Visit our official online store!
monsashop.com
DREAM GREEN ARCHITECTURE
Este libro describe la estrategia general de diseño para lograr una “buena arquitectura” capaz de satisfacer plenamente todas nuestras necesidades, capaz de emocionarnos y capaz de hacernos transcender como humanos. Desde que nacemos, los humanos intentamos dar sentido a nuestra existencia, y conforme la vivimos vamos conformando nuestra individualidad. Todas y cada una de las experiencias que tenemos tienen su reflejo en nuestro carácter, nuestra personalidad y nuestra propia identidad. En este sentido, los diferentes espacios arquitectónicos en los que secuencialmente hemos decidido habitar nos han acompañado en nuestro camino vital, conformando –sin ser conscientes de ello– la idea de nuestra propia existencia. Quizás sea esta la razón por la cual los humanos intentamos en todo momento conseguir un futuro más estable, seguro y feliz, y siempre que lo hacemos, este futuro se suele asociar con la idea de habitar una vivienda ideal, en la cual crear nuestro hogar. Una vivienda que se convierta en la caja de resonancia de nuestra propia existencia, y que sea capaz de satisfacer nuestras necesidades físicas, familiares, sociales, emocionales, psicológicas e incluso espirituales. A esta vivienda ideal la solemos calificar como “la vivienda de nuestros sueños”. Y por extrapolación a una arquitectura que sea buena en todos los sentidos, la solemos calificar como “buena arquitectura”. Por ello, en este libro se analizan los parámetros mínimos que deben cumplirse para lograr una buena arquitectura. Una arquitectura capaz de satisfacer las necesidades personales, físicas, familiares, sociales, económicas, ecológicas, emocionales, psicológicas y espirituales de sus ocupantes. Una arquitectura plenamente integrada en el ecosistema natural. Para ilustrar los conceptos expuestos, se analizan en profundidad algunos de los edificios más avanzados, proyectados por el arquitecto Luis De Garrido.
monsa
This book describes the overall design strategy to achieve “good architecture” which successfully meets all our needs, provokes emotion within us and transcends us as humans. From our birth, we try to make sense of our existence. As we live we build upon our individuality, each and every one of the experiences is reflected in our character, our personality and our identity. In this sense, the different architectural spaces we have decided to inhabit sequentially accompany us along our life path, forming -without being aware of it- the idea of our own existence. Perhaps this is why we live our lives trying to get a more, secure and happy future, and whenever we do, this future is often associated with the idea of living in a dream house in which to create our “home”. A home that will become a source of reflection, ‘a sounding board’ for our own existence, one that is able to meet our physical, family, social, emotional, psychological and even spiritual needs. For this reason an ideal home usually is named our “dream house”. And by extrapolation architecture that is good in every way is usually named “good architecture”. Therefore, in this book the minimum standards that must be met to achieve a good architecture are analyzed. Good architecture must meet the personal, physical, family, social, economic, ecological, emotional, psychological and spiritual needs of its occupants; fully integrated architecture in the natural ecosystem. To illustrate these concepts, some of the most advanced buildings designed by Luis De Garrido are analyzed in depth.
DREAM GREEN ARCHITECTURE Luis de Garrido
monsa
Index Chapter 1. Existence and Architecture
8
Chapter 2. Dream Green Architecture Beauty Ecology Bioclimatic design Self Sufficiency (energy, water and food) Multimedia Health Happiness
15 15 18 24 29 41 42 48
Chapter 3. 33 BIP VIP. An architectural Legacy
51
Chapter 4. Examples
DISCO BALL Eco-House for MADONNA. Manhattan, USA
58
HERNANDEZ Eco-House Barcelona, Spain
70
BIOT Eco-House Valencia, Spain
78
BIOPAR II Eco-Housing complex Valencia, Spain
86
MARIPOSA Eco-House Cali, Colombia
98
ECOPOLIS 3000 Eco-Housing complex Barcelona, Spain
110
ALCHEMY Eco-House Cala Montjoi, Spain
118
4-WAVES Eco-House for BEYONCÉ. Long Island, USA
132
8 1. Existence and Architecture
1. Existencia y Arquitectura
From our birth, we have tried to make sense of our existence. As we live out our existence we are shaping our individuality, which forms a component of a complex community. Each and every one of our experiences is reflected in our character, our personality and our identity. Therefore, considering that we spend most of our lives inside architectural spaces, we can deduce the importance of them in our lives.
Desde que nacemos, los humanos intentamos dar sentido a nuestra existencia, y conforme la vivimos vamos conformando nuestra individualidad, como parte componente de una comunidad compleja. Todas y cada una de las experiencias que tenemos tienen su reflejo en nuestro carácter, nuestra personalidad y nuestra propia identidad. Por ello, y teniendo en cuenta que la mayor parte del tiempo de nuestra existencia la pasamos en espacios internos arquitectónicos, se puede deducir la importancia de los mismos en nuestra vida.
We all have vital memories associated with the architectural spaces we inhabited during our childhood, as well as the most important experiences associated with them, that have shaped our personality. Similarly, throughout our existence, the different architectural spaces that we have decided to inhabit have accompanied us throughout our life path, forming, without being aware of it, the idea of our own existence. Perhaps this is why humans live our lives trying to get a more stable, secure and happy future, and whenever we do, this future is often associated with the idea of living in an ideal home. A home that will become a sounding board for our own existence, one that is able to meet our physical, familiar, social, emotional, psychological, and even spiritual needs. We usually name this house “Dream house”. And perhaps due to this people continuously buy stacks of books and magazines dealing with interior design and architecture, many times without any need to build. Contemplation and the search for architectural elements that are in line with the perception of our own existence continuously mold the idea of our ideal home, and in turn, this ideal home helps us build upon our own identity. With this our dream home reflects on some fundamental aspects that should invariably be any housing to be worthy of being “the home of our dreams.” And by extrapolation, the same issues would allow professional architects to carry out “good architecture” able to meet all the needs of its occupants. It is assumed that “good architecture” should be good in every way, and must follow all possible parameters, well above the minimum standards “firmitas”, “utilitas” and “venustas”. But the problem is that in most cases professionals in architecture at the beginning of the design process tend to minimize the number of possible parameters with the purpose of simplifying the design problem. As if that were not enough architects tend to give more importance to certain whimsical and free parameters, set by themselves, to meet their banal personal desires, often
Todos tenemos recuerdos vitales asociados a los espacios arquitectónicos en los que habitamos a lo largo de nuestra infancia, así como de las experiencias más importantes asociadas a los mismos, y que han ido conformando nuestra personalidad. Del mismo modo, a lo largo de nuestra existencia, los diferentes espacios arquitectónicos en los que secuencialmente hemos decidido habitar nos han acompañado en nuestro camino vital, conformando –sin ser conscientes de ello– la idea de nuestra propia existencia. Quizás sea esta la razón por la cual los humanos vivimos nuestras vidas intentando conseguir un futuro más estable, seguro y feliz, y siempre que lo hacemos, este futuro suele asociarse con la idea de habitar una vivienda ideal. Una vivienda que se convierta en la caja de resonancia de nuestra propia existencia, y que sea capaz de satisfacer nuestras necesidades físicas, familiares, sociales, emocionales, psicológicas e incluso espirituales. A esta vivienda ideal la solemos calificar como “la vivienda de nuestros sueños”. Y quizás por esto muchísimas personas compran libros y revistas de decoración y de arquitectura en todo momento, aun sin necesidad alguna de construir. La contemplación y la búsqueda de elementos arquitectónicos que estén en sintonía con la percepción de nuestra propia existencia, va conformando una idea de nuestra vivienda ideal, y a su vez, esta vivienda ideal nos ayuda a conformar nuestra propia identidad. Por todo lo expuesto, convendría reflexionar sobre ciertos aspectos fundamentales que invariablemente debería tener cualquier vivienda para ser merecedora de ser “la vivienda de nuestros sueños”. Y por extrapolación, estos mismos aspectos permitirían a los profesionales de la arquitectura realizar una “buena arquitectura”, capaz de satisfacer todas las necesidades de sus ocupantes. Es de suponer que una “buena arquitectura” debe ser buena en todos los sentidos,
9 ignoring other parameters that are critical to the customer, environment, society and the natural ecosystem. I would like to start this discussion by looking at the description of “ideal home” that Heidegger (1889-1976), a German philosopher very interested in human existentialism, and existentialism’s relationship to architectural spaces. In fact, Heidegger gave a spiritual meaning to the home as a space in which a spiritual unity between human beings and things occur. The ideal home for Heidegger, in his own words, resembled what today, most of us understand as a farm or a cottage and was located in the Black Forest, which is not surprising for someone who lived in Germany. He has a longing for pre-industrial society, due to the environmental and human health disasters that were prevalent in the highly industrialized countries. However, most importantly Heidegger included staggering amounts of features and small details in his description.
y debe cumplir con todos los parámetros posibles, muy por encima de los parámetros mínimos “firmitas”, “utilitas” y “venustas”. Pero el problema radica en que en la mayoría de los ocasiones los profesionales de la arquitectura, al inicio del proceso de diseño, tienden a reducir al máximo el número de parámetros posibles, con el fin de simplificar al máximo el problema de diseño. Por si fuera poco, suelen dar más importancia a ciertos parámetros caprichosos y gratuitos, establecidos por ellos mismos, con el fin de satisfacer sus banales deseos personales, dejando de lado otros parámetros que son fundamentales para el cliente, para el entorno, para la sociedad y para el ecosistema natural. Me gustaría comenzar esta reflexión recordando la descripción de “vivienda ideal” que hizo Heidegger (1889-1976), un filósofo alemán muy interesado en el existencialismo humano, y su relación con los espacios arquitectónicos. De hecho, este filósofo otorgaba un sentido espiritual al hogar, como espacio en el que se produce la unidad espiritual de los seres humanos con las cosas.
10 El hogar ideal para Heidegger, según sus propias palabras, se asemejaba a lo que, hoy en día, la mayoría entenderíamos como una granja o una cabaña, y estaba ubicado en la Selva Negra. Lo cual no es de extrañar para una persona que vivía en Alemania, y que añoraba la sociedad pre-industrial, debido a los desastres medioambientales y a la salud humana que se habían ocasionado en los países altamente industrializados. Sin embargo, lo más importante de su descripción es el elevado número de características, e incluso pequeños detalles, que Heidegger incluyó:
“ Here the self-sufficiency of the power to let earth and heaven, divinities and mortals enter in simple oneness into things, ordered the house. It placed the farm on the wind-sheltered mountain slope looking south, among the meadows close to the spring. It gave it the wide overhanging shingle roof whose proper slope bears up under the burden of snow, and which, reaching deep down, shields the chambers against the storms of the long winter nights. It did not forget the altar corner behind the community table; it made room in its chamber for the hallowed places of childbed and the “tree of the dead”-for that is what they call a coffin there: the Totenbaum-and in this way it designed for the different generations under one roof the character of their journey through time. A craft which, itself sprung from dwelling, still uses its tools and frames as things, built the farmhouse. “. Obviously the most striking thing is the rural and pre-industrial nature of his ideal property, which is usually shared by many people. Be it a denial of the type of housing that is usually built in cities, a widespread longing for the days of our childhood, or a rejection of an alienating way of life.... the fact is that many people attribute, like Heidegger, idyllic, rural, isolated, self-sufficient characteristics to the home of their dreams. Therefore, the first conclusion is that humans must “ruralize” our cities rather than “urbanize” them. Second, the diversity of specific details included in the description of ideal property is striking, which coming from a
“… Lo que ordena aquí la casa es la autosuficiencia que permite al cielo y la tierra, a los dioses y a los mortales formar una única unidad con las cosas. Es eso lo que sitúa la granja mirando al sur, en la ladera de la montaña protegida por los vientos, entre los prados cercanos al manantial, y la dota de un tejado con ancho voladizo de guijarros, cuya característica pendiente no sólo aguanta el peso de la nieve, sino que desciende hasta abajo para resguardar las habitaciones de las tormentas durante las largas noches invernales. No olvida el altar en un rincón, detrás de la mesa comunitaria, y halla sitio en la habitación para el sagrado lugar del parto y para el ‘árbol de los muertos’ –pues así llaman aquí al ataúd–, y de ese modo determina, para las distintas generaciones que conviven bajo el mismo techo, el carácter de su viaje a través del tiempo. La habitabilidad artesana, surgida ella misma de la morada, que aún emplea sus herramientas y sus estructuras como si fueran cosas, edifica la casa de labor…..”. Evidentemente lo primero que llama la atención es el carácter rural y pre-industrial de su vivienda ideal, algo que suele ser compartido por muchas personas. Ya sea por una negación al tipo de vivienda que habitualmente se construye en las ciudades, ya sea por una añoranza generalizada a la época de nuestra niñez, ya sea por el rechazo a una forma de vida alienante….el caso es que muchas personas atribuyen –al igual que Heidegger– un carácter idílico, rural, aislado y autosuficiente a la vivienda de sus sueños. Por ello, la primera conclusión que se podría obtener es que los humanos necesitamos “ruralizar” nuestras ciudades, tanto o más, que “urbanizar” nuestros pueblos. En segundo lugar, llama la atención la diversidad de detalles concretos incluidos en su descripción de vivienda ideal, lo cual, viniendo de un brillante filósofo, indica que todos y cada uno ellos han sido elegidos con sumo cuidado, y que no sobra ni falta ninguno. De entre todos ellos, me gustaría resaltar los que personalmente me llaman más la atención, y que considero más im-
11 brilliant philosopher, indicates that each and every one of them were carefully chosen, so that not one is missing nor is there too much. Of all these, I would like to emphasize that I personally get more attention, and I consider most important for its holistic, ecological and visionary: “self-sufficiency”, “oneness with things”, “facing south, “width projection”, “altar in a corner”, “journey through time”, “Identification with craftsmanship”. 1. The first “self-sufficiency”, makes it clear that the greater degree of self-sufficiency a home in which we live has the better the relationship with it, because the house can meet more of our needs, and thus it is more likely it will make us happy. Personally I must add that for years I have been making houses self-sufficient in water, energy and food, not only to maximize its ecological level, but also in order to make its occupants happy. 2. The term “oneness with things” gives a sacred aspect to our house as a meeting point between heaven and earth, a place where the transcendence of humans can take place and allows them to evolve in the desired direction. It is a place where the continuity of generations is present and allows us to contact with our ancestors and our descendants through the house.
portantes por su carácter holístico, ecológico y visionario: “autosuficiencia”, “única unidad con las cosas”, “mirando al sur”, “ancho voladizo”, “altar en un rincón”, “viaje a través del tiempo”, “habitabilidad artesana”. 1. El primer término “autosuficiencia”, deja claro que cuanto mayor grado de autosuficiencia tenga la vivienda en la cual vivimos tendremos una mayor vinculación con la misma, ya que podrá satisfacer un mayor número de nuestras necesidades, y por tanto tendrá más posibilidades de hacernos felices. Personalmente debo añadir que hace años que proyecto viviendas autosuficientes en agua, en energía y en alimentos, no solo para aumentar al máximo el nivel ecológico de la arquitectura que proyecto, sino con la finalidad de hacer felices a sus ocupantes. 2. El segundo término “única unidad con las cosas” atribuye un a carácter sagrado a nuestro hogar, como un punto de encuentro entre el cielo y la tierra. Un lugar que permite la transcendencia del ser humano, permitiendo su evolución en la dirección deseada. Un lugar que permite la continuidad de generaciones, y que permite el contacto con nuestros antepasados y con nuestros descendientes. 3. El término “mirando al sur” es muy curioso, y define perfectamente que las aperturas acristaladas de la vivienda deben tener orientación al sur con el fin de aprovecharnos al máximo de la radiación solar cuando tiene poca intensidad, y de protegernos de ella cuando tiene una intensidad excesiva. Sin duda se trata de una característica que deberían tener todas las viviendas del planeta. 4. El término “ancho voladizo”, sin duda, tiene dos componentes. Uno físico, indicando una protección frente a los agentes meteorológicos, y otro simbólico, indicando una protección del interior, ante las vicisitudes del mundo exterior. 5. El término “altar en un rincón”, alude al carácter espiritual de una vivienda. Un lugar seguro, dentro de la vivienda, en el cual los humanos suplicamos seguridad y paz espiritual, mientras nos encomendamos al destino, por encima de nuestra capacidad de decisión. 6. El término “viaje a través del tiempo”, alude a la convivencia en un mismo tiempo y lugar de las trayectorias vitales de varias generaciones. De este modo la vida de nuestros antepasados tiene continuidad en la nuestra, y la nuestra a su vez en la de nuestros descendientes. La vivienda se
12
3. The term “facing south” is very curious, and states that glazed windows of a house should be facing south in order to take advantage of maximum solar radiation when it is low intensity and protects it when has an excessive intensity. Without a doubt this is a feature that all buildings and houses around the world should have. 4. The term “wide projection” undoubtedly has two components, one physical, indicating protection from weathering, and the other symbolic, indicating interior protection from the threats of the outside world. 5. The term “the altar in a corner” alludes to the spiritual character of a home. It is a safe place inside the house where one can meditate and pray for security and peace of mind, as we hand ourselves over to the destination, much further beyond our comprehension and ability to make decisions. 6. “Travel through time” refers to the coexistence of several generations’ life paths at the same time and place. This way the life of our ancestors has continuity in ours, and ours as well in that of our descendants. The property becomes a time machine, discretely giving continuity to distinct life paths.
convierte por tanto en una máquina del tiempo, dando continuidad a trayectorias vitales discretas. 7. El término “habitabilidad artesana” hace alusión a la relación entre los ocupantes y la construcción de la vivienda. Sin duda, si nuestra vivienda nos ayuda a dar sentido y canalizar nuestro propio yo, nuestra propia existencia, en cuanto a pertenencia a un lugar determinado; es de suponer que debemos participar en su construcción, en su mantenimiento y en las reformas necesarias para adaptarnos al devenir de nuestra existencia, y los diferentes acontecimientos que podamos experimentar. Para complementar la definición de hogar ideal, el propio Heidegger añade ciertos componentes espirituales: “Todo espacio realmente habitado contiene la esencia del concepto de hogar, porque allí se unen la memoria y la imaginación, para intensificarse mutuamente. En el terreno de los valores forman una comunidad de memoria e imagen, de tal modo que la casa no sólo se experimenta a diario, al hilvanar una narración o al contar nuestra propia historia, sino que, a través de los sueños, los lugares que habitamos impregnan y conservan los tesoros del pasado. Así pues la casa represen-
13 7. The term “Identification with craftsmanship” refers to the relationship between the habitants and the construction of housing. Surely if our home allows us to channel a sense of our self, our existence, as a sense of belonging to a particular place; it must suggest than that we must participate in its construction, maintenance and necessary remodeling. It must evolve along our sides as we adapt to different events and experiences, taking on future forms of existence just as our self. To complete the definition of “dream home”, Heidegger himself adds certain spiritual components:
ta una de las principales formas de integración de los pensamientos, los recuerdos y los sueños de la humanidad. Sin ella, el hombre sería un ser disperso”. En estas palabras se reconoce la relación espiritual entre la casa y el cuerpo como depósito de memoria. En nuestra vivienda almacenamos cosas, artefactos, y además recuerdos. Muchas veces nos asoman recuerdos con la contemplación misma de las cosas que albergan los espacios arquitectónicos. De este modo nuestra alma es una morada, ya que recordando las casas y las habitaciones aprendemos a mirar dentro de nosotros mismos.
“... All inhabited space contains the essence of the concept of home, because, there memory and imagination come together, to intensify each other. On the field of values they achieve a community of memory and image in such a way that in the house we do not only experience daily -when we weave a narrative or when we tell our own story- but through dreams permeate the places we inhabit and preserve the treasures of the past, therefore a house is one of the main ways of integrating thoughts, memories and dreams of mankind. Without it, man would be a dispersed being...”
En definitiva, tanto de un modo psicológico, como espiritual, como físico, la vivienda es una extensión de las personas, una especie de segunda piel, un abrigo o caparazón, que exhibe y despliega tanto como esconde y protege.
In these words the spiritual relationship between the house and humans as a memory bank is recognized. In our house we store things, artifacts, and also memories. Often the mere thought of things contained in architectural spaces evokes memories within us. Thus the soul is an abode given that while remembering past homes, rooms, corners, and ceilings we learn to look within ourselves.
Nuestra casa, y sus diferentes estancias, se convierten de este modo en un factor de pensamiento y en un primer elemento socializador, que moldea incluso el carácter de nuestros hijos, a partir de las primeras impresiones. Al moverse en un espacio ordenado –diseñado-, el cuerpo “interpreta” la casa, que representa la memoria para una persona.
In short, in a psychological, spiritual, and physical way, the house is an extension of humans, a kind of second skin, a coat or shell, which exhibits and displays as well as hides and protects. Our house, our body and our mind are in continuous interaction; the physical structure, the furnishing, the social conventions and the pictures of the house allow, shape, inform and simultaneously repress the activities and ideas developed within its walls. Our house and its rooms become a factor of thought and socializing element, even shaping the character of our children, starting with their first thoughts. When moving into an ordered space –designed space-, the body “interprets” the house, which represents a person’s memory.
Nuestra casa, nuestro cuerpo y nuestra mente se encuentran en una continua interacción; la estructura física, el mobiliario, las convenciones sociales y las imágenes de la casa permiten, moldean, informan y reprimen al mismo tiempo las actividades y las ideas que se desarrollan dentro de sus paredes.
Con nuestras costumbres y en nuestras habitaciones, cada uno de nosotros construimos un dominio práctico de los esquemas fundamentales de nuestra forma de vida. Por tanto, no habitamos porque hemos construido, sino que construimos y hemos construido en la medida que habitamos, es decir, en cuanto que somos los que habitamos. Construir una vivienda, por tanto, es producir una cosa de tal modo que mientras lo hacemos disponemos un lugar y otorgamos un espacio, que se abre al habitar. La esencia por tanto de construir es el dejar habitar. Como consecuencia, la construcción de una vivienda debe respetar el lugar, el mundo, la tierra donde nuestra determinada forma de pensar tiene sentido, y esto es una apuesta por lo diferente, frente a la uniformidad y el estilo arquitectónico homogéneo contemporáneo. Un estilo que no tiene utilidad alguna en nuestra sociedad, y que se preserva tan solo alrededor de
14 With our habits and our rooms, each of us builds a practical mastery of the basic patterns of our lifestyle. Therefore we do not inhabit a place because we have built it, but we build and have built to the extent that we have inhabited a place. That is, we are the inhabitants of houses. Building a house, therefore, is to produce a thing so that while we do it, we have a place which opens while living in it. The essence of building is to allow its inhabitants create spaces. Consequently, the construction of a house should respect the place, the world, the land where our particular way of thinking makes sense and this places importance on differences, stark contrast to the homogeneity and uniformity of contemporary architecture. This homogeneity is a style that has no useful purpose in our society, and that is preserved only in certain architectural firms, a vestige of failure that grants prestige and legitimacy to those who never will have it. As a consequence to inhabit and to build are closely linked with thinking. Because building just as thought opens the
ciertos talleres de arquitectura, como una forma fallida de otorgar prestigio y legitimidad a quienes nunca lo tendrán. Como consecuencia se deduce que el habitar y el construir están estrechamente vinculados con el pensar. Porque, al igual que el pensar, el construir le da apertura al ser, crea un mundo, un espacio habitable, y es en el propio habitar donde se percibe el sentido de este espacio, y el pensar acoge e instala al ser. Por todo lo expuesto se deduce la enorme importancia de los espacios arquitectónicos en el desarrollo del ser humano, y por tanto sería un terrible error el incumplimiento de algunos de sus aspectos fundamentales, simplemente debido al capricho o la temeridad de profesionales parcialmente formados. Quizás los profesionales tengan cierto derecho a incluir sus propias percepciones de la vida en los objetos arquitectónicos que diseñan, pero solamente siempre después de haber cumplido con su trabajo, que no es otro sino diseñar una arquitectura buena en todos los sentidos. Es decir, una arquitectura capaz de satisfacer
15
creative world to human beings. It allows us to create a world, a living space, and within the act of inhabiting we perceive a sense of this space, and thought embraces and installs beings there.
las necesidades personales, físicas, familiares, sociales, económicas, ecológicas, emocionales, psicológicas y espirituales de sus ocupantes.
As seen architectural spaces play an enormous importance in the development of human beings, and it would be a terrible mistake to alter some of its basic aspects, simply due to the whim or recklessness of partially trained professionals. Professionals perhaps have a right to include their own personal views of life in the architectural objects designed by them, but only after having done their work well. This would be to reach the height of “good architecture” in every sense of the term. Not to forget that “good architecture” is one that meets the personal, physical, family, social, economic, ecological, emotional, psychological and spiritual needs of its occupants. Only then architecture becomes “good architecture”.
2. Arquitectura ecológica para soñar
2. Dream green architecture Based on the discussion in the previous section, and the experience I’ve built up over 20 years in the profession, I would like to propose some fundamental parameters, well above the minimum standards “firmitas”, “utilitas” and “venustas”. These parameters are essential for architectu-
En base a lo expuesto en el apartado anterior, y a la experiencia que he logrado a lo largo de 20 años de profesión, me gustaría proponer ciertos parámetros fundamentales, muy por encima de los parámetros mínimos “firmitas”, “utilitas” y “venustas”, que debería tener la arquitectura, para convertirse en “buena arquitectura”, con la finalidad de satisfacer plenamente las necesidades de sus ocupantes. a. Belleza La identificación y la percepción de “la belleza” a menudo implican la interpretación de un ente que está en equilibrio y armonía con la Naturaleza, y puede conducir a sentimientos de atracción y bienestar emocional. En su sentido más profundo, la belleza puede engendrarse a partir de una experiencia de reflexión positiva sobre el significado de la propia existencia. En general puede decirse que si la felicidad es la ausencia de temor, la belleza es la ausencia de error, y de ello se puede concluir su estrecha relación. En este sentido, la belleza es un argumento muy poderoso
58
59
DISCO BALL Eco-House Green and Self-sufficient House for Madonna 33 VIP BIP Project 2012 Manhattan. New York. USA 1.186,57 sqm 3.945.000 euro
Disco-Ball Eco-House is included in the research project 33 BIP VIP, it has been made with Madonna in mind at all times, and aims to be her ideal home, able to satisfy her needs, aspirations and dreams, and serve as a sounding board to promote her happiness. We have studied her life and personal achievements in detail and a deep personal, symbolic and psychological analysis has been done. From this data, we have compiled a variety of distinct symbolic and referential elements, which have served as inspiration and guidance throughout a complex project methodology. The results are outstanding and more than satisfactory. Together it forms a symbolic house fully integrated with Nature. The house has a spherical shape, inspired by the symbolic values of Madonna, and has an architectural structure perfectly designed to meet all her needs. The house is located on the roof of the Trump Tower in order to attract attention, provoke and show that it is perfectly possible to intervene in any existing symbolic building, changing its visual perception and creating a seamless and consistent architectural symbiosis. The house has 5 floors. First floor is intended to accommodate housing facilities, food and storage. The 2nd floor features a media room, and rooms for personal assistants and friends of Madonna. The floors 3, 4 and 5
Disco-Ball Eco-House está incluido dentro del proyecto de investigación 33 BIP VIP, se ha realizado para Madonna, y pretende ser su vivienda ideal, capaz de satisfacer sus necesidades, aspiraciones y sueños, y servir de caja de resonancia para potenciar su felicidad. Para ello se ha realizado un detallado estudio de su vida y de sus logros personales, y se ha realizado un profundo análisis personal, simbólico y psicológico. A partir de estos datos, se han diferenciado una enorme variedad de elementos simbólicos y referenciales, que han servido de inspiración y de guía, y mediante una compleja metodología proyectual, se ha logrado un resultado tan impactante, como satisfactorio. Una vivienda de alto carácter simbólico, y perfectamente integrada en la Naturaleza. La vivienda tiene una forma esférica, inspirada en los valores simbólicos de Madonna, y tiene una estructura arquitectónica perfectamente estudiada para satisfacer todas sus necesidades. La vivienda se ha ubicado en la azotea de la Trump Tower con el fin de llamar la atención, provocar y mostrar que es perfectamente posible intervenir en cualquier edificio ya construido –por simbólico que sea-, cambiar su percepción visual y crear una perfecta y coherente simbiosis arquitectónica. La vivienda tiene 5 plantas. La planta 1 está destinada a albergar las instalaciones de la vivienda, un almacén de
60
LEVEL 2 (ENTRY)
LEVEL 5
61 include private rooms for Madonna and her children. At the top of the sphere there is a covered green roof. On each floor the house has several internal holes with the purpose of interconnecting vertical spaces, and creating internal ventilation flows. Similarly, the sphere has a double skin of mobile glass components. By controlling the arrangement of holes and glass components the thermal behavior of bioclimatic housing can be changed, thus the house heats itself in winter and cools itself in summer, without mechanical devices, and without energy consumption. 1. Self-sufficiency in energy Disco-Ball Eco-House is energy self-sufficient, so it does not need to be connected to the mains. However, it has been connected to the mains to have an alternative energy source.
alimentos y una bodega. La planta 2 alberga una sala de prensa, y la vivienda de la asistente personal, y amiga de Madonna. Las plantas 3, 4 y 5 albergan la vivienda de Madonna y sus hijos. En la parte superior de la esfera se ubica una cubierta ajardinada cubierta. La esfera dispone de varios huecos interiores con la finalidad de interconectar los espacios de forma vertical, y de crear corrientes de ventilación internas. Del mismo modo la esfera dispone de una doble piel de vidrio, a base de vidrios móviles. Controlando la disposición de huecos y vidrios es posible cambiar el comportamiento térmico bioclimático de la vivienda, y hacer que la vivienda se caliente por sí misma en invierno, y se refresque por sí misma en verano, sin necesidad de artefactos mecánicos y sin consumir energía. 1. Autosuficiencia en energía Disco-Ball Eco-House es autosuficiente en energía, por lo que no necesita conectarse a la red eléctrica. No obstante, se ha conectado a la red con el fin de tener una fuente alternativa de energía.
62
Energy self-sufficiency is achieved through a set of complementary strategies:
Esta autosuficiencia energética se ha conseguido mediante un conjunto de estrategias complementarias:
1. Performing an optimal bioclimatic design to minimize the need of energy. The house sphere shaped with a double skin of glass, forming an internal air chamber. The outer skin is made of folding-laminate panels of curved tempered glass with high solar radiation protection. These panels can be cracked open, creating a ventilated chamber, or can be closed, creating a greenhouse effect. Inside the outer skin a frame of sunscreens is provided to prevent the house from overheating in the summer. As a result of its special design, the housing cools itself in summer and heats itself in winter. Similarly, during the day the building is lit naturally, throughout the year, with no need for artificial lighting.
1. Se ha realizado un óptimo diseño bioclimático para reducir al máximo la necesidad de energía. La vivienda tiene forma de esfera con una doble piel de vidrio, que conforma una cámara de aire interna. La piel exterior está compuesta por paneles abatibles de vidrio laminado-templado de forma curva y con alto nivel de protección a la radiación solar. Estos paneles se pueden abatir ligeramente, creando una cámara ventilada, o se pueden cerrar, creando un elevado efecto invernadero. En la parte interna de la piel exterior se ha dispuesto una trama de protecciones solares con el fin de evitar que la vivienda se caliente en verano. Como resultado de su especial diseño, la vivienda se refresca por sí misma en verano, y se calienta por sí misma en invierno. Del mismo modo, durante el día el edificio se ilumina de forma natural, todos los días del año, sin necesidad de luminarias artificiales.
2. Only essential appliances with very low energy consumption are incorporated into the house.
2. Se han incorporado en el edificio solo los electrodomésticos imprescindibles, y que además sean de muy bajo consumo eléctrico.
63 3. Artificial lighting systems based on OLEDs with very low energy consumption are incorporated into the house.
3. Se han utilizado sistemas de iluminación artificial a base de luminarias oleds de muy bajo consumo energético.
4. Photovoltaic systems are used to generate the needed electricity (13,000 watts). Photovoltaic solar collectors are arranged integrating photovoltaic cells on the outer curved colored glass panels that are south facing (so these cells also serve the purpose of sunscreen of panels). In addition the latest highly durable electric batteries are used to store the electrical energy generated by the photovoltaic captors.
4. Se ha incorporado un sistema fotovoltaico para generar la energía eléctrica que necesita la vivienda (13.000 watios). Los captores solares fotovoltaicos se han dispuesto integrando las células fotovoltaicas en los paneles exteriores de vidrio curvo coloreado que tengan orientación sur (por lo que dichas células colaboran en la protección solar de dichos paneles). Además, se han dispuesto de un conjunto de baterías eléctricas de última generación, de gran duración, y capaces de almacenar la energía eléctrica generada por los captores fotovoltaicos.
5. An array of solar thermal collectors, seamlessly integrated into the exterior glass panels, generate the domestic hot water needed. 6. A set of wind turbines have been incorporated on the roof of the skyscraper generating a total of 2,000 watts.
5. Se han incorporado un conjunto de captores solares térmicos, integrados en los paneles exteriores de vidrio, para generar el agua caliente sanitaria que necesita la vivienda.
7. An additional thermal conditioning system, based on a heat pump with 4 indoor units, 12,000 watts (and a consumption of 3,000 watts), powered by the electricity
6. Se han incorporado un conjunto de aerogeneradores eólicos en la azotea del rascacielos para generar electricidad, con una potencia total de 2.000 watios. 7. Se ha incorporado un sistema complementario de acondicionamiento térmico, a base de una bomba de calor con 4 unidades interiores, con una potencia de 12.000 watios (y un consumo de 3.000 watios), alimentada por la electri-
ELEVATION
64
LEVEL 3 (LIVING)
generated by the photovoltaic captors and wind turbines. As mentioned, the house is thermally self-regulated, due to its special architectural design and without the need of technological artifacts. However, on very cold days and very hot days, the heat pump effectively complements bioclimatic building performance, and ensures the welfare of all occupants. The heat pump has the primary responsibility of lowering the humidity inside the house however it is also used to improve the thermal comfort of the occupants which use is kept to a minimum. Thus the majority of its energy is consumed by the continuous removal of moisture. 8. The house uses a natural ventilation system, including a set of trays containing silicate salts dehumidifiers. Thus, the ventilated air entering the house loses some of its moisture, thereby improving the thermal sensation (temperature increase in winter and decrease in summer temperature).
cidad generada por los captores fotovoltaicos y los aerogeneradores eólicos. Como se ha dicho, la vivienda es capaz de regularse térmicamente por sí misma, debido a su especial diseño arquitectónico, y sin necesidad de artefactos de acondicionamiento térmico. No obstante, en días muy fríos, y en días muy cálidos, la bomba de calor complementa de forma eficaz el funcionamiento bioclimático del edificio, y garantiza el bienestar de todos sus ocupantes. La bomba de calor tiene la responsabilidad prioritaria de bajar la humedad del interior de la vivienda, con el fin de mejorar el confort térmico de sus ocupantes, por lo que en la mayoría de las ocasiones estará funcionando al mínimo. De este modo apenas consume energía, y elimina la humedad de forma continua. 8. Se ha incorporado en el sistema de ventilación natural de la vivienda un conjunto de bandejas que contienen sales de silicato deshumectantes. De este modo, el aire de ventilación que entra a la vivienda pierde parte de su humedad, con la consiguiente mejora de sensación térmica (aumento de temperatura en invierno, y disminución de temperatura en verano).
65
LEVEL 4 (bedrooms)
70
71
HERNANDEZ Eco-House 2006 Luis Hernandez Barcelona. Spain 338,90 m2 425.500 euro
Hernandez Eco-House has been designed and inspired by the structure of existing rocks where it is located.
El diseño de la vivienda se inspira en la estructura de las rocas existentes en el terreno en el cual se ubica.
The house consists of three twinned bodies with irregular structures. The central part is a covered patio with three levels that behaves as a greenhouse in winter and in summer generates the flow of fresh air. The house has been made from triangular spaces so that the different spaces can have the desired surface, and maximum flexibility. Similarly, the house can be easily extended to the east and west, without harming its architectural structure, and its visual appearance.
La vivienda se compone de tres cuerpos maclados con estructura irregular. La parte central es un patio cubierto de tres alturas que se comporta en invierno como un invernadero, y en verano como un sistema de generación de aire fresco. La vivienda ha sido compuesta a partir de espacios triangulares con el fin de que los diferentes espacios tengan la superficie deseada, y el máximo nivel de flexibilidad. Del mismo modo, la vivienda puede ser ampliada fácilmente en los lados este y oeste, sin dañar su estructura arquitectónica, ni su aspecto visual.
The architectural structure of the house has been carefully designed to thermally self-regulate itself, without the need of technological artifacts. Therefore, the housing behaves completely different in winter than in summer mode, and can be easily reconfigured to move from one mode to another. In winter the house becomes a large greenhouse, maximizing solar radiation to provide its occupants the desired comfort temperature. However, in summer, southern windows are covered almost entirely (so not be heated by solar radiation), and the house is illuminated by indirect solar radiation through the windows to the north and the top of the central covered patio. Thus, the interior of the house hardly becomes overheated and when it does the warm air escapes through a chimney effect, creating a cool air stream and absorbing the fresh air entering through the underground heat exchangers.
La estructura arquitectónica de la vivienda ha sido cuidadosamente diseñada con la finalidad de poder auto-regularse térmicamente, sin la necesidad de artefactos tecnológicos. Por ello, la vivienda se comporta de modo completamente diferente en invierno o en verano, y puede reconfigurarse con facilidad, para pasar de un estado a otro. En invierno la vivienda se convierte en un gran invernadero, aprovechando al máximo la radiación solar para proporcionar a sus ocupantes la temperatura de confort deseada. En cambio, en verano, se cubren casi en su totalidad las cristaleras del sur (para no calentarse por medio de la radiación solar), y la vivienda se ilumina por medio de la radiación solar indirecta que incide por las cristaleras situadas al norte y en la parte superior del patio central cubierto. De este modo, el interior de la vivienda apenas se calienta, y conforme se va calentando, el aire escapa al exterior por efecto chimenea, absorbiendo el aire fresco que entra a través de los intercambiadores de calor subterráneos.
72
ROOF PLAN
FIRST FLOOR PLAN
73
GROUND FLOOR PLAN
74
75
76
Medium humidity level. WINTER