ASIA Onlus, calendario 2011

Page 1


Tashi and Drolma’s house is unfit to live in. They live in a tent. ASIA has given them and other children new shoes to help them get through the winter.

La casa di Tashi e Drolma è inagibile. Vivono in tenda. Per aiutarli ad affrontare il freddo intenso dell’inverno ASIA ha regalato a loro e agli altri bambini delle scarpe nuove.


Karma and Tsering are two brothers who have been living in a tent with their family from the day the earthquake destroyed their home. They go to the nursery school where ASIA has distributed toys and water dispensers.

Karma e Tsering sono due fratellini che vivono in tenda con la loro famiglia dal giorno in cui il terremoto ha distrutto la loro casa. Frequentano la scuola materna in cui ASIA ha distribuito giochi e dispenser per l’acqua.


Yeshi, Tashi and Renzin go to one of the primary schools where ASIA has distributed tents, blankets and food. Enabling children to go back to school is an investment for the future of the whole community.

Yeshe, Tashi e Renzin frequentano una della scuole elementari in cui ASIA ha distribuito tende coperte e cibo. Permettere ai bambini di riprendere la scuola è un investimento per il futuro di tutta la comunità .


The arrival of the monks from every part of Yushu Prefecture in the hours following the quake was crucial. Many people who were extracted from the rubble owe their lives to their courage and perseverance.

La presenza dei monaci, giunti da ogni parte della Prefettura di Yushu nelle ore successive al sisma, è stata decisiva. Tante persone estratte dalle macerie devono la vita al loro coraggio e alla loro perseveranza.


The people of Yushu get together to rebuild the Gyanak Mani, the largest mound of sacred Buddhist stones in the world. This important place of pilgrimage was seriously damaged by the earthquake.

La gente di Yushu si è riunita per ricostruire il Gyanak Mani, la montagna di pietre sacre buddiste piÚ grande del mondo. Questo importante luogo di pellegrinaggio è stato gravemente danneggiato dal terremoto.


Jigme and Sherab are friends and go the Yushu primary school where ASIA has distributed toasted barley flour and yak butter. Because of this the children can stay at the school for lunch instead of having to make long journeys home through the dangerous rubble of the city.

Jigme e Sherab sono amici, frequentano la scuola elementare di Yushu in cui ASIA ha distribuito farina d’orzo tostato e burro di yak. I bambini possono cosÏ fermarsi a scuola per il pranzo evitando lunghi tragitti tra le macerie insicure della città .


Sonam is a young woman with two children. From the day of the quake she has not stopped asking herself how they will be able to grow and what type of life is ahead of them.

Sonam è una giovane donna, ha due bambini e dal giorno del sisma non smette di chiedersi come potranno crescere e quale vita li attende


Even though they are smiling the children of Jiegu no longer have homes. ASIA has provided tents, blankets and beds to shelter them.

Nonostante i loro sorrisi i bambini di Jiegu non hanno piĂš una casa. Asia ha fornito tende, coperte e letti per dar loro un riparo.


A sneak shot of the people of Yushu gathered together to share a restful moment, to chat and to recite mantras.

Uno scatto “rubato� alla gente di Yushu riunita insieme per condividere un momento di riposo, per chiacchierare e recitare mantra.


In Yushu winter is long and the temperatures go well below freezing. Kunga Phuntsok has two children, Drolma and Tenzin. Thanks to the blankets that we have distributed he will be able to protect them from the cold.

A Yushu gli inverni sono lunghi e le temperature scendono molto al di sotto dello zero. Kunga Phuntsok ha due bambini, Drolma e Tenzin. Grazie alle coperte che abbiamo distribuito potrĂ proteggerli dal freddo.


Khadro is a nomad from the Khampa ethnic group and has grown up in the open spaces of the Tibetan plateau. Several years ago she was moved to one of the houses in Jiegu built by the government to make the nomads settle permanently. The house has collapsed and now she has nothing.

Khadro è una nomade di etnia Khampa, è cresciuta negli spazi aperti degli altipiani. Da alcuni anni si era trasferita a Jiegu in una delle case costruite dal governo per rendere stanziali i nomadi. La casa è crollata e lei non ha più nulla.


Our friends in Yushu give us a smile to thank those who support ASIA. We won’t forget them.

I nostri amici di Yushu ci regalano un sorriso per ringraziare i sostenitori di ASIA. Non dimentichiamoli.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.