Polo Lifestyle nº14

Page 1



Por otro lado, estoy encantado de dar la bienvenida a Carlos Enríquez de Salamanca, reconocido experto del mundo del motor y periodista especializado del sector, colaborador habitual de revistas como Autopista, Coche Actual o Automóvil. Carlos inicia en este número su colaboración con nosotros con un magnífico reportaje sobre el no menos magnífico Mercedes SLS AMG Roadster. Impresdindible.

Polo Lifestyle Editor / Publisher: OM Sports c/ Zurbano 76, 8ª Planta - 28010 Madrid www.omsports.com Presidente / Chairman José Guerra - jose@omsports.com Consejero Delegado / CEO Luis Estrada - lestrada@omsports.com Directora General / General Manager Pilar de la Puente - ppuente@omsports.com Director Editorial y Arte / Editing and Art Director Juan Carlos Ortega - ortega@omsports.com Colaborador Comercial / Sales Collaborator César Escobar Responsables de Contenidos: Deportes / Sports José Guerra Juan Carlos Ortega Neil Bugler Julia Asorey Courtney Hamilton

José Guerra Editor / Publisher Polo Lifestyle

Motor Carlos Enríquez de Salamanca Joven / Young Adult P. Hartys Música y Literatura / Music and Books P. Hartys

La Dolfina left the last Abierto de Argentina under the reign of Ellerstina in a league domination that both teams have had for some time, though the scale has been recently tipped toward the Pieres brothers. However, Cambiaso, with the help of Stirling and ex-Ellerstina players Macdonough and Martín Nero, has thus returned to the preeminence to which he has been so accustomed. In the world polo circuit, we review what is happening in the U.S., Dubai, Klosters Snow Polo, and, of course, in the imminent Spring Season at Santa María Polo Club in Sotogrande, an event with more and more excitement each year. The Volvo Ocean Race and the International Final of the Ladies Golf Cup complete our sports news. On another note, I am delighted to welcome to our team to Carlos Enríquez de Salamanca, a well-known expert in the world of cars and a specialized reporter in the sector, frequent contributor to magazines such as Autopista, Coche Actual and Automovil. Carlos begins his collaboration with us in this issue with a magnificent report on the no-less-magnificent Mercedes SLS AMG Roadster. Fantastic.

Fotografía / Photography Snoopy Productions Tony Ramírez - www.imagesofpolo.com Gonzalo Etcheverry Andrés Reyes Volvo Ocean Race Julián Ribas Agradecimientos / Gratitude Carlos Enríquez de Salamanca Neil Bugler Courtney Hamilton Julia Asorey Daniel Cortina Sebastián Gómez Impresión / Printing Netaigraf Nº Depósito Legal: M-33328-2007

03

primavera / spring 2012

La Dolfina acabó en el último Abierto de Argentina con el reinado de Ellerstina, un dominio que ambos conjuntos llevan años repartiéndose pero que en los últimos tiempos parecía más decantado del lado del equipo de los hermanos Pieres. Cambiaso, con la ayuda de Stirling y de los ex-Ellerstina MacDonough y Martín Nero vuelve así al lugar de preeminencia al que está acostumbrado. En cuanto al polo mundial, repasamos lo que está sucediendo en Estados Unidos, Dubai, el Snow Polo de Klosters y, por supuesto, en la inminente Temporada de Primavera de Santa María Polo Club en Sotogrande, un evento que cuenta cada vez con mayor dimensión. La Volvo Ocean Race y la Final Internacional del Ladies Golf Cup completan la oferta deportiva.


summary / sumario

3QNQ $DKGTVQ FG $TIGPVKPC $TIGPVKPG 2RGP

3QNQ 'WDCK

3QNQ (UVCFQU 8PKFQU 86 3QNQ 6GCUQP

6PQY 3QNQ .NQUVGTU

3QNQ 7GORQTCFC 3TKOCXGTC 6RTKPI 6GCUQP 6CPVC 0CTpC 3QNQ &NWD 6QVQITCPFG

9GNC 6CKNKPI 9QNXQ 2EGCP 5CEG

*QNH /CFKGU *QNH &WR ,PVGTPCVKQPCN )KPCN

/WLQ /WZWT[ /C 0CPIC &NWD

/WLQ /WZWT[ 0GTEGFGU 6/6 $0* 5QCFUVGT

6JQRRKPI 3TKOCXGTC 6RTKPI

%QQMU %GUV 6GNNGTU

0WUKE *TGCVGUV 5GEQTFU

-QXGP <QWPI $FWNV 1QXGFCFGU 1GY )GCVWTGU

04



9 7 % )78%(37 92-(37 -RXIVREXMSREP 4SPS 'PYF 974% +SPH 'YT XL 97 3TIR

7383+6%2() 7ERXE 1EVuE 4SPS 'PYF 8IQTSVEHE HI 4VMQEZIVE 1IQSVMEP 'SRHI HI +YEUYM 1IQSVMEP .SWq -KREGMS (SQIGU

8IQTSVEHE HI :IVERS &VSR^I 'YT 'STE HI &VSRGI 7MPZIV 'YT 'STE HI 4PEXE +SPH'YT 'STE HI 3VS

9 / 6)-23 92-(3 8LI 5YIIR 1SXLIV 'IRXIREV] 8VSTL] .EIKIV 0I'SYPXVI 8VMTTIXXW 'LEPPIRKI 8LI 'EVXMIV 5YIIR W 'YT :IYZI 'PMGUYSX +SPH 'YT 8LI 'SVSREXMSR 'YT

06



polo lifestyle

primavera 2012

%FMIVXS HI %VKIRXMRE

0E (SP½RE HIWXVSRE E

HITSWIW

polo

Equipo / Team Coronel Suárez Hurlingham North Santa Fe El Trébol Venado Tuerto La Dolfina Indios Chapaleufú La Espadaña Ellerstina Indios Chapaleufú II Santa Ana The Casuals Las Rosas Santa Inés Santa Paula Las Petacas Western Camps La Aguada Coronel Suárez II El Trébol Coronel Suárez-Indios Los Pingüinos Los Indios Tortugas Meadow Brook La Rinconada Palomar San Carlos La Victoria Flores1894

)PPIVWXMRE

Títulos 25 14 8 7 7 6 6 6 4 4 3 3 3 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Texto / Texts: Juan Carlos Ortega Photography / Foto: Tony Ramírez www.imagesofpolo.com

Período 1934-1981 1893-1937 1904-1917 1939-1960 1944-1955 2002-2011 1986-2001 1984-1990 1994-2010 1996-2004 1971-1982 1894-1898 1910-1923 1922-1928 1930-1936 1895-1896 1907-1909 2003 1983 1960 1958 1951 1938 1935 1932 1931 1915 1901 1900 1894

08


spring 2012

polo

polo lifestyle

09


polo

El 118º Abierto de Argentina deparó un nuevo enfrentamiento en la final entre los dos mejores equipos del mundo. Después de que Ellerstina conquistase la Triple Corona de 2010 y el Abierto de Tortugas de 2011 y de que La Dolfina lograse el triunfo en Hurlingham, las espadas estaban, más que nunca, en todo lo alto. “Ellerstina” de lograr la Triple Corona al imponerse en el último momento en el Abierto de Argentina. En 2010, las cosas cambiaron. “Ellerstina” rozó la excelencia y conquistó, por fin, la Triple Corona con autoridad, la séptima de la historia y su segunda particular (1994 y 2010), tras una serie de duelos en las finales de Tortugas, Hurlingham y Palermo en las que se impusieron con cierta solvencia a “Indios Chapaleufú” y “La Dolfina”.

Quedan ya pocas dudas acerca de la supremacía de dos equipos, “La Dolfina” y de “Ellerstina”, en el panorama polístico mundial; al menos si con ello nos referimos al dominio que ejercen en la Temporada más importante y profesionalizada del planeta. Y es que a pesar de la incuestionable calidad de los polistas de otros equipos, como los hermanos Merlos, los Novillo Astrada, los Heguy, Lucas Monteverde o Julio Arellano, parece que por el momento estos son aún incapaces de derrotar a los equipos liderados por Adolfo Cambiaso y los hermanos Pieres, los jugadores franquicia de ambos proyectos. No en vano, son ya demasiadas ediciones de los torneos que componen la Triple Corona en los que ambos equipos se reparten los títulos sin que el resto pueda hacer otra cosa más que aplaudir a los vencedores. Prácticamente desde 2005, y salvo alguna honrosa aparición de equipos como “La Aguada” o “Indios Chapaleufú”, “Ellerstina” y “La Dolfina”, “La Dolfina” y “Ellerstina”, han llegado a la práctica totalidad de las finales de los torneos importantes que han disputado y se han repartido los triunfos casi a partes iguales.

Una rivalidad legendaria

Sin embargo, los cambios sufridos en 2011 por la mayoría de los equipos, especialmente la “fuga” del 50% de “Ellerstina” al gran rival, hacían presagiar una vuelta en 2011 al equilibrio o, incluso, a un cambio en la tendencia... una temporada en la que otros equipos con potencial como “Estancia Grande”, “La Aguada” o “Pilará” podrían poner por fin en aprietos a los dos grandes. Sin embargo, lo que se puede extraer de la temporada es que los dos equipos punteros siguen estando demasiado lejos de sus contricantes, que en condiciones normales van a ser ellos los que se repartan los títulos y también que Juan Martín Nero y Pablo MacDonough (en 2010 en “Ellerstina” y en 2011 en “La Dolfina”) resultan determinantes en sus equipos.

El duelo de poder entre ambos conjuntos alcanzó posiblemente su cénit en 2009, cuando ambos obtuvieron los 40 goles de hándicap, un año en el que “La Dolfina” frustró las posibilidades de

Tal y como referíamos en nuestro número anterior, “Ellerstina” se impuso en Tortugas (aunque sin el brillo de antaño) mientras que “La Dolfina” lo hacía en Hurlingham. Ya en el Abierto de Argenti>12

The 118th Abierto de Argentina offered a new showdown in the final between the world’s two best teams. After Ellerstina captured the Triple Crown in 2010 and the Abierto de Tortugas in 2011 and La Dolfina triumphed in Hurlingham, the stakes were higher than ever 10


There remain few doubts about the supremacy of “La Dolfina” and “Ellerstina” in the global polo outlook, at least if we are referring to their domination of the most important and professional polo circuit on the planet. Despite the unquestionable talent of players on other polo teams in the circuit such as the Merlos brothers, the Novillo Astrada brothers, the Heguy family, Lucas Monteverde or Julio Arellano, even they, at the moment, are unable to defeat the teams led by Adolfo Cambiaso and the Pieres brothers, the key players of both franchises. There have been many tournaments in the Triple Crown in which these two teams triumph with the rest unable to do anything but applaud the victors. Since 2005, save some honorable appearances from “La Aguada” and “Indios Chapaleufú”, “Ellerstina” and “La Dolfina” have made the final of almost all of the important tournaments in which they have played, and they have shared victories nearly equally.

A Legendary Rivalry The power duel between these two teams possibly reached its zenith in 2009, when both teams acquired a 40-goal handicap and “La Dolfina” ruined “Ellerstina’s” chances of winning the Triple Crown in the final moments of the Abierto de Argentina. In 2010, things changed. “Ellerstina” demonstrated near excellence and, with authority, finally conquered the Triple Crown for the seventh time ever in history and the second time for the franchise (1994 and 2010). Through a series of battles in the finals of Tortugas, Hurlingham, and Palermo, “Ellerstina” managed to prevail, with certain solvency, over “Indios Chapaleufú” and “La Dolfina”. However, the changes suffered in the following year, especially with the “flight” of 50% of “Ellerstina” to its grand rival, foreshadowed a 2011 turnaround which would balance, or even change, trends in the seasons of other teams with potential. Teams such as “Estancia Grande”, “La Aguada” and “Pilará” were finally given the opportunity to depose the two giants. In the end, however, the season demonstrated that the two top teams continue to be too far ahead of their opponents, giving them >12

11


polo lifestyle

primavera 2012

na, disputado en las míticas canchas de Palermo, ambos equipos volvieron a superar todos los obstáculos para reeditar una nueva final que prometía ser tan igualada y emocionante como todas las anteriores.

ABIERTO DE ARGENTINA - JUGADORES Jugador / Player Juan Carlos Harriot (h) Horacio A. Heguy Alberto P. Heguy Alfredo Harriot Enrique J. Alberdi Johnny Traill Juan C. Alberdi Adolfo Cambiaso (h)* Gonzalo Pieres Juan Carlos Harriot Mariano Aguerre* Luis L. Lacey Roberto Cavanagh Juan L. Cavanagh

Sin embargo, no lo fue tanto como cabría esperar. A pesar de un primer chukker equilibrado, ya se intuía que “La Dolfina” estaba por primera vez en años un peldaño por encima de su rival en nivel de juego, y que el resultado en ese momento (2-2) no era más que un espejismo. Efectivamente, el equipo liderado por Adolfo Cambiaso y muy bien secundado por Juan Martín Nero, Pablo MacDonough y `Pelón´ Stirling, apretó el acelerador a partir de entonces y estiró la diferencia hasta ponerse 7-2 arriba al final del tercer chukker.

polo

La Dolfina demostró en el Abierto que, por primera vez en muchos años, estaba un peldaño por encima en nivel de juego. / La Dolfina, for the first time in years, was a step above its rival

Títulos 20 19 17 13 12 10 10 9 9 8 8 8 8 7

Período 1957-1979 1958-1979 1963-1981 1967-1981 1934-1957 1904-1918 1934-1955 1994-2011 1984-1998 1952-1964 1994-2011 1915-1937 1937-1955 1944-1955

* En activo / Injured

favorable conditions to take the titles, in which Juan Martin Nero and Pablo MacDonough (2010 for “Ellerstina” and 2011 for “La Dolfina”) will be critical for their teams.

Los Pieres trabajaron denodadamente para rebajar la diferencia pero por momentos se mostraron incapaces de detener el poderío ofensivo de su rival. Gracias a sus esfuerzos, llegaron con 9-4 al final de la primera mitad y a un más cercano 9-6 en el quinto chukker. Tras un sexto período de tanteo en el que “La Dolfina” pareció volver a controlar la situación (11-7), en el séptimo chukker los chicos del Crack de Cañuelas dieron un recital que resultó definitivo. Cinco goles a favor y uno solo en contra, para un acumulado de 16-8, convirtieron la remontada para el vigente campeón en una quimera. Y es que la sociedad entre Cambiaso, probablemente el mejor jugador de polo de esta época, y Juan Martín Nero, dio mucho de sí tanto en defensa como en ataque, mientras que Pablo MacDonough y el uruguayo David Stirling, muy aplaudidos, también rayaron a un gran nivel.

As we referred to in the previous issue, “Ellerstina” succeeded in Tortugas (though without the brilliance of the previous season), while “La Dolfina” did so in Hurlingham. For the Abierto de Argentina, played at the legendary fields of Palermo, both teams returned to overcome their obstacles and produce a new final that promised to be as evenly-matched and exciting as all of those before. However the final was not as evenly exciting as expected. Despite an even first chukker, it appeared that “La Dolfina”, for the first time in years, was a step above its rival in the level of play, and that the result at this moment was nothing more than a mirage. Then the team led by Adolfo Cambiaso, and very well supported by Juan Martin Nero, Pablo MacDonough, and `Pelón´ Stirling, hit the accelerator and drew a lead of 7-2 at the end of the third chukker.

No se puede negar que la actuación de “Ellerstina” estuvo lejos del nivel que le permitió ganar todo en 2010. No en vano, en aquella ocasión sus cuatro integrantes sumaban 40 goles de hándicap, la excelencia en polo, mientras que en 2011 contaron “sólo” con 37 (por 39 de “La Dolfina”). Tal vez prueba de que este año las cosas no funcionaban tan bien es que Facundo Pieres luchó en la final casi en soledad en ataque (convirtió ocho de los de los diez tantos de su equipo). >14

The Pieres worked tirelessly to reduce the lead, but at the moment were unable to detain the powerful offense of their rival. Thanks to their efforts, they arrived to 9-4 at the end of the first half, and slightly closer to 9-6 in the fifth chukker. After the sixth period, in which “La Dolfina” seemed to regain control of the match (11-7), the seventh chukker was a show of the boys of the ‘Crack from Cañuelas’ which proved definitive. Five goals versus just one brought the score to 168, meaning a nearly impossible comeback for the defending champion. The partnership between Cambiaso, probably the best player in this era of polo, and Juan Martín Nero, was vital in both defense and on the attack, while Pablo MacDonough and the Uruguayan David Sterling, both highly commended, also raised to a great level. It is a fact that the play of “Ellerstina” was far from the level that allowed them to win in 2010. In that occasion, their four main players counted a 40-goal handicap, the highest in polo, while in 2011 they amounted to only 37 (to La Dolfina’s 39). Perhaps proof that this year things didn’t work out well was that Facundo Pieres fought almost alone on offense (converting eight of ten attempts for his team). >14

12



polo lifestyle

primavera 2012

Los ganadores, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough, David Sirling Jr. y Adolfo Cambiaso, levantando la copa del Abierto con sus respectivas parejas. / The winners, Juan Martin Nero, Pablo MacDonough, David Sirling Jr. and Adolfo Cambiaso, raising the Argentine Open trophy with their partners

Esta fue la sexta final entre ambos cuartetos en los últimos siete años, con cinco triunfos para los de Cañuelas (2005, 2006, 2007, 2009 y 2011) y dos para los de General Rodríguez (2008 y 2010). Así, la formación liderada por Adolfo Cambiaso suma a esos cinco títulos el conseguido en 2002, para un total de seis, mientras que a nivel individual, el líder de “La Dolfina” sumó su noveno Abierto (6 con “La Dolfina” y 3 con... “Ellerstina”!!)

This was the sixth final between both cuartets in the last seven years, with five triumphs for the team from ‘Cañuelas’ (2005, 2006, 2007, 2009 and 2011) and two for that of General Rodriguez (2008 and 2010). The team led by Adolfo Cambiaso, in addition to the five titles it won in 2002, now has a total of six, while the leader added his ninth Abierto (6 with “La Dolfina” and 3 with... “Ellerstina”!).

La Dolfina Reaches 40 Goal-Handicap

polo

La Dolfina es de 40 goles The traditional revision of handicaps whith takes place at the end of every year brought a lot of good news for “La Dolfina” with the upgrade of David `Pelón´ Stirling to 10 goals, the same rating that Adolfo Cambiaso, Pablo MacDonough and Juan Martín Nero already have. This brings the team from Cañuelas to the 40 goals, as they achieved in 2010. `Pelón´ also becomes the first Uruguayan polo player to achieve the highest rating.

La tradicional revisión de hándicaps que tiene lugar a finales de cada año trajo más buenas noticias para “La Dolfina” con la subida de David `Pelón Stirling a 10 goles, la misma categoría que ya ostentaban Adolfo Cambiaso, Pablo MacDonough y Juan Martín Nero. Todo ello convierte a los de Cañuelas, como ya sucediese en 2010, en equipo de 40 goles. `Pelón´ se convierte además en el primer polista uruguayo en conseguir la máxima valorización. Por otra parte, también hubo subidas de hándicap para Guillermo Caset Jr., Nicolás Pieres y Francisco Bensadon, todos de 8 a 9; Fred Mannix, de 7 a 8; Gonzalo Deltour, Ignacio Laprida, Valerio Zubiaurre (h) y Facundo Sola, todos de 6 a 7. Entre las bajadas, figuran las de Marcos Heguy, de 10 a 9; Julio Arellano, de 9 a 8; Pepe Heguy, de 8 a 7; y Lucas di Paola, de 7 a 6.

On the other hand, the handicaps of Guillermo Caset Jr., Nicolás Pieres, and Francisco Bensadon were all also upgraded from 8 to 9; Fred Mannix, from 7 to 8; Gonzalo Deltour, Ignacio Laprida, Valerio Zubiaurre, and Facundo Sola from 6 to 7. Among the lowered include Marcos Heguy, from 10 to 9; Julio Arellano, from 9 to 8; Pepe Heguy, from 8 to 7; and Lucas di Paola, from 7 to 6.

Cambios en Ellerstina

Changes in Ellerstina

La aventura de Ignacio Heguy con “Ellerstina” no ha durado más que un año. Tal y como se sospechaba, Heguy causará baja este año para ceder su plaza al veterano Mariano Aguerre (hcp 9), ganador de ocho Abiertos de Argentina con tres equipos diferentes: tres con “Ellerstina” (1994, 1997 y 1998), uno con “Indios Chapaleufú I” (2001) y cuatro con “La Dolfina” (2005, 2006, 2007 y 2009).

Ignacio Heguy’s time with “Ellerstina” has not lasted more than a year. As was suspected, Heguy will leave this year the team to give up his place to the veteran Mariano Aguerre (hcp 9), winner of eight Abiertos de Argentina with three different teams: three with “Ellerstina” (1994, 1997, and 1998), one with “Indios Chapaleufú” (2001), and four with “La Dolfina” (2005, 2006, 2007, and 2009).

Aguerre, que en 2011 jugó para “Alegría” y que dio sus primeros pasos en aquel mítico equipo de Ellerstina comandado por Gonzalo Pieres (padre) y un joven Adolfo Cambiaso, a mediados de los noventa, retorna a sus orígenes para plantar cara precisamente a “La Dolfina”, el equipo del que fue integrante durante muchos años, y con el que conquistó cuatro Abiertos.

Aguerre, who played in 2011 for “Alegría” and who began his career with the legendary “Ellerstina” team led by Gonzalo Pieres (father) and a young Adolfo Cambiaso, in the mid-90s, returns to his origins to face “La Dolfina”, a team with which he spent many years, and with which he won four Abiertos.

14



primavera 2012

polo

polo lifestyle

7MPZIV 'YT 'EVXMIV -RXIVREXMSREP 4SPS (E]

4SPS (YFEM

Texto / Text: Daniel Cortina Silver Cup Foto / Photography: Gonzalo Etcheverry Cartier International Polo Day Foto / Photography: Tony Ramírez www.imagesofpolo.com

Disputada en el Dubai Polo & Equestrian Club, la Silver Cup es sin duda uno de los torneos estrella de la temporada polística en Asia, en la que patrones como Mohammed y Rashid Al Habtoor, Mohammed Bin Drai o Amr Zedan hacen la puesta de largo de sus equipos. 16


polo lifestyle

spring 2012

The Silver Cup goes to Abu Dhabi

El torneo congregó a siete equipos, que fueron divididos en dos grupos, y que darían, tras 14 partidos, cuatro semifinalistas. Al final, los equipos clasificados fueron “Abu Dhabi” y “Zedan”, por el Grupo A, y “Habtoor Polo” y Mahra Polo”, por el B. En las eliminatorias, “Abu Dhabi” y “Zedan” hicieron valer su condición de favoritos y se clasificaron para la final tras derrotar a sus rivales por 7-5 y 8-6, respectivamente.

The tournament drew seven teams, which were divided among two groups. After 14 matches, four semifinalists emerged, with “Abu Dhabi” and “Zedan” qualifying from Group A and “Habtoor Polo” and “Mahra Polo” from Group B. In the semifinals, “Abu Dhabi” and “Zedan” proved themselves as favorites, qualifying for the final by defeating their rivals 7-5 and 8-6 respectively.

A pesar de unas condiciones climatológicas más que adversas (una tormenta de arena asoló Dubai aquel día) nadie quiso perderse ni la Final del torneo ni la Subsidiaria. Esta última enfrentó a “Mahra” y “Habtoor”, un nuevo duelo entre los hermanos Al Habtoor, Rashid y Mohammed, respectivamente. El partido, aunque muy parejo hasta el tercer chukker, se rompió cuando Guillermo Cuitiño, de “Habtoor”, recibió un bochazo en el codo derecho. Aunque pudo continuar, el dolor fue a más y tuvo que ser sustituido por el jugador de “Abu Dhabi”, Alfredo Capella. “Mahra” terminó imponiéndose por 6 goles a 4, exactamente el mismo resultado con el que habían saldado su primer enfrentamiento en la fase de grupos.

Despite adverse climate conditions (a sandstorm hit Dubai that day), no one wanted to miss the final or the subsidiary. The subsidiary between “Mahra” and “Habtoor”, was a new duel between the Al Habtoor brothers, Rashid and Mohammed, respectively. The match, though evenly matched until the third chukker, fell apart when Guillermo Cuitiño from “Habtoor”, was hit in the right elbow. Though he tried to continue, the pain was too much, and he had to be substituted by a player from Abu Dhabi, Alfredo Capella. “Mahra” came out with the win, finding 6 goals to Habtoor’s 4, exactly the same score of their first meeting during pool play.

Justo después, “Abu Dhabi” y “Zedan” saltaron a la cancha para disputar la final de la Silver Cup. Nachi Heguy, el jugador de mayor handicap (8), y gran estrella del torneo, fue el encargado de abrir el marcador para “Zedan” en el primer chukker. El segundo período, más igualado, finalizó con ambos equipos empatados 2 a 2.

Right after, “Abu Dhabi” and “Zedan” came onto the field to battle the final of the Silver Cup. Nachi Heguy, the player with the higher goal (8), and the big star of the tournament, opened the scoring for “Zedan” in the first chukker. The second period was more even, and ended in a 2-2 tie.

polo

La Silver Cup fue para Abu Dhabi

Played at the Dubai Polo & Equestrian Club, the Silver Cup is without a doubt one of the star tournaments in the Asian polo season, where owners such as Mohammed and Rashid Al Habtoor, Mohammed Bin Drai, and Amr Zedan reveal their teams. 17


polo lifestyle

primavera 2012

“Abu Dhabi” se puso por delante en el tercer parcial con dos goles de Sebastián Borghi, antes de que el caballo de Patricio Neves sufriera una caída que le obligó a abandonar la cancha. Francisco Elizalde, de Habtoor, reemplazó a Neves, y gracias a su buena compenetración con Alfredo Capella, “Abu Dhabi” consiguió mantener e incluso aumentar la ventaja hasta el final (7-3). Capella fue galardonado con el MVP, mientras que “Riña”, de Nachi Heguy se llevó el premio al Mejor Caballo.

Cartier International Dubai Polo Challenge

Cartier había llegado a la final como el único equipo invicto, mientras que “Julius Baer”, el veterano del torneo, todavía no había ganado un solo partido. Esto no fue impedimento, sin embargo, para que derrotara a “CNN” para ganar el Desert Palm Trophy, la Copa Subsidiaria. Mohammed Bin Drai recibió el premio al Mejor Jugador, mientras que el Best Playing Pony (BPP) fue para “Sybarita”, montada por Juan José Brané y propiedad de Saeed Bin Drai. Al final del torneo, se entregó un cheque a beneficio de la Associación de Discapacitados de Dubai (Disabled Association of Dubai).

polo

Bajo del patronazgo de Su Alteza Real la Princesa Haya Bint Al Hussein, cuatro equipos lucharon por el prestigioso Cartier International Polo Challenge entre el 22 y el 24 de febrero en el exclusivo Desert Palm de Dubai. El resultado no pudo ser más favorable para el patrocinador principal del evento, ya que fue el equipo

esponsorizado por la marca relojera el que se alzó con el triunfo final, tras imponerse a “Desert Palm” por 10 goles a 9. Un triunfo agónico que llegó tras una remontada casi milagrosa, aunque no consumada, del equipo local, que perdía por 10 a 3 al final del tercer chukker.

“Abu Dhabi” got the lead in the third chukker with Sebastian Borghi’s two goals before Patricio Neves suffered a fall that required him to abandon the match. Francisco Elizalde of “Habtoor” replaced Neves and, thanks to his compatibility with Alfredo Capella, “Abu Dhabi” continued to maintain and increase its advantage to the end (7-3). Capella was awarded MVP while “Riña”, Nachi Heguy’s mare, was given the prize for Best Playing Pony.

Cartier International Dubai Polo Challenge Under the patronage of HRH Princess Haya Bint Al Hussein, four teams fought for the prestigious Cartier International Polo Challenge between February 22nd and 24th at the exclusive Desert Palm of Dubai. The end could not have been

18

more favorable for the event’s main sponsor, as it was the team sponsored by the watchmaker which earned the final triumph by defeating “Desert Palm” 10 goals to 9. An agonizing triumph that came after an almost miraculous comeback from the local team, which was losing 10-3 at the end of the third chukker. “Cartier” arrived to the final as the only undefeated team, while “Julius Baer”, the veteran of the tournament, had not yet won a match. They were not yet finished, however, as they defeated “CNN” to win the Desert Palm Trophy, the subsidiary cup. Mohammed Bin Drai earned the MVP, while the Best Playing Pony went to “Sybarita”, ridden by Juan José Brané and owned by Saeed Bin Drai. At the end of the tournament, a charity check was given to the Disabled Association of Dubai.



primavera 2012

polo

polo lifestyle

20


polo lifestyle

spring 2012

8IQTSVEHE HI )WXEHSW 9RMHSW 9 7 4SPS 7IEWSR

4VMQIVSW GSQTEWIW IR

4EPQ &IEGL Text / Texto: José Guerra Photography / Foto: Snoopy Productions

La Temporada de Estados Unidos arrancó en el International Polo Club de Palm Beach con la Herbie Pennell Cup, un torneo que resultó ligeramente descafeinado al concurrir sólo dos equipos, “Coca-Cola” y “Villa del Lago”, quizá en un intento del resto por preparar más cuidadosamente la Joe Barry Memorial Cup. Al final, sería “Coca-Cola”, el equipo de Gillian Johnston, bien secundada por Julio Arellano (hcp 9), Sugar Erskine (6) y Mason Wroe (3), el que terminaría adjudicándose la copa al ganar la final al equipo del patrón Jim Zenni por un claro 11 a 7.

The U.S. season kicked off at the International Polo Club in Palm Beach with the Herbie Pennell Cup, which turned out slightly sleepy this year due to the registration of just two teams, “CocaCola” and “Villa del Lago”. Other teams probably took the time to prepare more carefully for the upcoming Joe Barry Memorial Cup instead. In the end, “Coca-Cola,” the team led by Gillian Johnson and well-supported by Julio Arellano (hcp 9), Sugar Erskine (6), and Mason Wroe (3), would be awarded the tournament cup after beating Jim Zenni’s team in the final with a safe 11 to 7 score.

Si a la Herbie Pennell Cup concurrieron sólo dos equipos, la Joe Barry Memorial Cup reunió a un buen número de ellos, trece para ser más exactos, con 20 goles de hándicap la práctica totalidad de ellos. Y el hecho de que jugadores como Mariano Aguerre, Hilario Ulloa, Lucas Monteverde, David Stirling Jr., Miguel e Ignacio Novillo Astrada o Lucas Criado estuvieran en sus filas demostraba que las cosas empezaban a ir en serio en el club de Florida.

The Joe Barry Memorial Cup featured a much greater turnout than the Herbie Pennell cup, thirteen teams to be exact, and a 20-goal handicap for nearly all. And the fact that players such as Mariano Aguerra, Hilario Ulloa, Lucas Monteverde, David Stirling Jr., Miguel and Ignacio Novillo Astrada, and Lucas Criado were on the lineups showed that things were beginning to get serious in Palm Beach.

La primera jornada de la fase de grupos, que celebró un total de 20 partidos y que se extendió entre los días 12 y 22 de enero, dejó claro qué seis equipos continuaban con opciones reales de cara al triunfo final. Todos ellos, “Heathcote”, “Coca-Cola”, “Circa”, “Lucchese” y “Valiente II”, repitieron triunfo en la segunda jornada, quedando sólo “Audi”, del patrón Marc Ganzi, fuera de este grupo de aspirantes al perder con “Circa” por un ajustadísimo 10 a 11.

The first round of pool play, which held a total of 20 games, and which was played between January 12th and 22nd, clarified the six teams who would continue with legitimate chances for the final win. All of them, “Heathcote”, “Coca-Cola, Circa”, “Lucchese”, and “Valiente II”, repeated their wins in the second round, except for “Audi”, owned by Marc Ganzi, which was defeated in a close 11-10 loss to “Circa”. In this same round, teams “Alegria”, “Piaget”, and “Valiente I” found their >22

En esa misma jornada, otros equipos como “Alegría”, “Piaget” y “Valiente I” se adjudicaban su primer triunfo, mientras que otros como “Metaltek”, “Orchard Hill”, “Zacara” o el finalista de la Herbie Pennell Cup, “Valle del Lago”, se apuntaban su segunda derrota, lo que les apartaba de manera definitiva de la carrera por el título.

*MVWX IZIRXW EX 4EPQ &IEGL

The U.S. polo season began on January 8th with the traditional Herbie Pennell Cup and will finish in April with the most important event of the season, the U.S. Open.

21

polo

La Temporada polística de Estados Unidos dio comienzo el pasado 8 de enero con la celebración de la tradicional Herbie Pennell Cup y culminará con la prueba más importante de su calendario, el US Open, en el mes de abril.


polo lifestyle

primavera 2012

La tercera y definitiva jornada estaba concebida para despejar el panorama y convertir a los cinco equipos invictos en sólo cuatro, que serían los que accederían a semifinales. De este grupo, sería finalmente “Heathcote”, del patrón Steve Lefkowicz y de Lucas Monteverde, Tommy Biddle y Nick Manifold, el que quedaría apartado de la lucha por la copa, al caer en esta jornada por un claro 12 a 8 con “Coca-Cola”. Era precisamente el equipo de Gillian Johnston el que se estaba mostrando como el más sólido en las canchas del International Polo Club de Palm Beach, a pesar de haberse impuesto por la mínima en sus dos primeros compromisos, ante “Zacara” y “Metaltek”, liderados respectivamente en la cancha por los siempre complicados de defender Gonzalo del Tour y Sebastián Merlos.

The definitive third round was set to narrow the pack and converted the five undefeated teams into the four semifinalists. From this group, it would be “Heathcote”, owned by Steve Lefkowicz with Lucas Monteverde, Tommy Biddle, and Nick Manifold, whose run for the cup would end, after their 12-8 loss to team “Coca-Cola”. It was in this match that the team of Gillian Johnston, would show themselves as the most solid team on the fields of Palm Beach’s International Polo Club, despite being minimally tested in the first two rounds by “Zacara” and “Metaltek”, two well-respected teams due to hard-to-defend Gonzalo del Tour and Sebastián Merlos. Coca-Cola would be matched in the semifinals against “Circa”, a well-performing newcomer to Palm Beach, while “Lucchese” would face “Valiente II”. In the first match, “Coca Cola” validated its place as the favorite with a 12 goals to 10 win, bringing them to their second final in hardly three weeks. In the second semifinal, “Lucchese”, with owner John Muse and led by the recent

polo

La semifinales enfrentaron a “Coca-Cola” con “Circa”, una de las novedades en Palm Beach que mejor rendimiento obtuvo y a “Lucchese” con “Valiente II”. En la primera, “Coca-Cola” hizo valer su condición de favorito y se impuso a su rival por 12 goles a 10, con lo que alcanzaba su segunda final en apenas tres semanas. En la segunda semifinal, “Lucchese”, del patrón John Muse y liderado por el reciente ganador del Abierto de Argentina David Stirling Jr., se deshacía del equipo de Jeff Hildebrand por un claro 16 a 11.

first win, while the others, “Metaltek”, “Orchard Hill”, “Zacara”, and the Herbie Pennell Cup finalist “Valle del Lago” were handed their second loss, definitively ending their chances for the cup.

Sobre estas líneas, Julio Arellano, Mason Wroe, Gillian Johnston y Sugar Erskine, el equipo Coca-Cola, ganador de la Herbie Pennel Cup y de la Joe Barry Memorial Cup. / Above these lines, Julio Arellano, Mason Wroe, Gillian Johnston and Sugar Erskine, the Team Coca-Cola, Herbie Pennel Cup and Joe Barry Memorial Cup winners

La final, aunque llena de emoción y no resuelta hasta prácticamente los últimos segundos, vino a demostrar el excelente momento de forma de los chicos de Gillian Johnston, quienes se impusieron a “Lucchese” por un apretado 11 a 10, en un partido en el que Sugar Erskine fue el máximo goleador del partido, con siete tantos para “Coca-Cola”, una más que David Stirling, de “Lucchese”. Por otra parte, Santiago Torres, curiosamente perteneciente al equipo perdedor, fue consagrado como Mejor Jugador de la Final, mientras que a “Optima”, la yegua de Sugar Erskine, se le concedió el trofeo al Mejor Caballo.

22

Abierto de Argentina winner David Stirling Jr., dismantled Jeff Hildebrand’s team with a definitive 16-11 final score. The final, though full of excitement and unresolved up until the final seconds, was an excellent demonstration of Gillian Johnston’s men, who overcame “Lucchese” 11 to 10, with Sugar Erskine as the highscorer, with seven goals for “Coca-Cola”, one more than Lucchese’s David Stirling. Santiago Torres, interestingly a member of the losing team, was named MVP of the final, while Sugar Erskine’s mare, “Optima”, was awarded the Best Playing Pony trophy.


polo lifestyle

spring 2012

In the Subsidiary Bobby Barry Cup, “Orchard Hill” triumphed over “Audi” 11 to 9, with six goals for Lucas Criado, demonstrating a clear improvement in play and results (they lost their first three games and won their last two).

Outback 40-Goal Challenge

Outback 40-Goal Challenge

El International Polo Club de Wellington, Florida, también acogió una nueva edición del partido a beneficio de Polo Players Support, entidad sin ánimo de lucro que brinda asistencia económica a jugadores de polo o petiseros con problemas de salud o lesiones graves. El evento contó con la presencia de personalidades del polo, como el Embajador de la FIP, Glen Holden, George y Brenda DuPont, del Museum of Polo & Hall of Fame, además de Daniel González, antiguo hándicap 10 y miembro de equipos míticos como “Santa Ana” y “Coronel Suárez”, que jugó el primer partido de la historia entre dos equipos de 40 goles, disputado en Palermo el 1 de noviembre de 1975.

The International Polo Club in Wellington, Florida celebrated a charity match to benefit the Polo Players Support Group, a nonprofit organization dedicated to the economic assistance of polo players and grooms with health problems or significant injuries. The event included various members of the polo community, including the Ambassador to the FIP, Glen Holden, George and Brenda DuPont, members from the Museum of Polo & Hall of Fame, plus Daniel González, once a 10-handicap and member of the legendary teams Santa Ana and Coronel Suárez, who played in the first polo match in history between two 40-handicap teams at Palermo on November 1, 1975.

El partido, que tuvo lugar el 18 de febrero, y que enfrentó a los equipos “Equus & Co” (Facundo Pieres, Gonzalo Pieres Jr., Da-

The event took place February 18th and was between team Equus & Co (Facundo Pieres, Gonzalo Pieres Jr., David Stirling

polo

En la final Subsidiaria, la Bobby Barry Cup, “Orchard Hill” venció a “Audi” por 11 a 9, con seis tantos de Lucas Criado, mostrando una clara línea ascendente en juego y resultados (habían perdido sus tres primeros partidos y ganado los dos últimos).

A la izquierda, Juan Martín Nero y Facundo Pieres en el Outback 40 Goal Challenge. Sobre estas líneas los dos equipos de 40 goles que disputaron el partido. / Left, Juan Martin Nero and Facundo Pieres in the Outback 40 Goal Challenge. Above these lines, the two 40-goals teams that played the match

vid Stirling Jr. y Eduardo Novillo Astrada) y “EFG Bank” (Adolfo Cambiaso, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough y Guillermo Caset Jr.) se saldó con victoria para los primeros por 11 a 10. Facundo Pieres continuó, como en él es habitual, con su buen olfato de cara a portería y anotó siete goles, por lo que fue galardonado con el premio al Mejor Jugador.

Jr., and Eduardo Novillo Astrada) and EFG Bank (Adolfo Cambiaso, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough, and Guillermo Caset Jr.), with the former emerging victorious 11-10. Facundo Pieres continued with his habitual abilities to find the goal, scoring seven goals, for which he was awarded MVP of the match.

Ylvisaker Cup

Ylvisaker Cup

Tras una primera fase a la que concurrieron 16 equipos y en la que

24 teams and the same number of matches made up the first

>24

>24

23


polo

A la izquierda, el equipo Piaget (Juan Bollini, Melissa Ganzi, Miguel Novillo Astrada y Jason Crowder), ganador de la Ylvisaker Cup / Left, Team Piaget (Juan Bollini, Melissa Ganzi, Miguel Novillo Astrada and Jason Crowder), Ylvisaker Cup champions

se celebraron el mismo número de partidos, tres equipos “Lucchese”, “Audi” y “Valiente I” lograron imponerse en sus tres compromisos iniciales y, por tanto, la clasificación para los cuartos de final, a los que les acompañaron “Coca-Cola”, “Circa”, “Orchard Hill”, “Piaget” y “Villa del Lago”, todos ellos con dos victorias cada uno.

round of this year’s Ylvisaker Cup, from which three teams, “Lucchese”, “Audi”, and “Valiente I” won their first three matchups, qualifying them for the quarter finals, in which they would be accompanied by “Coca-Cola”, “Circa”, “Orchard Hill”, “Piaget”, and “Villa del Lago”, each of which had two wins.

En cuartos de final, serían “Lucchese”, “Piaget”, “Audi” y “Coca Cola” los que ganarían sus respectivos partidos, logrando con ello el pase a las semifinales del tercer certamen de 20 goles de la temporada americana. “Lucchese” mantuvo su condición de invicto, tras derrotar a “Orchard Hill” por 14 a 11 en un partido en el que el uruguayo `Pelón´ Stirling marcó nueve de los catorce goles de su equipo.

In the quarter finals, “Luchesse”, “Piaget”, “Audi”, and “Coca-Cola” won their games, earning a pass to the semifinals in the third 20goal competition of the American season. “Lucchese” remained undefeated after defeating “Orchard Hill” 14-11, with Uruguayan ‘Pelón’ Stirling earning nine of his team’s fourteen goals.

“Circa” por su parte arrancó con un 3 a 0 en el primer chukker, con tres penaltys consecutivos convertidos por Hilario Ulloa, pero “Piaget” fue recuperando terreno a partir del segundo parcial, con unos enormes Miguel Novillo Astrada y Jason Crowder, autores de 13 de los 14 goles de su equipo, que terminaría ganando el partido. Entretanto, “Coca-Cola” derrotó a “Valiente I” por 15 a 10, y “Audi” a “Villa del Lago” por 11 a 9, con un Nick Roldán como gran figura, y autor de seis goles. “Lucchese” y “Piaget” se enfrentaron en la primera semifinal, que se saldó con la victoria emocionante para “Piaget,” por 13 goles a 12 en el tiempo suplementario, mientras que “Audi” y “Coca-Cola” se enfrentaron dos horas después en la segunda, con victoria para los primeros, quienes siempre fueron por delante en el marcador hasta el final (10-6). Así, la final se convirtió en un asunto familiar, entre de “Audi” con Marc Ganzi y “Piaget”, de su esposa Melissa. La batalla por la copa fue dura. Los cinco primeros chukkers sirvieron de aperitivo para el último, en el que “Piaget” encontró el gol clave en los últimos segundos y se convirtió en el ganador por 13 a 12. Jason Crowder fue el MVP su yegua “Ruby”, BPP.

24

“Circa” started with a 3-0 lead after the first chukker, due to three consecutive penalties converted by Hilario Ulloa, but Piaget was gaining ground after the second period with great playing by Miguel Novillo Astrada and Jason Crowder, who together found 13 of the team’s 14 goals, which would ultimately bring them to victory. Meanwhile “Coca-Cola” defeated “Valiente I” 15-10, and “Audi” won over “Villa del Lago” 11-9, with Nick Roldán as a prominent force with six goals. “Luchesse” and “Piaget” met in the first semifinal, resulting in an exciting overtime victory for “Piaget”, with 13 goals to Lucchese’s 12, while “Audi” and “Coca-Cola” faced each other two hours later in the second semifinal. It seemed that the suspense had been left on the field with the first match, as “Audi” defeated “CocaCola” 10 goals to 6, maintaining a lead throughout the match. So the final would be a family championship, between “Audi,” with Marc Ganzi, and Piaget, with his wife Melissa. The battle for the cup was a battle indeed, with the first five chukkers serving as an appetizer for the final period, in which “Piaget” got the critical goal in the match’s final seconds and emerged the winner, 13-12. The MVP was awarded to Jason Crowder, and Best Playing Pony went to his pony, “Ruby”.



polo lifestyle

primavera 2012

CV Whitney Cup La Whitney Cup, que terminó el 4 de marzo, es el primer torneo que compone la Triple Corona Americana, una garantía para que algunos de los jugadores mejores del mundo participen en ella. 12 equipos lucharían para esta copa y la oportunidad de continuar la temporada con la posibilidad de ganar la Triple Corona. La primera ronda vio unos partidos reñidos de los que “Orchard Hill,” “Coca-Cola,” “Zacara,” y “Valiente I” salieron victoriosos sobre “Alegría,” “Audi,” “Las Monjitas,” y “Lechuza Caracas,” respectivamente. En un torneo de eliminación directa, la esperanza de los perdedores pasó a ser, así, la copa subsidiaria Les Armour. En los cuartos de final, predominaron los ataques. Los equipos preclasificados “ERG” y “Valiente II” demostraron su calidad con triunfos sobre “Coca-Cola” y “Orchard Hill,” mientras que “Valiente I” y “Zacara” continuarían hacia los semifinales del miércoles. Simultáneamente, en la copa Les Armour, “Audi” y “Lechuza Caracas” caían eliminados por “Las Monjitas” y “Alegría.”

Los resultados de los dos semifinales se convirtieron, como ya ocurriera en la Ylvisaker Cup, en un asunto de familia. Con Adolfo Cambiaso y Pelón Stirling en su equipo, Robert Jornayvaz se impuso a “Zacara” por 11-5 en la primer semifinal, con ocho goles de Cambiaso. “Valiente I,” el equipo del padre de Robert, Bob Jornayvaz, tuvo que luchar aún más para lograr su clasificación en su partido contra los hermanos Merlos de “ERG.” Antes del último chukker, el partido marchaba con empate a 10, pero dos goles de los hermanos Astrada dieron a “Valiente” el triunfo. Sin un favorito claro, la final familiar llegó al intermedio con 5-5. “Valiente II” logró en la reanudación tres goles a los que “Valiente I” contestó inmediatamente con dos penaltys convertidos y un gol, todos cortesía de los hermanos Astrada. Al final, el poder de éstos fue demasiado para sus rivales y el padre y su equipo “Valiente I” fueron los ganadores. El MVP de la final fue Polito Pieres y el mejor caballo, “Mila” de Adolfo Cambiaso. El ganador del partido de consolación fue “La Ensenada”, mientras que “Alegría” se impuso a “Las Monjitas” en la final de la Copa Subsidiaria Les Armour. Abajo, Polito Pieres, Robert Jornayvaz (padre), Ignacio Novillo Astrada y Miguel Novillo Astrada, o lo que es lo mismo, el equipo Valiente I, ganadores de la Whitney Cup 2012. / Below, Polito Pieres, Robert Jornayvaz Sr, Ignacio Novillo Astrada and Miguel Novillo Astrada, Whitney Cup 2012 winners, Valiente I team

CV Whitney Cup

polo

The Whitney Cup, which finished March 4th, is the first tournament of the American Triple Crown, which always guarantees that some of the best players in the world will be there. Twelve teams would fight for the cup and the opportunity to continue the season with the possibility of winning the U.S. Triple Crown. The first round saw some hard-fought matches, from which “Orchard Hill,” “Coca-Cola,” “Zacara,” and “Valiente I” left victorious over “Alegria,” “Audi,” “Las Monjitas,” and “Lechuza Caracas,” respectively. In this single-elimination tournament, the hopes of those who lost now shifted to the subsidiary Les Armour Cup. In the quarterfinals, offense dominated, and the prequalified teams of “ERG” and “Valiente II” demonstrated their high quality with triumphs over “Coca-Cola” and “Orchard Hill,” while “Valiente I” and “Zacara” continued to the semifinals on Wednesday. Meanwhile in the battle for the Les Armour Cup, “Audi,” and “Lechuza Caracas” were eliminated by “Las Monjitas” and “Alegria.” As in the Ylvisaker Cup, the semifinals resulted in another family affair. With Adolfo Cambiaso and Pelon Stirling on his side, Robert Jornayvaz won over “Zacara” 11 to 5 in the first semifinal, with eight goals from Cambiaso. “Valiente I,” the team of his father, Bob Jornayvaz, faced a slightly more challenging fight to qualify in their match against the Merlos brothers of “ERG.” Before the final chukker, the game was tied at 10, but two goals from the Astrada brothers clinched the win for “Valiente I.”

26

Without a clear favorite, the family final arrived at half time tied 5-5. As the game resumed, however, “Valiente II” scored three goals, to which “Valiente I” responded immediately with two converted penalties and one goal, all courtesy of the Astrada brothers. In the end, the power of these two players was too much for their rivals and the father and his team “Valiente I” were the champions. The MVP of the final was Polito Pieres and the best horse was Adolfo Cambiaso’s “Mila.” The consolation winners were “La Ensenada,” while “Alegria” beat “Las Monjitas” in the final for the Les Armour Subsidiary Cup.



polo lifestyle

primavera 2012

/PSWXIVW 7RS[ 4SPS 8SYVREQIRX

Texto / Text: Neil Bugler Foto / Photography: Hackett / Klosterspolo.com

8LI

28


polo lifestyle

spring 2012

La impresionante agenda de eventos deportivos y sociales de Hackett ya está cerrada y conforma… mi calendario de trabajo para todo el año; es un trabajo duro, pero alguien tiene que vigilar que todo salga bien en todos estos eventos…

Para todos aquellos que no estén familiarizados con el Snow Polo, he de recordar que se juega sobre nieve y en fantásticos entornos de montaña. No, los caballos ni pasan frío ni se resbalan (llevan calcetines al efecto) y la bocha es grande y de un naranja brillante para no perderla de vista. Como ya dije antes, los jugadores visten polos de gruesa lana para soportar las bajas temperaturas y, eeeerrr… jeans blancos de verano… con los que el frío no se hacía tan fácil de sobrellevar.

The first event on the calendar, if one doesn’t count the rather oddly placed Cricket tests against Pakistan in that cricketing enclave, Dubai is the now traditional excursion to the Klosters Snow Polo in Switzerland. Hackett has sponsored the event for the 6 years running and provided all the teams with fleece shirts to play in, along with white jeans and warm parkas. I’d obviously packed my Horse and Hound tweed suit (note to self, “new tweed suit required!”) and plus 4’s… people expect standards from Mr H and myself, though Mr H decided to exchange his Country Life for a more practical red puffa parka this year (it was -20 last year!)… lightweight! For those of you not familiar with the whole snow polo thing, it’s basically and not unsurprisingly, polo played on the snow with a fantastic backdrop of snow covered mountains. No, the horses do not get cold, they do not slip over (they have studded shoes) and the ball is large and bright orange (a la Wembley trophy) so it doesn’t get lost. Like I said, the players are provided with thick fleece shirts to cope with the low temps and, er, summer-weight white jeans…that didn’t cope with the low temps quite so well!

Como este deporte continúa creciendo en la region… o mejor dicho, en las ciudades donde existen deportes de invierno, éstos se están haciendo cada vez más populares, atrayendo a más patrocinadores y espectadores. Lo cierto es que la asociación de Hackett con estos deportes continúa repartiendo dividendos, con la gama alpina desapareciendo de las tiendas y dejando una colección de fotografías que son la perfecta alternativa a las imágenes del Príncipe Harry y sus Army Boys.

As the sport continues to grow throughout the region’s... let’s say, more discerning winter sport towns, these events are getting very popular and attracting more sponsors and bigger crowds. Hackett’s own association with it continues to pay dividends with the associated Alpine range flying out from both retail and Wholesale and the visuals taken at the event forming a spectacular alternative to the already iconic polo images of Harry and the Army boys.

Antes de llegar, la llamada de rigor a Aston Martin para confirmar que uno de sus Rapide estaría esperándonos en el aeropuerto de Zurich para hacer el viaje a Klosters ligeramente soportable… Lo sé, le estoy oyendo llorar: ¿a quién se le ocurrió entregarnos el Aston en ese afeminado azul metalizado? (creo que su nombre oficial es azul Concourse) ¿Es que no saben quién soy yo? No se preocupe, evidentemente, presentaré una queja.

Back to the weekend and a quick call to Aston Martin prior to setting off for Zurich ensured the ubiquitous Rapide would be waiting for us at the airport to make the 2 hour journey to Klosters slightly more bearable…I know, I hear you all cry (having looked at the pictures below), how dare they send it in girlie metallic sky blue!? (apparently it’s official name is Concourse blue), don’t they know who I am? Don’t worry, of course I will be complaining in no uncertain terms on your behalf.

The impressive Hackett Essential Sporting and Social Calendars are handed out at this time every year and they outline… well, they outline my diary for the year, it’s a tough job, but somebody has to keep an eye on all things sporting and social...

29

snow polo

El primer evento del calendario, si no contamos los test de criquet contra Pakistán que tienen lugar en Dubai, es el tradicional viaje al Klosters Snow Polo en Suiza, evento que Hackett patrocina desde hace seis años equipando a los equipos con polos de competición, además de con vaqueros blancos y parkas. Obviamente, antes de partir metí en la maleta mi traje Horse and Hound de tweed (nota: necesito uno nuevo)… la gente esperaba que Mr. H y yo marcásemos tendencia, pero Mr. H decidió cambiar su habitual estilo por una práctica parka roja (había 20 grados bajo cero)… ¡¡qué superficial!!


polo lifestyle

primavera 2012

Tras abandonar la casi provinciana, pero extremadamente rica Zurich, no tardamos en presentarnos en la falda de las montañas. Por favor, que me devuelvan la milla británica como medida de distancia, porque esos kilometrillos desaparecen rapidísimamente a bordo de un Rapide, valga la redundancia. Así que no tardamos en presentarnos en el hotel de Klosters, nosotros y el Aston, a pesar de que éste no sea precisamente un amante de la nieve. Aparentemente habíamos llegado justo antes de que la nieve comenzase a caer, y no hablamos de la habitual nieve de Reino Unido de 3 centrímetros, sino de delicados copos de agua congelada, cada uno de ellos únicos entre un trillón, como las estrellas… en cualquier caso, hora para hacer lo que hacen los hombres: pedir una cerveza e ir a la cancha de polo. Llegamos justo a tiempo de ver al equipo de Hackett perder dignamente en semifinales con el de BMW (¡no contra Aston Martin, como el año pasado!). Así que sólo había una cosa que podíamos hacer: lamentarnos en el bar de la zona VIP. Otro año que Hackett no gana, lo que está empezando a hacerme pensar que estamos destinados a no ganar este trofeo nunca… ¡hasta el año que viene, claro, en que estaremos ansiosos por hacerlo!

Coincidimos con algunos de los afortunados ganadores de la promoción de Hackett E-Com, en medio de una batalla campal de bolas de nieve. No me considero un gran esquiador, pero sí un maestro cuando llegan las peleas con bolas de nieve. Y he de decir que me superé a mí mismo cuando lance una bola que encontró su objetivo a 30 metros de distancia… crack, en todo el cogote… ¡de la ganadora de la promoción E-Com! (sé cómo tratar a una chica). Creo que inmediatamente después enviaron una nota dándome las gracias por tratarles tan bien. ¡Seguro que me hacen empleado de la semana! El sábado por la mañana nos encontramos con más de medio metro de nieve cubriendo el Aston Martin, así que Mr. H y yo tuvimos que emplearnos a fondo con las palas… otra historia para contar. El sábado también era el día benéfico oficial, en el que tendría lugar un concierto para recaudar fondos a favor de Sentebale, una organización que ayuda a la infancia de Lesotho. Actuaron Pegasus (un grupo muy famoso… en Suiza), a los que siguieron los dinosaurios de los 80 Durán Durán. Su líder, Simon (Le Bon) y sus chicos lograron un espectáculo bastante decente, aunque siempre he pensado que son una de las bandas más sobrevaloradas de la historia… pero no me haga mucho caso, la verdad es que soy >32

El sábado por la mañana, más de medio metro de nieve sobre el Aston... otra historia para contar / Saturday morning saw 2 ft of snow shrouding the Aston... one for the next AM brochure to the fact that we may never be destined to win the event and might take on a kind of British ‘it’s about the taking part that counts’ philosophy...until next year of course when we’ll be desperate to win again!

After leaving the rather parochial, but extremely wealthy Zurich behind it wasn’t long before we were in the foothills. Give me the British mile as a form of distance measurement any day, but boy, do those Km’s disappear quickly when travelling at speed... one might alliterate, ‘rather rapidly, in the Rapide’. Soon the snow was upon us and the Aston, as I found out, is not a lover of snow!, but just managed to push on to Klosters and the hotel. It looked like we had arrived at the hotel just in time as the snow really did start to come down. This is no 2 inch snow fall that traditionally grinds the UK to a halt but a full on ‘Whiteout’ and what a strange thing snow is...soft flakes of frozen water, each one unique among trillions, just like the stars...anyway, time to ‘man-up’, knock back my beer and head of to the polo arena. We arrived in time to see the Hackett team lose valiantly in the semifinal to team BMW (not even Aston Martin, like last year!). There was only one thing for it...commiserate with the players in the VIP bar. Another year of Hackett not winning it, I’m actually starting to warm

30

We met up with some lucky winners of a Hackett E-Com promotion whom we got involved in a massive snowball fight. Now I don’t consider myself to be a great skier but I am a bit of a master when it comes to snowball fights, but even I surpassed myself when a ball, thrown by me, found its target some 30m’s away...crack!, on the back of the head...of Mrs E-Com winner! (I know how to treat a girl)... they have proceeded since then to send a highly commendatory note thanking me for looking after them in fantastic fashion, making me an obvious candidate for employee of the Quarter I believe! Saturday morning saw 2 ft of snow shrouding the Aston…time for shovels for Mr H and I…one for the next AM brochure. That day was also official charity day with both the snow polo and a music festival running side by side to raise money for the Princes’ Sentebale Trust. After some early afternoon polo we absconded to the warmth of a rather bizarre looking festival tent in a white field where we were treated to Pegasus (a very famous band…in Switzerland?!, not exactly NME hot tips for 2012), who were followed by 1980’s dinosaurs, Duran Duran. Simon and the boys put on a pretty decent show though I always considered them one of the most over-rated bands ever…but then again I’m a bit of a music snob and a miserable git to boot. I, of course didn’t mention this to Mr Le Bon when our paths crossed later on.



polo lifestyle

primavera 2012

un poquito especial con la música y además un miserable imbécil. Naturalmente, no le comenté nada de esto a Mr. Le Bon cuando nuestros caminos se cruzaron poco después. Cinco millas después decidí que había llegado la hora de recuperar todas las calorías gastadas, así que me dirigí a la cena de celebridades en compañía del antes mencionado Simon Le Bon y su esposa, Annie Lennox… y Mr. H, naturalmente. Después de unas cuantas fotos y de algunas horribles interpretaciones de temas de Durán Durán y Eurithmics (ya le advertí que soy un miserable, ¿usted me entiende, verdad, Sr. Wightman?) nos dirigimos al lugar de Klosters más parecido a un agujero negro de dinero, el único club nocturno del lugar, “Casa Antica” (los científicos dicen que nunca han visto un agujero negro.. pues bien, yo lo vi aquí), un lugar donde la fuerza gravitatoria cambia (seguramente una excusa para mí), de donde nada escapa, ni siquiera la luz…. Hasta que todos los francos suizos y el crédito de las tarjetas han pasado a estado líquido… debían de ser las cuatro de la mañana.

y… ¿lo supone, verdad? Efectivamente, vuelta al Agujero Negro. Allí creo que acepté dar clases de polo para poder participar en el evento de 2014… con Cambiaso y MacDonough (los equivalentes en polo a Zidane y Messi). No creo que ocurra… En el viaje de regreso a Zurich repaso a posibles acciones de cara al año próximo. Auqnue en realidad solo contemplo una… abrir un típico bar inglés en Klosters que sirva comida decente y ponga en la television algo más que esquí… Les invito a lo que deseen si consiguen salir de allí… pero sólo a una.

Un oscilante paseo nos condujo el día después a la cancha de polo para asistir a las finales, después de pasar por la tienda de Hackett, que parece estar siempre llena (la llegada al Trick Pony Bar de Mr. Rieffel, el director de la tienda, con una enorme sonrisa en los labios era significativa). Sea como sea, el tiempo se había despejado y parecía que íbamos a poder por fin ver algo de buen polo. Mientras que Mr. H hablaba con el Financial Times y con otros medios, el equipo de Hackett se las apañó para ganar su partido ante “Durán Durán” (no, no jugó ninguno de los integrantes de la banda) por 15 a 9, quienes obviamente no estaban tan hambrientos de victoria como nosotros (perdón). Así, conseguimos un meritorio tercer puesto, lo que ponía de alguna manera en entredicho mi idea del principio, y nuestro capitán un reloj Parmigiani valorado en 10.000 libras al conquistar el trofeo al Fair-Play. ¡Así que, hurra! Sólo un poco más tarde se dio por cerrado el evento con la cena

With a 5 mile run under my belt it was time to put all those calories back on as we returned to the tent for the special Celebrity Charidee Dinner, in the company of the aforementioned Simon Le Bon (with the Missus in tow), Annie Lennox…and Mr H of course! A few photos later and some ghastly, campfire type renditions of various Durranies and Eurythmics tunes (I told you I was a miserable git, you understand me don’t you Mr Wightman?) we headed off to Klosters’s equivalent of a money Black Hole, the only night club in town, Casa Antica (scientists say that nobody has actually seen a Black Hole, I have and it’s here!), a place where gravity is distorted (my excuse anyway), where nothing escapes, not even light…until the Francs have disappeared and the credit cards have been well and truly molten, a time Mr Hawking calculates to be about 4 a.m! A slow trudge through the drifts led us back to the polo arena for the finals day, past the Hackett shop that must have done a roaring trade as it always appeared to be rammed (a big clue came in the form a of a beaming smile on the face of Mr Rieffel when we bumped into him in the ‘1 Trick Pony’ bar), but by now the weather had cleared and it looked like we would get some competitive polo this

32

Mr. H, Simon Le Bon y yo. / Mr H, Duran Duran´s Simon Le Bon and me

afternoon. While Mr H chatted to the FT and various other media types, Team Hackett managed to get their heads on and ran out eventual winners 15-9 against team Duran Duran (no, none of the band actually played), who obviously weren’t as hungry as Wolves for victory (sorry). Thus we claimed a respectable 3rd spot out of 8 and reverting back to my earlier philosophy, our team captain won a £10k Parmigiani watch for the ‘Fair-Play’ award, so hurrah! Later, it was off to the ‘end of event’ dinner and then…you guessed it, back to Casa Black Hole! I think I may have even agreed to take lessons and play in the 2014 event…along with Cambiaso and Macdonough (Polo’s equivalent of Zidane and Messi)…like that’s going to happen?! On the drive back to Zurich thoughts turn to next year and action points. There’s only one action point on my mind…open up a British type bar in Klosters that makes half decent food and shows anything other than skiing on the TV!!, I’ll treat you all to drinks if you manage to get out there… just one mind!


33


polo lifestyle

primavera 2012

Es un evento de / An event by

Organizador / Organizer

Café Oficial / Official Coffee

Coche Oficial / Official Car

Champagne Oficial / Official Champagne

Líneas Aéreas Oficiales / Official Airlines

polo

Colaboradores Especiales / Special Collaborators

Productos Oficiales / Official Products

Proveedores Oficiales / Official Suppliers

Medios Asociados / Associated Media

Medios Especializados / Specialized Media

34


polo lifestyle

spring 2012

4SPS HI %PXS 2MZIP XEQFMqR IR 4VMQEZIVE Text / Texto: Juan Carlos Ortega Photography / Foto: Gonzalo Etcheverry

Tal y como viene siendo tradición, en los albores de la Semana Santa llega la Temporada de Primavera de Santa María Polo Club, el club de polo más importante de nuestro país, un acontecimiento que, al igual que en verano, trasciende lo deportivo para abarcar también otras esferas, como la social.

polo

Traditionally, with the dawns of Holy Week comes the Spring Season of Santa Maria Polo Club, the most important polo club in Spain, an event which, similar to the Summer Season, transcends the athletic to include other spheres of the sport as well, such as the social.

Dos memoriales en honor a personajes ilustres Este año, los torneos que componen la Temporada de Primavera serán el Memorial Conde de Guaqui –que tendrá lugar los días 23, 24 y 25 de marzo- y el Memorial José Ignacio Domecq –los días 31 de marzo, 1, 4, 5, 7 y 8 abril-. Estos clásicos de nuestro polo contarán con algunos de los mejores polistas nacionales, así como jugadores de Reino Unido, Alemania, Rusia, Italia, Bélgica o Argentina entre otros países, y pondrán de manifiesto que no sólo en la Temporada de Verano se puede disfrutar de este deporte trepidante. Los torneos de la Temporada de Primavera fueron bautizados con los nombres de personas fuertemente vinculadas al polo y a esa privilegiada urbanización gaditana que es Sotogrande. Así, el Memorial Conde de Guaqui se celebra en memoria de D. Alfredo de Goyeneche y Moreno, Conde de Guaqui y Marqués de Artasona, que fue un consumado jinete; el Memorial José Ignacio Domecq, por su parte, se celebra en honor de D. José Ignacio Domecq González, reconocido bodeguero y polista andaluz, que llegó a tener 5 goles de hándicap. Santa María Polo Club en Sotogrande pretende de esta manera rendir homenaje a estas dos destacadas personalidades, tan vinculadas al mundo del caballo, al polo y a Andalucía.

35


polo lifestyle

primavera 2012

polo

2011: el año de Scapa-John Smith En la Temporada de Primavera del año pasado participaron un total de 6 equipos: “Santa Quiteria”, “Sapphire Networks”, “Real Club de Polo de Barcelona”, “Scapa-John Smith”, “Santa Rita” y “Bayswater London Gin”, todos ellos con una suma de hándicaps de 6 goles, que contaron con polistas provenientes de países como Francia, Inglaterra, Argentina, Bélgica y, por supuesto, España. En el IX Memorial Conde de Guaqui, celebrado entre los días 8 y 10 de abril, el equipo “Scapa-John Smith” se impuso en sus dos partidos clasificatorios a “Silex” (12-8) y a “Bayswater London Gin” (16-11) con solvencia, lo que le llevó hasta la final del torneo, en la que ya le esperaba “Santa Rita” (François Le Barazer, Hernán Pieres, Oliver Hipwood y Steffan Sund). En ésta, disputada en la cancha IV de Los Pinos, “Scapa-John Smith”, equipo compuesto por Michael Redding, Ricardo Trujillo, Juan Griguoli y Gabriel Aguirre, se puso rápidamente por delante en el marcador, una posición de liderazgo que no abandonó hasta el final del partido, que concluyó con victoria para los de Redding por 12 a 9. En la entrega de premios destacó la presencia del Sr. Javier Goyeneche, hijo del homenajeado. En el XXXII Memorial José Ignacio Domecq, celebrado los días 16, 17, 21, 23 y 24 de abril, “Scapa-John Smith” llegó a una nueva final y además lo hizo como equipo invicto hasta ese momento. Sin embargo, la victoria se decantó esta vez del lado de su rival, “Sapphire Networks” (Kaveh Atrak, Luis Domecq, Mario Gómez e Ignacio Domecq), por 12 a 8. La final fue seguida en las gradas por un numeroso público, y concluyó con la entrega de premios, en la que intervino el Sr. José Ignacio Domecq, nieto de D. José Ignacio Domecq González.

36

El tercer título que compuso la Temporada en 2011, el III Memorial Doña María de las Mercedes, sirvió para consolidar a “Scapa-John Smith” como el mejor equipo de la Primavera. “Scapa-John Smith” derrotó a “Silex” (10-8) y a “Santa Rita” (76) para hacerse con el triunfo en un torneo disputado en modalidad Americana (Todos contra Todos) y que este año tiene prevista inicialmente su celebración en el mes de septiembre. En la entrega de premios intervinieron el Sr. Fernando Palma, Alcalde de San Roque en ese momento y el Sr. Nicolás Muela, Presidente de la Fundación Dña. María de las Mercedes.

Scapa-John Smith, el equipo de Michael Redding y Gabriel Aguirre conquistó dos de los tres torneos en juego el año pasado La edición de 2012 depara una gran participación internacional y muchas novedades Esta nueva edición de la Temporada de Primavera contará con la participación de 6 equipos de 8 a 12 goles de hándicap. Los torneos, al igual que en la Temporada de Verano, se jugarán en las canchas de Los Pinos. En esta edición se hace patente el giro que poco a poco estos torneos han ido dando hasta, hoy por hoy, tener mucha más participación internacional, con la importancia que esto supone en todos los sentidos. Cabe destacar la participación de jugadores de nacionalidades como Alemania, Argentina, Reino Unido, Rusia, Bélgica o Italia, y por supuesto España. >38


polo lifestyle

spring 2012

Two Memorials in Honor of Important People This year, the Spring Season’s tournaments will include the Conde de Guaqui Memorial –which will take place on March 23-25– and the the José Ignacio Domecq Memorial –on March 31, and April 1, 4, 5, 7, and 8. Some of the best national polo players will be present in these classic polo tournaments, as will players from the UK, Germany, Russia, Italy, Belgium, and Argentina, among other countries, making it clear that the Summer Season is not the only time to enjoy this exciting sport. The Spring Season tournaments were named after people with strong links to polo and the privileged community of Sotogrande. The Conde de Guaqui Memorial is celebrated in memory of Alfredo de Goyeneche y Moreno, Count of Guaqui and Marquis of Artasona, who was an accomplished rider. The Jose Ignacio Domecq Memorial is celebrated in honor of Jose Ignacio Domecq Gonzalez, renowned wineproducer and Andalusian polo player, who reached 5-goal handicap. Santa Maria Polo Club in Sotogrande thus seeks to honor these two distinguished people who were so important to the horse community, to polo, and to Andalusia.

2011: The Year of Scapa-John Smith 6 teams participated in last year’s Spring Season: “Santa Quiteria,” “Sapphire Networks,” “Real Club de Polo de Barcelona,” “Scapa-John Smith,” “Santa Rita,” and “Bayswater London Gin,” all of which had a sum handicap of 6 goals and contained players on their lineups from France, England, Argentina, Belgium and, of course, Spain.

37

In the 9th Conde de Guaqui Memorial, which took place on April 8th and 10th, team “Scapa-John Smith” won both of its qualifying matches against “Silex” (12-8) and “Bayswater London Gin” (16-11) with authority, reaching the final, where it would meet “Santa Rita” (François Le Barazer, Hernán Pieres, Oliver Hipwood, and Steffan Sund). In this match, played on field IV of Los Pinos, “Scapa John-Smith,” the team made up of Michael Redding, Ricardo Trujillo, Juan Griguoli and Gabriel Aguirre, quickly jumped ahead on the scoreboard, a leading position that they never abandoned, ending with a victory for Redding’s men 12 goals to 9. Javier Goyeneche, son of the tournament’s honoree, spoke at the awards ceremony. In the 32nd Jose Ignacio Domecq Memorial, which took place April 16, 17, 21, 23, and 24, “Scapa-John Smith” made it into another final with an as-of-yet undefeated team. However, this time the victory fell on the side of their rival, “Sapphire Networks” (Kaveh Atrak, Luis Domecq, Mario Gómez and Ignacio Domecq), which won 12 to 8. The final was watched by a large crowd and ended with the awards ceremony with the appearance of Mr. José Ignacio Domecq, grandson of Jose Ignacio Domecq Gonzalez. The third title that made up the 2011 season, the 3rd María de las Mercedes Memorial confirmed “Scapa John-Smith” as the spring’s best team. “Scapa-John Smith” defeated “Silex” (10-8) and “Santa Rita” (7-6) to win the tournament, which was played in round robin and that it is expected to take place in September 2012. The awards ceremony was attended by Mr. Fernando Palma, the then-Mayor of San Roque, and Mr. Nicolas Muela, President of the Doña María de las Mercedes Foundation. >38

polo

7TVMRK FVMRKW ,MKL PIZIP 4SPS


polo lifestyle

primavera 2012

Este año el evento contará además con una gran novedad dentro de la temporada; se trata del Village Comercial, que estará situado en la planta baja del pabellón principal y que a buen seguro volverá a convertirse en el centro social de Sotogrande durante la Semana Santa. La Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría organizará los días 5, 7 y 8 de abril en este lugar un bazar benéfico donde se podrán encontrar desde artículos de joyería, bisutería y complementos, a regalos, además de productos originales de India, que harán las delicias de todos los visitantes.

polo

Por otro lado en el exterior del pabellón se instalarán unas terrazas anexas al bar principal, lo que en conjunto hará de Santa María Polo Club un lugar ideal en el que disfrutar de una amplia gama de posibi-

A large international participation and much more in 2012 The new Spring Season will have 6 teams participating, with 8 to12-goals. As in the Summer Season, the tournaments will be played on the Los Pinos fields. This year it is evident that little by little the tournaments are evolving to have greater international participation, which is very important in many senses. Attendess will include players from Germany, Argentina, UK, Russia, Belgium, Italy and, of course, Spain. The season will also have a large new feature: the Commercial Village, which will be located on the ground floor of the main pavillion, which will be transformed into the social center of Sotogrande during Holy Week. The Fundacion Ciudad de la Esperanza y la Alegría (“City Foundation for Hope and Joy”) will organize in 5, 7 and 8 April, a charity bazaar where people can find things such as jewelry, accessories, and gifts, plus original products from India, which will surely delight guests.

38

lidades de ocio y seguir las evoluciones de los partidos en las canchas. La Temporada de Polo de Primavera es posible gracias al apoyo de marcas como BMW, Coche Oficial del evento; Nespresso por su parte es el Café Oficial; Veuve Clicquot, Champagne Oficial; Air France KLM, Líneas Aéreas Oficiales; Royal Salute Scotch Whisky y la ginebra Bayswater, Productos Oficiales; la Confederación de Empresarios de Andalucía, Sotogrande, S.A., la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Colaboradores Especiales; El Mundo, Spend-In, Sur, Sur in English y La Revista de Sotogrande son los Medios Asociados, mientras que Polo LifeStyle, La Bocha y PoloLine hacen las veces de Medios Especializados.

Additionally, outside the main pavillion will be terraces adjoining the main bar, all of which will make Santa María Polo Club an ideal place to enjoy a wide range of leisure activities and keep up with the games on the fields.

Scapa-John Smith´s Michael Redding and Gabriel Aguirre, conquered two of the three Spring Season 2011 Tournaments The Spring Polo Season is possible thanks to the support of brands such as BMW (Official Car); Nespresso (Official Coffee); Veuve Clicquot (Official Champagne); Air France KLM (Official Airline); Royal Salute Scotch Whisky and Bayswater London Gin (Official Products); the Confederacion de Empresarios de Andalucía, Sotogrande, S.A., the Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Special Colaborators; El Mundo, Spend-In, Sur, Sur in English and La Revista de Sotogrande (Associated Media); and finally: Polo LifeStyle, La Bocha and PoloLine (Specialized Media).



polo lifestyle

primavera 2012

:SPZS 3GIER 6EGI

0uHIVIW IR 0IEHIVW MR

%YGOPERH

deporte / sport

Text / Texto: Juan Carlos Ortega Foto / Photography : Volvo Ocean Race

40


polo lifestyle

spring 21012

La edición 2011-2012 de la Volvo Ocean Race, la vuelta al mundo a vela, se compone de nueve mangas y transcurre entre Alicante y Galway (Irlanda) pasando por Ciudad del Cabo (Sudáfrica), Abu Dhabi (Emiratos Árabes Unidos), Sanya (China), Auckland (Nueva Zelanda), Itajai (Brasil), Miami (Estados Unidos), Lisboa (Portugal) y Lorient (Francia). En el ecuador de la regata, el Telefónica conserva la primera posición. Iberdrola In-Port / Alicante-Cape Town

La suerte, sin embargo, cambiaría para ellos desde ese momento. Una vez iniciada la primera manga, el líder rompía el mástil sólo seis horas después de partir, lo que le obligaba a regresar a motor a la ciudad alicantina para proceder a la reparación, una avería que no les apartó de la regata pero que les impidió llegar a Ciudad del Cabo, sumando así un doloroso cero en la etapa. Tan sólo un par de días después, el Team Sanya sufría una avería en la quilla que le obligaba también a abandonar. En el plano opuesto, el Telefónica navegaba seguro por las calmas de las aguas marroquíes, lugar en el que sus patrones, Iker Martínez y Xabi Fernández, conocían que la Federación Internacional de Vela les acababa de nombrar Mejores Regatistas del año. A la llegada de los doldrums, antes del ecuador, el Groupama, el Puma y el Telefónica se alternaban en el liderato, pero pasado éste, los españoles se pusieron en cabeza, posición que mantuvieron hasta Ciudad del Cabo, tarea facilitada por el abandono del Puma debido a una rotura del mástil.

V&A Waterfront In-Port / Cape Town-Abu Dhabi Tras ese buen resultado, el Telefónica logró conservar la delantera al ganar la Regata Waterfront de Ciudad de Cabo, en la que la flota celebró la reincorporación del Puma, el Abu Dhabi y el Sanya. El día siguiente, los barcos partieron hacia Dubai, que se encontraba a 5.430 millas, en una segunda manga que tuvo que dividirse en dos partes para evitar posibles ataques de piratas. La primera parte, con fin en un puerto secreto, se caracterizó por unas condiciones climatológicas horribles, hecho que los equipos gestionaron con diferente suerte. El Groupama comenzó bien, con el Puma y el Telefónica pisándole los talones, pero logrando aumentar su ventaja de camino a los doldrums, zona de calmas ecuatoriales. Allí, los perseguidores eligieron mejor ruta y dieron un vuelco a la clasificación. El Telefónica recuperaba así el >42

41

deporte / sport

Alicante asisitió a la emocionante disputa de la primera regata in-port, que terminó llevándose el Azzam Abu Dhabi por delante del Puma y del Camper, lo que colocaba al barco de los Emiratos como primer líder con 6 puntos.


polo lifestyle

primavera 2012

deporte / sport

The 2011-2012 Volvo Ocean Race around the world is comprised of nine legs between Alicante (Spain) and Galway (Ireland), passing through Capetown (South Africa), Abu Dhabi (United Arab Emirates), Sanya (China), Auckland (New Zealand), Itajai (Brazil), Miami (USA), Lisbon (Portugal), and Lorient (France). At the halfway point of the race, the Spanish team Telefónica has held on to its first place position. liderato seguido muy de cerca por el Camper. Era Nochebuena y faltaban menos de dos días para la llegada al fin de etapa. Los dos barcos hicieron un último y dramático sprint en el que el Telefónica terminó imponiéndose con menos de dos minutos de ventaja (¡). La segunda parte de la manfa, iniciada ya en la costa de Sarjah (Golfo Pérsico), constaba de sólo 98 millas, un rápido sprint en el que se impuso de manera justa el Groupama, hecho que no le sirvió para evitar la victoria global en la etapa del Telefónica, segundo en Abu Dhabi.

Etihad Airways In-Port / Abu Dhabi-Sanya La regata in-port, además de ser un bálsamo para la moral del barco local, quinto en la clasificación general en ese momento, le confirmó como un barco especialista en pruebas cortas con brisas suaves, como ya sucediera en Alicante. Groupama, Camper, Puma y Telefónica le sucedieron, mientras que el Sanya no participó al encontrarse aún finalizando la segunda manga con el objetivo de puntuar. El Abu Dhabi volvería a mostrar su potencial en el primer tramo de la tercera etapa, con final de nuevo en el Puerto de Sarjah, desde donde serían conducidos a un nuevo puerto secreto para iniciar el segundo tramo. Tras unos problemas iniciales con una vela del Telefónica, el barco español remontó posiciones para entrar primero en el cuello de botella que es la isla de Pulau We, de obligado paso antes de llegar al Estrecho de Malaca, separación entre Sumatra y la península de Malasia. En el mar de China, alternancias en el primer puesto entre el barco español y el Groupama, saldadas de nuevo con éxito para el barco de Iker Martínez y Xabi Fernández. Tres victorias en tres mangas para los españoles ,con los franceses del Groupama acechando la segunda plaza del Camper with Emirates Team New Zealand.

42

Iberdrola In-Port / Alicante-Cape Town Alicante saw the exciting first regatta of the race, an in-port race in which Azzam Abu Dhabi came out just ahead of Puma and Camper, making the ship from the Emirates the race’s first leader with 6 points. Their luck, however, would change radically. Upon the start of the race’s first leg, the mast of the leaders broke only six hours into the race, forcing them to motor back into Alicante for repairs, a breakdown that didn’t remove them from the race, but prevented them from making it to Capetown, resulting in a painful zero points for that stage. Just a few days later, Team Sanya suffered a breakdown of their keel, forcing them to abandon the stage as well. On the other hand, Telefónica navigated smoothly through the calm Moroccan waters, learning on their way that their skippers, Iker Martínez and Xabi Fernández, had been named by the International Sailing Federation as the Best Sailors of the Year. Nearing the Doldrums, before the equator, Groupama, Puma and Telefónica exchanged the lead, but choosing to head east, the Spanish team pushed ahead, maintaining its position until Capetown, which was made even easier by the abandonment of Puma as well with a fracture in their mast.

V&A Waterfront In-Port / Capetown-Abu Dhabi After its good results, Telefónica succeeded in maintaining their lead with a win in the Capetown Waterfront Regatta, in which the fleet welcomed back teams Puma, Abu Dhabi, and Sanya. The following day, the boats departed for Dubai, on a 5.430-mile second leg, which had to be divided into two parts in order to avoid problems with pirates. The first part, which ended at a se-


polo lifestyle

cret location, was characterized by horrible conditions in which every team had different luck. Groupama had a good start, with Puma and Telefónica at its heels, but managing to increase its lead through the Doldrums, the calm equatorial zone. There, the followers chose the better route, upsetting the stage classifications. Telefónica regained its lead, followed very closely by Camper. It was Christmas Eve and there were less than two days to arrive to the end of the stage. Both boats made a dramatic final sprint in which Telefónica came out ahead by only two minutes (!). The second part, begun on the coast of Sarjah (Persian Gulf), was only 98 miles long, a quick sprint in which Groupama won fairly, but which still did not upset the overall lead of Telefónica, who arrived second to Abu Dhabi.

Etihad Airways In-Port and Abu Dhabi to Sanya The in-port regatta, besides being a bandage for the morale of the local team, who were fifth overall at this point, confirmed them as a boat specializing in short journeys with smooth winds, as was demonstrated in Alicante. Groupama, Camper, Puma and Telefónica followed them, while Sanya didn’t participate because they were still on the second leg, hoping to finish in order to earn points. Abu Dhabi would return to show its potential in the first stretch of the third stage, on the way back to the Port of Sarjah, from which they would be driven to a new secret port to begin the second stretch. After a few initial problems for Telefónica, the Spanish boat regained its position and entered first into the bottleneck at the island of Pulau We, a mandatory step before arriving to the Malacca Strait, which separates Sumatra with the Malaysian Peninsula. In the China Sea, the lead switched back and forth between the Spanish team and Groupama, resulting again in victory for the Spaniards, with the French of Groupama barely conceding second place to the New Zealand Team Camper.

Sanya Haitang Bay In-Port / Sanya-Auckland Telefónica demonstrated that it wasn’t just a distance team with a win in the coastal race in Chinese waters, earning 6 more points, which further secured their lead at 101 points, a comfortable cushion of 28 points over Camper and 38 over Groupama.

spring 21012


polo lifestyle

primavera 2012

Sanya Haitang Bay In-Port / Sanya-Auckland El Telefónica demostró que no era sólo un barco de fondo y se impuso en la regata costera celebrada en aguas chinas, sumando un nuevo “seis” que le permitía afianzar su liderazgo gracias a sus 101 puntos, que les daban un cómodo colchón de 28 puntos sobre el Camper y 38 sobre el Groupama.

Al cierre de esta edición, la flota se dirigía al puerto brasileño de Itajai, con el siempre complicado Cabo de Hornos como gran escollo. Está por ver si el barco español consigue mantener el buen tono exhibido y aguantar las embestidas de su mayores rivales, el Groupama y el Camper.

deporte / sport

Camino de Auckland los tres equipos de cabeza comenzaron como suele ser habitual muy fuertes. El Camper comandaba la prueba al dejar el Mar de China e internarse en el de Filipinas por el Estrecho de Luzón. Allí, lo que recomienda la lógica es virar al noreste, a pesar de que Auckland se encuentra al sur, para ir en busca de los vientos alisios, lo que permitió al Sanya liderar la etapa durante casi un día. Los seis barcos, que habían dibujado estrategias y rutas diferentes confluyeron antes de la llegada de los alisios pero con el Groupama aventajando al resto. Con velocidades punta de hasta 30 nudos y con más de 500 millas recorridas en 24 horas, los barcos punteros cruzaron el Ecuador. La noticia era que el Telefónica marchaba cuarto, lejos de la cabeza,

aunque remontaría hasta la segunda plaza en las proximidades de Nueva Zelanda. Después de eso, aguardaban vientos de más de 40 nudos y olas de seis metros que dificultaron la llegada de la flota al puerto neozelandés, pero que no impidieron al Groupama hacerse con su primer triunfo en una manga. Por detrás, tres barcos, el Telefónica, el Puma y el Camper, separados por sólo 10 millas mantenían una lucha dramática por el podio. Al final, 12 horas después de la llegada del barco francés, hacía su entrada en Auckland el Puma, 48 minutos después lo hacía el Telefónica, aventajando en poco más de minuto y medio al Camper. En el plazo de una hora, entrarían los otros dos barcos en competición, el Abu Dhabi y el Sanya, lo que equivale a decir que entre el segundo y el último apenas hubo dos horas de diferencia.

On the way to Auckland, the three race leaders were, as usual, very strong. Camper commanded the leg upon leaving the China Sea and passing through the Phillipines and the Strait of Luzon. There, logic was to veer northeast toward favorable tradewinds, even though Auckland was to the south, a strategy that allowed Sanya to lead for almost a day. The six boats, who had drawn up different strategies and routes, met up before the arrival of the tradewinds, but Groupama had obtained a lead over the rest. With speeds of up to 30 knots and with more than 500 miles in 24 hours, the boats crossed the equator, at which point Telefónica was in fourth, far from the lead, though it would make a comeback to second place as they neared New Zealand. After encountering winds of more than 40 knots and six-meter waves, making the approach to the New Zealand port more difficult,

44

Groupama earned its first stage win in the race. Following them were the three boats of Telefónica, Puma, and Camper, separated by only 10 miles in a dramatic fight for the podium. At the end, 12 hours after the French boat’s arrival, Puma arrived in Auckland, 48 minutes after Telefónica, overtaking Camper by just over a minute and a half. Within an hour the other two teams, Sanya and Abu Dhabi, arrived, meaning that second through last place was determined by less than two hours. At the print of this issue, the fleet was headed toward the Brazilian port of Itajai, with the always-complicated Cape Horn in its path. It remains to be seen if the Spanish boat can continue to maintain its good form and avoid the attempts of its biggest rivals, Groupama and Camper, to overtake it.



polo lifestyle

primavera 2012

deporte / sports

Arriba, las 18 participantes de la Final Internacional 2011 del Ladies Golf Cup. Abajo, Nespresso deleitó a las participantes con sus cafés Grand Crus. Abajo a la derecha, el equipo español (de I-D): María Trallero, Ana Peris, Charo de Andrés, Blanca García-Berdoy, Capilla Milla y Adriana Blay. / Above: The 18 participants of the 2011 International Ladies Golf Cup Final. Below, Nespresso delighted all of the participants with its Grand Crus coffee. Below, the Spanish team (L-R): María Trallero, Ana Ana Peris, Charo de Andrés, Blanca García-Berdoy, Capilla Milla and Adriana Blay

44


polo lifestyle

spring 21012

*MREP -RXIVREGMSREP -RXIVREXMSREP *MREP

-RKPEXIVVE )RKPERH ZIRGIHSVE IR [MRRIV EX 0E 1ERKE Una Final única

A unique Final

Los equipos formados por las ganadoras de los circuitos del Ladies Golf Cup que se disputan en Portugal, Inglaterra y España compitieron a lo largo de dos duros días en pos de convertirse en el equipo campeón internacional del evento.

Consisting of the winners of the Ladies Golf Cup circuits in Portugal, England, and Spain, the teams competed over two days to be named the international champions of the event.

Tras un intenso año de competiciones en estos países, y seleccionadas por estricto orden de puntuación, los equipos representantes quedaron configurados con 6 jugadoras de cada país, entre un total de 1.500 participantes.

After an intense year of competition in their respective countries and a selection by strictly points, the representative teams were made up of six players from each country, chosen from among the 1.500 total participants in the circuit.

Una maravillosa cena de bienvenida fue el pistoletazo de salida perfecto, en la que se hicieron las presentaciones de las Capitanas y las jugadoras de cada equipo y se procedió al sorteo de partidos para el primer día de competición.

A marvelous welcome dinner was the perfect kick start to the tournament, featuring introductions of the team captains and the players of each team and the presentation of the draw for the first day of the competition.

La modalidad de competición elegida para esta final fue la de Stableford individual hándicap, es decir, que de cada partido, la jugadora con mejor puntuación obtenía para su país 3 puntos, la segunda mejor 2, y la tercera 1 punto.

The mode of play chosen for this final was Stableford individual handicap, in which for each round, the winner with the best score receives 3 points for her country, second place receives 2 points, and third place receives 1 point.

La primera jornada se disputó en el Campo Norte de La Manga e Inglaterra ya dejó entrever su potencial, al terminar el día en lo más alto de la clasificación con cuatro triunfos sobre seis y 15 puntos, seguida de cerca por España (dos triunfos y 12 puntos), y Portugal con un total de 9 puntos. Si bien la actuación del equipo inglés fue muy regular, destacó por encima de todas la de Julia Braham, que logró 35 puntos; La mejor del día del equipo español fue Capilla Milla, quien logró 25 puntos, además de hacerse con los tres puntos en juego de su partido ante Beryl Owens y Manuela Henriques.

The first round of competition was played at the North Course of La Manga and the English already showed a glimpse of their potential, finishing the day with the most points in general classification with four wins out of six and 15 points, followed closely by Spain (two wins and 12 points), and Portugal with a total of 9 points. While the play of the English team was quite consistent, it was highlighted by Julia Braham, who attained 35 points; the best player of the Spanish team was Capilla Milla, who got 25 points, plus three points in her game against Beryl Owens and Manuela Henriques.

La esperada final internacional del evento femenino amateur por excelencia, el Ladies Golf Cup, tuvo lugar los días 16, 17 y 18 de febrero en La Manga Club. Inglesas, portuguesas y españolas pelearon por un título que al final fue para las jugadoras de las islas. The anticipated international final of the Ladies Golf Cup, the classic amateur women’s golf event, took place February 16-18 at La Manga Club. English, Portuguese, and Spanish women fought for the title, which in the end went to the champions of the Isle. 47

deporte / sports

Text / Texto: Julia Asorey Photography / Foto: Andrés Reyes


polo lifestyle

Jornada definitiva

Mucho más que golf

El Campo Sur de La Manga fue el elegido para la segunda ronda, en la que tras una disputadísima competición, el equipo inglés supo mantener el tipo y lograr tres victorias para alzarse con el triunfo en la Final Internacional. España logró el segundo puesto a cuatro escasos puntos de las inglesas, gracias a los triunfos el segundo día de Adriana Blay, Ana Peris (que logró la mejor puntuación del día, 36 puntos) y María Trallero. En esta última jornada destacaron también la portuguesa Manuela Henriques y la inglesa Melissa McMahon, esta última con 34 puntos.

El Ladies Golf Cup siempre se ha caracterizado, desde su creación en el año 2000, por ser un torneo competido pero también muy divertido para las jugadoras. Y es que más allá de la competición, el Ladies Golf Cup fue creado con el objetivo de apoyar al golf femenino amateur. La Final Internacional fue posible gracias al apoyo de marcas del prestigio de Nespresso y Pandora, los patrocinadores principales, de La Manga Club, que fue la sede oficial de la Final, y las revistas Telva y Woman & Golf, además de Inkerman, Callaway y Glenbrae, productos oficiales.

Jugadora / Player

deporte / sports

primavera 2012

Melissa McMahon Fiona Stannard Blanca García-Berdoy Ana Peris Falgas Julia Barham Adriana Blay Pascual Beryl Owens María Trallero Capilla Milla Jeannie Lewis-Puttick Maria João Monteiro Brigitte Karie Rosa Walter Celia Mitchler Helena Martins Manuela Henriques María Ferreira Charo De Andrés

País / Country

Ptos.

UK UK SPA SPA UK SPA UK SPA SPA UK POR UK POR POR POR POR POR SPA

6 6 5 5 5 5 5 4 4 4 3 3 3 3 3 3 3 2

Arriba, el equipo inglés. Abajo a la izquierda, María José Piñeyro y Jeanney Lewis- Puttick, capitana del equipo inglés. / Above, Team England. Lower left, María José Piñeyro and Jeanney Lewis-Puttick, captain of the English team

The Final Day The South Course at La Manga was chosen for the second round, in which, through a highly-disputed competition, the English team was able to maintain their high-level play and received three victories which clinched the win of the International Final. Spain received second place a mere four points behind, thanks to the wins of Adriana Blay, Ana Peris (who received the best score of the day with 36 points) and María Trallero. This final day of play was also highlighted by the performances of Portuguese Manuela Henriques and English Melissa McMahon with 34 puntos.

Much More Than Golf Since its creation in 2000, the Ladies Golf Cup has always been known as a competitive tournament as well as a very fun event for the players. Beyond just competition, the Ladies Golf Cup was created with the goal of supporting amateur women’s golf. The International Final was possible thanks to the support of the reputable brands of main sponsors Nespresso and Pandora, La Manga Club, which was the official site of the Final, and magazines Telva and Women & Golf, plus Inkerman, Callaway, and Glenbrae, the official products of the tournament. Peris, Charo de Andrés, Blanca GarcíaBerdoy, Capilla Milla and Adriana Blay.

48



primavera 2012

lujo / luxury

polo lifestyle

50


polo lifestyle

spring 21012

9R VIWSVX MRMKYEPEFPI YFMGEHS IR IP WYVIWXI HI )WTEyE

0E 1ERKE 'PYF Foto / Photography: La Manga Club

Las opciones de alojamiento comprenden desde una habitación estándar en el Hotel Príncipe Felipe hasta una villa privada en La Manga, e incluyen toda clase de atractivos. El Hotel Príncipe Felipe: un magnífico cinco estrellas con restaurantes, una gran piscina, salas para congresos, tiendas, zonas de juegos infantiles y, lo más importante, 192 habitaciones, con amplias ventanas y un diseño cómodo y funcional. A las lujosas habitaciones estándar, hay que añadir las habitaciones con terrazas, las Club, y las suites ejecutivas y reales. Para todos aquellos que deseen una mayor intimidad, La Manga Club cuenta también con estudios, apartamentos, y villas en Las Lomas Village y en la comunidad de La Manga. Además podrán disfrutar de las completas instalaciones deportivas, de ocio y restaurantes de las Lomas.

Venue of the recent International Final of the Ladies Golf Cup 2011, La Manga Club in Murcia epitomizes the best of a vacation getaway on the southeast coast of Spain. With golf courses, spas, accommodation and restaurants, La Manga Club really is a full-service resort – and less than a three-hour flight from Europe’s main cities.

lujo / luxury

Sede de la reciente Final Internacional del Ladies Golf Cup 2011, La Manga Club en Murcia, reúne lo mejor de un centro vacacional en costa del sureste de España. Campos de golf, Spas, alojamiento y restaurantes, La Manga Club es, verdaderamente, un resort “full-equipe”, a menos de tres horas de vuelo de las principales ciudades europeas.


lujo / luxury

La Manga Club cuenta también con altos estándares de calidad, con siete restaurantes de diferentes cocinas para deleitar los paladares de todo tipo de cliente. Entre ellos se encuentran los restaurantes “Amapola”, el buque insignia del resort, o “La Cala”, un establecimiento donde disfrutar de la cocina mediterránea. Además, existen cuatro cafeterías y cuatro bares enfocados para el día y también la noche.

Golf: La Manga Club, un referente mundial. La Manga Club ha recibido a largo de los años multitud de premios por sus instalaciones de golf y deporte y hoy en día mantiene intacto su prestigio como uno de los mejores campos europeos. Tres campos de 18 hoyos, todos en excelentes condiciones y con vistas increíbles al Mediterráneo, lo que convierten a este resort en un centro especialmente atractivo para eventos como el Open de España, el Campeonatos de la APG, el World Corporate Golf Challenge y muchos más. Pero no todo es golf en La Manga Club, ya que el resort posee instalaciones deportivas para muchas otras disciplinas como tenis, rugby, o fútbol, donde se ofrece a los huéspedes la posibilidad de recibir clases privadas en sus academias. Una gran variedad de deportes para niños, actividades y excursiones hacen de La Manga Club el destino ideal para unas vacaciones en familia. El broche de oro la pone el Spa de la más alta calidad, perfecto para relajarse, al que tienen acceso todos los huéspedes. Cuenta con masajes, jacuzzis, diversas modalidades de ejercicio, servicios de spa en habitación y expertos nutricionistas y auto-cuidado de la salud mental y física. >54

52

Accommodation options at La Manga Club range from a standard room in the Hotel Príncipe Felipe to a private villa in La Manga and include every kind of attraction. The Hotel Príncipe Felipe is a magnificent five-star hotel with restaurants, a large pool, conference rooms, stores, children’s play zones, and, most importantly, 192 rooms with vast windows and a comfortable and luxurious design. In addition to the standard rooms, the hotel offers rooms with terraces, Club rooms, and executive and royal suites. For those who desire greater privacy, La Manga Club also offers studios, apartments and villas in the Las Lomas Village and in the community of La Manga. Guests in these accomodations can also enjoy all of the resort’s athletic and leisure facilities as well as the restaurants of Las Lomas. Maintaining its high standards of quality in its food as well, La Manga Club includes seven restaurants, all with unique cuisines to delight the palates of every guest. Among the restaurants are “Amapola,” the flagship restaurant of the resort, and “La Cala,” an establishment where one can enjoy the local Mediterranean cuisine. Additionally there are four coffee shops and four bars targeted for both day and nighttime enjoyment.

Golf: La Manga Club, a world leader Throughout the years, La Manga Club has received many awards for its golf and sporting facilities, and today its prestige continues as it remains one of the best courses in Europe. Three 18-hole courses, all in perfect condition and with incredible views of the Mediterranean, make this resort an especially attractive location

>54



polo lifestyle

primavera 2012

Sus excelentes instalaciones convierten a La Manga Club en el escenario ideal para congresos, bodas, eventos corporativos, o banquetes. El club dispone de todos los servicios necesarios para que todo evento o congreso se desarrolle de manera perfecta: el traslado, la seguridad, menús de gala personalizados, publicidad, servicio tecnológico, ideal para programas de formación en equipo o el entretenimiento. La gran variedad y flexibilidad de sus instalaciones, desde salas de reuniones hasta un gran salón, confirman que en La Manga Club siempre existe el espacio perfecto para cada evento. Con unas de las instalaciones y los servicios mejores de Europa de comida, alojamiento, deportes y eventos, situado en la belleza de la costa mediterránea, La Manga Club tiene algo que ofrecer a todo el mundo. Un lujo que nadie debería perderse.

for golf events such as the Open de España (Spanish Open), the APG Championship, the World Corporate Golf Challenge, and many more.

lujo / luxury

But it’s not just golf at La Manga Club as the resort also has excellent facilities for a variety of other sports such as tennis, rugby and football, all of which also offer the possibility of private classes in the resort’s academies. A wide variety of sports for kids, in addition to activities and excursions make La Manga Club the ideal destination for family vacations. The finishing touch of the resort is its world-class spa, perfect for relaxation, and accessible to all La Manga Club guests. Massages, jacuzzis, various exercise installments, home spa services, and experts on nutrition, self-care and mental and physical health make this a truly complete spa. Excellent facilities and service make La Manga Club the ideal setting for conferences, weddings, corporate events, and banquets. The club supplies all of the necessary services in order to make every event and meeting happen flawlessly: transportation, security, personalized catering, advertising, technology services, team-building activities and entertainment. The variety and flexibility of its facilities, from meeting rooms to a grand ballroom, guarantee that La Manga Club always has the perfect space for any event. With some of the best facilities and services in Europe for dining, accommodation, sports, and events, plus an ideal location on the Mediterranean coast, La Manga Club has something to offer for everyone. It is a luxury that cannot be missed.

54



polo lifestyle

primavera 2012

1IVGIHIW 707 %1+ 6SEHWXIV

)P -QTIVMS HI PSW 7IRXMHSW

lujo / luxury

Text / Texto: Carlos Enríquez de Salamanca Foto / Photography: Julián Ribas

56


spring 21012

lujo / luxury

polo lifestyle

8LI 6IEPQ SJ 7IRWIW 57


polo lifestyle

primavera 2012

lujo / luxury

Si el SLS AMG es digno heredero del mítico 300 SL «alas de gaviota» de principios de los 50, esta versión convertible hace justicia al 300 SL Roadster de 1957. Porque, a pesar de contar con un techo de lona en lugar de las inconfundibles puertas de apertura vertical, el SLS Roadster mantiene todo el espíritu del impresionante Mercedes biplaza de AMG y es un placer para los sentidos.

No es la primera vez que me subo a un SLS AMG Roadster. Pude probarlo en otoño pasado en Montecarlo y ahora vuelvo a recordar ese aluvión de sensaciones. Con él resulta imposible pasar desapercibido, porque todo el mundo se gira en cuanto aparece su imponente silueta de eterno morro o se escucha el sublime sonido del poderoso V8 atmosférico de 571 CV. Hasta recuerdo sentirme el centro de todas las miradas tras cruzarme en el Principado con un Ferrari 458 Italia y un McLaren MP4 12C... Al contrario que estos dos modelos, más radicales, el SLS AMG no está enfocado a la eficacia pura. Pero es un biplaza superlativo, de reacciones muy vivas, cercano al espíritu de un Gran Turismo como manda la tradición, con motor delantero longitudinal y propulsión trasera con el cambio en el eje posterior (transaxle). En este caso, además, con la ventaja de poder disfrutarlo como un roadster prácticamente puro, al que se le puede añadir la capota de lona, que se abre y cierra en 11 inmediatos segundos y funciona incluso en

marcha, hasta 50 km/h. La rigidez torsional (18.000 Nm/º) del SLS Roadster es inferior a la del coupé «alas de gaviota», pero no importa. Como tampoco afectan los escasos 40 kilos de peso que añade el Roadster frente al coupé —refuerzos en el bastidor obligan—, una cifra tan reducida que los ingenieros de AMG han mantenido intactos todos los elementos de la suspensión, frenos y motor. En cualquier caso, insisto, el SLS AMG Roadster no es un coche de circuito, a pesar de que el Safety Car de la F1 es un SLS «alas de gaviota». Y es que el bastidor del modelo de serie, y más aún esta variante convertible, tiene un nivel de elasticidad torsional que en nada se asemeja a la rigidez de un 458 Italia, por ejemplo. No es una cuestión de confort, sino de planteamiento. En el SLS las sensaciones priman por encima de cualquier otra cosa. Así, los dos asientos van ubicados casi sobre el eje trasero, de manera que basta un leve pisotón al gas para notar la inmediata respuesta del tren posterior. Las reacciones pueden ser más o menos instantáneas en función >60

Mercedes SLS AMG Roadster Caracterísiticas Técnicas Motor Capacidad Distribución Potencia Máxima Par Máximo Velocidad Máxima Aceleración (0-100 km/h) Transmisión Bastidor Peso

Delantero longitudinal V8 a 90º, bloque y culata de aluminio 6.208 cc DOHC, variable en admisión y escape, 4 válvulas por cilindro 420 kW (571 CV) a 6.800 rpm 650 Nm (66,3 mkg) a 4.750 rpm 317 km/h 3,8 s Propulsión trasera. Cambio de doble embrague de 7 velocidades Speedshift MCT AMG en disposición transaxle. Autoblocante mecánico. Roadster de 2 plazas. Suspensión delantera y trasera de triángulos superpuestos. 4.638/1.939/1.261 mm. 1.735 kg.

58


polo lifestyle

spring 21012

If the SLS AMG is the worthy heir of the legendary Gullwing 300 SL from the 1950’s, this convertible version does just as much justice to the 300 SL Roadster from 1957. This is because, despite having a canvas roof in place of the unmistakeable vertical doors, the SLS Roadster maintains the spectacular soul of the Mercedes AMG two-seater and is quite a pleasure for the senses.

is inferior to that of the Gullwing coupe, but that is unimportant, as are the scant 40 kilos in weight that was added to the Roadster versus the coupe – obligatory reinforcement on the frame, which was as reduced as possible by AMG engineers in order to keep all of the elements of the suspension, brakes, and engine intact. In any case, I insist that the SLS AMG Roadster is not a course car, despite the fact that the F1 Safety Car is an SLS Gullwing. The frame of the model series, and even that of the convertible, has a level of torsional elasticity that in no way resembles the stiffness of the 458 Italia, for example. There is no question of comfort, nor of framework. In the SLS, sensations are prioritized over all else. The two seats are situated almost over the rear axle, in a way that just a slight touch of the gas pedal issues an immediate response from the rear. Reactions are more or less instantaneous in Comfort, Sport, or Sport+ models, which have the optional AMG Ride Control suspension. This buffer system, with electronic con-

Contrary to these two more radical models, the SLS AMG isn’t focused purely on efficiency. But it is a superlative two-seater, with extremely rapid reactions, the spirit of the tradition of Gran Turismo, a longitudinal front engine and rear-wheel drive with a transaxel gearshift. In this case, however, with the advantage of being able to enjoy it as practically pure roadster or with the soft top, which opens and closes in a mere 11 seconds and even works while moving up to 50 km/h. The torsional stiffness (18.000 Nm/º) of the SLS Roadster

59

lujo / luxury

This isn’t the first time that I’ve driven an SLS AMG Roadster. I was able to test one this fall in Montecarlo, and now I am brought back to that flood of sensations. It appears impossible not to notice this car, as everyone turns when they see its imposing and timeless silhouette or hear the sublime roar of its powerful V8 571 CV four-stroke engine. I even remember feeling the center of attention after crossing paths on the Principado with a Ferrari 458 Italia and a McLaren MP4 12C.

>60


polo lifestyle

primavera 2012

del modo —Comfort, Sport o Sport+— en que llevemos la suspensión opcional AMG Ride Control. Este sistema de amortiguación con control electrónico modifica el comportamiento de la suspensión, pero también la respuesta del cambio o del motor y se adapta al estilo de conducción. En carretera hay que sujetar los 571 CV, que parecen dispuestos a desbocarse. Exprimirlos a pelo requiere unas dotes de conducción considerables para que el eje trasero no nos adelante. Y lo digo tras buscar sus límites en circuito cerrado. El control de estabilidad tiene tres modos (On, Sport y Off) y no me avergüenza confesar que las hot laps que hice las realicé en Sport, porque desconectarlo todo suponía un riesgo innecesario. Eso sí, impresiona y sorprende por la agilidad para entrar en los giros a pesar de su tamaño, así como el aplomo y la estabilidad. Casi tanto como el Race Start, un sistema

de salida que nos catapulta desde parado. También el sonido deleita los oídos. El V8 brama ronco al subir de vueltas —a media carga suena diferente que a fondo—, la admisión petardea al soltar gas a unas 4.000 rpm, el cambio Speedshift MCT de doble embrague simula un punta-tacón al reducir… Y es que más de 20 ingenieros de AMG trabajan en la sonoridad porque, después de la potencia o las prestaciones, el sonido es el principal motivo de compra de un SLS. Si queremos rizar el rizo, podemos añadir el AMG Performance Media, que nos da en tiempo real datos de aceleración transversal y longitudinal, temperatura del aceite y del refrigerante, potencia y par que se están utilizando, posición del acelerador, presión de los neumáticos, cantidad de frenada que estamos empleando, tiempo por vuelta que hacemos en un circuito… En resumen, el SLS AMG Roadster es una delicia sensorial.

Mercedes SLS AMG Roadster (eng) Technical Characterisitics

lujo / luxury

Engine Capacity Distribution Maximum Potential Maximum Torque Maximum Speed Acceleration (0-100 km/h) Transmission Frame Weight

Longitudinal front V8 to 90º, aluminum cylinder block and cylinder head 6.208 cc DOHC, variable intake and exhaust, 4 valves per cylinder 420 kW (571 CV) to 6.800 rpm 650 Nm (66,3 mkg) to 4.750 rpm 317 km/h 3,8 s Rear-wheel drive. 7-speed double clutch. Tansaxle Speedshift MCT AMG. Mechanical Multi-plate differential lock. 2-seat Roadster. Double Wishbone suspension front and rear. 4.638/1.939/1.261 mm. 1.735 kg.

trol, modifies the suspension behavior while also responding to gearshifts and the motor and adapting to driving style. On the road you have to keep reins on the 571 CV, which seems ready to escape control. Pushing it to the limits requires some driving skills so that the rear axle doesn’t shift us forward. And I say that after testing its limits on a closed course. The stability control has three modes (On, Sport, and Off) and I am not embarassed to confess that the hot laps that I did were in Sport mode because disconnecting everything is unneccesarily risky. Yes, it is impressive and surprising in its agility as it enters the turns despite its size, as well as its aplomb and stability. Almost as much as the Race Start, an output system catapults us from a standstill.

Additionally, the sound delights the ears. The V8 roars through each lap – at half gas it sounds differently than full – the admission backfires with a release of the gas to 4.000 rpm, the doubleshift Speedshift MCT gear simulates a heel-spike with its reduction... More than 20 AMG engineers work on its sound because, after power and performance, sound is the main motive for buying an SLS. If we want to make it even stronger, we can add the AMG Performance Media, which gives us real time data on the transversal and logitudinal acceleration, oil and coolant temperature, the power and torque being used, accelerator position, pneumatic pressure, the amount of braking we are employing, lap time on a course... In summary, the SLS AMG Roadster is a sensory delight.

Carlos Enriquez de Salamanca (born Madrid, 1963) has degrees in Contemporary History, Automobile Communication, and an MBA. A specialized automobile reporter, he has worked for more than 20 years with Motorpress Ibérica on the magazines Coche Actual, Autopista, and Automovil. His passion and extensive knowledge of the history of Formula 1 have led him to write a collection of children’s stories titled “Las Aventuras de Runis Vaiden” (“The Adventures of Runis Vaiden.”)

Carlos Enríquez de Salamanca (Madrid, 1963) es licenciado en Historia Contemporánea, MBA y Experto en Comunicación del Motor. Periodista especializado en el automóvil, ha trabajado durante más de 20 años en Motorpress Ibérica en las revistas Coche Actual, Autopista y Automóvil. Su afición y profundo conocimiento de la historia de la Fórmula 1 le ha llevado a escribir la colección de cuentos infantiles “Las Aventuras de Runis Vaiden”.

60



polo lifestyle

primavera 2012

GAFAS DE SOL MALIN MALIN SUNGLASSES TOM FORD

PENDIENTES SWEET AND CHIC SWEET & CHIC EAR-RINGS DURAN EXQUSE

shopping

PEUTEREY RIVERDALE

7LSTTMRK RETRO PAILETTE DELUXE ZADIG & VOLTAIRE

POLVOS ILUMINADORES BRIGHTENING NUDES BOBBIE BROWN

RELOJ LÍNEA LINEA WATCH BAUME & MERCIER

62



polo lifestyle

primavera 2012

BOLSO AMAZONA AMAZONE HANDBAG LOEWE

7LSTTMRK CORTAVIENTOS SLICKER HARMONT & BLEIN

SANDALIAS / SANDALS MARNI

shopping

CAMISETA MARINERA SAILOR TOP PETIT BATEAU

GIN TONIC BAYSWATER & TÓNICA INDI&co

PROTECTOR SOLAR SUN PROTECTION CLINIQUE

MALETA PICNIC PICNIC CASE LOUIS VUITTON

64



polo lifestyle

primavera 2012

ZAPATILLAS CANVAS SHOE SEAVEES

shopping

SILLÓN JAZZ BLACK JAZZ BLACK ARMCHAIR STRESSLESS

ARANCIA DI CAPRI ACQUA DI PARMA

BICICLETA BIANCHI BIKE BY BIANCHI GUCCI

FUNDA PARA IPAD IPAD COVER HACKETT

SMART PHONE SAMSUNG GALAXY ACE

7LSTTMRK BOLSA DE VIAJE HANDBAG HACKETT

GAFAS DE SOL SUNGLASSES HOGAN

66



polo lifestyle

El prisionero del cielo Carlos Ruiz Zafón

El temor de un hombre sabio Patrick Rothfuss

El puente de los asesinos Arturo Pérez Reverte

El imperio eres tú Javier Moro

1957. La tranquila vida de Daniel Sempere y su amigo Fermín, los protagonistas de “La Sombra del Viento”, se ve alterada cuando un turbador individuo visita la librería para amenazar a Daniel con sacar a la luz un espantoso secreto que lleva enterrado más de veinte años.

La esperada continuación de “El nombre del viento”, comienza con el segundo día. Kvothe, héroe y bellaco de miles de cuentos que circulan entre la gente, recupera su relato en La Universidad, el mismo punto donde lo dejó al final de “El nombre del viento”. De allí tendrá que salir en búsqueda del nombre del viento y de fortuna, detrás de historias ocultas en volúmenes polvorientos o que se cuentan alrededor de una hoguera o en una tasca, y que poco a poco lo acercan más al día en que conseguirá vengarse de los Chandrian.

Arturo Pérez-Reverte (Cartagena, 1951) retorna al universo del Capitán Alatriste en esta séptima entrega de la saga. Al veterano tercio de Flandes y al joven Íñigo Balboa les encomendarán esta vez dar un golpe de mano en Venecia para acabar con el Dogo (el Dux) durante la misa de Navidad con el fin de implantar por la fuerza un gobierno propicio a la corte del rey católico en ese estado italiano.

La nueva novela de Javier Moro, autor entre otras de “El Sari Rojo”, “Jaipur” o “Pasión india”, ha sido galardonada con el Premio Planeta 2011.

“El prisionero del cielo” es la séptima obra del mundialmente reconocido Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 1964), novela en la que retoma por tercera vez el mágico universo del Cementerio de los Libros Olvidados.

libros / books

primavera 2012

1957. The calm life of Daniel Sempere and his friend Fermín, the main characters from “La sombra del viento”, is altered when a disturbing individual arrives at the bookstore and threatens to bring to light a frightening secret kept buried for over twenty years. “El prisionero del cielo”, the seventh work from the world-renowned Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 1964), is a novel which returns us for the third time to the magical universe of the Cemetary of Forgotten Books.

The expected continuation of “El nombre del viento” begins with the second day. Kvothe, the hero and miscreant of thousands of stories that are told among the people, regains his relationship with The University, the same point in which “El nombre del viento” left off. From there, he will have to leave in search of the name of the wind and fortune, hidden among the stories of dusty volumes, around a campfire, or in a tavern. Little by little, they bring him closer to the day in which he will get vengeance from the Chandrians.

Para Alatriste y sus compañeros, el curtido Sebastián Copons y el peligroso moro Gurriato, entre otros, la misión se presenta complicada, incierta y repleta de sorpresas. Insensata quizá, pero no imposible. Arturo Pérez-Reverte (Cartagena, 1951) returns to the universe of Captain Alatriste in the seventh installment of the saga. This time, he will entrust the third veteran of Flandes and the young Íñigo Balboa with a coup in Venice to finish off The Dux during Christmas mass in order to introduce by force a suitable government to the Catholic king in Italy. For Alatriste and his team, the hardened Sebastián Copons and the dangerous moorish Gurriato among them, the mission becomes complicated, uncertain, and filled with surprises. It may be unwise, but it’s not impossible.

Proclamado emperador de Brasil con veintitrés años, Pedro I dejó su impronta en la historia de dos continentes. Desmesurado y discordante, las mujeres fueron sin duda su salvación y su condenación: su esposa, Leopoldina de Austria, lo aupó hasta la cima, mientras que su amante, la fogosa Domitila de Castro, lo llevó a la decadencia. Cuando el descomunal Brasil se le quedó pequeño y el poder dejó de motivarle, Pedro I se jugó la vida por aquello que creía justo. Y obtuvo la gloria. The new novel from Javier Moro, author of many novels including El Sari Rojo (“The Red Sari”), Jaipur, and Pasión india (“India Passion”) has been award the 2011 Premio Planeta (Planeta Prize). Named emperor of Brazil at 23 years old, Pedro I left his mark on the history of two continents. Excessive and discordant, women were his salvation and his damnation: his wife, Leopoldina of Austria, brought him higher while his lover, the fiery Domitila de Castro brought him to his decline. When huge Brazil begins to feel small and power stops motivating him, Pedro I risked his life for what he believed to be right. And he found glory.

&33/7 *MGGMzR *MGXMSR Carlos Ruiz Zafón

68

Texts / Texto: P. Hartys


spring 21012

Desnudando a Google Alejandro Suárez

Con rumbo propio Andrés Martín Asuero

La dieta anti-Dukan Ana Pascual y Terica Uriol

Reiníciate Antonio Fornés

“Desnudando a Google” es un libro con la inquietante idea en portada de que hay cosas que Google esconde y que no quiere que sepamos. En el libro se dan las claves para entender los problemas que ha tenido la empresa desde su fundación, la mala prensa que se ha encargado de ocultar, o sus relaciones con otras empresas de primera línea mundial como Apple.

“Con rumbo propio: disfruta de la vida sin estrés”, es un libro de autoayuda para liberarnos del incómodo estrés. La sociedad en general vive estresada y frustrada en el caldo de cultivo de la competitividad, el medio ideal para el estrés. Este libro pretende hacernos reflexionar e instarnos a vivir con mayor plenitud.

Las autoras alertan de los posibles peligros de la dieta propuesta por Pierre Dukan, basada en alimentos proteínicos y baja en hidratos de carbono y que el propio Ministerio de Sanidad calificó de peligrosa, ineficaz y fraudulenta.

Para Fornés, la solución para romper con nuestra vida (si no estamos contentos con ella) radica en reiniciarnos. Apagando, silenciaremos el ruido exterior que no nos deja escuchar a nuestro interior, y empezaremos de cero sobre unas bases de sinceridad y valentía. En nuestro “reiniciamiento” nos acompañarán el pensamiento y el arte, con protagonistas como Dostoievski, Gauguin o Abelardo quienes no dudaron en enfrentarse a sus miedos para encontrar los caminos de sus vidas.

Problemas con el gigante asiático, problemas de privacidad, acusaciones de monopolio o casos abiertos con operadoras, todo apoyado con entrevistas o documentos, desvelan asuntos hasta ahora desconocidos sobre la compañía. Desnudando a Google is a book with the disturbing idea that there are things that Google hides that they don’t want us to know. The book gives the kets to understanding the problems that the company has had since its founding, the bad press that it has been in charge of hiding, and its relations with other worldclass companies such as Apple. Problems with China, problems with privacy, accusation of monopoly and open cases with providers, all supported by interviews and documents, unveil issues that until now have been hidden by the company.

La alternativa que proponen las autoras, es la llamada dieta bocadillo, que se basa en la pirámide nutricional y se adapta a nuestra vida. Las características principales son: dieta divertida y fácil de seguir, sana y sobre todo eficaz. Además, como complemento, al final del libro, se incluyen dietas para equilibrar el organismo si ya se ha realizado la dieta Dukan con anterioridad.

El doctor Andrés Martín Asuero, profesor de medicina experto en yoga y meditación, afirma que debemos marcar el rumbo en busca del equilibrio mental. En el libro encontraremos el entrenamiento MSBR (Mindfulness-Based Stress Reduccion), reducción del estrés basado en la conciencia plena. “Con rumbo propio: disfruta de la vida sin estrés”, is a self-help book to liberate us from uncomfortable stress. Society in general is stressed and frustrated in the cultural air of competitiveness, the ideal medium for stress. This book helps us to reflect and urges us to live our lives with fullness.

In this book, the authors warn us of the possible dangers of Pierre Dukan’s diet, based on proteinrich foods and low carbohydrates, which his own Ministry of Health classified as dangerous, ineffective, and fraudulent. Their proposed alternative, the so-called bocadillo diet, is based on the nutrition pyramid and is adapted to our lives. The main ideas are: a diet that is fun and easy to follow, healthy, and above all effective. The book also includes a supplemental guide to restore your body if you have already tried the Dukan Diet.

Dr. Andrés Martín Asuero, professor of medicine and expert in yoga and meditation, states that we must lead our lives in search of mental equilibrium. In the book, you will find the guide to MSBR, or Mindfulness-Based Stress Reduction.

Alejandro Suárez

6EROMRK 1- El Prisionero del Cielo Carlos Ruiz Zafón

5- Si tú me dices ven... Albert Espinosa

2- El Puente de los Asesinos Arturo Pérez Reverte

6- El temor de un hombre sabio Patrick Rothfuss

3- El Jardín Olvidado Kate Morton

7- Libertad Jonathan Franzen

4- El Imperio eres tú Javier Moro

8- Esta noche dime que me quieres Federico Moccia

11

For Fornés, the solution to change our lives (if we are not content with it) lies in reinventing ourselves. Shutting down, we will silence ourselves from the exterior noise that prevents us from listening to ourselves, and we will start from zero on a foundation of sincerity and courage. Throughout our “reinvention” we will be accompanied by thought and art, with important people such as Dostoievski, Gauguin, and Abelardo who were never afraid to face their fears in order to find their life paths.

libros / books

2S *MGGMzR 2SR *MGXMSR

polo lifestyle


música / music

polo lifestyle

Madonna

primavera 2012

Kisses on the bottom Paul McCartney

Los días contados Despistaos

Scars and stories The Fray

Eros romántico Eros Ramazotti

Compuesto tanto por versiones como por temas originales, “Kisses on the bottom” es el nuevo disco del veterano McCartney, trabajo para el que ha contado con colaboraciones tan destacadas como la guitarra de Eric Clapton, Stevie Wonder, Elvis Costello, Diana Krall y el bajista John Clayton.

“Los días contados” fue grabado en directo en formato acústico con las canciones más conocidas de la banda más dos temas nuevos. Un trabajo para el que han contado con la colaboración de muchos amigos, como Iñaki García, Rodrigo Llamazares o Alex Moreno, además de las de María Villalón y Dani Martín. En los días contados vuelven a cobrar vida temas clásicos de la banda como “Física o química”, “Dibujando primaveras” o “Cada dos minutos”, hasta un total de 22 canciones.

Tercer álbum del grupo de Denver, tras los exitosos “How to save a life” (2005), con el que dieron el salto a la fama poniendo música a la serie “Grey´s Anatomy” y “The Fray” (2009).

Este nuevo disco contiene 18 temas clásicos del compositor italiano, la gran mayoría cantados en castellano. El nuevo trabajo comprende desde los grandes clásicos como “Ahora tú”, con el que ganó el Festival de San Remo de 1986, hasta sus temas más recientes, como “Dímelo a mí” (2009), pasando por los inolvidables “Cosas de la vida” (1993), “La aurora”, dedicado a su hija, “Fuego en el fuego” (2000) o “Una emoción para siempre” (2003). El único tema cantado en italiano es “Inevitabile”, inédita en España e interpretada a dúo con la italiana Giorgia.

Composed of both new versions and original songs, “Kisses on the Bottom” is the new album of the veteran McCartney which includes collaborators as distinguished as guitarrist Eric Clapton, Stevie Wonder, Elvis Costello, Diana Krall and the bassist John Clayton.

“Los Días Contados” is a live acoustic recording of the band’s most well-known songs, plus two new songs. The album was made in collaboration with many friends and performers, including Iñaki García, Rodrigo Llamazares and Alex Moreno, plus María Villalón and Dani Martín. On this album, the band returns to its classic songs such as “Física o Química,” “Dibujando Primaveras” and “Cada Dos Minutos,” for a total of 22 songs.

“Heartbeat” es el single de lanzamiento de “Scars and Stories”, producido por Brendan O’Brien (Pearl Jam, Bruce Springsteen, AudioSlave, Stone Temple Pilots), y escrito por el líder de la banda, el vocalista Isaac Slade y el guitarrista Joseph King. La canción fue compuesta tras un encuentro del propio Slade con un superviviente del genocidio de Ruanda. The Denver group releases its third album, after its successful previous albums “How to Save a Life” (2005), which was made famous by the series “Grey’s Anatomy,” and “The Fray” (2009). “Heartbeat” is the launched single from “Scars and Stories,” produced by Brendan O’Brien (Pearl Jam, Bruce Sprinsteen, AudioSlave, Stone Temple Pilots), and written by the band’s leader, vocalist Isaac Slade and guitarrist Joseph King. The song was written after Slade met a survivor of the genocide in Rwanda.

This new album includes 18 classics from the Italian composer, the majority of which are sung in Spanish. The new work ranges from famous classics such as “Ahora Tú,” with which he won the Festival of San Remo in 1986, to his more recent songs, such as “Dímelo a Mí” (2009), and passing through the unforgettable “Cosas de la Vida” (1993), “La Aurora,” dedicated to his daughter, “Fuego en el Fuego” (2000), and “Una Emoción Para Siempre” (2003). The only song sung in Italian is “Inevitable,” previously unpublished in Spain and performed as a duet with the Italian Giorgia.

197-'% QYWMG

Texts / Texto: P. Hartys


spring 21012

A different kind of truth Van Halen

24 golpes Mikel Erentxun

MDNA Madonna

La orquesta del Titanic J.M. Serrat y J. Sabina

Una de las bandas icono del hard rock estadounidense regresa al panorama musical tras casi doce años de silencio, y lo hace de la mano del mítico David Lee Roth, el que fuera primer vocalista de la banda, entre 1974 y 1985. Como no podía ser de otra manera, acompañan a Roth los líderes de la banda de siempre Alex y Eddie Van Halen y el hijo de éste último, Wolfgang. La banda inicia así una nueva etapa tras las épocas marcadas por su segundo vocalista, Sammy Hagar (1985-1996), por el tercero, Gary Cherone (19961998) y por el silencio, roto definitivamente el pasado 7 de febrero. El disco incluye “She’s the woman”, grabada originalmente en 1976 pero nunca editada.

“24 golpes” es el octavo álbum de estudio en solitario de Míkel Erentxun, grabado y mezclado en los estudios Waterfront, Hudson de New York bajo la producción de Henry Hirsch y con sonido analógico 100%.

MDNA es el duodécimo álbum de estudio de la Reina del Pop y su primer lanzamiento sin Warner Bros. Records, la discográfica a la que llevaba asociada desde sus inicios en 1982. Ahora, de la mano de Live Nation Entertainment, en asociación con Interscope Records, quien comercializará y distribuirá su nuevo material, la estadounidense da una vuelta más de tuerca en su dilatada carrera con temas como ”Give Me All Your Lovin”, en colaboración con Nicki Minaj y MIA, quienes la acompañan también en el vídeo del single.

Serrat y Sabina afirmaron que el título es “un homenaje a los músicos” que, al igual que los del crucero que se hundió hace 100 años, “siguieron tocando y aguantando hasta el final en las peores condiciones”, en referencia a la crisis económica actual, en general, y a la que sufre la industria discográfica, en particular.

One of the most iconic American hard rock bands returns to the music scene after almost 12 years of silence, and does so with the legendary David Lee Roth, the band’s first singer, between 1974 and 1985. As it could be no other way, Roth will be accompanied by the band’s leaders Alex and Eddie Van Halen and the latter’s son, Wolfgang. The band begins a new era, following those marked by the second singer, Sammy Hagar (1985-1996), the third, Gary Cherone (1996-1998), and that of their silence, officialy broken on February 7th. The album includes “She’s the Woman,” originally recorded in 1976 but never edited.

Álbum de rock árido y correoso, directo y austero, Erentxun cuenta en “24 golpes” con un colaborador de lujo, Diego Vasallo, con quien formó Duncan Dhu, y que firma una de las letras de este nuevo disco. Un total de diez canciones escritas en un momento personal del cantante lleno de emociones encontradas en las que “Si te vas”, destaca como primer single. “24 Golpes” is Mikel Erentxun’s eighth solo studio album, recorded and mixed at Waterfront Studios in Hudson, New York under the production of Henry Hirsch and with 100% analog sound. Direct and sober, Erentxun’s dry rock album includes a special collaboration with Diego Vasallo, with whom he formed Duncan Dhu, and who wrote one of the new album’s songs. A total of ten songs written in very personal times for the singer, the album is full of emociones, such as those in “Si Te Vas,” the first released single.

MDNA is the twelfth album from the Queen of Pop’s studios and her first release without Warner Bros. Records, the studio with which she has worked since the beginning of her career in 1982. Now, with Live Nation Entertainment, in association with Interscope Records, who will be in charge of advertizing and distribution of the new music, the American turns over a new leaf in her long career yet again with songs such as “Give Me All Your Lovin,” featuring Nicki Minaj and MIA, who are also featured in the single’s music video.

Paul McCartney

Someone like you Adele

We found Love Rihanna

Paradise Coldplay

Sexy and I know it LMFAO

Good Feeling Flo Rida

Sean Paul Got 2 luv u

Criminal Britney Spears

Levels Avicii

Without you David Guetta

Domino Jessie J

International Love Pitbull

The A Team Ed Sheeran

Stereo Hearts Gym Class Heroes

Midnight M and Y

When Love Chila Lynn

Hangover Taio Cruz

Serrat and Sabina have said that this album’s title is “an homage to musicians” who, like those on the cruise that sank 100 years ago, “continue standing and playing until the very end in the worst of conditions.” It is in reference to the economic crisis at present, in general and, in particular, within the recording industry.

música / music

polo lifestyle


polo lifestyle

primavera 2012

Sonisphere 2012

FRQFHUWV

El viernes 25 y el sábado 26 de mayo tendrá lugar la cuarta edición de Sonisphere, un festival de rock que, al igual que en 2010 y 2011, tendrá lugar en el Getafe Open Air. El evento contará este año con las actuaciones de Within Temptation (autores de la aclamada “Stand my Ground”), Mastodon, Clutch, Slayer, Gojira, Chidren of Bodom, Ghost o Skindred, entre otros muchos, además de Metallica y Sound Garden, auténticas estrellas del cartel.

Friday May 25th and Saturday May 26th, the rock festival Sonisphere returns for the fourth time. As in 2010 and 2011, the festival will take place at Getafe Open Air. This year’s event includes performers Within Temptation (artists of the famous “Stand My Ground”), Mastodon, Clutch, Slayer, Gojira, Children of Bodom, Ghost and Skindred, among many others, plus Metallica and Sound Garden, the true stars of the lineup.

Las entradas pueden adquirirse en la Red Ticketmaster, www.ltinews. net, 902 15 00 25, FNAC, Carrefour, oficinas Halcón Viajes, atrapalo. com, y Ociotour.

Tickets can be purchased through Ticketmaster online, www.ltinews. net, telephone 902 15 00 25, FNAC, Carrefour, offices of Halcón Viajes, atrapalo.com, and Ociotour.

-29(1

young adult / joven

Texts / Texto: P. Hartys

Fórmula 1 2011 De la mano de Codemasters Birmingham llega Fórmula 1. El juego, que ya fue lanzado el 23 de septiembre del año pasado para las consolas PS3, XBOX 360 y PC llegó en febrero para Nintendo 3DS, PlayStation Vita y Wii U.

From the makers of Codemasters Birmingham comes Formula 1. The game, which was released September 23 of last year for PS3, XBOX 360 and PC arrives in February for Nintendo 3DS, PlayStation Vita and Wii U.

El juego, además de contar con todos los datos relativos a la actual temporada de Fórmula 1, cuenta con pantalla dividida y un nuevo modo de juego: “Be the Driver, Live the Life, Go Compete” (Sé el Piloto, Vive la Vida, Ve y Compite). También se incluye el modo contrarreloj, gracias al que se puede jugar en línea hasta con 16 jugadores, más 8 de la IA, lo que completa la parrilla real de 24 pilotos.

Aside from including all of the details from the current season of Formula 1, the game also has a divided screen and a new game motto: “Be the Driver, Live the Life, Go Compete.” It also includes a “trial mode” with to the ability to play online with up to 16 players, plus 8 AI players, to imitate the real competition of 24 drivers.

YLGHR JDPHV



primavera 2012

Montserrat Caballé & Montserrat Martí Porque son cada vez más los jóvenes aficionados a la ópera, destacamos el concierto de una de las probablemente mejores sopranos de la historia, Montserrat Caballé, quien regresa a Madrid después de muchos años, acompañada de su hija, Montserrat Martí. Todo, en el Madrid Arena, un escenario de gran aforo para que todos los públicos puedan rendir el reconocimiento que merece esta diva del Bel Canto. El reconocido Maestro José Collado dirigirá a la Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid, sin lugar a dudas una de las mejores de España.

Opera is becoming more and more popular among the young crowd, thus we are highlighting a concert of probably one of the best sopranos in history, Montserrat Caballé, who returns to Madrid after many years, accompanied by her daughter, Montserrat Martí. Taking place in the high-capacity Madrid Arena, the event will allow everyone to enjoy the huge recognition that this Bel Canto diva has earned. The renowned conductor José Collado will direct the Madrid Community Orchestra and Choir (la Orquestra y Coro de la Comunidad de Madrid), without doubt one of the best in Spain.

FRQFHUWV

polo lifestyle

<281* $'8/7 WHFKQRORJ\ IPad 3 La nueva evolución del ingenio de Apple dispone de Retina Display (una pantalla que proporciona imágenes extraordinariamente nítidas al soportar una resolución de 2058x1536, el doble que la que monta el IPad2). Además, cuenta también con un Procesador A6 Quad-Core, 1GB de RAM (el doble que su predecesor), batería mejorada y, sí, una cámara de fotos de mucha mayor calidad. Sin duda, el gadget del año.

Apple’s new changes include a Retina Display (a screen which provides razor-sharp images of resolutions up to 2058x1536, double that of iPad 2). It also has an A6 Quad-Core Processor, 1GB of RAM (double that of its predecessor), a longer-lasting battery, and a much higher quality camera. It´s undoubtedly the gadget of the year.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.