Martinez n°9

Page 1

M A RT I N E Z M A G A Z I N E

M A RT I N E Z M A G A Z I N E n째09



M A RT I N E Z M A G A Z I N E 1 1 .1 2

edito

Un si bel écrin SUCH A LOVELY SETTING Il y a le ciel, le soleil, la mer… et le Martinez. Dans la continuité des travaux d’embellissement entrepris en 2010 qui mettaient à l’honneur nos Suites, ce sont de nouvelles chambres vue mer, qui sont révélées cette année, ainsi que nos couloirs habillés d’une nouvelle parure en toute élégance. Nous avons fait confiance à un architecte d’intérieur de talent, Marc Hertrich pour leur apporter ce raffinement et ce chic contemporain qui caractérise le 73, La Croisette. Le Martinez n’est-il pas un exemple vivant du style Art déco ? Dès cet automne, de nouveaux projets vont voir le jour. Preuve, s’il était besoin, que le dynamisme et la volonté d’aller de l’avant sont toujours au rendez-vous. C’est dans cette optique que nous bâtissons l’hôtel de demain, que nous réinventons l’avenir dans un concept différent mais respectueux du passé. Le Martinez conjugue les mots prestige, luxe et exception à tous les temps, et surtout au présent. Pour que votre venue parmi nous, sur cette mythique Croisette, soit synonyme de bonheur, d’émerveillement, de quiétude aussi, et que le nom de notre établissement éveille en vous des souvenirs heureux et une envie irrépressible : celle de revenir très vite.

Blue sky, the sun, the sea… and the Martinez, right on the sea front, on the famous boulevard de La Croisette. … After finishing the renovation of the Suites in 2010 we have continued in the same spirit and have just completed the next phase of the renovation with new Prestige sea view rooms and corridors throughout the whole hotel showcasing the art deco elegance of the property. All these renovations were entrusted to the talented interior architect, Marc Hertrich, who designed the unique refinements and contemporary chic that make number 73 on the Croisette so distinctive. Such a vibrant Art Deco style is found only at the Martinez. As early as this fall, new projects will come to life. Proof, if proof were needed, that dynamism and the will to move forward are still on the agenda. It is in this state of mind that we are building the future of our hotel with a brand new vision respectful of the past. All together, we are working to offer you a wonderful stay, each one of us making a modest and discreet contribution. More than ever, the Martinez creates endless combinations of prestige, luxury and exception. We all wish that the name “Martinez” will bring back wonderful memories and the uncontrollable urge for you to return very soon.

Richard Schilling Directeur Général







M A RT I N E Z M A G A Z I N E 1 1 .1 2

12 lifestyle à la conquête de l’ultra luxe

34 sous une pluie d’étoiles...

18

actualités news

28 « vu au Martinez »…

38

L’Oréal Paris!

52 anges gardiennes guardian angels

67

Ximena, princess

visionnaire

of the universe!

Roberto Cavalli, a visionary journey

28

74 shopping

a red carpet for

Ximena, portrait princesse de Roberto Cavalli, l’univers ! itinéraire d’un

«seen at the Martinez»…

12

tapis rouge pour L’Oréal Paris !

under raining stars...

going for the ultimate luxury

46

82 qualité « comme des stars »... «just like stars»...

90 Sothys : un parfum d’eden Sothys : the scent of eden

38 34

46

9


M A RT I N E Z M A G A Z I N E 1 1 .1 2

10

95

100

Lancaster : de l’oxygène pour la beauté

une démarche citoyenne

qualité

Lancaster : oxygen

a socially conscious

for the skin

approach

96 des bijoux de senteurs ! gem scents!

103 2 étoiles de 20 ans d’age 20 years of 2 stars excellence

108 gastronomie des vedettes salées et sucrées !

125 portrait dans l’univers fantastique de Karen in the fantastic world of Karen

sweet and savoury stars!

113

des toques et des étoiles ! chef’s hat and stars!

133 domaine de l’abbaye de Lérins - un petit monde préservé domaine de l’abbaye de Lérins - a small world preserved

125

103

108

113

133



lifestyle

Imaginer des espaces sophistiqués, luxueux et lumineux, classiques et modernes à la fois : C’était le pari de Marc Hertrich. L’architecte parisien a été désigné pour repenser une trentaine de chambres et suites prestiges mer de l’Hôtel Martinez. Une mission relevée avec talent.

à la conquête de l’ ultra luxe

12

© J.Kelagopian & JF Romero


Quel a été votre point de départ pour concevoir ces nouvelles chambres et suites prestige vue mer ? L’idée était de renouer avec l’esprit Maison chic de l’hôtel Martinez, en partant d’un projet contemporain s’inspirant largement du style des Années 30. Lorsqu’il m’a contacté, Richard Schilling m’a dit : « Etudiez bien ce qui se fait ailleurs, dans les plus beaux palaces de la planète. Prenez en note car je veux que ce soit différent au Martinez ! ». Du début jusqu’à la fin des travaux, il m’a fait entièrement confiance. Pour rénover ces espaces, je me suis donc inspiré de la renommée et de l’aura qui se dégage du Martinez. C’est un nom qui fait rêver dans le monde entier, qui évoque le glamour, les stars, les paillettes. Il fallait réintroduire toute cette atmosphère dans les chambres. Comment avez-vous procédé ? Tout a été repensé de A à Z, tant dans leur plan général que dans leurs fonctionnalités. Les suites sont composées d’un grand salon-salle à manger, de deux chambres spacieuses, de dressings et de salles de bain. Ensuite, il me semblait inconcevable de créer des chambres au Martinez sans penser à la Croisette, et la vue imprenable sur la baie de Cannes. Chaque chambre a donc été conçue avec une large ouverture sur la Méditerranée, de manière à accueillir pleinement les rayons du soleil. Cette lumière fascinante nous a inspirés une palette de couleurs, allant d’un camaïeu de blancs, de champagnes, d’ivoires, de sables et de beiges. L’autre paramètre important était la référence au style Art Déco des Années 30. Il fallait retenir l’essence même de cette période, rendre hommage aux années folles, mais sans plagier ni verser dans une ambiance trop classique. La difficulté était de combiner l’esthétique au fonctionnel, de mettre en avant une fluidité de circulation, en jouant sur l’espace : de vastes pièces, des rangements nombreux, des

IMAGINE SOPHISTICATED, LUXURIOUS AND BRIGHT SPACES, BOTH CLASSICAL AND CONTEMPORARY IN STYLE: THIS WAS THE HARD CHALLENGE MARC HERTRICH HAD TO FACE. THE PARISIAN DESIGNER WAS CHOSEN TO RETHINK ABOUT THIRTY PRESTIGE SEA-VIEW ROOMS AND SUITES OF THE HOTEL MARTINEZ. A MISSION THAT HE ACCOMPLISHED WITH GREAT TALENT.

13

dressings larges. Mon idée a donc été de mélanger la pureté des lignes, avec quelques touches de fantaisies modernes, afin de créer un ensemble architectural parfaitement intégré au style contemporain, truffé de détails et de clins d’œil au septième art, notamment en choisissant des matières luxueuses : tissus précieux, cuirs, galuchats, bois nobles et précieux, laques, feuille d’argent, fer forgé, cristal…

GOING FOR THE ULTIMATE LUXURY WHERE DID YOU START FROM TO

glitters. This unique atmosphere

champagne, ivory, sands and beiges.

DESIGN THESE NEW prestige

had to be revived in the rooms.

Another important parameter was

SEA-VIEW ROOMS AND SUITES?

the reference to the Art Deco style

The idea was to go back to the “maison

HOW DID YOU WORK THAT OUT?

of the 30’s. I wanted to draw the

chic” mood of the Hotel Martinez,

We rethought every single detail,

quintessence of these times, to pay

starting from a contemporary

from A to Z, on a global level as

tribute to the Roaring Twenties,

project much in the style of the 30’s.

well as a functional one. The suites

without plagiarizing nor falling into

When Richard Schilling contacted

are composed of a large combined

the trap of too much classicism.

me, he put it that way: “Observe

living and dining room, two

The difficult thing was to combine

what is being made elsewhere, in

spacious bedrooms equipped with

esthetics with functionality, to make

the most prestigious palaces in the

dressing-rooms and bathrooms.

room for an easy circulation by playing

world. Take good note because I

I also couldn’t imagine creating rooms

with space, with vast rooms, multiple

want something different at the

at the Martinez without bearing in mind

cupboards, and large dressing-rooms.

Martinez!” From start to finish, I was

the Croisette and the gorgeous view

So I decided to mix pure lines with a

given carte blanche on the work.

on the bay of Cannes. Each and every

sense of modern fantasy to create

To renew these spaces, I drew

room was therefore conceived with

an architectural ensemble smoothly

inspiration from the reputation

a vast opening on the Mediterranean

integrated with contemporary style,

of the Martinez and the aura that

Sea, so that they could all be bathed

with a multitude of details and nods

surrounds it. It is a name that makes

in sunshine. This fascinating light

to the Seventh Art, especially through

people dream all over the world

inspired us a whole colour palette,

the choice of luxurious materials:

and that evokes glamour, stars and

ranging from shades of white,

precious fabrics, leathers, shagreens,


Š JM Sordello & JF Romero



lifestyle

© JM Sordello & JF Romero

© J.Kelagopian & JF Romero

16

Qu’entendez-vous par ‘sens du détail’ ? Dans les suites, cela va du canapé courbe dans le salon, jusqu’aux paravents en chêne matelassé, avec un tissu nacré, qui encadrent les fenêtres de salon, en passant par la table laquée noire signée Pierre Chareau, le cabinet en cuir galuchat abritant un large écran plat et les portes habillées d’un magnifique travail en placage de chêne posé en damier. Dans les chambres, ce sont les têtes de lit, les chevets en acajou, et la coiffeuse gainée de cuir blanc, sans oublier les sanitaires, de véritables salons de bain tout de marbre blanc immaculé. Pour le mobilier et les luminaires, nous avons fait appel au savoir-faire et l’expertise d’artisans français et européens. Ce sens du détail me vient sûrement de mon enfance. Né dans

une famille d’ébénistes, j’ai toujours observé les gens sculpter, travailler le bois avec minutie. C’est ce qui fait que je suis devenu quelqu’un de très perfectionniste, car pour moi, chaque détail compte. Y a-t-il d’autres projets de rénovation à l’Hôtel Martinez ? Oui. Les prochains travaux porteront sur d’autres suites et chambres, notamment 11 Penthouse Junior Suites au dernier étage de l’hôtel qui seront à leur tour entièrement redécorées. A venir également : la transformation du bar et de la terrasse du rez-de-chaussée. Je n’en dis pas plus pour le moment !

high quality and rare woods, lacquer,

As for the rooms, it’s all about the

how I became such a perfectionist,

silver leaf, wrought iron, crystal…

headboards, the mahogany bedside

as for me, every detail matters.

tables, and the dressing table WHAT DO YOU MEAN BY

covered with white leather, not to

ARE THERE MORE RENOVATION

“SENSE OF DETAIL”?

mention the toilets, which are more

PROJECTS AT THE HOTEL MARTINEZ?

In the suites, it ranges from the

like real bathrooms all decorated

Yes, there are. Next, we will work on

curved sofa in the living-room

with immaculate white marble.

other suites and rooms, especially

to the upholstered oak folding

For the furniture and lights, we called

on 11 Penthouse Junior Suites on

screens, with pearl fabric framing

upon the know-how and expertise of

the last floor of the hotel. These

the living-room windows, through

French and European craftspeople.

will be entirely redecorated. Also to

the black lacquer table signed

I like to think that I got this eye for

come is the transformation of the

by Pierre Chareau, the shagreen

detail in my childhood. I was born in

bar and the terrace on the first floor.

leather cabinet containing a large

a family of cabinetmakers and I’ve

But I cannot tell you more now!

flat screen and the doors beautifully

always watched people sculpting or

set with checkerboard oak veneer.

thoroughly working wood. That’s



ZPlage, la plage privée de l’hôtel Martinez, n’aime rien tant que surprendre ! La preuve cet été encore avec une programmation live étonnante !

Jusqu’au bout de la nuit à ZPlage !

news

© Philippe Trannoy

18

From dusk till dawn on Zplage Zplage, the private beach of the Hotel Martinez, was made

à l’ombre des parasols ou les pieds dans l’eau, Zplage sait faire rimer joies du farniente, sports nautiques, saveurs gastronomiques, et… concerts live. L’été, dès 18 heures, la jolie plage privée devient un haut lieu des nuits cannoises, avec des soirées Zlive tout en rythme. En semaine, au coucher du soleil, c’est James Taylor que l’on retrouve aux platines, sur des rythmes R&B, disco ou encore Motown. Pendant deux mois, celui qui cumule les deux vocations, DJ et top model, délaisse les podiums et les dance-

floors londoniens pour son quartier général estival : la plage du 73 boulevard de la Croisette. On y profite de sa playlist soigneusement orchestrée autour d’une formule cocktails et tapas. Tous les week-ends, place au « Znight Dinners » avec le groupe Elona Kane. Ce duo de jumeaux français, auteurs, compositeurs et interprètes, accompagné de ses musiciens, revisite les grands standards de la pop et de la soul.

to be a surprise each and every time! Again this summer, get ready for the thrill of an amazing live programme!

Be it in the shadow of its parasols or

During the week, at dusk, join James

tapas menu.

foot-bathing on the beach, Zplage has it

Taylor and his mixes of R&B, disco or

Every weekend, the “Znight Dinners”

all: a laid-back atmosphere, water sports,

Motown classics. For two months, the

are animated by Elona Kane, a duet of

gastronomic savors, and… live concerts.

man, who is both a DJ and a model,

French twins who write, compose and

During summer, from 6.00 pm, the

leaves the London dance floors and

sing. Along with their musicians, they

lovely private beach turns into one of

catwalks for his summer HQ: the beach

revisit the great standards of pop and

the most buzzing hot-spots of Cannes’

at 73 boulevard de la Croisette. There

soul music.

nightlife, featuring the crazy rhythms of

you can enjoy his wisely orchestrated

Like every summer, disco and seventies

“Zlive Nights”.

playlist while savouring a cocktail &

music will be in the spotlight during the



news

Elona Kane

20

Comme chaque été, la disco et les seventies seront à l’honneur lors de Zlive exceptionnels : le spectacle « Thank you for the music featuring Abba Magic », qui reprendra les plus grands tubes du groupe de pop suédois, et les « Bee Gees Magic » qui rendra hommage au groupe américain éponyme. Envie de swinguer ? un Quartet de Jazz animera également les nuits estivales de Zplage sans oublier les incontournables soirées de feux d’artifices… “Zlive Special Nights”: “Thank you for the music featuring Abba Magic” will play the best hits of the Swedish pop band, while “Bee Gees Magic” will pay tribute to the eponymous American band. Feels like swinging? A jazz quartet will also play at the summer nights at Zplage, not to mention, of course, the not-to-be-missed fireworks nights…

agenda Soirées Cocktail & Tapas du lundi au jeudi sauf les soirs de feux d’artifices Znight dinners les vendredis, samedis et dimanches soir. Spectacle « Abba Magic » les dimanches 10 juillet et 14 août. Spectacle « Bee Gees Magic » les dimanches 24 juillet 28 août Quartet de Jazz : les dimanches 3 et 31 juillet , 21 août Feux d’artifices : 14, 21 et 29 juillet et 7,15 et 24 août Cocktail & tapas nights: from Monday to Thursday, except on fireworks nights. Znight Dinners: Friday, Saturday and Sunday nights. Musical show - “Abba Magic”: Sunday 10th July & 14th August. Musical show - “Bee Gees Magic”: Sunday 24th July & 28th August. Jazz quartet: Sunday 3rd & 31st July, 21st August. Fireworks: 14th, 21st & 29th July, and 7th, 15th & 24th August.



news

Vous prendrez bien une tasse de thé ?

22

On connaissait le « Five o’clock Tea », un véritable rituel outre-manche depuis le XIXe siècle. Sur la Croisette, il y a désormais l’Afternoon Tea de l’Hôtel Martinez. Tous les jours, dès 14 heures, on peut déguster au Bar l’Amiral de l’Hôtel une sélection de 24 thés et crus d’exception : thés verts, blancs, parfumés, en provenance d’Afrique du Sud, d’Inde, du Sri Lanka, du Japon ou encore de Chine. Á découvrir en exclusivité, un mélange savoureux inédit : l’« Hôtel Martinez Special Blend ». Pour accompagner ces crus aux multiples saveurs, laissez-vous tenter par des douceurs sucrées. Tartelette de fruits, bavarois, mousse au chocolat, cookie, sans oublier le classique de l’heure du thé : le véritable scone britannique servi avec une « cottled cream » maison, une spécialité anglaise à base de crème fraîche. Plutôt tenté par des gourmandises salées ? En guise d’en-cas savoureux, sont proposés des petits sandwichs originaux aux couleurs du sud : au saumon fumé assorti d’un pain tapenade, un sandwich façon « César Salade » avec pain à la tomate, ou encore une déclinaison végétarienne avec un pain basilic.

HOW ABOUT A CUP OF TEA? We all know about the “five

Be one of the chosen few to

specialty based on crème

o’clock tea”, a true ritual

discover our exclusive tasty

fraîche.

across the Channel since

blend: the “Hotel Martinez

More on the salty side? Go

the 19th century. Now on the

Special Blend”.

for our tasty snacks, small

Croisette is the Afternoon

To go with these richly

original sandwiches bearing

Tea of the Hotel Martinez.

flavoured vintage teas, give

the colours of the South:

Every day from 2.00 pm,

in to the temptation of sweet

smoked salmon served with

L’Amiral Bar welcomes you

treats. Fruit tartlet, bavarois,

tapenade bread, sandwich in

to savour a selection of 24 of

chocolate mousse, cookie,

the style of the Caesar Salad

the finest quality teas: green,

and of course the must-have

with tomato bread, and our

white, and perfumed teas,

at tea time: the real British

vegetarian version with basil

from South Africa, India, Sri

scone on its homemade

bread.

Lanka, Japan or China.

clotted cream, an English

Malin le lapin Martin ! Le lapin Martin fait le bonheur des jeunes enfants au Martinez… La nouvelle peluche, mascotte de l’hôtel signée par la prestigieuse marque Bonpoint, est offerte dès l’arrivée aux enfants jusqu’à 3 ans pour un séjour tout en douceur… ! MARTIN, THE FUNNY CANNY BUNNY! Martin the bunny is your children’s best friend at the Martinez… The new stuffed rabbit, the mascot of the hotel bearing the prestigious Bonpoint label, is given as a present to all kids up to 3 years old as they arrive. Cuddles and snuggles ahead!



exposition inédite… C’est à la Malmaison qu’elle a lieu, à deux pas de l’Hôtel Martinez.

Moya en live à la Malmaison !

news

Moya live at the Malmaison! Une grande exposition se tiendra du 27 juin au 06 novembre 2011 au centre d’art cannois. Patrick Moya présentera de gigantesques fresques (4 mètres de haut) sur de la toile tendue sur tous les murs de la Malmaison. Adepte depuis longtemps de la live painting, l’artiste français Patrick Moya réalisera cet été une performance encore inédite : peindre in situ, sans public mais devant les caméras, sur les murs de la Malmaison, durant plusieurs mois, une gigantesque fresque retraçant son aventure artistique et intitulée la civilisation Moya. Depuis la préhistoire des années 70 où il étudiait à la Villa Arson et réalisait des émissions de télévision en direct contre

l’avis de ses professeurs jusqu’à l’avatar numérique de 2011 qui le représente dans les mondes virtuels, en passant par les différentes étapes traversées : les variations sur le Nom, la relation CréateurCréature, l’univers Moya … L’exposition se terminera par une salle consacrée à la virtualisation de l’artiste, montrant la nouvelle vie de MOYA dans son univers virtuel interactif et accessible sur le web. Et évoquera en particulier le travail fait en commun - dans le monde virtuel de Second Life - avec le chef doublement étoilé Christian Sinicropi pour le 100e anniversaire du guide Michelin. Un défi taillé sur mesure pour cet artiste prolifique aujourd’hui dans la pleine maturité de son talent.

24

Looking for a totally new exhibit? Rendez-vous at the Malmaison, just a stone’s throw away from the Hotel Martinez.

A great summer exhibit will take place

gigantic fresco entitled “La Civilisation

The exhibit will end up in a room

from June 27 to November 6 2011 at

Moya” (Moya’s Civilization), which

dedicated to the virtualization of the

the Cannes Arts Centre. Patrick Moya

represents his artistic journey.

artist, featuring his new life in his

will present huge frescoes (4-meter

This journey starts in ancient times –

interactive virtual universe which can

high) on stretched canvas across the

the 70’s –, when he was a student at

be accessed on the Web. It will more

walls of the Malmaison.

the Villa Arson and produced live TV

particularly bring up his collaborative

A long-time follower of live painting,

shows despite the disapproval of his

work – in the virtual world of Second

French artist Patrick Moya will give an

teachers, and ends with his 2011 digital

Life – with the double Michelin-starred

unreleased performance this summer:

avatar evolving in virtual worlds, all

chef Christian Sinicropi to celebrate the

he will paint in situ on the walls of the

through the different stages of his

100th anniversary of the famous guide.

Malmaison for several months, with

art: variations on the Name, Creator-

A tailor-made challenge for this prolific

no audience but in front of cameras, a

Creature relationship, Moya’s universe…

artist, now at the height of his talent.

th

th



à l’ère du Web 2.0, l’Hôtel Martinez propose une application de géolocalisation des sites cannois, « Cannes Monument Tracker ».

When geolocation meets tourism…

Du tourisme géolocalisé... news

26

In the age of Web 2.0, the Hotel Martinez features «Cannes Monument Tracker», a geolocation app to discover tourist sites in Cannes.

Toujours en quête d’innovation, l’Hôtel Martinez s’est doté d’une application de géolocalisation pour Smartphones qui propose de découvrir ou redécouvrir la ville de façon ludique et culturelle grâce à une carte interactive. Pas moins de 86 sites incontournables de la cité du cinéma y sont recensés : musées, places, statues, massifs forestiers, fontaines, mais aussi, « murs peints » – quinze fresques murales réalisées depuis 2002, l’hôtel de ville, le Palais des Victoires… – font l’objet d’une présentation concise. Et ce n’est pas tout : ‘Monument Tracker’ vous alerte des curiosités proches de vous. Toutes les informations concernant l’hôtel et ses services (restaurants, spa, etc…) sont également disponibles pour se laisser guider et tenter en toute simplicité. Application disponible sur Apple Store et Android Market. Always seeking innovation, the Hotel Martinez now offers a geolocation application for smartphones, featuring an interactive map to discover or rediscover Cannes in a playful and cultural way. No less than 86 must-see sites of the “temple of the cinema” are included. Besides, “Monument Tracker” alerts you whenever you get close to one of these curiosities. The app also includes all the information you need about the hotel and its services (restaurants, spa, etc.). Simply follow the guide, and give in freely to temptation! Application available on Apple Store and Android Market.



souvenirs, souvenirs... glamour, talent, beauté : un festival de stars à l’hôtel martinez…

MEMORIES, MEMORIES... GLAMOUR, TALENT, BEAUTY: A FESTIVAL OF STARS IN THE MARTINEZ HOTEL…

people

«

«seen at the martinez»…

VU

au martinez » © Photos : Samuel Saadoun

28

Emmanuelle Béart

Benicio del Toro


29

Eva Longoria


GaĂŤl Garcia Bernal

30

Tim Burton

Woody Allen

Javier Bardem

Cheril Cole

Pedro Almodovar

Eva Erzigova



Marion Cotillard

Mila Jovovitch

Beth Ditto

Lionel Richie

Pharrel Williams

32

Meg Ryan

Alejandro Gonzales Inaritu

Naomie Watts



actualité

Á l’occasion du Salon International du Tourisme de Luxe, qui s’est déroulé à Cannes en décembre 2010, l’Hôtel Martinez a eu l’honneur de recevoir Joseph D. Cinque, le Président de la prestigieuse American Academy of Hospitality Sciences. Rencontre avec l’ambassadeur de l’excellence hôtelière dans le monde, venu accompagné de la très charmante Ximena Navarrete, Miss Universe 2010-2011.

34

Sous une pluie

d’étoiles… UNDER RAINING STARS…

C’est au Martinez que les professionnels du tourisme de luxe avaient choisi de se réunir en décembre dernier lors de la cérémonie « Star Diamond Award », orchestrée par l’American Academy of Hospitality Sciences. L’hôtel cannois s’est ainsi vu remettre de nombreuses récompenses, parmi lesquelles le prestigieux «5 Green Star Diamond Award» 2011, récompensant l’engagement de

THE HOTEL MARTINEZ WAS PROUD TO WELCOME JOSEPH D. CINQUE, PRESIDENT OF THE PRESTIGIOUS AMERICAN ACADEMY OF HOSPITALITY SCIENCES, DURING THE INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET WHICH TOOK PLACE IN CANNES IN DECEMBER 2010. AN OPPORTUNITY TO MEET THE AMBASSADOR FOR HOTEL EXCELLENCE THROUGHOUT THE WORLD WHO WAS ACCOMPANIED BY MISS UNIVERSE 2010-2011, THE DELIGHTFUL XIMENA NAVARRETE.

l’établissement dans une démarche de Responsabilité Sociale d’Entreprise, déjà cautionnée par l’obtention de la certification internationale «Green Globe». D’autres awards ont également été décernés : à la Palme d’Or, à Christian Sinicropi, et à Philippe Caillouet, le Directeur de salle. Retour sur ce palmarès 2011 avec Joseph D. Cinque.

Luxury tourism professionals met in the

Social Responsibility approach, already

Martinez in December as part of the «Star

acknowledged by the award of the

Diamond Award» ceremony organised by the

international «Green Globe» certification.

American Academy of Hospitality Sciences.

Other prizes were also awarded to the Palme

The Cannes hotel won numerous awards,

d’Or, Christian Sinicropi and Philippe Caillouet,

including the prestigious 2011 «5 Green

Restaurant manager. We take a closer look at

Star Diamond Award», rewarding the

these 2011 awards with Joseph D. Cinque.

hotel’s commitment to a Corporate


Put alit ullam dit el ulla facipis accum do corpercilla aliquis euis nullutem nim dignis augiamc

Joseph D. Cinque, Ximena Navarette, remettant le «5 Green Star Diamond Award» à Richard Schilling, en présence des équipes du Martinez et des chefs étoilés venus concocter le menu de la cérémonie.



Quelle est la mission de l’American Academy

Et si l’établissement s’est montré à la hauteur de sa réputation

of Hospitality Sciences ?

en termes d’hospitalité, nous lui décernons un Award, le

Il s’agit d’une institution incontournable du tourisme de luxe,

récompensant pour sa qualité de service.

créée en 1949 et établie à New-York, à l’initiative de Franck Sinatra. C’est lui qui avait imaginé le concept, en distinguant les

Pourquoi avoir choisi de primer l’Hôtel

night-clubs et hôtels huppés de Big Apple. Depuis que j’ai repris

Martinez ? Quels sont ses atouts ?

l’institution, en 1989, je sillonne le monde entier à la recherche

Á Cannes, l’Hôtel Martinez est le seul à ce jour à avoir reçu cette

de l’excellence dans les hôtels, les restaurants, les spas, les

distinction. Non seulement les services proposés y sont de très

croisières, ou encore l’aviation privée. Le but de «l’Academy» est

grande qualité, conformes aux standards d’un cinq étoiles. Mais sa

de récompenser la qualité, de sorte que le client, lorsqu’il vient

principale force réside dans son personnel et ses équipes soudées

dans un établissement labellisé « Star Diamond », sache qu’il y

qui vont bien au-delà des attentes des clients. Le Martinez a su

vivra une expérience unique et qu’il y trouvera des standards de

traverser les époques, sans renier son passé. Il possède une âme.

très haute qualité.

Il est également engagé dans une démarche environnementale forte. Il est ainsi le premier hôtel d’Europe à être honoré du

Comment choisissez-vous les établissements

« 5 Green Star Diamond Award ». La France était autrefois la

« Star Diamond » ?

destination touristique numéro un au monde. Ce n’est plus le

Nous nous référons à leur renommée, aux échos que nous en

cas aujourd’hui. Il serait bon de se demander pourquoi certains

avons. De là, nous procédons à plusieurs visites mystères avec

hôtels marquent l’histoire, et d’autres non. Le Martinez doit être

des critères bien précis. Á chaque fois, une enquête approfondie

la lumière qui guide et incite les établissements hôteliers français

est menée. Notre principal paramètre repose sur la notion

à relever leurs critères de qualité.

d’hospitalité, c’est-à-dire la manière dont le client est reçu.

37

WHAT IS THE PURPOSE OF THE

HOW DO YOU SELECT «STAR

honour. Not only are the services offered

AMERICAN ACADEMY OF HOSPITALITY

DIAMOND» ESTABLISHMENTS?

very high quality, in keeping with the

SCIENCES?

We refer to their reputation and the

standards of a five-star hotel, but also

This is an important luxury tourism

feedback we obtain. Based on this,

its main strength lies in its personnel

institution, founded in 1949 and

we make several anonymous visits in

and united teams who exceed customer

established in New York, upon the

accordance with specific criteria. We

expectations by far. The Martinez has

initiative of Frank Sinatra. Sinatra

systematically conduct an in-depth

managed to transcend the different

imagined the concept, by singling out

investigation. Our primary parameter

eras without renouncing its past. It

the upmarket night clubs and hotels

is based on the notion of hospitality,

has a soul. It has also committed to a

of the Big Apple. Since I took over

i.e. how guests are welcomed. If

strong environmental approach. This is

the institution in 1989, I have been

the establishment is living up to its

Europe’s first hotel to be awarded the

roaming the world in search of hotels,

reputation in terms of hospitality, we

«5 Green Star Diamond Award». France

restaurants, spas, cruises or private

give it an Award acknowledging its

used to be the world’s number one

aviation of excellence. The objective of

quality of service.

tourist destination. This is no longer the case. It would be interesting to examine

the Academy is to reward quality, so that customers visiting a «Star Diamond»

WHY DID YOU DECIDE TO REWARD

why certain hotels leave their mark on

establishment know that they will enjoy

THE MARTINEZ HOTEL? WHAT ARE ITS

history while others don’t. The Martinez

a unique experience with high quality

STRENGTHS?

must be a beacon, guiding French hotels

standards.

In Cannes, the Martinez is, to date, the

and encouraging them to raise their

only hotel that has been awarded this

quality standards.


Ximena, Princesse de l’univers ! XIMENA, PRINCESS OF THE UNIVERSE!

Plus rien n’arrête Ximena Navarrete. Après avoir remporté le prestigieux titre de Miss Universe 2010-2011, face à 82 autres prétendantes du monde entier, la belle mexicaine continue de faire parler d’elle, en devenant ambassadrice de l’Oréal. NOTHING CAN STOP XIMENA NAVARRETE. AFTER WINNING THE PRESTIGIOUS TITLE OF MISS UNIVERSE 2010-2011, BEATING 82 OTHER COMPETITORS FROM ALL OVER THE WORLD, THIS BEAUTIFUL MEXICAN IS MAKING SURE WE KEEP ON TALKING ABOUT HER, BY BECOMING AN AMBASSADOR FOR L’OREAL.

Robe sans manche en mousseline imprimé panthère PAULE KA


Photographe
:
Alexandre
Ubeda Stylisme
:
Gérard
Granja Assistant
:
Ciro
Gargiulo Make
up
:
Catherine Ichou Coiffure
:
Gianna Caso


« Je souhaite revenir au Mexique, continuer à faire du mannequinat, peut-être reprendre mes études pour devenir diététicienne…»

portrait

Qu’est-ce que cela fait d’être la plus belle

Le niveau était très élevé, mais j’étais assez optimiste. Vous

femme de l’Univers ?

savez, vous ne vous présentez pas à ce genre de concours, si

C’est évidemment très agréable ! Pour moi, c’est avant tout

vous n’envisagez pas une seconde de le remporter.

une formidable opportunité. J’envisage mon titre avant tout comme un travail à plein temps d’une année.

Depuis votre titre, les regards sur vous ont-ils changé ?

Comment vous êtes-vous préparée à ce

Non je ne crois pas. Je suis restée la même jeune fille simple,

concours ?

native de Guadalajara. J’ai gardé les mêmes amis et ma famille

J’ai commencé une carrière comme mannequin à l’âge de

est là pour me rappeler de garder les pieds sur terre ! Je les

15 ans. Depuis toute jeune, je suis ce que l’on appelle une

vois peu, car je voyage beaucoup.

« shopping addict ». L’univers de la mode, avec les séances

40

photos et les défilés, j’y étais donc déjà préparée. Pendant un

Et l’avenir, comment l’envisagez-vous ?

an, j’ai suivi des cours de perfectionnement, par exemple en

Je souhaite revenir au Mexique, continuer à faire du

maquillage, j’ai aussi étudié l’anglais. Mais sinon, j’ai essayé

mannequinat, peut-être reprendre mes études pour devenir

en tout et pour tout de rester moi-même. Lors du concours,

diététicienne… Je ne sais pas encore ! Tant de choses peuvent

il y avait énormément de jolies filles, d’origines différentes.

arriver d’ici là.

WHAT DOES IT MEAN TO BE

courses in make-up and other subjects.

I’ve kept the same friends and my

THE MOST BEAUTIFUL WOMAN

I also studied English. But above

family are there to keep my feet

IN THE «UNIVERSE»?

all, I tried to stay myself. At the

on the ground! I don’t see them

It’s very nice, of course! For me, above

competition, there were so many

often, because I travel a lot.

all it’s an excellent opportunity. I see

pretty girls from all over the world.

my title as a full-time job for one year.

The level was very high, but I was quite

HOW DO YOU SEE YOUR FUTURE?

optimistic. You know, you don’t enter

I hope to return to Mexico and to

HOW DID YOU PREPARE YOURSELF

that type of competition if you doubt

keep on modelling, maybe continue

FOR THE COMPETITION?

for one second that you can win.

studying to become a dietician... I don’t know yet! So many things could

I started a career as a model at the age of 15. Since I was very young, I’ve always

SINCE YOU WON THE TITLE,

been what they call a “shopping addict”.

HAVE PEOPLE’S OPINIONS

I was certainly well-prepared for the

OF YOU CHANGED?

world of fashion, with its photo sessions

I don’t think so, no. I’m still the same

and catwalks. For a year, I took advanced

honest young girl from Guagalajara.

«I hope to return to Mexico and to keep on modelling, maybe continue studying to become a dietician...»

happen between now and then.


Veste Road en Agneau couleur noire, robe noire drapĂŠe stretch, le tout JEAN-CLAUDE JITROIS, low-boots BARBARA BUI


Veste JITROIS


Veste blazer en laine noire et pantalon large laine noir VIKTOR & ROLF



Veste beige en reps avec pattes en cuir gold, jupe beige droite en reps, gants en ottoman taupe sur rÊsille chair et sac en satin duchesse avec nœud et anse chartreuse, le tout PAULE KA


L’Oréal Paris est la première marque de beauté au monde, une marque qui prend la beauté très à cœur, et combine les dernières avancées technologiques à la plus grande qualité, pour offrir des produits d’excellence au grand

beauté

public.

Tapis rouge pour L’Oréal Paris ! 46

A RED CARPET FOR L’OREAL PARIS! L’OREAL PARIS IS THE WORLD’S FOREMOST BEAUTY BRAND, A BRAND WHICH HOLDS BEAUTY DEAR TO ITS HEART AND COMBINES THE LATEST TECHNOLOGICAL PROGRESS WITH UNSURPASSABLE QUALITY TO OFFER THE PUBLIC PRODUCTS OF UNPARALLELED EXCELLENCE.

Au fil de son histoire, L’Oréal Paris s’est imposée sur les quatre plus grandes expertises de la beauté : soin du cheveu, soin de la peau, maquillage et produits coiffants. Elle est représentée par une dream team d’égéries aussi iconiques que Gwen Stefani, Freida Pinto, Patrick Dempsey, Milla Jovovich, Beyoncé Knowles, Jennifer Lopez, Rachel Weisz, Claudia Schiffer, Laetitia Casta, Diane Kruger, Gerard Butler, Diane Keaton, Gong Li, Aishwarya Rai, Aimee Mullins, Jane Fonda, Eva Longoria, Doutzen Kroes, Fan Bing Bing, Zhang Zilin, Li BingBing, Sonam Kapoor, Ximena Navarrete, ou encore Paz Vega. Toutes et tous incarnent à la perfection une combinaison subtile de glamour, de modernité et de diversité de la beauté, inscrite au cœur de la quête de la mission L’Oréal. à l’occasion de la 64e édition du Festival de Cannes, la marque rendra hommage au prestige de la Croisette avec la présence de During its history L’Oréal Paris has established itself in the four main areas of beauty expertise: hair care, skin care, make-up and hair styling products. The company is represented by a dream team of iconic global Ambassadors such as Gwen Stefani, Freida Pinto, Patrick Dempsey, Milla Jovovich, Beyoncé Knowles, Jennifer Lopez, Rachel Weisz, Claudia Schiffer, Laetitia Casta, Diane Kruger, Gerard Butler, Diane Keaton, Gong Li, Aishwarya Rai, Aimee Mullins, Jane Fonda, Eva Longoria, Doutzen Kroes, Fan Bing Bing, Zhang Zilin, Li BingBing, Sonam Kapoor, Ximena Navarrete and Paz Vega. Each and every one of them incarnates a subtle blend of glamour and modernity with their own variety of beauty which lies at the heart of L’Oréal’s mission. For the 64th Cannes Film Festival

ses plus belles égéries internationales, et la présentation d’une nouvelle collection au nom incandescent : L’Or, l’Or L’Or… L’Oréal Paris, une vision unique de la beauté L’Oréal Paris partage avec les femmes du monde entier une vision singulière de la beauté comme vecteur de construction et d’affirmation de son identité, moyen d’accomplissement personnel, source de liberté et de dépassement de soi. Cette vision unique de la beauté s’appuie sur trois piliers fondamentaux. D’une part, une offre de produits qualitatifs et toujours plus performants, fruits d’une innovation technologique avancée. D’autre part, une distribution large qui permet de rendre accessible la meilleure qualité au plus grand nombre de consommateurs. Enfin, une dimension aspirationnelle forte, mélange de sensualité, de glamour,

the brand will pay tribute to the prestigious Croisette with its most beautiful global Ambassadors and the presentation of a new collection with a fiery name: L’Or, L’Or, L’Or. L’OREAL PARIS, A UNIQUE VISION OF BEAUTY L’Oréal Paris shares with women throughout the world an original vision of beauty as a vehicle for building confidence and selfaffirmation, a source of liberty and a means of obtaining personal fulfilment and surpassing oneself. This unique vision of beauty is based on three essential principles. Firstly, ever more efficient quality products resulting from advanced technological innovation. Secondly, widespread

distribution ensuring that the best quality products are available to the greatest number of consumers. Lastly a strong aspirational element, a blend of sensuality, glamour and authenticity embodied by charismatic celebrities who appeal to women and men of every age, origin, colour, shape or size. Today more than twenty global Ambassadors incarnate the brand’s products, offering consumers the promise of discovering, in turn, their own full potential. A LEGENDARY SLOGAN “Because I’m worth it” exemplifies the very fibre of L’Oréal Paris. By emphasizing assertiveness and personal development, this catchphrase demonstrates L’Oréal Paris’ vision of beauty: a combination of glamour and good sense. Heard for the first


47

Milla Jovovitch is L’Or, L’Or, L’Or


Diane Kruger is L’Or, L’Or, L’Or


Freida Pinto is L’Or, L’Or, L’Or

Doutzen Kroes is L’Or, L’Or, L’Or

49

d’authenticité, portée par des personnalités charismatiques qui résonnent auprès des femmes et hommes de tous âges, de toutes origines, couleurs ou morphologies. Plus de vingt égéries internationales incarnent aujourd’hui les produits que la marque offre et proposent aux consommateurs de révéler, à leur tour, le meilleur d’eux-mêmes. un Slogan mYthiQue Depuis sa création, « Because I’m Worth it » (« Parce que je le vaux bien ») exprime parfaitement l’ADN de L’Oréal Paris. En mettant l’accent sur l’affirmation de soi et la valorisation de chacun, ce credo traduit la vision L’Oréal Paris de la beauté : une combinaison de glamour et de sens. Apparue pour la première fois en 1971 dans une publicité pour la marque de

time in 1971 in an advertisement for Preference hair colour in the United States, this signature phrase celebrates its 40th anniversary this year. The best things never go out of fashion. ICONIC PRODUCTS L’Oréal Paris has developed products that have become legendary, which have revolutionised the world of beauty in a lasting manner and which are still today must-have commodities for consumers throughout the world.

coloration Préférence aux États-Unis, cette signature fêtera cette année ses 40 ans. Indémodable. deS pRoduitS iconiQueS L’Oréal Paris a su développer des produits entrés dans la légende, qui ont révolutionné durablement l’univers de la beauté et se positionnent encore aujourd’hui comme des must pour les consommateurs du monde entier. Parmi ceux-ci, Elnett, la laque mythique et incontournable des plus grandes stars, mais aussi des coiffeurs de studios, qui vient de fêter ses 60 ans. La marque Elsève, qui a métamorphosé l’univers des shampooings en grande distribution grâce, notamment, au développement en 1996 des premiers soins

One of these is Elnett, the iconic and essential hairspray for both stars and studio stylists, which has just turned 60. Another is Elsève, a brand which transformed mass distribution of shampoos thanks to the discovery of ceramides and the development in 1996 of the first treatment shampoos for brittle and damaged hair. And lastly Excellence, a new generation of hair colour cream launched in the late 80s.

A MAGIC DATE AT CANNES FILM FESTIVAL Official make-up consultant at the Festival for the last 14 years, L’Oréal Paris puts its expertise and creativity at the disposal of the Jury members, film celebrities and other stars during the Festival. This year for the first time L’Oréal Paris will introduce its makeup dream team composed of three internationally renowned make-up artists: Karim Rahman, Billy B and Rie Omoto. From the 11th to 22nd May 2011


beauté

La collection L’Or L’Or L’Or. Vernis Resist & Shine n°738, Rouge à lèvres Color Riche The Golds n°386 et Fard à paupières Couleur Infaillible n°27.

50

pour cheveux abimés, avec la découverte du Céramide. Ou encore Excellence, qui a lancé dès la fin des années 80 une nouvelle génération de coloration en crème. Le rendez-vous magique du Festival de Cannes Maquilleur officiel du Festival depuis 14 ans, L’Oréal Paris met son expertise et sa créativité artistique au service des membres du Jury, des personnalités du cinéma et des stars présentes pendant le Festival. Cette année, pour la première fois, L’Oréal Paris présentera sa dream team maquillage, composée de trois maquilleurs à la renommée internationale : Karim Rahman, they will design exclusive make-up looks for all global Ambassadors at the Festival to make them more beautiful than ever as they mount the celebrated steps to the Palais des Festivals.

Billy B et Rie Omoto. Du 11 au 22 mai 2011, ils créeront des looks make up exclusifs pour toutes les égéries présentes, afin de les faire rayonner comme jamais, lors de la montée des marches. Dans le même temps, la nouvelle collection de maquillage, « L’Or, L’Or, L’Or », précieuse et intemporelle, créée spécialement pour eux, sera dévoilée à la presse internationale, avant d’être vendue dans le monde entier, dès le mois de septembre 2011. Un véritable symbole de glamour et de magie, à l’image de la marque L’Oréal Paris.

The new make-up collection “L’Or, L’Or, L’Or”, precious, timeless, and designed especially for them, will also be revealed to the international press before being launched throughout

the world from September 2011. This true symbol of glamour and magic reflects the image of L’Oréal Paris.

14 ans de Festival c’est... 14 YEARS OF FILM FESTIVALS REPRESENTS:

196 168 5726 18200 2030

make up artists de talent au service de la beauté talented make-up artists serving the cause of beauty

égéries qui ont illuminé le tapis rouge brand Ambassadors whose presence has illuminated the red carpet

flacons Elnett utilisés pour des coiffures qui résistent à toutes les émotions Elnett sprays to keep hair in place whatever the pressure

make-ups à couper le souffle stunningly make-up faces

tubes de mascara pour un regard de braise sur le tapis rouge tubes of mascara for sultry looks on the red carpet



Elles ont en commun une certaine aura. Et si des marques horlogères de renom les choisissent pour égérie, c’est parce qu’elles véhiculent une image qui va transcender la montre qu’elles

beauté

portent. Histoires de femmes et de garde-temps…

aNGES

gardiennes

52

THEY HAVE A CERTAIN AURA IN COMMON. AND IF RENOWNED

Elles s’appellent Nicole Kidman, Diane Kruger, Sophie

de la meilleure actrice de télévision pour son interprétation

Marceau, Jessica Alba, Tilda Swinton et Sharon Stone. Elles

dans « Dark Angel ». Toute petite, à 5 ans, elle savait qu’elle

sont australienne, allemande, française, anglaise et américaine.

deviendrait comédienne. Et à 12 ans, elle signe son premier

Actrices ou mannequins, voire les deux. Le point commun à toutes

contrat. On se souvient surtout d’elle pour « Dark Angel » :

ces femmes, outre la célébrité ? Un rôle d’égérie, de muse.

James Cameron lui offre le rôle de Max Guevara, un super soldat génétiquement modifié qui vit dans un futur proche.

WATCH MAKERS CHOOSE THEM

Jessica Alba, Piaget

Jessica Alba, elle, est belle au naturel. Mais elle n’en joue pas,

Élue « la femme la plus sexy du monde » en 2007 par le

exigeant une clause de non-nudité dans ses contrats. La brune

TO BECOME THEIR

magazine FHM, Jessica Alba s’est également imposée comme

sexy est donc doublée en cas de besoin. « Je ne décrocherai

MUSE, IT’S BECAUSE

l’actrice préférée des 12-19 ans. Mais attention, l’américaine

peut-être pas certains rôles à cause de cela, mais je ressens trop

née en Californie d’un père d’origine mexicaine (d’où son

d’appréhension. » Á Hollywood, on peut être glamour, pudique

regard de braise) a aussi décroché le « Saturn Award », prix

et réussir. La preuve.

THEY CONVEY AN IMAGE WHICH TRANSCENDS

GUARDIAN ANGELS

OF WOMEN AND TIMEKEEPING…

modified super soldier living in the

is also the favourite actress of 12-19 year

near future. Jessica Alba is beautiful as

Their names are Nicole Kidman, Diane

olds. But that’s not all: this Californian

nature intended, but she does not play

Kruger, Sophie Marceau, Jessica Alba,

whose father’s ethnic background is

on this, demanding a no-nudity clause

Tilda Swinton and Sharon Stone.

Mexican (which explains her sultry looks)

in her contracts. A body double steps

They are Australian, German, French,

has also won the «Saturn Award» for

in for this sexy brunette when required.

British and American. Actresses or

Best Actress in a Television Series after

«Maybe I won’t get hired for some

supermodels, perhaps both. What do all

her performance in «Dark Angel». As a

things. But I feel too much anxiety».

these women have in common, apart

little girl of five, she already knew she

In Hollywood, you can be glamorous,

from being celebrities? The role of

would become an actress. At twelve,

modest, and successful. Jessica is living

muse, of bringer of inspiration.

she signed her first contract. She is

proof.

THE WATCH THEY WEAR. A STORY

by FHM magazine in 2007, Jessica Alba

best remembered for her role in «Dark Jessica alba, piaget

Angel»; James Cameron offered her

Voted «the sexiest woman in the world»

the part of Max Guevara, a genetically-


Jessica Alba. Piaget.


Sophie Marceau photographiĂŠe par Jan Welters pour Chaumet.


Nicole Kidman, Omega

Sophie Marceau, Chaumet

For Nicole Kidman, the adventure with

Sophie Marceau is still one of France’s

Omega began in 2005. Two years

favourite actresses. Perhaps because

previously, she won the Oscar for Best

the French saw her grow up in front

Actress for her performance as Virginia

of the camera. Making her début as

Woolf in The Hours. She is also the

a rather rebellious teenager in «The

winner of three Golden Globes (for «To

Party», she has played very different

Die For», «Moulin Rouge» and «The

roles, but always kept her «girl next

Hours»). So you could say that she is a

door» side. A woman of passion,

recognised actress. And that’s not all.

Sophie Marceau has a reputation as

This beautiful Australian has retained

a woman in love. And when Chaumet

her human side, even her humanist

asked her to personify the brand, it was

side, and is not slow to commit herself

inevitably to tell a tale of feelings, deep

to causes close to her heart, such as

feelings. We see this young woman in

the defence of women’s rights and of

her forties on a first date, with the

children’s rights. Isn’t she a Goodwill

Dandy Collection. We feel her fall

Ambassador for UNICEF Australia

in love at first sight, wearing Grand

and for UNIFEM (the United Nations

Frisson jewels… When she looks at

Development Fund for Women)? The

her watch, it’s a Class One. It’s all

United Nations have also honoured her

here: sublime looks, elegance with

as a «Citizen of the World». A cinema

a certain simplicity. The complicity

icon, the actress has been immortalised

between the brand and the actress

on photographic paper by the equally

leaps off the screen.

famous Peter Lindbergh for the Omega campaign and these days she wears a Ladymatic, the latest Omega ladies’ wristwatch. Nicole Kidman and Omega: the shock of the chic!

au poignet la Ladymatic, le dernier modèle féminin de la marque. Nicole Kidman et Oméga, un duo chic et choc ! Sophie Marceau, Chaumet Elle reste l’une des actrices préférées des Français. Peut-être parce qu’ils l’ont vue grandir devant la caméra. Adolescente un brin rebelle dans « La Boum », elle va jouer dans des registres très différents, tout en gardant son côté ‘girl next door’. Femme de passions, Sophie Marceau passe pour être une amoureuse. Et lorsque Chaumet lui propose d’incarner la marque, c’est inévitablement pour raconter une histoire de sentiments, de grands sentiments. On découvre la jeune quadra jouant un premier rendez-vous, avec la collection Dandy. On vit son coup de foudre, habillée d’une parure Grand Frisson… Lorsqu’elle consulte sa montre, c’est une Class One. Tout y est : le sublime de l’allure, l’élégance dans une certaine simplicité. La complicité entre la marque et l’actrice crève l’écran.

55

Nicole Kidman. Oméga

Nicole Kidman, Oméga Pour Nicole Kidman, l’aventure avec Oméga commence en 2005. Deux ans plus tôt, elle a remporté l’Oscar de la meilleure actrice pour son interprétation de Virginia Woolf dans « The Hours ». Elle est aussi auréolée de trois Golden Globes (pour « Prête à tout », « Moulin Rouge » et « The Hours »). Autant dire que la comédienne est reconnue. Ce n’est pas tout. La belle australienne a su garder un côté humain, voire humaniste, et ne rechigne pas à s’engager dans des causes qui lui tiennent à cœur, comme la défense des droits des enfants et des femmes. N’est-elle pas ambassadrice de bonne volonté pour l’UNICEF Australie et l’UNIFEM (Fonds de Développement des NationsUnies pour la Femme) ? Les Nations-Unies l’ont d’ailleurs élue « Citoyenne du Monde ». Icône du septième art, l’actrice a été immortalisée sur papier glacé par le non moins célèbre Peter Lindbergh pour la campagne Oméga et elle porte aujourd’hui


Sharon Stone. Damiani.

beauté

56

Sharon Stone, Damiani Elle est la doyenne de notre galerie d’égéries. Mais quelle doyenne ! Sharon Stone est associée à Damiani depuis 2009. L’américaine au glamour intemporel succède à Sofia Loren, Isabella Rossellini, Chiara Mastroianni, Nastassja Kinski, Milla Jovovitch, Jennifer Aniston et Gwyneth Paltrow. Cette collaboration a donné naissance à une collection baptisée « Sharon Stone for Damiani Maji Collection for women » ; et c’est l’actrice et le bijoutier qui l’ont dessinée. Les matériaux choisis rappellent l’Afrique : diamants bruts, pierres précieuses, or. Et le nom même, Maji, signifie ‘eau’ en swahili. Si les actrices s’engagent volontiers, il est plus rare de voir un acteur du monde de la joaillerie s’impliquer dans une cause. Damiani est de ceux là. Et Maji symbolise à la fois le luxe et la générosité ; en effet, la collection permet de récolter des fonds pour construire des puits d’eau potable en Afrique. Lorsque l’humanitaire prend le visage d’une jolie femme, portant de superbes bijoux… Sharon Stone, Damiani Sharon Stone is the doyenne of our gallery of muses. But what a muse! Sharon Stone has been associated with Damiani since 2009. The American with the timeless glamour follows in the footsteps of Sophia Loren, Isabella Rossellini, Chiara Mastroianni, Nastassja Kinski, Milla Jovovitch, Jennifer Aniston and Gwyneth Paltrow. This collaboration has brought forth a collection labelled «Sharon Stone for Damiani Maji Collection for Women», designed by the actress and the jeweller together. The materials chosen remind one of Africa: uncut diamonds, precious stones,

Diane Kruger, Jaeger-LeCoultre Le rôle de Diane Kruger auprès de Jaeger-LeCoultre étaitil prédestiné ? Pour ses 18 ans, sa mère lui offre une … Reverso ! Un signe. Quelques années plus tard, elle devient l’égérie féminine de la marque. Nous sommes en 2008. Pour représenter la prestigieuse manufacture horlogère et son modèle emblématique, la Reverso, Jaeger-LeCoultre recherche alors une femme belle, séduisante, brillante, élégante et talentueuse. Diane Kruger est tout cela : une beauté sans artifice et une allure gracile qui contrastent avec une forte personnalité et un caractère bien trempé. Le charme et la force faits femme. De plus, la star allemande est connue et appréciée en Europe, aux Etats-Unis et en Asie. L’actrice semble toute choisie pour incarner la Reverso, cette merveille de technicité et d’élégance, à la fois fine et classique, unisexe aussi, qui traverse les décennies avec maestria. Son rôle d’ambassadrice, Diane Krueger l’incarne à la perfection.

gold. And the name itself, Maji, means «water» in Swahili. Although actresses are quick to commit themselves, it is not so often that we see an active player in the world of jewellery become involved in a cause. Damiani is one of these few. And Maji symbolises both luxury and generosity; in fact, the collection enables funds to be collected for the construction of fresh water wells in Africa. When humanitarianism takes on the face of an attractive woman, wearing superb jewels… DIANE KRUGER, JAEGER-LECOULTRE Was Diane Kruger’s role with Jaeger-

LeCoultre predestined? For her eighteenth birthday, her mother gave her a … Reverso! This was surely a sign. Some years later, she was to become the brand’s female muse. This was in 2008. To represent the prestigious watchmaker and its emblematic model, the Reverso, Jaeger-LeCoultre was seeking a woman who was beautiful, seductive, brilliant, elegant and talented. Diane Kruger is all of this: beauty without artifice and a slender figure which contrasts with a strong personality and a sturdy character. Charm and strength become woman. Moreover, the German star is well known and appreciated in Europe, the US, and


Diane Kruger porte une Jaeger-LeCoutre Reverso Ultra-Thin.


Tilda Swinton. Pomellato

beauté

58

A la ville comme sur le red carpet ! Ainsi, arborait-elle, lors de la première du 61ème Festival International du Film de Berlin, en février dernier, la nouveauté 2011 de Jaeger-LeCoultre, la Grande Reverso Lady Ultra Thin. Quelques jours plus tard, c’est la montre joaillerie 101 Art Déco, en or blanc sertie de 180 diamants, que l’on pouvait admirer à son poignet. Preuve, s’il en est, qu’être égérie demeure bien plus qu’un simple rôle de composition pour Diane Kruger. Tilda Swinton, Pomellato Sa silhouette androgyne, sa forte personnalité et sa beauté atypique ont séduit Pomellato. L’actrice britannique, qui a fait ses débuts de comédienne au sein de la Royal Shakespeare Company, a souvent brouillé les pistes, passant de rôles secondaires à des interprétations plus remarquées, comme Asia. The actress seems to have been fated to personify the Reverso, that marvel of technical skill and elegance, with its fine, classical, even unisex form which spans the decades in virtuoso fashion. Diane Krueger incarnates her role as ambassador to perfection, in town as well as on the red carpet! At the premier of the 61st Berlin International Film Festival, last February, she was wearing the new 2011 Jaeger-LeCoultre model, the Grande Reverso Lady Ultra Thin. A few days later, it was the 101 Art Déco jewelled watch, in white gold with 180 diamonds, which could be admired on her wrist. Proof, if need be, that being a muse is more than just a character part

celle de Karen Crowder dans « Michael Clayton » pour laquelle elle reçoit l’Oscar du Meilleur Second Rôle Féminin. Admiratrice de la marque italienne, la comédienne a porté les bijoux Pomellato sur les tapis rouges de la planète bien avant d’en devenir l’égérie. Le partenariat entre cette femme vraiment pas comme les autres et la griffe milanaise devenait une évidence. Aujourd’hui, Tilda Swinton véhicule avec naturel l’image transalpine. La dernière campagne publicitaire, shootée par Javier Vallhonrat, montre une femme d’une photogénie quasi hypnotique, portant avec classe et naturel les dernières créations du joaillier : des bagues en pierres de couleurs et pavages de diamants, des boucles d’oreilles aux ajourages précieux, les superbes pendentifs Capri… « Elle interprète l’état d’âme exprimé par chaque bijou… ». Tilda Swinton et Pomelatto, l’état de grâce.

for Diane Kruger. Tilda Swinton, Pomellato Tilda Swinton’s androgynous silhouette, strong personality and unusual beauty are what attracted Pomellato to her. The British actress, who made her début in the Royal Shakespeare Company, has often covered her tracks, moving from secondary roles to more widelynoticed performances, such as playing Karen Crowder in «Michael Clayton» for which she received the Oscar for Best Supporting Actress. As an admirer of the Italian brand, the actress wore Pomellato jewellery on red carpets across the world before becoming its

muse. The partnership between this woman who really stands apart and the Milan watchmaker had become something which just had to happen. Today, Tilda Swinton conveys an Italian image quite naturally. The latest advertising campaign, shot by Javier Vallhonrat, shows a woman who is almost hypnotically photogenic, wearing in classy, natural style the latest creations by the jeweller: rings with gemstones and diamonds, earrings with precious openwork, superb Capri pendants… «She interprets the state of mind expressed by each jewel...». Tilda Swinton and Pomelatto, the state of grace.


LONDON 106, N ew B on d S t reet +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e G asp ar in (Pres q u ’ île) +33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX 2 9 , C o u rs G eorges C lémen ceau +33 (0)5 56 48 21 18

COURCHEVEL

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available in platinum. Limited to 500 pieces. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

R U E D U J A R D I N 3 - C H - 2 4 0 0 L E L O C L E - S W I T Z E R L A N D - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0

/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLW RXU ZHE VLWH WR GLVFRYHU WKH OLVW RI WKH EUDQGV DYDLODEOH LQ HDFK ERXWLTXH


/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLW RXU ZHE VLWH WR GLVFRYHU WKH OLVW RI WKH EUDQGV DYDLODEOH LQ HDFK ERXWLTXH


/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLW RXU ZHE VLWH WR GLVFRYHU WKH OLVW RI WKH EUDQGV DYDLODEOH LQ HDFK ERXWLTXH


+DUU\ :LQVWRQ $YHQXH 6TXDUHG 70 ‹ +DUU\ :LQVWRQ ,QF ZZZ KDUU\ZLQVWRQ FRP

/ 2 1 ' 2 1 ‡ 3 $ 5 , 6 ‡ & $ 1 1 ( 6 ‡ 0 2 1 $ & 2 ‡ 6 7 7 5 2 3 ( = ‡ / < 2 1 ‡ % 2 5 ' ( $ 8 ; ‡ & 2 8 5 & + ( 9 ( /

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


roberto Cavalli,

portrait

itinéraire d’un visionnaire Né dans une famille d’artistes, Roberto Cavalli a tout naturellement suivi la voie de la couleur et des matières. Visionnaire et volontaire, il a su faire émerger sa vision de la féminité. Aujourd’hui, le roi du baroque’ n’ roll poursuit son rêve, celui de la beauté, pour le plus grand bonheur de tous les rêveurs.

Roberto cavalli, A VISIONARY JOURNEY BORN INTO A FAMILY OF ARTISTS, ROBERTO CAVALLI QUITE NATURALLY FOLLOWED THE LINE OF COLOUR AND MATERIALS. A HEADSTRONG VISIONARY, HE KNEW WHAT IT TAKES TO DEVELOP HIS VISION OF FEMININITY. TODAY, THE KING OF BAROQUE AND ROLL IS STILL PURSUING HIS DREAM OF BEAUTY, FOR THE GREATER HAPPINESS OF ALL WHO HAVE DREAMS.

67


portrait

Au commencement était l’art… Quand Roberto naît le 15 avril 1940 à Florence, c’est dans une famille où l’art occupe une place prédominante. Son grandpère, Giuseppe Rossi, protagoniste engagé du mouvement pictural des « Macchiaioli », lui transmettra son amour de la peinture et des couleurs. Á quatre ans seulement, le petit Roberto perd son papa et trouve en sa mère, Marcella, tout le soutien dont il aura besoin lorsqu’il débutera des études artistiques. Déterminé et certain que son succès ne passera pas par les reconnaissances classiques qu’offre l’École d’Art de Florence, il laisse exploser sa créativité sans même passer son diplôme. Au milieu des années soixante, la peinture est alors l’une de ses activités majeures. Mais, attiré par les étoffes, le jeune homme se déplace souvent à Côme, où il découvre les plus belles soieries du monde. C’est alors que se réveille son génie, lorsqu’il invente un procédé permettant l’impression de ses dessins sur des vêtements entiers. La célèbre « Stampa Cavalli » naît dans le studio qu’il dirige, dont sortent dès lors, des tissus reconnaissables entre tous et surtout, inimitables. 68

Au bon endroit, au bon moment Lors du salon international de la chaussure de 1969 à Florence, il fait une rencontre déterminante pour la suite de sa carrière. Mario Valentino, célèbre pour ses créations autour du cuir, fait naître en lui l’idée de l’adaptation de son procédé à ce matériau noble. Très vite, les impressions Cavalli sont observées sur les créations Valentino, Cardin et Hermès. Le jeune Cavalli voit alors plus loin et, dès 1970, on découvre sur le salon du prêtà-porter de Paris, alors seule scène internationale de la mode tous publics, une nouvelle marque. La maison Roberto Cavalli est née avec des robes de soirée et des maillots de bain en cuir imprimé. Ses créations bousculent les codes et engendrent un succès immédiat. La volonté et l’instinct de visionnaire du créateur l’emmènent rapidement sur le devant de la scène avec du jeans, vêtement quasi inconnu de la mode à cette époque. En 1972, il fait défiler des pantalons patchwork, des minirobes et des maxi manteaux, en cuir ou en jeans. Cavalli crée de nouveau l’événement parmi les professionnels du secteur et jouit instantanément d’une grande notoriété publique. Roberto

IN THE BEGINNING WAS ART…

young man often made trips to Como,

this traditional material. Very quickly,

Roberto Cavalli was born in Florence

where he discovered the most beautiful

Cavalli prints could be seen in creations

on 15th April 1940 into a family where

silks in the world. This was the moment

by Valentino, Cardin and Hermès.

art took pride of place. His grandfather,

which awoke his genius, as he invented

This was when the young Cavalli had

Giuseppe Rossi, a committed figure

a process enabling his designs to be

another moment of foresight and by

within the Macchiaioli pictorial

printed onto entire items of clothing.

1970 the Prêt à Porter Paris salon, at

movement, passed on to Roberto his

The famous «Stampa Cavalli» originated

that time the only international stage

love of painting and of colours. At just

in the studio he directed and from which

available to fashion for the wider public,

four years old, little Roberto lost his

now issued fabrics that stood out from

saw the appearance of a new label.

father, finding from his mother Marcella

the crowd and above all were quite

The Roberto Cavalli fashion house

all the support he would need when he

inimitable.

opened with printed leather evening dresses and swimwear. These creations

began his artistic studies. A determined young man certain that he would not

THE RIGHT PLACE AT

upset existing fashion codes and led

find success through the traditional

THE RIGHT TIME

to immediate success. The visionary

forms of recognition offered by the city’s

At the 1969 International Footwear

instinct and determination displayed

School of Art, he gave his creativity

Salon in Florence there took place a

by the designer quickly brought him to

full rein without bothering to take his

meeting which would shape the rest of

the fore with denim, which was almost

degree. In the mid 1960s, painting

his career. Mario Valentino, famous for

unknown to fashion at that time. In

was one of his principle activities. But,

his creations in leather, inspired him

1972, he put patchwork trousers, and

attracted by working with fabrics, the

with the idea of adapting his process to

leather or denim mini-dresses and maxi



portrait

70

Cavalli devient alors la marque la plus demandée, tant en Europe que sur les côtes américaines. cRéateuR de RêveS Durant la période maximaliste que connut le monde de la mode vers les années 80, Roberto Cavalli, peu enclin à suivre ce mouvement, se consacre simultanément à sa maison de couture et à l’élevage de chevaux. En 1994, le courant de la mode prend un nouveau tournant dont il sera alors l’un des acteurs principaux. Lors de son premier défilé officiel à Milan, il présente une innovation majeure qui marque alors son empreinte du glamour, le vieillissement du jeans au jet de sable. Cette décennie qui mêle créativité, féminité, recherche

et technologie verra aussi naître l’insertion du fil de lycra dans le jeans afin de le rendre « stretch ». Basées sur un style de vie plus que sur une tendance passagère, les créations de Roberto Cavalli sont désormais vues comme un phénomène né pour durer. Ce dernier ne cesse de mêler optimisme, glamour, luxe et beauté, qu’il regroupe en 2001 en réhabilitant le traditionnel Caffè Giacosa à Florence. Annexé à sa boutique, il retrouve son prestige et représente bien la convivialité à la mode de Cavalli. En 2002, il poursuit l’aventure avec l’ouverture à Milan du Just Cavalli Cafè. Là encore, c’est une ode à la beauté et à l’exception qu’offre le créateur à ses convives. Un peu plus tard, c’est le Cavalli Club Firenze qui ouvre ses portes. Aménagé

overcoats onto the catwalk. Cavalli was

attraction, concentrated simultaneously

Roberto Cavalli designs were from now

once more the main event for sector

on his fashion house and on breeding

on seen as a phenomenon which was

professionals and he instantly found

horses. In 1994, the course of fashion

destined to be long-lasting.

widespread fame. This was the moment

took a new turn, with Roberto Cavalli

Roberto Cavalli continued to combine

when Roberto Cavalli became the most

as one of the main actors. At his first

optimism, glamour, luxury and beauty,

sought-after label, both in Europe and

official show in Milan, he presented a

which he brought together in 2001

on the east and west coasts of the USA.

major innovation which put his mark on

when he renovated the Caffè Giacosa,

glamour, sand-blasted jeans. This decade

the traditional cafe in Florence. As an

DESIGNER OF DREAMS

during which intermingled creativity

extension of his boutique, it found a

During the maximalist period which the

femininity, research and technology also

new source of prestige and represents

world of fashion went through in the

saw lycra thread inserted into denim to

conviviality in the Cavalli style. In 2002,

years around the 1980’s, Roberto Cavalli,

make it into a stretch fabric. Based on

he continued the adventure with the

for whom this movement held little

a lifestyle rather than a passing trend,

opening in Milan of the Just Cavalli



portrait

72

dans la petite église désaffectée près de la basilique du Carmine, il offre, avec ses allures futuristes, une nouvelle vie à un lieu oublié et abîmé par le temps. Le dernier espace en date est le Cavalli Club de Dubaï, dont l’espace est parsemé de 463 000 cristaux Swarovski et de vison blanc. Ces lieux sont tous à leur manière, une représentation du monde Cavalli qui mêle énergie et folie créative. En ouvrant ces lieux hors du commun, Roberto Cavalli montre sa vision de la beauté et de la vie qui, sans les rencontres, seraient bien fades à son goût. On trouve d’ailleurs, parmi les amoureux de ses créations, de nombreuses célébrités

qui pour la plupart sont devenues de véritables amis avec lesquels il partage vacances et journées de travail. C’est ainsi que Sharon Stone se fait ambassadrice de la griffe italienne lors du Festival de Cannes 2007 ou du célèbre White-Tie and Tiara Ball 2005. Charlize Theron, elle, arbore le glamour Cavalli durant le Hollywood Film Festival de 2005 et Michael Jackson au World Music Awards en 2006. Drew Barrymore, Christina Aguilera, David et Victoria Beckham, Lenny Kravitz ou encore Madonna et bien d’autres personnalités deviennent les porte-drapeaux du monde Cavalli aux quatre coins de la planète.

Cafè. Yet again, this was an ode to

in its own way is a representation of

became an ambassador for the Italian

beauty and to exceptionality offered

the world of Cavalli, where energy and

label at the 2007 Cannes Festival and

to his guests by the designer. Shortly

creative madness are combined. By

the famous White Tie and Tiara Ball in

after came the opening of the Cavalli

opening these extraordinary places,

2005. Charlize Theron dressed in Cavalli

Club Firenze. Constructed in a small

Roberto Cavalli is showing the world

glamour during the 2005 Hollywood

former church near the Santa Maria

his vision of life and of beauty which,

Film Festival, as did Michael Jackson at

del Carmine Basilica, its futuristic

without new encounters, would be

the World Music Awards in 2006. Drew

looks bring new life to a forgotten

quite insipid. Moreover, among those

Barrymore, Christina Aguilera, David

site which had felt the ravages of

who love his designs can be found

and Victoria Beckham, Lenny Kravitz

time. The latest location to date is the

numerous celebrities who have for

as well as Madonna and many other

Cavalli Club Dubai, which is strewn with

the most part become real friends

personalities have become standard-

463,000 Swarovski crystals and with

with whom he spends holidays and

bearers for Cavalli throughout the world.

white mink. Each of these locations

working days. This is how Sharon Stone

Cavalli sur la Croisette ! Roberto Cavalli ne compte pas s’arrêter là et la marque inaugurera le 18 mai 2011 à l’occasion du 64ème Festival du Film de Cannes, une nouvelle boutique au 67, Boulevard de la Croisette à Cannes. Cet espace de 200 m² accueillera les collections de prêt-à-porter et les accessoires griffés Cavalli. CAVALLI AT LA CROISETTE! Roberto Cavalli has no intention of resting on his laurels and on 18th May 2011, on the occasion of the 64th Cannes Film Festival, the label opens a new boutique at 67, Boulevard de la Croisette, Cannes. With its 200 square metres of floor space, the boutique will play host to ready-to-wear collections and accessories bearing the Cavalli label.



1

clAIr shopping

obscUr

74

4

5

2 3


7

6

9

8

1 dioR 2 RochaS 3 Ralph lauRen 4 bRioni 5 vencouveRt 6 dioR 7 dSQuaRed2 8 Save the Queen 9 leonaRd 10 jitRoiS 10


shopping 3

1

2

76

Bestiaire

1 VERONIKA cUGURA, Boucles d’oreilles E. Gassion • 2 VAN CLEEF & ARPELS, Clip Ours Polaire Collection les Voyages Extraordinaires • 3 MESSIKA, Bague Collection Butterfly • 4 VAN CLEEF & ARPELS, Clip Tortue Marine, Collection les Voyages Extraordinaires • 5 BOUCHERON, Bague Cheval Pegaze • 6 CHAUMET, Bague Araignée Collection Attrape-moi… si tu m’aimes • 7 CHOPARD, Collection Animal world, modèle Brown Bear white • 8 BOUCHERON, Bague Flamingo

4

5

7

6

8



for MEN

shopping

oNly 3

78

1

5

1 zilli 2 eRmenegildo zegna 3 pal zileRi 4-5 zilli 6 dSQuaRed2 7 m.micalleF The Jewel 8 eRmenegildo zegna 9-10 bRioni 11 zilli

2

4


7

6

8

79

9

11 10


1

2

3

4

black code 1 PERRELET, Turbine XL • 2 ZENITH, Chronomaster El Primero • 3 HUBLOT, Big Bang Black Caviar • 4 PIAGET, Altiplano • 5 HARRY WINSTON, Avenue Squared • 6 JAEGER LECOULTRE, Reverso Grande 986 Duodate • 7. ROLEX, Cellini Prince • 8 TAG HEUER, Monaco

80

5

6

7

8

BOUCHERON 17, La Croisette / BRIONI 65, La Croisette / CHAUMET Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / CHOPARD 9, La Croisette / DIOR 38, La Croisette / DSQUARED 44, La Croisette / ERMENEGILDO ZEGNA 17, La Croisette / HARRY WINSTON Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / HUBLOT Boutique Kronometry 1999 - 4, La Croisette / JAEGER LECOULTRE 27, rue d’Antibes / JITROIS 67, La Croisette / LEONARD 45, La Croisette / M.MICALLEF 2, rue d’Antibes / MESSIKA Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / PAL ZILERI Boutique Trend 15 rue des Serbes / PERRELET Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / PIAGET 3, av des Beaux Arts, Monaco / RALPH LAUREN 61, La Croisette / ROCHAS Boutique Le Grand Bazar - 68, rue d’Antibes / ROLEX Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / SAVE THE QUEEN 67, rue d’Antibes / TAG HEUER Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / VAN CLEEF & ARPELS 10, La Croisette / VENTCOUVERT www.ventcouvert.com / VERONIKA CUGURA www.veronikacugurajewellery. com / ZENITH Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / ZILLI 32, rue du Commandant André



qualité

« Comme des stars »… «JUST LIKE STARS»...

Heidi, Thierry, Jonathan, DAVID, Gitte, Olivier… Pour chacun, des fonctions différentes au Martinez, mais un point commun : œuvrer au bien-être d’une clientèle venue d’horizons variés - chefs d’entreprise, personnalités politiques, estivants, congressistes…-, 82

de sorte que chacun se sente accueilli « comme une star » au sein de l’établissement et que son séjour y soit unique. Lumière sur ces employés qui exercent leur métier passionnément. HEIDI, THIERRY, JONATHAN, DAVID, GITTE, OLIVIER… THEY ALL HOLD DIFFERENT FUNCTIONS IN THE MARTINEZ, BUT HAVE ONE THING IN COMMON: THEY ALL WORK FOR THE WELL-BEING OF GUESTS WITH A VARIETY OF BACKGROUNDS ENTREPRENEURS, POLITICIANS, HOLIDAY MAKERS, CONVENTION DELEGATES ETC., MAKING SURE THEY ARE ALL WELCOMED TO THE HOTEL «LIKE A STAR» AND THAT THEY ENJOY A UNIQUE STAY. FOCUS ON THESE EMPLOYEES WITH A PASSION FOR THEIR JOB.


olivier BlancHarD, CHEF BARMAN « Un barman doit connaître les cocktails classiques par cœur, être aussi capable de créer de nouveaux mélanges. Et pourtant, c’est tout ce qu’il y a autour du verre qui est important : l’art et la manière de manier le shaker, et surtout le lien créé avec le client ». On pourrait passer des heures à écouter Olivier Blanchard parler de son métier, adossé au véritable comptoir de bateau provenant d’un chantier naval d’Atlantique qui trône au centre du bar. Showman, créatif, un brin psychologue aussi, le chef barman n’aime rien tant que le contact humain. « Ma satisfaction ? C’est lorsqu’un client me demande un cocktail sur mesure, qu’il l’apprécie, et qu’il en redemande un autre ! Ou encore lorsqu’il a passé un bon moment au bar, qu’il a eu l’occasion de se confier et qu’il repart le cœur léger ».

Au pied de la majestueuse façade du Martinez, on reconnaît Jonathan à son sourire, son entrain naturel et sa chaleur. Avant de devenir voiturier au Martinez, le jeune homme a exercé de multiples petits boulots, avant d’être rattrapé par sa passion première : les belles cylindrées. « J’adore les voitures, et ce depuis tout petit ! ». Cela fait six ans maintenant qu’il officie pour le Martinez. « Nous, voituriers, sommes la vitrine de l’hôtel. Nous devons donc offrir un service excellent, d’une qualité semblable, pour tout le monde ». Jonathan l’avoue volontiers : un voiturier doit aimer le contact, être physionomiste, savoir rester discret, et ne jamais laisser transparaître ses états d’âme.

HEAD BARTENDER. «A bartender must be intimately familiar with traditional cocktails, while capable of creating new combinations. However, everything else outside the glass is equally important: how you handle the shaker and above all the relationship with the guest». One could spend hours

JonatHan SteFaniK, VOITURIER

listening to Olivier Blanchard talk about his job, leaning against the bar in the shape of an actual boat which came from a

VALET. In front of the majestic façade of the Martinez hotel

shipyard of the Atlantic Ocean which stands in the middle of

is Jonathan with his smile, lively spirit and warmth. This young

the bar. Part showman, part creator, with a bit of psychology

man held numerous menial jobs before his initial passion for

thrown in, the head bartender likes nothing better than human

nice cars caught up with him and he joined the Martinez hotel

contact. «What gives me satisfaction is when guests ask me for

as a valet. «I have loved cars since I was a young boy!» He has

a tailor-made cocktail, like it and ask for another! Or when they

been working for the Martinez for six years. «Valets are the

have had a great time at the bar, have been able to talk and

hotel’s showcase, which is why we must provide an excellent

have left feeling better about themselves».

service, with the same quality for everyone». Jonathan promptly confesses that a valet must like human contact, have a good memory for faces while remaining discreet and never revealing his feelings.


tHierrY JoYeuX, DIRECTEUR DES RéSERVATIONS Rendre chaque réservation unique. Telle est la devise de Thierry Joyeux. Pour chaque demande formulée, le Directeur des réservations du Martinez prend le temps de l’orienter vers l’offre la mieux adaptée. « Selon si c’est pour une nuit de noces, un voyage d’affaires ou un séjour de loisirs, nous essayons toujours d’avoir une petite attention, que ce soient des pétales de roses ou une préférence quant à l’exposition de la chambre ». Comme la fois où il a conseillé à une actrice qui venait d’avoir un bébé une suite mieux adaptée au nouveau-né. Officiant au Martinez depuis 1994, Thierry Joyeux concède volontiers que son métier a beaucoup évolué en vingt ans, sous l’effet d’Internet. Si de plus en plus de réservations se font par mail, 65 % des clients préfèrent encore le téléphone, en d’autres termes : le contact !

La satisfaction du client. Voilà la priorité pour Gitte Harder. « Cela demande beaucoup d’énergie, mais quand le client est satisfait, c’est là notre meilleure récompense. On sait pourquoi on s’est donné du mal ! ». Cela fera 8 ans cette année que cette native du Danemark œuvre au sein du Martinez, où elle a gravi les échelons un à un, tour à tour directrice des ventes et directrice commerciale. Á l’été 2009, Richard Schilling lui propose de devenir son bras droit. Sa mission ? « Multicartes ! ». Gitte Harder supervise toute l’activité opérationnelle de l’hôtel (hébergement, restauration, spa, plage), en lien étroit avec le directeur général. « Mr Schilling me fait confiance ! C’est là la grande force du Martinez : inciter les employés à donner le meilleur d’eux-mêmes ».

84

RESERVATIONS DIRECTOR. Making each reservation unique is Thierry Joyeux’s motto. The Reservations Director of the Martinez takes the time to match each request received with the most suitable offer. «Whether for a honeymoon, a business trip or a holiday, we always try to pay special attention in the form or rose petals or a preference for the room’s aspect». Like when he recommended a suitable suite to an actress who had just had a baby. Working in the Martinez since 1994, Thierry Joyeux readily admits that his job has changed significantly in the past twenty years, due to the effect of the Internet. While an increasing number of reservations are made by e-mail, 65% of customers still prefer the phone, in other words human contact!

gitte HarDer, DIRECTRICE DES OPéRATIONS HOTEL MANAGER. Customer satisfaction is Gitte Harder’s priority. «It requires a lot of energy, but customer satisfaction is our best reward. Then you know why you have been working so hard!» This year, this Danish national will have worked in the Martinez for 8 years, where she has progressively risen within the organisation after being sales director and business & development director. In the summer of 2009, Richard Schilling asked her to become his «right hand man». Her mission? «Varied!» Gitte Harder supervises the hotel’s entire operational activity (accommodation, food, spa, beach), in close conjunction with the managing director. «Mr Schilling trusts me! This is the greatest strength of the Martinez: encourage employees to give their very best».


David Bonet, chef pâtissier C’est moins la gourmandise que le besoin irrésistible de créer qui a incité David Bonet à s’orienter vers la pâtisserie. Mêlant à ses aventures culinaires son goût pour les voyages, il a fait ses armes dans de prestigieux établissements, notamment au Mandarin Oriental à Bangkok, où il devient le pâtissier personnel du Roi thaïlandais. En 2009, il entre comme chef pâtissier au Martinez, en tandem avec Christian Sinicropi. En plus des desserts à la carte de la Palme d’Or, de Zplage et du Relais, David Bonet imagine en moyenne une vingtaine de créations par semaine. De quoi assouvir la soif de créativité de ce jeune orfèvre des cuisines. « Je suis tout le temps à la recherche de nouvelles inspirations, de nouvelles idées. Ici, je travaille ma créativité au quotidien ».

HEAD PASTRY CHEF. It is not so much a weakness for sweet things as the irrepressible urge to create which led David Bonet to turn to pastry making. Combining his culinary adventures with his passion for travel, he started out in prestigious hotels, including Bangkok’s Mandarin Oriental, where he became the personal pastry chef to the King of Thailand. In 2009, he joined the Martinez as head pastry chef, in tandem with Christian Sinicropi. In addition to the desserts on the menu of the Palme d’Or, Zplage and Le Relais, David Bonet designs twenty creations a week on average. Enough to quench the thirst for creativity of this young kitchen expert. «I am constantly on the lookout for new sources of inspiration and new ideas. Here, I can work on my creativity on a daily basis».

Florence Dupont est le soleil du Martinez ! Entrée en 2005, comme serveuse, puis hôtesse au spa, la jeune femme se fait très vite remarquer par sa bonne humeur communicative, son dynamisme et sa motivation. Promue assistante responsable de Zplage, elle atteint le grade suprême en 2009 en étant nommée directrice. Son secret ? Sa patience, sa sérénité et son sourire ! « Le cœur du métier, ce sont les gens. Je me nourris de ces échanges ». Sur la plage, Florence veille au bienêtre des estivants, mais elle reste aussi très attentive à son personnel. « J’essaie d’avoir un œil sur tout ce qui se passe. Les conditions ne sont pas toujours faciles : fatigue, chaleur, stress..., je suis très vigilante. C’est aussi l’image de Zplage qui est en jeu : je dois faire attention à ce qu’elle soit toujours la plus belle de la Croisette ! ».

Florence Dupont, Directrice de ZPlage ZPLAGE DIRECTOR. Florence Dupont is the sun of the Martinez! Recruited in 2005 as a waitress and then a spa hostess, this young woman rapidly distinguished herself with her contagious good humour, dynamism and motivation. She was promoted Zplage assistant manager before reaching the ultimate position of director in 2009. What is her secret? Her patience, serenity and smile! «People are at the heart of my job. I thrive on these exchanges». On the beach, Florence ensures the well-being of holiday makers while remaining extremely attentive to her staff. «I try to keep an eye on everything that goes on, in sometimes difficult conditions: fatigue, heat, stress etc., I am very focused. Zplage’s image is also at stake: I must make sure that it remains the best on the Croisette!»


HeiDi loFi, GOUVERNANTE GéNéRALE Une autorité ferme sous une apparence douce, c’est ainsi que se définit Heidi Lofi. Avec 409 chambres et suites à superviser et une équipe de 90 personnes à manager, la gouvernante généraledu Martinez se doit d’être rigoureuse ! Après la Suisse et le Maroc, où elle a fait ses armes en tant qu’assistante gouvernante, la voilà qui atterrit sur la Croisette, avec les événements incontournables, les stars et les accueils personnalisés. Une mission parfois épineuse où elle doit faire l’intermédiaire entre le client et la Direction. « Le Martinez est un véritable caméléon : selon les saisons et les événements, il arbore à chaque fois un nouveau visage, avec une clientèle différente. Cela demande un vrai sens de l’organisation, et aussi une bonne dose d’improvisation et de fantaisie ! »

Fabrizio Bozzolan l’avoue volontiers : dans sa loge située à l’entrée du Martinez, paré de son costume de scène, chef concierge de l’hôtel, il est en représentation, livré aux regards des hôtes. « Ma mission est de rendre des services et de faire le lien entre l’hôtel et l’extérieur. Notre valeur ajoutée ? Tout ce que nous pouvons apporter au client en plus de ce qu’il va trouver au sein de l’hôtel ». Et pour cela, il se réfère à son solide réseau de contacts qu’il a tissé au fil du temps. « Il m’arrive souvent d’être piqué au vif face à de véritables challenges. Comme la fois où une grande maison m’a demandé de lui trouver un artisan capable de teindre, au jour le jour pendant le Festival du Film, des chaussures en satin pour les faire correspondre à la robe de la soirée ! »

86

EXECUTIVE HOUSEKEEPER. Firm authority under a soft appearance is how Heidi Lofi defines herself. Supervising 409 rooms and suites and managing a team of 90, the executive housekeeper of the Martinez hotel must be rigorous! Having started out in Switzerland and Morocco as assistant housekeeper, she arrived on the Croisette with its high-profile events, stars and personalised hospitality. A mission which is sometimes tricky as she must act as an intermediary between the guest and the Management. «The Martinez is a real chameleon: depending on the season and the event, it puts on a new face for different guests. This requires genuine organisational skills as well as a good dose of improvisation and imagination!»

FaBriZio BoZZolan, CHEF CONCIERGE HEAD CONCIERGE. Fabrizio Bozzolan readily confesses that, behind his desk located in the lobby of the Martinez, wearing the stage costume of the hotel’s head concierge, he puts on a show for the guests. «My mission is to provide services and be the link between the hotel and the outside world. Our added value? Everything that we can offer to our guests on top of what they will find within the hotel». To do this, he uses his solid network of contacts developed over time. «I am often extremely pressurised by genuine challenges. Like the time when a famous fashion house asked me to find a craftsman capable of dyeing satin shoes on a daily basis, during the Film Festival, to match the evening gown!»





beauté

90

Sothys : Un parfum d’Eden


Imaginez : une promenade bucolique au pays de la cosmétologie. C’est ce que proposent les Jardins Sothys. Bien plus qu’une simple balade champêtre : une expérience sensorielle unique !

à l’origine des Jardins Sothys : un homme, Bernard Mas, le

lieu magique qui, à l’écart des fureurs du siècle, m’a toujours

fondateur à la tête de la marque de cosmétiques et de soins de

apporté un sentiment de paix et de ressourcement », confie le

beauté Sothys depuis 1966.

fondateur de la marque, aujourd’hui Président du Conseil de

Créée en 1945, Sothys, du nom d’une étoile d’une éblouissante

Surveillance de la Société désormais dirigée par ses deux fils,

clarté qui fascinait les Egyptiens, a bâti sa réputation sur une

Christian et Frédéric.

éthique respectueuse de la nature et sa démarche active en matière de développement durable. Depuis 65 ans, Sothys

« Là où les sens prennent racine »…

élabore des concepts de beauté à base d’actifs végétaux, une

Bernard Mas imagine donc une collection de végétaux

politique qui lui permet de se positionner aujourd’hui comme

originale, joliment mis en scène et qui servirait de laboratoire

l’une des marques les plus innovantes à l’heure de l’avènement

pour l’élaboration des soins et produits Sothys. Les premiers

de la vague nature dans la cosmétologie.

travaux d’aménagement débutent en 2005.

Depuis longtemps, Bernard Mas, natif de Corrèze, nourrissait

Un Eden de 3,7 hectares voit le jour, blotti au cœur d’un parc

depuis longtemps le projet de créer à Auriac un espace

forestier de 26 hectares de landes, agrémenté de spécimens

pédagogique mettant en scène les merveilles de la nature.

d’essences forestières. Leurs écorces sont à l’arbre ce que

« Alors que depuis de longues années je consacrais toute mon

la peau est à l’homme, tout à la fois enveloppe protectrice

énergie à Tokyo, New-York ou Singapour afin de développer

et reflet de l’état de bien-être. Au fil de la promenade, on

Sothys, la marque référence beauté en Institut, ma pensée ne

découvre ici, une roseraie avec des espèces atypiques, là

quittait jamais Auriac, l’écrin vert de mon jardin corrézien, ce

une reproduction de jardins japonais, avec des palissades

Sothys : The scent of Eden Imagine… a pleasant stroll through the land of cosmetology. That’s exactly what the Sothys Gardens offer. Much more than just a country walk, this is a unique sensory experience!

The Sothys Gardens were created by Bernard

institute, my thoughts never left Auriac, the

Mas, founder and head of the cosmetics and

green heart of my Corrézien garden, this

beauty care brand since 1966.

magical place which, set apart from the

Created in 1945, Sothys, named after a

stresses and strains of the times, always

dazzling star which fascinated the Egyptians,

brought me a feeling of peace, of going back

has built its reputation on the ethics of

to my roots,» confides the brand’s founder,

respecting nature, and its active commitment

today Chairman of the Sothys Supervisory

to sustainable development. For 65 years,

Board, with the company now directed by his

Sothys has been designing beauty products

two sons, Christian and Frédéric.

based on active plant substances, a policy which has led the company to become one

«The place where our senses take

of the most innovative brands at a time

root…»

when nature is becoming a key trend in

Bernard Mas envisaged an original collection

cosmetology.

of plants, attractively arranged and which

Corrèze born Mas had always dreamed of

could be used as a laboratory for the

building an educational facility in Auriac to tell

development of Sothys products and

the world about nature’s wonders.

treatments. The construction work began in

«Although I spent many years devoting all my

2005.

energy to Tokyo, New York and Singapore in

An Eden of 3.7 hectares was born, nestled at

order to develop Sothys, my renowned beauty

the heart of a forest park of 26 hectares, filled

91


beauté

en bambou, des azalées et de multiples sources, ici une

la flore locale. Ils abritent ainsi des plantes destinées à la

prairie verdoyante, un enclos de constellations, un jardin des

gamme écologique de la marque, Beauty Garden. Celle-ci est

gouttes d’eau, un herbier d’essences originales (corne de cerf,

formulée à partir de trois actifs essentiels qui sont présents

ciboulette de Chine…). Sans oublier le magnifique jardin des

dans les Jardins Sothys : des extraits de bourgeons de cerisier,

constellations, inspiré des astres, et les écorces remarquables

d’angélique et d’aubépine, aux propriétés régénérantes et

venues des quatre coins du monde.

hautement hydratantes, le tout associé à de la glycérine d’origine végétale. Autre produit phare de cette gamme

92

Un formidable laboratoire écologique

certifiée bio : l’huile d’héliantus, sélectionnée pour sa richesse

Mais derrière cette vitrine bucolique, se cache une puissance

en oméga 6 et 9 et aux vertus relipidantes. Ainsi au fil de

source naturelle inspiratrice des créations novatrices de la

sa visite, le visiteur pourra à l’aide de panneaux ludiques,

marque. Les Jardins Sothys ont en effet suscité l’éclosion d’un

visualiser à côté de chaque plante, le rituel de soin dans

pôle de recherche à des fins cosmétiques visant à valoriser

lequel elle agit.

with woodland specimens. Bark is to

barks from all over the world.

the tree what the skin is to man, both a

ingredients which are grown in the Sothys Gardens: cherry bud extract,

protective envelope and a reflection of

An outstanding ecological

angelica and hawthorn, substances

well-being. The woodland walk takes us

laboratory

which are highly hydrating and

through a rose garden containing some

Behind this delightful countryside scene

regenerating, all thanks to their plant

unusual species, with a reproduction

hides a powerful natural resource, the

glycerine. Another key ingredient in this

of a Japanese garden with bamboo

inspiration behind the brand’s newest

organic range is helianthus oil, chosen

walls, azaleas and several springs, a lush

creations. In fact, the Sothys Gardens

for its rich omega 6 and 9 content and

green prairie, a cluster of constellations,

have led to the birth of a cosmetic

its lipid replenishing properties. At the

a water drop garden and a herbarium

research centre which is looking to

end of their visit, visitors can use the

containing original essences (deer horn,

promote local flora. They are home to

entertaining signs at the side of each

Chinese Chive…). And not forgetting the

plants destined for use in the brand’s

plant to learn about the cosmetics in

magnificent garden of constellations,

ecological range, Beauty Garden. This

which they are used.

inspired by the stars, and the striking

range is made from three key active

Le Spa Martinez se met au vert ! Présente au Spa Martinez, Garden Beauty est déclinée en exclusivité dans deux nouveaux rituels de soin spécifiques Sothys pour le corps : le gommage bio, à la poudre exfoliante de noyaux d’abricot, et le rituel bio, qui associe un gommage du corps et un modelage à l’huile d’héliantus qui nourrit et satine intensément la peau. The Spa Martinez is going green! Available at the Spa Martinez, Garden Beauty is on offer exclusively in two new specific Sothys beauty care regimes: the organic scrub, with exfoliating ground apricot kernel and the organic ritual, which combines body exfoliation and sculpting using helianthus oil to nourish the skin and leave it silky smooth.




De l’oxygène pour doper l’épiderme ? Il fallait y penser ! Et bien Lancaster l’a fait.

lANCASTER : de l’oxygène pour la peau !

beauté

Une vague d’oxygène déferle au Spa Martinez. Son nom ? Sensation Oxygène Absolu, un rituel visage deux en un, à la fois hydratant et anti-âge, signé Lancaster. Sa mission ? Réoxygéner et régénérer la peau en profondeur. Comment ? Grâce à un processus dont seul Lancaster, pionnier dans de nombreux domaines, a le secret.

Oxygen to stimulate the epidermis? They should have thought of that! Well, Lancaster did.

Une peau éclatante de beauté Après l’utilisation du Rétinol et du complexe réparateur d’ADN, la marque avant-gardiste s’est intéressée à l’oxygène, en lançant la gamme Skin Therapy, le premier soin hydratant anti-âge à base d’oxygène. En effet, avec les années, la teneur en oxygène a tendance à diminuer dans l’épiderme. Conséquence : un ralentissement du métabolisme cellulaire et un vieillissement cutané précoce. Formulée à base de 8 antioxydants qui forment un bouclier anti agressions extérieures, Skin Therapy apporte à la peau tout l’oxygène dont elle a besoin pour rester pleine d’énergie, tout en luttant contre les signes du vieillissement. Pour élaborer cette nouvelle gamme de soins, Lancaster a mis au point le Système O2 Fix breveté. Présent dans le soin Sensation Oxygène Absolu, qui s’adresse aussi bien aux hommes qu’aux femmes dès l’apparition des premiers signes de l’âge, ce système capture l’oxygène et le diffuse en quantité optimale dans les cellules en fonction de leurs besoins. Résultat : les rides sont lissées, la peau est réoxygénée, repulpée, profondément ressourcée. Plus lumineuse, elle est éclatante de beauté. Prodigué en complément des crèmes, fluides visage et écrans de protection solaire de la gamme Skin Therapy, le soin Sensation Oxygène Absolu apporte un coup d’éclat immédiat, lisse les traits et rend la peau éclatante de beauté.

Lancaster: Oxygen for the skin!

repair complex, the pioneer brand has

Sensation Oxygène Absolu treatment,

set its sights on oxygen by launching

which targets both men and women

the Skin Therapy anti-ageing range.

when the first signs of age appear,

The oxygen content of the epidermis

this system captures and disseminates

A wave of oxygen is sweeping

tends to decrease with age. As a

an optimal quantity of oxygen into the

through the Spa Martinez. Its name

consequence, the cellular metabolism

cells according to their needs.

is Sensation Oxygène Absolu, a two-

slows down and the skin ages

As a result, wrinkles are erased, the

in-one moisturising and anti-ageing

prematurely.

skin is re-oxygenated, plumped up and

facial treatment by Lancaster.

Formulated based on 8 antioxidants

profoundly regenerated. It is more

Its mission is the in-depth re-

which form a shield against external

luminous and glows with beauty. Used

oxygenation and regeneration of the

attack, Skin Therapy provides the skin

in addition to the creams, the facial

skin. How? By using a secret process

with all the oxygen it needs to stay full

fluids and sun protection screens of

that only Lancaster, a pioneer in many

of energy while combating the signs

the Skin Therapy range, the Sensation

domains, has knowledge of.

of ageing.

Oxygène Absolu treatment provides

For this new range of treatments,

instant radiance, smoothing out

Glowingly beautiful skin

Lancaster has developed the patented

features and making the skin glow

After the use of Rétinol and the DNA

O2 Fix System. Present in the

with beauty.

95


Fleuron de la haute joaillerie olfactive, la maison Olfact propose en exclusivité au Spa Martinez une collection unique de bijoux de bien-être.

beauté

Des bijoux de senteurs !

96

The Olfact House, specialising in high-end olfactory jewellery, proposes a unique collection of well-being jewels exclusively for the Martinez Spa.

Faire rimer bien-être et haute joaillerie ? L’idée a de quoi surprendre et pourtant, c’est bien la vocation de la prestigieuse maison suisse Olfact. Pionnière de la haute joaillerie olfactive, elle imagine des créations uniques qui diffusent des huiles essentielles issues de la parfumerie biologique. Mais n’allez pas croire qu’il s’agit là de gadgets ou autres babioles ! Bien au contraire ! Pour réaliser ses collections précieuses, la maison Olfact n’utilise que des matériaux précieux : or, argent, diamant, titane, ou encore acier véritable. En somme un véritable travail d’orfèvre, fruit d’un savoir-faire digne des plus grandes marques de haute joaillerie.

Gem scents!

Source d’émotions Depuis 2010, l’Hôtel Martinez a été sélectionné pour présenter les nouvelles gammes de bijoux de bien-être imaginées par Olfact. La dernière en date, «Olfactive Emotion», est disponible en exclusivité au Spa Martinez, en vue d’une future inauguration mondiale. Á découvrir également : les coffrets d’huiles essentielles prestigieuses signés Olfact, aux fragrances délicates. Mariées aux matières les plus nobles, elles devraient émerveiller les nez les plus fins, tout en procurant un sentiment de bien-être immédiat. Impliquée activement dans les problématiques environnementales, la maison Olfact se bat pour préserver les savoir-faire artisanaux, notamment le soufflage de verre, ainsi que dans la protection des abeilles, en soutenant les organismes dédiés à la survie des butineuses et en finançant les recherches scientifiques consacrées à cette cause.

Combining well-being and

craftsmen, the result of

most noble of materials,

high-end jewellery? This

expertise worthy of the

they should amaze those

idea may seem surprising,

most renowned jewellery

with the keenest sense of

and yet this is the vocation

brands.

smell while procuring an immediate feeling of well-

of the prestigious Swiss company Olfact. A pioneer

Source of emotions

being.

in high-end olfactory

Since 2010, the Martinez

Actively involved in

jewellery, it designs unique

hotel has been selected to

environmental preservation

creations that diffuse

present the new ranges of

issues, the Olfact House

essential oils produced in

well-being jewels designed

strives to preserve

organic perfumery.

by Olfact. The latest range,

traditional craftsmanship,

Do not think that these are

«Olfactive Emotion», is

notably glass blowing, as

gimmicks or trinkets! Quite

available exclusively at the

well as to protect bees, by

the opposite! To design its

Martinez Spa, prior to a

supporting organisations

precious collections, the

future worldwide launch.

dedicated to the survival

Olfact House only uses

The delicately fragrant

of foraging bees and

precious materials: gold,

boxes of prestigious

financing scientific

silver, diamond, titanium

essential oils designed

research dedicated to this

or actual steel. In other

by Olfact are also worth

cause.

words, the work of master

discovering. Made from the





qualité

Une démarche citoyenne

100

© Chantal Cecchetti - Fotolia.com

Le développement durable et l’écocitoyenneté ne relèvent pas de la théorie à l’Hôtel Martinez. La preuve.

RSE, trois lettres qui s’immiscent désormais dans toutes les

conversations et que chaque société n’hésite plus à évoquer. Au contraire ! Le Ministère de l’Écologie, du Développement Durable, des Transports et du Logement en donne une définition très complète. Alors, qu’est-ce que la RSE ? « La Responsabilité Sociale des Entreprise (RSE), c’est la contribution de ces entreprises aux enjeux du développement durable. Sa démarche consiste, pour les entreprises, à prendre en compte les impacts sociaux et environnementaux de leurs activités pour adopter les meilleures pratiques possibles et contribuer ainsi à l’amélioration de la société et à la protection de l’environnement. Elle permet d’associer logique économique, responsabilité sociale et écoresponsabilité. » Vaste programme que Christian Sinicropi, le chef des cuisines du Martinez, résume en une phrase : « La RSE, c’est être civilement civique. » Avant d’ajouter : « J’ai toujours privilégié les producteurs locaux, fait la chasse au gaspillage et veillé à être attentif à l’économie d’énergie. Mes équipes et moimême sommes des acteurs actifs dans ce domaine. » Ceux qui connaissent un peu le personnage savent qu’il ne pratique pas la langue de bois et qu’il traduit ses paroles en actes. Ceux qui apprécient sa cuisine reconnaissent les produits locaux donc de saison. Le chef est un assidu du Marché Forville, haut lieu cannois des matières premières. Son poisson (notamment les rougets et les Saint Pierre), il les achète aux pêcheurs du coin,

tout comme ses langoustes. Un gage de fraîcheur incontestable. Les tomates qu’il utilise mûrissent à Mandelieu et à Pégomas. Ses fleurs de courgettes viennent de chez Jean-Charles Orso, un maraîcher en mode raisonné. Et si la viande descend de Paris, c’est uniquement parce qu’elle est d’une qualité irréprochable ! « Nous restons bien sûr sensibles à l’effet carbone, explique encore Christian Sinicropi. Nous avons d’ailleurs convenu, avec nos fournisseurs régionaux, parmi lesquels figure Balicco, de ne pas recevoir de livraisons deux jours par semaine. » Au quotidien, dans les cuisines de l’établissement, on veille à faire des gestes simples mais tellement importants : fermer les robinets, éteindre les lumières… Et lorsqu’on évoque le matériel de plus en plus high-tech dont il bénéficie, le chef sourit : « Ce qui est high-tech, c’est l’homme… ! » Écologique donc, la démarche se veut également sociale. « Nous travaillons avec le CAT (Centre d’Aide par le Travail) de la Roquette-sur-Siagne. » Les handicapés du Centre ont planté un potager pour l’hôtel Martinez et ils fournissent régulièrement les cuisines en légumes frais. « Du commerce équitable, tout simplement ! » Et Christian Sinicropi de lancer un petit pavé dans la mare : « Le bio devrait figurer dans le commerce équitable. » Avant de conclure, toujours optimiste : « La RSE n’est qu’un art de vivre au quotidien et si nous pouvons avoir une influence, même minime sur les générations futures, tant mieux ! ». Á bon entendeur…


A SOCIALLY CONSCIOUS APPROACH SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND ECO-CITIZENSHIP ARE NOT JUST WORDS IN THE MARTINEZ HOTEL, AS EVIDENCED.

CSR, three letters which are a recurring feature in all conversations and that businesses are no longer afraid to discuss. Quite the opposite! The definition proposed by the Ministry of Ecology, Sustainable Development, Transport and Housing is very comprehensive. So what is CSR? «Corporate Social Responsibility (CSR) is the contribution of businesses to sustainable development issues. With this approach, businesses take into account the social and environmental impact of their activities with a view to adopting the best possible practices, thereby contributing to greater society and environmental protection. It combines economic, social responsibility and ecoresponsibility logics.» An extensive programme that Christian Sinicropi, head chef at the Martinez, sums up in a nutshell: «CSR means having a sense of civic responsibility.» And he adds: «I have

always favoured local producers, tried to clamp down on waste and paid attention to energy saving. My teams and I are actively involved in this domain.» Those who are familiar with the man know that these are not just platitudes and that he always transforms his words into actions. Those who enjoy his cooking recognise local, seasonal produce. The chef is a devoted visitor to the Forville Market, Cannes’ hot spot for raw materials. He buys his fish and spiny lobsters (notably red mullet and John Dory) from local fishermen. This guarantees unquestionable freshness. The tomatoes he uses are grown in Mandelieu and Pégomas. His courgette flowers are purchased from Jean-Charles Orso, a sustainable market gardener. Also, the meat comes from Paris only because its quality is second-to-none! «We are obviously sensitive to the carbon effect, explains Christian Sinicropi. We have agreed with our regional suppliers, including Balicco, not to receive

deliveries two days a week.» On a dayto-day basis, in the hotel’s kitchens, the staff are encouraged to adopt simple but crucial habits: turn off the taps, turn off the lights, etc. The chef smiles when we mention his increasingly high-tech equipment: «Human resources are hightech!» This approach is intended to be social as well as ecological. «We work with the CAT (Vocational Rehabilitation Centre) of La Roquette-sur-Siagne.» The Centre’s disabled workers have created a kitchen garden for the Martinez hotel and they regularly provide the kitchens with fresh vegetables. «Fair trade is what this is!» Christian Sinicropi takes this opportunity to throw a small fly in the ointment: «Organic products should feature in fair trade.» Finally, he concludes, ever the optimist: «CSR is simply a day-to-day lifestyle, and if we can influence future generations, even to a small extent, so much the better!» Wise words indeed… 101

L’Hôtel Martinez accrédité « Green Globe » ! En récompense de son engagement dans une démarche sociale, sociétale et environnementale, l’Hôtel Martinez a reçu en octobre 2010 la prestigieuse accréditation internationale « Green Globe ». Basée sur un cahier des charges strict de 240 critères, cette certification créée en Australie en 1999 distingue les établissements impliqués dans une gestion durable de leurs activités. Le Martinez figure ainsi parmi les premiers hôtels français et le seul hôtel de Cannes à revendiquer ce label international, saluant ainsi la mise en place du programme de développement durable et l’implication quotidienne de ses collaborateurs. Une jolie récompense à l’heure où le Groupe Concorde Hotels & Resorts s’est fixé comme objectif l’accréditation de l’ensemble de ses hôtels d’ici la fin de l’année 2011. The Martinez hotel was awarded the «Green Globe» accreditation! To reward its commitment to a social, societal and environmental approach, the Martinez Hotel was awarded the prestigious «Green Globe» international accreditation in October 2010. Based on strict specifications comprised of 240 criteria, this certification, created in Australia in 1999, distinguishes hotels involved in the sustainable management of their activities. The Martinez therefore features amongst top French hotels, the only one in Cannes to be awarded this international label, acknowledging the implementation of the sustainable development programme as well as the daily commitment of its staff. A great reward as the Concorde Hotels & Resorts Group’s objective is for all its hotels to be certified by the end of 2011.


102


gastronomie

En 1991, la Palme d’Or obtenait une deuxième étoile. Deux décennies plus tard, le chef exécutif a changé, pas l’excellence de la cuisine. Hier, comme aujourd’hui, le restaurant doublement étoilé, le seul de la Croisette, fait figure d’exemple dans l’univers de la gastronomie.

2 étoiles de 20 ans d’âge 20 years of 2 star excellence

« Ce qui se passe dans le monde, on le ramène à Cannes. » C’est

transmission qui s’est faite naturellement pour le duo qui travaille

Christian Sinicropi qui parle. La personnalité de ce cannois

à quatre mains depuis plus de quatre ans.

d’origine, qui a travaillé à Monaco avec Ducasse, a séduit

« Mon identité culinaire à ‘La Palme d’Or’ est aujourd’hui un

Christian Willer, celui par lequel le succès est arrivé. « J’aimerais

ensemble : travailler les produits de saisons, les associer sans

second Michelin

créer un poste pour vous, m’a dit Christian Willer. Je crois

dénaturer leur goût et les mettre en scène dans l’assiette »,

star. Two

qu’il a tout de suite aimé mon tempérament. Il m’a donné ‘La

assure Christian Sinicropi, un chef au talent incontesté, doublé

Palme d’Or’ sur un plateau ! Il m’a accompagné pour matérialiser

d’une fibre artistique exacerbée. « Créer est vital pour moi,

mon identité culinaire, comme une transmission entre deux

d’où un renouvellement de la carte quatre fois par an selon les

générations. On se comprenait à merveille. »

saisons… J’aime me projeter dans l’avenir pour la création de

C’est à la fin de l’année 2007 que Christian Willer passe les

mes plats, m’inspirer du présent bien sûr et je ne renie pas le

rênes de la prestigieuse enseigne à son digne successeur. Une

passé bien contraire : je me repose sur des fondamentaux. »

In 1991 the Palme d’Or restaurant was awarded a

decades later the executive chef might have changed but the cuisine is as

«Whatever’s happening in the world is

knowledge between two generations. We

not only a chef of undisputed talent

exceptional as

brought back to Cannes» says Christian

understood each other so well.»

but who also shows great artistic flair.

ever. Today as

Sinicropi. The personality of this Cannes-

At the end of 2007 Christian Willer

«Creativity is vital for me, which is why

in the past, the

born chef who worked with Alain Ducasse

handed over the reins of the prestigious

the menu is changed four times a year

in Monaco made a great impression on

restaurant to his worthy successor. The

according to the season. I like to look to

Christian Willer, who was responsible

transition was smooth for the pair who

the future when I create my dishes, using

for the restaurant’s first successes.

had worked together for over four years.

the present as an inspiration of course

«Christian Willer said that he would like

«My culinary identity at the Palme d’Or

and not neglecting the past: I rely on

to create a position just for me. I think he

is an integral approach to cooking: using

essentials.»

liked my temperament from the outset.

seasonal produce, combining ingredients

He gave me the Palme d’Or on a plate!

without spoiling their flavours and

The road to glory

He took me in hand whilst I found my

displaying them to advantage on the

The restaurant opened in 1985 featuring

own culinary identity, like passing on

plate» adds Christian Sinicropi, who is

a decor dedicated to the cinema as its

only two-starred restaurant on the Croisette is a benchmark in the world of gastronomy.

103


104

© Philippe Trannoy

gastronomie

En route vers la gloire

goût, mais la première que le client perçoit, c’est le visuel. » Qu’à

C’est en 1985 que le restaurant ouvre ses portes, offrant une

cela ne tienne, sa fibre artistique le pousse à imaginer et créer

décoration dédiée au cinéma comme son nom le laisse présager,

avec son épouse, Catherine, les céramiques qui mettent en scène

photos de stars mythiques ornant les murs… Très vite, dès

ses plats. Deux collections par an, printemps/été et automne/

l’année suivante, une première étoile vient récompenser cette

hiver offrent à ses hôtes une vision nouvelle de la gastronomie.

« adresse » déjà très prisée. Christian Sinicropi, à qui on

Depuis 2006, et le début de l’aventure, une centaine d’assiettes

a ouvert une voie royale, la poursuit. Á sa manière, avec son

ont ainsi investi les tables du restaurant. « Pour participer aux

tempérament.

changements, il faut en être l’un des acteurs. » Plus peut-être

Ne clame-t-il pas : « Fini le temps des gaulois ! », lui l’adepte de

que de changement, c’est d’évolution dont il est ici question. Et

l’anticipation, qui a même lancé avec l’artiste Moya ses cuisines

l’évolution, le Martinez - et plus particulièrement son restaurant

virtuelles du Martinez ?

gastronomique - la maîtrise de main de maître. La continuité

Sa touche personnelle, Christian Sinicropi ne la met pas que

dans le changement aussi…

dans ses recettes. « La première chose que je travaille, c’est le name implies, with photos of legendary

Christian Sinicropi does not apply his own

acquired over a hundred of these special

film stars hanging on the walls. Just

personal touch only to his recipes. «The

edition dinner plates. «To take part in

the following year the already popular

first thing I work on is taste, but the first

change, you must be active.» Perhaps

establishment was rewarded with its

impression that the client will have is

development is a more suitable word

first Michelin star. Christian Sinicropi has

visual». No problem there: his artistic flair

here than change. The Martinez, and in

pursued the wonderful opportunity that

has inspired him, with his wife Catherine,

particular its gastronomic restaurant, is

he was given in his own way, faithful to

to design the tableware which will best

a past master in development and also

his own personality.

display his dishes. Two collections each

continuity amidst change.

Never one for getting into a rut he is well

year, spring/summer and autumn/winter

known for anticipating trends, as shown

give his guests new insight into the world

At the head of his team, Christian

by his collaboration with Moya, the artist,

of gastronomy. Since 2006, the start of

Sinicropi keeps a watchful eye over

for the Hotel Martinez’s «virtual kitchens».

this new adventure, the restaurant has

things. He makes a particular effort


Š Nathalie Oundjian


106

© photos Jêrome Kelagopian

gastronomie

La Main Tendue, version 3.

L’éclosion Sphérique dans l’ère du cubisme.

à la tête de sa brigade, Christian Sinicropi veille. Il traque la

sont tournés vers un unique but : une quête d’excellence en vue

lassitude pour éviter qu’elle ne s’installe. Car s’il craint toujours

de procurer du plaisir aux hôtes. C’est aussi cela la raison du

de s’ennuyer et, pourquoi pas, de perdre le feu sacré au fil des ans,

succès : la cohérence entre la cuisine et le service. La face visible

le chef tient à surprendre, encore et toujours. Étonner, pour le

d’une part - une salle lumineuse ouverte sur la méditerranée à la

meilleur. Pour cela, il peut compter sur une équipe, des brigades

décoration savamment étudiée pour satisfaire les plus exigeants

aux compétences variées mais complémentaires : Mathieu

- la face cachée d’autre part - des cuisines high-tech où chacun

Molero, son second à ses côtés depuis le début de l’aventure,

joue un rôle bien précis -. Partant de la, rien d’étonnant donc, à

David Bonet, le chef pâtissier, Philippe Caillouet, le Directeur

ce que, en 2011, une deuxième étoile soit toujours accrochée à

de Salle et MOF (Un des Meilleurs Ouvriers de France...). Tous

un nom devenu mythique, ‘La Palme d’Or’.

to keep lassitude at bay. For although

David Bonet (Master pastry chef)

stage on the one hand (a bright and

he fears that boredom might set in,

and Philippe Caillouet (Restaurant

tastefully decorated room looking out

and even that over time he might lose

manager and a winner of the prestigious

over the Mediterranean) and back stage

inspiration, he does his utmost to be

«Meilleurs Ouvriers de France» (Best

on the other (high-tech kitchens where

a continual source of surprise and

Craftsmen in France award)). They

each and every one has a very precise

amazement. He can count on his staff,

all have a single goal: the pursuit of

role to play). So it’s really no surprise

who possess varied but complementary

excellence in providing a pleasurable

that in 2011 the Palme d’Or still boasts a

talents, to assist him in this endeavour:

dining experience for guests. Their

second star to its now legendary name.

Mathieu Molero (who has been his

success is also due to a true synergy

second-in-command since the start),

between front and back of house: front




gastronomie

L’arrivée des beaux jours est toujours, pour la plage privée du Martinez, synonyme de renaissance. Cette année, sur la carte du restaurant, deux plats méritent le détour.

Des vedettes salées et sucrées ! SWEET AND SAVOURY STARS!

FOR THE PRIVATE

Il y a le ciel, le soleil et la mer. Il y a aussi Zplage, le rendez-

fait la connaissance de Yu Xiang Gu, le talentueux Chef exécutif

BEACH OF THE

vous estival des amoureux de sable, de transats, de parasols et de

de l’Hôtel Hilton Beijing, qui prépare des crevettes comme lui

sages agapes. Christian Sinicropi y propose une cuisine inspirée

n’en a jamais goûtées.

de ses voyages et rencontres multiculturelles, tout en saveurs et

« J’ai été séduit par cette recette qui met en scène de grosses

RETURN OF

en nuances. Cet été, le chef a inscrit sur la carte du restaurant

crevettes coupées, nappées d’une sauce blanche froide et cuites

WARM WEATHER

à ciel ouvert deux plats pas tout à fait comme les autres. Ils ont

au wok. Je lui ai tout simplement demandé s’il pouvait me la

une histoire et n’en deviennent donc que plus alléchants.

dévoiler pour que je la propose aux clients du restaurant de

Le premier s’intitule « Perles de Beijing ». Christian Sinicropi l’a

Zplage. » Le lendemain matin à huit heures tapantes, les deux

ramené d’un voyage en Chine, à Pékin précisément. Là-bas, il a

professionnels se retrouvent en cuisine, les ingrédients devant

MARTINEZ, THE

IS ALWAYS SYNONYMOUS WITH RENAISSANCE. THIS YEAR, TWO

There is the sky, the sun and the sea.

of the outdoor restaurant. They have a

Christian had never tasted before.

DISHES ARE WELL

There is also Zplage, the summer

story, which makes them all the more

«I was won over by this recipe, which

meeting place for the lovers of beaches,

appetising.

involves large cut-up prawns, coated in

WORTH CHECKING

deckchairs, parasols and good food.

The first is named «Beijing Pearls».

a cold white sauce and cooked in a wok.

OUT ON THE

Christian Sinicropi proposes a savoury

Christian Sinicropi brought it back from

I simply asked him if he could share it

RESTAURANT’S

and subtle type of cuisine inspired by

a trip to China, more precisely Peking,

with me so that I could offer it to the

his travels and multi-cultural influences.

where he got to know Yu Xiang Gu, the

customers of the Zplage restaurant.» The

This summer, the chef is adding two

talented executive Chef of the Hilton

following morning, at eight on the dot,

slightly different dishes to the menu

Beijing Hotel, who prepares prawns like

both professionals met in the kitchen, the

MENU.

109


© J.F Romero

gastronomie

110

eux. « Le Chef Gu m’a montré le déroulé de son plat. J’ai vécu

à L’Oréal, fidèle au Martinez et au Festival de Cannes depuis

avec lui une expérience inoubliable. Et j’ai décidé de baptiser

de nombreuses années. Après un brainstorming, et l’accord

cette préparation ‘Perles de Beijing’ ».

de la marque, voici donc un dessert surprenant, à déguster

Bien plus qu’une recette donc, une histoire d’hommes ! « Preuve

sans modération à Zplage », assure Christian Sinicropi. Le dit

que la cuisine se vit », ajoute Christian Sinicropi.

dessert se met en scène sur un support à éprouvettes (conçu par Catherine, l’épouse du chef) et se compose de trois cylindres de

Autre rencontre savoureuse qui a donné naissance à un

chocolat blanc, garnis de glace au citron, à la framboise et à la

délicieux plaisir sucré : Lipsitck, L’Or L’Or L’Or. Le nom déjà

vanille. Évocateur, très esthétique et d’une rare originalité. Pour

est annonciateur de jolie surprise. La présentation ensuite. La

le plaisir des yeux. Mais pas seulement !

recette enfin. « Encore une belle aventure ! Et un petit clin d’œil ingredients set out in front of them. «Chef

deliciously sweet pleasure: Lipstick, L’Or

to be indulged without moderation in

Gu showed me how to prepare his dish.

L’Or L’Or, a name that is the promise of

Zplage», assures Christian Sinicropi.

I had an unforgettable experience with

a pleasant surprise. Then comes the

This dessert is prepared on a test-tube

him, so I decided to call this preparation:

presentation, and finally the recipe.

support (designed by Catherine, the

“Beijing Pearls”».

«Another great story! This is also a

chef’s wife) and is made up of three

This is therefore much more than a

reference to L’Oréal, who have been loyal

white chocolate cylinders, filled with

recipe: it’s a story of two men! «This

to the Martinez and the Cannes Film

lemon, raspberry and vanilla ice cream.

proves that cooking is living», adds

Festival for many years. A brainstorming

Evocative, aesthetically pleasing and

Christian Sinicropi.

session and the agreement of the brand

incredibly original. A pleasure for the

Another tasty encounter resulted in a

have given birth to a surprising dessert,

eyes. But not just for the eyes!




Promouvoir la gastronomie du monde entier. Telle était la mission des cinq chefs réunis aux côtés de Christian Sinicropi, lors du dîner de gala des

gastronomie

« 5 Star Diamond Award ».

Des toques

et des étoiles ! CHEF’S HATS AND STARS!

113

© photos : Philippe Trannoy

Lors de la prestigieuse cérémonie des « 5 Star Diamond Award »,

honoré d’accueillir en cuisine les plus grandes toques du monde :

Christian Sinicropi n’avait pas seulement concocté une merveille

Heinz Winkler, David Burke, Pascal Nibaudeau, Michel Roth et

de plat dont lui seul a le secret : une noisette de veau gras sous

John Campbell.

la mère, accompagné d’un os à moelle gratiné au chou rouge et

Ravis de cette expérience, ils se sont prêtés au jeu avec délice,

THE FIVE CHEFS

jus de viande, pomme de terre fondante coiffée de champignons

présentant qui un plat, qui une entrée, qui un dessert, à la

INVOLVED WITH

de Paris et truffe noire. Le chef des cuisines du Martinez était

hauteur de leur réputation.

PROMOTING WORLD GASTRONOMY WAS THE MISSION OF

CHRISTIAN SINICROPI

During the prestigious «5 star Diamond

juice, a smooth potato topped with

Campbell.

AS PART OF THE

Award» ceremony, Christian Sinicropi

cultivated mushrooms and black truffle.

Delighted for this opportunity, they were

«5 STAR DIAMOND

concocted a marvellous dish which only

The Martinez chef was honoured to

happy to be involved, presenting a main

he knows the secret of: a «noisette»

welcome the world’s greatest chefs to

course, a starter or a dessert living up to

of milk fed veal, a marrow bone

his kitchen: Heinz Winkler, David Burke,

their reputation.

gratinated with red cabbage and meat

Pascal Nibaudeau, Michel Roth and John

AWARD» GALA DINNER.


gastronomie

114

David Burke, restaurant David Burke, new-york Flan de cresson aux ris de veau, jarret de porc et homard Au pays du fast food, David Burke fait bande à part ! Sacré à

« J’ai fait une partie de mes études en France. C’est là que j’y ai

trois reprises chef de l’année aux États-Unis, enfant il se rêvait

appris cette recette de flan de cresson aux ris de veau qui figure

pourtant plutôt pompier ou policier. Ce n’est que vers 15 ans

aujourd’hui parmi mes préférées ». Et ses recettes et autres tours

qu’il a attrapé le virus de la cuisine. Ses sources d’inspiration ?

de main dont lui seul a le secret, David Burke n’hésite pas à les

« Les voyages sont de véritables mines d’inspiration qui vous

divulguer à ses confrères. « Une expérience comme celle des

permettent de découvrir des produits jusqu’alors inconnus. Mais

« 5 Star Diamond Award » permet de rencontrer des maîtres

si j’aime travailler au gré des saisons, ce que j’apprécie par-dessus

de la cuisine, issus d’horizons très divers. C’est excellent pour

tout, c’est de revisiter les classiques ! » Et bien évidemment la

la créativité ».

gastronomie française recèle les idées les plus savoureuses ! DAVID BURKE, DAVID BURKE

What inspires him? «Travelling inspires

which is currently one of my favourites».

RESTAURANT, NEW YORK

me a great deal, as this enables me to

David Burke does not hesitate to

Watercress flan with sweetbreads,

discover products I had never heard

share his recipes and expertise, which

ham hocks and lobster

of before. While I enjoy working with

only he knows the secret of, with his

In the country of fast food, David

seasonal products, what I love most

colleagues. «An experience like the «5

Burke stands out! Although he has

of all is revisiting classics!» And, of

Star Diamond Award» is an opportunity

been named US chef of the year three

course, French gastronomy has the most

to meet with master chefs from very

times, as a child he wanted to be a

delicious ideas! «I studied in France for a

diverse backgrounds. This is excellent

fireman or a policeman. He only became

while. This is where I learned this recipe

for creativity».

passionate about cooking at age 15.

for watercress flan with sweetbread


gastronomie

Pascal Nibaudeau, Le Pressoir d’Argent, bordeaux Tartare de bar et huîtres « perles de l’impératrice », curry, coco et concombre croquant Avant de faire une brillante carrière dans la gastronomie, l’auteur

être gourmand, gourmand de tout, de nourriture comme de la

de ce savant mélange de saveurs de la mer voulait devenir …

vie ! ». Au Pressoir d’Argent, il concocte une cuisine terre mer

marin ! Si le destin en a décidé autrement, Pascal Nibaudeau,

savoureuse, dédiée aux plaisirs des autres. Pour Pascal Nibaudeau,

le chef du Pressoir d’Argent, le restaurant gastronomique du

participer à la cérémonie des « 5 Star Diamond Award » est une

Régent Grand Hôtel Bordeaux, a gardé une passion intacte pour

expérience inouïe. « Je côtoie des chefs de talent qui m’ont fait

l’Océan. « Une évasion, un bruit, une violence ». Un véritable

rêver, c’est inespéré ! ». Á l’émerveillement, s’ajoute une pression

besoin aussi. Ce qui ne l’a pas empêché de faire ses armes loin

supplémentaire, source de créativité. « La vie de chef, ça n’arrête

des vagues, auprès de Jacques Rolancy et d’Yves Mattagne.

jamais ! Et lorsque ça se calme, je m’ennuie très vite ! ».

« Pour devenir chef, il faut aimer le défi, le risque, et bien sûr PASCAL NIBAUDEAU, LE PRESSOIR

Bordeaux, has never lost his passion

pleasure of others. Pascal Nibaudeau

D’ARGENT, BORDEAUX

for the Ocean. «A way to escape, and

believes that participating in the «5

Sea bass tartare and oysters « perles

experience noise and violence». A

Star Diamond Award» ceremony is

de l’impératrice », curry, coconut and

genuine need too, which did not prevent

an incredible experience. «I can rub

crunchy cucumber

him from completing his training far

shoulders with talented chefs whom I

Prior to embarking on a brilliant career

from the waves, with Jacques Rolancy

admire; this is more than I could hope

in gastronomy, the creator of this

and Yves Mattagne. «Becoming a chef

for! . With this sense of wonder comes

skilful mix of seafood flavours wanted

requires a taste for challenges and risks

extra pressure, which is a source of

to be a … seaman! While fate decided

and, of course, a hunger, a hunger for

creativity. «The work of a chef is never

otherwise, Pascal Nibaudeau, the chef

everything, food as well as life!» . In the

done! And, when things get quiet, I get

of the Pressoir d’Argent gastronomic

Pressoir d’Argent, he concocts tasty

bored very quickly!».

restaurant of the Regent Grand Hotel

surf and turf food, dedicated to the

115


gastronomie

116

Heinz Winkler, Residenz Heinz Winkler, Allemagne Mousse de pommes de terre, filet de Saint-Jacques et truffe blanche Originaire d’Autriche, Heinz Winkler semble aussi à l’aise en

pour mes onze frères et sœurs et moi. Il m’a transmis l’amour du

langues qu’aux fourneaux ! C’est que le chef polyglotte compte

terroir et des produits de saison ».

parmi ses maîtres à penser, Paul Bocuse et Eckart Witzigman,

Inventeur de la cuisine vitale, qui allie bien-être et délices

l’un des cuisiniers allemands vedettes.

culinaires, Heinz Winkler n’aime rien tant que les produits de

Après avoir multiplié les expériences de renom en Allemagne,

saison. C’est la raison pour laquelle il a choisi pour la cérémonie

en Suisse, en France et en Italie, il décroche sa première étoile

un plat hivernal à base de truffe blanche. « Pour moi, le plus

en 1979 et, quatre ans plus tard, il devient à 32 ans le plus

important, c’est le goût. C’est pour cela que je me positionne

jeune cuisinier trois étoiles d’Allemagne ! Un joli parcours pour

volontairement en dehors des modes qui sont très éphémères en

celui qui se dit particulièrement influencé par la cuisine italo-

cuisine. Ni classique ni moderne, je suis simplement moi ! ».

autrichienne de son enfance. « C’est mon père qui cuisinait HEINZ WINKLER, RESIDENZ HEINZ

restaurants in Germany, Switzerland,

The inventor of «cuisine vitale», which

WINKLER, GERMANY

France and Italy, he won his first star

combines well-being and culinary delights,

Mousse of potatoes with scallop

in 1979 and, four years later, became

Heinz Winkler likes nothing better than

and white truffle

Germany’s youngest three star chef at

seasonal products. This is why he chose a

A native of Austria, Heinz Winkler seems

age 32! Impressive achievements for the

winter dish based on white truffle for the

to be equally comfortable with languages

man who claims to be strongly influenced

ceremony. «For me, what matters most of

as in the kitchen! Among this multilingual

by the Italian-Austrian cuisine of his

all is taste. This is why I deliberately avoid

chef’s mentors are Paul Bocuse and

childhood days. «My father cooked for

trends, which are extremely fleeting in

Eckart Witzigman, one of the star

my eleven siblings and myself. He passed

cooking. Neither traditional or modern, I

German chefs.

on his love of the land and seasonal

am simply myself!».

Having worked for a variety of prestigious

products to me».




gastronomie

Michel Roth, le Ritz, Paris Dos de Cabillaud aux salsifis et pois gourmands à la française, jus de coques au vin jaune. Il est l’un des grands chefs cuisiniers français. Petit déjà, Michel

ses plats signature. « Un festival pour les sens en bouche ! Les

Roth était toujours fourré dans les cuisines ! Une passion qui va

légumes apportent de la fraîcheur et de la légèreté, les coques,

l’amener à travailler auprès des plus grands : Paul Bocuse, Guy

un côté iodé, il y a aussi une note acidulée avec les morceaux

Legay ou encore Charles Herman. En 1981, il entre au Ritz Paris

de gelée de citron, sans oublier le safran qui pimente le tout ».

comme premier commis. Trente ans plus tard, dans la lignée

Malgré ses titres honorifiques, le chef doublement étoilé se

d’Auguste Escoffier il a pris la direction des cuisines, ayant gravi

réjouit de participer aux « 5 Star Diamond Award ». « Le fait de

les échelons un à un. « J’ai choisi ce métier pour la convivialité,

voyager, de voir d’autres chefs à l’œuvre, de se mettre en danger

le partage, l’envie de faire plaisir aux gens. J’aime jouer avec les

est une expérience très enrichissante. C’est un véritable échange

notes subtiles, une épice, une sauce, ce petit truc en plus qui

culturel et gastronomique, où chacun peut mettre la main à la

va faire d’un plat simple un délice ». Exemple parfait avec ce

pâte ! ».

cabillaud aux salsifis et pois gourmands à la française, l’un de MICHEL ROTH, LE RITZ, PARIS

Escoffier, he became head chef, having

cockles give an iodine taste, there is also

Cod fish fillet with salsify and French-

progressively risen through the ranks. «I

an acidulous flavour with the pieces of

style mangetout, cockles juice with

chose this business for the friendliness,

lemon gelatine, and the saffron spices

«vin jaune»

the sharing, the desire to please people.

up the lot». Despite his honorary titles,

He is one of France’s greatest chefs.

I like to play with subtle flavours, a spice,

the two-star chef is delighted to take

When he was a child, Michel Roth was

a sauce, this little something extra which

part in the «5 Star Diamond Awards».

always hanging around in kitchens! This

turns a simple dish into a delicacy».

«Travelling, seeing how other chefs work,

passion led him to work alongside the

This cod with salsify and mange-touts

and challenging yourself is an extremely

greatest chefs: Paul Bocuse, Guy Legay

à la française, one of his trademark

rewarding experience. This is a veritable

or Charles Herman. In 1981, he joined the

dishes, is the perfect illustration of this.

cultural

Ritz Paris as a commis chef. Thirty years

«An explosion of senses in the mouth!

where everyone can get involved!» .

later, following the tradition of Auguste

The vegetables are fresh and light, the

and

gastronomic

exchange,

119


gastronomie

120

John Campbell, Coworth Park, Dorchester collection, england Chocolat, bière, safran « La Nature fait des miracles. Elle nous a donnés des produits

2007 - prône une cuisine riche en émotions et en expériences

extraordinaires. à nous de les sublimer en cuisine et dans

sensorielles. « Lorsque je crée un plat, la première chose à

l’assiette ». Pour John Campbell, l’un des chefs les plus célèbres

laquelle je pense, c’est à mes hôtes. Ensuite, à la symphonie qui

d’outre-manche, il n’y a aucun doute : la gastronomie doit faire la

découlera de l’assemblage d’ingrédients. Un chef est comme une

part belle aux produits de saison. Surnommé « le chef cérébral »

marque de ponctuation qui sait lier les produits adéquats entre

en Angleterre, il a commencé sa carrière comme chef de partie

eux ». Et le résultat est saisissant : une cuisine contemporaine,

en 1987, œuvrant dans des établissements prestigieux. « Je me

savoureuse, innovante, à l’image de ce dessert atypique où il a

considère comme très chanceux. Chanceux d’exercer ce métier

marié la volupté du chocolat à la douceur de la mirabelle et de

de passion, chanceux de pouvoir le faire partager aux autres ».

la mûre, à l’amertume de la bière. Homme de défis, il vient de

Gourmand, cet épicurien - deux étoiles au Guide Michelin en

prendre la tête du nouveau restaurant Coworth Park.

JOHN CAMPBELL, COWORTH PARK,

career as a commis chef in 1987, working

ingredients. A chef is like a punctuation

LONDON

in prestigious restaurants. «I consider

mark, linking suitable products together».

Hay Chocolate beer, saffron

myself very lucky. Lucky to be in this

The result is astonishing: contemporary,

«Nature works wonders. It gave us

passionate business, lucky to share it with

tasty and innovative cuisine, illustrated

extraordinary products. It is our job to make

others». This hungry, Epicurean character

by this unusual dessert which combines

the most of these products in the kitchen

- two stars in the 2007 Michelin Guide -

the voluptuousness of chocolate with the

and on the plate». For John Campbell,

advocates a cuisine rich in emotions and

sweetness of the mirabelle plum and the

one of the most famous chefs in the

sensory experiences. «When I create a

blackberry, and the bitterness of beer.

UK, there is no doubt: gastronomy must

dish, the first thing I think about is my

This challenge-driven man has just joined

favour seasonal products. Nicknamed the

guests. Then I think about the symphony

the new Coworth Park restaurant.

«cerebral chef» in England, he started his

which will result from assembling the






IN THE FANTASTIC WORLD OF KAREN

portrait

Dans l’univers fantastique de Karen

125

Karen et sa fille Candice

THE QUEEN OF NARRATIVE

Reine de la figuration narrative, Karen JoubertCordier promène sa joie de vivre et son talent aux quatre

REPRESENTATION,

coins du globe. Rencontre avec cette artiste franco-

KAREN JOUBERT-

américaine atypique, aussi pétillante que sa peinture !

CORDIER TRAVELS THE WORLD WITH HER ZEST FOR LIFE AND TALENT. INTERVIEW WITH THIS ATYPICAL FRENCH-AMERICAN ARTIST WHO IS AS BUBBLY AS HER PAINTINGS!

« Karen ». C’est ainsi que Karen JoubertCordier signe ses œuvres. De son prénom d’origine grecque qui signifie d’ailleurs « pur ». Tout simplement donc. Elle est comme ça Karen. Une fille simple qui aime les choses simples, la nature, les «Karen». This is how Karen Joubert-Cordier signs her work, with her first name, derived from Greek meaning «pure». In all simplicity. Karen is like that, a simple

animaux… En un mot, la vie. Son oxygène à elle ? La peinture. Depuis son plus jeune âge, Karen manie le crayon comme personne, avec ce trait d’humour et d’autodérision qui la caractérise. Elle peint comme elle respire, couchant sur la toile ses coups de cœur, ses

girl who likes simple things, nature, animals… In one word: life. Painting is her oxygen. Karen has been drawing like no one else since an early age, with this characteristic dose

of humour and self-mockery. Painting is as natural to her as breathing, putting her passions and aspirations on the canvas, creating a colourful imaginary world she likes to escape to.


portrait

Jungle Royce, 150x180, 2004.

126

aspirations, créant un univers imaginaire haut en couleurs, dans lequel elle aime se réfugier. Une manière pour elle d’aborder le monde qui l’entoure avec légèreté, « en s’amusant », dit-elle dans un sourire. Du pop au ‘pep’ art

Fille d’un couple franco-américain, Karen puise son inspiration de cette double culture, de son enfance partagée entre l’hexagone et le Nouveau Monde. De sa mère, elle a hérité d’une certaine excentricité et d’une passion pour les comics, ces bandes dessinées petit format qui font fureur outre-Atlantique. De son père, commissaire principal sur le paquebot « France », une âme de voyageuse et de rêveuse. Un sérieux penchant pour l’exotisme aussi que l’on retrouve aujourd’hui dans son œuvre. La fibre artistique naissante, elle entame des études à l’école d’art Charpentier de Paris. C’est là qu’elle rencontre en 1981 le grand collectionneur d’art, Daniel Cordier. Séduit par le talent de la jeune femme, il la prend sous son aile, l’aidant à trouver This is her way of gently tackling the world around her, «by having fun», she says with a smile. From pop to ‘pep’ art The daughter of a French-American couple, Karen draws inspiration from this dual culture, from her childhood spent between France and the New World. From her mother, she has inherited a certain eccentricity and a passion for comic books, which are extremely popular in the USA. From her father, chief purser

son propre style. Et elle y parvient, s’orientant vers le déchaînement végétal. Pendant quinze ans, sous la coupe de Daniel Cordier, celle que l’on surnomme le « peintre vert » va se passionner pour l’art floral, représentant des fleurs imaginaires, exubérantes et fantastiques, dans un feu d’artifices de couleurs. Mais à la fin des années 1990, Karen change radicalement de voie. En quête d’horizons nouveaux, elle assouvit sa soif de curiosité en se lançant dans la figuration narrative, un univers de couleurs largement inspiré de la bande dessinée et de la publicité dans lequel se côtoient de multiples personnages. L’une de ses premières œuvres dans ce style est l’immense fresque de dix mètres de long qui retrace le voyage d’un paquebot sur les mers du globe, acquise par le musée de la Marine du Havre. Un joli hommage à son père inspiré de ses voyages à travers le monde. « Je l’ai déroulée au fur et à mesure. Je n’ai donc pas vu le début de la fin ! », plaisante-t-elle.

on the «France» liner, she has the soul of a traveller and dreamer. A serious penchant for exoticism too, which we find in her work. With her artistic streak beginning to show, she started studying in the Charpentier Art School in Paris, where she met the famous art dealer Daniel Cordier in 1981. Won over by the young woman’s talent, he took her under his wing, helping her find her own style. And she managed to do so, focusing on «unbridled vegetation».

For fifteen years, under the guidance of Daniel Cordier, the artist nicknamed the «green painter» had a passion for floral art, representing imaginary, exuberant and fantastic flowers in an explosion of colours. However, Karen radically changed direction in the late 1990s. Searching for new horizons, she satisfied her curiosity by embarking on narrative representation, a colourful world largely inspired by comic books and advertisements involving multiple characters. One of her first works




portrait

Confortée par ce premier ‘essai’ saisissant, Karen réalise des dizaines de tableaux, sculptures, objets, toujours avec cette même technique. « Je commence par construire un espace géométrique, puis je choisis mes photos, je les imbrique les unes dans les autres et la couleur ressort d’elle-même ». Une méthode qui ne doit donc rien au hasard, bien au contraire ! Chaque détail compte, avec de nombreux clins d’œil et arrêts sur images, qui donnent une impression de mouvement et d’énergie. Ses œuvres se promènent aujourd’hui partout, de Paris à New York, en passant par Tokyo, Séoul et Singapour. L’Asie se l’arrache ! En 2009, une grande exposition lui a

d’ailleurs été consacrée au Art Center de Hong Kong. Mais n’allez surtout pas dire à Karen qu’il s’agit de pop art ! « Je parlerais plutôt de ‘pep’ art ! » corrige celle qui vit désormais dans le sud de la France, épaulée par sa fille Candice, qui vient à son tour de lancer sa marque de bijoux, « Follow the white rabbit ». L’artiste flamboyante, qui n’aime rien tant que surprendre, continue de sillonner le monde. Mais elle crée désormais exclusivement sur mesure pour l’univers du luxe et signe en 2011 une fresque qui dépeint le monde du Martinez pendant le Festival.

œuvre réalisée spécialement pour le Martinez © Photo : Francois Fernandez

in this style is the huge ten-metre long fresco recounting the trip of a liner across the seas, acquired by the Marine museum in Le Havre. A moving tribute to her father, inspired by his journeys around the world. «I unfolded it as I went along, so I did not see the beginning of the end!» she jokes. Encouraged by this first amazing attempt, Karen created dozens of paintings, sculptures and objects using the same technique. «I always start by building a geometrical area, after which I choose my

photos, I interlock them and the colour comes out naturally». This method leaves nothing to chance, quite the opposite! Every detail counts, with numerous allusions and «freeze frames», giving an impression of movement and energy. Her work is exhibited throughout the world, from Paris to New York, from Tokyo and Seoul to Singapore. She is all the rage in Asia! In 2009, she was the object of a major exhibition in the Hong Kong Art Centre. But whatever you do, do not tell Karen

that this is pop art! «I prefer the term ‘pep’ art!» corrects Karen, who now lives in the south of France, assisted by her daughter, Candice, who herself has just launched a jewellery brand, «Follow the white rabbit». This flamboyant artist, who likes nothing better than surprising everyone, continues to roam the world. She now creates only on demand for the luxury sector and, in 2011, she will present a fresco portraying the world of the Martinez during the Festival.





S’il est une île de la Méditerranée que les épicuriens connaissent, c’est l’île Saint-Honorat. Une vingtaine de moines y produisent des crus dont la qualité ne fait, aujourd’hui, plus aucun doute.

évasion

Domaine de l’Abbaye de Lérins Un petit monde préservé DOMAINE DE L’ABBAYE DE LERINS A SMALL WORLD PRESERVED

Elle est située au large de la baie de Cannes, face à l’hôtel Martinez. Sur cette terre en pleine mer, un moine, SaintHonorat, établit, en 405, avec ses compagnons, un lieu de vie monastique. Puis, en 1869, l’endroit a vu débarquer les premiers moines cisterciens de Sénanque, ceux-là même qui sont à l’origine de l’actuelle communauté. En 2011, ils sont encore une vingtaine à suivre la règle de Saint Benoît, « ora et labora » (prie et travaille) et à entretenir un vignoble de huit hectares, quatre dédiés au vin rouge, quatre au vin blanc. « Nous ne pratiquons pas une culture bio, mais raisonnée », précise le Père Marie Pâques. Comprenez qu’ici, on n’utilise ni pesticides, ni désherbants. « Nos vins sont exceptionnels, car ils viennent d’un terroir d’exception », précise encore l’économe de l’Abbaye de Lérins, qui s’occupe également de faire connaître ces divins breuvages un peu partout dans le monde. Le sol argilo-calcaire, limoneux et sablonneux s’avère riche en matière organique végétale. Quant aux influences maritimes, elles offrent singularité et typicité. « Nous ne recherchons pas la notoriété, mais la qualité. » La qualité justement, de plus en plus de spécialistes la reconnaissent aux vins des moines. La notoriété suivra…

IF THERE IS ONE MEDITERRANEAN ISLAND WHICH EPICURES KNOW WELL, IT’S THE ILE SAINT-HONORAT. HERE, AROUND TWENTY MONKS PRODUCE VINTAGES WHOSE QUALITY IS TODAY UNQUESTIONED.

It is located off the Bay of Cannes, opposite the Martinez Hotel. On this parcel of land in the middle of the sea, in the year 405, a monk, Saint Honorat, together with his companions, established a place for the monastic life. Later, in 1869, the island saw the arrival of the first Cistercian monks from the monastery 133 of Senanque, the same ones who founded the present-day community. In 2011, around twenty monks still follow the rule of Saint Bernard, «ora et labora» (pray and work), maintaining a vineyard with eight hectares of vines, four given over to red wine and four to white wine. «We don’t go in for organic farming, but considered farming», explains Father Marie Paques. Please understand that neither pesticides nor weed-killers are used here. «Our wines are exceptional, because they come from an exceptional site», adds the steward of Lérins Abbey, whose role is also to make these divine beverages known around the world. The soil, argilo-calcareous, loamy and sandy, is rich in organic vegetable matter. As for maritime influences, these offer both singularity and typicality. «We are not seeking after recognition, but quality.» In fact, when it comes to quality, more and more



Partisans du parcellaire (on identifie les terroirs, on les vendange et on les vinifie séparément) et des vendanges vertes (on élimine les grappes en surnombre pour une meilleure qualité), les moines de l’île Saint-Honorat travaillent à la main, de la taille aux vendanges, en passant par l’ébourgeonnage. C’est le frère Marie, qui a suivi des cours d’œnologie au Lycée Agricole d’Hyères, qui supervise la vinification. La marque produit environ 50 000 bouteilles par an dont 16 000 de Pinot noir, 6 000 de Chardonnay, 1 000 de Mourvèdre, 20 000 de Saint-Honorat, 5 à 6 000 de Saint-Sauveur et 8 à 10 000 de Saint-Pierre. « On a l’habitude de voir du Chardonnay et du Pinot en Bourgogne, pas ici, dans le sud-est de la France. C’est le miracle de Lérins. Le cépage n’est pas adapté à la région, mais il s’y plaît. Nous nous sommes ainsi affranchis de l’Appellation d’Origine Contrôlée pour faire du Pinot et du Chardonnay ! ». Une marque, des valeurs L’année dernière a été créée la marque « Une île, des frères, un grand vin ». Sous cet intitulé se cache une philosophie de vie : la fraternité et le respect de l’autre dans le partage. « Notre ambition première est de véhiculer les valeurs qu’il y a derrière notre vin. Parce que ce produit de convivialité transmet les principes dont le monde a aujourd’hui besoin. » Avec la crise, l’Abbaye de Lérins s’est aussi fixée deux grands challenges : survivre aux commandes qui ont diminué de 60% et séduire

specialists recognise it in the wine produced by these monks. Recognition will follow in due course… As befits advocates of separate smallholdings (the monks identify growing sites, harvest them and make the wine separately) and of «green» grape-harvests (grape bunches with too many grapes are discarded in order to maintain quality), the monks of the Ile Saint-Honorat work by hand, from pruning to harvest, debudding in between times. Brother Marie, who took winemaking classes at Hyères Agricultural College, supervises the wine-making. The label produces around 50,000 bottles per year, of which 16,000 are Pinot Noir, 6,000 are Chardonnay, 1,000 Mourvèdre, 20,000 Saint-Honorat, 5 to 6,000 de Saint-Sauveur and 8 to 10,000 Saint-Pierre. «People are used to seeing Chardonnay and Pinot grapes in Burgundy, not here, in the South-East of France. This is the miracle of Lérins. The grape variety is not the right one for the region, but it enjoys it here. We have avoided meeting the Appellation d’Origine Contrôlée standard by making Pinot and Chardonnay!» One label, several values Last year saw the creation of the «Une île, des frères, un grand vin» («One island, several brothers, one great wine)» label. A whole philosophy of life is hidden under this wording: brotherhood and

une clientèle haut de gamme, qui apprécie les grands terroirs et les grands vins. En 2010, elle a même pénétré le marché chinois. Cette année, elle part à la conquête de la Russie, via Moscou. Elle fait également entrer ses vins au Canada. « Ce n’est pas tant le volume qui nous intéresse que l’image ». Onze ans après la « remise en route » du vignoble, les moines de Saint-Honorat forcent le respect tant leurs vins sont bons. Il y a le Pinot noir avec sa cuvée Saint-Salonius, la Cuvée SaintLambert 100% Mouvèdre, la cuvée Saint-Sauveur & SaintHonorat, médaille d’or au Concours Mondial des Syrah avec son millésime 2005. Il y a encore la Cuvée Saint-Césaire 100% chardonnay et la Cuvée Saint-Pierre, assemblage de clairette et de chardonnay. Et puis il y a aussi les liqueurs, dont la plus connue, la Lérina (verte ou jaune) est préparée à partir de 44 plantes qui macèrent dans de l’alcool. S’y ajoutent la Mandarine, le Marc de Lérins et le Lérincello, fait de manière artisanale avec des citrons de Menton non traités, sans colorant, sans arôme artificiel, ni conservateur. Authentique, la production des moines de Saint-Honorat voit son aura grandir de jour en jour. « Nous faisons de la haute couture », n’hésite pas à dire le Père Marie Pâques. Forts, généreux, fins, complexes… leurs vins et leurs alcools témoignent d’un savoir-faire discret, mis en œuvre dans le secret de leur île, à quelques encablures de La Croisette, de ses fastes et de ses paillettes.

respect for others in sharing. «Our first ambition is to convey the values which lie behind our wine. Because this convivial product transmits the principles which the world needs today.» With the economic crisis, Lérins Abbey has also set itself two major challenges: survive a drop of 60% in orders and attract an upmarket clientèle, which appreciates great wine-making sites and great wines. In 2010, the Abbey even entered the Chinese market. This year it is setting out to conquer Russia, starting with Moscow. It is also taking its wines to Canada. «It’s not so much the volume which we are interested in as the image». Eleven years after «getting the vineyard back on the road», the monks of Saint-Honorat are commanding respect because their wines are so good. There is the Pinot Noir with its Cuvée Saint-Salonius, the Cuvée Saint-Lambert 100% Mouvedre, and the Cuvée SaintSauveur & Saint-Honorat, awarded a gold medal at the World Syrah Championship with its 2005 vintage. There is also the Cuvée Saint-Césaire 100% Chardonnay and the Cuvée Saint-Pierre, which marries clairette with chardonnay. There are also the liqueurs, the best known of which, the Lerina (green or yellow) is prepared from 44 plants macerated in alcohol. In addition, there is the Mandarine, the Marc de Lérins and the

évasion

135

Lerincello, made according to traditional methods with untreated Menton lemons, with no colouring, artificial flavouring or preservatives. Because of its authentic nature, the wines and liqueurs produced by the monks of Saint-Honorat have seen their aura spread more widely every day. «What we do is haute couture», Father Marie Paques has no hesitation in saying. Strong, generous, fine, complex… their wines and alcohols bear witness to their discreet savoir-faire, put to good use in the secret fastness of their island, a few cable lengths from La Croisette, its splendour and its sequins.


évasion

UN CONCEPT UNIQUE

136

A UNIQUE CONCEPT Avec Le Clos de la Charité, les moines de l’Abbaye de Lérins lancent un concept basé sur le don. Le fruit de leur travail est offert à des œuvres, tout comme les recettes du parrainage. Lancée en janvier 2010, l’opération a connu un franc succès. Moyennant mille euros, chacun peut devenir propriétaire d’un pied de vigne ; une étiquette au nom du parrain, attachée au plant, l’atteste. La production de cinq cents bouteilles de Mourvèdre est vendue chaque année aux enchères et les bénéfices sont ensuite reversés directement à une dizaine d’associations qui s’occupent des plus démunis. « Nous aimerions faire du Clos de la Charité de nouveaux Hospices de Beaune », souhaite le Père Marie Pâques.

With the Clos de la Charité

attests this. The production

initiative, the monks of

of five hundred bottles of

Lérins Abbey are launching

Mourvèdre is auctioned each

a concept based on gifts.

year and the profits are then

The fruit of their labour is

paid directly to around ten

offered to good causes, as in

associations which work

sponsorship arrangements.

with the least well-off. «We

Launched in January 2010,

would like to make the Clos

the operation has been

de la Charité venture into a

a clear success. For one

new Hospices de Beaune, the

thousand euros, anyone can

famous almshouse with its

become the owner of a vine;

wine auctions for charity»

a label with the sponsor’s

says Father Marie Paques.

name attached to the plant



73, la Croisette - 06400 Cannes France Tél. : +33(0)4 92 98 73 00 m a rt i n ez@co n co rd e-h o t el s. co m www.concorde-hotels.com/martinez

Comité de Rédaction : Richard Schilling Directeur Général Marie Claire Boudaud Directrice de la communication

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Cécile Olivero, Stéphanie Benyayer Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Direction artistique : Hans Reniers Studio graphique : Arnaud Marin, Anne Bornet Photographe : Didier Bouko Imprimerie : International Print Publicité : O2C régie Directeur : Anthony Aiken Directrice adjointe : Julie Bouchon Responsables de Clientèle : Joachim Cohen et Vincent Chatelier Assistante commerciale : Marie Ehrlacher Martinez Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

Retrouvez toutes nos publications sur w

w

w

.

o

2

c

.

f

r

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêt durablement gérées)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.