Parisworldwide 09

Page 1

parisworldwide enquête les femmes au pouvoir, enfin ?

paris secret des villages dans la ville

investigation Women in power, finally?

secret paris City villages

COP21

dans les coulisses de LA CONFéRENCE CLIMAT Behind the scenes at the Climate Change COnference

septembre octobre october 2015 Parisworldwide n°9 • september / /

aeroportsdeparis.fr



éDITO edito Paris pour le climat

Paris is all for fighting climate change

© Gérard Uféras

H

illary Clinton, future première présidente des états-Unis ? Sa candidature a, certes, peu surpris, mais elle symbolise à elle seule une tendance qui devrait s’accélérer dans les années à venir. à l’image de l’ex-première dame, les femmes sont de plus en plus nombreuses à occuper des postes de premier plan dans la politique et l’économie : Christine Lagarde au FMI, Angela Merkel dans l’Eurogroupe, Tania Cosentino chez Schneider Electric tentent de faire évoluer les codes dans un monde toujours très masculin. Comme le montre notre enquête, ce large mouvement de féminisation du pouvoir s’appuie aussi sur des initiatives pour favoriser la place des femmes, voire la parité dans les institutions ou les instances dirigeantes. Deux femmes justement, Anne Hidalgo, maire de Paris, et Laurence Tubiana, ambassadrice en charge des négociations sur le changement climatique, seront en première ligne lors de la 21e Conférence internationale sur le climat, qui se tiendra du 30 novembre au 11 décembre prochains au Bourget. Elles nous révèlent ici les coulisses de ce grand événement environnemental qui réunira 195 États, des centaines d’ONG et d’entreprises et 40 000 représentants de la société civile, avec pour objectif d’aboutir à un accord visant à maintenir la hausse des températures en deçà de 2 °C en limitant les émissions de gaz à effet de serre. Avec la COP21, Paris sera une nouvelle fois « au cœur du monde ». Elle le sera peut-être encore en 2024, si sa candidature aux Jeux olympiques est retenue par le CIO. Tony Estanguet, membre de l’organisme, nous rappelle dans Idées capitales combien l’événement pourrait fédérer les énergies et favoriser l’économie francilienne et nationale. Après la COP21, un autre grand challenge, autrement difficile à relever, s’annonce pour la Ville lumière.

W Augustin de Romanet Président directeur général d’Aéroports de Paris Chairman and CEO of Aéroports de Paris

ill Hillary Clinton become the first female president of the United States? Though her candidacy is no surprise, it symbolizes a trend that should only accelerate in the coming years. In the image of the former first lady, women are increasingly taking the reins in the realms of politics and business: Christine Lagarde as Managing Director of the IMF, Chancellor Angela Merkel within the Eurogroup, Tania Cosentino who will helm Schneider Electric, all of these women are cracking the codes of the male-dominated world. As our inquiry shows, the feminization of power is supported by important initiatives to promote the role of women and gender equality institutionally and in governing bodies. Two women will be on the front lines, from November 30 to December 11 2015, at the 21st International Conference on Climate Change at Le Bourget. Anne Hidalgo, the mayor of Paris, and Laurence Tubiana, the ambassador in charge of negotiations on climate change, took us behind the scenes of this critical global environmental event that will assemble 195 states, hundreds of NGOs and businesses, and 40,000 representatives of civil society. The goal: to reach an agreement to keep the increase in global temperatures below 2 degrees C (3.6 degrees F) by limiting greenhouse gas emissions. With COP21, Paris will once again be «at the heart of world.» But the city may yet have another global role in 2024 if the IOC accepts Paris’s candidacy to host the Olympics. In Capital Ideas International Olympic Committee member Tony Estanguet reminds us how the event would mobilize our collective energies and promote Paris and France. Great and pressing challenges lie ahead for the City of Light!

septembre octobre october 2015 3 - paris Worldwide september / /




sommaire ContentS

Mystères d’égypte à l’IMA. Egypt’s sunken mysteries at the Arab World Institute (p. 42).

Une histoire du futur au Louvre. A story of the future at the Louvre (p. 46).

Édito Contributeurs Le croquis Idées Capitales

« I love Paris » par Carolyn Carlson

3

10 12 14

20

Scorsese à la Cinémathèque. Scorsese at the Cinémathèque (p. 52).

edito Contributors the sketch capitaL IDEAS “I love Paris” by Carolyn Carlson

Ça vient d’ouvrir 24 heures premium paris la nuit

22 26 30 32

Parisien(ne) Marie Gillain 34 le monde à paris Milan à l’honneur 36 miam Un succès croissant 38 Glou Des vins entre terre et mer 40 Zoom sur

L’égypte sauvée des eaux L’art, révélateur d’avenir

42 46

De l’art ! Mettez l’art dans votre poche 50 Martin Scorsese, l’enfant chéri du cinéma 52 Walton Ford, peintre loup-garou 54 Warhol et son portrait du néant 56 L’exubérante beauté du macabre 58 Le top des galeries Vite, ça ferme !

60 62

opening now 24 hours PREMIUM paris by night parisian Marie Gillain melting pot Milan yummy The cherished croissant Drink Wines between land and sea focus on Egypt saved by the waters Art reveals the future

with art! Art in your pocket Martin Scorsese, the darling of cinema Walton Ford, werewolf painter Warhol and his portrait of emptiness The exuberant beauty of the macabre

best of the galleries hurry, it’s closing!

septembre octobre october 2015 6 - paris Worldwide september / /

Photo: Christoph Gerigk ©Franck Goddio/Hilti Foundation - Martin Scorsese Collection, New York - DR

REndez-vous REndez-vous



sommaire ContentS

Les femmes, enfin au pouvoir ? Women in power, finally? (p. 74)

Des villages dans la ville. City villages (p. 122).

On y va Des îles aux merveilles On aime

Montmartre, quartier au sommet

On en parle paris demain

64

66 70 72

Let’s go Islands of wonder

our picks Montmartre, a neighborhood on top

what’s the buzz paris tomorrow

Phénomène 74 Investigation

Les femmes, enfin au pouvoir ? Women in power, finally?

L’entretien 86 Jean Paul Gaultier

Jean Paul Gaultier

Portfolio 92 Portfolio Lignes de flottaison Lines of flotation

Paris au cœur du Monde 102 Paris at the heart of the world

Dans les coulisses de la COP21 Behind the scenes at COP21

116 Paris Secret 122 Des villages dans la ville tendance conso 130 Virée shopping

Puces de Saint-Ouen, le vintage au goût du jour

The interview

shopping trip Vintage in vogue

Secret PARIS City villages

sELECTION TrendING

Le cuir, à fleur de peau Skin-deep leather

sÉLECTION 138 à géométrie variable Adaptable geometry

Le guide Aéroports de Paris

Business, boutiques, services et avantages 144 Business, boutiques, services and advantages

Quiz 170 Quiz septembre octobre october 2015 8 - paris Worldwide september / /

© Barbara Kinney / Hillary for America - william beaucardet


www.mont agut.com Stand Homme aux Galeries Lafayettes : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris Ouver ture de nouvelles boutiques : 15 place du marchĂŠ Saint HonorĂŠ 75001 Paris et 27 rue au pain 78100 Saint Germain-en-Laye


Contributeurs Contributors

DR

Anne-Claire Gras à la fois rédactrice et secrétaire de rédaction, Anne-Claire Gras travaille en tant que free lance pour la presse magazine (L’Express, Elle, Terra Eco…). En France ou ailleurs, elle traite des évolutions et des tendances culturelles, sociétales, environnementales. Pour Paris Worldwide, elle est partie à la rencontre de ces femmes, élues ou chefs d’entreprise, qui ont réussi à franchir le plafond de verre (p. 74).

DR

Eiko Ojala Cet illustrateur estonien vit et travaille à Tallinn. Les réalisations de son père, architecte, l’ont beaucoup inspiré. Il aime travailler les formes et jouer avec les ombres et la lumière comme sur la une de ce numéro sur la COP21. Eiko collabore avec Le Monde et le New York Times et compte parmi ses clients le V & A Museum, les pommes Pink Lady et la Bred.

DR

Christophe Jacquet Journaliste installé à Paris depuis quinze ans, il balaye l’actualité des arts et spectacles. Ancien correspondant pour la Tribune de Genève, il écrit aussi dans les rubriques culturelles de magazines régionaux. Dans nos pages, il explore le temps à travers l’art au Louvre (p. 46), lève le voile sur les expos Scorsese à la Cinémathèque (p. 52) et Warhol au musée d’Art moderne (p. 56) et se balade à Montmartre (p. 66).

DR

Sandro di Carlo Darsa Architecte de formation, Sandro photographie deux mondes qui l’intriguent, l’architecture et les Hommes. Il a réalisé pour Paris Worldwide, le portfolio consacré aux piscines parisiennes (p. 92). Au fil de ses déplacements à travers le monde, de Tachkent à Paris, où il a posé ses valises, il collabore régulièrement avec le New York Times et divers magazines internationaux.

DR

Jean-Pierre Reymond Il est l’auteur d’une dizaine de livres pour la jeunesse et d’ouvrages sur l’océan Indien, l’Inde et la Route 66. Jean-Pierre Reymond prépare actuellement un carnet de route sur la Nationale 7. Parallèlement, il collabore à de nombreux titres de presse, dont La Tribune. Pour Paris Worldwide, il s’est glissé dans les coulisses de la COP21, Conférence internationale sur le climat organisée à Paris en décembre (p. 102).

Freelancer writer and editor AnneClaire Gras has reported on cultural, societal and environmental trends in France and abroad for such magazine as L’Express, Elle and Terra Eco. For Paris Worldwide, Gras met with women elected officials and business leaders who have broken through the glass ceiling (p. 74).

Estonian illustrator, Eiko Ojala lives and works in Tallinn. He began drawing in his childhood due to the inspiration of his father’s architectural renderings. He is interested in playing with shadow and light on forms, just like on the cover of this issue. Eiko regularly contributes to Le Monde and the New York Times and has worked for the V&A Museum and Bred Bank.

Parisian Christophe Jacquet focuses his journalism primarily on art and entertainment. A former correspondent for the Tribune de Genève, he also writes for the cultural pages of regional magazines. For Paris Worldwide, Jacquet explores a variety of exhibitions (Louvre; Scorsese; Warhol) as well as the Montmartre quartier.

Trained as an architect Sandro photographs two subjects close to his heart: architecture and people. He released for Paris Worldwide, the portfolio dedicated to Parisian pools (p. 92). On his global travels from Tashkent to his hometown of Paris, he collaborates with international magazines as well as the New York Times.

Jean-Pierre Reymond has written several children’s books as well as books on the Indian Ocean, India and Route 66. He is currently writing a book on the N7 (the Holiday Route), while contributing articles to several newspapers. For Paris Worldwide, he previews the International Climate Conference (COP21, p. 102).

En couverture : eiko ojala/la suite illustration COVER ILLUSTRATION : eiko ojala/la suite illustration septembre octobre october 2015 10 - paris Worldwide september / /



LE CROQUIS

par/by

Federica Del Proposto

Š federica del proposto/agent002

THE drawing

septembre octobre october 2015 12 - paris Worldwide september / /



idées capitales Capital ideas

Paris dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité. Paris in the fine print: intellectuals, artists and public figures (re)think the city.

Paris 2024, une ambition à la hauteur des talents français

Tony Estanguet Champion olympique, membre du Comité international olympique Olympic champion and member of the International Olympic Committee

P

Porter la candidature de Paris aux Jeux olympiques de 2024 représente une saine émulation pour la France. Et les accueillir, une victoire sur tous les plans. Paris’ bid for the 2024 Olympic Games is a healthy competition for France. To play host would be a victory on all fronts.

aris peut gagner l’organisation des Jeux olympiques et paralympiques de 2024. Elle le peut parce que le projet présente de vrais atouts, reflets de l’excellence et des savoir-faire français. Nous relèverons ce défi parce nous allons mobiliser l’ensemble des énergies en France, et particulièrement à Paris. Accueillir ce rendez-vous fabuleux doit permettre, évidemment, de générer des retombées écono-

miques – estimées à 14 milliards d’euros pour les derniers Jeux de Londres. C’est aussi une magnifique façon de dynamiser notre territoire. Organiser les Jeux à Paris, c’est mener une réflexion essentielle et positive sur la ville et ses équipements, construire et valoriser des infrastructures pérennes qui, une fois l’événement terminé, resteront un atout durable pour la cité et ses habitants. C’est

« Vivre une aventure humaine exceptionnelle » “Experience an exceptional human adventure” septembre octobre 14 - paris Worldwide september october 2015 / /

également initier et promouvoir des innovations technologiques qui contribueront à améliorer le quotidien de tous les Parisiens. Cette candidature est surtout l’occasion de vivre collectivement une aventure humaine exceptionnelle, qui marquera toute une génération. Les Jeux sont aussi une aventure sportive. Pour un compétiteur, ils représentent une sorte d’Everest, de Graal. Une occasion unique de se confronter à près de 15 000 athlètes venus de 205 pays, les meilleurs de 28 sports inscrits au programme olympique. Les Jeux, ce sont 41 championnats du monde qui se déroulent en même temps sous le regard de la terre entière. Quel autre événement offre cette oc-

ilustrations : © stéphane manel

Par/by

PARIS 2024: AN AMBITION TO MATCH THE HEIGHT OF FRENCH TALENT


casion unique de voir des sportifs du monde entier et de toutes les disciplines donner le meilleur d’eux-mêmes pour leur sport et leur pays ? Un titre olympique signe le couronnement d’une carrière, d’années d’effort voire de souffrance. Pour des sportifs de haut niveau, les Jeux sont des moments magiques, empreints de souvenirs inoubliables et indicibles. Ces instants se vivent aussi bien sur les pistes, les terrains, les tatamis ou les plans d’eau que dans l’enceinte du village olympique, le cœur d’une diversité géographique et culturelle. Les Jeux offrent des instants uniques d’émotion aux quelque 4 milliards de téléspectateurs qui les suivent de chez eux et aux millions de spectateurs qui viennent encourager les sportifs sur les stades. Un moment exceptionnel de communion ! Pour un sportif qui, comme moi, a eu le privilège de partager de tels moments, il est aisé d’imaginer l’émotion que cela peut être de les vivre « à la maison », avec le supplément de motivation, d’envie de gagner, de fierté, d’âme peut-être, que cela peut engendrer. Mais les Jeux vont bien au-delà de l’enjeu sportif. Organiser les Jeux olympiques et paralympiques, c’est accueillir le plus grand événement au monde, symbole d’excellence, de diversité et d’universalité. Recevoir le monde à Paris est un projet porteur de sens qui permettra de promouvoir les valeurs de respect de soi et de l’autre, du goût de l’effort, du sens du dépassement mais aussi de loyauté, de solidarité et d’ouverture. Enfin, les Jeux représentent une aventure pour notre pays. Celle de la mobilisation de tous les Français derrière cette immense ambition. Accueillir les Jeux constitue une opportunité unique de mobiliser tous nos savoir-faire, de les mettre en valeur pour inspirer et mobiliser l’ensemble des Français. Un projet qui révèlera au monde entier une France dynamique, performante, unie dans l’effort et solidaire.

P

aris can win its bid for the 2024 Olympic and Paralympic Games. The city has tremendous assets that reflect French excellence and expertise. We will meet this challenge by mobilizing all the energies in France, especially in Paris. Hosting this distinguished event would generate significant economic benefits – estimated at €14 billion for the 2012 Games in London – and would be a wonderful way to energize our region. Organizing the Olympics in Paris

years of hard work. For top athletes the Games are a magical moment full of unforgettable, inexpressible memories experienced in the stadiums and pools and on the tracks and mats. And the Olympic Village is the very heart of geographical and cultural diversity. The Games offer the 4 billion people who follow them from their homes and the millions of spectators who come to cheer the athletes in the stadiums unique moments of emotion and communion!

« Une opportunité unique de mobiliser nos savoir-faire » “A unique opportunity to marshall our expertise” would necessitate an essential and positive assessment of the city and its equipment, buildings, and developing sustainable infrastructures, which, once the event is over, will remain a lasting asset for the city and its inhabitants. Initiating and promoting technological innovations would improve the lives of all Parisians. Paris’ candidacy is an opportunity to collectively experience an exceptional human adventure, which will be remembered by generations. The Games are also a sporting adventure. For the competitors, they represent a sort of Everest, a Holy Grail, the singular opportunity to challenge nearly 15,000 athletes from 205 countries, the very best in the Olympic program’s 28 sports. Hosting the Games is like 41 world championships occurring simultaneously in front of the whole world. What other event offers the occasion to watch athletes from around the world give their all in competition for their country? An Olympic title is the crowning of a career after septembre octobre 15 - paris Worldwide september october 2015 / /

For an athlete like myself, who has had the privilege of sharing such moments, it is easy to imagine the emotion of experiencing the games at «home,» with that extra motivation, desire to win, pride and spirit. But the Games go well beyond a sporting challenge. Hosting the Olympic and Paralympic Games is to host the greatest event in the world, a symbol of excellence, diversity and universality. Welcoming the world to Paris is a meaningful undertaking that would promote the values of respecting others and ourselves, as well as those of effort, loyalty, solidarity and openness. Finally, the Games represent a grand adventure for our country: the mobilization of all French people behind this immense ambition. Hosting the Games is a unique opportunity to marshall our expertise and to inspire and unite all French people. A project that will show the world a dynamic, efficient France united in effort and solidarity.


« la capitale bouillonne d’énergies créatives » “THE CAPITAL IS BUZZING WITH CREATIVE ENERGY” PAR/BY

SYLVIE EBEL

P

Directrice générale adjointe, Institut français de la mode Deputy Director General, Institut Français de la Mode

L’Institut français de la mode œuvre, à sa manière, à la formation de futurs entrepreneurs et à la création d’emplois en France. The Institut Français de la Mode trains future entrepreneurs and creates jobs in France.

résenter Paris comme capitale de la mode, de l’art de vivre et de la culture : une image classique et qui ne date pas d’hier. Mais qui aurait parié, il y a quelques années, que la Ville lumière deviendrait aussi une « start-up city », comme le titrait récemment le très respectable (et pas toujours affable) hebdomadaire The Economist ? Il faut pourtant se rendre à l’évidence : notre belle capitale bouillonne d’énergies créatives. Incubateurs, accélérateurs et pépinières d’entreprises y poussent comme des champignons. Coworking, pop-up offices, start-up villas : les lieux de rencontre ne manquent pas. Cet engouement pour la création d’entreprises touche aussi la mode. Il est vrai que les designers, d’ici ou d’ailleurs, ont toujours lancé leurs propres marques à Paris, suivant ainsi l’exemple de Charles Frederick Worth, couturier français d’origine britannique, fondateur de la haute couture. Mais aujourd’hui le phénomène dépasse largement celui des créateurs. De plus en plus de jeunes, par soif d’indépendance et d’innovation, se lancent dans l’aventure entrepreneuriale pour créer concepts et services innovants liés à la mode,

au luxe, aux accessoires, aux parfums et cosmétiques, aux industries du goût, aux univers du design, du cadre de vie, de l’art de vivre, etc. Face à un tel enthousiasme, les écoles se sont organisées afin d’accompagner efficacement ces nouvelles initiatives et d’apporter à ces jeunes les compétences dont ils manquent parfois. à l’Institut français de la mode, nous avons ainsi ouvert une toute nouvelle formation entièrement dédiée à l’entrepreneuriat dans les industries créatives et développé des partenariats inédits avec des institutions a priori éloignées de notre univers, comme l’école de codeurs 42, fondée par Xavier Niel. On ne peut que se réjouir de ce souffle d’innovation qui prend forme sous nos yeux et attendre avec impatience la naissance de toutes ces belles aventures qui feront le Paris de demain.

« Réjouissonsnous de ce souflle d’innovation » “We welcome this breath of innovation” septembre octobre october 2015 16 - paris Worldwide september / /

P

aris’s reputation as the capital of fashion and the art of living and culture is a given. But who would have thought that the City of Light would also become a major “start-up city,” as recently headlined by the respected (but not always France-friendly) The Economist? It’s time to get used to the idea: our beautiful capital is buzzing with creative energy. Incubators, accelerators and business development centers are mushrooming. Co-working spaces, pop-up offices and start-up villas are everywhere. The enthusiasm for entrepreneurship also affects fashion. French and foreign designers have always launched brands in Paris, following in the footsteps of Charles Frederick Worth, the founder of haute couture. But the phenomenon doesn’t only extend to designers. More and more young people hungry for independence and inspiration are entering entrepreneurial ventures to create innovative concepts and services related to fashion, luxury, accessories, perfumes and cosmetics, taste industries and the world of design and lifestyle. Faced with this enthusiasm, schools are now supporting new initiatives, providing students with the skills they need. The Institut Français de la Mode has begun a new training program dedicated to entrepreneurship in the creative industries and has developed innovative partnerships with institutions, which at first glance may seem distant from our world, such as the Ecole de Codeurs 42, founded by Xavier Niel. We can only welcome this breqth of innovqtion taking shape before our eyes and impatiently await the birth of the many great adventures that will shape the Paris of tomorrow.


« Un musée-laboratoire “nouvelle formule” » PAR/BY

Gilles Boeuf Président du Muséum national d’Histoire naturelle de février 2009 à août 2015 et actuel conseiller scientifique pour l’environnement, la biodiversité et le climat au cabinet de Ségolène Royal, ministre de l’Écologie du Développement durable et de l’Énergie President of the Muséum National d’Histoire Naturelle (Feb. 2009-Aug. 2015), and the scientific advisor on the environment, biodiversity and climate to Ségolène Royal, the Minister of Ecology, Sustainable Development and Energy

A

Paris, la réouverture du Musée de l’Homme, le 17 octobre, va à coup sûr faire l’événement. Il sera focalisé d’une part sur l’histoire de l’évolution humaine, grâce à des fossiles extraordinaires, d’autre part sur ces interactions humain-nature (dont nous faisons partie !) d’aujourd’hui et les grandes réflexions en cours sur notre avenir. À partir des questions élémentaires, « Qui sommesnous ? », « D’où venons-nous ? » et « Où allons-nous », le Musée développera sur 2 600 m2 des expositions exceptionnelles ouvertes à tous et amenant à s’interroger sur nos modes de vie actuels, dans leurs diversités. À une très originale muséographie s’imbriquera intimement un important centre de recherche scientifique, sur l’évolution de l’Homme et des sociétés. Ce Musée-laboratoire « nouvelle formule » sera vraiment

“A NEW-FORMAT MUSEUM LAB” Partie intégrante du Muséum national d’Histoire naturelle, le Musée de l’Homme rouvre ses portes en octobre après cinq années de travaux. L’établissement fait peau neuve, inaugurant un nouveau type de musée qui mêle recherche et diffusion de la connaissance. The Musée de l’Homme, part of the Muséum National d’Histoire Naturelle, reopens in October after a five-year renovation. It will inaugurate a new genre of museum that combines research and the dissemination of knowledge.

A

une intégration entre la diffusion de la connaissance, à la fois fascinante et ludique, et la recherche, seule base solide de découverte et d’interprétation. Le Muséum est très impliqué dans les Sciences participatives (via Vigie Nature), facilitées par internet, et dans les domaines émergents que sont le biomimétisme et la bio-inspiration (des technologies visant à s’inspirer de la nature). Il constitue donc une structure très originale et incontournable pour apprécier, expliquer, inventorier, faire protéger la nature sous toutes ses formes, et un établissement unique, osmose subtile entre recherche, collections et musées, pour traiter les grandes questions environnementales d’aujourd’hui : connaître le passé, mieux gérer le présent et tenter d’imaginer l’avenir !

« 2600 m2 pour s’interroger sur nos modes de vie actuels » “2,600 square meters to examine our current ways of life” septembre octobre october 2015 17 - paris Worldwide september / /

major event in Paris, the much-anticipated reopening in October of the Musée de l’Homme, centered on the history of human evolution, the interaction between human beings and nature (to which we belong!), and the major concerns we will confront in the future. Beginning with such basic questions as who we are, where we come from and where are we going, the museum will showcase unique exhibitions in its 2,600 square-meter (28,000 square-foot) space to examine our current ways of life. This highly innovative museum will also include an important scientific research center focused on the evolution of mankind and society. This “new-format” museum laboratory thus incorporates the dissemination of amazing facts with new research, the solid basis for discovery and interpretation. The Musée de l’Homme is deeply involved in the participatory sciences (Nature Watch), bio-mimicry, and bio-inspiration, and is an original and indispensible platform for assessing, explaining, identifying and protecting nature in all its manifestations. It addresses the major environmental issues of our times by subtly integrating research with its permanent collections and by collaborating with other museums to use our knowledge of the past to better manage the present and try to imagine the future!


« flâner dans paris est l’un de mes loisirs favoris » “STROLLING IN PARIS IS ONE OF MY FAVORITE PASTIMES” PAR/BY

J

GUY SAVOY Cuisinier et entrepreneur Chef and entrepreneur

Né en province, le chef cuisinier Guy Savoy savoure les instants de liberté au cœur de sa ville d’adoption, Paris, et les partage avec nous. Born in the French provinces, famed chef Guy Savoy enjoys his bits of freedom in the heart of Paris, his adopted city. He shares some with us.

’aime la notion de luxe comme valeur culturelle et patrimoniale. C’est ainsi, d’ailleurs, que le définit le Comité Colbert, installé à Paris depuis 1954. Il réunit quatre-vingt grandes maisons du luxe français et a pour ambition de faire rayonner à l’international l’art de vivre français. Le luxe ; un domaine qui irradie, qui apporte qualité et créativité, possède nécessairement une valeur incommensurable. Les plus grands couturiers, parfumeurs, joailliers, restaurateurs, installés à Paris pour la majorité d’entre eux, l’ont bien compris. Paris, ville du luxe, est mon luxe. Flâner dans Paris est l’un de mes loisirs favoris. Que le soleil brûle l’asphalte ou qu’une pluie fine éclabousse les pavés, j’aime marcher dans les rues de Paris, observer, m’arrêter, rêver. Ces moments sont, pour moi, un véritable luxe. Ils m’apportent une grande plénitude, ils me ressourcent, ils sont à moi, je me les offre ! C’est bien souvent rue Guénégaud, rue de Seine ou rue JacquesCallot que j’ai flâné, déambulé, m’arrêtant à une vitrine et entrant parfois dans un magasin d’antiquités. C’est lors de telles

occasions, d’ailleurs, que j’ai fait mes plus belles trouvailles et c’est souvent lors d’une promenade sans objet, que j’ai rapportés les plus beaux ! Désormais, le luxe de déambuler dans les rues de Paris, nez au vent, mains dans les poches, est devenu mon quotidien : ce n’est plus un luxe, c’est un miracle ! Chaque matin, en effet, après avoir arpenté quelques rues du Marais, je me retrouve dans l’un des plus majestueux endroits de Paris, le musée du Louvre. Je traverse les deux cours du Louvre, à chaque fois ébloui par la beauté mêlée d’histoire de cet imposant bâtiment, puis je musarde sur les quais (qui sont faits pour ça), le pont des Arts me transporte ensuite sur l’autre rive et me voici arrivé quai de Conti. Je rejoins alors un autre lieu, tout autant empli d’histoire et de majesté, l’hôtel de La Monnaie, dessiné par Jacques-Denis Antoine au x viii e siècle. Quelle chance, quel luxe, de faire ce trajet chaque jour. Je le mesure à l’aune de l’histoire et de la poésie que m’apporte Paris, et je m’imprègne de cette atmosphère, que ma ville m’offre si généreusement. septembre octobre 18 - paris Worldwide september october 2015 / /

I

like the idea of luxury having a cultural heritage value. This is how the Comité Colbert -- which represents 24 French luxury houses, with the goal of promoting French art de vivre abroad -- has defined it since their inception in 1954. Luxury: a domain that advances quality and creativity and that possesses an immeasurable value. The greatest couturiers, perfumers, jewelers and chefs, primarily established in Paris, have understood this. Paris, the city of luxury, is my luxury. Strolling in Paris is one of my favorite pastimes. Whether the sun bakes the asphalt or a fine rain splashes the cobblestones, I enjoy walking the city streets to observe, pause and dream. These are moments of true luxury for me. They fulfill and replenish me – I grant them to myself! I have often wandered Rue Guébegaud, Rue de Seine or Rue Jacques Callot, stopping at a window or exploring an antique shop. It is during such aimless walks that I have found my best, most beautiful things! The luxury of ambling through Paris, wherever the wind takes me, has become a daily ritual: not a luxury, a miracle! After strolling in the Marais, I find myself in one of Paris’s most majestic places, the Louvre. I cross its courtyards, unfailingly dazzled by the building’s beauty and history, and linger along the quais to the Pont des Arts, which takes me across the river. Now I arrive at a place equally endowed with history and majesty, the 18th century Hôtel de la Monnaie, designed by Antoine. What luck, what luxury, to make this journey each day. I measure it in terms of the history and poetry that Paris brings me, and I immerse myself in this atmosphere that my city offers so generously.



I Paris Carolyn Carlson Parisienne depuis 1971, la chorégraphe et danseuse américaine n’a de cesse de créer des spectacles mêlant philosophie et spiritualité. Elle nous livre ses cinq lieux préférés dans la capitale. The American choreographer and dancer, a resident of Paris since 1971, creates performances mixing philosophy and spirituality. Here are her five favorite addresses in the capital. Propos recueillis par /Interview by M alika Souyah

My European career as a choreographer began at the

Belleville J’affectionne ce quartier populaire et cosmopolite. J’ai mes habitudes dans une petite cantine chinoise où j’aime me retrouver en famille ou entre amis. Un passage obligé pour tous les artistes invités de la compagnie ! I like this popular and cosmopolitan neighborhood. I like to go to a small Chinese canteen with family or friends. A must for the dance company’s guest artists! Paris 20e

© Philippe COMETTI

L’Opéra de Paris C’est au Palais Garnier, en 1974, que ma carrière européenne de chorégraphe a démarré. Arrivée de New York, je me souviens du choc que j’ai éprouvé dans ce bâtiment prestigieux chargé d’histoire. Opéra, ballet, concerts, etc, on y découvre aujourd’hui à la fois des créations originales et le répertoire classique.

Palais Garnier in 1974. Arriving here from New York, I remember the shock I felt at being in this prestigious building so full of history. Opera, ballet, concerts; here one can discover original creations and the classic repertoire. 8, rue Scribe, Paris 8e. operadeparis.fr Le Grand Palais J’aime beaucoup y découvrir des installations artistiques qui, souvent, remuent le visiteur au plus profond de son être. En 2007, à la faveur de l’exposition Monumenta d’Anselm Kiefer, j’ai eu l’occasion de danser sous la nef : occuper cet espace fut un vrai défi.

I love discovering art installations here that can stir a

visitor to the core. In 2007, during Anselm Kiefer’s Monumenta exhibition, I had the opportunity to dance under the nave. Occupying this space was a true challenge. 3, avenue du Général-Eisenhower, Paris 8e. grandpalais.fr

L’île Saint-Louis Plein de charme, c’est un village parisien d’où l’on peut regarder couler la Seine sans se soucier du trafic automobile, du bruit et de l’agitation. À apprécier assis sur les bords des quais, bercé par le bruit de l’eau ou posé dans l’un de ses cafés historiques. Ou l’art de profiter d’un moment de solitude dans l’intimité perdue d’une grande ville. A charming Parisian village where you can watch the Seine without traffic, noise or the hustle-bustle. Sitting at the river’s edge lulled by the sound of the water, or at one of the island’s historic cafés, you can profit from a moment’s solitude in the lost intimacy of a big city. Paris 4e septembre octobre october 2015 20 - paris Worldwide september / /

Cimetière du Père Lachaise Pendant trente ans, j’ai vécu en face du Père Lachaise. Depuis mes fenêtres, j’observais ces alignements d’arbres et d’allées à travers une forêt de pierres tombales. J’aime beaucoup cette ambiance mystique des âmes au repos. Ce cimetière a accompagné mon inspiration.

I lived across from Père Lachaise for 30 years. From my

window, I watched the alignment of the trees and alleys through a forest of tombstones. I love its mystical atmosphere of resting souls. This cemetery has accompanied my inspiration. 16, rue du Repos, Paris 20e. pere-lachaise.com Le 2 septembre, est paru Carolyn Carlson, de l’intime à l’universel, biographie par Thierry Delcourt (Actes Sud). Le 3 octobre, Chaillot Nomade, événement de Carolyn Carlson avec les Huutajat, au musée d’Art moderne, 11, avenue du Président-Wilson, Paris 16e.


gasbijoux.com


rendez-vous

Ça vient d’ouvrir Opening now Bons plans gourmands, galeries d’art, lieux de création, etc. Découvrez tout ce que Paris offre de nouveau. Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover what’s new in Paris. Céline Faucon et Jean-Pierre K hati

© Christophe BIELSA - Benjamin DEROCHE

par /by

Retour aux années 1960

hotel ekta

A deux pas des Champs-Élysées, l’hôtel Ekta joue avec les codes de la décoration « pop » et propose un voyage dans une tout autre époque. Façade « vintage », escalier à miroirs (clin d’œil à Coco Chanel), grandes photos de mannequins en minijupe dans les couloirs et les chambres, tons noir et blanc prédominants ponctués de couleurs vives, mobilier tout en courbes : tout, dans ce nouveau 3 étoiles, renvoie aux années 1960. Très élégant, le design se double d’un grand confort, avec de belles chambres lumineuses, bien équipées et très calmes. Un hôtel à l’identité très réussie.

BACK TO THE ‘60s. Hotel Ekta near the Champs-Elysées plays with the tropes of Pop Art in its decor, offering a journey to another era. A vintage facade, mirrored staircase (a nod to Coco Chanel) and portraits of mini-skirted models embellish the corridors and rooms, predominately in black and white punctuated with bright colors and curvaceous furniture. A design that combines elegance and comfort with bright, beautiful and quiet rooms. A successful identity indeed. 52, rue Galilée, Paris 8e (01 53 76 09 05, hotelekta.com)/Chambre double à partir de 140 €/Double room from €140.

Fantaisies sucrées

Après sa Masterclass du 10e, Christophe Michalak ouvre, fin septembre, une pâtisserie, au sens le plus classique du terme. On pourra y acheter sa religieuse caramel au beurre salé et ses gâteaux vendus au mètre. Les inconditionnels de ses fantaisies trouveront aussi les tablettes de chocolats en forme de guitare et les verrines Kosmiks (6,80 €). SWEET FANTASIES . After his pastry school in the 10th arrondissement, Christophe Michalak will open a traditional pâtisserie in late September, offering his sublime salted-butter-caramel religieuse and cakes sold by the meter. Fans of his fantasies will find guitar-shaped chocolates and popular Kosmiks verrines (€6.80). 16, rue de la Verrerie, Paris 4e (christophemichalak.com). Ouvert du mercredi au dimanche de 10 h 30 à 19 h/ Open Wednesday-Sunday 10:30 am-7 pm. septembre octobre october 2015 22 - paris Worldwide september / /

dr

Pâtisserie Michalak


Tendances sociales

© PHILIPPE VAURES SANTAMARIA

Front de mode

Un nom qui claque et un espace tout en blanc et bleu Klein pour ce nouveau concept-store. Entre ses murs, on découvre un mélange de sportswear (baskets Veja, vestes Misericordia, vêtements Naco Paris) et de créateurs exigeants comme Léa Peckre et Christine Phung. Sur place, également, des bijoux, des trousses de naissance en coton bio (90 €) et des cosmétiques. Rien d’étonnant à ce que l’on retrouve, derrière ce nouveau projet, Sakina M’Sa, créatrice engagée de la Goutte d’Or. Nos coups de cœur ? Les tee-shirts « Barbès Go Zone » (29 €) et l’exfoliant Nominoë (29,90 €) ! SOCIAL TRENDS. This new white-and-Yves Klein-blue concept store features an eclectic mix of sportswear (Veja sneakers, Misericordia jackets, separates by Naco Paris) and assertive designers (e.g. Léa Peckre and Christine Phung), alongside jewelry and cosmetics. No surprise to find Sakina M’Sa, a talented designer of the Goutte d’Or, behind this new project. Our favorites? Barbès Go-Zone T-shirts (€29) and Nominoë exfoliating body scrub (€30). 42, rue Volta, Paris 3 e (frontdemmode.com). Du lundi au samedi de 11 h à 19 h/ Open Monday-Saturday, 11 am-7 pm.

Le nouvel Alléno

stay

Après Dubaï, Taipei et Pékin, c’est à Paris que Yannick Alléno vient d’ouvrir son nouveau Stay. Une jolie salle aux tons jaunes et une agréable terrasse servent de décor à une cuisine maîtrisée, inspirée par les voyages du chef (bar de ligne au beurre yuzu, curry rouge de volaille et riz au gingembre, etc.). Au dessert, on découvre l’innovation gourmande du restaurant, la bibliothèque pâtissière : on y choisit sa gourmandise, préparée en direct. Une adresse créative. À partir de 40 €.

DR

THE LATEST ALLÉNO.

After Dubai, Taipei and Beijing, Yannick Alléno has opened his newest outpost in Paris. Stay’s comely dining room and pleasant terrace are the backdrops to a masterful cuisine inspired by the chef’s travels (sea bass in yuzu butter, red-curry chicken with ginger rice). The gourmet “pastry library” prepares delectable desserts before your eyes. A must-try. From €40. 15, rue Boissy-d’Anglas, Paris 8e (01 44 94 43 71).

Chics Soins du corps Rue Condorcet, Aesop ouvre sa septième adresse. Entre cabinet d’apothicaire et espace détente, les architectes ont su créer un décor mariant lignes pures, beauté froide et ambiance chaleureuse : ici, on prend soin à la fois du corps et de l’esprit. Au centre, on vous invite à tester les différents produits de la marque afin de choisir ceux qui vous correspondent le mieux. CHIC BODY CARE. Aesop’s newest Paris outlet, on the Rue Condorcet, features sleek lines, cool beauty and a warm atmosphere reminiscent of both an apothecary and a spa. Here you can care for body and mind and test products to discover which best suits you. 65, rue Condorcet, Paris 9e (01 40 16 14 95, aesop.com). septembre octobre october 2015 23 - paris Worldwide september / /

© AESOP

Aesop


rendez-vous

Ça vient d’ouvrir Opening now Chambres avec vue

APPÉTIT ORIENTAL

Merguez & Pastrami

Derrière ce nom qui prête à sourire, on découvre une adresse bien troussée ouverte par David Azoulay, déjà patron de la Pizza di Loretta. Il s’autorise des allers-retours entre Marrakech, New York et Paris. Les premiers clients craquent déjà pour ses œufs shakshuka-merguez (14 €), son aubergine rôtie avec grains de grenade et son sandwich Reuben’s au chou rouge, pickles et viande fumée. Assiettes généreuses, et service dans une ambiance joyeuse. ORIENTAL APETITE. David Azoulay, of Pizza di Loretta, has opened a new address that transports diners to Marrakech via New York and Paris. Shakshuka-merguez eggs (€14), roasted eggplant with pomegranate seeds, and a Reuben sandwich with red cabbage, pickles and smoked pastrami are all the rage. Generous meals in a cheerful atmosphere. 57, rue Rodier, Paris 9e (01 77 13 55 57). Ouvert du mercredi au samedi de 12 h à 14 h 30 et de 18 h 30 à 22 h 30/Open WednesdaySaturday, 12 am-2:30 pm/6 pm-10:30 pm.

© Christophe Bielsa

Si l’adresse existe à Montmartre depuis 1911, c’est un Terrass Hôtel rénové de fond en comble qui vient de rouvrir, tout en conservant son héritage architectural. Les chambres, spacieuses, ont été repensées dans les tons taupe, beige et rouge, tandis que les salles de bains reprennent des codes parisiens (carreaux de métro, verrière style Eiffel). L’atout principal de ce bel établissement se trouve au 7e étage : une grande terrasse offrant une vue panoramique sur Paris, dont on peut profiter du petit-déjeuner jusqu’au dîner. ROOM WITH A VIEW. The Terrass Hotel in Montmartre, first opened in 1911, has reopened after a complete renovation—a return to its architectural heritage. The hotel’s spacious rooms are handsomely done in greys, beige, and reds, with bathrooms in the Parisian style, including metro tiles and Eiffel-style glass roofs. This beautiful property’s main draw, however, is a huge, 7th-floor terrace with panoramic views of Paris, where guests can a meal.. 12-14, rue Joseph-de-Maistre, Paris 18e (01 46 06 72 85, terrass-hotel.com). Chambre double à partir de 165 €/Double room from €165.

© Henri SEMIDEI

terrass hôtel

Un parfum de jamais vu

Près de l’Opéra Garnier, le parfumeur Fragonard vient d’ouvrir son Musée du parfum. Dans un ancien théâtre, la célèbre maison de Grasse présente l’une des plus belles collections du genre. Dans la pénombre baignée d’effluves, un parcours enivrant distille les secrets du parfum et ses 3 000 ans d’histoire. Un lieu unique et gratuit qui offre d’explorer l’univers des senteurs, de la fleur au flacon. NEVER BEFORE SEEN FRAGRANCES. The famous Grasse-based perfumer has opened a Perfume Museum in a former theater near the Opéra Garnier, presenting one of the finest perfume collections in the world. The twilit, fragrance-filled journey distills the secrets of perfume across 3000 years. Explore the world of scents, from flower to bottle. 9, rue Scribe, Paris 9e ( 01 47 42 04 56). Du lundi au samedi, de 9 h à 18 h/Open Monday-Saturday, 9 am-6 pm. septembre octobre october 2015 24 - paris Worldwide september / /

DR

Musée du Parfum Fragonard


LA NOUVELLE TRILOGY SUBLIME ET INTEMPORELLE

ENVOL COLLECTION

W W W. G A R E L . F R

P

A

R

I

S

B

O

R

D

E

A

U

X

L

Y

O

N


rendez-vous

24h / 24h Une escale d’une journée ? Suivez nos conseils pour profiter de la capitale sans perdre de temps. A one-day stopover? Our tips for enjoying Paris without wasting a minute. par /by

Céline Faucon et Jean-Pierre K hati

9:00

9:30

10:00

se mettre au yoga sur les berges de Seine

Paris Plages fini, on file profiter de l’été indien sur les berges de Seine, côté rive droite. Là, entre le pont des Invalides et le pont de l’Alma, on s’offre un réveil tout en douceur en attaquant la journée par des exercices de respiration, de concentration, de méditation et d’étirements sous l’œil d’un coach. Objectif zen ! Begin with yoga on the Seine Profit from the Indian summer on the right bank of the Seine. Enter from Pont des Invalides or Pont de l’Alma and start your day gently with exercises in breathing, meditation, and stretching under the eyes of a coach. Chaque samedi à 11 h jusqu’au 31 octobre/Every Saturday to 11am until October 31. Activité gratuite, réservation obligatoire/Free, reservation required: lesberges.paris.fr/ envies/coaching-yoga

s’offrir une pause au spa valmont

10:30

11:00

11:30

Abrité par le Meurice, le spa Valmont a décidé de prendre soin, aussi, des hommes. La célèbre marque suisse vous reçoit, que vous soyez ou non client de l’hôtel, pour un moment de bien-être. Accueil délicieux et professionnel, ambiance feutrée, terrasse, Storvatt (fameux bain nordique en bois), soins sur mesure : vous avez trouvé votre jardin secret. relax at the spa valmont Housed in the Meurice Hotel, the Valmont Spa is open to all for a moment of well-being. With a delightful, professional welcome, tranquil ambiance, terrace, the famed Storvatt baths, and personalized spa treatments, you can find own secret garden. Spa Valmont pour l’hôtel Meurice. 228, rue de Rivoli, Paris 1er (01 44 58 10 77, dorchestercollection.com/en/paris/le-meurice).

12:00

12:30

13:00

Changement de décor et d’inspiration pour l’exChardenoux des Prés, la dernière adresse parisienne de Cyril Lignac, qui teinte d’accents d’ailleurs (Amérique Latine, Inde) des classiques bistrotiers : délicieux empanadas de bœuf à l’aubergine, carpaccio de dorade au citron vert ou agneau confit aux épices tandoori. Une cuisine ludique, subtile et surprenante, dans un lieu qui respire la joie de vivre. À partir de 29 €. Lunch at aux prÉs A change in décor and inspiration for the latest address of Cyril Lignac, Aux Prés blends the classic bistrot with faraway accents (Latin America, India): a delicious beef and eggplant empanada; sea bream and lime carpaccio; duck confit with tandoori spices. A subtle, playful, surprising menu in a place brimming with joy. 27, rue du Dragon, Paris 6e (01 45 48 29 68, restaurantauxpres.com).

septembre octobre october 2015 26 - paris Worldwide september / /

© Berges de Seine - - © Guillaume de LAUBIER - © Thomas Dhellemmes

déjeuner Aux Prés


rendez-vous

24h / 24h se balader dans un pontoon boat

14:30

15:00

15:30

16:00

16:30

17:00

17:30

18:00

Mieux que les Bateaux-Mouches bondés, voilà les pontoon boats, conçus comme des salons flottants confortables avec canapés et bars, d’une capacité maximum de 11 personnes. Green Rivers Cruises s’adapte à toutes les envies : remontée du Canal Saint-Martin, aller-retour jusqu’à Boulogne, tête-à-tête en amoureux ou fiesta entre amis. à partir de 34 € par personne pour une croisière d’1 heure. Ride on a pontoon Better than the packed Bateaux-Mouches, the pontoon boats, having a capacity for just 11, are like cozy floating salons with sofas and bars. Green River Cruises adapts to your desire: a trip up the Canal Martin: a round-trip to Boulogne; a romantic date; or a party with friends. Starting at 34€/personne for a 1 hour cruise. greenriver-paris.fr

goûter à la Maison de la Chantilly

La surprenante spécialité de cette nouvelle adresse ? Le cornet de Chantilly (4 €) ! Un vrai péché de gourmandise teinté de nostalgie. Dès les premiers frimas, on pourra se réchauffer au bar en commandant un Chanticcino, une boisson à base de café et de crème Chantilly onctueuse. Et aussi : des chocolats chauds, des cafés et des choux garnis (1,50 €). An snack at la maison de la chantilly The surprise at this new address? The Chantilly cone, an indulgent and nostaglic delight. At the start of winter, warm up at the bar with a Chanticcino, a coffee accompanied with crème Chantilly. Also available: hot chocolate, coffee, and puff pastries. 47, rue Cler, Paris 7e (01 45 50 44 35, maisondelachantilly.com).

garnir sa garde-robe chez Commune de Paris 1871 Ces « faiseurs de tendances » ont frappé un grand coup en installant leur premier QG au cœur du Haut Marais, nouveau temple de la mode homme. La griffe propose, dans une ancienne boucherie rénovée, un vestiaire masculin fait de tee-shirts à messages (50 €), d’accessoires (montres, sacs, foulards, etc.), objets déco (affiches, coussins, etc.). Sans oublier l’installation des artistes Helmo et Førtifem. refresh his wardrobe at commune de paris 1871 These trend-setters made a spash by opening their first menswear store in the Marais. In a former butcher shop, the brand offers an array of men’s fashion, from T-shirts and accessories to décor. Also check out the art installation by Helmo and Førtifem. 9, rue Commines, Paris 3e (09 81 90 13 37, communedeparis1871.fr).

septembre octobre october 2015 27 - paris Worldwide september / /

© Green River Cruises - © Robin et les Super Heros - © Commune de Paris

14:00


rendez-vous

24h / 24h prendre un verre chez Farago

19:00

19:30

20:00

Au fond d’une cour piétonne, ce restaurant à la mode espagnole sert, sur sa terrasse, des pintxos, des tapas basques. Au menu : des classiques croquetas ou tortillas (entre 4 et 8 €) aux plus originaux roulés de morcilla (boudin de Burgos et œuf de caille). Dans les verres, les vins le disputent aux bières artisanales (6 € la bouteille) et aux cocktails branchés du genre Pintxo mate, à base de Pisco, Club-Mate, calvados et cannelle (12 €). apero at chez farago At the end of a pedestrian street, this Spanish-inspired spot serves pintxos and tapas on its terrace. Food: from classic croquettes and tortillas to the original morcilla rolls. Drinks: wine, artisanal beer, & trendy cocktails like the Pintxo mate, made with Pisco, Club-Mate, calvados and cinnamon. 11, cour des Petites-écuries, Paris 10e (farago-pintxoclub.com).

Dîner à l’AG

20:30

21:00

21:30

Face au marché Saint-Germain, Alan Geaam, chef américain d’origine libanaise, a ouvert ce restaurant où tout est à son image : décor sobre et chic, service souriant et cuisine de bistronomie raffinée. Il y marie terre et mer (jarret de veau, anguille et foie gras), propose une assiette végétarienne selon son « humeur » ou parfume sa cuisine aux fleurs. Tout est exquis ! Menu déjeuner à partir de 22 €, dîner à partir de 40 €. dinner at l’ag Across from the Saint-Germain marché, Libanese-American chef Alan Geaam has opened this restaurant with a simple yet chic décor, cheerful service, and refined cuisine. He marries surf and turf but also offers a changing vegetarian plate. Everything is exquisite! 6, rue Clément, Paris 6e (01 43 25 77 66).

22:30

23:00

23:30

Place à la créativité ! Outre les 28 chambres (lit en « lévitation », télé équipée de canaux olfactifs), c’est dans les sept suites que les architectes ont débridé leur imagination. De la « 007 » (décor de vaisseau spatial avec écran géant) à la « Sublime » (cocon blanc tout en courbes, lit rond) en passant par la « Lovez-vous » (grotte en pierre, eau qui ruissellant sur les murs), une expérience hôtelière ludique. Double à partir de 247 €. sleep at seven What creativity! Beyond elevated beds and TVs equipped with olfactory ducts, there are 7 suites given over to the architects’ imaginations. For example, the Bond inspired ‘007’, the cocoon like ‘Sublime’, or the stone and water ‘Lovez-vous’. An unparalled hotel experience! Prices for a double beginning at 247€. 20, rue Berthollet, Paris 5e (01 43 31 47 52, sevenhotelparis.com).

septembre octobre october 2015 28 - paris Worldwide september / /

© dr - © Serge Ramelli

Dormir au Seven


RÉSERVEZ UN HOTEL

POUR QUELQUES HEURES RÉSERVATION SANS CB ET ANNULATION SANS FRAIS

JUSQU’À

-75

%


rendez-vous

Premium Premium Art de vivre, bijouterie, haute couture : tour d’horizon des adresses les plus chics de la capitale. Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover all that’s new and chic in Paris. par /by

Céline Faucon et Céline Vautard

Le Bristol : l’exception hôtelière Le Bristol: an exceptional experience Depuis 90 ans, le Bristol incarne l’art de vivre à la française. Cadre d’exception et excellence du service : aujourd’hui comme en 1925, la même exigence préside aux destinées du palace, aux impressionnantes distinctions (4 étoiles Michelin en tout, plusieurs meilleurs ouvriers de France, meilleur hôtel au monde en 2015). Rénové, agrandi mais fidèle à ses valeurs, le Bristol envoûte par son luxe discret, son jardin impeccable, ses restaurants, ses chambres de rêve, son spa ou sa piscine à l’allure de proue de voilier. Un monument parisien, où séjourner est un voyage à part entière. For 90 years, Le Bristol has embodied the art of French living. An exceptional setting and a team perpetually in pursuit of excellence are the hallmarks of this much-honored palace hotel, which boasts a total of four Michelin stars for its two restaurants, several Best Craftsmen of France, and the award for Best Hotel in the World 2015. Renovated and expanded while remaining true to its values, Le Bristol enchants guests with its discreet luxury, impeccable garden, outstanding dining, exquisite rooms, spa and swimming pool overlooking the Paris rooftops. A stay at this Parisian palace is a journey unto itself. 112, rue du Faubourg-Saint-Honoré, Paris 8e. Chambre double à partir de 1 100 €/Double room from €1 100. septembre octobre october 2015 30 - paris Worldwide september / /

Au centre de l’assiette, le produit : tomate, bar, veau, cerise, chacun au goût unique. C’est alors qu’éclate la virtuosité d’Éric Frechon : des associations recherchées (jus de yuzu et caviar pour les langoustines), équilibrées (amandes, tétragone et huile de curry pour le merlan), parfois magiques (épices torréfiées, cerise et purée d’oignons à la verveine pour le canard). Subtilité et maîtrise extrêmes, cadre et service parfaits : Épicure a été élu meilleur restaurant d’hôtel au monde en 2014. Menu à partir de 135 €. The finest products and the virtuosity of chef Eric Frechon are at the heart of each uniquely delicious dish: yuzu and caviar with langoustines; almond, New Zealand spinach and curry oil for whiting fish, and a magical duck with roasted spices, cherries and verbena-infused onion puree. Extreme subtlety, gastronomic mastery and a perfect setting and service. No wonder Epicure was voted Best Hotel Restaurant in the World 2014. Menus from €135.

© aimerychemin@free.fr

© Le Bristol Paris

Épicure


© GUILLAUME DE LAUBIER

Gemmyo en show-room éphémère Gemmyo’s ephemeral showroom

Dîner au jardin (royal) Dining at the (royal) garden La galerie de Valois d’un côté, les jardins du Palais-Royal de l’autre, voilà le prestigieux décor de ce nouveau Restaurant du Palais Royal. La décoration fait écho à l’environnement (grande terrasse, salons à l’étage) ou le réinterprète (tons noir et blanc de la salle, tables joliment dressées). Imaginée par un jeune chef passé par l’Atelier Robuchon, la cuisine est inventive (homard au vin rouge et pétales blancs), raffinée (daurade en ceviche au jus de cerise) et goûteuse (ris de veau croustillant, navet et asperges). Une adresse élégante, dans un lieu chargé d’histoire. Menu 48 €, à la carte à partir de 68 €. Set in the in the Palais Royal gardens’ prestigious Galerie de Valois, the Restaurant du Palais Royal’s huge terrace and upstairs lounges both echo and reinterpret its elegant environment. The young chef, a veteran of l’Atelier Robuchon, creates an inventive and refined cuisine with dishes like lobster in red wine and white petals, sea bream ceviche with cherries, and crispy veal sweetbreads with asparagus and turnips. An irresistible address in a historic location. Menu €48; à la carte from €68. 110, galerie de Valois, Paris 1er (01 40 20 00 27).

La maison de joaillerie ouvre un petit écrin 6O’s au cœur de Saint-Germain-des-Prés, jusqu’au 31 décembre. Place à un choix unique de bagues : de 90 € pour la collection Wanderlust (argent ou or jaune 18 carats) à plus de 10 000 € pour la ligne The Wild Bride, qui propose trois pièces uniques (serties d’opale de feu, saphir jaune et spinelle tanzanien). Discover the prestigious jewelry house’s 6Os-inspired jewel box in the heart of Saint-Germaindes-Prés, open until December 31. Featuring a choice of rings, priced from €90 in the Wanderlust Collection to pieces priced at more than €10,000 in The Wild Bride line, featuring three unique items set with peridot, yellow sapphire and purple sapphire. 21, rue de Seine, Paris 6e (01 42 46 90 89, gemmyo.com).

©Hedi Slimane

Le retour de la haute couture chez Saint Laurent Saint Laurent returns to haute couture On croyait les commandes privées définitivement enterrées avec la dernière collection haute couture présentée en 2002 par Monsieur Yves Saint Laurent himself. Et voilà que cet été, la maison a dévoilé « Rue de l’Université », une campagne publicitaire toute noire et blanche pour annoncer leur grand retour dans ses ateliers flambants neufs de l’Hôtel de Sénecterre, un superbe édifice parisien du xviie siècle de trois étages. Sous la houlette d’Hedi Slimane, nommé directeur artistique de la Maison en 2012, les pièces numérotées et griffées de l’étiquette couture Yves Saint Laurent seront réservées à une clientèle triée sur le volet. If you thought YSL private commissions ended with its last haute couture collection, presented in 2002 by Yves Saint Laurent himself, think again. This summer, the house unveiled its “Rue de l’Université” campaign to announce a grand comeback in a new workshop at Hôtel de Sénecterre, a beautiful 17th-century Parisian mansion. Under the helm of Hedi Slimane, numbered items bearing the YSL label will be reserved for a handpicked clientele. septembre octobre october 2015 31 - paris Worldwide september / /


rendez-vous

paris la nuit paris by night Entre shopping, tapas et ciné privé, les soirées se prolongent et peuvent même s’enchaîner. Feuille de route. Shopping, tapas, private cinema... prolong your Paris evenings. Here’s a roadmap. par /by

A ntoine Couder

à Bulles 1  Ldee Bar la Machine

3  Les Bobines

90, boulevard de Clichy, Paris 18e (01 53 41 88 89).

84, rue René-Boulanger, Paris 10e (01 40 18 48 52).

ublicis 4  Pdrugstore

33, avenue des Champs-Élysées, Paris 8e (01 44 43 77 64).

5  Le Silencio

2  Palais de Tokyo

142, rue Montmartre, Paris 2e (01 40 13 12 33).

© Courtesy of the artist & Luhring Augustine (New York) / i8 Gallery

bar festif 1 Un A festive bar

L’esprit de Pigalle vibre entre le Moulin Rouge et sa Machine, le club qui électrise les nuits parisiennes (en octobre, The Orb et DJ Krush). Au Bar à bulles, on se détend entre meubles rétro, décor végétalisé et finger food du chef David Le Quellec (jusqu’à 22 h). Du mercredi au samedi, de midi à minuit, le dimanche jusqu'à 22 h. Discover the spirit of Pigalle between the Moulin Rouge and Machine, the club that electrifies Paris nights (featuring The Orb and DJ Krush in October). Lounge in the retro ambiance of Bar à Bulles and enjoy chef David Le Quellec’s finger food (until 10 pm). Wed.to Sat., 12pm - midnight; Sun. until 10 pm.

(Reykjavik)

13 , avenue du Président-Wilson, Paris 16e (01 81 97 35 88).

2

DR

Un Palais aux mille et une nuits A palace of a thousand and one nights

Les soirées sont animées au Palais de Tokyo. Dans ce temple de la création contemporaine, on découvre en nocturne, dès octobre, la nouvelle programmation : les performances cinéthéâtrales de l’Islandais Ragnar Kjartansson, la première expo de la Française Mélanie Matranga et un hommage à la poésie urbaine de la Beat generation. Jusqu’à minuit. Evenings at the Palais de Tokyo are always an event. Starting in October, this temple to contemporary art features a new program, featuring cinematic-theatrical performances by Icelandic artist Ragnar Kjartansson; French artist Mélanie Matranga’s first solo exhibition; and a tribute to the Beat Generation’s urban poetry. Open till midnight.

septembre octobre 32 - paris Worldwide september october 2015 / /


3

Un resto comme au cinéma A restaurant just like at the movies

DR

Une formule tapas imaginative, une petite terrasse tranquille et cette belle idée toute simple : une salle de cinéma au sous-sol (50 places) ouverte gracieusement à tous les clients à partir de 22 h pour voir quelques films d’hier et d’aujourd’hui comme « Jules et Jim », de François Truffaut, « Dallas Buyers Club », de Jean-Marc Vallée, un cycle Woody Allen. La salle, spacieuse et confortable avec canapés et coussins, permet aussi de prendre un verre. Du mardi au samedi, de midi à 1 h du matin. Imaginative tapas, a quiet terrace and a wonderful idea: the 50seat basement theater invites guests to view recent and classic films, like Truffaut’s Jules and Jim, Jean-Marc Vallée’s Dallas Buyers Club, or a Woody Allen festival (after 10pm; free). Have a drink in the spacious lounge with comfy, pillow-strewn sofas. Open Tues. to Sat., 12 - 1 am.

Rénové par l’architecte Michele Saee, le Publicis Drugstore des Champs-Élysées réunit un concept-store de produits de luxe et du quotidien, une pharmacie, un tabac, une librairie, des corners de grandes marques, une brasserie et une table gastronomique. Incontournable ! Jusqu’à 2 h du matin. Renovated by architect Michele Saee, the Publicis Drugstore on the Champs Elysées brings together a concept store with both staples and luxury items, a pharmacy, a tobacconist, a bookstore, a designer corner, a brasserie and a gourmet restaurant. What else could you need? Open until 2 am.

© Khaled Guennoun

Un drugstore 4 A legendary mythique drugstore

5  © Alexandre Guirkinger

Un club très sélect An exclusive club

Scénographié par David Lynch, le Silencio est un haut lieu de la nuit parisienne pour son décor et sa capacité à combiner soirées culturelles et dancefloor. A ses membres privilégiés, le lieu offre avant minuit une programmation pointue axée sur le cinéma et la musique. Puis, on y sirote des cocktails parmi les VIP et au son d’un DJ. Du mardi au jeudi jusqu'à 4h du matin, vendredi et samedi jusqu'à 6h. Designed by David Lynch, Silencio is a mecca for Paris nightlife with its cool vibe and mixture of culture with hip dance. Privileged members can enjoy a trendy cinema and music program before midnight. After, anyone can come sip cocktails with the VIPs and groove to the DJs. Open Tues. to Thurs. until 4 am; Fri. and Sat. until 6 am.

septembre octobre 33 - paris Worldwide september october 2015 / /


rendez-vous

parisien(ne) parisien(ne) Marie Gillain, fille lumière The luminous Marie Gillain

L’actrice belge, qui a élu domicile à Paris, a reçu, en 2015, le molière de la meilleure comédienne pour son interprétation dans La Vénus à la fourrure. Un rôle enfin à la mesure de l’ex-« femmeenfant », qui a fait de la capitale son terrain de jeu. The Belgian actress won the 2015 Molière Award for best actress for her brilliant performance in Venus in Fur. A role made for the prodigious talent of this former "woman-child," who makes Paris her playground. par /by Isabelle

A ithnard

M

arie Gillain ne fait pas ses 40 ans. On croit la flatter en le lui disant, on se trompe. Et ce n’est pas de la coquetterie de la part de la comédienne, humble et lucide. « Vieillir me rassure, dit-elle. J’ai commencé très jeune. Comme je faisais très juvénile, il a fallu du temps pour que les réalisateurs m’envisagent autrement qu’en femme-enfant. J’ai enfin accès à autre chose. » Depuis sa Belgique natale, Marie Gillain rêvait de théâtre, de cirque et, secrètement, de films. « Le cinéma est entré dans ma vie comme un coup de massue. C’était un rêve mais les rêves sont faits pour être rêvés, pas pour se réaliser. » Fille d’un cadre dans la communication, auteur de bande dessinée à ses heures perdues, et d’une professeur de dessin, elle étudie le théâtre et le cirque à 14 ans. Un an plus tard, elle décroche le rôle principal dans Mon père, ce héros, au côté de Gérard Depardieu. Et une nomination aux César. à 19 ans, L’Appât de Bertrand Tavernier l’introduit dans la cour des grandes et lui offre le prix Romy Schneider. Les frères Taviani, Ettore Scola, Cédric Klapisch, Philippe Lioret, Anne Fontaine, etc. capteront sa fraîcheur et son intelligence de jeu. Celle qui a grandi dans la campagne belge avant de s’installer dans les beaux quartiers de Paris ose, aujourd’hui, avouer ses envies : réaliser un film, jouer dans une comédie musicale, tourner aux côtés de la Chilienne Paulina García, d’Al Pacino et de Joaquin Phoenix. En attendant de retourner sur les planches pour La Vénus à la fourrure, d’octobre à janvier 2016, elle prépare l’adaptation d’Apocalipstick, une comédie romantique qui sera réalisée par Charlotte Marin, également auteur du roman. Sans plus attendre de « coup du sort ». ◆ hen people tell the 40-year-old Marie Gillain she doesn’t look her age she’s not flattered. This is not false modesty on the part of this downto-earth actress. “Aging is reassuring,” says Gillain. “I started young, but because I looked so adolescent it took time for directors to see me as more than a woman-child. I finally have access to something different.” In her native Belgium, Gillain dreamed of being in the theater, the circus and, secretly, the movies. “Cinema entered my life like the blow of a hammer. It was a dream but dreams are to be dreamed not realized.” The daughter of a communications executive who wrote graphic novels in his spare time and a drawing teacher, Gillain began studying theater and circus arts at 14. A year later, she landed the lead alongiside Gérard Depardieu in Mon Père, Ce Héros (My Father the Hero) and was nominated for a César Award. At 19, Bertrand Tavernier’s L’Appât (Fresh Bait), for which she won the Romy Schneider Award, propelled her into the big leagues. The Taviani brothers, Ettore Scola, Cédric Klapisch, Philippe Lioret and Anne Fontaine have all called on her fresh and intelligent acting. The girl who once thought her wishes would never come true now dares to reveal her deepest desires: directing a film; playing in a musical; acting alongside the Chilean actor Paulina García, as well as Al Pacino and Joaquin Phoenix. Before returning to the theater for Venus in Fur (October 2015 - January 2016), she is preparing an adaptation of Apocalipstick, a romantic comedy to be directed by Charlotte Marin, who also wrote the novel. She is no longer waiting for that twist of fate. ◆

W

septembre octobre october 2015 34 - paris Worldwide september / /


SES ADRESSES her addresses

©Stephane Cardinale/ Corbis

L’éTAGE

« C’est un resto italien discret auquel on accède par l’escalier au fond de la boutique Bottega Pastavino. Les tagliatelles au citron et les gnocchis à la sauge sont à tomber. » “A low key Italian restaurant accessed via a staircase at the back of the Bottega Pastavino boutique. Their tagliatelle with lemon gnocchi and sage is to die for.”

18, rue de Buci, Paris 6e (01 44 07 09 56).

LE MARCHÉ DES ENFANTS-ROUGES

LE SQUARE LÉOPOLD ACHILLE

« Le plus vieux marché couvert de Paris offre toutes les cuisines du monde à déguster et d’excellents commerces. à chaque fois, je m’émerveille. » “This is the oldest covered market in Paris. You can find cuisines from all over the world and excellent shopping. Every time I go, I find something to amaze me.”

« Il y a des bacs à sable et toboggans pour les enfants et un espace où les adultes lisent ou jouent aux échecs. Il est même labellisé espace vert écologique par Ecocert. » “There are sandboxes and a slide for kids and a space where adults can read or play chess. Ecocert has even labeled it an ecological green space.”

39, rue de Bretagne, Paris 3e.

Rue du Parc-Royal, Paris 3e.

septembre octobre october 2015 35 - paris Worldwide september / /


rendez-vous

Le monde à paris MELTING POT Viva Italia ! Quels liens tissent Paris la cosmopolite avec ses homologues du monde entier ? Réponse au travers de bonnes adresses, de chiffres clés et du témoignage d’une expatriée dont le cœur se partage entre deux villes. What links cosmopolitan Paris with its urban counterparts around the globe? Some answers can be found in these places, figures, and the testimony of an expat torn between two cities. par /by

Céline Faucon

ober mama

© Renaud Cambuzat 2015

Ober(kampf) pour Paris, Mamma pour l’Italie. L’équipe du Big Mamma remet le couvert avec ce concept d’aperitivo bar (de 18 h à 20 h), prélude au dîner. Ici, les meilleurs produits italiens sont achetés en direct à une trentaine de producteurs transalpins, puis cuisinés maison. De quoi réconcilier les blasés avec la mozzarella, les pizzas et la charcuterie italienne, ou les surprendre (navarin de poulpe, poisson entiers aux herbes, etc.). Dernière bonne surprise ? Les prix, d’une douceur rare à un tel niveau de qualité. Plats 10-15 €. Ober(kampf) for Paris, Mamma for Italy. The Big Mamma team is back with this aperitif-bar concept (6pm - 8pm), a prelude to dinner. Here you’ll find the best home-cooked Italian products from some 30 Italian producers. If you thought you knew mozzarella, pizza, or Italian charcuterie and specialty dishes (octopus stew, whole fish with herbs) you’re in for a surprise. With unbelievable price-toquality ratios. Dishes €10-€15. 107, boulevard Richard Lenoir bigmammagroup.com/obermamma

Coopérative Latte Cisternino

© Photocrew/Fo

tolia

Les Italiens n’aiment pas trop que l’on divulgue cette adresse minuscule. Et pour cause, chaque jeudi, elle se fait livrer des produits en direct des coopératives du Latium. Résultat : il faut affronter la foule pour faire des provisions de burratas et de mozzarellas di bufala à tomber – le tout à moins de 5 €. Trois autres adresses dans tout Paris et plein d’autres produits artisanaux à tester aussi. Italians don’t like to share this address, where every Thursday a direct delivery of Italian products from the Latium cooperatives attracts crowds stocking up on burrata and mozzarella di bufala – all for under €5. Three Paris locations and lots of authentic artisanal products to discover. 46, rue du Faubourg-Poissonnière, Paris 10e (01 47 70 30 36); 17, rue Geoffroy-Saint-Hilaire, Paris 5e (01 83 56 90 67); et 37, rue Godot-de-Mauroy, Paris 9e.

Et aussi…/and also… • Maison Momonì Unique adresse hors Italie pour dénicher les pulls tout doux et les robes fluides de cette marque de mode romantique en diable. A unique address outside Italy for ultra-soft sweaters and flowing dresses by a devilishly romantic label.

36, rue étienne-Marcel, Paris 2e (01 53 40 81 48, momoni.it).

septembre octobre october 2015 36 - paris Worldwide september / /

• Tour de Babel Le QG des amoureux de littérature italienne : des milliers de livres en VO, des films et des méthodes d’apprentissage. The headquarters for Italian literature lovers, with thousands of Italian books, films and language aids.

10, rue du Roi-de-Sicile, Paris 4e (01 42 77 32 40, librairieitalienne.com).


Paris

si loin, si proches ?

Milan

VS habitants

SO FAR AND YET SO CLOSE Milanaise d’origine, Ursula Sigon, responsable de l’agence photo Opale, joue au jeu des différences entre les deux villes. Milan-born Ursula Sigon, head of the Opale photo agency, explains what sets the two cities apart.

inhabitants

2,26 millions 1,35 million 2.26 million

1.35 million

A

moureuse de littérature française, Ursula a toujours rêvé de Paris. Après une année en Erasmus, elle s’y installe à 25 ans. À elle, les cinémas du Quartier latin, les musées et les bars alternatifs. « Culturellement, il n’y a pas de comparaison possible. Quand je suis partie de Milan, il n’y avait qu’un seul cinéma à diffuser les films en VO. » La jeune femme goûte un sentiment de liberté tout nouveau : « Ici, on peut s’habiller comme on veut, la mode est moins stéréotypée, les différences vestimentaires mieux acceptées. » Ce qui manque à Ursula de sa ville natale ? L’ambiance familiale de Milan. « Maintenant que j’ai un enfant, c’est une des choses que je regrette de ne pas trouver ici ! En Italie, les liens sont plus forts. » ◆ rsula Sigon fell in love with French literature and dreamed of coming to Paris. After a student year in Paris through Erasmus, at 25, Sigon settled in the capital to take advantage of the Latin Quarter’s cinemas and the city’s museums and alternative bars. “Culturally, there is no comparison. When I left Milan, there was only one cinema showing foreign films in their original language.” Sigon got a whole new taste of freedom, “Here, you can dress as you like, fashion is not as stereotyped and different ways of dressing are more accepted.” What does she miss from her hometown? “Milan’s family atmosphere. Now that I have a child, it’s one of the things I miss the most here! In Italy, family ties are stronger.”◆

vélo en libre-service PUBLIC BICYCLES

13 420

3 370

(1 258 stations)

(190 stations)

13,420 Vélib’ (1,258 stations)

3,370 BikeMi (190 stations)

Vélib’

BikeMi

U

places à l’opéra NUMBER OF SEATS AT THE OPERA

2 013

à l’Opéra Garnier 2,013 at Opéra Garnier

3 000

à la Scala 3,000 at La Scala

1ère fashion week FIRST FASHIONWEEK

1958

1973

touristes étrangers FOREIGN VISITORS

32,3 millions 2,7 millions 32.3 million (en 2013)

2.7 million (en 2013)

première clientèle étrangere No.1 FOREIGN VISITOR

Russes

avec plus de 2,1 millions d’arrivées

avec près de 193 000 arrivées

British More than 2.1 million

Russian Nearly 193,000

© Denis Allard

Britanniques

septembre octobre october 2015 37 - paris Worldwide september / /


rendez-vous

Miam Yummy A

Liberté

Dans un décor de murs bruts et plafond baroque, Benoît Castel, ancien de la Grande épicerie, a ouvert son atelier aux regards. L’occasion de le voir concocter ses originaux croissants au thé matcha ou aux amandes.

Benoît Castel, formerly of the Grande Épicerie, has opened a new bakery with roughly hewed walls and a baroque ceiling. Discover his matcha tea and yummy almond croissants. 39, rue des Vinaigriers, Paris 10e (01 42 05 51 76, liberte-patisserie-boulangerie.com).

B

Transfuge de la mode, Christophe Vasseur s’est fait connaître pour son sublime Pain des Amis au goût fumé de châtaigne. Il maîtrise aussi à merveille l’art du croissant, appris chez Jean-Paul Mathon (La Gambette à Pain, Paris 20e). Christophe Vasseur is known for his sublime Pain des Amis, redolent of roasted chestnuts. He mastered croissant-making from Jean-Paul Mathon (Gambette à Pain, Paris 20th).

B D

Un succès croissant

73, rue Yves-Toudic, Paris 10e (01 42 40 44 52, dupainetdesidees.com).

The cherished croissant

La première recette de ce délice à pâte feuilletée si français a été publiée en 1905. Plus d’un siècle plus tard, il reste l’allié du petit-déjeuner.

C

Anthony Bosson est entré dans le pain comme on entre en religion. Il a été compagnon du tour de France, puis formateur, avant de tâter levain naturel et farines bio à son compte. La vue de ses croissants luisants ouvre l’appétit. Anthony Bosson came to the world of bread like some people come to religion. Having followed a longstanding French tradition, he now crafts his own natural yeasts and flours. 73, boulevard Auguste-Blanqui, Paris 13e (01 45 80 27 61).

The first recipe for this oh-so-French pastry was published in 1905. More than a century later, it remains the essential French breakfast food.

A

par /by

L’Essentiel

Stéphane Méjanès

u xiv siècle, Jeanne de Bourgogne raffolait de gâteaux en forme de demi-lune. Mais le croissant ne serait apparu qu’en 1683, lors du siège de Vienne par les Ottomans. Les boulangers de la ville auraient sonné l’alerte pour parer l’attaque nocturne, et cela leur aurait inspiré l’idée d’une viennoiserie moquant le symbole du drapeau ennemi. Longtemps brioché, le croissant s’enrobe de pâte feuilletée en France, à la fin du xix e siècle. Dans sa version au beurre, il a perdu sa forme, mais pas son croustillant ni son goût. Ultime variante, le « cronut », le croissant-donut du pâtissier beauvaisien Dominique Ansel, régale New York depuis 2013. ◆ he croissant first appeared in 1683, when Vienna was besieged by the Ottomans and city bakers sounded the alarm to ward off a night attack. The crescent-shaped pastry was their way of mocking the enemy flag. In France in the 19th century, the initial croissant, made of brioche, transformed into a buttery version that lost some form, but not its flakiness and flavor. The “cronut,” Dominique Ansel’s croissant-donut, has delighted New Yorkers since 2013. ◆ e

Badine de Martine D  La à deux pas du marché d’Aligre, la boulangerie de Patrick Desgranges a obtenu un Label Rouge, notamment pour son travail au levain naturel et farines bio. Une belle adresse, forte du savoir-faire de 10 personnes. Near the Aligre market, Patrick Desgranges’ bakery earned him a Label Rouge award for his work with sourdough and organic flours. A beautiful address with a team of 10 artisans. 74, rue Crozatier, Paris 12e (01 44 73 91 36, boulangerie-badine-de-martine.fr).

T

septembre octobre october 2015 38 - paris Worldwide september / /

© lidante/Fotolia.com

A C

Du Pain et des Idées



rendez-vous

GLou DRINK Des vins entre terre et mer Wines between land and sea

Les vignobles insulaires intriguent. Sous le vent, ces terroirs à forte personnalité produisent des flacons aussi variés qu’intéressants. Grèce, Corse et Açores, voici notre sélection. Exposed to the elements, these distinctive island vineyards produce wines of great diversity and character. Here’s our selection from Greece, Corsica and the Azores. par /by Jean-Francis

Pécresse

A

ccrochés à des parcelles de terre semées au milieu des mers, les vignobles insulaires exercent sur les esprits une attraction particulière. Soufflés par les vents et baignés de soleil, ils donnent naissance à des nectars entiers, des vins de caractère et de grande pureté, aujourd’hui très recherchés. Parce que sur une île, tout est plus grand mais tout est aussi plus difficile.

C T-Oinos malagousia blanc 2013, une renaissance grecque

Avant qu’Alexandre Avatangelos n’y replante, voici quinze ans, des variétés autochtones de la mer Egée, l’île de Tinos n’avait plus vu de vignes depuis l’Antiquité. Aujourd’hui, le domaine de T-Oinos produit un blanc de malagousia, véritable concentré d’énergie. Singulier. Until 15 years ago, when Alexander Avatangelos replanted varieties indigenous to the Aegean, the island of Tinos had not had vines since ancient times. The T-Oinos domain currently produces a singular white Malagousia packed with energy. Repaire de Bacchus. 18, rue Daguerre, Paris 14e (01 43 35 58 73). 25 € la bouteille/€25 per bottle.

Oriu de Torracia 2009, une identité corse

Très souvent conduit en viticulture bio ou biodynamique, le vignoble corse s’illustre par des blancs d’une grande finesse et par des rouges complexes. Assemblage de cépages locaux, plantés sur des versants granitiques du sud-est de l’île, cette cuvée est emblématique de l’identité viticole corse.

Often organic and biodynamic, Corsica produces

whites of great finesse and complex reds. A blend of local grapes planted on the island’s granitic southeast slopes, this wine is emblematic of Corsican winemaking. Lavinia. 3, boulevard de La Madeleine, Paris 2e (01 42 97 20 20). 32,40 € la bouteille/€32,40 per bottle.

septembre octobre october 2015 40 - paris Worldwide september / /

Fitapreta, une chimère des Açores

Sur cette terre portugaise, les vignes d’António Maçanita poussent en touffes à l’abri d’enclos de pierres qui dessinent comme des jardinets de vignerons des mers. Son blanc 2014, intégralement issu d’arinto des Açores, légèrement iodé et salin, est éblouissant de finesse et de pureté.

On these Portuguese islands,

António Macanita’s vineyards are planted in clusters sheltered from the elements by stone enclosures. His 2014 white, made entirely of Arinto des Açores grapes, has a dazzling finesse and purity with traces of iodine and salt. Repaire de Bacchus. 88, rue Montorgueil, Paris 2e (01 72 63 68 48). 10,50 € la bouteille/€10,50 per bottle.

© bensliman hassan/Shutterstock.com

Les vignes du Cap Corse. Vineyards from Cape Corse

linging to plots in the middle of the sea, island vineyards exert a fascination all their own. Buffeted by winds and flooded with sunlight, these island vineyards yield muchcoveted wines of character and purity.


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SA HAUTE COUTURE


Rendez-vous

L’égypte sauvée des eaux Egypt saved from the waters

L’Institut du monde arabe expose les vestiges sous-marins de l’égypte des temps pharaoniques. Des trésors mis au jour, dans lesquels s’immerger jusqu’au 31 janvier. The Institut du Monde Arabe presents artifacts from the times of the Pharaohs recovered from Egyptian waters. Immerse yourself in these long-submerged treasures until January 31. par /by

Pascal Mouneyres

septembre octobre october 2015 42 - paris Worldwide september / /

© Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk

zoom sur focus on


© Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk

P

longer dans les profondeurs subaquatiques pour remonter le temps et découvrir l’un des mythes fondateurs de l’histoire humaine. C’est ce voyage hors du commun que propose l’archéologue Franck Goddio, après sept années de fouilles immergées dans la baie d’Aboukir. Une véritable féérie, à la signification historique fascinante, a ainsi émergé des rives de la Méditerranée : deux cités submergées, ainsi que des vestiges de temples (monuments, statues, instruments rituels, offrandes cultuelles, etc.). Deux cent cinquante de ces objets sont présentés à l’Institut du monde arabe, auxquels s’ajoute une quarantaine d’œuvres

D

ive into the underwater depths and back in time to illuminate one of the founding myths of humanity. After seven years of underwater excavations in Egypt’s Aboukir Bay, archaeologist Franck Goddio offers a magical discovery of immense historical importance. Raised from the Mediterranean shores, two submerged cities and the remnants of temples: monuments, statues, ritual instruments, cult offerings, and other superb artifacts. The Institut du Monde Arabe presents 250 of these objects, plus some 40 items from museums in Cairo and Alexandria, to initiate viewers into the ceremonies of the Mysteries of Osiris, son of Earth

septembre octobre october 2015 43 - paris Worldwide september / /

De g. à d., Le réveil d’Osiris, sculpture en gneiss. Divinités osiriennes en bronze posées au fond de la baie d’Aboukir Au centre, Dieu Bès, en terre cuite. Vue d’ensemble des divinités de la baie. Left to right, The Awakening of Osiris, sculpture in gneiss. Osiris bronze deities lay at the bottom of Aboukir Bay (right). Sculpture of the god Bes in terracotta.


rendez-vous

ZOOM SUR FOCUS ON

des musées du Caire et d’Alexandrie. Le public est notamment initié à la cérémonie des Mystères d’Osiris, fils de la Terre et du Ciel, une célébration initiatique qui perpétuait la légende fondatrice de l’Égypte. Guidé sur les sites des deux villes sous-marines, il a accès aux rituels réalisés dans le plus grand secret des temples et peut suivre la célèbre procession nautique de la barque d’Osiris, qui accompagnait la divinité dans son passage vers l’au-delà. Une fascinante traversée pour tous. ◆

and Sky, an initiatory celebration that perpetuated Egypt’s founding myth. Visitors are guided through the two submerged cities, witnessing the temple rituals conducted in utmost secrecy and following the famous nautical procession of Osiris’s boat, which accompanied the deity in the afterworld. A fascinating journey for all. ◆

Pectoral de la 22e dynastie, trouvé à Tanis dans la tombe du pharaon Chechong II (env. 890 avant J.-C.). Pectoral from the 22nd Dynasty found in Tanis in the tomb of Pharaoh Chechong II (c. 890 BC).

OSIRIS, MYSTèRES ENGLOUTIS D’éGYPTE, du 8 septembre au 31 janvier/September 8-January 31. Institut du monde arabe. 1, rue des Fossés-Saint-Bernard, place Mohammed-V, Paris 5e (01 40 51 38 38, imarabe.org).

• Le Zyriab Au 9e étage de l’IMA, un restaurant panoramique spécialisé dans la gastronomie libanaise. Mezzés, moutabal et millefeuilles s’accordent à la vue étourdissante. A panoramic restaurant on the IMA’s 9th floor, specializing in Lebanese cuisine. Enjoy mezzes, moutabal and millefeuilles along with stunning views of Paris and the Seine.

1, rue des Fossés-Saint-Bernard, Paris 5e (01 55 42 55 42). Menus déjeuner : à partir de 39 € ; dîner : à partir de 58 €/Lunch menu starting at €39; dinner: starting at €58.

• Berthillon à (re)découvrir dans un élégant salon de thé, les célèbres glaces et sorbets, mais aussi les nouvelles créations : fraise des bois melba, vacherin glacé ou gâteau à la piña colada. Incontournable. (Re)discover the elegant tea room serving the renowned ice cream and sorbet, as well as new creations: wild strawberry melba, iced Vacherin cheese and piña colada cake. Essential.

• Les sacs de Louise Cabas, pochettes, accessoires, cuirs et autres matières. Une boutique des plus pointues dans le domaine et une sélection de pièces inédites sortant de l’ordinaire. Du style à tour de bras ! Shopping totes, wallets and accessories in leather and other materials. A black-book address featuring an out of the ordinary selection. Style galore!

31, rue Saint-Louis-en-L’île, Paris 4e (01 43 54 31 61, berthillon.fr).

56, rue Saint-Louis-en-L’île, Paris 4e (09 75 33 80 57).

septembre octobre october 2015 44 - paris Worldwide september / /

©Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk

Et après l’expo ? After the exhibition



rendez-vous

En haut : Boneyard (2013-2015) de Geoffrey Farmer, ou comment des œuvres multiples, une fois réunies, annihilent le temps. À gauche : Cacaoyer (1802), cire du Muséum d’histoire naturelle. À droite : monnaie de Guinée (xxe siècle). Deux représentations de la nature marquées par leur époque. Above: Geoffrey Farmer’s Boneyard (2013-2015), displaying how multiple works, brought together, can annihilate time. Left: Cacao Tree (1802), a waxwork from the Muséum d’Histoire Naturelle. Right: 20th-century Guinean currency. Two representations of nature influenced by their time. septembre octobre october 2015 46 - paris Worldwide september / /

Courtesy of Goeffrey Farmer and Casey Kaplan,New York / Photo:Jean Vong - © Musee du quai Branly/Photo Scala, Florence - © Musée du quai Branly, foto Claude Germain/Scala, Firenze

ZOOM SUR FOCUS ON


Roue de la loi, Thaïlande, (viiie-ixe siècles). Cette pièce renvoit à la première prédiction de Bouddha. Wheel of Law, Thailand, (8th-9th centuries). This piece refers to the Buddha’s first prediction.

L’art, révélateur d’avenir Art reveals the future

Au musée du Louvre, on lit l’avenir dans les œuvres du passé. Une vaste exposition d’œuvres anciennes et contemporaines retrace les permanences de l’histoire.

© Musée Guimet, Paris, Dist. RMN-GrandPalais / Thierry Ollivier

At the Louvre, the future can be read in the works of the past. A vast new exhibition of ancient and contemporary works traces the continuities of history.

D

ans son film La Double vie de Véronique, le cinéaste polonais Krzysztof Kieslowski faisait tenir le monde « dans une goutte d’eau ». Le musée du Louvre compte bien reproduire l’exploit cet automne, à une plus large échelle. L’exposition Une brève histoire de l’avenir voit et décrit le monde à travers, non pas une goutte, mais une véritable pluie d’œuvres, de l’égypte ancienne à aujourd’hui. Elle s’inspire de l’essai éponyme de Jacques Attali, paru en 2006. L’ancien conseiller de François Mitterrand y prédit les 50 prochaines années. Il se fonde, pour cela, sur les événements, les mouvements significatifs du passé, entre phases d’expansion

et de repli. L’exposition illustre son analyse en instaurant un dialogue artistique inédit. L’installation en ruine d’Ai Weiwei, les photographies retouchées de Rirkrit Tiravanija ou la funambule figée de Rhona Bitner croisent le fer avec des bustes et bas-reliefs antiques, des armes de collection, des cartes, des tableaux de Thomas Cole ou de Fernand Léger, un fragment de L’Ombre de Rodin, retrouvé en 2001 dans les gravats du World Trade Center, etc. Au total, 200 pièces composent cette mosaïque. Selon Jacques Attali, elle dégage « une structure de l’histoire » à même « de prévoir l’organisation des décennies à venir ». ◆

septembre octobre october 2015 47 - paris Worldwide september / /


De gauche à droite : Left to right: Panneau au flûtiste, Iran ; La Richesse de Simon Vouet (vers 1640). Les œuvres illustrent les codes, mais aussi les aspirations des sociétés qui les ont vu naître. Panel With a Flute Player, Iran; Simon Vouet’s Allegory of Wealth (c. 1640). These works illustrate the codes and aspirations of the societies that made them.

Une brève histoire de l’avenir, du 24 septembre au 4 janvier/ September 24-January 4. Musée du Louvre. Paris 1er (01 40 20 53 17, louvre.fr).

Et après l’expo ? After the exhibition • delfonics Venue du Japon, cette papeterie redonne du style à de simples stylos, agendas, classeurs ou pochettes. Delfonics’ luxury stationery from Japan lends style to simple pens, agendas and folders.

Carrousel du Louvre. 99, rue de Rivoli, Paris 1er (01 47 03 14 24, delfonics.fr). • librairie galignani Sous sa verrière, la librairie Galignani abrite des ouvrages d’art, des éditions illustrées et un large choix d’auteurs en version originale. Under the Galignani bookstore’s glass roof you’ll find art and coffee table books along with a wide range of fiction and nonfiction books for adults and children in French or English.

224, rue de Rivoli, Paris 1er (01 42 60 76 07, galignani.fr). • defender On se rend au bar de l’Hôtel du Louvre, pour humer l’air chic de Paris. Au menu, cocktails inventifs à la crème glacée et concerts jazz en soirée. Breathe in the chic air of Paris at Defender, the bar at the Hotel du Louvre. Come for teatime or imbibe a craft cocktail over a jazz concert in the evening.

Place André Malraux, Paris 1er (01 44 58 37 89).

septembre octobre october 2015 48 - paris Worldwide september / /

© Musée du Louvre, dist.RMN-Grand Palais / ClaireTabbagh - © 2007 Musée du Louvre / Angèle Dequier

I

n his film The Double Life of Véronique, Polish filmmaker Krzysztof Kieslowski suspended the world “in a drop of water.” This fall, the Louvre intends to replicate this feat on a grander scale. The exhibition A Brief History of the Future sees and describes the world not just through a drop, but through a deluge of works from ancient Egypt to today. The show was inspired by Jacques Attali’s 2006 essay of the same title, where the former advisor to President François Mitterrand imagines the events of the next 50 years and maps out his vision of the future through perceived historic patterns. The exhibition illustrates Attali’s predictions in a unique artistic dialogue that includes an installation of ruins by Ai Weiwei, retouched photographs by Rirkrit Tiravanija, and a suspended tightrope walker by Rhona Bitner; these, along with antique busts, reliefs, weapons and maps, paintings by Thomas Cole and Fernand Léger, and a fragment of Rodin’s Shadow found in the rubble of the World Trade Center name a few of the 200 works that make up this mosaic. In Attali’s words, it conveys a “structure of history” that allows us “to predict the shape of decades to come.” ◆ Christophe Jacquet



rendez-vous

© Rossi & Rossi

De l’art ! With art!

Secrets and Lies (The Impossibility of Reconstitutions), Heman Chong (2012)

Mettez l’art dans votre poche Art in your pocket

I

maginez une exposition où le public pourrait manipuler, échanger et repartir avec les œuvres des artistes. Une exposition où il participerait au processus créatif en déposant des objets personnels ou en donnant libre cours à sa fantaisie. Cet espace utopique, bouleversant les rapports traditionnels entre l’art et son public, les salons xviiie siècle de la Monnaie de Paris l’accueillent pendant un peu plus d’un mois. Une parenthèse presque éphémère pour cette fantaisie libertaire, mais qui constitue l’un des temps forts de la rentrée. Take me (I’m Yours) est en fait la reprise d’une première session organisée, avec de nombreux artistes, par Christian Boltanski et Hans Ulrich Obrist, il y a vingt ans à la Serpentine Gallery de Londres. Aujourd’hui, badges de Gilbert & George, écus de Fabrice Hybert, arbre à vœux de Yoko Ono ou distributeur de snacks de Christine Hill donnent une vigueur nouvelle à ce désir d’échange et de dissémination de l’art. ◆

I

magine an exhibition where viewers can handle, discuss and then leave with the artists’ works. An exhibition where visitors participate in the creative process, bringing personal objects and giving free rein to their imagination. For a month, starting mid-September, the 18th-century salons of the Monnaie de Paris (Paris Mint) will host such a utopian space, upsetting the traditional relationship between art and its audience. An ephemeral interlude for a radical fantasy that is nevertheless a highlight of the season. Take me (I’m Yours) is actually the continuation of an exhibition mounted 20 years ago by Christian Boltanski and Hans Ulrich Obrist, among many other artists, at the Serpentine Gallery in London. Today, Gilbert & George badges, Fabrice Hybert crowns, Yoko Ono’s Wish Tree and Christine Hill’s vending machines lend new vigor to the desire to exchange and disseminate art.

Christophe Jacquet

TAKE ME (I’M YOURS), du 16 septembre au 25 octobre/from September 16 to October 25. Monnaie de Paris. 11, quai de Conti, Paris 6e (01 40 46 56 66, monnaiedeparis.fr).

septembre octobre october 2015 50 - paris Worldwide september / /


Exaltation Paris

7 Rue Scribe - 75009 Paris Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


rendez-vous

De l’art ! With art!

© Martin Scorsese Collection, New York

Martin Scorsese, à New York (1977) Martin Scorsese in New York (1977)

Martin Scorsese, l’enfant chéri du cinéma

Martin Scorsese, the darling of cinema

D

ix ans après avoir inauguré la Cinémathèque française, le plus cinéphile des cinéastes revient en guest star. De Martin Scorsese, ce temple du septième art ne garde pas seulement le génie survolté du Nouvel Hollywood, réalisateur d’une trentaine de longs-métrages, dont Taxi Driver. Elle honore aussi l’historien hors pair du cinéma, hanté, dès le début des années 1980, par la détérioration des bobines au point de monter la Film Foundation, pour préserver ce patrimoine en danger. à 72 ans, il reste cet enfant de Little Italy qui soignait son asthme dans les salles obscures new-yorkaises. De Mean Streets à Silence, son prochain film, toutes ses fictions empruntent leur ressort, leur vitesse à ce passé illuminé par le grand écran. L’exposition qui lui est consacrée entretient la flamme. Elle ouvre en grand ses archives personnelles, ainsi que celles de Robert de Niro et Paul Schrader, ses acteur et scénariste fétiches, et éclaire, à travers des photos de tournage et des storyboards, les sources et méthodes de son travail. ◆

T

en years after inaugurating the Cinémathèque Française, this most cinephile of filmmakers returns as a guest star. Martin Scorsese is a monument to cinema, and the director of some 30 films, including his indelible Taxi Driver. The exhibition also honors Scorsese the outstanding film historian. In the early 80s, dismayed by the deterioration of older films, Scorsese created the Film Foundation to preserve this heritage. At 72, the filmmaker remains a child of Little Italy, who haunted New York theaters to soothe his asthma. From Mean Streets to Silence, his newest film, his stories derive their drive and pacing from a past illuminated by the big screen. This exhibition celebrates Scorsese’s outstanding legacy with items from his archives, along with those of Robert de Niro and Paul Schrader, his favored star and screenwriter, and illuminates through stills and storyboards his sources and working methods. Christophe Jacquet

Martin Scorsese, l’exposition, du 14 octobre au 14 février/ October 14-February 14, 2016. La Cinémathèque française. 51, rue de Bercy, Paris 12e/ Paris 12th (01 71 19 33 33, cinematheque.fr).

septembre octobre october 2015 52 - paris Worldwide september / /


› axelhabrekorn.com

www.matthewcookson.com


rendez-vous

De l’art ! With art! Walton Ford, peintre loup-garou Walton Ford, werewolf painter

A Chaumière de Dolmancé, Walton Ford (2009)

The Graf Zeppelin, Walton Ford (2014)

flock of birds dive into the mouth of a giant anaconda; monkeys devastate a banquet table; tigers defy a caged lion...for twenty years, this imaginative bestiary has distinguished Walton Ford from his contemporaries. The New York-based painter is one of the few artists in the lucrative stratosphere of contemporary art to favor watercolor, which he uses to carefully compose large-format allegorical works, where wild animals enact the kinds of dramas usually reserved for the heroes of history or mythology. Ford uses the conventions and minutiae of 19th-century natural history paintings to then masterfully distort them; his newly reissued book Pancha Tantra(1) and his work inside Paris’s Musée de la Chasse et de la Nature evidence his mocking of scientific verities. In the exhibition, Ford’s Loss of the Lisbon Rhinoceros, his A Monster from Guiny, and a new series on the Beast of Gévaudan lurk among the museum’s permanent collection of weapons, furniture and trophies. Christophe Jacquet (1)

Pancha Tantra, Taschen, 304 pages

Walton Ford, du 15 septembre au 14 février/September 15-February 14. Musée de la chasse et de la nature. 62, rue des Archives, Paris 3e (01 53 01 92 40, chassenature.org) septembre octobre october 2015 54 - paris Worldwide september / /

© Christopher Burke Studio/Courtesy Walton Ford et Paul Kasmin Gallery - © Elisabeth Bernstein / Courtesy Walton Ford et Paul Kasmin Gallery.

U

ne volée d’oiseaux plongeant dans la gueule d’un anaconda géant ; des singes dévastant la table d’un banquet ; des tigres défiant un lion en cage. Depuis vingt ans, ce bestiaire fait de Walton Ford un artiste unique. Le peintre new-yorkais est le seul, dans les hautes sphères lucratives de l’art contemporain, à priser l’aquarelle. Avec elle, il compose, lentement, soigneusement, de grands formats allégoriques, où les animaux sauvages remplacent les divinités, les héros de la mythologie et de l’Histoire. Il reprend les codes, les détails minutieux des planches d’histoire naturelle du xix e siècle pour mieux les détourner. La vérité scientifique, Walton Ford s’en moque, comme on peut le voir dans Pancha Tantra, livre tout juste réédité(1), ou au Musée de la chasse et de la nature. Dans le Marais, il dépose deux anciens tableaux intrigants, Loss of the Lisbon Rhinoceros et A Monster from Guiny, et disperse, parmi la collection d’armes, de meubles et de trophées, une nouvelle série sur la Bête du Gévaudan. ◆


Depuis plus de 40 ans , nous sommes les spécialistes du prêt à porter en Cachemire Femme, Homme, Bébé, Maison For over 40 years, we are specialists of Cashmere ready-to-wear fashion Women, Men, Baby, Home

101 Rue Réaumur, 75002 Paris - Tél 01 42 36 68 53 Parking Bourse, métro Sentier (sortie rue du Sentier)

www.cachemire.com

Your Cashmere gift sent worldwide


rendez-vous

De l’art ! With art!

Self-portrait, Andy Warhol (1966)

Warhol et son portrait du néant Warhol and his portrait of emptiness

(1)

Warhol Spirit, Grasset, 280 pages

O

n June 3, 1968, Valerie Solanas turned a gun on Andy Warhol at his famous Factory. Though Warhol survived, the event precipitated a turning point in his work, which had been dominated by overexposed signs of a triumphant mass culture. At the threshold of death, Warhol gave up mirroring American society to delve into his own phantoms. Ten years after the incident, Warhol began his monumental Shadows, his most mysterious work to date. Now, for the first time in Europe, the Musée d’Art Moderne will exhibit this contiguous series of some one hundred canvases spanning more than 130 meters (442 feet) that reproduce the photograph of a shadow silkscreened in 17 lurid colors. The work inverts the usual values – shadows shine and light suffocates – and represents nothingness in a way Warhol had never before attempted. Warhol’s themes of emptiness and absence are further expressed in the show via his Flowers series, the Mao friezes and environments created for Velvet Underground concerts. According to Cécile Guilbert, in her book Warhol Spirit(1), he made sure to "plunge the imaginary into mourning." Christophe Jacquet

Warhol Unlimited, du 2 octobre au 7 février/October 2-February 7. Musée d’Art moderne de la Ville de Paris. 11, avenue du Président-Wilson, Paris 16e (01 53 67 40 00, mam.paris.fr). septembre octobre october 2015 56 - paris Worldwide september / /

© ADAGP, Paris 2015

L

e 3 juin 1968, Valerie Solanas décharge son revolver sur Andy Warhol qui réchappe de cette tentative d’assassinat. Celle-ci marque une césure dans son œuvre. Jusqu’alors, le duplicateur des Campbell’s Soup Cans surexposait les signes de la culture de masse triomphante. Autant de miroirs tendus à la société américaine qu’il délaisse, au seuil de la mort, pour leur préférer des spectres. Dix ans après l’attentat, Warhol entame avec Shadows son travail le plus mystérieux. Le musée d’Art moderne montre, pour la première fois en Europe, ce long ruban d’une centaine de toiles qui, sur 130 mètres, reproduit la photographie d’une ombre sérigraphiée avec 17 couleurs différentes et de la poudre de diamant. L’œuvre inverse les valeurs – l’ombre brille, la lumière étouffe. Elle représente le néant comme jamais Warhol ne l’avait fait. Et pourtant, des autoportraits aux décors des concerts du Velvet Underground également exposés, des Flowers aux frises des Mao, il aura décliné toute la palette du vide, de l’absence. Veillant, d’après Cécile Guilbert(1), à « endeuiller l’imaginaire ». ◆



rendez-vous

De l’art ! With art! L’exubérante beauté du macabre

The exuberant beauty of the macabre

D

émons ricanants, fantômes romantiques, visions horrifiques. Le Petit Palais sera hanté tout l’automne et une partie de l’hiver par un art flamboyant : l’estampe fantastique du xix e siècle. Deux expositions simultanées rendent compte de l’incroyable diversité d’inspiration, souvent teintée d’humour noir, de ceux qui ont excellé dans le baroque terrifiant. La première permet de découvrir, pour la première en France, le génie dramatique du Japonais Utagawa Kuniyoshi (1797-1861). Une imagerie exubérante qui a influencé les pratiques du manga et du tatouage. La seconde propose une balade chronologique dans l’univers de la gravure et de la lithographie du xix e siècle à travers 170 œuvres, de Goya à Redon, en passant par Delacroix et Gustave Doré. Rêves délirants et noire beauté du macabre : l’envoûtement est garanti. ◆

G

rinning demons, romantic ghosts, horrific visions: throughout the fall and into the winter the Petit Palais will be haunted by a show of otherworldly 19th-century prints. Two concurrent exhibitions will reflect the huge diversity of inspiration, often tinged with black humor, of the artists that excelled in this terrifying baroque. One exhibition reveals the dramatic genius of Japanese artist Utagawa Kuniyoshi (1797-1861), whose exuberant imagery, shown for the first time in France, influenced manga and tattoo art. The second show gives a chronological glimpse of the world of 19th-century engraving and lithography through 170 works, from Goya and Redon to Delacroix and Gustave Doré. Delirious dreams and macabre beauty guaranteed to bewitch.

Le silence de la raison produit des monstres/El sueño de la razón produce monstruos, Francisco de Goya (1799)

Pascal Mouneyres

© BnF

FANTASTIQUE ! KUNIYOSHI, LE DéMON DE L’ESTAMPE et L’ESTAMPE VISIONNAIRE, DE GOYA à REDON, du 1er octobre au 17 janvier/ October 1-January 17. Petit Palais, musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris, Avenue Winston-Churchill, Paris 8e (01 53 43 40 00, petitpalais.paris.fr).

Le Cauchemar/The Nightmare, Henry Fuseli (1781)

septembre octobre october 2015 58 - paris Worldwide september / /



rendez-vous

le top des GALERIES BEST OF the GALLERIES Que les amateurs d’art contemporain se réjouissent : la capitale propose de nouvelles expositions, même le dimanche. Art lovers rejoice, the capital offers a continuously changing roster of new exhibitions, even on Sundays. par /by

Pascal Mouneyres

1 Galerie Spree

Malevicth, François Bard

© Courtesy Galerie Spree

2

1 galerie spree,

© François BARD - Courtesy Galerie Olivier Waltman

pointue

Ironie du sort : c’est dans une ancienne boutique de papiers peints que cette galerie a ouvert ses portes en 2010. Présentant des artistes plasticiens internationaux, Spree est couplée au concept store homonyme (en face, dans la même rue), spécialisé dans la mode et le design. Une alliance féconde. à l’affiche : l’installation dessin-photo-texte de Bruno Hadjadj, artiste cinglant et parfois censuré. In 2010, this gallery opened, ironically, in a former wallpaper shop. Spree, which exhibits international visual artists, is associated with the concept store of the same name, just across the street, specializing in fashion and design. Currently on display: artist Bruno Hadjadj’s installation of drawings, photos and texts. Bruno Hadjadj, Du 2 septembre au 28 octobre/ September 2-October 28. 11, rue la Vieuville, Paris 18e (01 42 59 99 90).

2 galerie waltman, pluridisciplinaire

Peinture, photo, design, vidéo, dessin, installation : cette galerie, qui a ouvert un second espace à Miami, est un excellent radar des tendances. à suivre : trois peintres au caractère (et au pinceau) bien trempé. En septembre, Jérôme Lagarrigue et ses portraits magnétiques, Alex Kanevsky et ses peintures vibrantes. En octobre, les visions cinématographiques de François Bard. Between painting, photography, design, video, drawing and installations, this gallery – with a second outpost in Miami – is an excellent trend spotter. Coming up: three painters with resilient characters and brushwork. In September, Jerôme Lagarrigue’s magnetic portraits and Alex Kanevsky’s vibrant paintings. In October, the cinematographic visions of Francois Bard. CARTE BLANCHE, du 1er au 27 septembre/September 1-27. AINSI SOIENT-ILS, du 29 septembre au 4 novembre/ September 29-November 4. 74, rue Mazarine, Paris 6e (01 43 54 76 14, galeriewaltman.com). septembre octobre october 2015 60 - paris Worldwide september / /


3 galerie marciano, visionnaire De l’allure, des rondeurs et de l’humour : les bronzes de Françoise Abraham annoncent une rentrée chic et légère pour le galeriste Mickael Marciano. Figurative et expressionniste, une sculptrice au style raffiné, bien dans la lignée de ce qui est habituellement exposé dans cet espace situé près du Louvre. Sise place des Vosges, le deuxième espace Marciano se consacre à un style plus visionnaire et onirique.

The allure of sensual curves and humor.

3

© Galerie Mickael Marciano

Galerie Marciano

Françoise Abraham’s bronzes kick off the fall at Galerie Marciano, near the Louvre, lightly and stylishly. Figurative and expressionist, Abraham’s refined style is very much in keeping with the gallery’s profile. Marciano’s other space, at the Place des Vosges, is devoted to a visionary and dreamlike style.se consacre à un style plus visionnaire. Françoise abraham, du 15 septembre au 30 octobre/September 15-October 30. 190, rue de Rivoli, Paris 1er (01 84 83 18 18, galerie-marciano.com). Et 26, place des Vosges, Paris 3e(01 42 71 86 08).

4 galerie sakura, événementielle Spécialisée dans la photographie contemporaine à prix abordables, la galerie est aussi créatrice d’événements. La preuve avec cette exposition « interplanétaire » consacrée à la saga Star Wars. Trente-cinq créateurs envahissent l’univers créé par George Lucas pour mieux en détourner les codes. Que va en penser Dark Vador ?

Specializing in contemporary photography at affordable

L’EXPO CONTRE-ATTAQUE, du 6 octobre au 15 janvier/October 6-January 15. 21, rue du Bourg-Tibourg, Paris 4e (01 73 77 45 69, galerie-sakura.com). Et 50, cour Saint-Émilion, Paris 12e (01 71 93 26 90).

4

© Hyperactive Studio - Courtesy Galerie Sakura

prices, the gallery also hosts innovative shows, like this “interplanetary” exhibition exploring the Star Wars universe. Thirty-five designers set George Lucas’s world on its head. What would think Darth Vader think?

Galerie Sakura

septembre octobre october 2015 61 - paris Worldwide september / /


rendez-vous

VITE, ÇA FERME ! HURRY, it’s closing! par /by

Christophe Jacquet

© Editions Blake et Mortimer / Studio Jacobs (Dargaud-Lombard S.A)

Jusqu’au 4 octobre L’âge d’or de la BD belge

© Jake Verzosa Collection de l’Artiste

La dernière femme Kalinga tatouée (2011) The last tattooed Kalinga woman (2011)

La Marque jaune, E.P. Jacobs (1955)

Jusqu’au 18 octobre

Tatoueurs, tatoués L’exposition remonte les sources historiques et sociales du tatouage. De l’Europe, où il régnait, en marge, dans les cirques, les prisons, à l’Afrique et à l’Océanie, où, symbole d’appartenance, il possédait un sens rituel aujourd’hui dissous, le tatouage est devenu un phénomène artistique mondial.

Until October 18 This fascinating exhibition takes us back to the historical and social roots of tattoos. Now a global artistic phenomenon, tattooing in Europe once ruled only on the fringes, in circuses and prisons. In Africa and Oceania these tribal symbols possessed a ritual meaning that has disappeared. Musée du quai Branly. 37, quai Branly, Paris 7e (01 56 61 70 00, quaibranly.fr).

Jusqu’au 27 septembre Valérie Jouve : corps en résistance

Le musée des Beaux-Arts de Liège renferme un trésor de la bande dessinée. Une collection dont quelques pièces majeures s’échappent à Paris : des planches d’Hergé, Franquin, Morris, Jacobs, Will, Macherot, etc. restituées dans leur contexte ou accrochées tels des tableaux de maîtres. Until October 4 The Musée des Beaux-Arts de Liège has opened to Paris some of its great illustrations from a treasure of graphic novels in the museum’s permanent collection: storyboards by Hergé, Franquin, Morris, Jacobs, Will, Macherot, and more, are placed in context and hung like master paintings. Centre Wallonie-Bruxelles. 127-129, rue SaintMartin, Paris 4e (01 53 01 96 96, cwb.fr).

Les personnages avec le petit François (1994-95)

© Valérie Jouve/ADAGP, Paris 2015. Courtesy de la galerie Xippas, Paris

Pour la photographe et cinéaste Valérie Jouve, « les corps sont habités par les espaces qu’ils parcourent ». Issue de l’anthropologie, elle ne cesse d’exposer la relation conflictuelle de l’homme à la ville. Un lien défait, illustré par cette rétrospective de portraits et de films révoltés.

Until September 17 According to photographer and filmmaker Valérie Jouve, “Bodies are inhabited by the spaces in which they travel.” Trained as an anthropologist, Jouve continues to reveal the conflicted relationship between people and the city. A lost connection, illustrated by this retrospective of portraits and rebellious films. Jeu de Paume. 1, place de la Concorde, Paris 18e (01 47 03 12 50, jeudepaume.org).

septembre octobre october 2015 62 - paris Worldwide september / /



rendez-vous

on y va let’s go Des îles aux merveilles Islands of wonder

L’île-de-France porte bien son nom. Urbanisée, la région compte, malgré tout, quelques îlots de verdure préservés. The Île-de-France lives up to its name: despite dense urbanization, the region boasts these unspoiled islands of green.

1

Pascal Mouneyres

© JL. Dolmaire – CDT92

par /by

Entre Puteaux et Neuilly-surSeine, elle s’étend comme un trompe-l’œil de deux kilomètres de long et abrite tant d’activités et d’infrastructures qu’on peine à croire qu’elle est inhabitée. Piscine, practice de golf, terrains de foot ou de tennis lui donnent l’image d’une enclave dynamique. Mais d’autres espaces invitent aussi à la détente pure : la roseraie du parc Lebaudy, le Naturoscope, le rucher, etc.

Between Puteaux and Neuillysur-Seine, the île de Puteaux

extends like a mirage over 2 kilometers (1.2 miles). The island hosts so many facilities that it’s hard to believe it’s uninhabited: a pool, driving range, soccer fields and tennis courts are just some of the activities on this dynamic enclave. Other spaces invite pure relaxation: the Parc Lebaudy’s rose gardens, the Naturoscope, an apiary, and more. Puteaux (92). Y aller : métro ligne 1, arrêt Pont de Neuilly/Getting there: Subway line 1, Pont de Neuilly station.

2 2 Sainte-Catherine, la nature

Entre Saint-Maur-des-Fossés et Créteil, celle qui est surnommée « la petite Venise du Val-de-Marne » fait partie des huit îlots du département habités par de chanceux riverains, devenus spécialistes de la préservation des berges. Villas et maisons d’architectes sont l’un des agréments d’une balade silencieuse, uniquement troublée par l’apparition de hérons, de martins-pêcheurs et d’oies bernaches. Between Saint-Maur-des-Fossés and Créteil, this island, known as “the Venice of the Val-de-Marne,” is one of the department’s eight islands inhabited by lucky residents expert in preserving its banks. Beautiful villas and architectural houses are some of the pleasures to be had on a quiet stroll, disturbed only by herons, kingfishers and Canada geese. Créteil (94). Y aller : RER A, arrêt Saint-Maur-Créteil/Getting there: RER A, Saint-Maur-Créteil station. septembre octobre 64 - paris Worldwide september october 2015 / /

DR

1 Puteaux, la dynamique


3 la Jatte, la poétique

Cette île en forme de barque est avant tout un berceau : celui du néo-impressionnisme symbolisé par l’œuvre de Seurat, Un dimanche après-midi à la Grande Jatte. Le Parcours des impressionnistes relie d’ailleurs des reproductions de Monet, Van Gogh ou Sisley. Un tracé idéal pour découvrir cet écrin bordé de péniches ou de petits manoirs. à visiter : le Temple de l’amour et la Maison de la pêche et de la nature, unique en France.

This boat-shaped île was the cradle of neo-impressionism, as immortalized by Seurat’s A Sunday Afternoon on the Island of La Grande Jatte. The Path of the Impressionist’s takes you to sites painted by Monet, Van Gogh and Sisley, the ideal route for discovering this idyll, lined with barges and mini-mansions. Must-visits: the Temple de l’Amour and the Maison de la Pêche et de la Nature, unique in France. Levallois-Perret (92). Y aller : métro ligne 3, arrêt Pont de Levallois-Bécon/ Getting there: Metro Line 3, Pont de Levallois-Bécon station.

4 Chatou, la mythique

5 Fanac, la paisible

Renoir, les guinguettes, les canotiers, etc. Peu d’endroits ont un tel pouvoir d’évocation que cette bande de verdure fleurie, entre Chatou et RueilMalmaison, où le ravissement né de la vie artistique du xixe siècle opère toujours. à ne pas manquer, le parc dédié aux impressionnistes, le hameau Fournaise, restaurant et musée d’histoire locale, et le centre d’art contemporain.

Surnommée « l’île enchantée » par certains promeneurs, ce havre de paix posé sur la Marne n’est accessible que par un escalier ou par un ascenseur. Attirés par cet isolement verdoyant en plein centre-ville, nombre d’artistes y ont élu domicile. Emprunter ses chemins permet de découvrir manoirs, chalets et jardins paysagers. à noter aussi son école de musique et ses clubs de kayak et d’aviron.

Renoir, guinguettes, pleasure boaters... few places have such

Nicknamed the «enchanted island» by hikers, this haven of

evocative power as this flowery green strip between Chatou and Rueil-Malmaison, where the rapture of 19th-century artistic life lives on. Must-sees: a park dedicated to the impressionists; the historic Hameau Fournaise, housing both a restaurant and an arts museum; and the contemporary arts center. Chatou (78). Y aller : RER A, arrêt Chatou-Croissy/ Getting there: RER A, Chatou-Croissy station.

© David Min / Shutterstock.com

3

© CDT 94

© OT Pays des Impressionnistes

4

5

septembre octobre 65 - paris Worldwide september october 2015 / /

peace on the Marne is accessible by a set of stairs and an elevator. Many artists have taken up residence here, attracted by its green isolation in the very heart of the city. Stroll along its paths to discover mansions, chalets and landscaped gardens. Don’t miss the music school as well as the kayak and rowing clubs. Joinville-le-Pont (94). Y aller : RER A, arrêt Joinville-le-Pont/Getting there: RER A, Joinville-le-Pont station.


rendez-vous

On AIME our picks

1

2

3

Montmartre, quartier au sommet Montmartre, a neighborhood on top

Du 7 au 11 octobre, la Fête des vendanges anime la butte Montmartre. L’occasion de la redécouvrir au détour de trois étapes. From October 7 to 11 Montmartre celebrates the Fête des Vendanges. A chance to rediscover the neighborhood via these three addresses. les Vignes du Clos-Montmartre [ 1 ]

Au xixe siècle, les vignes couvraient trois quarts de la surface de la butte. Aujourd’hui, prospère le plus petit vignoble de France donnant 2 000 bouteilles de vin rosé, élevé dans les caves de la mairie d’arrondissement. Les vendanges, début octobre, offrent cinq jours de concerts et spectacles parrainés cette année par la comédienne Mélanie Thierry et le chanteur Raphael. In the 1800s, vines covered three- fourth`s of Montmartre. Today, it hosts France’s smallest vineyard, producing some 2,000 bottles of rosé kept in the cellars of Montmartre’s city hall. Five days of concerts and shows are scheduled for harvest, in early October. Rue des Saules, Paris 18e (clos-montmartre.com).

Christophe Jacquet

l’Espace DalÍ [ 2 ]

La galerie abrite la plus grande collection d’œuvres de Salvador Dalí en France. Près de 300 sculptures, dessins érotiques, objets, meubles et livres illustrés par l’artiste sont présentés, complétés par des expositions temporaires. Depuis le 11 septembre, la maison Daum, fameux verrier lorrain, exhibe des pièces oniriques imaginées par le maître surréaliste et ses confrères Arman, Ben, César, Carlos Mata, Alain Séchas, etc.

Housed here is France’s largest collection of work by Salvador

Dalí. Nearly 300 pieces are on display, supplemented by temporary exhibitions. From September 11, Maison Daum, the famous glassmaker from Lorraine, exhibits fantastic works by the surrealist master alongside fellow artists. 11, rue Poulbot, Paris 18e (01 42 64 40 10, daliparis.com).

septembre octobre 66 - paris Worldwide september october 2015 / /

Le Moulin de la Galette [ 3 ]

Vestige d’un temps où l’on écrasait le grain et le raisin dans Paris, le Moulin de la Galette abrita, au xixe siècle, une guinguette, puis un bal, souvent représentés par Renoir, Van Gogh, Toulouse-Lautrec, etc. Deux moulins en bois classés subsistent : l’ex-Blute-Fin, inaccessible. L’autre, l’ancien Radet, surplombe le restaurant d’Antoine Heerah, ancien étoilé. Traces of a time when both grain and grapes were crushed in Paris, the 19th-century Moulin de la Galette was an open air café and a dance hall, depicted by the likes of Renoir, Van Gogh and Toulouse-Lautrec. Two wooden windmills, both Classified Historic Monuments, remain. 83, rue Lepic, Paris 18e (01 46 06 84 77, lemoulindelagalette.fr).

© Paris Tourist Office - Photographe : Marc Bertrand - © Espace Dali

par /by


LES YEUX DANS LE BLEU DU PLUS BLEU DES LAGONS

CARRÉ BLEU, CRÉATEUR DE BLEU

www.piscines-carrebleu.fr www.carrebleu.ch www.carrebleupiscinas.com


rendez-vous

On en parle what’s the buzz par /by

A ntoine Couder

BEST OF

PARIS Volume

2

1

La statue La Renommée de la guerre de Léopold Steiner, sur le pont Alexandre-III. Léopold Steiner’s La Renommée de la Guerre statue on the Pont Alexandre III. septembre octobre october 2015 68 - paris Worldwide september / /


De gauche à droite : La couverture de Best of Paris ; les bouquinistes des quais de Seine et le pont des Arts. Left to right: The cover of Best of Paris; bouquinistes on the docks of the Seine and the Pont des Arts.

Du bel ouvrage made in Paris Beautiful things, made in Paris

Créateurs et maîtres artisans côtoient les grandes marques dans une revue qui célèbre l’art de vivre à la française. Designers and master craftspeople rub elbows with the big names in a magazine devoted to the art of French living.

© emmanuel noyon

U

ne revue élégante, porte-parole d’un art de vivre à la parisienne raconté à travers ceux et celles qui en sont les artisans les plus emblématiques. Voici le projet éditorial de cette nouvelle édition du magazine Best of Paris. Ce numéro témoigne du dynamisme des entreprises françaises à travers une dizaine de rubriques, allant du shopping au patrimoine en passant par le cinéma et la couture. Riche en illustrations et en photographies, Best of Paris décrypte le travail et l’état d’esprit des acteurs de la vie économique et culturelle de la capitale. L’occasion de découvrir les toiles du peintre Yassine Mekhnache, les œuvres du calligraphe Nicolas Ouchenir ou, encore, les créations exceptionnelles joailliers de l’atelier Bermudes. Un concentré de belles énergies qui contibuent à faire rayonner Paris, et la France, dans le monde. ◆

A

n elegant magazine illustrating the best of Parisian art de vivre and narrated by iconic Parisian artisans. In their latest issue, the Best of Paris’s project is to showcase the dynamism of French brands in ten categories, ranging from film to couture. This richly illustrated edition reveals the work and philosophies of the capital’s business and cultural elites – a great opportunity to discover paintings by Yassine Mekhnache, the work of calligrapher Nicolas Ouchenir, and the jewelry designs of Atelier Bermudes. A concentration of the exquisite energies that radiate French and Parisian savoir-vivre throughout the world. ◆ Plus d’infos/Additional info at: belrp.com globalvillage.world/proudly-europe/france/paris

septembre octobre october 2015 69 - paris Worldwide september / /


rendez-vous

On en parle what’s the buzz En librairie ou sur internet, Paris suscite toujours le même intérêt. Sélection. In bookstores or on the Internet, Paris inspires the same fascination. Our selection. par /by

Christophe Jacquet

Guide

L’architecture des années 30 à Paris

dr

Sous l’influence du Bauhaus et de Le Corbusier, un vent de renouveau souffle sur l’architecture parisienne dans l’entre-deux guerres. Auteur d’ouvrages sur les façades et les hôtels particuliers parisiens, Jean-Marc Larbodière passe en revue les réalisations majeures d’Auguste Perret, Robert MalletStevens, Michel Roux-Spitz, etc.

Under the influence of the Bauhaus and Le Corbusier,

Le site

Paris a tous les droits

a new wind blew over Parisian architecture during the interwar period. Jean-Marc Larbodière, who has written books on Paris facades and hôtels particuliers (mansions), reviews the major achievements of the likes of Auguste Perret, Robert MalletStevens, Michel Roux-Spitz and many more. Jean-Marc Larbodière, éditions Massin, 192 pages, 25,90 €.

1

Comme le seul panneau « stop » répertorié à Paris. La préfecture de police le situe quai Saint-Exupéry, dans le 16e arrondissement, à la sortie d’une entreprise de matériaux de construction. Partout ailleurs dans la capitale, la priorité à droite s’impose aux carrefours, notamment sur le rond-point des Champs-élysées et sur la place de la Concorde.

Likely the only known stop sign in Paris on the Quai Saint-Exupéry.

Police headquarters situate this singular icon in the 16th arrondissement, at the exit of a building materials company. Elsewhere in the capital, priority to the right is the law at all junctions, particularly on the notorious Champs-Elysées roundabout and at the Place de la Concorde.

septembre octobre 70 - paris Worldwide september october 2015 / /

© Cebolla4/Istockphoto.com

dr

Suite aux attentats dans la capitale en janvier dernier, la chaîne américaine Fox News s’était distinguée en identifiant des soi-disant « zones de non-droit », régies par la charia et interdites aux non-musulmans. Un reportage erroné et malhonnête auquel répond Julien Bottriaux avec son site nogozonesparis.tumblr.com. Chaque jour, ce photographe amateur poste le portrait d’habitants de ces arrondissements stigmatisés et recueille leurs impressions et anecdotes sur ces quartiers « sensibles ». Dans tous les sens du terme. Following the Charlie Hebdo terrorist attacks of last January, the American channel Fox News “distinguished” itself by identifying so-called “no-go-zones” in Paris, where non-Muslims are unwelcome and sharia law holds sway. Julien Bottriaux responded to this erroneous and dishonest report with his nogozonesparis.tumblr.com website. Every day, the amateur photographer posts portraits of inhabitants of these stigmatized districts and gathers their impressions and anecdotes on these “sensitive” neighborhoods, in every sense of the word.


© tous droits réservés

APPEL AUX DONS POUR L’ACQUISITION D’UNE ARMURE DE SAMOURAÏ

Devenez mécène Soutenez le musée national des arts asiatiques – Guimet Plus d’informations : www.guimet.fr


rendez-vous

PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW Transports, urbanisme, « solidarités » : Paris fabrique dès à présent l’avenir. Revue de détails. Via transport, urban development and "solidarity": Paris builds its future. A review. Christophe Jacquet

© ANMA – Agence Nicolas Michelin & Associés © ARTEFACTORY

par /by

Le grand projet

Balard, le Pentagone français L’armée française s’empare d’une véritable ville dans la ville. Inauguré en octobre prochain, le nouveau siège du ministère de la Défense occupe 420 000 m2 au sud de Paris. Dans le 15e arrondissement, entre la place Balard et le boulevard périphérique, il regroupe les étatsmajors, auparavant dispersés en Île-de-France, des Armées de terre, de l’air et la Marine. De grandes façades opaques masquent un complexe devant accueillir, d’ici le printemps prochain, 9 300 agents civils et militaires. Il s’articule en trois parties : l’ancienne Cité de l’Air, repensée par Ateliers 2/3/4 de Pierre Bolze, pour abriter les restaurants, crèches et piscine réservés au personnel ; le cœur en hexagone, conçu par Nicolas Michelin, qui renferme des bureaux, salles de réunion et le centre des opérations en sous-sol ; la « Corne ouest », restructurée par l’agence de Jean-Michel Wilmotte pour ménager des espaces de travail et des ouvertures sur le quartier. Le chantier, financé en partenariat public-privé, a été mené en trois ans.

The French military will occupy a true city within a city. The new Defense Ministry headquarters, to be inaugurated in October, will occupy 420,000 square meters (4.5 million square feet) in Paris' 15th arrondissement, between Place Balard and the Boulevard Périphérique (the Paris beltway). The complex brings together the staffs of the French Navy, Army and Air Force, which were previously scattered across the Île-de-France region. The building's huge opaque facades veil a complex that will host 9,300 civilian and military personnel by next spring. The complex comprises three parts: the former Cité de l’Air, redesigned by Pierre Bolze’s Ateliers 2/3/4, to house the staff restaurants, day care and a pool; a hexagonshaped central core, designed by Nicolas Michelin, which includes offices and meeting rooms with a subterranean operations center; and the "Corne Ouest," designed by the architectural firm of Jean-Michel Wilmotte as work and community spaces. The project, financed in a public-private partnership, was completed in three years.

septembre octobre 72 - paris Worldwide september october 2015 / /


rendez-vous

PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW La bonne idée

© L'Autre Image Production

La réalisation

La Tour arrondit les angles

Retoqué une première fois, le projet de tour Triangle a passé l’épreuve du Conseil de Paris. Fin juin, une majorité d’élus accepte le déclassement de la parcelle, à la porte de Versailles, qui doit accueillir l'immeuble de 180 mètres de haut. L’étroite pyramide de verre, dessinée par le cabinet suisse Herzog & de Meuron, ne devait compter que des bureaux. En 2020, elle abritera aussi un hôtel 4 étoiles de 120 chambres, une plateforme de coworking et un espace culturel. In late June, the Triangle Tower was finally approved by the Council of Paris after an initial vote of rejection. A majority of elected officials has agreed to modify the building status of the parcel, located at the Porte de Versailles, to allow the construction of a 180-meter (600-foot) tower. The narrow glass pyramid, designed by the Swiss firm Herzog & de Meuron, will house offices, as well as a 120-room 4-star hotel, a co-working platform, and a cultural space by 2020. tour-triangle.com

L'île-de-France a beau être la région la plus urbanisée du pays, les forêts occupent encore le quart de sa surface. Pour mieux les connaître et préparer les balades, l’Agence des espaces verts d’Île-de-France vient de lancer Pan, sa première application mobile, gratuite. Elle propose, avec la géolocalisation, des parcours à pied et en vélo, ainsi que des informations en temps réel sur l’état des sentiers, les arbres et sites à ne pas manquer.

Île-de-France may well be France’s most urbanized region, yet forests still occupy a quarter of its surface. To get to know them better, and to map out your walks, the Agence des Espaces Verts d’Île-de-France has launched Pan, its first free mobile application. The app geolocates itineraries on foot or by bicycle with real-time information on trails, trees and sites not to be missed. aev-iledefrance.fr

L’initiative

Anne Hidalgo l’a annoncé : le 27 septembre, de 11 h à 18 h, cinq zones parisiennes (Champs-Élysées, Boulogne, Vincennes, Centre et tour Eiffel) seront interdits à la circulation. Cette mesure est emblématique de la politique lancée pour améliorer la qualité de l’air de la région d’ici 2020. Depuis début septembre, les véhicules diesel les plus polluants n’ont déjà plus droit de cité. En parallèle, la mairie met en place des mesures pour inciter les Franciliens à changer leurs habitudes de transport : création d’Utilib’ (réseau de véhicules électriques utilitaires en libre-service), mise en place du Pass Navigo unique, aide financière à l’achat d’un vélo électrique, prolongement de la ligne 14 du métro, bouclage du tramway des Maréchaux, etc.

© Dmitry Brizhatyuk / Shutterstock.com

Un dimanche sans voiture

Anne Hidalgo has announced that on September 27, from 11 am to 6 pm, five Paris zones (Champs-Élysées, Boulogne, Vincennes, Centre and Eiffel Tower) will close to traffic. The measure represents a new strategy to improve the region’s air quality by 2020. Since early September, the most polluting diesel vehicles were prohibited, and the municipality is implementing measures to encourage Parisians to change their transportation habits. Other measures include Utilib' (a network of self-service electric commercial vehicles), a single Navigo Pass for public transportation, subsidies for the purchase of electric bicycles, an extension of metro line 14, and completion of the tramway des Maréchaux. idee.paris.fr

septembre octobre 73 - paris Worldwide september october 2015 / /

DR

L’appel de la forêt


Hillary Clinton, ex-secrétaire d’état du gouvernement Obama, se lance dans la campagne pour la présidence des états-Unis. Hillary Clinton, former Secretary of State for the Obama administration, launches her presidential campaign.

septembre octobre 74 - paris Worldwide september october 2015 / /


phénomène investigation

les femmes, enfin au pouvoir ?

women in power, finally? Less than a century after the U.S. Constitution granted women the vote, Hillary Clinton could become the first female president of the United States, in 2016. All over the world, women are cracking the codes of the male-dominated worlds of politics and business. par /by

A nne-Claire Gras

septembre octobre 75 - paris Worldwide september october 2015 / /

© Barbara Kinney / Hillary for America

Moins d’un siècle après que la constitution américaine a autorisé le vote des femmes, Hillary Clinton pourrait devenir, en 2016, la première présidente des états-Unis. Partout dans le monde, les femmes changent les codes d’un univers politique et économique jusqu’à présent dopé à la testostérone.


La parité, ce chemin semé d’embûches

Il faut dire que les temps, et surtout les lois, ont changé. En juin 2000, la France vote la parité en politique – depuis, plus de 120 pays à travers le monde ont adopté ce système de quotas. Le texte français prévoit que la moitié des candidats aux élections européennes, régionales et municipales (pour les villes de plus de 3 500 habitants) soit des femmes. Et il pénalise financièrement les partis qui ne présenteraient pas de liste paritaire aux législatives. Résultats : quinze ans après le vote de la loi, elles sont 48 % à siéger au sein des conseils régionaux et seulement 16 % à être maires. Selon l’Union interparlementaire (UIP), la France se hisse au quatrième rang des pays du monde en ce qui concerne la parité ministérielle, mais retombe au 46e rang dans le domaine parlementaire. Loin derrière les bonnes élèves finlandaises et suédoises, bien devant les états-Unis (respectivement au 29e et au 73e rang) et la Chine (65e et 54e). Même tendance observée dans le monde économique : ça bouge, mais lentement. À l’échelle mondiale, les femmes détiennent et gèrent plus de 30 % de l’ensemble des entreprises, d’après l’Organisation internationale du travail (OIT). Mais ce chiffre dégringole quand on s’intéresse aux grands groupes internationaux. Seules 2,8 % des entreprises cotées en Europe sont dirigées par des femmes, 4,8 % des sociétés américaines du classement Fortune 500.

© EPA/ARNE DEDERT/Corbis - © Sean Gallup/Getty Images

U

ne grand-mère au sourire attendri berce un nouveau-né, pendant qu’un grand-père aux cheveux blancs lui fait risette. La scène paraît banale. Elle l’est moins lorsque l’on sait que la grand-mère en question est Hillary Clinton, candidate démocrate à la prochaine élection présidentielle américaine, que le grand-père n’est autre que son ex-président de mari. Et que ce cliché a été posté sur le compte Twitter de l’ancienne secrétaire d’état de Barack Obama, quelques mois avant qu’elle n’entre en campagne. À l’instar de Margaret Thatcher au Royaume-Uni ou d’Angela Merkel en Allemagne, Hillary Clinton s’est longtemps approprié les codes masculins pour construire sa légitimité : allure stricte, tailleurs sobres, réputation d’intransigeance, etc. « Jusqu’aux années 1990, les rares femmes en politique sont des exceptions qui jouent sur la neutralisation de ce qui pourrait rappeler qu’elles sont des femmes », souligne Frédérique Matonti, professeure de sciences politiques à l’université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Aujourd’hui, la candidate démocrate tente une nouvelle approche. En mettant en avant cette image de grand-mère aimante et de mère de famille – sa fille Chelsea s’apprête à jouer un rôle clé dans la campagne –, Hillary Clinton se rapproche des nouvelles générations, qui revendiquent à la fois leur statut de femme et celui de « tête de file ».

à gauche, Mary Barra, directrice générale de General Motors, première femme à occuper ce poste chez un constructeur auto. Left, Mary Barra, CEO of General Motors, is the first woman to occupy the post in an automotive company.

La Birmane Aung San Suu Kyi, prix Nobel de la paix, a participé, en 2013, au Women’s Forum Myanmar. Myanmar’s Aung San Suu Kyi, Nobel Peace Prize winner, participated in the 2013 Women’s Forum.

La première femme PDG de ce classement américain est Mary Barra, à la tête de General Motors. La médiatique Marissa Mayer, tête pensante de Yahoo, s’y classe en 561e position. La France récolte quant à elle un zéro pointé : aucune entreprise du CAC40 n’est pour le moment menée par une femme – la situation devrait changer l’année prochaine, avec l’arrivée d’Isabelle Kocher à la tête d’Engie (ex-GDF Suez). La Française Christine Lagarde connaît bien ces deux réalités, politique et économique. Pendant plus de vingt ans, l’actuelle directrice générale du Fonds monétaire international (FMI) a travaillé au sein du cabinet d’avocats Baker & McKenzie, dont elle fut la première femme à assurer la présidence. Rebelote en 2007, en France : elle s’installe au ministère de l’économie. Une première pour une femme. « Quand elle est arrivée à Bercy, elle s’est retrouvée à son bureau, devant une demi-palette de dossiers. On l’attendait au tournant ! Quatre jours après, elle avait tout lu, tout annoté

septembre octobre 76 - paris Worldwide september october 2015 / /


A

grandmother tenderly rocks a newborn baby while her silver-haired husband looks on, smiling. The scene is unremarkable except for the fact that the grandmother is Hillary Clinton, a Democratic candidate for the next U.S. president, and the grandfather is a former U.S. president. Not to mention the fact that this photograph was posted on the Twitter account of Barack Obama’s former Secretary of State a few months before she entered the presidential campaign. Like the UK’s Margaret Thatcher and Germany’s Angela Merkel, Hillary Clinton has long appropriated masculine codes to build legitimacy: a strict look, sober outfits and a reputation for toughness. “Until the 1990s, the few women in politics were the exceptions and focused on neutralizing whatever reminded us that they were women,” emphasizes Frédérique Matonti, a professor of political science at University of Paris 1, Panthéon-Sorbonne. Today, the Democratic candidate is trying a new approach. By highlighting the loving granny and

mother image (her daughter Chelsea is about to play a key role in the campaign), Hillary Clinton is moving closer to the younger generations, which revel in their status as women and leaders.

GENDER EQUALITY, A PATH FRAUGHT WITH PITFALLS The times, and the laws, have changed. Since June 2000, when France passed its gender parity laws in politics, over 120 countries around the world have adopted similar quotas. The French law establishes that half the candidates for European, regional and municipal elections (for cities with populations over 3,500) must be women. Parties that fail to present equal numbers of men and women candidates are penalized. As a result, 15 years after the law was enacted, 48 percent of regional council members, 47 percent of government members, 27 percent of MPs at the National Assembly, 25 percent of senators, and 16 percent of mayors are women. According to the Inter-Parliamentary Union (IPU),

septembre octobre 77 - paris Worldwide september october 2015 / /


et pouvait présenter le budget. En tant que femme à ce poste, elle savait qu’elle n’avait pas le droit à l’erreur », se souvient son conseiller en communication, Marc Vanghelder, à la tête de l’agence Leaders & Opinions. De ce statut de femme de pouvoir et des difficultés qu’il soulève, Christine Lagarde n’hésite pas à parler. « Lorsque je suis devenue patron (…), j’ai considéré qu’à ce niveau de responsabilités et au sommet de la pyramide des partners, si je ne profitais pas de cette opportunité-là pour parler des questions gênantes, telles que l’inégalité des rémunérations, l’absence totale d’émoluments durant un congé maternité, le nombre ridicule de femmes associées par rapport aux hommes, c’était lâche et irresponsable vis-à-vis d’elles. Et, aujourd’hui, je n’ai pas changé de point de vue », confiait la Française au Figaro Madame, en mars dernier. Témoigner de cette particularité d’être femme dans un monde d’hommes n’est plus un tabou. Sandrine Rousseau, porte-parole d’Europe Écologie Les Verts (EELV), en a récemment fait un livre, intitulé avec humour Manuel de survie à destination des femmes en politique (éditions Les

Petits Matins, mars 2015). « Certes, la parité a fait disparaître la discrimination massive des femmes. Mais je me suis rendue compte que nous sommes toujours confrontées à une somme de petits détails que l’on doit surmonter quotidiennement pour prouver aux électeurs et aux collègues que l’on est capable de gérer », témoigne cette économiste, devenue vice-présidente de la région Nord-Pas-deCalais en 2010. Se faire un nom

« Avec la parité, les femmes sont devenues celles qui pouvaient redonner du sens à la politique, exercer le pouvoir autrement, de façon plus douce, plus concrète. Mais cela a eu un contre-effet : il y a un retour des stéréotypes les plus traditionnels autour de la féminité, analyse la spécialiste Frédérique Matonti. Quand les médias parlent d’une femme politique, ils la présentent comme mère, comme compagne, évoquent sa tenue, son physique. Dernier exemple en date : la campagne pour les municipales parisiennes (en 2014, ndlr), qui a souvent été présentée comme un duel entre Anne Hidalgo, l’Andalouse au sourire de braise,

à gauche, Marissa Mayer. Elle commença comme première femme ingénieur chez Google, avant de devenir PDG de Yahoo. Left, Marissa Mayer, who was the first female engineer at Google before becoming CEO of Yahoo. à droite, Christine Lagarde, première femme ministre de l’économie en France et première femme dirigeante du FMI. Right, Christine Lagarde, the first female Minister of the Economy in France and the first woman to head the IMF.


France rose to fourth place globally in ministerial parity, but is only 46th in the parliamentary field. Far behind the Finns and the Swedes but well ahead of the United States, who ranks, respectively, 29th and 73rd, and China, at 65th and 54th. A similar trend can be seen in the business world, where things are evolving but slowly. According to the International Labour Organisation (ILO), women own and operate more than 30 percent of businesses globally. But this figure plummets at the multinational level, where women account for only 2.8 percent of the leaders of listed companies in Europe and only 4.8 percent of U.S. Fortune 500 companies. The first female CEO in the American ranking is Mary Barra, the head of General Motors, at number 6. Media-savvy Marissa Mayer, the CEO of Yahoo, is ranked 561st. Meanwhile France fares even worse, with not one CAC40-listed company currently headed by a woman. Though this will change next year with the appointment of Isabelle Kocher at

the helm of Engie (formerly GDF Suez). Frenchwoman Christine Lagarde knows the realities of politics and economics as well as anyone. The current Managing Director of the International Monetary Fund (IMF) worked at the law firm Baker & McKenzie for more than 20 years, where she became the first female Chair in the company’s history. In 2007, Lagarde was appointed French Minister of Economic Affairs, Finance and Employment, a first for a woman. According to Marc Vanghelder, Lagarde’s former communications advisor, “When she arrived at Bercy, she found a heap of files on her desk. People were just waiting for a slip-up. Within four days, Lagarde had read and annotated everything and could present a budget. As a woman in this position, she knew she had no room to make mistakes.” Lagarde makes no bones about her “woman of power” status and the difficulties it raises. “When I became a leader...I believed that if I failed to take advantage of the opportunity to speak about uncomfortable issues at the top partner echelon, such as unequal pay, the complete absence of remuneration during maternity leave, the ridiculous discrepancy of female associates to male associates, it would have been cowardly and irresponsible to women. I have not changed views since,” she confided to Figaro Madame last March. Talking about the anomaly of being a woman in a man’s world is no longer taboo. Sandrine Rousseau, the spokesperson for Europe Écologie Les Verts (EELV), recently published a book titled, somewhat humorously, Manuel de Survie à Destination des Femmes en Politique (A Survival Manual for Women in Politics; Les Petits Matins Editions, March 2015). “Of course, parity has alleviated the massive discrimination against women, but we still face myriad small details that must be overcome every single day to prove to voters and colleagues that we can handle it,” says Rousseau, who was an economist before being elected Vice President of the Nord-Pas-de-Calais region, in 2010.

« Devoir prouver que l’on est capable de gérer »

© Britta Pedersen/dpa/Corbis - © Women’s Forum

© NASA

“Having to prove you can handle it”

MAKING A NAME FOR YOURSELF “With parity, women have taken it on themselves to restore meaning to politics, to exercise power in a different, more gentle and down-to-earth way. But that has had a counter effect: the return of more traditional stereotypes about femininity,” says specialist Frédérique Matonti. “When the media talks about a female politician she is presented as a mother or a spouse, her outfits and her physique are discussed. The latest example: the campaign for the Paris Municipal elections (in 2014), often touted as a duel between Anne Hidalgo, the Andalusian with a radiant smile, and the ethereal Nathalie

septembre octobre 79 - paris Worldwide september october 2015 / /


à la diaphane Nathalie Kosciusko-Morizet ! » Quitte à gommer le fond du débat politique au profit de la forme, et à faire passer la femme politique pour une simple figurante. Sandrine Rousseau se souvient par exemple de cette conférence tenue devant un parterre de 500 chefs d’entreprise. L’animateur appelle à la tribune les premiers intervenants, deux hommes, en citant leur prénom, leur nom et leur titre. Et quand vient son tour, elle n’a droit qu’à un simple « Sandrine ». « J’ai dû lui demander de refaire une présentation plus complète ! » Dans son livre, l’élue passe surtout en revue les solutions pour mettre fin à ces inégalités : « D’abord, sortir du rôle dans lequel on nous attend. Par exemple celui de la femme qui pleure ou qui se met en colère quand elle est confrontée à une remarque sexiste. Et aussi développer une solidarité entre femmes, à travers les réseaux féminins par exemple ».

Kosciusko-Morizet!” Even if this meant leaving out political debate in favor of image and turning female politicians into façades. Likewise, Rousseau recalls a conference she participated in with an audience of 500 business leaders. The presenter first called two male participants to the podium, citing their surname, name and title. When her turn came, she was referred to only as Sandrine. “I had to ask him to start over with a more complete presentation!” In her book, Rousseau, as an elected official, reviews the ways to end these inequalities: “First, get out of the role we are expected to have: the woman who cries or gets angry when confronted with a sexist remark. And develop solidarity among women, through women’s networks, for example.” An increasing number of women’s networks have been created to help facilitate women’s access to the highest levels of business or political life, some offering discussion groups and training. Each year in France, the Journées Nationales des Femmes Elues (National Days of Elected Women) assemble some 500 participants from across the political spectrum. “They come with a dilemma: how to seize power while remaining themselves,” explains Julia Mouzon, the event’s organizer. «I remember a meeting between two women. One said to the other: ‘I was elected by mistake.’ And the other replied, ‘What a coincidence, so was I!’ We are here to remind them of their legitimacy, that they can talk about any topic: the status of women in politics, territorial reform, the United Nations Conference on Climate Change, digital technology, etc.” The tenth Women’s Forum will be held in Deauville, France, from October 14-16. Each year, this international event invites emblematic female leaders from every continent. Past invitees have included the Burmese opposition leader and Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi and Brazilian Tania Cosentino, president of Schneider Electric in South America. This year, Ameenah Gurib-Fakim, the renowned chemist and newly elected President of Mauritius, will speak alongside Theo Sowa, CEO of the African Women’s Development Fund, and singer Barbara Hendricks. With 80 percent women participants and 20 percent men participants, “The Women’s Forum’s central idea is opening up to the world,” emphasizes Clara Gaymard, president of General Electric France and head of the Women’s Forum. “The idea is not to focus specifically on the theme of women, but to convey a woman’s perspective on all of the world’s current issues. In the next edition, issues as diverse as the frugal economy, advanced medicine, drones and crowdfunding will be discussed.”

Seuls 16 % des maires français sont des femmes

Tania Cosentino, présidente de Shneider Electric pour l’Amérique du Sud. Tania Cosentino, President of Schneider Electric in South America.

© Schneider Electric

Only 16% of French mayors are women

septembre octobre 80 - paris Worldwide september october 2015 / /


la parité en chiffres GENDER EQUALITY IN NUMBERS ue IN POLITICS en politiq

22,3 %

de femmes siègent actuellement au sein des parlements, toutes chambres confondues, à travers le monde. the percentage of women in all of the parliamentary assemblies worldwide.

les bons élèves MODEL COUNTRIES pays nordiques NORDIC COUNTRIES

au 1er rang mondial de la parité parlementaire (41,1 %, deux chambres confondues). Rank first, with 41.1 percent women in both houses. rwanda rwanda

au 1er rang de la parité au sein de l’Assemblée (64 %). Ranks first with 64 percent women in the National Assembly. finlande finland

au 1er rang de la parité ministérielle (62,5 %). Ranks first in percentage of female ministers (62.5%).

en france In france

46e

4e

La France se situe La France se situe au 46e rang mondial de au 4e rang en ce qui la parité à l’Assemblée concerne la parité (députées). ministérielle. France ranks 46th globally Ranks fourth globally in the percentage of in the percentage of female MPs at the female ministers National Assembly Conseils régionaux Gouvernement Regional Councils Government

47 %

48 % Assemblée Assembly

27 %

Sénat Senate

Mairie City Hall

25 % 16 %

ie IN BUSINESS en économ moins fewer de 5 % than 5 % des PDG des plus grandes entreprises de l’OCDE (soit 34 pays membres) étaient, en 2010, des femmes. of CEOs in the OECD’s largest companies in 34 countries, in 2010, were women.

les femmes dans les conseils d’administration PERCENTAGE OF WOMEN ON BOARDS OF DIRECTORS

> 20 % des postes en Finlande, en Norvège, en Suède et au Royaume-Uni in Finland, Norway, Sweden and the UK

10-20 %

des postes aux États-Unis in the United States

< 10 %

des postes en France, au Brésil et en Inde in France, Brazil and India

© NASA/ESA/M. Livio, The Hubble Heritage Team & Hubble 20th Anniversary Team (STScI) - 2013 Warner Bros. Entertainment Inc.

Sources : Union interparlementaire 2015, Organisation internationale du travail 2015, Catalyst Inc. 2014. Inter-Parliamentary Union 2015, International Labour Organization 2015, Catalyst Inc. 2014.

Pour faciliter l’accession des femmes au plus haut niveau de la vie économique ou politique, les réseaux féminins se multiplient. Certains proposent des moments d’échanges et des formations. En France, les Journées nationales des femmes élues réunissent chaque année quelque 500 participantes, issues de tous les horizons politiques. « Elles arrivent avec un dilemme : comment prendre le pouvoir tout en restant elles-mêmes ?, résume Julia Mouzon, l’organisatrice de l’événement. Je me souviens de la rencontre entre deux femmes. La première dit à la seconde : “Moi, j’ai été élue par erreur”. Et l’autre lui répond : “Mais quelle coïncidence, moi aussi !”. On est là pour leur rappeler leur légitimité, notamment à parler de tous les sujets : de leur statut de femme en politique, mais aussi de la réforme territoriale, de la COP21, du numérique, etc. » Du 14 au 16 octobre se tiendra à Deauville, en France, la dixième édition du Women’s Forum. Chaque année, ce rendez-vous international invite les figures emblématiques du leadership féminin, venues de tous les continents, de l’opposante birmane et Nobel de la paix Aung San Suu Kyi à la Brési-

A CAREER AFTER 45 These events also serve to offer solutions for greater equality. How does one break the glass ceiling that still blocks the rise of women? Women who have succeeded in penetrating the circles of power seem to have their ideas on the issue. “By pursuing a proactive policy! I remember threatening the founder of Raise Investment Funds, who is also friend, to leave the team if he didn’t hire more women!” smiles Clara Gaymard. “Even when there is gender equality in recruitment, which is increasingly the case, five years later, women still find themselves at lower levels than men. For things to change, we must also rethink how we envision our career paths. A woman can build a career even after 45 and after raising children.” In the promotion of gender equality, certain businesses are innovating. In France, BNP Paribas Bank, for example, recently sent 24 female business leaders from around the world to the Palo Alto campus in California, where, for one week, participants discussed personal development, female leadership, managerial skills, etc. On a larger scale, the German Bundestag voted on a bill in March to establish a quota of

Développer la solidarité entre femmes

Developing solidarity between women

septembre octobre 81 - paris Worldwide september october 2015 / /


lienne Tania Cosentino, présidente de Schneider Electric pour l’Amérique du Sud. Cette année, Ameenah GuribFakim, chimiste de renom et toute nouvelle présidente de l’île Maurice prendra la parole, aux côtés de Theo Sowa, la directrice du Fonds de développement des femmes africaines, ou encore de la chanteuse Barbara Hendricks. Soit 80 % d’intervenantes pour 20 % d’intervenants. « Le moteur du Women’s Forum, c’est l’ouverture au monde, insiste Clara Gaymard, présidente de General Electric France et à la tête du Women’s Forum. L’idée n’est pas de s’intéresser uniquement à la thématique des femmes, mais de porter un regard féminin sur tous les enjeux actuels de la planète. Lors de la prochaine édition, on parlera aussi bien d’économie frugale, de médecine avancée, de drones que de crowdfunding. »

avoir une idée sur la question. « En menant une politique volontariste ! Lorsque nous avons créé ensemble Raise avec Gonzague de Blignières, au début, il ne proposait que des hommes pour le recrutement. Je lui ai dit que si nous n’étions pas mixte, je ne restais pas présidente du fonds de dotation. Aujourd’hui, l’équipe est totalement mixte et l’ambiance est excellente, sourit Clara Gaymard. Même quand les recrutements sont paritaires, ce qui est de plus en plus le cas, on s’aperçoit que cinq ans plus tard, les femmes se retrouvent à des échelons inférieurs que les hommes. Pour que les choses changent, il faut aussi revoir la façon dont on envisage les parcours professionnels. On peut construire une carrière même après 45 ans et plusieurs enfants. » En matière de promotion de l’égalité hommesfemmes, certaines entreprises innovent. En France, la banque BNP Paribas vient, par exemple, d’envoyer 24 dirigeantes du monde entier sur le campus de Palo Alto, en Californie. Pendant une semaine, les participantes ont parlé développement personnel, leadership féminin, compétences managériales, etc. à plus grande échelle, le Bundestag allemand a voté, en mars dernier, une loi visant à instaurer dès 2016 un quota d’au moins 30 % de femmes aux

80 % d’intervenantes au Women’s Forum

80% of participants at the Women’s Forum are women

une carrière après 45 ans

Ces rendez-vous servent aussi à dessiner des solutions porteuses de plus d’égalité. Comment faire éclater ce plafond de verre qui bloque encore l’ascension des femmes ? Les personnalités ayant elles-mêmes réussi à intégrer les cercles de pouvoir semblent

© Julien KNAUB

Theo Sowa (au centre), directrice du Fonds de développement des femmes africaines, lors du Women’s Forum 2014. Theo Sowa (center), CEO of the African Women’s Development Fund.

septembre octobre 82 - paris Worldwide september october 2015 / /


© Julien KNAUB

les pionnières du xxe siècle PORTRAITS OF PIONEERS

Simone Veil, première femme à présider le Parlement européen Simone Veil (photo) est la première femme à présider le Parlement européen, de 1979 à 1982. Elle marqua la vie politique française en défendant le projet de loi sur l’interruption volontaire de grossesse, voté en 1974. « Je voudrais vous faire partager une conviction de femme. Je m’excuse de le faire devant cette assemblée presqu’exclusivement composée d’hommes », dira-t-elle en préambule. Simone Veil (pictured) was the first woman to chair the European Parliament from 1979 to 1982. By defending the bill on abortion, approved in 1974, she made a lasting impact on French political life. “I would like to share a woman’s conviction. I excuse myself for doing so before this Assembly almost exclusively made up of men,” she said in her introduction. Vigdís Finnbogadóttir, première femme chef d’état En 1980, l’Islandaise Vigdís Finnbogadóttir devient la première femme élue au suffrage universel direct comme chef d’état. Cette francophile présidera l’île pendant seize ans. In 1980, the Icelandic Vigdís Finnbogadóttir became the first woman elected head of state by direct vote. The Francophile presided over the island for 16 years.

Michelle Bachelet, première femme élue à la tête d’un pays d’Amérique du Sud En 2006, la socialiste Michelle Bachelet est élue à la tête de la République du Chili. Une première, en Amérique du Sud, pour une femme que d’accèder à ce poste via le suffrage universel direct. Elle présidera le pays jusqu’en 2010, puis sera à nouveau élue en 2014. Deux autres pays sud-américains sont aujourd’hui présidés par des femmes : le Brésil avec Dilma Rousseff et l’Argentine avec Cristina Kirchner. In 2006, socialist Michelle Bachelet was elected president of the Republic of Chile, the first woman to be elected to this position in South America via direct vote. She presided over the country until 2010 and was reelected in 2014. Two other South American countries are currently headed by women: Dilma Rousseff in Brazil and Cristina Kirchner in Argentina. Marie Curie, première femme prix nobel Née à Varsovie, en Pologne, Maria Sklodowska s’inscrit, à 24 ans, à la Sorbonne, à Paris, pour la poursuite de ses études de mathématiques et physique. Elle y rencontre son futur mari, le physicien Pierre Curie, et s’intéresse à la radioactivité. Son époux la rejoint dans ses recherches, récompensées par un prix Nobel de physique en 1903. Marie Curie devient la première femme à recevoir une telle distinction. Elle décroche, huit ans plus tard, un prix de chimie pour ses travaux sur le polonium et le radium. Pendant la Première Guerre mondiale, elle installe, sur le front, des unités de rayons X mobiles qui localisent les éclats d’obus et sauvent ainsi des milliers de blessés. Marie Curie meurt en 1934, d’une maladie provoquée septembre octobre 83 - paris Worldwide september october 2015 / /

par son exposition prolongée aux éléments radioactifs. Born in Warsaw, Poland, at age 24, Maria Sklodowska pursued her studies in physics and mathematics at the Sorbonne, Paris, where she met her future husband, physicist Pierre Curie. Marie was interested in radioactivity. Along with her husband, who joined her in her research, she was rewarded the 1903 Nobel Prize in physics, becoming the first woman to receive this distinction. Eight years later, Curie received another award for her work on polonium and radium. During World War I, she installed mobile X-ray units on the frontlines, used to detect shrapnel in the body, thus saving the lives of thousands of injured soldiers. Curie died in 1934 of a disease caused by prolonged exposure to radioactive elements. Isabelle Autissier, première navigatrice à faire un tour du monde en solitaire Ingénieur spécialisée dans le domaine de la pêche, Isabelle Autissier construit son propre bateau et participe, dans les années 1980, à ses premières courses. En 1991, elle boucle son tour du monde en solitaire : une première pour une femme. Elle se consacre depuis aux compétitions et aux expéditions scientifiques, notamment en Antarctique. Depuis 2009, elle préside l’ONG WWF France. An engineer specialized in fisheries, Isabelle Autissier designed her own boat and began racing competitively in the 1980s. In 1991, she was the first woman to complete a solo navigation of the world. Autissier still competes, while also participating in scientific expeditions, notably in Antarctica. Autissier has been chairperson of the World Wildlife Fund France since 2009.


postes clés des grandes entreprises. Cette décision va dans le même sens que la directive adoptée fin 2013 par le Parlement européen, qui précise qu’en 2020, au moins 40 % des administrateurs non exécutifs des sociétés cotées en bourse dans l’Union seront des femmes. Dans le monde politique, quelques tentatives cherchent aussi à faire bouger les lignes. La Suisse a testé, il y a quelques années, le programme De femme à femme. Le principe ? Mettre en lien des élues expérimentées et des « débutantes », et privilégier, dans le cadre d’une relation « one-to-one » menée pendant un an, le partage d’expérience et l’accompagnement. Ici formalisé dans le cadre d’un projet national, ce lien de mentorat se met souvent en place, de façon informelle, dans le microcosme des partis. « Aux dernières élections municipales en île-de-France, j’ai soutenu plusieurs candidates. Avant cela, il avait déjà fallu que je les convainque de se lancer dans un monde politique chronophage et dur, témoigne Valérie Pécresse, députée Les Républicains et candidate à la présidence de la région île-de-France. Rien n’a été pensé pour que la vie politique accueille les femmes. Par exemple, pour les députés, la journée la plus chargée est le mercredi, soit le jour des enfants. Et il n’y a pas de crèche à l’Assemblée nationale. La situation n’évoluera que si les femmes arrivent aux plus hauts postes de pouvoir. » à en croire les sondages, cela pourrait bientôt arriver, aux états-Unis comme en France. Selon une étude diffusée en mars dernier par BVA Opinion pour Orange et I-Télé, plus de neuf Français sur dix se disent prêts à élire non pas un, mais une présidente de la République. ◆

at least 30 percent women in key positions in large companies beginning in 2016. This decision follows the 2013 Directive adopted by the European Parliament, which states that by 2020 at least 40 percent of non-executive directors of listed companies in the EU must be women. In the political world, some attempts to push the boundaries are also being implemented. A few years ago, Switzerland tested out the Woman to Woman program, whose mission is to put experienced female elected officials in contact with “beginners” to share experience and offer support in the context of a one-on-one alliance conducted for one year. Formalized as part of a national project, this kind of mentoring relationship often exists informally in the microcosm of political parties. “In the last municipal elections of the Île-de-France, I supported several candidates. Before that, I had to convince them to even enter the time-consuming and rough world of politics,” says Valérie Pécresse, MP for Les Républicains and a candidate for the presidency of the Île-de-France region. “Nothing in politics has been designed to welcome women. For example, an MP’s busiest day is Wednesday, the day children do not attend school in France. And there is no daycare at the National Assembly. The situation will only change when women reach the highest echelons of power.” According to the polls, this could happen soon in the United States and in France. A study released in March by BVA Opinion for Orange and I-Télé demonstrated that more than nine out of ten French people are ready to elect a woman as President of the Republic. u

septembre octobre 84 - paris Worldwide september october 2015 / /

© Gregor Fischer / Demotix/corbis

Angela Merkel et Michelle Bachelet, deux des rares femmes chefs d’état au monde. Angela Merkel and Michelle Bachelet, two of the very few female heads of state.


WE ARE BIENNALE DES IMAGES FAMILY DU MONDE

Le musée du quai Branly en 2015 Les expositions TATOUEURS, TATOUÉS (jusqu’au 18/10/15) L’INCA ET LE CONQUISTADOR (jusqu’au 20/09/15) PHOTOQUAI 5e biennale des images du monde (22/09/15 - 22/11/15)

SEPIK Arts de Papouasie-Nouvelle-Guinée (27/10/15 - 31/01/16) ESTHÉTIQUES DE L’AMOUR Sibérie extrême-orientale

Et aussi Arts vivants Conférences Colloques scientifiques Université populaire du quai Branly…

(03/11/15 - 17/01/16)

LE COMTE DES NUAGES : MASANAO ABE FACE AU MONT FUJI (03/11/15 - 17/01/16) © Luisa DÖRR & Navin KALA – musée du quai Branly – Photoquai 2015

www.quaibranly.fr


l’entretien the interview

Jean Paul Gaultier

« Mettre en valeur la culture française » "Showcase French culture" par /by

Sophie de Champsavin & Natalia Grgona

photographies/photographs Jean-Luc

L

T

a nouvelle a pu surprendre. Il y a tout juste un an, en septembre 2014, Jean Paul Gaultier annonçait qu’il arrêtait son activité de prêt-à-porter, avant de présenter son dernier défilé féminin. Le créateur français au talent reconnu dans le monde entier ne quitte pas pour autant définitivement l’univers de la mode. Il a en effet décidé de se consacrer à la haute couture. Avec toujours autant de créativité et d’humour, comme en témoigne sa collection automne-hiver 2015-2016, inspirée du folklore breton. Ce couturier curieux, amoureux de Paris, reste ouvert à toutes les expériences. Dans les prochains mois, il devrait dévoiler de nouvelles collaborations, sur lesquelles il reste encore discret. Cet homme-là n’a décidément pas fini de nous étonner !

Bertini

he news came as a surprise. A year ago, in September 2014, just before presenting his latest women’s collections, Jean Paul Gaultier announced that he would close his ready-to-wear line. But this was by no means the renowned French designer’s swan song. Still driven by his notable creativity and humor, as evidenced by his 2015-2016 Fall/ Winter collection that was inspired by Breton folklore, Gautier will focus his immense talents on haute couture. Ever curious and totally in love with Paris, the designer remains open to everything. In the coming months, Gaultier will unveil his new collaborations, which have remained carefully guarded secrets. A man who never ceases to surprise.

septembre octobre 86 - paris Worldwide september october 2015 / /


septembre octobre october 2015 87 - paris Worldwide september / /


Avec Tanel Bedrossiantz, directeur de casting de la maison Gautier, également muse et ami de longue date. With muse and longtime friend Tanel Bedrossiantz, casting director for the Maison Gaultier.

La Fashion Week est très importante à Paris. La ville reste-t-elle, en matière de création, la capitale de la mode ?

Fashion Week in Paris is very important. Is the city still the capital of fashion, in terms of actual creation? Paris, Milan, New York and London are all capitals and their fashion weeks are essential for the global industry. However, Paris remains the essential capital of fashion. It is the only city to carry the haute couture label and that has always inspired my collections.

Paris, Milan, New York, Londres représentent autant de capitales dont les fashion weeks sont significatives pour la création dans le monde. Toutefois, Paris reste la capitale incontournable de la mode. C’est la seule métropole à porter le label haute couture et, pour ma part, c’est celle qui a toujours inspiré mes collections.

After Asia, North America and Europe, which, in your opinion, is the “fashion continent” of tomorrow? South America, perhaps. I find their creations fascinating.

Après l’Asie, l’Amérique du Nord et l’Europe, quel est, selon vous, le « continent mode » de demain ?

L’Amérique du Sud ? Je trouve leur créativité fascinante.

Do you think it’s harder for young designers to get started today? Is there still room for spontaneity, even a touch of madness? Like every industry in our society, fashion was affected by the crisis and is subject to economic constraints. I imagine that young designers who want to start their own label suffer from this and may be compelled to

Est-ce que vous pensez qu’il est plus difficile pour la jeune création de se lancer aujourd’hui ? Reste-t-il de la place à la spontanéité, au brin de folie ?

Comme tous les secteurs d’activité de notre société, la mode a subi la crise et se retrouve malheureusement soumise à des contraintes écono-

septembre octobre 88 - paris Worldwide september october 2015 / /


miques. J’imagine que les jeunes créateurs qui souhaitent lancer leur propre marque en pâtissent aujourd’hui, et doivent mettre leur talent au service d’une rentabilité certaine plutôt qu’à leur liberté de créer. J’ai eu la chance, à mes débuts, de pouvoir faire ce métier non pas pour être célèbre ou riche mais parce que c’était ma passion.

« Paris reste la capitale incontournable de la mode » “Paris remains the capital of fashion”

use their talents to ensure profitability rather than to create freely. In my early days, I had the good fortune to pursue this métier out of passion rather than for money or fame.

The Made in France label has become a selling point. Do you personally defend this new way of producing? The sailor sweater, trench coat, and suit are all classics of French fashion that I have used in my collections since I began. I have often revisited and reinterpreted them but always with an eye on our culture. I do not know if I’m an activist per se, but I hope to showcase the richness of French culture to the best of my ability through my designs.

Le « made in France » est devenu un argument politique. Vous sentez-vous personnellement défenseur de cette nouvelle façon de produire ?

La marinière, le trench-coat, le costume sont autant de codes de la mode française que j’utilise dans mes collections depuis mes débuts. Je les ai souvent revisités, réinterprétés mais toujours en gardant ce clin d’œil à notre culture. Je ne sais pas si je suis un militant à proprement parler, mais j’espère mettre en valeur au mieux la richesse de la culture française au travers de mes créations.

Do you believe that the transmission of knowledge is essential? How do you invest yourself in this heritage? Obviously it’s important to acquire and transmit expertise, especially in haute couture. I therefore like to surround myself with

Pensez-vous que la transmission du savoir-faire est indispensable ? Comment vous investissez-vous dans cet héritage ?

Evidemment, il est important de pouvoir acquérir et transmettre un savoir-faire, surtout en haute

Jean Paul Gaultier dans les coulisses de son défilé haute couture automne-hiver 2015-2016. Jean Paul Gaultier backstage at his Fall/Winter 2015-2016 haute couture show. septembre octobre october 2015 89 - paris Worldwide september / /


Une collection en forme d’hommage au folklore breton. A collection in tribute to Breton folklore.

Jean Paul Gaultier, au bras de la tradionnelle mariée, portant ici une coiffe bigoudène. Jean Paul Gaultier with a traditional bride wearing a Bigouden headdress.

couture. Ainsi, j’aime m’entourer d’étudiants ou d’apprentis à l’atelier ou au studio de création. Ils sortent toujours grandis de leurs expériences.

students and apprentices in the workshop and design studio. They always come out stronger from their experiences.

L’appellation haute couture est née à Paris et n’existe qu’ici, comment préserver cette spécificité ?

The haute couture label was born in Paris and exists here alone; should this specificity be preserved? We must at all costs keep this distinction; it’s what makes us unique and gives Paris an undeniable “fashion guarantee.”

Il faut conserver à tout prix cette appellation, c’est ce qui fait notre spécificité et donne à Paris une « caution mode » indéniable.

Vous participez à de nombreux projets artistiques et dans d’autres domaines également, quelles sont vos prochaines collaborations ? J’ai pas mal de projets à venir. Beaucoup d’événements car j’adore mettre en scène mes créations et les partager avec le public. Puis, mes collections haute couture avec deux saisons par an, et encore d’autres plans dont vous connaîtrez les détails prochainement. Restez connecté ! ◆

You participate in many art projects and in other creative realms, too. What are some of your future collaborations? I have lots of upcoming projects. Many events, because I love to stage my creations and share them with the public. Then I’ll have my haute couture collections with two “We must preserve the haute seasons per year, and other projects that I will soon ancouture label” nounce. Stay tuned! ◆

« Il faut conserver l’appellation haute couture »

septembre octobre 90 - paris Worldwide september october 2015 / /


Conception graphique : Rémi Bélair © Studio PRK - Photo Getty Images


Portfolio Portfolio

Lignes de flottaison Lines of Flotation photographies/photographs

1

884. Le bassin de Château-Landon, première « vraie » piscine parisienne, couverte et construite dans un bâtiment en dur, ouvre ses portes dans le 10e arrondissement. Quelques décennies plus tard, une piscine ultra moderne est édifiée à la Butte-auxCailles (13e), en vue des Jeux olympiques de 1924. Avec ses couloirs de nage et ses tribunes, elle est pensée pour la compétition. Les années 1970 connaissent une nouvelle vague de construction, relancée aujourd’hui par la mairie de Paris. Trois équipements tout neufs, et même un bassin découvert permanent, devraient voir le jour dans les années à venir. Ils viendront s’ajouter aux 39 établissements déjà existants (pour 7 millions d’entrées annuelles). Architecte de formation, le photographe parisien Sandro di Carlo Darsa révèle, pour Paris Worldwide, les lignes franches de ces édifices baignés par le bruit des clapotis et l’odeur de chlore. ◆

Sandro di Carlo Darsa

1

884. This was the year the Château-Landon pool, Paris' first permanent indoor swimming pool, opened in the 10th arrondissement. A few decades later, a state-of-the-art swimming pool was built at the Butte-aux-Cailles (13th) for the 1924 Olympic Games. Complete with swimming lanes and grandstands, it was designed for competition. For the first time since the 1970s, when Paris experienced a wave of new constructions launched by the City of Paris, three brand new complexes and a permanent outdoor pool are scheduled to open in the coming years, adding to the city's existing 39 (with 7 million users annually). Parisian photographer Sandro di Carlo Darsa, an architect by training, captures for Paris Worldwide these pools' clear lines bathed in the sounds of lapping water and the fragrance of chlorine. ◆

Pontoise . Cet équipement, bâti en 1934 dans le 5e arrondissement et aujourd’hui classé monument historique, est un bel exemple d’architecture Art déco. Pontoise . Built in 1934, this pool in the 5th arrondissement, now classified as a historic building, is a fine example of Art Deco architecture. septembre octobre 92 - paris Worldwide september october 2015 / /



© Véronique Mati/Courtesy Artcurial


Molitor . Inauguré en 1929, ce complexe nautique du 16e arrondissement a été reconstruit et rouvert en 2014. C’est aujourd’hui un établissement de luxe, rattaché à un hôtel 5 étoiles. Molitor . Opened in 1929, this nautical resort in the 16th arrondissement was renovated and reopened in 2014. It is now a luxury pool attached to a five-star hotel.

septembre octobre 95 - paris Worldwide september october 2015 / /


Pailleron. À deux pas du parc des Buttes-Chaumont, cette piscine du 19e arrondissement, construite en 1933 par l’architecte Lucien Pollet, s’ouvre aujourd’hui sur un espace solarium. septembre octobre 96 - paris Worldwide september october 2015 / /


Pailleron. Just steps from the Buttes Chaumont Park, this pool in the 19th arrondissement, built by architect Lucien Pollet in 1933, now opens onto a solarium. septembre octobre 97 - paris Worldwide september october 2015 / /


© Véronique Mati/Courtesy Artcurial

Un donjon, une fragmentation et quelques réflexions. François Morellet signe ces deux néons rouges formant un arc de cercle (2014).


Butte-aux-Cailles . L’établissement du 13e arrondissement et sa splendide voûte en béton ont été récemment rénovés. Butte-aux-Cailles. This pool in the 13th arrondissement, with splendid concrete vaulting, was recently renovated. septembre octobre 99 - paris Worldwide september october 2015 / /


Josephine-B aker . Amarrée quai François-Mauriac (13e arrondissement), cette piscine flottante, ouverte en 2007, accueille un bassin long de 25 mètres. Josephine Baker . Docked on the Quai François Mauriac in the 13th arrondissement, this floating swimming pool, opened in 2007, has a 25 meter(82-foot) long basin.

septembre octobre 100 - paris Worldwide september october 2015 / /


du 23 au 27 septembre 2015

sur les quais d’Orléans

FESTIVAL DE LOIRE Le plus grand rassemblement de la Marine Fluviale


paris au cœur du monde paris at the heart of the world

dans les coulisses

de la COP21

Du 30 novembre au 11 décembre prochain, Paris accueillera les 40 000 délégués de la 21e Conférence internationale sur le climat. à l’heure des derniers préparatifs, zoom sur les dessous de cette manifestation vitale pour notre planète.

septembre octobre october 2015 102 - paris Worldwide september / /


Š Vichie81/Fotolia

BEHIND THE SCENES AT COP21 From November 30 to December 11, Paris will host the 40,000 delegates of the 21st International Conference on Climate Change. Now in the final approach, a behind-the-scenes-look at an event that is vital for our planet. R eymond

Š UN Photo

par /by Jean-P ierre

septembre octobre october 2015 103 - paris Worldwide september / /


© Michael Nolan/Afp

D’après une étude publiée en janvier dernier, la banquise en Antarctique s’épaissirait, jusqu’a 16 mètres par endroits. Des efforts enfin payants ? According to a study published in January 2015, the Antarctic sea ice is reported to have thickened up to 16 meters (52 feet) in some places. Are efforts finally paying off?

S

e réunir pour agir. Rapidement et efficacement. Les 20 et 21 juillet, le Conseil économique, social et environnemental accueillait à Paris le Sommet des consciences pour le climat. Aux côtés de François Hollande, Ségolène Royal, Kofi Annan et Nicolas Hulot, le patriarche œcuménique Bartholomée Ier, le cardinal Turkson, le maître taoïste Zhang Gaocheng et bien d’autres personnalités religieuses ont lancé un appel pour sauver la planète. Cette manifestation marquait un pas supplémentaire vers la COP21 (ou 21e Conférence des parties), aussi appelée Paris Climat 2015, étape décisive pour un nouvel accord historique. C’est en 1997, à Kyoto, que pour la première fois, 37 pays se sont engagés sur des objectifs de réduction d’au moins 5 % de leurs émissions de gaz à effet de serre. Mais pour l’Organisation des Nations unies (ONU), « la complexité des négociations laissa un nombre considérable de points à régler ».

95 %

C’est le degré de certitude que « l’activité humaine est la cause principale du réchauffement observé » depuis le milieu du xxe siècle. The degree of certainty that “human activity is the main cause behind the warming observed” since the mid-20th century.

2 °C

C’est la hausse des températures maximum que les états doivent s’engager à maintenir lors du nouvel accord. The maximum temperature increase that countries must pledge to maintain under the new agreement. septembre octobre october 2015 104 - paris Worldwide september / /

Scepticisme des uns, intérêts industriels des autres, l’unanimité sur les causes du réchauffement et sur ses conséquences est loin d’être acquise. En 2002 déjà, à Johannesburg, Jacques Chirac, alors président de la République, s’exclame : « Notre maison brûle et nous regardons ailleurs ». Aucune entente n’est trouvée à la conférence de Copenhague, en 2009, la décision étant remise au plus tard à 2015. Nous y sommes. Mais les lignes ont bougé.

Le compte à rebours est lancé Réfugiés climatiques, épisodes de pollution à répétition, disparition d’espèces animales et de variétés végétales. Les conséquences du réchauffement climatique sont dramatiques. Et relèvent directement (à 95 %) de l’activité humaine, principale cause de la concentration des gaz à effet de serre et de l’appauvrissement de la couche d’ozone. Dans ces conditions, à quoi ressemblera notre planète d’ici à la fin de notre


© The Asahi Shimbun/Getty Images

Les îles Marshall, parmi les plus petits états insulaires, sont les premières à avoir publié leur engagement pour la réduction de gaz à effet de serre, le 19 juillet dernier. The Marshall Islands, among the smallest island states, were the first to publish their commitment to reduce greenhouse gas emissions, on July 19, 2015.

A

meeting to take action, quickly and efficiently. On July 20 and 21, the Economic, Social and Environmental Council hosted the Summit of Conscience for the Climate in Paris. Alongside François Hollande, Ségolène Royal, Kofi Annan and Nicolas Hulot, the Ecumenical Patriarch Bartholomew I, Cardinal Turkson, Taoist master Zhang Gaocheng, and other religious figures launched an appeal to save the planet. This event marked another step forward on the road to COP21 (21st Conference of the Parties), also known as Paris Climate 2015, a decisive move toward a new historic agreement. The Kyoto Summit in 1997 was the first time 37 countries came together to agree to reduce their greenhouse gas emissions by at least 5 percent. But, as stated by the United Nations, “Because of the complexity of the negotiations, a number of issues are still far from being resolved.” Due to skepticism and industrial interests, agreement

on the causes and consequances of global warming is far from certain. In Johannesburg, in 2002, French president Jacques Chirac exclaimed, “Our house is burning and we’re blind to it.” No consensus was found in Copenhagen in 2009, postponing the decision to 2015. Now we’re here, but the boundaries have changed.

THE COUNTDOWN BEGINS Climate refugees, pollution catastrophes, the extinction of animal and plant species...the consequences of global warming are dramatic and directly related (95%) to human activity, the main cause of the concentration of greenhouse gases and the depletion of the ozone layer.

Under these circumstances, what will our planet look like by the end of the century and beyond? This question has occupied the UN’s Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) for several years. Environmental experts have developed several scenarios, from the most pessimistic to the most optimistic. In the best-case, greenhouse gas emissions will drop enough to slow the temperature increase to 2 degrees Celsius (3.6° Fahrenheit) by the end of the century. If, on the other hand, emissions continue at their current pace, temperatures could rise by 4.8°C (8.6°F). A nightmare scenario. In either case, experts predict a rise

Pierre-Henri guignard, secrétaire général de la cop21

« Le temps où les diplomates discutaient à huis clos est révolu » “The era when diplomats discussed behind closed doors is over” septembre octobre october 2015 105 - paris Worldwide september / /


Laurence Tubiana, ambassadrice chargée des négociations sur le changement climatique

© Arnaud Bouissou - MEDDE

Laurence Tubiana, Ambassador in charge of climate change negotiations

Laurence Tubiana dirige la chaire Développement durable de Sciences Po et préside le conseil d’administration de l’Agence française de développement. Si elle goûte peu les joutes politiciennes, elle en connaît bien les arcanes. « Durant les dernières heures de Copenhague, une poignée de dirigeants s’étaient isolés pour commencer à rédiger un accord sur une feuille blanche. Au moment de transmettre ce projet à l’ensemble des états, la réaction a été mitigée. Personne ne souhaite commettre à nouveau cette erreur. » Forte de cette expérience, Tubiana sait ce qu’elle veut : « Nous cherchons un résultat équilibré, robuste, qui supporte le passage du temps. Il faut régler le maximum de points avant le début de la COP21. C’est la tâche qui nous occupera dans la dernière ligne droite. » Laurence Tubiana holds the Sustainable Development Chair at Sciences Po and presides over the board of the Agence Française de Développement (French Development Agency). Tubiana has little appetite for political wrangling but is familiar with the mechanisms of power. “In the final hours of the Copenhagen Conference a few leaders gathered to begin drafting an agreement from scratch. When the draft was ready to be presented to all the states, reactions were mixed. Nobody wants to repeat that mistake.” With this experience, Tubiana knows what she wants: “We seek a balanced, robust outcome that will withstand the passage of time. We must solve as many issues as possible before the start of COP21. This is the task that will occupy us in the final stretch.”

siècle, et au-delà ? C’est la question sur laquelle planche, depuis plusieurs années, le Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat (GIEC) de l’ONU. Ces spécialistes des questions environnementales ont élaboré plusieurs scénarios, du plus pessimiste au plus optimiste. Prenons le meilleur des cas : les émissions de gaz à effet de serre baissent suffisamment pour que la hausse des températures ne dépasse pas les 2 °C d’ici à la fin du siècle. Par contre, si les émissions continuent à leur rythme actuel, alors les températures pourraient grimper de 4,8 °C. Voilà pour le scénario catastrophe. Dans toutes les options, les experts annoncent une montée du niveau de la mer, notamment induite par la fonte du Groenland et de l’Antarctique, ainsi que l’intensification des

événements climatiques tels que les sécheresses ou les ouragans. Pour limiter la casse, l’objectif est clair : il faut réduire les émissions de gaz à effet de serre de 40 à 70 % en 2050 par rapport à 2010. Pour y parvenir, la COP21 entend bien aboutir à un accord international applicable à tous, afin de maintenir la hausse des températures en deçà de 2 °C.

Dialoguer entre négociateurs Sur le papier, l’objectif de la COP21 semble donc clairement défini. Dans les faits, cet événement majeur va en effet se transformer en immense scène de négociations, où des acteurs très variés vont chercher à faire entendre leurs voix. En première ligne, les États. Ils seront 195 à participer aux discussions. D’ici là, tous sont censés avoir rendu puseptembre octobre october 2015 106 - paris Worldwide september / /

in sea levels as a result of melting polar glaciers in Greenland and Antarctica, and the intensification of major climatic events, such as droughts and hurricanes. To limit the damage, the objective is clear: we must reduce greenhouse gas emissions by 40 to 70% by 2050 compared with 2010 levels. To achieve this the COP21 seeks an international agreement applicable to every nation to keep the increase in temperature below 2° Celsius.

DIALOGUE BETWEEN NEGOCIATORS On paper, COP21’s objective seems self-evident. In reality, this major event will be a gigantic negotiating stage, where a wide variety of players will attempt to be heard, starting with the 195 countries participating in the discussions. Every country has been asked to outline its national commitments to reducing greenhouse gas emissions before December. In the past, some countries have expressed their reluctance to effectively engage these climate issues. But the situation has changed. China, for example, which has had the highest levels of carbon dioxide emissions every year since 2007, has changed its stance. “Air pollution is a major concern of the Chinese. The country has set a goal of reaching the peak of its emissions around 2030. This is historic,” says Laurence Tubiana, an ambassador in charge of negotiations on climate change. Long opposed to any binding agreement, the United States, the world’s second largest polluter, is also willing to reach a lasting compromise. In early August, President Barack Obama unveiled a new environmental plan, signaling an emblematic shift. By 2030, the Clean Power Plan aims to reduce CO2 emissions from power plants by 32%, compared with 2005 levels. The U.S. also pledges to produce 28% of its electricity via renewable energy. Among the countries that have already publicized their national plans, some are very ambitious and can be viewed as models. Ethiopia, for example, seeks to reduce its CO2 emissions by 64% by 2030.


© Ashley Cooper/Corbis

La cité verte d’Almere, aux Pays-Bas, fut construite dans les années 1970 sur le modèle de l’habitat participatif pour limiter son impact sur l’environnement. The green city of Almere, in the Netherlands, was built in the 1970s on the model of participatory habitat to limit its environmental impact.

blic leurs engagements nationaux de réduction des émissions de gaz à effet de serre. Certains ont fait part, dans le passé, de leurs réticences à s’engager concrètement sur ces questions climatiques. Mais une fois encore, la situation a évolué. Par exemple, la Chine, premier émetteur de CO2 depuis 2007, a bougé. « La pollution atmosphérique est la principale préoccupation des Chinois. Le pays s’est fixé pour objectif d’atteindre le pic de ses émissions autour de 2030. C’est historique », se réjouit Laurence Tubiana, ambassadrice chargée des négociations sur le changement climatique. Longtemps opposés à tout accord contraignant, les ÉtatsUnis, deuxième pollueur au monde, sont prêts à un compro­mis durable. Signal emblématique de ce revirement : Barack Obama a dévoilé, début août, son nouveau plan environnemental. Ce « Clean Power » (« Plan pour une énergie propre » en français) vise notamment, à l’horizon 2030, à réduire les émissions de CO2 provenant des centrales électriques de 32 % par rapport aux niveaux de 2005. Il s’engage aussi à produire 28 % de l’électri-

cité via les énergies renouvelables. Parmi les pays qui ont déjà communiqué leur plan national, certains portent des ambitions fortes, et font figure de bons élèves. C’est le cas par exemple de l’Ethiopie, qui entend réduire ses émissions de CO2 de 64 % d’ici 2030. Pour y parvenir, l’État africain table sur un vaste chantier de reboisement et sur le développement de la géothermie, c’est-à-dire la production d’électricité à partir de la chaleur de la terre. Un autre géant n’a pas abattu ses cartes, l’Inde. En avril 2015, son Premier ministre, Narendra Modi, déclarait que l’Inde n’était pas

82 cm

C’est la hausse que pourraient connaître les océans en 2100 par rapport à la période 1986-2005, d’après un scénario des plus pessimistes. (32 in) The possible increase in ocean levels by 2100 compared to the 1986-2005 period, according to the bleakest scenario. septembre octobre october 2015 107 - paris Worldwide september / /

To achieve this, the African state will implement a vast reforestation program and develop geothermal energy, the production of electricity from the earth’s heat. India, another giant, has still not shown its hand. In April 2015, Prime Minister Narendra Modi stated that India was not ready to sacrifice its growth on the altar of climate change. Though extremely vulnerable to global warming, the subcontinent is also attached to its sovereignty. Like China, Modi believes that India has the right to develop as it sees fit. Yet Tubiana remains optimistic, “If the outcome of the Paris summit gives India sufficient guarantee in terms of solidarity and equity, I think the conference can become a source of inspiration for many delegations.”

WIDENING THE CIRCLE OF PARTICIPANTS States will not be the only ones participating. “The era when diplomats discussed major global issues behind closed doors is over,” says PierreHenri Guignard, Secretary General of COP21. At the initiative of Anne Hidalgo, mayor of Paris, and Michael R. Bloomberg, UN Special Envoy


élargir le cercle des participants Les États ne vont pas être les seuls à avoir droit de cité. « Le temps où les diplomates discutaient à huis clos des grands sujets du monde est fini », affirme Pierre-Henri Guignard, secrétaire général de la COP21. à l’initiative d’Anne Hidalgo, maire de Paris, et de Michael R. Bloomberg, envoyé spécial des Nations unies pour les villes et le changement climatique, un millier d’édiles participeront au Sommet des élus locaux pour le climat, organisé le 4 décembre en marge de la conférence. Eux aussi ont un rôle à jouer dans le combat climatique, quand on sait

© AFP PHOTO/HO/MALDIVES PRESIDENCY/Mohamed Seeneen

prête à sacrifier sa croissance sur l’autel du changement climatique. Extrêmement sensible au réchauffement planétaire, le sous-continent est aussi très attaché à sa souveraineté. Comme la Chine hier, il estime qu’il a le droit de se développer comme il l’entend. Laurence Tubiana se veut confiante : « Si le résultat de Paris offre à l’Inde des garanties suffisantes en matière de solidarité et d’équité, je pense que la conférence peut devenir une source d’inspiration pour de nombreuses délégations ». En 2009, un conseil des ministres des Maldives se tient sous l’eau pour alerter sur la situation de l’archipel. In 2009, a council of ministers in the Maldives was held underwater to draw attention to the archipelago’s plight.

que les villes sont responsables de 70 % des émissions de gaz carbonique. Plusieurs métropoles pourront témoigner de leur engagement au sein du programme Compact of Mayors (ou Pacte mondial des maires), mené par une centaine de villes de tous les continents pour lutter contre le réchauffement. Adhérente au projet, la métropole de Portland, aux états-Unis, vient d’adopter le système des « obligations vertes », pour lever des fonds auprès d’investisseurs afin de finan-

for Cities and Climate Change, a thousand mayors and city officials will attend the Climate Summit for Local Leaders on December 4, in parallel with COP21. The fact that cities are responsible for 70% of carbon emissions means they have a big role to play in fighting climate change. Several cities will reaffirm their commitment to the Compact of Mayors (or Global Mayors Compact), a transcontinental coalition of a hundred cities committed to fighting global warming. In adherence with

Gilles Berhault, président du Comité 21 Gilles Berhault, President of Committee 21

DR

Il préside depuis 2000 le Comité 21 pour le développement durable. Réunissant collectivités territoriales et associations de solidarité, Medef et CNRS, ce Comité organise l’exposition Solutions COP21, qui se tiendra au Grand Palais, à Paris, du 4 au 10 décembre. « Des pays, de grandes entreprises, des start-up et des ONG présenteront leurs solutions au grand public. Nous voulons que les gouvernements accompagnent et encouragent les changements. Nous espérons aussi un accord sur le Fonds vert car la société ne changera pas uniquement en laissant faire le marché. Des acteurs non étatiques doivent avoir accès aux financements. Sans être chauvin, cette COP est exceptionnelle car son résultat doit être au moins aussi important que le protocole de Kyoto. »

Gilles Berhault has helmed Committee 21 on sustainable development since 2000. Convoking local authorities, solidarity organizations, MEDEF (French Business Confederation), and CNRS (French National Center for Scientific Research), the Committee is organizing “Solutions COP21,” to be held at Paris’s Grand Palais from December 4-10. “Countries, corporations, start-ups and NGOs will present solutions to the public. We want governments to encourage and accompany these changes. We also hope an agreement will be reached on the Green Fund, because society cannot change if we just leave market forces alone. Non-state actors must have access to financing. Without being biased, this COP is exceptional since its results should be at least as important as the Kyoto Protocol.”

septembre JUILLET octobre AOÛT september october 108 -108 paris Worldwide JULY aUGUST - paris Worldwide 20152015 /

/ /


PARTENAIRE

OFFICIEL


Anne Hidalgo, maire de Paris

© Carole BELLAICHE

Anne Hidalgo, Mayor of Paris

Le 4 décembre, Anne Hidalgo accueillera le Sommet des élus locaux pour le climat. « Ces élus locaux ont une place importante, car ils mettent en œuvre des solutions concrètes pour lutter contre le dérèglement climatique. Les villes doivent avoir les moyens financiers d’agir à travers des fonds dédiés, soutient Anne Hidalgo. Il est aussi important que nous partagions nos succès locaux afin d’en faire des réussites globales. » A Paris, cela se traduit par l’instauration de « zones 30 », où la vitesse des automobilistes est limitée afin de réduire la pollution, ou par la multiplication des bornes de recharge pour véhicules électriques. La maire de Paris souhaite aussi sensibiliser la société civile. Des expos seront ainsi organisées dans des lieux emblématiques de la capitale. Sur les berges de Seine et au bassin de la Villette, des démonstrateurs présenteront des innova-tions pour lutter contre le dérèglement climatique : l’occasion de montrer aux visiteurs le Paris de demain. On December 4, Anne Hidalgo will host the Climate Summit for Local Leaders. “Local representatives are essential because they execute practical solutions to fight climate change. Cities must have the financial means to act through dedicated funds,” says Hidalgo. “It is also important that we share our local successes to achieve global success.” In Paris, for example, this means introducing ‘30 zones’ (18 mph zones), where speeds are decreased to reduce pollution, and increasing the number of charging stations for electric vehicles. Hidalgo also wants to educate people. Exhibitions are planned in the capital’s emblematic sites: e.g., on the banks of the Seine and the Bassin de la Villette, exhibitors will present innovations to fight climate change. An opportunity to show visitors the Paris of tomorrow.

cer des projets respectueux de l’environnement. Ces obligations permettraient d’installer un éclairage public à LED dans toute la ville. Le comité de pilotage de la COP21 peut aussi se féliciter d’associer largement la société civile. Elle regroupe des représentants d’ONG, de populations autochtones, d’organisations syndicales, d’industriels ou encore d’instituts de recherche. « Fin 2014, explique Pierre-Henri Guignard, nous avons lancé pour la première fois dans l’histoire des COP une consultation auprès de 2 000 organisations pour savoir ce qu’elles souhaitaient. Contrairement aux autres conférences, la société civile sera présente sur le site même et nous assurerons la retransmission des débats. » Elle défilera également en nombre lors de la grande Marche mondiale pour le climat du 29 novembre, sous les

bannières des organisations citoyennes du monde entier. La fondation GoodPlanet, à travers ses représentants – comme son président, le photographe et écologiste français Yann Arthus-Bertrand, sera de la partie. « La conscience est là, mais sur le fond, rien n’a changé. Il y a toujours autant de voitures, on mange toujours autant de viande. Mais il est trop tard pour être pessimiste, nous avons besoin d’action ! », a lancé Yann ArthusBertrand en juin dernier lors du festival parisien Solidays. En vue de la COP21, la fondation a lancé il y a quelques mois le projet « 60 Solutions », qui met en lumière les bonnes pratiques environnementales : le recours à des cendres volantes pour fabriquer le ciment en polluant moins – cette industrie génère 5 % des émissions de la planète ; l’alimentation de la base septembre octobre october 2015 110 - paris Worldwide september / /

the project, Portland, Oregon, has adopted a system of “green bonds” to raise funds from investors to finance environmentally friendly projects, such as installing LED lighting in public spaces throughout the city. The COP21 steering committee is largely responsible for galvanizing society at large, which includes NGOs, indigenous peoples, labor organizations, industry and research institutions. “In late 2014, for the first time in the history of COP, we launched a consultation with 2,000 organizations to find out what they wanted. Unlike other conferences, civil society will have on-site representation and we will broadcast the discussions,” says Guignard. Civil society will also be present during the November 29 World March for the Climate under the banners of citizen organizations from around the world. Representatives of the GoodPlanet Foundation and its president, French photographer and environmentalist Yann Arthus-Bertrand, will also participate. “The awareness is there, but basically nothing has changed. There are still as many cars, we still eat too much meat...but it’s too late to be pessimistic, we need action!” emphasized Arthus-Bertrand last June at the Paris Solidays festival. Recently, in preparation for COP21, the foundation launched its “60 Solutions” project, highlighting good environmental practices, like the use of fly ash to produce cleaner cement in an industry that generates 5% of global emissions; updating the CDP database, which provides information on the volume of greenhouse gas emissions generated by many large companies; and the establishment of an urban toll road system, such as the one initiated in Stockholm, Sweden, to reduce traffic congestion.

A PLATFORM FOR ASSEMBLING INITIATIVES Businesses also have a major role to play in the quest for sustainable solutions, and they will be present at different levels of the conference. On the Le Bourget site, the Gallery of Innovative Technologies will host companies presenting their crea-


DR

Centrale thermique de Paris-Charles-de-Gaulle. Thermal power plant at Paris-Charles de Gaulle.

Aéroports de Paris s’engage Aéroports de Paris is committed

Investi depuis longtemps dans la réduction de son empreinte carbone, Aéroports de Paris a voulu aller plus loin que le paquet énergie climat européen de 2008 et que les lois Grenelle 1 et 2. Le groupe a donc pris trois engagements majeurs. Entre 2009 et 2020, les émissions de CO2 de ses infrastructures diminueront de 50 % par passager. D’ici à 2020, les énergies renouvelables représenteront 15 % de la consommation finale des aéroports. Enfin, Aéroports de Paris s’est engagé à améliorer son efficacité énergétique de 1,5 % par an en moyenne par mètre carré sur la période 2016-2020. Pour obtenir ces résultats, Aéroports de Paris a mis en place une batterie de mesures. à Paris-Orly, la nouvelle centrale géothermique produira à terme 100 % de la chaleur nécessaire au chauffage des terminaux, mais aussi du quartier d’affaires Cœur d’Orly, évitant ainsi l’émission de 9 000 tonnes de CO2 par an. à Paris-Charles de Gaulle, une centrale thermique à biomasse fournit déjà 25 % des besoins en chaleur de la plate-forme, évitant l’émission de 18 000 tonnes de CO2 par an. La réduction de 10 % du temps de roulage des avions à Paris-Charles de Gaulle permet aussi d’éviter le rejet de 17 000 tonnes de CO2 par an. Un éclairage à technologie LED remplace peu à peu les systèmes d’éclairage des parkings et des pistes, tandis que des prises de 400 Hz ont été déployées pour assurer l’alimentation électrique des avions au sol. Comme l’affirme Augustin de Romanet, PDG d’Aéroports de Paris : « Je suis convaincu que le respect de l’environnement est un moteur de développement et de compétitivité. »

Always striving to reduce its carbon footprint, Aéroports de Paris surpasses the 2008 European climate and energy package and the Grenelle I&II laws. The group has made three major commitments: from 2009 to 2020, CO2 emissions from its facilities will decrease by 50% per passenger; by 2020, renewable energy will account for 15% of the airports’ final consumption; and between 2016-2020 they have committed to improving its energy efficiency by 1.5% on average per year per square meter To attain these goals, the company has adopted numerous measures. At Paris-Orly, a new geothermal plant will ultimately produce 100% of the heat required for the terminals and Coeur d’Orly business district, thus reducing CO2 emissions by 9,000 tons annually. A thermal biomass plant at Paris-Charles de Gaulle already supplies 25% of the platform’s heating needs, diminishing CO2 emissions by 18,000 tons a year. A reduction of 10% in aircraft taxiing time at Paris-Charles de Gaulle has also lowered CO2 emissions by 17,000 tons annually. LED lighting is slowly replacing the current lighting of parking lots and runways, while 400 Hz connectors were deployed to provide electrical power for planes on the ground. Augustin de Romanet, Chairman and CEO of Aéroports de Paris, says, “I am convinced that respect for the environment is an engine for development and competitiveness.”

septembre octobre october 2015 111 - paris Worldwide september / /


les objectifs de la cop21 cop21 objectives

de données CDP, qui renseigne sur les volumes de gaz à effet de serre émis par de nombreuses grandes entreprises ; la mise en place de péages urbains, tels que celui expérimenté à Stockholm, en Suède.

Une plateforme pour fédérer les initiatives Les entreprises ont également un rôle de premier plan à jouer dans cette quête de solutions durables. Elles seront présentes à différents niveaux de la conférence. Sur le site du Bourget, la Galerie des technologies innovantes accueillera ainsi des entreprises qui présenteront leurs innovations. Des conférences, des débats et des expositions se tiendront dans les espaces Générations climat. à l’initiative d’entreprises privées et d’institutions, le Grand Palais accueillera de son côté, lors de la deuxième semaine des négociations, l’événement Solutions COP21, une vitrine des solutions les plus innovantes en matière de climat et de développement durable

en général. Transports, énergies, alimentation, tous les secteurs y seront représentés, via des entreprises de tailles diverses : un grand groupe comme Bouygues, qui est en train de construire, sur le site de l’université de Hertfordshire (Royaume-Uni), un campus réalisé entièrement en ossatures en bois, et énergétiquement autonome, mais aussi une start-up telle que Beyond the Sea, qui travaille à la conception d’un cerf-volant géant capable de tracter les porte-conteneurs. Ces initiatives multiples, qu’elles émanent d’une ville, d’une entreprise ou d’une association, alimentent un « agenda des solutions », qui se concrétise notamment via le portail Nazca (pour « Non-State Actor Zone for Climate Action », en anglais). à la mi-août, la plateforme lancée par l’ONU recensait déjà quelque 3 000 actions menées à travers le monde. « L’accord qui se dessine pourrait reposer en partie sur cet agenda des solutions », commente Pierre-Henri Guignard, septembre octobre october 2015 112 - paris Worldwide september / /

tions. Lectures, debates and exhibitions will be held in the Climate Generations spaces. At the initiative of private companies and institutions, the Grand Palais will host Solutions COP21, a showcase of the most innovative solutions to climate change and sustainable development. All sectors, such as transport, energy and food, will be represented through businesses large and small: e.g., from the multinational Bouygues, which is currently building an energetically self-reliant campus made entirely of wooden structures on the site of the University of Hertfordshire, UK, to Beyond the Sea, a start-up that has designed a giant kite capable of towing container ships. Such initiatives, whether from a city, company or organization, feed a “solutions agenda,” posted on the Nazca portal (Non-State Actor Zone for Climate Action). In mid-August, the platform launched by the UN had already listed some 3,000 actions worldwide. “The agreement that emerges could be based in part on



secrétaire général de la COP21. Pour être adopté, cet accord devra être validé par les 195 pays, dont 48 États insulaires fortement menacés.

Climate: A 43-year struggle

1972 : la conférence de Stockholm élève l’environnement au rang de problème international. The Stockholm Conference recognizes the need to protect the environment. 1992 : le Sommet de la Terre à Rio reconnaît l’existence d’un réchauffement climatique dû à l’activité humaine. The Earth Summit in Rio recognizes the existence of global warming due to human activity. 1995 : la première COP (Conferences of the Parties) se tient à Berlin et fixe des objectifs en matière d’émissions de gaz à effet de serre. The first COP (Conferences of the Parties) convenes in Berlin and sets targets for reducing greenhouse gas emissions. 1997 : 37 pays s’engagent à Kyoto sur des objectifs contraignants de réduction d’émissions de gaz à effet de serre. 37 countries commit to binding targets in Kyoto to reduce greenhouse gas emissions. 2009 : la COP de Copenhague échoue à trouver un nouvel accord contraignant. Création d’un Fonds vert. The COP15 Copenhagen fails to find a new binding agreement. Creation of a Green Fund. 2014 : capitalisation initiale du Fonds vert. Initial capitalization of the Green Fund. 20-21 juillet 2015 : premières consultations ministérielles informelles pour préparer la conférence de décembre. The first informal ministerial consultations to prepare the December conference.

this solutions agenda,” says PierreHenri Guignard, Secretary General of COP21.

FUNDING NEEDS In order to be adopted, the agreement must be approved by 195 countries, including 48 threatened island states. “The concerns of the most vulnerable states, notably the issue of financing, will be taken into ac-

© BORIS HORVAT/Getty Images

Besoin de financements « La préoccupation des plus vulnérables, notamment au sujet du financement, sera prise en compte », affirme Laurence Tubiana. Lors de la con­ férence de Copenhague, en 2009, un texte prévoyait d’abonder le Fonds vert pour le climat afin d’aider les pays les plus démunis à mener leur transition énergétique. Après plusieurs années de gestation, ce fonds a enfin commencé à être approvisionné. En 2014, les promesses de contributions de 32 pays atteignaient quelque 10,2 milliards de dollars pour la période 2015-2018. Certes, on est encore loin des 100 milliards de dollars attendus chaque année jusqu’en 2020, mais c’est un début. « Il est très probable que les contributions nationales ne suffisent pas, dès la COP21, à limiter le réchauffement à 2 °C. L’accord pourrait donc contenir une injonction pour que les états revoient régulièrement leurs engagements à la hausse, indique Laurence Tubiana. L’accord doit être durable et assez flexible pour survivre aux évolutions politiques et technologiques. » Ségolène Royal, ministre de l’écologie, du développement durable et de l’énergie, se dit optimiste quant au bon déroulement et à la finalisation de la COP21. Un enthousiasme qui devra être suivi d’effets pour concrétiser l’accord.

Climat : quarante-trois ans de combat

Ces 79 000 panneaux photovoltaïques, dans les Alpes-de-Haute-Provence, produisent l’équivalent de la consommation annuelle de 8 700 familles. These 79,000 photovoltaic panels in the Alpes-de-HauteProvence produce the equivalent of the annual consumption of 8,700 families. septembre octobre october 2015 114 - paris Worldwide september / /

count,” says Laurence Tubiana. At the 2009 conference in Copenhagen, a financing plan, called the Green Climate Fund, was initiated to help the poorest countries implement their energy transition. After several years of inactivity, funds are finally available. In 2014, 32 countries pledged some $10.2 billion for the 2015-2018 period. We are, of course, still far from the scheduled $100 billion per annum until 2020, but it’s a start. “National contributions from COP21 will probably not suffice to limit warming to 2°C (3.6°F). The agreement could thus contain an injunction whereby states regularly review their commitments to increase funding,” says Tubiana. “The agreement must be durable and flexible enough to survive political and technological developments.” Segolène Royale, Minister of Ecology, Sustainable Development and Energy, feels optimistic about it. And such enthusiasm must be followed by concrete measures that put the accord into action.


© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

EXPERIENCE THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL


virée shopping shopping trip

3 8 6

1 9 5

10

4 7 2

puces de saint-ouen le vintage au goût du jour

Déco, mode, design : les Puces de Saint-Ouen, en plein renouveau, se placent parmi les plus grands marchés d’antiquités et de brocante au monde. Voici les 10 adresses à découvrir le temps d'un week-end.

Vintage in vogue For decoration, fashion and design the Saint-Ouen flea market is in full revival. Here are 10 addresses to discover over a weekend at one of the world's largest antiques flea market. par /by

Céline Vautard illustration Marina Vandel

septembre octobre 116 - paris Worldwide september october 2015 / /


dr

2 Librairie l’Avenue

© Guillaume Louyot/Les Merveilles de Babellou

Fondée en 1961 par l'éditeur Henri Veyrier, voici la plus grande librairie d'occasion de la région parisienne. Sur place, les linéaires d’étagères accueillent plus de 150 000 titres. Se côtoient livres de poche, beaux livres, revues épuisées, affiches et gravures mais aussi ouvrages de collection et de bibliophilie.

Les Merveilles de Babellou

Guettez les façades roses de ces deux boutiques sublimes. Isabelle Klein, passionnée de mode ancienne, y a recrée l’esprit des boutiques d’antan proposant une sélection de bijoux et d'accessoires vintage et haute couture (Dior, Valentino, Lanvin, etc). Look for the pink facades of these two gorgeous boutiques. Passionate about vintage fashion, Isabelle Klein recreates the spirit of the shops of yore with her selection of jewelry and haute couture accessories (Dior, Valentino, Lanvin, and more). Marché Paul-Bert, allée 1, stands 13 et 77, Saint-Ouen (06 80 63 26 89, lesmerveillesdebabellou.com).

3

4

Daniel et Lili

Ici, on est brocanteur de père en fils. Spécialisée dans la passementerie, les perles et les boutons, la famille possède aussi des stocks de mercerie et d’anciennes fabriques venant de toute l’Europe. Lili a ajouté de la bijouterie fantaisie et des accessoires de mode en matières plastiques datant de 1860 à 1980. Here the antiques business follows

through generations. Specializing in trimmings, beads and buttons, the family also stocks haberdashery and antique fabrics from all over Europe. Lili has added costume jewelry and plastic fashion accessories dating from 1860 to 1980. Marché Dauphine, stand 128, 140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 40 10 83 46, danieletlili.com).

Founded in 1961 by publisher Henry Veyrier, this is the largest used bookstore in the Paris region; its linear shelves house more than 150,000 books: pocket books, illustrated books, out-of-print magazines, posters, engravings and collectibles for bibliophiles. 31, rue Lécuyer, Saint-Ouen (01 40 11 95 85, librairie-avenue.fr)

Vintagez-Vous

Sur les Puces, cette boutique fait partie des plus récentes. Fan de vintage, Marjorie Déprez propose un large choix d’objets (pendules, luminaires, miroirs) et de petit mobilier, idéal pour les appartements parisiens. Couleurs, formica, plastique, bois sont de mise, à petits prix. This boutique is one of the most recent to open at le Puces.

Vintage lover Marjorie Déprez offers a wide range of objects (clocks, lamps, mirrors) and small furniture ideal for Parisian apartments. Formica, plastic, and wood of every color can all be found at reasonable prices. 26, rue Paul-Bert, Saint-Ouen (06 13 68 13 92, vintagezvous.blogspot.com).

septembre octobre 117 - paris Worldwide september october 2015 / /

dr

1


© Jo MADDEN

Les adresses de Laurence mahéo

Ma Cocotte « Radis-poutargue ou poulet-purée, tout est exquis ! Fabienne et Philippe Amzalac, précurseurs de ce nouveau Saint-Ouen branché et décalé, ouvrent bientôt un lieu inédit. » "Radishes with bottarga and chicken with mashed potatoes, everything here is exquisite! Fabienne and Philippe Amzalac, pioneers of this new trendy and offbeat Saint-Ouen, will soon open a unique place."

106, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 49 51 70 00).

Chez Ricci « C’est à ce chineur hors pair de fripe américaine que je dois mes plus belles pièces en jean, mais aussi mon sublime flight jacket en cuir de cheval des années 1960 ! » "The best jeans I have, as well as my sublime 1960s horse-leather flight jacket, were found by this outstanding purveyor of secondhand clothes from America."

5

Maison burger

Après Paris, le restaurant de burgers (Classic, Signature, BBQ ou Veggie) débarque à Saint-Ouen. à la nuit tombée, le lieu se transforme en espace dédié à la musique avec des sets de DJs. Brunch le dimanche à 20 €. The second outpost of this burger restaurant features all the favorites: Classic, Signature, BBQ and Veggie. At night, the music flows with DJ sets. Sunday brunch € 20. 77-81, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 43 54 40 13, maisonburger.com).

6

Phéromones

Décorateur la semaine, Joseph Daaboul se pose dans son antre des Puces le week-end. Soit trois stands côte à côte tout de noir peints façon cabinet de curiosités. Il y mixe avec brio les époques (du Napoléon III au design des années 1950-60) avec une passion pour les miroirs en mercure piqués du xixe siècle. A decorator during the week, on weekends Joseph Daaboul settles into his Clignacourt lair. Three side-by-side stands all in black are like a cabinet of curiosities where he brilliantly mixes eras, from Napoleon III to 1950s and 1960s design, with a passion for 19thcentury mercury glass mirrors.

© Au Vieux Format

Créatrice de la griffe La Prestic Ouiston mais aussi ostréicultrice et restauratrice (Atao, Paris 17e), elle ouvrira en fin d’année un lieu dédié aux huîtres et à la couture à Saint-Ouen. Ses incontournables. Creator of the brand La Prestic Ouiston but also an oyster farmer and restaurateur (Atao, Paris 17th), Mahéo will open a boutique dedicated to oysters and couture in Saint-Ouen by the year's end. She shares her essential addresses:

dr

laurence mahéo's addresses

7

Au Vieux Format

Amoureux de la photo, faites un arrêt dans cette enseigne dédiée à l’image. Leica, Rolleiflex, Hasselblad ou encore chambres photographiques du début du siècle méritent le coup d’œil. Remis en état avec amour par Arnaud Fourmond, les appareils sont dédiés à la collection ou à l’utilisation selon l’époque.

Marché Paul-Bert, allée 1, stands 116-118-120, 96, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 11 76 06 36, pheromones116.com).

Photo lovers should not miss this shop dedicated to the

Marché Dauphine, stand 16, 140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 40 10 82 01).

© Christian Baraja

Aj’Tation « On trouve une très jolie sélection de mobilier scandinave proposée par deux hommes talentueux. » "A lovely selection of Scandinavian furniture offered by two talented men." Marché Paul-Bert, allée 2, stands 131 et 133, Saint-Ouen (06 63 78 26 39).

septembre octobre 118 - paris Worldwide september october 2015 / /

image: Leica, Rolleiflex, Hasselblad and early 19thcentury cameras are well worth a look. Restored with love by Arnaud Fourmond, the devices can be used or collected. 23 ter, rue Paul-Bert, Saint-Ouen (06 11 05 20 85, auvieuxformat.com).


sweat avec écouteurs intégrés


Un déjeuner au soleil LUNCH IN THE SUN

dr

Trois lieux pour s’accorder une pause au calme en terrasse. Three places for a break on a quiet terrace.

8

Vintage Tourne Disque

Pour les nostalgiques du vinyle, de la cassette audio et autres appareils au son analogique, voici l’adresse incontournable ! Ici, Théo Drach a accumulé tourne-disques, électrophones, mange-disques, radios TSF mais aussi flippers, jukeboxes, arcade vidéo. Tous les appareils proposés sont révisés, restaurés et en parfait état de marche. For those nostalgic for vinyl records, audiocassettes and other

analog devices, this is the essential address. Théo Drach has accumulated record players, gramophones and slot-in record players, along with analog radios, pinball machines, jukeboxes and arcade videos. All the machines on offer are restored and in perfect condition.

Marché Dauphine, stand 186 (1er étage/1st floor), 140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 51 48 20 24).

© HABITAT

9

10

Habitat 1964

Dans un ancien hangar de près de 400 m2 à l’état brut, ce repaire propose un choix unique d’objets, de meubles, d'accessoires issus des collections Habitat depuis les débuts de la marque, en 1964. Tout est d’époque et la sélection change chaque mois ou presque. This 400 square-meter (4,300

square-foot) warehouse space offers a unique choice of objects, furniture and accessories from the Habitat collections since the brand’s debut in 1964. Everything is vintage and the selection changes every month or so. 77-81, rue des Rosiers, Saint-Ouen (07 82 62 54 47).

Chez Louisette

Tout au bout de l’allée numéro un, au cœur du pittoresque Marché Vernaison, Chez Louisette et son ambiance bonne franquette attire les foules. Les déjeuners et pauses-café se déroulent au son de l'accordéon et des chansons d'après-guerre. At the end of the allée at number one, in the heart of the picturesque Vernaison Market, Chez Louisette’s homey atmosphere draws the crowds. Lunch and coffee breaks are enjoyed to the sound of live accordion and post-war chansons. Marché Vernaison, allée 10, 130, avenue Michelet, Saint-Ouen (01 40 12 10 14).

septembre octobre 120 - paris Worldwide september october 2015 / /

Une affaire de famille Tenue par Catherine et ses deux filles, cette jolie adresse ne désemplit pas. Sur la carte, cinq entrées, cinq plats et un choix de délicieux desserts disposés en vitrine. Formule 12 € en semaine et 15 € le week-end. Run by Catherine and her two daughters, this pretty address is always full. The menu offers five appetizers, five main courses and a selection of delicious desserts displayed in the window. Lunch €12 on weekdays and €15 on weekends. 59, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 49 48 09 69, uneaffairedefamille.com).

Le Paul Bert Ce restaurant historique (depuis 1958) est une institution de la cuisine traditionnelle. Viande de premier choix, cuisine du marché, pâtisseries maison, bons vins et suggestions végétariennes séduisent tous les palais. Plat du jour : 15 €. This historic restaurant (since 1958) is an institution. Choice meats, market cuisine, homemade pastries, fine wines, and vegetarian options, appeal to any palate. Dish of the day (€15). 20, rue Paul Bert, Saint-Ouen (01 40 11 90 28, lepaulbert.fr).

Les Gastropodes à emporter ou sur place, ce bistrot propose une cuisine maison. Sous la houlette du chef Denis Groison, qui a fait ses classes dans des restaurants étoilés de la capitale, le menu mêle les codes du classique et ceux de la street food : plat du jour (13 €) et burger home made (15 €). For take away or on-site dining, this bistro offers a totally homemade cuisine. Chef Groison Denis, who trained at Michelin-starred restaurants in Paris, designs a menu that combines classic methods with the freedom of street food: dish of the day (€13); burger (€15). Marché Dauphine, stands 118-119, 138-140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 78 17 43 80).



septembre octobre october 2015 122 - paris Worldwide september / /


paris secret secret paris

Des villages dans la ville Paris abrite des îlots de verdure préservés de l’agitation. Maisons décorées, jardins en fleurs, rues pavées et voies privées : ils donnent à certains quartiers des airs de paisibles bourgades. Promenade historique parmi quelques refuges bucoliques.

City villages Paris is home to scores of peaceful enclaves, sheltered from the hustle and bustle, where quaint houses, flower gardens and cobbled streets lend a village feel. A historic stroll through these bucolic sanctuaries. par /by Christophe Jacquet photographies/photographs William Beaucardet

A

vant, il n’y avait rien. « C’est longtemps resté un terrain vague, avec des hangars, des écuries, un entrepôt de pommes. » Assis au milieu des plâtres patinés dans l’ancien atelier de sa grand-mère, la sculptrice Chana Orloff, éric Justman mesure le chemin parcouru villa Seurat. Tout près du parc Montsouris, au sud de Paris, cette ruelle pavée qui l’a vu naître, et dans laquelle il vit toujours. élevée entre 1924 et 1931, elle bruissait d’une tout autre activité. à l’origine, il l’explique, « la plupart de ses habitants étaient des artistes ». Outre Chana Orloff, plusieurs peintres, dont Pierre Bertrand, et le sculpteur Robert Couturier étaient propriétaires. Chaïm Soutine, locataire. Son voisin, Henry Miller, hébergé au n°18, y écrit Tropique du Cancer en 1931. Pour l’Américain sans le sou, la villa Seurat était le centre du monde. Désormais, l’effervescence artistique cède la place au charme feutré de la bourgeoisie. L’impasse, fermée par un vaste mur de pierres, a su conserver ses maisons d’apparence dépouillées, caractéristiques du modernisme de l’entre-deux-guerres. « Ici, précise éric Justman en connaisseur, c’est un site pittoresque, les façades et les toitures sont protégées. » De fait, les constructions ne dépassent pas 9 mètres de hauteur.

B La villa Léandre, une charmante impasse à deux pas de Montmartre, dans le 18e arrondissement. Villa Léandre, a charming impasse near Montmartre in the 18th arrondissement.

septembre octobre october 2015 123 - paris Worldwide september / /

efore, there was nothing. “It was vacant for a long time, with maybe some sheds, stables and a potato warehouse.” In the midst of plaster sculptures in the workshop where his grandmother, sculptor Chana Orloff, once worked, Eric Justman reflects on the Villa Seurat’s past. Justman still lives in the house where he was born, on a paved alleyway in the south of Paris near the Parc Montsouris, which was built between 1924 and 1931. “Most of our neighbors were artists,” explains Justman. In addition to Chana Orloff, several artists, such as painter Pierre Bertrand and sculptor Robert Couturier, also owned homes here. Chaim Soutine rented here and Henry Miller wrote his book Tropic of Cancer at No. 18 in 1931. For the penniless American, Villa Seurat was the center of the world. Now, artistic effervescence has given way to the cozy charm


« Mais, ajoute-t-il, les gens qui ont racheté les pavillons n’avaient pas besoin d’ateliers, ils les ont refaits pour leur confort de vie. » Son cachet, la villa Seurat le doit à André Lurçat. L’architecte, disciple du Bauhaus, a conçu la majorité des édifices. Il a confié le premier construit à son frère Jean, peintre connu pour avoir renouvelé la tapisserie à la française. Rallier la campagne à Paris, Lurçat est le dernier à créer une rue privée in extenso. Les cités d’artistes comme la villa Seurat ou La Ruche d’Alfred Boucher, dans le 15e arrondissement, marquent la fin d’une utopie, qui aura traversé toutes les classes sociales depuis la moitié du xix e siècle. L’histoire des villas, hameaux et cités-jardins débute dans les années 1850. Tandis que le baron Haussmann éventre le cœur de la capitale et perce les grands boulevards pour l’assainir, des pionniers repoussent les frontières naturelles de la ville. Commerçants, banquiers, écrivains aussi, tel Alexandre Dumas, s’aventurent sur les collines qui la surplombent, en particulier à l’ouest. à Chaillot, Auteuil ou Passy, ils dénichent des terres en friche où installer leur havre de paix. Modestes au départ – bien souvent, des grappes de chalets – ils s’étoffent vite sur le modèle du hameau de la Reine à Versailles, des villégiatures de la côte normande ou des palais campagnards près de Rome. Aujourd’hui, ces influences se ressentent encore dans la villa Montmorency (16e ar-

Les petites maisons de la villa Léandre (Paris 18e) sont occupées par les mêmes familles depuis plusieurs générations. The cottages of the Villa Léandre (Paris 18th) have been occupied by the same families for generations.

of the bourgeoisie. Closed off by a large stone wall, the impasse maintains its streamlined houses, characteristic of interwar modernism. “It’s a picturesque site, with historic facades and roofs,” says Justman. “In fact, the buildings do not exceed 9 meters (30 feet). But people who bought these houses later no longer needed workshops and redesigned them for comfort.” The Villa Seurat owes its character to André Lurcat, the Bauhaus architect who designed most of Villa Seurat’s houses. He entrusted the first house to his brother Jean, a painter known for revolutionizing French tapestry. COUNTRY LIVING Lurcat was the last architect to design an entire private street in Paris. Neighborhoods for artists, like the Villa Seurat or Alfred Boucher’s La Ruche in the 15th arrondissement, came at the end of a utopia that permeated all social classes in the mid-19th century. The history of inner-city villas, hamlets

septembre octobre october 2015 124 - paris Worldwide september / /


rondissement), la première du genre. Seulement, le repaire des grandes fortunes françaises (Vincent Bolloré, Alain Afflelou, Xavier Niel) et des stars (Mylène Farmer, Carla Bruni) s’isole à l’extrême. Clôture de grandes grilles noires, gardiens et barrière à l’entrée, le promeneur, qu’il descende la rue Poussin ou longe la Petite Ceinture, ne voit rien du faste des hôtels particuliers. Dans le 16e arrondissement, de la villa Beauséjour et ses isbas au hameau Boileau, tous les îlots du gotha se barricadent. Il faut monter au nord de Paris, à Montmartre, pour satisfaire sa curiosité. Avec ses frontons de brique blancs ou rouges ornés de bow-windows et sa végétation grimpante, la villa Léandre dégage un parfum, presque désuet, de cottage anglais. Décorées dans le style Art nouveau, les maisons accolées abritent les mêmes familles sur plusieurs générations. Pas de quoi séduire Juliette Gréco. Le n° 10 lui était promis ; la chanteuse, reine de Saint-Germain-des-Prés, ne l’a jamais habité.

à gauche, la villa Seurat, où les artistes Chaïm Soutine et Henry Miller vécurent (Paris 14e). à droite, la Petite Alsace (villa Daviel), compte 40 pavillons disposés autour d’un square (Paris 13e). Left, Villa Seurat, where artist Chaim Soutine and writer Henry Miller lived (Paris 14th). Right, Petite Alsace has 40 pavilions arranged around a square (Paris 13th).

Bâtir à plusieurs, vivre seul On ressent un peu la même atmosphère villa ­Daviel. Au pied de la Butte-aux-Cailles et ses fresques street art, cette voie, qui paraît étouffée par les grands immeubles du 13e arrondissement, aligne les logis croulant sous la glycine. Plus petits, ils témoignent de ce moment où le rêve d’un chez-soi en plein Paris passe de la bourgeoisie à la classe ouvrière. Des coopératives de construction, qui associent employés, septembre octobre october 2015 125 - paris Worldwide september / /

and garden enclaves began in the 1850s. While Baron Haussmann was eviscerating the heart of the capital and carving boulevards to streamline Paris, pioneers were pushing into the city’s outlying nature. Merchants, bankers and writers, such as Alexandre Dumas, ventured up to the hills overlooking Paris, especially in the west, at Chaillot, Auteuil or Passy, to find fallow land to build their havens of peace. The first were modest clusters of chalets, but soon the dwellings began to resemble the Hameau de la Reine at Versailles, resorts on the Normandy coast, or country palaces near Rome. Today, one can still see these influences at the Villa Montmorency (in the 16th arrondissement), the first of its kind. Except, that these hideouts for major French fortunes (Vincent Bolloré, Alain Afflelou, Xavier Niel) and stars (Mylène Farmer, Carla Bruni) are isolated in the extreme. With imposing black gates, guards and barred entrances, nothing of the


carnet d’adresses address book • Boire et manger Eat and drink Marcel 1, villa Léandre, Paris 18e (01 46 06 04 04, restaurantmarcel.fr).

• Dormir Sleep

La Chambre d’hôte de Paris 6, villa Daviel, Paris 13e (01 45 65 91 09, chambredhotedeparis.com).

• écouter, voir Listen, see

Le Studio de l’Ermitage 8, rue de l’Ermitage, Paris 20e (01 44 62 02 86, studio-ermitage.com).

En haut et en bas, la villa de l’Ermitage abrite de nombreux ateliers d’artistes (Paris 20e). Top and bottom, the Villa de l’Hermitage houses many artists’ studios (Paris 20th).

mansions’ splendour is visible from the adjoining Rue Poussin or along the Petite Ceinture. In the 16th arrondissement, starting at the Villa Beauséjour and its cabins at Hameau Boileau, all the islets of elite society are barricaded. To see anything of these mansions means heading to Paris’s north, in Montmartre. With pediments of white or red brick adorned with bow windows and vines, Villa Léandre conveys the feeling of a quaint English cottage. These terraced houses in the Art Nouveau style have housed the same families for generations. COLLECTIVELY BUILT, LIVING ALONE A similar atmosphere prevails at Villa Daviel. At the foot of the Butte-aux-Cailles, among the street-art frescoes, this alley’s houses groan under wisteria vines and seem stifled by the tall buildings of the 13th arrondissement. Cottage-like, these houses recall a time when the dream of a having a home in central Paris passed from the bourgeoisie to the working class. Construction cooperatives, created in the early 20th century, assembled workers, artisans and foremen to build the Mouzaïa neighborhood; the Hameau du Danube, just beyond the Buttes-Chaumont; and the Campagne à Paris at Porte de Bagnolet, a coveted housing estate of 93 stone houses. But the most original experiment played out on the other side of Rue Daviel. In front of the villa, a charming porch topped by a sloping roof and framed by two half-timbered facades draws the eye. Past the blue wooden gate lies the Petite Alsace, where 40 pavilions are arranged around a central tree-lined square. In 1912, Abbot Viollet, a proponent of social Catholicism, commissioned architect John Walter to design the project. A native of France’s Jura region, Walter, following the English model, designed a garden city unique in France.

septembre octobre october 2015 126 - paris Worldwide september / /


BOUTIQUE HOTEL – TERRACE – JAZZ LIVE CONCERT – CAFE LAURENT

PARIS

SAINT-GERMAIN-DES PRES

www.hoteldaubusson.com


La villa Danube, près du parc des ButtesChaumont (Paris 19e). The Villa Danube, near the Park des ButtesChaumont (Paris 19th).

artisans, ouvriers spécialisés et contremaîtres, voient le jour au début du xxe siècle. Elles érigent le quartier de la Mouzaïa et le hameau du Danube, par-delà les Buttes-Chaumont, puis la Campagne à Paris, lotissement très prisé de 93 maisons en meulière, porte de Bagnolet. Mais l’expérience la plus originale est menée de l’autre côté de la rue Daviel. En face de la villa, un porche, surmonté d’un toit pentu et encadré par deux façades à colombages, attire l’attention. On découvre la Petite Alsace, où 40 pavillons sont disposés autour d’un square central arboré. L’abbé Viollet, promoteur du catholicisme social, le commande en 1912 à Jean Walter. L’architecte jurassien en fait une cité-jardin inédite en France, puisqu’importée d’Angleterre. Occuper le terrain avec brio à l’heure actuelle, Paris compte près de 1 000 voies privées dont moins de 200 sont ouvertes à la circulation. La villa de l’Ermitage en fait partie. Au sommet de Belleville, avec la cité Leroy et son adorable jardin potager, elle résiste tant bien que mal à la gentrification. Bâtie en 1877, elle semble encore en chantier. Çà et là, sur le sentier descendant de la rue des Pyrénées, les artistes qui l’occupent sèment des petits grains de folie, des masques, un totem, un « arbre à euros », etc. Comme le rappelle éric Justman au sein de la villa Seurat, tous ces créateurs sont précurseurs, ils investissent « des lieux où il y a tout à faire ». Au contraire des immeubles haussmanniens, qui brident l’imaginaire de la Ville lumière. u

BRILLIANTLY OCCUPY THE FIELD Currently, Paris has some 1,000 private alleys, of which fewer than 200 are open to traffic, including the Villa de l’Hermitage. At the top of Belleville, the Cité Leroy with its lovely gardens is somehow resisting gentrification. Built in 1877, it has the feeling of being under perpetual construction. Here and there on the path descending the Rue des Pyrénées, its resident artists bring a touch of madness with their masks, a totem, a “euro tree,” etc. As emphasized by Eric Justman at the Villa Seurat, the creative people who actually live in these “places where they do everything” are trendsetters. The opposite of the Haussmann-era buildings that seem to rein in the imagination of the City of Light. u

pour aller plus loin FOR MORE INFORMATION • Livres/Books

Hameaux, villas et cités de Paris Collectif (Action artistique de la Ville de Paris, 1998, 260 pages) Ateliers d’artistes à Paris Jean-Claude Delorme et Anne-Marie Dubois (Parigramme, 2015, 160 pages) Sociologie de Paris Michel Pinçon, Monique Pinçon-Charlot (La Découverte, 2014, 128 pages) Les Ghettos du Gotha Michel Pinçon, Monique Pinçon-Charlot (Points Seuil, 2010, 337 pages)

• Sites internet/Websites chana-orloff.com greeters.paris

• événement/Event

Les Journées européennes du patrimoine, les 19 et 20 septembre/European Heritage Days, September 19-20.

septembre octobre october 2015 128 - paris Worldwide september / /


LÀ OÙ COMMENCE LE JOUR,

EXPOSITION DU 2/10/2015 AU 10/01/2016

WWW.MUSEE-LAM.FR

Barbara et Michael Leisgen, Die Beschreibung der Sonne (détail), 1975. © Barbara et Michael Leisgen, 2015. Graphisme : Nicolas Hubert

VILLENEUVE D’ASCQ (FRANCE)


Tendance TrendING

Le cuir à fleur de peau Présent dans toutes les collections automne-hiver, le précieux matériau s’autorise des alliances et des déclinaisons inédites. Retour sur une matière chic et authentique.

skin-deep LEATHER Displayed in all the Fall/Winter collections, precious leathers invite unprecedented combinations and interpretations. A look at this chic and reliable material. par /by

H

Céline Vautard

ermès, Loewe, Vuitton. Quel que soit le créateur, le cuir s’impose sur les podiums. « En cette période complexe, son authenticité rassure », décrypte Bénédicte Vermerie, directrice prospective mode au Comité professionnel de développement dédié au cuir, à la chaussure et à la maroquinerie. Top, pull, robe, etc., la matière s’adapte. « Plus qu’un effet de mode, c’est une pièce maîtresse du luxe qui a de nombreux atouts, poursuit Bénédicte Vermerie. Elle coûte cher à l’achat mais elle a l’avantage de se transmettre. » Une intemporalité recherchée par les marques haut de gamme. Hermès, dont l’histoire est liée à l’équitation, travaille essentiellement le cuir. La maison a d’ailleurs ouvert son propre centre de tannerie, chargé de teindre et d’apporter les finitions aux peaux exotiques. Plus axée sur l’innovation, l’Italien Drome propose des cuirs plongés et des daims mélangées à des matières précieuses comme la soie ou le satin. Des compositions audacieuses permises par l’évolution de la technologie. Plus fin, plus souple, perforé, découpé au laser, voire recouvert d’impressions numériques, le cuir s’utilise désormais comme n’importe quel tissu. Jean-Claude Jitrois a été précurseur en la matière avec une version stretch créée en 1995. Depuis, le matériau suit les modes et génère des ventes importantes en France – 15 milliards d’euros de chiffre d’affaires en 2014. Une filière d’excellence à laquelle s’associe toujours les grands noms du luxe. ◆

H

ermès, Loewe, Vuitton. No matter the designer, leather is de rigueur on the catwalks. “In this complex time, leather’s authenticity is reassuring,” affirms Bénédicte Vermerie, the fashion director for future trends at the Comité Professionnel de Développement who is also dedicated to promoting leather footwear and accessories. Tops, sweaters, dresses, you name it, the material is adaptable to anything. “More than a fad, it’s an essential luxury with many assets,” adds Vermerie. “Though expensive, leather has staying power.” This timelessness is prized by premium brands. Hermès, whose history is closely linked to saddlery, crafts leather like no one else. The house has its own tannery for the purchase, dying and finishing of exotic skins. More focused on innovation, the Italian label Drome offers deerskin and suede mixed with precious materials such as silk or satin. Evolutions in technology allow for bold compositions with leathers that are thinner and more flexible, perforated, laser cut or digitally printed and can be used just like any other fabric. Jean-Claude Jitrois, a pioneer in the field, created a stretch version in 1995. Since then, the material has moved with the fashion trends, generating significant sales in France – 15 billion in revenues in 2014. An industry of excellence synonymous with the biggest names in luxury. ◆

septembre octobre 130 - paris Worldwide september october 2015 / /


© Bettmann/CORBIS

Effet graphique années 1980

1980’s graphic effect

© LOEWE

le blouson de cuir de Marlon Brando (au centre, dans L’équipée sauvage), signe de rébellion. Marlon Brando’s leather jacket (center) in The Wild One, a symbol of rebellion.

Défilé automne-hiver 2015 Loewe. Loewe Fall/Winter 2015 fashion show.


© WILD BUNCH DISTRIBUTION

Une matière mise au parfum Effluve habituellement dédié aux messieurs, il aura fallu que Gabrielle Chanel s’en empare en 1927 pour offrir aux femmes Cuir de Russie. Depuis, les notes « cuirées » font partie des classiques en parfumerie et ne cessent d ’être revisitées, à l’image de Cuir d ’Ange chez Hermès, Cuir Cannage chez Dior, Cuir Beluga de Guerlain ou Tuscan Leather de Tom Ford , etc. Pour les nez avertis ! In the world of fragrances leather has usually been reserved for gentlemen. That is, until 1927, when Gabrielle Chanel offered Cuir de Russie for women. Since then, “leather” notes are a mainstay of classic perfumery and continue to be revisited in the likes of Hermès’ Cuir d’Ange, Dior’s Cuir Cannage, Guerlain’s Cuir Beluga and Tom Ford’s Tuscan Leather. For sophisticated noses only.

FROM Leather notes in a bottle

DR

The scent of a classic

Des notes de cuir en flacon…

Gabrielle Chanel (ici, Anna Mouglalis dans Coco Chanel & Igor Stravinsky de Jan Kounen), créatrice de Cuir de Russie en 1927. Gabrielle Chanel, the designer of Cuir de Russie in 1927, as played by Anna Mouglalis in Jan Kounen’s film Coco Chanel & Igor Stravinsky.

Parfum Cuir Cannage de Dior. Dior’s Parfum Cuir Cannage.

septembre octobre 132 - paris Worldwide september october 2015 / /


© BARNIER

Découpe aux ciseaux dans l’atelier de la ganterie Barnier. Cutting with scissors in the Barnier glovemaking atelier.

…Aux accessoires intemporels

Assemblage dans les ateliers de la ganterie Agnelle. Assemblage from the workshops of glovemaker Agnelle.

© Alice ROSATI

© AGNELLE / Photo : Studio Cui Cui

... TO TIMELESS ACCESSORIES

Silhouette automne-hiver 2015 Jean-Claude Jitrois. Sihouette, Fall/Winter 2015, Jean-Claude Jitrois

septembre octobre 133 - paris Worldwide september october 2015 / /


Sac Stéphanie Césaire, collection automne-hiver 2015. Stéphanie Césaire Fall/Winter 2015 bag collection.

Du croco pour une touche chic

DR

Crocodile for a chic touch

Au service du cuir

At the service of leather

DR

La maroquinerie et les chaussures représentent depuis longtemps des outils de croissance pour les marques, qui sortent des nouveautés chaque saison. Attachés au savoir-faire du délicat matériau, des créateurs comme Stéphanie Césaire ou Jérôme Dreyfuss offrent un nouveau regard sur le cuir, la première par sa féminité, le second par une démarche écolo appelée « l’agricouture ». Leather goods and shoes have long been growth tools for brands, which design new styles for every season. Enamored of the delicate material’s versatility, designers continue to offer new perspectives on leather, such as Stephanie Césaire’s feminine styles and Jérôme Dreyfuss’s eco approach, called “agricouture.”

Un maroquinier à l’œuvre. A leather craftsman at work.

Des créations éthiques Ethical designs

© CTC

Sac Franky. Jérôme Dreyfuss. Franky bag, Jérôme Dreyfuss.

septembre octobre 134 - paris Worldwide september october 2015 / /



Les intérieurs se piquent de peau

Interiors embrace skins

© Atelier Oï

© VENINI

Repéré sur le dernier salon Maison & Objet, le cuir habille aussi bien les canapés et fauteuils (Emanuel Ungaro Home, Duvivier) que les assises conçus avec soin (Sol & Luna, AA New Design, Virginie Lobrot, collection de designers pour Louis Vuitton). Haut de gamme, il gaine également des accessoires pour la maison, comme les luminaires de la marque italienne Venini et les arts de la table (B Home Interiors, Pinetti, Riviere, etc.). Très chic ! Spotted at the last Maison & Objet trade fair, leather adorns sofas and easy chairs (Emanuel Ungaro Home, Duvivier) as well as design-focused chairs (Sol & Luna, AA New Design, Virginia Lobrot, designers collection for Louis Vuitton). A high-end material, leather is also perfect for home accessories, in lighting by the Italian brand Venini and tableware by B Home Interiors, Pinetti, Riviere, etc. Très chic!

Original, le hamac en maille de cuir de la collection d’objets nomades pour Louis Vuitton. An inventive leather-mesh hammock from Louis Vuitton’s “objets nomades” collection.

Luminaire Célesti de l’Atelier Oï pour Venini. Atelier Oï’s Celesti lighting for Venini.

Des utilisations innovantes Innovative uses

retrouvez-nous sur : | Find us at:

aeroportsdeparis.fr

© R aw

Edges

Retrouvez ces marques dans nos boutiques à l’aéroport. Find all these brands in our airport shops.

septembre octobre 136 - paris Worldwide september october 2015 / /

Siège signé Raw Edges pour Vuitton. Raw Edges’ chair for Vuitton.


0033 (0)1 42 76 07 66 / www.ekparis.com


SÉlection Selection

à géométrie variable Adaptable geometry Arty, busy ou preppy : retrouvez, chacun dans son style, les lignes graphiques, les couleurs acidulées et les beaux matériaux des accessoires de la rentrée. Artsy, busy or preppy: discover the graphic lines, bright colors and luxe materials of these accessories for fall, each in its own style. par /by

Céline Vautard

1

ARTY 4 4

3

photos : dr

2

septembre octobre 138 - paris Worldwide september october 2015 / /


5 6 7

8

9

1 ma tter matters

Pochette iPad en cuir, 170 €. Leather iPad case, €170. mattermatters.com

2 papier tigre Carnet de

notes Le Moucheté, 12 €. Le Moucheté notebooks, €12. papiertigre.fr

3 bookmarc Stylos Steve

Powers, 3 € l’unité. Steve Powers ballpoint pen, €3. marcjacobs.com

4 AXEL Montre à quartz,

bracelet en cuir, 149 €. Quartz watch, leather strap, €149. louispion.fr

5 caran d’ache Stylo bille Popline, 23,50 €.Popline ballpoint pen, €23.50. carandache.com

6 le xon Port USB multiple

Simone Spalvieri et Valentina Del Ciotto, 25 €. 4-port USB hub, design by Simone Spalvieri and Valentina Del Ciotto, €25. lexon-design-store.com

7 F endi Pochette iPad en

cuir de veau, 370 €. Calfskin iPad case, €370. fendi.com

8 popp in Set de bureau,

14,50 €. Office set, €14.50. poppin.com

9 apple Montre édition,

bracelet acier en maille milanaise, 749 €. Watch, stainless steel with Milanese-mesh band, €749. apple.com/fr

10 i ssey miyake Sac Bao

Bao, 720 €. Bao Bao bag, €720. isseymiyake.com

septembre octobre 139 - paris Worldwide september october 2015 / /

10


1

busy 1 edelberg Stylo Sloop en fibre de carbone, 830 €. Sloop carbon-fiber ballpoint pen, €830. edelberg.ch

2 longchamp Agenda en veau

Le Foulonné, 120 €. Le Foulonné calfskin agenda, €120. fr.longchamp.com

2

3G ucci étui pour iPhone 6 en

plastique bio, 70 €. Bio-plastic iPhone 6 case, €70. gucci.com

4 mo ntblanc Stylet pour tablette

Starwalker, 870 €. ScreenWriter for Starwalker tablet, €870. montblanc.com

5 t issot Montre PRS516 automatique,

3

1 850 €. PRS 516 automatic watch, €1,850. tissot.ch

4

6 t ag heuer Montre Aquaracer,

2 917 €. Aquaracer watch, €2,917. tagheuer.com

7 Tod ’s Sac Flower en toile canvas mi-brillante,855 €.Flower tote in semi-shiny canvas, €855. tods.com

8O mega Montre Speedmaster en

5

céramique, 9 800 €.Ceramic Speedmaster watch, €9,800. omegawatches.com

9 Tr iumph motorcycles

Pochette tablette, 59 €.Tablet case, €59. triumphmotorcycles.fr

10 sams ung Smartphone Galaxy Tab

photos : dr

A avec S Pen, 349 €. Galaxy Tab A Smartphone with S Pen, €349. samsung.com

septembre octobre 140 - paris Worldwide september october 2015 / /


7 6

8

9

10

septembre octobre 141 - paris Worldwide september october 2015 / /


1

3

2

4

5

photos : dr

6

septembre octobre 142 - paris Worldwide september october 2015 / /


1 omas Stylo Milord

London Smoke, 220 €. Milord London Smoke fountain pen, €220. omas.com

2 Burberry Prorsum étui pour iPhone 5/5S en cuir, 160 €.iPhone 5/5S case in leather, €160. burberry.com

3 so ny Smartphone

Xperia Z3+, 699 €. Xperia Z3+ Smartphone, €699. sonymobile.com

4 longchamp

Sac à dos 2.0, 330 €. Longchamp 2.0 backpack, €330. longchamp.com

7 i ce watch Montre

7

Flower Royal, 99,90 €. Flower Royal watch, €99.90. ice-watch.com

8 mo ntegrappa Stylo à plume Desiderio, 750 €. Desiderio fountain pen, €750. montegrappa.com

9 bo ttega veneta

étui pour iPhone Atlantic en nappa, 260 €. Nappa iPhone case, €260. bottegaveneta.com

10 M ichael Kors Sac

Selma Saffiano en cuir, 298 €. Selma Saffiano leather bag, €298. michaelkors.com

5 Repetto Sac Sissonne en veau buffalo, 510 €. Sissonne bag, buffalo calfskin, €510. repetto.fr

6 S watch Montre Biko, 45 €. Biko watch, €45. swatch.com

8

preppy 9

10 septembre octobre 143 - paris Worldwide september october 2015 / /


Le guide

Les boutiques, les services et les avantages d’Aéroports de Paris The boutiques, services and advantages of Aéroports de Paris

FRANÇOIS JOZIC, LES 2 BELGES PRODUCTIONS, GILLES MATTANA, GERARD PULLICINO ET LLING MUSIC PRÉSENTENT

ILS VONT DÉFIER LE TEMPS GRÂCE À LA MUSIQUE

50 ANS ? MENT DANS AGINES COM ET TOI, TU T’IM

DU 15 OCTOBRE 2015 AU 30 JANVIER 2016 14-20 rue de la Gaîté - 75014 Paris - M° Edgar Quinet ou Gaîté

LOCATION : 08 2000 9000 (0.09€/MIN) www.bobino.fr - 0892 68 36 22 (0.34 €/MIN) www.fnac.com - Réseau France Billet - Fnac - Carrefour - Géant - Magasin U - Intermarché www.ticketmaster.fr - Réseau Ticketnet - Leclerc - Auchan - Cultura - Agences et points de vente habituels

www.foreveryoung-spectacle.com

foreveryounglespectacle

sommaire ContentS

Club Paris WorLdWide Club Paris WorLdWide

146 Des billets de spectacles à gagner Paris Worldwide Club Members en adhérant au club Paris Worldwide can win tickets to shows

news news

espace business 148 business space Auticiel et OptiMiam, au service des autres Auticiel et OptiMiam at your service Aéroports de Paris, partenaires de l’innovation Aéroports de Paris supports innovation

services 156 services Deux nouveaux hôtels à Paris-Charles de Gaulle Two new hotels in Paris-Charles de Gaulle culture 158 culture Le Louvre s’expose au terminal 1 The Louvre is exposed at Terminal 1

pratique useful

160 Préparez votre voyage Prepare your journey Paris-Charles de Gaulle Paris-Charles de Gaulle Paris-Orly Paris-Orly Guide boutiques Shops

AOÛT 142 - paris Worldwide JUILLET JULY aUGUST 2015 /

/



club parisworldwide

Découvrez les exclusivités réservées aux membres du club Discover exclusive offers for club members only Devenez membre en vous inscrivant sur aeroportsdeparis.fr et bénéficiez de nombreux avantages. Join the club by registering on Paris Worldwide’s website, aeroportsdeparis.fr, and benefit from the site’s many advantages.

HEY! La Cie HEY! La Cie

Hôtel Transylvanie 2 Hotel Transylvania 2 Les vampires d’Hôtel Transylvanie sont de retour dans une nouvelle comédie monstrueusement drôle, réalisée par Genndy Tartakovsky. On y retrouve tous les personnages du premier opus, accompagnés de quelques nouveaux tels que Dennis, le petit-fils de Dracula, ou encore Vlad, le père très traditionnaliste de notre héros, qui ne semble guère apprécier le laxisme de son fils. En salles le 7 octobre. The vampires of Hotel Transylvania are back in a new, monstrously funny comedy, directed by Genndy Tartakovsky. The movie features all the usual suspects, along with some new eccentrics, such as Dracula’s grandson, Dennis, and Vlad, our hero’s straight-laced father, who disapproves of his son’s permissiveness. In theaters October 7.

100

places à gagner to win

CIE © Zoé Forget

80

places à gagner to win

TM & © 2015 SPAI. All Rights Reserved

Au carrefour du cirque, du cabaret et du théâtre, la nouvelle création de HEY ! La Cie, met en scène une troupe imaginaire qui a choisi de « vénérer » une star historique du tatouage – Costentenus – dont elle détient (oh ! miracle) le bras ! Rythmé par des indices sur la disparition de la fameuse relique, on goûte à une atmosphère étrange et envoûtante. At the crossroads of circus, cabaret and theater, HEY! La Cie’s new show depicts an imaginary company that decides to “worship” the historic tattoo star Captain Costentenus, whose arm they have miraculously obtained. Thus the beginning of a strange and bewitching journey punctuated with clues about the disappearance of the revered relic.

septembre octobre 146 - paris Worldwide september october 2015 / /


FRANÇOIS JOZIC, LES 2 BELGES PRODUCTIONS, GILLES MATTANA, GERARD PULLICINO ET LLING MUSIC PRÉSENTENT

ILS VONT DÉFIER LE TEMPS GRÂCE À LA MUSIQUE

Sur la piste des grands singes On the trail of the great apes Ils sont nos plus proches parents et nous partageons avec eux 98 % de notre patrimoine génétique. Mais que connaissons-nous vraiment des grands singes ? Le Muséum national d’Histoire naturelle propose, au cœur de la Grande Galerie de l’Évolution, de partir Sur la piste des grands singes, jusqu’au 21 mars prochain. They may be our closest relatives – sharing 98% of our genetic makeup – but what do we really know about these impressive primates? The Muséum National d’Histoire Naturelle invites us On the Trail of the Great Apes, in the heart of the Grande Galerie de l’Évolution until 21 March.

ANS ? ENT DANS 50 AGINES COMM ET TOI, TU T’IM

mnhn.fr

© dr

DU 15 OCTOBRE 2015 AU 30 JANVIER 2016 14-20 rue de la Gaîté - 75014 Paris - M° Edgar Quinet ou Gaîté

LOCATION : 08 2000 9000 (0.09€/MIN) www.bobino.fr - 0892 68 36 22 (0.34 €/MIN) www.fnac.com - Réseau France Billet - Fnac - Carrefour - Géant - Magasin U - Intermarché www.ticketmaster.fr - Réseau Ticketnet - Leclerc - Auchan - Cultura - Agences et points de vente habituels

www.foreveryoung-spectacle.com

Forever Young Forever Young

100

places

80

places à gagner to win

Aussi attachants que méchants, aussi immatures que séniles, aussi drôles que pathétiques, les six retraités de la résidence Bel Air ont su garder leur jeunesse grâce à la musique. Rock, variété, classique, rap, techno, électro, etc., c’est toute notre mémoire collective qui défile devant nous. Du 15 octobre au 31 janvier, à Bobino. Endearing and wicked, immature and senile, funny and pathetic, these six retirees from the Résidence Bel Air have stayed young with music. Rock, pop, classical, rap, techno, electro, and more, our entire collective musical memory passes before us. At Bobino, from October 15 to January 31.

Orchestre philharmonique de Saint-Pétersbourg St Petersburg Philharmonic Orchestra Il est des orchestres dont l’évocation suscite immédiatement l’enthousiasme. Le Philharmonique de Saint-Pétersbourg est de ceux-ci. Dirigée par son chef charismatique Yuri Termirkanov (photo), la phalange revient au théâtre des Champs-Élysées pour deux soirées mahlériennes interprétées, le 23 octobre par le grand baryton Matthias Goerne et le 24 par la talentueuse soprano Lucy Crowe. Some orchestras inspire reverence at the mere mention of their name. Such is the St. Petersburg Philharmonic. Led by charismatic Yuri Termirkanov (pictured), the ensemble returns to the Théâtre des Champs-Élysées for two nights of Mahler: on October 23 they will be joined by the great baritone Matthias Goerne, places à gagner and on October 24 the marvelous soprano Lucy Crowe shares the limelight.

20

to win

septembre octobre 147 - paris Worldwide september october 2015 / /

©Bill Cooper

MNHN Jean-Michel Krief

à gagner to win

foreveryounglespectacle


Espace business

Aéroports de Paris, partenaire de l’innovation à la française Aéroports de Paris supports innovation French-style Aéroports de Paris se positionne comme partenaire de la réussite des voyageurs d’affaires, à travers l’espace BUSINESS d’Orly Ouest et offre aux jeunes entrepreneurs un écrin pour promouvoir l’innovation et la créativité sur le territoire.

Alexandre Zurlo, en charge des activités commerciales et marketing chez One Situ, solution innovante de guidance au stationnement. Alexandre Zurlo, in charge of sales and marketing at One Situ, innovative solutions for parking spaces.

A

après huit mois d’existence, l’espace BUSINESS s’inscrit déjà comme un rendez-vous incontournable pour les start-up françaises. Au premier semestre, l’actualité innovation a été dense : 15 start-up ont tenté l’expérience et sont venues présenter leur projet auprès des voyageurs d’affaires du Hall 2 d’Orly Ouest. Jimini’s, les insectes qui croustillent ; Fizzer, les créateurs de carte postale personnalisées ; Footbot, avec son appareil qui mesure et analyse la qualité de l’air intérieur et bien d’autres ont pu conclure leurs premiers contrats ou faire fructifier leur réseau. Début septembre, les animations reprennent avec les start-up lauréates de Paris-Saclay Invest. Cet événement parrainé par Aéroports de Paris met à l’honneur des start-up innovantes. Vous pourrez en découvrir une dizaine dont Auticiel (prix du jury), développeur d’applis pour enfants autistes ou OptiMiam (prix du public) qui aide les commerces de proximité à vendre leurs excédents alimentaires. A vos agendas ! les rendez-vous start-up se tiennent tous les jeudis.

I

n only eight months our BUSINESS space has become an essential meeting place for French start-ups. In the first half of the year, 15 start-ups presented their innovative projects to business travelers in Orly West’s Hall 2: Jimini’s edible insects; Fizzer, creators of personalized postcards; Footbot’s device to measure and analyze indoor air quality, and many others, signed new contracts or enhanced their networks. Ten start-ups, all winners at Paris-Saclay Invest, an event sponsored by Aéroports de Paris to reward innovation, are scheduled to appear in early September, including Auticiel (Jury Award), which develops apps for autistic children, and OptiMiam (Audience Award), helping local food-related retailers sell their surplus food. Save the dates! Start-ups present every Thursday.

septembre octobre 148 - paris Worldwide september october 2015 / /

DR

Aéroports de Paris prides itself on promoting the success of business travelers through Orly West’s BUSINESS space, which offers entrepreneurs a showcase for promoting innovation and creativity in the region.


Garez-vous au cœur de votre aéroport

Résa Parking Premium Réservez sur l’application My Airport ou sur aeroportsdeparis.fr Service proposé par Aéroports de Paris S.A. au capital de 296 881 806 euros. Numéro Siren 552 016 628. Stationnement au parking P0 Premium de Paris-Orly et aux parkings P1 Premium, PAB Premium, PCD Premium, PEF Premium et PG Premium de Paris-Charles de Gaulle. Sous réserve de disponibilité. Informations, réservations et conditions du service sur aeroportsdeparis.fr et sur l’application My Airport.

© JEAN-NOËL LEBLANC-BONTEMPS |

la place de parking la plus proche de votre voyage d’affaires


News Biz

Un parc d’attractions mise sur la réalité augmentée An amusement park bets on augmented reality

Faisant appel aux technologies Kinect, RFID ou à la réalité augmentée, ce parc d’attractions nouvelle génération propose à ses visiteurs de plonger dans un monde virtuel en quatre dimensions ! La réalité augmentée permet aux utilisateurs de visualiser des éléments virtuels dans le monde réel, en utilisant des lunettes ou l’écran de leur appareil. En Corée du Sud, la société Live Park développe un concept de parcs à thème centré sur cette technologie. Chacun mesure environ 10 000 m2 et peut accueillir jusqu’à 10 000 visiteurs chaque jour. Franchiseurs, le lancement d’un tel concept peut vous intéresser ! Article de HelloBiz

With the help of Kinect, RFID technologies and augmented reality, the new-generation of amusement parks takes visitors into a virtual four-dimensional world. Augmented reality allows users to see virtual elements in the real world using glasses or their device’s screen. In South Korea, Live Park develops theme parks around this technology. Each park measures approximately 10,000 square meters (110,000 square feet) and can accommodate up to 10,000 visitors per day. Interested? Open your own franchise! Author : HelloBiz.

Retrouvez d’autres articles sur l’App | FIND OTHER ARTICLES ON THE APP

nos partenaires | our partners

Les avantages de l’espace BUSINESS The advantages of our business area Faites des rencontres dans l’espace business à Paris-Orly Terminal Ouest, via l’appli My Airport, et gagnez de nombreux lots ! Rendez-vous sur l’appli My Airport pour découvrir comment profiter de vos avantages. Meet people in the BUSINESS space at Orly West via the My Airport app and win prizes. Visit the My Airport app to discover how to benefit from your advantages!

Wi-Fi boosté ! Boosted Wi-Fi!

Vous êtes inscrit au programme de l’espace BUSINESS ? Profitez du Wi-Fi boosté et gratuit en indiquant le code d’activation reçu sur votre smartphone. If you are registered in our BUSINESS space program, take advantage of boosted Wi-Fi free of charge by entering the activation code sent to your smartphone.

Dîner-spectacle au cabaret du Paradis Latin

Cabaret

ATTENTION FRENCH CANCAN TRÈS BRUYANT !

Dinner show at the Paradis Latin cabaret Construit par Gustave Eiffel en 1889 et classé au Patrimoine historique de

septembre octobre 150 - paris Worldwide september october 2015 / /

10

à gagner to win

Sans titre-30 1

28, rue du Cardinal Lemoine - Paris V - Quartier Latin www.paradislatin.com - paradislatin@paradislatin.com 29/04/2014 16:40

© Running Heroes

places

© Tékian Création

la capitale, le Paradis Latin présente une revue pétillante mêlant acrobates, jongleurs et bien sûr danseuses et danseurs dans l’un des plus beaux et typiques French cancan de Paris. À vous couper le souffle ! The Paradis Latin, built by Gustave Eiffel in 1889 and listed as a historic heritage building, presents a sparkling revue, with acrobats, jugglers and, of course, dancers, for one of the most beautiful traditional French cancan shows in Paris. Breathtaking!



Espace business

Auticiel et OptiMiam, au service des autres Auticiel and OptiMiam at your service Coup de projecteur sur deux jeunes entreprises, primées le 1er juillet dernier lors du Paris-Saclay Invest. We spotlight two young companies that were honored on July 1st at Paris-Saclay Invest. 3 questions à/TO

How did you get the idea for Auticiel? After meeting with an organization of parents of autistic children. Autistic people have great difficulty interacting with others but are great at handling tablets and smartphones. Hence our desire to create simpler, sturdier digital tools more responsive to the needs of people with mental and cognitive differences.

What do you offer today? dr

sarah cherruault Présidente et cofondatrice d’Auticiel (prix du jury), qui développe des outils numériques d’aide aux personnes en situation de handicap. President and co-founder of Auticiel (Jury Award), which develops digital tools to assist people with disabilities. Comment vous est venue l’idée d’Auticiel ? C’est la rencontre avec une association de parents d’enfants autistes qui nous a motivés. Les autistes ont beaucoup de mal à interagir avec les autres mais savent très bien manipuler les tablettes et les smartphones. D’où notre envie de créer des outils numériques plus simples, plus solides et plus adaptés aux besoins des personnes qui souffrent de handicaps mentaux et cognitifs.

Que leur proposez-vous aujourd’hui ? Nous avons développé six types d’applications, téléchargées 55 000 fois. Nous avons par exemple conçu Autimo, qui aide les personnes autistes à reconnaître les émotions et les expressions du visage de leur entourage. Parallèlement, nous avons mis au point la tablette Autitab, adaptée aux handicaps cognitifs, et la tablette Madeleine, à destination des seniors. Très simples d’usage, elles sont proposées avec vingt applications pré-installées. Pour l’instant, seuls les professionnels du monde médico-social peuvent acheter nos produits. Mais nous avons énormément de demandes de la part des familles. C’est pour cela que nous lancerons une campagne de crowdfunding en octobre pour rendre nos tablettes accessibles aux particuliers.

Quel intérêt voyez-vous à l’espace BUSINESS d’Aéroports de Paris ? Notre start-up a une vocation sociale. Notre présence au cœur de l’espace BUSINESS va nous permettre d’informer et de sensibiliser le grand public. Nous croiserons peut-être aussi des gens qui voudront soutenir Auticiel. Nous avons encore plein de projets et nous aimerions nous développer à l’international. septembre octobre 152 - paris Worldwide september october 2015 / /

We have developed six types of applications that have been downloaded 55,000 times. For example, we designed Autimo, which helps people with autism recognize the emotions and facial expressions of those around them. In parallel with Autimo, we developed the Autitab tablet, adapted to people with cognitive differences, and the Madeleine tablet for seniors. Simple to use, these tablets are available with 20 preinstalled applications. For now, only professionals in the medical and social-assistance worlds can purchase our products. But because of the many requests from families, we are launching a crowdfunding campaign in October to make our tablets available to individuals.

How can Aéroports de Paris’s BUSINESS space help you? Our start-up has a social vocation. Our presence at the heart of the BUSINESS space will allow us to inform and educate the public. We also hope to meet people who want to support Auticiel. We still have many projects in mind and would like to grow internationally.



Espace business Qu’attendez-vous de votre présence dans l’Espace Business d’Aéroports de Paris ?

dr

3 questions à/TO

Raodath aminou Cofondatrice d’OptiMiam (prix du public), « une appli gourmande, bonne pour la planète et le portefeuille ». Co-founder of OptiMiam (Audience Award), «a gourmet app that saves money and is good for the planet.» Quel est le principe d’OptiMiam ? Cette interface connecte, en temps réel, les commerces de proximité avec les consommateurs pour réduire le gaspillage alimentaire. Le principe ? Proposer des promotions flash aux consommateurs soucieux d’aider les commerçants à écouler leurs excédents alimentaires à temps. Les usagers ont accès, sur leur smartphone, à toutes les offres diffusées par les commerçants situés à proximité. Ils font leur choix en ligne, et se rendent ensuite dans le point de vente, où ils n’ont plus qu’à régler leur achat. Depuis notre lancement en octobre 2014, nous avons réussi à nouer des partenariats avec 85 commerçants parisiens (boulangers, pâtissiers, traiteurs, supérettes bio).

Comment fonctionne cette application ? Pour les consommateurs, elle est gratuite et disponible sur Apple Store et Google Play. Il leur suffit de s’inscrire, de créer un compte et de se géolocaliser pour recevoir, chaque jour, les offres promotionnelles proches d’eux. Les commerçants doivent, eux, payer un abonnement dont le prix varie. Nous avons par exemple un abonnement annuel fixe à 400 €.

Des contacts, beaucoup de contacts ! Nous avons encore besoin d’énormément communiquer sur nos services pour nous faire connaître. Nous espérons pouvoir rencontrer dans l’espace Business des acteurs importants de la restauration avec lesquels nous ne travaillons pas encore. D’autant que nous allons probablement lancer l’application dans quelques villes de province dès la fin de l’année. Plein de consommateurs nous le demandent déjà !

What is the principle behind OptiMiam? This interface connects local shops and consumers in real time to reduce food waste. The principle is to offer flash promotions to consumers who are eager to help retailers sell their surplus food in a timely way. Users access all the offers from nearby shops on their smartphones, make selections online, and pay for their purchases at the point of sale. Since our launch in October 2014, we’ve established partnerships with 85 Paris food retailers (bakers, confectioners, caterers, organic supermarkets).

How does this application work? Consumers can get it free of charge at the Apple Store and on Google Play. They simply need to register, create an account, and geolocate themselves to receive the daily promotional offers close to them. Businesses pay a subscription fee with variable prices or a €400 fixed annual subscription.

What do you expect from your presence at Aéroports de Paris’s BUSINESS space? Contacts, lots of contacts! We still need to communicate our services for greater visibility. We hope to meet important players in the restaurant industry, especially since we will probably launch the app in some provincial cities by the end of the year. Many consumers are already requesting it!

Pour découvrir des activités innovantes To discover innovative activities

Des start-up se présentent toutes les semaines dans l’espace BUSINESS. Découvrez Pixopolitan, spécialisé dans la vente de photographies urbaines, et Citygoo, la première plateforme de covoiturage urbain instantané. Start-ups introduce themselves in the BUSINESS space each week. Discover Pixopolitan, specializing in the sale of urban photographs, and Citygoo, the first instant urban carpooling platform. Téléchargez My Airport et découvrez le programme dans la rubrique « Rencontres Business » | Download My Airport and discover the program in the ‘Business Meetings’ section

Android

septembre octobre 154 - paris Worldwide september october 2015 / /

ios



Deux nouveaux hôtels à Paris-Charles de Gaulle

L’offre hôtelière de Paris-Charles de Gaulle s’enrichit de deux nouvelles adresses. Un Ibis Styles de 305 chambres vient d’ouvrir ses portes en face du terminal 3. Ses atouts : la grande proximité du RER desservant Paris et du CDG-Val offrant un accès direct aux aérogares, un design futuriste, le Wi-Fi gratuit et illimité, un mur d’expression interactif dans le lobby pour être informé des bons plans parisiens et un pack famille à tarif préférentiel. Changement de décor au 4-étoiles Pullman Paris-Charles de Gaulle : une bulle de confort équipée d’un bar, d’un restaurant gastronomique et d’une salle de fitness de 500 m2 avec piscine chauffée, sauna et hammam. Les voyageurs d’affaires y trouveront également 13 salles de réunion. En bonus : une vue panoramique sur les pistes !

Two new hotels at Paris-Charles de Gaulle

Paris-Charles de Gaulle now boasts two new addresses. Ibis Styles, with 305 stylish rooms, just opened its doors opposite Terminal 3. Its strengths: close proximity to the RER serving Paris and the CDG Val allow direct access to the terminals, a futuristic design, free and unlimited Wi-Fi, an interactive wall in the lobby for great tips on Paris, and family discounts. The four-star Pullman Paris-Charles de Gaulle is an island of comfort equipped with a bar and gourmet restaurant and a 500 square-meter (5,400 square-foot) fitness area with heated pool, sauna and hammam. Business travelers will also find 13 convenient meeting rooms. The big bonus: panoramic views of the runways!

Red d’Hippo emménage à Paris-Orly Red d’Hippo at Paris-Orly

DR

C’est dans la zone publique de Paris-Orly Ouest que l’on peut découvrir Red d’Hippo, le nouveau concept lancé par Hippopotamus. On y retrouve les spécialités de l’enseigne en matière de viande de bœuf : tartare, entrecôte, bavette mais aussi burger. Dans cet espace de 700 m² ultramoderne avec cuisine ouverte et dégustation au bar, les voyageurs peuvent prendre le temps de s’attabler autour d’une grillade, d’un verre ou s’offrir un petit déjeuner. Red d’Hippo sait aussi s’adapter aux plus pressés, pour le service à table ou à emporter. Hippopotamus just launched its new concept restaurant, Red d’Hippo, in Paris-Orly West’s public area, featuring signature dishes like grilled steaks, steak tartare and juicy burgers. At this 700-squaremeter (7,500 square-foot) space, with an ultramodern kitchen and bar, travelers can relax around the grill, enjoy a drink or breakfast. Red d’Hippo is perfect for a quick bite too, at a table or on the fly.

septembre octobre 156 - paris Worldwide september october 2015 / /

© abacapress/jacques-yves Gucia

Hôtel Pullman.


great duty free time in our airports

1,000 brands at duty free prices from the 1st € spent, no tax refund procedure, no excess baggage, at Paris-Orly and Paris-Charles de Gaulle airports. 1 000 marques à prix duty free dès le 1er € dépensé, sans formalité de détaxe, sans excédent bagages, dans les aéroports Paris-Orly et Paris-Charles de Gaulle. * Faites-vous plaisir à prix duty free dans nos aéroports.

airports.paris aeroportsdeparis.fr


C’est le nombre de passagers accueillis, le 26 juillet dernier, à Paris-Charles de Gaulle ; un nouveau record absolu de trafic sur une seule journée.

Number of passengers welcomed at Paris-Charles de Gaulle airport on July 26. A new record for passenger traffic on a single day.

Le Louvre s’expose au terminal 1 The Louvre exhibits in Terminal 1 Our Parisian terminals continue to showcase art and culture: Aéroports de Paris has just announced a new partnership with the Louvre Museum around the theme “Travel everywhere at the Louvre.” The public is invited on a unique excursion at Paris-Charles de Gaulle Terminal 1, satellite access passageway 4, via a photographic selection of Louvre masterpieces: the Winged Victory of Samothrace, Delacroix’s The Women of Algiers, art objects, sculptures and more.

DR

Sparknews affiche ses idées innovantes Sparknews showcases innovative ideas Entreprise sociale au cœur des grands médias et de l’innovation sociale, Sparknews relaie depuis plus de trois ans l’ensemble des initiatives sociales et environnementales mises en place à travers le monde. Chaque année, elle organise l’Impact Journalism Day (impactjournalismday.com) avec le concours d’une quarantaine de titres de presse. Cette année, Aéroports de Paris s’est fait l’écho de cette opération en installant, du 17 juin au 16 juillet, 28 affiches grand format dans les terminaux T1 et 2E de Paris-Charles de Gaulle.

Sparknews is a social enterprise at the heart of mainstream media and social innovation, whose mission for the last three years has been to disseminate the social and environmental initiatives implemented across the world. Each year, Sparknews organizes Impact Journalism Day (impactjournalismday. com) with the help of some 40 leading press publications. This summer, Aéroports de Paris installed 28 giant billboards in Paris-Charles de Gaulle terminals T1 and 2E, between June 17 and July 16, to celebrate this event.

DR

©Franck Beloncle

L’art et la culture continuent de s’inviter dans les terminaux parisiens, notamment grâce au nouveau partenariat qu’Aéroports de Paris vient de signer avec le musée du Louvre. Le thème retenu ? Tous les voyages sont au Louvre. Le public est ainsi convié à une promenade inédite à travers une sélection de chefs-d’œuvre photographiés, exposés dans les tunnels d’accès au satellite 4 du terminal 1 de Paris-Charles de Gaulle. Parmi eux : la Victoire de Samothrace, mais aussi Les Femmes d’Alger de Delacroix, des objets d’arts, des sculptures et des œuvres antiques.

Extrait de la frise exposant les différentes œuvres prêtées par le Louvre, exposée dans les tunnels du satellite 4. A detail of a frieze on loan from the Louvre exhibited in the passageways of satellite 4.

Le 16 septembre, Aéroports de Paris, en lien avec Les Petits Princes, association qui réalise des rêves d’enfants malades, a accueilli neuf d’entre eux pour leur faire visiter un A320, découvrir le travail des pompiers et le dégivrage des avions.

On September 16, Aéroports de Paris, in association with Petits Princes, an organization that fulfills the dreams of children with illnesses, invited nine youngsters to discover the work of firefighters, see how aircrafts are defrosted, and take a ride in a A320. septembre octobre 158 - paris Worldwide september october 2015 / /


Paris-Orly

Trocadéro

n’y allez pas par quatre chemins Aéroports de Paris innove au quotidien pour vous assurer le meilleur de l’information. Déterminez votre itinéraire idéal sur « Trouver Mon Transport », une interface innovante qui vous propose les combinaisons de transports les plus judicieuses pour quitter l’aéroport. Disponible dans les Espaces Transports de Paris-Orly et Paris-Charles de Gaulle Terminal 2E. Ce service a été récompensé par le prix français de design et porte désormais le Label Observeur Design 2015.

aeroportsdeparis.fr


Pratique/useful

Préparez votre voyage Prepare your journey Informations utiles Useful Information Les Bagages | Baggage • Les règles d’or pour vos bagages The golden rules of baggage •  Pour éviter toute confusion lors de l’enregistrement ou à l’arrivée, retirez les anciennes étiquettes collées sur vos bagages et indiquez lisiblement vos nom et adresse à l’intérieur et à l’extérieur de vos bagages. Il est conseillé d’apposer sur chacun d’eux un signe distinctif (autocollant, ruban…). •  Ne transportez pas d’objets de valeur dans vos bagages de soute •  Gardez vos traitements médicaux et ordonnances avec vous •  Emballez soigneusement tout objet fragile •  N’acceptez aucun bagage ou colis d’un tiers, quel qu’en soit le motif •  Ne laissez jamais vos bagages sans surveillance, même durant un court instant, ils deviendraient suspects et seraient détruits •  Signalez aux agents de l’aéroport tout bagage ou colis abandonné. •  To avoid any confusion at check-in or arrival, remove the old tags from your baggage and clearly indicate your name and address on the inside and outside of every bag. We recommend you attach a distinctive marker (sticker, ribbon, etc.) to each bag •  Do not carry valuables in your checked baggage •  Keep your medication and prescriptions with you • Pack all fragile objects carefully •  Do not accept any baggage or parcels from others for any reason whatsoever •  Never leave your bags unattended, even for a short time ; they will be considered suspicious and be destroyed •  Report any unattended baggage or packages to airport staff. • Les services bagages Baggage Services •   Consigne bagages Stockage et expédition de bagages partout dans le monde avec l’agence Bagages du Monde. Paris-Charles de Gaulle terminal 2 (01 34 38 58 90) •   Protection bagages Protection par film plastique et extension de garantie tous risques

avec Fly Safe Bag •   Objets trouvés ou perdus (39 50) •   Baggage storage Baggage storage and worldwide shipping with the Bagages du Monde agency. Terminal 2 at Paris-Charles de Gaulle (+33 (0)1 34 38 58 90) •   Baggage Protection Plastic film protection and insurance coverage extensions with Fly Safe Bag •   Lost Property (call 39 50)

Besoin D’aide | Special Assistance • Personnes à mobilité réduite | Persons with disabilities and reduced mobility Pour une meilleure prise en charge, signalez-vous lors de votre réservation et au moins 48 h avant le jour du départ auprès de la compagnie aérienne ou de l’agence de voyage. To allow us to better assist you, please indicate your needs to the airline or travel agent when you make your reservation and at least 48 hours before the day of departure.

• Vous voyagez avec un bébé, un animal ou votre enfant voyage seul ? Are you travelling with an infant or animal, or is your child travelling alone? Retrouvez tous les services dédiés sur aeroportsdeparis.fr Find all our special services at aeroportsdeparis.fr

PASSAGE AUTOMATISé AUX FRONTIèRES (PARAFE) AUTOMATED FAST-TRACK SCHENGEN BORDER CROSSINGS (PARAFE) Service gratuit pour passer plus rapidement les frontières. Inscription en quelques minutes à l’aéroport. Plus d’informations sur aeroportsdeparis.fr septembre octobre 160 - paris Worldwide september october 2015 / /

Free service to move passengers more rapidly across borders. Registration takes just a few minutes at the airport. More information at aeroportsdeparis.fr

ACCÈS FAMILLE | FAMILY SECURITY CHECKS En période de vacances scolaires, un accès famille personnalisé lors du passage des contrôles de sûreté (file d’attente spécifique, jeux…). During the school holidays, families receive special assistance when going through security checkpoints (special queues, games, and more).

Tous nos services en ligne All our online services Les services Aéroports de Paris AEROPORTS DE PARIS SERVICES

•M on vol en direct My flight in real time •M on trajet en direct My itinerary in real time •R éservations Parking Parking Reservations • Taxi | Taxi • S alon Premium-Icare Icare Premium Lounge

• P aris Transit Tour Paris Transit Tour

•D evises Express

Currency Express

sur/at aeroportsdeparis.fr, twitter.com/AeroportsParis et/and on 3950


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free

Paris-Charles de Gaulle CDG 1

CDG2 A, C, D

SERVICES | services

SERVICES | services

• Agence bancaire | Bank CDG2 (gare TGV/TGV station)

• Bureaux de change | Currency exchange counters

• Bureaux de change | Currency exchange counters

• Distributeurs automatiques de billets 24 h/24 | Round-the-clock ATMs

• Distributeurs automatiques de billets 24 h/24 | Round-the-clock ATMs

• La Poste | Post Office

• La Poste | Post Office • Objets trouvés | Lost Property • Espace enfants | Children’s areas Espaces PlayStation 3 dans toutes les salles d’embarquement PlayStation 3 areas in every boarding lounge • Filmage des bagages Baggage wrapping service Niveau CDGVal et zone Départs CDGVal level and Departures area • Pharmacie | Pharmacy (01 48 62 24 10) Niveau CDGVal/CDGVal level

RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS Zone publique | Landside • Brioche Dorée (niveau Départs, CDGVal/Departures, CDGVal), • Mc Donald’s, • restaurant Hippopotamus (niveau CDGVal/CDGVal level), • Starbucks (niveau Départs/ Departures level) Zone sous douane | Airside • Bar 428, • Caffè Ritazza (satellites 1, 2, 4, 6) • Brioche Dorée (satellites 5, 7)

location de voitures | car rental • Avis (01 48 62 34 34) • Budget (01 48 62 70 21) • Europcar (0 825 825 490) • Hertz (0 825 889 755) • Enterprise Citer (01 48 62 65 81) • Sixt (01 48 62 40 77/78)

• Bornes Internet | Internet kiosks • Objets trouvés | Lost Property • Espaces enfants | Children’s areas •  Terminal 2A : zone d’embarquement •  Terminal 2A (mezzanine) : espace bébés •  Terminal 2C : zone d’embarquement centre • Terminal 2A: Departure lounge • Terminal 2A (mezzanine): baby care room • Terminal 2C: Departure lounge centre • Pèse-bagages | Baggage scales Terminal A, entre portes 8 et 9. Terminal C, porte 14 et près de la porte 4P441 entrée gare TGV Terminal A, Gate 9. Terminal C, Gate 6 and next to Gate 4P441, entrance TGV station • Filmage des bagages Baggage wrapping service Zone publique/Landside, portes/Gates A7, B4, C10, C16 • Pharmacie | Pharmacy Terminal A, B, C et/and D, zone publique/Landside (01 48 62 62 00) • Espace massage et détente Massage and relaxation Be Relax, CDG 2A et/and CDG 2C • Espace de prière Multi-faith prayer area Niveau boutiquaire/Shopping level

RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS

• Terminal A/C • Frenchy’s Bistro, • Mc Donald’s • Terminal 2C • Paul • Terminal 2D • Brioche Dorée, • restaurant Hippopotamus, • Starbucks Zone sous douane | Airside • Terminal 2A • Exki • Fauchon • Starbucks • Brioche Dorée • Terminal A/C • Caviar House & Prunier • SeaFood Bar • Terminal 2C • Bert’s • Mc Donald’s • Terminal 2D • Brioche Dorée • Exki

location de voitures | car rental

• Avis (01 48 62 76 79) • Europcar (0 825 825 490) • Hertz (0 825 889 755 ou/or 01 48 62 69 22) • Enterprise Citer (01 48 62 64 84) • Sixt (01 48 16 32 24)

CDG 2 E, F, G SERVICES | services Agence bancaire | Bank • Bureaux de change & distributeurs de billets | Currency exchange counters & ATMs HSBC, Travelex • Espace enfants | Children’s play area Terminal 2E, zone Départs après le passage filtres de police Terminal 2E, in the departure lounge, after security checks

Zone publique | Landside • Terminal 2A • Caffè Ritazza • Brioche Dorée septembre octobre 161 - paris Worldwide september october 2015 / /

Wi-fi


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free

Wi-fi

Pratique/useful

Paris-Charles de Gaulle • Espaces massage et détente Massage and relaxation Be Relax : Terminal 2E halls L et M, 2F • Espaces musées | Museum area Terminal 2E, hall M • Filmage des bagages Baggage wrapping service Zone publique/Landside, Terminal 2E, 2F niveau Départs/ Departures level • Pèse-bagages (départ) Baggage scales (Departure level) Terminal 2E sortie/exit 16 • Centre médical | Medical centre (01 74 25 12 12) Terminal 2F, porte 17, niveau Arrivées CDG 2F, Gate 17, Arrivals level • Pharmacie | Pharmacy (01 48 16 58 58) Terminal 2E, zone publique, niveau Départs Terminal 2E, Landside, Departures level • Espaces de prière et centres interreligieux | Multi-faith prayer area Terminal 2E hall L, porte E63, 7 j/7 Terminal 2F, niveau Arrivées, porte 1, 7 j/7, de 6 h 30 à 22 h Terminal 2E hall L, Gate E63, 7/7 Terminal 2F, Arrivals level, Gate 1, 7/7, 6.30 am - 10 pm

• Bornes Internet | Internet kiosks Zones publique et sous douane/Landside and Airside

• Miyou, • Rythmo, • Hall L • Exki, • Fly Bar, • Hédiard, • Illy, • I love Paris by Guy Martin

• Filmage des bagages Baggage wrapping service • Espace enfants | Children’s area • Aire de jeux (zone sous douane) Play area (Airside) • Espaces jeux vidéo (zone sous douane) Video games (Airside)

• Hall M • Caviar House & Prunier, • Seafood Bar, • Exki, • Naked, • Paul, • Starbucks, • Costa Coffee, • Café Cubiste

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique | Landside • Alto Café (niveau Arrivées/ Arrivals level), • Bar de l’Escale, • Food Village

• Terminal 2F1 • Exki, • Illy, • Paul

Zone sous douane | Airside • Brioche Dorée, • Naked, • Pergola Café

• Terminal 2F2 • Bert’s, • TJ’s,  • Paul

s’y rendre | getting there

• Terminal 2G • Bert’s, • Illy

Depuis Paris | From Paris

location de voitures | car rental

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS Zone publique | Landside • Terminal 2E • Paul • Illy (niveau Arrivées/ Arrivals level), • La Terrasse • Terminal 2F • Brasserie Flo, • Comptoir Quotidien, • Illy, • Ladurée, • Les Quais de Seine, • Columbus Café & Co, • Paul • Terminal 2G • Paul Zone sous douane | Airside • Terminal 2E - Hall K • Exki, • Illy, • Méli-Mélo,

• Avis (01 48 16 30 04) • Europcar (0 825 825 490) • Hertz (0 825 889 755) • Enterprise Citer (01 48 16 30 35) • Sixt (01 48 16 32 24)

T3 SERVICES • Police 24 h/24 | Police 01 48 64 57 14

• RER B | By RER B Départ : une rame toutes les 12 min. Trajet : 30 min env. de Châtelet-Les Halles. De 4 h 56 à 23 h 40. Arrêts : CDG1, CDG2-Gare TGV, puis métro gratuit CDGVal vers les terminaux. From Paris: Trains every 12 min. Journey time: about 30 min from Châteletles-Halles. Trains run from 4.56 am to 11.40 pm. Retour : à partir des gares RER (T3 et CDG2). De CDG1 : métro gratuit CDGVal jusqu’à T3/Roissypole. To Paris: From T3 and CDG2, take the RER. From CDG 1, take the CDGVal rail shuttle to T3/Roissypole station. • Bus | By bus

• Distributeurs automatiques de billets | ATMs Zone publique/Landside • Bureau de change Currency exchange counter Zone publique/Landside septembre octobre 162 - paris Worldwide september october 2015 / /

Roissybus dessert tous les terminaux. Départ. Angle rue Scribe et rue Auber, près de la place de l’Opéra (75009). Toutes les 20 min. Trajet : 50 min environ. De 5 h 45 à 23 h. (0 892 68 77 14 - 0,34 €/min). Dessert tous les terminaux.


Hôtel Mercure Paris CDG Airport & Convention

Navette Shuttle Bus Terminaux Terminals

1, 3

Grandes lignes Paris Main Lines Sheraton

Hôtels par navettes Hotels by Shuttle

Terminal

Consigne à bagages Left Baggage

Terminal

Réservé Personnel Staff only

2 min.

2D

Gare CDG2 2 min.

Terminal

1 min.

2G via

2F 8

3

min.

min.

5

min.

W

Résa Parking Eco

2

2A

6

4

min.

Terminal

min.

min.

Terminal

2C

Terminal

septembre octobre 163 - paris Worldwide september october 2015 / /

2E


Pratique/useful

Paris-Charles de Gaulle • Taxis | Taxis Préciser votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking. • Alpha-Taxis (01 45 85 85 85) • Les Taxis bleus (0 891 701 010) • Taxis G7 (01 47 39 47 39) • Taxis 7000 (01 42 70 00 42)

Retour. CDG 1, niveau Arrivées, porte 32 ; CDG2A et 2C, entre les portes 8 et 9 ; 2D, porte D11 ; 2E et F, galerie de liaison ; T3, hall Arrivées. De 6 h à 23 h. Fréquence et durée identiques au départ de Paris. Roissybus, serves all terminals. From Paris: departs from corner of rue Scribe and rue Auber, near place de l’Opéra (75009) every 20 min. Journey time: about 50 min. Runs from 5.45 am to 11 pm (0 892 68 77 14 - €0,34/min). To Paris: departs from CDG 1, exit 32, Arrivals level; from CDG 2A & 2C, between exits 8 and 9; from CDG 2D, exit D11; and from CDG 2E & 2F. From T3, Arrivals Hall. Runs from 6 am to 11 pm. Service as frequent as from Paris.

networks and Thalys trains.

STATIONNEMENT | PARKING • Dépose-minute | Drop-off parking Gratuite pendant 10 minutes. Take advantage of free 10-minute parking.

• Voiture | By car Autoroute A1 par la porte de la Chapelle. A3 par la porte de Bagnolet, puis A1 en restant sur la file de droite. Autoroute A1 (northbound) via Porte de la Chapelle. A3 via Porte de Bagnolet, then A1, keeping to the right-hand lane.

• Accès direct aux terminaux | Car parks with direct access to terminals Utiliser les parkings P1 (Terminal 1), PAB (2A), PCD (2C, 2D et près gare TGV), PEF (2E et 2F), PG (2G) et P3 (Terminal 3). Use car parks P1 (Terminal 1), PAB (2A), PCD (2C and 2D as well as the TGV train station), PEF (2E and 2F), PG (2G) and P3 (Terminal 3).

VERS PARIS-ORLY | TO PARIS-ORLY

• Noctilien | By Noctilien night bus Liaisons entre Paris et CDG de 0 h 30 à 5 h 30. Dans Paris, cinq points de correspondance vers la banlieue : Châtelet, gare de Lyon, gare Montparnasse, gare de l’Est (et gare du Nord), gare Saint-Lazare. À CDG 1, porte 12 ; CDG 2F, porte 2. T3 : gare routière de Roissypole. Informations, horaires et itinéraires sur  www.aeroportsdeparis.fr ou www.noctilien.fr

• Parkings semi-proches | Car parks Utiliser les parkings PR (CDG1) et PX (CDG2) pour un accès au terminal par CDGVal 24h/24 (ou bus de 1 h à 4 h du matin). Use car parks PR (CDG1) and PX (CDG2) and access the terminal via CDGVal around the clock (or by bus between 1 and 4 am).

• RER B + Orlyval | By RER B + Orlyval Gare RER T3 ou CDG 2 - Gare TGV (depuis CDG1, prendre le métro gratuit CDGVAL jusqu’au T3), ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687 714 - 0,34 €/min). From the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from 6 am to 11 pm (0 892 687 714 - 0,34 €/ min). Take the Aéroports de Paris rail shuttle to the RER station nearest to the terminal at which you arrive.

Regular bus service to and from Paris-CDG between 12.30 am and 5 am. Within Paris, there are five Noctilien bus routes out to the suburbs leaving from: Châtelet, Gare de Lyon, Gare Montparnasse, Gare de l’Est (& Gare du Nord), Gare Saint-Lazare. To CDG 1, Exit 12; CDG 2F, Exit 2. For information, times and routes, visit www.noctilien.fr or www.aeroportsdeparis.fr

• Dépannage véhicules 24h/24 24-hour breakdown service • GPL | GPL Tous nos parkings sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. All our car parks can be used by GPL vehicles equipped with safety valves.

• TGV | By TGV Accès direct Arrivées CDG 2, gare Aéroport Charles de Gaulle 2-TGV, par les lignes nord, sud, ouest et les Thalys. Direct access to Paris-Charles de Gaulle 2, TGV station in Terminal 2 via northern, southern and western TGV rail

Tarifs disponibles sur le site www.aeroportsdeparis.fr For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr

Navette Shuttle Bus Terminal

2F

2A, 2C, 2D Terminal 2E Terminaux Terminals 1, 3

Terminaux Terminals

De 5h30 à 23h00 From 5:30 am to 11:00 pm 5

min.

via

5

min.

5

Terminal

min.

Terminal

2E

Dépose uniquement de 21h30 à 23h00 Drop off only from 9:30 pm to 11:00 pm

septembre octobre 164 - paris Worldwide september october 2015 / /

2G


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free

Paris-Orly Orly Ouest

SERVICES | SERVICES • Service médical d’urgence et vaccination | Medical centre Porte I, niveau Arrivées, 7j/7, 24 h/24 (01 49 75 45 12, aeroportsdeparis.fr) Gate I, Arrivals level, 7 days a week, round the clock (01 49 75 45 12, aeroportsdeparis.fr) • Objets trouvés et dépôt relais | Lost Property & Deposit-relay service (01 49 75 42 34). Pôle multiservice, dépôt de clés ou de documents d’identité : niveau Arrivées, face aux ascenseurs A100. 7 h-16 h. La déclaration de perte d’un objet est possible via le site web. Leave keys or ID papers to be picked up by a passenger: Arrivals level, in front of the elevarors A100. Open 7 am - 4 pm. Xoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxox • Téléphone courtoisie niveau 0. Courtesy phone level 0 www.aeroportsdeparis.fr • Comptoirs information Aéroports de Paris Information desks • Niveau 1 (Départs), porte A • Niveau 0 (Arrivées), porte B • Level 1 (Departures), Gate A • Level 0 (Arrivals), Gate B • Espace tourisme Tourist information Niveau 0 (Arrivées), porte A Level 0 (Arrivals), Gate A • Assistance aux personnes à besoins spécifiques Assistance for people with special needs Espace accueil, niveau 1 (Départs), porte A Reception, level 1 (Departures), Gate A (G3S)

• Espace familles | Family area Zone publique, niveau Départs. Located Landside, Departures level • Jeux vidéo | Video games Salles 10, 20, 31 et 40 (Sony PS 3) Gates 10, 20, 31, 40 (Sony PS 3) • Pèse-bagages Baggage scales Halls 1, 2 et/and 3 • Bornes Internet Internet kiosks Entrées des halls 2 et 3-4 At entrance to Halls 2 & 3-4

Niveau Arrivées, porte A, 8 h 30 - 19 h 15 Arrivals level, Gate A, 8.30 am - 7.15 pm • Distributeurs automatiques de billets ATMs Niveau Arrivées, porte A, niveau Départs, à la sortie du CDGVAL et porte G Arrivals level, Gate A, CDGVAL exit and Gate G • Filmage des bagages Baggage wrapping service Hall 1, niveau Départs Hall 1, Departures level

• La Poste | Post Office Niveau Arrivées, porte A, lun.-ven. 8 h - 18 h 30, sam. 8 h - 12 h 30 Arrivals level, Gate A Mon-Fri, 8 am - 6.30 pm, Sat, 8 am - 12.30 am

• Espace de prière Multi-faith prayer area Niveau 0/Level 0

LIAISONS | CONNECTIONS

Zone publique | Landside

• Entre les terminaux Between Terminals Sud & Ouest Orlyval : liaisons gratuites toutes les 4 à 8 min, Orly Ouest, porte A, niveau Départs ; Orly Sud, porte KCheminement piétonnier : Orly Ouest, porte I, niveau Arrivées. Orlyval: free shuttle service every 4 to 8 min, Orly Ouest Gate A, Departures level; Orly Sud Gate K. On foot: Orly Ouest, Gate I, Arrivals level.

• Hall central | Main concourse • Caviar House & Prunier, • Seafood Bar, • Monop’ daily (niveau Arrivées/Arrivals level), • Red d’Hippo

TÉLÉPHONES UTILES USEFUL PHONE NUMBERS • Police 24 h/24 h (01 49 75 43 04) • Pharmacie | Pharmacy (01 49 75 74 75) Terminal Ouest niveau Départs, zone publique Terminal Ouest, Landside, Departures level • Agence bancaire HSBC HSBC bank agency

RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS

• Hall 1 • Starbucks, • Boco (niveau Départs/Departures level) • Hall 2 • Restaurant Ladurée, • Paul (niveau Départs, porte B/ Departures level, Gate B) • Hall 3 • Paul (niveau Départs, porte G/Departures level, Gate G) Zone sous douane | Airside • Hall 1 Exki (salle/gate 10) • Hall 2 Exki (salle/gate 20) • Hall 3 Illy (salle/gate 31) • Hall 4 Éric Kayser (salle/ gate 40)

septembre octobre 165 - paris Worldwide september october 2015 / /

location de voitures car rental Sortie A | Exit A • Avis/Budget (36 42) • Europcar (0 825 825 460) • Hertz (0 825 889 265 • Enterprise Citer (01 49 75 36 37/38) • Sixt (01 49 75 50 83)

LOCATION de MOTOS MOTORBIKE RENTAL

• Aérobikes (0 892 350 025)

Orly Sud SERVICES | SERVICES • Service médical | Medical centre (01 49 75 45 14) Accès : escalier S3 (rez-de-chaussée). Lun.-ven., 8 h - 17 h Access: staircase S3 (Ground floor) Mon-Fri, 8 am - 5 pm • Assistance aux personnes à besoins spécifiques Assistance for people with special needs Accueil, rez-de-chaussée, porte B (Société GPMR) Reception, Ground floor, Gate B • Pharmacie | Pharmacy (01 49 75 74 70) Terminal Sud/S, niveau/level 1, zone publique/Landside • Espace enfants | Children’s area Salles d’embarquement Departure lounges • Playstation | Playstation Dans les halls A et B In Halls A and B • Espace fumeurs | Smoking Areas Dans les halls A et B In Halls A and B

Wi-fi


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free

Wi-fi

Pratique/useful

Paris-Orly • Points information Aéroports de Paris Aéroports de Paris Information desks Zone publique, un comptoir au départ et à l’arrivée Landside, counters at arrivals and departures • Espace tourisme Tourist information Rez-de-chaussée, proche de la porte L Ground floor, next to Gate L • Accès Internet Internet access Bornes Internet : zone publique et salles d’embarquement, halls A et B Internet kiosks: Landside and Departure lounges, halls A and B • La Poste | Post Office Rez-de-chaussée Ground floor • RATP | RATP Comptoirs porte/Gate K • Distributeurs automatiques de billets ATMs Zone publique : rez-dechaussée proche porte A et proche porte C Zone commerciale : hall A ; hall B B20 ; salle de livraison bagages internationale. Landside: ground floor, between Gates B and C Duty free shopping mall, level 1 ; hall A ; hall B Gate 20 ; international baggage reclaim area.

• Bureau de change Currency exchange counter Rez-de-chaussée vers la porte C et Hall A/Ground floor, near Gate C and Hall A

• Centre de conférences/ Conference centre • Terrasse avec vue sur les avions/Terrace overlooking airplanes

• Centre religieux Multi-faith religious centre Chapelle niveau 2, mosquée et synagogue niveau -1 Level 2: chapel, basement: mosque and synagogue

Zone sous douane | Airside • Niveau 1 | Level 1 Hall A : • Bert’s, • Columbus, • Café & Co • Paul Hall B : • Exki, • Illy

• Bureau d’accueil interreligieux Interfaith reception desk Niveau -1/Level -1 • Filmage des bagages Baggage wrapping service Niveau 0, portes A, B Level 0, Gates A, B

LOCATION de mOTOS MOTORBIKE RENTAL

RESTAURATION CAFES & RESTAURANTS

s’y rendre | getting there

Zone publique | Landside

• RER B + Orlyval By RER B + Orlyval Correspondance à Antony pour les terminaux Ouest et Sud. Change at Antony for Orly Ouest and Orly Sud via Orlyval.

• Niveau 0 | Level 0 • Brioche Dorée (Départs et Arrivées/Departures and Arrivals), • Paul (porte B/Gate B), • Starbucks • Niveau 1 | Level 1 • Paul, • Mc Donald’s, • Zumo • Niveau 3 | Level 3 • Le Clos Saint-Germain, restaurant panoramique/ Panoramic restaurant • Méli Mélo, restaurant self-service/Self service restaurant • Niveau 4 | Level 4

Aérobikes (0 892 350 025)

Depuis Paris | From Paris

Retour : Orly Sud : Orlyval, sortie K Orly Ouest : sortie A, niveau Départs. Une rame toutes les 4 à 8 min, de 6 h à 23 h. Trajet : 25 min env. à partir ou à destination de Châtelet - Les Halles (0 892 687 714 0,34 €/min). To Paris: The Orlyval-Terminal Sud station is located at Exit K and the Orlyval-Terminal

Ouest station at Exit A, Departures level Trains every 4 to 8 min from 6 am to 11 pm. Journey time: about 25 min from Châtelet-LesHalles (0 892 687 714 €0,34/min). • RER ligne C + navette Paris par le train | By RER line C + "Paris par le train" shuttle Correspondance à Pont de Rungis-Aéroports d’Orly, puis navette jusqu’aux terminaux Sud et Ouest. RER C to Pont de RungisAéroport d’Orly. Then take the Aéroports de Paris rail shuttle from the RER station to Orly Ouest and Orly Sud air terminals. Retour : navette Paris par le train pour la gare de Pont de Rungis-Aéroports d’Orly. Orly Sud : porte G, quai 6 ; Orly Ouest : niveau Arrivées, quai B, sortie H. Toutes les 15 à 30 min, de 4 h 34 à 0 h 56. Durée du trajet : 35 à 50 min env. à partir ou à destination de la gare d’Austerlitz (0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). To Paris: the Aéroports de Paris shuttle to Pont de Rungis-Aéroport d’Orly. RER C station is located at Exit G, bay 6 at Orly Sud, and at Arrivals level, bay B, Exit H, at Orly Ouest. Departures every 15 to 30 min from 4.34 am to 12.56 am. Journey time: about 35 to 50 min to or from Paris Gare d’Austerlitz (0 890 36 10 10 ou www.transport-idf.com). • Orlybus | By Orlybus Depuis la place DenfertRochereau (devant la gare RER). Toutes les 15 à 20 min, de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du trajet : 30 min env. Departures from outside the RER station at place DenfertRochereau. Runs every 15 to 20 min from 5.35 am to 11.05 pm. Journey time: about 30 min.

septembre octobre 166 - paris Worldwide september october 2015 / /


Retour : Orly Sud, sortie G quai 3 ; Orly Ouest, niveau Arrivées, porte D, quai B. De 6 h à 23 h 30 To Paris: buses leave from Exit G bay 3, Orly Sud, and Arrivals level, Exit D, bay B, Orly Ouest. From 6 am to 11.30 pm • Tram T7 | By tram T7 Départ : métro 7 station Villejuif Louis Aragon / RER C station La Fraternelle Departing from the Villejuif-Louis Aragon metro station (Line 7) and the Rungis-La Fraternelle RER C station. Arrivée : Station Aéroport d’Orly. Temps de trajet d’un bout à l’autre de la ligne : 35 min. 7j/7, de 5 h 30 à 0 h 30. Arriving at the Aéroport d’Orly station. It takes 35 minutes to travel from one end of the line to the other. Every day from 5.30 am to 12.30 am. • Taxis | Taxis Précisez votre handicap lors de la réservation. Wheelchair users are advised to mention their disability when booking a taxi. Alpha-Taxis (01 45 85 85 85) Taxis Bleus (0 891 701 010) Taxis G7 (01 47 39 47 39) Taxis 7000 (01 42 70 00 42) • Voiture | By car Autoroute A6 (autoroute du Sud) par la porte d’Orléans (A6a) ou par la porte de Gentilly (A6b) puis A106 jusqu’à l’aéroport d’Orly (15 km). Quitter Orly. Autoroute A106/A6, direction Paris, porte d’Orléans (A6a) ou porte d’Italie (A6b). Autoroute A6 (southbound) via the Porte -d’Orléans (A6a) or Porte de Gentilly (A6b), then A106 to Orly Airport (15 km). On leaving Orly, take Autoroute 6 to Paris Porte d’Orléans (A6a) or Porte d’Italie (A6b).

vers paris-charles de gaulle TO PARIS-CHARLES DE GAULLE

STATIONNEMENT PARKING

• RER B + Orlyval By RER B + Orlyval Gare Aéroport Paris CDG 1 ou CDG 2 TGV, ligne B jusqu’à Antony, puis Orlyval. Une rame toutes les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687 714 0,34 €/min). Pour rejoindre la gare RER de Paris CDG, empruntez les navettes Aéroports de Paris. Line B from the Aéroport Paris CDG 1 or Aéroport Paris CDG 2-TGV stations to Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly Ouest. Trains every 5 to 8 min from 6 am to 11 pm (0 892 687 714 €0,34/min). Take the Aéroports de Paris shuttle to the RER station nearest to the terminal at which you arrive.

• Dépose-minute Drop-off parking Utilisez la dépose-minute gratuite 10 minutes Take advantage of free 10-minute parking. • Accès direct aux terminaux Car parks with direct access to terminals Utiliser les parkings P0 et P2 pour Orly Ouest ou les parkings P1, P3 et P6 pour Orly Sud. Use P0 and P2 car parks for Orly Ouest, or P1, P3 and P6 car parks for Orly Sud. • Parkings semi-proches Car parks Utiliser les parkings P4 (Orly Sud et Ouest), P5 (Orly Ouest) ou P7 (Orly Sud et Ouest) et accéder aux terminaux par navette gratuite.Le parking P5 n’est accessible que par paiement en carte bleue. La réservation du parking P7 se fait uniquement sur www.aeroportsdeparis.fr La navette des parkings à

septembre octobre 167 - paris Worldwide september october 2015 / /

tarif réduit est accessible sortie G d’Orly Sud et sortie H d’Orly Ouest. Use car parks P4 (Orly Sud and Ouest), P5 (Orly Ouest), or P7 (Orly Sud and Ouest) for free shuttle access to the terminal. Only credit cards are accepted for payment in P5. To reserve at P7: www.aeroportsdeparis.fr Take a shuttle bus to the reduced rate car park at exit G, Orly Sud, and exit H, Orly Ouest. • Dépannage véhicules 24/24 | 24-hour breakdown service • GPL | GPL Tous nos parcs sont accessibles aux véhicules GPL munis de soupapes de sécurité. All our car parks can be used by GPL vehicules equipped with safety valves. Tarifs disponibles sur le site www.aeroportsdeparis.fr For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr


© LAFONTAN, Mikaël et SEIGNETTE, Olivier pour Aéroports de Paris

Pratique/useful

Guide boutiques I Shops Sous douane / schengen airside • Alcools, tabac Wines, spirits and tobacco • BuY PARIS DUTY FREE CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D, 2E hall K, L et M, 2F, 2G, Orly Ouest, Orly Sud. • La cave à cigares CDG 2E hall L, Orly Sud. • Les caves particulières CDG 2E hall K. • Bijouterie, horlogerie Jewellery, watches • Bvlgari CDG1, CDG 2A/C, 2E hall M • Cartier CDG 2E halls K et M • Montblanc CDG 1, CDG 2C, CDG 2F • Rolex CDG 2E hall M, Orly Sud • Royal Quartz CDG 1, CDG 2A/C, 2E halls K, L et M, 2F, 2G, Orly Ouest, Orly Sud • Swarovski CDG 2E hall L, 2F. • Cadeaux, souvenirs Gifts, souvenirs • Air de Paris CDG 2A, 2E hall K, L et M, 2F, Orly Sud. • Gastronomie, confiserie Gourmet foods, chocolates • BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, 2A, 2C, 2A/C 2D, 2E halls K, L et M, 2F, 2G, Orly Ouest, Orly Sud

• Kusmi Tea CDG 2F • Ladurée CDG 1, CDG 2A/C, 2F, 2E halls K, L et M, Orly Sud • La Maison du Chocolat CDG 2A/C, 2E halls K, L et M, 2F, Orly Sud • M&M’s CDG 2A. • Indispensables du voyage Travel essentials • Travel & Co CDG 2F • Mode, accessoires Fashion, accessories • Bottega Veneta CDG 2A/C, 2E halls K et M • Bvlgari CDG 2A/C, 2E hall M • Bvlgari/Montblanc CDG 1 • Burberry CDG 2A/C, 2E hall M, 2F, Orly Sud • BuY PARIS COLLECTION CDG 1, CDG 2A, 2C, 2D, 2F, 2G, T3, Orly Sud • Chanel CDG 2E hall K • Dior CDG 2A/C, 2E halls K et M • Emporio Armani CDG 2C, Orly Sud • Fendi CDG 2E hall M • Gucci CDG 1, 2A/C, 2E halls K et M • Hermès CDG 1, 2A/C, 2E halls K, L et M, 2F • Hugo Boss CDG 2C, 2E hall K, 2F • Lacoste CDG 2C • Lancel CDG 2E hall K

sur/at aeroportsdeparis.fr • Longchamp CDG 2C, 2E halls K, L et M, 2F • Michael Kors 2F • Miu Miu CDG 2E hall M • Montblanc CDG 2A • Prada CDG 2A/C, 2E halls K et M • Ralph Lauren CDG 2E hall M, Orly Sud • Repetto CDG 2F • Salvatore Ferragamo CDG 2C, 2E halls K et M • Solaris CDG 2A/C, 2E halls K, L et M, CDG 1, 2F, Orly Sud • Swarovski CDG 2E hall K, 2F • Tod’s CDG 2E hall M.

2C, 2E halls K, L et M, 2F, 2G, T3, Orly Ouest (zone arrivée), Orly Sud.

• Multimédia, électronique Multimedia, electronics • Fnac CDG 2A, 2E halls K, L et M, 2F, Orly Sud.

• Mode, accessoires Fashion, accessories • BuY PARIS COLLECTION Orly Ouest • PSG kiosque Orly Ouest • Solaris Orly Ouest • Tie Rack/Rolling Luggage Orly Ouest.

• Multistores | Mini marts • BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, CDG 2A, 2C, 2 A/C, 2D, 2E halls K, L et M, 2F, 2G, T3, Orly Ouest, Orly Sud. • Parfums, cosmétiques Perfumes, cosmetics • BuY PARIS DUTY FREE CDG 1, CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D, 2E halls K, L et M, 2G, 2F, T3, Orly Ouest, Orly Sud. • Presse, librairie Newspapers, books • Relay CDG 1, CDG 2A, 2D,

septembre octobre 168 - paris Worldwide september october 2015 / /

ZONE PUBLIQUE | LANDSIDE • Gastronomie, confiserie Gourmet food, sweets • BuY PARIS DUTY FREE Orly Sud • Ladurée Orly Ouest, CDG 2E • La Maison du Chocolat Orly Ouest, CDG 1, CDG 2F • Mariage Frères Orly Ouest • Nespresso CDG 2F, Orly Ouest.

• Multimédia, électronique Multimedia, electronics • Fnac Orly Ouest. • Supérette | Mini market • Petit Casino CDG 2A/C. • Presse, librairie Newspapers, books • Relay CDG 1, CDG 2A/C, 2D, 2E, 2F, 2G, T3, Orly Ouest, Orly Sud.


Garez-vous au cœur de votre aéroport

Résa Parking Week-end

4 jours

49 €

*

Réservez sur l’application My Airport ou sur aeroportsdeparis.fr * Service proposé par Aéroports de Paris, S.A. au capital de 296 881 806 euros. Numéro Siren 552 016 628. Tarif de 49 euros TTC valable pour un stationnement aux parkings P0, P2 et P6 de Paris-Orly et aux parkings P1, PAB et PEF de Paris-Charles de Gaulle, d’une durée de 4 jours maximum (entre vendredi et lundi inclus). Sous réserve de disponibilité (tarifs en vigueur au 01/07/15). Informations, réservations et conditions du service sur aeroportsdeparis.fr et sur l’application My Airport.

© JEAN-NOËL LEBLANC-BONTEMPS |

la place de parking qui vous emmène directement en week-end


Quiz

PARISWORLDWIDE

Quiz

à l’occasion des Journées du patrimoine, les 19 et 20 septembre, testez vos connaissances sur l’histoire de Paris. Before the Journées du Patrimoine (Heritage Days) on September 19 and 20, test your knowledge of Paris’s history.

1. En 1870, pour quitter Paris 1. In 1870, to escape a assiégé, Léon Gambetta utilisa :

beseiged Paris, Léon Gambetta used:

A. Un train à vapeur B. Un ballon dirigeable C. Une diligence

A. A steam train B. A hot-air balloon C. A stagecoach

2. Le premier vol humain

2. The first human flight in

A. Du Champ-de-Mars B. Des Tuileries C. De l’actuelle rue de Montreuil

A. The Champ de Mars B. The Tuileries C. The current Rue de Montreuil

3. à la place du Forum des

3. In the 19th and 20th

A. Le grand marché alimentaire de Paris B. La cour des Miracles C. Un entrepôt militaire

A. The largest food market in Paris B. The Court of Miracles C. A military warehouse

en Montgolfière, en 1783, partit :

Halles, il y eut aux xixe et xxe siècles :

a hot-air balloon, in 1783, was launched from:

centuries at the current Forum des Halles there stood:

4. L’église Saint-étienne-du- 4. The church of Saint-

A. Le roi de France B. La reine de France C. Le prévôt des marchands

power was held by:

A. The King of France B. The Queen of France C. The Prévôt des Marchands (Provost of Merchants)

1. B : le ballon, parti de Montmartre, atterrit dans l’Oise et Gambetta put organiser le gouvernement de la IIIe République.

municipal était détenu à Paris par :

5. Until 1789, Paris’s municipal

The hot-air balloon departed from Montmartre and landed in the Oise, where Gambetta organized the government of the Third Republic.

5. Jusqu’à 1789, le pouvoir

A. Breton granite stalls B. A rood screen separating the choir from the nave C. The oldest Bible manuscript

Folie-Titon attenaient

A. Des stalles en granit breton B. Le jubé qui sépare le chœur de la nef C. Le plus vieux manuscrit de la Bible

Étienne-du-Mont, near the Panthéon, preserves:

2. C : les jardins de la

Mont, près du Panthéon, a exceptionnellement conservé :

4. B : la plupart des This market was described by Emile Zola in The Belly of Paris.

3. A : ce marché a été décrit par émile Zola dans Le Ventre de Paris. The Folie Titon gardens were next to the factory that built the hot-air balloon.

à la manufacture où fut construite la montgolfière.

septembre octobre 170 - paris Worldwide september october 2015 / /

Paris Worldwide est une publication/is a publication/Aéroports de Paris, 291, boulevard Raspail, 75014 Paris www.aeroportsdeparis.fr Dépôt légal/Registration copyright: mai 2014/May 2014 Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231 Directeurs de la publication/ Publication Directors: Elise Hermant, Benjamin Perret Responsable média & digital/ Media & Digital Manager: Philippe Saffon Responsable éditorial/ Editorial manager: Christophe Escudero Conception et réalisation/ Design and development:

Directrice de la rédaction/Managing Editor: Emmanuelle Charpentier Directeur adjoint de la rédaction/Assistant Editor: Pierre Sommé Rédactrice en chef/Editor in Chief: Sokha Keo Direction artistique/Art Direction: Cécile Gault Secrétaire générale de la rédaction/Copy Editor in Chief: Marion Clément Secrétaires de rédaction/Copy Editors: Séverine Lefebvre avec Sonia Garrigues Maquettiste/Layout: Régine Janvier Responsable du service photo/Photo Department Manager: Sandrine Sauvin Rédactrice photo/Photo Editors: Cathy Bonneau Traduction/Translation: Ladonne & Ladonne, Colleen Pearl Ont collaboré à ce numéro/Contributors: Isabelle Aithnard, William Beaucardet, Ondine Benetier, Jean-Luc Bertini, Sophie de Champsavin, Olivier Coquard, Antoine Couder, Federica Del Proposto, Sandro di Carlo Darsa, Céline Faucon, Anne-Claire Gras, Natalia Grgona, Christophe Jacquet, JeanPierre Kathi, Anne-Laure Lemancel, Stéphane Méjanès, Pascal Mouneyres, Eiko Ojala, Jean-Francis Pécresse, Jean-Pierre Reymond, Marina Vandel, Céline Vautard Offres club/Club Offers: Anne Laurent Publicité/Advertising: 02C Régie (0493652170) Directeur général/General Manager: Alexandre Benyamine Directrice adjointe/Assistant Manager: Julie Bouchon Directrice de clientèle/Client Director: Marie Ehrlacher (mehrlacher@o2c.fr) Chefs de publicité/Heads of Advertising: Christophe Giaccardo (cgiaccardo@o2c.fr), Jessica Mosnier (jmosnier@o2c.fr) Traduction/Translation: TagLine Photogravure/Photoengraving: Keygraphic Imprimeur/Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL La rédaction n’est pas responsable des documents qui lui sont adressés et n’est en aucun cas tenue de les retourner. Si l’auteur souhaite être publié, il est impératif qu’il inscrive au dos du texte, la mention «Bon pour publication». Les textes sélectionnés ne donnent pas lieu à rétribution et peuvent subir des modifications en vue d’une parution. Aéroports de Paris Société anonyme au capital de 296 881 806 euros SIREN 552 016 628 RCS Paris N° TVA intracommunautaire FR33 552 016 628

The organization represented the city’s métiers that had been granted some autonomy

5. C : il représentait les différents métiers de la ville, à qui le roi avait accordé une certaine autonomie. Most rood screens disappeared in the 17th century. xviie siècle.

Jubés ont disparu au


www.jbmartin.fr

PARISIAN SHOES STORE 19, av Victor Hugo 75016 PARIS

13, rue Cherche Midi 75006 PARIS

Department Store: Galeries Lafayette Haussmann PARIS

Department Store: Printemps Haussmann PARIS



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.