S p ĂŠ c i a l
autour du
V A R
Balades vin Excursions inspired by wine
Banon
F
© OT Moustiers
R Châteaurenard
Edito
Tarascon
Saint-Rémyde-Provence
Orgon
Construire un itinéraire autour du vin dans le Var relève de la gageure. Comment choisir en effet quelques dizaines de domaines et de bonnes tables alors que la Eyguières région est riche de tant et tant de talents. Aussi, plaidons-nous coupables : notre sélection est ARLES forcément subjective. Mais une chose est sûre, pourtant : si Lambesc tous les bons vignerons et cuisiniers varois ne sont pas dans les pages qui suivent, ces feuilles-là n’accueillent que de bons professionnels !Salon-de-Provence Nous vous en faisons ainsi la promesse : la balade sera belle ! Planning an itinerary based on wine in the Var is something of a challenge. How, in fact, can one choose a few dozen vineyards and good restaurants when the region has such an immense array of talent ? Also, and ISTRES here we plead guilty : our selection is necessarily subjective. But one thing is sure : if all the good vintners and chefs in Berre-l'Etang Saintes-Mariesthe Var are not in the pages that follow, our itinerary is solely made up of de-la-Mer real professionals ! We can thus make this promise : you will definitely Marignane enjoy a Martigues wonderful excursion !
BOUCHES-DU-RHÔNE
Peyrollesen-Provenc
AIX-EN-PROVENCE
Port-Saint-Louisdu-Rhône
Roquevaire
SOMMAIRE
Allauch
MARSEILLE de Bandol à Pierrefeu : page 6
Gardanne
Aubag
d’Hyères à Saint-Tropez : page 10 La Provence Verte : page 14 de Tourtour à Fréjus : page 18
La Cio
Noyerssur-Jabron Volonne
ALPE
DIGNE-LES-BAINS Saint-Etienneles-Orgues
Sa su
Guillaumes
Peyruis
Les Mées
Saint-Andréles-Alpes
Mézel
Annot Entrevaux
Barrême
Puget-Théniers
FORCALQUIER
Roques
MoustiersSainte-Marie
Reillanne Valensole
Manosque
Saint-Auban
CASTELLANE
Co
Riez Aiguines Sellessur-Verdon
GRASSE
Tavernes
Aups
Varages
Rians
Barjols
Vallé du Gapeau
Le Luc
Signes
Puget-ville
Solliès-Pont
La Valette du Var Ollioules
Bandol La Seyne-sur-Mer Six-Fours-les-Plages
TOULON
Grimaud Cogolin Saint-Tropez
Collobrières Bormes les-Mimosas
Le Revest-les-Eaux La Crau
La Croix-Valmer
Saint-Mandriersur-Mer
Ramatuelle Cavalaire-sur-Mer Le Rayol-Canadel
Le Lavandou
Hyières
La Londe Les Maures
Le Pradet
Roquebrune/Argens Les Issambres Ste Maxime
Pierrefeu-du-Var
Presqu’Ile de Giens
Ile de Porquerolles
Ile du Levant
Parc National Port-Crau
Agay Saint-Raphaël
St-Aygulf
La garde-Freinet
VAR
Néoules La Roquebrussanne
Le Beausset
St-Cyr-Sur-Mer otat Les Lecques
Fréjus
Vidauban
Besse-sur-Issole
Cuers La Cadière-d’Azur
Muy
Taradeau
Le Val
La Celle
St-Zacharie
gne
Lorgues
BRIGNOLES
Nans-les-Pins
la-Napoule Les Adretsde-l’Estérel
TransProvence
Les Arcs/A
Carcès
Tourves
Plan-D’Aups Ste-Baume
DRAGUIGNAN
Entrecasteaux
Montfort-sur-A.
Trets
Va Le Cannet CANNE Mandelieu-
Fayence Bagnols-en-Forêt
Flayosc
Cotignac
Moug
Montauroux
Callas
Salernes
Sillans la-Cascade
Saint-Maximinla-Sainte-Baume
Seillans
Tourtour
Villecroze
Correns
Callian
Bergemon
Régosse
St-Julien-le-Montagnier
Le Bar-su
Cag
Mons
Bauduen
Vinon-surVerdon
ce
Saint-Vallierde-Thiey
Trigance
découvrir
embiez
LA CADIÈRE D’AZUR
bandol > pierrefeu BENDOR
bon plan L’Office de Tourisme de Bandol met à votre disposition une brochure spéciale sur les sentiers pédestres au départ de la ville. Bandol’s Tourist Office will be pleased to give you a special brochure on hiking paths that set off from the town.
Des îles aux trésors, Treasure islands Face à Bandol, à quelques minutes de bateaux, deux îles, propriétés de la famille Ricard… Bendor, tout d’abord. Pour la mer, des balades mais aussi le Musée des vins et spiritueux et sa collection de 8.000 bouteilles !
Sentier Littoral
© O.T. Toulon
L’île des Embiez, ensuite. Un paradis, une grande bouffée de nature à découvrir à pied ou à vélo. A voir : l’Institut Océanographique et le domaine viticole. Just opposite Bandol, a few minutes by boat, two islands owned by the Ricard family... Bendor, first. For the sea, leisurely
walks, but also the Museum of wines and spirits and its collection of 8,000 bottles ! Then the island of Les Embiez. Paradise, a great breath of fresh air and nature to explore on foot or bicycle. Not to be missed: the Oceanographic Institute and vineyard estate.
En avant, marche !
Eyes right : march !
Avis aux amateurs de belles randonnées ! Aménagé autrefois pour les douaniers, un sentier longe une bonne partie de la côte bandolaise, jusqu’à Saint-Cyr. Une dizaine de kilomètres qui permettent de découvrir quelques sites exceptionnels et sauvages et de profiter de paysages de carte postale.
Advice for fans of hiking ! Formerly used by customs officers, a path runs along much of the Bandol coast, as far as Saint-Cyr. About 10 kilometres enabling visitors to discover some amazing wild sites and enjoy the picturepostcard scenery.
Villages perchés
Perched villages
L’arrière-pays bandolais mérite le détour. Pour visiter ses vignobles, bien sûr. Mais pas seulement. Le coin offre en effet quelques beaux villages comme La Cadière d’Azur, le Beausset ou le Castellet. Le charme de la Provence, le cachet de l’époque médiévale.
The hinterland behind Bandol is well worth the detour. To visit its vineyards, of course. But not only. The area in fact offers several lovely villages such as La Cadière d’Azur, Le Beausset and Le Castellet. The charm of Provence, the heritage of medieval times.
6
© O.T. Toulon
LE JARDIN DE SANARY
LA RADE DE TOULON
bon plan Le jardin exotique de Sanary-Bandol abrite une superbe collection de plantes venues des quatre coins du monde : des cerisiers du Japon, des lotus, des fleurs de la passion ou encore des plantes carnivores. Dans cet Eden vit une faune attachante : ouistitis, gibbons, capucins, makis, fennecs, tortues géantes, suricates, wallabies, daims et oiseaux exotiques.
Fauna & flora The exotic gardens of Sanary-Bandol play host to a superb collection of plants from all four corners of the world : cherry-trees from Japan, lotus flowers, passionflowers and even carnivorous plants. A Garden of Eden that coexists with Noah’s Ark, home to marmosets, gibbons, capuchins, makis, fennecs, giant tortoises, meerkats, wallabies, deer and exotic birds. A Sanary-sur-Mer, sur la D559b en direction du Beausset Tél : 04 94 29 40 38
les Gars de la marine
The guys in the Navy
Le port militaire de Toulon occupe une grande partie de la rade toulonnaise, la plus grande d’Europe. Même si son influence a tendance à diminuer au profit de Brest, il reste l’une des principales bases de la Marine Nationale. Le Général de Gaulle, le porte-avions nucléaire, y a ainsi jeté l’ancre pour d’importants travaux. Une promenade en bateau permet d’approcher de près les navires militaires.
The military port of Toulon occupies a large part of the Bay of Toulon, the biggest in Europe. Even though its importance is tending to diminish to the benefit of Brest, it remains one of the main bases of the “Marine Nationale”. The nuclear-powered aircraft carrier “Général de Gaulle” dropped anchored here for major refitting. A boat trip allows visitors to get a closer look at military vessels.
Une visite au sommet
At the very peak
Culminant à 584 mètres, le Mont-Faron domine la rade de Toulon. Mais on ne vient pas ici que pour le seul panorama. On apprécie tout autant la montée en téléphérique, le Mémorial du Débarquement en Provence abrité par le fort Beaumont ou encore la Fauverie, un zoo spécialisé dans les félins.
Rising to an altitude of 584 metres, Mount Faron surveys the Bay of Toulon. But it’s not only popular for the panoramic view. People also enjoy the ride in the cable-car, the Memorial to the Allied Forces’ landing in Provence, sheltered by Fort Beaumont, and La Fauverie, a zoo specializing in big cats.
7
Il était l’un des points clés de la défense du port de Toulon : le Fort de Balanguier, à La Seyne-sur-Mer, abrite aujourd’hui un musée maritime. A voir… One of the key defence points for the port of Toulon : the Fort de Balanguier, at La Seynesur-Mer, now home to a maritime museum.
© O.T. Toulon
Faune & flore
déguster
entre Bandol & côtes de provence
LA BÉGUDE
PEY-NEUF
PIBARNON
> Pey-Neuf
La Tour des Vidaux Perché sur le massif des Maures, ce domaine mené en culture biologique et biodynamique, bénéficie d’un microclimat unique. Il en tire profit, comme le prouve la belle cuvée Farnoux. Perched on the Massif des Maures, this estate practising organic and biodynamic production benefits from a unique micro-climate. It takes advantage of this, as evidenced by the superb Farnoux vintage 83390 Pierrefeu-du-Var Tel : 04 94 48 24 01
courant, apte au vieillissement ! On the hills of Bandol, a property of about 1,250 acres, including 42.5 devoted to certified organic vines. In the Middle Ages, pilgrims used to stop at La Bégude to enjoy its wines, already well-known even then. Today, the vineyard of Guillaume and Soledad Tari still enjoys an excellent reputation. It is particularly acclaimed for its Bandol rosé, complex, elegant and, something unusual, suitable for aging !
A la Cadière, le vignoble de Pey-Neuf sait varier les plaisirs, proposant des Côtes de Provence, des vins de pays d’un excellent rapport qualité-prix et, bien sûr, de beaux Bandol dont un rouge 2005 à oublier quelques années dans sa cave. At La Cadière, the PeyNeuf vineyard knows how to vary one’s enjoyment, proposing Côtes de Provence, local wines offering excellent value for money and, of course, fine Bandols including a 2005 red to be forgotten for a few years in the wine-cellar.
83330 Le Camp du Castellet Tel : 04 42 08 92 34
> Pibarnon
83740 La Cadière d’Azur Tel : 04 94 90 14 55
Pibarnon est l’un des domaines les plus célèbres et reconnus de Provence. La particularité de ce vignoble : un sol, vieux de quelques millions d’années, pourvu d’un taux de calcaire très élevé. Une singularité géologique qui donne des vins aux bouquets puissants et complexes, tout en conservant élégance et finesse. Pibarnon is one of the most famous and widelyesteemed vineyards in Provence. Its main characteristic is its soil, several million years old, with a
> La Bégude
Sur les hauteurs de Bandol, une propriété de 500 hectares, dont 17 de vignes labellisées bio. Au Moyen-Age, les pèlerins avaient pour habitude de s’arrêter à la Bégude pour savourer les vins du domaine, déjà fort réputés. Aujourd’hui encore, le vignoble de Guillaume et Soledad Tari jouit d’une belle renommée. On l’aime notamment pour son rosé, complexe, élégant et, ce n’est pas
8
high percentage of chalk. A geological particularity giving its wine powerful and complex bouquets, while retaining elegance and finesse. 83740 La Cadière d’Azur Tel : 04 94 90 12 73
> la Laidière
Ce domaine familial fondé dans les années 1940 par Edouard Estienne, l’un des instigateurs de l’appellation AOC Bandol, produit une cuvée spéciale rouge de longue garde, très remarquée, ainsi qu’un blanc, dont on dit qu’il est l’un des meilleurs de Provence. This family estate founded in the 1940’s by Edouard Estienne, one of the instigators of AOC Bandol, produces a special red vintage suitable for long aging, very widely acclaimed, and a white which is said to be one of the best in Provence. 83330 Evenos Tel : 04 98 03 65 75
> la Tour du Bon
Au Nord-0uest de Bandol, ce vignoble tourné vers la mer produit des vins fins et puissants, gorgés de fruits et de fraîcheur,
savourer Le san lazzaro Près du port
BUNAN
de Sanary, une table étonnante. De métissage en gélification Anthony Lazzaro, même pas trente ans, ose, s’amuse et vous régale, par exemple, de ravioles translucides et Saint-Jacques juste cuites. A surprising address near the harbour of Sanary. Fusion cuisine, gelification… Anthony Lazzaro, not yet 30 years old, experiments, has fun and you really enjoy it ! For example, translucent ravioli with St. Jacques scallops, barely cooked.
PEIRECEDES
parfaits reflets du terroir qui les fait naître. S’il n’y en avait qu’un ? La cuvée Saint-Ferréol, la plus belle expression du mourvèdre. 50 euros tout de même !
Menus à partir de/ from 29e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra ) : 45e 83110 Sanary - Tél : 04 94 88 41 60
Owned by the Bunan family, this domain consists of two areas producing very different wines : Le Moulin des Costes and Le Château la Rouvière. Which one should you choose ? One of each. The 2008 rosé from the first, a gold medal winner in Paris, and the 2001 red from the second, an exceptional vintage in Bandol.
La grange Une ancienne forge où Georges Ferrero décline le mot “gourmandise” façon Provence. Sur la terrasse ombragée, fief de nombreux vignerons bandolais, on se régale d’une entrecôte vigneronne, d’un agneau rôti, d’écrevisses à la provençale…. An old forge where Georges Ferrero sets a spin on the word “gourmandise”, Provençal style. On the shaded terrace, a meeting-place for many Bandol vintners, you’ll feast on rib steak “vigneronne”, roast lamb, crayfish prepared Provence-style.... Menus à partir de/ from 18,5e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra ) : 25e 83330 Le Beausset - Tél : 04 94 90 40 22
83740 La Cadière d’Azur Tel : 04 94 98 58 98
North-west of Bandol, this vineyard facing the sea produces fine, powerful wines, brimming with fruit and coolness, perfect reflections of their native region. If you could only choose one ? The Cuvée Saint-Ferreol, a wonderful expression of mourvèdre. 50 euros, nevertheless ! 83330 Le Brûlat du Castellet Tel : 04 98 03 66 22
> Bunan
Propriété de la famille Bunan, ce domaine regroupe deux terroirs aux vins très différents : le Moulin des Costes et le Château la Rouvière. Que choisir ? Un de chaque. Le rosé 2008 du premier, médaille d’or à Paris, ou le rouge 2001 du second, un millésime exceptionnel à Bandol.
le jardin du sommelier On l’aura
> Peirecedes
deviné à la lecture de l’enseigne : le maître des lieux est sommelier. Idéal, donc, pour qui aime le vin. D’autant que la cuisine est gourmande, avec ses petits plats savoureux, risotto aux asperges, râble de lapin farci à la provençale, cannellonis de crustacés. The sign gives it away : the master of the house is a “sommelier”. Ideal, therefore, for all those who love wine. Especially as the cuisine is really delicious, with its small tasty dishes, risotto with asparagus, saddle of rabbit stuffed Provençalstyle, canneloni with shell-fish.
En provençal, « peirecedes » signifie pierre à aiguiser. Sur la route de Pierrefeu à Cuers, ce domaine de 32 hectares est dans la même famille depuis cinq générations. Il est célèbre pour sa cuvée Règue des Botes. Notre préférence : le 2001, intensément mourvèdre. In the Provençal dialect, “peirecedes” means a whetting-stone. On the road from Pierrefeu to Cuers, this estate of some 80 acres has been in the same family for five generations. It is famous for its Règue des Botes vintage. Our preference : the 2001, intensely mourvèdre.
Menu à 36e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra ) : 45e 83000 Toulon - Tél : 04 94 62 03 27
le moulin du Gapeau Dans leur moulin à huile du XVIIe, les Mari père et fils ne flattent jamais tant la Provence que quand ils l’acoquinent à des saveurs d’ailleurs : écrevisses gingembre et truffes, aile de raie et bouillon safrané… In their 17th-C. oil-mill, the Mari, father and son, never flatter Provence more than when they team it with flavours from elsewhere : crayfish with ginger and truffles, skate and saffron broth. Menus à partir de 31e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra ) : 60e 83210 Belgentier - Tél : 04 94 48 98 68
83390 Pierrefeu-du-Var Tel : 04 94 48 67 15
9
découvrir
PORQUEROLLES © Office de Tourisme de Hyères
PORT DE PORT CROS © Office de Tourisme de Hyères
© Office de Tourisme de Hyères
Hyères > St-Tropez Escales en or
Au pays du mimosa
Les îles d’Or, face à Hyères… Porquerolles, Port-Cros, Le Levant. La première pour ceux qui aiment les balades en vélo ou à pied en pleine nature. La seconde pour ceux qui leur préfèrent la mer ; un sentier sousmarin accessible à tous (un masque et un tuba suffisent) permet de découvrir la faune marine de cette réserve naturelle. La troisième s’adresse à ceux qui ne conçoivent la plage que “tout nu et tout bronzé”.
Si Hyères est réputée pour ses palmiers (on en dénombrerait pas moins de 7.000 sur l’ensemble de la commune !), Bormes est, elle, la ville du mimosa. Cette belle fleur jaune, particulièrement odorante, aime l’hiver. Pas de chance, donc, pour les estivants que vous êtes ! Pour autant, ne vous privez pas d’une excursion borméenne. Fort d’un patrimoine médiéval particulièrement bien entretenu, ce village est en effet l’un des plus jolis du Var. A ne pas manquer, une visite aux remparts du Château des Seigneurs de Fos. L’édifice est certes tout en haut du village, mais il offre une vue remarquable sur la Méditerranée.
Golden portsof-call
bon plan Pour rejoindre rapidement les îles d’Or, mieux vaut prendre le bateau au départ de La Tour Fondue, sur la presqu’île de Giens. To reach the Iles d’Or as quickly as possible, better take the boat from La Tour Fondue, on the Giens peninsula.
Les Iles d’Or, opposite Hyeres… Porquerolles, Port Cros, Le Levant. The first for fans of biking and walking in the midst of nature. The second for those who prefer the sea ; an underwater experience accessible to all (a mask and snorkel suffice) to discover the marine fauna of this nature reserve. The third is for those who can only conceive of the beach when completely naked and beautifully tanned.
© OMT BORMES
In the land of mimosa While Hyères is renowned for its palm-trees (there are no less than 7,000 throughout the commune !), Bormes is well-known as the land of mimosa. This beautiful yellow flower, extremely fragrant, loves winter. No chance of seeing, therefore, for the summer-vacationers that you are ! Don’t deprive yourself, however, of a trip to Bormes. With a particularly well-maintained medieval heritage, it is one of the most beautiful villages in the Var. Not to be missed, a tour of the ramparts of the Château des Seigneurs de Fos. The building is, admittedly, at the top of the village, but it offers a magnificent view of the Mediterranean.
10
LE DOMAINE DU RAYOL CNADEL
LA MAISON DES PAPILLONS @ VILLE DE SAINT-TROPEZ
@ ADORA
La main verte Green fingers Résidence secondaire Rares sont ceux qui profitent de son hospitalité. Pour cause : le Fort de Brégançon est, depuis 1968, l’une des résidences officielles du Président de la République. Il n’est pas interdit, pour autant, d’admirer - de loin ! - ce rocher et cette forteresse marqués par des siècles d’histoire.
Holiday home Rare are they who enjoy its hospitality. For good reason : since 1968, the Fort of Brégançon has been one of the official residences of the President of the French Republic. It is not forbidden, however, to admire - from afar ! - this rock and fortress marked by centuries of history. @ VILLE DE SAINT-TROPEZ
LE MUSÉE DE L’ANNONCIADE
Envie de nature ? Cap sur le Rayol Canadel, à l’ouest de la presqu’île de Saint-Tropez. Cette petite commune abrite un paradis : le domaine du Rayol. Créée en 1910 par Alfred-Théodore Courmes, passée sous le giron du Conservatoire du Littoral, cette propriété Art Nouveau jouit d’un magnifique parc de 20 hectares, mariant essences méditerranéennes et espèces exotiques. Insolite : La Librairie du Jardinier et ses 1200 ouvrages sur la botanique, les jardins et le jardinage. Looking for nature ? Head for Le Rayol Canadel, to the west of the peninsula of SaintTropez. This small town is home to a garden of Eden : the Domaine du Rayol. Founded in 1910 by Alfred-Théodore Courmes, now managed under the auspices of the Conservatoire du Littoral, this Art Nouveau property basks
11
in a beautiful park of about 50 acres, with both Mediterranean and exotic species. Extraordinary : the “Librairie du Jardinier” with its 1,200 works on botany, gardens and gardening. 83820 Le Rayol Canadel Tél : 04 98 04 44 00
Maîtres et écoles Masters and schools Errol Flynn, Colette, Françoise Sagan, Brigitte Bardot : les artistes ont été nombreux à choisir Saint-Tropez pour villégiature estivale. Les premiers furent les peintres. Paul Signac, l’un des pères du pointillisme, montre la voie, en 1894. Bien d’autres ont suivi. Un musée exceptionnel leur rend aujourd’hui hommage : l’Annonciade. Installée dans une ancienne chapelle, sur le port tropézien, cet établissement donne à voir quelques chefs d’œuvre du pointillisme, des Nabis ou du fauvisme, signés Matisse, Seurat,
Utrillo ou encore Picabia. Errol Flynn, Colette, Françoise Sagan, Brigitte Bardot : many artists have chosen St. Tropez for their summer holidays. The first were painters. Paul Signac, one of the fathers of Pointillism, showed the way in 1894. Many others have followed. An exceptional museum pays tribute to their work today : L’Annonciade. Housed in an old chapel on the port of Saint-Tropez, this museum displays numerous masterpieces of Pointillism, the Nabis and Fauvism, signed Matisse, Seurat, Utrillo and Picabia. 83990 Saint-Tropez Tél : 04 94 17 84 10
Beautés éphémères Ephemeral beauty Au cœur de Saint-Tropez, la Maison des Papillons abrite une collection de 26.000 papillons, rassemblée par Dany Lartigue, fils de Jacques-Henri Lartigue, fameux photographe du XXe siècle. On peut d’ailleurs apprécier son art sur les murs de la maison. At the heart of SaintTropez, the “Maison des Papillons” is home to a collection of 26,000 butterflies, amassed by Dany Lartigue, son of Jacques-Henri Lartigue, the famous 20th-century photographer. Visitors can, in fact, admire his work on the walls of the house.. 83990 Saint-Tropez Tél : 04 94 97 63 45
déguster La londe & St-tropez des terroirs typés > Saint-André de Figuières Climat exceptionnel et vignes d’un âge respectable (35 ans) participent à la réussite de ce domaine certifié bio. Mention spéciale pour le rosé cuvée «Confidentielles» et le rouge « Réserve». An exceptional climate and vines of a respectable
harvest in 1997, Les Valentines have come a long way ! The Château proposes elegant wines reflecting the authenticity of the locality of La Londe. In addition to reds which regularly win medals, like the famous Bagnard vintage, the estate produces fine aromatic rosés and astonishing whites.
LES MAÎTRES VIGNERONS DE LA PRESQU’ÎLE DE SAINT-TROPEZ
CHÂTEAU MALHERBE
age (35 years) play their part in the success of this certified organic vineyard. A special mention for the “Confidentielles” rosé and “Réserve” red.
83250 La Londe Les Maures Tel : 04 94 15 95 50
> Barbeyrolles
83580 Gassin Tel : 04 94 56 33 58
> Les maîtresvignerons de Saint-Tropez
83250 La Londe Les Maures Tel : 04 94 00 44 70
> Les Valentines Depuis leurs premières vendanges en 1997, les Valentines ont fait du chemin ! Le Château donne des vins élégants qui reflètent l’authenticité du terroir de la Londe. Outre les rouges régulièrement médaillés, à l’image de la fameuse cuvée Bagnard, le domaine produit des rosés fins et aromatiques et des blancs étonnants. Since the first grape-
wines. To be (re)discovered, “Pétale de Rose”, deliciously spicy.
En plein cœur de la presqu’île de Saint-Tropez, le château, acquis en 1977 par Régine Sumeire, produit des vins gracieux et délicats. A (re)découvrir : la cuvée « Pétale de rosé » délicieusement épicée. At the very heart of the Saint-Tropez peninsula, the Château acquired by Régine Sumeire in 1977 produces graceful, delicate
En 1964, neuf propriétaires récoltants décident de promouvoir leur patrimoine viticole en créant les Maîtres-Vignerons de Saint-Tropez. Coup de coeur pour le rouge corsé et le rosé velouté du Château de Pampelonne. In 1964, nine owners/ vintners decided to promote their wine-producing heritage by creating “Les Maîtres-Vignerons de Saint-Tropez”. Try the full-bodied red and velvety
12
rosé from the Château de Pampelonne. 83580 Gassin Tel : 04 94 56 32 04
> Léoube La priorité de ce domaine appartenant à Sir Anthony Bamford : l’équilibre des vins. A l’instar du rosé du Château, gourmand et corsé. The priority of this estate owned by Sir Anthony Bamford is a careful balance in its wines. As exemplified by the Château’s rosé, full of taste and body. 83230 Bormes-les-Mimosas Tel : 04 94 64 80 03
> Malherbe Ancien vignoble du Fort de Brégançon, ce Château abrite encore aujourd’hui
savourer une parcelle reliant la propriété au Fort. Appelée «Pointe du diable», elle a donné son nom à la cuvée spéciale de Malherbe, un joli rosé de caractère. Once the vineyard of the Fort de Brégançon, this Château still plays host to a plot of land linking the property to the Fort. Called “Pointe du Diable”, it has given its name to the special Malherbe vintage, a delightful rosé full of character. 83230 Bormes-les-Mimosas Tel : 04 94 64 80 11
> Saint-Maur Heureux homme que Cyprien Margnat qui veille sur un site exceptionnel avec sa tour carrée, son chêne vieux de 400 ans et ses biches. Mais SaintMaur, c’est aussi des
Les Roches Les bonnes raisons de venir ici ? Les terrasses pied dans l’eau, le panorama sur les ïles d’Or. La meilleure ? Mathias Dandine, jeune étoilé au talent fou, en perpétuel renouvellement. La carte change chaque jour. Une seule ligne conductrice : l’esprit du Sud. Good reasons to come here ? Terraces at the water’s edge, a panoramic view of the Iles d’Or. Best of all ? Mathias Dandini, a young star-rated chef with extraordinary talent, in perpetual renewal. The menu changes every day. A single guide-line : the spirit of the South.
vins rosés d’une grande finesse et des rouges de caractère. Sylvain Margnat is the happy man who watches over this exceptional site with its square tower, deer and 400 year-old oak. But Saint-Maur is also home to rosé wines of great finesse and reds of genuine character. 83310 Cogolin Tel : 04 94 54 63 12
Pas du Cerf
Aux confins du massif des Maures, les vins de cette vaste propriété de 700 hectares appartenant à la famille Gualtieri, trustent les récompenses. Enfants prodiges, l’exceptionnel Rouge Marlise, savoureux, et le rosé Rocher des croix 2006, iodé et minéral. At the edge of the Massif des Maures, wines from this huge property of about 1,750 acres hectares belonging to the Gualtieri family seem to monopolize prizes. Child prodigies, the outstanding and delicious Rouge Marlise, and the Rocher des Croix rosé 2006, with hints of iodine and minerals. 83250 La Londe Les Maures - Tel : 04 94 00 48 80
Menus à partir de/from 60e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra) : 90e 83980 Aiguebelle - Le Lavandou - Tél : 04 94 71 15 53
Les tamaris Pour une envie de poisson. A la tête de cette maison pied dans l’eau depuis 45 ans, Raymond Viale tient bon le cap : pêche locale, recettes typiquement régionales, poissons frais cuits au feu de bois… When you fell like fish. At the head of this resto at the water’s edge for 45 years, Raymond Viale steers a steady course : local fish, typically regional recipes, fresh fish cooked over a wood fire... Prix moyen carte (hors vins) / Average price “à la carte” (wine extra) : 45e 83980 Le Lavandou - Tél : 04 94 71 07 22
L’ecurie du castellas Une terrasse dominant les toits de Ramatuelle et les plages de Pampelonne : voilà le décor planté. Et côté cuisine ? La pêche du jour vaut le détour. La carte avec son accent du Sud, fait chanter les papilles. A terrace overlooking the rooftops of Ramatuelle and the beaches of Pampelonne : the stage is set. And what about the food ? The catch of the day is well worth the detour. The menu with its Southern accent is sheer temptation for the tastebuds. Menus à partir de/from 28e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra) : 55e 83350 Ramatuelle - Tél : 04 94 79 11 59
l’hermitage Au cœur du Vieux Grimaud, dans une ancienne magnanerie entourée de verdure, une table tranquille où le terroir prend ses aises : chapon aux pêches et basilic, filet de canette et foie gras poêlé à l’aneth… At the heart of the Old Town of Grimaud, in a former silkworm-farm surrounded by greenery, a peaceful table where local produce is perfectly at home : capon with peaches and basil, fillet of duckling and foie gras with dill.... Menus à partir de/from 39e - Prix moyen carte (hors vins) Average price “à la carte” (wine extra) : 55e 83310 Grimaud Village - Tél : 04 94 43 20 17
découvrir
© R.Callier / Provence Verte
LE COUVENT ROYAL DE SAINT-MAXIMIN
GROTTE DE MARIE MADELEINE
bon plan Regroupant 37 communes varoises, l’office de tourisme intercommunal de la Provence Verte reçoit le public à l’entrée de Brignoles. Tél. 04 94 4 720 421 Covering 37 communes in the Var, the “Office de Tourisme Intercommunal de la Provence Verte” welcomes visitors at the entrance to Brignoles.
SILLANS-LA-CASCADE
En provence verte pèlerinage Pilgrimage Barre rocheuse de 12 kilomètres de long, culminant à plus de 1.000 mètres d’altitude, le Massif de la Sainte-Baume est arpenté par les randonneurs et les pèlerins. Les uns apprécient la richesse de sa forêt : chênes, houx, érables, tilleuils, hêtres,
noisetiers… Les autres visitent la grotte de MarieMadeleine. La légende veut en effet que, pour faire pénitence, la disciple de Jésus ait fini sa vie dans cette cavité isolée de tout et de tous. A bar of rock 12 km long, culminating at an altitude of over 1,000 metres, the Massif de la Sainte-Baume
is a favourite among hikers and pilgrims. The first appreciate the richness of its forest : oaks, holly, maples, limetrees, beeches, hazel trees... The second visit the grotto of Mary Magdalene. The legend is, in fact, that to do penance, the disciple of Jesus ended her life here in this cavity, isolated from everything and everyone.
Pierres sacrées / Sacred stones Saint-Maximin-la-Sainte-Baume est une ville marquée par l’histoire. Marie-Madeleine, disciple de Jésus, y serait enterrée. Au XIIIe siècle, pour protéger ce tombeau, le Duc d’Anjou fit construire une basilique et un couvent qu’il confia à l’Ordre Dominicain. Ces deux
édifices de style gothique comptent aujourd’hui parmi les plus beaux monuments du Var. Saint-Maximin-laSainte-Baume is a town marked by history. Mary Magdalene, one of Jesus’ followers, is supposed to be buired here. In the 13th century, to protect
her tomb, the Duke of Anjou had a basilica built together with a convent that he entrusted to the Order of the Dominican nuns. These two buildings in Gothic style are now considered as some of the loveliest monuments in the Var.
Le lagon bleu Blue lagoon 800 mètres de marche à l’ombre de grands platanes et la voilà : la cascade de Sillansla-Cascade, charmant village au nord de Brignoles. Une chute d’eau de 42 mètres qui nourrit un lagon bleu turquoise. Attention : le site est très fréquenté en été ! An 800-metre walk in the shade of tall plane-trees and ther it is : the waterfall of Sillansla-Cascade, a charming village north of Brignoles. A waterfall of 42 meters which feeds a turquoise blue lagoon. Warning : a very popular site in summer !
14
© R.Callier / Provence Verte
COTIGNAC
PALAIS DES CONTES
A l’heure des comtes
Drôles de nids Funny little nests
In the days of counts
Par son pittoresque et sa douceur de vivre, Cotignac est l’un des villages les plus agréables de la région. Il est aussi l’un des plus étonnants. Le mérite en revient à ses habitats troglodytiques. Ce sont pour l’essentiel de simples grottes aménagées dans la falaise de tuf. Mais on peut y voir aussi de véritables maisons, leurs façades coiffant ses cavités naturelles. Picturesque and offering a delightful life-style, Cotignac is one of the region’s most charming villages. It is also one of the most astonishing. The credit goes to its troglodytes habitats. They are basically simple caves dug out of the cliff of volcanic tuff. Though you can also see real houses, their façades covering the natural cavities.
Brignoles a longtemps appartenue aux Comtes de Provence. De ce passé médiéval, la ville a conservé un superbe palais. Ce bâtiment féodal abrite désormais le Musée du Pays Brignolais, un établissement consacré au patrimoine, à l’histoire, aux traditions et aux artistes du cru. Brignoles long belonged to the Counts of Provence. From this medieval past, the town has retained a superb palace. This feudal building now houses the “Musée du Pays Brignolais”, an museum devoted to the region’s heritage, history, traditions and artists.
des passages couverts, des ex-voto à l’angle de vieilles maisons, un lavoir ou un moulin à huile. La commune abrite en outre un musée du Jouet, un musée des Santons et la Maison de l’Olivier. A découvrir aussi, à 10 minutes sur la route de Carcès, la belle chute du Grand Baou, fraîche et sauvage. A few kilometres from Brignoles, the village of Le Val offers a remarkable
bon plan
83310 Cogolin Tel : 04 94 54 63 12
Voyage dans le temps A journey through time © R.Callier / Provence Verte
LE VAL
architectural heritage. We stroll through its narrow streets and discover fountains, covered passageways, ex-votos on the corners of old houses, a wash-house or an oilmill. The town also hosts a toy museum, a museum of Provençal “santons” and the “Maison de l’Olivier”. Also worth discovering, 10 minutes along the road to Carcès, the beautiful waterfall of the Grand Baou, fresh and wild.
A quelques kilomètres de Brignoles, le village du Val offre un patrimoine architectural remarquable. On flâne dans ses ruelles et découvre des fontaines,
15
La porte du Verdon Gateway to Le Verdon Le Verdon est sans doute l’un des plus beaux lacs artificiels de France. Chaque été, des milliers de personnes profitent quotidiennement de ses eaux claires, calmes et fraîches. Avant de se jeter à l’eau, il faut visiter Vinon-sur-Verdon, village réputé pour son charme. Le Verdon is without doubt one of the most beautiful artificial lakes in France. Every summer, thousands of people benefit daily from its clear waters, quiet and cool. Before taking the plunge, visit Vinon-sur-Verdon, a village renowned for its charm.
déguster
en Provence Verte, au cœur des terres
LA CALISSE
LA CALISSE
> Les Aspras
Saint-Janet
Un joli domaine situé sur les coteaux de Cotignac qui produit des vins bio avec un excellent rapport qualité prix. Le rouge a nos faveurs (autour de 9 euros). A delightful estate on the slopes of Cotignac producing organic wines with excellent value for money. The red has won our favors (about 9 euros). 83570 Cotignac Tel : 04 94 04 77 69
La perle de Correns, le premier village 100% bio de France. On pleure la cuvée Tradition 2006 aux arômes si marqués par les fruits mûrs et le cuir. Il n’y en a plus ! Reste la cuvée Réserve, superbe en rouge si on sait l’attendre deux ou trois ans. The pearl of Correns, the first village in France 100% organic. People mourn the 2006 Tradition vintage with aromas marked by ripe fruit and leather. It’s all gone ! Fall back on the Réserve, a superb red, if you can wait two or three years. 83570 Correns Tel : 04 94 37 21 95
> Caves du Commandeur Créées en 1913, les Caves du Commandeur gèrent la vendange d’un vignoble de 550 hectares réparti
sur huit communes. Le résultat est probant avec des vins frais et gouleyants. Plus ambitieux : le rouge Dédicace 2006, à boire aujourd’hui ou à attendre. Founded in 1913, Les Caves du Commandeur handle the harvesting of a vineyard of some 1,375 acres covering eight municipalities. The result is conclusive, with smooth, cool wines. More ambitious : the red Dédicace 2006, to drink now or allowed to age.
Etoiles, for example, strong and voluptuous, or the Patricia Ortelli white that delights fans of the genre with its aromas of vine peaches. 83670 Pontèves Tel : 04 94 77 24 71
> Lafoux
83570 Montfort-sur-Argens Tel : 04 94 59 59 02
> La Calisse Au nord de l’appellation Coteaux varois en Provence, le Château produit des vins qui font l’unanimité dans les trois couleurs. A l’image du rouge Etoiles, puissant et voluptueux, ou du blanc cuvée Patricia Ortelli qui ravit les amateurs du genre par ses arômes de pêche de vigne. North of the Coteaux Varois area in Provence, the Château produces wines that are widely acclaimed in all three colors. The red
16
Au milieu des chênes et des oliviers, le Château doit son nom à la source voisine, La Foux. Les fleurons de ce vignoble : le blanc cuvée Auguste, joli vin épanoui, et le rouge cuvée Château, complexe et aérien. Amidst oaks and olivetrees, the Château owes its name to a nearby spring, La Foux. Gems from this vineyard include the white Auguste, a mature and complex wine, and the red Château, complex but light. 83170 Tourves Tel : 04 94 78 77 86
> Chaberts Vaste propriété de 250 hectares, voisine de la montagne de Léoube, le Château des Chaberts est protégé par un écrin de verdure. Régulièrement distingués, ses vins sont particulièrement bouquetés. A découvrir sans plus attendre : le rosé généreux et élégant de la Cuvée Prestige. A vast property of over 510 acres, near the Léoube mountain, the Château des Chabert is protected by a natural green setting. Regular prize-winners, its wines are known for their bouquet. To be discovered immediately : the generous and elegant rosé of the Cuvée de Prestige. 83136 Garéoult Tel : 04 94 04 92 05
> Domaine du Deffends Perché à 400 mètres audessus de Saint-Maximin, le domaine fut le poste de commandement du général romain Marius. Aujourd’hui, la propriété possède 14 hectares de vignes. Parmi les vins, citons la cuvée rouge du Clos de la Truffière, aux tannins soyeux et arrondis, et le Champ du Sesterce, un blanc audacieux, conjugaison du viognier et du rolle. Perched 400 metres above Saint-Maximin, this domain was once the commandpost of the Roman general Marius. Today, the property has 35 acres of vines. Among its wines we can mention the red Clos de la Truffière, with silky,
rounded tannins, and Le Champ du Sesterce, a bold white, a blend of viognier and rolle. 83470 Saint-Maximin Tel : 04 94 59 42 69
> Domaine du Loou Ancienne ferme agricole et viticole au Moyen-Age, le domaine en culture traditionnelle donne des vins rouges rustiques en jeunesse, laissant apparaître leur typicité en vieillissant. Pour de suite ? Le Rosé de Printemps. Already a farm and vineyard in the Middle Ages, this domain loyal to traditional cultivation proposes red wines somewaht rustic in their youth, which reveal their character as they age. For immediate sampling ? Le Rosé de Printemps. 83136 La Roquebrussanne Tel : 04 94 86 94 97
savourer L’Abbaye de La Celle L’une des nombreuses tables étoilées d’Alain Ducasse. Aux fourneaux, Benoït Witz cuisine les produits du marché et les légumes de son propre potager. Des saveurs sublimement subtiles. One of Alain Ducasse’s many star-rated tables. Manning the ovens, Benoït Witz prepares produce from the market and the Abbaye’s own vegetable garden. Sublimely subtle flavors. Menus à partir de/ from 45e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra) : 78e 83170 La Celle en Provence - Tél : 04 98 05 14 14
La table de la Fontaine Sur la grande place de Cotignac, une belle adresse emmenée par un ancien étoilé en mal de simplicité. Une cuisine habile qui vous restitue pleinement le goût du terroir. Un joli travail sur les poissons. Une belle formule à midi à 15 e, un verre de vin compris. On the main square in Cotignac, a delightful address run by a former star-rated chef in search of simplicity. Expert cooking unfurling all the taste and authenticity of local produce. Particularly with fish. A great lunchtime formual at 15 €, glass of wine included. Menus à partir de/ from 20e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra) : 30e 83570 Cotignac - Tél : 04 94 04 79 13
Château de Nans Bruno Gazagnaire, ancien élève de Ducasse, régale ses hôtes d’une assiette “campagne” bien savoureuse : poitrine de caneton rôtie, pressé de lapereau, épaule d’agneau confite… Du suc et du succulent.Bruno Gazagnaire, a former student of Ducasse, treats his guests to a really tasty “country” dish : roasted breast of duck, pressed rabbit, shoulder of lamb “confit”... Menus à partir de/from 28e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra) : 45e 83860 Nans-les-Pins - Tél : 04 94 78 92 06
les Pins Au retour de la cascade de Sillans, une halte s’impose dans cette belle maison de pierres séchées. Elle sera fraîche, en terrasse, à l’ombre des micoucouliers. Et gourmande : magret de canard aux morilles, porchetta de lapin, filet de sandre poêlé au jus d’écrevisses… On returning from the waterfall in Sillans, a pause is recommended in this lovely drystone house. It will be cool on the terrace, shaded by the micoucouliers. And delicious : breast of duck with morel mushrooms, rabbit porchetta, pan-fried fillet of pike with crayfish juice... Menus à partir de 16e - Prix moyen carte (hors vins)/ Average price “à la carte” (wine extra) : 35e 83690 Sillans-La-Cascade - Tél : 04 94 04 63 26
découvrir
LA PLAGE D’AGAY
TOURTOUR
ST RAPHAEL ©M.Angot
Tourtour > Fréjus bon plan A vous le rêve d’Icare ! Le Centre International de Vol à Voile de Fayence-Tourettes propose des vols d’initiation en planeur. 85 euros pour une demi-heure. Your turn for the dream of Icarus ! The International Gliding Centre of FayenceTourettes propose introductory flights in gliders. 85 euros for half-an-hour. Infos : 04 94 76 00 68
Un petit tour à tourtour
Sérénissime
Est-ce parce qu’il domine le Var, à perte de vue, du haut de son plateau calcaire, que Tourtour est parfois surnommé le “Village dans le ciel” ? Ou bien, plutôt, parce qu’il a été touché par la grâce ? Car c’est un fait : tout, ici, respire le caractère et le charme. D’un château à l’autre, on flâne avec délice dans un entrelacs de ruelles et passages voûtés, rafraîchi ça et là par quelques fontaines et bordé par des maisons qui, pour la plupart, ne comptent plus leurs siècles .
Près du Cannet-desMaures, l’Abbaye du Thoronet est l’une des perles du Var. Ce chef d’œuvre de l’art roman provençal a traversé près de neuf siècles pour parvenir jusqu’à nous. Bien sûr, le temps a fait son œuvre, abîmant ça et là un mur, une voûte, une colonne. Mais la beauté des pierres et l’harmonie des volumes, admirablement servies par une architecture dépouillée voulue par l’Ordre de Citeaux, demeurent.
A trip to Tourtour Is it because it surveys the Var, as far as the eye can see, from the top of its limestone plateau that Tourtour is sometimes called the “Village in the sky” ? Or, perhaps, because it has been touched by grace ? Because it’s a fact : everything here exudes character and charm. From one castle to the next, one stroll s delightedly through a maze of alleys and vaulted passageways, refreshed here and there by a few fountains and lined by houses which, for the most part, no longer remember their age.
L’âme slave Slav soul Il y a près de 30 ans, une poignée de moines orthodoxes débarquait dans la campagne varoise. pour y installer leur communauté. Le monastère Saint-Michel était né ! Situé à Flayosc, charmant village provençal, ce lieu de culte noyé dans la verdure, accueille les fidèles de passage pour un moment de recueillement, et de spiritualité.
Nearly 30 years ago, a handful of Orthodox monks arrived in the Var countryside to set up a community. The “Monastère de St. Michel” was born ! Situated the charming Provençal village of Flayosc, this place of worship nestling in natural greenery welcomes the faithful for a moment of meditation and spirituality.
18
Serenissime Near Le Cannet-des-Maures, the Abbey of Le Thoronet is one of the pearls of the Var. This masterpiece of Provençal Romanesque art has crossed almost nine centuries to reach us. Of course, time has done its work, damaging here and there a wall, an arch, a column. But the beauty of the stones and the harmony of the proportions live on, admirably served by a plain style of architecture, called for by the Order of Citeaux.
MONTAUROUX
FAYENCE LES ARÈNES DE FRÉJUS
Vu du ciel Aux portes de la Côte d’Azur, le pays de Fayence accueille l’une des bases de vol à voile les plus importantes de France. Heureux pilotes qui peuvent ainsi profiter, plus que quiconque, des superbes villages de la contrée : Fayence, ses ruelles médiévales et ses 13 fontaines et lavoirs, Montauroux et sa chapelle peinte, Seillans, labellisé ”un des plus beaux villages de France” ou encore Caillans, construit en colimaçon autour de son château féodal.
Ave cesar Welcome, CaesaR N’en déplaise à Obélix, les Romains n’étaient pas si fous, après tout ! Pour preuve : ils ont su très vite apprécier la douceur de vivre du pays de l’Argens, allant jusqu’à y établir une belle cité : Forum Juli (le marché de Jules) ou, autrement dit, Fréjus. Imaginée par Cesar, développée par Auguste qui en fit le fief des vétérans de sa Huitième Lé-
Seen from the sky At the gateway to the Côte d’Azur, the region of Fayence hosts one of the largest gliding centres in France. Happy pilots who can thus benefit more than anyone else from the region’s beautiful villages : Fayence with its medieval streets, 13 fountains and wash-houses, Montauroux and its painted chapel, Seillans, labeled as one of the loveliest villages in France, and Caillan, wrapped like a snail around its castle.
gion, la ville a conservé jusqu’à aujourd’hui de très beaux vestiges du passé : les arènes, la porte d’Orée ou encore les nombreux segments de l’aqueduc qui, autrefois, l’approvisionnait en eau. Whether Obélix likes it or not, the Romans were not so crazy after all ! For proof : they very quickly appreciated the loveliness of the land of the Argens, going as far as to build a beautiful town : Forum Juli (Julius’ market), now known
Goût nature Cernant la rade d’Agay, l’Estérel, massif d’origine volcanique aux tons rougeâtres, se prête à de belles randonnées. Notre préférence : une balade en famille dans le Canyon du MalInfernet. Des efforts récompensés par un bain de verdure et la fraîcheur d’un petit lac. Depuis Agay, suivre la direction “Massif de l’Estérel”, puis “Col de Sainte-Barbe”.
St Raphael © J-F. Chollet
19
© O.T. Fréjus
as Fréjus. Designed by Caesar, developed by Augustus who made it the fief of the veterans of his Eighth Legion, the town has retained until today some very fine relics of the past : the arenas, the Porte d’Orée and the many segments of the aqueduct that once supplied the town with water.
A taste for nature Circlng the Bay of Agay, the Estérel, a mountain of volcanic origin with reddish tones, lends itself to lovely hiking tours. Our preference : a walk with the family in the Canyon du Mal-Infernet. Efforts rewarded by a breath of fresh air, natural greenery and a small lake. From Agay, follow directions to the “Massif de l’Estérel” then “Col de SainteBarbe”.
déguster
des vignobles ENTRE TERRE ET MER
LE CHÂTEAU DE BERNE
LA FONT DU BROC © Nathalie Sicard
JAS D’ESCLANS
> Château de Berne Avec ses 550 hectares dont 79 de vignes, le vaste Château de Berne produit des vins de caractère, vifs et légers. Mention spéciale pour le Blanc Cuvée Spéciale, un vin gourmand plein d’avenir, qui peut se conserver quelques années et le Rosé Savannah, un rosé de gastronomie, légèrement boisé. With its 1,375 acres, including 197,50 laid to vines, the vast Château de Berne produces wines of character, lively and light. A special mention for the Blanc Cuvée Spéciale, a wine to be relished, with a real future, which can be kept for several years, and the Rosé Savannah, a rosé for gastronomy, slightly woody. 83510 Lorgues Tel : 04 94 60 43 52
> Jas d’Esclans Déjà connu sous l’Antiquité pour ses raisins de table, ancien lieu de réunion des bergers médiévaux, le Jas exploite aujourd’hui 53 hectares de vignes. Elles sont labellisées bio depuis plus de vingt ans et donnent, entre autres, les excellents rosés et rouges Cuvée du loup. Les premiers sont fruités et équilibrés ; les seconds, ronds et intenses. Already known in the Age of Antiquity for its table grapes, a former venue for shepherds in medieval times, the Jas d’Esclans currently exploits about 130 acres of vines. They have been certified organic for over 20 years and give, among other things, the excellent Cuvée du Loup both red and rosé. The latter are fruity and well-balanced ; the former, well-rounded and intense. 83920 La Motte en Provence Tel : 04 98 20 29 29
20
> Château du Rouët Ce domaine se distingue par son rosé Belle Poule, riche et soyeux, avec une belle finale en bouche. A découvrir aussi le Sevérac, un rouge plein de force et de caractère.
This domain stands out for its Belle Poule rosé, rich and silky, with a lovely end-taste in the mouth. Also worth discovering, Le Sevérac, a red full of strength and character. 83490 Le Muy Tel : 04 94 99 21 10
> Saint-Martin Ancien site romain, le Château a abrité un prieuré viticole des moines
SAINT-JEAN VILLECROZE
CHÂTEAU RASQUE
de Lérins. Ce domaine chargé d’histoire, qui se transmet de mère en fille, donne des vins de qualité, à l’image du blanc Comtesse de Saint-Martin 2008, aux arômes de pêche blanche particulièrement gourmands. A former Roman site, the Château has also housed a wine-producing priory belonging to the monks of Lérins. Steeped in history, the domain, handed down from mother to daughter, proposes quality wines such as the Comtesse de SaintMartin 2008, a white wine with particularly delicious aromas of white peaches. 83460 Taradeau Tel : 04 94 99 76 76
> Font du Broc On vient ici pour le plaisir du palais avec le rouge soyeux, qui présente une belle palette aromatique.
Mais aussi pour celui des yeux : le magnifique caveau souterrain est inspiré de l’abbaye cistercienne du Thoronet. Wine-buffs come here to treat their palates to the silky red, which offers a wonderful array of aromas. But also for a treat for the eyes : the magnificent underground cellar was inspired by the Cistercian abbey of Le Thoronet. 83460 Les Arcs sur Argens Tel : 04 94 47 48 20
> Château Thuerry Les origines de ce vignoble remontent aux Templiers. Depuis, que de progrès ! Le rouge Abeillons, friand et généreux, en plein épanouissement, est une belle réussite. L’Exception 2 est un nectar rare. La visite du chai, spectaculaire, vaut aussi le détour. The origins of this vineyard
date back to the Knights Templar. Since then, quite a lot of progress has been made ! The red Abeillons, tasty and generous, in full bloom, is a great success. Then L’Exception 2 is a rare nectar. A visit of the spectacular winery is well worth the detour. 83690 Villecroze Tel : 04 94 70 63 02
> Rasque Le Château produit une gamme classique et des cuvées spéciales dans les trois couleurs. Notre préférence ? Le Clos de Madame rouge, atypique, raffiné, épicé. A garder ! The Château produces a classic range of wines and special vintages in all three colours. Our preference ? Le Clos de Madame red, atypical, refined, spicy. To be aged in the cellar ! 83460 Taradeau Tel : 04 94 99 52 20
21
Saint-Jean de Villecroze
A cheval sur les Coteaux Varois et les Côtes de Provence, ce domaine nous régale avec un rosé frais et épicé (cuvée Réserve) et un rouge, l’Exceptionnel, au nom prédestiné… Straddling the Coteaux Varois and Côtes de Provence, this vineyard treats us to a fresh and spicy rosé (cuvée Réserve) and a red, L’Exceptionnel, a predestined name... 83690 Villecroze Tel : 04 94 70 63 07
savourer
LAURENT GUYON
MAX CALLEGARI
La table Une maison à l’entrée de Tourtour, une vingtaine de couverts au mieux, un peu plus si le soleil baigne le jardinet. Aux fourneaux, Laurent Guyon travaille le terroir méditerranéen dans le respect des saisons. Etonnant : un menu végétarien à faire craquer un carnivore. A house at the entrance to Tourtour, a score of seats at most, a few more if the sun bathes the little garden. At the ovens, Laurent Guyon works with Mediterranean fare in tune with the seasons. Astonishing : a vegetarian menu to make a carnivore melt ! Menus à partir de/from 28e Prix moyen carte (hors vins) Average price “à la carte” (wine extra) : 50e 83690 Tourtour Tél : 04 94 70 55 95
Le Logis du Guetteur Dans la salle voûtée d’un château médiéval
ou sur sa belle terrasse ensoleillée, Max Callegari, l’une des plus fines lames de la gastronomie varoise, défend avec talent les saveurs du crus. Truffe, cèpe, huile d’olive défilent dans ses cuisines et éclatent dans les assiettes. In the vaulted dining-room of a medieval castle or on its lovely sunny terrace, Max Calegari, one of the finest ambassadors of Varois gastronomy, ably defends local flavours and fragrances. Truffles, mushrooms, olive-oil parade through his kitchens and work wonders on your plate.
partie de l’assiette. Le terroir varois et la mer apportent le reste. Le coup de cœur du chef : la truffe. For over ten years, Eric Maio has treated his guests to refined cuisine with Mediterranean aromas. His vegetable garden accounts for some of his ingredients. The land and sea of the Var provide the rest. The chef’s passion : truffles.
Menus à partir de/from 25e Average price “à la carte” (wine extra) : 60e 83460 Les Arcs-sur-Argens Tél : 04 94 99 51 10
A Draguignan, à l’entrée de la ville, au fond d’une impasse sans charme une grande bâtisse qui, elle, n’en manque pas. Belle cuisine tout en fraîcheur avec ses carpaccios de thon ou de saint-jacques, ses belles viandes en sauce, ses loups et daurades grillés. In Draguignan, at the entrance to the town, at the end of a cul-de-sac
Les fontaines d’Aragon Depuis plus de dix ans, Eric Maio régale ses hôtes d’une belle cuisine aux parfums méditerranéens. Son potager nourrit une
Menus à partir de/from 37e Average price “à la carte” (wine extra) : 50e 83440 Montauroux Tél : 04 94 47 71 65
la louche de Louix XIV
with no particular charm, a large building which makes up for it ! Wonderful food, really fresh, such as carpaccio of tuna or SaintJacques scallops, excellent meat in sauces, grilled sea bass and bream.
Menus à partir de/from 22,50e Average price “à la carte” (wine extra) : 45e 83300 Draguignan Tél : 04 94 68 02 17
L’Arbousier Philippe Troncy est la valeur sûre de la gastronomie locale avec sa cuisine authentiquement provençale, entre terre et mer, servie par une belle technique. Philippe Troncy is a rock-solid value in local gastronomy with his authentic cuisine of Provence, between land and sea, enhanced by refined technique. Menus à partir de/from 25e Average price “à la carte” (wine extra) : 85e 83700 Saint-Raphaël Tél : 04 94 95 25 00
autour du
Balades vin Excursions inspired by wine
S p é c i a l
V A R
OM EG A CONSEIL & COM M UNICATION
SOPHIA ANTIPOLIS : 3030, chemin Saint Bernard 06220 Vallauris - France - Tél. +33 (0)4 93 65 21 70 / Fax. +33 (0)4 93 65 21 83 Email : contact@o2c.fr - Site : www.vinsetprovence.com