine quelque chose d’élégant et qui va vite, très vite : un bateau, un avion, une automobile. La « type E », conçue à partir de 1957, était la plus « yar » des « yar ». Et pas seulement parce que cela sonne bien avec Jaguar. Raconter la « Type E », ce n’est pas choisir entre deux regards : celui du mécanicien, ou celui de l’esthète. Pour les fondus de cylindres, le moteur - un 3,8 litres de 265 chevaux dans la première version de 1961 - est un véritable
It is low like a Kent pony and faster than any Epsom thoroughbred. This English automobile is first a legend, then a sports car. Nobody could have predicted the fervor that has surrounded this Jaguar for half a century. Except... Except that it was "yar." In the 1950s in the conversations of high American and British society, the word "yar" meant something sleek and fast, very fast: a boat, an airplane, an automobile. The E-Type, which was designed in 1957, was the most "yar" of all that was "yar." And not just because it sounded good with Jaguar. When you talk about the E-Type, you can’t only describe it from mechanical or aesthetics point of view. For speed enthusiasts, the engine, which was a 3.8 liter 265 horsepower engine in the first edition in 1961, is a real jewel that reaches top speeds of 150 miles per hour. For those who love drawing and car bodies, the single piece body design developed
MOteurs
35
bijou qui atteint les 241 km/h en vitesse de pointe. Pour les fans de dessin et de carrosserie, la structure monocoque mise au point par l’ingénieur aéronautique Malcolm Sayer (qui avait travaillé quelques années plus tôt sur l’évolution du fameux chasseur Spitfire) est une perle qui n’a jamais été égalée. Seulement voilà : une icône, fut-elle automobile, cela ne se divise pas. Même les passionnés ne savent pas si l’élégance et l’intelligence de la mécanique supplantent ici l’audace et l’énergie d’un design révolutionnaire, ou si ce sont l’audace et l’énergie de la mécanique qui dépassent l’élégance et l’intelligence d’un design révolutionnaire. C’est le mystère de la « Type E ». Il dure depuis cinquante ans. En 1961, au Salon de Genève, son interminable capot, qui cache sous une bosse ovale inédite un puissant moteur six cylindres en ligne, vole la vedette à toutes ses concurrentes. le public et les experts de la profession tombent sous le charme. Enzo Ferrari, le pape du sport automobile, déclare, époustouflé : « J’ai vu la plus belle voiture du monde ! ». Joli compliment. Ce n’est plus un triomphe, mais une apothéose. Quelqu’un écrit : « Jaguar a mis de l’art dans l’automobile. » Il sera entendu puisque une « Type E » trouve à New York une étonnante place de parking permanente : au Musée d’art Moderne ! Il faut dire que les américains sont tombés amoureux de ce bolide jailli de l’imagination exotique de quelques ingénieurs Britanniques fêlés de voitures. le plus étonnant est que ce modèle, qui connaîtra trois séries pendant les quatorze années de sa production, la 1 (1961-1967), la 2 (1968-1970) et la 3 (1971-1975), va réussir à
by aeronautical engineer Malcolm Sayer (who had worked on developing the famous Spitfire fighter some years earlier) is a gem that has never been equaled. But there is a problem: an icon, even if it is a car, will remain a unit. Even Jag lovers do not know if the elegance and intelligence of the mechanics override by the boldness and energy of the revolutionary design, or if it is the boldness and energy of the mechanics that exceed the elegance and intelligence of the revolutionary design. That is the mystery of the E-Type. And it has carried on for fifty years. In 1961 at the Geneva Motor Show, its endless hood that hides a powerful straight-six under a unique oval bump stole the show from all of its competitors. The public and industry experts fell in love with it. Flabbergasted, Enzo Ferrari, the Pope of motorsports, said: "I saw the most beautiful car in the world!”. Nice compliment. This is more than a triumph, it’s an apotheosis. Someone wrote: "Jaguar has put the art into automobiles.” That statement was heard since an E-Type found a stunning permanent parking space in New York at the Museum of Modern Art! It must be said that Americans fell in love with this high powered car that sprang from the exotic imagination of some British engineers that were completely nuts about cars. The most amazing thing is that this
flAsh bAck ! Flash back !
Fidèle partenaire de l'International luxury Travel Market en matière de transport, le rendez-vous annuel des professionnels du tourisme de luxe, qui s’est déroulé du 6 au 9 décembre à Cannes, MC Plaza a innové cette année en mettant à disposition des navettes vintage (Porsche 356 S90, Coccinelle, Jaguar MK I et, bien évidemment, Jaguar Type E) qui sillonnaient la Croisette, transportant les congressistes de leur hôtel jusqu’au Palais des Festivals. Une initiative qui vous donne envie de replonger dans la magie des sixties ? Que l'on se rassure . Il ne s'agit plus d'un rêve impossible ! Grâce à MC Plaza qui vous propose de piloter, pour une journée ou d'avantage, l'une de ses prestigieuses voitures de collection, restaurées dans les règles de l'art.
As a faithful partner of the International Luxury Travel Market in transportation, the annual gathering of luxury tourism professionals which was held December 6th 9th in Cannes, MC Plaza innovated this year by providing a vintage shuttle service (Porsche 356 S90, Beetle, Jaguar MK I, and, of course, Jaguar E-Type) that crossed the Croisette, carrying delegates from their hotels to the Palais des Festivals. Was it an initiative that made you want to dive back into the magic of the sixties? You can be rest assured, this is no longer an impossible dream! Thanks to MC Plaza, you can drive one of its prestigious vintage cars that have been restored to the state of the art for a day or more.
moteur
36
séduire la nation la plus réfractaire à l’originalité automobile et la plus protectionniste : les États-Unis. La preuve : la Type E est l’une des très rares voitures à faire partie de la collection permanente du Musée d’Art Moderne de New-York ! Á chaque fois des modifications mécaniques (boîtes automatiques) et esthétiques (versions coupé et roadster) élargissent une gamme d’autant plus appréciée qu’elle demeure la plus abordable sur le marché de la voiture de sport et inégalée pour sa tenue de route. Même si son entretien reste coûteux et son espace intérieur un peu réduit malgré des efforts réalisés avec un étonnant Coupé 2+2 accueillant deux petites places arrière pour envisager - avec un peu d’imagination, il est vrai - le format d’une voiture « presque » familiale. Une ligne, un bruit de moteur, une manière de prendre la route comme on prend l’air du temps. La Type E de Jaguar a griffé les années 1960 et pose aujourd’hui sa patte de velours sur la nostalgie d’une époque.
Un demi-siècle de légende ! Half a century of legend!
Plus qu’une voiture, une icône : le symbole des sixties par excellence ! Lancée en 1961, la plus féline des britanniques soufflera sa cinquantième bougie lors du Silverstone Classic, qui se tiendra du 22 au 24 juillet. Au total, plus d’un millier de Type E devraient rejoindre le convoi. Le temps fort de l’événement sera incontestablement les deux courses où s’affronteront sur le circuit GP une cinquantaine de félins de compétition. It’s more than a car, it’s an icon, the ultimate symbol of the sixties! Launched in 1961, the finest British feline will celebrate its fiftieth birthday at the Silverstone Classic which will be held from July 22nd to 24th. In total, more than a thousand E-Types will join the procession. The highlight of the event will undoubtedly be the two races where fifty of them will compete on the GP racetrack.
model, which had three series during the fourteen years it was manufactured, Series I (1961-1967), Series II (1968-1970), and Series III (1971-1975), would succeed in seducing the most protectionist and most resistant nation to automotive originality: the United States of America. The proof: the E-Type is one of very few cars to be part of the permanent collection of the Museum of Modern Art in New York! Mechanical changes (automatic transmission) and aesthetic changes (coupe and roadster versions) extended the line that was growingly popular so much so that it remained the most affordable sports car on the market with unmatched handling. Even if the maintenance is expensive and its interior space is a bit small, efforts were made with the stunning 2+2 Coupe with two small rear seats that, with a little imagination, make it almost a family-sized car. A line, the sound of the engine, a way to taking in the road like we take in the air we breathe, the E-Type Jaguar made its mark on the 1960s and now rests its velvet paws on the nostalgia of an era.
moteurS
38
Supercars : la guerre des étoiles Supercars: star wars
Á chaque Salon International de l’Automobile de Genève, son lot de bolides débridés. Pour cette 81ème édition, les constructeurs de supercars se sont livrés à une course à l’artillerie lourde sans merci, élaborant des engins toujours plus beaux et performants. La preuve en images avec ces huit stars qui ont ému les amateurs de belles calandres. To each International Motor Show in Geneva its share of high-powered, unbridled cars. For this 81st edition the manufacturers of supercars have engaged in a merciless race of heavy artillery, developing ever more beautiful and powerful devices. The proof is in the images of these eight stars that have moved beautiful car lovers.
Le missile venu du froid
THE MISSILE FROM THE COLD
1115 chevaux sous le capot ! Le chiffre fait froid dans le dos. Et c’est pourtant bien la puissance du moteur biturbo V8 5.0 du nouveau supercar de Koenigsegg, l’Agera R. Le constructeur scandinave, rival nordique de Ferrari et Lamborghini, avait choisi Genève pour inaugurer son nouveau bolide, candidat au record de vitesse pour une voiture de série et concurrent direct de la Bugatti Veyron. Chaussée de pneus développés spécifiquement pour elle par Michelin et de jantes Vortex Generating Rim en forme de turbines, la féroce suédoise à la silhouette aérodynamique annonce une vitesse maximale de 419 km/h ! Une performance époustouflante favorisée par son poids relativement faible, 1330 kg seulement sur la balance, grâce à une carrosserie qui fait la part belle au carbone.
1115 horsepower under the hood! That figure is frightening. That is the horsepower of the 5.0 twin turbo V8 engine of the new Koenigsegg supercar, the Agera R. The Scandinavian manufacturer, a Nordic rival of Ferrari and Lamborghini, chose Geneva to launch its new car, a candidate for the speed record for a production car and a direct competitor of the Bugatti Veyron. Equipped with tires developed specifically for it by Michelin and turbine-shaped Vortex Generating Rims, this fierce Swedish vehicle with an aerodynamic body gets up to a maximum speed of 260 miles per hour! A stunning performance enhanced by its relatively light weight, only 2932 lbs on the scale, with a fully loaded carbon body.
Koenigsegg Agera R
moteurS
39
Chevaux au vent
HORSES IN THE WIND
Après sept ans de réflexion, l’artisan italien Pagani a enfin donné une petite sœur à la Zonda. Son nom ? Huayra, qui signifie « Vent des Andes » en langue Qeshua. Tout un programme ! C’est qu’elle file la supercar modenoise, et vite. Propulsée par un V12 Mercedes-AMG bi-turbo qui culmine à 700 chevaux, elle revendique un 0 à 100 km/h en seulement 3,3 secondes ! Á Genève, son allure sportive et aérienne, très typée GT, ses portes papillon et son cockpit alliant cuir, carbone et aluminium ont déchaîné les foules !
After seven years of thought, the Italian maker Pagani has finally given the Zonda a little sister. Its name? Huayra which means "Wind of the Andes" in the Quechua language. There is plenty to discover about this vehicle! This Modenese supercar takes off lightning fast. Powered by a MercedesAMG V12 bi-turbo engine with 700 horsepower, it goes from 0 to 60 in just 3.3 seconds! In Geneva, it’s sporty, sleek look like the GT, its gull-wing doors, and the cockpit combining leather, carbon and aluminum unleashed the crowds!
Pagani Huayra
Aston Martin Virage
Un nouveau « Virage »
A NEW "TURN"
Encore une fois, Aston Martin aura créé la surprise à Genève, en ressuscitant l’un de ses modèles phares : la « Virage ». Pour la relooker, la marque préférée de l’agent 007 a appliqué une recette simple : prendre le meilleur de l’athlétique DB9 et de la sulfureuse DBS, pour créer une supercar plus agressive et virile, grâce à un bouclier avant épuré et des optiques adoptant des feux diurnes à LEDS. Sur le bitume, la belle délivre des performances qui mettront en émoi le pilote qui sommeille en chacun de nous : 490 chevaux grâce au moteur V12 6 litres, 299 km/h en vitesse de pointe et 4,6 secondes pour atteindre le 0 à 100 km/h.
Once again, Aston Martin surprised everyone in Geneva, resurrecting one of its flagship models: the Virage. To revamp the preferred brand of agent 007, they applied a simple recipe: take the best of the sporty DB9 and sultry DBS to create a more aggressive, virile supercar with a clean front bumper and optics using LED daytime running lights. On the tarmac, it performs beautifully and will stir up the racer in all of us. It has a 6-liter 490 horsepower V12 engine with a top speed of 185 mph and it goes 0-60 mph in 4.6 seconds.
MOteurs
40
MAserAti voit rouge !
de feu et de glAce
90 ans après ses premières voitures de course, Maserati continue de produire de véritables petits bijoux automobiles, des jouets pour adultes aguerris et conducteurs avertis. Á Genève, la marque au trident a ainsi présenté une version plus pimentée de son somptueux cabriolet : la GranCabrio sport. Dotée du V8 4.7 plus puissant de dix chevaux (450 au total) que la GranCabrio ‘classique’, elle atteint la vitesse maximale de 285 km/h, avec en prime, un nouvel échappement qui offre un ronronnement plus harmonieux pour les ouïes fines. Côté look, la belle se veut plus agressive, avec une calandre noire, des phares fumés, des spoilers avant et arrière, et surtout une couleur inédite, Rosso Trionfale, qui rend hommage à la 250 F à bord de laquelle Juan Manuel Fangio remporta son cinquième titre de champion du monde de F1 en 1957.
« Ice Speed » ? Une nouvelle discipline olympique ? Un nouveau concept venu du Pôle Nord ? Non, vous n’y êtes pas ! C’est le nouveau cabriolet de Bentley, annoncé comme le plus puissant au monde. Rien que ça ! après le record mondial de vitesse sur glace réalisé par le Finlandais Juha Kankkunen à 330,695 km/h à bord d’une Bentley Continental Supersport, le constructeur britannique a fait sensation en présentant une édition « Ice Speed Record » limitée à 100 exemplaires. Une chose est sûre : cette impressionnante cavalerie à quatre roues motrices ne laissera pas ses passagers de glace ! propulsée par un moteur V12 6 litres de 631 chevaux, elle expédie, capotée comme décapotée, le 0 à 100 km/h en 4 secondes, avec une vitesse de pointe de 325 km/h ! Bentley Ice Speed
Maserati GranCabrio sport
MASERATI SEES RED!
FIRE AND ICE
90 years after its first race car, Maserati continues to produce automobiles that are real gems, toys for seasoned adults and well-informed drivers. In Geneva, the three-pronged brand introduced a spicier version of its sumptuous cabriolet: the GranCabrio sport. With the 4.7 V8 engine that is 10 horsepower more powerful (450 total) than the classic GranCabrio, it reaches a maximum speed of 185 mph with a new exhaust system that offers a more harmonious hum for those with a keen sense of hearing. Its new look is a more aggressive beauty with a black grille, smoked headlights, front and rear spoilers, and to top it all off, a new color, Triumphant Red, which honors the 250 F that Juan Manuel Fangio won his fifth title of world champion in F1 in 1957.
Ice Speed? A new Olympic sport? A new concept from the North Pole? No, you're not even close! It's the new Bentley convertible, billed as the world's most powerful convertible. No less! After the world speed record on ice was set by the Finn Juha Kankkunen at 205.48 mph aboard a Bentley Continental Supersport, the British manufacturer created a stir by presenting an Ice Speed Record edition limited to 100 vehicles. One thing is certain: this impressive four-wheel drive will not leave passengers unmoved because it is powered by a 6-liter V12 engine with 631 horsepower. It takes off with the top up or down, going from 0 to 60 mph in 4 seconds with a top speed of 201 mph!
MOteurs
41
lA Preuve PAr quAtre le nouveau chiffre magique du Cavallino Rampante ? Quatre, comme quatre places et quatre roues motrices. Baptisée FF pour « Ferrari Four », la nouvelle GT présentée à Genève est la première du nom à utiliser la transmission intégrale, une technologie baptisée 4RM deux fois plus légère que les autres systèmes de transmission intégrale et dont les ingénieurs de Maranello ne sont pas peu fiers. arborant un look radicalement différent du reste de ses consœurs, cette Ferrari FF, digne remplaçante de la 612 Scaglietti, abat le 0 à 100 km/h en 3,7 secondes avec une vitesse maximale de 335 km/h grâce à son moteur V12 6,3 fort de 660 chevaux ! Pour les amateurs, il faudra cependant patienter jusqu’en 2012, le carnet de commande du nouveau super modèle du Cheval Cabré étant pour l’heure plein à craquer !
PROOF TIMES FOUR What is the new magic number of the Cavallino Rampante? Four, as in four seats and four wheel drive. Dubbed FF for "Ferrari Four", the new GT presented in Geneva is the first famous brand to use AWD technology called 4RM which is two times lighter than other AWD systems much to the pride of the engineers in Maranello. With a look that is radically different from the rest of its counterparts, this Ferrari FF, a worthy successor to the 612 Scaglietti, goes from 0 to 60
Lamborghini Aventador
Ferrari FF
mph in 3.7 seconds with a top speed of 208 mph thanks to its 6.3 liter V12 with 660 horsepower! However, car lovers will have to wait until 2012. The backlog for the new super model of the prancing horse is now piling up!
beAuté fAtAle Superbement galbée, avec une silhouette aux proportions parfaites et aux courbes vertigineuses. Pas de doute, la nouvelle aventador lP 700-4 est une authentique lamborghini. Baptisée ainsi du nom d’un taureau héroïque qui marqua l’histoire de la corrida espagnole, elle éclipse d’un coup d’un seul sa devancière, la Murcielago, partie prendre sa retraite, après dix ans de bons et loyaux services. Très basse (1,14 mètre), elle donne l’impression d’être plus longue qu’elle ne l’est réellement (4,78 mètres), grâce à ses arêtes saillantes, ses aérations béantes et ses angles vifs. Sur route, l’aventador se révèle explosive ! Elle file ainsi à 350 km/h grâce au moteur V12 qui délivre la bagatelle de 700 chevaux. Une augmentation de puissance liée à sa masse pondérale revue à la baisse : 1575 kg. la belle adopte en effet une cellule en fibre de carbone, alors que sa devancière lui préférait l’aluminium.
FATAL BEAUTY Beautifully shaped with a perfectly proportioned silhouette and dizzying curves. No doubt, the new Aventador LP 700-4 is a true Lamborghini. Named after the heroic name of a bull which marked the history of Spanish bullfighting, it suddenly eclipses its predecessor, the Murcielago, which is being retired after ten years of loyal service. Very low to the ground (1.14 meter), it gives the impression of being longer than it actually is (4.78 meters) with its sharp edges, its gaping air vents, and sharp angles. On the road, the Aventador is explosive! It does 217 mph thanks to the V12 engine that delivers a whopping 700 horsepower. This is an increase in power due to its mass weight being lowered: 3,472 lbs. This beautiful car is made of a carbon fiber body while its predecessor was made of aluminum.
moteurS
42
Sept ans de réflexion… Seven year itch... Plus sportive et sophistiquée, moins gourmande en carburant mais tout aussi performante sur route, la nouvelle A6 n’a plus grand chose à voir avec la version précédente, restylée en 2004. More sporty and sophisticated, less fuel-intensive but equally efficient on the road, the new A6 doesn’t have much to do with the previous version that was restyled in 2004.
Audi A6, la nouvelle reine du bitume
Des mois qu’on l’attendait ! Et la voici : la septième génération
We’ve been waiting for it for months! And here it is: the
de l’A6 débarque enfin sur les routes ! Plus sportive que
seventh generation of the A6 has finally hit the roads! Sportier
jamais, mais toujours aussi élégante, la nouvelle berline
than ever, but still elegant, this new sedan marks a break with
marque une rupture avec le modèle précédent, affichant un
the previous model, displaying a more modern look, largely
look plus moderne, largement inspiré de ses illustres aînées :
inspired by its illustrious predecessor: the A8 and the A7
l’A8 et l’A7 Sportback.
Sportback.
Les lignes élancées, le capot avant nervuré, la forme du
The sleek, ribbed front hood, the shape of the optics and
pavillon et les optiques futuristes composées de LED qui
futuristic pavilion composed of LEDs that dress up its look give
maquillent son regard confèrent en effet à cette nouvelle A6
this new A6 a dynamic silhouette. Shorter (4.96 meters) but
une silhouette dynamique. Plus courte (4,96 mètres), mais
with a longer wheelbase (2.91 meters) than its predecessor,
bénéficiant d’un empattement plus long (2,91 mètres) que sa
Audi’s latest addition comes equipped with a whole slew of
devancière, la dernière née du constructeur aux anneaux se
upscale amenities.
voit dotée d’une flopée d’équipements haut de gamme.
Among them you will notice the driving selector that affects the
Parmi eux, on retiendra le sélecteur de conduite qui agit
engine management, the heads-up display on the windshield,
sur la gestion du moteur, l’affichage tête haute sur le pare-
night vision with pedestrian detection, not to mention the
brise, la vision nocturne avec détection piéton, sans oublier
ultimate in sophistication: the 3G navigation system which
moteurS
43
Audi et MC plaza sur le tapis rouge Audi and MC Plaza on the red carpet
le comble du raffinement : le système de navigation 3G qui propose un affichage des cartes de Google Earth, et se connecte à la boîte automatique pour visualiser l’itinéraire et ajuster les réglages au profil de la route ! Au volant, le conducteur pourra profiter d’une nouvelle direction électromécanique, une assistance de direction fournie par un moteur électrique qui ne consomme de l’énergie que lorsqu’on le sollicite, permettant ainsi une économie de 0,25 litres aux 100 km ! Car c’est là le point fort de la nouvelle A6 : une baisse notable de la consommation et de ses émissions de CO2. Une prouesse écologique voulue par le manufacturier d’Ingolstadt. displays maps from Google Earth and connects to the automatic transmission to see the route and adjust the settings to the profile of the road! Behind the wheel, drivers will enjoy the new electromechanical steering, power steering provided by an electric motor that uses power only when requested, enabling you to save 0.25 liters per 100 km! And that is the advantage of the new A6: a significant increase in gas mileage and reduction of CO2 emissions. An ecological feat intended by the manufacturer from Ingolstadt.
Pour Audi, le Festival de Cannes est une occasion en or pour tenter de s’imposer sur le marché américain, et faire ainsi de l’ombre à son concurrent direct, Mercedes, grand habitué des films et productions réalisés outre Atlantique. Depuis 2007, fièrement installé sur la Croisette dans un espace de 5000 m2, le constructeur allemand, Partenaire officiel de la Quinzaine des Réalisateurs et de la Semaine de la Critique, met à disposition plusieurs dizaines de véhicules qui sillonnent les rues de Cannes. Ainsi, pendant toute la durée du Festival, la marque aux anneaux fournit à MC Plaza une flotte importante de berlines très haut de gamme type Executive et des 4 x 4 de luxe que la société cannoise propose à la location avec chauffeurs. Après l’A8 dévoilée en avant-première en 2010, ce sont les nouvelles A6 et A8 limousine qui devraient faire le buzz cette année. Une énorme vitrine donc pour le constructeur allemand, puisque chaque projection de film implique un cortège d’une quarantaine de voitures accompagnant acteurs, producteurs, gardes du corps et autres invités, au pied du Palais des Festivals, juste avant la célèbre montée des marches. For Audi, the Cannes Film Festival is a golden opportunity to try to penetrate the U.S. market, and thus shadow its direct competitor, Mercedes, which is used to big films and productions made on the other side of the Atlantic. Proudly located on the Croisette since 2007 in a 5000 m2 space, the German manufacturer, official partner of the Director's Fortnight and Critics Week, offers dozens of vehicles to cruise the streets of Cannes with. Thus, throughout the Festival, Audi provided MC Plaza with a large fleet of very upscale executive type sedans and luxury 4x4’s that the Cannes company offers for rent with chauffeurs. After a preview of the A8 was unveiled in 2010, the new A6 and A8 limos should be the buzz this year. It is a huge showcase for the German manufacturer since each film screening involves a procession of forty cars accompanying actors, producers, bodyguards and other guests to the steps of the Palais des Festivals just before the famous red carpet.
moteurS
44
Audi se met au vert
AUDI GOES GREEN
Ainsi la nouvelle A6 se veut plus légère que la précédente version : de 60 à 105 kg en moins selon les versions ! Pour le capot, les ailes avant, les portes et la malle arrière, les designers ont en effet opté pour de l’aluminium qui permet de stopper nette l’inflation du poids. De même pour les moteurs, repensés en version ‘light’, et dotés en série du système automatique Start & Stop. Le résultat final en termes de consommation est sans appel. Ainsi, le V6 3.0 TDI de 204 chevaux affiche une consommation mixte de 5,2 l/100 km et des émissions de CO2 en baisse de 20 % par rapport au modèle précédent ! Des chiffres qui permettent en outre d’échapper au malus écologique ! Toujours du côté du diesel, le 3.0 TDI Quattro S-Tronic de 245 chevaux se contente, quant à lui, de 6 l/100 km tout en étant capable d’abattre le 0 à 100 km/h en seulement 6,1 secondes ! L’essence n’est pas oubliée pour autant avec deux moteurs, le V6 FSI 2.8 de 204 chevaux et le fameux V6 TFSI 3.0 de 300 chevaux qui affiche une vitesse de pointe de 250 km/h. D’ici 2012, Audi prévoit de lancer une A6 hybride qui combinera le 2.0 TFSI de 211 chevaux à un moteur électrique de 45 chevaux. Celle-ci affichera une consommation de 6,2 litres/ 100 km.
The new A6 is meant to be lighter than the previous version: 60 to 105 kg less depending on the version! For the hood, front fenders, doors and trunk, the designers chose aluminum that stopped the net increase in weight. The same was done with the engines which were redesigned in a light version and equipped with the Auto Start & Stop system. The end result in terms of consumption is final. Thus, the 3.0 V6 TDI 204 hp has a combined fuel consumption of 5.2 litres/100km and a 20% reduction in CO2 emission from the previous model! These figures also allow you to escape the eco-surcharge! When it comes to diesel, the 3.0 TDI Quattro S-Tronic 245horsepower uses 6.l/100 km, while being able to go from 0 to 100 km/h in just 6.1 seconds! There are two gasoline engines, the 2.8 V6 FSI 204 hp and the famous 3.0 V6 TFSI with 300 hp which has a top speed of 250 km/hr. By 2012, Audi plans to launch a hybrid that combines the 2.0 A6 TFSI with 211 hp with a 45 horsepower electric motor. It will get 6.2 liters per 100 kilometers.
moteurS
45
Le luxe de série à l’ère 3.0
Series a luxury in the 3.0 era L’accès à Internet est de plus en plus présent dans les véhicules haut de gamme.
Internet access is more and more prevalent in high end vehicles
Les utilisateurs de Smartphones y étaient familiarisés grâce à la 3G mais le monde de la téléphonie ne vit pas au même rythme que celui de l’automobile. Pour preuve, Audi, le constructeur aux anneaux propose désormais pour l’A8 un module WLAN en option. Chaque passager peut ainsi se connecter via un PC portable, un IPad ou encore un NetBook. Un must-have à l’heure où chacun souhaite pouvoir se connecter à tout moment, pour consulter la météo, s’informer du prix des carburants ou encore connaître le menu du jour d’un restaurant. Les premiers à proposer l’Internet embarqué furent BMW avec une carte EDGE en 2,5 G, suivi de Mercedes, dont le concept était calqué sur le système 3G. C’est ensuite la 4G avec le système LTE -Long Term Evolution- qui fit son apparition, transformant les voitures en véritables bureaux mobiles. Tant et si bien qu’aujourd’hui le débit est huit fois plus rapide qu’avec la 3G ! A cela s’ajoute, en bonus, une meilleure connectivité puisque les liaisons ne sont plus interrompues au-delà de 100 km/h ! Plus qu’un gadget, un outil désormais indispensable donc ! N’oublions pas que l’une des applications les plus pertinentes de l’Internet embarqué était d’améliorer la navigation GPS grâce à des mises à jour permanentes et rapides.
Smartphone users were familiar with 3G but the mobile phone industry doesn’t keep the same pace as the automobile industry. Audi now offers a WLAN option for the A8. Each passenger can connect via a laptop, an iPad or a NetBook. A must-have at a time when everyone wants to be able to connect at any time to check the weather, learn about fuel prices or even find out the daily menu of a restaurant. BMW was the first to offer internet with a 2.5 G EDGE card, followed by Mercedes, whose concept was modeled on the 3G system. Then the 4G system with LTE-Long Term Evolution came onto the scene, turning cars into mobile offices. So much so that today the speed is eight times faster than 3G! In addition, you get better connectivity since the links are no longer broken at speeds of over 100 km/hr! More than a gimmick, it is now a vital tool! And don’t forget that one of the most relevant applications of the internet was to improve onboard GPS navigation through continuous, fast updates.
iNterview
46
moBiLe WorLd congress : en route vers l’ère (auto) mobile ! Mobile World Congress: towards the (auto)mobile era!
Cédric Moreaux, Président directeur général de MC Plaza
avec 60 000 participants en 2011, le Mobile World Congress de Barcelone, la grand-messe de la téléphonie mobile, est devenu un événement international incontournable, auquel participe activement MC Plaza, fournisseur officiel de limousines avec chauffeurs de cette manifestation. Retour sur ce partenariat de choc avec Cédric Moreaux, Président directeur général de MC Plaza. With 60,000 participants in 2011, the Mobile World Congress in Barcelona, the most important event of the mobile phone industry, has become an essential international event that MC Plaza actively participates in as the official provider of chauffeured limousines for the event. Here is some feedback on this partnership from Cedric Moreaux, President and CEO of MC Plaza.
interview
47
Á quand remonte votre 1ère collaboration au Mobile World Congress ? Depuis les débuts. Nous avions déjà un partenariat avec les organisateurs, lorsque le MWC avait lieu à Cannes : le GSM Mobile World Congress a déménagé à Barcelone en 2006 NDLR. La plupart des demandes portaient sur les transferts entre l’Aéroport et la ville, mais très peu de mises à disposition de véhicules. Cannes est une petite ville, on y circule aisément à pied. Et lorsque le salon a quitté Cannes pour Barcelone, le partenariat a-t-il été renouvelé ? Pas dans un premier temps. Mais ils nous ont très vite rappelés ! Le prestataire mandaté pour la 1ère édition à Barcelone n’avait pas l’expérience suffisante pour gérer un congrès international d’une telle importance. Ainsi, le 1er jour, aucune flotte n’était opérationnelle. Il n’y avait pas de chauffeurs ! Cela a été une véritable catastrophe. Des voitures ont même été envoyées de Madrid en renfort. Comme ils avaient besoin en urgence de six voitures haut de gamme, ils nous ont contactés. Et nous avons réagi sur le champ à leur requête. Dès l’année suivante, les organisateurs nous ont désignés comme prestataire officiel. Á leur demande, nous avons créé une charte qualité, établi des zones sécurisées de pick-up et de dépose-minute pour nos clients, et recruté des chauffeurs. Notre seule difficulté a concerné les chauffeurs qui avaient du mal à se repérer géographiquement dans Barcelone, qui est une ville très étendue. L’année suivante, nous avons donc acheté des parts dans une société espagnole implantée à Barcelone, chargée de recruter des chauffeurs qui connaissent la métropole sur le bout des doigts, et qui parlent anglais et catalan. Au total, ce sont 320 véhicules comptant autant de chauffeurs que nous mettons désormais à disposition lors du Congrès. Le GSM Mobile World Congress est le salon dédié à la téléphonie mobile le plus important au monde. Le fait d’y participer vous apporte-t-il une visibilité sur le plan international ? Pour nous, le GSM Mobile World Congress correspond à une opération très importante, c’est notre « Festival de Cannes » à nous quelque part, en termes de visibilité et de notoriété. Cette année, le WMC a tout de même accueilli 60 000 participants, ce n’est pas rien ! Notre objectif pour nous est d’être reconnu comme un acteur et organisateur à part entière d’événements de cette taille. En 5 ans, nous avons
How far back does your collaboration at the Mobile World Congress go? All the way back to its inception. We already had a partnership with the organizers when the MWC was in Cannes: the GSM Mobile World Congress moved to Barcelona in 2006 (editor’s note). Most of the requests were for transfers between the airport and the city, but very few vehicles were made available. Cannes is a small town and you can easily get around on foot. And when the show left Cannes and moved to Barcelona, was the partnership renewed? Not at first. But they quickly called us back! The appointed service provider for the 1st edition in Barcelona did not have sufficient experience to manage an international conference of such importance. Thus, no fleet was operational the first day. There were no drivers! It was a real disaster. Some cars were even sent from Madrid to assist. Since they urgently needed six luxury cars, they contacted us. And we responded right away to their request. The following year, the organizers designated us as the official service provider. At their request, we created a quality charter and drew up secure areas for picking up and dropping off our customers and recruited drivers. Our only difficulty involved drivers who were struggling with finding their way around Barcelona geographically, a city which is very spread out. The following year, we bought shares in a Spanish company based in Barcelona, in charge of recruiting drivers who knew the metropolis like the back of their hands and who spoke English and Catalan. Total, there are 320 vehicles and drivers that we now provide at the Conference. The GSM Mobile World Congress is the largest show dedicated to mobile phones in the world. Does the very fact of participating in it bring you international visibility? For us, the GSM Mobile World Congress is a very important operation, it is our "Festival of Cannes" in terms of visibility and notoriety. This year, the WMC had 60,000 participants which is huge! Our goal is for us to be recognized as a player and full time organizer of events of this size. In 5 years we have quadrupled our turnover. On the other hand, after 2012 things are uncertain: the organizers have announced that they had retained the cities of Paris, Barcelona, Milan and Munich to be the next Mobile World Capital between 2013 and 2017. We look forward
interview
48 multiplié notre chiffre d’affaires par 4. En revanche, après 2012, nous sommes dans l’incertitude : les organisateurs viennent d’annoncer qu’ils avaient retenu les villes de Paris, Barcelone, Milan et Munich pour devenir la prochaine « Mobile World Capital », entre 2013 et 2017. Nous attendons le verdict avec impatience. Nous serons évidemment très heureux si Paris et Barcelone, où nous sommes déjà implantés, remportent la mise, Milan aussi, car nous pourrons nous y déployer aisément. En revanche, Munich sera plus problématique. Nous aviserons en temps et en heure ! Le secteur automobile doit-il être en alerte par rapport à toutes les nouveautés et innovations mises au point dans l’univers des télécommunications et de la téléphonie mobile ? Évidemment. Nous regardons de près ce que font certains constructeurs. Certains sont très sensibilisés sur cette question. De notre côté, nous menons une vraie réflexion sur les besoins de nos clients. Ainsi, par exemple, nous réfléchissons à insérer de la technologie embarquée dans nos véhicules, à développer davantage cet aspect technologique, ou encore, pour revenir au MWC, à mettre en place des systèmes pilotes dans les voitures lors du Congrès. Mais selon moi, la prestation de location de véhicules avec chauffeur doit rester un moment de détente. Notre objectif est vraiment de créer un espace zen autour du passager et non une ambiance propice au stress. L’idée c’est que le client se sente comme dans une bulle, une sphère privée, avec à sa disposition des films, des boissons, des sièges massants… Dans ce contexte, la notion de contact humain est très importante. Le chauffeur est là pour accompagner et rassurer le passager, le conseiller, comme le ferait un secrétaire particulier, à qui on aurait envie de se confier. Si on pense au tout technologie, on perd ce contact et remplace alors le chauffeur par un robot. Á mes yeux, il est très important de continuer à donner une âme à toute prestation de services. C’est primordial.
to the verdict. We'll obviously be very happy if Paris and Barcelona are chosen where we are already established, Milan too, because we can easily deploy there. However, Munich would be more problematic. We’ll see where we stand in due time! Should the automobile industry be on alert with regard to all of the new products and innovations developed in the world of telecommunications and mobile phones? Of course. We look closely at what some manufacturers are doing. Some are very sensitive about this issue. On our side of things, we are a true reflection of the needs of our customers. Thus, for example, we are considering inserting embedded technology in our vehicles, further developing this aspect of technology, or, coming back to the MWC, establishing pilot systems in our cars during the Congress. But in my view, the provision of car rentals with a driver must remain a moment of relaxation. Our goal is really to create a relaxing space around the passenger and not an atmosphere that is conducive to stress. The idea is that the client feels like he is in a bubble, a private sphere with movies, drinks, and massage chairs at his fingertips... In this context, the notion of human contact is very important. The driver is there to assist and reassure the passenger and advise him like a personal assistant would in which he would want to confide. If you think all technology, you lose this contact and the driver is replaced by a robot. To me, it is very important to continue to put some soul into the services provided. This is critical.
Un MWC aux couleurs d’Android An Android MWC
Chaque année, le Mobile World Congress est l’occasion pour près de 1300 entreprises d’exposer ce qui se fait de mieux dans l’industrie de la téléphonie mobile. Lors de cette édition 2011 qui s’est tenue du 14 au 17 février, c’est Google qui a tenu le haut du pavé, venu armé de ses dernières tablettes tactiles surpuissantes et de nouvelles gammes de terminaux sous Android, désormais présent sur bon nombre de smartphones. C’est bien simple : dans le gigantesque hall de la FIRA de Barcelone, Bugdroid, un petit robot vert, la mascotte d’Android, était partout ! Seul HP avec WebOS et Microsoft avec le sursaut de Windows Phone 7 ont fait de la résistance. Each year the Mobile World Congress is the opportunity for nearly 1,300 companies to put the very best in the mobile phone industry on display. During this 2011 event held on February 14th to 17th, it was Google who had the upper hand and came armed with its latest super powerful touch pads and new range of devices running on the Android operating system that many smart phones run on. It is very simple: in the massive hall of the FIRA of Barcelona, Android’s mascot, Bugdroid, a small green robot, was everywhere! Only HP with WebOS and Microsoft with the start of Windows Phone 7 were able to compete.
interview
50
Dovetail Foks Le haut de gamme à la carte Dovetail Foks. First class à la carte Fondé en 1992, Dovetail Foks poursuit son ascension dans le secteur du tourisme d’affaires et de loisirs. Founded in 1992, Dovetail Foks is a rising star in business and leisure travel.
Dean Borg et John Foks, dirigeants de la société Dovetail Foks
Grâce à une offre de prestations sur mesure de première qualité, la société britannique Dovetail Foks a fait du haut de gamme son cheval de bataille. Elle compte aujourd’hui parmi ses fidèles clients quelques pointures de l’industrie de l’événementiel, de l’hôtellerie et des transports, telles que MC Plaza ou encore Reed Midem, leader dans l’organisation de marchés internationaux. Rencontre avec Dean Borg, l’un des cofondateurs. Quelles sont les missions de Dovetail Foks ? Dovetail Foks est né en 1992 à Londres de la volonté de proposer aux professionnels et aux particuliers une gamme complète de services de première qualité liés au tourisme de loisirs ou d’affaires.
Thanks to Dovetail Foks’ top-notch customized travel offerings, this England-based company has made top of the line its battle cry. Today, its faithful clientele includes the big guns of industry and event planning, hostelry and transportation, such as MC Plaza and even Reed Midem, top organizer for international markets. We met with Dean Borg, one of the co-founders. What is Dovetail Foks’ mission? Dovetail Foks was born in 1992 in London out of a desire to provide a complete range of first-class business and leisure travel services to professionals and individuals. When I met John Foks in 1992, I had already been working in the tourism industry for several years. He was representing
interview
51
Lorsque j’ai rencontré John Foks en 1992, je travaillais déjà depuis plusieurs années dans le tourisme. Lui officiait pour CBS Records, un label majeur de l’industrie du disque. Les voyages ont toujours fait partie intégrante de nos vies respectives. Ensemble, nous avons décidé de fonder une société indépendante, qui soit beaucoup plus qu’une simple agence de voyages traditionnelle. Cela va de la réservation du transport (avion, train…), de l’hébergement, en passant par l’obtention des visas et des passeports, jusqu’à l’organisation d’excursions, de lunes de miel, d’escapades romantiques ou encore de location de limousines. Depuis 1993, nous avons créé un département « événementiel » afin de répondre à la demande croissante des entreprises en matière d’organisation de salons. Quels sont selon vous vos points forts par rapport à vos concurrents ? Tout d’abord, je mentionnerais le fait que nous soyons une société indépendante. Cela a toujours été un préalable indispensable pour John et moi. S’il y a le moindre souci, nos clients savent qu’ils peuvent nous contacter directement. Ils ne passent pas par un centre d’appel anonyme, avec nous ils ont un interlocuteur au bout du fil 24 heures sur 24. Et c’est là notre force : nous sommes très réactifs, et en un tour de main nous sommes capables de fournir le service demandé. Nous ne disons jamais non ! Enfin, nous sommes très soucieux de la qualité de nos services et nous faisons en sorte d’améliorer en permanence notre offre. Le tourisme d’affaires et l’événementiel sont des secteurs où la compétition est rude. Est-il difficile de se faire une place ? Cela n’est pas toujours évident, surtout au début. Mais nous avons une chance extraordinaire : celle d’être présents sur des manifestations qui ont lieu dans divers pays. Évidemment, notre plus gros marché est l’Europe, mais une large part de notre activité se déroule aux États-Unis. Non seulement cela nous ouvre des perspectives, des publics et des horizons différents, et en plus cela nous permet de rester informés de l’actualité du tourisme de luxe de par le monde. Et notre récompense aujourd’hui, c’est que l’immense majorité des gens qui ont fait appel à nos services reviennent nous voir l’année suivante, en nous demandant d’organiser exactement la même chose. C’est pour nous une preuve de notre savoirfaire et de notre expertise.
CBS Records, a major record label. Travel had always played a major role in our respective lives. Together, we decided to found an independent company that would be much more than a traditional travel agency. It would go from reserving transportation (air, rail, etc.), to accomodations, and include getting visas and passports, to organizing tours, honeymoons, romantic getaways and even renting limousines. In 1993 we created an events department to respond to increasing demand from companies organizing trade shows. What advantages do you offer over the competition? Well, first of all, I’ve already mentioned that we are an independent company, which was something that John and I thought was crucial. If there’s any problem, no matter how small, our clients know they can contact us directly. They don’t have to go through an anonymous call center—with us, they have a real person at the other end of the line 24 hours a day. And that's our strength: we are very responsive, and can provide the service they want in a snap. We never say no! In addition, we also pay attention to the quality of our service, and we’re always trying to improve our offerings. Business and event travel are sectors where competition can be fierce. Is it hard to make youself stand out? It's certainly not easy, especially at the beginning. But we had an extraordinary opportunity: we had already attended events in many countries. Obviously, our largest market is Europe, but a significant portion of our activity is from the United States. Not only does that open doors to new perspectives, clientele and horizons, it also keeps us current on luxury tourism worldwide. We’re reaping the rewards: the vast majority of people who use our services return to us the following year, asking us to organize exactly the same thing. For us, that speaks volumes about our savoir-fair and expertise. How did you begin working with MC Plaza? We’ve been a preferred partner for MC Plaza since 1992. I’ve personally know Cédric Moreaux for a long time. I met him long before he worked in the world of limousine services. He was one of the first people who wanted to work with us, and one of the first to have taken a chance on Dovetail Foks.
iNterview
52
En fait, tout est parti de nombreux désagréments constatés par les congressistes qui déploraient la mauvaise organisation ambiante : vols en retard, hôtels médiocres…, etc. lassés par tous ces problèmes, les dirigeants du Reed Midem ont fait appel à nous pour prendre en charge toute l’organisation en amont et en aval de l’événement. Satisfait par nos prestations, Reed Exhibitions nous a tout naturellement confiés l’organisation de l’ensemble de leurs manifestations sur Cannes. Et cela fait 14 ans maintenant que la collaboration dure. C’est un beau challenge pour nous, nous en sommes fiers !
Dean Borg et Cédric Moreaux, devant les locaux de MC Plaza
comment est née votre collaboration avec Mc Plaza ? Nous avons un partenariat privilégié avec MC Plaza depuis 1992. Pour ma part, je connais Cédric Moreaux depuis longtemps. Je l’ai rencontré bien avant qu’il ne travaille dans l’univers de la grande remise. Il est l’une des premières personnes à avoir voulu travailler avec nous et à avoir donné une chance à Dovetail Foks. et avec reed Midem ? Depuis 1997, nous sommes les organisateurs officiels de toutes les manifestations de Reed Exhibitions sur Cannes : Midem, MipTV, Mipim, MipCom et Mapic…
And with Reed Midem? Beginning in 1997, we were the official organizers of all Reed Exhibitions in Cannes: Midem, MipTV, Mipim, MipCom and Mapic. Indeed, it all started because of mounting annoyances noted by attendees, who disliked the poor overall organization: late flights, mediocre hotels and such. Tired of these problems, the directors at Reed Midem called us to take over all upstream and downstream organization for the event. Since they were satisified with our services, Reed Exhibitions naturally entrusted us with all of its Cannes events. And it’s been 14 years now that our collaboration has lasted. It’s a great challenge for us, and we're very proud of it! Many events that you organize take place in Cannes. Does the film festival city maintain its lead in the luxury event market? Of course, Cannes is a very popular event location for the whole world. Everything there is exceptional, from its climate and sun to its location between sea and mountains, to its beaches and restaurants. It’s a unique location in terms of professional opportunities, when you consider all the shows and conventions that take place there during the coarse of a
beaucoup d’événements dont vous assurez l’organisation ont lieu à cannes. la cité des festivals conserve-t-elle toujours une position de leader sur le marché de l’événementiel de luxe ? Évidemment, Cannes est un haut lieu événementiel très populaire à travers le monde entier. Tout y est exceptionnel : le climat, le soleil, la situation géographique entre mer et montagne, les plages, les restaurants. C’est un endroit unique en termes d’opportunités professionnelles compte tenu de tous les salons et congrès qui s’y déroulent au fil de l’année. Forcément, les gens s’attendent à trouver ici, plus que nulle part ailleurs, le meilleur des services. Maintenir un haut niveau de qualité de services est donc indispensable lorsque vous proposez des prestations à Cannes. C’est pour cette raison que nous nous devons d’être toujours à la pointe de l’innovation, à l’affût des nouvelles tendances. le client ne nous le pardonnera pas. Et c’est ce que nous nous efforçons de faire au quotidien.
year. Obviously, people expect to find the best service here, more than anywhere else. Maintaining this high level of service is key when you think about holding an event in Cannes. For this reason, we always need to be on the leading edge of innovation, on the lookout for new trends. Clients won’t accept anything less. And that is what we try to do every day.
Website : http://www.dovetailfoks.com/ adresse : 35 Soho Square | london | W1D 3QX Tel: +44 20 7025 1515 Fax: +44 20 7025 1519 Email: info@dovetailfoks.com
PARIS - CÔTE D'AZUR - MONACO - COURCHEVEL
Exclusive car rental !
SPORTS CARS
SUV
CONVERTIBLES
SEDANS
PARIS : +33 1 55 35 02 08 - CÔTE D'AZUR : +33 4 92 18 69 69 MONACO : +377 93 50 62 10 - WWW.GTCLUB.FR
COLLECTION
gastronomie
54
hôtel de vendôme : la grande table de Nicolas Rucheton Hôtel de vendôme : at the table with Nicolas Rucheton Il n’aura fallu que quelques mois à Nicolas Rucheton - 25 ans - chef depuis 2009 du « 1 place Vendôme », le luxueux restaurant de l’Hôtel de Vendôme s’ouvrant sur la plus belle place de la capitale, pour faire accourir gourmets et gourmands de la politique et du showbiz. Rencontre. It only took Nicolas Rucheton a few months to garner accolades from gourmets and food lovers from politics and show business. Since 2009, the 25 year old has been chef of 1 place Vendôme, the luxurious restaurant at Hôtel Vendôme that looks over the most beautiful square in Paris. Meeting.
Chef à 25 ans, on imagine que « vous êtes tombé dans les casseroles » dès votre plus jeune âge ? Oui on peut le dire. Mes parents n’étaient pas restaurateurs, mais adoraient faire la cuisine - de la bonne cuisine. C’est auprès d’eux que, tout jeune, j’ai appris à participer à l’élaboration des plats familiaux du dimanche en aidant avec plaisir à de menues taches. Je devais montrer suffisamment de dispositions pour qu’ils m’offrent une toque de cuisinier pour mon neuvième anniversaire - Tout est parti de là ! Comment vous êtes-vous lancé dans l’aventure ? D’une façon classique : une fois obtenu un bac technologique hôtelier, j’ai intégré la célèbre école de cuisine Ferrandi d’où je suis ressorti 4 ans plus tard avec le diplôme de l’École Supérieure de Cuisine Française, assorti d’un CAP de cuisine et d’un autre de pâtisserie. Á 22 ans vous voilà donc prêt ! Fin prêt pour un beau parcours qui me mènera du restaurant gastronomique « La Bastide de Gordes » en Provence où je m’initie avec Olivier Bouzon à la chaleureuse cuisine de terroir. Puis dans le Nord à Lambersart à « La Laiterie » où officie le charismatique chef étoilé Benoit Bernard, auprès duquel apprenant à réinventer et adapter les classiques dans le souci du goût et la justesse des cuissons, je resterai un an et demi avant d’être appelé ici au « 1 Place Vendôme » sur les recommandations bienveillantes de Didier Aniès, Meilleur Ouvrier de France et chef étoilé du « Cap », le restaurant du Grand Hôtel Cap-Ferrat. Aujourd’hui, régnant sur les cuisines de ce restaurant prestigieux, quelles sont vos exigences ? Á la tête d’une brigade de 8 personnes dans laquelle j’assure
A chef at 25 years of age! We imagine you were playing with saucepans as a child? Yes, you could say that. My parents didn’t run a restaurant, but they loved cooking—really good cooking. When I was little I learned from them, helping fix family meals on Sunday and happily doing small tasks. I must have shown some talent, since they gave me a cook’s hat for my ninth birthday. Everything took off from there! How did you start this adventure? The usual way: After I got my vocational leaving certificate in hospitality, I joined the famous Ferrandi cooking school. Four years later, I finished with a diplôme de l’Ecole Supérieure de Cuisine Française, with certificates in cuisine and pastry. So at 22 years of age you were ready! Finally ready for a great adventure that took me to the gourmet restaurant La Bastide de Gordes in Provence, where I was intitiated into the warmth of regional cuisine by Olivier Bouzon. Then back north to Lambersart, to La Laiterie, presided over by the charismatic starred chef Benoit Bernard, from whom I learned to reinvent and adapt classics, paying attention to flavor and proper cooking. I stayed for a year and a half before I was called here to 1 Place Vendôme, based on the generous recommendation of Didier Aniès, Best Craft Worker in France and starred chef from Le Cap, the restaurant of the Grand Hôtel Cap-Ferrat. Today, when you oversee the kitchens of this prestigious restaurant, what are your requirements? Heading up a team of eight people, and also playing the role of pastry chef, I insist on three things. First, give preference to excellent produce, choosing carefully
gastronomie
55
gastronomie
56
également le rôle de pâtissier, mes exigences sont de trois ordres. Privilégier d’abord l’excellence des produits en les sélectionnant rigoureusement auprès de producteurs de viande, de légumes, de poisson, sur lesquels j’aime à mettre un visage, ainsi celui de Jean Marie Guillo qui expédie tous les lundis, d’Erquy en Bretagne ses coquilles Saint Jacques qui sont sur table dès le mardi. Ensuite, proposer toutes les six semaines une carte réactive en fonction du marché et des saisons. Enfin, respecter les cuissons pour chaque mets, qu’elles soient traditionnelles comme celle du « Filet de bœuf » rôti au sautoir ou à basse température, telle que le célèbre «Pigeon de Vendée » cuit à 56°pendant une heure. Un détail m’importe aussi : la mise en scène des assiettes !
from purveyors of meat, vegetables, fish that I can put a human face on, like that from Jean Marie Guillo, who delivers scallops every Monday from Erquy in Britanny for our tables the next day. Secondly, produce a new menu every six weeks based on the seasons and what’s in the markets. And take care to cook each dish correctly, whether its traditional, like pan-seared filet of beef or slow-roasted, like the famous pigeon de Vendée that’s roasted at 56°C for an hour. And another important detail: plating! What are your favorite dishes? I really like sea prawn tempura, and for dessert, I have a weakness for chocolate mousse!
Quels sont vos plats favoris ? J’aime beaucoup « Les Gambas en tempura » et, parmi les desserts, j’ai un faible pour « La Mousse au Chocolat » !
Menu du déjeuner suivant les offres du marché : entrée et plat ou plat et dessert un verre de vin et un café : 45 a Menu dégustation servi le soir : 85 a - boissons non incluses Carte autour de 70 a « 1place Vendôme » Hôtel de Vendôme Paris 2ème Tél : 01 55 04 55 60 - Ouvert tous les jours sauf samedis et dimanches midi (où seule la carte du bar est proposée)
Lunch menu special from the market: appetizer and main course or main course and dessert, glass of wine, and coffee: €45 Tasting menu served in the evening: €85 - beverages not included - Menu around €70 « 1 place Vendôme » Hôtel de Vendôme, Paris 2ème Tel: 01 55 04 55 60 - Open daily except Saturday and Sunday lunch (when only the bar menu is offered)
Les Gambas en tempura SEA PRAWN TEMPURA Préparer une pâte à beignets avec de la farine, de la bière, du sel et une légère pointe de curry. Y tremper les gambas. Les cuire 1 minute à l’huile à 175°. Servir avec des quartiers de pamplemousses roses. Et une Vierge de petits légumes croquants (vinaigrette).
Prepare a frying batter with flour, beer, salt and a pinch of curry powder. Dip the sea prawns in the batter. Cook 1 minute in oil heated to 175°C. Serve with pink grapefruit quarters and a crisp raw vegetable salad (vinaigrette).
PARIS : 16 Place Vendôme Tél 01 58 62 57 47 - Fax 01 58 62 57 48 email : paris@mcplaza.fr Côte d'azur : 8/10, rue pasteur Cannes Tél 04 92 18 80 80 - Fax 04 92 18 80 81 email : info@mcplaza.fr
www.mcplaza.fr
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la RédactION : Laure Lambert Journalistes : Stéphanie Benyayer, France Haussemberg, Dominique Hoffmann, Bruno Lanvern Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Studio graphique : Arnaud Marin, Anne Bornet Publicité : O2C régie Directeur : Anthony Aiken DIRECTRICE ADJOINTE : Julie Bouchon ResponsableS de clientèle : Joachim Cohen & Vincent Chatelier chef de publicité : Marie Ehrlacher Imprimerie : Petrilli International Print MC PLAZA Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr