Paris Worldwide N°10

Page 1

pARis entRetien LAURENT FABIUS, MINISTRE ENGAGÉ inteRview LAURENT FABIUS, COMMITTED MINISTER

phÉnomÈne LA VIE EN « NO » investigAtion LIFE WITHOUT

L’exCeLLeNCe MADe IN FRANCe exCeLLeNCe, MADe IN FRANCe décembre november december 2015 pARiswoRLdwide n°10 • novembre / /

AeRopoRtsdepARis.fR



éDITO edito Une innovation d’avance One innovation ahead

«

«

© Gérard Uféras

T

outes les défaites tiennent en deux mots : trop tard. » C’est en ces termes que le général MacArthur exprimait l’art de la diplomatie en situation de guerre et l’exigence d’un tempo adéquat. Anticiper les tractations, prendre en compte des intérêts divergents et évolutifs, gérer des discussions en coulisse : négocier est une affaire de rythme et de calendrier, a fortiori lorsqu’il s’agit d’urgence climatique. Dans l’interview exclusive qu’il nous a accordée sur la COP21, Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et du Développement international, explique comment Paris a multiplié les initiatives pour trouver un accord ambitieux et durable pour la préservation de notre planète. La COP21 appellera les consommateurs d’énergie, individus, entreprises ou nations à la modération. Notre enquête sur les partisans du « sans » montre que certains vont déjà plus loin : le secret du bien-être, individuel voire collectif, serait dans une forme de privation absolue. « Sans sucre », « sans gluten », « sans viande », « sans ondes » : nous analysons ce phénomène mondial du « no » qui, après l’alimentation, gagne la santé, la technologie, l’éducation. L’obsession du bien-être individuel et la méfiance à l’égard des grands courants de consommation seraient-ils à l’origine d’une nouvelle hypocondrie moderne ? Alors que les fêtes de fin d’année approchent, et que Paris attire les touristes venus du monde entier, nous avons voulu mettre à l’honneur l’excellence française. Le luxe : des talents estimables mais vieillissants ou des créations innovantes ? Prenons deux réalisations récentes : Hermès habillant la iWatch d’Apple, ou le mythique tailleur de Chanel obtenu par prototypage en 3D. Des paradoxes qui en disent long sur la métamorphose de nos savoir-faire : ancrés dans une longue tradition française (et une géographie avec Paris comme « territoire emblématique », selon élisabeth Ponsolle des Portes, du Comité Colbert), mais portés par des techniques avant-gardistes et des innovations créatives. Entre tradition et modernité, Paris et la France ont trouvé leur place. Bonnes fêtes de fin d’année à tous.

T

Augustin de Romanet Président directeur général d’Aéroports de Paris Chairman and CEO of Aéroports de Paris

he history of failure in war can almost always be summed up with two words: Too Late,» said General MacArthur, who saw that the art of diplomacy in times of war needed to find its proper tempo. Anticipating negotiations, accounting for many interests and the likelihood of their changing over time, managing behind-the-scenes discussions. The art of negotiation is about rhythm and timing, even more so when dealing with a climate emergency. In an exclusive interview on COP21, Laurent Fabius, Minister of Foreign Affairs and International Development, explains how Paris has multiplied its initiatives to reach an ambitious and sustainable agreement for the preservation of our planet. COP21 will ask energy consumers, individuals, companies and nations to show moderation. Our Life Without investigation reveals that people who are increasingly saying no to sugar, gluten, meat, and electromagnetic waves do it for their individual and collective well-being. We analyze this global phenomenon of willful deprivation, which concerns our diets, health, technology and education. Is our obsession with well-being and growing distrust of major consumer trends a kind of modern hypochondria? With the holiday season approaching and visitors from all over the world flocking to Paris, we wanted to honor French excellence. Luxury: aging art or 21st century innovation? Consider two recent projects: the team-up of Hermès and Apple iWatch and Chanel’s legendary suit molded via 3-D prototyping. Paradoxes that speak volumes about the metamorphosis of our know-how, rooted in a time-honored French tradition (and geography, with Paris as an "emblem of French luxury," according to Elisabeth Ponsolle des Portes of the Comité Colbert) that is currently being driven by the most avant-garde materials and techniques. Between tradition and modernity, Paris and France have found their place. Merry Christmas and a Happy New Year to all.

décembre 3 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


sommaire ContentS

Guy Savoy à la Monnaie de Paris. Guy Savoy at La Monnaie de Paris (p. 33).

Le musée Rodin rouvre ses portes. The Musée Rodin reopens (p. 44).

Édito Contributeurs Le croquis Idées Capitales

« I love Paris » par Yasmina Khadra

3

8

10 12

20

Hitchcock par Halsman. Hitchcock by Halsman (p. 52).

edito Contributors the sketch capitaL IDEAS “I love Paris” by Yasmina Khadra

Ça vient d’ouvrir 24 heures premium paris la nuit

22 28 32 34

Parisien(ne) Claire Chazal 36 le monde à paris Bombay à l’honneur 38 miam Le chocolat, à croquer ! 40 Glou Les orfèvres du champagne 42 Zoom sur Le musée Rodin, taillé pour le succès

44

De l’art !

opening now 24 hours PREMIUM paris by night parisian Claire Chazal melting pot Bombay yummy To die for! Drink The goldsmiths of champagne focus on Rodin, sculpted for success

with art!

La touche Renzo Piano L’opéra chromatique de Marc Chagall Le rebond de Philippe Halsman Le maître Picasso face à ses pairs Quand les mythes amusent la (Petite) Galerie

48 50 52 54 56

The Renzo Piano touch Marc Chagall’s colorful opera The return of Philippe Halsman Artists take on the Master When myths are fun

Vite, ça ferme ! spécial mois de la photo

58

hurry, it’s closing! the month of photography

60

décembre 4 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

©Laurence Mouton - Jérôme Manoukian / Musée Rodin - 2015 Philippe Halsman Archive / Magnum Photos

REndez-vous REndez-vous


So good to be back in Paris!

www.jump.fr


sommaire ContentS

Interview de Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et du Développement international. Laurent Fabius, Minister of Foreign Affairs and International Development (p. 80).

On en parle paris demain

L’excellence made in France. Excellence, made in France (p. 94).

62 64

Phénomène 68 Investigation

La vie en « no » Life without

L’entretien 80 Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et du Développement international

The interview Laurent Fabius Minister of Foreign Affairs and International Development

Portfolio 86 Portfolio Aux origines de l’homme At the origins of mankind

Paris au cœur du Monde 94 Paris at the heart of the world

Innovation : l’excellence made in France Innovation: excellence, made in France

112 Paris Secret 118 Voyage au centre de la terre tendance conso 126 Virée shopping

Sèvres Cherche-Midi, bohème chic

shopping trip Sèvres Cherche-Midi, bohemian chic

Secret PARIS Journey to the center of the Earth

sELECTION TrendING

La maille a la cote Knitwear is all the rage

sÉLECTION 134 Shopping de fêtes Shopping

Le guide Aéroports de Paris

Business, boutiques, services et avantages 142 Business, boutiques, services and advantages

Quiz 170 Quiz décembre 6 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

© Philippe QUAISSE / PASCO - dr

what’s the buzz paris tomorrow


Pour profiter de cette remise et d’autres promotions vers la Corée, le Japon, la Thaïlande, l’Australie, connectez-vous sur notre site internet www.koreanair.com CODE PROMO 5PARE15080011B79P3 VALABLE JUSQU’AU 31 DECEMBRE 2015 POUR DES DEPARTS DU 1ER OCTOBRE AU 31 DECEMBRE 2015 Korean Air vous invite à visiter les iles Fidji. Relaxez-vous sur l’une des 333 iles entourées d’eau turquoise. * un havre de paix d’une grande splendeur

www.koreanair.com

www.koreanair.com

KOREAN AIR VOUS OFFRE UNE REDUCTION SUR VOTRE VOYAGE AUX ILES FIDJI!


DR

Marion Rousset Marion Rousset, journaliste pigiste, collabore aux pages Débats, Idées et Culture pour différents titres de presse (Le Monde, Télérama, Regards, Causette, Marianne, Beaux-Arts Magazine, La Revue du crieur). Elle suit l’actualité muséale, repère les nouveautés en sciences humaines et se spécialise dans les enquêtes intellectuelles. Pour Paris Worldwide, elle décrypte le phénomène du « no » (p. 68).

DR

Caroline Delmotte Après des études de scénographie et de photographie aux Arts décoratifs de Paris, Caroline Delmotte débute une carrière partagée entre photo et illustration. Elle compose des images avec des clichés, des dessins et de la 3D, pour la mode ou la publicité, et poursuit un travail photographique dans l’espace. Elle a illustré, pour notre couverture, le sujet sur L’excellence à la française.

DR

Patrick Tourneboeuf Cofondateur du collectif Tendance Floue, Patrick Tournebœuf photographie les espaces pour mieux parler des hommes. Depuis 2003, il consacre une partie de son travail à la fixation des stigmates de l’Histoire. Il était tout désigné pour signer notre portfolio consacré au musée de l’Homme (p. 86), dont il a suivi les travaux de réfection jusqu’à sa réouverture, le 17 octobre dernier.

DR

Laurence Estival Journaliste spécialiste du management et de la formation, Laurence Estival collabore de façon régulière à différents magazines, notamment L’Expansion et L’Express, pour qui elle a exploré le monde de l’éducation. Dans nos pages, elle passe au crible tous les champs d’action de l’excellence à la française (p. 94), en collaboration avec Catherine Maliszewski.

DR

Catherine Maliszewski Enfant, elle jetait déjà des ponts entre l’économie et la mode en revendant à sa mère, couturière de métier, les boutons avec lesquels elle jouait. Un sens précoce des matières et des formes, et une belle aptitude au commerce ! Après un cursus Sciences-Po et Sorbonne, Catherine Maliszewski se passionne pour le journalisme. Elle œuvre plusieurs années à L’Express puis au Figaro, et travaille aujourd’hui à son compte.

Freelance journalist Marion Rousset has contributed to the Debates, Ideas and Culture sections of a variety of publications, including Le Monde, Télérama, Regards, Causette, and Marianne. She explores museum news, social science innovations, and intellectual inquiry. For Paris Worldwide, Rousset unravels the "no" phenomenon (p. 68).

Caroline Delmotte began as a photographer and illustrator after studying stage design and photography at the École des Arts Décoratifs de Paris. Using photos, drawings and 3-D technology, she creates images for fashion and advertising . Delmotte designed our cover on Excellence in French Style.

Co-founder of the Tendance Floue Collective, Patrick Tournebœuf photographs spaces in order to speak about people. Since 2003, he has used his work to record the traces of history. Here, Tourneboeuf shared his photo series about the Musée de l’Homme (p. 86), whose renovations he tracked up until the museum’s reopening on October 17.

Management and training specialist Laurence Estival is a regular contributor to L’Expansion and L’Express, where she explores the world of higher education. In our pages, Estival takes a close, on-the-ground look at Excellence in French Style (p. 94), in collaboration with Catherine Maliszewski.

Catherine Maliszewski began building bridges between business and fashion as a child, selling buttons to her mother, a professional seamstress. She quickly developed a feel for materials, shapes, and business. After studying at Sciences-Po and the Sorbonne, Maliszewski fell in love with journalism, working at L’Express and Le Figaro, before striking out on her own.

En couverture : caroline delmotte/lnb COVER ILLUSTRATION : caroline delmotte/lnb décembre 8 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

couverture : Tasse trembleuse et sa soucoupe, vers 1769-1770, Manufacture de Sèvres © RMN-GP (Sèvres - Cité de la céramique)/ Martine Beck-Coppola. Lustre ZÉnith Noir par Philippe Starck © Baccarat. Bague Panthère de Cartier © CARTIER. Enceinte phantom de Devialet © DEVIALET. Apple Watch par Hermès © Hermès - Apple. Collection Toile de Jouy par l’artiste Hervé Matejewski, Lenôtre © Thomas Dhellemmes. Exposition « Décor et installation » à la Galerie des Gobelins © André Morin

Contributeurs Contributors


BOUTIQUE Samsonite 12 Boulevard des Capucines - Paris


LE CROQUIS

par/by

Federica Del Proposto

Š federica del proposto/agent002

THE drawing

dĂŠcembre 10 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


www.mont agut.com Stand Homme aux Galeries Lafayettes : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris Ouver ture de nouvelles boutiques : 15 place du marchĂŠ Saint HonorĂŠ 75001 Paris et 27 rue au pain 78100 Saint Germain-en-Laye


idées CapiTales CapiTal ideas

paris dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité. paris in the fine print: intellectuals, artists and public figures (re)think the city.

franÇois eWald,

C

philosophe, enseignant avec ériC alberT, fondateur de l’ifas françois ewald, philosopher and teacher, with eric albert, founder of ifas

ela se passe sur la montagne Sainte-Geneviève. Plus exactement rue Gay-Lussac, dans le 5e arrondissement, dans les locaux de PSL, la prestigieuse université de recherche Paris Sciences et Lettres. Pendant près de huit mois, 12 cadres dirigeants de grandes entreprises françaises en ont pris le chemin pour suivre les séminaires et les ateliers du programme de formation au « leadership responsable ». Former au leadership, toutes les écoles de gestion le proposent. Mettre la responsabilité au programme de la formation du dirigeant, c’est ce qui distingue PSL, à l’initiative de chefs de grandes entreprises françaises regroupées au sein de l’Institut de la Responsabilité. L’idée ? Dépasser la vision des responsabilités du dirigeant, divisée, d’une part, entre un devoir d’efficacité économique et financier et, d’autre part,

“ReSPONSIBILITY, A FUNDAMeNTAL PRINCIPLe” l’institut de la responsabilité a pour objectif de combler un manque : celui de la formation des dirigeants d’entreprises à cette vertu. The goal of the institut de la responsabilité is to fill a gap: training business leaders to act responsibly.”

la prise en compte de contraintes environnementales et sociales. Prendre la responsabilité, non pas comme charge, contrainte, devoir, obligation, mais pour ce qu’elle est en premier lieu : un principe de construction de soi du dirigeant. En effet, être responsable, ce n’est pas se rendre conforme aux devoirs multiples que l’environnement vous impose, mais c’est d’abord se construire soi-même comme un agent capable de prendre des décisions justes dans un univers incertain, trancher dans les dilemmes moraux en fonction d’une vision et de valeurs. La responsabilité est un principe de construction de la personne qui s’acquiert par un travail sur soi, par des compétences et par la confrontation avec les autres. Telle est la conviction des membres de l’Institut de la Responsabilité, qui ont su mobiliser un premier ensemble décembre 12 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

d’entreprises qui ont proposé à un de leur cadre dirigeant de tenter l’expérience. Une expérience réussie si l’on en croit le témoignage de ces pionniers qui ont trouvé là l’occasion d’accéder à tout un ensemble de ressources qu’ils n’imaginaient pas. Elle leur a permis d’effectuer un travail sur eux-mêmes qui a transformé la manière dont ils avaient l’habitude de prendre leurs décisions. L’originalité de la formation est qu’elle mobilise, au cours de neuf ateliers, les ressources de la tradition philosophique, croisée des témoignages et d’expériences de dirigeants venant d’organisations privées et publiques, mais aussi de personnalités remarquables issues d’autres secteurs (Guy Canivet pour la justice, François Lenglet pour le journalisme, Laurent Berger pour le syndicalisme, etc.).

iLUstrations : © stéPhane ManeL

PAR/BY

« LA ReSPONSABILITé, UN PRINCIPe CARDINAL »


En replaçant les dirigeants dans leur dimension humaine et morale, l’Institut de la Responsabilité permet d’aller au-devant des évolutions et des reconfigurations qui façonnent les organisations. De fait, à des impératifs économiques et des revendications sociales toujours plus exigeantes, s’ajoute une digitalisation de l’économie qui transforme les rapports humains. La notion de responsabilité devient cardinale. Ce faisant, il ajoute sa petite pierre d’humanité à la longue et belle histoire du savoir et de l’éthique de la montagne Sainte-Geneviève. L’Institut promeut une nouvelle culture de la responsabilité, dans laquelle l’engagement, le courage, la confiance, l’écoute, la maîtrise de soi et le sens du collectif sont des valeurs précieuses qui différencient un simple dirigeant d’un leader responsable. Dès lors, ce dernier devient un ciment « coconstructeur » pour ses équipes, celui qui impulse une volonté collective d’éthique et d’entraide, indispensable à la cohérence et la performance de toute organisation humaine. L’humanité de ce programme réside enfin dans l’idée que chaque dirigeant aspirant à « manager par la conscience » ne peut y arriver seul. Il a besoin, d’une part, d’un collectif de travail qui le porte autant qu’il le motive ; d’autre part, d’une bonne dose d’audace. Car devenir un leader responsable nécessite de pouvoir répondre de soi. C’est un investissement personnel de chaque instant. Chaque participant ressort de ce parcours avec une prise de recul sur lui-même mais surtout une envie de continuer ce chemin de questionnement qui est au cœur de la responsabilité. C’est ainsi qu’il peut se préparer au mieux aux responsabilités qui l’attendent. Au vu de l’engouement des premiers participants, l’Institut de la Responsabilité est bien décidé à poursuivre une expérience propre à renouveler la formation des dirigeants, du privé comme du public, voire les jeunes entrepreneurs qui façonnent l’économie du futur.

I

t happened on the Montagne Sainte-Geneviève, on rue Gay-Lussac in Paris’s 5th arrondissement, at the prestigious Paris Sciences et Lettres (PSL) research university: for nearly eight months, 12 senior executives of major French companies attended the seminars and workshops of the Responsible Leadership training program. All business schools offer leadership training, but the introduction of responsibility-in-leadership training programs, initiated by several heads of major French companies grouped within the Institut de la Responsabilité, is what sets PSL apart. The concept is to move beyond the usual vision of a leader’s responsibilities, divided between ensuring economic and financial effectiveness and observing environmental and social constraints. Here, responsibility is not viewed as a constraint, duty or obligation, but at face value: the guiding principle in a manager’s self-development. Indeed, being responsible is not about conforming to the many duties imposed by the professional environment, but viewing oneself as an agent capable of making the right decisions in an uncertain world and confronting moral dilemmas based on values and vision. Responsibility is a standard in a leader’s self-construction acquired by developing oneself through skills and interactions with others. This is what the members of the Institut de la Responsabilité believe, and they convinced a group of companies to each send a senior executive to follow the program. According to the testimony of these pioneers, who had the opportunity to access a range of resources they had never imagined, the experience was a true success, allowing them to do work on themselves and revise their decision-making process. The training’s true originality is that over the course of nine workshops it mobilizes the resources of the philosophical tradition, enriched by the testimony and experiences of leaders in the private and public

décembre 13 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

sector, as well as outstanding personalities in other sectors (i.e., Guy Canivet in justice, François Lenglet in journalism, Laurent Berger in unionism, etc.). By placing leaders in their human and moral dimension, the Institut de la Responsabilité can anticipate the developments and reconfigurations that shape organizations. In fact, in addition to ever more demanding economic and social requirements, the digitization of the economy is also transforming human relationships. In this context, the notion of responsibility becomes primary. Regarding it as such adds a touch of humanity to the long and marvelous history of knowledge and ethics of this establishment on the Montagne Sainte-Geneviève. The Institute promotes a new culture of responsibility, where commitment, courage, trust, listening, self-control and a sense of community are precious values that distinguish a simple manager from a responsible leader. A leader who «co-constructs» his teams and drives the collective, will regard ethics and mutual support as essential to the consistency and performance of any human organization. The humanity of this program finally rests on the idea that every leader aspiring to «manage with a conscience» cannot do it alone, but first needs a collective impetus as well as a healthy dose of daring. To become a responsible leader means explaining oneself. This is a personal investment in every moment. Each participant that completes the program looks at him or herself from a broader perspective, and, more importantly, cultivates the desire to continue to question; an act at the very heart of responsibility and the best way to prepare for the responsibilities ahead. Given the first participants’ enthusiasm, the Institut de la Responsabilité is determined to pursue an experience likely to renew the training of leaders private and public and the young entrepreneurs who will shape the economy of the future.


« Paris, Le TerriTOire eMbLÉMaTiQUe dU LUXe » Par/bY

élisabeTh ponsolle des porTes

D

déléguée générale du Comité Colbert delegate general of the Comité Colbert

“PARIS, eMBLeM OF LUxURY” depuis de nombreuses années, le Comité Colbert œuvre au rayonnement et à la préservation de l’industrie du luxe français, incarnée par la capitale. for years, the Comité Colbert has helped preserve and develop the global influence of french luxury as personified by the capital.

e nombreuses maisons du Comité Colbert ont associé la capitale à leur marque tant elles savent que celleci a nourri l’imaginaire collectif autour des notions de raffinement et d’élégance. La beauté de la ville se reflète dans les artères qui définissent la géographie du luxe : place Vendôme, faubourg Saint-Honoré, Champs-élysées, avenue Montaigne, Saint-Germain-des-Prés, etc. Lieux mythiques du chic parisien auxquels le savoir-faire des artisans donne une profondeur poétique. Paris a été et demeure le foyer de la création. Au journaliste ironique du Financial Times qui me faisait remarquer un jour la forte présence de créateurs « étrangers » dans les maisons françaises, je répondis que l’explication était simple : seul Paris peut apporter la reconnaissance du talent. Il en allait de même, au xviiie siècle, avec les ébénistes qui arrivaient d’Allemagne et des Pays-Bas pour servir le style français. Seul Paris pouvait donner naissance au Comité Colbert. Il s’agissait alors de regrouper les maisons familiales pour les soutenir dans leur développement international. Aujourd’hui, le Comité Colbert compte 80 maisons, 14 membres associés – grandes institutions culturelles – et quatre membres européens. Sa mission ? Promouvoir les valeurs propres au luxe français qui se définissent dans les critères de recrutement : la conviction de

contribuer au rayonnement de la France, la qualité des produits, la créativité, l’innovation, l’éthique. Depuis soixante ans, grâce à cette entité originale qui fait se côtoyer des maisons concurrentes, l’industrie française du luxe a connu un essor sans précédent. Elle a su profiter de l’émergence de nouveaux marchés, en exportant plus de produits vers des destinations plus nombreuses. En s’appuyant sur l’excellence de ses savoir-faire, elle a développé l’emploi en France, alors que, industrie de main-d’œuvre, elle aurait pu être laminée par la concurrence asiatique. Les maisons du Comité Colbert sont présentes dans plus de 180 pays mais leurs boutiques phares continuent à embellir Paris, attirant toujours plus de touristes, perpétuant la réputation de la ville et fournissant une expérience unique à ceux qui la découvrent.

M

any of the Comité Colbert’s luxury houses associate their brands with the capital, knowing that Paris fuels our collective imagination’s notions of refinement and elegance. The beauty of the city is reflected in the neighborhoods that delineate the geography of luxury: Place Vendôme, Faubourg Saint-Honoré, the Champs Elysées, Avenue Montaigne, Saint-Germain-des-Prés... Mythical avenues of Parisian chic, whose poetic depth is buttressed by the expertise of artisans and craftsmen. Paris was and remains the cradle of creation. When a journalist from the Financial Times pointed

décembre november december 2015 14 - paris WorldWide novembre / /

out to me the irony that many of the designers in French houses were foreign, I replied that the explanation was simple: only Paris provides this kind of recognition of talent. This was already the case in the 18th century, when carpenters from Germany and the Netherlands came to serve the French style. The Comité Colbert could only have been created in Paris as a way to bring together family-owned houses and support their international development. The Comité Colbert currently represents 80 houses, 14 associate members – all major cultural institutions – and four European members. Its mission is to promote the values specific to French luxury as defined in the selection criteria: the certainty of contributing to France’s influence, the quality of the products, creativity, innovation and ethics. Thanks to this original entity, which allies competing houses, the French luxury goods industry has experienced unprecedented growth in the last 60 years, taking advantage of the emergence of new markets and exporting more products to more destinations. Building on the excellence of its expertise, this labor-intensive industry has created jobs in France rather than seeing them eliminated by Asian competition. The Comité Colbert’s member houses have a presence in more than 180 countries, but their flagship stores continue to embellish Paris, which attracts an ever-increasing number of visitors, perpetuating the city’s reputation and providing a unique experience to those who discover them.



« Une POssibiLiTÉ inFinie de vivre Une viLLe sPecTacULaire » Par/bY

Jean-franÇois marTins adjoint à la mairie de paris, chargé du tourisme et du sport deputy mayor of paris in charge of tourism and sports

A

“INFINITe WAYS OF exPeRIeNCING A SPeCTACULAR CITY” fter COP21 and the festivities les touristes de passage dans la capitale cet around the Euro 2016 football hiver auront la chance de profiter d’une ville championship, Paris continues multiple et de l’art de vivre à la parisienne. to shine through the winter, reaffirming its welcome to visitors seeking to visitors traveling to the capital this winter will experience a city steeped in history and experiece a multi-faceted city and the famous culture with a forward-looking spirit. This season offers a privileged moment parisian art de vivre.

près avoir organisé la COP21 et ouvert les festivités autour de l’Euro 2016 de football, Paris se mettra en scène tout au long de l’hiver pour réaffirmer sa vocation à accueillir le monde et à offrir aux visiteurs l’expérience unique d’une ville chargée d’histoire et de culture, et à l’esprit avant-gardiste. Un moment privilégié pour profiter de l’art de vivre à la parisienne : visiter les galeries d’art, flâner dans les rues du Vieux Paris, du Marais à Montmartre, contempler la Seine du haut des ponts, goûter à l’atmosphère chaleureuse des brasseries parisiennes, et à l’excellence des restaurants d’exception qui font de Paris la capitale mondiale de la gastronomie. Un lieu incomparable pour rapporter des souvenirs et des cadeaux portant le sceau du savoir-faire et de la créativité français : de nos marchés de Noël aux grands magasins en passant par l’exceptionnel maillage d’artisans, de designers et de créateurs, le shopping à Paris est une expérience touristique qui se vit nulle part ailleurs.

A

Une possibilité infinie de vivre, à chaque instant du jour et de la nuit, une ville spectaculaire et créative : des monuments et un patrimoine architectural aux couleurs de l’hiver, les illuminations de Noël, la grande roue de la Concorde, la patinoire du Grand Palais, des centaines d’expositions et de concerts, les célèbres cabarets et encore les nuits parisiennes en perpétuelle ébullition. Une aventure à vivre avec les Parisiens dans les quartiers en pleine effervescence et les lieux branchés où Paris se réinvente : faire la fête à SoPi (South Pigalle), bruncher au bord du canal Saint-Martin, vivre la reconversion de l’écoquartier Pajol ou encore courir au bord du bassin de la Villette. Surtout, quoi de plus inoubliable que de célébrer le passage de la nouvelle année à Paris ? Des milliers de Parisiens et de visiteurs fêteront 2016 sur les Champs-élysées, la plus belle avenue du monde rendue piétonne pour l’occasion, en assistant à un spectacle exceptionnel sur l’arc de Triomphe. décembre november december 2015 16 - paris WorldWide novembre / /

to enjoy a true Parisian art of living, visiting art galleries, wandering through the streets of Old Paris, contemplating the Seine from the city’s magnificent bridges, tasting the welcoming atmosphere of Parisian brasseries, and the excellence of the unique restaurants that make Paris the gastronomy capital of the world. There is no city like Paris for finding gifts and souvenirs that bear the seal of French expertise and creativity – from Christmas markets and department stores to the city’s unique concentration of artisans and designers, shopping in Paris is an experience unique in the world. There are infinite ways to experience this spectacular city both day and night: monuments and architectural heritage winter colors: Christmas lights, the Ferris Wheel at Concorde, skating at the Grand Palais, hundreds of exhibitions and concerts, and Paris’s famous cabarets and nightlife – a perpetual effervescence. Share your adventure with Parisians in thriving neighborhoods and fashionable places where Paris is continuously reinvented: cocktails at SoPi (South Pigalle), brunch along the Canal Saint-Martin, the Pajol eco-district and jogging along the Bassin de la Villette. What could be more memorable than celebrating the New Year in Paris? Thousands of Parisians and visitors will bring in 2016 on the Champs élysées – the most beautiful avenue in the world transformed into a pedestrian street for the occasion and culminating in a stunning show at the Arc de Triomphe.


gasbijoux.com


« LA HAUTeUR N’A-T-eLLe PAS TOUJOURS éTé L’exPReSSION De LA PUISSANCe ? » “IS HeIGHT THe ULTIMATe exPReSSION OF POWeR?”

anne demians architecte architect

L

et si la tour devenait le symbole de l’entrée dans une nouvelle ère ? are towers the symbol of a new era?

a construction, à Paris, des tours au cours des années 1970 a subi un arrêt brutal. Ces objets esseulés et coupés de la ville que sont les tours n’ont jamais pu démontrer leur pertinence urbaine dans la capitale. Pourtant, aujourd’hui, quelques villes ont réussi leur pari sur la hauteur. Et la raison de cette réussite esthétique et urbaine n’est pas si compliquée que cela à comprendre. New York, par exemple, s’est construite autour de 1931, avec l’Empire State Building, sur la simple idée que les techniques de l’époque (l’acier puis la pierre) et la main-d’œuvre (les ouvriers équilibristes) le permettant, les grands commanditaires trouvaient alors une nouvelle façon de montrer leur puissance financière, dans ce pays neuf. La hauteur devenait le premier message publicitaire efficace des temps modernes. La hauteur faisait sens. Depuis, toutes les villes riches se sont essayées au même exercice, avec plus ou moins de succès qu’à New York. Car, tout autour du monde, c’est bien la laideur qui vient à l’esprit lorsque sont évoquées ces tours gigantesques. Pourtant, est-il raisonnable, aujourd’hui, de condamner les constructions verticales ? Avec elles, ce serait moins

d’espaces de sauvegarde gaspillés, plus de terres protégées, de corridors verts transversaux, d’économie de terres agricoles, plus d’espèces protégées, moins d’énergie s’essoufflant sur des réseaux trop longs, plus d’espaces extérieurs et davantage d’ensoleillement pour tout le monde. Les constructions seraient groupées, n’auraient qu’une seule adresse. Elles s’élèveraient vers le ciel, posséderaient leurs propres stations d’atterrissage de courts-courriers, agenceraient des plateformes intermédiaires entre le sol et le ciel pour brasser leurs populations et faire circuler les échanges thermiques. Les terres ne seraient pas gaspillées et l’épandage des maisons de ville serait stoppé, pour le bonheur de tous. La compétition a été lancée à Babel et se poursuit aujourd’hui dans tous les endroits du monde où l’homme est oublié. Les peintres avaient compris, dès le xvie siècle, que peindre la verticalité était un signe de densité et de diversité, sorte de mélange des genres. Ils l’avaient peinte sensuelle et rebelle, loin de tout ce qu’on peut voir se construire en son nom. On pourrait, encore aujourd’hui, voir la ville verticale comme le lieu de la désobéissance. décembre 18 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

I

n the 1970s, the construction of skyscrapers in Paris came to a grinding halt. The city’s few isolated towers never proved their relevance in the capital and seemed isolated from the rest of the city. Today, more cities are going vertical, an aesthetic and urban success that makes increasing sense. In New York, the trend was already underway in 1931, when the Empire State Building rose, based on the simple idea that the new techniques (steel and stone) and labor force (high-rise construction workers) permitted investors to find a new way of expressing their financial might in this growing country. Height became the first effective advertising message of modern times. Height conveyed meaning. Since then, all wealthy cities have tried to emulate New York, with mixed results. Throughout the world, when such gigantic towers are discussed their ugliness is the first thing that comes to mind. But is it still reasonable to condemn vertical constructions? They waste less space, allow for more parkland and green corridors, farmland and protected species, shorter energy networks, more outdoor spaces and more sunshine for everyone. Buildings can be grouped under a single address with their own short-haul landing stations to create intermediate platforms between ground and sky to mix populations and optimize heat exchange. Land would not be wasted and creeping urban spread would be halted to the benefit of everyone. The competition was launched in Babel and continues today wherever human needs have been forgotten. Already painters from the 16th century understood that painting verticality in a sensual and rebellious manner was a sign of density and diversity, a daring mixture of genres. Today we can recognize the vertical city as a place of originality.

iLUstrations : © stéPhane ManeL

PAR/BY


SOME AIRLINES GIVE YOU MILES. ICELANDAIR GIVES YOU TIME.* Stopover gratuit en Islande sur les vols USA et Canada #MyStopover

Anchorage I Boston I Denver I Edmonton I Halifax I Minneapolis I New York I Seattle I Toronto I Orlando I Portland I Vancouver I Washington D.C. NOUVEAU EN 2016 : Chicago (Illinois, USA) et Montréal (Canada)

+ icelandair.fr *Quand d’autres compagnies vous offrent des miles, Icelandair vous offre du temps.


i paris Yasmina khadra l’auteur algérien, qui s’est mis récemment dans la peau de Kadhafi, vit à paris depuis 2007. du 16 au 17e arrondissement, en passant par le marais ou barbès, la capitale ne cesse de l’émerveiller. e

The algerian author, who recently put himself in muammar gaddafi’s shoes, has been living in paris since 2007. for this lover of paris, the 16th and 17th arrondissements, along the marais or barbès, are always thrilling. propos reCueillis par /intervieW by M aliKa Souyah

Brasserie le tabac des Ternes. I fell in love with this brasserie as soon as I got settled in this 17th arrondissement neighborhood. It has since become my go-to for meeting friends visiting Paris and journalists from around the world. 108, avenue des Ternes, Paris 17e.

LE TRoCADéRo J’ai longtemps vécu dans le 16e arrondissement. Quand mes textes m’épuisaient, je sortais prendre un expresso au Malakoff. Ensuite, j’allais décompresser place du Trocadéro en larguant mes soucis devant les spectacles des danseurs : j’adorais voir ces formidables saltimbanques exécuter des voltiges époustouflantes. Le Trocadéro. I lived in the 16th for a long time, and when I was exhausted from writing, I would have an espresso at Le Malakoff. I woud then unwind at Place du Trocadéro, my worries soon forgotten, since I loved to watch the amazing acrobats there perform breathtaking feats. Café Le Malakoff. 6, place du Trocadéro, Paris 16e.

BARBèS Dans ce quartier de brassage des couleurs et des cultures, je retrouve une part de moi-même dans chaque passant. Barbès, ce sont les cris des marchands, le klaxon des chauffeurs et la bonhomie des « chibanis » (les vieux, en arabe). Bref, Barbès est la preuve que les différences sont la somme et la richesse de toutes les maturités. Barbès. I see myself in everyone in this melting pot of ethnicities and cultures, where the screams of vendors and cars mingle with the warmth of chibanis (elders). Barbès proves that our differences are our greatest treasures. Paris 18e

© eMManUeL-robert esPaLieU

BRASSERiE LE TABAC DES TERNES J’ai eu le coup de foudre pour cette brasserie dès que je me suis installé dans ce quartier du 17e. Depuis, l’endroit est devenu le lieu de mes rendez-vous. J’y reçois des amis de passage à Paris et des journalistes venus du monde entier.

SAiNT-MiCHEL J’aime Saint-Michel pour ses cohues de touristes venus nous prouver que les frontières sont dans les esprits et non sur Terre ; qu’il fait bon vivre sous tous les cieux et que si l’on ne comprend pas toutes les langues, le bonheur d’être ensemble est un dialecte universel. Saint-Michel. I like Saint-Michel for its throngs of tourists who prove that borders exist only in the mind, that it’s pleasant to live in many places. Even if we don’t understand every language, the happiness of being together is universal. Paris 6e décembre 20 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

LE MARAiS Ici, Paris exulte, fier de ses immeubles nobles, de ses brasseries où se sont désaltérés tant de poètes et d’artistes dont ni la gloire ni le doute n’avaient réussi à chahuter l’inspiration. Pour moi, le Marais demeure la mémoire de la plus belle des quiétudes. Le Marais. Here, Paris basks in the glow of its noble buildings and brasseries, where so many poets and artists came to drink and meet kindred spirits. The Marais still recalls to me the most beautiful kind of Parisian tranquility. Paris 3e La dernière nuit du raïs est paru chez Julliard le 20 août dernier/The Last Night of the Rais was published by Julliard on August 20.


Un jour à Paris ...

Paris

Hong Kong

sHangHai


rendez-vous

Ça vient d’ouvrir Opening now Bons plans gourmands, boutiques, hôtel, etc. Découvrez tout ce que Paris offre de nouveau. Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover what’s new in Paris. Céline Faucon et Jean-Pierre K hati

© Alban Couturier

par /by

tout neuf

restaurant sylvestre

Nouvelle décoration, nouveau chef pour Thoumieux : le restaurant sur deux niveaux (brasserie au rez-de-chaussée, gastronomique au premier) de la galaxie Costes s’offre une seconde jeunesse. Succéder à Jean-François Piège, qui avait donné deux étoiles à Thoumieux, constituait un vrai défi. Autre double étoilé, Sylvestre Wahid le relève de belle manière. Formé chez Thierry Marx, et Alain Ducasse, le chef d’origine pakistanaise impose sa patte subtile, où la pureté des saveurs est ici ou là relevée d’épices. Au menu, trois formules raffinées (végétal, mer et « signatures ») , autant d’invitations à la découverte, comme la déclinaison autour du cèpe (poché en bouillon, cru et confit en tarte fine au parmesan). On peut piocher dans les menus ou suivre le parfait équilibre de chacun. Le cadre, végétal et minéral, fait écho à cette cuisine racée, d’une grande légèreté. Formules à partir de 110 €.

RESTAURANT SYLVESTRE. Thoumieux has a new décor and a new chef. With a brasserie on the ground floor and a gastronomic restaurant upstairs, this famous establishment, owned by the Costes group, is getting a second wind. Faced with the challenge of replacing Jean-François Piège, who received two Michelin stars at Thoumieux’s helm, two-star chef Sylvestre Wahid rises to the occasion marvelously. Trained by Thierry Marx and Alain Ducasse, the chef, of Pakistani origin, brings his famously subtle approach, enhancing the purity of flavors with brilliant touches of spice. Three exquisite menus (vegetarian, seafood, and "signature") invite diners on a culinary adventure, including variations on cèpe mushrooms (poached in broth, raw or in a thin crust tart with parmesan). The earthy décor reflects this light and stylish cuisine. Menus start at €110. 79, rue Saint-Dominique, Paris 7e (01 47 05 79 00, thoumieux.fr).

décembre 22 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


AN NE WILLI

ANNE WILLI BASTILLE - 13 rue Keller / 75011 Paris / France ANNE WILLI SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS - 20 rue de l'Odéon / 75006 Paris / France ANNE WILLI BROOKLYN - 362 Atlantic Avenue / Brooklyn NY 11217 / USA

www.annewilli.com


rendez-vous

Ça vient d’ouvrir Opening now bercy fait sa mue

accor hotels arena

© dr

Le Palais Omnisports de Paris-Bercy s’appelle désormais l’Accor Hotels Arena. Un changement qui ne s’arrête pas là puisque le lieu double ses surfaces publiques, revoit ses accès, ses ouvertures en façade. Toute cette pyramide de béton, d’acier et de gazon s’est métamorphosée. L’idée était d’ouvrir sur la ville la salle emblématique du Sud parisien. Pari réussi, la lumière pénètre largement les généreux espaces qui accueilleront, en plus des concerts (21 OOO places), des séminaires et des showrooms. Polyvalente, la salle pourra passer de terrain de basketball à patinoire de rêve ou temple du tennis. Après dix-huit mois de travaux pour un coût de 100 millions d’euros, Bercy s’offre un second souffle. ACCOR HOTELS ARENA. The Palais Omnisports de ParisBercy is now the Accor Hotels Arena. The concrete and steel pyramid, covered in grass, has been entirely transformed, with double the public space and new entrances to open the iconic South Paris hall onto the city. Light pours into the lavish open arena, which will host concerts (21,OOO seats), seminars and shows. The versatile space can be transformed into a basketball court, a stunning skating rink, or a temple to tennis. After 18 months and 100 million euros, Bercy is rejuvenated. 8, boulevard de Bercy, Paris 12e.

le cuir pour tous

© ACCOR HOTELS ARENA

Agnelle

le vin, du terroir à la dégustation

© Les Caves du Louvre

les caves du louvre

Les Caves du Louvre investissent des pierres du xviiie siècle superbement restaurées pour offrir une expérience high tech sur l’univers du vin autour des cinq sens (ainsi qu’une appli mobile ludique et riche en contenus). La dernière salle est consacrée à la dégustation, sur les conseils d’un sommelier. On peut même repartir avec une bouteille personnalisée. Visite de 11 à 35 €, avec dégustation. LES CAVES DU LOUVRE. Enjoy high-tech, sensory tours of the wine universe with a fun, content-rich mobile app, as well as sommelier-led wine tastings and personalized bottles, in this beautifully restored 18th century stone building. Visits are €11-€35 and include a tasting. 52, rue de L’Arbre-Sec, Paris 1 er (lescavesdulouvre.com). décembre 24 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

Depuis sa création, en 1937, à Saint-Junien, en Haute-Vienne, les gants Agnelle sont synonymes de luxe, de couture et de tradition. Il a pourtant fallu attendre Sophie Grégoire, l’arrière petite-fille du créateur, pour que la maison s’installe enfin à Paris. Depuis septembre, c’est chose faite avec l’ouverture d’un espace intime où retrouver tous leurs modèles. à noter : la présentation d’une première collection de maroquinerie et un service de réparation et de sur-mesure, au 1er étage. AGNELLE. Since its creation in Saint-Junien, Haute-Vienne, in 1937, Agnelle gloves have meant luxury, couture and tradition. Sophie Grégoire, the creator’s granddaughter, finally opened a Paris boutique last September, showcasing the label’s entire line. Don’t miss a display of their first leather goods collection, as well as tailored styles and a repair shop on the first floor. 19, rue Duphot, Paris 1er (01 42 33 31 40, agnelle.com).



rendez-vous

Ça vient d’ouvrir Opening now gastronomie de haute volée

Cristal Room Baccarat

© Guillaume GRASSET

Dans une salle de l’ancien hôtel particulier où Marie-Laure de Noailles recevait le Tout-Paris, le Cristal Room, restaurant de la prestigieuse maison, a été décoré par Philippe Starck. En cuisine, officie Baptiste Trudel, jeune protégé du chef étoilé Guy Martin. Au menu, une cuisine créative et exquise, évoluant au gré des saisons. La carte propose différentes variations de grands classiques où les épices et autres condiments sont en bonne place. Une visite du musée Baccarat est offerte avec le repas. Menu découverte : 119 €. CRISTAL ROOM BACCARAT. Designed by Philippe Starck, this prestigious restaurant is housed in a sumptuous salon in the mansion where Marie-Laure de Noailles received the who’s who of Paris. Headed by Baptiste Trudel, a young protégé of star chef Guy Martin, the menu features innovative seasonal cuisine that highlights variations on French classics. A visit to the Baccarat museum is included with your meal. Menu découverte: €119. 11, place des états-Unis, Paris 16e (01 40 22 11 10, cristalroom.com).

une institution rénovée

© Jérôme MONDIERE

hôtel de Sers

Si l’édifice, construit pour le marquis de Sers à la fin du xixe siècle, est historique, l’hôtel du même nom est aujourd’hui un lieu élégant et raffiné, qui vient de rouvrir après une rénovation magnifique. Hormis le monumental escalier d’origine, l’architecture intérieure a été repensée, privilégiant le métal, la pierre et le tissu et deux couleurs dominantes, le bleu et le doré. Ce bel équilibre entre teintes et matières se retrouve dans la décoration des 45 chambres, spacieuses, douillettes et calmes. Certaines possèdent une terrasse avec vue. Un vrai petit cocon, avec beaucoup de cachet. Chambre double à partir de 289 €. HÔTEL DE SERS. Built in the 19th century for the Marquis de Sers, this building is now an elegant hotel of the same name, recently opened after a stunning renovation. While keeping the original staircase, the interior was redesigned, with a focus on metal, stone, fabrics, and the colors blue and gold. 45 spacious rooms display the balance between color and materials, some with terraces and views over Paris. A cozy hotel with plenty of character. Double room starting at €289. 41, avenue Pierre Ier-de-Serbie, Paris 8e (01 53 23 75 75, hoteldesers.com).

douceurs sur mesure Envie éclair d’un petit plaisir ? Accourez dans cette échoppe pour déguster votre éclair préféré (4,80 €). La nouveauté ? C’est vous qui le composez, du chou au nappage, en passant par la crème, et on vous le prépare à la minute. Tout est évidemment fait maison, bio et sans gluten pour le chou. Vous avez du mal à choisir ? Six compositions créatives vous sont proposées et vous pouvez même repartir avec un pot de marmelade (7,50 €) ou encore de délicieuses garnitures. MON ÉCLAIR. Fancy a treat? Come get your favorite éclair (€4.80) made by...you! Each is prepared in front of you, with homemade and organic ingredients, including the chou pastry (gluten-free available). Having trouble deciding? They offer six inventive options, and you can even take home some marmalade (€7.50) or one of the delicious toppings. 52, rue des Acacias, Paris 17e (01 75 51 87 19, www.moneclair.com). décembre 26 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

dr

MON éCLAIR


Leçon n°162

L'emmener au dix septième ciel.

www.aubade.com

Ph: Stefan RAPPO Agence: Mazarine Mlle Noï

Collection La Passagère Automne - Hiver 2015 / Fall-Winter 2015.


rendez-vous

24h / 24h une escale d’une journée ? suivez nos conseils pour profiter de la capitale sans perdre de temps. a one-day stopover? our tips for enjoying paris without wasting a minute. par /by

Céline FauCon et Jean-Pierre K hati

Se DéTeNDRe CHeZ TIGRe YOGA

11:00

11:30

12:00

Rendez-vous dans le club de yoga le plus cosy de la capitale, design et au service de votre santé. Difficile de choisir entre le studio de Pilates, le centre de yoga et ses 150 cours collectifs chaque semaine et ses salons de massage avec soins ayurvédiques. Un concept total qui comprend même un coin boutique et une annexe du Café Pinson pour une pause déjeuner 100 % détox. ReLAx AT TIGRe YOGA. The coziest yoga club in the capital, with the sleekest design, is fully dedicated to your well-being. But it’s not easy to choose between Pilates, 150 different weekly yoga classes or Ayuverdic massage. This holistic approach even includes a boutique and an offshoot of the Café Pinson for a 100% detox lunch break. 17-19, rue de Chaillot, Paris 16e (09 84 54 17 34, tigre-yoga.com).

DéJeUNeR CHeZ Ô DIVIN

12:30

13:00

13:30

Sur les hauteurs de Belleville se cache une cuisine d’auteur qui mérite amplement l’ascension. Cave et restaurant, Ô Divin propose une carte du marché – le gibier a même droit de cité – qu’accompagne une sélection de vins nature de haute volée. Certains produits du restaurant sont en vente à l’épicerie du même nom, au 130, rue de Belleville, ce qui permet de faire ses emplettes gourmandes en redescendant. LUNCH AT Ô DIVIN. The heights of Belleville hide an exceptional cuisine well worth the climb. Ô Divin offers market fare and a selection of first-rate natural wines. Some products are also on sale at the épicerie of the same name, at 130 rue de Belleville, so you can stock up on gourmet puchases on your way down. 35, rue des Annelets, Paris 19e (01 40 40 79 41, odivin.fr).

14:00

14:30

15:00

Tout de noir et de blanc, l’espace Iunx est un univers unique, celui de sa créatrice Olivia Giacobetti. Totalement consacré au parfum, ce lieu invite à s’enivrer de fragrances aux noms mystérieux et aux accords envoûtants. Une incroyable machine à sentir permet de s’adonner au rituel olfactif dans une expérience aussi technologique que poétique pour découvrir des jus rares mais accessibles (vaporisateur voyage, 60 €). DISCOVeR IUNx FRAGRANCeS. IUNX boutique, a universe wholly devoted to fragrance, invites you to get drunk on perfumes with mysterious names and captivating notes. An amazing scent machine offers a technological and poetic olfactory experience that will guide you to the discovery of rare gems at affordable prices (Travel Spray, €60). 13, rue de Tournon, Paris 6e (01 42 02 53 52, iunx-parfums.com).

décembre 28 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

© JéréMy n. GaraMond - e. bLanc - dr

DéCOUVRIR LeS FRAGRANCeS De IUNx


RÉSERVEZ UN HOTEL

POUR QUELQUES HEURES RÉSERVATION SANS CB ET ANNULATION SANS FRAIS

JUSQU’À

-75

%


rendez-vous

24h / 24h PReNDRe UN VeRRe AU PeRSIFLeUR

18:30

19:00

19:30

Les cocktails servis dans ce nouveau lieu montmartrois valent le détour. Dans un décor de cabinet de curiosités, de jeunes gens sympathiques ont fait de cette adresse un must. Leur secret ? Réinventer les classiques ou imaginer des nouveautés (9-14 €) dont nombre d’ingrédients sont faits maison. Vins et bières artisanales sont à l’avenant tout comme les Fringales, ces assiettes de bons et beaux produits. RAISe A GLASS AT PeRSIFLeUR. The ambrosial cocktails at this new Montmartre lounge make a visit well worth your time. With a decor worthy of a cabinet of curiosities, its friendly young owners have turned this spot into a must, reinventing the classics and dreaming up new concoctions (€9-€14). They also serve wines, beers and delicious spreads. 3 bis, rue Durantin, Paris 18e (persifleur.fr).

DÎNeR AU CLANDé

20:00

20:30

21:00

Au départ, ce devait être un squat culinaire éphémère. Le succès rencontré par la cuisine de Masayuki Shibuya, un chef inventif et dingue de goûts du monde entier, a eu raison du concept. Mais pas de l’approche atypique : menu unique en 7 plats renouvelé toutes les semaines, surprises gustatives assurées, décor arty, service charmant et exceptionnel rapport qualité-prix. Un restaurant vraiment pas comme les autres. Menu à 55 €. DINNeR AT CLANDé. Initially conceived as an ephemeral culinary destination, Masayuki Shibuya’s inventive cuisine made it an instant success. The approach is novel: a single, 7-course menu is revived every week, with tasty surprises, an arty decor, charming service, and a great value. Menu at €55. 8, rue Crozatier, Paris 12e (09 80 68 08 08, clandestino.me).

22:00

22:30

23:00

Chambres mansardées, jolis balcons, matières chaudes (laiton, acajou, etc.) ou papiers peints vieillis, faïence des salles de bains : le Grand Pigalle Hôtel incarne l’esprit bohème qui anime SoPi, ce « South Pigalle » qui monte. Entre clins d’œil au xixe siècle, confort, service impeccable et bar à cocktails, tous les ingrédients sont réunis pour en faire une vraie belle adresse parisienne. Chambre double à partir de 200 €. A NIGHT AT GRAND HOTeL PIGALLe. Attic rooms, pretty balconies, warm materials, rare wallpaper: the Grand Hôtel Pigalle embodies the bohemian spirit of trendy South Pigalle or "SoPi". From its 19th-century touches and total comfort, to its flawless service and cocktail bar, the hotel unites all the ingredients of a Parisian haven. Double room starting at €200. 29, rue Victor-Massé, Paris 9e (01 85 73 12 00, grandpigalle.com).

décembre 30 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

© WWW.here-citiZenband.coM - M PiGnata Monti - kristen PeLoU

DORMIR AU GRAND HÔTeL PIGALLe


WWW.HIPANEMA.COM En vente sur les compagnies suivantes : Air France - Transavia - Iberia - Air caraibes - Air Tahiti


rendez-vous

Premium Premium Hôtellerie, restaurants, spa : tour d’horizon des adresses les plus chics de la capitale. Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover all that’s new and chic in Paris. par /by

Stéphane Méjanes et Céline Vautard

En 1928, le George V fut moins conçu comme un hôtel que comme une résidence temporaire pour une clientèle haut de gamme. Aujourd’hui, il reste un lieu d’exception, mariant style classique à la française (objets d’art et éléments décoratifs uniques), élégance anglo-saxonne (boiseries et bibliothèque au bar, superbe galerie) et standards élevés. Les chambres au luxe épuré, les vastes suites (pièces de mobilier des xviiie et xixe siècles) et le penthouse (170 m² et six terrasses offrant une vue à 360° sur Paris) entretiennent la légende du palace. Un concentré du meilleur de Paris. Chambre double à partir de 1 350 €, suite à partir de 2 250 €. The George V was designed in 1928 as a temporary residence for a high-end clientèle not as a hotel proper. Today it remains unique; a place that combines classic French style, British style and the highest standards. Rooms have a streamlined luxury, the suites are vast (with authentic 18th- and 19th-century furniture) and the hotel’s 170-square-meter (1830-square-foot) penthouse with six terraces boasting 360° views over the capital is a Paris legend. Double room from €1,350, suite from €2,250. 31, avenue George-V, Paris 8e (01 49 52 70 00, fourseasons.com).

Le Cinq, touché par la grâce Dans une salle splendide, le chef Christian Le Squer décline l’ADN du George V : classicisme français, raffinement et belles touches de modernité. Gratinée d’oignons déstructurée, semoule d’agneau au citron ou bar et caviar au lait ribot, son plat signature. Les audaces gastronomiques et les superbes dressages font mouche, libérant des saveurs oubliées. De la haute cuisine pour des émotions à chaque bouchée. Menu à partir de 145 €, carte à partir de 180 €.

Le cinq, touched by grace. In a splendid dining room, chef Christian Le Squer perfectly encapsulates the George V’s DNA: French classicism and beautiful modern touches. Gratin of destructured onions or lamb semolina with lemon, sea bass with caviar and fermented milk. The Michelin-starred chef’s bold gastronomic cuisine and beautiful presentation touch perfection. Menu from €145, carte from €180.

décembre 32 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

© four seasons

© Guillaume de Laubier / Four Seasons

Hôtel George V, le luxe à la française Hotel George V, luxury French-style


© Cyril ZEKSER

Elizabeth Arden en mode pop-up Elizabeth Arden in pop-up mode

Chez Antoine, la mer à la carte Chez Antoine serves up the sea

C’est l’une des meilleures adresses parisiennes de poissons et fruits de mer. La nouvelle décoration joue sur l’épure, l’éclairage et la transparence, avec la cuisine « aquarium ». L’assiette révèle, quant à elle, le talent et l’inspiration de Thibault Sombardier (31 ans et déjà étoilé !). S’appuyant sur des produits irréprochables, il crée des associations délicates au goût diabolique (carpaccio de mulet à la poutargue et au pamplemousse, turbot laqué au jus de volaille, girolles et purée d’ail). Avec la même maîtrise, il taquine le quasi de veau (fondant, avec son praliné de cèpes) ou les desserts (un admirable galet aux noisettes à la compotée de mirabelles). Une table remarquable et un chef à suivre de près. À partir de 86 €, menu dégustation : 138 €. One of the best Paris addresses for fish and seafood, the new streamlined decor plays on light and transparency with an «aquarium» kitchen. The menu reveals the full range of Thibault Sombardier’s talent and inspiration (31 years old and already a Michelin star!). Relying on top-notch ingredients, Sombardier creates delicate combinations with striking combinations (carpaccio of mullet bottarga and grapefruit, turbot glazed with chicken broth, chanterelles and garlic purée). Sombardier’s veal show’s the same mastery (creamy with a porcini praliné) and desserts are a revelation (hazelnut galet with mirabelle plum purée). A remarkable restaurant. From €86, tasting menu: €138. 10, avenue de New-York, Paris 16e (01 40 70 19 28, antoine-paris.fr).

La marque américaine installe, jusqu’au 31 décembre, un loft éphémère dans la galerie Passy Plaza. Articulé autour de trois univers (soins, maquillage et parfum), il propose les services exclusifs du mythique Red Door Spa de New York. En plus des Skincare Bar et Make-up Bar, deux services inédits en France : le Color Match Maker qui permet de découvrir en quelques secondes sa teinte idéale de fond de teint et le soin express Souffle d’Oxygène. Unique ! The American cosmetic giant has opened a temporary space in the Galerie Passy Plaza until December 31. Centered around skincare, makeup and perfume, the pop-up offers the exclusive services of the legendary Red Door Spa in New York. You’ll find too two new services for the first time in France: Color Match Maker, which determines your ideal shade, and the express treatment Souffle d’Oxygène. Unique! 53, rue de Passy, Paris 16e (01 45 27 49 32).

© LaurenceMouton@

Guy Savoy, addictif Guy Savoy, addictive Après cinq ans d’attente, Guy Savoy a enfin dirigé son premier service à La Monnaie de Paris, le 19 mai dernier. Le chef étoilé, âgé de 62 ans, y retrouve une seconde jeunesse dans un décor imaginé par son complice, l’architecte Jean-Michel Wilmotte. Avec la Seine pour témoin, ses menus en 12 et 18 séquences affichent une belle vitalité. Poissons, coquillages et crustacés sont en majesté mais la soupe d’artichaut à la truffe noire, brioche feuilletée aux champignons et truffe, est toujours là, rassurante et addictive. Menus : de 360 à 490 €. Carte : environ 200 €. After a five-year wait, Guy Savoy finally opened his new restaurant at La Monnaie de Paris on May 19. The 62-year-old chef has found a second life in an inspired setting designed by architect Jean-Michel Wilmotte. With the Seine as his witness, Savoy serves up menus in 12 and 18 sequences that display unprecedented vitality. Fish and shellfish are highlighted, but his famous artichoke and black truffle soup and flaky brioche with mushrooms and truffles, are still here; comforting and addictive. Menus: €360-€490. A la carte: €200. Monnaie de Paris. 11, quai de Conti, Paris 6e (01 43 80 40 61, monnaiedeparis.fr). décembre 33 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


rendez-vous

paris la nuit paris by night Au programme cet hiver, une librairie mythique, du caviar d’excellence et une exposition de pop art. This winter’s program: a legendary bookstoe, spectacular caviar, and a pop art exhibit. par /by

A ntoine Couder

2  Co

15, rue Esclangon, Paris 18e (01 40 25 03 36).

a tour Montlhéry 1  Lchez Denise

ibrairie 3  Ll’écume des pages

5, rue des Prouvaires, Paris 1er (01 42 36 21 82).

Fondation 4 Louis Vuitton

8, avenue du Mahatma-Gandhi, Paris 16 (01 40 69 96 00).

174, boulevard Saint-Germain, Paris 6e (01 45 48 54 48).

5  Culture Rapide 103, rue Julien Lacroix, Paris 20e (01 46 36 08 04).

e

aux gourmets 1 Avis Calling All Foodies

© Yannick Le Merlus

La devanture ne paie pas de mine, mais le restaurant de Denise Benariac figure en bonne place dans les annales des Halles de Paris. De la nourriture riche, du personnel sympathique et l’un des plus beaux comptoirs de la capitale. En salle, on croise les noctambules affamés, le show-biz et tous ceux qui ne veulent pas aller se coucher. Jusqu’à 5 h du matin. The exterior may not look like much, but Denise Benariac’s restaurant figures prominently in the history of the Halles de Paris, with delicious food, a friendly staff and one of the most beautiful bars in the capital. Hungry night owls, show business folk and insomniacs flock here to snack until 5 am.

© DR

cocktails et du caviar à gogo 2 Des Cocktails and Caviar Aplenty

Co est un lieu contemporain, qui mélange bar et restauration d’inspiration britannique, exposition et récital impromptu de piano dans un espace de 320 m2. Importateurs de caviar depuis des décennies, Isabelle et Bruno Grapotte ne refuseront jamais de vous servir une assiette toujours imaginative et à des prix incroyables. Du mardi au vendredi, de 12 h à 2 h. Co is a contemporary 320 m2 (3,445 ft2) space that combines a British-style restaurant and bar with exhibitions and impromptu piano performances. Isabelle and Bruno Grapotte, longtime caviar importers, are always ready to serve you an imaginative meal at an incredible price. Open Tuesday to Friday, from noon to 2 am.

décembre 34 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


© dr

3

Bonnes feuilles Read All Night

Bientôt culte pour sa tranquillité, son ambiance feutrée et ses visiteurs noctambules, la dernière librairie ouverte la nuit à Saint-Germain-des-Prés offre une solide sélection d’ouvrages sur plus de 200 m2. Idéal pour trouver le livre qui a inspiré le spectacle dont on sort à l’instant. Tous les jours jusqu’à minuit (jusqu’à 22 h le dimanche). Known for its tranquility, its cozy atmosphere and its nocturnal clientele, this is the last bookstore to close in Saint-Germain-desPrés. The 200 m2 (2,150 ft2) space holds a vast selection where you can find books on any subject under the sun. Open Monday to Saturday until midnight, on Sundays until 10 pm.

L’univers pop de l’Accrochage 3 de la Fondation Vuitton présente les œuvres d’Andreas Gursky, Christian Marclay, Jean-Michel Basquiat et Andy Warhol. La nuit, comme le jour, on reste sous le charme du magnifique bâtiment conçu par Frank Gehry. Nocturne le vendredi jusqu’à 23 h. The Fondation Vuitton’s exhibit Accrochage 3 (the third in a trio of pop art shows) displays works by Andreas Gursky, Christian Marclay, Jean-Michel Basquiat and Andy Warhol, in a magnificent venue designed by Frank Gehry. Open Friday until 11 pm.

© 2014 Olafur Eliasson - © Iwan Baan / ADAGP 2015

Du pop art 4Well bien accroché Hung Pop Art

5

© Marie de Lutz

Des performances poétiques Poetic Performances

Culture rapide est le rendez-vous des poètes et autres slameurs qui déclament librement, dans un esprit d’émulation. Des performances souvent impressionnantes ! On apprécie surtout les soirées Paris Lit Up open Mic, les jeudis à 20 h, tout en anglais et impeccablement stylé. Tout le programme sur culturerapide.com. Culture Rapide is a meeting place for poets and slammers who perform freely in a spirit of cheerful competition. Don’t miss the stylish Paris Lit Up open mic performances, in English, on Thursdays at 8 pm. Check out the program at culturerapide.com.

décembre 35 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


rendez-vous

parisien(ne) parisien(ne) Claire Chazal, la discrète The discreet Claire Chazal

Star de l’info de TF1 durant vingt-quatre ans, la journaliste chic et populaire n’est jamais aussi heureuse que quand elle parle de théâtre, de musique, de danse... et de toute cette culture qui fait Paris. TF1 News star anchorwoman for 24 years, the chic and popular journalist is happiest when discussing theater, music, dance and everything else cultural in Paris. par /by Isabelle

A ithnard

C

’est de Londres, où elle rend visite à son fils François, que Claire Chazal évoque son amour de la capitale : « Paris me manque dès que je suis à l’étranger. On s’y sent apaisé, on voit le ciel, c’est un vrai luxe. » Demandez-lui ce qu’il y a de plus parisien en elle, et cette native de Thiers, dans le Puy-de-Dôme, répond sans ambages : « Tout ! Mon goût pour la culture, le spectacle vivant, les musées et tout ce que nous offre Paris. » En Auvergne puis dans le 15e arrondissement de Paris, Claire Chazal fut une élève appliquée qui se rêva, un temps, danseuse classique – discipline qu’elle pratique toujours, à 58 ans, avec assiduité – mais révéla plus d’aptitudes pour les mathématiques et l’économie. Diplômée d’HEC à 22 ans et DEA d’économie en poche, elle se lance dans la presse écrite avant d’être repérée par Antenne 2 (ex-France 2) dont elle présentera les infos du matin puis le journal de la nuit. Il ne lui faudra pas plus d’une saison à ce poste, de septembre 1990 à juin 1991, pour être récompensée d’un Sept d’or. Elle rejoint TF1 où on lui confie les journaux du week-end, d’août 1991 à septembre 2015. Trop sage selon certains, la journaliste sait brouiller les pistes. Ainsi surprend-elle en devenant, de 2004 à 2007, l’une des animatrices phares de la chaîne Pink TV, dédiée à la communauté homosexuelle. Pourtant star du petit écran – elle est l’une des personnalités préférées des Français –, Claire Chazal cultive la discrétion. Un temps sur les planches où elle donna des lectures, elle anime désormais une émission culturelle sur Radio Classique, le samedi à 13 h, quand elle ne se rend pas à l’Opéra qu’elle adore, au Brand Bazar, boutique de vêtements créée par son amie d’enfance Nathalie ou à la Librairie Gallimard, boulevard Raspail. Tout comme les Français, Paris l’a adoptée ! ◆

W

hile visiting her son François in London, Claire Chazal declares: “Whenever I’m away, I miss Paris. One feels calm there, one can see the sky, and that’s a luxury.” When this native of Thiers, in the Puyde-Dôme, is asked to name the most Parisian thing about her, she replies: “Everything! My love of culture, the arts, museums, everything Paris has to offer.” While a student in the Auvergne and then in Paris’s 15th arrondissement, Chazal dreamed of becoming a ballerina (she continues to dance at age 58), but showed an aptitude for math and economics. She graduated from HEC business school at 22, received a master’s degree in economics, then worked as a newspaper journalist, before presenting the news at Antenne 2 TV (formerly France 2). Between September 1990 and June 1991, Chazal won the Sept d’Or award for outstanding journalism, then joined TF1, where she covered the weekend news from 1991 to 2015. At times criticized for being too well-behaved, Chazal has hidden depths. She surprised everyone by becoming one of the leading presenters of Pink TV, a gay channel, from 2004 to 2007 and despite being one of France’s favorite personalities, maintains her reserve. After a stint giving readings on the stage, the opera lover now hosts a cultural program on Radio Classique on Saturdays at 1 pm. Chazal also loves Brand Bazar, a clothing store owned by childhood friend Nathalie, and the Librairie Gallimard on Blvd Raspail. Paris has accepted her just as much as the French! ◆

décembre 36 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


SES ADRESSES her favorite spots

© fJulien M. Hekimian/Getty Images

LA COMéDIE FRANçAISE

« C’est une maison qui m’est familière et qui me fait rêver, un lieu autant chargé d’histoire que de souvenirs personnels. J’y allais souvent petite et je continue aujourd’hui d’y être fidèle. » “This place feels comfortable to me and inspires me. It’s filled with history as well as my own memories. I came often as a child and remain faithful to this day.” 1, place Colette, Paris 1er (08 25 10 16 80).

restaurant AL DENTE

Librairie Gallimard

38, rue de Varenne, Paris 7e (01 45 48 79 64).

15, boulevard Raspail, Paris 7e (01 45 48 24 84).

« Un excellent restaurant italien, tout près de chez moi, où l’on retrouve une vraie chaleur humaine au contact de ces propriétaires, Marie et Sylvain. » “An excellent Italian restaurant close to my home, where one feels real warmth from owners Marie and Sylvain.”

décembre 37 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

« J’ai la chance de recevoir beaucoup de livres mais j’adore en acheter. Je passe régulièrement dans cette librairie où l’on vous prodigue toujours de bons conseils. » “I am lucky enough to be given many books, but I still love buying them. I regularly go to this bookstore, where one always gets good advice.”


rendez-vous

le monde à paris melTing poT Bollywood sur Seine Quels liens tissent paris la cosmopolite avec ses homologues du monde entier ? réponse au travers d’adresses, de chiffres clés et du témoignage d’un expatrié partagé entre son pays de naissance et son pays d’adoption. What links cosmopolitan paris with its urban counterparts around the globe? some answers can be found in these places, figures and the testimony of an expat torn between the country of his birth and the country he adopted. par /by

Céline FauCon

DESi RoAD

© yann deret

Et si le meilleur restaurant indien de Paris était tenu par une Française ? Desi Road rend hommage à la complexité de la gastronomie indienne et étonne avec sa carte dépaysante. Les thalis (plateaux de dégustation rassemblant dahls, currys, petits plats de légumes), les préparations aux épinards (dont le palak patta chaat ; feuilles d’épinard frites en beignets, pommes de terre épicées et grenade) ou le saumon, accompagné d’un chutney de pois et de mangue sont autant de voyages gastronomiques. Le décor est au diapason. à partir de 30 €.

And what if the best indian restaurant in Paris

were run by a French woman? Desi Road is a tribute to the complexity of Indian cuisine with a menu full of surprises. The thalis (tasting platters with a mix of dahls, curries and small vegetables dishes), spinach preparations (like palak patta chaat: spinach leaves fried in beignets with spicy potatoes and pomegranate) and salmon accompanied by pea and mango chutney are all gastronomic adventures. With a decor to match. From €30. 14, rue Dauphine, Paris 6e (01 43 26 44 91, desiroadrestaurant.com).

VELAN

ET Aussi… And ALso…

© biLLionPhotos.coM / fotoLia

Depuis 1972, cohabitent dans un bazar joyeux, épices, thés, graines, henné, encens, et saris colorés. Prix serrés, produits de qualité et conseils avisés : c’est l’endroit où se familiariser avec la cuisine et la culture indiennes. Since 1972, this native of Pondicherry opened a grocery store in the historic Passage Brady. Now his daughter and granddaughter are perpetuating the family tradition in an exuberant jumble of spices, teas, grains and beans, ghee and chutney. Bolo melies bolo melies. 83-85, passage Brady, Paris 10e (01 42 46 06 06, e-velan.com).

• raSa Perfection ou initiation, ashtanga, hatha ou vinyasa : il y en a pour tous les goûts et tous les niveaux. Le cours de yoga peut se prolonger par un soin ayurvédique. To improve or discover ashtanga, hatha or vinyasa: there’s something for all tastes and levels. Extend the benefits of your yoga class with an Ayurvedic treatment.

• Sri manicka vinaYakar alaYam Chaque fin d’été, toute la communauté hindoue s’y retrouve pour fêter Ganesh. Mais le temple est également ouvert à l’année aux curieux. In the last days of summer, the entire Hindu community gathers here to honor Ganesh. But the temple is open year round to the curious.

21, rue Saint-Jacques, Paris 5e (01 43 54 14 59, rasa-yogarivegauche.com).

17, rue Pajol, Paris 18e (01 40 34 21 89, templeganesh.fr).

décembre 38 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


paris

vs

si Loin, si pRoChes ?

bombay

so fAR And yet so CLose

habiTanTs

né à Bombay et diplômé d’une école de mode de new delhi, Manish arora partage son temps entre l’inde et la France. Bombay-born Manish arora studied fashion in new delhi and now divides his time between india and France.

inhabiTanTs

2,26 millions 13 millions 2.26 million

13 million

superfiCie area

40,7 km2

40.7 square km (16 square miles)

C

réateur flamboyant qui a fait de l’or et du rose sa marque de fabrique, Manish Arora défile à la Fashion Week de Paris depuis 2007. Il a même fini par s’installer près du canal Saint-Martin. « Je n’avais jamais songé habiter ici. Mais j’ai fini par tomber amoureux de la ville, de sa richesse artistique et culturelle. » Aujourd’hui, chaque retour en Inde le déstabilise. « Je ne reconnais plus la Bombay ennuyeuse de mon enfance. L’Inde change si vite. » Le créateur se nourrit du chaos et du bruit du pays, en construction perpétuelle. Mais pour lui, rien ne vaut le goût des Parisiens, « ils m’inspirent ». Incapable de choisir entre ses deux vies, il regrette simplement que les choses ne soient pas plus simples à Paris. « Les rapports entre les gens manquent de spontanéité. et qu’est-ce que c’est dur de trouver un taxi et un bon restaurant indien à Paris ! ». ◆ anish Arora, a flamboyant designer with a gold-andpink trademark, who has participated in Paris Fashion Week since 2007, finally ended up settling near the Canal Saint-Martin. “I never thought I’d live here, but I fell in love with the city’s artistic and cultural riches.” When Arora goes back to India he feels disoriented. “I no longer recognize the boring Bombay of my childhood. India is changing so fast.” Though the chaos and noise of a country under perpetual construction inspires Arora, nothing beats the Parisian’s taste, “They inspire me.” Unable to choose one over the other, he still finds certain complications in Paris: “Relationships between people lack spontaneity. And it’s hard to find a taxi or a good Indian restaurant here!” ◆

603 km2

603 square km (233 square miles)

nombre de TourisTes foreign visiTors

246 000

400 000

français en inde

indiens en france

(en 2014)

(en 2014)

246.000 french people in india

400.000 indians in france

m

le monumenT emblémaTiQue

bombay

paris

Tour eiffel eiffel Tower

la porte de l’inde gateway of india

produCTion CinémaTographiQue film produCTion

france 258 films

258 films (en/in 2014)

inde

1 966 films

1,966 films (en/in 2014)

proJeTs de graTTe-Ciel sKysCraper proJeCTs

hermitage plaza

World one

323 meters (1,060 feet) 86 stories

442 meters (1,450 feet) 117 stories

323 mètres, 86 étages (en/in 2020)

442 mètres, 117 étages (en/in 2017)

© christian LartiLLot

© created by aLe estrada, Joao ProenÇa and JULynn b froM noUn ProJect - soUrces : censUs of india, atoUt france ,cnc.

iConiC monumenT

décembre 39 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


rendez-vous

Miam Yummy A

Pierre Marcolini

B

Patrick Roger

C

La Manufacture de Chocolat

Le credo du chocolatier belge : chercher le meilleur produit, même au bout du monde. Audacieux, il tente des associations de saveurs inattendues, comme une ganache aux baies roses du Maroc (coffret à partir de 23,50 €). The Belgian chocolate maker’s motto: search high and low for the best cocoa. Daring combinations like Moroccan pink berry-flavored ganache (boxes starting at €23.50) are his hallmark. 235, rue Saint-Honoré, Paris 1er (09 67 15 07 22, eu.marcolini.com).

D

C

B

© Atelier Mai 98

A

à croquer ! To die for!

Que de chemin parcouru pour cet incontournable des gourmands, célébré par les chocolatiers pour les fêtes de fin d’année. An essential for food lovers, chocolate has come a long way. The city’s top chocolatiers gear up for the holiday season. par /by

Grégory Cohen et Stéphane Méjanès

Q

ui, aujourd’hui, pourrait se passer de cette douceur sucrée ? Pourtant, la fève de cacao originelle, en provenance d’Amérique du Sud, était consommée sous forme de boisson amère et pimentée par les Mayas puis par les Incas. Rapporté en Espagne par les conquistadors, le cacao migre ensuite jusqu’en France où la fameuse boisson connaît une sérieuse transformation – l’ajout de sucre, de vanille et de lait – afin de plaire aux goûts de la Cour. Ce n’est qu’au début du xviie siècle que les premiers chocolats solides sont fabriqués, pour notre plus grand plaisir ! ◆ t’s now a sweet delight but in its original form, the South American cocoa bean was consumed by the Mayans and the Incas as a bitter, spicy drink. Brought to Spain by the conquistadors, cocoa soon migrated to France, where the famous drink was reinvented with the addition of sugar, vanilla and milk to suit the tastes of the court. It wasn’t until the early 17th century that the first solid chocolates were made for our enjoyment. ◆

I

Patrick Roger est à la tête de 9 boutiques (son atelier de Sceaux, incendié, rouvrira en 2016) et expose ses sculptures chocolatées dans sa galerie. On craque pour ses tablettes, de 70 % à 100 % de cacao (7 € pièce). Patrick Roger’s nine boutiques and chocolate sculpture spaces--his Sceaux factory burned down in 2014 and reopens in 2016--offer tasty, 70–100% cocoa, chocolate bars (€7 each). Galerie : 10, rue de Turenne, Paris 4e (patrickroger.com).

Créée par le chef Alain Ducasse. C’est le chocolatier Nicolas Berger qui transforme le cacao en y ajoutant sa touche de créativité, à l’image de ce Flocon de Noël (photo, à partir de 5 €). At this workshop, founded by chef Alain Ducasse, chocolatier Nicolas Berger transforms cocoa beans. His Flocon de Noël (Christmas Snowflake, pictured, €5) is a small miracle. 40, rue de la Roquette, Paris 11e (01 48 05 82 86).

D

Michel Cluizel

Depuis 1948, la maison Cluizel fabrique ses douceurs à Damville, dans l’Eure. Pour Noël, l’artisan a imaginé la collection Constellation, inspirée par la voûte céleste, avec notamment des chocolats en forme de cristaux d’étoile (10,80 € les 60 g). The House of Cluizel has made sweets in Damville, Eure since 1948. For Christmas, the artisan shares his night sky inspired Constellation Collection, with chocolate stars (60g, €10.80). 201, rue Saint-Honoré, Paris 1er (01 42 44 11 66, cluizel.com).

décembre 40 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /



rendez-vous

GLou DRINK Les orfèvres du champagne The goldsmiths of champagne

Le pétillant nectar festif s’invite désormais régulièrement à table. Et les viticulteurs indépendants l’ont bien compris, n’hésitant pas à miser sur une production d’excellence. Pour le plaisir de nos papilles. The festive sparkler is now a regular accompaniment with food. Independent winegrowers have taken note and have placed their bets on a production of excellence for the pleasure of our palates. par /by Jean-Francis

Pécresse

à

la différence des grandes marques, les vignerons indépendants élaborent le champagne qui porte leur nom avec les raisins issus de leur seule vigne. Cela n’a pas toujours été une garantie d’excellence, car un grand champagne, complexe et régulier d’une année sur l’autre, est généralement issu de l’assemblage de jus de différentes origines. Mais, par leur travail d’orfèvre à la vigne et au chai, plusieurs de ces vignerons indépendants ont accédé, ces dernières années, au gotha du champagne. Avec des bouteilles aussi recherchées que celles des grandes maisons. nlike the big producers, independent winegrowers craft champagnes from their own grapes that bear their own name. And unlike the great champagnes, which are made from an assemblage of juices from different origins blended to retain the same elegance and complexity from year to year, many independent growers are achieving individualistic champagnes of a caliber once reserved for the elite, with cuvées as sought after as those of the great houses.

U

Gonet Médeville, premier cru cuvée blanc de noirs

(Marne), in the Chardonnay, Anselme Selosse, the son of Jacques Selosse, is the undisputed master of the free school of champagne. Of great aromatic purity, his Version Originale is at once an introduction and a revelation. Legrand filles et fils. 1, rue de la Banque, Paris 2e (01 42 60 07 12). 120 € la bouteille/€120 per bottle.

houses, in 2000, Xavier and Julie Gonet began to harvest their own ten-hectare (25 acre) family vineyard. Both crisp and creamy with a mineral finish, their blanc de noirs reflects Xavier Gonet’s rare expertise. L’ébéniste du vin. 72, rue Boursault, Paris 17e (01 42 28 80 43). 26 € la bouteille/€26 per bottle.

Viticulteur à Avize (Marne), au royaume du chardonnay, Anselme Selosse, fils de Jacques, est sans doute le maître de l’école libre du champagne. Ses vins sont des boules d’énergie. D’une grande pureté aromatique, Version originale est à la fois une introduction et un aboutissement. A grower-producer in Avize

C’est l’une des plus jeunes maisons familiales indépendantes. En 2000, Xavier et Julie Gonet se sont mis à exploiter le vignoble familial d’une dizaine d’hectares. Leur blanc de noirs, à la fois vif et crémeux et à la finale minérale, traduit les rares qualités de vinificateur de Xavier Gonet. One of the youngest independent family-owned

décembre 42 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

Philippe Gonet, cuvée Belemnita, grand cru 2005

Cette cuvée (moins de 3 000 unités) composée de chardonnay, porte le nom latin des fossiles composant le sous-sol du Mesnil-sur-Oger. Elaboré par le couple Gonet, c’est un champagne fin et ciselé. Les chauds arômes toastés sont rafraîchis par des nuances d’agrumes. With fewer than 3,000 bottles produced, this Chardonnay micro-vintage bears the Latin name of the fossils found in Mesnil-sur-Oger’s soil. Chantal and Pierre Gonet designed this fine and sculpted champagne with warm toasted aromas refreshed by nuances of citrus. Les Caves de Passy. 3, rue Duban, Paris 16e (01 42 88 85 56). 128 € la bouteille/€128 per bottle.

© jeka 1984/iStock

Jacques Selosse, Version Originale grand cru extra brut



Rendez-vous

Taillé pour le succès Sculpted for success

Après trois ans de travaux, le musée Rodin rouvre ses portes. Rénovés, repensés, le bâtiment et ses collections combleront les passionnés du génial sculpteur. The Musée Rodin has just reopened after three years of renovations. Completely restored and redesigned, the museum and its collections will delight fans of the genius sculptor. par /by

Pascal Mouneyres

décembre 44 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

© Agence photographique du Musée Rodin / Jérôme Manoukian

zoom sur focus on


© Agence photographique du Musée Rodin / Jérôme Manoukian - Musée Rodin

P

our ceux qui aiment les lieux culturels, au calme et au cœur de Paris, la réouverture totale du musée Rodin constitue une nouvelle de premier choix. Parce qu’à côté de la chapelle du xixe siècle et des 3 hectares boisés qui l’encerclent, l’hôtel Biron, accessible au public depuis le 12 novembre, est une pièce majeure d’un des domaines les plus attrayants de la capitale. Trois ans de travaux (pour un coût de 15 millions d’euros) auront donc été nécessaires pour la rénovation de cet hôtel particulier du xviiie siècle. Depuis son ouverture en 1919, 700 000 visiteurs annuels ont foulé les parquets. La mise aux normes de sécurité et d’accessibilité de l’hôtel Biron s’avérait indispensable. Elle a donné l’occasion à la direction du musée

Q

uiet cultural enclaves in the heart of Paris are a rarity. So the full reopening of the Musée Rodin – the first major renovation since the artist worked here – constitutes a major event. Set next to a 19th-century chapel over three wooded hectares (seven acres), the Hôtel Biron, open to the public since November 12, is a major site in one of Paris’s most beautiful parks. The three-year, €16 million renovation of the 18th-century mansion, which first opened as a museum in 1919, will accommodate 700,000 visitors a year and incorporates the latest safety and accessibility standards, a complete overhaul of

décembre 45 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

à gauche, Le Penseur de Rodin, dans les jardins de l’hôtel Biron. à droite, Auguste Rodin, assis dans son atelier devant le monument à Victor Hugo (plâtre), vers 1898. Left, Rodin’s The Thinker in the Hotel Biron gardens. Right, Auguste Rodin seated in his studio in front of the monument to Victor Hugo (plaster), circa 1898.


rendez-vous

zoom sur foCus on

d’une refonte complète du parcours. à la fois chronologique et thématique, il se déroule désormais sur 18 salles, auxquelles s’ajoute un nouvel espace dédié aux collections d’arts graphiques et photos. Outre la restauration de nombreuses pièces en plâtre illustrant la genèse de l’œuvre de l’artiste, une salle restitue la présence de Rodin à l’hôtel Biron, sa demeure à partir de 1908. Sont également exposées sa collection de fragments antiques et des peintures issues de sa collection personnelle, de Munch à Van Gogh. Une redécouverte totale du génie. ◆

the museum’s18 rooms, and a new space for the graphic art and photograph collections. In addition to restoring many plaster models illustrating the genesis of the artist’s work, a new display recreates Rodin’s presence in the Hotel Biron, where he worked from 1908 to his death in 1917. Rodin’s personal collection of antiquities and paintings, from Munch to Van Gogh, is also on view. ◆

Dans l’une des salles du rez-de-chaussée, L’âge d’a irain et Saint Jean-Baptiste. In the rooms on the ground floor, L’âge d’a irain and Saint Jean-Baptiste.

MUSée RoDIN, 79, rue de Varenne, Paris 7e (01 44 18 61 10, musee-rodin.fr).

• Galerie Sentou Sa réputation de précurseur n’est plus à faire. Une enseigne de référence et un carrefour des tendances dans le design et l’art de vivre. Spécialiste aussi du jeune design scandinave. Its reputation as a Paris pioneer is second to none. A benchmark in design and savoir vivre, Sentou also specializes in emerging Scandinavian design.

• parFumS annick Goutal Une belle adresse de haute parfumerie à la française. Indépendante, Annick Goutal doit sa renommée à ses créations raffinées aux essences les plus nobles, souvent d’origine naturelle. One of the addresses in French haute-perfumerie, Annick Goutal fragrances are sought after for their refinement and their use of the noblest natural essences.

• mucha caFé Élégance et ambiance feutrée pour cette brasserie à la carte bistrotière. Ses peintures Art nouveau et ses fauteuils de velours offrent le lieu idéal pour un moment de détente. Relax among the Art Nouveau paintings and velvet armchairs of this cozy-elegant brasserie, offering a full bistro menu and the perfect setting for a moment of repose.

26, boulevard Raspail, Paris 7e (01 45 49 00 05, sentou.fr).

12, place Saint-Sulpice, Paris 6e (01 46 33 03 15, annickgoutal.com).

227, boulevard Saint-Germain, Paris 7e (01 45 51 06 30, mucha-cafe.com).

décembre 46 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

© JérôMe ManoUkian / MUsée rodin

ET APRÈs L’EXPo ? AFTER ThE EXhiBiTion


PUBLI-RÉDACTIONNEL

À DECOUVRIR / MEET BRUNO SAINT HILAIRE

SECRETS D’ELEGANCE ELEGANCE SECRETS BRUNO SAINT HILAIRE, la marque au lion majestueux signe son retour sur le devant de la scène avec force et élégance. BRUNO SAINT HILAIRE, the majestic lion brand, marks its return to the spotlight with strength and elegance. Allure chic alliée à un confort extrême, la griffe Bruno Saint Hilaire offre aux hommes et aux femmes dynamiques une élégance à toute épreuve, avec ses coupes toujours impeccables et ses tissus extensibles aux fibres intelligentes. Du chic en toute circonstance : pour sortir, travailler, voyager, et pour toutes les carrures (la marque habille depuis toujours les décideurs actifs et les grands sportifs).

Combining sleek look with extreme comfort, Bruno Saint Hilaire offers to both Men and Ladies an elegance at all time. Their stretchy technical fabrics guarantee an impeccable fit and comfort whether going out, travelling or at work. Bruno Saint Hilaire will offer a chic look for any occasion.

Les Must Have sont le costume et le tailleur conçus pour voyager. Ils signent une combinaison inégalée entre élégance, innovation et confort. Raffinés, les tissus offrent un toucher délicat. Stretch, ils créent un confort exceptionnel. Infroissables, ils gardent une allure impeccable au porter, même sortis d’une valise. Antitaches, les catastrophes et gouttes de pluie glissent sans s’y incruster. Ils sont même lavables ! Il suffit de les sortir de notre machine dès la fin d’un cycle délicat. Adieu pressing, bienvenue liberté ! On adore !

Their must in their collection is the « travel suit » available in both Men and Ladies collections. The fabrics are soft and stretchable offering exceptional comfort. The suit will also look impeccable due to its anti crease resistance, even straight out of a suitcase you will be able to wear your suit. Stain resistant, so liquids will just slide on the fabric leaving no stains and finally they are washable on a care cycle which means no more hassle with dry-cleaning, wash it and go !! Tout le monde adore !!

Bruno Saint Hilaire Paris - Lyon - Toulouse - Deauville Toutes les adresses sur / Visit our adresses on :

www.bruno-saint-hilaire.com


rendez-vous

De l’art ! With art! La touche Renzo Piano The Renzo Piano touch

R

enzo Piano aime les contraintes. Qu’il soit à Nouméa pour y élever le centre culturel Jean-Marie-Tjibaou ou à Paris pour la fondation Jérôme Seydoux-Pathé sertie dans un immeuble haussmannien, l’architecte génois ne part jamais d’une page blanche, il s’adapte aux paysages, aux limites, au patrimoine existant, aux matériaux rencontrés sur place. Une règle qu’il n’applique pas seul, mais en équipe. Piano prêche le partage des responsabilités, des initiatives au sein de son agence Building Workshop. C’est ce travail collectif que retrace l’exposition à la Cité Chaillot. Loin de balayer tout son parcours – le Centre Pompidou, par exemple, est mis de côté –, elle détaille la méthode en se concentrant sur des projets récents, certains encore en cours de construction. Dessins, maquettes, prototypes illustrent comment Piano et ses associés se jouent de la hauteur à Londres pour édifier le gratte-ciel The Shard, jonglent avec l’héritage du Corbusier pour rénover la chapelle de Ronchamp ou emploient les ressources naturelles pour ériger un hôpital pédiatrique en terre en Ouganda. ◆

R

enzo Piano loves a challenge. Whether designing the Jean-Marie Tjibaou cultural center in Nouméa or making way for the Fondation Jérôme Seydoux-Pathé in a Haussmann-era building in Paris, the Genoese architect never starts from scratch. Piano famously adapts his work to the landscapes, limitations, heritage and the materials already present on a site: a rule he applies not only to himself but to his whole team. Piano believes in collaboration and encourages initiative in his agency, Building Workshop. This new exhibition at the Cité Chaillot, traces this collective work. Far from being exhaustive – the Pompidou Centre, for example, is not included in the show – the exhibition details Piano’s working method by focusing on more recent projects, some still under construction. Drawings, models and prototypes illustrate how Piano and his associates played on height in London for the Shard skyscraper and juggled with Le Corbusier’s legacy when renovating the Ronchamp Chapel, and their adaption of the natural resources, such as clay, to build a pediatric hospital in Uganda. Christophe Jacquet

à Londres, The Shard, plus haut building d’Europe. The Shard, Europe’s tallest building, in London.

décembre november december 2015 48 - paris Worldwide novembre / /

© Chris Martin

La méthode Piano, jusqu’au 29 février/Until February 29. Cité de l’architecture et du patrimoine. 1, place du Trocadéro, Paris 16e (01 58 51 52 00, citechaillot.fr).


www.filleasuivre.fr


rendez-vous

De l’art ! With art! L’opéra chromatique de Marc Chagall Marc Chagall’s colorful opera

Projet pour le rideau de scène de L’Oiseau de feu, Marc Chagall (1945). Proposal for the stage curtains of Firebird, Marc Chagall (1945).

A

long with Sonia Delaunay and Picasso, Marc Chagall (1887-1985) was one of the expat artists who most profoundly influenced French creative life. When he arrived in Paris in 1910 from Belarus, his life was steeped in the music of Russian folklore and Jewish culture, which would continue to influence his paintings, sculptures and poetry. Chagall also designed sets and costumes for numerous operas and ballet companies, including the Jewish Art Theatres of Moscow, Mexico City, New York and Paris. 300 pieces from his flamboyant oeuvre are now on display at the Paris Philharmonie, including costumes and ceramics. The multimedia exhibits are must-sees, especially the exceptional recreation of the ceiling of the Opéra de Paris created by Google Labs. Pascal Mouneyres

MARC CHAGALL : LE TRIOMPHE DE LA MUSIQUE, du 13 octobre au 31 janvier/October 13-January 31. Philharmonie de Paris. 221, avenue Jean-Jaurès, Paris 19e (01 44 84 44 84, philharmoniedeparis.fr). décembre november december 2015 50 - paris Worldwide novembre / /

© ADAGP, Paris, 2015 - CHAGALL ®

A

vec Pablo Picasso et Sonia Delaunay, Marc Chagall (1887-1985) est l’un des artistes venus d’ailleurs qui a le plus profondément marqué la vie créative française. Quand il débarque à Paris en 1910 en provenance de Biélorussie, sa vie est marquée par la musique à travers le folklore russe et la culture juive. Des liens indéfectibles qu’il ne cessera de célébrer en peinture, sculpture, poésie, etc. Il réalisera notamment des décors et costumes pour de nombreux opéras et ballets, dont le Théâtre d’art juif à Moscou, puis à Mexico, New York ou Paris. Un travail flamboyant rassemblé ici par la Philharmonie, qui présente 300 œuvres (dont des costumes et des céramiques). à ne pas manquer, des installations multimédias dont un dispositif exceptionnel développé par le Google Labs autour du plafond de l’Opéra de Paris. ◆



rendez-vous

De l’art ! With art! Le rebond de Philippe Halsman The return of Philippe Halsman

Déjà passée par le musée de l’élysée à Lausanne, l’exposition du Jeu de Paume remet en lumière l’humour et la science d’un maître exilé de la photographie. From the Musée de l’Elysée in Lausanne to Paris’s Jeu de Paume, this comprehensive exhibition highlights the humor and science of an exiled master of photography.

P

our un photographe, le portrait est l’exercice le plus périlleux. Comment révéler la vérité d’un sujet quand celui-ci s’échine à la masquer ? Philippe Halsman est passé maître en la matière, c’est ce que rappelle la rétrospective du Jeu de Paume. à Paris avant-guerre, puis New York ensuite, le photographe né en Lettonie, sauvé de la déportation par Albert Einstein, a logé dans l’objectif de son Rolleiflex les grands noms du spectacle (Dean Martin et Jerry Lewis), du cinéma (Marilyn Monroe, Rita Hayworth, Hitchcock, etc.), de la politique (Churchill, Nixon, etc.). Un beau palmarès, et même un record : il a réalisé plus de cent fois la couverture du magazine Life. à quoi est-ce dû ? Principalement à la jumpology, un procédé ludique qu’il théorisera par la suite. Halsman l’invente en 1952, à l’issue d’une séance de pose guindée avec la famille d’Henry Ford. Alors qu’on lui offre à boire, il demande sans

2

réfléchir à la digne épouse et à la belle-fille de sauter devant son appareil. L’artifice lui deviendra indispensable. D’après lui, « lorsque vous demandez à une personne de sauter, son attention se cristallise dans l’acte, le masque tombe, de sorte que la personnalité réelle apparaît ». En marge de ses commandes pour Vogue, Time Magazine ou Paris Match, Philippe Halsman compose ainsi plus de 170 portraits, réunis dans le fameux Jump Book. Loin de s’en contenter, il ne cesse de repousser les limites de sa discipline, au contact des artistes. De leur rencontre en 1941 à sa propre mort en 1979, il immortalise notamment Salvador Dalí dans des mises en scène extravagantes, dont l’inoubliable Dalí Atomicus. Halsman y multiplie les jeux de lumière, les cadrages, les collages et déformations bricolés pendant des heures. Forte de 300 images, l’exposition au Jeu de Paume répertorie cet art fantasque de l’expérimentation sur papier glacé. ◆

décembre november december 2015 52 - paris Worldwide novembre / /

© 2015 Philippe Halsman Archive / Magnum Photos

1


3

1. Marilyn Monroe (1959) 2. Salvador Dalí (1953-54) 3. Ballet aquatique (1953) 4

5

4. Andy Warhol (1968) 5. Mohamed Ali (1963) 6. Dean Martin, Jerry Lewis (1951)

6

F

or a photographer, portrait taking is the most perilous of exercises: how to reveal the truth of a subject who is doing his or her best to conceal it? This retrospective at the Jeu de Paume establishes Philippe Halsman as a master of the genre. In prewar Paris and New York, the Latvian photographer – who was saved from deportation by Albert Einstein – captured the big names in show business (Dean Martin and Jerry Lewis, Marilyn Monroe, Rita Hayworth, Alfred Hitchcock), politics (Churchill, Nixon) with his Rolleiflex. His photographs appeared on the cover of Life magazine more than a hundred times, a record for the magazine. How did he achieve this? Through “jumpology,” a playful method Halsman invented in 1952, during a stilted photo session with Henry Ford’s family. While being offered a drink, he spontaneously decided to ask Ford’s wife and daughter-in-law to jump in front of the camera. The artifice became a signature of his work.

According to Halsman, “When you ask a person to jump, his attention is mostly directed toward the act of jumping and the mask falls so that the real person appears.” In addition to his commissions for Vogue, Time Magazine and Paris Match, Halsman shot over 170 portraits, assembled in the famous Jump Book. Despite his achievements, Halsman never stopped pushing the limits of photography through his contact with artists. He immortalized Salvador Dalí in extravagant stagings from the time of their meeting, in1941, until his death in 1979, including the unforgettable Atomicus Dalí. Halsman tinkered with light, framing, collage and distortion for hours on end. Via some 300 photographs, this exhibition catalogs the whimsical oeuvre of a modern master. Christophe Jacquet

PHILIPPE HALSMAN, éTONNEZ-MOI !, jusqu’au 24 janvier/Until January 24. Jeu de Paume. 1, place de la Concorde, Paris 8e (01 47 03 12 50, jeudepaume.org).

décembre november december 2015 53 - paris Worldwide novembre / /


rendez-vous

de l’arT ! WiTh arT! Le maître Picasso face à ses pairs

Artists take on the Master

Marie-Thérèse au béret bleu, Pablo Picasso (1937).

m

ore than 40 years after his death, the spirit of Picasso strikes again. After Matisse, in 2002, and Francis Bacon, in 2005, the modern Minotaur now stands before a cohort of contemporary artists and devours them. The Grand Palais takes a half-century of works connecting the painter of Guernica with such illustrious successors as Roy Lichtenstein, Andy Warhol, David Hockney, Jeff Koons and Martin Kippenberger. Bringing together 100 Picasso works, some shown for the first time, the exhibition examines how the master’s controversial late works were received, his influence on a diverse group of artists and the reframing of Cubism in the early 1980s via works by Jean-Michel Basquiat and Jasper Johns. Viewed as a motif, the image of Picasso as grandfather sailor, or, conversely, immortalized in major exhibitions in Basel or New York, the figure of Picasso has infused every artistic current from pop art to film, photography, video, etc. Christophe JaCquet

PICASSo. MANIA, jusqu’au 29 février/Until February 29. Grand Palais. 3, avenue du Général-eisenhower, Paris 8e (01 43 13 17 17, grandpalais.fr).

décembre november december 2015 54 - paris WorldWide novembre / /

© sUccession Picasso 2015 / Photo béatrice hataLa - © david hockney

p

lus de quarante ans après sa mort, l’esprit de Pablo Picasso frappe encore. à Paris, l’ogre de la peinture ne cesse d’être confronté à ses pairs, et de les dévorer. Après Matisse en 2002 et Francis Bacon en 2005, voilà que le Minotaure moderne se dresse devant une cohorte d’artistes contemporains. Le Grand Palais saisit, dans le dernier demi-siècle d’histoire de l’art, matière à rapprochement entre le peintre de Guernica et ses successeurs, de Roy Lichtenstein et Andy Warhol à Jeff Koons et Martin Kippenberger. L’exposition, qui rassemble une centaine de toiles de Picasso, dont certaines inédites, examine à la fois la réception de ses toutes dernières œuvres décriées et son influence sur des artistes aussi différents que David Hockney et sa relecture du cubisme au début des années 1980, Jean-Michel Basquiat ou Jasper Johns. Réduite à l’état de motif, à son image célèbre de grand-père en marinière, ou, au contraire, statufiée par de grandes expositions à Bâle et New York, la figure de Picasso infuse ainsi tous les courants : pop art, cinéma, photographie, vidéo, etc. ◆

Harlequin, David Hockney (1980).


Exaltation Paris

7 Rue Scribe - 75009 Paris Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


rendez-vous

De l’art ! With art! Quand les mythes amusent la (Petite) Galerie When myths are fun

Q

W

hat do Icarus, Orpheus and Darth Vader have in common? These supernatural beings from the stories that shape our world are all mythical. The exhibition “Founding Myths” shows how illustrators, sculptors, painters, puppeteers, filmmakers and musicians the world over have drawn inspiration from these legendary heroes, given them form and brought them to life to transform them into cultural icons. This is a double event for the Louvre, since the show’s 70 artworks are presented in the Petite Galerie, a new space dedicated to artistic and cultural education specifically designed for young people, that explores themes through major artworks, including samples of materials, fun maps, chronological and geographical graphs. Already a must-see. Pascal Mouneyres

Masque et casque de Dark Vador (1979). Darth Vader’s mask and helmet (1979).

MYTHES FONDATEURS. D’HERCULE à DARK VADOR, jusqu’au 4 juillet/Until July 4. Musée du Louvre, Paris 1er (01 40 20 53 17, louvre.fr).

décembre november december 2015 56 - paris Worldwide novembre / /

© collection lucas museum of narrative art © and tm - all rights reserved lucasfilm ltd

uel est le point commun entre Icare, Orphée et Dark Vador ? Ce sont des mythes, ces êtres surnaturels issus des récits fondateurs façonnant notre monde. Des sources d’inspiration naturelles pour les artistes qui s’en nourrissent et leur prêtent vie. Cette exposition transversale montre comment sculpteurs, peintres, cinéastes, marionnettistes ou musiciens s’emparent de ces héros légendaires pour les transformer en icônes culturelles. Double événement pour le Louvre, puisque les 70 œuvres de Mythes Fondateurs sont présentées dans la Petite Galerie, un nouvel espace dédié à l’éducation artistique et culturelle. Plus spécifiquement destinée aux jeunes, elle propose des explorations de grands thèmes par le biais d’œuvres majeures, grâce, entre autres, à des échantillons de matériaux, des cartes ludiques, des repères chronologiques et géographiques. Déjà une référence. ◆


POUR LES

FASHION ADDICTS grandes marques à prix outlet. toute l’année.

3 CENTRES EN FRANCE ET EN BELGIQUE ROUBAIX • TROYES • LUXEMBOURG McArthurGlen.fr Outlet = prix réduit par rapport au prix de vente conseillé lors des saisons précédentes.

*


rendez-vous

VITE, ÇA FERME ! HURRY, it’s closing! par /by

Christophe Jacquet

© Isabelle Bideau - Mobilier National

© Courtesy Galerie Thaddaeus Ropac Paris-Salzburg / Photo : Philippe Servent

Jusqu’au 13 décembre Le Bivouac de Napoléon

Reconstitution du bivouac de Napoléon Ier Recreation of Napoleon’s encampment

Jusqu’au 23 décembre

Space Age La conquête spatiale, dès le lancement du premier satellite Spoutnik en 1957, a toujours inspiré l’art contemporain. De Robert Rauschenberg à Anselm Kiefer, l’exposition retrace cette fascination pour le ciel, l’infini et au-delà, en réunissant une vingtaine de sculptures, vidéos, peintures et installations, et revisite le mythe d’Icare.

Le Mobilier national hume l’air des champs de bataille napoléoniens. L’exposition reconstitue un campement type de l’Empereur en guerre, avec ses tentes et bagages luxueux, d’ingénieux meubles pliants inventés par Desouches et une somme de petites inventions qui sanctionnent la qualité de l’artisanat à l’époque.

Das Grab in den Lüften (A Tomb in the Sky), Anselm Kiefer, 1991

Until December 13 The Mobilier National immerses itself in the atmosphere of a Napoleonic battlefield. This new exhibition recreates a military encampment of the Emperor, with luxurious tents and baggage, ingenious folding furniture invented by Desouches, and small inventions that bear witness to the quality of craftsmanship of that era. Galerie des Gobelins. 42, avenue des Gobelins, Paris 13e (01 44 08 53 49, mobiliernational.culture.gouv.fr).

Until December 23 Space exploration has inspired contemporary art ever since the launch of the first Sputnik satellite in 1957. From Rauschenberg to Anselm Kiefer, this exhibition traces our fascination with the sky, the infinite, and the beyond, with 20 sculptures, videos, paintings and installations that revisit the myth of Icarus.

Galerie Thaddaeus Ropac. 69, avenue du Général-Leclerc, Pantin (0 1 55 89 01 10, ropac.net).

Jusqu’au 20 décembre Jeff Wall : Smaller Pictures Jeff Wall s’est imposé comme l’un des plus grands photographes vivants avec ses larges mises en scène sophistiquées, logées dans des caissons lumineux. Le Canadien dévoile ici une tout autre facette de sa recherche picturale, un répertoire d’images modestes, fragments de paysages et de portraits faussement banals.

Until December 20 Jeff Wall’s sophisticated set pieces in light-filled boxes earned him the status of one of our greatest living photographers. This exhibition of the Canadian artist’s smaller works – modest images, fragments of landscapes, and deceptively banal portraits – reveals another facet of his pictorial quest. Fondation Henri Cartier-Bresson. 2, impasse Lebouis, Paris 14e (01 56 80 27 00, henricartierbresson.org).

© Jeff WALL / Courtesy of the artist

After Landscape Manual, 1969

décembre november december 2015 58 - paris Worldwide novembre / /


www.jbmartin.paris

PARISIAN SHOES STORE 19, av Victor Hugo 75016 PARIS

13, rue Cherche Midi 75006 PARIS

Department Store: Galeries Lafayette Haussmann PARIS

Department Store: Printemps Haussmann PARIS


rendez-vous

l’événement the event Que les chasseurs d’images se réjouissent, le Mois de la photo permet de découvrir 5 expositions inédites. Photography lovers rejoice, the Month of Photography features five new exhibitions for your discovery. par /by

Pascal Mouneyres

1 biennale des

photographes du monde arabe, des histoires contemporaines

Deux grandes institutions culturelles se réunissent pour un projet collectif d’envergure. Un parcours pédestre reliant l’Institut du Monde arabe à la Maison européenne de la photographie est jalonné d’expos dans différents lieux, comme la galerie Binôme, le square Barye, etc. L’occasion de découvrir une sélection de photographes émergents et confirmés, issus pour la plupart du monde arabe.

Biennial of photographers from the Arab world, contemporary stories The Institut

© Atelier Lucien Clergue

du Monde Arabe and the Maison Européenne de la Photographie have collaborated for this major collective project, punctuated by exhibitions at smaller venues: Galerie Binôme, Square Barye and others. An excellent opportunity to discover emerging and established photographers, mostly from the Arab world. Du 12 novembre au 17 janvier/November 12-January 17. IMA. 1, rue des Fossés-Saint-Bernard, Paris 5e (01 40 51 38 38, imarabe.org). MEP. 5-7, rue de Fourcy, Paris 4e (01 44 78 75 00, mep-fr.org).

2 Lucien Clergue,

© courtesy hicham gardaf

une sensibilité majeure

Celui qui allait devenir une figure majeure de la photographie rencontre Picasso en 1953 alors qu’il n’a pas 20 ans. Conquis par sa précocité, le maître espagnol pousse Lucien Clergue à se sublimer. Ce sont ses premiers travaux, jusqu’à présent inédits, que l’on découvre ici. On y retrouve certains thèmes qui le rendront célèbres : natures mortes, reportages, ruines, corridas ou nus, avec une fulgurance et une sensibilité qui n’appartiennent qu’à lui. Lucien Clergue, a major sensibility When this future giant of photography met Picasso, in 1953, he was not yet 20 years old. Impressed by his precocity, the Spanish master encouraged Clergue to transcend himself. His first works, unpublished until now, were already experimenting with the themes that would make him famous. These still lifes, reportage, ruins, bullfights and nudes, reveal his distinctive sensitivity and brilliance. Du 14 novembre au 15 février/November 14-February 15. Grand Palais. 3, avenue du GénéralEisenhower, Paris 8e (01 44 13 17 17, grandpalais.fr).

décembre november december 2015 60 - paris Worldwide novembre / /


Combinant humour, mystère et histoire de l’art, cette exposition s’articule autour d’une œuvre célèbre et sujette à toutes les polémiques : élevage de poussière, de Man Ray et Marcel Duchamp (1920). Que voit-on face à elle ? Champ de bataille ou tas de poussières ? Vue aérienne ou plan rapproché ? Image surréaliste ou farce potache ? Un feu nourri de questionnements qui ne s’est jamais éteint depuis, et dont 150 œuvres ici rassemblées (Walker Evans, Mona Kuhn, etc), en assument l’influence. A Handful of Dust, art in question Combining humor, mystery and art history, this exhibition revolves around the famous and controversial work Dust Breeding, by Man Ray and Marcel Duchamp (1920). What are we actually seeing? A battlefield or piles of dust? An aerial view or a close-up? A surreal image or a sophomoric farce? The exhibit displays 150 works by artists, such as Walker Evans and Mona Kuhn, all were influenced by this work. Jusqu’au 17 janvier/Until January 17. Le Bal. 6, impasse de la Défense, Paris 18e (01 44 70 75 50, le-bal.fr).

© mona kuhn

3 Dust/Histoires de poussière, l’art en question

4 Robert Doisneau, le sens du détail Robert Doisneau n’a pas seulement photographié la vie frémissante des rues parisiennes. Son regard s’est aussi posé en milieu fermé où il a su garder toute sa singularité. La preuve avec cette exposition hommage qui compile deux reportages datant de 1942 et 1990, dédiés au quotidien des scientifiques. Deux séries alliant tendresse et sens du détail, qui révèlent le visage caché du Muséum. Robert Doisneau, attention to detail Robert Doisneau didn’t only photograph thrilling Parisian streets scenes, he also cast his singular gaze behind closed doors. This tribute exhibition displays two reportages, from 1942 and 1990, dedicated to the daily lives of scientists, combining a tenderness and attention to detail that reveal the Muséum’s hidden face. Jusqu’au 18 janvier/Until January 18. Grande galerie de l’évolution. 36, rue Geoffroy-Saint-Hilaire, Paris 5e (01 40 79 54 79, mnhn.fr).

Une magnifique sélection d’œuvres de ce photographe autrichien qui a imposé la photo couleurs à partir des années 1950. Sans doute le plus prolifique et publié du xxe siècle, Ernst Haas a influencé des générations de reporters. La densité et le sens nouveau qu’il donna à la couleur, mais aussi ses expériences sur la vitesse, ont révolutionné l’art du cliché. Ernst Haas, the sense of color A magnificent selection of works from Austrian photographer Ernst Haas, a pioneer of color photography in the 1950s. Arguably the most prolific and published photographer in the 20th century, Haas influenced generations of reporters. The lushness and the meaning he conveyed with color, as well as his experiments with movement, revolutionized the art of photography. Jusqu’au 23 décembre/Until December 23. Galerie Les Douches. 5, rue Legouvé, Paris 10e (01 78 94 03 00, lesdoucheslagalerie.com). © Ernst Haas, Courtesy Ernst Haas Estate, Les Douches la Galerie, Paris

© Atelier Robert Doisneau

5 Ernst Haas, le sens de la couleur

décembre november december 2015 61 - paris Worldwide novembre / /


rendez-vous

On en parle what’s the buzz En librairie ou sur internet, Paris suscite toujours le même intérêt. Sélection. In bookstores or on the Internet, Paris inspires the same fascination. Our selection. Christophe Jacquet

@ yann toma

par /by

dictionnaire

Je parle le parisien à Paris, on ne parle pas français comme dans le reste de l’Hexagone. Le phrasé parisien est tordu par des codes, des tics de langage, des anglicismes et néologismes (« Fooding : manger, pour faire New York »). JeanLaurent Cassely et Camille Saféris les décryptent et les moquent dans ce manuel illustré.

Je parle le parisien (I speak parisian). Parisian French is

Des muscles pour le climat Human Energy, la nouvelle installation déployée par l’artiste conceptuel Yann Toma, utilise les mouvements, la force de volontaires pour générer de l’énergie. Et pas n’importe où. Après le Musée Zadkine et le Grand Palais, il monte sa base, son « village autonome » comme il l’appelle, sous la tour Eiffel. Du 5 au 12 décembre, pendant la COP21, il invite les visiteurs à pédaler sur des vélos, courir, jouer et danser sur des tapis, tous reliés à un accumulateur. Celui-ci éclairera la Dame de Fer tout en produisant des messages et des vidéos porteurs de remèdes au réchauffement climatique. Muscles for the climate. Human Energy, a new installation by conceptual artist Yann Toma, uses the movement and strength of volunteers to generate energy. And not just anywhere. After the Musée Zadkine and the Grand Palais, he set up his “autonomous village” under the Eiffel Tower. On December 5-12, during COP21, Toma will invite visitors to ride bikes, run, play and dance on carpets all connected to an accumulator that will light the Iron Lady and generate messages and videos with solutions for global warming. humanenergy.fr ; ouestlumiere.fr

© marina99/shutterstock

6100

C’est le nombre de rues répertoriées à Paris. La plus courte est la rue des Degrés (2e arr.), constituée d’un escalier de moins de 6 mètres reliant la rue de Cléry à la rue Beauregard. La plus longue n’est pas la rue de Vaugirard, mais bien de l’avenue Daumesnil (12e arr.), qui couvre plus de 6 kilomètres, de la place de la Bastille au bois de Vincennes. The number of streets identified in Paris. The shortest is Rue des Degrés (2nd arrondissement), a 6 meter (20 foot) staircase between Rue de Clery and Rue Beauregard. The longest is not Rue de Vaugirard, but Rue de Daumesnil (12th arrondissement), which covers more than 6 km (3.8 miles), from Place de la Bastille to the Bois de Vincennes. décembre 62 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

© parigramme

L’idée

distinct from that spoken in the rest of France. Parisian phrasing is filled with codes, fillers, neologisms and anglicisms (“fooding = eating, New-York style”). Jean-Laurent Cassely and Camille Saféris decipher and ridicule these combos in their illustrated manual. Jean-Laurent Cassely et Camille Saféris, Parigramme, 144 pages, 11,90 €.


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SON SERVICE 3 ÉTOILES


rendez-vous

PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW Transports, urbanisme, « solidarités » : Paris fabrique dès à présent l’avenir. Revue de détails. Through transport, urban development and "solidarity," Paris builds its future. A review. Christophe Jacquet

© bouygues construction

par /by

Le grand projet

Un nouveau prétoire pour la justice Après la Fondation Jérôme Seydoux-Pathé pour le cinéma, l’architecte italien Renzo Piano va apposer une autre marque spectaculaire au nord de la capitale. En juillet 2017, le futur Palais de justice logera grâce à lui dans le deuxième immeuble le plus haut de Paris, après la tour Montparnasse. érigé porte de Clichy, en bordure du boulevard périphérique, le bâtiment en verre doit culminer à 160 mètres et compter 38 étages, abritant le tribunal de grande instance avec cours d’assises, chambres civiles et correctionnelles, le tribunal de police, celui des affaires de sécurité sociale, le parquet financier, etc. Paré de terrasses arborées et d’un ascenseur en façade, il va se démarquer par sa forme effilée. Plus il grimpe, plus il rétrécit. Rivé à un vaste parvis connecté aux lignes 13 et 14 du métro et au tramway T3, son socle accueillera à lui seul 90 salles d’audience, ainsi que des cafés et restaurants. Quelque 9 000 personnes devraient les fréquenter chaque jour. Outre la végétation, une attention particulière a été portée à son équipement écologique. Des performances à voir à l’issue des quatre années de travaux.

The new Paris courthouse. After the Fondation

Jérôme Seydoux-Pathé for cinema, Italian architect Renzo Piano will build another spectacular complex north of the capital. July 2017, the future Paris Courthouse will house the second highest building in Paris after the Montparnasse tower. Erected at Porte de Clichy, near the Boulevard Périphérique (beltway), the 38-storey-high glass building will reach 160 meters (525 feet) and shelter the lower court of general jurisdiction, the criminal courts, the civil and criminal chambers, the police court, the social security court and the financial prosecutor. Adorned with tree-lined terraces and an outdoor elevator, its tapered shape will make it an instant landmark. Rising from a large square connected to metro lines 13 and 14 and tram T3, its base alone will house 90 courtrooms, as well as cafés and restaurants. Some 9,000 people are expected each day. Besides greenery, particular attention will be paid to sustainability. This architectural feat will open to the public in 2017 after four year's of work. nouveaupalaisdejustice.fr

décembre 64 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


DÉCOUVREZ LA BANDE ANNONCE


rendez-vous

PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW Le Concept

La Réalisation

La Ligne 14 s’étire

Magaly passe à l’action. Le tunnelier portant le nom d’un agent de la RATP creuse, depuis fin octobre, le tronçon entre la gare Saint-Lazare et Pont-Cardinet, qui préfigure l’ambitieux prolongement de la ligne 14 du métro parisien. En 2019, elle atteindra la mairie de Saint-Ouen, passant par quatre nouvelles stations. à terme, la ligne automatique, connectée au réseau du Grand Paris Express, doit relier Saint-Denis-Pleyel, au nord, à l’aéroport d’Orly, au sud, et devenir la plus fréquentée de Paris, avec un million de voyageurs quotidiens. The extension of metro line 14. Magaly has begun. The tunnelboring machine that bears the name of an RATP official, began digging a stretch between the Saint-Lazare train station and Pont-Cardinet in late October; the beginning of the ambitious extension of Paris metro Line 14. In 2019, Line 14 will reach Saint-Ouen with four new stations. The automated line will ultimately connect to the Grand Paris Express network linking St-Denis Pleyel to the north with Orly airport to the south, to become the most populated line, with a million travelers daily.

Depuis 2014, la ville de Paris consacre 5 % de son budget d’investissement à des projets conçus et décidés par ses habitants. Cette année, fin septembre, près de 67 000 Parisiens ont voté et choisi, parmi 77 projets déposés, 8 aménagements censés accroître l’aide aux plus précaires ou la place réservée aux vergers dans la ville. Tous doivent être réalisés en 2016. The participatory budget. Since 2014, the city of Paris has devoted 5 percent of its investment budget on projects determined and designed by its inhabitants. In late September, nearly 67,000 Parisians voted in eight projects, from among 77 submissions, designed to aid the most vulnerable Parisians or create gardens and orchards in the city, all to be completed by 2016. budgetparticipatif.paris.fr

© Mairie de Paris

© Denis Sutton / RATP

Le Budget participatif

L’Initiative

©dr

La Marche pour le climat à partir du 30 novembre, la 21e conférence sur le climat (COP21) rassemblent les plus grands états à Paris. La veille, à l’initiative de l’ONG Avaaz, associations et citoyens convergent en cortège pour exercer une pression populaire sur l’accord qui doit être négocié sur le réchauffement climatique. L’an dernier, la première marche mondiale du genre avait surpris par son ampleur. à New York, 400 000 participants ont protesté à pied, contre 25 000 à Paris, partis de la place de la République. A march for the climate. On November 30, the 21st Climate Conference (COP21) will bring together in Paris the world's largest countries. The day before the conference, at the initiative of the NGO Avaaz, organizations and citizens will come together in a march to exert public pressure on the agreement to abate global warming. Last year, the first global march of its kind surprised everyone by its magnitude. In New York, 400,000 marchers participated as opposed to 25,000 in the Paris march, which began at Place de la République. avaaz.org décembre 66 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /



phénomène invesTigaTion


LA VIe

NO

de new york à londres, en passant par paris, ils sont de plus en plus nombreux à dire non : au sucre, au gluten, au lactose, à la viande, au paraben, aux antibiotiques ou aux ondes. démarche individualiste ou véritable choix éthique ? voyage dans l’empire des « sans ».

Life Without from new york to london to paris, more people are saying "no": to sugar, gluten, lactose, meat, parabens, antibiotics, electromagnetism. is this an individual approach or a true ethical choice? follow us to the empire of "without." Par /by

M arion rouSSet

décembre 69 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

PoPartic/istockPhoto.coM - chris ryan/GettyiMaGes - erik dreyer/GettyiMaGes Jonathan kantor/GettyiMaGes - daryL soLoMon/corbis - andy roberts/GettyiMaGes - corbis kai schWabe/Westend61/corbis - iMaGe soUrce/stiLL factory/GettyiMaGes - corbis taMara staPLes/GettyiMaGes

eN


14,3 mds

C’est le marché mondial du sans sucre d’ici à 2019 (+4,5 % par an, source : Leatherhead Food Research). The share of the global sugar-free market by 2019 (+ 4.5 percent per year, source: Leatherhead Food Research)

table du philosophe australien Peter Singer (lire encadré p. 79). Dans l’univers des nouvelles technologies, le discours dans « anti-ondes » commence à être pris au sérieux. Protéger les habitations n’est, en revanche, pas encore à l’ordre du jour. Reste que dans nos sociétés hyperconnectées, de plus en plus de personnes se déclarent électrosensibles. Elles fuient la ville, ses réseaux Wi-Fi et ses antennes relais pour se calfeutrer derrière les murs épais de leur maison, et militent pour la création de « zones blanches » comme il en existe, par exemple, en Virginie occidentale. Cet état américain abrite en effet un village d’une centaine d’habitants qui attire l’attention des médias : on y vient pour son Green Bank Telescope (GBT) qui empêche le Wi-Fi, le téléphone portable ou même la radio de fonctionner. Toutes ces initiatives et engagements répondent-ils à une simple lubie pour obsédés de la santé et lectrices de magazines féminins en quête de régime miracle ? Pas seulement. le bien-Être en toile de Fond

« À l’origine, il s’agit d’un mouvement très individualiste autour de sa santé personnelle », estime Pascale Hébel, directrice du département consommation au Centre de recherche pour l’étude et l’observation des conditions de vie (Credoc). Selon le baromètre des Français et l’alimentation, publié en juin 2015 par l’Association nationale des industries alimen-

décembre 70 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

© taMara staPLes/GettyiMaGes

T

op chef, saison 6. Olivier se lance dans une charlotte à la banane et au chocolat sans sucres ajoutés, quand Pierre revisite la poire Belle Hélène en l’agrémentant d’une vinaigrette. Des desserts tellement 2015 ! Des tables des librairies aux écrans de télévision, la mode du « no sugar » fait une percée en France. Partie de New York et de Londres, elle se répand comme une traînée de poudre via les réseaux sociaux. Il faut dire que tous les ingrédients étaient réunis pour créer le buzz : d’un côté, des ambassadeurs célèbres comme l’ancien président des états-Unis, Bill Clinton, ou l’actrice Jennifer Aniston ; de l’autre, des gourous aux allures de coachs incontestés, tels l’endocrinologue californien Robert H. Lustig devenu une star du Web grâce à YouTube ou l’Australienne Sarah Wilson, auteure de C’est décidé, j’arrête le sucre !, livre qui a fait le tour du monde. Des consommateurs toujours plus nombreux se laissent séduire par le « sans sucre », mais aussi le sans gluten, sans lactose, sans viande, sans huile de palme, sans pesticides, sans vaccins, sans paraben ou sans bisphénol A (deux composés chimiques présents dans de nombreux cosmétiques et dans la fabrication du plastique). Ce mouvement a même des conséquences sur le monde de l’édition, à en croire la liste des derniers essais publiés sur le sujet, de No steak d’Aymeric Caron à Plaidoyer pour les animaux de Matthieu Ricard ou à L’éthique à


T

21 %

C’est la part de la population française s’interrogeant sur le bien-fondé de la vaccination (source : InVS et INPES). The percentage of French people questioning the merits of vaccines (source: InVS and INPES).

taires (Ania), le « bon pour moi » apparaît d’ailleurs comme une préoccupation forte. « en France, le consommateur privilégie l’information sur ce que contient le produit plutôt que sur ce qu’il ne contient pas. La raison, c’est que nous avons une culture plus alimentaire que les Anglo-Saxons, qui misent davantage sur le nutriment », analyse Amaury Bessard, directeur de la communication de l’Ania. Mais la situation est sans doute en train de changer. Du moins, le succès en librairie d’un ouvrage comme Zéro sucre peut-il le laisser penser. Son auteure, Danièle Gerkens, journaliste santé au magazine elle, a joué elle-même les cobayes. Un an passé à boire du thé amer et à ingurgiter des yaourts nature. Un an à se priver de viennoiseries, de chocolat, de confiture. Un an à zapper les jus de fruits et les plats industriels. « On est bien au-delà de nos besoins en glucose, compte tenu de nos apports en sucres simples ajoutés. Du coup, notre organisme patine, le pancréas travaille en permanence pour produire de l’insuline », affirme-t-elle. Les effets physiques qu’elle décrit sont spectaculaires. Mais le plus étonnant, est la quasi-disparition de la sinusite chronique qui lui pourrissait la vie. Son credo ? Un retour à des produits plus naturels, supposés moins agressifs pour

op chef, Season 6: Olivier concocts a banana-andchocolate charlotte with no added sugar, while Pierre’s pear Belle Hélène uses vinaigrette. Dessert à la 2015. In bookstores and on television screens, the sugar-free trend has come to France. Born in New York and London, it has spread like wildfire through social media. All the ingredients for buzz are there: celebrity ambassadors like former US President Bill Clinton, actor Jennifer Aniston, and gurus with an irrefutable air of expertise, including California endocrinologist turned YouTube star Robert H. Lustig, and Sarah Wilson, author of I Quit Sugar!, a global bestseller. A growing number of consumers are going sugar and gluten free, dairy free, and are renouncing meat, palm oil, pesticides, hormones, parabens and bisphenol (chemicals used to manufacture plastics, found in many cosmetics). This trend has had a huge impact on the publishing world, with a string of recent books: Aymeric Caron’s No Steak, Matthieu Ricard’s In Defense of Animals, Australian philosopher Peter Singer’s The ethics of What We eat: Why Our Food Choices Matter (see box p. 79). In a world of new technologies, opponents of electromagnetic radiation are beginning to be taken seriously. Protecting our homes is not yet on the agenda, but in our hyper-connected societies, more and more people believe they suffer from Electromagnetic Hypersensitivity (EHS). They’re fleeing cities, Wi-Fi networks and electric antennas to take refuge in their homes and advocate “quiet zones,” which are beginning to gain ground. The US state of West Virginia is home to a community of some 100 people that are gaining media attention. The curious are coming to see the community’s Green Bank Telescope (GBT), which prevents Wi-Fi, mobile phones and even radios from functioning. Are these the delusions of health freaks and miracle diet obsessives? Apparently not. Well-beinG at the baSeline

“Originally, it was an individual movement regarding personal health,” says Pascale Hebel, Director of CREDOC’s Consumer Department (a research center for the study and observation of living conditions). According to a June 2015 study by ANIA (The National Association of Food Industries) on French people and their diets, the notion of “what’s good for me” was a major concern. “In France, consumers prefer to be informed about what a product contains rather than what it does not. That’s because we have more of a food culture than Anglo-Saxons, who care more about nutrition,” concludes Amaury Bessard, ANIA’s communications director. But the situation is changing, as suggested by such bestsellers as Zéro Sucre, whose author, Danièle Gerkens,

© cULtUra rM/rafe sWan/GettyiMaGes

le « bon pour moi » apparaît comme une préoccupation forte

"'What’s good for me' has become a major concern"

décembre 71 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


le corps. « Ma grand-mère n’aurait rien compris aux supermarchés d’aujourd’hui. Nous déléguons énormément à l’agroalimentaire et, à l’arrivée, nous ingérons des produits qui sont des aliens pour notre organisme. » Améliorer son confort quotidien, tel était aussi l’objectif d’Alexandra Pigoni, qui a monté une agence de conseil culinaire baptisée C-Alternatif. Pour elle, tout allait de mal en pis, jusqu’à ce qu’un spécialiste de médecine quantique exerçant en Hollande lui diagnostique une intolérance au gluten et aux produits laitiers. Sur Internet, les forums regorgent de témoignages qui décrivent les mêmes maux et prônent la restriction comme mode de guérison. Pour le professeur Bernard Guy-Grand, ancien directeur du service nutrition de l’Hôtel-Dieu à Paris, « on se prive en pensant que cela va nous permettre d’être en bonne santé. Mais en dehors de quelques cas précis d’intolérance ou d’allergie prouvée, ces régimes d’exclusion ne sont pas utiles. » Pire, ils peuvent conduire à des carences. Jean-Michel Lecerf, chef du service nutrition à l’Institut Pasteur de Lille, préconise tout l’inverse à ses patients : « en nutrition, on conseille de manger de tout, mais pas en trop grosses quantités ». Même si, reconnaît-il, « il y a souvent une part de vrai : on a connu des abus d’antibiotiques et de sucre. Mais aujourd’hui, on tombe dans l’excès inverse. Je vois de plus en plus de gens en consultation qui veulent se soigner “sans médicament” ! Ils rejettent tout en bloc, alors que les médicaments bien utilisés sont utiles, voire

a health journalist for elle magazine, spent a year drinking bitter tea and eating natural yoghurt, without pastries, chocolate, jam, fruit juice or processed food. “We go well above our glucose needs with our intake of added sugars. So, our bodies suffer, the pancreas is constantly working to produce insulin,” says Gerkens. The physical effects described in her book are indeed impressive, particularly the disappearance of a chronic sinusitis condition that had bothered her for years. Gerkens’s motto? Return to more natural products, supposedly easier on the body. “My grandmother would not have understood anything about our supermarkets. We rely too much on the food industry and our bodies are exposed to alien products.” Improving her daily life was also Alexandra Pigoni’s objective, the creator of the diet consulting firm C-Alternatif. For Pigoni, things were going from bad to worse until she was diagnosed with gluten and dairy intolerance. Internet forums abound with stories that describe the same issues and advocate healing through dietary restriction. But according to Professor Bernard Guy-Grand, the former director of the nutrition department at Paris’s Hotel-Dieu hospital, “We deprive ourselves, thinking this will make us healthy. But apart from specific cases of intolerance or established allergies, these exclusion diets are not helpful.” Worse, they can lead to deficiencies. Jean-Michel Lecerf, head of the nutrition department at the Institut Pasteur in Lille, recommends just the opposite to his patients: “In nutrition, it is advisable to eat everything, but in reasonable amounts.” Although he does acknowledge that some limitations may be wise others are not: “While it is true that we often overuse antibiotics and sugar, we are now falling into the other extreme. More and more people come to me, wanting to be healed without drugs! They reject everything, whereas well-administered drugs are useful, even indispensable.” Rightly or wrongly, fear of the adverse health effects of compounds found in processed foods, as well as parabens, antibiotics, vaccines and radio waves, are beginning to be felt. “Avoiding them is a way to take control over our health,” notes psychoanalyst Catherine Grangeard.

un ras-le-bol de la surconsommation

people are fed up with overconsumption

700 000

placebo eFFect or liFe philoSophY?

© Wiiinn/istockPhoto.coM

personnes sont sensibles aux ondes en France (source : association Robin des Toits). people in France are sensitive to electromagnetism (source: Association Robin des Toits).

Why this fervor? Behind the concern for well-being also hides an obvious malaise, a kind of modern hypochondria that causes high levels of stress. In addition to public health scandals, such as mad cow disease or the horsemeat fraud, we are losing faith in experts because of their ties to industry. These unsavory connections were recently investigated by sociologist Annie Thébaud-Mony in her book La Science Asservie (Enslaved Science). Books like Santé Publique: les Collusions Mortifères entre Industriels et Chercheurs

décembre 72 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /



indispensables. » à tort ou à raison, la peur des effets néfastes sur la santé des composés dont sont truffées les barquettes industrielles, mais aussi du paraben, des antibiotiques, des vaccins ou des ondes, commence à se faire sentir. « S’en prémunir, c’est aussi une manière de reprendre la main sur sa santé », commente la psychanalyste Catherine Grangeard. eFFet placébo ou philoSophie de vie ?

Alors, pourquoi un tel engouement ? Car derrière un souci de bien-être, se cache aussi un évident mal-être. Une sorte d’hypocondrie moderne qui fiche la boule au ventre. à l’enchaînement des scandales sanitaires, de l’affaire de la vache folle à la fraude à la viande de cheval, s’ajoute la perte de crédit des experts, en raison de leurs liens avec l’industrie. Liens démontrés récemment par la sociologue Annie Thébaud-Mony dans La Science asservie. Santé publique : les collusions mortifères entre industriels et chercheurs (éd. la Découverte). Voilà en tout cas de quoi achever de rendre les consommateurs méfiants. « Le monde d’aujourd’hui est insécurisant : des émissions comme Cash investigation qui montrent qu’on ne vous opère pas seulement parce que vous en avez besoin, c’est paniquant. Nous ne savons que faire de toutes les données qui nous arrivent, surtout que même le médecin est attaqué. Si tel expert touche de l’argent d’un laboratoire, on ne peut plus croire en l’avis qu’il émet », souligne Catherine Grangeard. Et pour cause. « Le paraben est utilisé par les fabricants

10 %

© tGreG ceo/GettyiMaGes

C’est l’augmentation des ventes de laits délactosés attendue pour 2016 en France (source : Leatherhead Food Research). The projected increase in dairy-free milk sold in France by 2016 (source: Leatherhead Food Research).

(Public Health: the Deadly Collusion Between Industry and Researchers) (éd. la Découverte) will certainly increase consumer suspicion. “Our world is insecure: French TV programs like Cash Investigation, which show that you don’t only get surgery when you need it, are frightening. We don’t know what to do with all the information we’re getting, especially since the credibility of our doctors is sometimes called into question. If an expert receives money from a pharmaceutical company, we can no longer trust his opinion,” asserts Grangeard. And for good reason. “Parabens are used by manufacturers at the expense of the user’s health. Rejection of the chemicals comes from the discovery that hidden additives are potentially dangerous. This is a consequence of information provided to the public,” she adds. An experiment conducted by Michael Witthöft, a researcher at Gutenberg University in Germany, showed the anxiety-inducing effects of this avalanche of data on a control group. His study raised the question: “Are the media’s warnings about the harmful effects of modern life self-fulfilling?” Volunteers were shown an alarmist television report broadcast on the BBC and then asked to test a new type of antenna – actually inert – by pressing the WiFi button. Those who had watched the film felt more intense pain than those who had not.

derrière un souci de bien-être, se cache un évident mal-être behind the concern for well-being hides an obvious malaise

When ethicS come FirSt

Are we all individualists? Sometimes other, more collective, motivations come into play. For some vegetarians, avoiding meat is a personal and ethical choice. Critical of industrial farming and inhumane treatment of animals, activists defend animal welfare and

décembre 74 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

© corbis

3%

C’est l’estimation du nombre de végétariens en France (source : Groupe Prospective des végétariens en France). The estimated number of vegetarians in France (source: Groupe Prospective des végétariens en France).


© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499

EXPERIENCE THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

WWW.MOULIN-ROUGE.COM

décembre FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL 75 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


au détriment de la santé des utilisateurs. Son rejet tient à la découverte que des produits cachés peuvent être dangereux. C’est la conséquence des informations données au grand public », explique-t-elle. Une expérience menée sur un échantillon de personnes par Michael Witthöft, chercheur à l’Université Johannes Gutenberg en Allemagne, a montré les effets anxiogènes de l’avalanche de données déversées sur le Net et dans les médias. Au départ de cette étude, une interrogation : « Les mises en garde des médias sur les effets nocifs de la vie moderne sont-elles autoréalisatrices ? » Pour y répondre, des volontaires ont été placés devant un reportage télé alarmiste diffusé sur la BBC, puis on leur a demandé de tester un nouveau type d’antenne – en réalité inerte – en appuyant sur un bouton marqué Wi-Fi. Résultat, ils ont ressenti des douleurs plus vives que ceux qui n’avaient pas vu le film.

Les mises en garde des médias sont-elles autoréalisatrices ? Are the media’s warnings selffulfilling ?

Quand l’éthique prime

Alors, tous individualistes ? Il arrive que d’autres motivations, plus collectives, entrent en jeu. Pour certains végétariens, par exemple, ne pas manger de viande n’est pas seulement un choix personnel, c’est d’abord une question éthique. Critiques vis-àvis de l’élevage et de l’abattage industriels, ceux-là défendent le bien-être animal et vont jusqu’à refuser d’instaurer une hiérarchie entre les hommes et les bêtes. Aux états-Unis, le philosophe Peter Singer fait partie des fondateurs de l’antispécisme, qui prône l’égalité entre toutes les espèces. En février 2015, il publiait dans The Guardian une tribune dans laquelle il rappelait que « dans les années 1970, pour être végétarien, il fallait être excentrique ». Quarante ans plus tard, le regard sur les végétariens a beaucoup changé. Pour preuve, le New York Times titrait récemment « Les vegan deviennent glamour ». On ne peut pas en dire autant des détracteurs de l’huile de palme utilisée dans le Nutella. Mais ce combat s’ap­parente lui aussi à une croisade écologique. « Le sans huile de palme est une démarche très franco-française, liée au scandale de la déforestation en Indonésie révélé par Greenpeace. Quasiment tous les autres pays sont passés en huile de palme durable », affirme Sophie de Reynal, directrice marketing chez Nutrimarketing. « Les militants ne représentent qu’un petit courant », nuance toutefois Pascale Hébel. Alors pourquoi un Français sur trois annonce-t-il vouloir diminuer sa consommation de viande d’ici à six mois ? « La raison première est liée au prix de cette denrée. Le fairevaloir écolo – “c’est meilleur pour la planète” –

n’arrive qu’après », suggère-t-elle. C’est un peu pareil pour les « sans voiture », très présents dans les grandes villes françaises. Que 60 % des Parisiens ne possèdent pas de véhicule et que de nombreux jeunes ne passent plus le permis ne traduit pas forcément un choix éthique. « Si ces tendances se diffusent et durent, c’est parce qu’elles touchent par-delà le courant écologique, résume Pascale Hébel. La crise économique a fait émerger de nouvelles valeurs : le ras-le-bol de la surconsommation et le retour à plus de simplicité. »

S’adapter aux besoins des « sans »

Dans un tel contexte, de nouvelles agences de conseil éclosent, les rayons s’étoffent et se spécialisent, des restaurants proposent des menus adaptés, des boulangeries fabriquent du pain sans farine de blé. Et la première boucherie sans viande de France vient même d’ouvrir dans le 12e arrondissement de Paris. Dans la vitrine, du

le clan des déconnectés

THE TRIBE OF THE DISCONNECTED Des zones sans téléphone portable ni tablette ? C’est l’idée qui a germé dans l’esprit de l’artiste Ivan Cash. Agacé par le spectacle quotidien de tant d’yeux rivés sur leurs écrans, il a installé dans plusieurs lieux publics de San Francisco des panneaux « No Tech-Zone » qui menacent – pour de faux – les contrevenants d’une amende de 300 dollars. De quoi faire réfléchir les accros aux nouvelles technologies. Alors que le burn-out guette, une partie de la population mondiale a choisi de s’en passer. Un mouvement qui fait des émules, au point que l’on voit fleurir des stages de sevrage en pleine nature, tandis que des hôtels et centres de thalasso se mettent à l’heure de la digital detox. Et si on débranchait ? Mobile phone and tablet-free areas? This is the idea that came to artist Ivan Cash. Annoyed by the spectacle of people riveted to their screens, he installed “No-Tech Zone” panels in several public places in San Francisco, threatening offenders with an imaginary $300 fine. Food for thought for technology addicts. With total burn out looming, a portion of the world population has decided to do without. There are “withdrawal courses” offered in natural settings, or hotels and spas with “digital detox” packages. What if we all unplugged?

décembre 76 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /



steak haché sans bœuf et des lardons sans cochon, mais à base de protéines végétales ! Et tandis que la Californie inaugure une école 100 % végétalienne, la France s’interroge, sous l’égide du député UDI Yves Jégo qui veut rendre obligatoire un menu végétarien dans les cantines scolaires. Désormais, les labels écologiques sont rattrapés par des marques traditionnelles qui déclinent leurs gammes en grande surface. Parallèlement au lancement d’ice tea ou de biscuits sans sucre qui surgissent ici ou là, le « gluten free » tient lieu de locomotive. Il bénéficie même de rayons entièrement dédiés. « Selon nos chiffres, ce marché va atteindre 7 milliards de dollars en 2019 dans le monde. Au regard de l’agroalimentaire qui représente 180 milliards d’euros rien qu’en France, c’est une niche. Mais le secteur connaît une croissance mondiale de 10 % par an, comme le bio au départ, et l’offre explose », constate Sophie Reynal. Surtout aux états-Unis qui détiennent, loin devant les autres pays, près de 60 % du marché sans gluten. « C’est parce qu’ils sont allés très loin dans le “no limit” que les Américains sont aujourd’hui les précurseurs du veggie et du sans gluten », avance Noélie Viallet, auteure du Guide des USA à Paris (éd. du Chêne) et rédactrice en chef du site Paris New York TV. De retour d’un séjour à New York, cette consultante pour une so-

ciété indépendante qui conseille des enseignes de grande distribution, a devancé la poussée de fièvre hexagonale : « Quand je leur ai suggéré de se pencher sur la question du gluten, ils m’ont répondu que c’était trop anecdotique. Sauf qu’en deux ans, ça a poussé partout à Paris ! » Un marché juteux, au regard des prix pratiqués par les marques. Selon l’enquête menée pour le magazine UFC-Que choisir, les produits sans gluten coûtent en effet deux à cinq fois plus cher que les autres. à cela, plusieurs raisons objectives : d’abord, parce que les substituts, comme la farine de riz contre celle de blé, ont un coût de production bien supérieur à ce qu’ils remplacent, ensuite parce qu’il faut ouvrir des usines spécifiques pour éviter les contaminations croisées (que des résidus de farine de blé ne se retrouvent dans celle de riz, par exemple). Toutefois, certains segments restent embryonnaires à l’instar des crèmes ou dentifrices dénués de paraben, et plus encore des écoute-bébés sans ondes comme des vêtements et téléphones sans fil antiradiations. Les choses évoluent progressivement – trop lentement pour certains – dans tous les secteurs. Ils permettent à chacun de prendre conscience de l’intérêt du discours des « sans », rattrapés par ceux qui prônent le « moins ». Une autre tendance à ne pas négliger. Le retour à l’essentiel pourrait bien être la devise de l’année. ◆

C’est la prévalence de l’allergie aux fruits à coques chez les enfants de 1 à 3 ans en France (source : Ciriha). The prevalence of nut allergies in children between the ages of one and three in France (source: CIRIHA).

© aLain WacQUier/fotoLia

de malades cœliaques (intolérants au gluten) dans le monde (source : Nutrimarketing). Of the world population has celiac disease (gluten intolerance) (source: Nutrimarketing).

4%

décembre 78 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

© iMaGeMore/GettyiMaGes

<2 %


deny the hierarchy of man over beast. Peter Singer is one of the founders of “speciesism,” which advocates equality between all species. In February 2015, he acknowledged in an article in The Guardian that, “In the 1970s, to be a vegetarian was to be a crank.” Forty years later, the attitude towards vegetarianism has changed dramatically. As proof, The New York Times recently ran the headline “Vegan Goes Glam.” The same can’t be said of detractors of the palm oil used in Nutella, which is also an ecological crusade. “The no palm oil movement is very French and linked to the deforestation scandal in Indonesia uncovered by Greenpeace. Almost every other country now uses sustainable palm oil,” says Sophie de Reynal, the director of marketing at Nutrimarketing. “Activists represent only a small faction,” specifies Pascale Hébel. So why does one in every three French people want to reduce meat consumption in the next six months? “The main reason is related to price rather than ecology, the ‘it’s better for the planet’ motivation comes second,” she suggests. The same holds true for “no car” proponents, a real presence in major French cities. The fact that 60 percent of Parisians do not own a vehicle and that many young people don’t get their drivers’ licenses does not necessarily imply an ethical choice. “These trends spread and last because they go beyond ecological considerations. The economic crisis gave rise to new values: being fed up with overconsumption and a return to simplicity.” concludes Hébel.

© Photo by Tony Phillips - ICEL 2014

ADAPTING TO THE NEEDS OF THE "WITHOUTS"

New marketing agencies are capitalizing on the expansion of “without” products: restaurants offer special menus, bakeries make non-gluten bread, and the first meatless butcher in France in Paris’s 12th arrondissement offers burgers and bacon made entirely from vegetable proteins. California recently inaugurated a 100 percent vegan school, and France, under the impulse of UDI MP Yves Jégo, is considering making a vegetarian choice in school cafeterias mandatory. Eco-labels are increasingly being used by traditional supermarket brands. Alongside sugar-free iced tea and cookies, gluten free products are now a driving force sometimes displayed in their own sections. “According to estimates, this global market will reach 7 billion dollars by 2019. Since the food industry represents a 180 billion euro annual market in France alone, it’s a niche. But the sector is experiencing a 10 percent annual growth globally, like organic products initially did, and supply is exploding,” says Sophie Reynal. Especially in the US, nearly 60 percent of the gluten-free market. “Americans went deep into the idea of “no limits”, that’s why they’re the forerunners of veggie and gluten free,” says Noélie Viallet, author of Guide des USA à Paris (Guide to the US in Paris) (éd. du Chêne), editor of the Paris New York TV Web site, and a consultant for an independent company that advises large retail chains. Back from a recent trip to New York, Viallet explained,

“When I suggested that the issue of gluten had potential, they responded that it was too marginal. In two years, gluten-free has become all the rage in Paris!” A lucrative market, given the high prices. According to a survey conducted for UFC-Que Choisir magazine, gluten-free products cost two to five times more than their gluten counterparts. There are several objective reasons for this. First, alternatives such as rice flour have production costs that far exceed those of wheat. Second, these products require their own factories to avoid cross-contamination (such as wheat residue in rice flour). However, certain ideas remain in their infancy, like paraben-free cosmetics and toothpastes, and gadgets like non-electromagnetic baby monitors. Things are changing gradually – too slowly for some – in all sectors, allowing some to become aware of the benefits of “without” products, while others advocate “less” instead. This back-to-basics approach may well be the motto of the future. ◆

Peter Singer, l’ami des bêtes

PETER SINGER, FRIEND OF THE ANIMALS Philosophe australien, Peter Singer est un végétarien convaincu. S’il se refuse à manger de la viande, ce n’est pas tant pour préserver sa santé que pour être cohérent avec ses idées. Cet universitaire a su se faire connaître du grand public en intervenant dans les médias et en écrivant des livres qui ont retenti dans l’opinion. à commencer par La Libération animale, essai fondateur paru en 1975 qui continue d’inspirer les mouvements de défense des droits des animaux. Il pousse la réflexion très loin : pour lui, toutes les espèces vivantes capables de souffrir ou d’éprouver du plaisir doivent être considérées et traitées à égalité. Rien ne justifie, à ses yeux, que les êtres humains s’arrogent une position de supériorité. The Australian philosopher Peter Singer has a vegetarian philosophy. He refuses to eat meat not so much out of concern for his health but for ethical reasons. The scholar has made a name for himself, appearing in the media and writing books that resonate with public opinion, starting with Animal Liberation, a seminal essay, published in 1975 that continues to inspire animal rights movements. Singer believes that all living creatures are capable of suffering and experiencing pleasure and therefore must be considered and treated equally. In his mind, there is nothing to support the assumption that humankind is superior.

décembre 79 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


l’entretien the interview

Laurent Fabius

« Plus tard, ce sera trop tard » "Later is too late" par /by Jean-P ierre

R eymond

photographies/photographs

Philippe Quaisse/Pasco

A

A

Comment avez-vous procédé pour que cette COP soit une réussite ?

What have you done to ensure COP’s success? The decision to host COP21 in Paris was made three years ago in Warsaw. We immediately got down to work and mobilized our entire diplomatic network. I also collaborated with my Peruvian predecessor – Peru hosted COP20 in 2014 – and the UN. We tried to learn from the shortcomings of the 2009 Copenhagen conference. The up-front preparation for that conference was insufficient: we thought that by bringing in world leaders we would somehow solve the ongoing issues at the last moment. This did

près trois ans de préparation et d’intenses tractations, 195 dirigeants ont rendez-vous à la COP21, du 30 novembre au 11 décembre. L’enjeu ? Un accord équitable pour limiter le réchauffement de la planète. Pour Paris Worldwide, Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et du Développement international, nous confie ses attentes sur cette manifestation.

fter three years of preparation and intense negotiation, from November 30 to December 11, 195 heads of states will meet at COP21 in Paris with the aim to reach a fair agreement to limit global warming. Laurent Fabius, Minister of Foreign Affairs and International Development, shares his expectations for this event with Paris Worldwide.

La décision d’accueillir la COP21 à Paris a été prise à Varsovie il y a trois ans. Nous nous sommes mis au travail immédiatement, en sollicitant tout notre réseau diplomatique. Je travaille également avec mon prédécesseur péruvien – son pays accueillait la COP20 en 2014 – et avec les Nations unies. Nous avons tiré les leçons de l’échec de la conférence de Copenhague, en 2009. à l’époque, le travail en amont n’avait pas été suffisant et l’on croyait que faire venir les grands dirigeants de la planète au dernier moment allait régler les problèmes : cela n’a pas été le cas. Pour Paris, nous

décembre november december 2015 80 - paris Worldwide novembre / /



voulions donc que les questions complexes aient été examinées et discutées auparavant. Notre espoir est d’arriver le 30 novembre, jour d’ouverture de la Conférence, avec un texte relativement court qui reflète déjà les grandes lignes de ce que sera l’accord. Je ne crois pas beaucoup au miracle de la dernière nuit.

not happen. For COP 21, we reviewed and discussed the complex issues beforehand so that when the Conference opens on November 30th, we will have prepared a relatively short text with an outline of what the final agreement will be. I don’t believe in last-minute miracles.

La communauté internationale a-t-elle pris conscience de l’urgence à trouver un accord ?

Has the international community grasped the urgency of reaching an agreement? Yes, a sense of urgency is increasingly shared. Oui, le sentiment d’urgence est de plus en plus partagé. The extreme climate phenomena that we obLes phénomènes climatiques extrêmes auxquels on assiste montrent que la préservation de notre planète serve confirm that the preservation of our planet est une question vitale, pas dans cinquante ans mais is vital, not in 50 years but right now. Moreover, dès maintenant. En outre, les travaux scientifiques, scientific findings – including studies conducted notamment ceux du GIEC (Groupe by IPCC (The Intergovernd’experts intergouvernemental sur mental Panel on Climate l’évolution du climat, NDLR), attesChange), which establish tant l’origine humaine des émissions that greenhouse gas emisde gaz à effet de serre, sont désormais sions result from human peu contestés. C’est notamment ce qui activity – are now rarely explique que la Chine ou les états-Unis disputed. This explains aient pris fait et cause pour le climat, why China and the United “This is a negotiation ce qui n’était pas le cas auparavant. States have taken up the like no other” Bref, il y a une prise de conscience : cause of climate change, de plus en plus de pays comprennent which was not the case que la conférence de Paris n’est pas une négociation before. In short, there is a growing awareness: more and more countries understand that the diplomatique comme les autres, mais une course universelle contre la montre. Plus tard, ce sera trop tard ! Paris conference is not like every other diplomatic negotiation, it’s a global race against time. Des pays vous ont déjà envoyé leurs contributions. Sont-elles à Later will be too late.

« Ce n’est pas une négociation comme les autres »

la hauteur des enjeux ?

Avant la conférence de Paris, chaque pays doit indiquer, dans un document écrit, comment il conçoit sa transition énergétique dans les vingt à trente prochaines années. Ces contributions nationales – en anglais « INDC » pour Intended Nationally Determined Contributions – sont une des innovations de cette COP21. à ce jour, sur les 196 parties, nous avons reçu plus de 60 contributions qui représentent plus de 60 % des émissions. à Kyoto, on n’était qu’à 14 %. Pour l’instant, les engagements sont plus ambitieux que ceux qui avaient été pris pour la période 2010-2020. La dynamique est là, mais insuffisante. D’une part, il faut que davantage de pays remettent leur INDC. D’autre part, nous faisons face au problème suivant : lorsque l’on additionnera ces contributions, il est vraisemblable que nous parvenions à une trajectoire de réchauffement plus proche des 3 °C que des 2 °C. La conférence de Paris doit nous permettre de redescendre vers une pente maximum de 2 °C à la fin du siècle.

Certain countries have already sent their contributions. Are they up to the challenge? Before the Paris conference starts, each country must provide a written document explaining their views on energy transition in the next two to three decades. These national contributions – INDCs (Intended Nationally Determined Contributions) – are one of the innovations of COP21. To date, out of the 196 parties involved, we have already received more than 60 contributions from countries representing more than 60% of global emissions. At Kyoto, we were only at 14%. The commitments are now more ambitious than those made for the 2010-2020 period. The dynamic is there, but more countries must submit their INDCs. Moreover, we face the following issue: when we receive these contributions, it’s likely that we will have reached a global warming level closer to 3°C (5.4°F) than the projected 2°C (3.6°F). The Paris conference should allow us to settle at a maximum increase of 2°C by the end of the century.

Si l’accord est signé, il risque d’être rapidement insuffisant. Quels mécanismes comptez-vous mettre en place pour qu’il évolue ?

Il faut, lors de la conférence de Paris, que nous mettions en place des mécanismes, acceptés par chacun, qui permettent, grâce à une évaluation et à une révision périodiques, de redescendre vers notre objectif des 2 °C, ou même, comme le veulent certains, 1,5 °C. Ce

If the agreement is signed, it may quickly prove insufficient. What mechanisms do you intend to establish for it to evolve over time? At the Paris conference, we must put structures in place, agreed to by everyone, that would al-

décembre november december 2015 82 - paris Worldwide novembre / /


mécanisme d’ambition durable constitue un élément très important à obtenir. La forme juridique exacte de l’accord de Paris reste à déterminer, mais il aura en tout état de cause la force du droit international.

low us, through assessment and periodic review, to achieve our goal of 2°C, or even 1.5°C, as requested by certain countries. Such moves toward sustainability are key. The exact legal form of the Paris agreement remains to be determined, but will, in any event, have the force of international law.

Quels sont les derniers obstacles à lever pour un accord ?

L’enjeu de la répartition des efforts – ce que nous appelons la « différenciation » – est très important. En 1992, la Convention Climat a divisé le monde en deux : les pays industrialisés sur lesquels reposait la quasi-totalité des responsabilités, et les autres. Cette répartition binaire n’est plus exactement en phase avec les dynamiques économiques et géopolitiques actuelles. La question des financements est également cruciale car les finances sont la clé de la confiance. Si nous arrivons à lever assez de fonds pour aider les pays pauvres et que nous avançons concrètement vers le partage des technologies, nous aurons de grandes chances de réussir. Enfin, les pays en développement attendent des solutions pour faire face aux effets du dérèglement climatique : c’est la question de « l’adaptation ». Ils en ressentent déjà l’urgence sur le terrain et veulent que l’accord de Paris réserve à ce sujet une place aussi importante qu’à la réduction des émissions. Sur ces trois sujets – différenciation, finances et technologies, adaptation –, nous avançons dans le bon sens mais il reste du travail !

What are the remaining obstacles to overcome in order to reach an agreement? Distributing the global effort – what we call "differentiation" – is essential. The 1992 Climate Convention divided the world into two groups: developed countries, which assumed nearly all of the responsibility, and the others. This binary division is no longer in step with the current economic and geopolitical dynamics. The issue of funding is crucial since financial means are key. If we can raise sufficient funds to help poor countries and actually move toward technology sharing, we stand a good chance of succeeding. Finally, developing countries expect solutions that address the effects of climate change, which is the issue of "adaptation". They already feel an urgency on the ground and want the Paris agreement to take on this issue, which they deem just as important as reducing emissions. On these three topics – differentiation, financial means and technology, and adaptation – we are moving in the right direction, but there is still work to be done.

Vers quels pays encore réticents à s’engager vont porter vos efforts ?

Si je devais résumer l’esprit dans lequel la présidence française travaille, je dirais : transparence, ambition, Are there still hesitant countries on which you will focus esprit de compromis. Transparence parce qu’il ne faut your efforts? pas donner l’impression que nous privilégions certains états par rapport à d’autres. Une telle démarche If I had to sum up the spirit of the French presiserait vouée à l’échec car les négociations onusiennes dency on this issue, I would say: transparency, sont régies par le principe « un état, ambition and a spirit of comune voix », ce qui veut dire qu’une promise. First, transparency, poignée de pays peut bloquer les because we must not give négociations. Chacun doit se sentir the impression of favoring non seulement écouté, mais entendu. certain states over others. Deuxième mot d’ordre, l’ambition ; Since UN negotiations are pas question d’un accord au rabais. governed by the "one state, Enfin, l’esprit de compromis est es- “The preservation of our planet one vote" principle, this sentiel. Nous devons, à la présidence, would lead to failure, since is everyone’s business” comprendre les positions de chacun a handful of countries could et trouver les moyens de les faire block negotiations. Everyconverger. à cet égard, notre relation étroite avec le one should feel not only listened to, but heard. Second, ambition: a watered-down agreement Pérou nous aide beaucoup. La présidence péruvienne is simply out of the question. Finally, the spirit est respectée par les pays en développement. of compromise is essential. We must, as hosts, Qu’attendez-vous de l’Agenda des solutions ? understand everyone’s position and find ways to à Paris, nous voulons obtenir quatre éléments liés merge them. Our close relationship with Peru will help us greatly, since developing countries mais différents : l’accord proprement dit, les contrirespected the Peruvian presidency (COP20). butions des états, un paquet « finances et technologies », et un « Agenda des solutions » qui rassemble What do you expect from Solutions COP21? les engagements des acteurs non étatiques. Ce dernier In Paris, our goal is to reach four different but point est nouveau et fondamental. L’idée est simple :

« La préservation de notre planète est l’affaire de tous »

décembre november december 2015 83 - paris Worldwide novembre / /


dĂŠcembre november december 2015 84 - paris Worldwide novembre / /


même si l’engagement des gouvernements est décisif, les états ne doivent pas être seuls à agir. Il faut aussi que la société civile s’engage : les collectivités locales, les entreprises, les investisseurs, les ONG, les syndicats, l’ensemble des citoyens. Notre conviction, ma conviction, est que la préservation de notre planète est l’affaire de tous.

related goals: the agreement itself, contributions from the various countries, a "finance and technology" package, and Solutions COP21, which would consolidate the commitments of non-governmental actors. This last point is new and important. The idea is simple: while governmental pledges are essential, states should not act alone. Civil society must also be involved – local governments, businesses, investors, NGOs, trade unions and citizens. Our belief, my belief, is that the preservation of our planet is everyone’s business.

Pour François Hollande, il ne peut y avoir d’accord sans dimension financière. Or, les grands sommets sont riches de promesses de financement rarement tenues. Comment trouver, chaque année, les 100 milliards de dollars prévus pour les pays les moins bien nantis ? En 2009, un engagement a été pris par les pays développés : en 2020, 100 milliards de dollars par an pour le climat envers les pays pauvres. Il ne s’agit pas de 100 milliards de dollars publics mais de 100 milliards à la fois publics, parapublics et privés. Cet engagement doit être tenu. Le Fonds vert pour le climat, qui a été abondé avec plus de 10 milliards de dollars, financera bientôt les premiers projets. Un travail doit également être engagé pour orienter l’aide au développement. Il faut améliorer l’effet de levier des financements publics sur les financements privés. Il faut aussi réfléchir au-delà des 100 milliards : à terme, c’est l’ensemble des investissements qui doivent être redirigés vers l’économie sobre en carbone. Nous devons créer les conditions économiques, politiques et réglementaires pour faciliter cette réorientation des investissements.

Francois Hollande has said that no agreement can be reached without considering financing. Big summits often result in promises that rarely materialize. How can we find the projected 100 billion per annum for the poorest countries? In 2009, developed countries pledged 100 billion dollars a year until 2020 to help poor countries combat climate change. That’s not, in fact, 100 billion public dollars, but rather funds from both public and private sources. This commitment must be honored. The 10 billion dollars in the Green Climate Fund will soon finance the first plans. Efforts should also be made towards guiding development aid. We must improve the leverage effect of public funding on private funding. We should also think beyond 100 billion: ultimately, all investments should be redirected toward a low-carbon economy. We must create the economic, political and regulatory conditions to facilitate this reorientation of investments.

La diplomatie économique est l’une de vos priorités. Cette COP sera-t-elle une vitrine du savoir-faire des entreprises françaises en termes de développement durable ?

Nous avons voulu que la COP21 soit exemplaire sur tous les plans : les transports, la restauration, la consommation d’énergie, la gestion des déchets, etc. La conférence de Paris donnera un aperçu de ce à quoi doit ressembler le monde de demain. Un certain nombre d’entreprises françaises nous aident dans cette démarche, à travers des partenariats qui sont, pour elles, l’occasion de mettre leur savoir-faire au service de cette conférence historique.

Economic diplomacy is one of your priorities. Will this COP be a showcase of the expertise of French companies in terms of sustainable development? We wanted COP21 to be exemplary in all respects: transport, catering, energy consumption, waste management, etc. The Paris conference will provide an overview of what the world of tomorrow will look like. A number of French companies have helped us in this process, through partnerships that allow them to contribute their expertise to this historic conference.

Vous êtes également ministre du Tourisme. Quels sont vos inquiétudes et vos espoirs alors que cette manifestation arrive au moment de la candidature de Paris aux Jeux olympiques et à l’Exposition universelle ?

You are also the Minister of Tourism. What are your hopes and concerns as this event coincides with Paris’s bid for the Olympic Games and the World Expo? The Paris conference must confirm that France knows how to organize major international events. We have been implementing extremely rigorous logistical preparations for months. Security and how we receive visitors will, of course, be major factors. We hope for the success of the conference, the largest ever organized in France. We want the coordination of the Paris conference to honor our country’s reputation. ◆

La conférence de Paris devra confirmer que la France sait organiser de grands rendez-vous internationaux. Pour cela, nous accomplissons depuis des mois un travail de préparation logistique extrêmement rigoureux. La sécurité constituera évidemment une exigence majeure. L’accueil, plus généralement. Et, si possible bien sûr, le succès de la conférence, la plus vaste jamais organisée en France. Nous voulons que l’organisation de la conférence de Paris fasse honneur à notre pays. ◆

décembre november december 2015 85 - paris Worldwide novembre / /


Portfolio Portfolio

Aux origines de l’homme At the origins OF MANKIND photographies/photographs

à

Patrick Tournebœuf/OPPIC/Tendance Floue

sa création, en 1938, il avait pour vocation « d’appréhender l’homme comme un tout indivisible dans l’espace et dans le temps ». Un objectif inchangé pour le musée, qui a rouvert ses portes en octobre dernier, après six années de travaux. De l’extérieur, sa façade est identique. Mais l’espace intérieur a été repensé et rénové pour mettre en valeur des collections qui continuent de s’enrichir. également nourries par le travail de 150 chercheurs, elles s’articulent autour de trois grands axes constitués en lien avec le développement de l’anthropologie biologique, de la préhistoire et de l’anthropologie culturelle. Le photographe Patrick Tournebœuf a arpenté, pour Paris Worlwide, les couloirs de ce musée réinventé et saisi les multiples facettes de l’humanité. ◆

S

ince its inception in 1938, the Musée de l’Homme has "approached mankind as an indivisible whole in time and space." Reopened last October after a six-year renovation, the museum maintains the same objective. From the outside, the façade remains unchanged. But the completely restored and redesigned interior showcases the institution's ever-increasing collections, constantly enriched by the work of 150 researchers that revolves around three main axes: the development of biological anthropology, prehistory, and cultural anthropology. Photographer Patrick Tournebœuf surveyed the corridors of the rejuvenated museum and captured the many facets of humanity for Paris Worldwide. ◆ 17, place du Trocadéro, Paris 16e (01 44 05 72 72, museedelhomme.fr).

Portée des bustes . Dans la Galerie de l’homme, elle représente la diversité humaine à l’aide de 91 bustes de plâtre et de bronze. a r ange of busts . Housed in the Galerie de l’Homme, this exhibit displays human diversity with 91 busts in plaster or bronze.

décembre november december 2015 86 - paris Worldwide novembre / /



dĂŠcembre november december 2015 88 - paris Worldwide novembre / /


Parcours Où allons -nous ? Ou comment faire face aux défis de la planète alors qu’elle compte 7 milliards d’individus. Where are we going? How can the planet's seven billion inhabitants face the challenges ahead?

Galerie de l’homme . Au dos de la portée des bustes, le début du parcours invite à suivre les origines des hominidés. T he gallery of man. Your guided tour of the origins of hominids begins behind the Portée des Bustes. décembre november december 2015 89 - paris Worldwide novembre / /


B alcon des sciences . Situé à l’étage, il permet de découvrir les coulisses du musée-laboratoire.

décembre november december 2015 90 - paris Worldwide novembre / /


T he balcony of the sciences . Upstairs, visitors discover what goes on behind-the-scenes in the museum-laboratory.

dĂŠcembre november december 2015 91 - paris Worldwide novembre / /


B alcon des sciences . Fétiches revues noires, de Pascale Marthine Tayou (2011). T he balcony of the sciences . Fétiches Revues Noires, Pascale Marthine Tayou (2011).

S alle des collections . Les archives de l’Humanité. Exposition temporaire dans le cadre de Chroniques d’une renaissance. Jusqu’au 13 juin 2016. the collection room .

The Archives of Humanity. A temporary exhibit in the Chroniques d’une Renaissance series, open until June 13, 2016. décembre november december 2015 92 - paris Worldwide novembre / /



paris au cœur du monde paris at the heart of the world

Chantre de la cuisine moléculaire, le chef étoilé Thierry Marx est un bel exemple de réussite à la française. A champion of molecular cuisine, Michelin-starred chef Thierry Marx is an excellent example of French success.

innovation : l’excellence made in france Le bon goût, l’élégance, le prestige, l’art de vivre, le luxe, la culture, les idées. Au xxie siècle, l’illustre savoir-faire à la française tire profit des nouvelles technologies pour asseoir sa compétitivité. décembre november december 2015 94 - paris Worldwide novembre / /


Les fondateurs de Devialet (de gauche à droite, Pierre-Emmanuel Calmel, Quentin Sannié et Emmanuel Nardin) révolutionnent le son français avec leur enceinte Phantom. The founders of Devialet (from left to right, Pierre-Emmanuel Calmel, Quentin Sannié and Emmanuel Nardin) are revolutionizing French sound with their Phantom speaker.

INNOVATION: EXCELLENCE, MADE IN France Taste, elegance, prestige, refinement, luxury, culture, ideas: illustrious French-style expertise embraces new technologies to assert its competitiveness in the 21st century. Catherine M aliszewski et L aurence Estival © dr

par /by

décembre november december 2015 95 - paris Worldwide novembre / /


C

Innover pour exister L’heure est au branle-bas de combat technologique. Les récentes nominations à la tête des plus grandes griffes françaises pointent les créateurs les plus impliqués dans la modernité, comme Nicolas Ghesquière, qui ose les détournements de matières et les techniques les plus avant-gardistes. Le directeur artistique de Louis Vuitton présentait dernièrement sa collection de prêt-à-porter printemps-été 2016. Parmi ses modèles, on remarque notamment une robe aux effets bulles. Pour y parvenir, il a travaillé des plaques ultrafines de polyester, une matière miroir, collées sur du tulle. Lazar Cuckovic Couture, labellisé Entreprise du patrimoine vivant, témoigne de la révolution

vécue par le prêt-à-porter du luxe et la haute couture. Cet atelier a investi dans les outils les plus performants et les machines à coudre dernier cri. « Nous utilisons un appareil de coupe et d’assemblage à ultrasons. Rien n’est plus précis que cette machine », explique Lazar Cuckovic, directeur de la société. La crise étant passée par là, seuls les artisans les plus affûtés ont résisté, et ceux-là même disposent d’une latitude sans borne pour s’exprimer. « Grâce aux investissements énormes des maisons de luxe, à la créativité des designers, et au répondant des faiseurs, la France renoue avec ce “sensationnel de la culture” qui fait son exception », ajoute Lazar Cuckovic. © chanel

hanel 3D ! En visionnaire averti, Karl Lagerfeld a imaginé pour cet hiver des versions tridimensionnelles du tailleur mythique de la griffe centenaire. Des modèles conçus sans coutures, comme moulés, obtenus par la technique de prototypage rapide Selective Laser Sintering. Le choc des cultures est total. Surtout, il renouvelle tous les possibles : « L’idée, c’était de prendre la veste la plus iconique du xx e siècle et d’en faire une version x xie siècle qui, techniquement, n’était même pas imaginable quand elle est née », commente le créateur. L’époque où la France capitalisait principalement sur son illustre passé, hissant aux nues l’excellence des savoir-faire comme un absolu, intangible et éternel, est révolue. Par cet acte créatif, Karl Lagerfeld rappelle que l’excellence est, par essence, mobile, évolutive, sans cesse en quête d’adaptation et d’innovation. Et il n’est pas le seul. Même le sacro-saint Mobilier national, à la galerie des Gobelins, garant de la facture historique à la française, interroge l’avenir à travers son cycle de conférences « Les rencontres des Gobelins ».

Lors du dernier défilé Chanel, Karl Lagerfeld a présenté une version révolutionnaire du mythique tailleur : conçu en 3D, sans coutures, obtenu par prototypage ! For the last Chanel show, Karl Lagerfeld revealed a revolutionary 3-D seamless version of the legendary Chanel suit, created with prototyping technology.

Trois entreprises françaises sont présentes dans le top 10 mondial du marché du luxe : LVMH (1er), Kering (7e) et L’Oréal Luxe (8e) Three French companies are in the Top 10 of the global luxury market: LVMH (1st), Kering (7th) and L’Oréal Luxe (8th).

décembre november december 2015 96 - paris Worldwide novembre / /

Une reconnaissance internationale « C’est parce que la créativité est une force et atout reconnu que nous avons intitulé notre campagne de promotion Créative France », soutient Muriel Pénicaud, directrice générale de Business France, établissement public industriel et commercial sous tutelles du ministère de l’économie, de l’industrie et numérique, des affaires Etrangères et du développement international et du logement et de l’égalité des territoires (lire encadré p. 103). La France est reconnue à travers le monde pour sa créativité. Mieux, elle est citée en exemple dès qu’il s’agit de penser différemment. Si certaines maisons réalisent des prouesses de qualité pour améliorer l’acquis, comme l’invention (issue de l’aéronautique) de Christofle qui prolonge l’éclat de l’argenterie, d’autres privilégient ce discours novateur. Il en va ainsi du pâtissier Pierre Hermé, autre fleuron national présent dans douze pays : « Je travaille pour proposer des choses nouvelles, je crée selon mes envies. » Une boulimie d’idées qui l’engage à suivre de front 20 à 40 nouveaux produits, et à s’inspirer de Spazio di Luce, une sculpture de l’artiste Giuseppe Penone pour concocter son gâteau de Noël, Perpetua. Chaque année, à


L’exposition Décor et installations, en 2011, à la Manufacture nationale des Gobelins. Ce haut lieu de la tapisserie et du tapis en France propose également des conférences sur les technologies de demain. The “Décor et Installations” exhibition at the Manufacture Nationale des Gobelins, in 2011. This French temple to tapestry and rugs offers lectures on the technologies of the future.

signers. Nicolas Ghesquière, for example, artistic director of Louis Vuitton, is known for employing the most avant-garde materials and techniques. Ghesquière’s 2016 Spring-Summer ready-towear collection included a dress with bubble effects attained with fine polyester plates and mirrored La spectaculaire bûche signée Pierre Hermé. Pierre Hermé’s spectacular bûche (Yule log).

© dr

INNOVATING TO LAST The new technologies have everyone scrambling. The recently appointed creative directors at the largest French brands represent a new trend toward tech-savvy de-

© dr

C

hanel in 3-D! Visionary designer Karl Lagerfeld created three-dimensional versions of the century-old label’s legendary suit for this winter. The seamless outfits were created with Selective Laser Sintering (SLS) rapid-prototyping technology. A total culture shock, yes, but one that promises new possibilities. “The idea was to take the most iconic jacket of the 20th century and create a version for the 21st century, which was technically unimaginable at its inception,” says Lagerfeld. But the era when France could rest on the laurels of its illustrious past, and on the excellence of an expertise considered an intangible and eternal absolute, is over. Through this single creative act, Lagerfeld underscores the fact that excellence is, at its essence, fluid, ever evolving and constantly adapting and innovating. And he’s not alone. Even the sacrosanct Mobilier National at the Galerie des Gobelins, responsible for the historic Made in France label, is examining its future via a series of “Meetings at Gobelins” lectures.

cloth attached to tulle. Lazar Cuckovic Couture, an Enterprise Patrimoine Vivant (Living Heritage Company), has joined the revolution in luxury ready-to-wear and haute couture by investing in state-of-the-art tools and sewing machines. “We use an ultrasonic cutting and assembly device. Nothing beats the accuracy of this machine,” says Cuckovic. Only the sharpest artisans have weathered the economic crisis, thus earning greater freedom for selfexpression. “Thanks to huge investments made by luxury houses, the creativity of designers, and the evolution of production methods, France has regained that ‘sensational culture’ that makes its so unique,” adds Cuckovic. INTERNATIONAL RECOGNITION “We named our international campaign Creative France to highlight French creativity,” says Muriel Pénicaud, CEO of Busi-


Paris, le salon international de la restauration, de l’hôtellerie et de l’alimentation (Sirha) accueille d’ailleurs des dizaines d’inventions culinaires made in France. Parmi les plus étonnantes, couronnées de succès, citons le Dulce, premier chocolat blond de l’histoire au goût de confiture de lait, inventé par Valrhona, et le Papyrus signé Petrossian, une feuille de caviar qui remplace luxueusement les feuilles d’algues, connues pour enrober les makis. « Un culte du détail et de l’innovation que nous entendons transmettre à nos élèves », souligne l’entrepreneur et self-made-man Khalil Kather qui a inauguré Ferrières (lire p. 100), « une nouvelle école pour l’excellence hôtelière et gastronomique à la française » située dans la région parisienne, au sein du château du même nom.

ness France, a public industrial and commercial organization affiliated with several Ministries such as Foreign Trade, Industry, Digital, Foreign Affairs, International Development, Housing (see box, p. 103). France is recognized worldwide for its creativity and is often cited as an example when it comes to thinking outside the box. While some French companies perform astonishing feats in terms of quality – such as Christofle’s invention (borrowed from the aeronautics industry) which makes the shine of silverware last longer – others take a more cutting-edge approach. Take pastry giant Pierre Hermé, another national treasure, with a presence in 12 countries: “I work to invent new things, designed according to my own desires.” Hermé creates 20 to 40 new flavor combinations each season. This year, the inspiration for his famous Christmas cake, called Perpetua, came from a sculpture by artist Giuseppe Penone called Spazio di Luce. Each year in Paris, SIRHA (the International Hotel, Catering and Food Trade Exhibition) hosts dozens of French culinary inventions. This year’s standouts included Valrhona’s awardwinning Dulcey, the world’s first golden chocolate, with a flavor reminiscent of caramelized milk, and Petrossian’s luxurious sheets of caviar, to be used in place of sushi seaweed wrappers, called Papyrus. "We try to instill our students with an awe for detail and innovation," says Khalil Kather, an en-

Les chefs français les plus implantés dans le monde : Ducasse (12 restaurants), Joël Robuchon (9 restaurants), Pierre Gagnaire (7 restaurants) The most established French chefs in the world: Ducasse (12 restaurants), Joel Robuchon (9 restaurants), Pierre Gagnaire (7 restaurants).

6 chefs français sont classés parmi les 10 meilleurs du monde Six French chefs are ranked among the ten best in the world. Source : Le Chef, 2015

Sur 111 restaurants classés 3 étoiles par Michelin, 26 sont français Twenty-six out of the world’s 111 three Michelin star restaurants are French. Source : Michelin

© dr

créer des ponts entre excellences Ce savoir-faire s’accompagne d’un tel bouillonnement d’idées que celles-ci débordent parfois de leur territoire initial. Ainsi, Saint-Louis, verrier depuis 1586 et pionnier dans l’art du cristal dès 1781, s’est engagé dans une politique de développement créatif tourné vers la lumière. Certes, la maison fait régulièrement parler d’elle pour ses lustres au classicisme magistral et pour ses éclats de style à succès avec ses lustres aux bobèches customisables dans de multiples coloris. « Mais, avec l’arrivée des LED, nous avons souhaité aller bien plus loin », souligne Anne Lhomme, directrice artistique de SaintLouis. De même que ceux de Baccarat, autre fleuron du cristal, les lustres SaintLouis sont désormais équipés de cette technologie. Certains de ses luminaires, signés des plus grands noms du design, sont fabriqués dans un cristal taillé, connu pour diffracter les rayons lumineux. « La force de l’excellence à la française n’est peut-être pas d’être la meilleure en tout et sur tout, mais c’est en tout cas la plus active,

Matrice, une lampe imaginée par la designer Kiki van Eijkune pour la cristallerie Saint-Louis, splendide gangue de cristal ciselé d’où jaillit la lumière. The Matrice lamp, designed by Kiki van Eijkune for Cristallerie Saint-Louis, is a splendid geode of chiseled crystal that gloriously reflects light.


MÉTRO, BOULOT, TOUS À L’EAU CARRÉ BLEU, CRÉATEUR DE BLEU

www.piscines-carrebleu.fr www.carrebleu.ch

www.carrebleupiscinas.com


©FokalFerrieres

trepreneur and self-made man who launched Ferrières (see p. 100), the Paris region’s newest school to transmit "Frenchstyle excellence in hospitality and gastronomy," housed in a château of the same name.

Ferrières, l’école du luxe à la française Ferrières, a school for French-style luxury L’excellence hôtelière et gastronomique compte une nouvelle école qui prépare les futures élites du savoirvivre, et servir, à la française. En léguant leur Château de Ferrières à la chancellerie des universités de Paris, en 1975, Guy et Marie-Hélène de Rothschild souhaitaient le voir devenir un lieu d’études. Et quoi de mieux pour rendre hommage à cette grande famille, digne représentante du savoir-vivre à la française, qu’une école diplômante et internationale (du Bachelor au MBA) vouée au luxe et à l’excellence dans l’hôtellerierestauration ? L’initiative en revient à l’entrepreneur Khalil Khater : « Tout au long de ma carrière dans ces secteurs, je n’ai jamais compris pourquoi il n’existait pas de cursus d’excellence en France, alors que les écoles suisses renommées accueillent 28 % d’élèves français et proposent des cours dispensés par des professeurs français ! » Il était temps de rendre à la France la primeur d’enseigner le goût

de la gastronomie et du service hôtelier à la française. « Depuis cette rentrée, les élèves de Ferrières cultivent la persévérance dans l’art du détail : préparer une recette, dresser une assiette, flamber une crêpe, détaille Khalil Khater. Et l’élégance alliée à l’ouverture d’esprit, à la curiosité et au bonheur de rendre heureux. » Hospitality and gastronomic excellence have a new home. In 1975, Guy and Marie-Hélène de Rothschild donated the Château de Ferrières to be used as a place for learning. The idea to make it an international school came from entrepreneur Khater Khalil: “I’ve never understood the lack of a curriculum of excellence in France, while renowned Swiss schools have French students and French teachers!” It’s time for France to share its knowledge. “Ferrières students learn the art of detail: preparing dishes, dressing a plate, flambéing a crêpe,” he explains. “Elegance, openness, curiosity, the joy of making people happy.”

constate Stéphane Truchi, président du directoire de l’institut de sondage Ifop et spécialiste du luxe. Aussi, après avoir longuement réfléchi à la révolution numérique et digitale et quelques hésitations, les grandes marques françaises ont décidé de mieux faire circuler leurs clients et non-clients dans leur luxueux éco-

système, du produit classique au plus connecté, de l’appli à la boutique, des réseaux sociaux jusqu’au service client le plus exclusif. »

des investissements rentables Alliance audacieuse entre Hermès et l’Apple Watch, vitrine digitale décembre november december 2015 100 - paris Worldwide novembre / /

BUILDING BRIDGES OF EXCELLENCE This expertise is accompanied by such a tumult of ideas that it sometimes extends beyond its own field. Saint-Louis, glassmakers since 1586 and pioneers in the art of crystal since 1781, embarked on a creative development project that focused on lighting. Already famous for masterful chandeliers, the company’s stylish lighting designs, customizable in multiple colors, are now all the rage, “With the advent of LEDs, we wanted to go much further,” says artistic director Anne Lhomme. Like Baccarat, another flagship glassmaker, all Saint-Louis chandeliers are now equipped with the new technology. According to Stéphane Truchi, a luxury specialist and the Chairman of the Board of Ifop (an organization for marketing research), “The strength of Frenchstyle excellence is not necessarily that it’s the very best in everything, in every field, but it’s certainly the most active. After giving a lot of thought to digital technology and the digital revolution – and not without some hesitation – major French brands have decided to enhance the flow for both clients and non-clients in their luxury ecosystem, from the classic to the most connected product, so store apps and social networking, but also the most exclusive customer service.” PROFITABLE INVESTMENTS A bold alliance between Hermès and Apple Watch; a 360° virtual tour of Van Cleef & Arpels’s workshops at its Place Vendôme store; Rémy Cointreau’s connected corks



© dr

L’Apple Watch signée Hermès, mariage de high-tech et de classicisme chic. The Apple Watch designed by Hermès combines high-tech and classic chic .

Johnson. » Le salon fut d’ailleurs lui aussi le lieu d’exposition des toutes dernières innovations françaises : Mapo, premier masque intelligent agrémenté de capteurs pour diagnostiquer le niveau d’hydratation du visage, ou Impact+, première plateforme informatique nationale de mutualisation des matières premières cosmétiques et articles de conditionnement lancée par Cosmetic Valley. Un pas fédérateur gigantesque dans l’univers de la compétitivité. Voilà pour les géants ! Dont les marques résonnent à l’oreille des clients

©Arnaud LOMBARD

place Vendôme chez Van Cleef & Arpels offrant la visite virtuelle à 360° de ses ateliers, bouchons connectés qui scellent les bouteilles de champagne Rémy Cointreau commercialisés en Chine pour éviter la contrefaçon, application mobile Chanel, etc. Et pas une griffe qui ne communique sur les réseaux sociaux ! Les sommes investies sont colossales. Mais elles rapportent. L’univers du parfum et de la cosmétique en est l’un des meilleurs exemples. Président depuis 2011 du pôle de compétitivité Cosmetic Valley, Marc-Antoine Jamet, également secrétaire général du groupe LVMH, peut s’enorgueillir d’œuvrer positivement pour le secteur. Avec lui, pour la première fois de son histoire, la filière française inaugurait à Paris, en octobre dernier, son premier salon international Cosmetic 360. « C’était étonnant que nous n’en ayons pas déjà un ! s’exclame-t-il. La parfumerie cosmétique dans le monde pèse 425 milliards de dollars, et la France est leader sur ce marché, avec 25 milliards d’euros de chiffre d’affaires. Notre secteur est le deuxième contributeur à l’excédent commercial de la France grâce à des exportations cinq fois plus importantes que ses importations. Nous développons nos entreprises et attirons les groupes étrangers comme Shiseido et Johnson&-

to prevent counterfeiting champagne bottles that are destined for China; Chanel’s mobile app...the list goes on. And every brand has a social media presence. The amounts being invested are colossal, but also yield a high return. Perfume and cosmetics are among the best examples. President of the Cosmetic Valley cluster since 2011 and secretary general of the LVMH group, Marc-Antoine Jamet has made a huge contribution to the industry. It was at his initiative that the French industry launched Cosmetic 360, a trade show devoted to innovations in cosmetics, in Paris last October. "It’s shocking that we didn’t already have one!" exclaims Jamet. "The global cosmetic perfume market represents $425 billion and France is the market leader with €25 billion in sales. Our sector is the second biggest contributor to the country’s trade surplus, with exports five times greater than imports. We develop our companies and attract international groups, such as Shiseido and Johnson & Johnson." The trade show is also a way to showcase the latest French innovations, like Mapo, the first smart mask with sensors

Entouré des grands noms de la cosmétique mondiale, le ministre de l’Économie, de l’Industrie et du Numérique Emmanuel Macron a fait le déplacement pour inaugurer le salon Cosmetic 360, le 15 octobre, à Paris. Flanked by the big names in cosmetics, Emmanuel Macron, Minister of the Economy, Industry and Digital Affairs, inaugurated the Cosmetic 360 trade show in Paris, on October 15. décembre november december 2015 102 - paris Worldwide novembre / /


La campagne de promotion Créative France. Creative France’s promotional campaign

Créative France, le faire-valoir du savoir-faire Creative France showcases French expertise

Il y a dix-huit mois, à son arrivée à la tête de Business France, établissement public industriel et commercial sous tutelles du ministère de l’économie, de l’industrie et numérique, des affaires Etrangères et du développement international et du logement et de l’égalité des territoires, Muriel Pénicaud s’est aperçue, études à l’appui, que l’image de la France et de ses entreprises à l’international s’avérait bonne, mais ni claire ni efficace d’un point de vue économique. La directrice générale de Business France devait donc y remédier et rappeler que oui, la France sait faire, oui, elle invente, oui, elle agit, oui, elle est compétitive et, avant tout, créative. Ainsi est née Créative France, une grande campagne d’image et un label en faveur du rayonnement économique de la France à travers le monde, annoncés par François Hollande lors du Conseil stratégique de l’image économique le 16 juin dernier, et lancé par ses soins le 5 octobre, à Tokyo. « Une campagne qui aligne, à travers les médias et les réseaux sociaux de la planète, des faits et des chiffres démontrant la force d’une France ancrée dans l’économie mondiale », explique-t-elle. Ainsi, le pays au PIB de 2 847 milliards de dollars (soit le 6e au monde et le 3e en Europe) a attiré 1 014 nouveaux investisseurs étrangers en 2014, dont 9 % en recherche et développement. Et de rappeler que la France détient 13 prix Nobel de médecine, 15 de littérature et 13 médailles Fields. De l’aéronautique aux grandes industries pharmaceutiques, en passant par les start-up (12 000 rien que pour l’Île-de-France, soit plus que le Grand Londres ou le Grand Berlin), la France compte. Et aussi à travers une campagne d’affichage dans des pays ciblés (Chine, Corée du Sud, états-Unis, Japon) comme sur la plateforme digitale dédiée, creative.businessfrance.fr

Eighteen months ago, when Muriel Pénicaud was appointed head of Business France, affiliated with several Ministries such as Foreign Trade, Industry, Digital, Foreign Affairs, International Development, Housing, she realized, after reading various studies, that while France and French companies have an excellent image abroad, that image is neither well-defined nor effective from an economic standpoint. Pénicaud decided to remedy this by emphasizing that yes, France has the expertise, and yes, it’s innovative, active, competitive and, above all, creative. Thus Creative France, an ambitious campaign and label to enhance France’s global economic influence, was born. François Hollande announced the new initiative at the June 16 Strategic Council on Economic Image, and personally inaugurated the label on October 5th in Tokyo. “This campaign uses global media and social networks to gather facts and numbers that establish France’s strength in the global economy,” says Pénicaud. France, with a GDP of $2,847 billion (ranking 6th globally and 3rd in Europe) attracted 1,014 new foreign investors in 2014, with 9% in research and development. France has received 13 Nobel Prizes in medicine, 15 Nobel Prizes in literature, and 13 Fields Medals. The sheer number of startups (12,000 in the Île-de-France region alone, more than greater London or greater Berlin), proves that France is a country that counts. Business France also has a poster campaign in target countries (China, South Korea, USA, Japan), as well as a dedicated digital platform: creative.businessfrance.fr.

décembre november december 2015 103 - paris Worldwide novembre / /


et des esthètes comme un gage de renommée mondiale. Mais si l’excellence séculaire à la française sait se remettre en question et en création, des challengers du nouveau savoir-faire français font aussi parler d’eux. Notamment dans les nouvelles technologies.

La France est le premier pays d’accueil des investissements industriels réalisés en Europe France is the leading host country of industrial investment in Europe. source : créative france 2015

société tricolore, première à avoir planté son drapeau dans le très sélect « One billion dollar start-up club », palmarès lancé par le Wall Street Journal qui recense les 120 jeunes pousses mondiales non cotées en bourse dont la valorisation dépasse le milliard de dollars. Deux autres start-up hexagonales cotées en bourse ont aussi franchi cette barre symbolique, selon une étude du cabinet GP Bullhoud. La première, Venteprivee.com, affiche aujourd’hui 22 millions de clients dans 8 pays européens. La seconde, Criteo, spécialiste du

© bLabLacar

attirer leS inveStiSSeurS Devialet, spécialiste des enceintes sans fil haut de gamme a levé l’été dernier 25 millions d’euros pour accélérer sa croissance. La société, qui vise la place de leader pour son modèle Phantom, espère atteindre un chiffre d’affaires de 50 millions d’euros en 2015 et réfléchit à des partenariats avec des groupes des secteurs de l’électronique ou de l’automobile qui pourraient embarquer sa technologie reposant sur des processeurs ultra-miniaturisés. BlaBlaCar, le site de covoiturage créé en 2006 et présent dans 19 pays, a réussi, en septembre, à lever 200 millions de dollars - après les 100 millions de dollars réunis un an plus tôt - pour financer son expansion à l’international. De quoi conforter la place de cette

to measure the hydration levels of the face, and Impact+, the first French IT platform, launched by Cosmetic Valley, for pooling the raw materials used in cosmetics and packaging items. It’s a big step towards bringing companies together in an extremely competitive environment. The brand names of the industry heavyweights resonate in the minds of consumers and connoisseurs as a world-class guarantee. Though the excellence of French expertise is partly in its ability to continuously test itself in order to remain creative, challengers of the new French know-how are also making a splash in the new technologies.

L’appli du site de covoiturage BlaBlaCar, emblématique de l’innovation à la française. BlaBlaCar’s carpool app, an emblem of French-style innovation. décembre november december 2015 104 - paris WorldWide novembre / /

attractinG inveStorS Devialet, a specialist in high-end wireless speakers, raised €25 million last summer to accelerate growth. The company, whose goal is to raise their Phantom model to number one on the market, hopes to achieve €50 million in sales in 2015 and is considering partnerships with other groups in the electronics or automotive sectors who might benefit from their ultra-miniaturized processors. BlaBlaCar, a carpooling site created in 2006 and now available in 19 countries, raised $200 million last September to finance its international expansion, after collecting $100 million the year before. This should strengthen the company’s position, along with being the first French enterprise to join the exclusive “billion dollar startup club”, The Wall Street Journal’s list of 120 young unlisted global startups whose value exceeds a billion dollars. According to a study by GP Bullhoud, two other publicly traded French startups have reached this threshold: Venteprivee.com, now boasting 22 million clients in 8 European countries, and Criteo, specializing in targeted online advertising and listed on Nasdaq since 2013, with 8,500 advertisers around the world.


et ses amis photographes et ses amis photographes

7 nov. – 7 fév.2016 7 nov. 20152015 – 7 fév.2016

Musée de Grenoble Musée de Grenoble 5, place de Lavalette - 38000 Grenoble 5, placeouvert de Lavalette - 38000 Grenoble tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h30 ouvert tous jours le mardi de 10h à 18h30 04les 76 63 44 sauf 44 www.museedegrenoble.fr 04 76 63 44 44 www.museedegrenoble.fr Club des MéCènes de Grenoble Club desMusée MéCènes

Musée de Grenoble

Georgia O’Keeffe, Rouge, jaune et bande noire, 1924 Musée National d’Art Moderne MNAM / Centre Georges Pompidou, Paris Photo © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Philippe Migeat © Georgia O’Keeffe Museum / Adagp, Paris 2015

g E o r g i a g E o r g i a


© dr

L’offre de Netatmo, jeune société française spécialisée dans les objets connectés dédiés à la maison. Netatmo, a young French company, specializes in connected objects for the home.

ciblage publicitaire sur Internet et cotée au Nasdaq depuis 2013, a déjà convaincu 8 500 annonceurs à travers le monde entier.

une multiplication de projets Portée par ces succès, la scène technologique française se sent pousser des ailes : Deezer, l’un des poids lourds du streaming musical, présent dans 180 pays, ambitionne de rejoindre rapidement ce trio de tête. La société, qui propose plus de 35 millions de titres et de podcasts, vient d’être introduite en bourse et espère lever 300 millions d’euros afin de poursuivre son développement. Sigfox, inventeur d’un réseau bas débit dédié aux objets connectés, est également dans les starting-blocks, dopée par sa levée de fonds de 100 millions d’euros de février dernier. Dans l’ombre de ces locomotives, une multitude de jeunes sociétés se tiennent en embuscade : Netatmo, le spécialiste des objets connectés dédiés à la maison, s’apprête à lancer une campagne de publicité télévisée pour promouvoir ses thermostats et caméras intelligentes. Dans le domaine des biotechnologies, Pixium Vision, développeur d’implants rétiniens permettant de restaurer la vision, DBV Technologies, positionnée sur le segment des médicaments contre les allergies ou Eligo Bioscience, orientée vers la mise au point de nouvelles générations d’an-

A BOOST IN PROJECTS Bolstered by these successes, the French technology sector is optimistic about the future. Deezer, a music-streaming heavyweight, is available in 180 countries and hopes to soon join the billiondollar club. The company offers over 35 million songs and podcasts, has been floated on the stock market, and hopes to raise €300 million to continue development. SigFox, developers of a low-speed network for connected devices, raised €100 million last February, and is also at the starting block. In the shadow of these giants, many promising young companies are waiting to seize their moment: Netatmo, specializing in connected objects for the

home, is preparing to launch a TV advertising campaign to promote its thermostats and smart cameras. In the biotech field, Pixium Vision is developing vision-restoring retinal implants; DBV Technologies researches anti-allergy drugs; and Eligo Bioscience is working to develop a new generation of antibiotics. The list of applicants continues to grow. In Paris alone, forty incubators have already been created and will increase tenfold by the end of 2016, with the opening of Halle Freyssinet, a new, hightech building that will host 1,000 digital startups. “I think France is the future. I feel like I’m looking at Silicon Valley!” quipped Cisco CEO John Chambers on a visit to Paris last October.

John chambers, P.-D.G. de Cisco/Cisco CEO

« La France, c’est l’avenir. J’ai vraiment l’impression de voir la Silicon Valley » “I think France is the future. I feel like I’m looking at Silicon Valley!” décembre november december 2015 106 - paris Worldwide novembre / /


SHOPPING, RESTAURANTS, CINEMA

OUVERT LE DIMANCHE OPEN ON SUNDAY *SHOPPING INATTENDU **NAVETTE GRATUITE AU DÉPART DE L’AÉROPORT CDG – TERMINAL 3

FREE SHUTTLE FROM CDG AIRPORT TERMINAL 3**


© dr

tibiotiques, font partie des pépites les plus prometteuses. Et la liste des prétendants ne cesse de s’allonger. Rien qu’à Paris, une quarantaine d’incubateurs ont déjà vu le jour et cette force de frappe sera décuplée avec l’ouverture fin 2016 à Paris de la Halle Freyssinet, qui hébergera 1 000 start-up du numérique. « Je pense que la France, c’est l’avenir. J’ai vraiment l’impression de voir la Silicon Valley », a d’ailleurs lancé John Chambers, le P.-D.G. de Cisco, en visite à Paris en octobre dernier.

un terreau Favorable À L’innoVation Les succes stories bleu-blancrouge ne doivent rien au hasard. « elles s’appuient sur l’excellence de l’école de mathématiques française, de nos centres de recherche et de nos écoles d’ingénieurs, et sur le changement de comportement de nos diplômés, de plus en plus nombreux à souhaiter s’investir dans la création d’entreprises innovantes », remarque Francis Jutand, directeur général adjoint de l’Institut MinesTelecom dont l’incubateur accueille une centaine de projets par an. « Il y a en France une véritable culture de l’innovation, reconnaît Jean-Marc Patouillaud, managing partner du fonds d’investissement Partech. Les jeunes pousses qui ont réussi à se faire un nom à l’international ont toutes inventé de

La future Halle Freyssinet accueillera 1 000 start-up du numérique fin 2016 à Paris. The future Halle Freyssinet will welcome 1,000 digital startups in Paris by the end of 2016.

nouveaux modèles. » En témoigne Sigfox : « Nous nous sommes imposés, non pas en nous intéressant directement à ces produits, mais en regardant comment on pourrait connecter les objets de la vie quotidienne pour apporter une réelle valeur ajoutée », explique Thomas Nicholls, directeur de la communication et membre du comité exécutif. Quant aux pouvoirs publics, ils ne ménagent pas leurs efforts pour accompagner ce mouvement : BPIFrance et Business France proposent des programmes d’immersion de plusieurs semaines aux états-Unis et depuis cette année

Les mathématiciens français ont gagné pas moins de 13 médailles Fields, ce qui place le pays au deuxième rang mondial en la matière. French mathematicians have won 13 Fields Medals, placing France second in the world in mathematics. source : créative france 2015

décembre november december 2015 108 - paris WorldWide novembre / /

Fertile Ground For innoVation These French success stories owe nothing to chance, “They rely on the excellence of French schools for mathematics, our research centers and engineering schools, as well as a change in the attitude of our graduates, who increasingly want to found innovative companies,” notes Francis Jutand, Deputy Director General of the Institut Mines-Telecom, whose incubator hosts some 100 projects a year. “There’s a true culture of innovation in France,” agrees Jean-Marc Patouillaud, a managing partner at the Partech investment fund. “The young startups that have managed to receive global recognition have all invented new models.” Take SigFox, for example: “We established ourselves, not so much by focusing directly on these products, but by looking at how we could connect things for everyday life to bring true added value,” says Thomas Nicholls, Director of Communications and a member of the executive committee. The government has also spared no effort to support this movement. In 2015, BPIFrance


Passez un week-end à Aix-en-Provence en profitant de nos promotions...

du 1er novembre 2015 au 20 mars 2016

Photo © Camille Moirenc

... et tentez de gagner vos vacances d’été

Cet hiver, ’été d s e c n a c a v s gagnez vo

e c n e v o r P n e à AixDétail des offres sur : aixenprovencetourism.com


BERNARD ARNAULT, P.-D.G. DE LVMH/LVMH CEO

« Les innovateurs d’aujourd’hui seront les leaders de demain » “the innovators of today are the leaders of tomorrow.” en Chine pour découvrir les écosystèmes locaux, nouer des partenariats ou se faire connaître des capital-risqueurs. La BPI n’hésite pas non plus à participer activement aux tours de table. Cet effet de levier a permis d’attirer les investisseurs privés français et étrangers : 25 % des 171 start-up interrogées par EY dans son baromètre sur les performances des jeunes pousses françaises indiquent avoir attiré l’un de ces fonds internationaux.

La France était la deuxième nation la plus représentée au CES de Las Vegas 2015, le salon mondial de l’innovation technologique. France was the second most represented country at CES 2015 in Las Vegas, the world fair for technological innovations. source : créative france 2015

En 2014 , le chiffre d’affaires des start-up françaises du numérique a grimpé de 37 % et ses effectifs, de 30 % par rapport à 2013. In 2014, sales of French digital startups rose by 37% and its workforce by 30%, compared with 2013. source : créative france 2015

pluS d’enGaGement deS multinationaleS Prochaine étape : l’implication des grandes entreprises dans cette dynamique. « Nous devons les encourager à s’engager encore plus qu’elles ne le font aujourd’hui dans des stratégies d’open innovation et d’acquisition de startup innovantes, un segment sur lequel nous avons aujourd’hui du retard. Depuis trois ans, les entreprises du SBF 120 [indice boursier, SBF pour Société des Bourses Françaises] ont acquis 40 start-up quand, durant la même période, Google a mis la main sur 70 entreprises innovantes », insiste Paul-François Fournier, directeur exécutif en charge de l’innovation de BPIFrance. Une stratégie gagnant-gagnant qui permettrait à ces multinationales de garder une longueur d’avance et donc de renforcer l’excellence française dans des secteurs comme l’énergie ou l’environnement où la France possède déjà des champions internationaux. Banco, commencent à répondre les intéressés : après être entré au capital de Sigfox en février dernier, Engie a annoncé sa prise de participation dans Redbird, une start-up spécialisée dans le traitement de données enregistrées par des drones civils. De quoi voler haut et loin ! Des sociétes innovantes qu’essaie également de soutenir Aéroports de Paris avec son Espace Business et sa stratégie d’innovation et de soutien aux start-up (lire p. 144). « Les innovateurs d’aujourd’hui seront les leaders de demain », soulignait Bernard Arnault dans un document interne destiné à ses équipes. Et il y a pire exemple à suivre en matière de réussite économique que la destinée du patron de LVMH. ◆ décembre november december 2015 110 - paris WorldWide novembre / /

and Business France offered immersion programs in the United States and China to help startups explore local ecosystems, develop partnerships, and present their projects to venture capitalists. BPI actively participates in these meetings. This leverage has attracted French and foreign private investors: 25% of the 171 startups surveyed by Ernst & Young in its study of the performance of young French startups indicates at least one international investor. Greater commitment From multinationalS The next step is to persuade large companies to get involved in this dynamic. “We need to encourage a greater commitment on their part to open-innovation strategies and acquisitions of innovative startups, an area in which we’re currently behind.” In the last three years, SBF 120 companies (the Société des Bourses Françaises stock index) acquired 40 startups while Google purchased 70 innovative companies over the same period,” asserts Paul-François Fournier, BPIFrance’s Executive Director in charge of innovation. This winwin strategy would allow multinationals to stay one step ahead, therefore strengthening French excellence in sectors such as energy and the environment where France already has global leaders in place. Things seem to be changing: after entering into SigFox’s capital last February, Engie also acquired shares in Redbird, a startup specializing in processing data recorded by civilian drones. Aéroports de Paris also supports innovative companies and innovation strategies to showcase startups with its new Business Area (see p. 144). “The innovators of today are the leaders of tomorrow,” emphasizes Bernard Arnault in an internal document to his teams. And with all his impressive business triumphs, the CEO of LVMH surely knows what he’s talking about. ◆


reims paris

Nos

RoUTeS

soNT si différeNTes

www.reims.fr Changez d’air ! À 45 minutes de Paris en TGV Venez découvrir Reims, cité aux deux inscriptions Unesco ! La Ville de Reims vous dévoile la richesse et la variété d’un patrimoine d’exception. Visitez la cathédrale Notre-Dame, l’ancienne abbaye Saint-Remi et le Palais du Tau, lieux emblématiques du sacre des rois de France. Découvrez l’histoire du Champagne et la passion des hommes qui l’élaborent en parcourant les Coteaux, Maisons et Caves de Champagne récemment inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l’humanité. Plus d’info sur www.reims.fr/tourisme


virée shopping shopping trip

10 4

1

2 3

5

6

9

7 11

8

sèvres cherche-Midi bohème chic

Rive gauche, ces deux artères commerçantes du 6e arrondissement séduisent par la richesse de leurs adresses mode et art de vivre. Notre sélection des 11 incontournables.

bohemian chic These two Left Bank shopping streets in the 6th arrondissement entice with a wealth of fashion and lifestyle boutiques. Our 11 essentials. par /by

Céline Vautard illustration Marina Vandel

décembre 112 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


dr dr

2 brand bazar

1

Poilâne

Impossible de faire l’impasse sur l’institution qui a vu naître, en 1932, les pains Poilâne. Depuis, rien n’a changé. Sur les étagères, on découvre toujours les pains au levain, faits à la main et cuits dans des fours à bois, les Punitions, de délicieux sablés au beurre, et les succulentes confitures Christine Ferber. Sans oublier de jolis bols en grès, et de petits livres. The institution that created the famous "Poilâne breads" cannot be

ignored. Nothing has changed since its creation in 1932: the handmade sourdoughs baked in wood-fired ovens, the delectable butter sablés and Christine Ferber’s delicious jams. Not to mention beautiful stoneware bowls and books. 8, rue du Cherche-Midi, Paris 6e (01 45 48 42 59, poilane.com).

N.Vilaret

Depuis plus de vingt ans, la maison se spécialise dans le linge de maison made in India. Cet hiver, les collections s’enrichissent de vestes et étoles en tissus colorés et d’art de la table. Dépaysant ! This brand has specialized in Indiamade home linens for more than 20 years. This winter, the boutique adds tableware, jackets and stoles in colorful fabrics to its collection. Exotic! 20, rue du Cherche-Midi, Paris 6e (01 45 44 02 50, n-villaret.com).

4

Hermès

Ne serait-ce que pour le lieu, il faut oser pousser la porte du concept-store de la marque, installé dans l’ancienne piscine de l’hôtel Lutetia, classée monument historique. Unique, il propose notamment les collections « petit h », une librairie et même un salon de thé. Dare to enter the inner

sanctum of this new concept store, set in the historic Hôtel Lutetia’s former swimming pool, if only to explore the unique premises, which house a bookstore, tea room and the “petit h” collection. 17, rue de Sèvres, Paris 6e (01 42 22 80 83, hermes.com).

© Michel Denancé

3

décembre 113 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

Depuis plus de dix ans, cette boutique est le « melting-marques » de la rive gauche, avec ses deux étages dédiés à la mode femme. Parmi la centaine de créateurs, cet hiver, on craque pour la collection Vanessa Bruno, Alexa Chung for AG, ou la doudoune JOTT. For more than ten years,

this shop has been a melting pot of brands, with two floors dedicated to women's fashion. Among the 100 designers, we love the Vanessa Bruno collection, Alexa Chung for AG and JOTT parkas. 33, rue de Sèvres, Paris 6e (01 45 44 40 02, brandbazar.com).


© dr

Les AdResses de kenZo tAkAdA

kenZo tAkAdA's hAngouts

Le Bon Marché « C’est très pratique pour moi d’y faire mes achats, de nombreuses marques pointues y sont installées. Et la présence de La Grande Épicerie, proposant des produits de qualité et venant du mond entier, est un véritable plus. » "It's very convenient to have a huge number of trendy brands together under one roof. The Grande Epicerie offers quality products from around the world – a real plus."

24, rue de Sèvres, Paris 7e (01 44 39 80 00, lebonmarche.com).

Le récamier « Restaurant très connu pour des soufflés que j’apprécie. L’ambiance quand il fait beau est très chaleureuse. Gérard, le patron, reçoit toujours bien ses clients. » "This restaurant is well known for its delicious soufflés. I love the warm atmosphere on sunny days. Gérard, the owner, knows how to receive his guests."

Les éditions du Pacifique

Cette librairie-galerie propose une belle sélection d’ouvrages sur l’Asie et l’Océanie (Chine, Inde, Cambodge, etc). à découvrir, la collection Aquarelles et les dessins de Fabrice Moireau, véritable invitation au voyage. This bookstore-gallery offers a great selection of books on Asia and

Oceania (China, India, Cambodia, etc). Don’t miss the Aquarelles collection and drawings by Fabrice Moireau – a fascinating journey. 5, rue Saint-Romain, Paris 6e (01 42 22 48 63, leseditionsdupacifique.com).

6

PAuSE PouDRéE

Ce salon de poche propose des mises en beauté personnalisées (maquillage, coiffure et pose de vernis, de 7 à 35 €). Partenaire du lieu, la marque de makeup bio Zao développe des formules et un emballage aux extraits de bambou. à noter aussi un minibar 100 % bio (café, thés et jus de fruit). This cozy salon is perfect for indulging

7

in custom beauty treatments (makeup, hair, manicures, from €7 to €35). Its partner Zao, the organic makeup brand, develops its own formulas that come in bamboo packaging. Refresh yourself at the 100% organic minibar (coffee, tea and fruit juice). 14, rue Mayet, Paris 6e (01 71 73 98 48, pausepoudree.com).

4, rue Récamier, Paris 7e (01 45 48 86 58).

décembre 114 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

JanCoveK

Graphiques, originales, colorées, audacieuses. Les adjectifs ne manquent pas pour qualifier les modèles de chaussures de Sandie Jancovek, présentés dans une boutique écrin à la déco très chic. graphic, original, colorful, bold:

adjectives abound to describe Sandie Jancovek’s shoes, presented in a superchic jewel-box boutique. 77, rue du Cherche-Midi, Paris 6e (09 54 97 37 08, jancovek-paris.com).

© Jancovek

22, rue du Cherche-Midi, Paris 6e (01 45 48 27 44, lecherchemidi.fr).

5

© MickaëL aZoULay

Le cherche-Midi « J'ai toujours aimé la cuisine italienne. Je fréquente ce restaurant depuis la fin des années 1970. Il ont des plats de grande qualité, j’y aime la convivialité et l'équipe. » "I've always loved Italian food and I’ve been going to this restaurant since the late 1970s. They offer high quality dishes and I like the convivial atmosphere and the friendly staff."

dr

Le créateur habite la rue de sèvres depuis de très nombreuses années. Voici trois de ses lieux de prédilection où il a ses habitudes. the designer has lived on the rue de sèvres for many years. here are three of his favorite places.



3 questions à Jean-Baptiste Bellecourt, propriétaire du Petit Littré. Comment décririez-vous l’ambiance de votre restaurant ? How would you describe your restaurant’s atmosphere? Nous sommes un bistrot de quartier avec une clientèle très variée. Cela va du déjeuner d’affaires au dîner entre copains. Et nous gardons la carte en français pour mieux parler de nos vignerons, producteurs et éleveurs. We're a neighborhood bistro but our clientele ranges from business people to Parisians out for dinner and visitors to Paris. We deliberately keep our menu in French to more accurately present our producers and wine-growers.

8

Le Petit Littré

Un bistrot de copains comme on les aime, avec une carte de plats canaille et de saison : travers de porc sauce BBQ, pièce du boucher et frites maison, poisson du moment, cheeseburger, moelleux au chocolat (environ 17 € le plat). A bistro for friends, just as we like it, with a hearty menu of seasonal dishes: BBQ pork ribs, steak with hand-cut fries, the fish of the day, juicy cheeseburgers, and chocolate cake (around 17 euros per main course). 16, rue Littré, Paris 6e (09 77 40 34 10, lepetitlittre.fr).

êtes-vous plutôt gastronomie ou brasserie ? Are you more "haute cuisine" or "brasserie"?

© dr

10

9

stylists at work

Stéphane Gallienzza se décrit comme un artisan. Sa marque Baddress est réalisée en petites séries à partir de chutes de tissus de maisons de couture. On y trouve aussi des collections de vêtements et accessoires signés Vanina Escoubet ou Nathalie Dumeix. Stéphane Gallienzza describes himself as an artisan: his Baddress label produces a small series of dresses made from the fabric scraps of couture houses. You’ll also find designer collections and accessories by Vanina Escoubet or Nathalie Dumeix. 11, rue Mayet, Paris 6e (06 22 53 55 57).

Et que proposez-vous à la carte en ce moment ? What’s on your menu at the moment? C’est la saison des plats en sauce (bœuf bourguignon, coq au vin, etc.) et le foie gras est déjà arrivé. Nous gardons nos plats phares comme le tartare de bœuf ou le riz au lait et le moelleux au chocolat, en dessert. This is the season for stews (beef bourguignon, coq au vin) and the foie gras has already arrived. We still offer our signature dishes, like steak tartare, rice pudding, and gooey chocolate cake.

losco

Depuis 1979, cette boutique est l’endroit rêvé pour commander une ceinture personnalisée. En cuir lisse ou en peau exotique (croco, lézard), chaque création est accompagnée d’une boucle interchangeable. Le top ! Since 1979, this has been the place for custom-made belts. In smooth or exotic leather (crocodile, lizard), each design includes an interchangeable buckle. The best! 5, rue de Sèvres, Paris 6e (01 42 22 77 47, losco.fr).

11

aficionados offers small production wines, artisanal beer, cider and spirits, all in bright wooden boxes. 83, rue du Cherche-Midi, Paris 6e (01 53 71 95 73).

décembre 116 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

La Faute au vin

Pour les palais avertis et les amateurs, cette cave propose des petites cuvées de vins d’auteurs d’ici et d’ailleurs, de bières, de cidres et d’autres alcools artisanaux. La déco réserve également de belles surprises avec les casiers en bois clair conçus à la verticale. This wine store for connoisseurs and

© Alvaro Yanez - L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

zoom sur

Nous proposons des plats traditionnels français conviviaux axés sur la saisonnalité et le fait maison. Ici, il n'y a pas de congélateur ! We offer traditional homemade French dishes made with the freshest products. We don’t even own a freezer!




paris secret secret paris

Voyage au centre de la terre Véritable « ville sous la ville », les souterrains de Paris regorgent de légendes et d’enseignements. Les pénétrer revient à appréhender un monde inédit, figé par le temps. Plongez avec nous dans les entrailles de la Ville lumière.

Journey to the center of the Earth The underground of Paris is truly a city within the city, filled with fascinating legends and cautionary tales. To descend into its depths is to find a unique world frozen in time. Come dive with us into the bowels of the City of Light. par /by L aurence M artel photographies/photographs William Beaucardet

P

aris possèderait-elle ses propres mystères, sa part d’ombre, ses labyrinthes enfouis et ténébreux ? Sous son macadam, sous ses pavés, se dévoile tout un univers souterrain passionnant, un monde du silence tissé d’impressionnants dédales, déroulés le long d’un fil d’Ariane, un réseau complexe parcouru de visiteurs en quête d’émotions fortes. Là, juste sous nos pieds, s’alanguissent cette doublure obscure, ces contrées si proches et si lointaines, peuplées de légendes, de fantômes, riches d’histoire(s) et d’enseignement pour qui s’intéresse au passé. Sous la Ville lumière, gît, englouti, un monde tissé d’ombres que le voyageur pourra approcher partiellement à travers certains sites ouverts au public. S’y déploie un entrelacs de galeries utiles au bon fonctionnement de la société, en surface. Au cœur de ce réseau se distingue deux types de galeries : techniques et historiques. Les premières contiennent les égouts (2 350 km de canalisation), le métro (211 km de voies, 260 km de couloirs et quelques « stations fantômes »), la

P Le regard de la Lanterne, situé dans le quartier de Belleville (Paris 20e). The Manhole of Lanterne in Belleville (Paris 20th).

décembre november december 2015 119 - paris Worldwide novembre / /

aris possesses its fair share of mysteries, shadows and ominous labyrinths. Under the pavement and cobblestones lies a silent world with mazes that unfold along a complex trail, where thrillseekers roam and legends and ghosts abound for those enthralled with the past. This world engulfed in water and woven in shadow can be approached through a few entrances open to the public. At the heart of this network also lies a technical showcase: a 2,350 kilometer (1,460 mile) network of sewer pipes, the metro’s 211 kilometers (131 miles) of tracks, 260 kilometers (161 miles) of corridors and ghost stations, air conditioning, optic fiber, telephone lines, old pneumatic tubes, car parks, cellars, and much more. There are


climatisation, la fibre, les lignes téléphoniques, les anciens tubes pneumatiques, les parkings, les caves, etc. Les « historiques », longues de 280 km environ, ont, elles, façonné le visage de Paris. Ce sont les anciennes carrières qui servirent à la construction de la ville. Sous l’hôpital Cochin, la carrière des Capucins, l’un des rares endroits ouverts au public sur réservation (voir Pour aller plus loin), en visite guidée avec des archéologues ou des passionnés, donne un aperçu fidèle de ces rues souterraines, des piliers, des belles pierres et de leurs secrets, du travail des carriers et de la fréquentation des hommes. Au cœur de cette pépite, trône aussi une magnifique fontaine du début du xix e siècle, première construction souterraine parisienne reconnue Monument historique en 1990. Elle n’a jamais fourni d’eau, mais a servi à contrôler, avec son échelle graduée en centimètres, la hauteur de la nappe phréatique.

La partie souterraine du canal Saint-Martin se découvre en visite guidée. Canal Saint-Martin’s underground section can be explored on a guided tour.

L’Ossuaire, Royaume de la Mort Et puis, subsiste encore cette merveille, envahie d’une horde de touristes, place Denfert-Rochereau : l’« ossuaire », sis dans les souterrains officiels, les bien-nommées catacombes de Paris. Ici, après un cheminement dans un long corridor, après l’alexandrin gravé dans la pierre (« Arrête ! C’est ici l’empire de la mort ! »), le visiteur rencontre soudain six millions de squelettes. Partout, des os, alignés, scrupuleusement triés – fémurs, tibias, crânes – enceignent

also the 280 kilometer (161 mile) long historic quarries used to create Paris’s luminiscent facade. The ancient Carrière des Capucins quarries, under the Hôpital Cochin, are one of the few places open to the public by reservation (see below). Guided tours with archaeologists and aficionados reveal the lore of these underground streets and pillars, the work of quarrymen and other subterranean laborers. At the heart of this marvel stands a magnificent 19th century fountain, the first underground construction in Paris to be accorded historic status in 1990. Although it never provided water, the quarry was used as a control to measure groundwater levels. THE ossuary, KINGDOM OF DEATH Another underground wonder, long ago discovered by tourists, can be found at Place DenfertRochereau. This ossuary is a series of official underground tunnels called the Catacombs. Down a long corridor inscribed

décembre november december 2015 120 - paris Worldwide novembre / /


le promeneur, en de longues haies macabres, parsemées de citations philosophiques et littéraires. Disposées ici, dans cette « fosse commune » consacrée en 1786, les reliques émanent des cimetières parisiens, fermés pour insalubrité. Ainsi, celui des Innocents, aux Halles, fut le premier clos. « Son sol culminait à 2,50 m, explique l’historien Gilles Thomas. Et parfois, la charge de ses occupants faisait s’écrouler le mur d’une cave mitoyenne. » Parmi ces dépouilles, gisent des restes célèbres : ceux de Rabelais, La Fontaine, Perrault, Mansart, Danton. Robespierre, etc. D’emblée, ce lieu, qui attira le Tout-Paris, prit le nom de « catacombes », un « coup marketing pour attirer les touristes en quête d’explorations macabres », selon Gilles Thomas. Aujourd’hui, ce titre désigne l’ensemble des galeries « historiques ». Canal, égouts, et cathédrale d’eau Pour autant, cet « ossuaire » ne saurait constituer la seule richesse souterraine de Paris. Ainsi, la partie enfouie du canal Saint-Martin, longue de 2 km et accessible par bateau, actuellement parée de l’œuvre échos de Lumière de Keiichi Tahara, représente le décor de nombreux films (La Reine Margot, Ratatouille, etc.). Elle se faufile sous la crypte de la colonne de Juillet, place de la Bastille, s’inonde des faisceaux du soleil à travers les puits du boulevard Richard-Lenoir, ressort enfin à l’écluse du Temple. Moins romantique mais tout aussi instructif, le

à gauche, les catacombes. à droite, l’une des grilles ponctuant le cheminement dans les égouts. Left, the Catacombs. Right, a gate inside the sewer network.

pour aller plus loin for more information • La carrière des Capucins

(visites guidées sur réservation/ guided tours by reservation) Contact : S.E.A.D.A.C.C./Hôpital Cochin, 27, rue du Faubourg-Saint-Jacques, Paris 14e • Les catacombes de Paris 1, avenue du Colonel-Henri-Rol-Tanguy, Paris 14e (01 43 22 47 63, catacombes.paris.fr). Visite : 8-10 €. • La partie souterraine du canal Saint-Martin Avec Canauxrama. Bassin de la Villette, 13, quai de la Loire, Paris 19e (01 42 39 15 00, canauxrama.com). Visite : 18 €. • Le musée des égouts (Sewers) de Paris 93, quai d’Orsay, Paris 7e (01 53 68 27 81). • Les aqueducs du Nord de Paris (Regard de la Lanterne, Paris 19e) Association ASNEP 63, rue de Ménilmontant, Paris 20e (01 43 49 36 91).

décembre november december 2015 121 - paris Worldwide novembre / /


with an Alexandrine verse that reads, "Stop! This is the empire of the dead!", visitors come face to face with six million skeletons. The carefully sorted and arranged bones – femurs, tibias, skulls – surround the visitor in long, macabre hedges, interspersed with literary and philosophical ruminations. Also in this mass grave, which was consecrated in 1786, lie relics from Parisian cemeteries, which were closed due to public health concerns. The Cemetery of Les Innocents, at Les Halles, was the first to go. "It was 2.5 meters (8 feet) high", according to historian Gilles Thomas, "and the walls of the adjoining cellars sometimes collapsed under its occupants’ weight." Illustrious remains rest here, among them, Rabelais, La Fontaine, Perrault, Mansard, Danton, and Robespierre. "Calling it the Catacombs was a shrewd marketing ploy to attract tourists looking for a macabre experience", says Thomas. Today, the word is used for all such areas.

musée des égouts de Paris propose un voyage au cœur des canalisations, réalisées par l’ingénieur Eugène Belgrand, au xix e siècle. Le visiteur parcourt ainsi un échantillon des quelque 2 000 km de galeries, qui traitent les eaux usées de Paris. Avec un égoutier, les visites s’avèrent passionnantes ! Enfin, sous terre, sommeille l’or bleu, dans de nombreux réservoirs. Ainsi, celui de Montsouris, créé au xix e siècle, joyaux technologique et écologique, aujourd’hui fermé à cause du plan Vigipirate, réserve parfois ses splendeurs, lors des Journées du patrimoine : une cathédrale d’eau bleu lagon, soutenue par 1 800 piliers. Parmi les autres pépites ? Le regard de la Lanterne, miraculeusement sauvé de l’urbanisation massive, constitue la tête de l’aqueduc, qui draine les eaux depuis la colline de Belleville. Bruissant de mille aventures, les sous-sols de Paris regorgent décidément d’infinis secrets. ◆ Paris guide, par les principaux écrivains et artistes de la France, dans sa deuxième partie titrée La vie (1867)

1

Le canal Saint-Martin recèle d’infinis secrets. The Canal Saint-Martin holds infinite secrets.

a CaNaL, sEWErs aND a WaTEr CaTHEDraL The ossuary is by no means the only wonder hidden beneath the capital. A 2 kilometer(1.3 mile) long underground segment of the Canal Saint-Martin, accessible by boat – and currently featuring artist Keiichi Tahara’s echoes of Light – has been used as a set for many films (Queen Margot, Ratatouille). The underground canal meanders under the crypt of the July Column at Place de la Bastille, regains the sunlight as it passes through the wells of Boulevard Richard Lenoir, and resurfaces

à LiRE To REAd • Les Catacombes, histoire du Paris souterrain, de Gilles Thomas (éd. Le Passage, mai 2015) • Vingt Mille Lieues sous Paris, de Basile Cenet (Ed. Trésor, 2013) • Les souterrains de Paris, Les anciennes carrières souterraines, collectif (Ed. Nord Patrimoine, 2000)

décembre november december 2015 122 - paris WorldWide novembre / /


Sac IRIS Emeraude

e-boutique sur www.nat-nin.fr


at the Temple Lock. Less romantic but equally captivating, the Paris sewers take visitors into the heart of the city sewage system, designed in the 19th century by engineer Eugène Belgrand. Visitors can see a small portion of the approximately 2,000 kilometer (1,250 mile) long tunnels that treat Paris’s wastewater. Finally, the 19th century Montsouris reservoir is a technological and ecological gem. Now closed due to strict Paris security, it reveals its splendor on the Journées du Patrimoine (Cultural Heritage Days): a blue water lagoon cathedral, supported by 1,800 pillars. The Manhole of Lanterne is another underground wonder. Miraculously saved from massive urbanization, it lies at the head of the aqueduct that drains water from the Belleville heights. A thousand adventures await you in Paris’s subterranean world of infinite secrets. u

Sculpture réalisée au xviiie siècle, inspirée de la forteresse de Port-Mahon (Minorque). An 18th century sculpture inspired by the fortress of Port Mahon (Menorca).

La naissance des rues souterraines The birth of underground streets

à la fin du xviii e siècle, Paris, en équilibre sur ses fondations, manque de sombrer. Face à cette urgence, fut créée, en 1777, l’Inspection générale des carrières, dirigée par Charles-Axel Guillaumot, architecte du roi, qui eut l’idée de construire des piliers de renfort s’appuyant sur les murs porteurs du bâti en surface. Naquirent ainsi des rues souterraines, connectées entre elles pour les besoins de la consolidation : des doublures de l’ombre du plan de Paris. Dès l’arrêt de leur exploitation, ces carrières, reconverties partiellement et brièvement en hampignonnières, furent fréquentées par des aventuriers, des sectes secrètes, des fraudeurs qui contournaient les barrières d’octroi, des fuyards, des mendiants . Aujourd’hui encore, tout un peuple hante ses couloirs, accessibles illégalement depuis le métro, les bouches d’égouts, les caves, tous regroupés sous le nom de « cataphiles ».

At the end of the 18th century, Paris’s foundations were unstable and risked collapse. In the face of the crisis, the General Inspection of Quarries was created in 1777, headed by architect-tothe-king Charles-Axel Guillaumot. He had the idea to build reinforcement pillars to fortify Paris’s foundations, resulting in a shadowy network of interconnected underground streets. When the quarries were shut down, the space was briefly used to harvest mushrooms and continued to draw adventurers, secret sects, grifters avoiding toll-house taxes, fugitives and beggars. To this day, “cataphiles” haunt these underground corridors, illegally gaining access via the metro, manholes and certain cellars in the city.

décembre november december 2015 124 - paris Worldwide novembre / /


Conception graphique : Rémi Bélair © Studio PRK - Photo Getty Images


Tendance TrendING

La maille a la cote

Cachemire, alpaga, mérinos, vigogne, ces laines longtemps associées à une mode bourgeoise s’imposent dans toutes les collections automne-hiver.

Knitwear is all the rage Cashmere, alpaca, merino and vicuna: wools long associated with bourgeois fashion are showing up in every Fall-Winter collection.

E

par /by

Céline Vautard

lle séduit toutes les générations et se décline dans tous les styles. Longtemps cantonnée à une allure classique, voire BCBG, la maille bénéficie aujourd’hui d’une image moderne. « Sur les podiums ou dans la rue, le knitwear (« lainage ») est dans l’air du temps. Il représente 20 à 40 % de l’offre des marques de prêt-à-porter », glisse un porte-parole du salon de la filière mode Première Vision. Parmi les pionnières, la créatrice Sonia Rykiel, qui l’a adoptée dès les années 1970 sans jamais l’abandonner. Celle que l’on surnomma dès ses débuts « la reine du tricot » a choisi de la travailler à l’endroit, à l’envers, unie ou à rayures ultracolorées. L’an dernier, Chanel a relancé le fabricant de cachemire écossais Barrie en présentant des créations plus sophistiquées, tricotées en 3D ou travaillées en version X XL. Une évolution nécessaire pour réveiller des modèles souvent jugés classiques. éric Bompard, le spécialiste du cachemire, a dû, lui aussi, faire bouger le style de sa griffe. Pari réussi grâce à la couleur et à une qualité de fils irréprochables. La marque, qui fête cet hiver ses 30 ans, dispose d’une palette chromatique de plus de 4 000 coloris. Mais ces efforts ne seraient rien sans l’engouement des blogueuses pour le knitwear, devenu un loisir ultratendance. ◆

L

ong confined to a classic or preppy look, knitwear now benefits from a modern image that appeals to every generation and is available in every style. "On the catwalks and on the street, knitwear (woollen material) is all the rage and represents 20-40 percent of what ready-to-wear brands offer," according to a spokesperson for the fashion trade show Première Vision. Among knitwear pioneers is designer Sonia Rykiel, who has been using wool in her collections since the 1970s. Nicknamed "the queen of knitwear" from the very start, Rykiel works with plain or brightly colored vertical and horizontal stripes. Last year, Chanel relaunched the Scottish cashmere manufacturer, Barrie, to create more sophisticated designs knitted in 3D and XXL versions. Cashmere specialist Eric Bompard also transformed his classic style with the use of color and high-quality materials. The brand, which celebrates its 30th anniversary this winter, has a palette of over 4,000 colors. But these efforts would be nothing without bloggers’ enthusiasm for knitwear, which has raised it to the status of ultra-trendy. ◆

décembre 126 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


Š Richard Melloul/Sygma/Corbis Photo: indigitalimages.com

Pull en mohair Sonia Rykiel, collection automne hiver 2015-2016. Sonia Rykiel mohair sweater, Fall-Winter Collection.

Isabelle Adjani dans le clip Pull marine (1984). Isabelle Adjani in the Pull Marine music video (1984).

pour une silhouette casual chic.

For a casual-chic silhouette.


© Eric BOMPARD

Handmade accessories

Mode du Do it Yourself oblige, le tricot s’impose. Chez We are knitters ou Phildar, des kits permettent de réaliser bonnets et tours de cou en un clin d’œil. Cette vague du fait main se retrouvent dans de nombreuses enseignes, à l’image des longues écharpes en maille moelleuse (Indress, Joseph, Hugo Boss, etc.). Les grands noms du luxe adoptent, quant à eux, un tricot plus fin pour rajeunir des modèles classiques. C’est le cas chez Burberry où le fameux tartan est repris en version tie and dye, personnalisable avec ses initiales. So chic ! With the popularity of DIY, knitting has become a must. WE ARE KNITTERS and Phildar offer kits for making hats and neck warmers in a blink. The handmade trend can be found in many brands, in the form of long scarves in soft loose knits (Indress, Joseph, Hugo Boss, etc.). Meanwhile, the big names in luxury have adopted a finer knit to revive classic models. Such is the case with the tie-dye versions of the famous Burberry tartan, which can even be monogrammed. So chic!

le cachemire, allié de l’hiver. Cashmere, winter’s ally.

écharpe en cachemire, Burberry. Burberry cashmere scarf.

Bonnet et gants, Sonia Rykiel. Sonia Rykiel cap and gloves. © dr

Des accessoires faits main

Cardigan automne-hiver, éric Bompard. Fall-Winter cardigan, Eric Bompard.

décembre 128 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


© bUrberry

Métier à tisser Burberry. A Burberry loom.

LA MAILLE MISE SuR LA CouLEuR.

Chaussettes hautes Barrie. Barrie high socks.

© s.dessaint

© barrie - dr

KNITWEAR LoVES CoLoR.

Pull Emporio Armani. Emporio Armani sweater.

Pull en cachemire Not Shy. Not Shy cashmere sweater. décembre 129 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


Des soins cocooning Cocooning care

Argument phare en matière de cosmétique, la douceur est souvent associée à la sensation de toucher du cachemire. Ainsi, quelques marques comptent sur son utilisation dans leurs formules pour rassurer les consommateurs : crème cachemire bienfaisante pour le visage Api’Sens, gamme parfumée Fleur de cachemire de Durance ou Cashmere Moments de Nivea. L’extrait de laine de cachemire contient en effet un riche mélange d’acides aminés qui nourrit et hydrate la peau. Softness, one of the key qualities of cosmetics, is often associated with the feel of cashmere. Certain brands therefore use the fiber in their formulas to reassure consumers: Api’Sens Cashmere Face Cream, Durance’s Eau de Toilette Fleur de Cachemire and Nivea’s Cashmere Moments. Cashmere wool extract actually contains a rich mixture of amino acids that nourishes and hydrates the skin.

Pour une peau aussi douce que le cachemire. For skin as soft as cashmere. décembre 130 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

Crème cachemire bienfaisante pour le visage, Api’Sens. Api’Sens Cashmere Face Cream.

© Knape / iStock - dr - Bernard COSTE & Cédric PRAT - Studio L’Oeil Ecoute

Gel douche et sels de bain, Durance. Durance shower gel and bath salts.

Le cachemire s’invite dans les produits de beauté. Cashmere in beauty products.


N TIO ES N INUVR I2TPA N ERSO NS PO ES SALO A L’UN D

Lille Grand Palais

PHOTO © D. JEREMIJEVIC

Salons des Vins des Vignerons Indépendants Halls Paris/Bruxelles

20-23 novembre 2015 20-21-22 novembre : 10h-20h 23 novembre : 10h-18h

Paris Porte de Versailles Pavillon 3 – Paris expo

26-30 novembre 2015

vigneron-independant.com

MPWW

26-27-28-29 novembre : 10h-20h 30 novembre : 10h-18h

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


Maxi poufs, Zilalila. Large Zilalila ottomans.

Intérieur douillet Courant persistant en décoration, les matières naturelles donnent la part belle à la laine. Celle-ci trouve en hiver une place de prédilection dans nos intérieurs sous forme de plaids en maille mousseuse (animanà maison à paris), de housses de coussin au point moelleux (Lelièvre) et même de maxi-poufs (Zilalila). original, Ferm Living a même invité l’artiste danoise Stine leth à tricoter des œuvres uniques recouvrant un châssis en bois à la manière d’un tableau. interior decoration is using natural materials more and more, particularly wool, and this winter, wool is an especial favorite: blankets in frothy knitwear (animana housewares in paris), pillow covers (Lelièvre) and even huge ottomans (Zilalila). Ferm living had the original idea of inviting Danish artist Stine leth to knit unique works to cover a wooden frame in the manner of a painting.

Doux et moelleux, les plaids réchauffent la maison. Soft and fluffy, blankets warm the home.

LA DéCo S’HABILLE DE LAINE. DECoRATIoN BuNDLES uP IN WooL. Coussins, Lelièvre. Lefèvre cushions. ReTROuvez-nOus suR : | find us AT:

aeroportsdeparis.fr Retrouvez ces marques dans nos boutiques à l’aéroport. Find all these brands in our airport shops.

Plaids en fibres naturelles, Animanà. Animan blankets made with natural fibers. décembre 132 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

© WWW.ZiLaLiLa.coM / Photo : MarJon hooGervorst - styLisMe : anoUkb - WWW.Weareknitters.coM - dr

Cozy interiors


› axelhabrekorn.com

WWW.MATTHEWCOOKSON.COM


SÉlection Selection

Shopping de fêtes Holiday shopping Chic, doré ou nature, place à une sélection de cadeaux pleine de charme et d’originalité. Chic, gilded or plain, here’s our selection of charming and original gifts. par /by

Céline Vautard

chic 4

1

3

décembre 134 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

© CHANEL - dr

2


5

6

7

1 chanel Portefeuille

5 B urberry Boutons

2 montblanc Stylo plume

6 i conic, la mode

matelassé en agneau, 830 €. Wallet in quilted lambskin, €830. chanel.com

Meisterstück, 1 060 €. Bolo Meisterstück fountain pen, €1,060. montblanc.com

© Richard David Green / Atelier Swarowski - dr

3 V icomte A. Collection

capsule de nœuds papillon avec Cinabre, 95 €. Bow ties from the Cinabre capsule collection, €95. vicomte-a.com

4 Cartier Modèle Tank

Anglaise en acier, 5 250 €. Tank Anglaise watch in stainless steel, €5,250. cartier.fr

de manchette à carreaux, 165 €. Engraved cufflinks, €165. burberry.com

incarnée Collectif, éditions de La Martinière, 29,90 €. Collective Editions, La Martinière, €29.90. editionsdelamartiniere.fr

7 swar ovski Manchette

par Shaun Leane, plaquée palladium, 449 €. Palladium plated cuff bracelet by Shaun Leane, €449. swarovski.com

8 P arfums de Marly Herod, parfum boisé, 183 €. Herod wood-spice perfume, €183. pmarly.com

décembre 135 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

8


1

précieux 1 Kure Bazaar Minaudière en

2

édition limitée avec Where Else, 96 €. Limited-edition minaudière with Where Else, €96. kurebazaar.com

2 nouveaux cabinets

d’amateurs éric Jansen, éditions Gourcuff Gradenigo, 49 €. Nouveaux Cabinets d’Amateurs by Éric Jansen, Editions Gourcuff Gradenigo, €49. gourcuff-gradenigo.com

3 l ip Montre Panoramic Gold Ring, 169 €. Lip Panoramic Gold Ring watch, €169. lip.fr

4 isabel marant Manchette en

plaqué or, 440 €. Gold-plated cuff, €440. isabelmarant.com

5

michael kors Montre Dylan, bracelet en silicone, 250 €. Dylan watch with silicone band, €250. michaelkors.com

3

6

BVlgari Eau de parfum Jasmin Noir, 50 ml, 90,50 €. Eau de parfum Jasmin Noir, 50 ml, €90.50. bulgari.com

4

7D ior Sac Lady Dior en agneau

noir, prix NC. Lady Dior bag in black lambskin, price upon request. dior.com

et chèvre velours, 255 €. Salomé ballerina in patent leather and suede, €255. repetto.fr

9

Pandora Bague Torsades en or et émail noir, 349 €. Royal Vicorian ring in gold and black enamel, €349. pandora.net

décembre 136 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

photos : dr - Harper Ewing

8 repetto Salomé en veau vernis


6 5

7

9

8

dĂŠcembre 137 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


2

1

3

5

photos : dr

4

dĂŠcembre 138 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


1 le xon Radio-réveil

en bambou, 119 €. Clock-radio in bamboo, €119. lexon-design.com

2 o féré Coque pour iPhone en bambou, 22 €. iPhone case in bamboo, €22. oferedesign.com

3 Faber Castell Stylo

plume en bois de Pernambouc et plume or 18 carats, 495 €. Fountain pen in pernambuco wood with 18-carat-gold nib, €495. faber-castell.fr

4 audio-technica

Casque audio en bois, 790 €. Wooden headphones, €790. audio-technica.com

5 atelier cologne

6 1 00 Contemporary Wood Buildings

Livre sous coffret de Philip Jodidio, éditions Taschen, 39,99 €. Hardcover slipcase by Philip Jodidio, Taschen, €39.99. taschen.com

7 Or ée Galet Orée 2 en

marbre, chargeur par induction de téléphone compatible Qi, 300 €. Pebble 2 marble wireless Qi-compatible telephone charger, €300. oreeartisans.com

8 herm ès Bicyclette

Le Flâneur, gainage en Taurillon, 8900 €. Le Flâneur Bicycle with Taurillon leather accents, €8,900. hermes.com

6

Cologne Bois Blonds 100 ml, 115 €. Bois Blonds Cologne 100 ml, €115. ateliercologne.fr

7

nature

8

décembre 139 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


Le guide

les boutiques, les services et les avantages d’aéroports de paris

© dr

© tM © rUG Ltd - LoGo cats créé Par deWynters

© Jean-Pierre Gaborit / adP

The boutiques, services and advantages of aéroports de paris

sommAire contents Club paris WorldWide 142 Club paris WorldWide

Des billets de spectacles à gagner en adhérant au club Paris Worldwide

Paris Worldwide Club Members can win tickets to shows

neWs neWs espACe business 144 business spACe

Aéroports de Paris, aux côtés des entrepreneurs Les rendez-vous du jeudi

Aéroports de Paris, alongside entrepreneurs Your Thursday Meetings

ÉvÉnements 148 events

Jean-Charles de Castelbajac rhabille Paris-Orly Aéroports de Paris s’engage dans la COP21 Nicolas Godin s’envole à Paris-Orly Des fêtes parisiennes et responsables

Jean-Charles de Castelbajac dresses up Paris-orly Aéroports de Paris walks in step with CoP21 Nicolas Godin flies to Paris-orly Responsible Paris holiday celebrations

praTiQue 160 useful

Préparez votre voyage Paris-Charles de Gaulle Paris-Orly Guide boutiques

Prepare your journey Paris-Charles de Gaulle Paris-orly Shops

JUILLeTdécembre AoÛT novembre 140 -140 paris WorldWide - paris WorldWide 20152015 JULY AUGUST december november // / /



CLub pARiswoRLdwide

découvrez les exclusivités réservées aux membres du club discover exclusive offers for club members only Devenez membre en vous inscrivant sur aeroportsdeparis.fr et bénéficiez de nombreux avantages. become a member by registering on Paris Worldwide’s website, aeroportsdeparis.fr, and benefit from the site’s many advantages.

100

places à gagner

Joué dans 300 villes, traduit en 15 langues, vu par 73 millions de personnes dans le monde depuis sa création, en 1981, Cats remporte un véritable triomphe. À l’origine de ce succès, les magnifiques poèmes de T.S Eliot mis en musique par le célèbre compositeur Andrew Lloyd Webber dont la mythique chanson memory. Joué en français, le spectacle parisien reprendra à l’identique la mise en scène de la nouvelle production londonienne, revisitée par l’équipe créative originale. Performed in 300 cities, translated into 15 languages and seen by 73 million people worldwide since its inception in 1981, Cats is a rare triumph. The musical is based on T.S. Eliot’s beautiful poems, with a score by the famous Andrew Lloyd Webber, including the legendary song Memory. Performed in French, the Paris show will employ the same staging as the new London production, revisited by the original creative team.

100

places à gagner

tigres de papier, cinq siècles de peinture en Corée paper Tigers, five Centuries of painting in Korea

to win

Jusqu’au 22 février 2016, l’exposition Tigres de papier du musée Guimet retrace les thématiques et l’évolution de cinq siècles de peinture en Corée. Explorant tour à tour la peinture religieuse, la peinture de lettrés, les créations décoratives à la veine parfois presque populaire, cet ensemble frappe par son éclectisme et son inventivité moderne. Until February 22, 2016, the Paper Tigers exhibit at the musée Guimet will trace the themes and evolutions of five centuries of painting in Korea. Exploring religious painting, academic painting, and a decorative art sometimes close to folk art, this collection’s eclecticism and modern inventiveness is striking. guimet.fr décembre 142 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

CINQ SIÈCLES DE PEINTURE EN CORÉE 14 octobre 2015 22 février 2016

Musée national des arts asiatiques – Guimet 6, place d’Iéna 75116 Paris www.guimet.fr

Réservations : fnac.com - ticketnet

Manifestations organisées dans le cadre de l’Année France-Corée 2015-2016 / www.anneefrancecoree.com

En partenariat avec :

© concePtion GraPhiQUe : PaULine roy MnaaG Photo©rMn-Grand PaLais (MUsée GUiMet, Paris)/ thierry oLLivier

catslemusical.fr

Tigre avec ses trois petits, époque Choson, 18e-19e siècle, couleurs sur papier, acquisition 1999, MA 6371, conception graphique : Pauline Roy MNAAG Photo © RMN-Grand Palais (musée Guimet, Paris) / Thierry Ollivier

© tM © rUG Ltd - LoGo cats créé Par deWynters

to win

Cats Cats


Mini Héros 3D Tiny Giants 3D Fiction plus que documentaire animalier, Mini Héros, le nouveau film en 3D diffusé à la Géode, retrace 48 heures de la vie de deux minuscules créatures : une souris sauterelle mangeuse de scorpion et un tamia, petit mammifère rongeur de la famille des écureuils. Des aventures… géantes, pour toute la famille ! More fiction than wildlife documentary, Tiny Giants, the new 3-D film shown at the Géode, traces 48 hours in the lives of two tiny creatures: a scorpion-eating grasshopper mouse and a chipmunk. Giant adventure for the whole family!

100

places à gagner © Agathe Poupeney

lageode.fr

100

places à gagner

Académie équestre de Versailles Academy of Equestrian Arts in Versailles

Créée en 2003 dans la Grande Écurie du château, l’Académie équestre de Versailles propose, chaque week-end, son spectacle de répertoire, La Voie de l’écuyer, décliné en opus. Carrousel des Lusitaniens, escrime à cheval, sorraïas aux longues rênes, improvisations, etc. Le spectacle évoque l’Académie, corps de ballet équestre unique au monde. Founded in 2003 at the royal stables of the Château de Versailles, the Académie du Spectacle Équestre (Academy of Equestrian Arts) presents La Voie de l’Écuyer. Carrousel of the Lusitanians, fencing on horseback, Sorraias, equestrian improvisations, and more. The show spotlights the Academy, an equestrian ballet that is unique in the world. acadequestre.fr

20 Philharmonia Orchestra places à gagner au Théâtre des Champs-élysées Philharmonia Orchestra at the Théâtre des Champs-Élysées to win

Programme « classique » mais de haute tenue pour la venue du brillantissime Esa-Pekka Salonen à la tête du Philharmonia Orchestra, en compagnie de la talentueuse violoniste Arabella Steinbacher pour le concerto de Brahms. Un sommet à gravir avant d’atteindre l’allégresse de la 2e symphonie de Beethoven. Tout est réuni pour faire de ce concert l’un des grands soirs de la saison symphonique. Le 7 décembre prochain. A high-quality classical music program for the arrival of the brillant Esa-Pekka Salonen at the head of the Philharmonia Orchestra. Talented violinist Arabella Steinbacher performs the Brahms concerto, followed by Beethoven’s Second symphony. This should be one of the most memorable evenings of the symphonic season. December 7. theatrechampselysees.fr décembre 143 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

©clive barda

© dr

to win

Photos Agathe Poupeney

to win


Espace business

Aéroports de Paris aux côtés des entrepreneurs français Aéroports de Paris supports French entrepreneurs Cette année, près de 30 start-up se sont rendues à l’Espace Business de Paris-Orly Ouest pour présenter aux passagers leurs projets innovants.

© jean-pierre gaborit/adp

This year, nearly 30 startups came to Paris-Orly West’s Business Space to present their innovative projects to travelers.

E

n partenariat avec les incubateurs Paris&Co, Parrainer la croissance et Paris-Saclay Invest, Aéroports de Paris propose de rencontrer dans son Espace Business des créateurs de jeunes entreprises, tous les jeudis (hors vacances scolaires). Offre d’hébergement en ligne (MagicEvent), digitalisation des points de vente (Wynd), golf avec des cartes de scores pour montres connectées (eGull), etc. : les concepts sont très variés. Le principe de la rencontre ? La start-up du jour échange avec les passagers qui font part de leurs suggestions de consommateurs ou d’investisseurs. « La clientèle est bien ciblée car nous nous adressons avant tout aux voyageurs d’affaires, qui sont très présents dans cette salle d’embarquement. Notre offre d’hébergement en ligne a immédiatement été comprise par les passagers. Beaucoup ont voulu tester notre service », précise Bérengère Cayade, de MagicEvent. Sylvain Régnier, de Wynd, ajoute : « Les voyageurs professionnels présents dans l’Espace Business étaient vraiment intéressés par notre présentation, nous y avons vu un service innovant premium à développer. » De son côté, Olivier Dhotel, d’eGull, rapporte : « Une dizaine de personnes ont marqué un réel intérêt pour notre produit et se sont déclaré partantes pour l’essayer lorsque nous ouvrirons nos tests. » Vous êtes une start-up et vous souhaitez vous présenter, rendez-vous sur aeroportsdeparis.fr

I

n partnership with incubators Paris & Co, Parrainer la Croissance and Paris-Saclay Invest, Aéroports de Paris encourages travelers to meet new startups every Thursday (except on holidays) in its Business Space. You’ll find a wide variety of concepts: online accommodations (MagicEvent), digitized sales outlets (Wynd), golf scorecards on connected watches (eGull), and much more. The principle behind these encounters? Each Thursday, a “startup of the day” meets with passengers, who provide feedback from a consumer’s or investor’s perspective. “The clientele is well targeted because there are so many business travelers in the departure lounge. Passengers immediately understood the importance of our online business accommodations service and many wanted to test our offer,” says Bérengère Cayade of MagicEvent. Sylvain Régnier from Wynd, added, “Business travelers who came to the Business Space were very interested in our presentation and encouraged us to develop our innovative service.” Olivier Dhotel, of eGull, agrees. “A dozen people showed genuine interest in our product and were willing to try it out when our demos were ready.” Startups that would like to present their ideas can visit aeroportsdeparis.fr

décembre 144 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


Voyagez l’esprit léger avec notre offre Parking Facile Voyage d’affaires ou vacances bien méritées, l’aéroport Roissy CDG marque le début de votre prochain périple ? A quelques pas des portes d’embarquement, séjournez au Sheraton Paris Airport Hotel & Conference Centre la nuit précédant votre départ et bénéficiez de : •15 jours de stationnement gratuit maximum en toute sécurité pour votre véhicule • Petit-déjeuner dans notre restaurant Nos restaurants Les Etoiles ou Les Saisons vous attendent pour une escale raffinée ou un buffet coloré, et le Bar Galaxie pour une pause conviviale. Détendez-vous à l’Espace Bien-Être Kitao ouvert de 10h à 22h. Vous pourrez ensuite passer une nuit de sommeil réparatrice grâce au lit signature Sheraton Sweet SleeperMD Bed dans nos 252 chambres insonorisées.

À partir de 370 € en chambre Single Réservez vite sur sheratonparisairport.fr


L’appli rêvée des parents a dream app for parents

iCorrect souligne les fautes et oblige l’utilisateur à les corriger avant d’envoyer son message. Les parents peuvent activer cette option pour imessage d’Apple. Lorsqu’un utilisateur compose un message, iCorrect souligne toute faute d’orthographe ou de grammaire. L’auteur doit la corriger avant de pouvoir envoyer le texto. Il peut consulter une case explicative conseillant la façon de corriger son erreur. de cette façon, iCorrect transforme chaque texto en leçon pour l’utilisateur.

iCorrect highlights mistakes and requires the user to correct them before the message can be sent. Parents can enable this option for Apple imessage and an informational on-screen box explains how to correct mistakes. With iCorrect, each SmS can become an educational experience for the user. ReTROuvez d’AuTRes ARTiCLes suR L’APP | find OTheR ARTiCLes On The APP

nOs PARTenAiRes | OuR PARTneRs

© dr

news biz

Les avantages de l’espace business The advantages of our business space faites des rencontres dans l’espace business à paris-orly Terminal ouest, via l’appli my airport, envoyez une carte postale numérique et gagnez des places pour un concert ! meet people in the business space at the paris-orly West Terminal via the my airport app and win concert tickets!

Les rendez-vous du jeudi fizzer, la carte postale 3.0

fizzer, postcard 3.0 Envoyez une véritable carte postale

personnalisée depuis un mobile. Faites plaisir en cette période de fin d’année en envoyant vos vœux numériques ! Give relatives and friends a treat during the holiday season by sending your digital greetings in a real picture postcard from your mobile phone!

your Thursday meetings

ANDROID

IOS

19 nov : Kudoz, appli proposant des offres d’emploi et des candidatures via profil LinkedIn. 26 nov : Optimiam, appli mobile qui connecte les commerces et les consommateurs. Le programme complet de rencontres avec des start-up, tous les jeudis, est disponible sur l’appli my Airport, rubrique Espace business. November 19: Kudoz, the app for posting and applying for jobs via LinkedIn profiles. November 26: The Optimiam mobile app connects food retailers with clients. A full program of Thursday startup meetings is available on the my Airport app in the business Space section.

aAuconcert at musée de l’armée at invalides cœur de Paris et dans un cadre historique prestigieux, le musée de l’Armée vous invite à découvrir l’Ensemble Céladon et son répertoire de musique anglaise du XIVe siècle, en écho à l’exposition Chevaliers et bombardes. d’Azincourt à marignan, 1414-1515, le 13 décembre ou le concert de Noël avec la Schola des Invalides et orgue de Saint-Louis, le 20 décembre. musee-armee.fr The musée de l’Armée, housed in a prestigious building in the heart of Paris, invites you to join the Ensemble Céladon on december 13, for its program of 14th century music, to accompany the exhibition Knights & bombards. From Agincourt to Marignano, 1415-1515. There’s also a december 20th Christmas concert with the Schola des Invalides and the Saint-Louis organ. musee-armee.fr décembre 146 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

20

places à gagner to win

© Mda/PascaL seGrette

un concert au musée de l’Armée aux invalides



ÉvÉnements/events

Jean-Charles de Castelbajac rhabille paris-orly sud Jean-Charles de Castelbajac dresses up paris-orly sud le créateur a imaginé pour aéroports de paris une fresque pétillante et colorée inspirée des plus belles histoires des passagers.

Photos : © dr

The designer has dreamed up a splashy fresco for aéroports de paris, inspired by our passengers’ memorable moments.

d

ans le cadre du plan transformation de Paris-Orly à l’horizon 2020, Aéroports de Paris multiplie les projets originaux. Après le mur de selfies qui a recouvert pendant un an la façade du terminal sud de Paris-Orly, place maintenant aux dessins vivants du créateur et plasticien français Jean-Charles de Castelbajac. Comme pour le mur de selfies, Aéroports de Paris a souhaité pour ce nouveau projet une opération collaborative et participative. Nom de code de l’opération ? #welcomestories. En août et en septembre, les passagers et l’ensemble du personnel de l’aéroport ont donc été invités à répondre à la question : « Et vous, quel est votre moment fort lié à l’aéroport de Paris-Orly ? » Fin septembre, il a fallu sélectionner une centaine d’histoires pour inspirer la fibre créatrice de

Jean-Charles de Castelbajac. depuis, le créateur est entré en studio pour donner vie à chaque histoire retenue, immortalisée par un dessin original. Les gagnants recevront d’ailleurs une reproduction signée de l’artiste. mieux, les dessins d’une dizaine d’entre eux ont servi de base à la fresque de 3 000 m² qui habillera pendant un an les 202 mètres de long et les 17 mètres de haut de la façade. La richesse de tous les autres dessins sera également mise en valeur lors d’une exposition grand format à l’intérieur des terminaux. ReTROuvez L’ALbum PhOTO des dessins eT Les hisTOiRes de jeAn-ChARLes de CAsTeLbAjAC find The ALbum Of jeAn-ChARLes de CAsTeLbAjAC’s dRAWings And sTORies heRe.

décembre 148 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


3 questions à/to

jean-charles de castelbajac Quel regard portez-vous sur les aéroports ? Les aéroports sont des lieux de rendez-vous plus que poétiques. Paris-Orly Sud me plonge dans ma mémoire : celle des années 1960 où j’ouvrais mes yeux d’adolescent affamés d’images sur le monde nouveau. J’aime cette grande galerie des glaces du départ, ses terrasses et la poésie qui se dégage de cette porte vers le soleil.

Quelle est votre plus belle histoire liée aux aéroports ? À l’aube de mes 20 ans, je devais me rendre à Berlin mais j’ai préféré changer mon billet pour suivre une jolie muse jusqu’à Londres !

Qu’avez-vous découvert lors de ce projet ? Tous ces témoignages sont des histoires de rencontres, de retrouvailles, de coups de foudre et d’amitiés. J’ai été touché par l’histoire de cet homme qui tond l’herbe des pistes et qui est devenu « ami » avec un renard ! Ils symbolisent nos différences, nos origines et nos cultures ici rassemblées. Ils sont comme un ciment de l’espérance. C’est d’ailleurs tout le message de ma fresque.

What is your take on airports?

A

s part of our plan to transform Paris-Orly by 2020, Aéroports de Paris has many original projects in the works. Last year, a wall of selfies covered Paris-Orly’s South Terminal façade. Now Aéroports de Paris has asked French artist and designer Jean-Charles de Castelbajac to create a fresco. Like the selfies project, our new endeavor will be a collaborative and participatory effort, with the code name #welcomestories. Throughout August and September, passengers and staff were asked, "What was your most memorable experience at Paris-Orly Airport?" In late September, we selected 100 responses to inspire de Castelbajac’s creative process, and the artist has now begun immortalizing each of these stories with an original drawing. The winners will receive a reproduction signed by the artist! Even better, a dozen of the drawings will be used as the base for a 3,000 m2 (32,000 ft2) fresco that will adorn the 202 meter (663 foot) long and 17 meter (56 foot) high façade for one year. All of the drawings will be showcased in a large-format exhibition inside the terminals.

Airports are evocative meeting places. Being at Paris-Orly South took me back to the 1960s when I opened my teenage eyes, hungry for new images of the world. I love the departures area’s great gallery of mirrors, its terraces and the poetry that emerges from this gateway to the sun.

What is your best airport story? Just before my 20th birthday, I was all ready to go to Berlin but then changed my ticket at the last minute to follow a pretty muse to London!

What have you discovered in the course of this project? Each story is about people meeting or reuniting, love, and friendship. I was moved by the man who mows the runway grass and befriended a fox! The stories represent our different origins and cultures, united by the bond of hope. This is, in fact, the message of my mural.

décembre 149 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


© DR

événements/events

Aéroports de Paris s’engage aux côtés de la COP21 Aéroports de Paris walks in step with COP21 Impossible d’échapper à la 21e conférence des Nations unies sur les changements climatiques, qui se tient en France du 30 novembre au 11 décembre. Pendant deux semaines, les sites de Paris-Orly, Paris-Le Bourget et Paris-Charles de Gaulle se mettent au diapason de l’événement pour offrir un accueil privilégié aux invités de la COP21. Au programme : 35 visuels de bienvenue, 70 panneaux signalétiques et 11 comptoirs mobiles avec des hôtesses prêtes à renseigner et à guider les invités de la conférence jusqu’aux moyens de transport les plus appropriés. Aéroports de Paris engage aussi des actions de sensibilisation et de communication, à l’aide d’un film de 30 secondes diffusé sur les écrans de ses terminaux, de grands panneaux déployés le long des voies d’accès extérieures de Paris-Charles de Gaulle et des façades de Paris-Orly et de Paris-Le Bourget, thématisées aux couleurs de l’événement. Pour accompagner toutes ces mesures et prouver son engagement, le groupe a édité l’ouvrage Aéroports de Paris au rendez-vous Climat de la COP21, qui explique comment l’entreprise intègre dans son fonctionnement les notions de développement durable, d’environnement et de responsabilité sociétale. Bilingue français-anglais et édité à 10 000 exemplaires, ce livre sera prioritairement distribué aux délégations invitées ainsi qu’aux journalistes.

The 21st UN Conference on Climate Change, to be held in France from November 30 to December 11, cannot be overlooked. For two weeks, Paris-Orly, Paris-Le Bourget and Paris-Charles de Gaulle airports will offer a warm welcome to COP21 guests. On the program: 35 welcome visuals, 70 road signs and 11 mobile counters with a welcome staff ready to guide participants to the best means of transport. Aéroports de Paris will also engage in advocacy and communications, with a 30 second film, broadcast on our terminal screens, and large panels with the event’s colors placed along the outer pathways of Paris-Charles de Gaulle and the façades of Paris-Orly and Paris-Le Bourget. As a further demonstration of our commitment, our group has published Aéroports de Paris au rendez-vous Climat de la COP21 (Aéroports de Paris participates in COP21), explaining how the company combines sustainable development, environmental issues and social responsibility. The 10,000 copies, in both French and English, will be distributed to invited delegations and journalists.

décembre 150 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


Nicolas Godin s’envole à Paris-Orly Après Rone, c’est au tour de Nicolas Godin, moitié du duo Air et figure de la French touch, de venir interpréter l’un des morceaux de son premier album solo, à l’aéroport de Paris-Orly. Retour sur un tournage d’exception avec le musicien français.

Nicolas Godin flies to Paris-Orly

Qu’est-ce qui vous a attiré dans ce projet ? La Blogothèque avait filmé mon premier concert solo à La villa Médicis à Rome en juin dernier, et j’avais envie de rejouer dans un lieu à part, avec eux. L’intérêt d’un projet comme celui-ci, c’est d’immortaliser un moment unique et de pouvoir le partager avec un maximum de gens. En quoi se produire dans un aéroport est-il singulier ? C’est un événement atypique, qui n’a rien à voir avec un concert traditionnel : il n’y a pas de public et ce n’est pas un lieu dédié au divertissement, comme une salle de concerts. Depuis le live de Pink Floyd à Pompéi en 1971, on a compris qu’il y avait une beauté incroyable dans le fait de délocaliser une performance live dans un endroit improbable. C’est un vrai travail d’artiste. C’est une démarche bien plus originale. Peux-tu nous dire quelques mots sur ton premier album solo, Contrepoint ? Contrepoint est né d’une envie de donner une version moderne du Clavier bien tempéré de Jean-Sébastien Bach. C’était le concept fort à l’origine de ce projet, mais une fois que j’ai mis le pied à l’étrier, cela s’est transformé en un album dont chaque titre est inspiré par une mélodie de Bach. Ondine Benetier Premier album solo Contrepoint disponible (Because Music). En concert à Lisbonne le 28 novembre. nicolasgodin.com / Godin’s first solo album, Counterpoint (Because Music) is now on sale. Catch Nicolas Godin live in Lisbon on November 28.

© Thomas Humery

After the group Rone, it’s time for singer Nicolas Godin – half of the duo Air and a major figure in French music – to perform a piece from his first solo album at Paris-Orly Airport. A window onto our photo shoot with the French musician. What appealed to you most about this project? The Blogothèque filmed my first solo concert, at the Villa Medici in Rome last June, and I wanted to perform with them again in a different place. The appeal of a project like this one is to capture a unique moment and share it with as many people as possible. What’s special about performing in an airport? It’s an unusual event, completely different from performing in a traditional concert hall – there’s no "audience" and it’s not a venue meant for entertainment. Since Pink Floyd’s Live in Pompeii performance, in 1971, we’ve understood that there’s an incredible beauty in relocating a live performance to an unlikely place. It’s the true work of an artist, a much more original approach. Can you tell us something about Counterpoint, your first solo album? Counterpoint was born from a desire to create a modern version of Johann Sebastian Bach’s Well-Tempered Clavier. Once I actually started working on the project, it turned into an album where every track was inspired by a Bach melody. Retrouvez dès aujourd’hui la vidéo du Concert à emporter sur le site d’Aéroports de Paris | find the video of this “concert to go” on the Aéroports de paris website

décembre 151 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


ÉvÉnements/events

des fêtes de fin d’année parisiennes et responsables responsible paris holiday celebrations Cette année, Aéroports de Paris inscrit son dispositif dans la continuité de la COP21, en associant à la magie parisienne une dimension environnementale. Autour des sphères géantes illuminées par des LEd de couleur or, argent et blanc, évolueront des parades parisiennes originales et féériques. Au cœur de ce dispositif, Rien ne se perd, une troupe de comédiens habillés de vêtements recyclés (capsules de café usagées, magazines, anciennes bâches publicitaires, etc.) fera le show chaque week-end, entre le 18 décembre et le 3 janvier. Pendant cette période, Paris-Orly, Paris-Charles de Gaulle et Paris-Le bourget deviendront The Place to Wish. L’objectif ? Constituer la plus longue « wishlist » possible en incitant les passagers à formuler et à envoyer des vœux pour leurs proches, mais également pour la planète. Une opération à suivre sur Instagram, Facebook et Twitter. #AdPLACETOWISH

In line with the COP21, Aéroports de Paris will bring a «sustainable development» touch to its terminals this holiday season, with magical Parisian parades around giant spheres illuminated in gold, silver and white LEd lights. At the heart of the celebration, the theme «nothing is lost,» will be highlighted by a troupe of actors, clad in costumes made of 100 percent recycled materials (coffee capsules, magazines, old advertising tarpaulins, etc.), who will perform every weekend between december 18 and January 3. during the holidays, Paris-Orly, Paris-Charles de Gaulle and Paris-Le bourget will become «The Place to Wish,» with the goal of creating the world’s longest wishlist, by encouraging passengers to send their wishes and greetings to their families and for the planet. Follow us on Instagram, Facebook and Twitter. #AdPLACETOWISH

décembre 152 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


Toute l’année, un espace de prestige où vous trouverez des collections exceptionnelles de cachemire, soie, cuir, accessoires, au meilleur prix. Throughout the year, a prestige sapce where you will find exceptional collections of cashmere, silk, leather, accessories, at the best price. Pour la femme, le bébé, l’homme, la maison. For lady, baby, gentleman, home.

www.cachemire.com Depuis plus de 40 ans Espace Cachemire offre les plus belles matières avec des files dont la provenance garantit l’authenticité et la qualité. For over 40 years Espace Cachemire offer the finest materials with plies whose origin guarantees the authenticity and quality.

101 rue Réaumur, 75002 Paris, Tél. 01 42 36 68 53, Parking Bourse, Métro Sentier (sortie rue du Sentier)


© DR

services

Mango fait sa mode à Paris-Orly Ouest Mango arrives at Paris-Orly West Pour sa première boutique dans un aéroport français, l’enseigne d’origine espagnole a vu les choses en grand : elle a investi près de 300 m² dans le terminal ouest de Paris-Orly. Cette ouverture témoigne de la volonté d’Aéroports de Paris d’élargir son offre de produits et sa gamme de prix. Mango, c’est l’assurance d’une mode féminine classique et tendance, capable de séduire aussi bien les jeunes femmes que les femmes d’affaires.

For Mango’s first boutique in a French airport the Spanish brand has arrived on a grand scale in a 300-square-meter (3,200-square-foot) space in Paris-Orly’s Terminal Ouest. The opening reflects Aéroports de Paris’s wish to extend our range of fashion at all price points. Mango is all about chic styles for work and play.

Un nouvel espace jeux à Paris-Orly Sud A new play area at Paris-Orly Sud

© Franck BELONCLE

« Vis ma vie de contrôleur aérien ! » C’est l’idée à la base de ce tout premier concept d’espace enfants développé par Aéroports de Paris. Les 4-10 ans ont ainsi rendez-vous dans le décor d’une tour de contrôle, installée au hall A de Paris-Orly Sud. Toboggan, jeux manuels, tablettes, dessins animés signés Disney et vidéos de simulation : ils y trouveront une dizaine d’activités pour les aider à patienter avant d’embarquer.

“Be an air traffic controller!” That’s the concept behind the very first children’s play area developed by Aéroports de Paris. Kids aged four to ten are invited to play in a pretend control tower in Paris-Orly Sud’s Hall A. A slide, manual games, tablets, Disney cartoons and simulation videos: ten activities in total to help kids pass the time before boarding.

décembre 154 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


sweat avec écouteurs intégrés


© sandrine expilly - francis latreille

La photo s’expose au hall M Photography exhibits in Hall M Les amateurs de belles images seront comblés au hall M du terminal 2E de Paris-Charles de Gaulle, avec 2 expositions photos simultanées. D’un côté, la découverte du pôle Nord et du pôle Sud, sur les traces de l’explorateur français Jean-Louis étienne. Cette exposition fait écho à la tenue de la COP21 à Paris et offre, à travers 19 clichés, une plongée dans le grand froid. Ambiance radicalement différente de l’autre côté du hall M avec l’accrochage de 26 clichés de cieux parisiens, oniriques et subjectifs, réalisés par Sandrine Expilly. Deux expositions qui témoignent, une nouvelle fois, de la volonté d’Aéroports de Paris d’œuvrer au rayonnement de la culture française.

Photo lovers rejoice: Paris-Charles de Gaulle’s Terminal 2E (Hall M) will host two simultaneous photo 13/10/2015 10:06on the discovery of the North and exhibitions: the first, South Poles in the footsteps of French explorer Jean-Louis Etienne, with 19 photographs portraying this chilly expedition, which will resonate with the COP21 held in Paris this December. The second, a radically different exhibit, opposite in Hall M, features 26 photos of dreamlike Parisian skies by Sandrine Expilly. Two exhibitions once again demonstrating Aéroports de Paris’s devotion to French culture.

Aéroports de Paris étend sa démarche d’accueil Aéroports de Paris takes care of arrivals Bienvenue in Paris à 25 nouveaux lieux dès le mois de novembre pour mieux vous accueillir à votre arrivée à Paris. La démarche consiste à habiller les passerelles sous forme de pont parisien et à ramener Paris à l’aéroport tout au long de votre débarquement. Des Parisiens filmés vous souhaitent également la bienvenue dans plus de 25 langues différentes au travers d’écrans et nous vous donnons dorénavant le temps de récupération de vos bagages bien en amont de la salle livraison bagages.

Bienvenue in Paris has added 25 new locations as of November to welcome you upon your arrival in Paris. Our gangways have been dressed as Parisian bridges to bring a taste of Paris from the moment you disembark. Films of Parisians extending a warm welcome are also there to greet you in over 25 languages.

décembre 156 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

© ADP

00.indd 1

services



innovation/innovation

11 langues pour le site web Aéroports de Paris 11 languages for the Aéroports de Paris website

© DR

Jusqu’à maintenant, il était trilingue, disponible en français, anglais et chinois simplifié. En novembre, le site s’enrichira de plusieurs autres langues, dont le chinois traditionnel, le russe et le japonais. Dès la fin de l’année, il sera également traduit en coréen, en allemand,

240

en italien, en espagnol et en portugais brésilien. Ainsi, toutes les infos pratiques aéroportuaires, les bons plans shopping en duty free et les idées de sorties à Paris seront désormais accessibles en 11 langues sur www.airports. paris, une adresse destinée aux touristes internationaux. Trilingual – in French, English and simplified Chinese – until now, in November, our site will be enriched by eight more languages, including traditional Chinese, Russian and Japanese. By the end of the year, the site will also be translated into Korean, German, Italian, Spanish and Brazilian Portuguese. All the airport’s practical information, duty-free shopping tips and ideas for visiting Paris will now be available in 11 languages on www.airports. paris, an address designed for international visitors.

c’est le nombre d’engins de déneigement qu’Aéroports de Paris peut mobiliser pendant la saison hivernale (du 15 octobre 2015 au 15 avril 2016) pour dégager les 118 km de pistes et de voies de circulation des avions de Paris-Charles de Gaulle et Paris-Orly.

is the number of snow removal vehicles Aéroports de Paris can mobilize in winter (October 15, 2015 to April 15, 2016) to clear an 118-kilometer (73-mile) network of runways and roads at Paris-Charles de Gaulle and Paris-Orly.

Aéroports de Paris multiplie les places de parking dédiées aux véhicules électriques équipées de bornes à recharge standard. À Paris-Charles de Gaulle, l’offre de places passe ainsi de 8 à 52, réparties entre le parking du Terminal 1 et celui du Terminal 2F. À Paris-Orly, les cinq parcs de stationnement en accueilleront une vingtaine de plus. Cette démarche constitue un pas supplémentaire dans l’engagement d’Aéroports de Paris en faveur du développement durable. Aéroports de Paris is increasing the number of parking spaces for electric vehicles equipped with standard charging terminals. The number of parking spaces between the Terminal 1 and Terminal 2F parking areas will

© Franck BELONCLE

Les voitures électriques prennent place dans les Aéroports de Paris Electric cars at Aéroports de Paris

go from 8 to 52. At Paris-Orly, we are adding 20 additional car slots to the existing five. A further step in Aéroports de Paris’s commitment to sustainable development.

décembre 158 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


Des terminaux toujours plus interactifs terminals more interactive than ever

© dr

D’ici fin 2015, Aéroports de Paris aura finalisé le déploiement d’une centaine de bornes interactives d’information et d’orientation dans ses différents terminaux. Les passagers au départ ou à l’arrivée peuvent ainsi avoir un accès direct et en temps réel aux informations relatives aux vols, en scannant leur carte d’embarquement, ou via un moteur de recherche . Ils bénéficient également d’un accès et d’un guidage vers l’offre de boutiques et de services à proximité de l’endroit où ils se trouvent. Et, pour que tous les voyageurs puissent en profiter, ces bornes sont traduites en 10 langues.

my Airport sur Apple watch my airport on apple Watch

By late 2015, Aéroports de Paris will finalize its deployment of some 100 interactive-information terminals for guiding you through our terminals. Arriving and departing passengers will have direct, real-time access to flight information by scanning their boarding pass or via a search engine, as well as access and information on special nearby shopping offers and services. Terminals are in 10 languages to better serve travelers.

Les dernières mises à jour techniques et ergonomiques de l’application my Airport rendent le passage à l’aéroport toujours plus facile. dorénavant, toutes les informations relatives à votre vol sont accessibles depuis l’écran de l’Apple Watch : horaires en temps réel, zone d’enregistrement et porte d’embarquement ainsi que toutes les notifications sur le statut de vos vols. The latest technical and ergonomic updates of the My Airport app make getting to the airport easier and easier. Now, all your flight information can be accessed from the Apple Watch screen: real-time schedules, check-in areas and departure gates, and all notifications on the status of your flight. À partir du 12 décembre, Air China dessert Chengdu au départ de Paris-Charles de Gaulle (4 vols hebdomadaires depuis le terminal 1). Avec 9 destinations, Paris-Charles de Gaulle est l’aéroport européen proposant le plus grand nombre de dessertes vers la Chine.

Nouvelles destinations new destinations Compagnies/ Airlines Transavia SAS EasyJet

Destinations/ Destinations Paris-Orly-munich Paris-CdG-Göteborg Paris-CdG-milan Linate

Fréquences/semaine Weekly flights 7 3 12

© franck beLoncLe

© insectWorld / shutterstock.com

As of December 12, Air China will serve Chengdu from Paris-Charles de Gaulle (four weekly flights from Terminal 1). With nine destinations, Paris-Charles de Gaulle offers more destinations to China than any other airport in Europe.

décembre 159 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /


Pratique/useful

Préparez votre voyage Prepare your journey Informations utiles Useful Information Les Bagages | Baggage • Les règles d’or pour vos bagages The golden rules of baggage •  Pour éviter toute confusion lors de l’enregistrement ou à l’arrivée, retirez les anciennes étiquettes collées sur vos bagages et indiquez lisiblement vos nom et adresse à l’intérieur et à l’extérieur de vos bagages. Il est conseillé d’apposer sur chacun d’eux un signe distinctif (autocollant, ruban…). •  Ne transportez pas d’objets de valeur dans vos bagages de soute •  Gardez vos traitements médicaux et ordonnances avec vous •  Emballez soigneusement tout objet fragile •  N’acceptez aucun bagage ou colis d’un tiers, quel qu’en soit le motif •  Ne laissez jamais vos bagages sans surveillance, même durant un court instant, ils deviendraient suspects et seraient détruits •  Signalez aux agents de l’aéroport tout bagage ou colis abandonné. •  To avoid any confusion at check-in or arrival, remove the old tags from your baggage and clearly indicate your name and address on the inside and outside of every bag. We recommend you attach a distinctive marker (sticker, ribbon, etc.) to each bag •  Do not carry valuables in your checked baggage •  Keep your medication and prescriptions with you • Pack all fragile objects carefully •  Do not accept any baggage or parcels from others for any reason whatsoever •  Never leave your bags unattended, even for a short time ; they will be considered suspicious and be destroyed •  Report any unattended baggage or packages to airport staff. • Les services bagages Baggage Services •   Consigne bagages Stockage et expédition de bagages partout dans le monde avec l’agence Bagages du Monde. Paris-Charles de Gaulle terminal 2 (01 34 38 58 90) •   Protection bagages Protection par film plastique et extension de garantie tous risques

avec Fly Safe Bag •   Objets trouvés ou perdus (39 50) •   Baggage storage Baggage storage and worldwide shipping with the Bagages du Monde agency. Terminal 2 at Paris-Charles de Gaulle (+33 (0)1 34 38 58 90) •   Baggage Protection Plastic film protection and insurance coverage extensions with Fly Safe Bag •   Lost Property (call 39 50)

Besoin D’aide | Special Assistance • Personnes à mobilité réduite | Persons with disabilities and reduced mobility Pour une meilleure prise en charge, signalez-vous lors de votre réservation et au moins 48 h avant le jour du départ auprès de la compagnie aérienne ou de l’agence de voyage. To allow us to better assist you, please indicate your needs to the airline or travel agent when you make your reservation and at least 48 hours before the day of departure.

• Vous voyagez avec un bébé, un animal ou votre enfant voyage seul ? Are you travelling with an infant or animal, or is your child travelling alone? Retrouvez tous les services dédiés sur aeroportsdeparis.fr Find all our special services at aeroportsdeparis.fr

PASSAGE AUTOMATISé AUX FRONTIèRES (PARAFE) AUTOMATED FAST-TRACK SCHENGEN BORDER CROSSINGS (PARAFE) Service gratuit pour passer plus rapidement les frontières. Inscription en quelques minutes à l’aéroport. Plus d’informations sur aeroportsdeparis.fr décembre 160 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

Free service to move passengers more rapidly across borders. Registration takes just a few minutes at the airport. More information at aeroportsdeparis.fr

ACCÈS FAMILLE | FAMILY SECURITY CHECKS En période de vacances scolaires, un accès famille personnalisé lors du passage des contrôles de sûreté (file d’attente spécifique, jeux…). During the school holidays, families receive special assistance when going through security checkpoints (special queues, games, and more).

Tous nos services en ligne All our online services Les services Aéroports de Paris AEROPORTS DE PARIS SERVICES

•M on vol en direct My flight in real time •M on trajet en direct My itinerary in real time •R éservations Parking Parking Reservations • Taxi | Taxi • S alon Premium-Icare Icare Premium Lounge

• P aris Transit Tour Paris Transit Tour

•D evises Express

Currency Express

sur/at aeroportsdeparis.fr, twitter.com/AeroportsParis et/and on 3950


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free

Paris-Charles de Gaulle CDG 1

CDG2 A, C, D

SERVICES | services

SERVICES | services

• Agence bancaire | Bank CDG2 (gare TGV/TGV station)

• Bureaux de change | Currency exchange counters

• Bureaux de change | Currency exchange counters

• Distributeurs automatiques de billets 24 h/24 | Round-the-clock ATMs

• Distributeurs automatiques de billets 24 h/24 | Round-the-clock ATMs

• La Poste | Post Office

• La Poste | Post Office

• Objets trouvés | Lost Property

• Objets trouvés | Lost Property

• Espaces enfants | Children’s areas •  Terminal 2A : zone d’embarquement •  Terminal 2A (mezzanine) : espace bébés •  Terminal 2C : zone d’embarquement centre • Terminal 2A: Departure lounge • Terminal 2A (mezzanine): baby care room • Terminal 2C: Departure lounge centre

• Espace enfants | Children’s areas Espaces PlayStation 3 dans toutes les salles d’embarquement PlayStation 3 areas in every boarding lounge • Filmage des bagages Baggage wrapping service Niveau CDGVal et zone Départs CDGVal level and Departures area • Pharmacie | Pharmacy (01 48 62 24 10) Niveau CDGVal/CDGVal level

RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS Zone publique | Landside • Brioche Dorée (niveau Départs, CDGVal/Departures, CDGVal), • Mc Donald’s, • restaurant Hippopotamus (niveau CDGVal/CDGVal level), • Starbucks (niveau Départs/ Departures level) Zone sous douane | Airside • Bar 428, BuY PARIS DUTY FREE • Caffè Ritazza (satellites 1, 2, 4, 6) • Brioche Dorée (satellites 5, 7)

location de voitures | car rental

• Avis (01 48 62 34 34) • Budget (01 48 62 70 21) • Europcar (0 825 825 490) • Hertz (0 825 889 755) • Enterprise Citer (01 48 62 65 81) • Sixt (01 48 62 40 77/78)

• Terminal 2C • Paul • Terminal 2D • Brioche Dorée, restaurant Hippopotamus, Starbucks Zone sous douane | Airside • Terminal 2A • Exki, Fauchon, Starbucks, Brioche Dorée • Terminal A/C • Caviar House & Prunier, SeaFood Bar

• Bornes Internet | Internet kiosks

• Pèse-bagages | Baggage scales Terminal A, entre portes 8 et 9. Terminal C, porte 14 et près de la porte 4P441 entrée gare TGV Terminal A, Gate 9. Terminal C, Gate 6 and next to Gate 4P441, entrance TGV station • Filmage des bagages Baggage wrapping service Zone publique/Landside, portes/Gates A7, B4, C10, C16 • Pharmacie | Pharmacy Terminal A, B, C et/and D, zone publique/Landside (01 48 62 62 00) • Espace massage et détente Massage and relaxation Be Relax, CDG 2A et/and CDG 2C • Espace de prière Multi-faith prayer area Niveau boutiquaire/Shopping level

RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS Zone publique | Landside • Terminal 2A • Caffè Ritazza, Brioche Dorée • Terminal A/C • Frenchy’s Bistro,Mc Donald’s décembre 161 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

• Terminal 2C • Bert’s, Mc Donald’s • Terminal 2D • Brioche Dorée, Exki

location de voitures | car rental

• Avis (01 48 62 76 79) • Europcar (0 825 825 490) • Hertz (0 825 889 755 ou/or 01 48 62 69 22) • Enterprise Citer (01 48 62 64 84) • Sixt (01 48 16 32 24)

CDG 2 E, F, G SERVICES | services Agence bancaire | Bank • Bureaux de change & distributeurs de billets | Currency exchange counters & ATMs HSBC, Travelex • Espace enfants | Children’s play area Terminal 2E, zone Départs après le passage filtres de police Terminal 2E, in the departure lounge, after security checks • Espaces massage et détente Massage and relaxation Be Relax : Terminal 2E halls L et M, 2F • Espaces musées | Museum area Terminal 2E, hall M • Filmage des bagages Baggage wrapping service Zone publique/Landside,

Wi-fi


Wi-fi gratuit dans tous les terminaux/free

pRAtique/usefuL

Wi-fi

paris-Charles de gaulle

t3

• terminal 2F • Brasserie Flo,Comptoir Quotidien,  Illy, Ladurée, Les Quais de Seine,  Columbus Café & Co, Paul

Terminal 2E, 2F niveau départs/ departures level • Pèse-bagages (départ) Baggage scales (departure level) Terminal 2E sortie/exit 16

seRviCes

• terminal 2g • Paul

• centre médical | Medical centre (01 74 25 12 12) Terminal 2F, porte 17, niveau Arrivées CdG 2F, Gate 17, Arrivals level

• Police 24 h/24 | Police : 01 48 64 57 14

Zone sous douane | airside

• distributeurs automatiques de billets | atMs Zone publique/Landside

• terminal 2e - hall K • Exki, Illy, Méli-Mélo, Miyou, Rythmo,  • hall L • Exki, Fly Bar, Hédiard, Illy, I love Paris by  Guy martin

• Pharmacie | Pharmacy (01 48 16 58 58) Terminal 2E, zone publique, niveau départs Terminal 2E, Landside, departures level

• Bureau de change currency exchange counter Zone publique/Landside • Bornes internet | internet kiosks Zones publique et sous douane/Landside and Airside

• hall M • Caviar House & Prunier, Seafood Bar,  Exki, Naked, Paul, Starbucks, Costa Coffee,Café Cubiste

• espaces de prière et centres interreligieux | Multi-faith prayer area Terminal 2E hall L, porte E63, 7 j/7 Terminal 2F, niveau Arrivées, porte 1, 7 j/7, de 6 h 30 à 22 h Terminal 2E hall L, Gate E63, 7/7 Terminal 2F, Arrivals level, Gate 1, 7/7, 6.30 am - 10 pm

• Filmage des bagages Baggage wrapping service

• terminal 2F1 • Exki, Illy, Paul

• espace enfants | children’s area • Aire de jeux (zone sous douane)  Play area (Airside) • Espaces jeux vidéo (zone sous douane) Video games (Airside)

• terminal 2F2 • Bert’s, TJ’s,Paul • terminal 2g • Bert’s, Illy

RestAuRAtion | CAfes & RestAuRAnts

RestAuRAtion | CAfes & RestAuRAnts Zone publique | Landside • Alto Café (niveau Arrivées/Arrivals level), bar de l’Escale, Food Village

LoCAtion de voituRes | CAR RentAL

Zone publique | Landside

• Avis (01 48 16 30 04) • Europcar (0 825 825 490) • Hertz (0 825 889 755) • Enterprise Citer (01 48 16 30 35) • Sixt (01 48 16 32 24)

• terminal 2e • Paul, Illy (niveau Arrivées/Arrivals level), La Terrasse

Zone sous douane | airside • Brioche Dorée, Naked, Pergola Café

s’y RendRe | getting theRe depuis Paris | From Paris • rer B | By rer B départ : une rame toutes les 12 min. Trajet : 30 min env. de Châtelet-Les Halles. de 4 h 56 à 23 h 40. Arrêts : CdG1, CdG2-Gare TGV, puis métro gratuit CdGVal vers les terminaux. From Paris: Trains every 12 min. Journey time: about 30 min from Châteletles-Halles. Trains run from 4.56 am to 11.40 pm. Retour : à partir des gares RER (T3 et CdG2). de CdG1 : métro gratuit CdGVal jusqu’à T3/Roissypole.

Hôtel Mercure Paris CDG Airport & Convention

Navette Shuttle Bus

Navette Shuttle Bus Terminaux Terminals

2

2D

min.

Terminal

Gare CDG2 2

Terminal

Hôtels par navettes Hotels by Shuttle

Consigne à bagages Left Baggage

Terminal

Réservé Personnel Staff only

Terminal

1

min.

De 5h30 à 23h00 From 5:30 am to 11:00 pm

1, 3

Grandes lignes Paris Main Lines Sheraton

2G via

Terminaux Terminals Terminal

2F

2F

2A, 2C, 2D 2E 1, 3

5

min.

via

5

min.

Terminaux Terminals

min.

8

3

min.

min.

5

5

min.

min.

W

Résa Parking Eco

2 min. Terminal

2A

6 min.

4 min. Terminal

2C

Terminal

2E

Terminal

2E

Dépose uniquement de 21h30 à 23h00 Drop off only from 9:30 pm to 11:00 pm

décembre 162 - paris WorldWide novembre november december 2015 / /

Terminal

2G


To Paris: From T3 and CDG2, take the RER. From CDG 1, take the CDGVal rail shuttle to T3/Roissypole station. • Bus | By bus Roissybus dessert tous les terminaux. Départ. Angle rue Scribe et rue Auber, près de la place de l’Opéra (75009). Toutes les 20 min. Trajet : 50 min environ. De 5 h 45 à 23 h. (0 892 68 77 14 - 0,34 €/min). Dessert tous les terminaux.Retour. CDG 1, niveau Arrivées, porte 32 ; CDG2A et 2C, entre les portes 8 et 9 ; 2D, porte D11 ; 2E et F, galerie de liaison ; T3, hall Arrivées. De 6 h à 23 h. Fréquence et durée identiques au départ de Paris. Roissybus, serves all terminals. From Paris: departs from corner of rue Scribe and rue Auber, near place de l’Opéra (75009) every 20 min. Journey time: about 50 min. Runs from 5.45 am to 11 pm (0 892 68 77 14 - €0,34/min). To Paris: departs from CDG 1, exit 32, Arrivals level; from CDG 2A & 2C, between exits 8 and 9; from CDG 2D, exit D11; and from CDG 2E & 2F. From T3, Arrivals Hall. Runs from 6 am to 11 pm. Service as frequent as from Paris.

Châtelet, Gare de Lyon, Gare Montparnasse, Gare de l’Est (& Gare du Nord), Gare Saint-Lazare. To CDG 1, Exit 12; CDG 2F, Exit 2. For information, times and routes, visit www.noctilien.fr or www.aeroportsdeparis.fr

Direct access to Paris-Charles de Gaulle 2, TGV station in Terminal 2 via northern, southern and western TGV rail networks and Thalys trains.

• Taxis | Taxis Préciser votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking. • Alpha-Taxis (01 45 85 85 85) • Les Taxis bleus (0 891 701 010) • Taxis G7 (01 47 39 47 39) • Taxis 7000 (01 42 70 00 42)

• Dépose-minute | Drop-off parking Gratuite pendant 10 minutes. Take advantage of free 10-minute parking.

• Voiture | By car Autoroute A1 par la porte de la Chapelle. A3 par la porte de Bagnolet, puis A1 en restant sur la file de droite. Autoroute A1 (northbound) via Porte de la Chapelle. A3 via Porte de Bagnolet, then A1, keeping to the right-hand lane.

VERS PARIS-ORLY | TO PARIS-ORLY

• Noctilien | By Noctilien night bus Liaisons entre Paris et CDG de 0 h 30 à 5 h 30. Dans Paris, cinq points de correspondance vers la banlieue : Châtelet, gare de Lyon, gare Montparnasse, gare de l’Est (et gare du Nord), gare Saint-Lazare. À CDG 1, porte 12 ; CDG 2F, porte 2. T3 : gare routière de Roissypole. Informations, horaires et itinéraires sur  www.aeroportsdeparis.fr ou www.noctilien.fr

• RER B + Orlyval | By RER B + Orlyval Gare RER T3 ou CDG 2 - Gare TGV (depuis CDG1, prendre le métro gratuit CDGVAL jusqu’au T3), ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687 714 0,34 €/min). From the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from 6 am to 11 pm (0 892 687 714 - 0,34 €/min). Take the Aéroports de Paris rail shuttle to the RER station nearest to the terminal at which you arrive.

Regular bus service to and from Paris-CDG between 12.30 am and 5 am. Within Paris, there are five Noctilien bus routes out to the suburbs leaving from:

• TGV | By TGV Accès direct Arrivées CDG 2, gare Aéroport Charles de Gaulle 2-TGV, par les lignes nord, sud, ouest et les Thalys. décembre 163 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

STATIONNEMENT | PARKING

• Accès direct aux terminaux | Car parks with direct access to terminals Utiliser les parkings P1 (Terminal 1), PAB (2A), PCD (2C, 2D et près gare TGV), PEF (2E et 2F), PG (2G) et P3 (Terminal 3). Use car parks P1 (Terminal 1), PAB (2A), PCD (2C and 2D as well as the TGV train station), PEF (2E and 2F), PG (2G) and P3 (Terminal 3). • Parkings semi-proches | Car parks Utiliser les parkings PR (CDG1) et PX (CDG2) pour un accès au terminal par CDGVal 24h/24 (ou bus de 1 h à 4 h du matin). Use car parks PR (CDG1) and PX (CDG2) and access the terminal via CDGVal around the clock (or by bus between 1 and 4 am). • Dépannage véhicules 24h/24 24-hour breakdown service • GPL | GPL Tous nos parkings sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. All our car parks can be used by GPL vehicles equipped with safety valves. Tarifs disponibles sur le site www.aeroportsdeparis.fr For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free

Wi-fi

Pratique/useful

Paris-Orly Orly Ouest SERVICES | SERVICES • Service médical d’urgence et vaccination | Medical centre Porte I, niveau Arrivées, 7j/7, 24 h/24 (01 49 75 45 12, aeroportsdeparis.fr) Gate I, Arrivals level, 7 days a week, round the clock (01 49 75 45 12, aeroportsdeparis.fr) • Objets trouvés et dépôt relais | Lost Property & Deposit-relay service (01 49 75 42 34). Pôle multiservice, dépôt de clés ou de documents d’identité : niveau Arrivées, face aux ascenseurs A100. 7 h-16 h. La déclaration de perte d’un objet est possible via le site web. Leave keys or ID papers to be picked up by a passenger: Arrivals level, in front of the elevarors A100. Open 7 am - 4 pm. • Téléphone courtoisie niveau 0. Courtesy phone level 0 www.aeroportsdeparis.fr • Comptoirs information Aéroports de Paris Information desks • Niveau 1 (Départs), porte A • Niveau 0 (Arrivées), porte B • Level 1 (Departures), Gate A • Level 0 (Arrivals), Gate B • Espace tourisme Tourist information Niveau 0 (Arrivées), porte A Level 0 (Arrivals), Gate A • Assistance aux personnes à besoins spécifiques Assistance for people with special needs Espace accueil, niveau 1 (Départs), porte A Reception, level 1 (Departures), Gate A (G3S)

• Espace familles | Family area Zone publique, niveau Départs. Located Landside, Departures level • Jeux vidéo | Video games Salles 10, 20, 31 et 40 (Sony PS 3) Gates 10, 20, 31, 40 (Sony PS 3) • Pèse-bagages Baggage scales Halls 1, 2 et/and 3 • Bornes Internet Internet kiosks Entrées des halls 2 et 3-4 At entrance to Halls 2 & 3-4 • La Poste | Post Office Niveau Arrivées, porte A, lun.-ven. 8 h - 18 h 30, sam. 8 h - 12 h 30 Arrivals level, Gate A Mon-Fri, 8 am - 6.30 pm, Sat, 8 am - 12.30 am

LIAISONS | CONNECTIONS • Entre les terminaux Between Terminals Sud & Ouest Orlyval : liaisons gratuites toutes les 4 à 8 min, Orly Ouest, porte A, niveau Départs ; Orly Sud, porte KCheminement piétonnier : Orly Ouest, porte I, niveau Arrivées. Orlyval: free shuttle service every 4 to 8 min, Orly Ouest Gate A, Departures level; Orly Sud Gate K. On foot: Orly Ouest, Gate I, Arrivals level.

TÉLÉPHONES UTILES USEFUL PHONE NUMBERS • Police 24 h/24 h (01 49 75 43 04) • Pharmacie | Pharmacy (01 49 75 74 75) Terminal Ouest niveau Départs, zone publique Terminal Ouest, Landside, Departures level • Agence bancaire HSBC HSBC bank agency Niveau Arrivées, porte A,

8 h 30 - 19 h 15 Arrivals level, Gate A, 8.30 am - 7.15 pm • Distributeurs automatiques de billets ATMs Niveau Arrivées, porte A, niveau Départs, à la sortie du CDGVAL et porte G Arrivals level, Gate A, CDGVAL exit and Gate G • Filmage des bagages Baggage wrapping service Hall 1, niveau Départs Hall 1, Departures level • Espace de prière Multi-faith prayer area Niveau 0/Level 0

RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS Zone publique | Landside • Hall central | Main concourse • Caviar House & Prunier, • Seafood Bar, • Monop’ daily (niveau Arrivées/Arrivals level), • Red d’Hippo • Hall 1 • Starbucks, • Boco (niveau Départs/ Departures level) • Hall 2 • Restaurant Ladurée, • Paul (niveau Départs, porte B/Departures level, Gate B) • Hall 3 • Paul (niveau Départs, porte G/Departures level, Gate G) Zone sous douane | Airside • Hall 1 Exki (salle/gate 10) • Hall 2 Exki (salle/gate 20) • Hall 3 Illy (salle/gate 31) • Hall 4 Éric Kayser (salle/ gate 40)

location de voitures car rental Sortie A | Exit A • Avis/Budget (36 42) • Europcar (0 825 825 460) • Hertz (0 825 889 265

décembre 164 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

• Enterprise Citer (01 49 75 36 37/38) • Sixt (01 49 75 50 83)

LOCATION de MOTOS MOTORBIKE RENTAL • Aérobikes (0 892 350 025)

Orly Sud SERVICES | SERVICES • Service médical | Medical centre : (01 49 75 45 14) Accès : escalier S3 (rez-de-chaussée). Lun.-ven., 8 h - 17 h Access: staircase S3 (Ground floor) Mon-Fri, 8 am - 5 pm • Assistance aux personnes à besoins spécifiques Assistance for people with special needs Accueil, rez-de-chaussée, porte B (Société GPMR) Reception, Ground floor, Gate B • Pharmacie | Pharmacy (01 49 75 74 70) Terminal Sud/S, niveau/level 1, zone publique/Landside • Espace enfants | Children’s area Salles d’embarquement Departure lounges • Playstation | Playstation Dans les halls A et B In Halls A and B • Espace fumeurs | Smoking Areas Dans les halls A et B In Halls A and B • Points information Aéroports de Paris Aéroports de Paris Information desks Zone publique, un comptoir au départ et à l’arrivée Landside, counters at arrivals and departures


1000 200 5 1

R E S TA U R A N T S .

GUIDES.

CONTINENTS.

R E F E R E N C E : L A- L I ST E .CO M

dĂŠcembre 165 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free

Wi-fi

Pratique/useful

Paris-Orly • Espace tourisme Tourist information Rez-de-chaussée, proche de la porte L Ground floor, next to Gate L • Accès Internet Internet access Bornes internet : zone publique et salles d’embarquement, halls A et B Internet kiosks: Landside and Departure lounges, halls A and B • La Poste | Post Office Rez-de-chaussée Ground floor • RATP | RATP Comptoirs porte/Gate K • Distributeurs automatiques de billets ATMs Zone publique : rez-dechaussée proche porte A et proche porte C Zone commerciale : hall A ; hall B B20 ; salle de livraison bagages internationale. Landside: ground floor, between Gates B and C Duty free shopping mall, level 1 ; hall A ; hall B Gate 20 ; international baggage reclaim area.

• Bureau d’accueil interreligieux Interfaith reception desk Niveau -1/Level -1 • Filmage des bagages Baggage wrapping service Niveau 0, portes A, B Level 0, Gates A, B

RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS Zone publique | Landside • Niveau 0 | Level 0 • Brioche Dorée (Départs et Arrivées/Departures and Arrivals), • Paul (porte B/Gate B), • Starbucks • Niveau 1 | Level 1 • Paul, Mc Donald’s, Zumo • Niveau 3 | Level 3 • Le Clos Saint-Germain, restaurant panoramique/ Panoramic restaurant • Méli Mélo, restaurant self-service/Self service restaurant • Niveau 4 | Level 4 • Centre de conférences/ Conference centre • Terrasse avec vue sur les avions/Terrace overlooking airplanes

• Bureau de change Currency exchange counter Rez-de-chaussée vers la porte C et Hall A/Ground floor, near Gate C and Hall A

Zone sous douane | Airside • Niveau 1 | Level 1 Hall A : Bert’s, Columbus, Café & Co, Paul Hall B : Exki, Illy

• Centre religieux Multi-faith religious centre Chapelle niveau 2, mosquée et synagogue niveau -1 Level 2: chapel, basement: mosque and synagogue

LOCATION de mOTOS MOTORBIKE RENTAL Aérobikes (0 892 350 025)

s’y rendre | getting there Depuis Paris | From Paris • RER B + Orlyval By RER B + Orlyval Correspondance à Antony pour les terminaux Ouest et Sud. Change at Antony for Orly Ouest and Orly Sud via Orlyval. Retour : Orly Sud : Orlyval, sortie K Orly Ouest : sortie A, niveau Départs. Une rame toutes les 4 à 8 min, de 6 h à 23 h. Trajet : 25 min env. à partir ou à destination de Châtelet - Les Halles (0 892 687 714 0,34 €/min). To Paris: The Orlyval-Terminal Sud station is located at Exit K and the Orlyval-Terminal Ouest station at Exit A, Departures level Trains every 4 to 8 min from 6 am to 11 pm. Journey time: about 25 min from Châtelet-LesHalles (0 892 687 714 €0,34/min). • RER ligne C + navette Paris par le train | By RER line C + «Paris par le train» shuttle Correspondance à Pont de Rungis-Aéroports d’Orly, puis navette jusqu’aux terminaux Sud et Ouest. RER C to Pont de RungisAéroport d’Orly. Then take the Aéroports de Paris rail shuttle from the RER station to Orly Ouest and Orly Sud air terminals. Retour : navette Paris par le train pour la gare de Pont de Rungis-Aéroports d’Orly. Orly Sud : porte G, quai 6 ; Orly Ouest : niveau Arrivées, quai B, sortie H. Toutes les 15 à 30 min, de 4 h 34 à 0 h 56. Durée du trajet : 35 à 50 min env. à partir ou à destination de la gare d’Austerlitz (0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). To Paris: the Aéroports de Paris shuttle to Pont de Rungis-Aéroport d’Orly. RER C station is located at Exit G, bay 6 at Orly Sud, and at Arrivals level, bay B, Exit H, at

décembre 166 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

Orly Ouest. Departures every 15 to 30 min from 4.34 am to 12.56 am. Journey time: about 35 to 50 min to or from Paris Gare d’Austerlitz (0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). • Orlybus | By Orlybus Depuis la place DenfertRochereau (devant la gare RER). Toutes les 15 à 20 min, de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du trajet : 30 min env. Departures from outside the RER station at place DenfertRochereau. Runs every 15 to 20 min from 5.35 am to 11.05 pm. Journey time: about 30 min. Retour : Orly Sud : Orlyval, sortie K Orly Ouest : sortie A, niveau Départs. Une rame toutes les 4 à 8 min, de 6 h à 23 h. Trajet : 25 min env. à partir ou à destination de Châtelet - Les Halles (0 892 687 714 0,34 €/min). To Paris: The Orlyval-Terminal Sud station is located at Exit K and the Orlyval-Terminal Ouest station at Exit A, Departures level Trains every 4 to 8 min from 6 am to 11 pm. Journey time: about 25 min from Châtelet-LesHalles (0 892 687 714 €0,34/min). • RER ligne C + navette Paris par le train | By RER line C + "Paris par le train" shuttle Correspondance à Pont de Rungis-Aéroports d’Orly, puis navette jusqu’aux terminaux Sud et Ouest. RER C to Pont de RungisAéroport d’Orly. Then take the Aéroports de Paris rail shuttle from the RER station to Orly Ouest and Orly Sud air terminals. Retour : navette Paris par le train pour la gare de Pont de Rungis-Aéroports d’Orly. Orly Sud : porte G, quai 6 ; Orly Ouest : niveau Arrivées, quai B, sortie H. Toutes les 15 à 30 min, de 4 h 34 à 0 h 56. Durée du trajet : 35 à 50 min env. à partir ou à destination de la gare d’Austerlitz


(0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). To Paris: the Aéroports de Paris shuttle to Pont de Rungis-Aéroport d’Orly. RER C station is located at Exit G, bay 6 at Orly Sud, and at Arrivals level, bay B, Exit H, at Orly Ouest. Departures every 15 to 30 min from 4.34 am to 12.56 am. Journey time: about 35 to 50 min to or from Paris Gare d’Austerlitz (0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). • Orlybus | By Orlybus Depuis la place DenfertRochereau (devant la gare RER). Toutes les 15 à 20 min, de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du trajet : 30 min env. Departures from outside the RER station at place DenfertRochereau. Runs every 15 to 20 min from 5.35 am to 11.05 pm. Journey time: about 30 min. Retour : Orly Sud, sortie G quai 3 ; Orly Ouest, niveau Arrivées, porte D, quai B. De 6 h à 23 h 30 To Paris: buses leave from Exit G bay 3, Orly Sud, and Arrivals level, Exit D, bay B, Orly Ouest. From 6 am to 11.30 pm • Tram T7 | By tram T7 Départ : métro 7 station Villejuif Louis Aragon / RER C station La Fraternelle Departing from the Villejuif-Louis Aragon metro station (Line 7) and the Rungis-La Fraternelle RER C station. Arrivée : Station Aéroport d’Orly. Temps de trajet d’un bout à l’autre de la ligne : 35 min. 7j/7, de 5 h 30 à 0 h 30. Arriving at the Aéroport d’Orly station. It takes 35 minutes to travel from one end of the line to the other. Every day from 5.30 am to 12.30 am. • Taxis | Taxis Précisez votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking a taxi.

Alpha-Taxis (01 45 85 85 85) Taxis Bleus (0 891 701 010) Taxis G7 (01 47 39 47 39) Taxis 7000 (01 42 70 00 42) • Voiture | By car Autoroute A6 (autoroute du Sud) par la porte d’Orléans (A6a) ou par la porte de Gentilly (A6b) puis A106 jusqu’à l’aéroport d’Orly (15 km). Quitter Orly. Autoroute A106/A6, direction Paris, porte d’Orléans (A6a) ou porte d’Italie (A6b). Autoroute A6 (southbound) via the Porte -d’Orléans (A6a) or Porte de Gentilly (A6b), then A106 to Orly Airport (15 km). On leaving Orly, take Autoroute 6 to Paris Porte d’Orléans (A6a) or Porte d’Italie (A6b).

vers paris-charles de gaulle TO PARIS-CHARLES DE GAULLE • RER B + Orlyval By RER B + Orlyval Gare Aéroport Paris CDG 1 ou CDG 2 TGV, ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687 714 0,34 €/min). Pour rejoindre la gare RER de Paris CDG, empruntez les navettes Aéroports de Paris.

Line B from the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from 6 am to 11 pm (0 892 687 714 €0,34/min). Take the Aéroports de Paris shuttle to the RER station nearest to the terminal at which you arrive.

STATIONNEMENT PARKING • Dépose-minute Drop-off parking Utilisez la dépose-minute gratuite 10 minutes Take advantage of free 10-minute parking. • Accès direct aux terminaux Car parks with direct access to terminals Utiliser les parkings P0 et P2 pour Orly Ouest ou les parkings P1, P3 et P6 pour Orly Sud. Use P0 and P2 car parks for Orly Ouest, or P1, P3 and P6 car parks for Orly Sud. • Parkings semi-proches Car parks Utiliser les parkings P4 (Orly Sud et Ouest), P5 (Orly Ouest) ou P7 (Orly Sud et Ouest) et accéder

décembre 167 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

aux terminaux par navette gratuite.Le parking P5 n’est accessible que par paiement en carte bleue. La réservation du parking P7 se fait uniquement sur www.aeroportsdeparis.fr La navette des parkings à tarif réduit est accessible sortie G d’Orly Sud et sortie H d’Orly Ouest. Use car parks P4 (Orly Sud and Ouest), P5 (Orly Ouest), or P7 (Orly Sud and Ouest) for free shuttle access to the terminal. Only credit cards are accepted for payment in P5. To reserve at P7: www.aeroportsdeparis.fr Take a shuttle bus to the reduced rate car park at exit G, Orly Sud, and exit H, Orly Ouest. • Dépannage véhicules 24/24 | 24-hour breakdown service • GPL | GPL Tous nos parcs sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. All our car parks can be used by GPL vehicules equipped with safety valves. Tarifs disponibles sur le site www.aeroportsdeparis.fr For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr


© LAFONTAN, Mikaël et SEIGNETTE, Olivier pour Aéroports de Paris

Pratique/useful

Guide boutiques I Shops Sous douane / schengen airside • Alcools, tabac Wines, spirits and tobacco • BuY PARIS DUTY FREE CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D, 2E hall K, L et M, 2F, 2G, Orly Ouest, Orly Sud. • La cave à cigares CDG 2E hall L, Orly Sud. • Les caves particulières CDG 2E hall K. • Bijouterie, horlogerie Jewellery, watches • Bvlgari CDG1, CDG 2A/C, 2E hall M • Cartier CDG 2E halls K et M • Montblanc CDG 1, CDG 2C, CDG 2F • Rolex CDG 2E hall M, Orly Sud • Royal Quartz CDG 1, CDG 2A/C, 2E halls K, L et M, 2F, Orly Ouest, • Swarovski CDG 2E hall L, 2F. • Cadeaux, souvenirs Gifts, souvenirs • Air de Paris CDG 2A, 2E hall K, L et M, 2F, Orly Sud. • Gastronomie, confiserie Gourmet foods, chocolates • BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, 2A, 2C, 2A/C 2D, 2E halls K, L et M, 2F, 2G, Orly Ouest, Orly Sud

• Kusmi Tea CDG 2F • Ladurée CDG 1, CDG 2A/C, 2F, 2E halls K, L et M, Orly Sud • La Maison du Chocolat CDG 2A/C, 2E halls K, L et M, 2F, Orly Sud • M&M’s CDG 2A. • Indispensables du voyage Travel essentials • Travel & Co CDG 2F • Mode, accessoires Fashion, accessories • Bottega Veneta CDG 2A/C, 2E halls K et M • Bvlgari CDG 2A/C, 2E hall M • Bvlgari/Montblanc CDG 1 • Burberry CDG 2A/C, 2E hall M, 2F, Orly Sud • BuY PARIS COLLECTION CDG 1, CDG 2A, 2C, 2D, 2F, 2G, T3, Orly Sud • Chanel CDG 2E hall K • Dior CDG 2A/C, 2E halls K et M • Emporio Armani CDG 2C, Orly Sud • Fendi CDG 2E hall M • Gucci CDG 1, 2A/C, 2E halls K et M • Hermès CDG 1, 2A/C, 2E halls K, L et M, 2F • Hugo Boss CDG 2C, 2E hall K, 2F • Lacoste CDG 2C • Lancel CDG 2E hall K

sur/at aeroportsdeparis.fr • Longchamp CDG 2C, 2E halls K, L et M, 2F • Mango Orly Ouest • Michael Kors 2F • Miu Miu CDG 2E hall M • Montblanc CDG 2A • Prada CDG 2A/C, 2E halls K et M • Ralph Lauren CDG 2E hall M, Orly Sud • Repetto CDG 2F • Salvatore Ferragamo CDG 2C, 2E halls K et M • Solaris CDG 2A/C, 2E halls K, L et M, CDG 1, 2F, Orly Sud • Swarovski CDG 2E hall K, 2F • Tod’s CDG 2E hall M. • Multimédia, électronique Multimedia, electronics • Fnac CDG 2A, 2E halls K, L et M, 2F, Orly Sud. • Multistores | Mini marts • BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, CDG 2A, 2C, 2 A/C, 2D, 2E halls K, L et M, 2F, 2G, T3, Orly Ouest, Orly Sud. • Parfums, cosmétiques Perfumes, cosmetics • BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D, 2E halls K, L et M, 2G, 2F, T3, Orly Ouest, Orly Sud. • Presse, librairie Newspapers, books

décembre 168 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

• Relay CDG 1, CDG 2A, 2D, 2C, 2E halls K, L et M, 2F, 2G, T3, Orly Ouest (zone arrivée), Orly Sud. ZONE PUBLIQUE | LANDSIDE • Gastronomie, confiserie Gourmet food, sweets • BuY PARIS DUTY FREE Orly Sud • Ladurée Orly Ouest, CDG 2E • La Maison du Chocolat Orly Ouest, CDG 1, CDG 2F • Mariage Frères Orly Ouest • Nespresso CDG 2F, Orly Ouest. • Mode, accessoires Fashion, accessories • BuY PARIS COLLECTION Orly Ouest • PSG kiosque Orly Ouest • Solaris Orly Ouest • Tie Rack/Rolling Luggage Orly Ouest. • Multimédia, électronique Multimedia, electronics • Fnac Orly Ouest. • Supérette | Mini market • Petit Casino CDG 2A/C. • Presse, librairie Newspapers, books • Relay CDG 1, CDG 2A/C, 2D, 2E, 2F, 2G, T3, Orly Ouest, Orly Sud.


Paris Porte de Versailles International Fashion Trade Shows whosnext.com premiere-classe.com


Quiz

PARISWORLDWIDE

Quiz

Histoire, patrimoine, architecture... Quel est votre niveau de connaissances sur Paris ? Testez-vous avec ce quiz ! History, heritage, architecture...how much do you know about Paris? Test your knowledge with this quiz!

1. La rue Saint-Denis connut, 1. Until the 18th century, grand jusqu’au xviiie siècle, de grandes fêtes à l’occasion :

a. Des naissances royales b. Des entrées royales c. Des célébrations religieuses

2. Le 14 juillet 1790, la grande fête de la fédération eut lieu :

a. Sur le Champ de Mars b. Sur la place Louis XV (actuelle place de la Concorde) c. Sur la place de la Bastille

3. Le pont Alexandre-III

celebrations took place on the Rue Saint-Denis on the occasion of:

a. Royal births B. Royalty entering Paris c. Religious celebrations

2. On July 14, 1790, the great

Fête de la Fédération took place:

a. On the Champ de Mars B. On Place Louis XV (now Place de la Concorde) c. On Place de la Bastille

3. The Pont Alexandre III

fut inauguré :

a. Pour célébrer la fin de la guerre bridge was inaugurated: de Crimée en 1856 a. To celebrate the end of the b. Pour célébrer les accords Crimean War, in 1856 franco-russes de 1892 B. To celebrate the Franco-Russian c. Pour célébrer l’avènement du alliance of 1892 tsar Nicolas II c. To celebrate the advent of Tsar Nicolas II

4. L’exposition universelle de 1900 fut l’occasion de construire :

4. The following was built for the 1900 World Expo:

a. La tour Eiffel b. Le zoo de Vincennes c. Le Grand Palais

a. The Eiffel Tower B. The Zoo de Vincennes c. The Grand Palais

5. L’une des rues les plus

5. One of Paris’s most famous

a. La rue Monge b. La rue Montorgueil c. La rue de Lappe

a. Rue Monge B. Rue Montorgueil c. Rue de Lappe

streets for its bals populaires (public dances) since the 19th century:

A: Commemorating the

2. A : elle commémorait le premier anniversaire de la prise de la Bastille. B: The street linked Paris with Saint-Denis, whose basilica is the burial place of the kings of France.

1. B : elle reliait Paris à Saint-Denis, dont la basilique est la nécropole des rois de France.

célèbres pour ses bals populaires, depuis le xixe siècle, est :

4. C : son architecture de verre et d’acier fut saluée comme B: Alexander III came to Paris on August 10, 1892, when the agreements were signed.

3. B : Alexandre III se rendit à Paris et les accords furent signés le 10 août 1892. first anniversary of the storming of the Bastille.

décembre 170 - paris Worldwide novembre november december 2015 / /

Paris Worldwide est une publication/is a publication/Aéroports de Paris, 291, boulevard Raspail, 75014 Paris www.aeroportsdeparis.fr Dépôt légal/Registration copyright: mai 2014/May 2014 Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231 Directeurs de la publication/ Publication Directors: Elise Hermant, Benjamin Perret Responsable média & digital/ Media & Digital Manager: Philippe Saffon Responsable éditorial/ Editorial manager: Christophe Escudero Conception et réalisation/ Design and development:

Directrice de la rédaction/Managing Editor: Emmanuelle Charpentier Directeur adjoint de la rédaction/Assistant Editor: Pierre Sommé Rédactrice en chef/Editor in Chief: Sokha Keo Direction artistique/Art Direction: Cécile Gault avec Régine Janvier et Caroline Moutier Secrétaire de rédaction/Copy Editor: Séverine Lefebvre avec Sonia Garrigues Responsable du service photo/Photo Department Manager: Sandrine Sauvin Rédactrice photo/Photo Editors: Cathy Bonneau avec Marie Verstraeten Traduction/Translation: Ladonne & Ladonne, Nafkote Tamirat Ont collaboré à ce numéro/Contributors: Isabelle Aithnard, William Beaucardet, Ondine Benetier, Grégory Cohen, Olivier Coquard, Antoine Couder, Caroline Delmotte, Federica Del Proposto, Laurence Estival, Céline Faucon, Christophe Jacquet, Jean-Pierre Kathi, Catherine Maliszewski, Laurence Martel, Stéphane Méjanès, Pascal Mouneyres, JeanFrancis Pécresse, Philippe Quaisse, Jean-Pierre Reymond, Marion Rousset, Malika Souyah, Patrick Tournebœuf, Marina Vandel, Céline Vautard Offres club/Club Offers: Anne Laurent Publicité/Advertising: 02C Régie (0493652170) Directeur général/General Manager: Alexandre Benyamine Directrice adjointe/Assistant Manager: Julie Bouchon Directrice de clientèle/Client Director: Marie Ehrlacher (mehrlacher@o2c.fr) Chefs de publicité/Heads of Advertising: Christophe Giaccardo (cgiaccardo@o2c.fr), Jessica Mosnier (jmosnier@o2c.fr) Traduction/Translation: TagLine Photogravure/Photoengraving: Keygraphic Imprimeur/Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention «Bon pour publication». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire FR33 552 016 628

C: Even today, several of the old institutions, such as the Balajo, still exist.

5. C : aujourd’hui encore, plusieurs établissements très anciens comme le Balajo existent. C: The edifice’s glass-andsteel structure was hailed as a true achievement.

un véritable exploit.


Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO / UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

9-17 avril 2016 MONTE-CARLO COUNTRY CLUB www.epi.mc

14073

Tél. (+377) 97 98 7000

www.montecarlorolexmasters.mc



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.