Zürichsee: InfoGuide/Restaurant

Page 1

INFO GUIDE / RESTAURANTS Entdecken, Erleben und Geniessen Discover, Experience and Enjoy


Kontakt Contact

Zürichsee Tourismus Hintergasse 16 Postfach 1001 CH-8640 Rapperswil phone +41 (0)848 811 500 fax +41 (0)55 222 80 50 www.zuerichsee.ch info@zuerichsee.ch

Wir von Zürichsee Tourismus reservieren für Sie Hotelzimmer, geben Tipps für Ausflüge und informieren Sie über Veranstaltungen in der Region. Rufen Sie uns an oder besuchen Sie uns im Internet. Wir freuen uns auf Sie.

We at Lake Zürich Tourism would be glad to reserve hotel rooms for you, provide you with tips for area excursions and inform you about special events in the region. Give us a call or visit us on the internet. We look forward to welcoming you.

Weitere Informationsbüros in der Region Zürichsee More tourist offices in the region of Lake Zürich Zürich Tourismus Hauptbahnhof Postfach CH-8023 Zürich phone +41 (0)44 215 40 00 fax +41 (0)44 215 40 44 www.zuerich.com info@zuerich.com

Tourist Information Rapperswil-Jona Fischmarktplatz 1 CH-8640 Rapperswil phone +41 (0)55 220 57 57 fax +41 (0)55 220 57 50 www.rapperswil-jona.ch information@rapperswil.jona.ch

Einsiedeln Tourismus Hauptstrasse 85 CH-8840 Einsiedeln phone +41 (0)55 418 44 88 fax +41 (0)55 418 44 80 www.einsiedeln.ch info@einsiedeln.ch

Tourismus Amden-Weesen Dorfstrasse 22 CH-8773 Amden phone +41 (0)55 611 14 13 fax +41 (0)55 611 17 06 www.amden.ch tourismus@amden.ch

Impressum Imprint

Preisänderungen vorbehalten. Prices are subject to change.

Alle Rechte in dieser Broschüre sind Eigentum von Zürichsee Tourismus. Der teilweise oder vollständige Nachdruck ist nur nach Rücksprache mit dem Herausgeber erlaubt. Publikation, Konzept, Design und Produktion durch: Zürichsee Tourismus, Rapperswil. Druck: Erni Druck und Media AG, Kaltbrunn.

Ausgabe 2010/2011/ Edition 2010/2011 Auflage / Print run 30 000

All rights in this brochure are property of Lake Zürich Tourism. Reproduction in whole or in part is subject to the permission of the publisher. Published, conceived, designed and produced by: Lake Zürich Tourism, Rapperswil. Printed by: Erni Druck und Media AG, Kaltbrunn.

© Fotos: Zürichsee Tourismus


Inhalt / Contents Sport / Sports Wandern / Hiking

4– 6

Lehrpfade / Learning paths

7

Nordic Walking

8

Inlineskaten / Inline skating

9 – 11

Biken, Radfahren / Biking

12 – 14

Schwimmen, Baden / Swimming, Bathing

15 – 17

Segeln, Pedalofahren, Wakeboarden, Wasserskifahren / Sailing, Peddle boating, Wakeboarding, Waterskiing

18

Golf / Wellness / Tennis / Squash

19

Ballonfahrten, Segelfliegen, Gleitschirmfliegen / Hot air ballooning, Gliding, Paragliding

20

Snowboarden, Skifahren, Langlauf / Snowboarding, Skiing, Cross country skiing

21– 22

Schlitteln, Schlittschuhlaufen / Sledding, Ice skating

23

Tipps für Kids / Tips for kids

24 – 26

Museen / Museums

27 – 31

Kulturangebote & Sehenswertes / Culture offers & Places of interest

32 – 35

Events

36 – 38

Und noch mehr / And more

39

Gruppenprogramme / Social program

40 –44

Öffentlicher Verkehr / Public Transfer

45 – 47

Restaurants

48 – 67

3


Wanderwege, Lehrpfade, Nordic Walking Routen Hiking paths, Learning paths, Nordic Walking paths

Embrach

Elgg

att

Bichelsee

Wildberg Turbenthal Wila Fischingen Illnau Russikon Saland

Effretikon

Dübendorf

Zuckenriet

Wil Sirnach

Zell

Mettlen

Rickenbach

Kirchberg

Zuzwil

Oberuzwil Lütisburg

Sternenberg

Th

Nie

Uzwil

ss

eren

Wallisellen

Wängi

Münchwilen

iningen

Rikon

Bassersdorf Weisslingen

Sul

Märwil Affeltrangen

Matzingen

Aadorf

Gl

Rümlang nsdorf Glattbrugg

Kollbrunn

Kloten

Bürglen

Thundorf

Wiesendangen

Winterthur

Bülach

Dielsdorf

Islikon

Seuzach

Neftenbach

Rorbas en

FRAUENFELD

Henggart

Glattfelden

Flawi

Degershei Volketswil Fehraltorf Bauma Mogelsberg Mosnang Greifensee Fällanden Pfäffikon Sch Bütschwil Steg Greifensee Seegräben Bäretswil Üetliberg Brunnade Zollikon 7 Libingen Uster 6 Fischenthal Maur Kilchberg 10 Lichtensteig St. Peterzell etten Wetzikon Küsnacht Egg Hemberg Hinwil Adliswil Wattwil Erlenbach Gossau Langnau a. A. Herrliberg Dürnten 11 Thalwil Wald Grüningen Bubikon Meilen Ebnat-Kappel oltern am Albis Uetikon Hombrechtikon Rüti Ricken Goldingen Oberrieden Kru Thu 5 Männedorf r Eschenbach Horgen Zürichsee Stäfa Hausen am Albis Uznach Gommiswald Jona 9 12 Nessla Rapperswil Schmerikon Kaltbrunn Sihlbrugg Wädenswil Tuggen Freienbach Lachen Wangen Steinhausen 4 Richterswil Benken Baar Pfäffikon Rufi Wollerau Hütten Altendorf Cham 8 Schindellegi Siebnen Menzingen ZUG Reichenburg Schänis Biberbrugg Zugersee 1 Amden Unterägeri Ziegelbrücke Willerzell Weesen Einsiedeln Vorderthal z Oberägeri Wa 3 Niederurnen Sihlsee Innerthal Ägerisee Obstalden 2 Rothenthurm Näfels Walchwil Mollis Euthal cht am Rigi rf Uitikon

ZÜRICH

Schwerzenbach

S ih l

Lin

041

thk

an

al

Sattel Alpthal

Arth

ttersee 4

Goldau Vitznau

GLARUS

Steinen Lauerz

Netstal

SCHWYZ

Oberiberg

Ennenda Lin th

eggis

Unteriberg


Wandern Wanderkarten Erhältlich in den Tourismusbüros, in Buchhandlungen oder bei Kiosken.

Hiking maps Available at local tourist information offices as well as in bookstores or kiosks.

*Detailprospekt verfügbar

*Detail folder available

Hiking

www.schweizmobil.ch

Zürichsee-Rundweg *

Lake Zürich Trail *

Der Zürichsee-Rundweg zeigt die vielseitige Region von ihren besten Seiten. Entlang des Weges gibt es historische Städtchen und Dörfer, Schlossparks und Villenquartiere, aber auch intakte Uferlandschaften, ausgedehnte Wälder und wilde Tobel zu entdecken. Auf seinen 10 Etappen bietet der Zürichsee-Rundweg weiteren Genuss: Etliche Restaurants, von einfachen Landbeizen bis zu Feinschmeckerlokalen sowie erstklassige Weinkellereien liegen buchstäblich am Wegrand.

The Lake Zürich Trail shows the versatile region at its best; passing historical towns and villages, castle parks, settlements with noble villas, unspoilt shorelines, extensive woods and wild, bubbling streams. And on its 10 attractive legs, the Lake Zürich route offers additional palatable pleasures: with a variety of restaurants ranging from simple country restaurant, to gourmet restaurants and firstclass wineries literally on the sidewalk.

Länge: 124 km

Length: 124 km

Höhendifferenz: 2560 m

Alpenpanoramaweg

Elevator difference: 2560 m

Alpine Panorama Trail

Drei Kantone, zwei Seen und ein grosses Tal – die Linthebene – bestimmen den Charakter dieser Übergangsetappe von der Ost- zur Zentralschweiz. Dazu gibt es einen historischen Treppenweg, eine feine Uferpromenade und viel ebenes Land.

Three cantons, two lakes and a large valley – the Lindth plain – determine the characteristics of this crossover stage from Eastern to Central Switzerland. In addition it offers a historic stairway, a lakeside promenade and lots of level countryside.

Länge: 26 km

Length: 26 km

Höhendifferenz: 1100 m

Jakobsweg *

Elevator difference: 1100 m

Jacob hiking path *

Durch mehrere Hohlweg-Abschnitte gelangt man über Walde und Eschenbach nach Rapperswil. Von dort führt der 2001 erbaute Holzsteg nach Hurden und Pfäffikon. Über die Luegeten und den Etzel kommt man in Einsiedeln, dem Wallfahrtsort an.

Through woods and hollows and then through Eschenbach, one comes into Rapperswil. Leaving the city, one crosses to Hurden and Pfäffikon on the long wooden bridge built in 2001. Continuing over the Luergeten and the Etzel, one arrives at Einsiedeln, the pilgrimage destination.

Länge: 39 km

Length: 39 km

Höhendifferenz: 988 m

4 Zürich-Zugerland-Panoramaweg

Elevator difference: 988 m

Zürich-Zugerland-Panorama Trail

Eintauchen ins Urwaldreservat Sihlwald. Viel Wissenswertes beim Naturzentrum Sihlwald. Zwischen Sihlbrugg und Zug Saumweg. Die nahe Autobahn bildet einen Kontrast und lässt über die Mobilität im Lauf der Zeit nachdenken.

Enjoyable hike with superb views along the Albis ridge. Panoramic views from the Black Forest to the northern Jura foothills and the Glarner Alps. Wild garlic in spring. Castle ruins not far from the observation tower take you back to the Middle Ages.

Länge: 24 km

Length: 24 km

Höhendifferenz: 480 m

Elevator difference: 480 m

5


Walsa-Weg

Walsa-Trail

Über den See ins mediterane Quinten, am Fusse der Churfirsten. Schmale Waldpfade bis Betlis. Der Seerenbachwasserfall ist mit 585 m der höchste Wasserfall der Schweiz. Über einen steilen Wurzelweg und eine filigrane Hängebrücke zum Kraftort Amden.

Across the lake to Mediterranean Quinten, at the foot of the Churfirsten. Narrow paths secured by forest and ropes to Betlis. At 585 m, Seerenbach waterfall is Switzerland's highest. Over steep root-covered paths and filigree hanging bridges to hotspot Amden.

Länge: 10 km

Length: 10 km

Höhendifferenz: 900 m

Züri Oberland-Höhenweg

Zürich Oberland-Höhenweg

Entlang der Grenze zwischen Kanton Zürich und Toggenburg erklärt ein Lehrpfad die Entstehung der Landschaft. Rundumsicht und zwei volkstümlichen Bergrestaurants auf dem Atzmännig. Parallel zum Jakobsweg nach Rapperswil mit markantem Schloss am Zürichsee.

Along the Canton Zurich-Toggenburg border, an educational trail explains the creation of the landscape. Panoramic views and two mountain inns on Atzmännig. Parallel to Jakobsweg (Route of St. James) to Rapperswil with an imposing castle on the Zürichsee.

Länge: 24 km

Length: 24 km

Höhendifferenz: 560 m

1 Amdener Höhenweg

(Amden)

Elevator difference: 560 m

Amden hiking path

Der Höhenweg in Amden am Fuss des Mattstocks und des Gulmens ist ein Wandererlebnis der besonderen Art. Er führt über ausgedehnte Alpweiden und an einem Hochmoor von nationaler Bedeutung vorbei. Unterwegs befinden sich zahlreiche Feuerstellen und Restaurants.

The hiking path in Amden at the foot of the Mattstock and the Gulmen is a particularly interesting hike. It leads hikers through alp meadows and past a moor of national significance. A number of barbecue areas and restaurants are also to be found along the way.

Länge: 9 km

Length: 9 km

Höhendifferenz: 302 m

2 Hirzli Rundweg

(Niederurnen)

Elevator difference: 302 m

Hirzli Round Trip

Diese Tour führt auf den lohnendsten Berg des Glarner Unterlandes. Das Panorama und die Aussicht auf die Linthebene, den Zürich- und Walensee sind überwältigend. Bei guter Fernsicht kann man im nördlichen Hintergrund sogar den Schwarzwald und den Randen erkennen.

This tour leads from the most rewarding Glarner Unterland mountain; with stupendous panorama views over the Linthebene and the Zurich and Walensee lakes. On a clear day, views extend even as far as the Black Forest and environs.

Länge: 7 km

Length: 7 km

Höhendifferenz: 660 m

3 Walensee Tour

6

Elevator difference: 900 m

(Walenstadt – Weesen)

Elevator difference: 660 m

Walensee Tour

Im Zentrum dieser Wanderung stehen der fjordähnliche Walensee und die steil aufragenden Churfirsten. Auf halber Strecke der Route lockt das autofreie Weindörfchen Quinten mit mediterranem Klima. Eine Schifffahrt verbindet die beiden Etappen dieser Route.

The fjord-like Walensee and the steeply-rising Churfirsten form the centre point of this hike. Halfway along the route, you will be enticed by the car-free wine village of Quinten with its Mediterranean climate. A boat trip joins the two sections of this route.

Länge: 24 km

Length: 24 km

Höhendifferenz: 1060 m

Elevator difference: 1060 m


Lehrpfade Learning paths

4 Reblehrpfad

Wine path

(Freienbach)

Seit April 2004 begleiten 23 verschiedene Informationstafeln die Wanderer an der Leutschen in Freienbach über die täglichen Arbeiten im Rebberg, das Gedeihen der Trauben und die kulturellen Schönheiten der Region.

Since April 2004, no fewer than 23 different panels in the Leutschen in Freienbach inform the hiker about the daily work in the vineyards, the growing of grapes and the cultural beauties of the region.

Länge: 4 km

Length: 4 km

Höhendifferenz: 68 m

5 Holz-Waldlehrpfad

(Horgenberg)

Elevator difference: 68 m

Wood and forest path

15 Informationstafeln zeigen auf spielerische Art und Weise die vielfältigen Aspekte von Wald und Holz. Die Themen reichen vom Samenkorn eines Baumes bis zum modernen Holzhaus und weiter über Kunst und Musik.

15 information panels show in a fun way the many different aspects of forests and wood itself. Topics range from the seeds of a tree to a modern wood house to art and music.

Länge: 2 km

Length: 2 km

Höhendifferenz: 77 m

6 Planetenweg

Elevator difference: 77 m

Planet path

(Uetliberg–Felsenegg)

Auf dem Höhenweg von der Station Uetliberg bis zur Felsenegg kann man ein Modell des Sonnensystems durchwandern. Dabei begegnet man Merkur, Venus, Jupiter und anderen Planeten und erfährt viele Details zu den Gestirnen.

On a path leading from the Uetliberg station to Felsenegg, visitors can walk through a model of the solar system. Planets visited are Mercury, Venus, Jupiter and others. In Felsenegg you take a gondola through the Sihltal valley to Adliswil.

Länge: 7 km

Length: 7 km

Höhendifferenz: 177 m

7 Industriepfad

(Uster–Bauma)

Elevator difference: 177 m

Industrial path

Rund 30 km Wanderwege verbinden 50 industriegeschichtliche Sehenswürdigkeiten im Zürcher Oberland. Die historische Industrielandschaft fasziniert mit den bis zu 200-jährigen Industriebetrieben, Fabrikweihern, Kanalanlagen, Fabrikantenvillen und Arbeiter-Wohnhäusern.

Some 30 kilometers of hiking paths connect 50 historically significant sights in the Zürcher Oberland region. The historical industrial landscape has a fascinating 200 year-old past with industrial operators, factories, sewage facilities, factory estates and worker lodgings.

Länge: 28 km

Length: 28 km

Höhendifferenz: 604 m

8 Bauernlehrpfad am Etzel

(Schindellegi–Einsiedeln)

Elevator difference: 604 m

Farm path on the Etzel

Auf 12 Informationstafeln erfährt man Wissenswertes zu den Naturerlebnissen in dieser Gegend. Es werden Themen wie Amphibienlaichgebiete, Ackerkulturen, Rindviehhaltung, biologischer Landbau und Naturschutzgebiete erläutert.

On 12 information panels visitors learn about the natural wonders of this region. Topics include amphibian spawning areas, forms of agriculture, raising cattle, biological farming and natural protected areas.

Länge: 16 km

Length: 16 km

Höhendifferenz: 424 m

Elevator difference: 424 m

7


Nordic Walking

Mietmaterial / Rental stations Kuster Sport, St. Gallerstrasse 72 8716 Schmerikon, Phone +41 (0)55 286 13 76 www.kustersport.ch STS Sport Trend Shop, Heuweidli 8340 Hinwil, Phone +41 (0)44 938 38 40 www.sport-trend-shop.ch Ryffel Running, Seestrasse 96, 8610 Uster Phone +41 (0)44 940 87 87, www.ryffel.ch

9 Schmerikon Der Startpunkt ist beim Hallenbad in Schmerikon. Dieser ist sowohl mit den öffentlichen wie auch den privaten Verkehrsmitteln sehr gut erreichbar. Der Park liegt in einem Naherholungsgebiet. Auf einer übersichtlichen Tafel sind die Routen aufgezeichnet.

Starting point is the Schmerikon indoor swimming pool, reached equally well by public and private transportation. The park is located in a recreational area, and the routes are shown on an easy to read signboard.

Längen: 3,4 km / 5,5 km / 6,4 km

Lengths: 3,4 km / 5,5 km / 6,4 km

10 Wetzikon / Hinwil Direkt beim Bahnhof Wetzikon (Hofstrasse) kann zu drei tollen Routen gestartet werden. Anreise mit den öffentlichen Verkehrsmitteln oder mit dem Auto (Parkplatz der Firma Elma). Startpunkt zu zwei weiteren Strecken ist im Industriequartier (Nähe Autostrasse, Fröschlezzen 32) in Hinwil.

Three delightful routes have their starting point near the Wetzikon railway station (Hofstrasse), reached by public transport or your auto (use the Elma company parking area). Two further routes begin in the industrial quarter in Hinwil near the auto route, at Fröschlezzen 32.

Längen: 1,7 km / 2,2 km / 5,8 km / 12,2 km

Lengths: 1,7 km / 2,2 km / 5,8 km / 12,2 km

11 Wald In Wald, in der Begegnungszone Nordholz, ist ein überaus attraktives Angebot für Sportler gestaltet worden. Es stehen Strecken für unterschiedliche Leistungsstufen für alle Nordic Walking Fans zur Verfügung. Geniessen Sie die Natur auf einem der Helsana Swiss Running Walking Trails mit einem Wegnetz von 37 Kilometern.

An especially attractive opportunity for sports enthusiasts has been created in Wald, in the Nordholz meeting area. A 37 km long network of walking trails for every level of proficiencyare available for Nordic walking fans. Enjoy nature on one of the Helsana Swiss Running & Walking Trails!

Längen: 7 km / 14 km / 16 km

Lengths: 7 km / 14 km / 16 km

12 Wädenswil

8

Von leicht bis schwer, von kurz bis lang! Sieben verschiedene Strecken führen die Walker auf verschiedensten Wegen durch die schöne Seegemeinde. Vier Routen starten direkt beim Bahnhof – Anreise mit dem Zug, dem Schiff oder mit dem Auto möglich.

Easy to difficult, long to short! Seven different routes take you on walks along the most varied routes through the beautiful lake town. Four routes begin directly at the railway station – get there on the train, the boat or in your car.

Längen: 2,9 km / 2 x 3,5 km / 3,9 km / 6,5 km / 8,7 km / 9,6 km

Lengths: 2,9 km / 2 x 3,5 km / 3,9 km / 6,5 km / 8,7 km / 9,6 km


9


Inline Routen, Bike Touren Inline routes, Bike tours

Embrach

Elgg

att

Bichelsee

Wildberg Turbenthal Wila Fischingen Illnau Russikon Saland

Effretikon

Dübendorf

Zuckenriet

Wil Sirnach

Zell

Mettlen

Rickenbach

Kirchberg

Zuzwil

Oberuzwil Lütisburg

Sternenberg

Th

Nie

Uzwil

ss

eren

Wallisellen

Wängi

Münchwilen

iningen

Rikon

Bassersdorf Weisslingen

Sul

Märwil Affeltrangen

Matzingen

Aadorf

Gl

Rümlang dorf Glattbrugg

Kollbrunn

Kloten

Bürglen

Thundorf

Wiesendangen

Winterthur

Bülach

Dielsdorf

Islikon

Seuzach

Neftenbach

Rorbas en

FRAUENFELD

Henggart

Glattfelden

Flawi

Degershei Volketswil Fehraltorf Bauma Mogelsberg Mosnang Greifensee Fällanden Pfäffikon Sch Bütschwil Steg Greifensee Seegräben Bäretswil Üetliberg Brunnade Zollikon Libingen Uster Fischenthal Maur Kilchberg Lichtensteig St. Peterzell etten Wetzikon Küsnacht Egg Hemberg Hinwil Adliswil Wattwil Erlenbach Gossau Langnau a. A. Herrliberg Dürnten Thalwil Wald Grüningen Bubikon Meilen Ebnat-Kappel oltern am Albis Uetikon Hombrechtikon Rüti Ricken Goldingen Oberrieden Kru Thu Männedorf r Eschenbach Horgen Zürichsee Stäfa Hausen am Albis Uznach Gommiswald Jona Nessla Rapperswil Schmerikon Kaltbrunn Sihlbrugg Wädenswil Tuggen Freienbach Lachen Wangen Steinhausen Richterswil Benken Baar Pfäffikon 13 Rufi Wollerau Hütten Altendorf 14 Cham Schindellegi Siebnen Menzingen ZUG Reichenburg Schänis Biberbrugg Zugersee Amden Unterägeri Ziegelbrücke Willerzell Weesen Einsiedeln Vorderthal z Oberägeri Wa Niederurnen Sihlsee Innerthal Ägerisee Obstalden Rothenthurm Näfels Walchwil Mollis Euthal cht am Rigi rf Uitikon

ZÜRICH

Schwerzenbach

S ih l

Lin

041

thk

an

al

Sattel Alpthal

Arth

ttersee 10

Goldau Vitznau

GLARUS

Steinen Lauerz

Netstal

SCHWYZ

Oberiberg

Ennenda Lin th

eggis

Unteriberg


Mietmaterial / Rental stations Kuster Sport St. Gallerstrasse 72 8716 Schmerikon Phone +41 (0)55 286 13 73 www.kustersport.ch

Inlineskaten Inline skating

IBS Inlineshop Giessen 8717 Benken Phone +41 (0)79 432 25 13 www.ibs-inlineshop.ch

www.schweizmobil.ch

13 Benkner Büchel

Benkner Büchel

Der Benkner Büchel zählt zu den Klassikern unter den Inlinerouten in der Region. Ausgangsort ist der Gasthof Sternen in Giessen (Benken). Ein Teil der Route führt über ruhige, wenig befahrene Nebenstrassen, der andere Teil führt auf dem Trottoir durch das Dorf Benken.

The Benkner Büchel is considered one of the classics among the inline skating routes in the region. A part of the route takes you on peaceful side streets with very little traffic; the other portion leads you on the sidewalk through the town of Benken.

Länge: 13 km / 17 km / 23 km / 27 km

Lengths: 13 km / 17 km / 23 km / 27 km

14 Flugplatz Schänis

Schänis Airport

Diese Variante startet am Bahnhof Schmerikon und führt am Kaltbrunner Ried vorbei nach Benken und weiter Richtung Schänis. Der Segelflugplatz wird grosszügig umfahren. Via Rufi weiter skaten zum Bahnhof Benken und dann dem Naturschutzgebiet entlang zum Bahnhof Uznach.

This route starts out at the Schmerikon train station and leads you past the Kaltbrunner Ried to Benken and then towards Schänis. A detour is made around the gliding field. Via Rufi you then skate to the Benken train station and go on along the naturally protected area to the Uznach train station.

Länge: 26,5 km

Length: 26,5 km

Mittelland Skate, Etappe 3

Mittelland Skate (Winterthur – Uster)

Das Tösstal bis Saland gehört den Skatern! Der Weg führt mit wenigen Ausnahmen auf dem Veloweg der Töss entlang. Saland kann auch Wendepunkt sein. Die Weiterfahrt bis Pfäffikon ist landschaftlich reizvoll, topographisch aber eher anspruchsvoll.

The Tösstal to Saland is made for skaters! With only a few exceptions, the route follows the Töss cycling path. Saland can also be a turning point. Scenic views and demanding topography on the way to Pfäffikon!

Länge: 37 km

Lengths: 37 km

Höhendifferenz: 300 m

Mittelland Skate, Etappe 4

Elevator difference: 300 m

Mittelland Skate (Uster – Kloten)

Eine Etappe durch städtische Agglomerationen und Naherholungsgebiete, auf sehr gut ausgebauten Fuss- und Radwegen. Interessant nicht nur für Aviatikfreaks: Das Fliegermuseum (Flugplatz Dübendorf) und die Busrundfahrt auf dem Airport Zürich-Kloten.

A stage through urban sprawls and recreational areas, on excellent footpaths and cycling paths. Not only fascinating for aviation addicts: Aviation Museum (Dübendorf airfield) and bus tour at Zurich-Kloten airport.

Länge: 25 km

Length: 25 km

Höhendifferenz: 60 m

Greifensee Skate

Elevator difference: 60 m

Greifensee Skate

Der Greifensee Skate ist ein Klassiker der ersten Stunde. Sportliches Skaten ist an Wochenenden unmöglich, Flanieren und Geniessen ist angesagt. Tausende andere tun dies auch! Die Route ist sehr schön, sehr einfach, aber auch stark bevölkert.

The Greifensee Skate is a classic par excellence. Sport skating is impossible at weekends, taking it easy and enjoying is the order of the day. Thousands of others do the same! The route is very beautiful and very easy but also very busy.

Länge: 19 km

Length: 19 km

Höhendifferenz: 60 m

Elevator difference: 60 m

11


Biken, Radfahren Biking

Fahrradkarten Erhältlich in den Tourismusbüros, in Buchhandlungen oder bei Kiosken.

Biking maps Available at local tourist information offices as well as in bookstores or kiosks.

*Detailprospekt verfügbar

*Detail folder available

Fahrradmiete / Bike rental Rent a bike, www.rentabike.ch

www.schweizmobil.ch

Seenroute Veloland Schweiz

Swiss Lake route

Von Einsiedeln führt die Route zum Sihlsee. Am Fuss des Etzels geht es weiter nach Feusisberg, wo die Radler mit einer bestechenden Aussicht auf den Zürichsee belohnt werden. Von Pfäffikon über den Seedamm und dem Strandweg entlang geht’s weiter nach Schmerikon und Weesen.

The route takes you from Einsiedeln to the Sihlsee lake. At the foot of the Etzel you go to the Feusisberg mountain where bikers are given a breathtaking view of Lake Zürich. From Pfäffikon over the Seedamm and on the beach path it goes further on to Schmerikon and Weesen.

Länge: 55 km

Length: 55 km

Höhendifferenz: 150 m

Elevator difference: 150 m

Glatt-Route

Glatt-Route

Still folgt die Route den Mäandern der Glatt im Zürcher Unterland, unterbrochen nur vom lärmigen Intermezzo des Flughafens. Die urbane Geschäftigkeit weicht der wellig fliessenden Landschaft des Zürcher Oberlandes, ruhig geht's hinab nach Rapperswil.

Along the shallow shores of the Greifensee with its reed beds, gradually giving way to the busy, rolling landscape of the Zurich Oberland. Panoramic views of the Alps and buzzing brakes to Rapperswil on the waters of the Zürichsee.

Länge: 64 km

Length: 64 km

Höhendifferenz: 340 m

Rhein – Hirzel – Linth

Elevator difference: 340 m

Rhein – Hirzel – Linth

Der Zürichsee beruhigt die Gemüter und den Steuersäckel, auf dem Hirzel sitzen glaziale Drumlins in der grünen Moränenlandschaft und wie hingeworfen liegen idyllische kleine sumpfige Senken und protzige Villen in der grossartigen Panoramalandschaft.

The Zürichsee keeps tempers and tax coffers even, at Hirzel, glacial drumlins sit in a green moraine landscape and tiny idyllic marshy hollows and impressive villas lie as if simply tossed into a grandiose panoramic setting.

Länge: 39 km

Length: 39 km

Höhendifferenz: 400 m

Fischingen – Meilen (Pilgerroute)

Elevator difference: 400 m

Fischingen – Meilen (Pilgrim route)

Steile bewaldete Kuppen; Sternenberg mit grandioser Aussicht; Pfäffikersee, umsäumt von Schilf und blühenden Flachmooren, in der flachen Landschaft, umworben von Wohnsiedlungen und Landwirtschaft. Bald zeigt sich der Zürichsee in voller Länge.

Steep forested hills; Sternenberg with fabulous views; Pfäffikersee, edged by reeds and flourishing marshland in the flat landscape, favoured by residential areas and farming. The Zürichsee soon reveals its full length.

Länge: 47 km

Length: 47 km

Höhendifferenz: 620 m

Töss – Jona-Route

Elevator difference: 620 m

Töss – Jona-Route

Die Töss windet sich, konnte nach Gewittern unheimlich toben, wurde gezähmt durch unzählige Industriekanäle, erzeugte viel Kraft und manches Leid. Tössbergland ist geprägt von bewaldeten Kuppen, steilen Hängen und wilden Tobeln.

The winding Töss could be a raging torrent after a storm but has been tamed by numerous industrial canals, creating a lot of power and some regret. Tössbergerland is shaped by forested hills, steep slopes and rugged ravines.

Länge: 39 km

Length: 39 km

12

Höhendifferenz: 240 m

Elevator difference: 240 m


Goldküste – Limmat

Gold coast – Limmat

Schon früher wurden am Pfannenstiel prächtige Landsitze gebaut, heute kränzen teure Villen die Ufer des Zürichsees, wo sich geschütztes Privates und offenes Allgemeines necken, bis die illustren Freizeitvölker Zürichs die Szene übernehmen.

In earlier days, impressive estates were built on the Pfannenstiel, today expensive villas line the shores of the Zürichsee, where protected private and public property taunt each other, until Zurich’s stylish leisure & pleasure seekers take over the scene.

Länge: 33 km

Length: 33 km

Höhendifferenz: 280 m

Iberegg – Sattelegg – Linth

Elevator difference: 280 m

Iberegg – Sattelegg – Linth

Noch eine Schwitzkur, die Sattelegg, eine liebliche Mosaiklandschaft mit Alpenpanorama, dann tief unten das flache Land, Transitland für Strom und Verkehr, meliorierte Weite im Clinch zwischen bäuerlicher Tradition, Hundeauslauf und Lagerhäusern.

Another perspiring session, the Sattelegg, a lovely mosaic landscape with an Alpine panorama, then deep below flat countryside, a transit region for power and traffic, spatial improvement in a clinch with farming tradition, dog walkers and warehouses.

Länge: 28 km

Length: 28 km

Höhendifferenz: 400 m

Rheinfall – Zürcher Oberland

Elevator difference: 400 m

Rhinefalls-Zürcher Oberland

Auf das stiebende Naturschauspiel des Rheinfalls folgt Weite, dann die Thur mit den blumenbekränzten Riegelhäusern von Andelfingen, ein dörfliches Stadtquartier führt nach Winterthur, nach ein paar Tösswindungen beginnt das Zürcher Oberland.

Reed meadows and marsh clover at the Pfäffikersee lake then a harmonious glacial landscape with hilly drumlins and marshy hollows. After the Stadttobel in Rüti, a panoramic climb on an ancient pilgrims' path to the Rikenpass, watershed to Toggenburg.

Länge: 32 km

Length: 32 km

Höhendifferenz: 440 m

Panorama Bike

Elevator difference: 440 m

Panorama Bike

Eine der härtesten Etappen der Panorama Bike führt über die Rossweidhöchi und die Sattelegg ins Klosterdorf Einsiedeln, dem bekanntesten Schweizer Wallfahrtsort.

One of the toughest stages of the Panorama Bike leads via the Rossweidhöchi and Sattelegg to the monastery town of Einsiedeln, the most famous place of pilgrimage in Switzerland.

Länge: 42 km

Length: 42 km

Höhendifferenz: 1750 m

Zürich – Einsiedeln Bike

Elevator difference: 1750 m

Zürich – Einsiedeln Bike

Abwechslungsreiche Biketour vor den Toren der Grossstadt Zürich die beweist, wie schnell hinter der Stadtgrenze das Landleben beginnt. Das Klosterstädtchen Einsiedeln bildet einen eindrücklichen Abschluss und besten Kontrast zum hektischen Stadtleben Zürichs.

Varied bike tour before the gates of Zurich, proving how quickly rural life begins past the edge of the large city. The tiny monastery town of Einsiedeln makes an impressive finishing point and a great contrast to Zurich’s busy city life.

Länge: 65 km

Length: 65 km

Höhendifferenz: 1440 m

Heidiland Bike

Elevator difference: 1440 m

Heidiland Bike

Panoramareiche Tour über den Kerenzerberg mit ständigem Blick auf die stolzen Churfirsten und auf den weit unten glitzernden Walensee, ein stetes Auf und Ab, die vielen Höhenmeter geben der technisch einfachen Etappe eine konditionell anspruchsvolle Note.

Panoramic tour over the Kerenzerberg, with constant views of the proud Churfirsten, and down to glittering Walensee, continual ascents and descents. The height differences make the technically easy stage demanding in terms of fitness.

Länge: 42 km

Length: 42 km

Höhendifferenz: 1100 m

Elevator difference: 1100 m

13


Hörnli Bike

Hörnli Bike

Die Hörnli-Bike-Route durch das Zürcher Oberland und das Toggenburg führt durch eine der schönsten voralpinen Regionen der Schweiz. Kaum zu glauben, dass sich die Grossstadt in unmittelbarer Nähe befindet. Besonders reizvoll im Herbst bei Hochnebel.

The Hörnli-Bike route through the Zürcher Oberland and Toggenburg leads through one of the loveliest pre-Alpine regions in Switzerland. It's hard to believe that the big city is so close. Particularly attractive in times of autumn fog.

Länge: 130 km

Length: 130 km

Höhendifferenz: 3600 m

Chrüzegg Route Wattwil

Elevator difference: 3600 m

Chrüzegg Route Wattwil

Diese Bikeroute im mittleren Toggenburg weist einen eher hohen Schwierigkeitsgrad auf, bietet aber als Belohnung einen einmaligen Fernblick. Von der Chrüzegg ist auf der einen Seite der Zürichsee und auf der anderen Seite der Bodensee zu erkennen.

This bike route in the middle on Toggenburg is quite challenging, but offers a unique far-reaching view as a reward. Both Lake Zürich and Lake Constance can be seen from the Chrüzegg.

Länge: 28 km

Length: 28 km

Höhendifferenz: 1050 m

Egg Bike Uznach

Elevator difference: 1050 m

Egg Bike Uznach

Diese mittelschwere Tour führt von der Linthebene in die Ausläufer der Nagelfluhpyramide Speer. Die Egg bildet mit 1204 Metern über Meer den Kulminationspunkt.

This medium-difficulty tour leads from the Linth plain into the foothills of the Speer, a pyramid of conglomerate rock. The route culminates with the town of Egg, at 1204 metres above sea level.

Länge: 38 km

Length: 38 km

Höhendifferenz: 1000 m

Farner Bike Uznach

Elevator difference: 1000 m

Farner Bike Uznach

Von der Storchenkolonie Uznach auf den Oberricken und den Farner: Die Farner-Route bietet intakte Natur und viele Höhenmeter am Rand der Agglomeration Zürich.

From the Uznach stork colony to Oberricken and Farner: the Farner route offers unspoilt nature and a lot of altitude on the edge of the agglomeration of Zürich.

Länge: 40 km

Length: 40 km

Höhendifferenz: 1050 m

Hummel Tour Einsiedeln

Elevator difference: 1050 m

Hummel Tour Einsiedeln

Landschaftlich gesehen darf die Hummel Tour mit dem Prädikat «aussichtsreich» bezeichnet werden. Ein beachtlicher Teil der Strekkenführung entspricht dem Parcours des Einsiedler «Iron Bike Race», das jeweils im September stattfindet.

In terms of scenery, the Hummel Tour offers a wealth of views. A considerable portion of the route corresponds with the stretch for the Einsiedeln Iron Bike Race held every September.

Länge: 39 km

Length: 39 km

14

Höhendifferenz: 780 m

Elevator difference: 780 m


Wasser- und Lufttemperaturen sowie Informationen zur Badeanstalt: www.zuerichsee.ch.

Water and air temperatures and information about the bathing facilities: www.zuerichsee.ch.

Swimming, Bathing

Henggart

Glattfelden

Islikon

Seuzach

Neftenbach

Rorbas

Winterthur

Embrach

Elgg

att

Rikon

Bassersdorf Weisslingen

Wallisellen

Wängi

Bichelsee

Wildberg Turbenthal Wila Fischingen Illnau Russikon Saland

Effretikon

Rickenbach

Kirchberg

Zuzwil

Uzwil Oberuzwil

ss

Dübendorf

Wil Sirnach

Zell

Mettle

Zuckenriet

Münchwilen

iningen

eren

Kollbrunn

Kloten

Märwil Affeltrangen

Matzingen

Aadorf

Gl

Rümlang rf Glattbrugg

Thundorf

Wiesendangen

Bülach Dielsdorf

Schwimmen, Baden

Lütisburg

Sternenberg

Deger Volketswil Fehraltorf Bauma Mogelsberg 27 Mosnang Greifensee Fällanden Pfäffikon 48 Bütschwil Steg37 Greifensee 43 42Seegräben3 49 Bäretswil Üetliberg 50 Brun Zollikon 21 Libingen Uster Fischenthal Maur Kilchberg16 17 12 1 Lichtensteig St. Peter Wetzikon47 32 18 Küsnacht Egg Hem Hinwil Adliswil 38 8 Erlenbach Wattwil Gossau Langnau a. A. 39 7 Herrliberg Dürnten 11 Thalwil Wald Grüningen Bubikon 25 Ebnat-Kap 23Meilen 26 n am Albis 22 Uetikon Hombrechtikon 33 Ricken Rüti Goldingen 13 Oberrieden 24 5 Thu 14Männedorf 41 Eschenbach 20 Horgen Zürichsee36Stäfa Uznach 10 Gommiswald Hausen am Albis Jona 30 40 45 35 29 44 Schmerikon Kaltbrunn Sihlbrugg Wädenswil Rapperswil 15 9 28 31Freienbach Tuggen 19 4 Lachen nhausen Richterswil Wangen Benken 2 Baar Pfäffikon Rufi Wollerau 34 Hütten Altendorf Cham Schindellegi Siebnen Menzingen ZUG Reichenburg Schänis Biberbrugg Zugersee 6 Amd Unterägeri Ziegelbrücke 46 Willerzell Weesen Einsiedeln Vorderthal Oberägeri Niederurnen Sihlsee Innerthal Ägerisee Obstalden Rothenthurm Näfels Walchwil Mollis Euthal cht am Rigi rf Uitikon

ZÜRICH

Schwerzenbach

S ih l

Lin

041

thk

an

al

Sattel Alpthal

Arth

tättersee

Goldau Vitznau

GLARUS

Steinen Lauerz

Netstal

SCHWYZ

Oberiberg

Ennenda Lin th

eggis

Unteriberg

15


Schwimmen, Baden Swimming, Bathing

1

Hallen- und Freibad im Tal Talstrasse 10 8134 Adliswil Phone +41 (0)44 711 79 77 www.adliswil.ch bad@adliswil.ch

2

Badi Seestrasse Katrinenhof 33 8853 Altendorf Phone +41 (0)55 442 27 49

3

Strandbad Auslikon Strandbadstrasse 8331 Auslikon Phone +41 (0)44 950 24 74 www.seekiosk.ch info@seekiosk.ch

4

Strandbad Bäch Seestrasse 8806 Bäch Phone +41 (0)44 784 84 29

5

Badi Egelsee Rütistrasse 50 8608 Bubikon Phone +41 (0)55 243 19 94 www.bubikon.ch egelsee@bubikon.ch

6

Strandbad Roblosen 8840 Einsiedeln Phone +41 (0)55 412 23 65 www.einsiedeln.ch

7

Strandbad Winkel Seestrasse 8703 Erlenbach Phone +41 (0)44 915 30 81

8

Strandbad Wyden Seestrasse 8703 Erlenbach Phone +41 (0)44 910 84 77

9

Seebadi Freienbach 8807 Freienbach Phone +41 (0)55 410 11 47

10

Schwimmbad Gommiswald Birchlistrasse 8737 Gommiswald Phone +41 (0)55 280 17 19 www.badi-gommiswald.ch

11

Schwimmbad Grüningen Tränkibach 8627 Grüningen Phone +41 (0)44 935 22 69

12

Seebadi Egg am Greifensee Rällikon 34 8132 Hinteregg Phone +41 (0)44 980 41 30

13

Parkbad Seerose Seegartenstrasse 20 8810 Horgen Phone +41 (0)44 725 57 00

14

Sportbad Käpfnach Strandbadstrasse 1 8810 Horgen Phone +41 (0)44 725 24 39

15

Strandbad Stampf Rapperswil-Jona 8645 Jona Phone +41 (0)55 225 72 72 www.rapperswil-jona.ch strandbad.stampf@rj.sg.ch

16

Seebad Kilchberg Seestrasse 205 8802 Kilchberg Phone +41 (0)44 715 45 67

17

Kusenbad Küsnacht Seestrasse bei Nr. 72 8700 Küsnacht Phone +41 (0)44 910 48 32

18

Strandbad Küsnacht Seestrasse 246 8700 Küsnacht Phone +41 (0)44 910 03 78

19

Strandbad Seefeld Seestrasse 8853 Lachen Phone +41 (0)55 442 17 03

20

Strandbad Sonnenfeld Ziegelhüttenweg 1 8708 Männedorf Phone +41 (0)44 920 53 43

21

Strandbad Greifensee Badanstaltstrasse 8124 Maur Phone +41 (0)44 980 01 67

22

Strandbad Dorfmeilen Seestrasse 720 8706 Meilen Phone +41 (0)44 923 05 14

23

Strandbad Feldmeilen Seestrasse 236 8706 Meilen Phone +41 (0)44 923 09 86

24

Strandbad Ländeli 8706 Obermeilen Phone +41 (0)44 923 57 23

25

Strandbad Oberrieden Seestrasse 47 8942 Oberrieden Phone +41 (0)44 720 07 58

26

Schwimmbad Eichbüel Eichbüelstrasse 8618 Oetwil am See Phone +41 (0)44 929 13 79

27

Badi am See, Baumenstrasse 8330 Pfäffikon ZH Phone +41 (0)44 950 13 70 www.badiamsee.ch info@badiamsee.ch

28

Strandbad Pfäffikon SZ Unterdorfstrasse 8808 Pfäffikon Phone +41 (0)55 410 69 69

16


29

Schwimmbad Lido Oberseestrasse 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 210 14 77 www.rapperswil-jona.ch schwimmbad.lido@rj.sg.ch

Seebadanstalt 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 210 17 48

31

Seebad Richterswil Quaistrasse 8805 Richterswil Phone +41 (0)44 784 04 73 www.seebad-richterswil.ch

32

Seebad Rüschlikon Seestrasse 23 8803 Rüschlikon Phone +41 (0)44 724 10 24

33

34 Bad am Hüttnerseeli Badi Rüti 8833 Samstagern An der Schwarz Phone +41 (0)44 784 10 82 8630 Rüti Phone +41 (0)55 240 23 01 www.rueti.ch/freizeit/schwimmbad badi@meti.ch

35

Hallen- und Freibad Aabachstrasse 8716 Schmerikon Phone +41 (0)55 282 33 66

36

Seebad Lattenberg Seestrasse 2 8712 Stäfa Phone +41 (0)44 926 21 25

37

Schwimmbad Steg 8496 Steg/Fischenthal Phone +41 (0)55 245 18 61 www.fischenthal.ch/ schwimmbad.htm badi.steg@hotmail.com

38

Seebad Ludretikon Seestrasse 160 8800 Thalwil Phone +41 (0)44 720 17 09 www.ludibad.ch

39

Strandbad Bürger I & II Seestrasse 54 8800 Thalwil Phone +41 (0)44 720 02 60

40

Seebad Länder Seestrasse 272 8713 Uerikon Phone +41 (0)44 926 31 78

41

Strandbad Uetikon Seestrasse 144 8707 Uetikon am See Phone +41 (0)44 920 22 33

42

Dorfbad Florastrasse 24 8610 Uster Phone +41 (0)44 940 35 88

43

Seebad Seeweg 5 8610 Uster Phone +41 (0)44 943 59 25

44

Seebad Dorf Seeweg 8820 Wädenswil Phone +41 (0)44 780 51 30 www.waedenswil.ch/sport/ freibaeder

45

Strandbad Rietliau Seestrasse 8820 Wädenswil Phone +41 (0)44 780 38 42 www.waedenswil.ch/sport/ freibaeder

46

Seebeizli Lago mio Betliserstrasse 8872 Weesen Phone +41 (0)55 616 17 19 www.lago-mio.ch info@lago-mio.ch

47

Freibad Meierwiesen 8620 Wetzikon Phone +41 (0)44 932 67 18

48

Freibad Fohrbach Witellikerstrasse 47 8702 Zollikon Phone +41 (0)44 391 56 00 www.zollikon-info.ch/ badeanlagen/ badeanlagen@zollikon.ch

49

Seebad Zollikon Seestrasse 8702 Zollikon Phone +41 (0)44 391 51 59 www.zollikon-info.ch/ badeanlagen/

50

Freibad Juch Juch 1 8126 Zumikon Phone +41 (0)44 918 15 25

30

17


Segeln Sailing

Segelschule / Sailing school Segelschule Thomas Zwick Tödistrasse 30, 8634 Hombrechtikon Phone +41 (0)79 630 84 78 www.segelschulezwick.ch

Pedalofahren Peddle boating

Vermietungen / Rentals

Pedalo- und Ruderbootvermietung 8805 Richterswil Phone +41 (0)44 784 36 21 www.vvrs.ch

Schifffahrtsbetrieb Hensa Hafen 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 67 22 www.hensa-schifffahrt.ch Pedalovermietung Verkehrsverein Stäfa c/o Ceccotorenas Stäfa GmbH Wakeboardschule *Events* Wakeboardlift 8712 Stäfa Phone +41 (0)76 383 66 58 www.ceccotorenas.ch

G’s Pier Lachen Herrengasse 8, 8853 Lachen Phone +41 (0)55 442 55 52 www.laqua.ch Bootsvermietung Moser & Steiner Am Seeplatz, 8820 Wädenswil Phone +41 (0)44 780 16 66 www.verkehrsvereinwaedenswil.ch

Wakeboarden, Wasserskifahren Wakeboarding, Waterskiing

Ceccotorenas Wakeboardschule Mit einem speziellen Wakeboardboot, Top-Instruktoren und den perfekten Wasserverhältnissen im oberen Zürichseebecken, bietet die Ceccotorenas Wakeboardschule Fahrspass für Anfänger und Fortgeschrittene. Im Angebot sind: Wakeboarden, Wakesurfen, Wakeskaten und neu: Stand-Up Paddling. Besuchen Sie uns in der Ötiker Haab in Stäfa.

Ceccotorenas Wakeboard School With a special wakeboard boot, top instructors and the perfect water conditions in the upper Lake Zurich basin, the Ceccotorenas Wakeboarding School offers fun rides for both beginners and advanced riders. The programs include: wakeboarding, wakesurfing, wakeskating, and recently also stand-up paddle surfing. Visit us in the Ötiker Haab in Stäfa.

Ceccotorenas Stäfa GmbH, Wakeboardschule *Events* Wakeboardlift, Bahnhofstrasse 2a, 8712 Stäfa, Phone +41 (0)76 383 66 58, www.ceccotorenas.ch

Wasserski Club Lachen Der Wasserski Club Lachen bietet Gruppen die Möglichkeit, alle Wassersportarten zu testen – sei es Wasserski, Trick-Ski, Wakeboard, Sky Ski oder gar Barfuss. Vom Anfänger bis zum Wettkämpfer oder für Plausch-Sportler. Der Club stellt sämtliches Material zur Verfügung.

Waterski Club Lachen The Waterski Club Lachen offers groups the opportunity to try out every water sport – whether water skiing, Trick-Ski, Wakeboard, Sky Ski or even barefoot. For everyone – from beginner to the competitor or just for fun. The club supplies all the necessary equipment.

Charlie Wägeli, Gweerhofstrasse 9, 8853 Lachen, Phone +41 (0)79 355 84 73, www.wasserskiclub-lachen.ch

18


Golf

Golfpark/Golfclub Nuolen AG Rütihof 8855 Wangen Phone +41 (0)55 450 57 60 www.golfpark.ch

Golf Range Uster Seefeldstrasse 59 8616 Riedikon (Uster) Phone +41 (0)043 466 94 66 www.golf-range-uster.ch

Golf Club Ybrig Ochsenbodenstrasse 90 8845 Studen Phone +41 (0)55 414 60 50 www.golfybrig.ch

Golf & Country Club Hittnau Loweidstrasse 8335 Dürstelen Phone +41 (0)44 950 24 42 www.goldkueste.ch

Golf & Country Club Schönenberg 8824 Schönenberg Phone +41 (0)44 788 90 40 www.goldkueste.ch

Wellness

AuraVita Health Club & Day Spa/AlbuVille AG Neue Jonastrasse 37 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 67 00 www.auravita.ch

perle de beauté Hauptplatz 9 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 210 69 27 www.perle-de-beaute.ch

Setareh – Beauty + Gesundheit Marktgasse 20 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 211 20 70 www.setareh.ch

Alpamare / Bad Seedamm AG Gwattstrasse 12 8808 Pfäffikon SZ Phone +41 (0)55 415 15 15 www.alpamare.ch

Sportcenter Grünfeld Grünfeldstrasse 20 8645 Jona Phone +41 (0)55 224 30 10 www.sportcenter-gruenfeld.ch

Sihlpark Wellness Chaltenbodenstrasse 16 8834 Schindellegi Phone +41(0)44 787 51 00 www.sihlpark-wellness.ch

Tennis, Squash

Sportcenter Stork Schachenstrasse 793 8618 Oetwil am See Phone +41 (0)44 929 25 10 www.sportcenter-stork.ch

19


Ballonfahrten Hot air ballooning

Rappi Ballon/Thedi Bolli Lindenhofstrasse 16 8640 Rapperswil Phone +41 (0)79 420 59 59 www.rappiballon.ch

Segelfliegen Gliding

Gleitschirmfliegen Paragliding

20

Sch채nis Soaring Alpine Segelflugschule 8718 Sch채nis Phone +41 (0)55 619 60 40 www.schaenissoaring.ch

Robair Gleitschirmschule Marktgasse 11 8872 Weesen Phone +41(0)55 616 50 20 www.robair.ch


Wintersport Winter sports

Embrach

Elgg

att

Bichelsee

Wildberg Turbenthal Wila Fischingen Illnau Russikon Saland

Effretikon

Dübendorf

Zuckenriet

Wil Sirnach

Zell

Mettlen

Rickenbach

Kirchberg

Zuzwil

Oberuzwil Lütisburg

Sternenberg

Th

Nie

Uzwil

ss

eren

Wallisellen

Wängi

Münchwilen

iningen

Rikon

Bassersdorf Weisslingen

Sul

Märwil Affeltrangen

Matzingen

Aadorf

Gl

Rümlang dorf Glattbrugg

Kollbrunn

Kloten

Bürglen

Thundorf

Wiesendangen

Winterthur

Bülach

Dielsdorf

Islikon

Seuzach

Neftenbach

Rorbas en

FRAUENFELD

Henggart

Glattfelden

Flawi

Degershei Volketswil Fehraltorf Bauma Mogelsberg Mosnang Greifensee Fällanden Pfäffikon Sch Bütschwil Steg Greifensee Seegräben Bäretswil Üetliberg Brunnade Zollikon Libingen Uster 14 Fischenthal Maur 13 Kilchberg Lichtensteig St. Peterzell etten Wetzikon Küsnacht Egg Hemberg 19 Hinwil Adliswil Wattwil Erlenbach Gossau Langnau a. A. Herrliberg Dürnten 3 Thalwil 15Meilen 4 8 Wald Grüningen Bubikon Ebnat-Kappel 11 oltern am Albis Uetikon Ricken Rüti Goldingen Oberrieden Hombrechtikon Kru Thu 20 6 Männedorf r Eschenbach Horgen Zürichsee Stäfa Hausen am Albis Uznach Gommiswald Jona 16 10 Nessla Rapperswil Schmerikon Kaltbrunn Sihlbrugg Wädenswil Tuggen Freienbach Lachen Wangen Steinhausen Richterswil 12 Benken Baar Pfäffikon Rufi Wollerau Hütten Altendorf 18 9 Cham Schindellegi Siebnen Menzingen ZUG Reichenburg 1 7 Schänis Biberbrugg Zugersee Amden Unterägeri Ziegelbrücke Willerzell Weesen Einsiedeln Vorderthal z Oberägeri 17 Wa 5 Niederurnen Sihlsee Innerthal Ägerisee Obstalden Rothenthurm Näfels Walchwil Mollis Euthal cht am Rigi rf Uitikon

ZÜRICH

Schwerzenbach

S ih l

Lin

041

thk

an

al

Sattel Alpthal

Arth

ttersee

Goldau

Steinen Lauerz

Vitznau

SCHWYZ

Unteriberg

Netstal

GLARUS Oberiberg

Ennenda Lin th

eggis

2

21


Snowboarden, Skifahren

Alle Informationen zum Wintersport unter: www.zuerichsee.ch WINTERSPORTBERICHTE

Snowboarding, skiing

Anlagen = Installations Pistenkilometer = Slopes km

All information to winter sports: www.zuerichsee.ch SNOW REPORT

1

Sportbahnen Amden AG 8873 Amden Anlagen: 6, Pistenkilometer: 20 km

2

Wetter / Weather Phone +41 (0)55 611 18 00 Phone +41 (0)55 611 12 75 www.amden.ch

Sattel-Hochstuckli AG Postfach 36, 6417 Sattel Anlagen: 5, Pistenkilometer 14 Wetter / Weather Phone +41(0)41 836 80 88 Phone +41(0)41 836 80 80 www.sattel-hochstuckli.ch

3 Sportbahnen Atzmännig AG

Postfach 69 8638 Goldingen Anlagen: 4, Pistenkilometer: 8 km Wetter / Weather Phone +41 (0)55 284 64 44 Phone +41 (0)55 284 64 34 www.atzmaennig.ch

Langlauf Cross country skiing

Offen / Open November bis März, bei guten Schneeverhältnissen November through March, weather permitting

4 Rickenloipe

Klassisch: Skating: Nachtloipe: Hundeloipe:

Preise / Prices Langlaufpass (ganze Schweiz) / Loop pass (throughout Switzerland) CHF 120.00 Tageskarten / Day tickets CHF 6.00 – 12.00

8634 Hombrechtikon Phone +41 (0)44 984 35 63 Klassisch: Skating: 7

22

= Classical = Skating = Night cross-country = Dog cross-country

29,5 km 7 km 2,3 km klassisch und/and skating 2 km

6 Loipe Pfannenstiel-Guldenen-Hombrechtikon

(Kinder bis 16 Jahre gratis / Children up to 16 years free of charge)

Klassisch Skating Nachtloipe Hundeloipe

5

Zürcherstrasse 22 D 8716 Schmerikon Phone +41 (0)55 282 56 46 www.ricken.ch

30 km 30 km

Langlauf im Arvenbühl Tourismus Amden-Weesen 8873 Amden Phone +41 (0)55 611 14 13 www.amden.ch Klassisch:

8 km

Loipen Bolzberg-Trachslau Phone +41 (0)55 412 44 86 www.loipe-bolzberg.ch Loipen Schwedentritt Phone +41 (0)55 412 21 41 www.schwedentritt.ch Loipen Rothenthurm Phone +41 (0)41 838 15 55 www.finnenloipe.ch Loipen Studen Phone +41 (0)55 414 14 44 www.studen-sz.ch Klassisch: 25 km / 60,5 km / 53 km / 27 km Skating: 25 km / 60,5 km / 53 km / 27 km Nachtloipe: 4 km


Schlitteln Sledding

8

9

Alp Egg-Ricken Panoramarestaurant 8737 Gommiswald Phone +41 (0)55 280 22 09 www.alp-egg.ch Länge/Length: Höhendifferenz/Elevator difference:

3,8 km 400 m

Sportbahnen Amden AG Hinterbergstrasse 2, 8873 Amden Phone +41(0)55 611 12 75 www.amden.ch Länge/Length: Höhendifferenz/Elevator difference:

600 m 200 m

Schlittschuhlaufen Ice skating

10 Kunsteisbahn Lido/Diners Club Arena

11 Eisbahn Brand

12 Eisfeld Lachen

Oberseestrasse 38 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 210 80 78 www.rapperswil-jona.ch

Bodenstrasse 19 8800 Thalwil Phone +41 (0)44 720 31 06 www.thalwil.ch

Hafen 8853 Lachen Phone +41(0)77 448 88 72 www.eisfeld-lachen.ch

Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

13 Kunsteisbahn KEK

14 Eishalle Schürli

15 Verein Schliifi Meilen

Johannisburgstrasse 11 8700 Küsnacht Phone +41(0)44 910 57 77 www.kuesnacht.ch

Schürlistrasse 8344 Bäretswil Phone +41 (0)44 939 29 31 www.baeretswil.ch

Postfach 48 8706 Feldmeilen Phone +41(0)43 499 77 88 www.schliifi.ch

Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

16 Eisbahn Wädenswil

8820 Wädenswil Phone +41 (0)43 477 91 51 www.eisbahnwaedi.ch Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

17 Eispark Einsiedeln

Hauptstrasse 85 8840 Einsiedeln Phone +41(0)79 642 24 85 www.eispark-einsiedeln.ch

18 Natureisbahn im Arvenbühl

Tourismus Amden-Weesen 8873 Amden Phone +41 (0)55 611 14 13 www.amden.ch

Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

19 Kunsteisbahn Wetzikon

Rapperswilerstrasse 63 8620 Wetzikon Phone +41 (0)43 488 20 85 www.wetzikon.ch Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

20 Eispark Uetikon

Postfach 182 8707 Uetikon am See www.eispark-uetikon.ch Schlittschuhmiete möglich Skates rental possible

23


Tipps für Kids Tips for Kids

Alpamare Pfäffikon

Alpamare Pfäffikon Alpamare ist Europas grösster gedeckter Wasserpark. Im Alpamare gibt es 10 coole, fantastische und einzigartige Rutschbahnen. Man saust mit oder ohne Reifen durch die Tornado, Thriller, Cobra, Balla Balla, usw. Diese verrückten Röhren bieten coolen Wasserspass, Nervenkitzel und Action pur.

Alpamare Bad Seedamm AG Gwattstrasse 12 8808 Pfäffikon SZ Phone + 41(0)55 415 15 15 www.alpamare.ch

Öffnungszeiten / Opening hours 365 Tage im Jahr / days a year Mo–Do / Mon–Thu Fr / Fri

10–22 Uhr / h 10–23 Uhr / h

Knies Kinderzoo

Experiences to remember: close contact with more than 300 animals; feeding, petting, observing. Elephants, camel and pony rides, horse-drawn tram, fascinating performance by sea lions, the adventure playground and the giraffe home guarantee fun and adventure!

Mitte März bis Ende Oktober Middle of March until end of October täglich / Mon–Thu

9–18 Uhr / h

Atzmännig – pure Leisure

Im Familienparadies hat es für die ganze Familie etwas. Eine Rodelbahn, eine Rutschanlage, Trampoline und ein Nautic Jet. Der grosse Spielplatz und der Kleintierpark komplettieren das Angebot. Auf dem Spatz Männi Erlebnisweg können Kinder die Geschichte von Männi erleben und ihn auf seinen Abenteuern begleiten.

24

9–23 Uhr / h 9–21 Uhr / h

Öffnungszeiten / Opening hours

Atzmännig – Freizeit pur

Sportbahnen Atzmännig AG Postfach 69 8638 Goldingen Phone +41 (0)55 284 64 34 www.atzmaennig.ch

Sa / Sat So, Feiertage / Sun, holidays

Knies Children’s Zoo Erlebnisse, die zu erzählen geben: hautnaher Kontakt zu über 300 Tieren: füttern, streicheln, beobachten. Elefanten-, Kamel- und Ponyreiten, Rösslitram fahren, die lehrreiche Seelöwenvorführung, der Abenteuerspielplatz und die Giraffenanlage garantieren viel Spass und Abenteuer!

Knies Kinderzoo Oberseestrasse 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 67 60 www.knieskinderzoo.ch

Alpamare is Europe’s largest covered waterpark. In Alpamare there are 10 cool, fantastic, unique slides. You can whizz down the Tornado, Thriller, Cobra, Balla Balla etc., with or without a tire. These crazy tubes provide cool water fun; the definition of thrills and action.

Öffnungszeiten / Opening hours Mitte April bis Ende Oktober Middle of April until end of October Täglich / daily

9–11.45 Uhr / h 13.15–17.15 Uhr / h

This paradise has something in store for the whole family. Giant sledding, slide facility, trampoline and a nautic jet. The large playground and the animal park complete the paradise. On the Spatz Männi adventure trail, kids will learn the story of Männi and all about his adventures.


Seilpark Atzmännig

Rope adventure park Atzmännig, bekannt als Freizeitparadies vor den Toren Zürichs, hat sein Angebot mit einem Seilpark erweitert. An rund 70 Bäumen wurden Plattformen befestigt und mit Seilhindernissen verbunden, die es in unterschiedlichen Routen und gut gesichert zu überwinden gilt. Dabei sind Geschicklichkeit und Koordinationsvermögen gefragt.

Sportbahnen Atzmännig AG Postfach 69 8638 Goldingen Phone +41 (0)55 284 64 34 www.atzmaennig.ch/seilpark

Öffnungszeiten / Opening hours Mitte April–Ende Oktober / Middle April–End of October Mo–Fr / Mon–Fri 13–18 Uhr/h Sa–So, Schulferien / Sat–Sun, holidays 9–18 Uhr/h

Sattel-Hochstuckli

Sattel-Hochstuckli Sattel-Hochstuckli in Sattel hat für die ganze Familie etwas zu bieten. Stuckli Rondo – Erste Drehgondelbahn der Welt. Stuckli Run – Die Sommerrodelbahn direkt bei der Bergstation. Stuckli Jump – Eine grosse und vielfältige Trampolin- und Springburg-Anlage mit Trampolinen, Hüpfburgen, Hüpfberg, Kugelbad und Riesenwal.

Sattel-Hochstuckli AG Postfach 36 6417 Sattel Phone +41 (0)41 836 80 80 www.sattel-hochstuckli.ch

Ende April–Ende Oktober / End of April–End of October Täglich / Daily

8.30–17 Uhr / h

Rope adventure park at the mythen Kletter-Seilpark als Naturerlebnis. In einzigartiger Natur ist der Seilpark am Mythen über den Bächen des Fryfangtobels aufgebaut. Auf verschiedenen Routen von 5 – 30 Meter über dem Boden kann jung oder alt seine Grenzen finden.

Climbing rope adventure park in natural setting. Built in the unique natural setting over the Fryfangtobel brooks, The Mythen rope adventure park consists of various routes from 5 to 30 meters above ground; just right for young and old.

Öffnungszeiten /Opening hours Mai–Oktober / May–October Mi–So, Schulferien / Wed–Sun, holidays

10–18 Uhr / h

Sauriermuseum

Dinosaur museum Neben vielen Dinosauriern treffen die Besucher auch andere Urzeit-Riesen an und entdecken Fossilien als Wunderwerke der Natur. Eine Pause geniesst man am besten in der Cafeteria oder im «Dino Giardino»; in letzterem soll auch grilliert, gepicknickt und gespielt werden! Ausserdem: Museumsshop und Gratis-Parkplätze.

Sauriermuseum Aathal Zürichstrasse 202 8607 Aathal-Seegräben Phone +41 (0)44 932 14 18 www.sauriermuseum.ch

Sattel-Hochstuckli in Sattel has something for the whole family. Stuckli Rondo – the first round-trip mountain railway in the world. Stuckli Run – Summer toboggan run right next to the mountain terminus. Stuckli Jump – This large playground features trampolines, jolly jumps, bubble ball bath and giant whale.

Öffnungszeiten / Opening hours «Stuckli Rondo»

Seilpark am Mythen

Seilpark am Mythen Forest Climb Gmbh 8849 Alpthal Phone +41 (0)79 520 30 60 www.seil-park.ch

Atzmännig, well known as a leisure-time paradise near Zurich, has added a rope adventure park. Platforms have been built in ca. 70 trees, with ropes forming various routes and challenges. You'll be fitted out with a safety harness and can then try out your skill and coordination.

Visitors get acquainted with the many dinosaurs and other prehistoric animals, and discover fossils as natural wonders. You can take time out in our cafeteria or in the “Dino Giardino”; where you can grill, picnic and play! Museum shop and free parking.

Öffnungszeiten / Opening hours Di–Sa / Tue–Sat So, Feiertage / Sun, holidays

10–17 Uhr / h 10–18 Uhr / h

25


Bergwerk Käpfnach

Coal mining Käpfnach Die 1,4 Kilometer lange Fahrt mit der Bahn durch den dunklen Stollen ist ein Ereignis der besonderen Art für Gross und Klein. Das Bergbaumuseum im ehemaligen Kohlenmagazin informiert zudem über die jahrhunderte alte Geschichte des Kohlenabbaus in Horgen-Käpfnach.

Bergwerkmuseum Käpfnach Bergwerkstrasse 27 8810 Horgen Phone +41 (0)44 725 39 35 www.bergwerk-kaepfnach.ch

Öffnungszeiten / Opening hours April–November Sa / Sat

13–16.30 Uhr / h

Jucker Farmart

Jucker Farmart Der Erlebnisbauernhof lädt mit der atemberaubenden Aussicht auf den Pfäffikersee zum Verweilen ein. Erdbeeren oder Kirschen selber pflücken, mit der Familie im kleinen Tierpark verweilen oder die Kleinen auf den Trampolinen in der Hüpfburg herumtoben lassen.

Jucker Farmart AG Dorfstrasse 9 8607 Seegräben Phone +41 (0)44 934 34 84 www.juckerfarmart.ch

November-März / November until March Täglich / Daily 9–18 Uhr / h

During the summer months, the sailing school offers special sailing courses for kids 7 years of age and older. An experienced sailing teacher gives fun courses in the theoretical and practical aspects of sailing. Training is given in ideal one-man boats (Laser/Optimist) in Küsnacht’s bathing resort.

Durchführungen / Performences Juni–September / June–September

Erlebnisausflüge für Kinder Auf Exkursionen und Naturerlebnistagen bietet das Doris Keller Unternehmen Kindern, Jugendlichen, Familien, Schulen, Vereinen und Kinderorganisationen die Möglichkeit, die Natur zu entdecken und zu erleben. Wir beobachten, spielen, malen und hören spannenden Geschichten zu.

26

April–Oktober / April–October Täglich / Daily 9–19 Uhr / h

Sailing school for children Die Segelschule bietet in den Sommermonaten spezielle Segelkurse für Kinder ab 7 Jahren an. Der erfahrene Segellehrer vermittelt im Kurs auf spielerische Weise Theorie und Praxis des Segelns. Trainiert wird in idealen Ein-Personen-Booten (Laser/Optimist) im Strandbad von Küsnacht.

Doris Keller Unternehmen Ausserfeldstrasse 83 8708 Männedorf Phone +41 (0)44 920 77 33 www.dku.ch

This adventure farm invites you to stay to enjoy the breathtaking view across the Pfäffikersee. You can pick strawberries or cherries yourself or spend time with the family in the little zoo. Or let the kids play on the trampoline in the Hüpfburg.

Öffnungszeiten / Opening hours

Kindersegelschule

Segelschule Thomas Zwick Tödistrasse 30 8634 Hombrechtikon Phone +41 (0)79 630 84 78 www.segelschulezwick.ch

The 1.4 kilometer long train ride through the dark tunnels is a real adventure for people of all ages. The mining museum in the former coal mine provides visitors with information on the century-old history of coal mining in Horgen-Käpfnach.

Durchführungen / Performances Die Exkursionen werden tage-, stunden- oder wochenweise sowie zu jeder Jahreszeit angeboten. / These excursions are available all year round for a day, an hour or a week.

Adventure trip for children Excursions and adventures in nature are the specialty of the Doris Keller Company, offering children, young people, families, schools, clubs and children’s organizations opportunities to discover and experience nature. We observe, play, paint and listen to exciting stories.


Museen Museums

*Detailprospekt verfügbar *Detail folder available

Weinbaumuseum

The wine growing museum Das Weinbaumuseum am Zürichsee beherbergt eine kostbare Sammlung verschiedenster Gegenstände des Weinbaus. Es erlaubt einen Einblick in den Rebbau von den Anfängen bis zur Gegenwart und erzählt vom harten Rebwerk und dessen Wandel in den letzten 100 Jahren.

Weinbaumuseum am Zürichsee 8804 Au Phone +41 (0)44 781 35 65 www.weinbaumuseum.ch

Öffnungszeiten / Opening hours April–Oktober / April–October So / Sun

14–16 Uhr / h

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Museumspass gültig Museum pass valid

Die Stars der Ausstellung sind die Dinosaurier, allen voran die echten Skelette der eigenen Ausgrabungen in Wyoming, USA. Zudem begegnet man auf der Zeitreise Urzeittieren wie Flug- und Meeressauriern, einem fossilen Wal, einer riesigen Meeresschildkröte, Ammoniten und vielem mehr.

The stars of our exhibition are dinosaurs, especially the genuine skeletons from our own dig in Wyoming, USA. On your journey back in time you’ll also meet prehistoric animals like flying and swimming dinosaurs, a fossilized whale, a giant sea turtle, ammonites and much more.

Sauriermuseum *

Sauriermuseum Aathal Zürichstrasse 202 8607 Aathal-Seegräben Phone +41 (0)44 932 14 18 www.sauriermuseum.ch

Dinosaur museum *

Öffnungszeiten / Opening hours Di–Sa / Tue–Sat Sonn-/ Feiertage Sun, holidays

10–17 Uhr / h 10–18 Uhr / h

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Bergwerkmuseum Käpfnach

Coal mining museum

Das Bergbaumuseum im ehemaligen Kohlenmagazin informiert über die jahrhundertealte Geschichte des Kohlenabbaus in Horgen-Käpfnach und über die Entstehung der Kohle mittels Film, Schautafeln, Exponaten von Bergwerkslampen, Werkzeugen und Fossilien. Bergwerkmuseum Käpfnach Bergwerkstrasse 27 8810 Horgen Phone +41 (0)44 725 39 35 www.bergwerk-kaepfnach.ch

Weinbaumuseum on Lake Zürich houses a valuable collection of a wide variety of items from the wine growing industry. Visitors are given an insight into the growing of vines, from its very beginnings to the present day, including a detailed account of the hard days of the industry and the changes it has seen in the past 100 years.

The mining museum in the former coal mine provides visitors with information on the century-old history of coal mining in Horgen-Käpfnach and on the origins of coal through diagrams and exhibits of mining lamps, tools and fossils.

Öffnungszeiten / Opening hours April–November Samstag / Saturday

13–16.30 Uhr / h

27


Ritterhaus Bubikon *

Ritter House Bubikon * Das Ritterhaus gilt als besterhaltene Kommende des Johanniterordens. Seine Geschichte geht zurück ins Jahr 1192. Heute wird es von der Ritterhausgesellschaft gepflegt und reizt mit seinem Museum sowie den historischen Räumen, die für Veranstaltungen gemietet werden können.

Ritterhaus Bubikon Ritterhausstrasse 35 8608 Bubikon Phone +41 (0)55 243 39 74 www.ritterhaus.ch

Öffnungszeiten / Opening hours Mai–Oktober / May–October Di–Fr / Tue–Fri Sa, So/ Sat, Sun

13–17 Uhr / h 10–17 Uhr / h

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Schlossmuseum *

Castle museum * Das Museum vermittelt einen ausgezeichneten Überblick über die Geschichte von Grüningen und seiner früheren Herrschaft. Grüningen war von 1220 bis 1798 Sitz von Vögten und Landvögten, die zur Verwaltung und als Gerichtsherren über das Gebiet des Zürcher Oberlandes eingesetzt waren.

Schlossmuseum Grüningen Grüningen Schloss 8627 Grüningen Phone +41 (0)44 935 18 03 www.grueningen.ch

April–Oktober / April–October So / Sun

13–16 Uhr / h

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Rabbit museum Im Museum sind über 7 000 Hasen-Exponate aus den unterschiedlichsten Materialien ausgestellt – dies als Miniaturen, Spielwaren, Zier- und Gebrauchsgegenstände, Bücher, Schmuck, etc. Aber auch den guten, alten Plüschhasen findet man in diesem mit viel Liebe unterhaltenen Museum.

Jeden letzten Mittwoch im Monat Every last Wednesday of the month 14–17 Uhr / h

Jeden letzten Sonntag im Monat Every last Sunday of the month 13–18 Uhr / h

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Uetiker Museum Das Hauptthema ist der Industrialisierung gewidmet. Mit der ältesten, noch bestehenden chemischen Fabrik der Schweiz, dem dadurch entstandenen Verkehrsnetz, dem Einfluss auf die Raumplanung soll das Thema breitere Kreise wecken. Pro Jahr werden 1–2 Sonderausstellungen gezeigt.

28

7 000 rabbit exhibits made of a great variety of material are on display at the rabbit museum – in the form of miniature rabbits, toys, decorative objects and utensils, books, jewelry, etc. But you will also find the good old stuffed animals in this well kept museum.

Öffnungszeiten / Opening hours

Uetiker Museum

Uetiker Museum Bergstrasse 109 8707 Uetikon am See Phone +41 (0)43 843 59 31 www.uetikermuseum.ch

At the museum you will get an impression of the history of the village Grüningen with its castle and its former rule. Grüningen was the seat of area government from 1220 to 1798, with bailiffs functioning as administrators and judges for the Zürcher Oberland area.

Öffnungszeiten / Opening hours

Hasenmuseum

Hasenmuseum Dorfstrasse 20 8608 Bubikon Phone +41 (0)55 243 29 00 www.hasenmuseum.ch

The Ritterhaus is known as the best-preserved section of the Order of St. John. Its history began in the year 1192. Today it is under the auspices of the Ritterhaus association. It is a charming site with its museum and the historical rooms, which can be rented for events.

The main theme is industrialization. Featuring the oldest still functioning chemical factory in Switzerland, the transport system to serve it, and its influence on city planning, this theme should have broad appeal. 1–2 special exhibitions each year.

Öffnungszeiten / Opening hours Sonntag (ausser Juli, August und Feiertage) Sunday (except July, August and holidays) 14 –17 Uhr / h Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Jeden ersten Donnerstag im Monat Every first Thursday of the month 19–21 Uhr / h


Gemeindechronik Rüti

Community Chronicle Rüti

Man erhält Einblick in die Vergangenheit und Gegenwart des Ortes und in die Geschichte des Prämonstratenserklosters. Auf dem historischen Areal rund um die Klosterkirche mit Marstallgebäude, Pfarrhaus und Schanzhäuschen befindet sich auch das Amthaus, Sitz der Gemeindechronik.

Gemeindechronik Rüti Amthofstrasse 2/4 8630 Rüti Phone +41 (0)55 240 81 01 www.rueti.ch/kultur/chronik_ortsmuseum

One gets an idea of the past and present of the town and the history of the Prämonstraten monastery. The area around the abbey church with its stables, parsonage and workers’ houses also features the Amthaus, seat of the town chronicle.

Öffnungszeiten / Opening hours Mo, Mi, Fr / Mon, Wed, Fri

9–11.45 Uhr / h

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Bäckereimuseum Benken

Bakery Museum

Die Freude am «Bäckertum» veranlasste Paul Wick seit 1960 Formen und Geräte zu sammeln und in der Freizeit zu restaurieren. Im Laufe der Zeit häuften sich die Sammelstücke und er begann, diese auszustellen. Zu sehen gibt es Bäckerei-, Konditorei- und Confiseriegeräte, einige 100 Osterhasenformen, verschiedene Biber- und Tirgelmodel, Arbeitsgeräte zur Getreideernte und vieles mehr. Bäckereimuseum Reckplatzstrasse 21 8717 Benken Phone +41 (0)55 293 50 93 www.baeckereimuseum.ch

Öffnungszeiten / Opening hours Täglich ausser Montag Daily except Monday 13–17 Uhr / h

Marchmuseum Rempen

March museum Rempen

Das Museum stellt die vom Etzel bis an die Gestade der Linth und vom Oberen Zürichsee bis zu den Glarner Alpen reichende Landschaft March volkskundlich, geschichtlich, wirtschaftlich, kulturell und geografisch vor.

Marchmuseum Rempen Rempen 8857 Vorderthal www.marchring.ch

The museum provides a folkloristic, historical, economic, cultural and geographical introduction of the March countryside, stretching from the Etzel to the strands of the Linth and from the upper lake of Zürich to the Alps of Glarus.

Öffnungszeiten / Opening hours Jeden 2. Sonntag im Monat 13.30–16 Uhr / h Every 2nd Sunday of the month

Wohn- und Porzellanmuseum

Home and porcelain museum

Das Museum zeigt in einem der beiden Räume im obersten Stock dieses einzigartigen Riegelhauses gegen 120 Statuetten der Plastik. Im anderen Raum zählen über 300 Objekte von Zürcher Porzellan aus dem 18. Jahrhundert zu einer der bedeutendsten Privatsammlung dieser Art. Wohn- und Porzellanmuseum Seestrasse 175 Agentenhaus 8810 Horgen Phone +41 (0)44 726 01 00 www.agentenhaus.ch

In 1960, the joy of baking inspired Paul Wick to start collecting molds and implements, which he restored in his free time. Over the years he collected a great many objects and began to exhibit them. You can view baking, pastry and candy-making implements, 100 different Easter rabbit molds, various gingerbread and “Tirgel” molds, the apparatus for reaping grain and much more.

The museum shows visitors some 120 plastic art statuettes in one of the rooms of the uppermost floor of a unique “half-timbered house”. And over 300 Zürcher porcelain items dating back to the 18th century, belonging to one of the most significant private collections known, are on display.

Öffnungszeiten / Opening hours April–Oktober Jeden 1. Sonntag im Montag 14–15.30 Uhr öffentliche Führung

April–September Every 1st Sunday of the month 14–15.30 h public guided tour

Gruppen auf Anfrage

Groups on demand

29


Zinnfigurenmuseum *

Tin figures museum * Über 10 000 Zinnfiguren zeigen in einer Miniaturwelt aus Zinn verschiedenste geschichtliche Darstellungen. Von einem ägyptischen Wagenrennen, mittelalterlichen Feldzügen bis zur ersten Eisenbahn ist die weite Welt präsent.

Zinnfigurenmuseum Grüningen Müli Grüningen 8627 Grüningen Phone +41 (0)44 935 18 03 www.grueningen.ch

Öffnungszeiten / Opening hours April–Juni/September, Oktober / April–June/September, October Jeden Sonntag / Every Sunday 13 –16 Uhr / h Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Stadtmuseum Rapperswil-Jona *

Town museum *

Als spätmittelalterliche Baute – Teile der alten Stadtmauer, Wehrturm, gotische Halle usw. – ist das Stadtmuseum ein Refugium, das zum Verweilen, zum Betrachten und Lernen, vor allem auch zur Begegnung zwischen einst und jetzt, zwischen jung und alt einlädt. Das Stadtmuseum bleibt infolge Umbau- und Sanierungsarbeiten bis Spätsommer 2011 geschlossen. Stadtmuseum Rapperswil-Jona Herrenberg 40 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 210 71 64 www.ogrj.ch

April–November Mi–Sa / Wed–Sat So / Sun

13–16 Uhr / h 11–16 Uhr / h

Information sheets Stäfa & Uerikon *

Auf über 80 Info-Tafeln, verteilt in Stäfa und Uerikon, werden erhaltenswerte Häuser, geschichtsträchtige Stätten sowie besondere Landschaftsund Naturelemente gezeigt und erklärt. Info-Tafeln zu Kultur, Geschichte und Natur der beiden Orte.

Täglich, ganzes Jahr / Daily, all year

Eine Wanderung zu 36 Kulturstationen. Die Bausteine informieren vor Ort über die Geschichte und Bedeutung kulturell wichtiger Anlagen, Plätze, Monumente, Wasser- und Verkehrsbauten, Grenzen, Aussichten und vieles mehr.

30

More than 80 info-boards in Stäfa and Uerikon describe houses worthy of preservation, historical sites as well as special elements of the landscape and natural surroundings. Info-boards about the culture, history and natural details of both towns.

Öffnungszeiten / Opening hours

Kulturbaukasten Rapperswil-Jona *

Verkehrsverein Rapperswil-Jona Fischmarktplatz 1 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 57 57 www.rapperswil-jona.ch

The Gothic hall, with its flower garlands and beamed ceilings and many other rooms are still in their original state. The historic items to be seen range from an oven dating back to the Roman Empire, to the works of art of a goldsmith from the Middle Ages, to 200 year-old engravings. The museum will be closed until the end of the summer of 2011 due to renovations.

Öffnungszeiten / Opening hours

Info-Tafeln in Stäfa & Uerikon *

Verkehrsverein Stäfa 8712 Stäfa Phone +41 (0)44 796 44 20 www.vvstaefa.ch

In a world of tin miniatures you will find more than 10 000 tin figures shown in different historical representations. An Egyptian wagon race, medieval campaigns, the first train, etc. Everything the world of tin can present.

Cultural posts * A hike to 36 cultural posts. The elements provide information about the history and meaning of culturally important sites, places and monuments, examples of hydraulic and transportation engineering, boundaries, viewpoints etc.

Öffnungszeiten / Opening hours Täglich, ganzes Jahr / Daily, all year Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand


Museum Fram Einsiedeln

Museum Fram Einsiedeln

Die im 2003 gegründete Stiftung Kulturerbe Einsiedeln hat zum Ziel, Kulturgut aus Einsiedeln und Umgebung zu sammeln, zu erforschen, zu pflegen und der Öffentlichkeit durch Ausstellungen zugänglich zu machen. Das Museum Fram hat drei Sammlungsschwerpunkte: Benziger Archiv, Sammlung Meinrad Lienert, Einsiedlensia Sammlung. Museum Fram Eisenbahnstrasse 19 8840 Einsiedeln Phone +41(0)55 412 91 30 www.fram-einsiedeln.ch

Öffnungszeiten / Opening hours Siehe Website / Refer on the Website Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Baummuseum Rapperswil-Jona

Tree Museum

In Rapperswil-Jona öffnete ein Baummuseum seine Tore. Zu sehen sind über 50 Jahrzehnte alte, sorgfältig ausgewählte Bäume, die zusammen mit archaisch wirkenden Mauerwerken zu eigenwilligen Aussenräumen gestaltet sind. Das Museum ist Teil der neuen, 7,5 Hektar grossen Parkanlage des Landschaftsarchitekten Enzo Enea. Enea GmbH Buechstrasse 12 8645 Jona Phone +41(0)55 225 55 55 www.enea.ch

A tree museum has opened its gates in Rapperswil-Jona. You can see more than 50 decades old, carefully selected trees, which are displayed together with archaic appearing walls to make unconventional outdoor areas. The museum is part of the new, 7.5-hectare park created by the landscape architect Enzo Enea.

Öffnungszeiten / Opening hours März – Oktober / March – October Mo – Fr / Mon – Fri 9.00 – 18.30 Uhr / h Sa / Sat 10.00 – 17.00 Uhr / h

November – Februar / November – February Mo – Fr / Mon – Fri 9 – 17.30 Uhr / h Sa / Sat 10 – 16 Uhr / h

Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

Drechslerei Kleintal

Kleintal woodturning workshop Mit der Drechslerei «Kleintal» ist ein Gewerbebetrieb des 19. Jahunderts erhalten. Das Objekt zählt zu den interessantesten Industriedenkmälern des Kantons Zürich. Die Gesamtanlage ist im ursprünglichen Zustand erhalten und dient heute ausschliesslich musealen Zwecken. Ein Grundpfeiler des Schaubetriebes ist das Kleinwasserkraftwerk mit dem höher gelegenen Weiher.

Verein zur Erhaltung der Drechslerei Kleintal (VED) Tösstalstrasse 320, 8497 Fischenthal Phone +41(0)55 245 17 12 www.drechslereimuseum.ch

The Kulturerbe Einsiedeln foundation, founded in 2003, aims to collect, research and care for cultural objects from Einsiedeln and its surroundings, and to show them in public exhibitions. In 2007 the foundation moved into Haus Fram in order to set up a museum, which opened at the end of June 2010. The museum has three parts: the Benziger archives, the Meinrad Lienert collection and the Einsiedlensia collection.

The “Kleintal” woodturning workshop goes back to the 19th century. The property is one of the most interesting industrial monuments of the Canton of Zurich. The entire facility has been preserved in its original state and serves only as a museum today. A cornerstone of the exhibition is the small hydro power station with the pond located at a higher elevation.

Öffnungszeiten / Opening hours Siehe Website / Refer on the Website Gruppen auf Anfrage / Groups on demand

31


Kulturangebote & Sehenswertes Culture offers & Places of interest

*Detailprospekt verfügbar *Detail folder available

Vögele Kultur Zentrum *

Vögele Culture Center *

Die Stätte der Begegnung mit Kunst, das kulturelle Informationszentrum für die Region Zürichsee. Die Ausstellungen weisen ein bewusst breit gefächertes Angebot auf, um der Region, der Jugend sowie den verschiedenen Interessenkreisen zu dienen und kulturelle Vielfalt zu pflegen.

Vögele Kultur Zentrum Gwattstrasse 11 8808 Pfäffikon SZ Phone +41 (0)55 416 11 11 www.voegelekultur.ch

Öffnungszeiten / Opening hours Bei Ausstellungen / During exhibitions Mi–So / Wed–Sun Do / Thu

11–17 Uhr / h 11–20 Uhr / h

Alte Fabrik *

Old Factory * Auf Initiative von Jörg und Klaus Gebert wurde das Stammhaus des Geberit-Konzerns 1991 als Kulturzentrum Alte Fabrik eingerichtet. Es bietet Raum für Ausstellungen, Theater, Konzerte, Lesungen, Tanz und Ateliers.

Alte Fabrik Klaus Gebert-Strasse 5 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 210 51 54 www.alte-fabrik.ch

Di– Do / Tue–Thu

14 –17 Uhr / h

Kunst(Zeug)Haus Das Kunstzentrum empfängt die Besucher mit immer wechselnden Ausstellungen und einem spannungsreichen Überblick über die Sammlung Peter und Elisabeth Bosshard. In rund 30 Jahren zusammengetragenen gehört diese zu den umfangreichsten Privatsammlungen von Schweizer Gegenwartkunst. Ein eindrückliches Kunsterlebnis.

32

In 1991, thanks to Jörg und Klaus Gebert, the original home of the Geberit group became the “Alte Fabrik” culture center. There is space for exhibitions, theater, concerts, readings, dance und artists’ studios.

Öffnungszeiten / Opening hours

Kunst(Zeug)Haus

Kunst(Zeug)Haus Schönbodenstrasse 1 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 20 80 www.kunstzeughaus.ch

A meeting place for the arts, cultural information center for the region of Lake Zürich. Exhibits display a broad artistic selection, bearing in mind the region, its youth and the many interest groups and in order to maintain cultural diversity.

Öffnungszeiten / Opening hours Mi –Fr / Wed–Fri Sa, So / Sat, Sun

14–18 Uhr / h 11–18 Uhr / h

The newly opened arts center welcomes the visitors with a one-man show by Uwe Wittwer and an exciting viewing of the collection of Peter und Elisabeth Bosshard. This 30-year-old collection is one of the most diverse private collections of modern Swiss art. The whole provides an artistic treat.


Galerie Wildlife *

Gallery Wildlife * Im Mai 2002 wurde in Stäfa die erste Wildlife Galerie der Schweiz eröffnet. Permanent vertreten sind der in Alaska lebende Künstler Jon Van Zyle und seine Frau Jona. Seine fotorealistisch gestalteten Themen sind unter anderem Wildtiere, Schlittenhunde, Berge und Landschaften.

Galerie WILDLIFE Aberenstrasse 51 8712 Stäfa Phone +41 (0)44 926 49 44 www.klondike.ch

Switzerland’s very first wildlife gallery was opened in Stäfa in May 2002. On permanent display are pieces of art by the wellknown artist Jon Von Zyle who lives in Alaska. Some of the photo realistically designed themes he uses in his art are wild animals, mountains and landscapes.

Öffnungszeiten / Opening hours Mo–Fr / Mon–Fri Sa / Sat

Schloss Rapperswil und Altstadt *

13.30–18.30 Uhr / h 8.00–16.00 Uhr / h

Rapperswil Castle and Old Town *

Auf dem Schlosshügel thront das Schloss. Den Namen Rosenstadt verdient sich Rapperswil aufgrund der über 16 000 Rosen, welche von Mai bis Oktober in den Rosengärten beim Kapuzinerkloster und auf der Schanz blühen. Letzterer ist ein Blindenrosengarten mit speziellen Duftrosen.

The Rapperswil castle is perched high upon a hill. Rapperswil earned its name as the city of roses for the more than 16 000 roses that bloom in the rose gardens of the Capuchin monastery and on the Schanz. The latter is a rose garden for the blind.

www.rapperswil-jona.ch

Schlossturm Pfäffikon

Castle Grounds Pfäffikon

Mitte des 13. Jahrhunderts liess der damalige Abt von Schwanden den heutigen Schlossturm zur Abwehr feindlicher Angriffe und zum Schutz der Einkünfte aus den Klosterländereien bauen. 1299 wurde die Anlage mit grossem Aufwand mit Mauern, Wällen und Wassergraben verstärkt.

During the middle of the 13th century the abbot of Schwanden at the time had a castle tower built as a means of protection against enemy attacks and in order to safeguard the monastery’s estates. In 1299, the grounds were substantially fortified with walls, ramparts and water trenches.

www.schlossturm.ch

Ritterhaus und Kapelle Uerikon

Ritterhaus and Chapel Uerikon

Seit dem 13. Jahrhundert treten die Ritter von Uerikon in Urkunden auf. Unter dem Fundament von Ritterhaus und Burgstall lassen sich noch ältere Hausmauern nachweisen. Obwohl die Begriffe Ritterhaus und Burgstall erst im 19. Jahrhundert aufkamen.

The knights of Uerikon have been mentioned in documents since the 13th century, and under the foundation of the Ritterhaus and Burgstall can be seen the walls of even older houses. The terms “Ritterhaus” and “Burgstall” have, however, only been in use since the 19th century.

www.vvstaefa.ch

33


Kloster Einsiedeln *

Monastery Einsiedeln * Der prächtige Barockbau des Klosters und die Gnadenkapelle mit der schwarzen Madonna sind das Hauptziel vieler Reisenden, die nach Einsiedeln kommen. Täglich wird das Salve Regina, ein mehrstimmiger Choralgesang nach der Vesper um 16.30 Uhr in der Gnadenkapelle vorgetragen.

The magnificent Baroque construction of the monastery and the chapel (with Black Madonna) are the main attraction most visitors come to Einsiedeln to see. The Salve Regina, a choral song sung in several voices, is sung in the chapel daily at 4.30 pm.

Kloster Einsiedeln 8840 Einsiedeln Phone +41 (0)55 418 61 11 www.kloster-einsiedeln.ch

Custor-Haus Eschenbach

Custor House Eschenbach

Anno 1769 erwarb Josef Anton Custor die Pfrundgüter der Pfarrkirche Eschenbach. Hier liess er das schmucke Landhaus bauen, das sich fast unverändert bis heute erhalten hat. In seiner Chronik weiss er über die Baugeschichte des Hauses noch zu berichten.

In the year 1769, Josef Anton Custor acquired the sinecure of the Eschenbach parish church. It was here that he had the decorative country house built that still exists, nearly unchanged, today. He wrote a chronicle about the construction of this house.

Das Haus entstand im Kern als Bohlenständerbau um 1460. Noch vor dem grossen Aufschwung der Textilindustrie hatte im 17. Jahrhundert die in diesem Gebäude betriebene Färberei Bedeutung. Gut hundert Jahre später erfolgte der Anbau eines stattlichen Hausteils im Norden.

This building, the central part of which was constructed as a plank house ca. 1460. Even before the heyday of the textile industry, a major dyeing plant was located in this building in the 17th century, and a good hundred years later saw the construction of an imposing addition.

Custorhaus Dorfstrasse 13 8733 Eschenbach Phone +41 (0)55 282 25 59 www.eschenbach.ch

Haus zur Farb Stäfa

House of color Stäfa

www.vvstaefa.ch

Wallfahrtskirche Maria Bildstein 1519 trug der Meisterknecht des Damenstifts Schänis eine Marienstatue auf den oberen Buchberg. Die damalige Äbtissin liess für die Statue noch im gleichen Jahr ein Bildstock errichten. Jahr für Jahr besuchen Pilger und Wanderer diesen Gnadenort im Buchenwald von Benken. www.benken.ch

34

Pilgrimage church Bildstein In 1519, the head servant of the Schänis convent carried a statue of Maria to the upper part of the Buchberg mountain. The abbess at the time had a wayside shrine built to house the statue in the very same year. Pilgrims and hikers alike visit this holy place in Benken.


Holzsteg Rapperswil-Hurden *

Wooden bridge Rapperswil-Hurden *

Schon im Mittelalter war die Region vielen Reisenden aus dem Norden bekannt. Im April 2001 wurde an der Stelle des alten Stegs eine 841 Meter lange, modern gestaltete Holzbrücke eröffnet. Sie zu begehen ist ein landschaftliches Erlebnis.

The region was known to visitors from the North already during the Middle Ages. But the footbridge also still exists and was only replaced by a new, 841 meter long modern bridge in April 2001. Crossing this new bridge is a unique experience.

www.rapperswil-jona.ch

Botanischer Garten Grüningen

Botanical garden

Unweit des historischen Städtchens Grüningen befindet sich die Naturoase Botanischer Garten. In 16 Sektoren werden hier in- und ausländische Pflanzen präsentiert. Ein Ausflug in den Garten, wo lauschige Grillplätze zum Verweilen einladen, lohnt sich besonders auch für Familien.

Stiftung Botanischer Garten Grüningen Im Eichholz 8627 Grüningen Phone +41 (0)44 935 19 22 www.botanischer-garten.ch

Not far from the little historical town of Grüningen is found the botanical garden, a natural oasis. Both native and foreign plants are presented in 16 sectors. An excursion to the garden and its quiet picnic spots with grills is worthwhile for everyone, but especially for families.

Öffnungszeiten / Opening hours April–Oktober / April–October täglich / daily

10–17 Uhr / h

Insel Ufenau

Ufenau Island Im oberen Bereich des Zürichsees befinden sich die beiden Inseln Ufenau und Lützelau. Die grössere Insel Ufenau (korrekter Name Ufnau, gebräuchlicher Name Ufenau) wurde zusammen mit dem Gebiet des Frauenwinkels 1927 unter Naturschutz gestellt. Eigentümer und Verwalter ist das Kloster Einsiedeln.

The Ufenau and Lützelau islands are situated at the upper end of Lake Zürich. The larger of the two, namely the Ufenau (its correct spelling being Ufnau and not Ufenau as it is commonly called) was placed under conservation along with the Frauenwinkel region in 1927, the owner and manager being the monastery of Einsiedeln.

Das Kaltbrunner Ried liegt in der Linthebene zwischen Uznach und Benken und gehört zu den Feuchtgebieten von internationaler Bedeutung. Das Naturschutzgebiet ist der letzte Rest der einst riesigen Sumpflandschaft, die nach den umfangreichen Meliorationen erhalten werden konnte. Die Vielfalt an seltenen Tier- und Pflanzenarten lädt Jung und Alt zu einer Exkursion ein.

The Kaltbrunner Ried is situated in the Linth plateau and is a region of international significance. The protected area is the last remaining part of a once enormous marshland area which, thanks to extensive improvements, was able to be preserved. The amazing diversity of rare animal and plant life invites to go on an excursion.

www.ufenau.ch

Kaltbrunner Ried

www.kaltbrunn.ch

Kaltbrunner Ried

35


Events Informationen im Veranstaltungskalender unter www.zuerichsee.ch. You’ll find the answer on the event calendar at www.zuerichsee.ch.

IRONMAN 70.3 SWITZERLAND & Triathlon Challenge

www.ironman.ch / www.triathlonchallenge.ch

Jedes Jahr finden der IRONMAN 70.3 SWITZERLAND und die Triathlon Challenge in RapperswilJona am oberen Zürichsee statt. Mit von der Partie sein, wenn Athleten aus nah und fern um die vordersten Ränge wetteifern oder gleich selber mitmachen.

Every year the IRONMAN 70.3 SWITZERLAND and the Triathon Challenge will take place in Rapperswil-Jona, located on upper Lake Zürich. You can also be there when athletes from far and near contest for the top ranking or take part in directly.

Datum / Date

Teilnahmegebühr / Participation fee

anfangs Juni / early June

je nach Kategorie / depending on the category

blues’n’jazz rapperswil-jona Dieses Festival findet in den Altstadtgassen, auf den schmucken Plätzen und am Ufer des Zürichsees statt. Selbstverständlich alles Openair. Und das auf vier Bühnen mit rund 40 Bands. Es werden alte Bekannte, aber auch viele Musikerinnen und Musiker von erster Güte erwartet.

This festival takes place in the alleys of the old cities, in the pretty squares and on the shore of Lake Zürich. Everything outside – of course! Four stages with 40 bands. Both old favorites as well as top musicians are expected.

Datum / Date www.bluesnjazz.ch

jeweils Ende Juni at the end of June

Wake Surf Festival, Murg Jeweils Mitte Juli findet in Murg am Walensee das grösste europäische Wakesurffestival statt. Bestaunen Sie die Surfaction der national und international besten Fahrer und geniessen Sie die einzigartige Atmosphäre am türkisfarbenen See. Live-Konzerte, Parties und Festwirtschaft inmitten des imposanten Bergpanoramas.

Verein Wake Surf Festival 8877 Murg Phone +41(0)76 383 66 58 www.wakesurffestival.ch

36

Datum / Date mitte Juli mid July

The largest European wake surf festival takes place at the Walensee in mid-July of each year. Marvel at the surf action of the best national and international riders and enjoy the unique atmosphere at the turquoise-colored lake. Live concerts, parties and entertainment amidst the impressive mountain scenery.


Seenachtfeste am Zürichsee Jeden Sommer findet in Zürich, Rapperswil oder in Lachen ein Seenachtfest der besondern Art statt. Weltklasse Feuerwerke, Konzerte, Festwirtschaft, Kinderprogramme und vieles mehr. Zahlreiche Attraktionen finden zu Land, zu Wasser und in der Luft statt.

Every summer there is a very special “Seenachtfest” in Zürich, Rapperswil or Lachen. World-class fireworks, concerts, food and drink, programs for children and much more. Numerous attractions on land, in the water and in the air.

Datum / Date www.zuerichsee.ch

ein Wochenende im Juli oder August one weekend in July or August

beef.ch, Meilen Alle drei Jahre findet in Meilen die grösste Rinderrassen-Ausstellung der Schweiz statt. beef.ch ist das grösste Weidfäscht der Schweiz. Auf dem malerischen Gelände des Gutsbetriebes Hohenegg in Meilen treffen sich Fachleute und Laien, Naturfreunde und Nachtmenschen, Stadt und Land, Jung und Alt. Beef Event Laurstrasse 10 5201 Brugg Phone +41(0)56 462 54 05 www.beef.ch

Every three years Meilen is host to the largest beef exhibition in Switzerland beef.ch is the largest pasture party in Switzerland. Experts and lay people, friends of nature and night people, city and country, young and old meet in the picturesque countryside at the large Hohenegg farming operation in Meilen.

Datum / Date Ende August /Anfang September 2013 End of August beginning of September 2013

Operettenbühne Hombrechtikon Jedes Jahr wird Hombrechtikon für kurze Zeit Kulturmittelpunkt der gesamten Region und Ausflugsziel vieler Operettenfreunde. Die beeindruckende Ausstrahlung des gesamten Ensembles und die herrliche Musik des jeweiligen Komponisten garantieren einen unvergesslichen Theaterabend.

Every year Hombrechtikon becomes the cultural center for the whole region and an attraction for the many operetta fans. The enthusiasm of the whole ensemble and the wonderful music of various composers make a really unforgettable operetta evening.

Datum / Date www.operette-hombrechtikon.ch

September und Oktober September and October

slowUp Zürichsee Einen ganzen Tag die extra für Velofahrer reservierten Strassen am Zürichsee geniessen. Ob als Velofahrer, Inliner, Kinderwagenschieber oder Rollstuhlfahrer. Jung und Alt, Familien und Gruppen, sind herzlich willkommen, welche sich an diesem Tag mit eigener Muskelkraft fortbewegen.

Take advantage of the roads especially reserved for the day for bikers along Lake Zürich. Whether you’re a biker, an inline skater, pushing a pram or in a wheelchair. Young and old, families and groups, everyone is welcome who can travel using their own muscle power!

Datum / Date www.slowup.ch

immer am 4. Sonntag im September every 4th Sunday in September

37


Räbechilbi Richterswil Europas grösste Räbenchilbi bringt grosse und kleine Gäste zum Staunen. Die Kinder halten den Atem an, wenn sie dem Umzug durch das märchenhaft beleuchtete Dorf mit mehreren 10 000 Räben beiwohnen und sich Richterswil in ein mystisches Dorf verwandelt.

Europe’s biggest Räbenchilbi, sugar beet fair, astonishes all visitors, young and old. Children hold their breath as the parade passes through the village, beautifully lit up with over 10 000 carved sugar beets, just like in a fairy tale.

Datum / Date www.vvrs.ch

immer am 2. Samstag im November every 2nd Saturday in November

Weihnachtsmärkte

Christmas markets Weihnachtliche Stimmung verbreiten die diversen Ausstellungen oder Märkte, welche in den Städten und Dörfern in der Region stattfinden. Sämtliche Informationen zu den verschiedenen Advents- und Weihnachtsmärkten findet man im Veranstaltungskalender.

For a Christmas feeling, visit the various exhibits and markets in the towns and villages of the region. You’ll find information about the various Advent and Christmas markets in the event calendar.

Datum / Date www.zuerichsee.ch

Monat Dezember / Month of December

Rapperswiler Sternsingen Die Sternsinger werden pünktlich auf den sechsten Glockenschlag durch die dunklen Gassen der Altstadt auf den Hauptplatz ziehen und das Krippenspiel aufführen. Rund 30 Minuten dauert das Spiel. Mit dem Glockengeläute der Stadtpfarrkirche wird das Spiel beendet.

Datum / Date www.rapperswil-jona.ch

38

immer am letzten Sonntag vor Weihnachten every last Sunday before Christmas

Exactly at the sixth stroke of the clock, the star singers will move through the dark alleys of the old city to the Hauptplatz square and perform the nativity play. The play lasts approximately 30 minutes. It ends with the ringing of the bells of the Stadtpfarrkirche church.


Und noch mehr And more

Swiss Casino Pfäffikon Zürichsee

Swiss Casinos Pfäffikon-Zürichsee Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon Phone +41(0)416 30 30 www.swisscasinos.ch/pfaeffikon

Swiss Casino Pfäffikon Zürichsee

Bereit für etwas Besonderes? Im einzigen ThemenCasino der Schweiz erlebt man hautnah, wie viel Glamour und Spass ein Casinobesuch mit sich bringt. Dafür braucht man nicht mal nach Monte Carlo zu reisen, sondern findet alles in der Stadt Zürich, die als besondere Erlebniswelt mit fotorealistischen Wandmalereien und Objekten nach Pfäffikon (SZ) an den Oberen Zürichsee geholt wurde!

Ready for something really specially? In Switzerland's only themed casino, you can breathe in the glamour and the fun that only a visit to a casino can bring! And you don't even need to go to Monte Carlo to experience it – all you need to do is go to Pfäffikon, situated on the upper Lake Zurich! There, Zürich has been recreated as an almost magical world with incredibly realistic wall paintings and traditional objects you can only find in Zürich!

Im Ausflugsgebiet Sattel-Hochstuckli ist die Fussgängerhängebrücke «Raiffeisen Skywalk» gebaut worden. Mit 374 Meter Länge gehört diese Attraktion zu den längsten Fussgängerhängebrücken der Welt. Die Hängebrücke startet bei der Bergstation der Gondelbahn Stuckli Rondo und überspannt das wildromantische Louitobel in einer Höhe von über 50 Metern.

In the excursion area of Sattel-Hochstuckli can be found the hanging pedestrian bridge called the Raiffeisen Skywalk. With its 374 meters, this attraction is one of the longest hanging pedestrian bridges in the world. The hanging bridge begins at the valley terminus of the Stuckly Rondo gondola tramway and spans the wild and romantic Lauitobel at a height of more than 50 meters.

Raiffeisen Skywalk

Raiffeisen Skywalk

Sattel-Hochstuckli AG Postfach 36 6417 Sattel Phone +41(0)41 836 80 80 www.sattel-hochstuckli.ch

Alpenbad – Alpensauna Alle drei Jahre findet in Meilen die grösste Rinderrassen-Ausstellung der Schweiz statt. beef.ch ist das grösste Weidfäscht der Schweiz. Auf dem malerischen Gelände des Gutsbetriebes Hohenegg in Meilen treffen sich Fachleute und Laien, Naturfreunde und Nachtmenschen, Stadt und Land, Jung und Alt.

Alpine pool – Alpine Sauna Refreshing in summer and comfortably warm in winter. You can really relax in our wood-heated alpine pool, filled with fresh spring water from the Bachtel. Unspoiled nature, quiet, fresh air, wonderful view of Lake Zurich and the Alps – you are guaranteed a most unusual evening.

Alpenkino – Alpenbad – Alpensauna Unterbachstrasse 19 8342 Wernetshausen Phone +41(0)44 937 46 55 www.alpenkino.ch

39


Gruppenprogramme Social program

Weitere Angebote unter: www.zuerichsee.ch. Further offers: www.zuerichsee.ch.

Stadtführung Rapperswil-Jona

Guided tour Rapperswil-Jona

Rapperswil-Jona mit seiner kulturellen Vielfalt bei einer Stadtführung entdecken. Es handelt sich um gemütliche Spaziergänge über die Plätze und Gassen der Altstadt. Die Stadtführungen können täglich durchgeführt werden und dauern zwischen 75 und 120 Minuten.

Tourist Information Rapperswil-Jona Fischmarktplatz 1 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 57 57 www.rapperswil-jona.ch

Gruppe / Group max. 20 Personen / max. 20 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

CHF 130.00–190.00 pro Gruppe / per group

1,5 – 2 Stunden / hours

Klosterführung Einsiedeln

Guided tour monastery Einsiedeln

Erleben Sie die farbenfrohe Welt des Barocks und erhalten Sie einen unvergesslichen Einblick in die Geschichte, das Leben und die Spiritualität der Mönche von Einsiedeln. Besuchen Sie die eindrückliche Klosterkirche und als Höhepunkt die nicht öffentlich zugängliche, barocke Stiftsbibliothek.

Einsiedeln Tourismus Hauptstrasse 85 8840 Einsiedeln Phone +41 (0)55 418 44 88 www.einsiedeln.ch

Discover the cultural diversity of Rapperswil-Jona by taking a tour of the city. This is a casual stroll through the plazas and alleyways of the old city. City tours are offered daily and last between 75 to 120 minutes.

Come and see this colorful baroque world; gain an unforgettable impression of the history, the daily life and the spirituality of the monks living in Einsiedeln. Visit this impressive monastery and especially its highlight, the baroque library, which is not otherwise open to the public.

Gruppe / Group max. 25 Personen / max. 25 persons Kosten / Prices Erwachsene pro Person / Adults per person Kinder / Children (bis 12 Jahre/up to 12 years)

CHF 15.00 CHF 7.50

Stadtführung Horgen

Dauer / Duration 1– 2 Stunden / hours

Guided tour Horgen Horgen mit dem historischen Saumweg, der Sust (ehemaliger Warenumschlagplatz am Hafen), dem Agentenhaus als typisches Zürcher Weinbauernhaus und die Villa Seerose erkunden. Ein spezieller Genuss verspricht die Mystery-Tour bei Nacht.

Discover Horgen with its historical mule track, the “Sust” (former goods trade center on the harbor), the “Agentenhaus”, a typical “Zürcher” wine maker’s house, and the Villa Seerose. The mystery tour at night promises loads of fun for everyone.

Gruppe / Group Verkehrsverein Horgen Postfach 52 8810 Horgen Phone +41 (0)44 725 15 24 www.vvh.ch

40

max. 20 Personen (Mystery-Tour 16 Pers.) max. 20 persons (mystery tour 16 pers.) Kosten / Prices

Dauer / Duration

CHF 120.00 pro Gruppe / per group

1,5 – 2 Stunden / hours


Schokoladen Workshop

Chocolate workshop

Einen Schokoladen Workshop besuchen und sich im Handwerk der Confiseure versuchen. Dekorieren oder einmal selber Pralinen herstellen, oder erfahren, wie man einen Osterhasen schminkt, giesst und verziert. All dies und noch viel mehr ist ohne Vorkenntnisse möglich.

Isler Konditorei-Confiserie Schönaustrasse 30 8722 Kaltbrunn Phone +41 (0)55 283 37 44 www.islertorten.ch

Visit one of our chocolate workshops and test your confectionery skills in a relaxed atmosphere. Make your very own truffles or find out how to pour, mould and decorate Easter bunnies. All this and much more is waiting for you, and with no previous knowledge required.

Gruppe / Group bis 40 Personen / up to 40 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

CHF 350.00– 930.00

2– 3 Stunden / hours

Bierbrauen

Brewing beer Rundgänge in der Kleinst-Brauerei mit Apéros, Bierliebhaber-Seminare mit Nachtessen für eine Gruppe oder einen Verein wird individuell nach den Wünschen organisiert. Im eintägigen Brauseminar hat man die Möglichkeit zusammen mit einem Bierfachmann ein eigenes Bier zu brauen.

Rappi Bier Factory Schönbodenstrasse 3 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 210 96 22 www.bierfactory.ch

Small tours, Aperos, brewing and tasting courses can be organized for businesses, clubs, anniversaries etc. We offer a brewing seminar in which it is possible for a small group to experience the hand brewing of their own beer.

Gruppe / Group 6 bis 10 Personen / 6 up to 10 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

CHF 225.– pro Person / per person

8.30 – ca. 16.30 Uhr / h

Die Bauernhof-Olympiade ist für jedermann ein Erlebnis der besonderen Art. Erdbeeren oder Kirschen selber pflücken und das ruhige Einkaufen im urchigen und grossen Hofladen mit hofeigenen Produkten und Spezialitäten aus dem Zürcher Oberland geniessen.

These farm olympics are guaranteed to provide you and your guests with adventure. Pick your own strawberries or cherries and enjoy casual shopping in old-time or large farm shops with their own products and specialties from the Zürcher Oberland.

Jucker Farmart

Jucker Farmart AG Dorfstrasse 9, 8607 Seegräben Phone +41 (0)44 934 34 84 www.juckerfarmart.ch

Jucker Farmart

Gruppe / Group bis 2 000 Personen / up to 2 000 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

nach Rücksprache / after consulting

nach Absprache / on arrangement

Weindegustationen und Rebrundgänge Auf Wunsch und je nach Wetter geniesst man auf dem Schlosshügel in Rapperswil, bei Lattenberger Weine in Stäfa oder bei Wetli Weine in Uerikon eine gemütliche und informative Orientierung oder einen Rebrundgang. Zugleich werden weisse und rote Zürichsee-Weine zur Degustation gereicht.

Wine tasting and vine tours If you wish and depending on the weather, you can enjoy on the castle hill in Rapperswil, at Lattenberger Wines in Stäfa or at Wetli Wines in Uerikon a pleasant and informative program or a vine tour. At the same time, you can savor white and red Lake Zürich wines. Gruppe / Group

Tourist Information Rapperswil-Jona Fischmarktplatz 1 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 57 57

Lattenberger Weine Mutzmalenstrasse 36 8712 Stäfa Phone +41 (0)44 926 56 66

Martin und Andrea Wetli Laubisrütistrasse 119 8713 Uerikon Phone +41 (0)44 926 64 09 www.zuerichsee.ch

bis 50 Personen / up to 50 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

je nach Programm depending upon program

1–4 Stunden / hours

41


Dragonboatevents

Dragonboatevents Paddeln Sie von Rapperswil zur Insel Ufenau im Drachenboot. Vorwärts geht es im Takt der Trommel – gemütlich oder um die Wette. Die Erfahrung zeigt: Am Ende entscheiden nicht Ausdauer und Kraft. Am schnellsten sind die Paddler, die am besten miteinander harmonisieren.

dragonboatevents.ch GmbH Rheinsfelderstrasse 25 8193 Eglisau Phone +41(0)43 810 73 13 www.dragonboatevents.ch

A very special excursion: from Rapperswil to Ufenau Island in a dragon boot. A drum sets the beat for rowing – slowly or in racing tempo. Experience shows that neither endurance nor strength is what counts, rather the fastest are those oarsmen who row best together.

Gruppe / Group 10 – 1000 Personen / persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

auf Anfrage / on request

0,5 –1 Tag / day

Flossbau

Build a raft Wer würde denken, dass sich aus dem Berg von Fässern, Hölzern und Seilen ein Floss, welches die Teilnehmer sicher auf dem See trägt, herstellen lässt? Die Verantwortlichen stehen natürlich mit ihrem Know-how zur Verfügung. Selbstverständlich wird die Gruppe auch auf dem Wasser begleitet, damit alle sicher ans Ziel gelangen.

Wasserland GmbH Vulkanstrasse 116 8048 Zürich Phone +41 (0)44 434 33 88 www.wasser-land.ch

Gruppe / Group ab 11 Personen / starting from 11 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

auf Anfrage / on request

4–6 Stunden / hours

Wandererlebnis mit Grillvergnügen

Hiking Experience and Barbecue

Begegnen Sie den wilden Bewohnern, den Tieren, des Langenberg. Dies können Sie bei einer rund einstündigen Wanderung unter fachkundiger Führung durch den Wildnispark Zürich zum Restaurant Langenberg erleben, wo Sie ein köstliches Grillvergnügen erwartet.

Stiftung Wildnispark Zürich Alte Sihltalstrasse 38 8135 Sihlwald Phone +41(0)44 722 55 22 www.wildnispark.ch

Who would think that one could construct a lakeworthy raft from a pile of barrels, bits of wood and rope? We’ll stand by with our expertise at your disposal if needed. And of course we’ll accompany you out on the water, so you’ll arrive safely at your destination.

Come meet the wild residents, the animals of Langenberg. A ca. one hour hike through the Zurich Nature Park with an expert will take you to the Langenberg Restaurant, where a delicious meal from the grill awaits you.

Gruppe / Group ab 15 Personen / starting from 15 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

CHF 85.00 pro Person / per person

0,5 –1 Tag / day

Wild wild West und Goldrausch

Wild wild west and gold fever

Ob beim Pfeilbogenschiessen, der Suche nach echtem Gold, beim Wettholzen, Wettnageln oder Hufeisenwerfen – nur wer sich richtig anstrengt wird von der Gang aufgenommen. Doch aufgepasst! Die Nuggets können einem im Saloon wieder abgeluchst werden...

Whether it’s archery, the search for genuine gold or chopping, nailing or horseshoe contests, only he who really tries hard will be accepted into the gang. But watch out that no one wangles you out of your nuggets in the saloon...

Gruppe / Group Rafters Outdoor & Events Neuhus 8824 Schönenberg Phone +41 (0)43 888 53 00 www.rafters.ch

42

ab 10 Personen / starting from 10 persons Kosten / Prices CHF 125.00 pro Person (ohne BBQ) per person (without BBQ)

Dauer / Duration 0,5 Tag / day


Eseltrekking

Donkey trekking Auf der Trekkingstation hat man die Möglichkeit den eigenen Pizzaofen zu bauen und das ABC eines ausgebildeten Trekkingleiters zu lernen. Esel erwarten die Teilnehmer zum Trekkingausflug und eine Kletterwand und eine Bogenschiess-Anlage sorgen für die nötige Abwechslung beim Anlass.

Trekkingstation Karl Küng Breiten 8717 Benken Phone +41 (0)55 283 12 29 www.linth.net/kueng-trekking

At the trekking station on the Linth plateau, build your own pizza oven or learn the ins and outs from a trained trekking instructor. Donkeys will take you on a trekking expedition, plus a climbing wall and indoor archery facilities turn your event into one you’ll never forget.

Gruppe / Group bis 30 Personen / up to 30 persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

auf Anfrage / on request

nach Absprache / on arrangement

Bike Experience

Bike Experience Das ideale Programm, eine bekannte oder unbekannte Gegend aktiv zu erforschen. Die Entdekkungsfahrt wird speziell massgeschneidert. In kleinen Gruppen radelt man mit über Rad- und Landwege oder gar über Stock und Stein zu den im Dossier verschlüsselt angegebenen Posten.

Eventure GmbH Vulkanstrasse 116 8048 Zürich Phone +41 (0)44 434 33 33 www.eventure.ch

Bike Experience is the ideal program to discover actively a known or unknown area. This journey will be specially set up to your interests. In small groups you will be cycling to the places which are coded in your dossier.

Gruppe / Group 10 – 1000 Personen / persons Kosten / Prices

Dauer / Duration

CHF 100.00 –150.00 pro Person / per person

2 – 5 Stunden / hours

Spiel, Spass und unvergessliche Momente erleben Sie an der Atzmännig-Olympiade. Kleinteams messen sich in verschiedenen Disziplinen. Nur gemeinsam können die gestellten Aufgaben gemeistert werden. Welches Team verfügt über den grössten «Team-Geist»?

You can experience games, fun and unforgettable moments at the Atzmännig Olympic games. Small teams compete in various sports. The games can only be mastered together. Which team has the largest “team spirit”?

Team-Trophy

Sportbahnen Atzmännig AG Postfach 69 8638 Goldingen Phone +41 (0)55 284 64 44 www.atzmaennig.ch

Team-Trophy

Gruppe / Group 15 – 70 Personen / persons Kosten / Prices CHF 850.00 – 2150.00 pauschal / fixed rate

Mieten Sie die Rodelbahn Nutzen Sie die Rodlebahn am Abend für Ihre Gruppe, Firma oder den Verein. Eine Stunde Rodelspass ist ein guter Start in einen tollen Abend. Mit der Sesselbahn geht’s hoch zum Start und drei, zwei, eins – los ins Rutschvergnügen.

Sportbahnen Atzmännig AG Postfach 69 8638 Goldingen Phone +41 (0)55 284 64 44 www.atzmaennig.ch

Dauer / Duration ca. 2,5 – 3,5 Stunden / hours

Rent the toboggan run Use the giant slide in the evening for your group, company or club. An hour on the giant slide is a good start for a super evening. Up with the chair lift and then three, two, one – go! for a fun slide

Gruppe / Group keine Beschränkung / no limit Kosten / Prices

Dauer / Duration

CHF 500.00 – 700.00 pauschal / fixed rate

ca. 1 Stunden / hour

43


Brauseminare

Brewing Seminars Als «Bierbrauer» braut man sein eigenes Bier. Das Original aus Wädenswil, vom Erfinder der Brau-Seminare. Vielfach nachgeahmt – doch nie erreicht! Das Wädi Brauhuus pflegt die Bierkultur pur! Von der Brauereiführung mit kulinarischem Erlebnis-Apéro bis zum grossen Brauseminar (bis max. 8 Stunden).

Wädi Brau-Huus Florhofstrasse 13 8820 Wädenswil Phone +41 (0)44 783 93 92 www.waedenswiler.ch

Gruppe / Group ab 10 Personen / starting from 10 persons Kosten / Prices CHF 108.00 –138.00 pro Person / per person

Airboarden in Einsiedeln Schnell, schneller, am Schnellsten! Schanze erklimmen, rauf auf den Hightech-Schlitten, abstossen und schon geht’s mit bis zu 90 Sachen die Schanze runter! Spassfaktor hoch zehn und Adrenalin pur auf der 117-Meter Schanze.

impuls-event.ch GmbH Dorfstrasse 7 8834 Schindellegi, Phone +41(0)44 687 77 02 www.impuls-event.ch

44

A brewer brews his own beer. The Wädenswil original, made by the founder of the brewing seminars. Frequently copied – never equaled! The Wädi-Brauhaus promotes genuine beer culture. From an introduction to brewing, followed by a drinks party as culinary adventure, on up to the long brewing seminar (max. 8 hours).

Dauer / Duration 3–5 Stunden / hours

Airboarding in Einsiedeln Fast, faster, the fastest! Climb up to the top of the ski jump, get on your high-tech sled, give a push and off you go at up to 90 km/hr! Fun factor to the power of ten and plenty of adrenalin on the 117-meter ski jump.

Gruppe / Group 8 – 80 Personen / persons Kosten / Prices CHF 95.00 pro Person / per person

Dauer / Duration ca. 2 Stunden / hours


Tickethinweis Die meisten Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel sind mit Billettautomaten für die Selbstbedienung eingerichtet oder verfügen über einen Schalter. Die Fahrscheine müssen vor der Fahrt am Schalter oder am Automaten bezogen und/oder entwertet werden.

Tickets Most stops made by the various means of transportation are equipped with either ticket vending machines or ticket windows. Tickets must be purchased or validated prior to departure.

Extrafahrten Einige der Transportmittel können auch für private Veranstaltungen gemietet werden.

Special trips Some of the means of transportation can be rented for private events.

Öffentlicher Verkehr Public Transport

Anbieter / Transport Companies Zug Zürcher Verkehrsverbund ZVV Phone +41 (0)848 988 988 www.zvv.ch

Train Schweizerische Bundesbahnen SBB Rail Service Phone +41 (0)900 300 300 www.sbb.ch

Forchbahn 8127 Forch Phone +41 (0)43 288 11 11 www.forchbahn.ch

Tarifverbund Ostwind www.ostwind.ch

Bus LinthBus 8730 Uznach Phone +41 (0)58 453 81 08 www.linthbus.ch

Bus Autobetrieb Weesen-Amden 8873 Amden Phone +41 (0)55 611 12 22 www.awa-bus.ch

O. Schneider Linienbus AG 8734 Ermenswil Phone +41 (0)55 286 21 21 www.schneiderbus.ch

Schiff Zürichsee Schifffahrt 8038 Zürich Phone +41 (0)44 487 13 33 www.zsg.ch

Betriebsgruppe 13302 Herr Martin Gross 8820 Wädenswil Phone +41 (0)44 780 99 13 www.13302.ch

Boat Zürichsee-Fähre Horgen-Meilen AG 8706 Meilen Phone +41 (0)44 727 37 37 www.faehre.ch

Schifffahrtsbetrieb Hensa 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 220 67 22 www.hensa-schifffahrt.ch

Rickli Schiffsbetrieb GmbH 8716 Schmerikon Phone +41 (0)55 282 51 50 www.rickli-schiff.ch

Schiffsbetrieb Walensee AG 8882 Unterterzen Phone +41 (0)81 720 34 34 www.walenseeschiff.ch

Taxi AA-Rosen-Taxi 8640 Rapperswil Phone +41 (0)55 214 21 21 www.rosentaxi.ch info@rosentaxi.ch

Taxi Hallo Taxi-Reisen «Excalibur» Lindenhofstrasse 42, 8645 Jona Phone +41 (0)79 200 18 00 www.hallo-taxi-reisen.ch info@hallo-taxi-reisen.ch 45


Öffentlicher Verkehr

S-Bahnen, Busse und Schiffe

Public Transport Thayngen Herblingen Schaffhausen

Feuerthalen

Neuhausen

Langwiesen Schlatt Diessenhofen

Schloss Laufen

am Rheinfall

St. Katharinental

Dachsen

Stammheim

S22

Märstetten

S16 S33

Hüntwangen-Wil

Felben-Wellhausen

Thalheim-Altikon

S41 Henggart

Glattfelden

Wiesendangen

Oberwinterthur

LangnauGattikon

n

on

ac h W il

rf

se

au

m is l

m

ha nt

be Tu r ila W

nd la Sa

hr

eg

Pf

äf

Ba

fik on

um

a

ZH

Fe r

St

te

en pt m

al

W et

zi

ko n

Ke

th Aa

il nw Hi n

n ko bi

n Ta

Fe ld ba ch ch K e Hu m rd pr en at en en

il sw er

ch

ei Fr

il sw en

ch t

au

il

Ri

en

sw

W äd

um

er

Ba

S5 S40

pp

ba

rik on

a äf St

en erri Ob ede er n D do ug rf o r f g

rg

br

n

hl

te

Bl

Si

rn

Ob

ZH

Ho

nti

S8 S2

Ra

S21

Steinhausen

na

Knonau

sh

er nt Gu l

-Z el le

n

rf to al

N Gr än ei iko fe n ns ee ge

Wald

S4

Jo

Mettmenstetten

Gibswil

S26

Sihlwald

S9

Es

gg

do Aa

El

te Heg rs i ch en fSc Kyb ho ur tti g ko n ho

Se

ru

ZH u

ac h

na Ill

ze er Sc hw

S18

Bu

Sihlau Wildpark-Höfli

Fischenthal

in

S21 S8 S2 S24

S14 S15 S5

sl

sc hl

S7 S16 S6

Adliswil

Affoltern am Albis

Us

au

ge

ln Se

Sood-Oberleimbach

Hedingen

S26

En

Leimbach

Ue

Bonstetten-Wettswil

S10

S14 S9 S15 S5

Uetliberg

S3

W K ol Ti ilc lis ef hb en e ho br rg fe ik Zo un n o ne G o n ll i k Th n o al K ld n wi ü ba l sn ch ac Er le Ob h nb Z t er ac H rie h Ho d W He en ink rg Re en Fe rr el ha ld lib lp m er ei g Au le Zo n ll i ZH ke M Zu ei r be le m rg n ik on Ue Fo tik rc on M h än ne do Eg rf g

h ac

Uitikon Waldegg Birmensdorf

Dü tb

Wohlen

et

Bremgarten Bremgarten West

S15

nb

f or nd be

Ot

ge

M

el

lin

Dietlikon

St

Hardbrücke Wiedikon

llb Ri

Ba

Effretikon

S14

Oerlikon Wipkingen

S12 S3

ko

er

Kemptthal

ss

Kloten Balsberg Opfikon Wallisellen S8

üh

sd

or

f

S7 S8 S11 S12

nn

Töss

S16 S2 S7

S35

nn

Grüze Winterthur Seen S16

Wülflingen

ik

PfungenNeftenbach

S5 S55

S6 S6

S8 Rickenbach-Attikon

Ko

hm ar Aa si r n n Mä ge Le a u He ge n nz ite nw bu Ki Br llw r s il rg ug b an g er Tu AG g ge rg ni N Sp eu Ba re en de ite h n W nb of et ac tin h ge n W ür Ni en ed e O t los Ni rwe el ed n fin er ing ge Di we e n et Ot ni n ik ng el on Gl fin Sc en an hö ge Do O ze n be ffli rf nb Go Bu rw sd er lfp en or ch g ar in fsSc k ge St Dä hl e n l ie in lik re m on n au R r W ege Di at n el t sd Al sd ts or Af o te frf fo Ni Se tte l ed eb n Rü ter er m n ac ha Ni la Ob h ng sl ed er i er gl gl at at Zü t t Fl ri Gl ug ch at ha tb ru fe n g Z g H üri St B ch ad el ho fe n

S41

Islikon

S30

Seuzach Reutlingen Wallrüti

EmbrachRorbas

S5

Frauenfeld

Dinhard

Hettlingen

Bülach

Berikon-Widen Weihermatt

Hüttlingen-Mettendorf

S29

Andelfingen

Es

ds Ko hu bl t en Ko z bl e Ri nz et D he or Ba i m f d Z R e u r za ki ng ch e M el n A li G Rü kon m ik Ka on A is er G st uh lA Zw G ei dl en

W al

S5 S22

Eglisau

S17

Müllheim-Wigoltingen

Ossingen

Rafz

Rudolfstetten Urdorf

Weinfelden

Marthalen

rn

Lottstetten

Si

Jestetten

Stein am Rhein Etzwilen

Schlattingen

ch l

AltenburgRheinau

S2

ar Zu

Zugshalt nur zeitweise

Samstagern SchindellegiFeusisberg

SZ

S-Bahn mit Zugshalt

ke üc br el eg Zi n lte on rg u Bi tik nb ut he h-B ic Re l b a c n be ge hü an Sc W nne eb Si en ch La f or nd te Al SZ on fik äf Pf ch ba en ei Fr OB S n ile u W era l ol t t W ma ed Ri

g

Verbundgebiet

S33

Burghalden

S40 S13

Einsiedeln

Biberbrugg

Teilbetrieb (siehe Fahrplan) Fernverkehr Bus Schiff

46

© Zürcher Verkehrsverbund/PostAuto Region Zürich, 12.2009


47


Restaurants

48

Benken Restaurant Bretzelstube

101

52

Bubikon Gasthof Löwen

001

52

Dürnten Restaurant Landhaus Sonne

002

52

Forch Hotel-Landgasthof Wassberg

003

52

Freienbach Funkes Obstgarten

004

53

Gibswil Die Gibswilerstube

005

53

Goldingen Alprestaurant Alpschwand Restaurant Talstation Atzmännig Bergrestaurant Atzmännig Restaurant Bannholz Ski-Hütte Brustenegg Berggasthaus Chrüzegg Restaurant Freihof Gasthaus zum Rössli Restaurant Sonne

102 103 104 105 106 107 108 109 110

53 53 53 54 54 54 54 54 55

Hasenstrick Restaurant Flugplatz Hasenstrick

111

55

Hurden Restaurant Kreuz Restaurant Rösslistube, Seepavillon Gasthof Seefeld

112 005 113

55 55 55

Küsnacht Restaurant Buurestube/Gaststuben Restaurant Sonnengalerie

114 051

56 56

Lachen Restaurant Oliveiras Osteria Vista al porto OX Asian Cuisine

052 053 181

56 56 56

Meilen Restaurant Hirschen Löwen Meilen Restaurant Taverne

006 054 055

57 57 57

Neuhaus Gasthof Krone

115

57


Restaurants Pfäffikon Nippon Sun Ristorante PUNTO Restaurant PUR

182 056 007

57 58 58

Rapperswil-Jona Restaurant Boulevard «Arte» Dieci Bar & Pizza Dieci Ristorante Gasthof Frohberg Jakob-Hotel am Hauptplatz Restaurant Kreuz Hotel Restaurant Krone Restaurant La Finca Restaurant La Scala Restaurant Le Jardin Restaurant Mandarin Garden Manor Rapperswil AG Ristorante Marsala Mensa Hochschule für Technik mundArtbeiz Restaurant Sportstadion Overtime Restaurant Pianobar Restaurant Rössli Ristorante Pizzeria San Marco Restaurant Sayori mit Sushi-Bar Restaurant Thai Orchid Gourmet Gasthaus Weinhalde Landgasthof zum Zimmermann

116 056 008 009 056 117 183 057 058 010 184 118 059 119 120 121 185 011 060 186 012 013 122

58 58 58 59 59 59 59 59 60 60 60 60 60 61 61 61 61 61 62 62 62 62 62

Ricken Restaurant Bildhus

123

63

Rieden Restaurant Tanzboden

124

63

Rüti Restaurant Laufenbach

125

63

Schindellegi Fuego Grill Restaurant

187

63

Schmerikon Hotel Restaurant Seehof Strandhotel Terra Cotta/Restaurant-Bar-Vinothek

126 061 062

63 64 64

St.Gallenkappel Landgasthof Krone

127

64

49


Restaurants

50

Stäfa Restaurant Frohberg Villa Sunneschy Gasthof zur Metzg Restaurant Schützenhaus

128 129 014 130

64 64 65 65

Thalwil Sedartis Restaurant

015

65

Uznach Landgasthof Frohe Aussicht

131

65

Wädenswil Eder’s Eichmühle Landgasthof Halbinsel Au Wädi-Brau-Huus

016 017 132

65 66 66

Wald Gasthaus Alp Scheidegg Bergrestaurant Farneralp

133 134

66 66

Wald Gasthaus zum Kreuz

135

66

Weesen Parkhotel Schwert am See

136

67

Wetzikon Restaurant Drei Linden

137

67

Zürichsee Zürichsee Schifffahrt

138

67


Piktogramme Pictographs

V

Seeanstoss/on lake

Kreditkarten/Credit cards:

American Express

&

Kegelbahn, Bowling/bowling alley

D

Speziell geeignet für Familien/specially suitable for families

ƒ Visa

Ç

Nichtraucherbetrieb/non smoking restaurant

Ÿ MasterCard

C

Zentrale Lage/central location

@ DinersClub

¡

Besonders ruhige Lage/particularly quiet location

n

Schöne Aussicht/beautiful view

Ä Maestro

4 ü

Geeignet für Invalide/accessible by wheelchair Garten, Parkanlage/garden, park

Ö myOne

2

Historisches Gebäude/historical building

!

Terrassen-, Gartenrestaurant/terrace, garden restaurant

1

Grillrestaurant/grillroom

r

Snackrestaurant/snack restaurant

7

Aussichtsrestaurant/panoramic restaurant

*

Schonkost, Diät/diet food

|

Vollwertküche/organic food

(

Bar

w

Öffentliche Parkplätze/unlimited public parking

x

Betriebseigene Parkplätze/private car park

L

Spezialisiert für Konferenzen/Seminarien (technische Einrichtungen vorhanden) und Bankette/ specialized in conferences/seminars (technical facilities available) and banquets

M

Saal, Säli, Sitzungszimmer (ohne technische Einrichtungen)/large/small room, conference room (without technical facilities)

Postcard WIR Reka-Checks

s 3-Gang-Menu (Richtpreis)/three-course meal (standard price) t Tellergericht (Richtpreis)/one-course meal (standard price) Qualitätsgütesiegel, Stufe 1/seal of Quality, grade 1 Qualitätsgütesiegel, Stufe 2/seal of Quality, grade 2 Qualitätsgütesiegel, Stufe 3/seal of Quality, grade 3 Culinarium (Qualitätsgütesiegel zur Förderung regionaler Produkte)/(seal of Quality to promote regional products) T

Grillplatz/barbecue area

3

Biologische Produktion/biological production

n

offen/open

o

Ruhetage/days off 51


Restaurants

Gourmet Mediterran / Mediterranean Gut bürgerlich / Traditional Aus aller Welt / All over the world

a

e ( 3

Benken, Restaurant Bretzelstube ( Paul + Marianne Wick Reckplatzstrasse 21 8717 Benken T: 055 293 50 93 F: 055 293 50 94 info@baeckereimuseum.ch www.baeckereimuseum.ch

Das Restaurant mit dem gemütlichen Ofenstübli eignet sich für Gesellschaften, Hochzeiten und Privatanlässe. Die Bretzelstube ist sehr kinderfreundlich und bietet einen witzigen Kinderspielplatz mit verschiedenen Überraschungen wie Hexenhaus, Schaukel, Zwerggeissli, Fischteich, Karussell und Bäckereimuseum. The Bretzelstube Restaurant with its cozy tile stove in the dining room is just right for organizations, weddings and various private events. The Bretzelstube welcomes children and has a fun playground with various surprises like a witch’s house, swings, miniature goats, a fishpond, carousel and the bakery museum.

™ 52 + 60 Garten M 80 + 30 Ÿƒ Ä oX s 32.50–55.50 t 15.50–22.50 ¡ x M ü 4 Ç w D !

Bubikon, Gasthof Löwen a Rita + Domenico Miggiano Wolfhauserstrasse 2 8608 Bubikon T: 055 243 17 16 F: 055 243 37 16 info@loewenbubikon.ch www.loewenbubikon.ch ™ 60 + 30 Garten M 20/80 o X /M s 45–80 t 28–45

Ihr Ziel für genussreiche kulinarische Momente im Zürcher Oberland. Die marktfrische Küche – von Gault Millau mit 16 Punkten ausgezeichnet – verspricht kreatives Essen, sei es in der gemütlichen Gaststube oder im Restaurant APRIORI. Seminar- und Bankettmöglichkeiten sowie 11 Hotelzimmer zum Schlummern nach dem Schlemmen. Your destination for refreshing culinary delights in the Zürich Oberland. Our marketfresh cuisine – awarded 16 Gault Millau points – promises a creative dining experience, whether in the cozy “Gaststube” or in the APRIORI Restaurant. Banquet and seminar facilities as well as eleven hotel rooms.

Ÿƒ@ xw!M

Ä

Dürnten, Restaurant Landhaus Sonne a Oberdürntnerstrasse 1 8635 Dürnten T: 055 251 40 10 F: 055 251 40 11 info@sonne-duernten.ch www.sonne-duernten.ch

™ 66 + 40 Terrasse, L 3–90 o– s 30–70 t 24–55

Unsere farbenfrohe, jahreszeiten-betonte Küche basiert auf saisonalen und vorwiegend regionalen Grundprodukten. Unsere Liebe zum Handwerk sowie unsere Innovation zeichnen uns aus. Gastfreundschaft ist unsere Leidenschaft, die wir täglich mit viel Herz leben. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Our colorful seasonal cuisine is based on fresh and chiefly local basic products. Our love of crafts and our innovation are our trademarks. Hospitality is our passion, and we live it daily! We look forward to welcoming you.

ŸƒÄ

@

4!(wxLMÇ

Forch, Hotel-Landgasthof Wassberg a Denise+Daniel Wälti Wassbergstrasse 62 8127 Forch T: 043 366 20 40 F: 043 366 20 41 info@hotel-wassberg.ch www.hotel-wassberg.ch

™ 80 + 60 Garten + 60 Terrasse L 45 s 30–80 t 19.50–56

52

Persönliche Gastfreundschaft mit naturnaher und regional geprägter Küche. Herrliche Weitsicht auf die Berge und den Greifensee im Restaurant, Arvenstube und Terrasse. Gemütlicher Grill-Garten, Kinderspielplatz. Personal hospitality with natural cuisine of local origin. Magnificent view over the mountains and the Greifensee in the restaurant, the Arvenstube and on the terrace. Grill-garden, large children’s playground.

Ÿƒ@

7(¡xü42ÇDL!


Freienbach, Funkes Obstgarten a Funkes Obstgarten Kantonsstrasse 18 8807 Freienbach T: 044 784 03 08 info@funkesobstgarten.ch www.funkesobstgarten.ch

™ 60 + 40 Terrasse L 1–30 s 57 – 96 t 26 – 58

Funkes Obstgarten in Freienbach steht für Zuneigung, Sorgfalt, Herz und ideenreiche Esserlebnisse für anspruchsvolle Gäste. Wir wollen eine aussergewöhnliche Küche zelebrieren. Wir widmen uns der traditionellen Kochkunst und bereiten diese nach modernsten Erkenntnissen und einem würzigen Touch Funke zu. Funkes Obstgarten in Freienbach is the watchword for friendliness, care, warmth and imaginative dining experiences for demanding guests. We want to celebrate an unusual cuisine. We are dedicated to the traditional art of cooking and prepare these dishes according to state-of-the-art knowledge and with a spicy touch of Funkes originality.

Ÿƒ

x!ÇM

Gibswil, Die Gibswilerstube a Hotel Gibswilerstube Tösstalstrasse 466 8498 Gibswil T: 055 245 22 42 F: 055 265 10 76 info@gibswilerstube.ch www.gibswilerstube.ch ™ 42 + 70–80 Terrasse L 90 oX s 39 – 85 t 17.50 – 30

Die einfache und doch raffinierte, saisongerechte Küche erlaubt es spielend, eine währschafte Pizza neben einem mehrgängigen Grillschmaus, wie auch das berühmte «Gibswilerpfändli» harmonisch nebeneinander zu vereinen. Dank dem grossen Parkplatz ist die Gibwilerstube auch für grosse Anlässe wie Hochzeiten, Carreisen und Firmenanlässe geeignet. Our simple but sophisticated, seasonal cuisine makes it easy to prepare both a filling pizza and a several-course grill specialty, for example the well-known “Gibswilerpfändli”. Our large parking lot ensures plenty of space for large events like weddings, bus trips and business events. ŸƒÄ x!DÇ4Mè1

Goldingen, Alprestaurant Altschwand ( Jakob-M. + Brigitte Wildhaber 8735 Rüeterswil T: 055 284 11 63 restaurant@altschwand.ch www.altschwand.ch

™ 40 + 40 Garten M 30 o V /U s 20–45 t 15–30

Gemütliches Restaurant mitten auf der Alp. Mit dem Auto in 3 Minuten, zu Fuss in 25 Minuten vom Atzmännig erreichbar. Unsere gutbürgerliche Küche oder unsere Spezialmenus (Tartarenhut, Fondue Chinoise, Käsefondues, im Herbst: Wildspezialitäten) eignen sich auch für verschiedene Anlässe. Cozy restaurant in an alpine meadow. From Atzmännig 3 minutes in the car, 25 minutes on foot. Our good, down to earth cooking or our special dishes (Tartarenhut, fondue Chinoise, cheese fondues, game specialties in the fall) are just the thing for various events.

¡xM!D

Goldingen, Restaurant Talstation Atzmännig ( Schöpfer Gastronomie AG Restaurant Talstation 8735 Rüeterswil T: 055 284 64 84 F: 055 284 64 85 restaurant@atzmaennig.ch www.atzmaennig.ch

Mit unserer gutbürgerlichen-kreativen Küche bedienen wir in unserem schönen Restaurant oder auf der grossen Terrasse. Wir empfehlen uns für sämtliche Anlässe ab 10 –100 Personen. In unserem gemütlichen Massenlager können bis 100 Personen übernachten.

™ 120 + 200 Terrasse M 20/100 o–

ŸÄ

We’re here to serve you our good down-to-earth and creative cooking in our attractive restaurant or on our large terrace. We are just the place for every event from 10 to 100 people. Up to 100 people can spend the night in our dormitory.

xü4ÇwD!M

Goldingen, Bergrestaurant Atzmännig ( Geniessen Sie das atemberaubende Panorama von den Churfirsten-Glarnerland-MythenB. + Ch. Frauchiger-Walker Berner Oberland bis ins Napfgebiet! Sie können uns nur zu Fuss erreichen. Ab der BergPostfach 64 station Sesselbahn in 5 Minuten und ab der Talstation Atzmännig in ca. einer Stunde. 8638 Goldingen Enjoy the breathtaking panorama from Churfirsten-Glarnerland-Mythen-Berner Oberland to T: 055 284 11 64 the Napf area! You can reach our restaurant only on foot. From the mountain top station of bergrestaurant-atzmaennig@ the chairlift in 5 minutes and from the Atzmännig valley station in approx. an hour. bluewin.ch www.bergrestaurant-atzmaennig.ch

™ 40 + 60 Terrasse o Regentage

7!¡n

53


Goldingen, Restaurant Bannholz ( Brigitte Wieland Bannholzstrasse 16 8638 Goldingen T: 055 284 14 55 F: 055 284 55 42 b.wieland@bannholz.net www.bannholz.net ™ 50 + 60 Terrasse M 60 o X /V s 30–60 t 15.50–25.50

Das Restaurant zeichnet sich durch die abwechslungsreiche Küche aus, die Produkte werden aus der Region bezogen. Die romantische Gartenterrasse lädt zum Verweilen in der nebelfreien Lage ein und bietet eine herrliche Aussicht auf den Zürichsee und das Alpenpanorama. Our restaurant is known for its versatile kitchen and for the fact that all its product stem from the region. The romantic garden terrace is just the place to go for a relaxing stroll in this fog-free location and offers a spectacular view of the Lake Zürich and the Alps.

7(¡xü4D!M

Goldingen, Ski-Hütte Brustenegg ( Ski-Hütte Brustenegg Franz Rüegg 8638 Goldingen T: 055 284 64 37 brustenegg@atzmaennig.ch www.atzmaennig.ch

Die Ski-Hütte Brustenegg ist das ganze Jahr geöffnet und nur 100 Meter von der Talstation Atzmännig entfernt. Herrliche Sonnenterrasse, ruhige Lage, eignet sich gut für Familienund Firmenanlässe.

™ 120 + 120 Terrasse

x! D C ‚

The Brustenegg Ski Hut is open all year and is only 100 meters from the Atzmännig valley station. Delightful sunny terrace, quiet location, excellent for family and business events.

Goldingen, Berggasthaus Chrüzegg ( Robert Manser Steintal 9630 Wattwil T: 055 284 54 84 T: 071 988 81 83 (im Winter) info@chruezegg.ch www.chruezegg.ch

™ 45 + 180 Garten M 80 s 23–50 t 12–23

Das Gasthaus ist ein beliebtes Ziel für Wanderer, Biker und im Winter für Schneeschuhläufer. Wir empfehlen uns für Vereinsausflüge, Firmenessen, Hochzeiten, Geburtstagsfeiern oder Klassenlager. Übernachtungsmöglichkeiten für 90 Personen. Neu: Probieren Sie das hauseigene Chrüzegg-Citrona, das erfrischende, nur wenig gesüsste Getränk oder das Natura Chrüzegg-Wasser Our guesthouse is a popular goal for hikers, cyclists and, in winter, those on snowshoes. We can recommend our house for club excursions, company dinners, weddings, birthday parties or class camps. Space for 90 people overnight. New: Try our own ChrüzeggCitrona, the refreshing, slightly sweet drink or our Natura Chrüzeggwasser.

7ÇM¡n !

keine Ruhetage, im Winter nur an den Wochenenden geöffnet / No closing days, in winter season open only on weekends.

Goldingen, Restaurant Freihof ( Familie Nick Laupenstrasse 11 8638 Goldingen T: 055 284 15 69 F: 055 284 16 64 bc.nick@bluewin.ch www.freihof-nick.ch ™ 60 + 40 Terrasse M 24 o X /V s 17–45 t 14.50–41

Ihr Restaurant im Goldingertal mit saisonal wechselnder Speisekarte. Das Lokal eignet sich bestens für Familienfeierlichkeiten, Firmen- und Vereinsanlässe. A favorite among the visitors of the Goldingertal, with a seasonably adjusted menu. The restaurant is ideal for family get-togethers and company and group events.

Ÿƒ 7¡x!M

Goldingen, Gasthaus zum Rössli ( Rosmarie und Beat Schläpfer Dorfplatz 8638 Goldingen T: 055 284 54 25 gasthauszumroessli@bluewin.ch www.gasthauszumroessli.ch

™ 30 + 60 Garten M 100 o X / V ab 10 Uhr offen t 15.50–45

54

Willkommen in unserem historischen Rössli. Wir verfügen über eine gutbürgerliche Küche. Speziell auf Reservation: Fondue Chinoise und Bourgignon pro Person CHF 34.50. Acht heimelige Doppelzimmer mit TV, Kühlschrank, Internet-Anschluss. Massenlager für 37 Personen. Welcome to our historic Rössli. We offer you good, down-to-earth cooking. Specialties to be pre-ordered: fondue Chinoise and Bourgignon, per person CHF 34.50. Eight homey double rooms with TV, refrigerator, Internet connection. Dormitory for 37 people.

xwM(


Goldingen, Restaurant Sonne ( J. + H.R. Beyeler Hintergoldingerstrasse 72 8638 Goldingen T: 055 284 11 55 F: 055 284 11 55

™ 40 + 70 Terrasse M 80 o X /V s 28–35 t 18–25

Heimeliges Restaurant mit schönem Wandbild. Jeden ersten Freitag im Monat urchige Ländlerstubete. Gut bürgerliche Küche, idealer Saal für Familien- und Vereinsanlässe. Kegelbahn und genügend Parkplätze. Cozy restaurant with a beautiful wall fresco. Every first Friday in the month genuine “Ländlerstubete” (folk music). Good down-to-earth cooking, ideal large room for family and club events. Bowling and plenty of parking spots.

x&!M

Hasenstrick, Restaurant Flugplatz Hasenstrick ( Höhenstrasse 15 8635 Hasenstrick-Wernetshausen T: 055 250 52 52 F: 055 250 52 00 info@hasenstrick-hotel.ch www.hasenstrick-hotel.ch

™ 90 + 200–300 Garten L 30 + 50 + 130 o– s 35–45 t 18–44

An sehr ruhiger Lage mit Panoramablick auf Bergkette und See. Kinderspielplatz sowie Gelegenheit zum nahen Beobachten der Aktivitäten auf dem Flugfeld. Very quiet location with a panoramic view over the mountains and the lake. Children’s playground and opportunity to watch the activities at the airfield.

Ÿƒ@

Ä

7¡x2wM*DL!

Hurden, Restaurant Kreuz ( Beatrice Huber 8640 Hurden T: 055 410 34 58 F: 055 410 38 75 info@kreuz-hurden.ch www.kreuz-hurden.ch

™ 40 + 120 Garten M 30 oU s 40–90 t 25–45

Heimeliges Restaurant im ruhigen Hurden. Den Jahreszeiten entsprechende, marktfrische Küche. Für kleine Geschäftsessen und Familienfeiern bestens geeignet. Schöner Garten direkt am See, eigener Bootssteg. Cozy restaurant located in the peaceful village of Hurden. Market-fresh, seasonal cuisine. Ideal for smaller business dinners and family get-togethers. Beautiful garden directly on lake with restaurant’s own boat landing.

Ÿƒ@

Ä

¡xü42wMV!D

Hurden, Restaurant Rösslistube, Seepavillon a Hurdnerstrasse 137 8640 Hurden T: 055 416 21 21 F: 055 416 21 25 info@hotel-restaurant-roessli.ch www.hotel-restaurant-roessli.ch

™ 50–120 + 300 Garten M 15–70 o– s 27–68 t 12–58

Geniessen Sie marktfrische Küche in wunderschöner und stilvoller Umgebung in unserem neuen Seepavillon direkt am See mit Kaminfeuer. Im urchigen Weinkeller erwarten Sie feine Fondue- und Raclette-Spezialitäten. Auf der grossen Sonnenterrasse servieren wir Ihnen im Sommer fangfrische Fischgerichte. Enjoy fresh dishes in beautiful and sophisticated surroundings in our new Seepavillon direct to the lake with open fire. Excellent Fondue and Raclette specialties are expecting you in our homely wine cellar. We are serving in summer freshly caught fish on our great sun terrace. Ÿƒ

Ä

¡x!M(7ü42*

Hurden, Gasthof Seefeld ( Heinz und Tanja Posch Seedammstrasse 45 8640 Hurden T: 055 410 34 20 F: 055 410 28 16 info@gasthofseefeld.ch www.gasthofseefeld.ch ™ 40 + 60 Terrasse M 82

n 1–12

t 17–35 s 25–50

Bei uns finden Sie gut bürgerliche Küche. Beliebt sind unsere Cordon bleus, die schön dekorierten Salate, Süsswasserfische und die wechselnden und interessanten Aktuellkarten. Wir leben echte, ehrliche und grosse Gastfreundschaft. Wir bedienen Sie schnell, kompetent und mit Freude. This is the place for good, down-to-earth cooking. Popular are our cordon bleus, our attractively decorated salads, fresh-water fish and the ever-changing and interesting current menu. Our hospitality is genuine, honest and generous. We’ll serve you quickly, competently and happily.

Ÿƒ @Ä x ! D Ç4 M n

55


Küsnacht, Restaurant Buurestube/Gaststuben ( Romantik Seehotel Sonne René Grüter + Catherine Julen Grüter Seestrasse 120 8700 Zürich-Küsnacht T: 044 914 18 18 F: 044 914 18 00 home@sonne.ch www.sonne.ch ™ 26/54 + Garten 350 L 8– 60 o – s 30 t 19–35

In den urigen Stuben kehren traditionsgemäss viele Einheimische als Gäste ein. Hier finden Sie eine moderne Schweizer Küche mit einer Prise aus aller Welt serviert wie zu Grossmutters Zeiten im Suppentopf und Salatschüsseln. Zwei der drei Stuben sind rauchfrei. A visit to the relaxing rooms of this country-style restaurant has become a tradition for many guests native to the region. Modern Swiss cuisine with a hint of nuances from all over the world are served in large soup and salad bowls, just like in the good old days. Two of the three rooms are non-smoking rooms.

ŸƒÄ ¡xü42wMLV!D

Küsnacht, Restaurant Sonnengalerie e Romantik Seehotel Sonne René Grüter + Catherine Julen Grüter Seestrasse 120 8700 Zürich-Küsnacht T: 044 914 18 18 F: 044 914 18 00 home@sonne.ch www.sonne.ch

In unserem Gourmetrestaurant Sonnengalerie verwöhnen wir Sie mit köstlichen saisonalen und mediterranen Gerichten sowie einer einzigartigen Aussicht auf den Zürichsee. Im Sommer sitzen Sie auf unserer Art-Deco Sonnengalerieterrasse, um die herrliche Atmosphäre am See gänzlich zu geniessen.

™ 50 + Terrasse 100 L 8–60 o – s 54–78 t 21–58

ŸƒÄ

We will pamper you with delicious and Mediterranean cuisine and a unique view over the Lake Zürich in our gourmet restaurant Sonnengalerie. In summer you will be seated outside on our terrace from where you will be able to enjoy the wonderful atmosphere by the lake.

7¡xü42wMLV!D

Lachen, Restaurant Oliveiras e Gilda + Francisco Oliveira Sagenriet 1 8853 Lachen T: 055 442 69 49 F: 055 442 69 51 info@oliveiras.ch www.oliveiras.ch ™ 40 + 40 Terrasse M 20 o X /M s 36–80 t 24–53

Geniessen Sie die mediterrane Küche mit portugiesischem Flair sowie die grosse Auswahl an Spitzenweinen. Haben Sie vergessen ein Geschenk zu organisieren? Keine Sorge, das Oliveiras bietet Olivenöl, Weine und exklusive Raumdüfte zum Kauf an. Feiern Sie mit Gästen und erleben Sie das Cocktail-Prolongé mit Tapas. Enjoy our Mediterranean cooking with Portuguese flair as well as our wide choice of top wines. Have you forgotten to buy a present? Not to worry, the Oliveiras offers olive oil, wine and exclusive aromatic products for sale. Celebrate with guests and experience the cocktail-prolongé with tapas.

Ÿƒ@

Ä

xwÇM!C

Lachen, Osteria Vista e Marina Lachen Hafenstrasse 2 8853 Lachen T: 055 451 73 73 F: 055 451 73 74 welcome@marinalachen.ch www.marinalachen.ch ™ 110 + 110 Terrasse M 40 o– s 35–55 t 16–42

Im Zentrum der Hafenpromenade liegt die Osteria Vista, das Herzstück der Marina Lachen. Frische Holzofenpizzen sind unsere Spezialität. Feine Pasta-, Fleisch- und Fischgerichte ergänzen die attraktive Karte, die sich ganz dem Thema «Bella Italia» widmet. Das warm gestaltete Interieur, die offene Küche, die grosszügige Sicht und die entspannte Atmosphäre bezaubern Gäste von nah und fern. At the centre of the harbour promenade you will find the Osteria Vista, the heart of Marina Lachen. Our speciality is fresh pizza from our wood stove. The menu also includes a tempting choice of pasta, meat and fish dishes, all prepared à la “Bella Italia”. Guests from near and far love the cosy interior, the open kitchen, the beautiful view and the relaxed atmosphere. Ÿƒ Ä@ 7M(¡xwV!CÇ

Lachen, OX Asian Cuisine 3 Marina Lachen Seeplatz 6 8853 Lachen T: 055 451 73 73 F: 055 451 73 74 welcome@marinalachen.ch www.marinalachen.ch

™ 40 + 40 Terrasse o Oktober–April M/X Mai–September M

56

Im denkmalgeschützten «Haus zum Ochsen» befindet sich unser exotischstes Restaurantkonzept, das OX Asian Cuisine. Im urban inszenierten Gassenrestaurant bereiten unsere Thai-Köche populäre und authentische Gerichte aus ihrer Heimat zu. Fernweh ist darum auch hier ein Thema und passt perfekt zum Gesamterlebnis Marina Lachen. Ein bisschen wie Ferien eben, nur viel näher. Our Thai chefs take great pride in preparing popular and authentic dishes from their homeland for you to enjoy in the sleek modern surroundings of our restaurant. The travel theme is right at home here, too, and fits in perfectly with the overall Marina Lachen experience. Like being on holiday, as we said, but so much closer to home. Ÿƒ@

Ä

¡7xÇV!wC


Meilen, Restaurant Hirschen a Gasthof Hirschen am See Rolf Pfister Seestrasse 856 8706 Obermeilen T: 044 925 05 00 F: 044 925 05 01 reservation@hirschen-meilen.ch www.hirschen-meilen.ch ™ 60 + 100 Terrasse M 30 oU s 35–70 t 18–40

Eine mediterrane Oase am Zürichsee – ausgezeichnet mit 12 Gault Millau Punkten. Grosszügig gestaltete Räume und Nischen laden zum Verweilen ein. Das Restaurant Bacino ist ein Ort der Entspannung und des Wohlfühlens. A Mediterranean oasis on Lake Zürich – awarded 12 Gault Millau points. Generously proportioned rooms and nooks tempt you to stay a while. The Bacino Restaurant is an inviting place to relax.

Ÿƒ@

Ä

7x(wV!MÇ

Meilen, Löwen Meilen e Lisa + Marcel Bussmann Seestrasse 595 8706 Meilen T: 043 844 10 50 F: 043 844 10 51 info@loewen-meilen.ch www.loewen-meilen.ch ™ 30 + 100 Garten L 300 o– s 36–58 t 14.50–38

Wir verwöhnen unsere Gäste im neu umgebauten Löwen kulinarisch mit Produkten von Qualität - zu moderaten Preisen. Jeder Gast, ob jung oder alt, soll sich in diesem einmaligen Ambiente für ein paar Stunden wohl fühlen. Der älteste Gebäudeteil des Löwen besticht durch ein einmaliges Ambiente, das historische Werte gekonnt mit zeitgemässer Gastlichkeit verbindet. We indulge our guests in the newly renovated Löwen with culinary quality products at moderate prices. Every guest, whether young or old, should feel comfortable for a few hours in this unique ambience. The oldest part of the Löwen possesses a unique atmosphere, combining historical values with modern hospitality. Ÿƒ@

Ä

(x42MLD!C

Meilen, Restaurant Taverne e Gasthof Hirschen am See Rolf Pfister Seestrasse 856 8706 Obermeilen T: 044 925 02 00 F: 044 925 00 01 reservation@hirschen-meilen.ch www.hirschen-meilen.ch ™ 48 + 40 Garten M 30 o– s 35–60 t 18–35

«Dolcefarniente» am See. Unsere Taverne mit idyllischem Vorgarten direkt am See lädt zu italienischen Spezialitäten ein. Traditionelle Pasta-Gerichte, Grilladen und ein feiner Tropfen Wein versprechen ein Feriengefühl vom Alltäglichen. Die Taverne ist rauchfrei! Unsere rauchenden Gäste begrüssen wir in unserer neuen Lounge nebenan oder im Garten. “Dolcefarniente” on the lake. Our tavern with its idyllic outdoor area directly on the lake is the setting for our Italian specialties. Traditional pasta dishes, grilled delicacies and our fine wines give you the feeling of being on vacation. Our tavern is smoke-free! We welcome smokers in our new lounge or in the outdoor section of the restaurant.

Ÿƒ@

Ä

7(¡xÇ!VwM

Neuhaus, Gasthof Krone ( Heinz+Heidi Pauli-Marti Rickenstrasse 14a 8732 Neuhaus T: 055 282 33 41 F: 055 292 14 43 krone.pauli@gmx.ch www.kroneneuhaus.ch ™ 22 + 18 Garten M 50 + 15 o M/X s 16.50–32 t 13.50 –52

Bei uns geniessen Sie in heimeliger Atmosphäre feinste saisonale, sowie regionale Spezialitäten (Lamm, Spargeln, Zürichsee-Fische, Wild aus einheimischer Jagd). Unser vielseitiges Angebot aus Küche und Keller vermag auch verwöhnte Gaumen zu begeistern. Täglich günstige Mittags-Menüs. Schöne Gästezimmer. In our guesthouse we will surprise you in a cozy atmosphere with a variety of lovely dishes. You will enjoy seasonal and regional specialties (lamb, asparagus, fish of the lake of Zurich, venison from the region). Just come and try! Daily menus to a reasonable price. Nice guestrooms.

Ä

ß

xÇM!

Pfäffikon, Nippon Sun 3 Seedamm Plaza Stefan Ziltener Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ T: 055 417 17 17 F: 055 417 17 18 info@seedamm-plaza.ch www.nippon-sun.ch

Fresh, fast and trendy. Enjoy specialities from the country of the rising sun such as Sukijaki or Shabu-Shabu. Our Japanese Chefs prepare sashimi and sushi in front of the guests. Admire our professionals as they prepare tappanyaki at our tappanyaki table for 8 persons. Scoop: “all in one menu” for lunch.

™ 40 L 4– 500 o – s 40–60 t 25–45

x4wMLC

Frisch, schnell und trendy. Geniessen Sie Spezialitäten aus dem Land der aufgehenden Sonne wie Sukijaki oder Shabu-Shabu. Im Nippon Sun bereiten die japanischen Köche Sashimi und Sushi vor den Augen der Gäste zu. Als besonderes Erlebnis sind die Fertigkeiten unserer Profis am Tepanjaki Table (für 8 Personen) zu bestaunen. Tipp: Das einmalige «all in one Menu» am Mittag.

Ÿƒ@

Ä

57


Pfäffikon, Ristorante PUNTO e Seedamm Plaza Stefan Ziltener Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ T: 055 417 17 17 F: 055 417 17 18 info@seedamm-plaza.ch www.ristorante-punto.ch ™ 60 L 4– 500 o – s 30–60 t 17.50–40

Im PUNTO gibt es bekannte italienische Gerichte, neu interpretiert von der Küchenbrigade unter der Leitung von Heinz Brassel. In the PUNTO you will find well known sophisticated Italian dishes, newly interpreted by our kitchen brigade directed by the chef Heinz Brassel.

Ÿƒ@

Ä

(x4wMLC

Pfäffikon, Restaurant PUR a Seedamm Plaza Franziska Sägesser Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ T: 055 417 17 17 F: 055 417 17 18 info@seedamm-plaza.ch www.restaurant-pur.ch ™ 100 + 2x8 am Chef’s Table L 4–500 o– s 48–130 t 27–43

Mittags und abends lädt die saisonale Karte zu einer kleinen Entdeckungsreise ein: Feinste internationale Kreationen und marktfrische Produkte verwöhnen Ihren Gaumen. Das Angebot erstreckt sich vom traumhaften Sonntagsbrunch, Fleisch und Fisch vom Grill über kreative Business-Lunches bis hin zu exquisiten à-la-carte Gerichten. (15 Punkte Gault Millau) At both lunch and dinner the seasonal menu is an invitation to a little culinary expedition: The finest international creations and market-fresh products tickle your palate. Our offers range from the wonderful Sunday brunch, meat and fish from the grill to our creative business lunches and our exquisite a-la-carte dishes. (15 Gault Millau Points)

Ÿƒ@ Ä (x4wMLC

m

Rapperswil-Jona, Restaurant Boulevard «Arte» ( Hotel Schwanen Seequai 1 8640 Rapperswil T: 055 220 85 00 F: 055 210 77 77 reservation@schwanen.ch www.schwanen.ch ™ 30 L 10–300 o– t 16–33

Das Hotel Schwanen an der malerischen Uferpromenade, ein Haus mit Tradition. Gastfreundliche Ambiance verbunden mit allem Komfort macht Ihren Aufenthalt zum bleibenden Erlebnis. Im Boulevard «Arte» erwartet Sie ein moderner Bistrostil. Wir servieren Ihnen saisonale Spezialitäten, auch für den kleinen Hunger. Hotel Schwanen, a house full of tradition, situated along the picturesque coast. Hospitable atmosphere combined with all the comfort you could ask for turn your stay into an experience you won’t forget. You’ll find the Boulevard “Arte” to be a modern bistro. We serve you seasonal specialties as well as snacks.

Ÿƒ @Äm 7(x42wV!MLz

Rapperswil-Jona, Dieci Bar & Pizza e Rocco Delli Colli Fischmarktplatz 2 8640 Rapperswil T: 055 210 90 20 F: 055 210 90 21 ristorante@dieci.ch www.dieci.ch

™ 80 + 100 Garten o– s 25–40 t 12–29

Dieci Restaurants am Seequai Rapperswil. Pizza, Pasta und alles was das mediterrane Herz begehrt. Pane, amore e fantasia! Dieci Restaurants on the Rapperswil Seequai. Pizza, Pasta and everything that makes the Mediterranean heart beat faster. Pane, amore e fantasia!

Ÿƒ@

Ä

C¡!(w M

Rapperswil-Jona, Dieci Ristorante a Rocco Delli Colli Fischmarktplatz 2 8640 Rapperswil T: 055 210 90 20 F: 055 210 90 21 ristorante@dieci.ch www.dieci.ch

™ 50 oX s 50–70 t 25–45

58

Dieci Restaurants am Seequai Rapperswil. Lassen Sie sich von Rino’s überraschenden Kreationen verwöhnen. Pane, amore e fantasia! Dieci Restaurants on the Rapperswil Seequai. Enjoy Rino’s surprise creations. Pane, amore e fantasia!

Ÿƒ@ C¡!(w M

Ä


Rapperswil-Jona, Gasthof Frohberg a Ewald + Gerti Mandl Ruth Breitenmoser Frohbergstrasse 65 8645 Jona/Rapperswil T: 055 210 72 27 F: 055 210 53 15 info@frohberg.ch www.frohberg.ch ™ 110 + 160 Garten M 10–20 oV s 35–69 t 24–56

Wir verwöhnen Sie mit einer frischen Marktküche, mit traditionellen Fleischgerichten und frischen Fischen und Meeresfrüchten. Um die grandiose Panoramasicht auch bei schlechtem Wetter geniessen zu können, wurde auf der ganzen Hauslänge ein Wintergarten erstellt. Let us treat you to our fresh cuisine with traditional meat dishes and fresh fish and seafood. And in order to be able to enjoy the panoramic view even during bad weather, a glass veranda was built along the entire length of the restaurant.

Ÿƒ@ Ä 7¡xÇD!M

Rapperswil-Jona, Jakob-Hotel am Hauptplatz e Yvonne Berther Hauptplatz 11 8640 Rapperswil T: 055 220 00 50 F: 055 220 00 55 info@jakob-hotel.ch www.jakob-hotel.ch ™ 60 + 50 Terrasse L 50 oX s 25–65 t 14.50–32

Seit 1830 als Hotel, 1999 komplett renoviert, mitten in der Altstadt von Rapperswil. Ruhige Lage, zwei Minuten vom See und vom Bahnhof entfernt. Bar und Bistrot von 10.00 bis 24.00 Uhr (Fr/Sa bis 01.00 Uhr) geöffnet, Saal für Bankette und Seminare, Vinothek im Gewölbekeller. Ort für kulturelle Anlässe, wie Jazz. In existence as a hotel since 1830 and completely renovated in 1999, this hotel is located in the middle of Rapperswil’s old part of town. Quiet location, only two minute’s walk away from the lake and train station. Bar and bistrot open from 10 am until midnight (Fr/Sa until 1 am). Vinoteca in a vaulted cellar. Ideal setting for cultural events, like Jazz.

Ÿƒ@ (2!LC

Ä

Rapperswil-Jona, Restaurant Kreuz ( Kreuz Kultur und Gastlichkeit St. Gallerstrasse 30 8645 Jona T: 055 225 53 53 F: 055 225 53 54 info@kreuz-jona.ch www.kreuz-jona.ch

™ 70 + 64 Garten L 10–550 o–

Sie suchen die währschafte, doch sehr gute Schweizerküche? Dann sind Sie in unserem Restaurant genau am richtigen Ort. Gut, genug und günstig. Vielleicht wollen Sie aber nur etwas trinken und gemütlich beisammen sein, auch dafür ist unser Restaurant genau richtig. Einfach gesagt: Restaurant Kreuz; da wo man sich trifft. You’re looking for high-quality genuine Swiss cuisine? Then our restaurant is the place for you. Good, satisfying and inexpensive. Maybe you just want to have something to drink and enjoy being together; our place is just right for that too. In summary: the restaurant Kreuz, the place to get together.

Ÿƒ@ ħ x4!MLz

Rapperswil-Jona, Hotel Restaurant Krone Kempraten 3 Rütistrasse 6 8645 Jona T: 055 210 90 00 F: 055 210 91 11 info@krone-kempraten.ch www.krone-kempraten.ch

Auf der Speisekarte finden Sie raffinierte Thaigerichte. Wir freuen uns, wenn es uns gelingt, sie kulinarisch und asiatisch stilvoll – wie es sich für unsere Krone geziemt – zu verwöhnen. Der Gewölbekeller der früheren Brauerei eignet sich für Feste jeglicher Art. On our menu you will find sophisticated Thai dishes. It will be our pleasure to pamper you with stylish Asiatic cooking – as is proper for the Krone. The vaulted cellar of the former brewery is just right for parties of all types.

™ 70 + 20 Terrasse oM

Ÿƒ

Ä

x 2 !z

Ç4

Rapperswil-Jona, Restaurant La Finca e Enrique Jimenez Kluggasse 4 8640 Rapperswil T: 055 211 85 84 info@la-finca.ch www.la-finca.ch

™ 70 + 60 Garten o

Echte andalusische Küche, hauptsächlich kalte und warme Tapas. Täglich frisch und nach traditionellen Rezepten zubereitet. Dienstag bis Freitag grosses Mittagsbuffet. Samstag und Sonntag durchgehend warme Küche. Im Winter: Montag und Dienstag Ruhetag. Authentic Andalusian cuisine, mainly cold and warm Tapas. Fresh prepared daily and from traditionally recipes. Tuesday till Friday big lunch buffet. Non-stop warm cuisine on Saturday and Sunday. In the winter: closed on Monday and Thuesday.

Ÿ

Ā

DR zwÇ

59


Rapperswil-Jona, Restaurant La Scala e Piero Francabandiera Marktgasse 23/Seequai 8640 Rapperswil T: 055 214 12 22 info@lascala.ch www.lascala.ch

™ 40 + 60 Garten M 35 o– s 55–85 t 15–50

... aussergewöhnliches Ambiente, interessante Menschen, stilvoll musikalische Unterhaltung und exquisiter Gaumenschmauss ... Dieses könnten Gründe für die Wahl eines Restaurants sein. Wir freuen uns, wenn Sie auf genau diese entscheidenden Details Wert legen, denn dann werden Sie sich bei uns am wunderschönen Zürichsee wohl fühlen und mit Ihrer Familie, Ihrem Partner oder Partnerin, aber auch mit Kollegen unvergessliche Studen erleben. ... Unusual ambience, interesting people, stylish musical background and exquisite treats for the palate ... these can be the reason to choose a particular restaurant. We will be pleased if you appreciate exactly these details. You will then feel comfortable in our restaurant on lovely Lake Zurich, enjoying an unforgettable visit together with your partner, your family or your colleagues. Ÿƒ Ä (¡ 4 1 2 w ! z M Ç

Rapperswil-Jona, Restaurant Le Jardin a Hotel Schwanen Seequai 1 8640 Rapperswil T: 055 220 85 00 F: 055 210 77 77 reservation@schwanen.ch www.schwanen.ch ™ 70 + 40 Terrasse L 10–300 o– s 47–113 t 25–59

Das Hotel Schwanen an der malerischen Uferpromenade, ein Haus mit Tradition. Gastfreundliche Ambiance verbunden mit allem Komfort macht Ihren Aufenthalt zum bleibenden Erlebnis. Im Restaurant «Le Jardin» mit prächtiger Seesicht und eleganter Atmosphäre verwöhnen wir Sie – vom Businesslunch bis zum Gourmetmenu. Hotel Schwanen, a house full of tradition, situated along the picturesque coast. Hospitable atmosphere combined with all the comfort you could ask for turn your stay into an experience you won’t forget. We’ll pamper you at the “Le Jardin” Restaurant, with its marvelous view of the lake and its elegant atmosphere; whether at a business lunch or a gourmet dinner.

Ÿƒ@Äm 7(x42wV!MLz

Rapperswil-Jona, Restaurant Mandarin Garden 3 Seequai Marktgasse 15 8640 Rapperswil T: 055 534 00 50 F: 055 534 00 57 restaurant@mandarin-garden.ch www.mandarin-garden.ch

™ 42 + 30 Terrasse o– s 31.50–62.50 t 19.50–32

Das Mandarin Garden zeichnet sich durch einen hohen Qualitätsstandart, durch den freundlichen Service und durch ein attraktives Preis-/Leistungsverhältnis aus. Da es etwas für jeden gibt, lohnt sich ein Besuch garantiert! The Mandarin Garden excels at a high standard of quality, friendly service and an attractive price/performance ratio. Guaranteed to have something for everyone – try it!

Ÿƒ

¡Ç w ! z

Rapperswil-Jona, Manor Rapperswil AG ( Anita Grob Neue Jonastrasse 20 8640 Rapperswil T: 055 220 46 99 F: 055 220 46 98 anita.grob@manor.ch www.manor.ch

Für Sie arbeiten wir ausschliesslich mit frischen Produkten wie Salate, Gemüse, Früchte, Fleisch, Geflügel und Fisch. Für Sie werden diese Produkte fortlaufend direkt vor Ihren Augen von Grund auf frisch zubereitet. Ihre Zufriedenheit ist unsere Motivation. Ihr Manora Team.

™ 210 oM s 14–18 t 7.90–12.90

ħ‚

You will find dishes made with the freshest produce only, such as salads, vegetables, fruits, meat, poultry and fish. Our meals are prepared fresh, right before your very eyes. Pleasing our customers is our number one priority. Sincerely, your Manora Team.

(x41Çw*rD|z

Rapperswil-Jona, Ristorante Marsala e Marktgasse 21/Seequai 8640 Rapperswil T: 055 211 22 24 email@san-marco-rappi.ch www.valentino-gastronomia.ch

™ 46 + 60 Terrasse o– s 42–70 t 18–42

60

Im Ristorante Marsala geniessen Sie authentische, sizilianische Delikatessen am Hafen, in der Altstadt von Rapperswil. Auf der Terrasse im ersten Stock warten traumhafte Sonnenuntergänge und wunderschöne mediterrane Stimmungen auf Sie! In the Ristorante Marsala you can enjoy authentic Sicilian delicacies at the harbor, in the old town of Rapperswil. The terrace on the first floor provides you with marvelous sunsets and a magical Mediterranean atmosphere!

Ÿƒ

Ä

7¡2Çw!C


Rapperswil-Jona, Mensa Hochschule für Technik ( SV (Schweiz) AG Oberseestrasse 10 8640 Rapperswil T: 055 210 68 83 F: 055 222 44 00 richard.vogel@sv-group.ch http://hochschule-rapperswil.business.sv-group.ch ™ 210 + 150 Terrasse L 120 s 25–45 t 10.60–15

Ob für den Morgenkaffee, den kleinen Appetit zwischendurch oder zum Mittagessen. Die Mensa der Hochschule für Technik freut sich, für Ihr kulinarisches Wohl sorgen zu dürfen. Die Mensa liegt direkt am Ufer des oberen Zürichsees. Der Garten lädt bei schönem Wetter zum Verweilen ein. Kontaktieren Sie die Mensa der HSR für Anlässe auch ausserhalb der normalen Öffnungszeiten. Whether it’s your morning coffee, the need for a snack or lunch, the cafeterie of the Cafeterie of the Swiss University of Applied Science in Rapperswil is happy to welcome you. The cafeterie lies directly on the shore of upper Lake Zurich, and in good weather the garden tempts you to stay a while. Contact the cafeterie for events outside the opening times.

x ! D Ç4 MCn

Rapperswil-Jona, mundArtbeiz ( Andreas Lang Alte Jonastrasse 33 8640 Rapperswil T: 055 210 31 87 F: 055 210 40 45 info@mundartbeiz.ch www.mundartbeiz.ch ™ 80 + 30 Terrasse M 12 + 30 oM s 30–55 t 12.50–32

In der mundArtbeiz erwartet Sie echte Schweizer Küche. Auch das Design und die Inneneinrichtung ist voll und ganz auf unser Land ausgerichtet. Die heimischen Produkte, das Mittagsbuffet wie auch warme Gerichte bis spät Abends laden zu einem Besuch geradezu ein. You’ll find genuine Swiss cuisine in the mundArtbeiz. The design and furnishings are also completely in the style of our country. Our local products, our mid-day buffet and our hot meals until late in the evening are all reasons for a visit.

Ÿƒ

x!MCÇD

Rapperswil-Jona, Restaurant Sportstadion Overtime ( Marcel Huber Walter-Denzler-Strasse 8 8640 Rapperswil T: 055 210 33 98 F: 055 210 33 98 info@sportstadion.ch www.sportstadion.ch ™ 50 + 50–300 Garten M 18 o– s 24 t 14

Sie wollen nach dem Eishockeymatch noch ein Glas Wein oder ein Bier mit Freunden geniessen, jedoch aber die neusten und aktuellsten Sportnews nicht verpassen? Kein Problem, auf unserer Grossleinwand sehen Sie alle wichtigen News und Resultate. Aus unserer vielfältigen Weinkarte finden Sie bestimmt das Passende. Für den grossen und kleinen Hunger servieren wir Ihnen gerne diverse kalte oder warme Köstlichkeiten. Thirsty for a glass of wine or a beer with friends after the ice hockey match, but don’t want to miss the most up-to-date sports news? No problem, you’ll catch all the important news and results on our giant screen. You’ll also find just the right bottle on our wide-ranging wine list with 25 different varieties. We’re glad to serve you various cold or hot delicacies – both large and small. Ÿƒ@ 7(¡ x 1 w M V r D !|z

Rapperswil-Jona, Restaurant Pianobar 3 Hotel Schwanen Seequai 1 8640 Rapperswil T: 055 220 85 00 F: 055 210 77 77 reservation@schwanen.ch www.schwanen.ch ™ 50 + 50 Terrasse L 10–300 o– s ab 59 t 36–56

Das Hotel Schwanen an der malerischen Uferpromenade, ein Haus mit Tradition. Gastfreundliche Ambiance verbunden mit allem Komfort macht Ihren Aufenthalt zum bleibenden Erlebnis. Eine internationale Küche kombiniert mit internationalen Pianisten und der singenden Bar-Crew. Hotel Schwanen, a house full of tradition, situated along the picturesque coast. Hospitable atmosphere combined with all the comfort you could ask for turn your stay into an experience you won’t forget. International cuisine accompanied by international pianists and the singing bar crew.

Ÿƒ@ Ä‚ 7(x42wV!MLz

Rapperswil-Jona, Restaurant Rössli a Raffaele Fumagalli Hauptplatz 5 8640 Rapperswil T: 055 211 13 45 F: 055 211 13 69 info@feinegastro.ch www.feinegastro.ch

™ 40 + 60 Terrasse o M im Winter, – im Sommer s 48–59 t 21–38

Ausgezeichnetes Speiserestaurant in stilvollem Ambiente mit regionaler Fischküche, auserlesene Weine aus aller Welt, Gartenterrasse mit mediterranem Flair am Hauptplatz. Grosse Cocktailauswahl. Von November bis März 1x monatlich Live-Musik. Excellent gourmet restaurant with stylish ambience offering regional fish cuisine, selected wines from around the world, garden terrace with Mediterranean flair at Hauptplatz. Large selection of cocktails. From November until March one time monthly live music.

Ÿƒ Ä (2Ç!z

61


Rapperswil-Jona, Ristorante Pizzeria San Marco e Marktgasse 21 8640 Rapperswil T: 055 211 22 24 F: 055 211 11 03 email@san-marco-rappi.ch www.san-marco-rappi.ch

Das Ristorante San Marco bietet ein italienisches Ambiente mit mediterranen Spezialitäten und Köstlichkeiten. Eine ganzjährliche Sonnenterrasse lädt zum Verweilen ein. Pizza aus dem Holzofen. Rauchfreies Restaurant.

™ 50 + 90 Garten o – s 24–60 t 14.50–39.50

Ÿƒ

Ristorante San Marco offers an Italian ambience with Mediterranean specialties and delicacies. While away the hours on an all-year sun terrace. Pizza from the wood stove. Non-smoking restaurant.

Ä

w!zÇ2D

Rapperswil-Jona, Restaurant Sayori mit Sushi-Bar 3 Untere Bahnhofstrasse 5 8640 Rapperswil T: 055 214 18 18 F: 055 214 18 90 manser@creative-gastro.ch www.sayori.ch

Lassen Sie sich von unserer asiatischen Küche (japanisch, thailändisch, chinesisch) sowie der ersten Sushi-Bar in Rapperswil verwöhnen. Das gepflegte Ambiente und die wunderschöne Gartenterrasse lassen Sie verweilen. Wöchentlich wechselnde Mittagsmenus. Frühstücksbuffet ab 06.30 Uhr.

™ 80 + 80 Garten o– s 35–50 t 15–28

Ÿƒ

Let yourself be pampered by our Asian cuisine (Japanese, Thai and Chinese) as well as the first sushi bar in Rapperswil. The refined ambience and the exquisite garden terrace will make your visit a pleasure. Weekly changing lunch menus. Breakfast buffet from 06.30 a.m.

Ä

(4Ç!zw

Rapperswil-Jona, Restaurant Thai Orchid Gourmet a Andres Sidler Engelplatz 4 8640 Rapperswil T: 055 210 91 91 F: 055 210 02 21 info@thaiorchid.ch www.thaiorchid.ch

A Taste of Thailand – widerspiegelt die Philosophie des «Thai Orchid». Das ganze Team ist eng mit dem Land und seiner Kultur verbunden und möchte den Gästen einen Einblick in die geheimnisvolle, bunte und duftende Welt geben. Geniessen Sie in schlichtem und angenehmen Ambiente die Gaumenfreuden der thailändischen Spitzenköche.

™ 45 + 45 Garten oX s 50–90 t 20–40

Ÿƒ

A Taste of Thailand: this mirrors the philosophy of the “Thai Orchid”. All members of the staff have close connections to the country and its culture, and strive to give their guests a glimpse of this mysterious, colorful and aromatic world. Enjoy the delicacies of Thai cuisine in a simple, pleasant ambiance.

Ä

¡ Çw !z

Rapperswil-Jona, Gasthaus Weinhalde a Annemarie + Richard Pfiffner Rebhalde 9 8645 Rapperswil-Jona T: 055 210 66 33 F: 055 211 17 72 info@weinhalde.ch www.weinhalde.ch ™ 40 + 55 Garten M 20 o– s ab 69 t 17–28

Das kleine Haus mit heimeligem Ambiente. Nähe S-Bahnhof (S7) und Busstation gelegen. Eigene Weinhandlung. Wunderbare Lage oberhalb vom Zürichsee. Lauschiger Garten mit Biotop. 16 ruhig gelegene Hotelzimmer, einige mit Seesicht. Gratis Parkplatz. A small guesthouse offering a homely atmosphere. Close to the S-Bahn train station (S7) and bus station. Own wine store. In a wonderful location above Lake Zürich. Secluded garden with a biotope. 16 hotel rooms in a quiet setting, some overlooking the lake.

Ÿƒ@

Ä

¡xwü42D!Mz

Rapperswil-Jona, Landgasthof zum Zimmermann ( Familie Moral St. Gallerstrasse 105 8645 Jona T: 055 225 37 37 F: 055 225 37 47 hotel.zimmermann@gmx.ch

Das Zimmermann ist ein gepflegter Familienbetrieb, 3 km von Rapperswil entfernt. Mit öffentlichen Verkehrsmitteln leicht erreichbar. Es sind genügend Gratisparkplätze vorhanden. Nebst günstigen Mittagsmenus bieten wir abends eine grosse Auswahl an à la carte Speisen im gemütlichen Säli.

o–

(xw!Mz

The Zimmermann inn is a beautifully kept family-run business only 3 km away from Rapperswil. Easily accessible by public transportation. Ample parking spaces available at the inn free of charge. In addition to reasonable lunch menus, we also offer a large selection of à la carte specialties in our cozy restaurant.

Ÿƒ@

62

Ä


Ricken, Restaurant Bildhus ( Bea Artho Bildhus 8726 Ricken T: 055 280 14 57 F: 055 280 53 63 bildhus@bluewin.ch www.bildhus.ch

™ 45 + 60 Terrasse + 70 Saal M 10–110 s ab 30 t ab 15

Auf 800 m Höhe reicht die Aussicht vom Speer über die Glarneralpen und den Obersee bis zum Atzmännig. Auf jeden Fall einen Halt wert, um sich bei uns zu entspannen oder sich aus der Küche kulinarisch verwöhnen zu lassen. Seminare der besonderen Art mit Übernachtungsmöglichkeiten im Kloster Berg-Sion. The “Bildhus”, situated at an altitude of 800 meters above sea level, has an outstanding view stretching from the “Speer” over the Glarner Alps and the upper lake to Atzmännig. Definitely worth your while to stop and pay us a visit and relax or simply treat yourself to one of our culinary specialties. Special seminars with possibility of overstay at the monastery Berg-Sion. ŸƒÄ 7xü!MD

Rieden, Restaurant Tanzboden ( Hanni + Werner Riget Tanzboden 8739 Rieden T: 055 283 12 18 w.h.riget@bluewin.ch

™ 40 + 120 Terrasse M 40 o– t 10–18

Heimelige Alpbeiz mit herzlicher Atmosphäre. Rundsicht auf den Zürichsee, Bodensee und Greifensee sowie die Churfirsten, den Säntis, den Schwarzwald und die Alpen. Anfahrt via Gommiswald-Rieden. Ab öffentlichem Parkplatz ca. einstündige Wanderung. Cozy alpine pub with a wonderful atmosphere. Enjoy the panoramic view over Lake Zürich and the Lake Constance and Greifensee lakes, as well as over the mountains – the Churfirsten, the Säntis, the Black Forest and the Alps. Reached via Gommiswald-Rieden (public car park) then a one-hour hike.

7¡D!M

Rüti, Restaurant Laufenbach ( Ernst Müller Gmeindrütistrasse 1b 8630 Rüti T: 055 251 01 00 F: 055 251 01 50 hot.laufenbach@bluewin.ch www.laufenbach.ch ™ 90 + 60 Terrasse L 2x40 oder 100 o X ab 17 Uhr s 25–50 t 15–35

Gut bürgerliche Küche mit Saisonspezialitäten und hausgemachten Pizzas. Spezielle Menuvorschläge für Gesellschaftsanlässe und Zimmer für Übernachtungen. Good hearty food with seasonal specialties and home-made pizza. Special meal combination suggestions for social events and rooms available for overnight stays.

Ÿƒ

Ä

¡x4ÇMDL !|

Schindellegi, Fuego Grill Restaurant 3 Chaltenbodenstrasse 16 8834 Schindellegi T: 044 788 99 99 F: 044 788 99 88 grill@fuegolounge.ch www.fuegolounge.ch

™ 150 + 50 Terrasse L 40 s 38–68 t 14.50–42

Das neue Fuego zeichnet sich durch eine ungezwungene Atmosphäre und ein légères Ambiente aus. Der Grill steht zentral mitten im Restaurant und der Grillmeister bereitet seine Gerichte frisch im Restaurant auf dem Rost zu. Ein echter Hingucker. Leichtes, genussvolles und gesundes Essen steht im Mittelpunkt. The new Fuego is characterized by a relaxed atmosphere and an informal ambience. The grill stands in the middle of the restaurant and our grill master prepares fresh delicacies over the fire. Fun to watch! Light, tasty and healthy eating emphasized.

Ÿƒ

@mÄ

1x ! D Ç 4

Schmerikon, Hotel Restaurant Seehof ( Familie Arnold Bahnhofstrasse 1 8716 Schmerikon T: 055 282 16 33 F: 055 282 25 88 info@seehofschmerikon.ch www.seehofschmerikon.ch

™ 65 + 65 Terrasse M 16–100 o–

Herzlich willkommen im Seedorf Schmerikon! Das Hotel und Restaurant Seehof befindet sich gegenüber vom Bahnhof. Gut bürgerliche Küche, fünf Tagesmenus, Saisonspezialitäten, Hausspezialitäten und feine à la Carte-Gerichte finden Sie täglich in unserem Angebot. Bankette und Seminare bis zu 190 Personen möglich. A hearty welcome to the lakeside village of Schmerikon! The Hotel and Restaurant Seehof is located across from the railroad station. Good down-to-earth cooking, five daily specials, seasonal specialties, specialties of the house and fine à la carte dishes are offered every day. Banquets and seminars for up to 190 people. Value-for-money accommodation thanks to four newly-renovated hotel rooms with a total of eight beds. Ÿƒ

Ä

xw!Mz

63


Schmerikon, Strandhotel e Charlotte Kehrli-Zehnder Aabachstrasse/Allmeindstrasse 8716 Schmerikon T: 055 282 56 00 F: 055 282 45 71 info@strand-hotel.ch www.strand-hotel.ch ™ 80 + 160 Terrasse L 60 + 70 Luxuszelt o V Oktober–Mai s 34–68 t 18–42

Idyllisches, auf Pfählen gebautes Restaurant am oberen Zürichsee besticht durch seine einmalige Lage. Die Lokalitäten – in warmen Erdfarben gehalten mit einem Hauch von Marokko – lassen Sie den Alltag vergessen. An idyllic eatery built on pilings in upper Lake Zürich stands out because of its unique location. You’ll leave the everyday behind in our restaurant, with its warm earth tones and hints of Morocco.

Ÿƒ@ ¡DxvLV!

Ä

Schmerikon, Terra Cotta/Restaurant-Bar-Vinothek e Renato Lang Hauptstrasse 27 8716 Schmerikon T: 055 282 44 70 F: 055 282 44 71 info@terra-cotta.ch www.terra-cotta.ch

™ 72 oder Gesellschaften bis 80 o X /V s 33–55 t 9.50–42

Einzigartiges Kellerlokal mit mediterranem Ambiente und Charme. Viele Echtpflanzen, harmonische Einrichtung, warme Erdfarben. Leichte, kreative und farbige Mittelmeerküche, würzige Fleischspiesse, raffinierte Meerf(r)ische, vegetarische Vielfalt. Zugänglicher Weinkeller. One-of-a-kind cellar restaurant/bar with a Mediterranean atmosphere and charm. Lush green plants, harmonious interior, warm earth tones. Light, creative and colorful Mediterranean cuisine, tangy meat kebabs, delicately prepared seafood, abundance of vegetarian dishes.

Ÿƒ ¡4wC

St. Gallenkappel, Landgasthof Krone ( Landgasthof Krone Frau R. Tschümperlin Rickenstrasse 60 8735 St.Gallenkappel T: 055 284 14 50 F: 055 284 25 58

™ 50 + 40 Garten M 100 o U / T ab 14.30 Uhr s 30–50 t 19–28

Der gemütliche Landgasthof an der Route Rapperswil-Ricken mit gut bürgerlicher Küche. Säle für verschiedenste Anlässe bis 100 Personen. 6 Doppel-/Einzelzimmer mit Dusche/ WC und TV/Telefon ab CHF 65.00. A quaint and cozy countryside inn with good hearty meals on the Rapperswil-Ricken road. Banquet rooms for events of up to 100 people. 6 double/single rooms with shower/toilet and TV/telephone, rates starting at CHF 65.00.

Ÿƒ@ xMDz

Stäfa, Restaurant Frohberg ( Restaurant Frohberg Frohbergstrasse 21 8712 Stäfa T: 044 926 15 50 F: 044 926 15 51 info@frohberg-staefa.ch www.frohberg-staefa.ch

™ 50 + 120 Garten + 20 Saal nT s 35–75 t 18–48

Einfach besonders, einfach gut, einfach Frohberg. Familien, Geschäftsleute, Ausflügler, Freunde, Vereine und Gruppen. Bei uns sind alle willkommen! Wir freuen uns, Sie im Restaurant Frohberg in Stäfa begrüssen zu dürfen. Simply special, simply good, simply Frohberg. Families, business people, sightseers, friends, associations and groups. All are welcome here! We look forward to welcoming you at the Frohberg restaurant in Stäfa.

ŸƒÄ x!DÇ4Mz

Stäfa, Villa Sunneschy ( Villa Sunneschy Seestrasse 156 8712 Stäfa T: 044 927 30 92 info@villa-s.ch www.villa-s.ch

Willkommen in der Villa Sunneschy, der Wohlfühloase am Zürichsee, der schönste Platz am See für Ihre Anlässe, Feiern und Seminare. Die Villa Sunneschy versprüht gemütliches mediterranes Flair direkt am Zürichsee. Ob in der schönen See-Lounge zwischen Palmen, im See-Café & Bistro zu Käse- oder Fleischplättli, im Biergarten bei einem Weissbier oder einem regionalen Oberländerbräu, die Villa Sunneschy bietet jedem etwas. Welcome to the Villa Sunneschy, the feel-good oasis at Lake Zürich, the most beautiful place by the lake for your events, parties and seminars. The Villa Sunneschy has a cozy Mediterranean flair right at the Lake Zürich. Whether in the beautiful lake lounge amongst palm trees, at the Lake Café & Bistro for some cheese and meat, in the beer garden with a wheat beer or a regional Oberländerbräu, the Villa Sunneschy has something for everyone.

™ 30 + 100 Terrasse + 10–100 Saal ŸƒÄ o s 35–75 t 18–35 x!DÇ4MzüV(

64


Stäfa, Gasthof zur Metzg a Thomas Bachmann Bergstrasse 82 8712 Stäfa T: 044 928 18 88 F: 044 928 18 87 info@zur-metzg.ch www.zur-metzg.ch

™ 120 + 60 Terrasse + 40 Saal o– s 40–70 t 16–40

Der Landgasthof «Metzg» im Seedorf Stäfa, inmitten einer südlichen Hanglage mit einzigartiger Aussicht vom Restaurant und der grosszügigen Sonnenterrasse ist noch ein Gasthof im ursprünglichen Sinne. Mit der Devise «Alles für den Gast tun» bieten wir behagliche Gastlichkeit und auch erstklassige Gaumenfreuden. Country inn “Metzg” located in the lakeside village of Stäfa, set in the midst of a southern slope with a breathtaking view from its restaurant and a large sun terrace, remains a country inn in the true sense of the word. Our motto being “nothing but the best for our guests”, we provide hospitality at its very best and first rate delicacies sure to please even the most fickle gourmet. Ÿƒ@

7xw!

Stäfa, Restaurant Schützenhaus ( Patrick + Helen Beetz Seestrasse 48 Beim Dampfschiffsteg 8712 Stäfa T: 044 926 13 58 F: 044 796 31 89 info@schutzenhaus-staefa.ch www.schutzenhaus-staefa.ch ™ 40 + 70 Garten M 30 o V /U s 48–72 t 15.50–39

Die einfache Anreise mit Auto, Zug oder Schiff zu diesem kleinen, etablierten Fischspezialitäten-Restaurant mit Garten und Saal werden Sie nicht bereuen. Direkt am See mit schönem Ausblick auf den Hafen. Traditionsreiches und Zeitgemässes spiegelt sich im hellen, offenen Gästebereich und auf der Speisekarte. You’ll find it easy to get to our small, established fish restaurant by car, train or boat. Outdoor dining and large meeting room. Located directly on the lake with beautiful view of the harbor. Both the light, open area for guests and the menu reflect tradition as well as the modern world.

Ÿƒ

Ä

72wMV!z

Thalwil, Sedartis Restaurant a Christian Pfund Bahnhofstrasse 16 8800 Thalwil T: 043 388 33 00 F: 043 388 33 01 info@sedartis.ch www.sedartis.ch ™ 62 + 24 Garten L 10–150 M 120 o– s 55 –105 t 19–45

Geschmackvoll eingerichtetes Restaurant mit Frischküche und attraktiven Gerichten, mit regionalem und mediterranem Einfluss. Auswahl an leichten und vetegarischen Gerichten. Mittags geeignet für Business Lunch, abends fine food in gediegener Atmosphäre. Gegenüber Bahnhof Thalwil. Parking vorhanden. Tastefully decorated restaurant with seasonal, fresh cuisine and appealing dishes with regional and mediterranean accents. Great selection of light and vegetarian meals. Ideal for business lunches at noon, and refined atmosphere for dining in the evening. Just across the street from the Thalwil train station. Parking available.

Ÿƒ@

Ä

7(x4ÇML!z

Uznach, Landgasthof Frohe Aussicht ( Martin Kessler Rickenstrasse 8730 Uznach T: 055 280 23 71 F: 055 280 24 86 froheaussicht@bluewin.ch www.aussicht.ch ™ 100 M 130 o– s 25–45 t 13.50–30

Unser Landgasthof liegt am Fusse des Ricken. Wir besitzen eine eigene Hausmetzgerei. Die eigene Hausmusik sorgt für den musikalischen Rahmen. Das kulinarische Angebot entspringt der Saisonküche. Der Wintergarten bietet Platz für Hochzeiten und Anlässe bis 120 Personen. Our country inn is located at the base of the Ricken. We have our own butcher’s shop. Inhouse music entertains guests. Our culinary specialties are made up of seasonal, marketfresh products. The glass veranda provides ample space for weddings and events.

Ÿƒ Ä xzR 1M

Wädenswil, Eder’s Eichmühle a Eder’s Eichmühle Eichmühle 2 8820 Wädenswil T: 044 780 34 44 www.eichmuehle.ch

™ 70 + 30 Terrasse o X/ M ab 16 Uhr s 65–98 t 35–65

Seit über zwanzig Jahren verwöhnen Doris und Jürgen Eder ihre Gäste in diesem ehrwürdigen Haus in traumhafter Lage mit einer leichten französischen Küche der Spitzenklasse, die von Gault Millau erneut mit 16 Punkten ausgezeichnet wurde. Viel Wert wird auch auf einen perfekten Service gelegt, der keine Wünsche offen lässt und jeden Besuch zu einem erfreulichen Erlebnis werden lässt. For more than twenty years, Doris and Jürgen Eder have been pampering their guests in this noble house with its romantic setting, featuring light first-class French cooking, awarded 16 points once again by Gault Millau. Perfect service is also important, so no wish goes unfulfilled and every visit is an enjoyable experience. Ÿƒ@ ¡xü42!|

65


Wädenswil, Landgasthof Halbinsel Au a Philippe Keller Halbinsel Au 8804 Au T: 044 782 01 01 F: 044 782 01 02 info@halbinselau.ch www.halbinselau.ch ™ 110 + 150 Terrasse + 300 Garten M 18–180 / 280 o– s 29–38 t 19.50–53

Die einmalig schöne Lage am Zürichsee mit der herrlichen Aussicht, die ausgezeichnete Fischküche und der einladende Sommergarten machen den besonderen Reiz unseres Hauses aus. Unsere Gourmetküche bietet Ihnen köstlich zubereitete Fische aus dem Zürichsee oder Spezialitäten wie z.B. unser Châteaubriand mit 8 verschiedenen frischen Gemüse an. The uniquely beautiful location on Lake Zurich with its superb views, our excellent fish cuisine and inviting summer garden all contribute to the special charm of this restaurant. Our gourmet cuisine offers you deliciously prepared fish from Lake Zürich or specialties like our Chateaubriand with 8 different fresh vegetables. Ÿƒ@

Ä‚

7(¡xDü4&ÇwV!Mz

Wädenswil, Wädi-Brau-Huus ( Stefan D. Schlegel Florhofstrasse 13 8820 Wädenswil T: 044 783 93 92 F: 044 783 93 90 brauhuus@waedenswiler.ch www.waedenswiler.ch ™ 100 + 100 Wintergarten + 80 Garten oM t 21.50–33.50

Wir bedienen Sie täglich mit unserem frisch gebrauten Bio-Bier, feinen Schlemmereien und leckeren Kleinigkeiten oder Snacks für den Hunger zwischendurch. Lassen Sie sich von unserem aufgestellten Serviceteam und unserem kreativen Küchenchef im Wintergarten, im gemütlichen Restaurant oder auf der sonnigen Terrasse verwöhnen. We’re here every day to serve you our freshly brewed organic beer, fine delicacies and tasty snacks for between meal enjoyment. Just let our cheerful service team and our creative chef spoil you, whether in the winter garden, the cozy restaurant or on the sunny terrace.

ŸƒÄ (x4ÇMD!z

Wald, Gasthaus Alp Scheidegg ( Brigitte + Kurt Züger-Kunz Alp Scheidegg 8636 Wald T: 055 246 54 54 F: 055 246 54 44 info@alp-scheidegg.ch www.alp-scheidegg.ch

™ 80 + 60 Terrasse o X / V / M ab 18 Uhr t 15–30

Höchstgelegenes Gasthaus im Kanton Zürich auf 1200 m über Meer, mit Sonnenterrasse, Spielplatz und Parkplätzen. Das Naherholungsgebiet der Stadt und Agglomeration – Rapperswil, Zürich und Winterthur – mit grossartiger Aussicht auf die Alpenkette. This is the highest guesthouse in the canton of Zürich, situated at 1200 m above sea level, with a sun terrace, playground and car park. The ideal place to escape to from the city, with a magnificent view over the Alps.

Ä 7¡xwD!R

Wald, Bergrestaurant Farneralp ( Max Marty Farneralp 8636 Wald T: 055 246 12 86 F: 055 246 24 73 www.farneralp.ch

™ 50 + 60 Terrasse o T /O s 20–40 t 10–20

Walde, Gasthaus zum Kreuz ( Stefan Schättin Oberrrickenstrasse 9 8727 Walde T: 055 284 19 19 F: 055 284 19 19 kreuzwalde@bluewin.ch www.gasthauszumkreuz.ch ™ 40 + 30 Terrasse M 20 + 50 oT t 24–42

66

Die Farneralp liegt auf 1158 m.ü.M. Nach 30 Minuten Fussmarsch erreichen Sie unser Bergrestaurant auf der autofreien Strasse. Gerne verwöhnen wir Sie mit Gerichten der währschaften Tageskarte oder im Herbst mit Wildspezialitäten. Winterspass mit Fondueplausch und Schlittenabfahrt. The Farneralp is located 1158 meters above sea level. The restaurant can be reached after a 30 minute walk along the car-free road. We greatly look forward to treating you to one of our hearty daily specials. Hot cheese fondue and sled rides await our guests in the winter.

7¡!R D 7(¡xçwM*VL!|z Wir heissen Sie herzlich willkommen zu einem Zvieri- und Kaffeehalt in Walde, in unserer heimligen Gaststube auf der Terrasse oder im Wintergarten. Gerne verwöhnen wir Sie mit unseren Saisonangeboten wie Wild, Spargeln, Forellen oder Dracula Cordon-Bleu. Im Winter dürfen Sie sich das Tisch-Cheminée nicht entgehen lassen! Come and enjoy an afternoon snack and coffee break in Walde, in our cozy restaurant, whether it be outside on the deck or in our lovely glass veranda. We look forward to treating to you to one of our seasonal dishes, including game, asparagus and trout specialties, or our famous Dracula Cordon-Bleu. And, in the wintertime, don’t miss out on our grill specialties from the table cheminée!

¡x4!M


Weesen, Parkhotel Schwert am See ( Donath Anhorn Hauptstrasse 23 8872 Weesen T: 055 616 14 74 F: 055 616 18 53 info@parkhotelschwert.ch www.parkhotelschwert.ch ™ 120 + 250 Terrasse M 20 o– s 25–55 t 14–38

Das Parkhotel Schwert, direkt am See, wurde gegen Ende des 14. Jahrhunderts erbaut und in den letzten Jahren umfassend renoviert. Die Küche verwöhnt Sie mit feinen Fischgerichten, gut bürgerlichen und französischen Spezialitäten. 1 km ab Autobahnausfahrt Weesen. The Parkhotel Schwert, built towards the end of the 14th century, is located directly on the lake and has been thoroughly refurbished over the past few years. Here the chef will spoil you with the finest of fish dishes, as well as offering homely food and French specialties. 1 km from the Weesen freeway exit.

Ÿƒ@

Ä‚

7xü2V!Lzw

Wetzikon, Restaurant Drei Linden ( Heinz Krammer Bahnhofstrasse 73 8620 Wetzikon T: 044 932 66 54 F: 044 932 66 68 info@dreilinden.ch www.dreilinden.ch ™ 120 + 80 Garten L 20–500 o– s 16.50–35 t 13–34

Das Drei Linden in Wetzikon ist für Anlässe jeglicher Art geeignet, vom Business Lunch bis zum festlichen Hochzeitsessen. Wir bieten Ihnen ein Restaurant mit kulinarischen Höhepunkten und neu auch Spezialwochen. Wie zum Beispiel Metzgete, Cordon Bleu Festival und Mexikanische Wochen nur um ein paar zu nennen. Der Grosse Saal bietet Platz bis zu 400 Personen. Überzeugen Sie sich noch heute, wir freuen uns auf Ihren Besuch. The Drei Linden in Wetzikon is suitable for any occasion, from business lunches to festive wedding banquets. We offer you a restaurant with culinary highlights and weekly specials, such as slaughter meals (Metzgete), cordon bleu festival and Mexican weeks, just to name a few. The large hall offers seating for up to 400 people. See it for yourself; we look forward to your visit. Ÿƒ xü4Çw!MLz

Zürichsee, Zürichsee Schifffahrt ( Zürichsee Schifffahrt Mythenquai 333 8038 Zürich T: 044 487 13 13 F: 044 487 13 10 Internet: www.zsg.ch E-Mail: ahoi@zsg.ch

™ Je nach Schiff o– s 40–70 t 20–35

Das Restaurant mit perfekter Seesicht! Geniessen Sie auf einer gemütlichen Rundfahrt ein feines Menü und bewundern Sie die vorbeiziehenden Ufer des Zürichsees. The restaurant with the perfect view! Enjoy a delicious menu on a pleasurable cruise while admiring the beautiful landscape of Lake Zürich.

Ÿƒ

V D Ç ¡ n4 ! 7

67


Regionale Spezialitäten Regional specialities

Spezialitäten aus der Region

Regional specialities

Qualität, Regionalität und kulinarisches Erlebnis stehen im Mittelpunkt des Projekts Culinarium. Zürichsee Tourismus engagiert sich für die Förderung regionaler und ursprünglicher Produkte.

Quality, regionality and fine culinary experience form the heart of the Culinarium project. Lake Zürich Tourism is promoting regional and traditional products.

Weitere Informationen unter www.culinarium.com

Further information at www.culinarium.com

Weinbauverein am Zürichsee

Winegrowers association on Lake Zürich

Der Weinbauverein am Zürichsee wurde im Jahr 1971 gegründet. Sein oberstes Ziel ist die Förderung von Qualitätsweinen. Wer kennt und liebt sie nicht, all die malerischen und reizvollen Rebhänge rund um den Zürichsee.

The winegrowers association on Lake Zürich was founded in 1971. Its chief goal is the promotion of quality wines. Who can know the picturesque, charming vineyards on the shores of Lake Zürich and not find them delightful?

Weitere Informationen unter www.zueriseewi.ch

More information: www.zueriseewi.ch

Die Linth-Tour

The Linth-Tour

Der Verein Linth-Tour bringt Ihnen die intakte Natur im Linthgebiet mit seinen kontaktfreudigen Menschen sowie die regionalen Spezialitäten näher. Wir laden Sie ein, an dieser Erlebnisreise durch die vier Jahreszeiten teilzunehmen.

The Linth-Tour Association would like to bring you closer to unspoilt nature in the Linth area, with its friendly people and its regional specialities. You are invited to come and join this tour of discovery at any time of the year.

Das aktuelle Jahresprogramm finden Sie unter www.linth-tour.ch

For information on our current annual program go to: www.linth-tour.ch

Zürichsee Tourismus Hintergasse 16 Postfach 1001 8640 Rapperswil phone +41 (0)848 811 500 fax +41 (0)55 222 80 50 www.zuerichsee.ch info@zuerichsee.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.