Polo Lifestyle nº15

Page 1

Verano / Summer 2012

Número 15 / Issue 15 - Verano / Summer 2012 - www.pololifestyle.net

THE HORSE WINS WHEN THE MAN TEACHES THE WAY TO DO IT / EL CABALLO TRIUNFA CUANDO EL HOMBRE LE ENSEÑA EL CAMINO PARA HACERLO

MUCHO MÁS QUE UN EVENTO GLOBAL

WORLD CORPORATE GOLF CHALLENGE MUCH MORE THAN A GLOBAL EVENT

DESDE DENTRO / INSIDE

LE MANS 2012

LA MÁS DISPUTADA DE LA HISTORIA

OCEAN RACE

THE MOST COMPETITIVE RACE IN HISTORY

SANTA MARÍA POLO CLUB

15

PL15 VERANO Cubierta.indd 1

41º TORNEO INTERNACIONAL BMW DE POLO 11/07/12 10:24


PL15 VERANO Cubierta.indd 2

11/07/12 10:24


Queridos amigos

En la misma senda del polo abordamos en este número el desenlace de la temporada estadounidense, con el US Open y la USPA Gold Cup, y el de la Queen´s Cup inglesa, celebrada un año más en Guards Polo Club, así como la Gold Cup de Dubai. Asimismo, repasamos lo sucedido en la cada vez más notoria Temporada de Primavera de Sotogrande. La Volvo Ocean Race, que ha vivido probablemente su edición más igualada y emocionante de la historia, míticas citas automovilísticas como las 24 Horas de Le Mans y eventos como la Final Mundial del World Corporate Golf Challenge (celebrada en Sudáfrica), el Ladies Golf Cup y un adelanto del exclusivo Duke of Edinburgh Cup (que tendrá lugar en agosto), componen la oferta deportiva de este número. Además de nuestras habituales secciones de Lujo, Shopping, Libros, Música y Joven, podréis encontrar otros reportajes sobre productos de lujo como BMW, Hublot, o Cervezas Brabante, entre otros.

Polo Lifestyle Editor / Publisher: OM Sports c/ Zurbano 76, 8ª Planta - 28010 Madrid www.omsports.com Presidente / Chairman José Guerra - jose@omsports.com Consejero Delegado / CEO Luis Estrada - lestrada@omsports.com Directora General / General Manager Pilar de la Puente - ppuente@omsports.com Director Editorial y Arte / Editing and Art Director Juan Carlos Ortega - ortega@omsports.com Colaborador Comercial / Sales Collaborator César Escobar Responsables de Contenidos: Deportes / Sports José Guerra Juan Carlos Ortega Julia Asorey

José Guerra Editor / Publisher Polo Lifestyle

Motor José Guerra Neil Bugler Joven / Young Adult Jeannette Francia Música y Literatura / Music and Books Joanna Aliano

Dear Friends One of the most important polo seasons in the world is about to begin. The best part is that we are close, very close to the exclusive place where it is played: Sotogrande. The BMW International Polo Tournament in Santa Maria Polo Club is undoubtedly one of the sporting and social events of the summer. It will bring together some of the best teams and polo players in the world, a joyful event for all who love this sport. We also approach in this issue the U.S. season, including the U.S. Open and the USPA Gold Cup, and the English Queen’s Cup, held once again at Guards Polo Club, and the Gold Cup in Dubai. Also, we review what happened in the increasingly notorious Spring Season of Sotogrande. The Volvo Ocean Race, that has probably experienced its most exciting race in history, legendary races like the 24 hours of Le Mans and events like the World Final of the World Corporate Golf Challenge (held in South Africa), the Ladies Golf Cup and an exclusive preview of the Duke of Edinburgh Cup (to be held in August), make up the sports in this issue. In addition to our usual sections of Luxury, Shopping, Books, Music & Young Adults, you’ll find other features on luxury goods such as BMW, Hublot, or Brabante Beer, among others.

03

Fotografía / Photography Snoopy Productions Tony Ramírez - www.imagesofpolo.com Gonzalo Etcheverry Javier Moyano Andrés Reyes Volvo Ocean Race Julián Ribas Must Fotografía Agradecimientos / Gratitude Joanna Aliano Jeannette Francia Neil Bugler Courtney Hamilton Julia Asorey Daniel Cortina Sebastián Gómez Impresión / Printing Netaigraf Nº Depósito Legal: M-33328-2007

verano / summer 2012

Una de las temporadas polísticas más importantes del mundo está a punto de comenzar. Y lo mejor, es que la tenemos cerca, muy cerca, concretamente en la exclusiva urbanización gaditana de Sotogrande. El Torneo Internacional BMW de Polo de Santa María Polo Club, sin duda uno de los acontecimientos deportivos y sociales del verano, congregará a algunos de los mejores equipos y polistas del planeta, un motivo de alegría para todos aquellos que amamos este deporte.


sumario / summary

08

Polo 108 US Open / USPA Gold Cup

16

Polo Queen´s Cup 2012

24

Polo Temporada Primavera / Spring Season Santa María Polo Club, Sotogrande

32

Polo Dubai Polo Gold Cup

37

Polo 41 Torneo Internacional BMW de Polo Santa María Polo Club, Sotogrande

64

Entrevista / Interview Sotocheval

66

Vela / Sailing Volvo Ocean Race (3)

74

Motor BMW Serie 6 Gran Coupé

82

Motor Le Mans 2012

90

Motor Club Ferrari

94

Motor Summer Marathon

98

Lujo / Luxury Hublot. Art of Fussion

102

Entrevista / Interview General Building Services

104

Arte / Art Museo Carmen Thyssen Málaga

108

Arte / Art Galería de Arte O´Donnell

110

Gourmet Cervezas Brabante

114

Golf WCGC / LGC / Duke of Edinburgh

122

Lujo / Luxury La Reserva de Sotogrande

126

Entrevista / Interview Benjamin Friman

128

Belleza / Beauty Villa Padierna / Arena Fitness / Alfabara

134

Shopping Verano / Summer 2012

142

Books Best Sellers 2012

146

Music Greatest Records

150

Joven / Young Adult Novedades / New Features

04



REINO UNIDO / UK Cowdray Park

Veuve Clicquot Gold Cup 19/6 - 15/7 The Coronation Cup 22/7

SOTOGRANDE

Santa MarĂ­a Polo Club Temporada de Verano Copa de Plata / Silver Cup 27/7 - 11/8 Copa de Oro / Gold Cup 12/8 - 1/9

FRANCIA / FRANCE Deauville

Lucien Barriere Deauville Polo Cup 28/7 - 26/8

FRANCIA / FRANCE Saint Tropez

Polo Club Saint Tropez Silver Cup 30/8 - 2/9 Gold Cup 6/9 - 9/9 Coupe des Vendages 14, 15 y 16/9 - 21, 22 y 23/9

ARGENTINA

Tortugas Country Club Copa E. de Anchorena 25/9 - 24/10

06



verano 2012

polo

polo lifestyle

08

3


summer 2012

3

polo

polo lifestyle

Temporada de Estados Unidos / US Polo Season (II)

TĂ­tulos / Championships Campeones / Champions Texto / Texts: Juan Carlos Ortega Photography / Foto: Snoopy Productions

09


polo lifestyle

verano 2012

Una nueva edición de la Triple Corona de Estados Unidos ha tocado a su fin. Un año en el que, tal y como vimos en nuestro anterior número, comenzó ganando “Valiente I” (Whitney Cup) y en el que “Valiente II” y “Zacara” se hicieron con los otros dos títulos de relumbrón de Palm Beach: la Gold Cup y en el 108 US Open, respectivamente.

polo

Valiente II, Cambiaso y la Gold Cup

para contrarrestar los 6 de “Alegría”, en el primer partido de cuartos de final. Ese día, su equipo “hermano”, “Valiente I”, obtenía también su pase a semifinales ante “Lechuza Caracas”, aunque con menos claridad (11-10 en el suplementario). Por último, “Piaget” y “Coca-Cola” se deshacían contra todo pronóstico de dos de los equipos invictos, “Zacara” y “ERG”. Este éxito, sin embargo, no impidió que cayeran en semifinales ante los equipos liderados por Robert y Bob Jornayvaz. “Valiente I” se impondría a “Coca-Cola” por 13-12 y “Valiente II” a “Piaget”, por 12-8. La final sería por tanto, tal y como sucediese en la Whitney Cup, se convirtió en una cuestión de familia.

La Piaget Gold Cup de 2012, el segundo torneo de la Triple Corona en los Estados Unidos, resultó muy emocionante desde que diese comienzo, el miércoles 7 de marzo. De aquella primera jornada, destacar el triunfo de “ERG” sobre “Alegría” (11-10), tras una muerte súbita, y los de “Zacara” y “Valiente I” después de sendas remontadas ante “La Ensenada” y “Audi”, respectivamente. Ya el jueves, “Piaget”, “Lechuza Caracas” y “Valiente II” se imponían a “Las Monjitas”, Coca-Cola” y Orchard Hill, manteniendo así intactas sus opciones al triunfo final.

Paralelamente, el jueves 22 se celebraron las semifinales de la Butler Handicap Cup, en las que “Piaget Black” (la misma organización que había jugado hasta entonces con el nombre de “Audi”), superaba a “Orchard Hill” en el suplementario por 13-12, a la vez que “Las Monjitas” se deshacía de “La Ensenada” por 12-7. Ya en la final de esta copa subsidiaria, celebrada el domingo 25, “Piaget Black” se imponía por 14 goles a 10, en un gran partido de Nick Roldán.

Tras varios aplazamientos como consecuencia de las fuertes lluvias caídas sobre Palm Beach entre el jueves 8 y el domingo 11, la segunda ronda deparó triunfos cómodos para “ERG” (sobre “La Ensenada”), por 16-3, y “Coca-Cola” (sobre “Orchard Hill”), por 14-7. Poco después, “Piaget” caía sorprendentemente ante “Lechuza Caracas” (15-4) y “Valiente I” ante “Alegría”, mientras que “Zacara”, que partía en su partido con Audi con tres goles de desventaja para salvar la diferencia de hándicap entre ambos conjuntos, terminaba ganando su partido por un gol de diferencia (16-15). En los siguientes encuentros, certificarían su pase a cuartos de final “Coca Cola”, “Valiente I” y “Lechuza Caracas”, “Piaget”, “Alegría”, “Zacara”, “Valiente II”, y “ERG”, estos tres últimos, como invictos.

Ese mismo domingo, sólo un poco después, “Valiente II”, el equipo del joven de los Jornayvaz, frustraba los planes de su padre, >12 Robert, de conquistar la Triple Corona estadounidense, al ganar la final de la Piaget Gold Cup por 11 a 9. Y todo, a pesar de que el mejor jugador de su equipo, Adolfo Cambiaso – máximo realizador del torneo con 40 goles– puso algo de emoción al tener que abandonar el partido tras recibir un bochazo en la mano. No obstante, Juan Martín Nero, su sustituto, cumplió perfectamente con su trabajo y el equipo mantuvo el tipo hasta el final. >12

El domingo 18 de marzo, el International Polo Club asistió a una nueva exhibición, y ya van muchas en su carrera, de Adolfo Cambiaso, quien anotó 12 de los 15 goles de su equipo, “Valiente II”,

10


polo lifestyle

summer 2012

Valiente II, and the Gold Cup

This fact, however, did not prevent them from losing in the semifinals against the teams led by Robert and Bob Jornayvaz. “Valiente I” jumped ahead of “Coca-Cola” 13-12 and “Valiente II” over “Piaget” 12-8. The end would therefore become a family affair, just as the Whitney Cup.

The Piaget Gold Cup 2012, the second U.S. Triple Crown tournament, was exciting from its first stops, on Wednesday, March 7th. That day, highlights include the victory of “ERG” over “Alegría” (11-10), after a sudden death. Addionally “Zacara” and “Valiente I” also won after respective comebacks to “La Ensenada” and “Audi”. On Thursday, “Piaget, “Lechuza Caracas” and “Valiente II” defeated “Las Monjitas,” “Coca-Cola” and “Orchard Hill,” keeping intact their final triumph options.

Simultaneously, The Butler Handicap Cup semifinals was held Thursday the 22nd in which “Piaget Black” (The same organization that played under the name “Audi” in previous matches) surpassed “Orchard Hill” in overtime 13-12, while “Las Monjitas” won “Las Ensenadas” for a clear 12-7. In the subsidary cup final, on Sunday the 25th, “Piaget Black” was victorious by 14 goals to 10, with a great game by Nick Roldan.

After several delays due to heavy rains in Palm Beach between Thursday the 8th and Sunday the 11th, the second round showed comfortable wins for “ERG” (over “La Ensenada”, 16-3), and “CocaCola” (over “Orchard Hill”, 14-7). Soon after, “Piaget” lost to “Lechuza Caracas” with 15-4, and “Valiente I” to “Alegría,” meanwhile “Zacara,” who started its match with “Audi” with three goals of disadvantage to bridge the gap of handicap, won finally its match (15-4). The teams classified for the quarterfinals were “Coca-Cola,” “Valiente I” and “Lechuza Caracas,” “Piaget,” “Alegría,” “Zacara”, “Valiente II” and “ERG,” the last three remaining undefeated.

That day, “Valiant II,” the team of the youngest Jornayvaz, ruined the plans of his father, Robert, to conquer the U.S. Triple Crown by winning the final of the Piaget Gold Cup (11-9). His best player, Adolfo Cambiaso, who scored 40 goals in the tournament, added some excitement after recieving a hit on his hand and having to leave the match. However, his substitute Juan Martín Nero had a great performance and kept his team focused until the end of the game.

On Sunday, March 18th, the International Polo Club attended a new exhibit. Adolfo Cambiaso, who has attended many exhibits in his career, scored 12 of the 15 goals for his team “Valiente II” to counter the 6 of “Alegría” in the first the quarter-final match. That day his brother team, “Valiente I,” also obtained their place in the semifinals against “Lechuza Caracas,” alter a very tight match (11-10 in overtime). Finally, “Piaget” and “Coca-Cola” fell against the odds of two undefeated teams, “Zacara” and “ERG”.

The most remarkable fact was the presence of three of the four players of “La Dolfina.” The winners of 2011 in the Argentina Open, the championship team (Adolfo Cambiaso, David Stirling Jr. –named MVP and owner of “Capilla,” The Best Pony– and Juan Martín Nero, although he was playing most for “Lechuza Caracas”). The fourth member of “La Dolfina,” Pablo MacDonough, played in the Gold Cup in the ranks of “Orchard Hill.”

A new edition of the U.S. Triple Crown has come to an end. A year in which “Valiente I” began winning (Whitney Cup), “Valiente II” and “Zacara” conquered the two other prestigious titles of Palm Beach: the Gold Cup and the 108 U.S. Open, respectively.

11


polo lifestyle

verano 2012

108º US OPEN EQUIPOS / TEAMS

Como anécdota, hay que destacar la presencia de tres de los cuatro jugadores de “La Dolfina”, ganador de 2011 en el Abierto de Argentina, en el equipo campeón (Adolfo Cambiaso, David Stirling Jr. –nombrado MVP y propietario de “Capilla”, la Mejor Yegua del Torneo– y Juan Martín Nero, a pesar de que éste jugase casi todo el torneo en “Lechuza Caracas”). El cuarto integrante de “La Dolfina”, Pablo MacDonough, disputó por su parte la Gold Cup íntegramente en las filas de “Orchard Hill”.

Valiente II (Adolfo Cambiaso, David Stirling Jr., Robert Jornayvaz y Alejo Taranco), ganador de la Piaget Gold Cup / Gold Cup´s winner

polo

108º US Open: Triunfo absoluto de Lyndon Lea Tras casi un mes más de polo, el 108ª US Open puso punto y final a la Triple Corona estadounidense de 2012, un titulo honorífico que, a pesar de todo, ya no era posible para ningún equipo a esas alturas. De las primeras rondas clasificatorias, cabe destacar el poderío exhibido por “Zacara”, único equipo capaz de concluir la primera fase como invicto, al que acompañarían en la siguiente ronda, los cuartos de final, “Valiente I”, “Audi”, “ERG”, y “Lechuza Caracas” (todos con dos triunfos y una derrota), además de “Valiente II” y “Coca-Cola” (con dos partidos ganados y dos perdidos y “Orchard Hill” (1 victoria y dos derrotas). “La Ensenada”, “Las Monjitas” y “Alegría” quedaban por su parte fuera de la lucha por el título.

Alegría

Audi

Julian Mannix (3) Fred Mannix (6) Mariano Aguerre (9) Tomás G. del Río (8)

Marc Ganzi (1) Nicolás Pieres (8) Jeff Hall (7) Gonzalo Pieres Jr (10)

Coca-Cola

ERG

Gillian Johnston (1) Hilario Ulloa (9) Julio Arellano (9) Luis Escobar (7)

Scott Wood (0) Sebastián Merlos (9) Agustín Merlos (9) Francisco de Narváez (8)

La Ensenada

Las Monjitas

Ernesto Gutiérrez (0) Lucas James (8) Matías Magrini (9) Juan A. G. Grossi (8)

Camilo Bautista (0) Eduardo N. Astrada (10) Javier N. Astrada (9) Ignacio Laprida (7)

Lechuza Caracas

Orchard Hill

Víctor Vargas (1) Guillermo Caset Jr. (10) Juan Martín Nero (10) Facundo Obregón (5)

Steve van Andel (0) Lucas Criado (9) Pablo MacDonough (10) Mariano González (7)

Piaget

Valiente I

Melissa Ganzi (0) Juan Bollini (6) Gonzalo Pieres Jr (10) Nick Roldán (7)

Bob Jornayvaz (0) Paul Pieres (8) Miguel N. Astrada (9) Ignacio N. Astrada (9)

Valiente II

Zacara

Robert Jornayvaz (0) David Stirling Jr (10) Santiago Chavanne (9) Alejo Taranco (6)

Magoo Laprida (8) Lyndon Lea (1) Facundo Pieres (10) Mike Azzaro (7)

108th U.S. Open: A bright triumph for Lyndon Lea After a month of polo, the 108th U.S. Open put the final touch to the U.S. Triple Crown, an honorary title that was not possible for any team to achieve this year. The first classificatory rounds include the power exhibited by “Zacara,” the only team capable of concluding the first phase undefeated. In addition, the quarterfinals, “Valiente II,” “Audi”, “ERG” and “Lechuza Caracas” (all with two wins and one loss), plus “Valiente II” “and “Coca-Cola” (with two wins and two losses) and “Orchard Hill” (with one win and two losses). “The Ensenada,” “Las Monjitas” and “Alegría” on the other hand, were out of the competition for the title.

El domingo 15 de abril se disputaron todos los partidos de cuartos de final, de los que saldrían vencedores “ERG”, “Lechuza Caracas”, “Valiente I” y “Zacara”. “ERG” derrotó, casi por sorpresa, a “Audi”, gracias al excelente trabajo de los hermanos Merlos, especialmente en el quinto chukker, donde anotaron unos goles decisivos para la suerte del partido. Por su parte, el campeón del año pasado, “Lechuza Caracas”, logró su pase a la final a pesar de que el partido ante “Orchard Hill” resultó muy complicado. “Zacara” continuó con su marcha triunfal por el torneo derrotando a “Coca Cola” por un amplio 13 a 6, con una exhibición de Facundo Pieres, quien anotó 10 (casi 11) de los 13 goles de su equipo. El último partido de cuartos de final, deparó el enfrentamiento más atractivo de todos, el protagonizado por “Valiente I” y “Valiente II”, ganadores de la Whitney Cup y de la USPA Gold Cup, los otros dos torneos que componen la Triple Corona de Estados Unidos.

On Sunday, April 15th, all quarter-final matches were played, the victorious teams were “ERG”, “Lechuza Caracas”, “Valiente I” and “Zacara”. “ERG” was suprisingly defeated by “Audi,” thanks to the excellent work by the Merlos brothers, especially in the fifth chukker, where they scored some crucial goals. Meanwhile, last year’s champion, “Lechuza Caracas,” secured its spot in the finals in a complicated match against “Orchard Hill”. “Zacara” continued its triumphant walk deafeating “Coca-Cola” by and impressive 13 to 6, which included and exhibition by Facundo Pires who scored 10 out of the 13 goals for his team.

12



polo lifestyle

verano 2012

Al final, se impuso el equipo del hijo, a pesar de que Adolfo Cambiaso, que regresaba al equipo tras su lesión, tuvo que retirarse en el cuarto chukker, confirmando que aún no se encontraba totalmente recuperado.

Lea. En la reanudación, Juan Martín Nero puso el empate en el marcador, pero una gran reacción de “Zacara” les puso de nuevo con tres goles de ventaja. A pesar de ello, “Lechuza Caracas” no se dio por vencido y recortó distancias con dos nuevos goles, pero el intercambio de golpes siguiente hizo que su reacción fuese insuficiente. Al final, “Zacara”, compuesto por el patrón Lyndon Lea (hcp 1), Magoo Laprida (8), Facundo Pieres –máximo goleador del campeonato con 47 goles y propietario del Mejor Caballo– y Mike Azzaro –elegido MVP– levantó el trofeo del 108ª US Open, apuntándose así, de la manera más brillante posible –ante el defensor del título e invicto a lo largo del evento– su primer torneo de la Triple Corona de Estados Unidos.

polo

Las semifinales resultaron extremadamente emocionantes. La primera de ellas, disputada entre “Valiente I” y “Lechuza Caracas” estuvo muy igualada hasta el fin del sexto chukker, por lo que hubo que recurrir a un chukker suplementario, en el que una impresionante cabalgada de Facundo Obregón, puso a “Lechuza Caracas” en disposición de defender el título conquistado el año pasado. En la otra semifinal, disputada por la tarde, el partido entre “Zacara” y “ERG” fue una carrera constante en la que los primeros fueron siempre por delante. Al final, los de Lyndon Lea lograrían mantener un partido más su condición de invictos y su pasaporte para la final. En el partido definitivo, “Zacara” y “Lechuza Caracas” mantuvieron un duelo muy igualado durante los primeros chukkers, llegando al descanso con 5 a 4 a favor de los de Lyndon

Terminados los torneos más trascendentales de la temporada estadounidense, el centro del polo se desplaza a Europa. Primero llegarán los torneos de Guards Polo Club y Cowdray Park (Inglaterra), y después los de Santa María Polo Club (Sotogrande, España), en pleno verano. Una cita ineludible para los amantes del mejor polo del mundo.

Derecha / Right: Zacara (Mike Azzaro, Facundo Pieres, Lyndon Lea & Magoo Laprida), ganador del 108º US Open / 108th Us Open winner

The last quarter-final match, played by “Valiente I” and “Valiente II,” showed to be the most impressive of all. In addition, they were the winners of the Whitney Cup and of the USPA Gold Cup, the two other tournaments that are part of the U.S. Triple Crown. In the end, the team of the younger Jornayvaz won the match, despite Adolfo Cambiaso returned to the team after his injury. It was clear that he was not yet fully recovered and had to retire in the fourth chukker.

in the first chukker, but came to and end with a score of 5 to 4 for Lyndon Lea´s. After the break, Juan Martín Nero tied the game, but a strong reaction from “Zacara” put them three goals up. However, “Lechuza Caracas” did not back down and scored two more goals, but it wasn’t enough. In the end, “Zacara”, whose team was made up by the owner, Lyndon Lea (hcp 1), Magoo Laprida (8), Facundo Pires – top scorer in the championship with 47 goals, and owner of Best Pony Mike Azzaro MVP, won brightly their first 108th U.S. Open.

The semifinals proved to be extremely exciting. The first match was between “Valiente I” and “Lechuza Caracas,” The game was equal up until the end of the sixth chukker. In the extra chukker, an impressive riding of Facunto Obregon put “Lechuza Caracas” in a winning position, in which they would defend the title they won last year. The other semifinal, played in the afternoon between “Zacara” and “ERG,” was extremely exciting in which “Zacaraª was always ahead. In the end, Lyndon Lea achieved more game to maintain their unbeat status and credential for the final.

As the season of the most transcendental tournaments of the United States has come to an end, the center of the polo has now focused to Europe. The first tournaments to come are the Guards Polo Club and Cowdray Park in England. Then the Santa María Polo Club in Sotogrande, Spain in the summer. This is a must see for lovers of the best the polo.

In the last match, “Zacara” and “Lechuza Caracas” kept a close game

14



polo lifestyle

verano 2012

The Cartier Queen´s Cup 2012 at Guards Polo Club

Quinto título para Dubai Celebrada en el prestigioso Guards Polo Club, la edición de este año de la Copa de la Reina tuvo lugar entre el 22 de mayo y el 17 de junio. Este torneo en honor de S.M. La Reina Isabel II es toda una tradición, que en 2012 ha sido aún más especial al conmemorar los sesenta años de reinado de la monarca. / Held in the prestigious Guards Polo Club, the 2012 edition of the Queen’s Cup was celebrated since May 22 until June 17. This event has become a tradition to honor HM Queen Elizabeth II and 2012´s was especially relevant because this year the Queen celebrated her Diamond Jubilee.

polo

Text / Texto: Joanna Aliano Photography / Foto: www.pololine.com

Primera fase en Guards

First Steps at Guards

El torneo contó con la participación de 16 equipos de primer nivel, la mayoría de ellos con 22 goles de handicap que incluían entre sus filas a jugadores de la categoría de Adolfo Cambiaso, Gonzalo y Facundo Pieres, Sebastián Merlos, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough o Javier y Eduardo Novillo Astrada, entre otros.

The tournament was played by the impressive turnout of 16 prominent teams, most of which have a 22-goal handicap with some of the best polo players in the world, such as Adolfo Cambiaso, Gonzalo and Facundo Pieres, Sebastian Merlos, Juan Martin Nero, Pablo MacDonough, Javier and Eduardo Novillo Astrada, among others.

Los encargados de abrir el fuego fueron “Zacara” y “El Remanso”, partido en el que Guillermo Terrera marcó la práctica totalidad de los goles de su equipo para llevarlo al triunfo por 10 goles a 7 sobre “Zacara”. En esos primeros compases, equipos debutantes como “Belmont Farm” caían ante los ya veteranos “Les Lions”, mientras que “Salkeld” se deshacía de “Sumaya” por 14 goles a 11. Uno de los partidos más emocionantes de la fase de clasificación enfrentó a “Cortium” y a “Dubai”, encuentro en el que “Dubai”, a pesar de ponerse pronto por delante, vio como los de Polito Pieres igualaban el marcador, manteniéndolo así hasta el ultimo chukker, en el que consumarían la remontada y se impondrían finalmente por 12 a 11. Entretanto, en el Grupo 1, el equipo “Ayala” del patrón Íñigo Zobel, se imponía en su partido ante “Aravali” por solo un gol de diferencia (11-10), en la que era la primera victoria de las tres que conseguiría en la fase de clasificación.

The first round of matches included teams such as “Zacara”, “El Remanso”, “Aravali” and “Talandracas”. The season began with “Zacara” vs. “El Remanso” where Guillermo Terrera (“El Remanso”) stood out by scoring most of the goals and securing his teams victory with a final score of 10-7. During the first matches, first-timmers like “Belmont Farm” lost 11-7 in an intense match while the more experienced “Les Lions” and “Salkeld”, both who had debut wins, continued to move on to the next round with impressive scores. Finally, during a thrilling match between “Dubai” and “Cortium”, “Dubai” was on the lead but for the most part of the match both teams came head to head. In the end “Cortium” won. On the League One, Iñigo Zobel´s “Ayala” had won “Aravali” by just one goal (1110), the first of their three victories in the League One.

La segunda jornada fue tan emocionate como la primera, con “Sumaya” y “Zacara”, que habían perdido sus anteriores partidos, compitiendo ferozmente. Tras un intenso partido, “Sumaya” lograría el triunfo.

The second round proved to be exciting with “Sumaya” and “Zacara”, both who lost the first round of matches, competing fiercely. At the end of the intense match, it was Sumaya who left victorious.

Dubai for the fifth time 16 >22


summer 2012

polo

polo lifestyle

Adolfo Cambiaso

17


polo lifestyle

verano 2012

Teams like “Dubai” picked up their game scoring an impressive 13-8 over “Belmont Farm”. “El Remanso” remained undefeated, claiming their spot at the top of League Three. As the semifinals approach the competition only got more intense with teams like “Enigma”, who had a winning streak during the tournament and “Richard Mille” competing head to head in an impressive game that ended in a 10-9 score in favor of “Enigma”. This victory put “Enigma” at the top of the League Two with two wins.

Mientras que unos equipos conseguían sus plazas para la siguiente ronda, otros confirmaban su fracaso en el intento. Los recientes campeones del US Open, “Zacara”, fueron uno de estos últimos, dejando el campeonato sin haber sumado una sola victoria. “Dubai” por su parte, se jugaba ante “Les Lions” el pase a la siguiente ronda, toda vez que se daba por hecho que “Cortium” ganaría su partido, logrando así el primer puesto del grupo, tal y como sucedió. Ambos equipos jugaron muy bien sus cartas pero al final, como no, sería Cambiaso el que resolvería el entuerto, dejando el marcador en 14-13 a favor de “Dubai”. Como ya se apuntaba anterior-

As one team confirms their place in the quarter-finals, another team drops. The 2012 US Open winners dropped out of the competition with their close 9-8 defeat. “Zacara” failed to find their place in this year’s Queens Cup and walk away without a single win. Meanwhile, “Dubai” continues to excell on the field with an impressive match against “Les Lions”, both teams carry experience and astute knowledge of the game. However, the final goal from Adolfo Cambiaso set the match and ended the game with a close score of 14-13 in favor of “Dubai”. During this round, “Cortium” had already secured their quarterfinal spot by winning all three-league games.

polo

Equipos como “Dubai” consiguieron en esa jornada grandes victorias (13-8 ante Belmont Farm”), mientras que “El Remanso” consolidaba sus aspiraciones al título ganando su partido ante “Salkeld” por 8-6, lo que le colocó líder del Grupo 3. Con los cuartos de final ya cerca, la competición se intensificó, especialmente en un partido concreto, en el que “Enigma” terminaría derrotando a “Richard Mille” por 10 a 9, lo que le valdría para auparse a lo más alto de la clasificación del Grupo 2, con dos victorias.

El equipo Ayala del patrón Íñigo Zobel se clasificó para la Final de la Copa de La Reina 2012 / Iñigo Zobel´s Ayala reached the final of the 2012 Queen´s Cup

This included the match against “Belmont Farm”. However, “Cortium” had to continue in the Queen’s Cup without talented goal scorer Jaime Huidobro, who fractured his collarbone following an incident with his teammate. “El Remanso” and “Enigma”, both with a 3-0 record, remained undefeated in their respective leagues and secured their spots to the quarter-finals after their wins. On June 5th an important match for both “Richard Mille” and “Piaget” took place. In order to guarentee a place in the quarterfinal, “Richard Mille” needed a win and “Piaget” needed their first victory to keep them in the tournament. It was goals from MacDonough and Tomas Garcia del Rio gave “Richard Mille” their first lead of the match marking the end of Piaget’s 2012 Queen’s Cup.

18



polo lifestyle

verano 2012

mente, “Cortium” se impuso a “Belmont Farm” y consolidó su primer puesto en el Grupo 4, aunque a partir de entonces tuvo que prescindir de uno de sus puntales, Jaime Huidobro, quien sufrió una fractura de clavícula. “El Remanso” y “Enigma”, ambos con tres victorias e invictos en sus respectivos grupos, también se aseguraron su pase a los cuartos de final. El 5 de junio, tendría lugar uno de los partidos más importantes hasta la fecha de esta edición, entre “Richard Mille” y “Piaget”, ambos necesitados del triunfo para seguir adelante en la competición; Al final, Pablo MacDonough y Tomás García del Río se echaron el equipo a sus espaldas para llevar a “Richard Mille” a los cuartos de final, enviando, de paso, a “Piaget” a casa.

Ocho equipos compitiendo por la Copa Los partidos de cuartos de final demostraron ser tan emocionantes como los de la primera fase. “El Remanso” continuó igual de intratable y derrotó a “Salkeld”, mientras que “Aravali” daba la campanada al imponerse por 11 a 9 a “Cortium”, equipo liderado por los hándicap 8 Tomás García Huidobro y Polito Pieres. Como dato, hay que destacar que ninguno de los dos equipos clasificados hasta ese momento había ganado nunca la Queen´s Cup. Sin lugar a dudas, uno de los partidos más trepidantes lo protagonizaron “Dubai” y “Enigma”, este ultimo invicto hasta ese momento. En él Ignacio Heguy realizó un partido casi perfecto, marcando seis goles que llevaron a “Dubai” a imponerse por un increíble 10 a 9 al equipo del patrón Jerome Wirth y del hándicap 10 Juan Martín Nero.

Grupo / League 1 Team Ayala Aravali Talandracas Saudi Zedan P.T.

G-P / W-L 3-0 2-1 1-2 0-3

Average +6 +4 -4 -6

Grupo / League 2 Team Enigma Richard Mille La Bamba de Areco Piaget

G-P / W-L 3-0 2-1 1-2 0-3

Average +4 +4 0 -8

polo

Grupo / League 3 Team El Remanso Salkeld Sumaya Zacara

G-P / W-L 3-0 2-1 1-2 0-3

Average +8 +2 -5 -5

Grupo / League 4 Team Cortium Dubai Les Lions Belmont Farm

G-P / W-L 3-0 2-1 1-2 0-3

Average +5 +5 0 -10

Eight Teams competing for the Cup The first stages of the quarterfinals proved to be just as exhilarating as the previous matches, with “El Remanso” continuing to be undefeated after their match with “Salkeld” and “Arvali” winning their match between “Cortium”, the team leaded by Tomas Garcia Huidobro and Polito Pieres. Both these teams had no previously won the Queen’s Cup. The most exciting match could be credited to the “Dubai” vs. “Enigma”. Both teams demonstrated incredible performance during this edition of the Queen’s Cup.

20

Ignacio Heguy played with exquisite form during the duration of the six chukkas, scoring six goals throughout the match. “Dubai” was not behind by much, Matias MacDonough from “Enigma” closing the gap. The final score was an incredible 10-9 for “Dubai” with a new exhibition by Adolfo Cambiaso. In the semifinals “Dubai” continued to impress by defeating “El Remanso” while “Ayala” defeated “Aravali” with a close score of 11-8. Both teams demonstrated skill and form as they moved up to the finals.



polo lifestyle

verano 2012

“Dubai” por su parte continuó su exhibición en las semifinales, confirmando su progresión de menos a más, e imponiéndose al gran favorito hasta ese momento, “El Remanso” por 6 goles a 9, mientras que “Ayala” hacía lo propio con “Aravali” por 11 a 8.

Adolfo Cambiaso vs Gonzalo Pieres La jornada final, disputada el domingo 17 de junio, dio comienzo con la celebración de la final de la Copa Subsidiaria, en la que se enfrentaron los perdedores de las semifinales, “El Remanso” y “Aravali”, con trunfo final para los primeros por 13-10. En lo que respecta a la final, disputada entre “Dubai” y Ayala”, hay que destacar que congregó a más de 5.000 personas en Guards Polo Club… que no se vieron defraudados por el partido, pues fue una de las finales más ajustadas de los 52 años de historia del torneo. El partido fue muy igualado de principio a fin, tanto, que el marcador marcaba un empate a once a falta de sólo 30 segundos para el final. Cuando todos daban por hecho que habría que irse al suplementario, “Ayala” cometió un penalty que Adolfo Cambiaso (¿quién si no?) transformaría en gol poco después, en una demostración de sangre fría, que significaba el triunfo para su equipo y que le colocaba como gran favorito para el Bristish Open Championship. “Seremos el único equipo que jugará sin presión”, afirmó Cambiaso. Y no le faltaba razón.

The Cartier Queen’s Cup Final 2012 began with a subsidiary game for the Cartier Trophy in which “El Remanso” defeated “Aravali” 13-10 in a match for the newly created Cartier Trophy. Played as a subsidiary final, it featured the losing semifinalists who had battled so hard on Wednesday (13 June) to earn a place in the final.

Quinta Copa de la Reina para el equipo de los Albwardy y octava a nivel individual para Cambiaso / Fifth Queen´s Cup for Albwardy´s team and eighth for Cambiaso The much anticipated match between “Dubai” and “Ayala” attracted a crowd of some 5,000 people and was one of the closest finals in the 52-year history of polo matches played at Guards Polo Club. It was a tight and close final until the end. With 30 seconds left of the match it was 11-all. Nevertheless “Ayala” committed a critical foul in which “Dubai” was awarded a penalty. Adolfo Cambiaso (once again!) lined up the shot and scored putting “Dubai” ahead and in the winning spot for the Queen’s Cup. A victory that put the team as firm favourites to win British Open Championship. “We will be the only team not under any pressure”, Cambiaso said. This is the fifth time that Albwardy’s Dubai team have won this trophy, with either Ali or his two sons, Rashid and Tariq, playing for the winning side. This victory also saw Dubai’s Cambiaso, considered by many to be the Best Player in the World, win his 8th Queen’s Cup winners’ prize and be named Most Valuable Player. Ayala’s Gonzalo Pieres received the Cartier Best Playing Pony Award for Centimetre.

polo

Esta es la quinta vez que el equipo de los Albwardy, ya sea con el progenitor, Alí, o con los hijos de éste, Rashid y Tariq, en sus filas, conquista el torneo. Para Adolfo Cambiaso, considerado por muchos como el mejor jugador del mundo, esta ha sido su octava Queen´s Cup; el argentino fue nombrado este año además MVP del torneo. Respecto al premio al mejor caballo, fue a parar a “Centimetre”, de Gonzalo Pieres, jugador de “Ayala”, el equipo finalista.

Adolfo Cambiaso vs Gonzalo Pieres

22

Dubai, ganador de la Queen´s Cup 2012 / Dubai, 2012 Queen´s Cup winner:: Alec White, Ignacio Heguy, Ali Albwardy, Rashid Albwardy y/and Adolfo Cambiaso



verano 2012

polo

polo lifestyle

24


polo lifestyle

summer 2012

Temporada de Primavera 2012

Primavera en

Texto / Text: Daniel Cortina Foto / Photography: Gonzalo Etcheverry

Sotogrande

Una Temporada por todo lo alto

The Height of Spring Season

Un total de seis equipos participaron en esta nueva edición de la Temporada de Primavera, en los que compitieron jugadores de reconocido nivel como Tomás Fernández-Llorente (7), Alejo Taranco (6), Manuel Crespo (7), Santiago Cernadas (6) o Ignacio González (6), y auténticas referencias del polo en Sotogrande, como Ignacio Domecq (3), Gabriel Aguirre (1) o Michael Redding (1), entre otros.

Six teams participated in this new edition of the Spring Season, which included the participation of widely known competitors such as Tomás Fernández-Llorente (7), Alejo Taranco (6), Manuel Crespo (7), Santiago Cernadas (6) o Ignacio González (6), and authentic references in Sotogrande, like Ignacio Domecq (3), Gabriel Aguirre (1) and Michael Redding (1), amongst others.

Memorial Conde de Guaqui

Conde de Guaqui Memorial

La décima edición de este torneo, celebrado en honor de D. Alfredo de Goyeneche y Moreno, Conde de Guaqui y Marqués de Artasona, fue emocionante hasta el final. Tras los habituales partidos clasificatorios, dos equipos alcanzaron la final, “Dos Lunas” (Paul Netzsch, Luis e Ignacio Domecq y Martín Iturraspe) y “Bayswater London Gin” (Pablo Mora, Ricardo Trujillo, Tomás Fernadez-Llorente y Gabriel Aguirre), en la que terminaría imponiéndose el primero por 10 goles a 6 ½. Respecto a la Copa Subsidiaria, recayó finalmente en el equipo “Sílex”, que se impuso a “San Enrique” por un ajustado 7 a 6.

The tenth edition of this tournament, held in honor of D. Alfredo Goyeneche y Moreno, Count of Guaqui and Marquis of Artasona, was exciting from start to finish. After the usual qualifying matches, the teams reached the finals, “Dos Lunas” (Paul Netzsch, Luis, Ignacio Domecq and Martin Iturraspe) and “Bayswater London Gin” (Pablo Mora, Ricardo Trujillo, Tomas Fernandez-Llorente and Gabriel Aguirre), in which finished with 10 goals to 6 ½. With respect to the Subsidiary Cup, the team “Sílex”, beat “San Enrique” with a close score of 7 to 6.

2012 Spring Season. Santa Maria Polo Club, Sotogrande Santa María Polo Club in Sotogrande celebrated in the fields of Los Pinos, in late March and early April, its traditional Spring Season. Teams and polo players of very high level competed enthusiastically; finally, “Dos Lunas” and “Scapa-Los Dragones” were triumphant. 25

polo

Santa María Polo Club en Sotogrande celebró en las canchas de Los Pinos, entre finales de marzo y primeros de abril, su tradicional Temporada de Primavera, en la que compitieron equipos y polistas de gran nivel y de la que salieron como grandes triunfadores los equipos de “Dos Lunas” y “Scapa-Los Dragones”.


Arriba, el equipo Dos Lunas (Luis Domecq, Paul Netzsch, Martín Iturraspe e Ignacio Domecq), ganador del X Memorial Conde de Guaqui. Above, Dos Lunas team (Paul Netzsch, Luis Domecq, Martín Iturraspe and Ignacio Domecq), 10th Conde de Guaqui Memorial winner

Memorial José Ignacio Domecq

polo

Después del Memorial Conde de Guaqui, llegó el turno del XXXIII Memorial José Ignacio Domecq, celebrado en honor de D. José Ignacio Domecq González, reconocido bodeguero y polista andaluz, que llegó a tener 5 goles de hándicap. Este Memorial es uno de los torneos clásicos de la Temporada de Primavera de Santa María Polo Club, sin lugar a dudas el club más importante de España. Al final sería “Scapa-Los Dragones”, equipo formado por Andrew Nulty, Michael Redding, Santiago Cernadas y Mario Gómez, el que se llevaría el gato al agua, tras derrotar en la final a “Bayswater London Gin” por 13 a 12, que llegaba a su segunda final de la temporada pero que veía como volvía a escapársele el torneo en el último momento. En la final Subsidiaria también se vivieron momentos trepidantes, pero fue el equipo “Santa Quiteria”, en chukker suplementario, el que terminaría imponiéndose a su rival, “Dos Lunas”.

José Ignacio Domecq Memorial After the Conde de Guaqui Memorial, came José Ignacio Domecq Memorial XXXIII turn, celebrated in honor of D. Jose Ignacio Domecq Gonzalez, renowned winemaker and Andalusian polo player, who held 5 handicap goals. This memorial is one of the classic tournaments of the Spring Season in the Santa María Polo Club, which is undoubtedly the most important club in Spain. In the finals it will be “Scapa-Los Dragones”, the team composed by Andrew Nulty, Michael Redding, Jaime Cernadas and Mario Gomez, who took the upper hand and defeated “Bayswater London Gin” in the final by 13 to 12, reaching his second final in this season but seeing as the tournament sliped once again. The Subsidary final had also thrilling momments, but it was the “Santa Quiteria”, in the suplementary “chukker”, that would win over their rivals, “Dos Lunas”.

26



polo lifestyle

verano 2012

Una temporada cada vez más respaldada

La Temporada de Primavera en Santa María Polo Club es un acontecimiento que, como ocurre en verano con su muldialmente reconocido Torneo Internacional BMW de Polo, trasciende lo deportivo para abarcar también otras esferas, como la social. No es de extrañar, por tanto, que el club no deje de crear nuevos atractivos para el numeroso público que se acerca a sus instalaciones. Así, este año, un fantástico Village Comercial, situado en la planta baja del pabellón principal de Los Pinos, se convirtió en el centro social de Sotogrande durante la Semana Santa. La Fundación Ciudad de la Esperanza y la Alegría organizó los días 5, 7 y 8 de abril un bazar benéfico con 20 stands, donde se pudieron encontrar desde joyería y complementos, a regalos y productos originales de India. Todos los beneficios recaudados con el bazar se destinarán a ayudar a los niños más desfavorecidos de India.

La Temporada de Primavera contó con el inestimable apoyo de: BMW, Coche Oficial; Nespresso, Café Oficial; Veuve Clicquot, Champagne Oficial; Air France KLM, Líneas Aéreas Oficiales; Royal Salute Scotch Whisky y la ginebra Bayswater, Productos Oficiales; Agrojardín y AMG, Proveedores Oficiales; la Confederación de Empresarios de Andalucía, Sotogrande, S.A., la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, fueron Colaboradores Especiales; finalmente, El Mundo, Spend-In, Sur, Sur in English y La Revista de Sotogrande, Medios Asociados, mientras que Polo Lifestyle, La Bocha y PoloLine actuaron como Medios Especializados.

polo

No sólo polo

A la izquierda, el torero Julián López “El Juli” y María Moreno, Presidenta de la Fundación Ciudad de la Alegría y la Esperanza. Sobre estas líneas, Scapa-Los Dragones (Andrew Nulty, Michael Redding, Santiago Cernadas y Mario Gómez), ganadores del XXXIII Memorial José Ignacio Domecq. Left, the bull-fighter Julian Lopez, “El Juli”, with Maria Moreno, President of the Ciudad de la Alegria y la Esperanza Foundation. Above these lines, XXXIII Jose Ignacio Domecq Memorial winner team, ScapaLos Dragones (Andrew Nulty, Michael Redding, Santiago Cernadas and Mario Gomez)

Not only Polo Spring Season in the Santa María Polo Club is an internationally known event, as long as the BMW International Polo Tournament, and surpasses sports to also cover other areas such as the social dimension. No wonder that the club does not stop creating new activities for the large audience who come to their facilities. This year, a fantastic Hospitality Village, located on the ground floor of the main pavilion of Los Pinos, became the epicenter of Sotogrande during Holy Week. The Ciudad de la Esperanza y la Alegría Foundation organized a charity bazaar held on the 5th, 7th, and 8th of April. The bazaar consisted of 20 stands, where visitors found articles including jewelry and accessories, gifts and original products from India. All profits were to help underprivileged children in India.

28

A growing support for the season The Spring season had the support of: BMW, Official Car, Nespresso as the Official Coffee, Veuve Clicquot, official Champagne, Air France KLM as the official Airlines, Royal Salute Scotch Whisky and Bayswater in, Official Products; Agrojardín and AMG, Official Suppliers; the Confederación de Empresarios de Andalucia, Sotogrande, S.A., the Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, were the Special Collaborators; El Mundo, Spend-IN, Sur in English and La Revista de Sotogrande, Associated Media, while Polo Lifestyle, La Bocha and PoloLine acted as Specalized Media.





Habtoor Polo conquista la / conquers the

Dubai Gold Cup

32


polo lifestyle

summer 2012

Dubai puso fin a su temporada de polo con la exclusiva Gold Cup, celebrada en el Dubai Polo & Equestrian Club y en la que resulto triunfador el equipo de Mohammed Al Habtoor.

Dubai puso fin a su temporada de polo con la exclusiva Gold Cup, celebrada en el Dubai Polo & Equestrian Club y que dio comienzo con un partido de exhibición entre “Habtoor Polo” y “Mahra” en el que ambos empataron a cuatro goles. Este partido fue el anticipo de los que enfrentarían a los seis equipos internacionales que disputaron la prestigiosa Gold Cup.

Prior to the start of the tournament Dubai Polo & Equestrian Club held an exhibtion game between tournament participants “Habtoor Polo” and “Mahra”. The two teams tied 4-4. The exhibition was only a preview of what the exciting play was to come where six international teams competed for the prestigious Gold Cup.

El torneo tuvo lugar entre el 25 de febrero y el 9 de marzo y tuvo un límite de juego de 15-goles de hándicap, que equilibraba el nivel competitivo de los participantes. Los ganadores de la Silver Cup, “Abu Dhabi”, empezaron el torneo con fuerza con una victoria impresionante (9-4) contra “Ghantoor”. El equipo del patrón Faris Al Yabhouni comenzó con una ventaja de 3-0 en el primer chukker y desde entonces siempre fueron por delante con cierta holgura.

The tournament, which was played between February 25 and March 9, started with a 15-goal handicap for all meaning play was equal on all levels and the matches would hold a competitive elemet. Silver Cup winners, “Abu Dhabi”, started their debut in the Gold Cup tournament strong with a 9-4 victory against “Ghantoot”. Abu Dhabi started with a 3-0 lead in the first chukka and never looked back.

En esa misma jornada, Nachi Heguy de “Mahra Polo” anotaba cinco goles vitales ante “Zedan”, que confirmaban la recuperación de su equipo tras la derrota en el primer partido ante “Bin Drai”. “Mahra Polo” se impondría al final en ese partido por 9 goles a 7. Los siguientes días depararon, entre otras, la victoria de “Ghantoot” sobre “Zedan” (5-4) en un partido intenso en que el victoria llegó de la mano de Oscar Columbres con un gol de oro, que supuso la pérdida definitiva de opciones por parte de “Zedan” de cara al triunfo final. A pesar de ello, los de Amr Zedan lograrían despedirse del torneo con un valioso triunfo sobre “Abu Dhabi” en la última jornada. A pesar de su temprana derrota ante “Ghantoot”, “Habtoor” consolidó su candidatura a la Gold Cup con su triunfo sobre “Bin Drai”, reforzada días después con su victoria sobre “Abu Dhabi”. El trascendental triunfo de “Bin Drai” sobre “Zedan” colocó también al equipo de Adriano Agosti en el grupo de favoritos para el campeonato.

Nachi Heguy of “Mahra Polo” helped his team recover after their debut loss to “Bin Drai” as the top scorer of the match with five goals. “Mahra Polo” surpassed “Zedan” with a 9-7 score, a great victory for “Mahra”. “Ghantoot” surprised “Habtoor” with their first loss early on with a 6-5 win over the future tournament champions. That was enough to recharge and refocus “Habtoor” and take a 6-3 win over “Bin Drai”. Meanwhile, “Abu Dhabi” and “Mahra”, who later faced off in the subsidiary championship game, faced off and saw a score of 7-2 in favor of “Abu Dhabi”. “Ghantoot” defeated “Zedan” 5-4 in an intense match with a victory decided by a golden goal from Oscar Columbres. Unfortunately, this loss for Zedan was just one of four, which left the team with no hope as a championship contender. The team did, however, see one win against “Abu Dhabi” to at least salvage their efforts throughout the tournament. “Habtoor” made a comeback after its first and only loss against “Ghantoot” in a match played against “Bin Drai”. The comeback win put “Habtoor” back on top of the Gold Cup.

Dubai ended its polo season with the exclusive Gold Cup, which featured some actionfilled games at the Dubai Polo & Equestrian Club where Mohammed Al Habtoor ´s team was finally triumphant.

33

snow polo

Texto / Text: Jeannette Francia Foto / Photography: www.pololine.com


Dubai Polo Gold Cup 2012

En la cuarta y definitiva jornada, “Habtoor” se impuso a “Mahra Polo” por 9 a 7, mientras que “Bin Drai” hizo lo propio ante “Ghantoot” (8-4), lo que confirmó la presencia de ambos ganadores en la gran final. Un partido éste en el que los equipos comenzaron muy igualados (2-2 al final del primer chukker), aunque “Habtoor” no tardaría en tomar el control del partido. En el tercer chukker, “Habtoor” materializó esa superioridad y se escapó en el marcador hasta el 5-2. Aunque “Bin drai” conseguiría remontar el partido, un gol a falta de dos segundos de Guillermo Cuitiño pondría el 6-5 definitivo en el marcador, que daba su primera Gold Cup al equipo en tres años. Por otro lado, “Abu Dhabi” y “Mahra Polo” disputaron la Copa Subsidiaria, con victoria para los primeros por 7-5.

Bin Drai ganó todos sus partidos excepto los dos que le enfrentaron a Habtoor, el campeón. / Bin Drai won all their matches except the against the tournament champions, Habtoor

Bin Drai

4 wins / 1 loss

33

23

+10

Habtoor

2 wins / 3 loss

36

26

+10

Abu Dhabi

2 wins / 3 loss

31

29

+2

Mahra

2 wins / 3 loss

28

32

-4

Ghantoot

2 wins / 3 loss

21

32

-9

Zedan

1 wins / 4 loss

24

31

-7

Subsidiary Cup Abu Dhabi

vs

Mahra

7-5

Gold Cup Final Match Habtoor

vs

Bin Drai

6-5

Big wins against “Abu Dhabi” and “Zedan” meant “Habtoor” and “Bin Drai” took the lead in the Gold Cup and were a game away from meeting in the final round for the championship title. Habtoor’s 9-7 win over “Mahra” and Bin Drai’s 8-4 win over “Ghantoot” solidified their places in the final. In this match “Habtoor” came upon top defeating “Bin Drai” 6 goals to 5 in an exciting match with talented competitors. This win marks the polo team’s first Dubai Polo Gold Cup after three edtions. The first chukka had an even score of 2-2, but the second chukka “Habtoor” took control of the game. The third chukka saw two goals from “Habtoor” changing the scoreboard 5-2. Finally, the last two seconds of play saw an exciting goal from Guillermo Cuitiño to end the game with a 6 goals to 5 victory. The Subsidiary Cup between “Abu Dhabi” and “Mahra” went to “Abu Dhabi” after a 7-5 win.

34




41ツコ TORNEO INTERNACIONAL BMW DE POLO EL MAYOR ESPECTテ,ULO DEPORTIVO DEL VERANO 37


polo lifestyle

verano 2012

Es un evento de / An event by

Organizador / Organizer

Patrocinador Principal / Main Sponsor

Patrocinador Copa de Oro (Memorial E. Zobel) / Gold Cup Sponsor (Memorial E. Zobel)

Patrocinador Copa de Plata / Silver Cup Sponsor

Champagne Oficial / Official Champagne

Patrocinador Mediano Handicap Medium Goal Sponsor

LĂ­neas AĂŠreas Oficiales / Official Airlines

polo

Patrocinador Copa Patrones / Patrons Cup Sponsor

Productos Oficiales / Official Products

Colaboradores Institucionales / Institutional Collaborators

Colaboradores Especiales / Special Collaborators

Proveedores Oficiales / Official Suppliers

Medios Asociados / Associated Media

38




polo lifestyle

summer 2012

Andalucía es un destino de primer orden en el mercado internacional, por su experiencia, por la calidad de su oferta y por la diversidad de segmentos que reúne. Durante su trayectoria, Andalucía ha evolucionado como zona turística y ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos a la perfección, integrando y reforzando aquellos productos que los viajeros han incorporado a sus demandas.

Andalucía es la región con más campos de golf de España, uno de los principales destinos europeos en este segmento; y cuenta con las cumbres más altas de la península en Sierra Nevada para los amantes del esquí, pero también es una zona de extraordinario interés para la práctica de actividades náuticas, senderismo, buceo, turismo ecuestre, etc.

De este modo, desde la tradicional oferta de sol y playa, que consolidó a la comunidad como uno de los destinos preferidos para los turistas de todo el mundo, instituciones y profesionales de la región se han esforzado en la creación de productos que atiendan las nuevas necesidades de los millones de visitantes que recibimos cada año.

En este conjunto se encuentra el Torneo Internacional de Polo, evento que celebra este año en el Santa María Polo Club de Sotogrande su edición número 41 consolidado como una de las principales e ineludibles citas deportivas del verano, que reúne cada año a cientos de visitantes interesados en esta especialidad.

Contamos con una extraordinaria oferta cultural y monumental, basada en la herencia de las civilizaciones que dejaron su huella en esta tierra durante siglos; espacios naturales y zonas del interior que sorprenden por su diversidad y riqueza medioambiental; y una atractiva oferta en segmentos como gastronomía, ocio, salud y belleza o congresos y reuniones, entre otros.

Desde la Consejería somos conscientes de que la variedad de nuestra oferta es una de las principales ventajas competitivas de Andalucía frente a otros destinos. Entendemos por tanto que eventos como el Torneo Internacional de Polo contribuyen a posicionar cada vez más a la comunidad como una de las zonas más atractivas del panorama internacional y estamos convencidos de que la cita será un éxito, tanto deportivo como turístico.

Junto a todas estas propuestas se encuentra nuestra oferta deportiva, dirigida a todo tipo de públicos interesados tanto en la práctica como en el disfrute como espectadores de las más variadas especialidades.

Rafael Rodríguez Bermúdez Consejero de Turismo y Comercio Junta de Andalucía Tourism, Commerce, and Sport Advisor to the Andalusia Council

Andalusia is a premier destination in the international market because of the quality experience it offers and the diversity of its different segments. Over the years, Andalucia has evolved as a tourist area and has adapted to changing times perfectly integrating and enhancing products that travelers have added to their demands. From the traditional sun and beach offer, which consolidated the community as one of the favorite destinations for tourists from around the world, institutions and professionals in the region have made efforts to create products that meet the new needs of the millions of visitors we receive each year. We have an extraordinary range of cultural and monumental heritage based on the civilizations that left their mark on this land for centuries. Natural areas and inland areas are surprising in their diversity and environmental richness and an attractive offer in segments such as food, leisure, health and beauty, congresses and meetings, among others. Alongside these proposals, you will find our range of sports, aimed at all audiences interested in both practice and in the enjoyment as spectators of the most varied specialties. Andalucia is the region with the most golf courses in Spain. It is a major European destination with the highest summits of the peninsula in Sierra Nevada for skiing enthusiasts, but also is an area of special inter est to practice of water sports, hiking, diving, horse riding, etc..

In this set you will find the International Polo Tournament, an event held this year in the Santa Maria Polo Club in Sotogrande, It is the 41st edition of this established, major and inescapable summer sporting event, which meets every year to hundreds of interested visitors in this specialty. As the Council we understand that the variety in our offers is a major competitive advantage over other destinations in Andalusia. Therefore, we understand that events like the International Polo Tournament significantly contribute to position that the community is one of the most attractive of the international scene and we are convinced that the event will be a success, both sporting and tourism.

41


polo lifestyle

verano 2012

Como alcalde, representa un gran un honor dirigirme a ustedes, lectores de esta revista de Santa María Polo, para enviarles un saludo en el nombre de todo el pueblo de San Roque. También deseo transmitir nuestra gratitud a esta entidad por organizar un año más una serie de torneos que convertirán a San Roque en la capital mundial del polo durante varias semanas. En especial, resulta relevante el Torneo Internacional BMW, que hoy en día es uno de los más importantes de la temporada mundial de este deporte.

Santa María Polo Club ha sabido recoger el testigo de unos pioneros, legendarios jugadores de polo, que hace décadas se establecieron en Sotogrande y comenzaron una competición que en esta edición número 41 reunirá a 25 equipos, 120 jugadores y más de mil caballos. Será, por lo tanto, la cita más importante del polo en España. Ustedes, aficionados al polo, saben ya todo esto, así como los nombres de los grandes jugadores que cabalgarán por las canchas de Santa María Polo. Por lo tanto, no voy a aburrirles con más datos. Tan sólo quiero que tengan claro el deseo del pueblo de San Roque de que disfruten de esta competición y que, de paso, conozcan otros rincones de un municipio que atesora un patrimonio histórico, cultural y gastronómico que seguro que les encanta, al igual que la hospitalidad y amabilidad de nuestros vecinos. Un saludo a todos, y muchas gracias.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque Mayor of San Roque

those legendary polo players, who established themselves in Sotogrande decades ago. They started a competition that is entering its 41st edition to bring together 25 teams, 120 players and over a thousand horses. Therefore, it will be the most important date on the polo calendar in Spain.

As the Mayor, it is a great honour to address you all as readers of this magazine that Santa Maria Polo Club publishes, enabling me to greet you in the name of all the inhabitants of San Roque. I would also like to express my gratitude to the club for organising a series of tournaments which make San Roque the world polo capital for several weeks every year. In particular, the most relevant event is the BMW International Tournament, which at present is one of the most important ones on the international circuit of this sport. Santa Maria Polo Club have taken charge, replacing the pioneers,

Anyone who is a polo enthusiast already knows all of this, as well as the names of the greatest polo players who will be riding around Santa Maria Polo Club’s grounds. That is why I do not want to bore you with more data. I would just like to make it clear that the people of San Roque hope you enjoy the competition. Whilst you are here, you have the chance to visit other parts of the borough which feature historical,cultural and gastronomic heritage that I am sure you will love. All of which are emphasised by the hospitality and friendliness of the locals. Many thanks for your attention.

42


polo lifestyle

summer 2012

La competición deportiva ha sido, siempre, parte del ADN de BMW. Desde su fundación, sus productos demostraron una y otra vez su capacidad competitiva. Y así lo confirman numerosas plusmarcas y títulos conseguidos, no solo con automóviles BMW, sino también con motocicletas y con motores de aviación. Desde BMW Group España tenemos el placer de sumarnos por cuarto año consecutivo al Torneo Internacional BMW de Polo Santa María Polo Club Sotogrande, siendo desde hace dos años el sponsor principal, dando el nombre al torneo.

Compartimos valores comunes con este apasionante deporte. La sintonía de nuestros objetivos, tales como el instinto de superación constante y el compromiso por la excelencia unen a nuestra marca con este deporte tan noble, dinámico y exclusivo. Encontramos en Santa María Polo Club Sotogrande el lugar indicado para apoyar un deporte con una proyección internacional de más alto hándicap. Estamos convencidos, por la calidad profesional de todas y cada una de las personas que forman parte de este proyecto, que conseguiremos el máximo rendimiento deportivo también en esta edición, no en vano algunos de los mejores jugadores del mundo se darán cita en el 41 Torneo Internacional BMW de Polo. Para todo el equipo de BMW es un orgullo y una gran satisfacción formar parte de esta fascinante combinación de polo y conducción BMW. Al fin y al cabo nuestros productos son hermanos gemelos, en el Polo hablamos de caballos que en su mayoría poseen linaje de pura sangre y nuestros caballos de vapor como unidades de medida de “mucha” potencia.

Rafael Alférez Director de Marketing BMW España BMW España Marketing Manager

ning of our objectives, such as the instinct of continuous improvement and commitment to excellence to join our brand with this noble, dynamic and unique sport. The competitiveness of sport has always been part of the BMW DNA. Since its foundation, its products demonstrate over and over its competitiveness. In addition, so many world records and triumphs confirm this, not just BMW automobiles, but also motorcycles and aircraft engines. From BMW Group España we are pleased to join for the fourth consecutive year the BMW International Polo Tournament of Santa Maria Polo Club in Sotogrande, being the main sponsor of the tournament for two years. We share common values with this exciting sport. The fine tu-

We think that Santa Maria Polo Club in Sotogrande, is the right place to sponsor a high goal international event. We are convinced by the professional quality of each and every one of the people who are part of this project. We will also achieve maximum athletic performance in this issue, with some of the best players in the world will gather in 41 Tournament BMW International Polo. The whole BMW team is proud and delighted to be part of this fascinating combination of polo and BMW driving. At the end of the day our products are twin brothers. In Polo we speak about horses, which are mostly thoroughbred, while horse power is our unit of measurement of “high” power.

43


polo lifestyle

verano 2012

Por cuarto año consecutivo tenemos el placer de compartir con ustedes el mejor café gourmet de Nespresso en la celebración de la 41ª edición de uno de los eventos deportivos más prestigiosos y exclusivos del mundo: el Torneo Internacional BMW de Polo. Calidad e innovación están escritos en el ADN de Nespresso, por eso, nos complace volver a disfrutar la pasión del polo con los amantes de este deporte que comparten los mismos valores de nuestra marca: excelencia, sofisticación y estilo unidos a la mejora continua. Tan sólo un 1-2% del mejor café verde del mundo, responde a los requisitos de calidad de Nespresso y con sus 16 variedades de cafés Grands Crus, nuestros clientes disfrutan de un exclusivo mundo de beneficios con más de 10 servicios y ventajas, además de una atención personalizada: el Club Nespresso.

Como novedad para este verano, Nespresso ha alcanzado la cifra de 2.450 puntos de recogida (para pedidos realizados por teléfono, internet o aplicaciones de smartphones y tablets) en todo nuestro país, lo que ha permitido triplicar su capacidad de distribución, acercándose a menos de 1.000 metros del hogar del 80% de sus clientes. Esto ha sido posible gracias a un acuerdo con la red de oficinas de Correos y a la colaboración con una extensa red de comercios independientes que ofrecen un amplio horario comercial (como floristerías, librerías, etc.). Además, Nespresso pone a su disposición dos exclusivas Pop-Up Summer Boutiques, una en Ibiza y otra en el Lounge Nespresso del Santa María Polo Club de Sotogrande, en donde se ofrecerá la venta de cápsulas de café del 27 de julio al 1 de septiembre. Le invitamos a descubrirlo y a disfrutar de una taza del mejor café gourmet en los exclusivos espacios Nespresso dentro del magnífico entorno del Santa María Polo Club de Sotogrande. De esta forma, y con el patrocinio de la Copa de Oro Nespresso se hacen realidad dos experiencias únicas en el 41º Torneo Internacional BMW de Polo: vivir la pasión de un deporte de primer nivel donde cada año se dan cita algunos de los mejores jugadores de polo del mundo, y compartir junto a ellos la experiencia Nespresso del café perfecto. Como cada año, esperamos vivir con ustedes nuevos y apasionantes momentos en una de las citas deportivas más importantes del verano.

Marta Capella Directora de Marketing de Nespresso España Nespresso España Marketing Manager

For the fourth consecutive year we are pleased to share with you the best gourmet coffee of Nespresso by celebrating the 41st edition of one of the most prestigious sporting events and exclusive world: the BMW International Polo Tournament. Quality and innovation are ingrained in the DNA of Nespresso, so once again we are pleased to enjoy the passion of polo sport with enthusiasts, who share the same values of our brand: excellence, sophistication and style coupled with continuous improvement. Only 1-2% of the world’s best green coffee meets the quality requirements of Nespresso and its 16 varieties of Grands Crus coffee. Our customers enjoy an exclusive world of benefits with more than 10 services and benefits, plus personalized attention: the Nespresso Club. New for this summer, Nespresso has reached 2,450 collection points (for orders placed by telephone, internet or applications from smartphones and tablets) in our whole country, which has tripled its distri-

bution capacity, approaching within 1,000 meters from the home to 80% of its customers. This has been possible thanks to an agreement with the network of post offices and in cooperation with an extensive network of independent stores that offer extended business hours (such as florists, bookstores, etc..). In addition, Nespresso offers two exclusive Summer Pop-Up Boutiques, one in Ibiza and one in the Nespresso Lounge at Santa Maria Polo Club in Sotogrande, where they offer to sell coffee capsules from 27 July to 1 September. We invite you to discover and enjoy a cup of the best gourmet coffee in the exclusive Nespresso spaces within the magnificent surroundings of the Santa Maria Polo Club in Sotogrande. Thus, under the sponsorship of the Gold Cup, Nespresso creates two unique experiences in the 41st BMW International Polo Tournament: live the passion of a class-sport where every year brings together some of the best players pole of the world and share with them the experience perfect Nespresso coffee. As with every year, we hope to experience with you new and exciting moments during one of the most important sporting events of the summer.

44



polo lifestyle

verano 2012

Sotogrande y el mejor

Polo

polo

and best

Durante más de un mes, el prestigioso Santa María Polo Club en Sotogrande se convierte en el centro internacional del mundo del polo y en el escaparate social y deportivo más exclusivo de España. / The prestigious Santa Maria Polo Club in Sotogrande becomes the epicenter of international polo. Without a doubt, it is the most exclusive sport and social event in Spain. Text / Texto: Juan Carlos Ortega - Photography / Foto: Gonzalo Etcheverry - Snoopy Productions

46


summer 2012

polo

polo lifestyle

47


polo lifestyle

verano 2012

polo

En el Alto handicap, cuatro equipos tratarán de repetir triunfo en las canchas de Santa María Polo Club, algo que sólo unos pocos han logrado La 41ª edición del Torneo Internacional BMW de Polo de Santa María Polo Club ya está aquí. Un año más, la urbanización gaditana de Sotogrande, y más concretamente su afamado Santa María Polo Club, se convierten en el centro mundial de este deporte a lo largo de todo un mes, tal y como ocurre con las otras competiciones polísticas más importantes: Estados Unidos, Inglaterra y Argentina. La importancia de una competición de estas características se mide por su poder de convocatoria, por el aroma de lujo y exclusividad que de él emana, por los atractivos sociales que oferta pero también, principalmente, por lo que ocurre en sus canchas; en resumen, por los jugadores y organizaciones que toman parte en él. Y en todos esos aspectos, el Torneo Internacional BMW de Polo aprueba con nota año tras año. En esta edición el nivel polístico volverá a ser de ensueño, con tres niveles de juego (Alto, Mediano y Bajo Hándicap) que convierten al torneo en una oportunidad única de ver para todos aquellos que aman este deporte, a los mejores equipos y a algunos de los mejores jugadores del mundo. En lo que respecta a los equipos de Alto Hándicap, hay que destacar la presencia de organizaciones tan potentes como “Ayala”, “Dos Lunas-Hublot”, “Scapa” o la del vigente campeón, “Las Monjitas”, del patrón colombiano Camilo Bautista. O lo que es lo mismo, cuatro antiguos ganadores de la Copa de Oro Nespresso de Alto Hándicap, que intentarán repetir este año triunfo, algo que sólo han conseguido unos pocos equipos a lo largo de la ya dilatada historia del torneo.

48

The 41st edition of the BMW International Polo Tournament in Santa Maria Polo Club is here. Once again the urbanization of Sotogrande Cadiz, in particular its famed Santa Maria Polo Club becomes the world center of polo for over a month, just as the other major polo competitions: United States, England and Argentina. The importance of a competition of this kind is measured by its calling power, the scent of luxury and exclusivity that emanates from it, the social attractions it offers, but also primarily by what happens in their courts, in short, by players and organizations involved in it. And in all these respects, the BMW International Polo Tournament passes the test year after year.


polo lifestyle

summer 2012

Para evitar que uno de ellos se erija como doble ganador, algo que no ocurre desde hace nueve años, tres equipos aspiran a conquistar la que sería su primera Copa de Oro Nespresso: “HB Polo”, “Kaptive-Leones” –que regresa este año al Alto Handicap- y uno de las formaciones que siempre parten como favoritas, “Lechuza Caracas”, del patrón venezolano Víctor Vargas. Una nómina de organizaciones, en definitiva, de primera línea que a buen seguro hará las delicias de los que decidan acercarse a Sotogrande a presenciar el torneo. Y es que ver en directo las habilidades de algunas de las estrellas mundiales de este deporte, como Juan Martín Nero (hándicap 10 y vigente campeón del Abierto de Argentina), Eduardo Novillo Astrada (9) o Agustín Merlos (9), entre otros, bien merece la pena.

Una fiesta también en lo social

This tournament will feature a very high level of polo, with three levels of play (High, Medium and Low Handicap) that make the tournament a unique opportunity to see for all those who love the sport, the best teams and some of the best players in the world. Regarding the high goal teams, the presence of such powerful organizations should be noted. The high goal teams playing are “Ayala,” Dos Lunas-Hublot,” “Scapa” or the defending champion, “Las Monjitas,” of Colombian patron Camilo Bautista. In the same way, four former winners of the Gold Cup Handicap Nespresso High Goal will try to win again this year, something only a few teams have achieved over the already long history of the tournament.

of organizations, in short, will delight those who choose to come to Sotogrande to watch the tournament and live to see the skills of some of the world stars of the sport, as Juan Martin Nero (handicap 10 and champions of the Argentina Open), Eduardo Novillo Astrada (9) and Agustin Merlos (9), among others.

To prevent one of them from being a double winner, which has not happened for nine years, three teams will aim to win what would be their first Gold Cup Nespresso: “HB Polo,” “Kaptive-Leones,” which returns to the high goal this year, and one of the teams that always start as favorites, “Lechuza Caracas,” from Venezuelan patron Victor Vargas. The list

Desde sus comienzos, allá por la década de los sesenta, hasta nuestros días, Santa María Polo Club ha experimentado una notable evolución en todos los aspectos. Lo que comenzó siendo un torneo entre amigos, disputados en la mítica cancha de La Playa, aún en los albores de la propia urbanización de Sotogrande, se convirtió, ya en los años setenta, en un torneo bien estructurado, que en 1971 celebró su primer Copa de Oro y que sería conquistada por el equipo Rancho Portales, del patrón Pedro Domecq de la Riva. Dos años después, se crearía la Copa de Plata. Desde entonces, el evento, el club y la propia Sotogrande, no han dejado de crecer.

Also a Social Party Since its inception in the sixties, until today, Santa Maria Polo Club has undergone a remarkable evolution in all aspects. What began as a tournament with friends, played at the legendary field of La Playa, even at the dawn of the urbanization of Sotogrande, became a well structured tournament in the seventies. In 1971 it held its first Gold Cup, won by the team Portales Rancho, from the patron Pedro Domecq de la Riva. Two years later the Silver Cup was created. Since then, the event, the club itself and Sotogrande, have not stopped growing.

49


polo lifestyle

verano 2012

polo

In the High Goal four teams will compete to try and repeat its second triumph in the fields of Santa Maria Polo Club, something only a few teams have achieved

Así, por la canchas del club han pasado los mejores jugadores del mundo, desde los míticos Juan Carlos Harriott o Luis Lalor, a los actuales Adolfo Cambiaso, los hermanos Pieres, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough, los hermanos Merlos, los Novillo Astrada, los Heguy… pasando por polistas nacionales de reconocido prestigio y auténticas leyendas en Sotogrande como Ignacio Domecq, o Tomás Fernández-Llorente, entre otros. Al mismo tiempo que el nivel competitivo crecía, lo hacían también Sotogrande y las propias instalaciones del club, hoy consideradas de primer nivel, con sus nueve canchas de polo “World Class”, una magnífica zona de hospitalidad y zona comercial, además de la zona “After Polo”, un espacio polivalente donde desde hace tres años se puede disfrutar del encanto y exclusividad de las noches de Sotogrande, y que este verano prepara grandes sorpresas y novedades. Y es que no todo es polo en Sotogrande. Se prevé que un año más, el Village Comercial se convierta en el epicentro de la vida social de Sotogrande y sus alrededores, lugar de reunión para los amantes del mejor polo y para los que quieran saborear “el otro lado del polo”, el que se asocia con la exclusividad, las marcas de lujo y esa atmósfera tan especial, que rodea a este deporte. Así, el club contará con un área espectacular tanto en el interior como en el exterior del pabellón principal, un lugar ideal en el que disfrutar de una amplia gama de posibilidades de ocio y seguir las evoluciones de los partidos.

50

The fields of the club has seen the best players in the world, from the legendary Juan Carlos Harriott and Luis Lalor to the current Adolfo Cambiaso, Pieres brothers, Juan Martin Nero, Pablo MacDonough, Merlos brothers, the Novillo Astrada, Heguy through the prestigious national polo players and true legends in Sotogrande as Ignacio Domecq, and Tomás Fernández-Llorente, among others. While the competitive level grew, so did Sotogrande and the club’s facilities. Today it is considered first class, with its nine “World Class” polo fields, a magnificent area of hospitality and commercial areas and the “After Polo,” a multipurpose space where you can enjoy the charm and uniqueness of the nights of Sotogrande. This summer it is preparing surprises and novelties. Not everything is about polo at Sotogrande. It is anticipated that in a year, the Commercial Village will become the epicenter of social life in and around Sotogrande. It will become a meeting place for lovers of the best polo and for those who want to enjoy “the other side of the polo,” which is associated with exclusivity, luxury brands and the special atmosphere that surrounds polo. Thus, the club will have a spectacular area both inside and outside the main pavilion, an ideal place to enjoy a wide range of leisure and follow the evolution of games. For those who want to feel polo more intensely, this year the club has expanded and elevated to a higher level the terraces located in the fields, specifically those of the main field of Los Pinos IV, which now offer better visibility and comfort for spectators, some familiar faces, that as every year, are to be seen by Sotogrande, attracted by everything that surrounds this wonderful sport.



polo lifestyle

verano 2012

polo

Para los que quieran sentir el polo más intensamente, este año se han ampliado y elevado a un nivel superior las muy frecuentadas terrazas ubicadas a pie de cancha, concretamente las de la cancha principal de Los Pinos IV, que ofrecen ahora una mejor visibilidad y comodidad para los espectadores, algunos de ellos rostros conocidos, que como cada año, se dejan ver por Sotogrande, atraídos por todo lo que rodea a este maravilloso deporte. Por último, no podemos despedir este artículo sin destacar la importancia de los patrocinadores que, con su apoyo y esfuerzo, hacen de esta competición una de las más importantes del calendario del polo mundial y cita obligada para aficionados y jugadores de España, Francia, Inglaterra, Australia, Colombia, Argentina, Bélgica, Venezuela, y un largo etcétera. Entre ellos, se encuentran BMW, como Patrocinador Principal; Nespresso, patrocinador de la Copa de Oro; Hublot, patrocinador de la Copa de Plata y Reloj Oficial; Isolas 1892, patrocinador de la Copa de Patrones; Air France-KLM, Líneas Aéreas Oficiales; Veuve Clicquot, Champagne Oficial; Valecuatro, patrocinador del Mediano Hándicap; Tío Pepe y Bacardi, Productos Oficiales; Kettal, Scapa, AMG, Fanstudio y Agrojardín, Proveedores Oficiales. Asimismo, el evento contará también con el apoyo de Sotogrande, S.A., Coca-Cola y Puerto de Sotogrande, S.A. como Colaboradores Especiales, mientras que el Ilustre Ayuntamiento de San Roque, la Confederación de Empresarios de Andalucía y la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía serán Colaboradores Institucionales. En cuanto a los Medios Asociados, el evento contará, además de con el apoyo de esta revista, con El Mundo, ¡Hola!, Telva, Fuera de Serie (Expansión), Europa Sur, Buenos Aires Polo Internacional, Pololine, Spend-In, PQ International, La Revista de Sotogrande y La Bocha, así como una extraordinaria cobertura en Eurosport y SKY TV.

52

Finally, we can not end this article without mentioning the importance of the sponsors. Their support and effort to make this competition one of the most important in the world and a must see for fans and players from Spain, France, England, Australia, Colombia, Argentina, Belgium, Venezuela, and many more. Among these sponsors are BMW (Main Sponsor), Nespresso, Gold Cup sponsor; Hublot, Silver Cup Sponsor and Official Timekeeper, Isolas 1892, Patrons Cup Sponsor, Air France-KLM, Official Airlines, Veuve Clicquot, Official Champagne; Valecuatro, Medium Goal Sponsor, Tio Pepe and Bacardi, Official Products; Kettal, Scapa, AMG, Agrojardín, Fanstudio, Official Suppliers. Also, the event will have the support of Sotogrande, S.A., Coca-Cola and the Port of Sotogrande, as Special Partners, while the Illustrious Municipality of San Roque, the Confederation of Employers of Andalusia and the Ministry of Tourism, Trade and Sport of the Junta de Andalucía will be institutional partners. As for Media Partners, the event will be sponsored by, in addition to the support of this magazine, El Mundo, Hola, Telva, Fuera de Serie (Expansion), Europa Sur, Buenos Aires International Polo, PoloLine, Spend-In, PQ International, La Revista de Sotogrande and a special coverage on Eurosport and Sky TV.

Horario Comercial / Commercial Schedule Día / Day

Hora / Schedule

Sábado / Saturday

28 Julio / July 28th

17:00 - 22:00

Lunes / Monday

30 Julio / July 30th

17:00 - 22:00

Jueves / Thursday

2 Agosto / August 2nd

18:30 - 22:00

Sábado / Saturday

4 Agosto / August 4th

18:30 - 22:00

Domingo / Sunday

5 Agosto / August 5th

18:30 - 22:00

Martes / Tuesday

7 Agosto / August 7th

17:00 - 22:00

Jueves / Thursday

9 Agosto / August 9th

17:00 - 22:00

Sábado / Saturday

11 Agosto / August 11th

17:00 - 22:00

Domingo / Sunday

12 Agosto / August 12th

18:30 - 22:00

Martes / Tuesday

14 Agosto / August 14th

18:30 - 22:00

Viernes / Friday

17 Agosto / August 17th

16:30 - 22:00

Sábado / Saturday

18 Agosto / August 18th

18:00 - 22:00

Domingo / Sunday

19 Agosto / August 19th

18:00 - 22:00

Lunes / Monday

20 Agosto / August 20th

18:00 - 22:00

Jueves / Thursday

23 Agosto / August 23rd

18:00 - 22:00

Sábado / Saturday

25 Agosto / August 25th

18:00 - 22:00

Domingo / Sunday

26 Agosto / August 26th

18:00 - 22:00

Martes / Tuesday

28 Agosto / August 28th

18:00 - 22:00

Miércoles / Wednesday 29 Agosto / August 29th

16:30 - 22:00

Viernes / Friday

31 Agosto / August 31st

16:30 - 22:00

Sábado / Saturday

1 Septiembre / September 1st 16:30 - 22:00





polo lifestyle

verano 2012

Torneos Alto Hรกndicap High Goal Tournaments 19-20 Goles / Ganadores 2011 - 19-20 Goals / 2011 Winners COPA DE ORO NESPRESSO GOLD CUP

Las Monjitas

Ganador / Winner

Camilo Bautista Francisco Elizalde Eduardo Novillo Astrada Ignacio Laprida

0 5 9 6

Final: Las Monjitas 11 - Ellerston 9

COPA DE PLATA HUBLOT SILVER CUP

polo

R. Mille

Ganador / Winner

Bahar Jeffrey Valerio Zubiaurre Pablo MacDonough Oliver Cudmore

2 5 10 3

Final: R. Mille 10 - Ayala 9

COPA DE BRONCE SAPPHIRE NETWORKS BRONZE CUP

Las Monjitas

Ganador / Winner

Camilo Bautista Francisco Elizalde Eduardo Novillo Astrada Ignacio Laprida

0 5 9 6

Final: Las Monjitas 12 - Enerzona-Dos Lunas 8

56



polo lifestyle

verano 2012

Torneos Mediano Hándicap Medium Goal Tournaments 10-12 Goles / Ganadores 2011 - 10-12 Goals / 2011 Winners

COPA VALECUATRO MEDIANO HCP

COPA VALECUATRO MEDIANO HCP

Anaconda - Esperanza

Santa Quiteria

VALECUATRO MEDIUM GOAL CUP

VALECUATRO MEDIUM GOAL CUP

Ganador / Winner

Kevin Korst Ramiro García Dagna Alejo Taranco Zeno Van Gils

2 4 6 0

Ganador / Winner

José Entrecanales Gonzalo Entrecanales Pedro Soria Patricio Cieza

Final: Ananconda-Esperanza 7 - Santa Quiteria 6

0 1 5 5

Final: Santa Quiteria 10 - Ananconda-Esperanza 9

Torneos Bajo Hándicap Low Goal Tournaments polo

4-6 Goles / Ganadores 2011 - 4-6 Goals / 2011 Winners

COPA DE PLATA BAJO HCP

COPA DE ORO BAJO HCP

Marchiopolo

Marchiopolo

LOW GOAL SILVER CUP

LOW GOAL GOLD CUP

Ganador / Winner

Constanza Marchiarello Yago Espinosa de los Monteros Paulo Bertola María Vittora Marchiarello

1 1 4 0

Ganador / Winner

Constanza Marchiarello Yago Espinosa de los Monteros Paulo Bertola María Vittora Marchiarello

Final: Marchiopolo 16 - Shakib Polo-Godzilla 6

Final: Marchiopolo 8 - Sotovila 7

58

1 1 4 0



Palmarés Copa de Oro Past Winners Gold Cup

polo

1971-2011 1971

RANCHO PORTALES

1972

GREENHILL FARM

1973

CASAREJO

1974 1975

M. Olazábal

P. Domecq

A. Herrera

N. Gómez

J. Sharp

E. Zorrilla

C. Garrós

R. Graham

I. Domecq

A. Goti

P. Domecq

A. Herrera

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

J. L. Muguiro

D. González

E. Moore

VILLA FRANCA

J. Sharp

L. Amour

J. C. Harriot

R. Graham

1976

VILLA FRANCA

J. Sharp

L. Amour

J. C. Harriot

R. Graham

1977

LA ALICIA

L. Lalor

L. Lalor (h)

P. Salatino

M. de Artasona

1978

CASAREJO

A. Aznar

I. Domecq

L. Lalor (h)

P. Domecq

1979

RETAMA

R. Trujillo

R. Rueda

L. Lalor (h)

P. Domecq

1980

BRATTAS

R. Gaudenzi

M. Matienzo

M. Tassara

O. Annunziata

1981

CASAREJO PORT

M. Olazábal

I. Domecq

P. Domecq

J. Olazábal

1982

TOÑANEJO

A. Carta

J. Tassara

M. Tassara

M. Prado

1983

RETAMA

Rd. Trujillo

R. Trujillo

S. Moreno

P. Polledo

1984

BRATTAS

L. Polanco

I. Prado

C. Jáuregui

S. Belisha

1985

BALLANTINE´S

P. Mora

J. Riglos

T. Fernández-Llorente

R. Mora

1986

BALLANTINE´S

P. Mora

M. Tassara

H. Fernández-Llorente

M. Prado

1987

JOY

A. Aguirre

Rd. Trujillo

C. Polledo

R. Trujillo

1988

VOLVO

M. Olazábal

I. Domecq

G. Dorignac

F. Dorignac

1990

MARLBORO

S. Gil de Biedma

M. Gil de Biedma

M. Aguerre

M. Prado

1991

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

I. Mora

1992

EL ARDIDO

A. Parladé

V. Prado

E. Kraft

M. Gil de Biedma

1993

LA FLOR DE LA ISABELA

S. Gil de Biedma (h)

E. Kraft

R. Garrós

V. Prado

1994

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

J. Colombres

1995

LA PALMERAIE

P. G. Hermés

G. Gassiebayle

A. Agote

F. Reynot

1996

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

S. Donovan

1997

SEGURIBER

J. Espinosa

L. Monteverde

B. Castagnola

A. Aznar

1998

GEEBUNG

R. Stowe

S. Araya

S. Merlos

P. J. Hall

1999

OUTBACK

T. Gannon

G. Pieres (h)

A. Cambiaso

A. Figueras

2000

WOODCHESTER

C. McKinney

S. Gaztambide

S. Garrós

N. Roldán

2001

TALANDRACAS

E. Carmignac

G. Collardín

M. Fernández Araujo

J. M. Nero

2002

CIGUIÑUELAS

P. Sáinz de Vicuña

P. MacDonough

G. Pieres (h)

I. Domecq

2003

SANTA MARÍA-FCT

P. Mora

T. Fernández-Llorente

M. Novillo Astrada

R. Carlson

2004

TRADITION

G. Boehi

A. Muzzio

B. Castagnola

I. Domecq

2005

SCAPA

M. Redding

A. García Grossi

M. Di Paola

S. Antinori

2006

LORO PIANA

A. Marchini

M. Espain

J. M. Nero

L. James

2007

AYALA

I. Zobel

A. Muzzio

J. Donoso

S. Laborde

2008

AHMIBAH

B. Jeffrey

P. MacDonough

V. Zubiaurre

I. Laprida

2009

DOS LUNAS

S. Stirling

P. Sáinz de Vicuña

G. Pieres

R. Rueda

2010

ELLERSTON

J. Packer

N. Pieres

F. Pieres

S. Stirling

2011

LAS MONJITAS

C. Bautista

F. Elizalde

E. Novillo Astrada

I. Laprida

60



Palmarés Copa de Plata Past Winners Silver Cup

polo

1973-2011 1973

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

J. A. Echeverrieta

E. Moore

E. Novilla Astrada

1974

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

M. De Artasona

D. González

E. Moore

1975

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

M. De Artasona

D. González

E. Moore

1976

LA ALICIA

J. A. Echeverrieta

E. Godoy

L. Lalor

P. Salatino

1977

LA ALICIA

M. De Artasona

L. Lalor

L. Lalor (h)

P. Salatino

1978

LA MARTINA

R. Rodríguez

J. Lalor

M. Lalor

J. L. Bravo

1979

VILLA FRANCA

J. Sharp

L. Amour

E. Godoy

R. Graham

1980

RETAMA

Rd. Trujillo

S. Moreno

C. Miguens

C. Polledo

1981

RETAMA

Rd. Trujillo

M. Prado

M. Tassara

C. Polledo

1982

RETAMA

Rd. Trujillo

R. Trujillo

P. Duggan

C. Polledo

1983

PUERTA DE HIERRO

S. Gil de Biedma

V. Prado

L. Lalor (h)

A. Aznar

1984

BRATTAS

O. Annunziata

L. Polanco

C. Jáuregui

S. Belisha

1985

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

J. Riglos

T. Fernández-Llorente

1986

CASAREJO

R. Trujillo

I. Domecq

P. Domecq

Rd. Trujillo

1987

SOTOGRANDE

A. Shaw

I. Prado

G. Heguy

L. Valdés

1988

BALLANTINE´S

R. Mora

M. Fernández Araujo

M. Tassara

M. Prado

1990

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

I. Mora

1991

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

I. Mora

1992

LOS NOGALES

D. Huynen

C. Huynen

M. Aguerre

C. Laprida

1993

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

F. Bachtman

1994

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

J. Colombres

1995

GEEBUNG

R. Stowe

C. Forsyth

A. Hine

B. Kiely

1996

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

S. Donovan

1997

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

G. Collardín

1998

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

G. Collardín

1999

OUTBACK

T. Gannon

G. Pieres (h)

A. Cambiasso

A. Figueras

2000

SANTA MARÍA

P. Mora

D. White

T. Fernández-Llorente

N. Espain

2001

GEEBUNG

R. Stowe

S. Chavanne

S. Merlos

P. J. Hall

2002

SCAPA-JOHN SMITH

M. Redding

S. Chavanne

A. Díaz Alberdi

G. Aguirre

2003

LAS MONJITAS

C. Bautista

I. Novillo

E. Novillo

I. Domecq

2004

LORO PIANA-SETTE PONTI

A. Moretti

J. M. Nero

G. Pieres

M. Espain

2005

TENUTA SETTE PONTI

A. Moretti

M. Espain

G. Pieres

N. Espain

2006

LAS MONJITAS

C. Bautista

A. Díaz Alberdi

E. Novillo Astrada

G. Meyrick

2007

LORO PIANA-TERRANOVA

A. Marchini

J. M. Nero

M. Lodder

M. Espain

2008

AHMIBAH

B. Jeffrey

P. MacDonough

V. Zubiaurre

I. Laprida

2009

LAS MONJITAS

C. Bautista

J. Gris Zavaleta

E. Novillo Astrada

F. Elizalde

2010

LECHUZA CARACAS

V. Vargas

C. Mackenzie

J.M. Nero

J. Ambroggio

2011

RICHARD MILLE

B. Jeffrey

V. Zubiaurre

P. MacDonough

O. Cudmore

62



polo lifestyle

Lulú Pouroulis

verano 2012

Texto / Text: César Escobar

entrevista / interview

Pasión por el Caballo Conocemos a Lulú Pouroulis en el espléndido Hotel Club Marítimo de Sotogrande. Es una mujer joven, deportista, alegre y con mucha vitalidad, que llegó a Sotogrande el pasado año procedente de Atenas, donde es propietaria del Club de Hípica I.O.KOP (Ippikos Omilos Koropiou), que gestionó hasta que decidió cambiar de residencia. Lulú eligió para vivir, no por casualidad, Andalucía y, concretamente, Sotogrande, convencida no sólo de su estilo de vida mediterráneo, sino por estar cerca de su familia, que ya residía aquí. Tiene una hija, Alexia. Ella y los caballos son su pasión. En Sudáfrica, donde nació, aprendió a montar muy pronto, donde siempre tuvo caballos, aunque recuerde de forma especial a “Gatsby”, que le regalaron una Navidad, que aún vive y está en Sotogrande. Un caballo que, en sus palabras, tiene más sellos en su pasaporte que ella misma.

We met Lulu Pouroulis in the splendid Hotel Club Marítimo of Sotogrande. She is a young, athletic, cheerful woman with much vitality who arrived in Sotogrande from Athens, where she owns IOKOP Riding Club (Ippikos Omilos Koropiou), which she managed until changing her residence. Lulu chose to live, not coincidentally, in Andalusia and specifically Sotogrande because she was not only convinced by the Mediterranean lifestyle, but it was near her family, who already lived here. She has a daughter, Alexia. She and horses are Pouroulis passion. In South Africa, where she was born, she learned to ride at a young age and always had horses. She specificially remembers her horse Gatsby, which was given to her on Christmas and who still lives in Sotogrande. A horse, in her words, that has more stamps on its passport than hers.

Matí, su secretaria personal, insiste en que Lulú cuente que ha sido jinete profesional y que ha competido internacionalmente durante muchos años con éxito. Sin alardear, termina confesando que ha practicado el salto y la doma, aunque lo que más le ha hecho disfrutar y ha hecho mejor, es la conducción de enganches.

Matí, her personal secretary, insists that Lulu tell that she was a professional rider who has successfully competed internationally for many years. Without bragging, she confesses she has practiced jumping and dressage, but what she has done best is driving hooks.

En próximas fechas inaugurará en Pueblo Nuevo de Guadiaro, en la vía de servicio de la Autopista A7, Salida 132, “Soto Cheval Equestre”, una boutique en la que ofrecerá asesoramiento profesional y productos y servicios que otras firmas del sector en la comarca no ofrecen. Su intención no es ser competencia de nadie –manifiesta-, sino contar con una oferta complementaria dirigida al caballo y a su propietario, con productos selectos, marcas de gran calidad, y precios muy competitivos. El producto estrella será “Cheval Internacional”, un compuesto natural para el bienestar de los caballos del que Lulú es distribuidora desde hace más de diez años para Europa y Sudáfrica. Un producto que descubrió cuando “Moulin Rouge”, uno de sus caballos, que padecía artritis, experimentó una notable mejoría de su dolencia gracias a él. Además de todo tipo de productos para el caballo y para el jinete, Soto Cheval quiere convertirse en un lugar de referencia donde asesorarse sobre la educación y entendimiento del caballo. Así, de forma periódica, visitarán la boutique expertos y reconocidos profesionales de este mundo provenientes de diferentes zonas y países, para enseñar a tratar al caballo y a relacionarnos mejor con él y se organizarán actos y presentaciones para presentar sus productos y sus servicios. Por último, nos anuncia que este verano, coincidiendo con el Torneo Internacional BMW de Polo de Santa María Polo Club, tiene previsto celebrar una fiesta muy especial, para sus mejores amigos, con motivo de la apertura de su nueva tienda. Antes de despedirnos, conocemos el local donde se ha instalado Soto Cheval Boutique Equestre. Ha quedado espectacular. Le deseamos suerte y agradecemos su apuesta por Sotogrande, así como su simpatía y profesionalidad.

64

In the near future she will open in Pueblo Nuevo de Guadiaro, in the Highway A7, Exit 132, “Soto Cheval Equestrian.” It is a boutique that will offer professional advice, products and services to other firms in the sector in the region. The intention is not to compete, it is to offer a complementary address to the horse and its owner with selected products, brands of high quality and competitive prices. The flagship product is “Cheval International,” a natural compound for the welfare of the horses that Lulu is a distributor for ten years in Europe and South Africa. She discovered this product during “Moulin Rouge”, one of her horses, suffered from arthritis and later experienced a remarkable improvement in their condition because of it. In addition to all kinds of products for horses and riders, Soto Cheval wants to become a reference point where advice on education and understanding of the horse can be given. Thus, some experts and proffesionals from different areas and countries will visit the boutique periodically to teach how to relate better with horses. The boutique will also organize events and presentations to present their products and services. Finally, Lulu announced that this summer, coinciding with Santa Maria Polo Club´s BMW International Polo Tournament, she is planning a party with some of her better friends to celebrate the opening of the new shop. Before saying goodbye, we visit the place where she has built Soto Cheval Equestrian Boutique. It is spectacular. We wish her luck and thank for her commitment to Sotogrande, her simpathy and professionalism.

Passion for Horses



vela / sailing

polo lifestyle

verano 2012

Volvo Ocean Race 2011-12 (3). Auckland-Galway

Groupama reached the final port

Text / Texto: Juan Carlos Ortega - Joanna Aliano Foto / Photography : Volvo Ocean Race

toca puerto

Siete meses después de su comienzo en Alicante, la Volvo Ocean Race completó en Galway la edición más competida de esta modalidad de la Vuelta al Mundo. Finalmente, diversas complicaciones evitaron que el Telefónica, líder a mitad de regata, pudiese optar al triunfo final, que recaería en los franceses del Groupama. / Seven months after its start in Alicante, Volvo Ocean Race ended in Galway the most competitive edition of this race around the world. In the end various complications prevented Telefónica, the mid-race leader, from qualifying for the final triumph, which would fall in the hands of the French team Groupama. 66


polo lifestyle

summer 2012

In-Port Race Auckland

La reanudación de la prueba se saldó con seis puntos de oro en casa para el Camper, que aún no había ganado ni una sola etapa parcial, por delante de Puma y del Groupama, que recortaban puntos al líder en ese momento de la prueba, el Telefónica.

Etapa 5: Auckland-Itajaí

Cerca ya de Itajaí, el Puma y el Groupama cabalgaban parejos, con un Telefónica que no dejaba ahora de remontar. Sin embargo, el Groupama rompía el palo y se retiraba. En un increíble sprint entre el Puma y el barco español, el primero logró cruzar la línea de meta con apenas 12 minutos menos que el Telefónica. Cuatro días después, el Groupama llegaba en tercera posición, sumando 20 puntos que, a la postre, serían definitivos para el triunfo final. Once días después llegaría el Camper.

In-Port Race Auckland

Six gold points at home for Camper, who had not won a single partial test, and came ahead of Puma and Groupama, which reduced points from the leader at that time, Telefónica.

Leg 5: Auckland-Itajaí

In this leg (6705 miles nautical), the ships sank in the South Pacific route to Cape Horn, a very unstable area in which boats are going at high speeds, assuming all risks. The 40 roaring and 50 howling blew with speeds up to 60 knots, the race became a test of survival. From there, the weather took a break and the ships regrouped, although shortly after Sanya broke the rudder and Camper stopped in Chile because of a problem in the bow. Telefónica stopped and turned in Ushuaia, the southernmost city in the world, to undertake the repairs to allow them to finish the stage. Abu Dhabi was out of the sleeve before facing the Cape Horn. Already near Itajai, Puma and Groupama rode hand in hand, leaving Telefónica without a trace. However, Groupama broke the stick and retired. In an incredible sprint between Puma and the Spanish ship, Puma crossed the finish line just 12 minutes less than Telefónica. Four days later, Groupama came in third, adding 20 points, ultimately, they would be definitive for the final triumph. Eleven days later came the Camper.

67

vela / sailing

La Etapa Reina (6.705 millas náuticas), sumergió a los barcos en el Pacífico Sur rumbo al Cabo de Hornos, una zona muy inestable en la que se navega a enormes velocidades, asumiendo todo tipo de riesgos. Los 40 rugientes y los 50 aullantes soplaron con velocidades de hasta 60 nudos, que convirtieron la regata en una prueba de supervivencia. A partir de ahí, la meteorología dio un respiro y los barcos se reagruparon, aunque poco después el Sanya rompía el timón y el Camper paraba en Chile por un problema en la proa. El Telefónica se detenía a su vez en Ushuaia, la ciudad más austral del planeta, para acometer las reparaciones que le permitieran concluir la etapa. El Abu Dhabi, fuera de la manga antes de afrontar el Cabo de Hornos.


In-Port Race Itajaí

Con el Sanya fuera de la competición y el Abu Dhabi con un barco reparado en sólo 48 horas, la regata In Port brasileña fue para el Groupama. El Telefónica por su parte volvía a ceder puntos con sus rivales directos.

vela / sailing

Leg 6: Itajaí - Miami

4.800 millas por un campo de minas de sistemas tropicales, que devolvían a la regata al hemisferio norte. Con el Team Sanya fuera, el Puma –cuarto de la general, a 32 puntos del líder– necesitaba ganar una etapa larga para mantenerse en la pelea. Los alisios, los doldrums y las zonas de calmas permitieron ver constantes acelerones y parones de los barcos, hasta que se llegó a las Bahamas, que supusieron la ruptura definitiva del grupo y que dividió la manga en dos duelos, uno por la cabeza, entre Puma y Camper, y otro por la tercera plaza, entre Telefónica y Groupama, a sólo 250 millas de Miami. Al final, el barco de Ken Read llegó a Miami en primer lugar, con apenas una hora de ventaja. Por detrás, la lucha entre el Telefónica y el Groupama, primero y segundo de la general, se resolvió con victoria para los franceses por 37 minutos de diferencia, confirmando la tendencia ganadora de los perseguidores de los españoles desde Auckland (Telefónica: 63 puntos; Groupama, 80 puntos; Camper, 66 puntos; Puma, 94 puntos). Los cuatro primeros barcos quedaban comprimidos en sólo 17 puntos, con 114 aún por repartir.

In-Port Race Miami

La regata en el Puerto de Miami significó un nuevo triunfo costero para el Abu Dhabi y un nuevo descalabro para el Telefónica,

68

sancionado con una vuelta de penalización tras golpear una de las marcas. El Groupama, a sólo siete puntos ya en la general.

Leg 7: Miami - Lisbon

Con un Team Telefónica molesto aún por la sanción recibida en Miami, dio comienzo la etapa que conduciría de nuevo a los barcos a Europa, concretamente a Lisboa. La mayoría de los barcos optaron por navegar rumbo sur; sin embargo, Abu Dhabi, lo hizo hacia el norte, un recorrido más difícil pero que se revelaría como el más rápido por aguas del Atlántico. Tras un tramo final muy emocionante, en el que el Groupama presionó al barco de los emiratos, el Abu Dhabi consiguió mantenerse en cabeza y cruzar primero por la línea de meta en la Doca de Pedrouços, con seis minutos de ventaja sobre los franceses. El Puma fue tercero y el Telefónica, cuarto. Esta séptima etapa significó la pérdida del primer puesto para el Telefónica, que ya nunca recuperaría. El Groupama, gracias a sus 183 puntos (por los 179 de los españoles) lo sucedió en lo más alto de la tabla, dejando la carrera muy abierta y con cuatro barcos con posibilidades matemáticas de ganar.

In-Port Race Lisboa

Antes de abandonar tierras portuguesas, el Groupama consolidó su liderato ganando la regata costera lisboeta, con un nuevo último puesto para el Telefónica, aún segundo en la general.

Leg 8: Lisbon - Lorient

En esta corta etapa los equipos tuvieron que sobreponerse a las averías y al agotamiento, mientras empujaban sus barcos al límite.


In-Port Race Itajaí

With Sanya out of the competition and Abu Dhabi with a repaired boat in just 48 hours, the Brazilian In Port race went to Groupama. Telefónica yielded points back to their rivals.

Leg 6: Itajaí - Miami

4,800 miles through a minefield of tropical systems, which later returned to the race in the northern hemisphere, Team Sanya was still out of the race and Puma, fourth overall, 32 points under, needed to win a stage to stay in contention. The trade winds and the doldrums and the calm zones enabled constant accelerations and stoppages of the ships, until they reached the Bahamas, which represented the final break of the group and split the race into two games. One for the head between Puma and Camper and one for third place between Telefónica and Groupama, just 250 miles from Miami. In the end, Ken Read’s ship arrived in Miami in the first place, with just one hour ahead. Behind the fight between Telefónica and Groupama, the first and second, resolved with victory for the French for 37 minutes, confirming the trend of winning of the Spanish pursuers from Auckland (Telefonica: 63 points; Groupama, 80 points, Camper, 66 points, Puma, 94 points). The first four ships were compressed into just 17 points, with 114 still to go around.

In-Port Race Miami

The race at the Port of Miami marked a new coast triumph for the Abu Dhabi and a new setback for Telefónica, liable to a penalty turn after hitting one of the markers. Groupama only earned seven points overall.

69


polo lifestyle

verano 2012

Navegando a velocidades de vértigo, el Camper estableció un nuevo récord de velocidad (565.84 millas en 24 horas), superando así el anterior (553). El Telefónica se vio obligado por su parte a la reparación del timón de estribor. Al final, el Groupama dio una nueva muestra de fortaleza y, tras 4 días y 23 horas, sumó una nueva victoria parcial que les mantenía en el primer puesto con 219 puntos, y que les colocaba a sólo siete del triunfo absoluto. Camper, segundo en Lorient, se colocaba también segundo de la general, empatado con el Telefónica (190 puntos), con el Puma cuarto (186).

entre Lorient y Galway. A pesar de ello, el auténtico vencedor del día fue el Groupama, que certificó su triunfo absoluto en la regata, merced a su segundo puesto. Su patrón Franck Cammas, suma un nuevo título a su grueso palmarés.

Leg 9: Lorient - Galway

Tras la fiesta de los campeones, la regata prepara ya la edición de 2013-2014, que también partirá de Alicante y que promete aún más emociones que esta edición.

Para cerrar la edición más competida de la vuelta al mundo, la regata recorrió aguas irlandesas, en las que el Puma hizo una demostración de fuerza que le permitió ganar en el puerto de Galaway.

vela / sailing

Con el Camper luchando codo con codo con el Groupama, el Puma sería el mejor en condiciones bajo cero y aguas revueltas,

In-Port Race Galway

El Telefónica, en aguas irlandesas / Team Telefonica in Irish waters

Leg 7: Miami - Lisbon

With Team Telefónica still upset by the sanction received in Miami, they began the leg leading the ships to Europe, specifically to Lisbon. Most boats opted to sail south, however, Abu Dhabi traveled towards the north, a more difficult route but it would prove to be the fastest on the Atlantic Ocean. After a very exciting final stretch, in which the boat pressured Groupama and the ship from Emirates, Abu Dhabi managed to stay ahead and cross the first line in the Doca de Pedrouços, six minutes ahead of the French. Puma and Telefónica came in third and fourth. This seventh stage meant the loss of first place for Telefonica, which would never be recovered. Groupama, with its 183 points (179 for the Spanish)

70

left the race wide open with four ships with a mathematical chance of winning.

In-Port Race Lisbon

Before leaving Portuguese territory, Groupama consolidated their lead by winning the Lisbon coastal race with a new last post for Telefónica, still second in the classification.

Leg 8: Lisbon - Lorient

In this leg (2,000 miles) the teams had to overcome damage and exhaustion as they pushed their boats to the limit.



polo lifestyle

verano 2012

vela / sailing

Franck Cammas

Sailing at blazing speeds, Camper set a new speed record (565.84 miles in 24 hours), surpassing the previous (553). Telefonica was forced to turn around to repair the starboard rudder. In the end, Groupama gave a new show of strength and after 4 days and 23 hours added a new partial victory that kept them in first place with 219 points and placed them only seven points away from absolute triumph. Camper, second in Lorient, also placed second overall, tied with Telefónica (190 points) in fourth Puma (186).

Leg 9: Lorient - Galway

With Camper fighting side by side with Groupama, Puma would be the best in sub-zero conditions and rough waters between Lorient and Galway. However, the real victory of the day was for Groupama, which certified its absolute triumph in the race, thanks to their second place finish. Its patron Franck Cammas added a new title to his track record.

Groupama Sailing Team

Volvo Ocean Race 2011-2012 Classification

In-Port Race Galway

To close the most competitive edition of the race around the world, the competition ran through Irish waters, where Puma made showed its strength and won in the port of Galway. After the feast of champions, the race will prepare for the 2013-2014 edition, which will also depart from Alicante.

72

Pos.

Equipo / Team

G/W

G/W

Groupama

2 Legs

3 In-Ports

Puntos 253

Camper

1 Leg

1 In-Port

231

Puma

2 Legs

1 In-Port

226

Telefónica

3 Legs

2 In-Ports

213

Abu Dhabi

1 Leg

3 In-Ports

131

Sanya

0 Legs

0 In-Ports

51



verano 2012

lujo / luxury

polo lifestyle

74


summer 2012

lujo / luxury

polo lifestyle

Elegance and

Text / Texto: JosĂŠ Guerra Foto / Photography: BMW

Excitement 75


polo lifestyle

verano 2012

lujo / luxury

El tercer modelo de la serie 6 de BMW -junto con el Cabrio y el Coupé-, combina estética, deportividad, confort y un lujoso equipamiento con el éxito al que nos tiene acostumbrados la marca alemana. Los potentes motores del primer coupé de cuatro puertas en la historia de BMW y su alto nivel tecnológico garantizan cualidades deportivas excepcionales. Diseño: elegancia y exclusividad

Al volante: dinamismo y confort increíbles

El BMW Serie 6 Gran Coupé se distingue por su equipamiento de carácter exclusivo, por el gran espacio disponible en la parte trasera y por una funcionalidad ampliada, única en el segmento de los coupés de cuatro puertas. Con sus más de cinco metros de largo, en su diseño destacan su largo capó, su gran distancia entre ejes y su habitáculo desplazado hacia atrás, además de su baja altura, que confieren al conjunto un aspecto elegante y armonioso.

Los tres motores disponibles del BMW Serie 6 Gran Coupé, con tecnología BMW TwinPower Turbo se distinguen por su carácter deportivo y su gran eficiencia. El motor de gasolina de seis cilindros en línea del BMW 640i Gran Coupé tiene una potencia de 235 kW/320 CV, mientras que el motor diésel de seis cilindros en línea del BMW 640d Gran Coupé tiene 230 kW/313 CV. Respecto al BMW 650i Gran Coupé con motor V8 de 330 kW/450 CV, ofrece el sistema de tracción inteligente xDrive, dos unidades turbo, sistema de inyección directa de gasolina High Precision Injection, así como el sistema de regulación plenamente variable de las válvulas Valvetronic.

La parte frontal, con los faros bi-xenón dobles y redondos de serie, provistos de anillos luminosos tridimensionales, revelan al primer vistazo que nos encontramos ante un BMW. Desde el lateral, distinguiremos claramente la silueta plana del coche y su carácter coupé, un aspecto reforzado por unas amplias ventanas sin marco. En la zaga, prevalecen las líneas horizontales y el aumento del ancho en la parte inferior, con una tercera luz de freno integrada en el canto del techo que abarca todo el ancho de la luneta. Ya en el interior, los asientos delanteros y la parte posterior se integran a la perfección, estableciéndose una combinación óptima entre elegancia, lujo y dinamismo. El tablero de instrumentos orientado hacia el conductor, el puesto del acompañante envuelto por superficies de elegantes líneas arqueadas, y el gran espacio disponible en la parte posterior del habitáculo (gracias a su alta distancia entre ejes) garantizan un gran confort al efectuar viajes largos. En este sentido, hay que destacar que la configuración del habitáculo permite una extraordinaria variabilidad, sorprendente en un coupé, ofreciendo en la parte posterior un tercer asiento central y respaldos abatibles que permiten ampliar el volumen del maletero de 460 litros a máximo 1.265 litros.

Además, el V8 cuenta, al igual que los motores de seis cilindros, con una caja de cambios automática de 8 marchas, con función Auto Start/Stop y con el modo ECO PRO, que se puede activar con el selector de reglaje personalizado, y que permite acelerar de 0 a 100 km/h en 4,6 segundos, todo con un consumo en promedio de entre 8,6 y 8,9 litros a los 100 kilómetros (5,4 segundos para los seis cilindros, con consumos promediados de entre 7,7 y 7,9 litros para el BMW 640i Gran Coupé y de entre 5,5 y 5,7 para el BMW 640d Gran Coupé). Esta extraordinaria relación entre prestaciones y consumos se explica por el favorable grado de eficiencia de los motores y de la caja de cambios automática, así como por la aplicación de numerosas soluciones de la tecnología BMW EfficientDynamics: además del modo ECO PRO y de la función Auto Start/Stop, se combinan otros equipos (dependiendo del modelo), tales como el sistema de recuperación de energía de frenado, dirección electromecánica, equipos secundarios que se activan sólo cuando es necesario, compresor desacoplable del climatizador, utilización >78

76


polo lifestyle

summer 2012

Design: elegance and exclusivity

guished by its sporty and high efficiency. The gasoline engine of six cylinder in the BMW 640i Gran Coupé has an output of 235 kW/320 hp, while the six-cylinder diesel engine in the BMW 640d Coupé has 230 kW/313 Great CV. Regarding the BMW 650i Coupé with V8 engine of 330 kW/450 hp, offers the intelligent drive system called xDrive, two turbo units, a system of direct fuel injection High Precision Injection, and the system fully variable from the Valvetronic valve.

The BMW 6 series Gran Coupé stands out with its exclusive equipment, for the large space in the back and extended functionality- unique in the segment for four-door coupes. Its 5-meter long design shows a long hood, the distance between the axles and the moved back cab, besides its low altitude adds elegance and a harmonious look to the car. The front, with doubles bi-xenon headlights fitted with threedimensional light rings, are true to the BMW look. From the side, it’s clear to see the flat silhoutte of the car and the coupe style, which is reinforced by large frameless windows. At the rear, the horizontal lines and the increased width at the bottom prevail. In addition, the third brake light integrated into the roof edge that spans the width of the window. Once inside, the front and back are seamlessly integrated, establishing an optimum combination of elegance, luxury and dynamism. The dashboard facing the driver, the passenger position surrounded by sleek lines arched surfaces, and the large space on the back of the cabin ensures comfort when going on long trips. In this sense, it is noteworthy that the cabin configuration allows great variability, giving the back a third center seat and folding backrest that makes the boot holds from 460 liters to a maximum of 1,265 liters.

Behind the wheel: incredible comfort and dynamism All three engines available for the BMW 6 Series Gran Coupé, with BMW TwinPower Turbo technology, is distin-

The third model of the BMW 6 Series – together with the Cabrio and the Coupé -combines aesthetic, sportiness, comfort and luxury equipment with the success that we are used to expect from the German brand. The powerful engines of the first four-door coupe in the history of BMW and its high level of technology, guarantee exceptional sporting qualities. 77


polo lifestyle

verano 2012

inteligente de materiales ligeros, accionamiento automático de las tapas de las entradas de aire (air vent control), sistemas de regulación de la suspensión, etc.

El amplio equipamiento de serie y de alta calidad del BMW Serie 6 Gran Coupé incluye la ya referida caja de cambios automática deportiva de 8 velocidades y, entre otros, tapicería de piel, asientos regulables eléctricamente con función de memoria, climatizador con regulación por separado en dos zonas, faros bi-xenón y el equipo de radio Professional con altavoces de alta fidelidad. Además, gracias a los diversos equipos opcionales podrá personalizar el coche a su gusto. Así, podrá incluir, por ejemplo, faros LED autoadaptables o un sistema de sonido Bang & Olufsen High End Surround. Adicionalmente, se ofrece el paquete deportivo M específico para el modelo y, además, diversos equipamientos opcionales de BMW Individual, desarrollados exclusivamente para el BMW Serie 6 Gran Coupé. Los sistemas de asistencia al conductor y de servicios de movilidad de BMW ConnectedDrive incluyen, entre otros, la pantalla virtual BMW Head-Up Display con representación gráfica a todo color, el sistema de asistencia al aparcar, vista panorámica Surround View, advertencia de choque en cadena y función de

>80

motor

El equipamiento de seguridad de serie incluye, entre otros, airbags frontales, airbags laterales integrados en los respaldos de los asientos, airbags tipo cortina para proteger las cabezas de los ocupantes de los asientos delanteros y traseros, cinturones de seguridad de tres puntos de anclaje en todos los asientos, reposacabezas activos, limitadores y tensores de cinturones de seguridad en los asientos delanteros y sistema de anclaje ISOFIX para asientos de niños en el fondo. Gracias a la utilización inteligente de materiales de construcción ligeros, el peso se ha visto notablemente optimizado. Así, las puertas, el capó, y buena parte del chasis son de aluminio. Las chapas laterales delanteras son de material termoplástico y la tapa del maletero es de material compuesto, reforzado con fibra de vidrio. Por último, es posible adquirir opcionalmente el sistema de control dinámico de la amortiguación o el sistema Adaptive Drive, que incluye el sistema de estabilización de inclinaciones y la dirección integral activa.

Equipamiento exclusivo, tecnología innovadora

In addition, the V8 has, like the six-cylinder engines with a gearbox 8-speed automatic with Auto Start / Stop and PRO ECO mode, which can be activated by setting the custom selector and that can accelerate from 0 to 100 km / h in 4.6 seconds, all with an average consumption of between 8.6 and 8.9 liters per 100 kilometers (5.4 seconds for the six-cylinder, with consumption averaged between 7.7 and 7.9 liters for the BMW 640i Gran Coupé and between 5.5 and 5.7 for the BMW 640d Gramd Coupe). This extraordinary relationship between performance and consumption is explained by the engine efficiency and automatic gearbox. As well as the implementation of numerous technology solutions from the BMW EfficientDynamics: as well as ECO PRO and the Auto Start / Stop, combined with

78

other equipment (depending on model), such as energy recovery system from braking, electromechanical steering, extension units that are activated only when needed, detachable compressor air conditioning, intelligent use of lightweight materials, automatic covers for the air intake (air vent control), control systems of suspension, etc. Some of the standard safety equipment includes: front airbags, side airbags integrated in seat backs, curtain airbags to protect occupants’ heads of front and rear seats, seatbelts, three-point anchor all seats, active head restraints, limiters and seatbelt tensioners for front seats and ISOFIX system anchors for child seats in the back seat. Thanks to the intelligent use of lightweight construction materials, the weight has been significantly optimized.

>80



polo lifestyle

frenado inicial en combinación con el control de crucero activo con función Stop & Go, advertencia de cambio de carril, aviso de salida de trayecto, información sobre límites de velocidad Speed Limit Info, asistente de luz de carretera y BMW Night Vision con detección de personas. En resumen, el BMW serie 6 Gran Coupé posee una arrebatadora estética, unas prestaciones propias de un gran coupé pero con unos consumos extremadamente optimizados, un equipamiento de seguridad a la altura y un enorme confort gracias a su versatilidad, su modularidad y su equipamiento exclusivo. Todo ello confirma que cuando nos situamos ante un BMW Serie 6 Gran Coupé no lo estamos haciendo ante un coche cualquiera. Ni siquiera ante un coupé cualquiera. Definitivamente, el BMW Serie 6 Gran Coupé significa un paso adelante en los vehículos del sector.

verano 2012

Thus, the doors, hood, and much of the chassis are aluminum. The front side panels are of thermoplastic material and the boot lid is made of composite material reinforced with fiberglass. Finally, you can purchase the optional dynamic control system damping or the Adaptive Drive system, which includes stabilization system inclinations and Integral Active Steering.

Equipment unique, innovative technology The extensive standard equipment and high quality of the BMW 6 Series Gran Coupé includes the already mentioned automatic gearbox and 8-speed sports among others, leather upholstery, electrically adjustable seats with memory function, climate control with separate regulation, bi-xenon headlights and radio with high-fidelity speakers. In addition, thanks to the various optional equipment you can customize the car to your personal taste. So you can include, for example, Adaptive LED headlights or a sound system Bang & Olufsen High End Surround. Additionally, it provides specific M Sports package for the model and also several additional options from BMW Individual, developed exclusively for the BMW 6 Series Gran Coupé. The driver assistance systems and mobility services from BMW ConnectedDrive include, the virtual screen BMW Head-Up Display with full color graphic representation, the parking assistance system, panoramic view Surround View, collision warning chain and initial braking function in combination with Active Cruise Control with Stop & Go, Lane Change Warning, Lane Departure warning, information on speed limits Speed Limit Info, High-beam Assistant and BMW Night Vision with detection of persons. In summary, the BMW 6 Series Gran Coupé has a sweeping aesthetics, a performance characteristic of a large coupe but extremely optimized fuel consumption, safety equipment to an enormous height and comfort thanks to its versatility, modularity and exclusive equipment. Definitely, the BMW 6 Series Gran Coupé represents a great step forward in the vehicle sector.



polo lifestyle

verano 2012

Le Mans 2012 motor

Texto / Text: Neil Bugler Foto / Photography: Hackett / AMR

¡De nuevo Le Mans! Siete visitas y siete experiencias diferentes…. ¿Qué ocurriría en esta octava ocasión? / So Le Mans again! 7 visits and 7 different experiences, what would the 8th time hold? Este año el Aston Martin Racing ha regresado a la categoria GT (Gran Turismo), dejando atrás unos años de prototipos “espaciales”. Los GT, en mi opinion de diseño más reconocible y apariencia más estilosa reportaron además grandes éxitos para el equipo en la última década, por lo que el salto que no ha sido en absoluto sorprendente tras la frustrante actuación y temprano abandono del equipo en la carrera de Le Mans del año pasado. Nos preparamos una vez más: Pasaporte, OK; Lista de contactos, OK; Señas del precioso Castillo, OK; Nurofen, OK… (para la fiebre, naturalmente!). Luego, rumbo al Eurostar, donde había quedado con los invitados de Hackett para el fin de sema-

82

na. No deja de ser complicado conseguir contentar a un grupo heterogéneo de personas, que pueden ir con buenas o no tan buenas expectativas. Para la primera impression, hay una regla que no suele fallar… parejas mal, personas sin acompañante bien… está bien, estoy generalizando, pero créame, yo he estado ahí, con mi polo de Hackett, tratando de ordenarlo todo. Al final, una pareja y seis “solitarios”…. Prometedor. Aunque hubo varios retrasos con los trenes, nos las apañamos para unirnos al resto de la fiesta (con los que venían de Francia y España) en Le Mans, subirnos al autobús de Hackett y encaminarnos al empapado, pero precioso Castillo… previa escala en el Super Marché para hacernos con provisiones.


polo lifestyle

summer 2012

This year saw Aston Martin Racing returning to GT (Grand Tourismo) racing, a move back from the rather space age looking prototype cars that have graced these reports for the last few years, to the more recognisable and in my opinion, more stylish looking, road car design, that was so successful for the team in the last decade. This wasn’t too surprising after last year’s rather disappointing and frustrating early exit from last year’s race here at Le Mans.

motor

So, back to the trip preparation: Passport, check; Call sheet; check; Keys to beautiful Chateau, check; Nurofen, check...for my hay fever of course! and off we go to the Eurostar to meet up with the various Hackett guests for the weekend. It’s always a bit of a lottery gathering together ‘various Hackett guests’ as the group dynamic has a big bearing on whether the trip is a successful or not. A general rule of thumb...couple’s bad, singles good, ok, ok it’s a sweeping generalisation, but believe me I’ve been there, done it and got the Hackett polo shirt! Turns out to be, 1 couple and 6 singles...promising.

Darren Turner

Through various train delays we eventually hook up with the rest of the party (those from France and Spain) in Le Mans, climb aboard the Hackett Bus and head off to the rain drenched, but tres beau Chateau...via the Super Marche for provisions. The Manchester type rain did not dampen the spirits as we headed to the Le Mans circuit to join the rest of the Aston Martin guests at the Aston Martin Racing Party. It’s a chance for guests to meet the drivers, movers and shakers of AMR in an informal atmosphere, to get the interviews for the Press, in this case for Gentleman magazine with an enlightening outlook on racing from Darren Turner. A few Pommery’s later and the Hackett backing singers took to the stage with the band (guests enjoying the atmosphere), before absconding to Le Mans town centre to soak up its unique ‘race time’ attractions, I, of course, was tucked up in bed with a cup of cocoa by 11!

83


polo lifestyle

verano 2012

La lluvia estilo Manchester que caía sobre Le Mans no hizo mella en nuestro ánimo, de manera que nos dirigimos al circuito para unirnos al resto de invitados de Aston Martin. Una gran oportunidad para los invitados de conocer a los pilotos y gente del equipo en un ambiente informal, ideal para conseguir entrevistas, por ejemplo con el piloto Darren Turner. Unas cuantas copas de champagne Pommery después, la gente de Hackett había entrado en calor y se había subido a compartir escenario con la banda (algo que agradecieron los invitados), justo antes de huir al pueblo de Le Mans para disfrutar de las “race time”. Yo, por supuesto, me fui a la cama a las once con una taza de cacao.

Dressed in homage to racing from a bygone era, Fair Isle tank top... yes that same old jumper!, bow tie and Aston Martin tweed jacket we returned to the track in time for elevenses and the pre-race jamboree of the Aston Martin race featuring over 30 Astons, including the famous DBR1 car that won back in ’59...and no, I do not remember it happening!

Vestido en honor a la carrera como si hubiese salido de una época pasada, con una camiseta sin mangas… sí, ese viejo jersey… corbatín y chaqueta de tweed de Aston Martin, regresamos al circuito a tiempo del almuerzo y de la reunion previa a la carrera de treinta Aston Martin, entre los que se encontraban el famoso DBR1, ganador en 1959… y no, no es que me acuerde de ello.

The ‘rolling starts’ at Le Mans have always disappointed me somewhat; bring back the famous ‘Le Mans running starts’ that’s what I say. This year I decided to watch the start from the AMR box above the pit lane rather than my customary ‘rubber necking’ from the cheap stands up in the Gods alongside the proletariat and real race fans...and felt as though I had betrayed my people, still they were now serving a marvellous Afternoon Tea in the box, so every cloud eh?

motor

Aston Martin returned this year to GT (Gran Tourismo) Racing, more stylish looking and successful for the team in the last decade

Siempre me han molestado las vueltas de calentamiento que preceden a la salida lanzada. Yo abogo por volver a las famosas salidas de antaño en Le Mans (“running starts”). Sea como sea, este año decidí verla desde el box del equipo ubicado sobre el pit lane, en vez del lugar habitual, las localidades baratas donde se sitúa el proletariado y los auténticos fans de la carrera… no puedo negar que en cierto modo sentí como si hubiese traicionado a mi gente, aunque lo cierto era que estaban sirviendo un estupendo té en el box, así que… sí, todo tiene su lado bueno, ¿o no?

84

For those that have not been, there is a lot of walking to be done (the AM Gulf buggies can be illusive at times) and it was on one of these walks that the Spanish journo commented that Hackett had a tough job on its hands reaching out to the sartorially challenged spectator populace that invade the famous Le Sarthe track this weekend, I agreed, as I walked past a huge beer bottled pyramid tutting and shaking my head... but secretly admiring the almost Egyptian like ingenuity and engineering of these minions.



polo lifestyle

verano 2012

Para todos aquellos que no han estado nunca en Le Mans, decir que hay que caminar un montón (los buggies del equipo pueden parecer espejismos por momentos) y fue en uno de estos paseos cuando un periodista español comentó que a Hackett se le presentaba el desafío de vestir al espectador anónimo que invade el famoso circuito de Le Sarthe ese fin de semana. Yo asentí, pasando al lado de una pirámide hecha con botellas de cerveza, admirando la ingeniosa manera de encajar todas esas piezas.

motor

Afortunadamente, el servicio de hospitalidad del equipo sí iba vestido pulcramente de Hackett. Por supuesto, mire al periodista de antes con cierta suficiencia, a lo que él contestó que eso era un buen punto de partida mientras yo pensaba cómo diseñar a un DBR1 con todas las botellas de Pommery vacías… ¡eso sí sería tener clase! Seis horas de ininterrumpida conversación después, decidimos marcharnos del circuito. Cuando llegamos al autobús, el ambiente estaba caldeado con las exclamaciones de uno de los franceses, que no paraba de repetir “Mon Dieu!!, Catastrophe!!” en alusión a un horrible accidente… tan vehemente que no nos explicábamos habérnoslo perdido después de haber estado horas viendo la carrera… realmente, esta prueba de 24 horas hace a la gente hacer y decir cosas extrañas. Después de eso, una barbacoa lejos del ruido de los motores y visita a algunos lugares típicos por los que pasa el circuito para tener otra perspectiva de la prueba. Dos horas más tarde, decidimos que la cerveza templada y tener que estirar el cuello por encima de cabezas embadurnadas a esas horas de combustible no era mejor que estar en el jardín del chateau mirando a las estrellas y en compañía de un buen Rioja y de un sandwinch de jamón y queso…. Me pareció una buena manera de pasar la noche antes de despedir a los invitados, y creo que no me equivoque: el cielo estaba precioso y el Rioja perfecto… incluso sonaba una pieza de Morricone… bellisimo. El día siguiente, soleado, tocaba vestir de “El talento de Mr. Ripley” (no es mío, palabra). Pantalones cortos y camisa Blanca (Hackett, naturalmente) con polos de Hackett para el resto. Un pequeño desayuno tras una noche tranquila y vuelta al circuito para ver cómo le estaba yendo a los Aston. Realmente, las cosas no iban mal.

86

On the other hand the AMR hospitality unit is positively awash with Hackett clothing from across the range and seasons, the journo looked at my smug smile and said that this was a good place to start...I was really thinking about how we could fashion a DBR1 from all the empty Pommery bottles...now that’s class! Having decided to escape the track after 6 hours and have an uninterrupted conversation we jumped into the Gulf buggies (geddit?). As we alighted by the Hackett bus the ether was shattered by the wild exclamations of a Frenchman describing a horrendous crash...”Mon Dieu!!, Catastrophe!!...etc”, we all seemed a bit upset that we hadn’t actually witnessed the crash having been watching the race for hours...this 24 Hour racing lark does strange things to people. Following a Club Tete Rouge inspired BBQ away from the relentless sound of internal combustion engines combusting we re-gathered to take a trip to a few key iconic points around the track to get a different perspective. Two hours later we decided that warm beer and craning to see above the petrol-headed crowd was no substitute for sitting in the Chateau garden gazing up at the stars with a decent Rioja in one hand and a ham & cheese mixte in the other...plus I think a bit of over ‘atmosphering’ from the night before had taken its toll on the guests. A correct decision as it turned out, the stars were amazing and the Rioja the right temperature, there was even a Morricone soundtrack...bellissimo.



polo lifestyle

verano 2012

Aston Martin ha regresado este año a la categoría GT (Gran Turismo), compuesta por coches de diseño más atractivo y en la que el equipo cosechó grandes éxitos en el pasado Un tercer puesto que invitaba a pensar en el podium. El grupo pensó lo que había ocurrido desde el inicio de la prueba, las cosas que ellos habían estado haciendo en ese tiempo y no les dejó de sorprender que los coches hubiesen estado dando vueltas y vueltas sin parar, a 200 km/h… de noche, adelantando, a menudo bajo la lluvia… me admira, la verdad.

motor

Personalmente, me gustan las competiciones, y he tenido la suerte de conocer a los “Camping Guys”, auténticos veteranos de Le Mans y que tuvieron la suerte de ver una carrera táctica... ¡Buen trabajo, equipo! Los chicos me informaron de que el próximo año volverían a Le Mans con absoluta certeza y yo prometí hacerlo también… aunque tengo que empezar a estudiar más sobre la carrera, porque esta gente está realmente bien informada… o quizá confíe en mi buena suerte… ¡hace que me sienta orgulloso! Con la bandera de cuadros, se empezaron a repartir las coloridas banderas de Aston Martin entre las hordas de aficionados que invadieron el circuito al finalizar la carrera… codiciada cada una de ellas como si fuesen el propio trofeo. A pesar de las peticiones de los invitados de quedarnos más tiempo (la fiesta se reactivó una vez finalizada la carrera), no tuvimos más remedio que dirigirnos a la estación de tren y embarcarnos rumbo a nuestros respectivos hogares. Un problema con los billetes me llevó a un tren abarrotado pero agradable con destino a París, tras las habituales despedidas, en las que todos acordaron regresar el año que viene. Un tranquilo viaje de regreso en el que la gente se preguntaba por qué no se habrían puesto algo de protector solar… demasiado tarde ya. Con respecto a mí, he de decir que ya ya me he hecho con libros para saber más sobre la carrera del año que viene… oh, sí, ya sé que dije que confiaría en mi suerte… puedo irme a dormir pensando que a veces soy un tipo afortunado…

Today, with the sun shining, was Talented Mr Ripley day (not my words, honest), shorts and white retro shirt (Hackett of course) were the order of the day with goody bagged Hackett polos for the rest. A quick petit d’jeuner after a night’s indulgence and we were off heading back to the track to see how the Astons were getting on. The Astons were performing well and in 3rd position with a podium finish on the cards. The group reflected on all that had happened to them in the time the race had started until then and that the cars had been going round and round at 200kmh...at night... overtaking...sometimes in the rain! It never ceases to amaze me. Now, as you know I am one for a sweepstake and we met these guys, ‘Camping Guys’, true veterans of Le Mans who indulged in the most well thought out sweepstake I’d ever had the pleasure to witness...good work fellas. Having informed me they would be here again next year, as sure as eggs is eggs, I promised to join in, though I think I’ll have to start my research now, as they all seemed very knowledgeable...maybe I’ll just rely on the Bugler luck... it’s done me proud so far! With flag waving taking on a new significance as it morphed into flag ‘throwing’, the art of being able to throw the many printed Aston Martin flags into the locust type hordes of fans invading the track at the end of the race...each flag being coveted as if it were the 24 Hour trophy itself. Despite pleas from the guests to stay (the party had re-ignited after the end of the race), we had to make tracks for the railway station and embark on our various voyages home. Ticket confusion led to a rather cramped, but pleasant train back to Paris whereupon the party began to split up and say their goodbyes, all promising to return next year...if I could get them in that is! A quiet journey back with people reflecting on why they hadn’t applied any sun cream...too late now as the Brits abroad tans proceeded to heat up the coaches...as well as the hot teas to accompany our ‘light lunches’. Me?, I already had my books out doing the research for next year’s sweepstake...oh yeah, I said I was going to rely on luck didn’t I?, I can go to sleep then and reflect that I am one lucky **** sometimes!

A la izquierda, Neil Bugler de Hackett, con chaqueta de tweed, con algunos de los invitados de la marca a las famosas 24 horas de Le Mans / Left, Neil Bugler of Hackett -tweed jacket-, and some of the guests of the brand in 24 Hours of Le Mans

88



verano 2012

motor

polo lifestyle

El viernes 18 de mayo se inauguró en Sotogrande el Club House Ferrari Club España, la que será la casa de los amantes de la marca de Il Cavallino Rampante en España.

Club House Ferrari Club España Texto / Text: José Guerra Foto / Photography: Ferrari Club España

On May 18th, the Club House Ferrari Club España was inagurated in Sotogrande. This will be a club for the admirer’s of the brand of Il Cavallino Rampante in Spain.

90


summer 2012

motor

polo lifestyle

El acto de inauguración del club en España de la quizá más famosa marca de deportivos del mundo, tuvo lugar en Sotogrande, en el Municipio de San Roque (Cádiz) y estuvo presidido por el Director General de Ferrari España Don Tito Arias y el Director del Club House Ferrari Club España Don Ventura Fernández.

The inaguration of the club in Spain, perhaps the most famous sport cars brand in the world, took place in Sotogrande, in the municipality of San Roque (Cardiz) and was presented by the General Director of Ferrari Spain, Don Tito Arias as well as the Director of the Ferrari España Don Ventura Fernández.

Asistieron al acto alrededor de doscientas personas del mundo Ferrari, así como alcaldes de las poblaciones cercanas al club e invitados de las marcas patrocinadoras y colaboradoras. La jornada se amplió al fin de semana con diversas actividades para los socios en Sotogrande, Tarifa y San Roque Club, con la participación de casi todos los modelos de la marca de Il Cavallino Rampante, que levantaron, como no podía ser de otra forma, mucha expectación.

The event was attended by roughly two hundred people in the Ferrari world, as well as mayors of towns near the club and guests of the sponsoring brand and partners. The day was extended to the weekend with various activites for the memebers in Sotogrande, Tarifa and San Roque Club counted on the participation of nearly all the models of the brand of de Il Cavallino Rampante, which built up much expectation.

Los asistentes al acto disfrutaron en directo de la apertura del club con una cena y presentación oficial en las instalaciones ý la apertura oficial de la tienda con los artículos Ferrari.

Those in attendance enjoyed the opening of the club with dinner and official presentation at the facilities and the official opening of the store with Ferrari items.

91


motor

Club House Ferrari España

Club House Ferrari España

El Club está pensado y diseñado para uso y disfrute de sus socios, así como para ser el punto de encuentro para los próximos eventos y reuniones relacionados con el universo Ferrari. Cuenta con unas selectas y magníficas instalaciones, especialmente diseñadas para satisfacer todas las necesidades que un propietario de Ferrari requiere. El Club pretende convertirse en la casa de los amantes de Ferrari en España, siendo el primero a nivel mundial, con unas instalaciones de 600 m2 y un parking privado vigilado de 1.000 m2.

The Club is designed for use and enjoyment of its members as well as to be the meeting point for upcoming events and meetings related to the Ferrari universe. It counts with excellent facilities selected and designed especially to meet all the needs and requirement of an owner of Ferrari. The Club aims to become the the first worldwide home of Ferrari fans in Spain, with facilities of 600 m2 and a private secured parking of 1,000 m2.

Este es el club que los Ferraristas españoles llevaban tiempo esperando / This is a long awaited club for spanish Ferrari owners

Los socios contarán con múltiples y variados servicios, entre los que se encuentran Sala de reuniones, Cafetería, Salones con pantallas de TV, Restaurante Oficial Ferrari, Tienda Oficial Ferrari, Parking climatizado y vigilado, Custodia de Vehículos, Eventos privados, Wi-fi, Descuentos en entidades colaboradoras, etc. Además, al ser el punto de encuentro para todos los Ferraristas en España, se organizarán actividades como el Seguimiento del Mundial de Automovilismo de Fórmula 1 por televisión, así como de todas las competiciones Ferrari, Organización de todos los eventos de la marca en España (entre 8-10 eventos año), tanto en circuitos como externos, “Todo incluido”: Reserva de hotel, restaurante; Cursos de Conducción “Pilota Ferrari”, Viajes Nacionales e Internacionales, Revisiones de todos los niveles del Ferrari (neumáticos, baterías,..), Limpieza, pulido y encerado, Revisiones ITV, revisión anual del concesionario, Custodia de vehículos 24 horas / 365 días al año con cámaras personalizadas, Recogida y entrega del vehículo en el domicilio, aeropuerto, Ave, Venta de ropa en la tienda oficial Ferrari e incluso Alquiler de coches de alta gama. Un club, en definitiva, que todos los Ferraristas llevaban tiempo esperando…

The members will have varied services, which include meeting room, bar, lounges with TV screens, Official Ferrari Restaurant, Official Ferrari Store, Secure parking with air conditioner, Vehicle vigilance, Private events, Wi-fi, Associated discounts, etc. Moreover, being the meeting point for all Ferraristas in Spain, the club will organize activities such as World Track Racing Formula 1 on television, as well as all competitions Ferrari, Organization of all events of the brand in Spain (between 8-10 events during the year) in both circuits and external, “All inclusive” hotel and restaurants booking, “Pilota Ferrari” Driving Courses, National and International Travel, Reviews of all levels of Ferrari (tires, batteries, etc), cleaning, polishing and waxing, Reviews ITV, annual review of the dealer, vigilance of vehicles 24 hours / 365 days a year with custom cameras, vehicle pick up and delivery at home, airport, Ave, clothes on sale official Ferrari shop and even rental cars of high quality. In short, A club that all Ferraristas have long awaited...

92



polo lifestyle

verano 2012

94


polo lifestyle

summer 2012

Summer Marathon Cuervo y Sobrinos

La marca suiza de relojes ha estado desde siempre muy vinculada a las mejores carreras de coches clásicos del mundo, como la Mille Miglia o el Raid dell’Etna. En esta ocasión, y con motivo del 130 aniversario de la marca, Cuervo y Sobrinos organizó en la bella zona de la Valtellina una competición de modalidad clásica.

The Swiss watch brand has always been closely linked to the best classic car racing world like Mille Miglia or Raid dell’Etna. In this occasion, the 130th anniversary of the brand, Cuervo y Sobrinos organized a competition in the beautiful area of Valtellina.

La ciudad de Bormio se vistió con banderas de Cuervo y Sobrinos para celebrar este acontecimiento, donde participantes e invitados a la carrera pudieron disfrutar de la cualidad que mejor define a Cuervo y Sobrinos: la capacidad de disfrutar de los buenos momentos de la vida, el “savoir-vivre”.

The city of Bormio was dressed with flags of Cuervo y Sobrinos to celebrate this event. Participants and guests could enjoy the quality that best defines Cuervo y Sobrinos: the ability to enjoy the good moments of life, “savoir-vivre”.

Un total de cuarenta y seis autos provenientes de todo el mundo participaron en la carrera de coches clásicos, desde italianos a japoneses, pasando por holandeses, españoles y suizos.

95

A total of forty-six cars from around the world participated in the classic car race, from Italian to Japanese, to Dutch, Spanish and Swiss. They all had the opportunity to enjoy a career between alpine landscapes of magnificent beauty.

motor

El fin de semana del 14 al 17 de junio, la magnífica localidad turística de Bormio, Italia, presenció la primera carrera de coches clásicos organizada por Cuervo y Sobrinos. Una carrera que fue, sin duda, la mejor del verano. / During the weekend of the 14 to 17 of June, the magnificent resort of Bormio, Italy, witnessed the first classic car race organized by Cuervo y Sobrinos. A race that was undoubtedly the best of the summer.


polo lifestyle

verano 2012

Todos ellos tuvieron la oportunidad de disfrutar de una carrera que transcurría entre paisajes alpinos de magnífica belleza, como por ejemplo, el increíble monte Stelvio, considerado como “Il cuore delle Alpi” (Corazón de Los Alpes), o Teglio, donde participantes e invitados de la carrera deleitaron sus paladares con el tradicional “Pizzoccheri”, un tipo de pasta típico de la región, cuya mayor diferencia con la pasta convencional, radica la utilización de trigo sarraceno. En Livigno hubo tiempo para hacer “shopping”, mientras que en Bormio se llevó a cabo una divertida Mojito Party. Y es que Cuervo y Sobrinos siempre está presente en los mejores sitios, en aquellos en los que puede disfrutarse de los placeres de la buena vida, un “bon vivant” del siglo XXI.

They were surrounded by the incredible mountain Stelvio, known as “Il cuore delle Alpi” (Heart of the Alps) as well as Teglio, where participants and guests tasted the traditinal plate, “Pizzoccheri” a type of pasta typical of the region. In Livigno there was time for “shopping”, while in Bormio held a fun Mojito Party. And Cuervo y Sobrinos is always present in the best sites, those where you can enjoy the pleasures of the good life, a “bon vivant” XXI century.

En la edición de la carrera de este año, en lo referente a la competición, el ganador fue el ya campeón de la Mille Miglia, el Sr. Mozzi, junto a su esposa, la Sra. Federica Biacca, a bordo de un Lancia Astura de 1938.

To commemorate this first edition, Cuervo y Sobrinos has designed a special watch with unique sport features, the Cronometa Summer Marathon, which was awarded to the winners. This watch combines a sleek design, inspired by the colors of Casa Cuervo y Sobrino, with steady red, some functions studied to control the time of competition, such as your system “count down”. A perfect watch to share this “savoir vivre”.

motor

Para conmemorar esta primera edición, Cuervo y Sobrinos ha diseñado un reloj especial con características deportivas únicas, el Cronometa Summer Marathon, con el que los ganadores fueron premiados. Este reloj combina un elegante diseño, inspirado en los colores de la Casa Cuervo y Sobrino, con el indefectible color rojo, con unas funciones estudiadas para poder controlar los tiempos de competición, como por ejemplo su sistema “count down” (cuenta atrás). Un reloj perfecto con el que compartir este “savoir vivre”.

96

In this years edition of the race, the winner was the champion of the Mille Miglia, Mr. Mozzi, with his wife, Ms. Federica Biacca, aboard a 1938 Lancia Astura.



polo lifestyle

verano 2012

Hublot o el arte de la fusión

lujo / luxury

Classic Skin Skeleton Tourbillon

Foto / Photography: Hublot

Hublot se creó en Suiza en 1980. En aquella época fue la primera marca de relojería de lujo en asociar oro al caucho natural, un concepto de creación bautizado como “Arte de la Fusión” que provocó una auténtica revolución en la industria relojera... Hublot was founded in Switzerland in 1980. At that time it was the first high watchmaking brand that combined gold with rubber. This concept was called “The art of Fussion”, leading to an authentic revolution in the watchmaking industry... 98


En cuanto a los productos, en menos de un año, en 2005, tiene lugar el exitoso lanzamiento del Big Bang. Un cronógrafo con clase y contemporáneo, ganador de múltiples premios, que permitirá a Hublot encadenar récords, éxitos y recompensas. Su diseño, nuevo en relojería, reconocible de inmediato, con ángulos más vivos y tornillos que atraviesan la caja, representa una ilustración perfecta del concepto de fusión, la filosofía de la marca. Más tarde nacieron cuatro colecciones, Big Bang, King Power, Classic Fusion y Masterpiece, con movimientos de los más sencillos a los más complicados (cronógrafo, tourbillon, repetición de minutos, repetición de minutos catedral, aguja ratrapante, aguja fulminante, fecha retrógrada, GMT, etc.). Gracias a ellas Hublot sigue escribiendo la historia de la fusión al combinar materiales como la fibra de carbono, el circonio, el tantalio, el tungsteno, el magnesio, el cermet, el Hublonium (aleación inédita de aluminio y magnesio), la cerámica, el titanio, el oro, el King Gold (un oro exclusivo de Hublot con un 5% de platino), el Magic Gold (un oro exclusivo de Hublot que une oro y cerámica) el platino, el acero, el caucho, el cristal de zafiro, los diamantes, las piedras preciosas, el nomex, etc. y otros que llegarán más adelante.

Modelos Clásicos de Hublot

Hublot Classic models

Tras haber multiplicado prácticamente por diez su volumen de negocio en cuatro años, la marca fue adquirida el 24 de abril de 2008 por el líder mundial de productos de lujo, el grupo LVMH, para completar su sector de relojería.

The original design of the watches (the case of the first watch was inspired directly in a porthole-shape) and its comfort made these pieces very desirable. In fact, the members of the royal family were very enthusiastic with these watches. When in 2004 Jean-Claude Biver – one of the few people who without any doubt influenced the course of watchmaking in Switzerland- took charge of the brand, it was to give a magnificent boost and an important development in the brand. About models, in 2005 took place the successful launch of the Big Bang, a contemporary and elegant chronograph that won a lot of prices, which lead Hublot to link a lot of records, achievements and rewards. Its design, new in watchamaking, and very recognizable with alive angles and screws that cross the case, which illustrate perfectly the fussion concept and the philosophy of the brand

Hublot or the Art of Fussion Later on 4 more collections were born, Big Bang, King Power, Classic Fusion y Masterpiece, with simple movements to more complicated ones (chronograph, tourbillon, minute repeater, minute repeater cathedral Splitsecond, retrograde, GMT, etc). Thanks to them Hublot keeps writing the Fussion history combining materials like Carbon Fiber, zirconium, Tantalum, magnesium, cermet, Hublonium, ceramic, Titanium, gold, King Gold (an Hublot exclusive gold with 5% of platinum) the Magic Gold (an exclusive Hublot gold mixed with ceramic) platinum, steel, rubber, sapphire cristal, diamond, gems, nomex.

lujo / luxury

Cuando en el año 2004, Jean-Claude Biver – uno de los pocos personajes que sin duda alguna influyó en el curso de la historia de la relojería suiza – asumió la dirección de la marca, fue para otorgarle un magnífico impulso y un crecimiento fulgurante.

Big Bang Ferrari Magic Gold

El diseño original de los relojes Hublot (la caja del primer reloj se inspiraba directamente en el ojo de buey de un barco) y su confort hicieron de éstos unas piezas muy codiciadas. De hecho, los miembros de familias reales fueron los primeros en entusiasmarse con estos relojes.

Big Bang Boa Bang

summer 2012

Único GMT Ceramic

polo lifestyle


polo lifestyle

verano 2012

Es un paso importante para la autonomía de la marca en cuanto a su creatividad y sus investigaciones de innovación “para continuar sorprendiendo al mundo de la relojería”. Las instalaciones están dedicadas a las grandes complicaciones y a la fabricación del movimiento UNICO, un cronógrafo con rueda de columnas integrada junto a la esfera, completamente ideado, desarrollado y manufacturado por Hublot.

La marca se ha volcado asimismo en otras competitciones como la vela a través del Yacht Club de Mónaco, presidido por S.A.S. el Príncipe Alberto II de Mónaco, en el Real Club Náutico de Palma, en la Copa del Rey que este año tendrá lugar del 16 al 21 de Julio y a través de las principales competiciones de golf y esquí. Y por supuesto este año, de nuevo Hublot será el reloj oficial y patrocinador del Torneo de Polo de Sotogrande, el torneo de polo más importante de España y uno de los más prestigiosos de Europa, donde a su vez patrocinará al equipo de polo Dos Lunas en esta competición.

lujo / luxury

King Power F1 Interlagos

En cuanto al marketing, la constancia y la coherencia de la evolución de Hublot son tan notables como su gusto por: “Llegar hasta donde se encuentre el cliente potencial”. Así, Jean-Claude Biver fue el primero en llevar una marca de lujo al mundo del fútbol. En 2008, Hublot se convirtió en el cronometrador oficial del Manchester United, así como de la Eurocopa de la UEFA (en esta edición repite). En 2010 la casa se convirtió en el primer reloj oficial y cronometrador oficial histórico de la FIFA y de las dos próximas Copas del Mundo de fútbol, justo después de haber sido elegido reloj oficial de la Fórmula 1 y en 2011 se convirtió en socio de Fe-

rrari y presentó en el pasado Basilea el reloj Big Bang Ferrari.

Manufactura de Hublot, en Suiza. / Hublot factory in Switzerland

After multiplying by 10 its business volume in 4 years, the Brand was acquired in 2008 by the luxury goods leader LVMH, to complete his watchmaking sector. This was a very important step for the brand autonomy, especially its creativity and innovation research “to keep surprising in the watchmaking world”. Its installations are devoted to the big complications and to the development of the UNICO movement, a roué à colonne chronograph integrated with the dial and completely developed and manufactured by Hublot About Marketing, the perseverance and coherence in Hublot evolution are as remarkable as his inclination to « Reach where the potential client is ». That is why Jean-Claude Biver was the first to lead a luxury brand to the Football field. In 2008 Hublot became the official time keeper of the Manchester United, and the Eurocopa (which he is again in this edition). In 2010

the Maison became the official time keeper of the FIFA, as well ad the official time keeper in the World Wide Football Cup, just after being elected the official time keeper of the Formula1 and in 2011 he became partner with Ferrari and presented the Big Bang Ferrari last march in Basel. The brand is also participating in other competitions like the Yacht Club de Monaco, which president is the Prince Alberto II of Monaco, in the RCNP in la Copa del Rey which will take place this year form July the 16th till the 21st… and the most important competitions in ski and golf as well. And specially this year, Hublot will be sponsor and official time keeper of the Polo Tournament in Sotogrande, one of the most important Polo events in Spain and Internationally, where Hublot will also sponsor the team 2 lunas in the competition.

100



polo lifestyle

verano 2012

General Building Services S.L.

Texto / Text: César Escobar Foto / Photography: Javier Moyano

Construcción de Vanguardia

entrevista / interview

Ben Buyl, a la derecha de la imagen

General Building Services S.L. es una empresa de servicios radicada en Sotogrande, con 24 empleados de alta cualificación, dedicada a la ejecución de obras nuevas y reformas, y que construye viviendas espectaculares, con materiales de extraordinaria calidad de marcas líderes en el mercado. Su gerente, el belga Ben Buyl, posee una amplia experiencia en el mundo de la construcción, durante 17 años en su país de origen, y ya en Sotogrande, desde hace más de 5 años. En la actualidad construye dos nuevas viviendas en la urbanización. Conocemos su proyecto de showroom en Ribera del Marlin, un amplio espacio que abrirá sus puertas antes de fin de año, donde mostrará la forma de construir de su empresa y los materiales que emplean. Ben afirma encontrarse muy satisfecho de trabajar en Sotogrande y en la Costa del Sol. Le gusta construir cuidando todos los detalles y supervisando personalmente el desarrollo de sus obras, un proceso en el que el cliente puede elegir lo que más le satisfaga o cambiar lo que no le agrade durante la ejecución de la obra sin ningún problema. Ben apuesta en todo momento por la eficiencia energética, por la sostenibilidad y por la ecología, empleando materiales como Ytong, hormigón celular, buscando el mejor aislamiento térmico y acústico, así como el confort climático. El sistema de calefacción de sus viviendas es de M-Therm, de alta eficiencia energética. En las cocinas y los baños utiliza Krion, la superficie sólida de nueva generación desarrollada por Systempool del grupo Porcelanosa, un material ecológico que permite construir diseños diferentes con una amplia gama de colores y crear espacios sin juntas, facilitando la limpieza e impidiendo la absorción de líquidos. Por último, se refiere también al vidrio de fachadas e interior -señalando que su preferencia está en Quantum glass, una marca del grupo Saint-Globain-, y al revestimiento y protección de las fachadas de sus edificios, aplicando Brillux, una pintura alemana excepcional. Ben nos invita, en definitiva, a conocer su forma de construir, apostando por técnicas arquitectónicas vanguardistas, ecológicas y de máximo confort, para los más exigentes, garantizando al cliente profesionalidad y la mejor calidad.

102

General Building Services S.L. is a service company based in Sotogrande with 24 highly qualified employees dedicated to the implementation of new projects and reforms and that builds homes with superb quality materials from leading brands in the market. Belgian Manager Ben Buyl has extensive experience in the building industry for 17 years in Belgium and already in Sotogrande for over 5 years. He is currently building two new houses on the estate. We have the opportunity to see the showroom in Ribera del Marlin, which is an open space that will be opened before the end of the year and will show how they build homes and the materials they use. Ben says they are satisfied to work in Sotogrande and in the Costa del Sol. He likes to build with attention to detail and personally supervise the development of his work, a process in which the customer can choose what suits them or change what the do not like during the execution of the work without any problems. Ben bets on energy efficiency, sustainability and ecology using materials such as Ytong and aerated concrete, looking for the best thermal, acoustic and climatic comfort. For heating they like M-Therm, high energy-efficient. In kitchens and bathrooms he uses Krion, the solid surface Systempool, which is a new generation developed by Porcelanosa Group that is an environmental friendly material for building different designs with a wide range of colors and spaces to create seamless floors, easy cleaning and preventing the absorption of liquids. Finally, he speaks about the glass facade and interior: his preference is Quantum glass, a brand of Saint-Globain Group, coating and protecting the facades of their building and then applying Brillux, an exceptional German painting. Ben invites us in short to know how they build, relying on cutting-edge architectural techniques, ecological and maximum comfort for the most demanding customer ensuring professionalism and quality.

Vanguard Construction



Málaga

Carmen Thyssen

Museo

“Julia”. Ramón Casas. Exposición Permanente Permanent Exposition

104


Hace un año abrió sus puertas el Museo Carmen Thyssen Má­ laga, que es ya un referente cultural ubicado en un área clave del centro histórico-artístico malacitano. El museo tiene su sede en el Palacio de Villalón, un importante ejemplo de la arquitectura renacentista malacitana. El proyecto contempló en su día la recuperación del Palacio y su estructura en dos plantas alrededor de un patio principal con galerías formadas por arcadas y columnas, que son ejemplo de la ar­quitectura malagueña de la época.

No cabe duda de que Carmen Thyssen ha contribuido a que la pintura española, y especialmente la andaluza, del siglo XIX y de principios del XX, adquiera un lugar destacado en la historia del arte. El museo, con sus 232 obras, es un claro ejemplo de ello. No es de extrañar que cuando la baronesa puso su “corazón” en la pintura española del siglo XIX, ésta empezara a despertar el interés de un mayor número de coleccionistas nacionales y foráneos. El XIX español es un siglo que dio grandes pintores, y la colección de Carmen Thyssen lo demuestra de manera evidente. El paisaje, que tan del gusto fue de su marido, el Barón Thyssen, es sin duda uno de los hilos conductores del museo.

arte motor / art

Desde su apertura, el museo ha recibido a casi un cuarto de millón de visitantes, cuya labor divulgativa se ha visto reflejada en la programación de este año y que seguirá ofreciendo novedades el próximo. Exposiciones temporales, actividades para niños, talleres y conferencias, y un largo etcétera que han supuesto una importante revitalización cultural para Málaga.

La colección permanente

“Salida del baile de Máscaras”. Raimundo de Madrazo. Exposición Permanente. Permanent Exposition

A year ago Carmen Thyssen Museum in Malaga opened its doors, which has already become a cultural landmark located in a key area of a historic and artistic center in the andalusian city. The museum is housed in the Palacio de Villalon, an important example of Renaissance architecture in Malaga. The project began at the time with the recovery of the Palace and its structure on two floors around a main courtyard with galleries formed by arches and columns, which are examples of the architecture in Malaga. Since opening, the museum has received nearly a quarter of a million visitors, whose informative work has been reflected in the programming of this year and will continue with new features in the coming year. Temporary exhibitions, children’s activities, workshops and conferences and many

others who have made a significant cultural revitalization to Malaga.

The permanent collection There is no doubt that Carmen Thyssen has contributed to Spanish painting, especially in andalusia, where in the nineteenth and early twentieth centuries it acquired a prominent place in art history. The museum, with its 232 works, is a clear example of the art history, that no wonder when the baroness put her “heart” into the Spanish art of the nineteenth century it began to attract the interest of a greater number of domestic and foreign collectors. Clearly demonstrated, the nineteenth-century Spanish is one that gave great painters and the collection of Carmen Thyssen.

17 105


polo lifestyle

verano 2012

Así, todo aquel que se acerque al museo se verá inmerso en paisajes tanto románticos como realistas y escenas de género que numerosos pintores españoles de la época plasmaron con maestría. A mediados de siglo XIX, la pintura evolucionó y el romanticismo dio paso al naturalismo. Las obras de nuestros grandes maestros, como Pé­rez Villaamil, Fortuny, Raimundo de Madrazo, Carlos De Haes, Sorolla, Darío de Regoyos, Casas, Iturrino o Gutiérrez Solana, son ejemplos destacados de la Colección permanente del Museo, sin olvidar las de Igna­cio Zuloaga o Julio Romero de Torres.

Paraísos y Paisajes en la Colección Carmen Thyssen. De Brueghel a Gauguin. Hasta el 7 de octubre Esta exposición temporal, presenta un interesante recorrido cronológico por la pintura de paisaje, a través de importantes piezas de la Colección Carmen Thyssen-Bornemisza. Desde Jan Brueghel el Viejo, con “El jardín del Edén” hasta maestros impresionistas, pasando por los pai­sajistas norteamericanos del XIX, la muestra analiza la representación de la naturaleza como lugar idílico a través de una cuidada selección de obras de artistas que han jugado un papel fundamental en la historia del arte.

“Un día de verano en el Sena”. Martín Rico. Exposición Permanente. Permanent Exposition

El visitante además encontrará obras de Jan Josephsz van Goyen, Andrea Locatelli, Frederic Edwin Church y Albert Bierstadt o Martin Johnson Heade, o el español Emilio Sanchez-Perrier. De entre los impresionistas, la exposición reúne obras de Camille Pissarro o Pierre-Auguste Renoir, que abandonarán su interés inicial por representar la majestuosidad de la naturaleza para plasmar los instantes más sencillos de la vida en el campo. También presente en la muestra, Paul Gauguin, quien planteó una pintura de paisaje protagonizada por su propio paraíso personal. En Norteamérica existió un desarrollo paralelo propio del impresionismo de la mano de artistas como Childe Hassam, Edward Henry Potthast o John Singer Sargent. En España, sería Darío de Regoyos el responsable de introducir algunas de estas novedades plásticas. La Colección permanente del Museo es, en definitiva, fiel reflejo de la enorme labor de Carmen Thyssen como coleccionista, quien nos abre las puertas a unas obras que son parte de nuestra historia. De esta forma, el Museo se constituye en un referente indiscutible de la decidida apuesta de la ciudad de Málaga por fomentar el arte y la cultura.

“La Concha nocturno”. Darío de Regoyos. Exposición Temporal. Temporary Exposition

The landscape, which was so dear to her husband, Baron Thyssen, is undoubtedly one of the lead wires of the museum. Those who visit the museum will be immersed in scenery, both a realistic and romantic genre that so many Spanish painters of the time masterfully reflected. In the mid-nineteenth century painting evolved and romance gave way to naturalism. The works of great masters such as Pérez Villamil, Fortuny, Raimundo de Madrazo, Carlos De Haes, Sorolla, Dario de Regoyos, Casas, Iturrino and Gutiérrez Solana are outstanding examples of the Museum’s permanent collection, not to mention those of Ignacio Zuloaga and Julio Romero de Torres.

106

Heavens and Landscapes in the Carmen Thyssen Collection. From Brueghel to Gauguin. Until October 7th This temporary exhibition presents an interesting chronological journey through landscape painting and through important parts of the Carmen Thyssen-Bornemisza collection. From Jan Brueghel the Elder, with “The Garden of Eden” to impressionist masters through the landscapes of American nineteenth century, the exhibition examines the representation of nature as an idyllic place through a careful selection of works by artists who have played a key role in the history of art.


polo lifestyle

summer 2012

Visitors also will find works by Jan van Goyen Josephsz, Andrea Locatelli, Frederic Edwin Church and Albert Bierstadt, Martin Johnson Heade and the Spanish painter Emilio Sanchez-Perrier. Among the Impressionists, the exhibition includes works by Camille Pissarro and Pierre-Auguste Renoir, who give up their initial interest in representing the majesty of nature to capture the simple moments of life in the countryside. Also presented in the sample is Paul Gauguin, who raised a landscape painting featuring his own personal paradise. In North America there was a parallel development of Impressionism itself with artists as Childe Hassam, Edward Henry Potthast and John Singer Sargent. In Spain, Dario de Regoyos is responsible for introducing some of these new plastics. The Museum’s permanent collection is, in short, a true reflection of the tremendous work of Carmen Thyssen as a collector, who opens the door to works that are part of our history. Thus, the museum is in an indisputable leader of the firm commitment of Malaga to promote art and culture.

Información al Visitante Tour Information Plaza Carmen Thyssen C/ Compañía 10. 29008 Málaga Servicios de información / Info Service: Tel.: 902 303131 e-mail: info@carmenthyssenmalaga.org Horario / Hours Martes a domingo de 10.00 a 20.00 h. Lunes cerrado (excepto lunes festivos) El Museo cierra el 25 de diciembre y el 1 de enero. Closed from December 25th to January 1st Enlace para comprar entradas: Buy tickets in: http://entradas.carmenthyssenmalaga.org/museos.aspx Visitas guiadas / Guided Tours Audioguía / Audioguide Idiomas / Languages: Español, inglés, francés, alemán e italiano Spanish, english, french and italian

“Junto al Mystic River”. Edward Henry Potthast. Exposición Temporal. Temporary Exposition


María Ana O´Donnell

Texto / Text: César Escobar / Foto / Photography: Javier Moyano

entrevista / interview

“El arte, mi forma de vida” Galería Mariana O’Donnell, Plaza de los Naranjos del Puerto de Sotogrande. María Ana, maestra de dibujo y pintura, reconoce que disfruta “enseñando las técnicas y descubriendo aptitudes innatas de sus alumnos, para encauzarlas y contribuir a mejorarlas”. Percibo su vocación por la enseñanza. Siempre tuvo inquietud por el arte y especial interés por el dibujo y la pintura. Su familia le procuró la formación para que realizara el sueño de plasmar en un lienzo su forma de ver la vida. Sus padres “fueron unos enamorados de toda manifestación artística, y fomentaron un ambiente en casa proclive al arte”, afirma. De su madre, María de Laguno, durante años restauradora, copista en el Museo del Prado, y magnífica pintora, dice que con más de noventa años sigue pintando copias de iconos. Asegura que el arte es su forma de vida y que “no se siente incluida en ningún movimiento artístico, que su obra está en constante evolución, como su vida”. Me remite a sus cuadros. Su pintura me transmite serenidad y paz. Energía y fortaleza. Descubro que son valores que anidan en su espíritu.

Galería Mariana O’Donnell, Los Naranjos square in the Sotogrande port. María Ana, master of drawing and painting says that “she enjoys teaching techniques and discovering innate abilities of her students, to channel them and help them improve.” I sense her vocation for teaching. She’s always fascinated with art and has a special interest in drawing and painting. Her family supported her art education, in order to give her the freedom and ability to paint her vision of the world. Her parents “were in love with all artistic expression, and fostered an environment conducive to the arts”, she says. Her mother, Maria de Laguno was an art restorer for years at the Museo del Prado and a magnificent painter. At the age of ninety, she continues to paint copies of iconic paintings. She ensures that art is her way of life and that she does “not feel included in any art movement, her work is constantly evolving, like her life”. She shows me her paintings. They give me serenity and peace, energy and strength. I discover that these are values that are nesting in her spirit.

Ha sido ahora cuando ha sentido la necesidad de iniciarse como galerista. Me habla de su apuesta por Sotogrande, y de la importancia de contar con nuevos espacios para la cultura contemporánea, donde puedan exponer artistas consagrados y noveles, y donde los coleccionistas puedan adquirir obras. En la galería tienen cabida los artistas, no tanto por su currículum, como por sus obras. “Si despierta los sentidos a quien las contempla, es momento de revelar quién es su autor, su formación, trayectoria, y cuáles son los rasgos que definen su pintura, pero nunca antes”. Otra labor que ha de desarrollar un buen galerista, “es saber exponer las obras para que luzcan, engrandeciéndolas. Si no se hace, se podría desprestigiar a su autor”. En cuanto a las ventas, dice que el arte es el mercado que más dinero legal mueve en el mundo después del bursátil y el inmobiliario, y aunque no es ajeno a la crisis, no cree que ésta sea impedimento para seguir trabajando. Es momento de esforzarse más, ser más creativos y experimentar. Surgirán nuevas formas de entender el arte, y los que consigan marcar tendencia acabarán abriéndose paso, ganándose el reconocimiento del público y de los críticos más autorizados.

It was now when she felt the need to manage a gallery. She tells me of her commitment to Sotogrande, and the importance of new spaces for contemporary culture, where they can exhibit established artists and newcomers, and where collectors can go to acquire works. In the gallery the artists have a place not only for their resume, but for their works as well. “If you wake up the senses of the beholder, it is time to reveal who is the author, their education, career, and what are the defining features of his paintings, but never before”. Another aspect of developing a good gallery is “knowing how to present the works, making them more beautiful. If not done, it could discredit its author”. As for sales, she says that art is the biggest money market in the world after the stock market and real estate, and although no stranger to crisis, she does not believe that this is an impediment to further work. This is time to do more, be more creative. There will come new ways of understanding art, and set a trend that will eventually find its place, earning recognition from the public and most authoritative critics.

La programación de la galería para este verano concilia pintura, escultura y fotografía, “porque todas las manifestaciones artísticas tienen un lugar y conviven sin dificultad, si se saben combinar”. Todos los viernes del verano se inaugurará con una copa de bienvenida una nueva exposición a partir de las ocho y media de la tarde.

108

The programming of the gallery for this summer includes paintings, sculpture and photography, “because all art forms have a place to live together with harmony, if you know how to palce them”. Every Friday during the summer, the gallery will open with a welcome drink for a new exhibition at half past eight at night.

Art is my way of life



verano 2012

gourmet

polo lifestyle

110


polo lifestyle

summer 2012

Brabante o el Valor añadido en la

Foto / Photography: Brabante

Cerveza

La empresa española continúa su proceso de expansión por la península y acaba de fichar como asesor gastronómico al joven chef estrella Michelin Ángel Palacios, quien desarrollará una vertiente culinaria basada en su gama de cervezas Premium. Brabante is still undoubtedly one of the most active companies in the Spanish market for beer because they understand the concept of this product in Spain. The high quality of its five varieties (Lager, White, Gold, Dark and Great Triple) and refined, rapid image positioning have allowed this young brand to jump into other regions and place as one of the leaders of the Premium beer segment in our country.

La base de este éxito es saber transmitir la pasión por esta bebida milenaria y acercar a los consumidores una forma de entender y apreciar los momentos en los que disfrutarla, algo tan simple como la posibilidad de huir del genérico. Ahora Brabante, después de un año y medio en el mercado, y tras consolidarse en Madrid, se embarca en una nueva andadura en el País Vasco y Baleares, continuando así la expansión comenzada en verano de 2011 en Asturias y Costa del Sol-Cádiz. Tras la buena experiencia obtenida en el Principado con Mosela, la compañía repite fórmula y prepara su desembarco en otras regiones de la mano de distribuidores locales de referencia. Así, en Euskadi llegará a través de Cafés Baqué y en Mallorca, de la mano de La Vinoteca Balear. Estrategia reforzada gracias también a El Corte Inglés, que distribuye la marca en los Club del Gourmet de todos sus centros de España.

The basis of this success is knowing how to transmit the passion for this ancient beverage and have consumers understand and appreciate the times when you can enjoy it, something as simple as the possibility to avoid the generic. Now Brabante, after a year and a half on the market, and through its consolidation in Madrid, the brand embarks on a new journey in the Basque Country and the Balearic Islands, continuing the expansion started in summer of 2011 in Asturias and the Costa del Sol, Cadiz. After the positive experience in the Principado with Mosela, the company repeats again the formula and prepare to land in other regions with the help of local distributors. Thus, in Euskadi the beer will arrive in Cafes Baqué and in Mallorca, thanks to La Vinoteca Balear. The strategy reinforced thanks to El Corte Ingles, which distributes the brand in the Gourmet Club of all its centers in Spain.

Brabante tiene como objetivo mostrar al consumidor las múltiples posibilidades que puede brindar la cerveza y aprovechar las cualidades gastronómicas que ofrece.

The main object of Brabante is to demonstrate to the consumer the multiple possibilities the beer can offer and take advantage of its gastronomic qualities.

Brabante, or the value added in beer The Spanish company continues its expansion across the peninsula and has just signed young chef Angel Palacios (1 Michelin-Star), to develope a culinary range based on their range of premium beer. 111

gourmet

Brabante está siendo sin duda uno de los actores más activos en el mercado español de la cerveza, así como en la manera de entender el concepto de este producto en España. La gran calidad de su gama de cinco variedades (Lager, Blanca, Oro, Oscura y Gran Triple), una cuidada imagen y su rápido posicionamiento, han permitido a esta joven marca dar el salto a otras regiones y colocarse como uno de los referentes del segmento Premium del panorama cervecero en nuestro país.


polo lifestyle

verano 2012

El Gallo de Brabante representa los valores de la marca: Orgullo, Fuerza e Independencia. / The Rooster of Brabante represents the brand values: Pride, Strenght and Independence Así, la marca ha fichado al chef Ángel Palacios, quien no ha dudado en formar parte de este reto ideando recetas y buscando innovadores maridajes con la gama Brabante como eje central. El joven cocinero, que posee una brillante carrera entre fogones (Martín Berasategui; El Bulli; mejor cocinero novel de EEUU; representante de España en el Bocusse D’Or; chef ejecutivo en La Broche, donde fue galardonado en 2010 con una estrella Michelin…), se embarca así junto a Brabante en un apasionante “laboratorio gastronómico” donde experimentar, crear, sugerir… y donde surgirán nuevas formas de disfrutar y entender la cerveza.

Therefore, the brand has signed chef Angel Palacios, who had no hesitation in joining this challenge, to devise recipes and look for innovative pairings with the central axis range Brabante. The young chef, who has a brilliant career (Martin Berasategui, El Bulli, better U.S. novice cook, representative of Spain in the Bocusse D’Or, executive chef at La Broche, where in 2010 he was awarded a Michelin star ... ), embarks on an exciting “culinary laboratory” experiment with Barbante to create and suggest ... what will be the new ways to enjoy and understand the beer. Brabante, in all its uniqueness, offers a choice between different types of beer depending when you drink. If not all consumers are equal neither should the beer. That is the highest quality of Brabante.

gourmet

Porque ahí radica su carácter único, Brabante brinda la posibilidad de elegir entre diferentes tipos de cerveza en función del momento en que se beba. Si no todos los consumidores son iguales, tampoco la cerveza debe serlo. Esa es la máxima de Brabante.

¿Quieres saber más sobre Brabante?

Entra en www.brabantecervezas.com. Encontrarás toda la información, vídeos, blogs, establecimientos... y una renovada tienda on line.

Want to know more about Brabante?

Enter www.brabantecervezas.com. Here you will find all the information, videos, blogs, shops... and a renovated on line store. Brabante Blanca (5% alc.),

Brabante Lager (5,2% alc.) Baja fermentación y color dorado. Suave aroma a lúpulo. Afrutada. Fresca. Blonde and low wheat fermentation. Fresh and fruity. Soft hop scent.

Cerveza de trigo de baja fermentación. Fresca. Sugerente tono rubio dorado. Ligera y Suave. Low wheat beer fermentation. Fresh. Suggestive tone golden blond. Light and soft.

Brabante Oro (6,5% alc.).

Rubia y de doble fermentación, mezcla de diferentes maltas, dulce y de profundo aroma. De gran fuerza en el paladar. Blonde and double fermentation, a mixture of different malts, sweet and deep aroma. Great strength.

Brabante Oscura (6,5% alc.) Cerveza tostada de doble fermentación, la 2ª en botella. Sabor contundente, redondo en boca. Double toasted fermentation, the 2nd in the bottle. Flavour blunt.

Brabante Gran Triple (8,7% alc.)

Doble fermentación, color ámbar. Rico sabor a malta y suave regusto aromático, amplio y de gran desarrollo en boca. / Double fermentation, amberin color. Rich malt flavour and smooth aromatic taste, broad and wide flavour.



Text / Texto: Harry Lloyd Foto / Photography : WCGC

Portugal Líderes en Final Mundial conquista en Sudáfrica su cuarta

golf

conquers in South Africa its fourth World Final

El idílico resort de Fancourt, ubicado en el sudafricano Eden District Municipality, acogió la que ha sido, posiblemente, la mejor Final Mundial de la historia del Campeonato del Mundo de Golf para empresas. / Idyllic Fancourt, located in South Africa’s Eden District Municipality hosted the best World Corporate Golf Challenge Final in history. El World Corporate Golf Challenge es el mayor torneo de golf para empresas del mundo. Creado hace 19 años, han participado en él alrededor de un millón de jugadores de más de 25 países con el objetivo de representar a su empresa y a su país en la Final Mundial. El evento recibe el apoyo de importantes media partners en cada país; además, la Final Mundial es grabada y distribuida internacionalmente por Golfing World TV en Norteamérica, Sudamérica, Europa, África, Oriente Medio, Asia y Oceanía. La Final Mundial de este año tuvo lugar en el prestigioso resort de Fancourt, en George, Sudáfrica.

The World Corporate Golf Challenge is the biggest corporate golf tournament in the world. Established 19 years ago, over one million golfers have competed from over 25 countries for the chance to represent their corporate company and country at the World Finals. The event is supported by national media partners in each territory and the World Finals are filmed by Golfing World TV and distributed to international broadcasters globally across North and South America, Europe, Africa, Middle East, Asia and Australasia. This year the World Final that took place at the prestigious Fancourt Resort in George, South Africa.

Los equipos finalistas, clasificados previamente en sus respectivos países, entre los que se encontraban Belice, Inglaterra, Guatemala, India, Irlanda, Italia, Nigeria, portugal, Sudáfrica, España, Suecia y Gales. Los jugadores tuvieron la oportunidad de disfrutar de toda una experiencia visitando algunos de los lugares más fascinantes de Eden District Municipality, y otros sitios de interés además, claro, de jugar en uno de los mejores campos sudafricanos.

Teams secured their place at Fancourt by winning the National Finals in their respective countries. Countries represented included, Belize, England, Guatemala, India, Ireland, Italy, Nigeria, Portugal, South Africa, Spain, Sweden and Wales. The players had an experience of a lifetime getting the chance to visit some of Eden District Municipality’s most stunning attractions and places of interest as well as playing some of South Africa’s top rated golf courses.

114


polo lifestyle

summer 2012

Fancourt. Eden District Municipality, South Africa

“La sensación de ser campeones del mundo jugando en uno de los mejores campos de Sudáfrica es increíble” / “The feeling of being WCGC World Champions is magnificent and to have played on one of the best courses in South Africa is amazing’’ Jose Rodrigues , Nevada Bobs Golfe, Portugal

Competitors also had a chance to watch the Jeremy Dale Golf Show, one of the world’s leading golf trick shot exponents. His breath taking skills entertained the golfers throughout the week. The opening round of the tournament played on the Montagu Course, presented a tough challenge for all, with water strategically placed all around the golf course. For the first time the World Final was officially being scored using VPAR’s interactive technology which provided each competitor with a live leaderboard via a handset. By the close of play on day one the team from Foyle Food Group, Ireland, were leading on 65 points with Nevada Bobs Golfe from Portugal a close second on 63 points. The eventual winners were Nevada Bobs Golfe from Portugal – Jose Rodrigues and Jose Ressurreicao who scored 58 points on day two to add to their first round score of 63, amassing a winning total of 121 points. Next year’s World Corporate Golf Challenge will see new license holders in Australia, Finland, Sweden, New Zealand, South Africa and Vietnam to name just a few.

Los jugadores disfrutaron además del espectacular Jeremy Dale Golf Show, uno de los máximos exponentes de golf de exhibición del mundo. Las increíbles habilidades de Jeremy con un palo de golf dejaron con la boca abierta a todos a lo largo de la semana.

World Corporate Golf Challenge 2012

La primera jornada, disputada en el recorrido de Montagu, fue una dura prueba para todos, con muchos lagos distribuidos estratégicamente por el campo. Por primera vez, la puntuación de la final fue controlada por VPAR, tecnología que permitió a los jugadores tener información actualizada a través de un pad. Al final del día, el equipo irlandés “Foyle Food Group”, lideraba la clasificación con 65 puntos, con los portugueses de Nevada Bob´s (José Rodrigues y José Ressurreição pisándoles los talones, con sólo dos puntos menos. Serían precisamente éstos últimos los mejores del segundo y último día de competición (58 puntos), lo que unido a su buen resultado el día anterior, les permitió alcanzar la cifra de 121 puntos y convertirse en Campeones del Mundo. El próximo año, el World Corporate Golf Challenge contará con la participación de nuevos países licenciados, entre los que se encuentran Australia, Finlandia, Suecia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y Vietnam, entre otros.

Pos

País/Country

Equipo/Team

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Portugal Ireland Italy Guatemala Wales Spain Nigeria India England England South Africa Belize Sweden South Africa

Nevada Bobs Golfe Foyle Food Group Ramco Europe Bantrab Chemical Corp Golf Ulzamaa Bolingo Holdings Ltd McLeod Russel VPAR GSMA Zip Systems Astrum Helicopters Christos Masters Eden

Puntos/Points

121 114 111 110 104 100 97 93 93 91 89 89 88 72

For further information on WCGC please contact: info@worldcorporategolfchallenge.com www.worldcorporategolfchallenge.com

115

golf

En la página anterior, los ganadores, José Rodrigues y José Resurreção flanquean a Vernat Van der Westhuizen, Alcalde de Eden District Municipality. A la izquierda, el mítico jugador de golf Tony Jacklin, Embajador del World Corporate Golf Challenge. Abajo, Jeremy Dale / Previous page: Winners, Jose Rodrigues and Jose Resurreção flank Vernat Van der Westhuizen, Executive Mayor, Councilor Eden District Municipality. Left, legendary golf player Tony Jacklin, WCGC Ambassador. At the bottom, Jeremy Dale


polo lifestyle

verano 2012

El Mundo - Lancia World Corporate Golf Challenge

Arranca el World Corporate

golf

WCGC starts

El Campeonato del Mundo de Golf para Empresas celebra en España su decimocuarta edición, en la que presenta varias novedades. Una de ellas es que por primera vez, el torneo celebra tanto torneos Sociales como Mixtos, esto es, para socios y jugadores no socios de los clubes donde se celebra el circuito. Además este año no será sólo un equipo el que se clasifique por cada torneo, sino dos, con el objetivo de hacer una Final Nacional aún más competida y atractiva.

The World Corporate Golf Championship helds in Spain its fourteenth edition in which will introduce several new features. For the first time the event will celebrate both Social and Mixed tournaments. That is, for socials and players and not club members where tournaments were celebrated. In addition, this year there will be more than one team qualifying, two teams per for each tournament but that will make a National Final more competitive and attractive.

De esta manera, los jugadores, como viene siendo habitual, tendrán la oportunidad de jugar en algunos de los mejores campos de la geografía española y recibirán numerosos regalos de los patrocinadores, además de competir por alcanzar las grandes citas del evento. En este sentido, la Final Nacional tendrá lugar a finales de noviembre en el fantástico resort La Manga Club (Murcia), cita de la que saldrá un equipo que disputará, en la primavera de 2013 la Final Mundial, disputada por más de veinte países y en la que los equipos clasificados pelearán por conquistar el Campeonato del Mundo.

Thus, the players, as usual, will have the opportunity to play at some of the best courses in the Spanish territory, receive many gifts from sponsors and compete to reach the great final events of the tournament. In this sense, the National Final will take place in late November at the fantastic resort La Manga Club (Murcia), where a team will play in the World Final in the spring of 2013. More than twenty countries will compete, in which qualified teams will fight to win the World Championship. The World Corporate Golf Challenge is possible thanks to the support from prestigious brands such as Lancia, the main sponsor, El Mundo - Orbyt, Media Partner of the event since its inception, Metlife, Iberia and Ten Key, co-sponsors, and Brabante, Kettal, Nivea for Men, Delina ‘s, Bayswater and Future Sport, as official products.

El World Corporate Golf Challenge es posible gracias al apoyo de prestigiosas marcas como Lancia, patrocinador principal; El Mundo – Orbyt, Media Partner del evento desde su creación; Metlife, Iberia y Ten Key, copatrocinadores; y Brabante, Kettal, Nivea for Men, Delina´s, Bayswater y Futuro Sport, como productos oficiales.

116



1

2

3

4

6

7

5

1. Íñigo Prieto y/and Ana Ballester (Elizabeth Arden). 2. Olatz sirvió unos magníficos Krups de Nespresso / Olatz served delicious Krups by Nespresso. 3. Leticia del Río (Quick Motor) e Isabel Alonso. 4. Carolina Navarro, Directora Deportiva del /Sport Manager of the Real Club de Golf de la Herrería, con Milagros Fernández. 5. Belén Beltrán y /and Lancia Voyager. 6. Jugadoras junto al expositor de Pandora / Players in the display stand of Pandora. 7. Rosario García Sánchez e Isabela Muñoz, Redactora Jefe de Telva / editor in chief. 8. Raquel Martín Gamero. 9. La revista Telva, Media Partner del Ladies Golf desde la primera edición. / Telva, Media Partner of the LGC since its inception. 10. Jaime Garmendía, International Retail & Marketing Director de Pandora y /and Rosa Cano

8

118 9

10


polo lifestyle

summer 2012

Telva - Lancia Ladies Golf Cup 2012

Dos pruebas para seguir disfrutando Two golf days to keep on enjoying Text / Texto: Julia Asorey Photography / Foto: Must Fotografía

Celebradas dos de las copas de las que se compone el circuito patrocinado por Telva y Lancia este año -Copa Pandora en Madrid (La Herrería) y Copa Elizabeth Arden en Vitoria (Larrabea)- las jugadoras aún tendrán dos oportunidades más para disfrutar del torneo de golf femenino amateur número uno; y debe de serlo porque pocos circuitos concitan tantos comentarios de aprobación.

El evento cuenta con el apoyo de Telva, involucrado como Media Partner en el evento desde sus comienzos, de Lancia, que este año se ha incorporado como patrocinador principal y de las prestigiosas firmas Nespresso, Pandora y Elizabeth Arden, además de la colaboración de Viñas del Vero, Wilson Pedro del Hierro -polo oficial del torneo- y Kettal, con la línea de muebles de exterior de diseñada por Patricia Urquiola.

La empresa OM Sports, dedicada a la organización de eventos deportivos creó esta prueba en el año 2000 para cubrir un hueco dentro del panorama de golf amateur femenino y llegar a las federadas que estaban, prácticamente, olvidadas. Trece años de éxitos durante los que mantener un alto estándar de calidad ha sido objetivo permanente, buscando siempre clubes de referencia y prestigiosas marcas patrocinadoras, que encuentran en el Ladies Golf Cup el mejor el mejor lugar donde relacionarse y darse a conocer a las mujeres.

International Final

Además del sinfín de componentes que hacen de este torneo especialmente atractivo para las señoras, hay algo que lo convierte en único, y es la dimensión internacional que ha adquirido en los últimos años. Así, de entre todas las ganadoras de España, se seleccionarán por estricto orden de puntuación a las jugadoras que representarán al equipo español del Ladies Golf Cup en una Final Internacional en la que tendrán que enfrentarse a jugadoras de Reino Unido y Portugal. Todo un desafío.

Madrid y Vitoria ya han sido testigos de la fiesta del golf femenino por excelencia: Telva-Lancia Ladies Golf Cup. Aún quedan dos oportunidades para disfrutar de un día de golf hecho a la medida de las mujeres: 6 de agosto en Sotogrande (La Reserva) y 26 de Septiembre en Barcelona (Llavaneras) / Madrid and Vitoria have already witnessed the celebration of the most prestigious women’s golf tournament: Telva-Lancia Ladies Golf Cup. There are still two chances to enjoy a day of golf tailored for women: August 6 in Sotogrande (La Reserva) and September 26 in Barcelona (Llavaneras). Two of the cups that make up the circut sponsered by Telva and Lancia, the Pandora Cup in Madrid (La Herrería) and Elizabeth Arden Cup in Vitoria (Larrabea) has been celebrated. The players still have two more opportunities to enjoy the number one ameture female golf tournament, which is one of the few circuits with such a wide aray of positive feedback.

The tournament is supported by Telva, involved as Media Partner since the event´s inception, Lancia, new main sponsor as well as prestigious firms such as, Nespresso, Pandora and Elizabeth Arden. In addition to the partnership of Viñas del Vero and Wilson, Pedro del Hierro is the official polo of the tournament;Kettal is also present with a line of outdoor furniture designed by Patricia Urquiola.

The OM Sports company is dedicated to organizing sports events. Since 2000 OM has filled a gap in the women’s amatur golf world, an area that had been very neglected. Thirteen years of success in which these high quality standards have been an ongoing objective. Always looking for reference points and prestigious clubs and sponsoring brands, which are present in the Ladies Golf Cup, the best place for these brands to socialize and make themselves known to women.

International Final

In addition to the myriad of components that make this tournament attractive to the ladies, there is a uniqueness factor, and that is the international dimension it has acquired in recent years. Among all the winners in Spain, the best will be selected on a firstscore. These players will then represent the Spanish team of Ladies Golf Cup in an International Final in which players will face players from the UK and Portugal. Quite a challenge for our players.

119


The Duke of Edimburgh Cup 2012. La Reserva, Sotogrande

golf

Rumbo a

road to

Windsor Agosto benéfico en Sotogrande de la mano del torneo de golf amateur Duque de Edimburgo. Deporte y beneficencia se unen en el marco incomparable del Club de Golf de La Reserva los días 20 y 21 de Agosto.

August’s benefit in Sotogrande by the golf amateur tournament Duke of Edinburgh Cup. Sports and charity will come together in the beautiful setting of the Golf Club Reserve the 20th and 21st of August.

Este año se celebra la cuarta edición del torneo internacional del torneo Copa Duque de Edimburgo, organizado en más de 10 países y cuyo objetivo es conseguir los fondos necesarios para donarlos a asociaciones enfocadas en la ayuda a la infancia y la juventud en situaciones de necesidad. El evento está bajo la presidencia de S.A.R. El Duque de Edimburgo.

This year marks the fourth edition of the international amateur golf tournament benefit, the Duke of Edinburgh Cup, which is organized in over 10 countries and aims to raise the necessary funds to donate to organizations focused on helping children and youth in situations of need. The event is chaired by S.A.R. The Duke of Edinburgh.

Además de un fantástico día de golf, en un campo espectacular, los participantes recibirán regalos de los patrocinadores y el enorme premio que supone para el ganador clasificarse para la Final Mundial del próximo Octubre, una oportunidad única en la vida para jugar en el Castillo de Windsor.

In addition to a fantastic day of golf on a spectacular course, participants will receive gifts from sponsors and the grand prize for the winner is qualifying for the world finals next October. This is a lifetime opportunity to play in the Castle Windsor.

Este premio cuenta con el patrocinio de Maserati, la joyería Gómez y Molina, la revista Hola; Popular Banca Privada y Sotogrande como copatrocinadores; Barbour, como colaborador especial y Acqua di Parma, Marqués de Riscal, Brabante y Bayswater como productos oficiales.

This award is sponsored by Maserati, Jewelry Gomez and Molina, Hola magazine, Popular Banca Privada and Sotogrande as co-sponsors; Barbour, as special collaborator and Acqua di Parma, Marqués de Riscal, Brabante and Bayswater as official products.

120



polo lifestyle

A way of Life

verano 2012


polo lifestyle

summer 2012

Club de Golf La Reserva de Sotogrande

Una manera de entender la

vida

El punto de encuentro entre socios, amigos y apasionados del golf lo constituye La Casa Club de La Reserva, que nació en 2004 como una verdadera casa de campo, para satisfacer tanto al socio como a sus invitados. Su patio central tiene claras reminiscencias árabes, sus cinco salones con bar inglés, dos comedores, bar, sala de reuniones, sala de TV, gimnasio, una amplia terraza para no socios y otras dos exclusivas para socios -todas ellas con vistas al campo-, los vestuarios de socios con baño turco y una excelente atención al socio hacen que cualquier amante de este deporte desee disfrutar de los privilegios que supone ser uno de los escogidos: los socios del Club de Golf La Reserva de Sotogrande.

Sotogrande’s La Reserva Golf Club is one of the most prestigious in Spain - despite its youth. These 18 holes designed by Cabell Robinson are, in the words of four-time Spanish champion Santiago Luna, “a course on which you’ll use every club in your bag; extremely enjoyable and able to be made easy or difficult. It is a very large course, with long fairways and greens and a perfect layout.” The La Reserva Club House is a meeting point for members, friends and golf lovers, built in 2004 as a genuine country house for both members and their guests. Its central courtyard with Arabic influences, its five lounges with an English-style bar, two dining rooms, a bar, meeting room, TV room, gym, a spacious terrace for non-members and two other members-only terraces - all overlooking the golf course - the members’ changing rooms with a Turkish bath and outstanding member services will make any lover of this sport want to enjoy the privilege of being one of the chosen few: a member of Sotogrande’s La Reserva Golf Club.

123

lujo / luxury

El Club de golf La Reserva de Sotogrande es, pese a su juventud, uno de los campos más prestigiosos de España. Estos 18 hoyos, diseñados por Cabell Robinson son, en palabras de Santiago Luna -tetra campeón de España de profesionales- , “un campo en el que se juegan todos los palos de la bolsa, muy divertido y en el que existe la opción de ponerlo fácil o difícil. Es un campo muy grande, con calles y greens grandes y con un perfecto moldeo”.


polo lifestyle

verano 2012

Este año, el Club –que continúa abierto a la recepción de solicitudes- ha creado una nueva modalidad de asociación para que todos los miembros de la familia puedan disfrutar del divertido campo, el maravilloso entorno, el ambiente de la Casa Club y del mejor club de playa privado de la zona: la modalidad “socio familiar”. Esta cuota múltiple anual incluye 2 derechos individuales, cubre a todos los miembros familiares hasta los 25 años y permite acceso al conocido y exclusivo club de playa “El Cucurucho”, en cuyo restaurante los nuevos socios disfrutarán de un crédito de 500 euros en consumiciones.

lujo / luxury

Además de esta nueva modalidad, existe una enorme variedad de fórmulas tradicionales: cuota individual, cuota matrimonio, cuota infantil (7-17 años), cuota juvenil (17-23), todas ellas en modalidad anual o limitada a temporada alta, que intentan satisfacer las necesidades de todos aquellos que vibran con el silbido del viento al baile de los palos de golf y quieren vivirlo en un enclave único. Si comparte esta sensación, corre usted el riesgo de hacerse socio de este club que se encuentra en un enclave inigualable, diseñado e inspirado en una forma especial de entender la vida. Sotogrande es, desde 1962, un lugar excepcional tanto para vivir como para disfrutar durante una temporada: en sus más de 2.000 hectáreas se pueden encontrar todas las comodidades imaginables: amplias avenidas, puerto deportivo, dos clubes de playa, los mejores hoteles, una Marina multicolor y todo tipo de servicios que reflejan el ambiente cosmopolita de Sotogrande.

Para más información: For more Information: Tel.: +34 956 78 52 52 lareserva.comercial@sotogrande.com www.sotogrande.es

124

This year the Club, which is still accepting new member applications, has created a new type of membership so that all the family can enjoy this course, the wonderful surroundings, the atmosphere of the Club House and the best private beach club in the area: “family membership”. This multiple annual fee includes two full individual memberships and covers all family members up to the age of 25. It also allows access to the renowned and exclusive El Cucurucho beach club where new members will enjoy €500 of credit in the restaurant.

Los 18 hoyos diseñados por Cabell Robinson se han convertido en el perfecto punto de encuentro para socios, amigos y, en general, amantes del golf / These 18 holes designed by Cabell Robinson are the perfect meeting point for members, friends and golf lovers In addition to this new scheme, there is a wide variety of traditional memberships: individual, married couple, junior (7-17 years) and young person (17-23), all available as either annual or highseason members to meet the needs of all those that have a passion for the game of golf and want to experience it in a unique setting. If you share this feeling, you run the risk of becoming a member of this club, located in an unbeatable location and designed and inspired as a special way of life. Since 1962, Sotogrande has been an exceptional place to live or to visit: every imaginable amenity can be found in its more than 2,000 hectares: wide avenues, a harbour, two beach clubs, the best hotels, a multifaceted marina and all kinds of services that reflect the cosmopolitan atmosphere of Sotogrande.



polo lifestyle

verano 2012

Benjamín Friman

Texto / Text: César Escobar Foto / Photography: Javier Moyano

Explosión de Creatividad Pensando en la mujer, Benjamín Friman acaba de abrir un showroom en Ribera del Marlin (Sotogrande), para mostrar sus colecciones, en las que derrocha talento, creatividad y buen gusto. El modista granadino nos confiesa que ha “elegido Sotogrande porque, como sus diseños, tiene un sello de exclusividad”. Aunque lleva más de veinte años en el mundo de la moda, siempre había diseñado para las boutiques de otros. Sin embargo, ahora ha llegado el momento de abrir su primera tienda, en la que ofrecerá asesoramiento personalizado. Tiene proyectado, además, abrir otra en Estocolmo. En Sotogrande tiene su propio taller, lo que le permite “ejercer en plenitud su profesión de modista, diseñando, cortando y elaborando, probando e incluso arreglando”. Sus creaciones –afirma– “van dirigidas a una mujer dinámica, trabajadora, sin complejos” y aunque su moda no tiene edad, “es intuitiva, fresca y atrevida”. Benjamín cuenta también con colecciones de alta costura, “vestidos exclusivos para fiestas, bodas y eventos singulares”. Sobre su colección de verano afirma que “predominan los naranja, nude y amarillo sobre algodón, lino y seda” y no sólo comprende ropa, sino que abarca toda clase de complementos, como zapatos y bolsos y una bisutería joven y actual. En agosto expondrá en su boutique la colección de otoño-invierno” en la que destaca su colección de zapatos “Vértigo”. Benjamin Friman just opened a showroom in Ribera del Marlin (Sotogrande), to show collections full of talent, creativity and good taste. The dressmaker from Granada confesses he has “chosen Sotogrande because, like his designs, it means exclusivity”. Although he has been in the fashion world for twenty years, he was always designing for other fashion boutiques. However, he has now decided to open his first store where he will offer a personalized treatment. He has also projected another one in Stockholm. In Sotogrande he has his own workshop, allowing him to “fully exercise his profession of dressmaker, designing, cutting and developing, testing and even fixing”. He says of his creations, “they are for a dynamic woman, working, without complications,” and although fashion has no age, “it is intuitive, cool and daring.” Benjamin also has collections of haute couture, “exclusive dresses for parties, weddings and private events”. Orange and yellow nude on cotton, linen and silk are a constant feature

126

Nos confiesa que su fuente de inspiración es Dora, su hermana y musa, maquilladora profesional de prestigio en el mundo de los celebrities y conocida en la Costa del Sol por su famosa Escuela de Maquillaje Dora Make-up. Nos dice que ella es una mujer actual, joven, trabajadora, madre, con estilo y glamour naturales. Ha querido involucrarla también con la línea de cosméticos de alta gama “Kevyn Aucoin”, que llegará al showroom próximamente. Respecto a la moda en España, Benjamín entiende que “está falta de creatividad; los desfiles en las pasarelas más importantes han perdido glamour, son aburridos y carecen de espectacularidad; en cuanto a las colecciones, son poco arriesgadas, cuando deben ser para soñar”. No obstante admira el trabajo de Lomba, Laguna y Arzuaga. Benjamín destila personalidad, palpable en sus colecciones, únicas e irrepetibles, ideales para una mujer exigente, que busca sentirse diferente, elegante y, a la vez, casual. Antes de despedirnos, nos cuenta que la adaptación del local donde ha instalado su showroom es obra de su hermano Juan Ruiz de Martínez, con estudio en Almería, quien ha intervenido en proyectos como la restauración de la fachada de la Catedral de Lisboa, o de interiorismo, por los que ha cosechado varios premios. En el showroom ha conseguido un espacio atractivo, amplio y elegante en el que las colecciones de Benjamín brillan con luz propia.

Explosion of Creativity in his summer collection. In addition to clothes, the collection includes all kinds of accessories, including shoes and bags and young and modern jewelery. In August his boutique will expend its collection to autumn-winter in which his “Vertigo” shoe collection will be emphasized. He also confess his source of inspiration is Dora, his sister and muse, who is a renowned makeup artist in the world of celebrities and also famous in the Costa del Sol for her School of Makeup Dora Makeup. Benjamin assures she is a modern woman, young, hard worker, mother, has a natural style and glamour. He also wants to involve her with in the line of high-end cosmetics “Kevyn Aucoin,” which hits the showrooms soon. Regarding the fashion in Spain, he understands “is lack of creativity and the fashion shows have lost major glamour, are boring and lack of showmanship, in terms of collections, are low risk, when they should be to dream” . However admires the work of Lomba, Laguna and Arzuaga. Friman exudes personality, palpable in his collections, unique and unrepeatable, ideal for a demanding woman who seeks to feel different, elegant and at the same time, casual. Before leaving, we note that the local adaptation of the showroom is the work of his brother Juan Ruiz de Martinez, who studied in Almeria, and has been involved in projects like the restoration of the facade of the Cathedral of Lisbon. The showroom has achieved an attractive, spacious and elegant area for Benjamin’s collection to glow with his own light.


PL15 Benjamin Friman.indd 1

18/07/12 20:00


polo lifestyle

verano 2012

Imagine una extraordinaria arquitectura palaciega con una decoración desbordante… obras de arte de todas las épocas, antigüedades clásicas, tapices, maderas nobles, mosaicos, espacios de ensueño… Rodéela ahora de tres campos de golf, de exuberante vegetación, decenas de fuentes y unas privilegiadas vistas al Mediterráneo y añádale un trato exquisito, privacidad y los más altos estándares de confort. Pues bien, está usted en el Villa Padierna Palace Hotel, considerado hoy por todo esto uno de los 25 mejores hoteles del mundo. En este exclusivo entorno se encuentra Beauty Club.

En Villa Padierna Beauty Club se combinan la aparatología estética de última generación y los masajes manuales tradicionales para conseguir los tratamientos faciales y corporales que mejor se adapten a su modo de vida, utilizando la cosmética más avanzada del mercado como Sisley, Maria Galland, Ren, Metodo Chenot, Swiss Perfection, Evidens de Beauté... para realizar sesiones lifting inmediato gracias a la Radiofrecuencia Bipolar, Método Detox, basado en Henri Chenot, Anti Jet_lag, Pre-party, After-party, Liposucciones y remodelación corporal sin cirugía y hasta masajes para los más pequeños en un ambiente extremadamente discreto y relajado.

La piel es una maravillosa fuente de información y cada piel cuenta su propia historia. Por eso, los tratamientos del Beauty Club comienzan con la fase de aprendizaje: se escucha a la piel, se la observa y estudia. Sólo así se puede realizar la primera fase del protocolo de actuación: el diagnóstico. Tras él, manos expertas aplican los más adecuados y personalizados tratamientos.

Todos los tratamientos se realizan bajo la supervisión de un equipo de profesionales formados en las mejores escuelas internacionales de cosmetología, fisioterapia y estética. Todos ellos hablan diferentes idiomas. Por último, cuenta con camas Balinesas en el Club de Playa donde podrá elegir entre más de veinte masajes diferentes. Llame al 952 889 150 y pregunte por el Beauty Club.

Beauty Club at

Villa Padierna Palace Hotel Imagine extraordinary palatial architecture with exuberant decor... works of art from all eras, classical antiquities, carpets, hardwood, tile, dream spaces... Surrounded by three golf courses, lush green, dozens of sources and a privileged view overlooking the Mediterranean. Now add exquisite privacy and the highest standards of comfort. Well, you are at Villa Padierna Palace Hotel, considered one of the 25 best hotels in the world. In this exclusive environment it is located Beauty Club. The skin is a wonderful source of information and each skin has its own history. Therefore, Beauty Club´s treatments begin with the learning phase: listening to skin, observing and studying. Only then can be make the first phase of the protocol: the diagnosis. Behind him, an expert´s hands apply the most suitable and customized treatments.

128

At Villa Padierna Beauty Club, appliances combine the aesthetics of art and the traditional manual massage to get facial and body treatments that best suit your lifestyle, using cutting-edge cosmetic brands such as Sisley, Maria Galland, Ren, Method Chenot, Swiss Perfection, Evidens of Beauty... for immediate lifting sessions with our RF Bipolar, Detox Method, based on Henri Chenot, Anti Jet_lag, Pre-party, After-party, Liposuction and body shaping without surgery and even massages for children in an extremely discreet and relaxed . All treatments are performed under the supervision of professionals trained in the best international schools of cosmetology, physical and aesthetic. They all speak different languages. Finally, in the Balinese beds of the Beach Club you can choose from over 20 different massages. Call +34 952 889 150 and ask for the Beauty Club.



polo lifestyle

verano 2012

En el Puerto de Sotogrande dispones desde hace ya años de un espléndido centro deportivo, Arena Fitness, que te permite practicar la actividad deportiva que más te guste, en un entorno exclusivo. Si quieres ponerte en forma, Arena Fitness cuenta con confortables salas y máquinas en permanente renovación de última generación, y con monitores altamente cualificados, que se preocupan de todos aquellos detalles que puedan mejorar tu salud y estado de forma con un alto grado de calidad y motivación. Encontrarás, además, asesoramiento en nutrición, para ajustar tus necesidades dietéticas y mantener siempre un equilibrio entre las mejoras físicas y estéticas. Son muchas las actividades que ofrecemos -nos comentan María y Sergio, sus propietarios-, como pilates, spinning, body pump, body compat, body attack, trx, bailes latinos, salsa, hip-hop, aero-dance, kick boxing, danza del vientre y seguiremos incorporando más. Así, zumba, muay thai … María me dice que “el trato familiar y personalizado que ofrecen es la mejor carta de presentación de su centro, que hará que te sientas bien y te ayudará a conseguir tus objetivos a nivel personal”. También me insiste en la formación y, sobre todo, experiencia del personal de Arena Fitness, “aspecto que considera primordial y que ha de tenerse siempre en cuenta porque te proporciona una seguridad a la hora de realizar tus actividades”. Sergio comenta ilusionado que “en septiembre comenzarán las obras de ampliación y reforma de las instalaciones, las cuales permitirán mejorar las diferentes salas para disfrutar más y mejor en los entrenamientos”. En cuanto al verano, María tiene preparadas varias sorpresas que anunciará a medida que las fechas se vayan acercando, como una sesión nocturna de spinning al aire libre en Ribera del Marlin en la que podrán participar todos los que lo deseen, así como un día en semana clases colectivas de actividades varias a orilla del mar en la Playa de Sotogrande, las cuales contarán con invitados conocidos por todos, y que serán muy especiales, aprovechando para invitar a todos a sumarse a esta iniciativa.

Arena Fitness:

Un estilo de vida Texto / Text: César Escobar - Foto / Photography: Javier Moyano

For years at the Port of Sotogrande there has been a magnificent sports center, the Arena Fitness, which allows you to practice any sport that you like in an exclusive setting. If you want to get fit, Arena Fitness has comfortable rooms and machines that are up to date, and highly qualified instructors, who care about the details that can improve your health and fitness with a high degree of quality and motivation. You will find further advice on nutrition to adjust your dietary needs and always keep a balance between the physical and aesthetic improvements. The owners, Maria and Sergio, told us there are many activities offered such as pilates, spinning, body pump, body compat, body attack, trx, Latin dance, salsa, hip-hop, aero-dance, kick boxing, dance belly and continue adding more. Thus, zumba, muay thai... Mary tells me that the familiar and personalized treatment they offer is the best introduction to its center, which will make you feel good and help you achieve your goals on a personal level. She also emphasizes training and capabi-

130

lities of all the staff of Arena Fitness. Consider it an essential aspect that must always be experienced because it provides safety when making your activities. Sergio, excited, confess that in September they will begin the work of extension and refurbishment of facilities, which will improve the different rooms to enjoy more and better training. Maria has prepared several surprises for the summer to be announced as dates gets closer, such as an evening session of spinning outdoors in Ribera del Marlin, open to all those who want it, one day group lessons during the week or various activities on the beach of Sotogrande, where guests will be known by all, and will be very special. Sergio and Maria invite everyone to join this initiative.

A way of Life



amplia experiencia, la colaboración de un especialista en nutrición y dietética y el asesoramiento de un especialista en medicina estética. Además, pone a su servicio dos máquinas LPG de última generación, tecnología líder mundial en tratamientos de adelgazamiento y reducción de la celulitis mediante la estimulación celular. Posiblemente, la técnica más contrastada para la obtención de una silueta más estilizada y mejora del aspecto de la piel pues, avalada por prestigiosos estudios científicos y recomendada por profesionales de la salud. Y es que el masaje que se proporciona con este aparato activa la circulación y estimula el drenaje, combatiendo la retención de líquidos y contribuyendo al bienestar. La Clínica de Estética y Adelgazamiento Alfabara pone a su disposición la más avanzada tecnología aplicada a la salud y a la estética. Y todo, en un espacio confortable y moderno, en el que encontrará una atención personalizada que ayudará a obtener resultados a quienes deseen encontrarse más satisfechos con su cuerpo. Clínica Alfabara cuenta con un equipo de profesionales de

Además del rigor, aportado por el personal cualificado y las técnicas de última generación, en Alfabara se da especial importancia al trato personalizado. Así, la clínica ofrece una consulta sin compromiso en la que se evalúan los objetivos del cliente y su forma física. Después de ésta, el especialista propone un programa de tratamientos adaptado, una combinación de varias técnicas y una serie de recomendaciones para potenciar los efectos del mismo.

Clínica Alfabara

Alta tecnología para tu belleza The Alfabara Cosmetic and Slimming Clinic offers the most advanced technology applied to health and aesthetics and all in a comfortable and modern space where you will find personalized attention, which will help those who wish to obtain results and be more satisfied with their body. Alfabara Clinic has a team of professionals with extensive experience assisted by a specialist in nutrition and dietary advice from a specialist in aesthetic medicine. In addition, at your service are two LPG machines with world-leading technology and slimming treatments to reduce cellulite through cellular stimulation. Possibly the most proven technique for obtaining a more streamlined silhouette and improved skin appearance because, backed by prestigious scientific studies and recommended by

132

health professionals. The massage that comes with this device stimulates circulation and encourages drainage, combating water retention and contribute to feeling better about your body. Besides the scientific rigor provided by qualified personnel and cutting edge techniques, Alfabara also gives special importance to personalized treatment. Thus, the clinic offers a free consultation on which assesses the client’s goals and fitness. After this, the specialist offers a tailored treatment program consisting of a combination of various techniques and a series of recommendations to enhance the effects of those techniques.

High technology for Beauty



polo lifestyle

verano 2012

BOLSO LÍNEA MISS DIOR EN PITÓN

ELIZABETH ARDEN

RELOJ CRUISE LOCKER TECHNOMARINE

LEVITA DE THE EXTREME COLLECTION ALAMARES

r e m m u S shopping

Shopping

CONJUNTO CALVIN KLEIN UNDERWEAR

CARTERA DE LA COLECCCIÓN SIGNATURE DE TOD´S

ANILLOS PANDORA

MANOLETINA MIRA LA MARELA

134

CONJUNTO DE EXTERIOR KETTAL



polo lifestyle

verano 2012

CUÑAS DE ESPARTO CASTAÑER

PENDIENTES ANSORENA “U”, NUEVA MÁQUINA DE CAFÉ NESPRESSO

EL PRIMER ANTIAGE DE CULTO ALISON RAFFAELE

r e m m u S shopping

Shopping BOLSO CANDY CON PITÓN FURLA

RELOJ BIG BANG HUBLOT

POLO PEDRO DEL HIERRO

BIG PONY WOMAN RALPH LAUREN

LANCIA YPSILON

136



polo lifestyle

verano 2012

ALPARGATA VALECUATRO

RELOJ OYSTER PERPETUAL ROLEX

POLO BARBOUR

COLONIA INTENSA OUD ACQUA DI PARMA

r e m m u S

shopping

Shopping

GAFAS DE SOL OFICIALES DEL EQUIPO ESPAテ前L DE VELA TIMBERLAND

BOLSA DE VIAJE PEAK PERFORMANCE

SET DE HIERROS WILSON

POLERA TEN KEY

138

PANTALONES FLATSHOOT DOCKERS



polo lifestyle

verano 2012

ACEITE PRIMER DÍA COSECHA CASTILLO DE CANENA DALMAU RIOJA AÑO 2005 MARQUÉS DE MURRIETA

TINTO CRIANZA 2006 LOA

PALOMINO FINO TIO PEPE CERVEZA BRABANTE GRAN TRIPLE

t e m r u o G

shopping

Shopping

RON BLANCO SUPERIOR BACARDÍ

SHOPPING BAG VEUVE CLICQUOT ROSÉ

VINO GEWURZ VIÑAS DEL VERO

VINO RIOJA RESERVA MARQUÉS DE RISCAL

GIN TONIC GINEBRA BAYSWATER NUEVA TÓNICA INDI&CO DE LIMÓN

140

CHAMPAGNE LAURENT PERRIER



libros / books

polo lifestyle

verano 2012

Los Juegos del Hambre Suzanne Collins

El Enredo de la Bolsa y la Vida Eduardo Mendoza

La Conjura de Cortés Matilde Asensi

Cuando leas esta Carta Vicente Gramaje

Ganar significa fama y riqueza; perder, una muerte segura. En un futuro no muy lejano, veinticuatro jóvenes, doce chicos y doce chicas, se ven obligados a participar en un reality show llamado Los juegos del hambre, en el que sólo existe una regla: matar o morir. A él se presenta voluntaria Katniss Everdeen, ocupando el lugar de su hermana. Katniss asume que su paso equivale a una condena a muerte, pero pronto se revelará como una gran superviviente.

Eduardo Mendoza vuelve de la mano del célebre Ceferino, el peluquero convertido en detective, a la Barcelona actual. La misteriosa desaparición de un antiguo amigo del sanatorio mental será el punto de arranque para resolver un caso de repercusión internacional con la inestimable ayuda de un infalible equipo de investigadores: la adolescente Quesito, el timador profesional Pollo Morgan, la Moski, acordeonista callejera, y un sinfín de personajes insólitos.

Asensi cierra la trilogía sobre Martín Ojo de Plata y el Siglo de Oro español, esta vez desde América. Catalina se ve obligada a desenmascarar una gran conjura ideada por sus enemigos para derrocar al rey de España para lo que tendrá que enfrentarse a nobles sevillanos y a enemigos que creía ya vencidos. La aparición de un mapa que desvela dónde encontrar el tesoro de Hernán Cortés jugará un papel clave en su plan para descubrir a los traidores y cumplir su palabra de acabar con los Curvo.

Eduardo Mendoza returns to the hands of the famous Ceferino, a hairdresser who turned into a detective in Barcelona. The mysterious disappearance of and old friend from the mental hospital will be the starting point for resolving a case of international impact with the valuable help of a team of infallible researchers, the teenager, Quesito, the professional swindler Pollo Morgan, Moski, street accordionist and a host of inusual characters.

Asensi closes the trilogy about Martin Ojo de Plata and the Spanish Golden Age in America this time. Catalina finds himself obligated to uncover a plot devised by his enemies to overthrow the king of Spain for what will face noble Sevillians and enemies he thought had been defeated The appearance of a map that reveals where to find the treasure of Hernan Cortes will play a key role in their plan to discover the traitors and keep his word to end the Curve.

Víctor Monteoscuro trata de sobreponerse a la muerte de su esposa, pero ha perdido el tacto para ejercer la medicina y le cuesta mantener el hilo de su vida. Para no hundirse recorre el norte de África en un viaje que le llevará hasta el Rif, donde asistirá a un curioso hallazgo: en una obra en construcción, una excavadora da con una antigua fosa común que contiene los restos de soldados españoles masacrados en 1921 en el Desastre de Annual. Pero Víctor encuentra algo más, una botella en cuyo interior hay una carta, las últimas palabras que un tal capitán Gimeno, ante la certeza de su muerte, escribió a su amada. Víctor siente que debe hacer todo lo que está en sus manos para entregar esa carta.

Gain means fame and fortune, but die a guaranteed death. In the near future, 24 young adults, twelve men and twelve women, will be obligated to participate in a reality show called The Hunger Games in which there is only one rule: to kill or to die. Katniss Everdeen finds herself as a participant when she voluntarily takes the place of her sister. Katniss takes a step toward her death sentence, but soon reveals herself as a great survivor.

BOOKS Vicente Gramaje

Victor Monteoscuro must overcome the death of his wife, but has lost touch with the practice of medicine and has trouble keeping track of his life. To not sink, he runs to the north of Africa on a journey that takes him to the Rif, where he will assist on a curious discovery in a construction site. An excavator gives way to an ancient mass grave containing the remains of Spanish soldiers massacred in 1921 in the Disaster occured in Annual. However, Victor finds something more. He finds a bottle, in which there is a letter inside that has the last words of captain Gimeno to his beloved. Victor feels he must do everything in his power to deliver the letter.

Ranking 1- Los Juegos del Hambre Suzanne Collins 2- El enredo de la bolsa y la vida Eduardo Mendoza 3- Las horas distantes Kate Morton 4- En Llamas Suzanne Collins




summer 2012

Canción de Hielo y Fuego George R.R. Martin

El Poder del Ahora Eckhart Tolle

Una mochila para el Universo Elsa Punset

El invierno se acerca a los Siete Reinos y Lord Eddard Stark, señor de Invernalia, deja sus dominios para unirse a la corte del rey Robert Baratheon, el Usurpador. Stark desempeñará el cargo de Mano del Rey e intentará desentrañar una maraña de intrigas que pondrá en peligro su vida.

Reedición de uno de esos libros extraordinarios capaces de cambiar radicalmente las vidas de algunos de sus lectores. Para ello, habremos de dejar atrás nuestra mente analítica y su falso yo, el ego. conectando con la esencia indestructible de nuestro Ser: la Vida Una omnipresente, eterna, que está más allá de la miríada de formas de vida sujetas al nacimiento y a la muerte. El alemán Tolle nos guiará usando un lenguaje simple y un sencillo en un trabajo avalado por gurús tan reputados como Deepak Chopra, que lanza un mensaje definitivo: existe una forma de salir del sufrimiento y de alcanzar la paz.

¿Cómo podemos aumentar nuestro carisma? ¿Cuál es la manera más empática de saludar? ¿Qué importancia tienen los abrazos en nuestra relación con los demás? ¿Por qué nos comportamos de una determinada manera y no de otra, aun siendo conscientes de que nos equivocamos?. Elsa Punset ofrece en este libro una guía indispensable para comprender cómo somos, por qué nos comportamos de una determinada manera y qué debemos saber para manejar adecuadamente nuestro universo emocional.

En un mundo cuyas estaciones duran décadas y en el que retazos de una magia inmemorial y olvidada surgen en los rincones más sombríos, la traición y la lealtad, la compasión y la sed de venganza, el amor y el poder hacen del juego de tronos una poderosa trampa que ha seducido a millones de lectores en todo el mundo. Winter is coming to the Seven Kingdoms and Lord Eddard Stark as Lord of Winterfell left his dominions to join the court of King Robert Baratheon the Usurper. Stark takes charge of the king´s duty and tries to unravel a web of intrigue that will endanger his life. In a world with seasons that last for decades and in which remnants of forgotten magic and immemorial arise in the darkest corners, betrayal and loyalty, compassion and revenge, love and power make a game of thrones powerful trap that has captivated millions of readers around the world.

Ranking

The reissue of a rare book that is capable of radically changing the lives of some of its readers. To do this, we must leave behind our analytical mind and its false self, the ego connecting to the indestructible essense of our being; the the One Life pervading, eternal, which is beyond the myriad forms of life subject to birth and death. The German Tolle guides us using simple language and a simple task endorsed by gurus such as Deepak Chopra, releasing a final message: there is a way out of suffereing and attain peace.

How can we increase our charism? What is the most empathetic of greeting? How important are hugging in our relationship with others? Why do we behave in a certain way and not another, even being aware that we do wrong? Elsa Punset in this book offers an indispensable guide to understand how we are, why we behave in a certain way and what we need to know to properly handle our emotional universe.

El actor Sean Bean, caracterizado como Lord Eddard Stark en la adaptación para la televisión del libro Canción de Hielo y Fuego: Juego de Tronos. Sean Bean as Lord Eddard Stark in the adapted novel for TV of “A song of Ice and Fire”: Game of Thrones

5- El abuelo que saltó por la ventana y se largó Jonas Jonasson 6- Nadie es más que nadie Miguel Ángel Revilla 7- El lector de Julio Verne Almudena Grandes 6- Álvaro de Moncada Juan Cardona Comellas

145

Los Siete Hábitos de la gente altamente afectiva Stephen R. Covey Un curso dividido en siete etapas que el lector deberá adaptar a su personalidad y a su vida cotidiana. El autor se sirve de anécdotas destinadas a hacernos reflexionar sobre cada uno de nuestros actos y sobre el modo de acceder al cambio. El resultado es el desarrollo del propio carácter, de la integridad, la honestidad y la dignidad humana necesarias para transformar nuestro universo laboral e íntimo en algo auténtico, único e intransferible. A course divided into seven stages in which the reader must adapt his or her personality and daily life. The author uses anecdotes designed to make us reflect on each of our actions and how to change. The result is the development of our character, integrity, honesty and human dignity that is necessary to transform our work and intimate universe into something real and not transferable.

libros / books

polo lifestyle


música /music

polo lifestyle

Rubén Pozo

verano 2012

Lo que más Rubén Pozo

Magic Hour Scissor Sister

Looking 4 Myself Usher

Roman Reloaded Nicki Minaj

Después de casi dos años de trabajo, sale a la venta “Lo que más” el debut en solitario de Rubén Pozo, la mitad de “Pereza”. El disco contiene doce nuevas canciones, incluyendo “Pegatina,” “Lo que más” y “Las horas muertas”, en las que predomina una constante y clara combinación de guitarra-bajo-batería y, a veces, teclado. Rubén ha utilizado cinco palabras para describir su trabajo: “una obra de canciones honestas.”

“Magic Hour” es el cuarto álbum lanzado por el grupo estadounidense Scissor Sisters, formado por Jake Shears, Babydaddy, Ana Matronic, Del Marquis y Randy Real. El disco cuenta con 13 canciones y colaboraciones a cargo de Pharrell Williams, Diplo, Ridha Alex, Bancos Azealia, y el DJ y productor escocés Calvin Harris, muy conocido por su reciente colaboración con Rihanna en el éxito mundial, “We Found Love.” El grupo escogió “Only the Horses” como sencillo de lanzamiento. Este es el primer disco de la banda con Casablanca Records.

Usher se consolida definitivamente como artista mundial, gracias a su álbum más reciente: “Looking 4 Myself ”. Su último trabajo es una mezcla de géneros con diversos colaboradores, entre los que destacan Björn Yttling, David Guetta (con quien lanzó “Without you”), el sueco House Mafia y el Imperio del Sol.

“Pink Friday: Roman Reloaded” contiene diecinueve canciones y es el segundo álbum de estudio de la rapera de 29 años y cantautora, Nicki Minaj. Con su primer sencillo, “Starship”, Minaj alcanzó por segunda vez el Top 10 de la lista Billboard. Sus sellos discográficos incluyen Young Money, Cash Money y Motown Universal. Algunos de los artistas que han colaborado en el último disco de la cantante de Trinidad y Tobago, incluyen a Chris Brown, quien aparece en “Right by My Side,” Lil Wayne, que lo hace en “Roman Reloaded” y “Sex in the Lounge,” así como Drake en “Champion.” Todas las canciones han sido escritas por Minaj.

After roughly two years of work, “Lo que más” (The most) is released as Rubén Pozo’s solo debut. It contains 12 new songs including “Pegatina,” “Lo que más” and “Las Horas Muertas.” It is an album with a clear constant guitar-bass-drum, and sometimes keyboard, combination. Pozo described his work as being “a work of honest songs.”

“Magic Hour” is the fourth studio album by the American group Scissor Sisters, composed by Jake Shears, Babydaddy, Ana Matronic, Del Marquis and Randy Real. The 13-track album counts on collaborations by Pharrell Williams, Diplo, Alex Ridha, Azealia Banks as well as DJ and scottish producer Calvin Harris, who is better known for his collaboration with Rhianna on the international chart topper, “We Found Love.” “Only the Horses” was released as the lead single. This is the bands first release with Casablanca Records label.

Usher, que describe su álbum como pop ¨revolucionario, contiene catorce canciones e incluye singles como “Climax,” “Scream” y “Déjame ver.” Este es el séptimo álbum de Usher y su primer álbum con RCA Records. Usher further legitimizes himself as an artist by pushing the envelope with his newest album, “Looking 4 Myself.” His latest work is a mix of genres with various collaborators with Björn Yttling, David Guetta (appearing in “Without you”), Swedish House Mafia and Empire of the Sun. Usher who describes his latest album as ¨revolutionary pop”, includes 14-track with singlessuch as “Climax,” “Scream” and “Lemme See.” This is Usher’s seventh studio album and his first album with RCA Records.

“Pink Friday: Roman Reloaded” introduces 19 new tracks and is the second studio album by the 29-year-old rapper and singersongwriter, Nicki Minaj. The albums lead single “Starship” was Minaj’s second solo arrival to the Top 10 of the Billboard chart. Her record labels include Young Money, Cash Money and Universal Motown. Some of the artists who colaborated with Trinidadian-born singer in “Roman Reloaded” include, Chris Brown, who is featured in “Right by My Side,” Lil Wayne in “Roman Reloaded” and “Sex in the Lounge” as well as Drake in “Champion.” In addition, all tracks include Minaj as a writer.

music




summer 2012

Lex Hives The Hives

Huracán Calle París

Zapatos Nuevos Conchita

En Madrid Loquillo

“Lex Hives” es el quinto álbum, primero de producción propia, del popular grupo de rock sueco. Doce canciones nuevas y dos extra, compuestas y escritas en su totalidad por Randy Fitzsimmons, con la excepción de los dos bonus tracks, “High “School Shuffle” e “Insane”. Éstas, son versiones de canciones producidas e interpretadas por los miembros de la banda, Chris Dangerous (batería) y Vigilante Carlstroem (guitarra), para otros proyectos. El álbum también cuenta con el talento de D. Sardy, Joe Zook y del ganador del premio Grammy, Andrew Scheps, que ha colaborado con artistas como Adele y Red Hot Chili Peppers.

Huracán. Así se llama el segundo trabajo del dúo madrileño “Calle París”, que fue grabado entre Madrid y Barcelona. Algunos de los colaboradores de este nuevo disco son profesionales de primer nivel, como el ganador de cinco premios Grammy, Pepe Loeches, que ha trabajado anteriormente con Paul McCartney y J.M. Baldomá, colaborador habitual a su vez de Rod Stewart, Tina Turner o Miles Davis, entre otros. Las pistas en el nuevo álbum incluyen “Polvo de Estrellas,” “Vino y Rosas,” y una versión acústica de “Quedará”, con las que los hermanos Patricia y Raúl tratarán de alcanzar el éxito logrado con “Te esperaré” (Palabras Secretas, 2008).

Zapatos Nuevos es el tercer álbum de estudio de la cantautora española (aunque nacida en Helsinki, Finlandia). Su uevo trabajo incluye once canciones entre las que destacan “La guapa de la fiesta” y una versión del tema francés “Dis quand reviendrastu”.

“En Madrid” es un álbum del artista catalán grabado en directo en el teatro Coliseum de Madrid. El álbum incluye 18 canciones, además de un DVD y de un puñado de canciones producidas y editadas por Román Benet.

“Lex Hives” is the fifith album as well as the first self-produced album for the popular Swedish rock group. The album is comprised of 12 new songs and two bonus songs. All tracks are composed and written by Randy Fitzsimmons except for the two bonus tracks “High School Shuffle” and “Insane”, which are covers of songs produced and played by The Hives band members, Chris Dangerous (drums) and Vigilante Carlstroem (guitar), for other projects. The album also counts on the talents of D. Sardy, Joe Zook and of Grammy Award winner Andrew Scheps, who has collaborated with artists such as Adele and Red Hot Chili Peppers.

Huracán (Hurricane) is the second album by the duo from Madrid Calle Paris. It was recorded in between Madrid and Barcelona with some of the collaborators including top professionals, such as five-time Grammy winner Pepe Loeches, who has previously worked with Paul McCartney and J.M. Baldomá, collaborator with Rod Stewart and Tina Turner, as well as Miles Davis. Tracks on the new album include “Polvo de Estrellas,” “Vino Y Rosas” and an acoustic version of “Quedará”, that the brothers Patricia and Raúl try to reach the success of “Te esperaré” (I´ll be waiting for you”), from the album Palabras Secretas (2008).

Zapatos Nuevos es un disco notablemente diferente respecto de sus anteriores trabajos. Con la excepción de “Loca”, una canción más lenta y acorde a su estilo tradicional, el disco es, en general, enérgico y optimista, y apunta un cambio de rumbo en la cantante de 32 años. “Zapatos Nuevos” (New Shoes) is Conchita’s third album. It contains 11 new songs including the upbeat single “La guapa de la fiesta” and a french song, “Dis quand reviendras-tu” Zapatos Nuevos differs from the previous albums of the spanish singer (although born in Helsinki, Finland). With the exception of “Loca,” which is a slower song, The energetic and upbeat album is a change of pace for the 32-year-old artist.

Texts / Texto: Joanna Aliano

Princess of China Coldplay & Rihanna Whistle Flo Rida Payphone Maroon 5

Time Bomb Kylie Minogue

Si no le contesto Plan B

She doesn´t mind Sean Paul

No hay 2 sin 3 David Bisbal El Cali & El Dandee

Amarte Bien Carlos Baute feat. Juan Magán

Breathing Jason Derülo

Twilight Cover Drive

Boys will be Boys Paulina Rubio

MUSICA

Dance Again Jennifer López Addicted to you Shakira

Usher

“En Madrid” is an album recorded live at the Coliseum theater in Madrid. The album includes 18 songs in addition to a DVD. The DVD contains aditional songs produced and edited by Roman Benet.

música / music

polo lifestyle


polo lifestyle

verano 2012

YikeBike Carbon

joven / young adult

Con sólo 11,5 kg de peso, la YikeBike Carbon tiene la mitad de tamaño y peso que otras bicicletas electrónicas en el mercado. Además, es portátil y sólo lleva 15 segundos abrirla y cerrarla. Hecha en carbón fibra, alcanza una velocidad máxima de 23 km/h y autonomía de 9,6 km, aunque existe la opción de hacerse con unas baterías extendidas que le permiten alcanzar los 29 km, con sólo 40 minutos de carga. Se considera una bicicleta segura gracias a sus frenos regeneradores anti-skid, capaces de frenar más rápido. La rueda de 20 pulgadas permite una agradable conducción y realizar fáciles y rápidos movimientos en baches y obstáculos de todo tipo. La YikeBike no emite CO2 y tiene un precio de €3,112, lo que la convierte en una buena inversión para todos aquellos que no disponen de mucho espacio o les preocupa el medio ambiante. http://www.yikebike.com/

Weighing only 11.5kg, the YikeBike Carbon is about half of the size and weight of other electric bicycles currently in the market. It’s portable and only takes 15 seconds to fold and unfold. This carbon fibre bicycle reaches a top speed of 23km/hour with a distance of up to 9.6km and with the optional extended batteries the YikeBike is able to reach 29km, needing only 40 minutes to fully charge. The YikeBike is also considered to be safe due to its anti-skid, regenerative brakes, additionally providing faster stopping capabilities. The bicycles 20-inch front wheel is designed for an easy and fast navigation through bumps, potholes and similar road obstructions. In addition to being safe and compact, the YikeBike emits zero carbon emissions. Priced at €3,112 the YikeBike is a good investment for those with limitted space or concerned with the enviornment.

iBase Satechi’s Divoom iBase Station es un altavoz redondo que pesa apenas medio kilo, compatible con todos los iPads, iPhone generaciones 3G hasta 4S, todas las generaciones de iPod touch y Nano sexta generacion, y también MP3 players con 3.5 mm line-in jack. El sistema se completa con una base que suena con enorme calidad incluso mientras se cargan los dipositivos. El precio de el iBase es de $44.99 e incluye unidad de altavoces, adaptador de 110v, 3.5 mm cable audio e instrucciones. De diseño elegante, queda bien en cualquier sitio. http://www.satechi.net/

Satechi’s Divoom iBase Station is a compact round speaker weighing just .58kg It’s compatible with all iPads, iPhone generation 3G to 4S, all generations of iPod touch and Nano 6th Generation as well as MP3 players with a 3.5 mm line-in jack. The system is complete with a base and clear sound while charging your iOS device. Priced at $44.99 the package includes speaker unit, 110v power adapter, 3.5mm audio cable and a manuel. Its sleek and modern design accentuates any room.

technology

YOUNG ADULT

Texts / Texto: Joanna Aliano Jeannette Francia

Sony Playstation Vita El más reciente lanzamiento de Sony y la octava generación de consolas PlayStation. Su dispositivo multi-touch táctil permite hacer zooms y otorga una mayor jugabilidad. Con una impresionante resolución de 960x544 píxeles, esta pantalla OLED de 5 pulgadas ofrece una resolución de altísima calidad. La PlayStation Vita incluye una camara enfrente y otra detrás, built-in GPS receptor, y también WiFi y conexión Bluetooth. Los precios oscilan entre €226,00 y €279,00. http://www.sony.es/

Sony PlayStation Vita is the latest release from Sony and the 8th generation of PlayStation gaming device. The multitouch handheld allows you to zoom in and gives you more freedom. With an impressive resolution of 960-by-544-pixels, this 5-inch OLED screen resembles more an high-definition quality. This game console has dual analog sticks and protects every port and slot for USB or headphone jack with a door. The PlayStation Vita includes a front-and-back facing cameraan built-in GPS reciever as well as Wi-Fi and Bluetooth connection. Prices: ranging from €226,00 - €279,00.



polo lifestyle

verano 2012

Nike + FuelBand

technology

El FuelBand de Nike es un podómetro de pulsera que rastrea toda actividad que implique movimiento durante el día. El programa de Nike Fuel comienza con una meta de calorías diarias, seguido por 20 luces LED que muestra lo cerca (o lejos) que estás de lograr tu meta diaria. Hay 100 luces LED que detallan los pasos totales dados, las calorías quemadas y el número de calorías a consumir ese día. El número de Fuel se calcula utilizando las calorías que has perdido, junto con las medidas adoptadas, considerando la edad, el sexo, el peso y la altura. Sólo una mala noticia: Por el momento, la venta de la Nike FuelBand está limitada a UK y a los Estados Unidos. Su precio es de $149. www.store.nike.com/

The Nike FuelBand is a sleek wristband pedometer that tracks all day activity involving any movement. The Nike Fuel program begins with a daily fuel goal which is tracked by 20 LED lights that shows you how close you are to achieving your daily goal. There are also 100 LED lights that spell out the total steps taken, calories burned and Fuel number for the day. The Fuel number is calculated using calories burned along with steps taken, while facotring in age gender, weight and height. Just one bad news: At the moment it is limited to the UK and USA. Price listed at $149

joven / young adult

Texts / Texto: Joanna Aliano Jeannette Francia

joven concerts / festivals Creamfields Andalucía 2012 El impresionante cartel para el Creamfields Andalucía 2012 incluye a The Chemical Brothers, Flux Pavilion, Tiësto y Steve Aoki. Además, para esta nueva edición del festival de música electrónica se aumentará muy considerablemente el número de duchas y baños y de limpieza 24 horas para hacer del recinto de acampada un lugar más limpio y cómodo. Las entradas para el festival de 2 días (los días 10 y 11 de agosto) tienen un precio de 40 euros por día. www.creamfields-andalucia.com/

The impressive line up for the Creamfields Andalucía 2012 includes: The Chemical Brothers, Flux Pavilion, Tiësto and Steve Aoki. Additionally, this years edition of the electronic music festival includes an improved and more complete list of services like the increase of shower and bathroom facilities as well as a 24-hour cleaning crew, working on making the camping experience cleaner and more comfortable. Celebrated in Andalucía, the tickets for the 2-day festival (on the 10th and 11th of August) are priced at €40,00 per day.



polo lifestyle

verano 2012

Diablo III El videojuego más esperado creado y publicado por Blizzard Entertainment, se ha convertido rápidamente en uno de los favoritos del público. El comprador puede adquirir una serie limitada para coleccionistas, o bien decantarse por la versión estándar. Además, puede elegir entre jugar en línea en modo un solo jugador o multijugador. Con unas ventas de 3,5 millones de copias desde su fecha de lanzamiento, el 15 de mayo pasado, Diablo III ya ha batido todos los records de ventas. Este juego de fantasía oscura/terror tiene un precio de €60,00.

The highly anticipated videogame developed and publishsed by Blizzard Entertainment, has quickly become a favorite. In this role-playing game, the players can choose from a limitted edition collectors’s set or a standard version. In addition, players are also able to choose to play an online single-player or online multiplayer. Selling 3.5 million copies on its release date of May 15, 2012, Diablo III already broke sales records. This dark fantasy/horror-themed action game is priced at €60,00.

JOVEN

joven / young adult

Texts / Texto: Joanna Aliano Jeannette Francia

Call of Duty: Black Ops II En el muy esperado Call of Duty: Black Ops II los jugadores podrán disfrutar de una ficticia segunda Cold War en el año 2025, en la que por vez primera las decisiones del jugador afectan a la trama del juego tanto como la habilidad del jugador. La secuela de Black Ops estará a la venta a partir del 13 de noviembre próximo. Las novedades del juego incluyen armamento futurista y máquinas, como nuevos tipos de pistola, lanzacohetes y quadracopters. Call of Duty: Black Ops II se lanzará para Sony PS3, Xbox 360 y PC. Aunque aún falta tiempo para el lanzamiento, se puede hacer una reserva de compra desde ya en la página oficial de COD. El precio es de €69,99. www.callofduty.com/blackops2

video games In the much anticipated Call of Duty: Black Ops II, gamers can enjoy a fictional second Cold War set in 2025, which for the first time a player’s decision impacts the outcome of the story. A player´s key decisions will affect the narrative of the story just as much as a player’s skill. The better the player’s skill the better the outcome of the narrative. The continuation of the first Black Ops, which is set to be released November 13, features the addition of futuristic weaponary and machines including drones fitted with chainguns and rocket launchers and weaponised quadrocopters. Call of Duty: Black Ops II will launch for the standard gaming systems including Sony PS3, Xbox 360 and PC formats. The video game is now available for preorder on the official COD website and priced at £42.90.


PL15 VERANO Cubierta.indd 2

11/07/12 10:24


Verano / Summer 2012

Número 15 / Issue 15 - Verano / Summer 2012 - www.pololifestyle.net

THE HORSE WINS WHEN THE MAN TEACHES THE WAY TO DO IT / EL CABALLO TRIUNFA CUANDO EL HOMBRE LE ENSEÑA EL CAMINO PARA HACERLO

MUCHO MÁS QUE UN EVENTO GLOBAL

WORLD CORPORATE GOLF CHALLENGE MUCH MORE THAN A GLOBAL EVENT

DESDE DENTRO / INSIDE

LE MANS 2012

LA MÁS DISPUTADA DE LA HISTORIA

OCEAN RACE

THE MOST COMPETITIVE RACE IN HISTORY

SANTA MARÍA POLO CLUB

15

PL15 VERANO Cubierta.indd 1

41º TORNEO INTERNACIONAL BMW DE POLO 11/07/12 10:24


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.