catรกlogo / brochure / 2012 & 2013
Manifiesto/Manifesto Rescatando técnicas artesanales de producción y combinando procesos digitales de diseño es cómo nacen nuestros productos. El interés por trabajar y aprender de distintos oficios tradicionales chilenos además de los métodos y herramientas que existen en la actualidad es lo que nos motiva a seguir desarrollándonos y moviéndonos en distintas ramas del diseño, ocupando variados materiales como la madera, cerámica, y textiles. Desarrollamos nuestros prototipos de acuerdo a las necesidades que van surgiendo, además de integrar distintas disciplinas que nos permiten acercarnos más rápidamente al resultado final. Trabajamos basándonos en estudios previos de proporción, forma, confortabilidad, materialidad y durabilidad, los cuales se ajustan y modifican en el proceso manual de su elaboración. Nuestro fin es ofrecer productos innovadores, con identidad y diseño actual, remarcando lo “hecho a mano” y a pequeña escala. Somos una oficina de diseño y arquitectura fundada el año 2011 y ubicada en Santiago de Chile. Rescuing handcrafting production techniques and combining digital design processes is how our products are born. Our interest to work and learn from different Chilean traditional trades, as well as the methods and tools that exist today, is what motivate us to continue developing and moving in different branches of design, using a range of material such as wood, ceramic and textiles. We develop our prototypes according to emerging needs by incorporating different disciplines allowing us to reach our final result more rapidly. We work based on previous studies of proportion, shape, comfort, materials, and durability, which are adjusted and modified in the manual process of preparation. Our goal is to offer innovative products, with identity and modern designs, emphasizing the concept of “hand made” and at a small scale. We are part of a design and architecture office, founded in 2011 and located in Santiago, Chile. Florencia Recabarren L. Diseñadora de Vestuario Costume Designer Francisco Lira G. Arquitecto Architect Oscar Terrazas G. Arquitecto Architect
Concept Map/ Inspiration
Lenga
Madera/Wood Vernacular
Santiago, Chile 33° 26’ 16’’ S 70° 39’ 1’’ O
Gauchos
Inspiración/Inspiration Ka’Ay
Diaguitas
Inspiración/Inspiration Supca
Chonos
Inspiración/Inspiration Dalca
Supca intenta rescatar el oficio tradicional de ceramistas chilenos y a la vez reformular sus procesos constructivos convencionales a través de medios digitales de diseño que permiten la elaboración de geometrías complejas. Supca nace del reconocer la importancia de los patrones geométricos utilizados en la alfarería diaguita, los que se convierten en el recurso de diseño de la lámpara a través de procesos de identificación, clasificación y racionalización de la geometría inserta en los patrones, permitiendo la elaboración de una lámpara de apariencia hermética, que crea una atmósfera sacra del espacio mediante su luz tenue. Supca tries to revive the traditional work of Chilean ceramists, reformulating their conventional construction method by using digital design processes, allowing the creation of complex geometry. Supca arises from recognizing the importance of geometric patterns used in diaguita pottery, transformed into a design resource of the lamp by applying processes of identification, classification and rationalization of the geometric shapes found in patterns, allowing us to create a lamp with an hermetic look, creating a sacred atmosphere through its soft light.
Concepto/ Concept
forma/form
patrones/patterns
Packaging Made in Chile Supca: Kakan word for “Temple, Sacred Place” Supca: En Lengua Kakán “Templo, Lugar Sagrado”
Chile
Diaguita
SUPCA ceramic lamp
Norte Chico
SUPCA ceramic lamp
Diaguita 2000 b.C. American settlement
b.C. a.C.
a.C. d.C. Poblamiento a.C. de América
900
1500 1532 European arrival Llegada del Europeo
Lightbulb Height < 11 cms. Altura Ampolleta < 11 cms. E27
Supca components were hand made by Chilean ceramists. Los componentes de Supca fueron relizados de forma manual por ceramistas Chilenos
Cable Color Color del Cordón
El Molde/ The Mold
Especificaciones Técnicas/ Technical Specs 1. Pantalla Shade (900 grs.)
16 cms.
16 cms.
2. Ceiling Rose (80grs.)
3. Cable+Piezas Eléctircas Cable+Electrical Parts
4,5 cms.
80 cms. 10,5 cms.
El Cable/ The Cable colores del cordón eléctrico (80 cms) electrical cable colors (80cms)
Vástago: rebrote, retoño, descendiente. La Cerámica blanca rebrota formas curvas de madera torneada, diferentes unas de otras; delicadas, refinadas y cuidadosamente medidas y pensadas para un cómodo sostén. La posibilidad de desatornillarlas y volverlas a atornillar simula los brotes que tantas veces nacen, mueren y vuelven a nacer en un árbol, en este caso la Lenga del extremo sur chileno. Vástagos, familia de personajes únicos y disímiles, están confeccionados 100% a mano por artesanos chilenos de la cerámica y la madera. Materiales: Cerámica esmaltada blanca Asas de madera de Lenga Tornillo y remache de acero inoxidable Vástago: shoot, offspring, descendants The white ceramic sprouts turned wooden curved shapes, different from each other, delicate, refined and carefully measured and designed for holding them comfortably. The possibility of unscrewing and re-screwing simulates the sprouts which so often born, die and reborn in a tree, in this case the southernmost Chilean Lenga tree. Vastagos, family of unique and unalike characters, are 100% handmade by Chilean artisans of ceramics and wood. Materials: White enamel ceramic Lenga wood handles Screw and stainless steel rivet
Set de Té&Café/ Coffee&Tea Set
El Niño
El Papá
Taza de Espresso Espresso Cup 80cc.
Taza de Café Coffee Cup 200cc.
La Mamá
La Mascota
El Tío
El Primo
La Abuela
El Abuelo
Taza de Té Tea Cup 275cc.
Lechero Milch 200cc.
Tetera Teapot 550cc.
Azucarero Sugar Bowl 250cc.
Tazón Mug 330cc.
Cafetera Coffee Pot 600cc.
Ilustraciones/ Illustrations
El Niño
La Mamá
El Papá
El Primo
La Mascota
La Abuela
El Tío
El Abuelo
ka ay mate
En guaraní: ka’ay (suena caay) donde “ka’a” es yerba, e “y” es agua. Consumido desde la época precolombina por pueblos como los guaraníes, los querandíes y los tobas, la yerba mate actualmente ha penetrado en casi todos los países del sur de América. La forma tradicional de tomarlo es mediante la calabaza. Ka’ay respeta las líneas sutiles y curvas propias de la naturaleza de aquellos mates, pero proponiendo un nuevo material, el pino. La confección artesanal continua, prevalece. La experiencia del mate, el estilo de vida se ve reflejado en este pequeño recipiente, cómodo al tomar, distinto uno de otro y elegante a la vez. In Guarani: ka’ay (sounds caay) where “ka’a” is yerba and “y” is water. Consumed since pre-Columbian times by peoples such as the Guarani, the Querandi and the Tobas, yerba mate is currently available in almost every country in South America. The traditional way of drinking it is using a pumpkin. Ka’ay maintains the subtle curvy lines of those mate gourds, but with a new material, pinewood. Handcrafted process continues, prevail. Mate experience, the lifestyle is reflected in this small container, easy to hold, different from one another and elegant at the same time.
Especificaciones TĂŠcnicas/ Technical Specs
5,8 cms.
8,0 cms.
8,9 cms.
8,0 cms.
8,9 cms.
Curar/ Treat Antes de curar el mate, debes untarlo con una capa de aceite o manteca, para sellar la madera. DespuĂŠs de 10 minutos lave el mate con agua caliente, coloque un tercio de yerba y llene el mate hasta el tope con agua tibia, dejĂĄndolo reposar 48 hrs. Luego de eso bote la yerba, elimine las adherencias, y lave con agua caliente para que quede listo para usar.
To cure the mate gourd, first cover it with a thin layer of edible oil or butter, to seal the wood. Leave it rest for 10 minutes and then wash it well with warm water. Fill the gourd with three quarters of yerba mate and add hot water. Leave it rest for 48 hours. Then, clean the yerba and wash the gourd with hot water to make it ready to use.
No exponer al sol directamente. Do not expose to direct sunlight. Para conservar su mate en buen estado, recuerde lavarlo y secarlo bien despuĂŠs de cada uso y no lo deje expuesto a la humedad. To keep your mate in good condition, remember to wash and dry thoroughly after each use and do not expose it to moisture.
MAMBU Interpretando la flexibilidad y la adaptación del bambú, esta repisa, idealmente pensaba como bar se compone de 2 varas estrechas que recorren los extremos y las 4 subdivisiones de madera de Lenga. Las 2 varas torneadas y ensambladas a mano estructuran a Mambu y la liberan de cualquier otro intento de soporte, además de brindarle la cualidad de ser única, de ser liviana a la vista, pensada para espacios reducidos y de una nobleza esplendida debido a su materialidad y forma. Interpreting the flexibility and adaptation of bamboo, this shelf was ideally thought as a home bar; it has two narrow rods at the ends and four subdivisions made of Lenga wood. These two bars were turned and assembled by hand, and give the structure to Mambu making unnecessary any other support. The rods also add that unique look, light to the view, designed for small spaces and of great nobility thanks to the materials and the shape.
Especificaciones TĂŠcnicas/ Technical Specs
25 cms.
128 cms.
94 cms.
DALCA
Dalca: (embarcaciones del pueblo Chono, habitantes de la Isla de Chiloé) A partir del dimensionado de tan solo 1 tablero de Pino emerge Dalca. El aprovechamiento del material, se traduce en aprovechamiento de espacios. Su principal característica. Además, Dalca posee una doble función: vitrina y almacenaje a la vez. En cuanto a su forma se propone una mesa de líneas rectas, de filos marcados, confeccionada 100% a mano. Cajones prácticamente invisibles, sin guías, y tiradores tallados en la misma madera. Dalca: (boat of Chono people, inhabitants of the island of Chiloe) From the division of only one Pine board emerges Dalca. The complete use of the material, results in the smart use of space, which is its main characteristic. Dalca also has a double function: offer a display case and storage at the same time. In terms of shape, is a table of straight lines and sharp edges, made 100% by hand. Virtually invisible drawers, without guidelines and handles carved on the wood.
Especificaciones Técnicas/ Technical Specs
28 cms.
100 cms.
28 cms.
60 cms.
100 cms.
16 cms.
18 cms.
El vestuario infantil es un área de Casardi, que intenta rescatar la ternura y el diseño para los niños. Nuestros productos buscan un equilibrio en telas naturales con detalles únicos, que hacen que cada día nuestros niños se sientan especiales. Usamos telas con estampados originales para chicos de 1 a 6 años. Casardi Kids is an area, which seeks to recover the tenderness and design for children. Our products seek a balance in natural fabrics with unique details that make each day our children feel special. We use original printed fabrics for kids from 1 to 6 years.
Dirección/Address Lota 2254, dpto. 102 Providencia, Santiago Chile Email Florencia Recabarren l. Diseñadora de Vestuario Costume Designer frecabarren@casardi.cl Francisco Lira G. Arquitecto Architect flira@casardi.cl Oscar Terrazas G. Arquitecto Architect oterrazas@gmail.com Info contacto@casardi.cl Teléfono/Phone (+56 9) 7519 3328 (+56 9) 9 8957274 Web casardi.cl instagram @casardi1 facebook/casardi1