Hôtels, Restaurants, Caves viticoles, Loisirs & Adresses pratiques 2020

Page 1

HÔTELS / RESTAURANTS 2020

HÔTELS, RESTAURANTS, CAVES VITICOLES, LOISIRS & ADRESSES PRATIQUES WEINKELLEREIEN, FREIZEIT AKTIVITÄTEN, PRAKTISCHE ADRESSEN WINE CELLARS, LEISURE ACTIVITIES, PRACTICAL ADDRESSES

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

PAYS DE COLMAR


LÉGENDE

ZEICHENERKLÄRUNG | LEGEND

Horaires d'ouverture

Piscine privée

Fermeture | Schließung | Closed

Sauna

Label

Piscine couverte | Hallenbad | Indoor pool

Restaurant

Tennis

Öffnungszeiten | Opening hours

Restaurant gastronomique

Privates Schwimmbad | Private swimming-pool

Gastronomisches Restaurant Gastronomic restaurant

Salle de remise en forme | Fitness

Cuisine Alsacienne

Télévision | Fernseher | Television

Cuisine du monde

Climatisation | Klimaanlage | Air conditioning

Elsässische Küche | Alsatian cooking Welt-Küche | World cuisine

Cuisine Rapide | Fast Food

Animaux acceptés

Tiere geduldet | Animals allowed

Accès Internet Ascenseur | Aufzug | Lift Accès aux personnes à mobilité réduite

Für Behinderte zugänglich Accessible for disabled persons

Bar

Internet Zugang | Internet Acces

wifi Wifi

Paiement accepté | Angenommene Bezahlung | Payment accepted

Salle de réunion

AE : American Express - CB : Carte Bleue/Visa D : Diners - JCB (Japon) - ANCV : Chèque vacances

Salon télévision

TS Taxe de séjour | Kurtax | Tourist Tax

Konferenzraum | Meeting room Fernsehraum | Television room

Conditions pour groupes

Gruppenbedingungen | Special rates for groups

Parking privé VL

Privat Parkplatz | Private car park

Garage

Réservation par l'Office de Tourisme au comptoir Zimmer-Reservierung am Schalter des Tourismusbüros | Hotel reservation at the Tourist Office desk

En cours de classement

Klassifizierung laüft | Classification in progress

Garage à vélo

Fahrradabstellraum | Bicycle Shed

Parking bus | Bus Parkplatz | Bus park Terrasse ou jardin

Terrasse oder Garten | Terrace or garden

Le classement hôtelier dans ce guide tient compte de la nouvelle loi 2009-888 du 22/07/09

In diesem Verzeichnis entspricht die Hoteleinordnung dem neuen Gesetz 2009-888 vom 22/07/09 The hotel classification in this guide takes account of the new law 2009-888 of the 07/22/2009

Les tarifs et informations sont fournis par les prestataires à titre indicatif pour une nuit. Ils n’ont pas de valeur contractuelle et ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme. Die Preise und Informationen sind von den Leistungsträgen angegeben und können die Verantwortlichkeit vom Tourismusbüro nicht verpflichten. The prices and information are provided by the suppliers for information only and cannot engage the responsability of the tourist office.


R. du Manè ge

-R D4. hof Lad du Rue

lestat

Rue Roth mulle r

de Sé Route ch ufBr isa Ne de

ute Ro

ans

ban

Gr en ou illè re

e 'Ru

Clo sd e la

d an Gr

des L abou reurs

Rue

Rue

Va u

R. du

R. de s

Trian g

le

Artis

Prê tre s

la Herse

Tu

ren

nd

i

Jo

ss

e

int

Sc

hw

e

rie ne

ram

Ru

Rue

Rue

des

eW i

ck

ds

ran

on

Sa

P

la

s ois

e

s de

5

s

Fleurs

Ru

e

ur

Rue des Tiss e

Lan d ec k R.

R. M .

troit e Rue E

p Rap Rue

las

ic o

des

Rue R. Mer cière

Gr Ru eS an ain d t Je an

Petite Rue

Grun ewald

Cou

tN Sa

e

Ru R. S cho nga uer

'R

ue

au Ch

e

Ru

2

'Arra s Rue d

des Rue

Rapp Rue

rs S ainte Ann e R. d es C loch es

e

Reis et

ffo

u

du

Bo u l e v a r d

Boulevard du Général Leclerc

s B ra s

e Rue L a c a rr Ann

Rempa rt

Rue de

l’Eau R. de

de Champ

ne R u e d e R u ei l

6

Parc St François Xavier

Pierre

s

Amé ric Rue d es

Ru e Sto ckm eye r

des

Rose

s

16 25

Rue

Rue

Rue Reube ll

des Rue

Avenue caré

Cercle St Martin

Bartho ldi

Rue Franklin Roosev el t

Jo

Amé

ffr

e

ricain

er erg mb hlu Sc ille am eC Ru

rs S a in te

R. des B ains Mars rne Ma la

de ue Ave n ger ber lum Sch ille am eC

a ett mb

Ga

s e ri e

ranç Arm ée F 1ère

de la Ru e 30

ndé Bli on

si

R. de Ribe auvil é

nn lm a sse Roe

30 qu bli pu Ré la

de

ue

en

Av

e

Ru

son

Wil

e

Ru

Rue du

- RD30

s

nis la

Sta Rue

e Ru

rich Hert

Ave n

-R D

de s

Rue

Ru e

Gar

e

la

30

hRD

ac

ole

7 9 Ru

ne

ns ero ign sV de

de

Conseil départemental du Haut-Rhin la

Se

mm

DIRECTION MULHOUSE / BÂLE (A35)

7

HÉBERGEMENTS UNTERKÜNFTE | ACCOMMODATION

uff

R.

Ta n

1

Ro

Éc

s

Légende :

Pon Rue t

de

de de

la

e

Gar

du T ir la

Rue

Rue

Ep is

Tr oi s

du G én

nue

Av e

G ar e

e

ll

De G au

éral

Rue

Cou

ff ho rim ye Pe de e

e p fl in

Scho

Ru e

t

de

01

Pon

Im Ma pas iso se nR Ru ou ge e de s

Complexe Sportif de la Montagne Verte

in

- RD 2

Poin

8

s ain

Rue

e

- RD20 1

de

Ru

d'Als ace

ute

MONTAGNE VERTE

4

Aven ue

Ro

ur

nue

du Tir

Synagogue

Chasse

Rh

du

Av e

Ru e

re

le icke Sch Rue

ond

Ru e de la Gr en ou illè

Ü

Guidon

Parc du Château d’eau

aym

e

it

Rue Saint

ue R

Ru

Bâle

DIRECTION ROUTE DES VINS (RD83)

Cour d’Appel de Colmar

Ave n

R. Basq ue

bre

1

caré

Rue du

Place du 2 Février

lle n

20 - RD

Poin

l

Quai

Sa i n t

Boulevard

y

Place Jeanne d’Arc

ore

Gri

e

Lycée Bartholdi

1

l'Ours

de

la C orne ille

R. des Tripie rs Place de l’Ancienne Douane

Blés

Chapelle St Pierre

13

Rue

e d u

ls a c

s im

Can ard

R. de l'Ours R. d'Alsp ach

R. d e

d 'A

Mes

des

R. d u

s

Temple St Matthieu

Place du vieux Marché aux Fruits

lly

l

ef

de

Rue

Blés des

ff e

Cl

Ru

223

e

ond

Jardin Méquillet

P fe

s

de

PARKING BLEYLÉ

aym

R ue

t Ru e Br ua

Préfécture

e

eM

tins

29

Ru

ue R

at

Ru

de

nt Eloi

l'E st

Ave n

Bru

Mo

r

e

Route

6

e

Conseil Souverain D’Alsace

n

D418 te d h- R e Neuf-Bris a c

oir batt e l'A ed Ru

Ru

ds

P ig e o

t

at

R. Edighof fe n

an

2

du

DIRECTION HORBOURG-WHIR / FREIBURG

l' E s

Bru

rch

nge

Sai

28

e gn igo la C

e

Ma

e l'A

u Mou ton Rue d Ru

Collégiale St Martin

s

Rue des A ugu s

R. de la Porte-Neuve R. de l’Ancienne Poste

R. Nicolas de Corberon

Champ de Mars

de

4 11

R. Weinemer

s

Ru

Place de la Cathédrale

e

illing

1

Rue

Rou

Rue

de R.

Ru

Ru

e

P re is

Chambre des Métiers d’Alsace

Place de la Gare

Place Rapp

de l’école

ers

s

nn

rd

se

asch

CCI

Place

S e rrur i

des

Rue

R. d

gli

es L

R. d es B o ulang ers

in

Rue de

eorg

3

las

C lefs

l'É

18

nis

d ue

des

de

ues

R

e Sta

Square Szendeffy

Jacq

Les Catherinettes

tes

Tha

ndière

de

Ru

R ue

Tê es

de

Ru e

Epis

ier

No

Mairie

Kléber

e Ru

Rue de Reims

R. G

33

rd

8 Quai de

st

rs

du

R.

e

lfelin

he

Ru

Rue Woe

RD41

s Lava

e

Rue B

u

R. V ern

Rue

du

seu

es T rois

17

t

ha

B e rt

o

on

rdis

-

hantier

Rue

Galerie du Rempart

Rue

Fl

rim

Ou

Ru

im

26

Office de Tourisme

Florimont

khe

rs

c

du

de T urc

nnie

R. d

7

41

rdo

Ri

e

Rue

D -R

Co

des

d

R.

ar

Ru

e

des

Ru

"

ire

on

e ou

"

go

aint Lé

R.

s lé

"

ré tG

"

R. N es

"

des Ta il la n d ie ue J rs ean de Lat tre de Ta ss ign y

Rue

"

R ue

ry

le ri e

R. du C

eR Ru

in

Rue S

Ru

olph e

-Ad

"

ns

êt re s

23 10 G ol bé

tock

nue

Sa

"

Ru

Rue de s Troi s Epis

"

Gus tave

"

eRD

ilh elm

R. des P apeterie s

Jura

du

Rue

rg

nbe

G u te "

aise

- RD

30

Bag ate la

de

Rue "

Ed

Jo se ph

"

uli

Cava

5

dens

Av e

V

al

Sa int

"

de s

Umb

201

"

Mo

la

D -R

"

h

de

Place Haslinger

A nc

tave

tat

"

du "

ac

des

8

"

lb

Rue

R ue

Rue

15 24 31

i

41

e

ge

5è la

me

v Di

D -R

Lo

R

im

Ru

y

du

he

" " " " "

rbe

s

de ue

rs

e

s

ue

In

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "

R

ilu

d'

Ru

d 'O

de

e

Place Saint-Joseph

ut

Rue

Po

lm

Gus

les

DIRECTION MUNSTER / TURCKHEIM

W ry

Ro

Rue du Wineck

en

W il he

F

Rue

eH Ru

Ru e

- RD 41 8

H en ry

E

PLAN COLMAR - LOCALISATION DES HÉBERGEMENTS

eim

STRASBOURG (A35)

R ue

D 12 34 19

STADTPLAN - LAGE DER UNTERKÜNFTE | CITY MAP - ACCOMMODATION LOCATION d 'Al s a c e

d'I ng er sh

CDIRECTION

de

Ro ut e

B

h

ute

30

We ibe lam bac

Ro

A

du

ge

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "

Ru e


SOMMAIRE INHALT | CONTENT 8

VENIR & SE DÉPLACER

ANREISEN UND SICH FORTBEWEGEN | TO COME AND GET AROUND

10

VISITES GUIDÉES

12

HISTOIRE DE COLMAR

14

MUSÉES

24

DÉCOUVREZ COLMAR

30

PARCS À COLMAR

32

ÉVÉNEMENTS

41

LIEUX CULTURELS

42

AUTOUR DE COLMAR

44

ADRESSES GOURMANDES

49

ACTIVITÉS DE LOISIRS

STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS

DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR

MUSEEN | MUSEUMS

ENTDECKEN SIE COLMAR | DISCOVER COLMAR

GRÜNANLAGEN IN COLMAR | PARKS IN COLMAR

VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

31 40

LES MARCHÉS MÄRKTE - MARKETS

LOISIRS À COLMAR

FREIZEIT IN COLMAR | LEISURE IN COLMAR

KULTURSTANDORTE | CULTURAL VENUES

RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR

FEINSCHMECKER ADRESSEN | LOCAL PRODUCTS

48

ARTISANAT

« Colmar est un condensé de l’Alsace dans ce qu’elle a de plus typique ».

51

CAVES VITICOLES

56

CAMPINGS

58

AUBERGE DE JEUNESSE

59

RÉSIDENCES DE TOURISME

60

HÔTELS

77

RESTAURANTS

94

NUMÉROS & INFORMATIONS UTILES

55

DISTILLERIES

BRENNEREIEN - DISTILLERIES

CAMPINGPLÄTZE | CAMPSITES

Ce verdict esthétique élogieux trouve écho chez vous, visiteurs, qui venez découvrir la cité millénaire. Nichée au pied de collines parsemées de vignobles, à la croisée des grandes routes européennes, Colmar enchante par la richesse de son patrimoine culturel et architectural. Son centre historique, miraculeusement préservé des conflits de territoires, véritable mosaïque de colombages et façades multicolores, de statues, d’enseignes finement ciselées, d’églises magistrales, de canaux et fontaines rafraîchissantes… est une invitation à la flânerie dans une vaste zone piétonne, vous plongeant en plein cœur de l’Histoire, du Moyen Age à la Renaissance.

JUNGENDHEBERGE | YOUTH HOSTEL

TOURISTISCHE RESIDENZEN | TOURISM RESIDENCES

93

BAR

NÜTZLICHE NUMMERN UND INFORMATIONEN | USEFUL NUMBERS AND INFORMATION

Office de Tourisme de Colmar & sa région 8 rue Kleber, 68000 Colmar Tél.  +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com | www.tourisme-colmar.com Brochure d'information touristique éditée par l'Office de tourisme de Colmar & sa région, qui remercie tout particulièrement les annonceurs qui par leur présence ont permis la bonne réalisation de ce document. Reproduction interdite en tout ou partie sans l'autorisation de l'éditeur. Document non contractuel, sous réserve d'erreur ou d'omission. Conception & réalisation : Office de Tourisme de Colmar | Impression : OTT Imprimeurs | Tirage : 60 000 exemplaires Crédit photographique : Office de tourisme de Colmar, Ville de Colmar, Adobe Stock , J. Schweizer, Pictural, CD67, Office de Tourisme Vallé de Kaysersberg (p.39), Panoramaweb, J-M. Hédoin, Benoit Facchi (p.30), Serge Chapuis (p.49,50)

6

WILLKOMMEN IN COLMAR UND REGION | WELCOME IN COLMAR AND REGION

KUNSTHANDWERK | CRAFT

FREIZEIT AKTIVITÄTEN | LEISURE ACTIVITIES

WEINKELLEREIEN - WINE CELLARS

BIENVENUE À COLMAR & SA RÉGION

„Colmar ist der Schmelztiegel der Region und zeigt das Elsass von seiner schönsten Seite“. Dieses unwiderrufliche Urteil, von George Duhamel im Jahr 1931 formuliert, stößt heute noch beim Besucher der tausendjährigen Stadt auf Resonanz. Die Stadt ist eingebettet in Weinberghügeln und liegt am Knotenpunkt wichtiger europäischer Verkehrswege. Sie verzaubert mit ihren bunten Fassaden und dem reichen Architekturerbe so manchen Gast… Der Stadtkern besteht aus einem richtigen Mosaik von Fachwerkhäusern, Treppengiebeln, Skulpturen, fein ausgearbeiteten Schildern, wuchtigen Kirchen, Kanälen und erfrischenden Brunnen. Der Besucher taucht in eine malerische Traumwelt ein und glaubt ins Mittelalter oder in die Renaissance zurückversetzt zu sein. “Colmar is a condensed version of Alsace in all that is most typically”. This superlative is still echoed today by you, visitors of the thousand-year-old city. Nestled amongst the vineyard-dotted foothills at the crossroads of major European routes, has such a rich cultural and architectural heritage that it delights newcomers. The city center, which has miraculously survived the vagaries of history, is a veritable mosaic of half-timbered houses, multi-colored façades, statues, finely crafted shop signs, impressive churches, refreshing canals and fountains… is an invitation to stroll in a wide pedestrian area, immersing yourself in the heart of history from the Middle Ages to the Renaissance.


VENIR & SE DÉPLACER

ANREISEN UND SICH FORTBEWEGEN | TO COME AND GET AROUND

AÉROPORTS

TAXIS

Euroairport Bâle-Mulhouse-Freiburg Tel. : +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com

Absolu Taxi Services Tel. : +33 (0)6 79 50 99 96

FLUGHÄFEN | AIRPORTS

Aéroport de Strasbourg Tel. : +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr Aéroport de Karlsruhe Baden-Baden Tel. : +49 (0)72 29 66 20 00 www.baden-airpark.de Aéroport de Colmar-Houssen (vols d’affaires) Tel. : +33 (0)3 89 20 22 90 www.colmar.aeroport.fr GARE SNCF

A3TM Taxis Michele Tel. : +33 (0)6 72 94 65 55 Taxi À la Rose des Vents Tel. : +33 (0)7 89 04 22 83 Taxi Bannwarth Tel. : +33 (0)6 79 31 94 51 Taxi La ligne Verte Tel. : +33 (0)6 86 41 49 63 +33 (0)3 68 61 30 53 Taxi TIE Tel. : +33 (0)6 40 96 09 50 VTC

PRIVATFAHRER | PRIVATE DRIVER

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR & SA RÉGION

TOURISMUSBÜRO | COLMAR TOURIST OFFICE

BUREAU D’ACCUEIL DE COLMAR

TOURISMUSBÜRO COLMAR | COLMAR TOURIST OFFICE Place Unterlinden 68000 COLMAR +33(0)3 89 20 68 92 info@tourisme-colmar.com

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

DU LUNDI AU SAMEDI

Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday

9h00 - 17h00 9h00 - 18h00

Du 02/01 au 31/03 Du 01/04 au 31/12

DIMANCHES ET JOURS FÉRIÉS

10h00 - 13h00

Sonntags und Feiertage | Sundays and bank holidays

VENDREDI SAINT DIMANCHES DES MARCHÉS DE NOËL

10h00 - 13h00 14h00 - 17h00

Karfreitag - Sonntags während der Weihnachtsmärkte Good Friday - Sundays during the Christmas markets

TGV BAHNHOF | TRAIN STATION

9 Place de la Gare (A6) Tel. : 3635 www.voyages-sncf.com PORT DE PLAISANCE JACHTHAFEN | MARINA

6 rue du Canal - Colmar (F2) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20 www.port-plaisance-colmar.fr CAMPING CAR

Alsasmartours Tel. : +33 (0)6 12 57 78 21 www.alsasmartours.com JFJ Services Tel. : +33 (0)6 86 06 31 36 www.jfj-services.fr BUS TRACE 29 rue Kléber (C3) Tel. : +33 (0)3 89 20 80 80 www.trace-colmar.fr

WOHNMOBIL | MOTORHOME

Rue de la Cavalerie (D-E1) Rue Henry Wilhelm (C1)

FAHRRADVERLEIH | BICYCLE RENTAL

Fermé

1ER JANVIER | 1. Januar | January 1st

Geschlossen | Closed

BUREAU D'ACCUEIL DE TURCKHEIM

TOURISMUSBÜRO TURCKHEIM | TURCKHEIM TOURIST OFFICE Rue Wickram - Corps de garde 68230 Turckheim +33(0)3 89 27 38 44 infoturckheim@tourisme-colmar.com

WWW.TURCKHEIM.COM

JANVIER - FÉVRIER - MARS

Januar - Februar - März | January - February - March

Port de plaisance Jachthafen - Marina 6 rue du Canal - Colmar (F2) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20

Vélo-Docteur 9 place de la Gare (A6) Tel. : +33 (0)3 89 41 37 90 www.velodocteurs.com

Camping de l’Ill Campingplatz - Campsite 1 Allée du Camping, HorbourgWihr (D6 plan région) Tel. : +33 (0)3 89 41 15 94 www.campingdelill.fr

Lulu Cycles 4 route d’Ingersheim (B2) Tel. : +33 (0)3 89 41 42 66 www.lulucycles.com

Sonntags und am 01.01. | Sundays and 01.01

Alsa Cyclo Tours 5 rue du Chasseur (E4) Tel. : +33 (0)3 69 45 93 31 www.colmarbiketours.com

Du lundi au samedi

Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday

09h00 - 12h00 14h00 - 18h00

Vendredi Saint / Dimanche de Pâques

10h00 - 12h00

LOCATION / RÉPARATION DE CAMPING CARS

VERLEIH, REPARATUR VON WOHNMOBILE RENTAL, REPAIR OF MOTORHOMES

Nat Loisirs 41 Grand Rue – Metzeral Tel. : +33 (0)6 83 18 57 51 www.natloisirs-camping-car.fr 8

LOCATION DE VÉLO

14h00 - 17h00

25 DÉCEMBRE | 25. Dezember | December 25th

CONSIGNE A BAGAGES

Du lundi au samedi

Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday

Dimanches et le 01.01

10h00 - 12h00 14h00 - 17h00 Fermé

Geschlossen | Closed

AVRIL - MAI - JUIN - SEPT. - OCT. - NOV. - DÉC.

April - Mai - Juni - Sept. - Okt. - Nov. - Dez. | April - May - June - Sept. - Oct. - Nov. - Dec.

Karfreitag / Ostersonntag | Good Friday / Easter Sunday

JUILLET - AOÛT

GEPÄCKAUFBEWAHRUNG | LUGGAGE STORAGE

Juli - August | July - August

Luggy 9, rue des Taillandiers (B4) Tel. : +33 (0)6 34 56 91 29 www.luggy-bag.com

Du lundi au samedi

Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday

9h00 - 12h00 14h00 - 18h00

Dimanches et jours fériés

10h00 - 12h00

Sonntags und Feiertage | Sundays and Bank Holidays

9


VISITES GUIDÉES

STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS

EN VENTE À LA BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISME

Suivez le guide pour une visite de la vieille ville ou pour nos visites thématiques !

IM VERKAUF IM TOURISMUSBÜRO SHOP ON SALE ATTHE TOURIST OFFICE SHOP

Entdecken Sie Colmar während einer Altstadtführung (französisch - deutsch - englisch) oder während der Teilnahme an einer thematischen Führung !

GUIDE DÉCOUVERTE DE COLMAR

Follow our guide for an old city tour (French - German - English), or for different thematic tours !

Entdeckungsführer - Discovery GUIDE

COLMAR INCONTOURNABLE

VISITE NOCTURNE

LES ENSEIGNES

COLMAR INSOLITE

LE PRINTEMPS EST LÀ !

MAGIE DE NOËL

COLMAR UNUMGÄNGLICH MUST OF COLMAR

DIE AUSHÄNGESCHILDER CORPORATE BRANDS (SIGNS)

COLMAR FEIERT DEN FRÜHLING COLMAR CELEBRATES SPRING

GUIDE TOURISTIQUE ALSACE Touristischer Reiseführer - Tourist guide

10€

ABEND STADTFÜHRUNG NIGHT GUIDED TOUR

7,50€

COLMAR GANZ ANDERS UNUSUAL

WEIHNACHTSZAUBER MAGIC OF CHRISTMAS

PLAN DE VILLE Stadtplan - City map

UNE NOUVELLE CONCEPTION URBAINE : LE QUARTIER ALLEMAND (1870-1918)

NOUVEAU - NEU - NEW

EIN NEUES STADTBILD : DAS DEUTSCHE VIERTEL (1870-1918) A NEW CONCEPTION OF THE CITY : THE GERMAN DISTRICT (1870-1918)

CARTES DE RANDONNÉE

Wanderkarten - Hiking maps

CALENDRIER DISPONIBLE AUPRÈS DE L'OFFICE DE TOURISME

KALENDER ERHÄLTLICH IM TOURISMUSBÜRO | CALENDAR AVAILABLE AT THE TOURIST OFFICE

SUR RÉSERVATION

4,90€

AUF RESERVIERUNG | BOOKING IS REQUIRED

Bücher - Books

STADTFÜHRUNGEN FÜR EINZELNE PERSONEN | GUIDED TOURS FOR INDIVIDUALS :

Tel. : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com

Durée

Dauer | Duration

VISITES PRIVÉES POUR GROUPES

STADTFÜHRUNGEN FÜR GRUPPEN - GUIDED TOURS FOR GROUPS

Tel. : + 33 (0)3 89 20 68 95 - guide@tourisme-colmar.com 10

Strassenkarten -Road maps

LIVRES

VISITES POUR INDIVIDUELS

Adulte | Erwachsene | Adults : 5€ Enfants (12 - 18 ans) | Kinder | Children : 2.50€

CARTES ROUTIÈRES

OBJETS DÉCORATIFS, ARTISANAT, SOUVENIRS

Dekorationsgegenstände, Handwerk - Decoration items, handicraft, souvenirs

CARTES POSTALES CLASSIQUES ET PANORAMIQUES.

Postkarten u.a. panoramische - Classical and panoramic postcards

1h30

Place Unterlinden (C2) - 68000 COLMAR

WWW.SHOP-COLMAR.COM


HISTOIRE DE COLMAR

DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR

HISTOIRE DE COLMAR

DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR

C’est en 823 que Colmar, du romain Columbarium, est citée pour la première fois dans un acte de donation de l’Empereur Louis le Pieux, fils de Charlemagne. À l’époque, grands bâtiments de bois, granges, écuries, pressoir, basse-cour et colombier font le décor de ce Colmar du IXe siècle. La ville se développe sous l’ère du Moyen-Âge jusqu’à devenir Ville Impériale au XIIIe siècle. À cette époque les ordres religieux s’installent à Colmar. Franciscains, Dominicains et Augustins érigent des édifices, dont il subsiste de nombreuses églises et bâtiments conventuels dans le centre historique. En 1354, Colmar participe à la création de la Décapole, fédération de dix villes alsaciennes réunies pour défendre leurs privilèges et leur statut de Villes d´Empire. Le bâtiment du Koïfhus achevé en 1480, accueillit les réunions des députés de la Décapole jusqu’en 1678 lorsque Colmar devient « Ville royale française » après la Révolution. La guerre de Trente Ans (1618-1648) est à l’origine de grands bouleversements qui ruinent la ville et en 1635 Colmar se place sous la protection du Roi de France sans pour autant abandonner son statut de Ville d’Empire, ses privilèges, droits et coutumes. Les XVe et XVIe siècles sont l’âge d’or de la ville qui connaît la fortune grâce à ses marchands, son activité agricole et surtout viticole. Il s’y construit alors de magnifiques bâtiments et autres demeures fastueuses. En 1698, l’installation du Conseil souverain d’Alsace fait de Colmar la capitale judiciaire de la province Alsace. Le Palais du Conseil achevé en 1771 est aujourd’hui le tribunal de grande instance. Voltaire, qui séjourna pendant treize mois à Colmar entre 1753 et 1754 décrit la cité comme « une ville mi-allemande, mi-française et tout à fait iroquoise ». Le 2 février 1945 est une date essentielle dans l’histoire de la ville, la plus importante du XXe siècle. Pour les Colmariens, elle marque la fin de la seconde guerre mondiale signée par la bataille de « la poche de Colmar » qui fut la dernière sur le sol français avec un bilan humain particulièrement lourd.

Colmar, das sich vom römischen Columbarium ableitet, wurde 823 in einem Stiftungsakt Kaiser Ludwigs des Frommen, Sohn Karls des Großen, erstmals erwähnt. Zu dieser Zeit im 9. Jahrhundert prägen große Holzbauten, Scheunen, Stallungen, Keltereien, Scheunenhöfe und Fachwerkbauten das Ortsbild von Colmar. Die Stadt entwickelt sich dann im Laufe des Mittelalters stetig weiter, um schließlich im XIII. Jahrhundert Kaiserstadt zu werden. In dieser Zeit lassen sich auch die Ordensgemeinschaften in Colmar nieder. Die Franziskaner, Dominikaner und Augustiner errichten hier Bauwerke, von denen noch zahlreiche Kirchen und Klosterbauten im historischen Stadtzentrum erhalten geblieben sind. 1354 beteiligt sich Colmar am Zusammenschluss zehn elsässischer Städte (Décapole) zur Verteidigung der Interessen, Privilegien und des Status als Städte des Kaiserreichs. Im Koïfhus Gebäude, das 1480 fertiggestellt wurde, finden bis 1678 die Versammlungen der Abgeordneten der Décapole statt, bis Colmar nach der Revolution zur «Französischen Königsstadt» wird. Der 30-jährige Krieg (1618-1648) bringt große Umbrüche mit sich, die die Stadt in den Ruin treiben und 1635 stellt sich Colmar erneut unter die schützende Hand des französischen Königs, ohne jedoch ihren Status der Kaiserstadt, ihre Privilegien, Rechte und Bräuche aufzugeben. Das goldene Zeitalter des XV. und XVI. Jahrhunderts bringt dank der Händler, des Acker- und Weinbaus Reichtum und Vermögen in die Stadt. In dieser Zeit entstehen die wunderbaren Bauten und die prunkvollen Herrenhäuser. 1698 wird der souveräne Rat des Elsass eingesetzt und Colmar zur Gerichtshauptstadt der Provinz Elsass ernannt. Im Ratspalast, der 1771 fertiggestellt wurde, tagt heute das Landesgericht. Voltaire, der zwischen 1753 und 1754 dreizehn Monate lang in Colmar lebte, beschreibt die Stadt als «halb deutsch, halb französisch und ganz und gar irokesisch». Der 2. Februar 1945 ist ein wesentliches Datum in der Geschichte der Stadt, und gleichzeitig das bedeutendste des XX. Jahrhunderts. Für die Bevölkerung von Colmar bedeutet es das Ende des 2. Weltkriegs mit der «Kesselschlacht», der letzten Schlacht des Kriegs auf französischem Boden, mit besonders hohen Verlusten. 12

Colmar, from the Roman Columbarium mentioned for the first time in 823, in an act of donation by Emperor Louis le Pieux, son of Charlemagne. In 9th century Colmar’s architecture was in the form of huge wooden buildings, barns, stables, a press, an inner courtyard and dovecote. The city continued to develop in the Middle Ages until it became an Imperial City in the 13th century. At that time religious orders established themselves in Colmar. Franciscans, Dominicans and Augustinians built their places of worship and dwellings, with numerous churches and monastic buildings still standing today in the historical centre. In 1354, Colmar took part in the establishment of the Decapole, federation of ten cities of Alsace united to defend their privileges and Imperial City status. The Koïfhus building finished in 1480 accommodated the meetings of the Decapole political members until 1678, when Colmar became a “Royal City of France” after the Revolution. The Thirty Years’ War (1618-1648) caused great upheavals that ruined the city, and in 1635 Colmar was placed under the protection of the King of France without going as far as abandoning its status of Imperial City, its privileges, rights and customs. In 15th and 16th centuries the city were in its golden age, when it found wealth thanks to its merchants, agriculture and above all wine making. Superb buildings and other sumptuous abodes were built. In 1698, Colmar became the judicial capital of Alsace province with the establishment of the Sovereign Council of Alsace. The Palace of the Council was finished in 1771, and today it houses the Court of First Instance. Voltaire, who stayed in Colmar for thirteen months between 1753 and 1754, described the city as “a city half-German and half-French, and wholly Iroquoian”. 2 February 1945 is a key date in the city’s history, the most important of the 20th century. For the people of Colmar, it marks the end of the Second World War with the battle of the “Colmar Pocket”, the last on French soil and which incurred extremely heavy losses. 13


MUSÉE UNTERLINDEN

UNTERLINDEN MUSEUM

Venez découvrir les œuvres de Grünewald, Cranach, Henner, Monet, Picasso...

Le Musée Unterlinden propose un parcours de visite couvrant près de 7000 ans d'histoire, de la Préhistoire à l'art du XXe siècle. Dans le cloître médiéval est présenté l'art du Moyen-Age et de la Renaissance avec des oeuvres de Martin Schongauer, Hans Holbein, Lucas Cranach... et le chefd'oeuvre incontournable, le Retable d'Issenheim (1512-1516). Les Anciens Bains inaugurés en 1906 offrent un espace propice aux manifestations temporaires, et l'aile contemporaine constitue le nouvel écrin des artistes majeurs du XXe siècle tels que Monet, de Staël, Picasso, Dubuffet... Ein Rundgang durch das Musée Unterlinden ist wie eine Reise durch die Zeit. Die enzyklopädischen Sammlungen beleuchten 7000 Jahre Geschichte von der Vorzeit bis hin zur Kunst des XX. Jahrhunderts. Die Kunst des Mittelalters und der Renaissance mit dem Isenheimer Altar , wie auch Gemälden von Martin Schongauer, Hans Holbein, Lucas Cranach u.a., ist im mittelalterlichen Kloster untergebracht. Das 1906 eröffnete alte Stadtbad bietet einen angemessenen Raum für Wechselausstellungen, und im zeitgenössischen Flügel werden Arbeiten von bedeutenden Künstlern des XX. Jahrhunderts, darunter Monet, de Staël, Picasso und Dubuffet, gezeigt. A visit to the Musée Unterlinden covers nearly 7,000 years of history, from the prehistoric era to XXth century art. The Medieval cloister presents the art of the Middle Ages and the Renaissance, with works by the likes of Martin Schongauer, Hans Holbein and Lucas Cranach, as well as the museum’s great masterpiece, the Isenheim Altarpiece (1512–1516). The former baths building inaugurated in 1906 provides a perfect space for temporary events, whilst the works of major XXth century artists such as Monet, de Staël, Picasso and Dubuffet have a new showcase in the contemporary wing.

Place Unterlinden (C3)

Tel. : +33 (0)3 89 20 15 50 - www.musee-unterlinden.com - info@musee-unterlinden.com Du mercredi au lundi: 9h00-18h00; Tous les 1er jeudis du mois: 9h00-20h00. Fermé : les mardis, ainsi que les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 25 décembre. Dernière entrée 30min avant la fermeture. Mittwoch bis Montag: 09:00–18:00 Uhr | Die ersten Donnerstage im Monat: 09:00–20:00 Uhr. Geschlossen: Dienstags und an folgenden Feiertagen 1. Januar, 1. Mai, 1. November, 25. Dezember. Letzter Eintritt 30min. vor Schliessung. Wednesday to Monday: 9am–6pm | First Thursday of the month: 9am–8pm. Closed: on Tuesdays and January 1st, May 1st, November 1st, December 25th. Last Entrance 30mn. before closing.

Entrée

13 €

Groupe (15 personnes), seniors

11 €

12 - 17 ans et étudiants de -30 ans

8 €

Eintritt / Admission :

Gruppen (15 Personen), Senioren | Groups (up to 15 persons), senior citizens

musee-unterlinden.com

14

12-17 Jahre und Studenten unter 30 Jahre | 12-17 and students under 30  yo.

Gratuit pour les enfants de -12 ans Kostenlos für Kinder unter 12 Jahren | Free for children under 12 years old 15


MUSÉE DU JOUET

BARTHOLDI & SON MUSÉE

SPIELZEUGMUSEUM | TOY MUSEUM

BARTHOLDI & SEIN MUSEUM | BARTHOLDI & HIS MUSEUM

Plus qu’un simple lieu d’exposition, le musée du Jouet est un cadre féérique dans lequel vous découvrirez une collection unique, variée et animée. Des pièces telles le Carrosse de Cendrillon, la collection de poupées, de voitures, d’avions, de modèles réduits d’engins de chantier, la locomotive Britannia, un magnifique réseau de trains électriques de plus de 500 mètres, un théâtre de marionnettes, un orchestre de musique classique avec 21 musiciens automates de 90 cm, ainsi que l’exposition « Histoire d’avions » (du 16.10.2019 au 20.09.2020) séduiront les amateurs et collectionneurs de tous âges. Mehr als ein einfacher Ausstellungsort, das Spielzeugmuseum ist ein zauberhafter Rahmen in dem Sie eine einzige, verschiedenartige gestaltete und lebhafte Sammlung entdecken werden. Ausstellungsstücke, wie die Kutsche vom Aschenputtel, eine Sammlung von Puppen, Flugzeugen, Autos, Modellen von Erdbaugeräten, die Lokomotive Britannia, ein großartiges Netz von Zügen über 500 Meter lang, ein Puppentheater, ein Orchester klassischer Musik mit 21 Musiker Automaten, je 90 cm hoch, und die Ausstellung „Flugzeug-Geschichten “ (vom 16.10.2019 bis 20.09.2020), werden alle Liebhaber und Sammler aller Altersstufen verführen. More than a simple place of exhibitions, the Toy Museum is a magic frame in which you will discover a unique, varied and livened up collection. Rooms such Cinderella’s Coach, collection of dolls, cars, planes, mock-ups of the building machines, the locomotive Britannia, a magnificent network of trains of more than 500 meters, a puppet theatre, an orchestra of classical music with 21 musicians automatons 90 cm high, and the exhibition “Aircraft stories” (from 16.10.2019 to 20.09.2020) will seduce the amateurs or collectors of any ages.

LE SAVIEZ-VOUS ? LE CRÉATEUR DE L’ILLUSTRE STATUE DE LA LIBERTÉ DE NEW YORK EST COLMARIEN ! Au cœur du vieux Colmar, la maison natale d’Auguste Bartholdi (1834-1904) abrite sur trois niveaux le musée consacré à cet artiste emblématique du XIXe siècle. Sculptures, peintures, dessins et photographies. Au rez-de-chaussée, la Fontaine Bruat fait partie de l’ensemble des maquettes des neufs monuments publics conçus par le statuaire entre 1856 et 1902 pour Colmar. Une nouvelle salle d’exposition permanente consacrée à l’histoire de l’alsace au travers du regard de l’artiste, vient compléter cette scénographie. Au premier étage, meubles de famille et souvenirs personnels reconstituent le dernier appartement parisien de l’artiste. L’aile adjacente présente les maquettes du Vercingétorix de Clermont-Ferrand et du Lion de Belfort. Au second étage trois salles sont réservées aux monuments américains de Bartholdi. La Liberté Eclairant le Monde est évoquée par des maquettes, dessins, tableaux, gravures et photographies. DER SCHÖPFER DER BERÜHMTEN FREIHEITSSTATUE VON NEW YORK STAMMT AUS COLMAR!

Im Herzen der Altstadt Colmar beherbergt der Geburtsort von Auguste Bartholdi (1834-1904) auf drei Ebenen das Museum, das diesem emblematischen Künstler des XIX. Jahrhunderts gewidmet ist. Skulpturen, Gemälde, Zeichnungen und Fotografien. Im Erdgeschoss ist der Bruat-Brunnen Teil der Modellreihe der neun öffentlichen Denkmäler, die der Künstler von 1856 bis 1902 für Colmar entworfen hat. Ein neuer Ausstellungsraum, der der Geschichte des Elsass mit den Augen des Künstlers gewidmet ist, rundet diese Szenografie ab. Im ersten Stock stellen Familienmöbel und persönliche Souvenirs die letzte Pariser Wohnung des Künstlers dar. Der angrenzende Flügel zeigt Modelle vom Vercingetorix in Clermont-Ferrand und vom Lion in Belfort. Im zweiten Stock sind drei Räume den amerikanischen Denkmälern von Bartholdi gewidmet. Die Freiheitsstatue wird durch Modelle, Zeichnungen, Gemälde, Gravuren und Fotografien hervorgerufen

THE CREATOR OF THE FAMOUS NEW YORK STATUE OF LIBERTY WAS BORN IN COLMAR!

At the heart of the old city of Colmar, the birthplace of Auguste Bartholdi (1834-1904) houses on three levels the museum devoted to this emblematic artist of the nineteenth century. Sculptures, paintings, drawings and photographs. On the ground floor, the Bruat Fountain is part of the set of models of the nine public monuments designed by the artist between 1856 and 1902 for Colmar. A new permanent exhibition room devoted to the history of Alsace through the eyes of the artist, completes this scenography. On the first floor, family furniture and personal souvenirs reconstitute the last Parisian apartment of the artist. The adjacent wing shows models of Vercingetorix Clermont-Ferrand and Lion of Belfort. On the second floor three rooms are devoted to the American monuments of Bartholdi. The statue of Liberty Enlightening the World is evoked by models, drawings, paintings, engraving and photographs.

40 rue Vauban (E3)

Tel. : +33 (0)3 89 41 93 10 - www.museejouet.com - info@museejouet.com Janvier à novembre : 10h00 - 17h00 | Juillet - Août - Décembre : 10h00 - 18h00. Fermé : les mardis, sauf ceux des vacances scolaires des 3 zones et ceux de la période des marchés de Noël, les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 25 décembre Dernière entrée 30mn. avant la fermeture

30 rue des Marchands (D4)

Januar bis November: 10:00 Uhr - 17:00 Uhr | Juli - August - Dezember: 10:00 Uhr - 18:00 Uhr. Geschlossen: Dienstags, ausser während der französischen Schulferien und ausser der Zeit der Weihnachtsmärkte. 1. Januar, 1. Mai, 1. November, 25. Dezember. Letzter Eintritt 30 Min. vor Schliessung. January to November: 10 am - 5 pm | July - August - December: 10 am - 6 pm. Closed: on Tuesdays except during the French school holidays and during the Christmas markets. January 1st - May 1st - November 1st - December 25th. Last entrance 30 min before closing.

März bis Dezember: von Mittwoch bis Montag: 10:00 - 12:00 Uhr & 14:00 - 18:00 Uhr Geschlossen: Dienstags, auch im Januar-Februar, am 1. Mai - am 1. November - am 25. Dezember. Letzter Eintritt um 17 Uhr. March to December: from Wednesday to Monday: 10 am - 12 am & 2 pm - 6 pm Closed: on Tuesdays, also in January - February, on May 1st - on November 1st - on December 25th. Last entrance at 5 pm.

Entrée

Eintritt / Admission :

Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8years old 16

5,90€  2,30€

Tel. : +33 (0)3 89 41 90 60 - www.musee-bartholdi.fr - musee.bartholdi@colmar.fr Mars à Décembre, du mercredi au lundi : 10h00 - 12h00 & 14h00 - 18h00 Fermé :  en janvier – février. Fermé tous les mardis, le 1er mai, le 1er novembre, le 25 décembre Dernière entrée à 17h.

Entrée

Eintritt / Admission :

6,50€  4,50€

Gratuit pour les enfants de -18 ans Kostenlos für Kinder unter 18 Jahren | Free for children under 18 years old 17


MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE & ETHNOGRAPHIE

MUSÉE HANSI

NATURWISSENSCHAFTLICHES UND ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM NATURAL HISTORY AND ETHNOGRAPHICAL MUSEUM

Dans une belle demeure du XVIe siècle, ancienne école, se trouve le musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie de Colmar. Vous y comprendrez l’évolution physique de la région depuis l’ère glacière et y découvrirez de nombreux animaux de la faune locale menacée exposés dans une salle recréant l’ambiance des montagnes vosgiennes et de la plaine rhénane. Une collection d’invertébrés vous fera rêver de voyages et d’exotisme, tandis que les collections ethnographiques, consacrées aux cultures de l’Égypte Ancienne et de l’Afrique Noire prolongeront votre voyage dans ce musée pas comme les autres. Im Gebäude der ehemaligen Turenne-Schule aus dem XVI. Jh. befindet sich das Museum für Naturwissenschaften und Völkerkunde (Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie). Hier wird die physische Evolution der Gegend von der Eiszeit an verdeutlicht, und Sie werden zahlreiche Tiere der bedrohten lokalen Fauna entdecken. Sie sind in einem Raum ausgestellt, in der die Atmosphäre der Vogesenberge und der Rheinebene nachgestellt ist. Eine Sammlung wirbelloser Tiere wird Sie an Reisen in die Ferne träumen lassen, während die ethnographischen Sammlungen, die sich an die Kulturen des alten Ägyptens und Schwarzafrikas widmen, wird Ihre Reise in diesem Museum verlängern In a beautiful 16th Century mansion, formerly a school, you can find the Natural History and Ethnography Museum. The Museum explains the geophysical evolution of the region from the Ice Age and tells you about various endangered local species. The display is set in a room recreating the atmosphere of the Vosges Mountains and the Rhine plain. A collection of invertebrates will make you dream of travelling to exotic lands, as will the ethnographical collections devoted to Ancient Egypt and sub-Saharan Africa in this museum unique in its kind.

11 rue Turenne (E6)

Tel. : +33 (0)3 89 23 84 15 - www.museumcolmar.org - shne.colmar@orange.fr Période scolaire : 9h00-12h00 & 14h00-17h00 / Samedi & dimanche : 10h00-12h00 & 14h00-18h00. Vacances scolaires (toutes zones en France) tous les jours : 10h00-13h00 & 14h00-18h00 Fermé : du 27.01. au 10.02.2020, du 24.12 au 31.12.2020. Fermé tous les lundis ainsi que le 1er janvier, 1er mai et 1er novembre. Dernière entrée 30mn. avant la fermeture Franz. Schulzeit : 9.00Uhr-12.00Uhr& 14.00Uhr-17.00Uhr/ Samstag und Sonntag : 10.00Uhr– 12.00Uhr& 14.00Uhr-18.00Uhr. Franz. Schulferien (alle Zonen) jedenTag : 10.00Uhr-13.00Uhr& 14.00Uhr-18.00Uhr. Geschlossen :vom 27.01. bis 10.02.2020,vom 24.12. bis 31.12.2020. Geschlossen jeden Montag und auch am 1. Januar, 1. Mai und 1. November. Letzter Eintritt 30 Min. vor Schliessung. School time : 9am-12pm & 2pm-5pm / Saturdays & Sundays : 10am-12pm & 2pm-6pm. French school holidays (all regions of France) every day: 10am-1pm & 2pm-6pm. Closed: from 27.01 to 10.02.2020, from 24.12. to 31.12.2020. Closed on every Monday and also on January 1st, on May 1st and on November 1st. Last entrance 30 min before closing.

Entrée

Eintritt / Admission :

Gratuit pour les enfants de -7 ans Kostenlos für Kinder unter 7 Jahren | Free for children under 7 years old 18

5,50€  3€

HANSI MUSEUM

Le Village Hansi et son musée sont implantés en face de la célèbre Maison des Têtes. Découvrez en entrant une superbe place de village alsacien et retrouvez toute l’ambiance des scènes dessinées par Jean-Jacques Waltz dit « Hansi ». Parties intégrantes du patrimoine alsacien, les multiples œuvres originales et uniques exposées au 1er étage nous font découvrir le charme de la région que le célèbre aquarelliste, illustrateur et caricaturiste Hansi a restitué au travers de sa vision d’une Alsace idéale. Vous découvrirez dans votre cheminement la richesse et la diversité de son travail : des dessins d’enfance aux souvenirs d’exil, en passant par les aquarelles, les affiches publicitaires et les produits dérivés d’époque. Une mise en scène ludique enchantera petits et grands tout au long du parcours, une magnifique boutique du Marché de l’Oncle Hansi est à votre disposition pour satisfaire vos envies et celles de vos proches… Direkt gegenüber des berühmten «Maison des Têtes» befindet sich Hansis Dorf und sein Museum. Treten Sie ein und entdecken Sie ein Colmar wie zu Lebzeiten des berühmten elsässischen Künstlers JeanJacques Waltz, auch «Hansi» genannt. Entdecken Sie den unvergleichlichen Charme der wunderbaren Welt Hansis in unserem Museum in der 1. Etage. Als Teil des einzigartigen, elsässischen Kulturerbes, lassen Sie die zahlreichen Original-Exponate in ein romantisches Elsass abtauchen, wie Hansi es erlebte. Bei Ihrem Besuch erleben Sie das facettenreiche Leben und Wirken seiner Arbeit: die künstlerische Entfaltung seit seiner Kindheit, über Erinnerungen aus dem Exil, vorbei an tollen Aquarellen und Werbeschildern bis hin zu bemalten Tellern, Tassen und Tüchern. Weitere spannende und interaktive Elemente für Jung und Alt werden Sie faszinieren. Und am Ende Ihres Besuches, steht Ihnen die wunderschöne Boutique von Onkel Hansi zu Ihrer Verfügung, um Ihre Wünsche und die Ihrer Lieben zu erfüllen. The Village of Uncle Hansi and its museum is located in front of the famous “Maison des Têtes”. Come in and discover the city of Colmar in the lifetime of the famous artist Jean-Jacques Waltz, so called “Hansi”. Find out about the fascinating world of Hansi in our Museum on the first floor. Nowadays as a part of the alsatian cultural heritage, his original artworks will allow you to dive into the romantic and fascinating Alsace that he experienced. During your visit, you will witness Hansi’s multifarious life and activities: his artistic development from his childhood on, over his time of exile, passing by his beautiful aquarelles and publicity signs to hand-painted tableware and clothes. Furthermore, a lot of exciting and interactive installations can be discovered by old and young. Afterwards you’re welcome to visit Uncle Hansi’s wonderful boutique to provide for you and your loved ones some very unique gifts and souvenirs.

28 rue des Têtes (C3)

Tel. : +33 (0)3 89 41 44 20 - www.hansi.fr - contact@hansi.fr Toute l’année : lundi : 12h00 - 18h00 | mardi au dimanche : 10h00 - 18h00 Vacances scolaires et jours fériés : 10h -18h30 Fermé : Fermé du 13/01/20 au 26/01/20 inclus. Dernière entrée à 17h15

Das ganze Jahr: Montag: 12:00 Uhr - 18:00 Uhr | Dienstag bis Sonntag : 10:00 Uhr - 18:00 Uhr Schulferien und Feiertage: 10:00 Uhr - 18:30 Uhr Geschlossen: vom 13/01/20 bis 26/01/20. Letzter Eintritt um 17.15Uhr. All year : Monday: 12 am - 6 pm | Tuesday to Sunday : 10 am - 6 pm School Holidays, bank-holidays : 10 am - 6.30 pm Closed: from 13/01/20 to 26/01/20. Last entrance at 5.15 pm.

Entrée

Eintritt / Admission :

5 € - 3€

Gratuit pour les enfants de -5 ans Kostenlos für Kinder unter 5 Jahren | Free for children under 5 years old 19


CHOCO-STORY - MUSÉE DU CHOCOLAT

CHOCO-STORY - SCHOKOLADENMUSEUM | CHOCO-STORY - CHOCOLATE MUSEUM

COLMAR

CITY PASS Au centre de Colmar, découvrez le nouveau musée du chocolat et participez à une visite interactive et immersive incluant un parcours ludique et pédagogique, des dégustations (à volonté !), des rencontres… Une aventure inédite et passionnante qui fera de vous de véritables experts du cacao ! Entdecken Sie im Zentrum von Colmar das neue Schokoladenmuseum und nehmen Sie an einer interaktiven und eindringlichen Tour teil, die unterhaltsame und lehrreiche Verkostungen (nach Belieben!) umfasst. Ein neues und aufregendes Abenteuer, das Sie zu echten Experten des Kakao machen wird ! Right in central Colmar, discover the new Chocolate Museum and take part in an interactive and immersive walk, with a playful and educational tour, free samples to taste as much as you want! – and much more… An original and exciting experience which will turn you into a cocoa expert !

VISITEZ L'ESSENTIEL

12 Place de la Cathédrale (D4)

Tel. : +33 (0)9 88 99 44 30 www.choco-story-colmar.fr - info@choco-story-colmar.fr Du mercredi au dimanche : 10h00 – 18h00, dernière entrée à 17h. Fermé : lundi & mardi, tout le mois de janvier, le 25 décembre.

Eintritt / Admission :

Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8 years old 20

TARIFS CITYPASS Valable 7 jours consécutifs par pers.

Mittwoch bis Sonntag : 10:00Uhr – 18:00Uhr, letzter Eintritt um 17:00Uhr Geschlossen : Montag & Dienstag, im Januar und am 25. Dezember. Wednesday to Sunday : 10am – 6pm, last entrance at 5pm. Closed: Monday & Tuesday, in January, 25/12.

Entrée

À PRIX RÉDUIT Adulte

Adult - Erwachsene

9 - 17 ans

8 ans et moins

28€

0€

9 to 17 y/o - 9 bis 17 Jahre. Under 8 y/o - Unter 8Jahren.

32€

Valid 7 consecutive days / per person - Gültig 7 aufeinanderfolgende Tage / pro Person.

10€ - 8€

Plus d’infos & co nditio ns :

W W W.C I T Y PAS S .TOU R I S ME-COL MA R .COM

Po ints de vente:

O F F IC E D E TO UR I S M E - M U S É E U N T E R L I N D E N V IL L AG E H AN S I & S O N M U S É E


MUSÉE MÉMORIAL DES COMBATS DE LA POCHE DE COLMAR

ÉGLISE DES DOMINICAINS

MUSEUM ZUR ERINNERUNG AN DIE BEFREIUNGSKÄMPFE DER STADT COLMAR MEMORIAL MUSEUM OF THE FIGHT IN THE SECTOR OF COLMAR

DOMINIKANERKIRCHE | DOMINICAN CHURCH

Le Musée Mémorial a été inauguré le 11 novembre 1993 et agrandi en 2001. Il présente une magnifique collection d’objets, de matériel aéronautique, et d’armes des plus diverses, mis en valeur par vitrines thématiques. La vie du soldat, lors des combats d’un des derniers bastions allemands sur le territoire national de novembre 1944 à février 1945, est évoquée dans des reconstitutions fidèles à la réalité, dans un souci du moindre détail. De très nombreuses photos et affiches, ainsi qu’un film d’époque viennent compléter l’exposition et passent en revue toutes les phases de la bataille, sans oublier le sort de la population civile. Das „Musée Mémorial“ wurde am 11. November 1993 eröffnet und anschließend 2001 vergrößert. Das „Musée Mémorial“ zeigt eine weitreichende Sammlung von Objekten, Flugzeugteilen und unterschiedlichen Waffen, die allesamt nach Themen geordnet in Vitrinen ausgestellt sind. Die Lebensumstände von Soldaten im Kampf in einer der letzten Bastionen Deutschlands auf nationalem Terrain, von November1944 bis Februar1945, wurden wahrheitsgemäß und detailgetreu nachgebildet. Die Ausstellung wird durch zahlreiche Fotos und Plakate sowie einen Film über diese Epoche ergänzt, wobei alle Schlachtphasen berücksichtigt wurden, ganz zum Schweigen vom Schicksal der Zivilbevölkerung.

Ce grand vaisseau à plafond de bois soutenu par de frêles colonnes sans chapiteaux, dont le grand espace est caractéristique des églises-halles, est une des plus belles réalisations des ordres mendiants. Achevée en 1346, l’église appartenait aux Dominicains de Colmar qui connurent une certaine notoriété au XIVème siècle. Cette église abrite le célèbre tableau de « la Vierge au Buisson de Roses », oeuvre majeure du colmarien Martin Schongauer, peinte en 1473.

The Memorial Museum was inaugurated on 11 November 1993 and extended in 2001. Visitors to the Memorial Museum can see a magnificent collection of objects, aeronautical equipment and a wide variety of weaponry, all on display in protective cases organised by theme. The soldier in combat in one of the last bastions of Germany in French territory, from November 1944 to February 1945, is brought to life through faithful reconstructions in meticulous detail. The exhibition is complemented by many photos and posters as well as a film from the time which depict each phase of the battle, not forgetting the outcome for the civilian population.

Die grossräumige Hallenkirche mit der Holzdecke, die von schmalen Säulen ohne Kapitell getragen wird, ist eines der schönsten Beispiele der Bettelordenarchitektur im Hochmittelalter. 1346 wurde die Kirche fertiggestellt. Auftraggeber waren die Dominikaner von Colmar, die im XIV. Jahrhundert von sich reden machten. In dieser Kirche befindet sich das berühmte Gemälde « die Madonna im Rosenhag », Hauptkunstwerk des Colmarer Malers Martin Schongauer, 1473 gemalt. The great nave, with its wooden ceiling, supported by slender columns without capitals, is reminiscent of the hall churches of the time and is one of the finest examples of the architecture of the mendicant orders. Completed in 1346, the church belonged to the Dominicans of Colmar who achieved a certain fame in the 14th century. This church houses the famous masterpiece «The Virgin with the rose-bush», painted in 1473 from Martin Schongauer, born in Colmar.

25, rue du Conseil 68230 Turckheim

Place des Dominicains (D3)

Vom 1. April bis 31. Mai und vom 1. September bis 31. Oktober : Montag bis Samstag : 14:00Uhr-18:00Uhr, Sonntag : 10:00Uhr-12:00Uhr und 14:00Uhr-18:00Uhr, Vom 1. Juni bis 31.August: Montag bis Freitag: 14:00Uhr-18:00Uhr, Samstag und Sonntag: 10:00Uhr-12:00Uhr und 14:00Uhr-18:00Uhr. From April 1st to Mai 31st and from September 1st to October 31st: Monday to Saturday: 2pm-6pm, Sunday: 10am-12pm and 2pm-6pm, From June 1st to August 31st: Monday to Friday: 2pm-6pm, Saturday and Sunday: 10am-12pm and 2pm-6pm.

Tel. : +33 (0)3 89 24 46 57 Ouvert tous les jours de fin mars à fin décembre. Pour plus d’informations, consulter notre site internet. Fermé : le 25 décembre Geöffnet von Ende März bis Ende Dezember. - Geschlossen: am 25. Dezember. Open from the end of March to the end of December - Closed: 25th December.

Entrée

Eintritt / Admission :

22

Tel.: +33 (0)3 89 80 86 66 www.musee.turckheim-alsace.com Du 1eravril au 31 mai et du 1erseptembre au 31 octobre : du lundi au samedi : 14h-18h, dimanche : 10h-12h et 14h-18h, Du 1erjuin au 31 août : du lundi auvendredi : 14h – 18h, samedi et dimanche : 10h-12h et 14h-18h.

Entrée

Eintritt / Admission :

2€

4 € - 2€

Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8 years old 23


DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR | DISCOVER COLMAR

PLACE DE LA CATHÉDRALE (D4)

LA COLLEGIALE ST-MARTIN (D4)

DIE STIFTSKIRCHE ST-MARTIN | ST-MARTIN COLLEGIATE CHURCH

Au cœur du centre historique, édifiée de 1235 à 1365, la Collégiale Saint Martin est une œuvre majeure de l’architecture gothique en Alsace. La tour sud fut victime d’un incendie qui détruisit sa charpente en 1572. Elle fut remplacée, trois ans plus tard, par un lanternon à bulbe très original qui donne à l’édifice sa silhouette caractéristique.

Construite de 1235 à 1365, la collégiale Saint-Martin est une œuvre majeure de l’architecture gothique en Alsace. L’église a connu quelques campagnes de restauration dont la dernière, achevée en 1982, a permis de trouver les fondations d’une église de l’an mil ainsi que des traces d’agrandissements successifs aux XIe et XIIe siècles.

Sur la place, la singulière « Maison Adolph » est considérée comme l’une des plus vieilles demeures de Colmar (vers 1350). Vous la reconnaîtrez grâce à ses fenêtres ogives faisant écho à celles de la Collégiale. Ne manquez pas l’ancien Corps de Garde du XVIe siècle à l’architecture surprenante, bâti sur un ancien cimetière.

Erbaut von 1235 bis 1365, die Stiftskirche St. Martin ist ein Hauptwerk der gotischen Architektur im Elsass. In der Kirche fanden mehrere Restaurierungsarbeiten statt. Die letzte, die 1982 beendet wurde, legte Fundamente einer Kirche aus den Jahren um 1000 frei sowie auch Spuren aufeinanderfolgender Anbauten im XI. und XII. Jahrhundert.

L’été, profitez des terrasses ensoleillées de la place ! Mitten im historischen Zentrum, errichtet von 1235 bis 1365, die Sankt-Martin Stiftskirche ist ein Hauptwerk der gotischen Architektur im Elsass. Der südliche Turm war Opfer eines Brandes, der seinen Dachstuhl 1572 zerstörte. Er wurde drei Jahre später, durch einen sehr originalen Zwiebelturm ersetzt und verschaffte somit dem Gebäude diesen so charakteristischen Umriss. Auf dem Platz, befindet sich das „Haus Adolph“, gilt als eines der ältesten Häuser von Colmar (gegen 1350). Sie werden es dank seiner spitzenbogenartigen Fenster erkennen, ähnlich die der Stiftskirche. Versäumen Sie nicht die ehemalige Polizeiwache des XVI. Jahrhunderts mit seiner überraschenden Architektur, erbaut auf einem ehemaligen Friedhof. Im Sommer, profitieren Sie von den sonnigen Terrassen dieses Platzes! In the heart of the historic center, built between 1235 and 1365, St Martin’s Collegiate church is a great example of gothic architecture in Alsace. The south tower was burnt down in a fire in 1572 which also destroyed its framework and ridge. This was replaced three years later by the bulb-shaped dome that gives the building its characteristic appearance. On the square, the singular “Adolph house” is regarded as one of the oldest houses of Colmar (around 1350). You will recognize it by its pointed windows echoing those of the Collegiate Church. Do not miss the old Guardhouse of the 16th century with its stunning architecture, built on an old cemetery. In summer, enjoy outdoor sunny terraces on this place! 24

DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR | DISCOVER COLMAR

Built between 1235 and 1365 the Saint Martin’s collegiate church is an important example of Gothic architecture in Alsace. The church has been restored several times. In 1982 during the most recent restoration, foundations of a church from the year 1000 and traces of extensions from the 11th and the 12th centuries were found.

Ouvert tous les jours sauf le dimanche matin & pendant les offices, toute l'année : 8h - 18h30, samedi : 9h – 18h30, dimanche  : 9h – 18h. Das ganze Jahr, jeden Tag von 8.Uhr bis 18.30Uhr geöffnet, ausser Sonntags Vormittag und während der Gottesdienste. Samtags: 9Uhr-18.30Uhr, Sonntags: 9Uhr – 18Uhr. Open every day all year round from 8am to 6.30pm, except Sunday morning and during the church services. Saturdays: 9am – 6.30pm, Sundays: 9am – 6pm. 25


DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR | DISCOVER COLMAR

DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR | DISCOVER COLMAR

LA MAISON DES TÊTES (C3)

RUE DES MARCHANDS (D4)

Dans cette rue commerçante, impossible de manquer la Maison des Têtes et sa majestueuse décoration Renaissance allemande. 111 masques et un magnifique oriel de trois étages ornent la maison de la démesure, construite en 1609 pour le compte d’un richissime marchand.

Passez sous le porche du Koïfhus pour rejoindre la rue des Marchands. Vous découvrirez la célèbre Maison Pfister du XVIe (1537) qui doit son nom à l’un de ses propriétaires. De conception médiévale mais de style Renaissance, cette demeure faite de bois et de pierre se pare d’un très bel oriel d’angle, de riches peintures murales et d’une longue galerie.

DAS KOPFHAUS - THE HOUSE OF HEADS

Levez la tête pour distinguer sur le pignon le petit tonnelier réalisé par Bartholdi en 1902, puisque dès 1895 la maison a appartenu à un syndicat de viticulteurs et est devenue le siège de la bourse aux vins. In dieserGeschäftsstraße unmöglich das Haus derKöpfe und seine majestätischen deutsch-RenaissanceDekorationen zu verfehlen. Etwa 111 Masken und einen großartigen verzierten Erker auf drei Stockwerken schmücken das Haus der Maßlosigkeit, gebaut 1609 zugunsten eines reichen Handelsmanns. Heben Sie den Kopf, um den Giebel des kleinen Böttchers, geschaffen von Bartholdi 1902, zu sehen. Dieses Haus gehörte ab 1895 einer Winzer-Gewerkschaft und wurde der Sitz der Weinbörse. In this shopping street do not miss the House of Heads and its majestic German Renaissance decoration. 111 faces and a beautiful oriel window on three floors adorn the house of excess, built in 1609 purchasing on behalf of a very rich merchant. Raise your head on the roof to see the little cooper made by Bartholdi in 1902, because since 1895 the house belonged to a syndicate of winegrowers and became the headquarters of the wine market.

Sur la demeure voisine, Maison « Zumkragen », dans l’angle, on découvre avec surprise ce personnage sculpté du XVIIe représentant un drapier. Plus loin, au numéro 28 de la rue, une maison à façade Art Nouveau tranche avec le style traditionnel à colombages. Au niveau du numéro 12, passez le porche pour découvrir un vestige rural d’époque médiévale, un ancien corps de ferme du XVe siècle. Gehen Sie unter dem Portalvorbau durch, um die Rue des Marchands zu erreichen. Sie werden das berühmte Pfisterhaus aus dem XVI. Jh. (1537) entdecken, das seinem Namen einem seiner Eigentümer verdankt. Mittelalterlicher Konzeption aber in einem Renaissancestil, dieser Wohnsitz aus Holz und Stein, verziert mit einem sehr schönen Winkelerker, ist reichlich mit Wandmalereien und einer langen Galerie geschmückt. Auf dem angrenzenden Haus „Zumkragen“, entdeckt man in der Ecke die Darstellung einer geschnitzten Person, einen Tuchhändler, aus dem XVII. Jh. Weiter in der Straße, N° 28, ein Haus mit einer Jugendstil Fassade, kontrastiert mit dem allgemeinen Fachwerkstil. Auf Höhe der N°12, gehen Sie durch den Portalvorbau um eine ländliche Spur der mittelalterlichen Epoche, ein altes Bauernhaus aus dem XV. Jh., zu entdecken. Pass under the porch of Koïfhus to go rue des Marchands. You will discover the famous Pfister House of 16th century (1537), which owes its name to one of its owners. Medieval house but in Renaissance design, this house made of wood and stone is adorned with a beautiful corner oriel window, rich mural paintings and a long gallery. On the next house, called “Zumkragen”, in the corner, you will discover with surprise a character carved of 17th century representing a draper. Further on, at number 28 of the street, a house in Art Nouveau façade contrasts with the traditional timbered style. At number 12, pass under the porch to discover a rural vestige of medieval times, an old farmhouse of the 15th century.

26

27


DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR | DISCOVER COLMAR

QUARTIER DES TANNEURS (E5)

LA PETITE VENISE (D5-D6)

Bâti au XVII et XVIIIe siècle, le quartier était un vrai petit village dans la ville, autocentré sur la production de peaux qui étaient lavées dans la « Gerberbach », rivière des tanneurs, au pied des habitations. La particularité du quartier réside dans la hauteur des maisons à pans de bois des tanneurs qui s’étendaient sur six étages, se terminant sur des greniers aérés pour y faire sécher les peaux. Le quartier, réhabilité vers 1962, est aujourd’hui un secteur sauvegardé. Au bout de la Petite rue des Tanneurs, se dressait le premier mur d’enceinte de la ville monté au début du XIIIe siècle, dont vous pourrez voir quelques traces. Fièrement dressé sur la Place de l’Ancienne Douane, le Koïfhus, achevé en 1480, demeure le plus ancien bâtiment public local. Ancienne douane, le rez-de-chaussée servait d’entrepôt et lieu de taxation pour toutes les marchandises. Au premier étage, se tenait le siège des villes de la Décapole, fédération de villes impériales alsaciennes jusqu’au XVIIe siècle lorsque l’Alsace fut rattachée à la France. Aujourd’hui l’édifice sert principalement de salle d’exposition mais également de salle de concert pendant le Festival International de Colmar. Autour du Koïfhus, sur la place, de nombreuses Winstubs, restaurants traditionnels alsaciens, vous attendent pour déguster les spécialités régionales.

Ce quartier pittoresque doit son nom à l’alignement des maisons de part et d’autre du petit canal qui traverse Colmar. Cet ancien quartier maraîcher s’est développé autour de la rue Turenne, qui porte le nom du célèbre Maréchal qui fit une entrée triomphale dans Colmar par cette artère en 1674 durant la guerre de Dévolution menée par Louis XIV. Après le pont qui enjambe la Lauch, à droite, rue de la Herse, n’hésitez pas à vous balader dans ces petites ruelles calmes, romantiques et peu fréquentées et pourquoi ne pas prendre le départ pour une virée en barque traditionnelle ? Dans le prolongement de ce quartier, empruntez l’emblématique Quai de la Poissonnerie aux maisons colorées et charmants restaurants au bord de l’eau. Une vraie carte postale ! Autrefois quartier des pêcheurs où la corporation entreposait et vendait le poisson, ce quartier fut ravagé par un incendie au XVIIe siècle. Une trentaine d’habitations furent détruites puis rénovées à l’identique. Suivez la voie parallèle (rue Saint Jean) pour découvrir les vestiges de l’ancienne commanderie Saint Jean de Jérusalem du XIIIe siècle dont il subsiste aujourd’hui une jolie chapelle. En face, admirez cette belle demeure aux allures de palais vénitien avec sa cour intérieure fermée par deux étages de galeries.

Der im XVII. und XVIII. Jh. gebaute Bezirk war ein wahres kleines Dorf in der Stadt, konzentriert auf die Herstellung von Häuten, die im „Gerberbach“, Fluss der Gerber, am Fuß der Wohnhäuser, gewaschen wurden. Die Besonderheit des Bezirkes liegt in derHöhe derHäusermit Fachwerk, die sich übersechs Stockwerke erstrecken, und aufdessen gelüfteten Dachböden, die Häute getrocknet wurden. DasViertel 1962 saniert, steht heute unter Denkmalschutz. Am Ende der Petite rue des Tanneurs, befand sich die erste Ringmauer der Stadt, errichtet am Anfang des XIII. Jh., von deren Sie noch einige Überreste sehen werden können. Mächtig, auf dem Platz des ehemaligen Zollhauses, befindet sich das Koïfhus, älteste öffentliche örtliche Gebäude, 1480 mit dem Bau beendet. Im alten Zoll, diente das Erdgeschoss als Lagerhaus und Steuererhebungsort füralle Handelswaren. Im ersten Stockwerk, tagten die Städte der „Décapole“, Bund der 10 elsässischen kaiserlichen Städte bis ins XVII. Jh., als das Elsass mit Frankreich verbunden wurde. Heute dient das Gebäude hauptsächlich als Ausstellungsraum oder empfängt Konzerte während des Internationalen Musikfestivals von Colmar. Um das Koïfhus, laden Sie zahlreicheWinstubs, elsässische traditionelle Restaurants ein, um die lokalen Spezialitäten zu kosten.

Dieser malerische Bezirk verdankt seinen Namen der Ausrichtung der Häuser auf beiden Seiten des kleinen Kanals, der Colmar durchfließt. Dieser ehemalige Gemüsebezirk hat sich um die Straße Turenne entwickelt, die den Namen des berühmten Marschalles trägt, der einen triumphierenden Einmarsch in Colmar 1674, während des Devolutionskrieges machte, angeführt von Ludwig den XIV. Nach der Brücke, die die Lauch überquert, zur rechtenSeite,inderRuedelaHerse,zögernSienichtindiesekleinenruhigenundromantischenStrassenspazieren zu gehen. In der Verlängerung dieses Bezirkes, benutzen Sie den symbolträchtigen Kai des Fischmarktes (Quai de la Poissonnerie) mit seinen buntgemalten Häusern. Eine wahre Postkarte! Früher Fischerbezirk, wo die Korporation die Fische lagerte undverkaufte, wurde diesesViertel im XVII.Jh. durch einen Brandvölligverwüstet. Über dreißig Häuser wurden zerstört und dann im Identischen wieder aufgebaut. Folgen Sie den parallelen Weg der Rue SaintJean, um die Überreste der Residenz der Ritter des Ordens derJohanniter, aus dem XIII.Jh. zu entdecken, dessen hübsche Kapelle noch besteht. Gegenüber, bewundern Sie diesen seltsamen Wohnsitz im Aussehen einesVenezianischen Palastes mit seinem Innenhof, geschlossen mit Galerien aufzwei Stockwerken.

DAS GERBERVIERTEL - TANNER'S DISTRICT

Built in the 17th and 18th century, the district was a village in the city, self-centered on the production of leathers washed in the “Gerberbach”, tanner’s River, at the foot of homes. The characteristic of this district is the height of tanner’s timber-framed houses, over six floors, ending on ventilated attics to make the skin dry. Rehabilitated around1962,thedistrictisnowaprotectedsector.Afterthe“PetiteruedesTanneurs”,therewasthefirstprotective wall of the city built in the early 13th century, you can see some rests. On the Place de l’Ancienne Douane, the Koïfhus, completed in 1480, remains the oldest local public building. Old customs, the ground floor served as a warehouse and the place of taxation for all goods. On the first floor, it was the headquarters of the cities of the “Décapole”, a federation of imperial cities in Alsace until the 17th century when Alsace was annexed to France. Today the building is primarily a showroom but also a concerts hall during the International music festival of Colmar. Around the Koïfhus, on the square, many Winstubs, traditional restaurants, waiting for you to taste the regional specialities. 28

DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR | DISCOVER COLMAR

KLEIN-VENEDIG - LITTLE VENICE

This picturesque area owes its name to the houses which are lined up on either side of the small canal running through Colmar. This old market gardener district developed around Turenne street named after the famous Marshal who made a triumphal entry into this artery in Colmar in 1674 during the War of Devolution led by Louis XIV. After the bridge over the Lauch river, right, into the Rue de la Herse, feel free to stroll around the romantic, quiet and uncrowded alley and why not start for a ride on a traditional small boat? To continue the tour going to see the emblematic Quai de la Poissonnerie with its colorful houses and charming restaurants to the water edge. A real picture-postcard! Formerly fishing district where the corporation was storing and selling fish, this area was ravaged by fire in the 16th century. Thirty homes were destroyed and renovated same as before. Follow the parallel street (rue Saint Jean) to discover the vestiges of original Commandery of Knights Hospitallers of St John of Jerusalem of the 13th century from which it remains today a pretty chapel. On the other side, enjoy this beautiful residence upon the model of a Venetian palace with its enclosed courtyard overlooked by two floors of galleries. 29


PARCS À COLMAR

LES MARCHÉS À COLMAR ET ENVIRONS

GRÜNANLAGEN IN COLMAR | PARKS IN COLMAR

MÄRKTE - MARKETS

Parc du Champ de Mars CHAMP DE MARS (C5)

MARCHÉ COUVERT

« Poumon vert » du centre ville, le Champ-de-Mars est un lieu de promenade privilégié, bordé de 193 tilleuls. Au détour des allées, ne manquez pas les deux statues de Bartholdi, le Général Rapp et la Fontaine Bruat.

Réalisé en 1865, cet édifice fait de briques et pierres de taille à charpente métallique a connu plusieurs fonctions jusqu’à ce qu’il retrouve sa vocation première de halle marchande en septembre 2010. Une vingtaine de commerçants vous accueillent toute l’année pour vous proposer des produits de qualité : fruits et légumes, boucherie, charcuterie, fromagerie, boulangeriepâtisserie, poissonnerie, fleuriste et produits du terroir sont au rendez-vous. N’oubliez pas de passer par le marché au fil de votre balade. Chaque jeudi matin, un marché hebdomadaire s’étend autour du marché couvert.

„Grünanlage“ im Stadtzentrum, der Park des „Champ de Mars“ ist ein bevorzugter Ort für Spaziergänge, eingesäumt mit 193 Linden. Im Umweg der Alleen, verfehlen Sie nicht beide Statuen von Bartholdi: der „General Rapp“ und die „Fontaine Bruat“. Biggest park of the city center, the Champ de Mars is a privileged place for walking lined with 193 lindens. In the alleys, do not miss the two statues of Bartholdi, General Rapp and Fontaine Bruat.

PARC DU CHÂTEAU D’EAU AVENUE JOFFRE - AVENUE RAYMOND POINCARÉ (C7)

Ce jardin s’étend sur 14 ares autour d’un imposant château d’eau de style «  néomédiéval » édifié au XIVe siècle. De très beaux arbres figurant parmi les plus anciens de Colmar y sont plantés ainsi qu’une roseraie de 450 m². Dieser Garten erstreckt sich über 14 Aren um einen eindrucksvollen Wasserturm „neomittelalterlicher“ Architektur, erbaut im XIV. Jh. Wunderschöne Bäume, unter den ältesten in Colmar sowie ein Rosengarten von 450m2 bilden diese Anlage. This garden covers 14 ares around an imposing water tower in “neo-medieval” style, built in the 14th century. Beautiful trees among the oldest of Colmar are planted there and a rose garden of 450 m².

PARC SAINT FRANÇOIS-XAVIER - RUE DU RUEIL (F6)

Espace de verdure de 10 ares, dense et très ombragé par des arbres remarquables : hêtre pleureur, cyprès chauve, ginkgo biloba et séquoia gigantea. Vous trouverez également une aire de jeux et une pittoresque maison alsacienne au milieu d’une végétation laissée sauvage.

Die Markthalle. 1865 erbaut, dieses Gebäude aus Ziegeln und Bruchsteinen mit einem metallischen Dachstuhl, hat zu mehreren Zwecken gedient bis es seine erste Handelsberufung als Verkaufshalle im September 2010 wiedergefunden hat. Ca. 20 Händler empfangen Sie das ganze Jahr, um Ihnen Qualitätsprodukte anzubieten : Obst und Gemüse, Fleischerei, Wurstwaren, Käserei, Bäckerei-Konditorei, Fischhändler, Blumenhändler und Landprodukte. Also, vergessen Sie nicht, im Laufe Ihres Spaziergangs, auf dem Markt vorbei zu schauen. Jeden Donnerstag Morgen, erstreckt sich ein wöchentlicher Markt um die Markthalle. Covered market. Designed in 1865, this building made of brick and stone with a metal frame has had several functions until it returns to its original purpose of market hall in September 2010. Some twenty merchants welcome you throughout the year and provide high quality products : fruits and vegetable, butcher, dairy, bakery, fish, flowers and local products are waiting for you, so do not forget to go through the market over your ride. Every Thursday morning, a weekly market extends around the market hall.

13 rue des Écoles (E5), 68000 Colmar

Mardi et Mercredi : 8h00 - 18h00 / Jeudi : 7h00 - 18h00 / Vendredi : 8h00 - 19h00 Samedi : 8h00 - 17h00 / Dimanche : 10h00 - 14h00 Di. & Mi.: 8:00 - 18:00 Uhr / Do.: 7:00 - 18:00 Uhr / Fr.: 8:00 - 19:00 Uhr / Sa.: 8:00 - 17:00 Uhr / So.: 10:00 - 14:00 Uhr

Tu. & We.: 8 am - 6 pm / Th.: 7 am - 6 pm / Fr.: 8 am - 7 pm / Sa.: 8 am - 5 pm / Sun.: 10 am - 2 pm

MARCHÉS ALIMENTAIRES

MARCHÉS VESTIMENTAIRES

Grünanlage von 10 Aren, dicht und sehr schattig mit bemerkenswerten Bäumen: Trauerbuche, kahle Zypresse, Ginkgo und Sequoia Gigantea. Sie werden ebenfalls einen Spielplatz und ein originales elsässisches Haus inmitten dieses Wildwuchses finden.

Marché du jeudi - 8h à 13h Rue des Tanneurs (E5), 68000 Colmar Donnerstags Markt - 8 Uhr - 13 Uhr Thursday market - 8 am - 1 pm

Green area of 10 ares, very dense and shaded by magnificent trees: weeping beech, bald cypress, ginkgo biloba and Sequoia gigantea. There is also a playground and a picturesque house of Alsace in the middle of wild vegetation.

Marché du samedi - 8h à 13h Place Saint-Joseph (A2), 68000 Colmar Samstag morgen - 8 Uhr- 13 Uhr Saturday morning - 8 am - 1 pm

Place de la Cathédrale (D4), 68000 Colmar Jeudis 8h30 à 18h30 & Samedis 14h à 18h30 Donnerstag 8:30 Uhr - 18:30 Uhr und Samstag 14 Uhr - 18:30 Uhr Thursday 8.30 am - 6.30 pm and Saturday 2 pm - 6.30 pm

PARC MÉQUILLET - RUE CAMILLE SCHLUMBERGER (C6)

Très ancien jardin public destiné aux familles avec enfants sur5 ares entièrement clos avec de nombreux agrès de jeux sur le thème du cirque. Sehr alter öffentlicher Garten, diese Grünanlage von 5 Aren ist ideal für Familien mit Kindern; schöner Spielplatz zum Thema Zirkus. Old public garden intended for families with children on 5 acres fully enclosed with many games on the theme of the circus. 30

Le marché couvert

Lebensmittelmärkte - Food markets

Marché du vendredi - 7h à 12h Place de la République, 68230 Turckheim Freitag morgen - 7 Uhr - 12 Uhr Friday morning - 7 am - 12 am Marché nocturne du mardi 16h à 19h (en hiver), 16h à 19h30 (en été) Halle des fêtes, 68920 Wintzenheim Abend Wochenmarkt jeden Dienstag 16 - 19 Uhr(imWinter), 16 - 19:30 Uhr(im Sommer) Evening local market everyTuesday from 4pm - 7pm (inWinter), 4pm - 7.30pm (in Summer)

Kleidungsmärkte - Clothe-markets

Place des Dominicains (D3), 68000 Colmar Jeudis 8h30 à 18h30 & Samedis 14h à 18h30 Donnerstag 8:30 - 18:30 Uhr und Samstag 14 Uhr - 18:30 Uhr Thursday 8.30 am - 6.30 pm and Saturday 2 pm - 6.30 pm

MARCHÉ DE LA BROCANTE Flohmarkt - Antiquity market

Place des Dominicains (D3), 68000 Colmar Vendredis 9h à 17h Freitag 9 Uhr - 17 Uhr Friday 9 am - 5 pm 31


ÉVÉNEMENTS

ÉVÉNEMENTS

VERANSTALTUNGEN | EVENTS

VERANSTALTUNGEN | EVENTS

MARS - AVRIL

6ÈME MARATHON DE COLMAR 6. Marathon von Colmar 6th Marathon of Colmar 13/09/2020 Colmar

MÄRZ - APRIL | MARCH - APRIL MARCHÉ DE PÂQUES Ostermarkt – Easter market 03/04 -> 05/04/2020 Halle des fêtes - Wintzenheim CAVALCADE DES ENFANTS Kinderumzug - Children cavalcade 07/03/2020 : 14h30 - 14:30 Uhr - 2.30 pm Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center GRANDE CAVALCADE Grosser Umzug - Cavalcade 08/03/2020 : 14h30 - 14:30 Uhr - 2.30 pm Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center « FANA’BRIQUES  » ÉVÈNEMENT AUTOUR DU LEGO Lego Veranstaltung – Event about Lego 21/03 -> 22/03/2020  Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar COLMAR FÊTE LE PRINTEMPS FESTIVAL MUSIQUE & CULTURE Ostermärkte und Musikfestival Spring Markets and Festival 03/04 -> 19/04/2020 Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center

MAI - JUIN

MAI - JUNI | MAY - JUNE FOIRE ECO-BIO D’ALSACE Öko-bio Messe - Organic Food Fair 21/05 -> 24/05/2020  Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar FESTIVAL MUSIQUES MÉTISSES Multikulturelles Musikfestival Multicultural Music Festival 29/05 -> 31/05/2020  Cercle Saint Martin 13 Avenue Joffre, Colmar FÊTE DE LA CAROTTE Karotten Fest – Carot festival 28/06/2020 Muntzenheim

32

SOIRÉES FOLKLORIQUES Folkloreabende Folklore evenings

LE VEILLEUR DE NUIT Der Natchwächter The Nightwatchman

Tous les mardis de mai à septembre 2020 : 20h30 (sauf le 7 et 14 juillet)

Venez participer à la ronde de l’authentique Veilleur de nuit…

Jeden Dienstag von Mai bis September 2020 um 20:30 Uhr (außer am 7. und 14. Juli) Every Tuesday from May to September 2020 at 8.30 pm (except on July 7th and 14th)

Place de l’Ancienne Douanne

JUILLET - AOÛT JULI - AUGUST | JULY - AUGUST

32ÈME FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR 32. Klassisches Musik Festival 32nd Classical Music Festival 04/07 -> 14/07/2020 : Colmar FÊTE DE LA GRENOUILLE Froschfest – Frog festival 03/07 -> 05/07/2020 Herrlisheim-près-Colmar FÊTE DE LA POMME DE TERRE Kartoffelfest – Potatoes festival 04/07 -> 05/07/2020 Wickerschwihr 29ÈME NUIT MULTICOLORE Feuerwerk und Musik - Fireworks and Music Mi-juillet - Mitte Juli - Mid-July Parking Manufacture Colmar FÊTE DU VIN Weinfest - Wine Festival 18/07 -> 19/07/2020  Wettolsheim 73ÈME FOIRE AUX VINS D’ALSACE 73. Weinmesse - 73rd Wine Fair 24/07 -> 02/08/2020  Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar

Kommen Sie und nehmen Sie an der authentischen Nachtwächterrunde teil. Come and take part in the authentic Night Watchman’s round.

Tous les soirs du 01/05 au 31/10/2020 : 22h00

Jeden Abend vom 01/05 zum 31/10/2020 um 22:00 Uhr Every Evening from 01/05 to 31/10/2020 at 10.00 pm

Corps de Garde, 68230 Turckheim

SEPTEMBRE OCTOBRE SEPTEMBER - OKTOBER SEPTEMBER - OCTOBER

64ÈME COURSE DE CÔTE DE VOITURE, CHAMPIONNAT DE FRANCE 64. Autobergrennen für die französische Meisterschaft - 64th Mountain Race French Championship 05/09 -> 06/09/2020  Turckheim

FÊTE PAYSANNE Bauernfest – Country festival 20/09/2020  Houssen 25ÈME FESTIVAL DU FILM 7 JOURS POUR LE 7EME ART 25. Filmfestival - 25th Film Festival 11/10 -> 17/10/2020  Colmar

NOVEMBRE DÉCEMBRE

NOVEMBER - DEZEMBER NOVEMBER - DECEMBER 31ÈME FESTIVAL DU LIVRE 31. Buchmesse - 31rd Book Exhibition 21/11 -> 22/11/2020  Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar MARCHÉ DE NOËL LA MAGIE DE NOËL Weihnachtsmärkte - Christmas markets 20/11 -> 30/12/2020  Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center

NOËL À TURCKHEIM Weihnachten in Turckheim Christmas in Turckheim 27/11 -> 30/12/2020 (sauf 25/12) Turckheim

FÊTE DU LAIT Milchfest – Milk festival 13/09/2020 Jebsheim

25ÈME FESTIVAL DE JAZZ DE COLMAR 25. Jazzfestival - 25th Jazz Festival 18/09 -> 28/09/2020  Salle Europe 13 rue d’Amsterdam, Colmar

33


GRANDS ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

SOUVENIRS - CADEAUX

SOUVENIRS - GESCHENKE | SOUVENIRS - GIFTS

73ÈME FOIRE AUX VINS D'ALSACE

PARC DES EXPOSITIONS - DU 24JUILLET AU 02 AOÛT 2020 La Foire aux Vins d’Alsace a traversé 2 siècles et 7 décennies. Manifestation populaire, elle est à la fois une Foire économique généraliste, un Festival convoité, un rendez-vous pour le grand public et pour les professionnels et une vitrine exceptionnelle pour les vins d’Alsace. Autant d’éléments qui donnent à la Foire aux Vins d’Alsace une identité unique au monde et un caractère indéniablement festif. 73. WEINMESSE Sie hat sich durch zwei Jahrhunderte, beziehungsweise sieben Jahrzehnte, in eine populäre Veranstaltung bewegt. Sie ist gleichermaßen eine allgemeine Verbraucherausstellung, ein geselliges Fest, ein Treffen für die breite Öffentlichkeit wie für Fachleute und ein außergewöhnliches Schaufenster der elsässischen Weine. Alles Elemente, die der Messe eine einzigartige Identität und einen unbestreitbaren festlichen Charakter verleihen. 73rd WINE FAIR The Wine Fair of Alsace has gone through two centuries and seven decades. Popular event, it is both a general economic fair, festival coveted appointment to consumers and professionals and an exceptional showcase for the wines of Alsace. All of which give the Alsace Wine Fair a unique identity in the world and an undeniably festive.

WWW.FOIRE-COLMAR.COM 34

BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISME SHOP DES TOURISMUSBÜROS | TOURIST OFFICE SHOP

Venez découvrir nos objets souvenirs 100% Made in Alsace, ainsi qu’un large choix de guides et de cartes touristiques Kommen Sie und entdecken Sie unsere 100% Made in Elsass Souvenirs, sowie eine große Auswahl an Reiseführern und touristischen Karten. Come and discover our 100% Made in Alsace souvenirs, as well as a wide choice of guides and tourist maps.

Place Unterlinden (C2) - 68000 COLMAR

WWW.SHOP-COLMAR.COM

35


GRANDS ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

3 au 19 avril 2020 COLMAR FÊTE LE PRINTEMPS

2 MARCHÉS DE PRINTEMPS & ANIMATIONS DE RUE DU 3 AU 19 AVRIL 2020 Colmar salue l’arrivée du Printemps à sa manière, festive & conviviale. Toute en couleurs et en musiques « Colmar fête le Printemps » se décline en trois tableaux. Deux marchés de Pâques et de Printemps donnent l’occasion de profiter des premiers rayons de soleil dans le cadre enchanteur du centre ville, 3 expositionsventes exposent au Koïfhus (Ancienne Douane) les plus belles réalisations d’artisans-créateurs locaux tandis que le « Festival Musique et Culture » convie tous les publics à des concerts de jazz et de musique classique où virtuosité et bonne humeur seront au programme ! COLMAR FEIERT DEN FRÜHLING VOM 03.04 BIS 19.04.2020 Eine ideale Gelegenheit, um in dem malerischen Ambiente des historischen Stadtzentrums die ersten Sonnenstrahlen des Frühlings zu genießen. Das 2 Wochen dauernde Festival ist aus dem Leben in Colmar nicht mehr wegzudenken: Die Märkte erstrahlen in bunten Frühlingsfarben und Hühner, Küken, Enten, Schafe, Forellen und Karpfen aus den umliegenden Bauernhöfen bevölkern die Stadt. Farbenfrohe Blumenbeete wecken Frühlingsgefühle und die Marktstände werden von den Schulen in Colmar kunstvoll bemalt. Zwei große Frühlings- und Ostermärkte erwarten Sie auf den schönsten Plätzen der Stadt: Auf dem Dominikanerplatz und dem Koïfhus (Ancienne Douane) bieten zahlreiche Aussteller ihre Waren und Spezialitäten feil, alle mit einem engen Bezug zum Osterfest und dem Frühlingsanfang. COLMAR CELEBRATES SPRING FROM 03.04 TO 19.04.2020 Colmar say hello to the arrival of spring in his way, festive & friendly. Two seasonal markets give you the opportunity to enjoy the first rays of sunshine in the enchanting environment of the city center, 3 exhibitions-sales expose at Koïfhus (Ancienne Douane) the most beautiful achievements of local craftsmen-creators while the «Festival Music and Culture» invites all audiences to concerts of jazz and classical music where virtuosity and good humor will be on the program!

ORCHESTRE DE CHAMBRE DE WURTEMBERG DE HEILBRONN C . S C AG LI O N E , D I R EC T I O N ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE DE WALLONIE G. CAUSSE, V. MARDIROSSIAN, DIRECTION ORCHESTRE DE CHAMBRE DE COLMAR C . P A L L A UD, D I R EC TI O N ENSEMBLE DE CUIVRES DU CONSERVATOIRE P . S P A N N AG E L, D I R EC TI O N ORCHESTRE DE CHAMBRE OCCITANIA Q. H IN DL E Y, D I R EC TI O N ORCHESTRE DE CHAMBRE STUTTGART SOLISTES

CLAUDE LUTER FOR EVER JA Z Z

INFO  : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com BILLETTERIE & PROGRAMMATION | Konzertkarten & Programm - Tickets & program

WWW.PRINTEMPS-COLMAR.COM

M . DELUNSCH, SOPRA NO C. DUTILLEUL, A LTO J-PH. NAV REZ, T ROM B ONE A . CA ILLET, EUPHONIU M R -G. ROUSSELOT, TROM PETT E

S. M A NZ, CLA RINETTE G . CA USSE, A LTO A . PINGEN, A LTO J. FOURNEL, PIA NO S. REDKIN, PIA NO

6

ROD BARTHET

O RC HEST R ES

BL U E S

| 15

ROBIN McKELLE

SO L I ST ES

B. SO U ST R OT, T R O MP ET T E T. CAENS, T R O MPET T E D. G U ER R I ER ,T R O MPET T E PH. MO UR ATO G LO U, G UI TAR E L. SI VKO V, VI O LO NCELLE

JA Z Z

MARIE-FLORE

| 4

POP

G ROU P E S

SALLE DES CATHERINETTES - XVe s. ÉGLISE ST MATTHIEU - XIVe s.


GRANDS ÉVÉNEMENTS

GRANDS ÉVÉNEMENTS

VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

32ÈME FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR HOMMAGE À IVRY GITLIS - DU 4 AU 14 JUILLET 2020

Colmar abrite un Festival qui est cité par le New-York Times depuis 1994 comme faisant partie des 10 meilleurs festivals en Europe. Durant la première quinzaine de juillet, le centre ville vibre au son des plus brillants interprètes de la scène classique actuelle et des étoiles montantes. Sous la direction artistique de Vladimir Spivakov, chef et violoniste émérite d’origine russe, le Festival rend chaque année hommage à un musicien, un instrument, un pays ou une culture, fil conducteur d’une riche programmation de trois séries de concerts données dans de hauts lieux du patrimoine colmarien. À 12h30, au Koïfhus et 18h15 en la Chapelle Saint Pierre, récitals et petits ensembles de musique de chambre se succèdent. À 21h, en l’Église Saint Matthieu, place aux concerts symphoniques donnés par de grands orchestres, dirigés par des chefs dont la renommée n’est plus à faire. En 2020, le Festival international de Colmar rend hommage à Ivry Gitlis, l’un des violonistes les plus marquants de notre temps. 32. INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL VON COLMAR HOMMAGE AN IVRY GITLIS, VOM 4. BIS 14. Juli 2020 Das Internationale Musikfestival von Colmar, gehört laut dem „New York Times“ seit 1994 der zehn besten Festivals Europas an. Jedes Jahr treten hochbegabte Musiker der klassischen Musikszene und aufsteigende Stars auf. Unter der künstlerischen Leitung von Vladimir Spivakov, Dirigent und emeritierter russischer Geiger, huldigen jedes Jahr die Festspiele einen Musiker, ein Instrument, ein Land oder eine Kultur, Leitungsdraht einer reichen Programmierung von drei Konzertreihen, gegeben in schönen Sälen von Colmar. Um 12:30 Uhr im Koïfhus und um 18:15 Uhr in der Kapelle Saint Pierre, werden Solo-und Kammermusik Ensemble Konzerte gegeben. Um 21 Uhr, in der Kirche Saint Matthieu, werden Galakonzerte von hochrangingen symphonischen Orchestern unter der Leitung von Dirigenten mit internationalem Ruf gegeben. 2020 wird das Internationale Festival von Colmar Ivry Gitlis die Ehre erweisen, einem der bedeutendsten Violonisten unserer Zeit. 32nd COLMAR INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL TRIBUTE TO IVRY GITLIS, FROM JULY 4TH TO 14TH 2020 Quoted by the “New York Times” as being among the top 10 festivals in Europe since 1994, during the first half of July, Colmar vibrates to hear the sound of the brightest performers of classical music and rising stars. Under the artistic direction of Vladimir Spivakov, Russian conductor and violinist emeritus, annually Festival is tribute to a musician, an instrument, a country or culture, main theme of a rich program on three series of concerts given in most beautiful sites of Colmar heritage. At 12.30 pm Koïfhus and 6.15 pm Saint Pierre Chapel, recitals and small ensembles give chamber music concerts. At 9 pm, in St Matthieu Church, symphonics concerts with the best orchestras, directed by brilliant conductors. In 2020, the Colmar International Festival will be paying tribute to Ivry Gitlis, one of the most prominent violonist of our time.

INFO  : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com BILLETTERIE & PROGRAMMATION | Konzertkarten & Programm - Tickets & program

WWW.FESTIVAL-COLMAR.COM 38

VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS

LA MAGIE DE NOËL

6 MARCHÉS DE NOËL - DU 20 NOVEMBRE AU 30 DÉCEMBRE 2020 Un décor magique et une atmosphère chaleureuse confèrent à Colmar une ambiance à nulle autre pareille. La succession de décors lumineux, créés dans le cadre de la valorisation nocturne du patrimoine, entraîne le promeneur au fil des rues piétonnes à la découverte des 6 marchés de Noël traditionnels. Marchés du terroir, de l’artisanat et des enfants, marché gourmand, intimes et conviviaux, ils sont blottis au cœur des places historiques du vieux Colmar et proposent des produits locaux et de l’artisanat. Les maisonnettes en bois des 189 exposants sont minutieusement disposées autour des monuments et places emblématiques pour permettre aux visiteurs de profiter des marchés tout en contemplant l’incroyable patrimoine architectural de la ville. De nombreuses animations attendent les visiteurs : « Colmar chante Noël » et ses concerts dans les églises, musées, et en extérieur : des chorales d’enfants sur des barques illuminées. Mais aussi l’incontournable patinoire de 800 m², les visites guidées de l’Office de Tourisme, les spectacles et expositions, crèches… Sans oublier la boîte aux lettres géante du Père Noël et les caves de Noël en plein centre ville. DER ZAUBER DER WEIHNACHTSZEIT 6 WEIHNACHTSMÄRKTE, VOM 20. NOVEMBER BIS 30. DEZEMBER 2020 Eine zauberhafte Kulisse und eine warme Stimmung verleihen Colmar eine Atmosphäre, die keiner anderen gleich ist. Die verschiedenen leuchtenden Dekors, die im Rahmen der nächtlichen Aufwertung des Kulturerbes geschaffen sind, ziehen die Spaziergänger durch die Fußgängerstraßen zur Entdeckung der 6 traditionellen Weihnachtsmärkte. Vier Märkte für Esswaren und handwerkliche Produkte, ein Gourmet-Markt, und einen für die Kinder, geheim und gesellig, allesamt im Herzen der Altstadt von Colmar eingenistet. Die Markthäuschen der 189 Aussteller sind sorgfältig um die Monumente und die symbolischen Plätze aufgestellt, um den Besuchern die Gelegenheit zu geben, die Weihnachtsmärkte und das unglaubliche architektonische Erbe der Stadt zu betrachten. Zahlreiche Veranstaltungen werden den Besuchern angeboten: «Colmar singt Weihnachten» und seine Konzerte in den Kirchen, in den Museen, im Freien, oder noch Kinderchöre, die auf beleuchteten Booten im Viertel Klein Venedig singen. Aber auch die unumgängliche 800m² Eisbahn, die Stadtführungen desTourismusbüros, dieVeranstaltungen und dieVorstellungen, wie zum Beispiel die Krippen… Ohne den Riesenbriefkasten des Weihnachtsmannes und einen Weihnachtskellerbesuch zu vergessen. THE MAGIC OF CHRISTMAS 6 CHRISTMAS MARKETS FROM NOVEMBER 20TH TO DECEMBER 30TH 2020 A magical setting and a friendly atmosphere confer to Colmar an ambiance like no other. The succession of lighted decorations created for the promotion of heritage in the night, takes the stroller through the pedestrianstreets to discover the 6 traditional Christmas markets. One dedicated to terroir, another to crafts or children, a gourmet market, intimate and friendly, the markets are nestled in the heart of historic places of the old Colmar and offer local produce and crafts. The wooden houses of 189 exhibitors are carefully arranged around the monuments and iconic places so that visitors enjoy the markets while contemplating the incredible architectural heritage ofthe city. Many animations await you: «Colmar sings Christmas» and its concerts in churches, museums or outdoor, children’s choir on illuminated boats. But also an ice rink of 800 m², guided tours of the Tourist Office, shows and exhibitions, crib... Do not forget to post a letter in the Santa Claus giant mailbox located at the Children’s market and visit Christmas cellars in the city center.

WWW.NOEL-COLMAR.COM 39


LIEUX CULTURELS À COLMAR & ENVIRONS

LOISIRS À COLMAR

KULTURSTANDORTE | CULTURAL VENUES

FREIZEIT IN COLMAR | LEISURE IN COLMAR

BAIGNADE

BADEORTE | BATHING

EISBAHN | ICE RINK

PATINOIRE

KONZERTHALLEN | CONCERT HALLS

SALLES DE SPECTACLES

CINÉMA

BASE NAUTIQUE DE COLMAR-HOUSSEN 37 rue Denis Papin Tel : +33 (0)3 89 21 97 60 www.agglo-colmar.fr/base-nautique

PATINOIRE 15 rue Robert Schuman Tel. : +33 (0)3 89 80 09 05 www.patinoirecolmar.fr

LE GRILLEN 19 rue des Jardins (F4) Tel. : +33 (0)3 89 21 61 80 www.grillen.fr

CINÉMA MÉGA CGR 1 Place Scheurer Kestner (C2) Tel. : +33 (0)892 68 85 88 www.cgrcinemas.fr/colmar

SALLE DE SPECTACLE EUROPE 13 rue d’Amsterdam (A5) Tel. : +33 (0)3 89 30 53 01 www.salle-europe.colmar.fr

GALERIES D’ART

PISCINE AQUALIA 7 rue du Pigeon (F2) Tel : +33 (0)3 89 24 66 00 www.colmar.fr/piscine-aqualia

ESPACE RIVE DROITE Rue de l’Huilerie Turckheim (hors plan, direction ouest) Tel. : +33 (0)3 89 27 18 08

STADE NAUTIQUE 15 rue Robert Schuman Tel. : +33 (0)3 89 80 64 70 www.colmar.fr/stade-nautique

THÉÂTRES

THEATER | THEATER

COMÉDIE DE COLMAR 6 route d’Ingersheim (B1) Tel. : +33 (0)3 89 41 71 92 www.comedie-colmar.com

Patinoire

Aqualia

LE PLUS GRAND CARROUSEL SALON DE FRANCE LE CARROUSEL 1900 COLMAR ET LES DÉLICES DU CARROUSEL SARL DEHONDT CARROUSEL Place Rapp & Parc du Champ de Mars 68000 COLMAR Tel.: +33 (0)6 07 22 35 27

Faites un voyage dans le passé et découvrez le carrousel 1900 de Colmar, le plus grand manège de chevaux de bois installé en France, véritable hommage à la ville de Colmar. Grâce à sa galerie circulaire unique, le Carrousel est l’un des rares à protéger sa clientèle par tout temps, été comme hiver, pour le plus grand bonheur des petits et des grands. Juste à côté, venez vous détendre en plein cœur du Parc du Champ de Mars et ainsi déguster, sous sa terrasse ombragée, les spécialités sucrées des Délices du Carrousel fort de nombreuses années de savoir-faire.

THÉÂTRE MUNICIPAL 3 rue Unterlinden (C3) Tel. : +33 (0)3 89 20 29 02 www.theatre.colmar.fr

KINO | CINEMA

KUNSTGALERIEN | ART GALLERY

ESPACE LÉZARD 12 route d’Ingersheim (B1) Tel. : +33 (0)3 89 41 70 77 www.lezard.org ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX 4 rue Rapp (D3) Tel. : +33 (0)3 89 20 67 59 www.colmar.fr/lespace-dartcontemporain-andre-malraux LA VILLA TSCHAEN 71 route de Neuf brisach (F2) Tel. : +33 (0)6 87 61 31 66 www.tschaen-art.gallery

BIBLIOTHÈQUE

BIBLIOTHEK | LIBRARY

PÔLE MÉDIA-CULTURE EDMOND GERRER 1 Place de la Montagne Verte (E4) Tel. : +33 (0)3 89 20 68 70 www.bibliotheque.colmar.fr

Salle Europe

Le Grillen

HORAIRES : Ouvert toute l’année de 14h à 19h sauf le mardi. Ouvert 7 jours sur 7 pendant les vacances scolaires et les marchés de Noël.

40

Théâtre Municipal

Espace d'Art Contemporain André Malraux 41


AUTOUR DE COLMAR

AUTOUR DE COLMAR

RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR

RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR

Château du Hohlandsbourg

Citadelle Vauban - Neuf Brisach

Haut-Koenigsbourg

Proche de l’Allemagne et de la Suisse, le Pays de Colmar est une destination incontournable, en plein cœur de l’Alsace. Terre de contrastes, entre Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach et Turckheim, le territoire présente une palette de paysages très variés, alliant plaine, montagne vosgienne et vignoble. Il est traversé par la célèbre Route des Vins d’Alsace et s’inscrit dans la tradition du tourisme vinicole. Colmar, Capitale des vins d’Alsace, est un point de départ idéal pour partir à la découverte des villes et villages pittoresques du vignoble, des musées, églises, châteaux et autres bâtiments remarquables ou sites militaires. Grâce à ses nombreux équipements, le Pays de Colmar est également un terrain idéal pour la pratique d’activités sportives de pleine nature. Randonnées pédestres, équitation, circuits vélo, VTT, sports d’hiver... complètent l’offre pour satisfaire vos envies. Territoire animé, avec des événements organisés tout au long de l’année, le Pays de Colmar se laisse découvrir et redécouvrir en toute saison ! Nah zu Deutschland und zur Schweiz, „Le Pays de Colmar“ (das Land von Colmar) ist ein unvermeidliches touristisches Gebiet, mitten im Elsass. Kontrasterde, zwischen Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvilllé-Riquewihr, Rouffach und Turckheim, verbindet das Territorium eine Palette von sehrverschiedenartigen Landschaften, die Rheinebene, die Vogesen und die Weingärten. Durchquert von der bekannten Weinstraße und schreibt sich somit in die Weintourismus Tradition. Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine, ist ein idealer Ausgangspunkt, um die nahe liegenden Städte und malerischen Dörfer, die Museen, Kirchen, Schlösser, und andere bemerkenswerten Gebäude und militärischen Einrichtungen zu entdecken. Dank seiner zahlreichen Ausrüstungen, ist das Land von Colmar ebenfalls ein ideales Gebiet um verschiedene Sportaktivitäten im freien auszuüben. Fußwanderung, Reitsport, Rundreisen mit Fahrrädern oder Mountainbikes, Wintersportarten,…ergänzen das Angebot um all Ihre Bedürfnisse zu befriedigen. Lebhaftes Territorium, mit zahlreichen Veranstaltungen, das Land von Colmar lässt sich entdecken und wiederentdecken zu jeder Jahreszeit. Close to Germany and Switzerland, the “Pays de Colmar” is a tourist destination in the heart of Alsace. Land of contrasts, between Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach and Turckheim, the territory provides varied landscapes of plains, Vosges Mountains and vineyards. It is crossed by the famous Route des Vins d’Alsace and follows the tradition of wine tourism. Colmar, Capital of Alsace wines, is an ideal base from which to exploring the picturesque towns and villages of the vineyard around, museums, churches, castles and other notable buildings or military sites. With its many equipment, the “Pays de Colmar” is also an ideal way for practicing outdoor sports. Hiking, horseback riding, biking, winter sports ... complete the offer to meet your needs. Lively territory, with events throughout the year, the “Pays de Colmar” lets discover and rediscover it in any season!

W W W. AL SACE-ESSENTIELLE . FR 42

CHÂTEAUX

PARCS DE LOISIRS

SCHLÖSSER | CASTLES

FREIZEITPARKS | LEISURE PARKS

CHÂTEAU DU HAUT-KOENIGSBOURG 67600 Orschwiller (A5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr

L’ECOMUSÉE D’ALSACE Freilichtmuseum - Alsace Open Air Museum Chemin Grosswald 68190 Ungersheim (au sud de G5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr

CHÂTEAU DU HOHLANDSBOURG Route des Cinq Châteaux 68920 Wintzenheim (E4 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 30 10 20 www.chateau-hohlandsbourg.com

PARCS ANIMALIERS

TIERPARKS | ANIMAL PARKS NATUROPARC Centre de réintroduction des cigognes et des loutres Zentrum zur Wiederansiedlung von Störchen und Fischottern Storcks and otters reintroduction center Route des vins 68150 Hunawihr (B5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 73 72 62 www.centredereintroduction.fr

LE PARC DU PETIT PRINCE Premier parc aérien au monde Einziger Flugpark weltweit The first aerial park in the world 68190 Ungersheim (au sud de G5 plan région) Tel. : +33 (0)3 89 62 43 00 www.parcdupetitprince.com STATION DU LAC BLANC Col du Calvaire 68650 Le Bonhomme (C2 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 78 22 78 www.lac-blanc.com Ski - bike park - accrobranche - sentier pieds nus…

JARDIN DES PAPILLONS Schmetterlingsgarten - Butterflies garden Route de Ribeauvillé 68150 Hunawihr (B5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 73 33 33 www.jardinsdespapillons.fr MONTAGNE DES SINGES Affenberg - Monkey mountain Lieu-dit la Wick 67600 Kintzheim (A6 Plan Région) Tel. :+33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.com VOLERIE DES AIGLES Adlerburg - Eagle show Château de Kintzheim 67600 Kintzheim (A6 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com

Station du Lac Blanc

43


ADRESSES GOURMANDES

ADRESSES GOURMANDES

FEINSCHMECKER ADRESSEN | LOCAL PRODUCTS

FEINSCHMECKER ADRESSEN | LOCAL PRODUCTS

1924, UN MONDE DE CAFÉS

AU BRIN DE PAILLE

FORTWENGER

FROMAGERIE SAINT NICOLAS

9 rue des Têtes 68000 Colmar [D3 Plan Colmar] 03 89 20 61 10 www.1924lescafes.fr districafes@districafes.com

61 Grand rue 68000 Colmar [D5 Plan Colmar] 03 89 23 35 36 www.aubrindepaille.fr contact@aubrindepaille.fr

32 rue des Marchands 68000 Colmar [D4 Plan Colmar] 03 89 41 06 93 www.lepalaisdupaindepices.com info@fortwenger.fr

18 rue Saint Nicolas 68000 Colmar [D3 Plan Colmar] 03 89 24 90 45 www.fromagerie-st-nicolas.fr fromagerie-st-nicolas@wanadoo.fr

«1924, Un Monde de cafés», véritable mine d’or pour les amateurs de thé et café et de tous leurs dérivés. A emporter ou à consommer sur place.

Spécialiste des bières artisanales d’Alsace. Épicerie fine. Produits du terroir. Cave à spiritueux. Vins d’Alsace. Confection de paniers garnis.

Entreprise familiale. Le magasin de vente se trouve dans une maison à colombage du 17ème siècle. Maison fleurie.

«1924, Un Monde de cafés,» Goldgrube für Tee-Kaffeeliebhaber und deren Varianten. Zu Mitnehmen oder vor Ort zu trinken.

Der Spezialist in elsässische micro-Braiereien. Feinkostladen. Regionale Produkte. Spirituosenkeller. Elsässische Weine.

Les fameux pains d’épices Fortwenger sont fabriqués dans le respect de la tradition avec des ingrédients de qualité, un zeste de gourmandise… et une bonne dose de savoir-faire ! Egalement présent à Riquewihr et Kaysersberg.

«1924, Un Monde de cafés,» goldmine for tea, coffee and their derivatives’s lovers. To take away or drink on site.

The specialist of Alsace micro breweries. Dell. Local products. Gift baskets. Cellar spirits. Alsace wines.

de 7h30 à 18h30 Dimanche Espece | CB

Du lundi au samedi de 9:00 à 18:30. Le dimanche de 10:00 à 13:00 en basse saison et jusqu’à 16:00 en haute saison 1ère semaine de juillet, semaine du 11/11/2020 et 2 semaines à partir de mi-janvier Espece | CB | Virement

JACQUES BOCKEL

15 rue des Serruriers 68000 Colmar [D3 Plan Colmar] 03 89 23 06 75 www.chocolats.alsace

Jacques Bockel, enseigne artisanale familiale, classée dans la famille des meilleurs chocolatiers de France (4 tablettes). Jacques Bockel, Familienhandwerksbetrieb, unter den besten Chocolatiers in Frankreich klassifiziert. Jacques Bockel, family craft house, classified among the best chocolatiers in France. Le lundi de 13:30 à 19:00. Du mardi au samedi de 9:30 à 19:00 Chèque | Espece | CB

DOUCEURS ET PLAISIRS D’ALSACE

5 rue Mercière 68000 Colmar [D4 Plan Colmar] 03 89 41 83 22 www.douceurs-et-plaisirs-d-alsace.com brandoria.sarl@gmail.com

Epicerie fine au cœur de la Vieille Ville, proposant des produits sucrés et salés aux saveurs authentiques, large gamme de vins, spiritueux et bières et autres idées cadeaux. Feinkostladen im Herzen der Altstadt, wo man Produkte aus Elsass finden kann. Deli in the heart of the old town, that proposes sweets and delights of Alsace.

Die berühmten Fortwenger-Lebkuchen werden traditionell mit Qualitätszutaten, eine Prise Esslust hergestellt. Auch in Riquewihr und Kaysersberg. The famous Fortwenger gingerbreads are manufactured in the respect of tradition with quality ingredients. Also in Riquewihr and Kaysersberg. Lundi au samedi: 9h30-12h30 et 13h30-18h30, dimanche: 10h-12h30 et 13h30-18h Chèque | CB

Familienbetrieb. Die Verkaufsstelle befindet sich in einem Fachwerkhaus des 17. Jahrhunderts. Blumengeschmücktes Haus. Family business. The retail store is located in a 17th century alsatian house. Flowering house. Lundi de 14h à 19h. Du mardi au jeudi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Le vendredi de 9h à 19h et le samedi de 9h à 18h30. Dimanche et lundi matin Chèque | CB | AE

KUSMI TEA

L’UN DES SENS

6 rue des Têtes 68000 Colmar [D3 Plan Colmar] 03 89 20 27 93 www.kusmitea.com

18 rue Berthe Molly 68000 Colmar [D4 Plan Colmar] 03 89 24 04 37 www.lun-des-sens.alsace contact@lun-des-sens.alsace

Maison de thé haute en couleurs, située en centre-ville qui cultive à la fois modernité et tradition à travers ses incontournables créations bien-être, ses grands classiques et ses recettes légendaires, aujourd’hui devenues emblématiques.

Cave et bar à vins. Venez découvrir et déguster les meilleurs crus de la région. Assiettes gourmandes (charcuteries, fromages, foie gras, huîtres en saison) et autres suggestions. Sur place et à emporter.

Tee-Unternehmen im Stadtzentrum, das Wellness-Kreationen, großen Klassiker und legendären Rezepte bietet.

Weinbar. Probieren Sie die besten Weinsorten der Gegend. Gourmet-Gerichte ( Fleisch, Käse , Gänseleber , Austern in der Saison ...), auch zu mitnehmen.

Tea house in the city center proposing wellness blends, classics and legendary recipes.

Winebar. Come and taste the best wines of the region. Gourmet dishes ( meats, cheeses , foie gras, oysters in season ... ), also to take away.

De janvier à mars, du lundi au dimanche de 10h à 18h. D’avril à décembre, du lundi au dimanche de 9h à 19h.

Du lundi au samedi de 10:00 à 19:00. Dimanche (selon période) de 14:00 à 18:00

Chèque | Espece | CB

Les jours fériés | Dimanche selon période Espece | CB

Du mardi au samedi: 17:00 - 22:00. Le samedi : 11:00 à 14h30 du 01/07 au 31/08/2020 et du 01/12 au 20/12/2020 Du 01/01 au 04/01/2020 / Du 30/01 au 20/02/2020 Du 01/09 au 19/09/2020 Chèque | CB

wifi

44

45


ADRESSES GOURMANDES

ADRESSES GOURMANDES

FEINSCHMECKER ADRESSEN | LOCAL PRODUCTS

FEINSCHMECKER ADRESSEN | LOCAL PRODUCTS

VERSION ORIGINALE 68

22 quai de la poissonnerie 68000 Colmar [E5 Plan Colmar] 06 72 77 23 57 versionoriginale68@gmail.com

Boutique-café. Vente de produits régionaux. Café sur place et ventes à emporter. Grande carte «Nespresso». Petite restauration. WIFI Free. Kleiner Laden kaffee. Verkauf regionaler Produkte. Kaffee von Ort und den mitzunehmen Verkäufen. Grosse Karte «Nespresso»Kleine Restauration.Wifi frei Coffe shop. Regional sales. Coffee on site and alsatian products to take away. Nespresso card. Small meals. Wifi free 10:00-21:00 les lundis, mardis et dimanches. 10:00 - 18:00 le jeudi et 10:00 - 22:00 les vendredis et samedis (ouvert les mercredis en juillet, août et décembre) Mercredi (sauf en juillet, août et décembre) Chèque | Espece | CB

MUSÉE DU PAIN D’ÉPICES ET DE L’ART POPULAIRE ALSACIEN

LES CONFITURES DU CLIMONT

CHOCOLATERIE DU VIGNOBLE DANIEL STOFFEL

110 rue principale 67140 Gertwiller (42 km Nord) 03 88 08 93 52 www.paindepices-lips.com lips.gertwiller@free.fr

14 route du Climont - La Salcée 67420 Ranrupt (49 km Nord-Ouest) 03 88 97 72 01 www.confituresduclimont.com contact@confituresduclimont.com

route de Guémar 68150 Ribeauville (16 km Nord) [B5 Plan Région] 03 89 71 20 20 www.daniel-stoffel.fr tourisme@daniel-stoffel.fr

Bienvenue chez Lips, fabricant artisanal de pains d’épices depuis 1806  ! Découvrez un musée dédié au pain d’épices et à la vie rurale d’autrefois, dans une maison rappelant le conte de Hansel et Gretel, située au centre du village.

Fabrique de confitures et gelées artisanales, faites de fruits et de sucre uniquement, cuites en chaudrons en cuivre.Gratuit : visite commentée de l’atelier de fabrication, dégustation de 35 variétés, visite libre de l’inédit Muséobus de la confiture.

Willkommen bei Lips, Lebkuchen Hersteller ! Entdecken Sie eines Museum über Lebkuchen und das ländliche Leben vergangener Zeiten, in einem Haus, das Märchen von Hänsel und Gretel erinnert.

Marmelade Fabrik. Kostenlose Werkstattsbesuch, Verkostung von 35 Sorten und Busmuseumsbesuch.

Visite et dégustation gratuite à 11H, 15H et 17H. Atelier, Vin & Chocolat fréquents (infos et réservation sur daniel-stoffel.fr). Du Lundi au Samedi, de 10H à 12H30 et de 14H à 19H. Période de Pâques et Noël, ouverture en continu.

Welcome to Lips, gingerbreads manufacturer ! Enter and discover a museum on gingerbread and rural life of the past, in a house recalling the tale of Hansel and Gretel. De février à novembre : 9h-12h & 14h-18h (ouverture à 10h le dimanche). Décembre: 9h-12h & 14h-18h 25/12 et janvier | Dimanches de février Espece | CB

Jam factory. Free : workshop and Museobus visits, and tasting of 35 varieties of jams and jellies. Du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Ouvert également les dimanches et jours fériés de Pâques jusqu’au 30/09. Lundi / Dimanches & Jours fériés du 01/10 à Pâques Chèque | Espece | CB

Free visit and tasting at 11H, 15H and 17H. Tasting, Wine and Chocolate frequent ( news and booking on daniel-stoffel.fr ) From Monday to Saturday, from 10am to 12.30pm and from 2pm to 7pm. Easter period and Christmas opening continuously.. Consultez notre site Internet Dimanche Chèque | CB

wifi

FROMAGERIE HAXAIRE

333A la Croix d’Orbey 68650 Lapoutroie (20 km Nord-Ouest)

44 Habeaurupt 88230 Plainfaing (40 Kilomètres Ouest)

[C3 Plan Région]

[C1 Plan Région]

03 89 47 50 76 www.haxaire.com info@haxaire.com

03 29 50 44 56 www.cdhv.fr contact@cdhv.fr

Notre fromagerie vous fera découvrir toutes les étapes du Munster. Grâce à notre galerie aménagée, vous trouverez un parcours pédagogique et didactique. Sur place: projection vidéo, dégustation, emballage sans odeur.

Fabrication artisanale des véritables bonbons des Vosges : Bergamotes de Nancy, Bourgeons de Sapin des Vosges, Résine des Vosges, Myrtilles, Violettes. Visite commentée, guidée et gratuite avec dégustation. Plus de 220 000 visiteurs / an.

Unsere Käserei lässt Sie alle Stufen der Herstellung des Münsterkäses entdecken.

Hausgemachte Bonbons aus den Vogesen. Geführter und kostenloser kommentierter Besuch.

Our cheesedairy will make you discover all the steps of the making of the Munstercheese.

Craft manufacturing of veritable candies of Vosges. Guided and free commented visit.

Ouvert de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Visite et dégustation gratuites. Les jours fériés | Dimanche Chèque | Espece | CB | Virement

46

CONFISERIE DES HAUTES VOSGES

Corps de Garde

Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h Les jours fériés | Dimanche Chèque | Espece | CB

47


ACTIVITÉS DE LOISIRS

ARTISANAT

FREIZEIT AKTIVITÄTEN | LEISURE ACTIVITIES

KUNSTHANDWERK | CRAFT

LA MIE D’ANTOINE (SOUVENIRS D’ALSACE)

13 quai de la Poissonnerie 68000 Colmar [E5 Plan Colmar] 03 89 23 99 36

L’ALSACE dans le cœur... Du souvenir à la décoration. Des produits locaux et originaux nichés au cœur de la Petite Venise. Souvenir und Deko-Shop. Lokale und originelle Produkte im Herzen der Gegend Klein Venedig gelegen.

MAGASIN STAUB TURCKHEIM

HELI TRAVAUX

PETIT TRAIN BLANC

rue de l’Huilerie 68230 Turckheim (9km Ouest) [D5 Plan Région] 03 89 27 11 55 www.staub-online.com shop.turckheim@zwilling.com

Aerodrome de Colmar / Houssen 68000 Colmar [D5 Plan Région] 03 89 77 20 28 www.helitravaux.com helitravaux@orange.fr

Place des Martyrs de la Résistance 68000 Colmar [D3 Plan Colmar] 03 89 73 74 24 www.petit-train-colmar.fr info@petit-train.com

Nous vous proposons les collections des marques du groupe Zwilling à prix réduits toute l’année. Découvrez nos produits haut de gamme dédiés à l’univers de la cuisine et de la table.

Découverte de la région en hélicoptère. Transports aériens, initiation pilotage,vols photo & vidéo, possibilité de dépose au restaurant...

Pour découvrir le vieux Colmar de façon originale et ludique ! Départ : Place des Martyrs de la Résistance. (plus d’infos en page 51)

Entdeckung der Region vom Himmel gesehen mit dem Hubschrauber.

Um die Altstadt von Colmar auf originale und Spielweise zu entdecken ! Abfahrt : Place des Martyrs de la Résistance. (weitere Infos Seite 51)

Wir bieten Ihnen ausgesuchte Produkte der Zwilling-Gruppe zu reduzierten Preisen an. Nutzen Sie die Gelegenheit, unsere Premium-Produkte aus dem Küchenbereich zu entdecken.

Souvenir and decoration shop. Local and original products located in the heart of Little Venice area.

We propose you products from our brands of the Zwilling group at reduced prices. Discover all the top-end products dedicated to the universe of the Modern Living Kitchen.

Janvierà mai & octobre à fin novembre : 10:00 - 19:00. Juin à Septembre & pendant les marchés de Noël : 9:30 - 19:30 3 semaines fin janvier - début février 2020

48

DE

GB

AL

CN

KR

DK

Chèque | Espece | ANCV | Virement | CB

Départ rue Kléber, à côté du Musée Unterlinden Departure rue Kléber, near Unterlinden Museum Abfahrt rue Kléber, neben Unterlinden Museum

ES

IL

(toutes les 30 minutes) Du 1er Avril au 31 octobre 2019 Janvier, février, décembre

7/7 jours de 9h à 18h30 Every day from 9:00am to 6:30pm Jeden Tag von 9.00 bis 18.30 Uhr

FR

Lundi et mardi | du 25/12/2019 au 01/01/2020

Chèque | Espece | CB

Découvrez les charmes de la Vieille Ville Exclusivement Discover the charms of the Old Town Exclusively Entdecken Sie den Charme der Altstadt Exklusiv

 +33 (0)3 89 24 19 82 www.colmarentrain.fr

To discover old Colmar in a original and playful way ! Departure from Place des Martyrs de la Résistance. (Further information on page 51)

Dimanches et jours fériés

PETIT TRAIN TOURISTIQUE de COLMAR

Sarl TRAIN’S - 1 rue Edighoffen F-68000 COLMAR

Mercredi au dimanche de 9h à 12h et de 14h à 18h.

Chèque | Espece | CB | ANCV | Virement

De 10h à 12h30 et de 14h à 18h30

Chèque | Espece | CB

Discover the region view from the sky by helicopter.

IN

IT

JP

NL

PT

PETIT TRAIN TOURISTIQUE

SWEET NARCISSE PROMENADES EN BARQUES

3 rue Kléber 68000 Colmar [D3 Plan Colmar] 03 89 24 19 82 www.colmarentrain.fr contact@colmarentrain.fr

10 rue de la Herse 68000 COLMAR [D6 Plan Colmar] 03 89 41 01 94 www.barques-colmar.fr info@barques-colmar.fr

Découvrez le Vieux Colmar lors d’une visite commentée en 16 langues! Départ toutes les 1/2h: rue Kléber en face du Musée Unterlinden (plus d’infos en page 44)

A bord d’une barque à fond plat, laissez vous porter au fil de l’eau et découvrez le charme de Colmar de façon originale. Visite commentée de 25 mn.

Entdecken Sie die Altstadt von Colmar bei einer Besichtigung mit Erklärungen in 16 Sprachen. Abfahrt: jeden 1/2 Stunde: rue Kléber, neben Unterlinden Museum (weitere Infos Seite 44)

An Bord einer Barke, entdecken Sie Colmar auf eine originelle und faszinierende Art und Weise. 25 Min. kommentierte Rundfahrt.

Discover the old Colmar with a guided tour commented in 16 languages! Departure every 1/2 hour: rue Kléber, near the Unterlinden Museum (further information on page 44)

RU

SE

Come and discover on a flat-bottomed boat the lovely and authentic scenery of Colmar. 25 min. boat ride with commentary.

De Pâques à la Toussaint : 7/7 jours : de 9h à 18h30. En dehors de cette période : 7/7 jours de 10h à 16h. Pendant les marchés de Noël : nous consulter.

Tous les jours de mars à octobre. Ouvert de 10:00 à 12h00 / 13h30 à 18h30. Départ toutes les 30 minutes. Ouvert sur demande pour les autres périodes.

Du 23/12/2020 au 31/01/2021

Chèque | Espece | ANCV | Virement

49


ACTIVITÉS DE LOISIRS

CAVES VITICOLES

FREIZEIT AKTIVITÄTEN | LEISURE ACTIVITIES

BASE NAUTIQUE DE COLMAR-HOUSSEN - COLMAR PLAGE

37 rue Denis Papin | Z.I. Nord 68000 Colmar [D6 Plan Région] 06 22 22 47 22 www.agglo-colmar.fr/base-nautique

Une oasis pour se détendre et s’amuser en famille au cœur de l’Alsace. La base nautique de Colmar-Houssen vous accueillera durant toute la saison estivale. Venez profiter de ses 380 m de plage de sable fin et découvrir ses nombreux espaces aménagés dédiés aux loisirs. Eine Oase für Entspannung und Familienspaß im Herzen des Elsass. An oasis for relaxation and family fun in the heart of Alsace.

WEINKELLEREIEN - WINE CELLARS

ONE CITY TOURS

DOMAINE MARTIN JUND

DOMAINE ROBERT KARCHER & FILS

5 Rue du Chasseur 68000 Colmar [E4 Plan Colmar] 06 70 57 81 51 www.onecity-tours.com colmar@onecity-tours.com

12 Rue de l’Ange 68000 Colmar [E3 Plan Colmar] 03 89 41 58 72 www.martinjund.com martinjund@hotmail.com

11 rue de l’Ours 68000 Colmar [E3 Plan Colmar] 03 89 41 14 42 www.vins-karcher.com info@vins-karcher.com

Vignerons récoltants, la famille Jund vignifie exclusivement sa propre récolte menée en agriculture biologique depuis 1997. Le vignoble s’étend sur les côtaux d’Ammerschwhir, Bennwhir, Katzenthal, Turckheim et Colmar. Myriam et Cécile vous accueillent au caveau situé en plein centre ville pour vous vanter la qualité des vins d’Alsace et vous les faire déguster.

Domaine familial au coeur de Colmar. Cadre authentique et convivial datant de 1602. Le vigneron vous fera découvrir le fruit de sa passion. Gîtes à louer.

Balades à Segway en centre ville. Divers tours possibles, d’une durée de 1h00 - 1h30 ou de 2h00. Segway führungen durch den Stadtzentrum. Wir haben verschidene Touren : 1 stunde - 1.30 stunde oder 2 stunden. Segway guided Tours in the hyper center of Colmar. We have different tours: 1 hour - 1.30 hour or 2 hours.

Weinkeller direkt im Stadtzentrum Colmar. Entdecken Sie unsere verschiedenen Weinsorten! Grower-producers, wine cellar direct in the city center.

Juin : 13:00-19:00. Juillet & Août : 10:00 - 19:00 ( jusqu’à 20:00 les vendredis & samedis) Septembre à mai

Mardi au samedi: 10:00 - 12:30 & 13:30-19:00. Ouvert non-stop durant les marchés de Noël Dimanche et lundi

Chèque | Espece | CB

MY CLASSIC CAB

Familienbetrieb im Herzen von Colmar auf einer Bauernhof vom 1602. Der Winzer begrüsst Sie in einem natürlichen Rahmen. Ferienwohnung zu vermieten. Family winery in the heart of Colmar. The winemaker welcomes the visitors and will discover them the fruit of his passion. Holiday apartment for rent. Lundi au samedi: 8h-12h et 13h30-19h. Dimanche: 9h-12h (ouverture le dimanche après midi en juillet, août et pendant les marchés de Noël.) Groupe sur réservation 01/01 + 25/12

DOMAINE VITICOLE DE LA VILLE DE COLMAR

BOUTIQUE LA CAVE WOLFBERGER

2 rue du Stauffen (quartier Mittelharth) 68000 Colmar [A1 Plan Colmar] 03 89 79 11 87 www.domaineviticolecolmar.fr contact@domaineviticolecolmar.fr

2 Chemin de la Fecht (Près du Parc des Expositions) 68000 Colmar [A1 Plan Colmar] 03 89 30 40 70 www.wolfberger.com boutique.colmar@wolfberger.com

Domaine situé au coeur de ses vignes à Colmar. Vente et dégustation. Boutique au centre ville, 27 Grand’Rue (Koïfhus) - (plan = D4).

Boutique moderne dédiée aux vins, crémants et spiritueux d’Alsace, sélection de vins d’autres régions ainsi que tout un univers autour du vin et de la gastronomie.

Maisons à colombages

15 route de Colmar 68920 Wintzenheim (7 km Ouest) [D5 Plan Région]

06 62 83 14 12 www.myclassicautomobile.com contact@myclassicautomobile.com

Avec «My Classic Cab», prenez le volant ou faites vous conduire, dans une ou plusieurs des 20 voitures de Collection ou Supercars de la collection. Vous découvrirez la cité de l’Automobile, au fil d’un parcours qui vous permettra de découvrir des lieux insolites entre Colmar et la Route des Vins. Mit My Classic Cab, nehmen Sie das Steuer oder lassen Sie sich in einem oder mehreren der 20 Collection-Fahrzeuge und Supercars aus der Kollektion. With My Classic Car, enjoy driving or being driven in one or more of the 20 Classic Cars or Supercars. toute l’année de 9:00 à 19:00 sur rendez-vous.

Das Gut liegt im Herzen seiner Reben. Weinprobe und Verkauf. Geschäft auf die Place de l’Ancienne Douane (Stadtplan = D4) Wine property in the heart of its vineyards. Wine tasting and sale. Shop on the Place de l’Ancienne Douane (Citymap = D4) Lundi au vendredi : 9h30-12h30 et 14h-18h, Samedi : 9h-12h30. Sur RDV pour les groupes. Les jours fériés

Modernes Geschäft mit Weine, Crémants und Spirituosen aus Elsass, Auswahl von Weinen aus anderen Gegenden, sowie eine ganze Welt um Wein und Gastronomie. Modern shop dedicated to Alsace wines, crémants and spirits. You will also find wines from other regions and accessories, library and fine grocery. Lundi : 14h-18h30, mardi à dimanche: 10h-18h30 01/01, Vendredi Saint, Toussaint, 25 & 26/12

Chèque | Espece | CB | Virement

50

51


CAVES VITICOLES

CAVES VITICOLES

WEINKELLEREIEN - WINE CELLARS

WEINKELLEREIEN - WINE CELLARS

DOMAINE PIERRE ADAM

8 rue du Lieutenant Louis Mourier 68770 Ammerschwihr (10 Km) [C5 Plan Région] 03 89 78 23 07 www.domaine-adam.com info@domaine-adam.com Vigneron indépendant en agriculture raisonnée, venez découvrir nos Vins d’Alsace ! Nous vous proposons diverses formules : dégustation découverte, cours d’oenologie, balade dans le vignoble en véhicule électrique. Vente de produites du terroir. petite restauration sur réservation à partir de 10 pers. Eine sympatische Winzerfamilie lädt Sie zur Entdeckung ihrer Kellerei und ihren Weinsorten, u.a. Kaefferkopf ein. Wine cellar tour and tasting with a wine specialist..

DOMAINE JEAN BAPTISTE ADAM

5 Rue de l’Aigle 68770 Ammerschwihr (15 km) [C5 Plan région] 03 89 78 23 21 www.jb-adam.fr | caveau@jb-adam.fr Située sur la route des Vins d’Alsace, à Ammerschwihr, notre Maison fût fondée en 1614 et, depuis ce temps-là, quinze générations de vignerons se sont succédées. Das Weingut ADAM Jean Baptiste ist auf der Weinstrasse in Ammerschwihr. Unsere Haus wurde im Jahr 1614 gegründet, 15 Generationen von Winzer folgten aufeinander. The vineyard ADAM Jean Baptiste is situated on the Alsatian Wine Road in the village of Ammerschwihr. The house has been founded in 1614 and since that time15 generations of winegrowers succeeded.

Lundi au samedi: 9h - 12h et 13h30 - 18h30. Dimanche à partir du 1er avril, 9h - 12h et 15h -17h30.

De Nov à Avril: 8h30-12h30 / 14h-18h00 De Mai à Octobre: 8h30-12h30 / 13h30-19h00 Samedi: 09h00-12h30/13h30-19h00 Dimanche: 10h00-12h30/14h30-18h00

Le 01/01, les 25 & 26/12

Fermé les dimanches de Janvier à fin Avril VINS BIOLOGIQUES ET BIODYNAMIQUES

DOMAINE HERTZOG

9 place de l’Eglise 68420 Eguisheim (7 km) [E5 Plan Région] 03 89 41 81 61 www.lesvinshertz.com contact.bruno@lesvinshertz.fr

36 Route du vin 68420 Obermorschwihr [E5 Plan Région] 03 89 49 31 93 www.vins-alsace-hertzog.fr sylvainhertzog@wanadoo.fr

Visite de cave et dégustation. Visite guidée du sentier viticole sur demande. Capacité d’accueil : 30 personnes. Dégustation sur rendez-vous pour les groupes. Tour du vignoble en 2CV ou méhari électrique ( max 3 pers).

Vigneron indépendant, élu vigneron de l’année 2017 par le Guide Hachette des Vins, situé à 5km de Colmar la capitale des vins d’Alsace, et non loin d’Eguisheim le village préféré des Français en 2013 ainsi que Kaysesberg celui de l’année 2017.

Weinkellerbesichtigung und Weinprobe. Führung von dem Weinlehrpfad auf Anfrage. Aufnahmekapazität bis zu 30 Personen. Gruppenweinprobe auf Bestellung.

Unabhängiger Winzer vom Weinführer «Hachette» zum Winzer des jahres 2017 gewählt. Nicht weig weg von die schönen Dörfen von Eguisheim und Kaysersberg.

Wine cellar visit and wine tasting. Guided tour of the vineyard path on request. Group capacity : 30 pers. Winetasting for groups on booking.

Independent winemaker, elected winegrower of the year 2017 by the Hachette wine guide, located 5 km from Colmar, the capital of Alsace wines, and not far from Eguisheim the favorite village of France in 2013.

Le mardi de 18h à 19h. Du mercredi au dimanche de 16h à 19h. 25/12 & 01/01

Du Lundi au vendredi: 09h00-12h00/13h30-18h00 Samedi: 09h00-12h00/13h30-17h00

DOMAINE WUNSCH & MANN

BESTHEIM

LA CAVE DES VIGNERONS DE PFAFFENHEIM

CAVE DE RIBEAUVILLÉ

2 rue des clefs 68920 Wettolsheim [E5 Plan Région] 03 89 22 91 25 www.wunsch-mann.fr wunsch-mann@wanadoo.fr

3 rue du Général de Gaulle 68630 Bennwihr(11 Km) [C5 Plan Région] 03 89 49 09 29 www.bestheim.com vignobles@bestheim.com

5 rue du Chai 68250 Pfaffenheim (14 Km) [F5 Plan Région] 03 89 78 08 03 www.pfaffenheim.com cave@pfaffenheim.com

2 route de Colmar 68150 Ribeauville (16 km) [B5 Plan Région] 03 89 73 61 80 www.vins-ribeauville.com cave@cave-ribeauville.com

Domaine viticole biologique situé à Wettolsheim. Venez visiter notre cave, découvrir notre histoire remontant à 1793 et déguster nos vins issus des meilleurs coteaux de Wettolsheim et des villages environnants.

Découvrez nos Vins et Crémants d’Alsace dans notre boutique de Bennwihr mais également à Kaysersberg et Westhalten. Groupes sur réservation. Animations de noël en saison.

Dégustation de crémants et de vins d’Alsace par nos sommeliers ou nos viticulteurs. Groupes sur réservation.

Biologisches Weingut in Wettolsheim. Besuchen Sie unseren Keller, entdecken Sie unsere Geschichte, die aus dem Jahr 1793 stammt.

Entdecken Sie unsere Weine und Crémants. Anderen Geschäften auch in Kaysersberg und Westhalten. Gruppen nach Vereinbarung. Weihnachts Unterhaltung in der Saison.

Désignée par la «Revue des Vins de France» comme la meilleure cave coopérative d’Alsace, la Cave de Ribeauvillé dispose d’une gamme de plus de 60 vins provenant de 8 Grands Crus, 8 lieux-dits et 5 villages. Propriétaire du Clos du Zahnacker.

Organic winery located in Wettolsheim. We are waiting for you to make you visit our vineyard, make you discover our history started in 1793. Lundi au vendredi : 8:00 - 12:00 & 13:30-18:30. Samedi : 9:00-12:00 & 14:00 -18:00. Dimanches et jours fériés d’avril à décembre : sur RDV Pâques - 01/01 - 25 & 26/12

52

BRUNO HERTZ

Discover our wines and crémants. Other shops also in Kaysersberg and Westhalten. Groups by reservation. Christmas entertainment in season. Du lundi au dimanche. Horaires variables selon la saison, les consulter sur notre site Internet

Weinprobe mit unserem Weinkellner oder Winzern in einem gemütlichen Rahmen. Reservierung für Gruppen erforderlich. Wine tasting with a wine specialist or our vintrers. Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. 01/01 & 25/12

Kellerei mit 60 Weinsorten unter anderem 8 «Grands Crus» Wine cellar with 60 wines - 8 «Grands Crus» En semaine : 8:00 - 12:00 & 14:00 - 18:00. Week-end et jours fériés : 9:30 - 12:30 & 14:30 -18:30 01/01 & 25/12

01/01 + 25 & 26/12

53


DISTILLERIES

CAVES VITICOLES

BRENNEREIN - DISTILLERIES

WEINKELLEREIEN - WINE CELLARS

CHÂTEAU DE RIQUEWIHR DOPFF ET IRION

CAVE DE TURCKHEIM

DISTILLERIE G. MICLO

1 cour du Château 68340 Riquewihr (14 km) [C5 Plan Région] 03 89 49 08 92 www.dopff-irion.com contact@dopff-irion.com

16 rue des Tuileries 68230 Turckheim (9 km) [D5 Plan Région] 03 89 30 23 60 www.cave-turckheim.com info@cave-turckheim.com

311 La Gayire 68650 Lapoutroie (25 km) [C3 Plan Région] 03 89 47 54 14 www.distillerie-miclo.com lbloch@distillerie-miclo.com

Dégustation par nos sommeliers de vins d’Alsace, de Grands Crus et Crémants dans un cadre authentique et chaleureux. Groupes sur rendez-vous.

La cave de Turckheim vous invite à découvrir ses cépages à travers ses spécialités, ses Lieux dits et Grands Crus. Dégustations et projection d’un film sur la cave. Point de vente accueillant et convivial. Expositions à thèmes tout au long de l’année. (nous consulter)

Avant l’entrée dans le village, le long de la RD 415, découvrez notredistillerie(Alambics,chaisàwhiskies)etvisiteznotrejardin éducatif. Dégustation gratuite et vente de notre production (eaux-de-vie, liqueurs, crèmes et whiskies alsaciens et gins). Également présent à Kaysersberg & Riquewihr

Weinproben mit unseren Weinkellnern. Reservierung für Gruppen erforderlich. Tasting with a wine specialist. Group on appointment. Lundi au dimanche: 10h00 - 18h00 01/01 & 25/12

Bei cave de Turckheim, können Sie verschiedene Rebsorten verkosten sowie Lageweine,Grands Crus Weine und Crémants. Weinprobe und Verkauf. Cave de Turckheim offers a large range of wines, terroirs wines, Grands Crus wines and sparkling. Wine tasting & sales. Lundi au samedi: 9h-18h en continu Dimanches et fêtes: 10h-12h et 15h-18h 01/01 + 25 & 26/12

Maison Kern

Neben Kaysersberg, entdecken Sie unsere Installationen und besuchen Sie unseren sozialpädagogischen Garten. Kostenlose Probe und Verkauf unserer Produkte. Near Kaysersberg, we invite you to visit our distillery and to discover our garden with fruits and plants. Free tasting and sales of our products. Magasin ouvert du lundi au dimanche (y compris les jours fériés) : 9h-12h, 14h-18h. Visites guidées gratuites pour les particuliers du lundi au vendredi à 16h30 du 1/04 au 31/10. Bus et groupes : tous les jours, toute l’année, sur réservation.

25 & 26/12 & 01/01 et Dimanches de janvier

MAISON CATTIN

VISITEZ COLMAR AVEC LE PETIT TRAIN BLANC Sàrl SAAT 4 rue Saint Morand 68150 RIBEAUVILLE Tel. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 32 94 www.petit-train-colmar.fr - info@petit-train.com

35 Rue Roger Frémeaux 68420 Voegtlinshoffen (12 km) [E5 Plan Région] 03 89 49 30 21 www.cattin.fr contact@cattin-oenotourisme.alsace Au cœur du vignoble, à plus de 300m d’altitude, découvrez notre espace de dégustation panoramique unique en Alsace. Dégustez toute l’année nos Vins et Crémants d’Alsace agrémentés de planchettes de produits du terroir. Sur réservation : accueil de groupes, séminaire d’entreprise, visites de cave, du vignoble et autres activités oenotouristiques. Unser Standort, wo sich unsere Weinlager befinden, bietet bei 350m Höhe einen spektakulären Blick auf die ganze Region. Probieren Sie unsereWeine und Crémants mit lokalenWurst und Käseplatte. Inthe heart ofthevineyards, enjoyawinetasting on a rooftopterrace with an amazing and exceptional panoramic view over the Alsace plain. What an ideal place to taste our wines and Crémants with a selection oflocal products.

Tous les jours de 10h à 19h 01/01, 25/12

54

Le petit train BLANC vous fera découvrir le vieux Colmar de façon originale et ludique ! Billets en vente à bord du train ou à l’Office de Tourisme. Le billet adulte individuel donne droit à une réduction de 2 € pour l’entrée au Musée Unterlinden et à une réduction de 1 € pour l’entrée aux musées du Jouet, Bartholdi et Hansi. Le circuit de 7 kilomètres environ est commenté en 16 langues (écouteurs) et dure environ 40 minutes. Le petit train BLANC circule de 9h à 18h d’avril à fin septembre et de 10h à 17h en mars et octobre. En novembre et décembre, sur réservation pour les groupes : nous consulter. Départ du petit train BLANC : Place des Martyrs de la Résistance, à 2mn à pied du Musée Unterlinden, à côté de l’Église des Dominicains.

Adultes

7€

Enfant 6 à 14 ans

5€ 6€

Groupe (min. 15 pers.) Scolaire jusqu’à 15 ans (min. 15 pers.)

(gratuité chauffeur et/ ou guide par tranche de 20 personnes payantes)

4€

(1 gratuité pour 20 payants)

55


CAMPINGS | COLMAR & ENVIRONS

CAMPINGPLÄTZE - COLMAR UND UMGEBUNG | CAMPSITES - COLMAR AND AROUND

29

2 ADULTES SANS ÉLECTRICITÉ

à partir de 14 ,50€

2 ADULTES + ÉLECTRICITÉ

à partir de 20,70 €

TENTE TOILE & BOIS

de 48 à 75 €/ nuit

MOBIL HOME VANCOUVER

de 66 à 112 €/ nuit

CHALET MONTANA

de 73 à 122 €/ nuit

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

0,22 €

CAMPING DE L'ILL - COLMAR

CAMPING DE RIQUEWIHR

1 allée du Camping 68180 Horbourg Wihr (2 km Est) [F2 Plan Colmar]

1 route des vins 68340 Riquewihr (14 km Nord) [C5 Plan Région]

03 89 41 15 94 www.campingdelill.fr info@campingdelill.fr

03 89 47 90 08 www.campingriquewihr.com info@campingriquewihr.com

Facilement accessible, le camping dispose de 150 emplacements et propose plusieurs services aux campeurs: accueil, wifi, salle TV, aire de services pour camping-car, restauration en haute saison, location d’hébergements ( Tente Toile & Bois, Mobile-Homes et Chalets en bois entièrement équipés), piscine découverte chauffée avec pataugeoire..

Camping familial, arboré, situé au coeur du vignoble alsacien. A proximité des grands sites touristiques entre les Collines Vosgiennes et la Plaine du Rhin.

Located on a 5 ha site on the edge of the river, Camping de l’Ill - Colmar has a large number of pitches where you can camp with your tent, caravan or motorhome or you can also choose a fully equipped Wood and Canvas tente, Mobil-home or one of our Montana Chalets. Auf der rund 5 ha grossen Anlage des Camping de l’Ill*** direkt am Flussufer haben Sie die Möglichkeit, mit eigener Ausrütung auf einem der zahlreichen Stellplätze Ihr Camp aufzuschlagen oder eine unserer voll ausgestatteten zu mieten..

ADULTE (NUITÉE) ENFANT (NUITÉE) EMPLACEMENT (NUITÉE) TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

CAMPING LE MÉDIÉVAL 7 quai de la Fecht 68230 Turckheim (2 km Est) [D5 Plan Région]

de 5,10 à 5,50 €

de 3 à 4 € de 6,50 à 7 €

Incluse

Familien Campingplatz mit Baümen, in der Mitte des elsäsischen Weinbergen, zwischen die Vogesen und diemalerische Rheinebene. Family camping with trees, located in the center of the alsatian vineyard, between the Vosges mountains and the Rhine Valley. Chèque | CB | ANCV

CB | ANCV Du 06/01 au 26/03/2020 inclus Basse saison : de 8h30 à 12h et de 14h à 19h. Haute saison : de 8h30 à 20h

wifi

CAMPINGS | COLMAR & ENVIRONS

CAMPINGPLÄTZE - COLMAR UND UMGEBUNG | CAMPSITES - COLMAR AND AROUND

wifi

Du 01/01 au 01/04/2020, du 03/11 au 26/11/2020 De mai à septembre : de 8h à 12h et de 14h30 à 20h. En avril et d'octobre à décembre : de 8h30 à 12h et de 14h30 à 19h

Cloiter des Dominicains

03 89 27 02 00 www.camping-turckheim.fr reception@camping-turckheim.fr Camping à 500m du centre de Turckheim situé sur la Route des Vins. Liaison vers Colmar par train et bus.

de 3,60 à 4 €/ nuit

ADULTE

de 1 à 2,50€/ nuit

ENFANT EMPLACEMENT

de 14,80 à 22,80 €/ nuit

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

0,60 €

Die campingplatz liegt am 500m vin die Historisches Zentrum auf Turckheim und steht auf die Weinstrasse. Täglich verbindung nach Colmar mit Bus oder Zug. The campsite is located at 500m from Turckheim historic city center and is directly on the wine road. Daily connection to Colmar by bus or train.. Chèque | CB | ANCV Du 30/12/2019 au 02/04/2020 inclus | du 29/10 au 26/11/2020 De 8h30 à 12h00 et de 14h00 à 20h00

wifi

CAMPING VAUBAN Entrée porte de Bâle 68600 Neuf-Brisach (17 km Est) [E7 Plan Région] 03 89 72 54 25 I 06 32 21 55 48 www.camping-vauban.fr contact@camping-vauban.fr Le camping est adossé aux fortifications du célèbre ingénieur que fût Vauban, la ville de Neuf Brisach est classée au Patrimoine Mondial de l'Unesco. Gardiennage 24H/24 et 7J/7. WIFI gratuit.

2 ADULTES + ÉLECTRICITÉ TENTE TIPI - 4 À 8 PERS. BIVOUAC SUR PILOTIS - 2 PERS.

de 38 à 71 €

27 €

KOTA FINLANDAIS - 2 PERS.

de 31 à 38 €

KOTA FINLANDAIS - 4 PERS.

de 42à 55 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

56

à partir de 18,70 €

En sus

Das Camping Vauban befindet sich direkt an der Stadtmauerbefestigung des berühmten Ingenieurs Vauban, die Stadt Neuf Brisach gehört zum Weltvermögen der UNESCO. Überwachung 24/24 und 7/7. Kostenlos WIFI. The Vauban Camping is leaned on the fortifications of the famous engineer who was Vauban, the city of Neuf Brisach is classified in the Mondial UNESCO. Watchman 24/24 and 7/7. Free WIFI. Chèque | CB | Virement Du 31/10/2019 au 31/03/2020 inclus de 8h à 21h

57


AUBERGE DE JEUNESSE

RÉSIDENCES DE TOURISME

JUGENDHERBERGE | YOUTH HOSTEL

TOURISTISCHE RESIDENZEN | TOURISM RESIDENCES

AUBERGE DE JEUNESSE MITTELHARTH

30

ODALYS CITY LA ROSE D'ARGENT

22

2 rue Pasteur

2 rue du Grillenbreit [F3 Plan Colmar] 03 89 20 75 38 www.odalys-vacances.com rosedargent@odalys.fr

68000 Colmar [A1 Plan Colmar] Bus ligne n° 3, Arrêt Auberge de Jeunesse. 03 89 80 57 39 auberge.jeunesse@colmar.fr

A 200 mètres du centre ville, appartements entièrement équipés avec coin cuisine, télévision écran plat et accès Wifi gratuit. Espace détente de 200 m² comprenant un bassin chauffé de 35 m² équipé de nage à contre-courant et jets de massage et salle de fitness.

Auberge de jeunesse située à 1 kilomètre du centre ville historique de Colmar et à proximité de nombreux sites à visiter. NUIT + PETIT DÉJEUNER  ÜBERNACHTUNG + FRÜHSTÜCK NIGHT + BREAKFAST CHAMBRE FAMILLE  HORS PETIT DÉJEUNER DRAPS  BETTWÄSCHE / SHEETS TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

Château d’eau

20 € 40 € 7 € 0,72 €

1 kilometer vom Stadtzentrum entfernt. In der Nähe von mehreren Sehenswürdigkeiten. 1 kilometer from the city center and near many sightseeings. Espèces | Chèque | CB | Virement Du 22/12 au 14/01/19 | du 22/12/19 au 06/01/20 Label FUAJ (2 Sapins) De 7h à 10h et de 17h à 23h ( jusqu'à 24h en été). Ouverture à partir de 18h les dimanches et jours fériés.

91 APPARTEMENTS WOHNUNGEN / APARTEMENTS STUDIO 2 PERSONNES STUDIO 2PER. / STUDIO 2PER.

88-120€/nuit 310-530€/sem

APPARTEMENT 4 PERSONNES WOHNUNG 4PER. / APARTMENT 4 PER.

108-180€/nuit 375-660€/sem

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,25€

200 Meter von der Innenstadt entfernt, voll ausgestatte Wohnungen. Pool und Fitness. At 200 meters from the city center, fully equipped apartments, pool and fitness. Chèque | CB | ANCV

wifi

PIERRE ET VACANCES LA PETITE VENISE

8

11 avenue Joffre [C7 Plan Colmar] 03 89 29 40 20 www.pierreetvacances.com reception.colmar@groupepvcp.com Résidence de 96 appartements, du studio au 3 pièces duplex, climatisés avec service hôtelier. Piscine intérieure chauffée. 96 APPARTEMENTS WOHNUNGEN / APARTEMENTS STUDIO 2 PIÈCES - 4 PERSONNES WOHNUNG 4PER. / APARTMENT 4 PER. PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

76-135€/nuit 100-178€/nuit 9,50€ 1,10€

Residenz von 96 Wohnungen, von Studios bis zu 3-Zimmerwohnung, klimatisierten mit Hotel-Service. Beheiztes Hallenbad. Residence of 96 apartments, from studios to 2-rooms appartment with air-conditioned and hotel service. Indoor heated pool. Chèque | CB | AE | ANCV Du 05/01 au 03/02/2020 Pierre & Vacances

wifi

Quai de la Sinn

58

59


HÔTELS | COLMAR

HÔTELS | COLMAR LA MAISON DES TÊTES

3

19 rue des têtes [C3 Plan Colmar] 03 89 24 43 43 www.maisondestetes.com contact@maisondestetes.com

LE COLOMBIER

7

7 rue Turenne [D6 Plan Colmar] 03 89 23 96 00 www.hotel-le-colombier.fr info@hotel-le-colombier.fr

Au cœur de Colmar, l’hôtel vous accueille dans un bâtiment exceptionnel, classé monument historique. Il propose 21 chambres aux couleurs douces et à l'espace confortable qui sauront vous séduire et vous faire passer un agréable séjour.

21 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

240-365 € 260-385 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

25 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,65 €

In der Innenstadt von Colmar empfängt Sie das Hotel in einem einmaligen Bauwerk, das unter Naturschutz steht. Es bietet Ihnen 21 Zimmer mit viel Charakter, die Sie sicher begeistern werden und einen angenehmen Aufenthalt versprechen. At the centre of Colmar, the hotel welcomes you in an exceptional building, a protected monument. It offers 21 rooms, each unique and special that will seduce you and make your stay pleasant and memorable. Chèque | CB | Virement

Le charme contemporain dans une demeure Renaissance autour d'une cour jardin. Zeitgenössischer Charm im Renaissance Stil im Herzen von 'Klein Venedig'. Contemporary charm in a Renaissance setting around a peaceful courtyard.

CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

95-450 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

95-450 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

16 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

1,25 €

wifi

BEST WESTERN GRAND HÔTEL BRISTOL

6

LE COLOMBIER SUITES

9

11 Rue de la Poissonnerie [E6 Plan Colmar] 03 89 23 96 00 www.colombier-suites.com info@colombier-suites.com

7 place de la Gare [A6 Plan Colmar] 03 89 23 59 59 www.grand-hotel-bristol.com reservation@grand-hotel-bristol.com

Cette maison Alsacienne du 18ème abrite 13 chambres et suites alliant tradition et modernité. Au coeur de la "Petite Venise", vous profiterez d'un jardin donnant sur la "Lauch".

Cadre chaleureux, face à la gare TGV. 10 min à pied de la vieille ville. 1 brasserie alsacienne. Espace détente fitness. Établissement entièrement climatisé. Erstklassiges völlig klimatisiertes Hotel, gegenüber Bahnhof, 10 Min. zur Altstadt. 1 Brasserie, Fitness-center.

91 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

90-360 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

90-360 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

17 € 1,25 €

Close to railway station, 10 min walk to oldtown, comfortable, air-conditioned hotel, alsatian brasserie, fitness room. Chèque | CB | ANCV | Virement Best Western

L'accueil principal se trouve en vis-à-vis à l'Hôtel Le Colombier, vous pourrez également y apprécier notre buffet petit déjeuner "Organic & Gourmand".

13 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

95-450 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

95-450 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

1,25 €

HOSTELLERIE LE MARÉCHAL 4-6 Place des 6 Montagnes Noires [D6 Plan Colmar] 03 89 41 60 32 www.le-marechal.com info@le-marechal.com

LE RAPP

11

1-5 rue Weinemer [D4 Plan Colmar] 03 89 41 62 10 www.rapp-hotel.com rapp-hotel@calixo.net

Immeuble du 16e siècle de style alsacien dans la vieille ville le long de la Petite Venise.

Hôtel-Restaurant climatisé au coeur de la vieille ville. Piscine, sauna, hammam, fontaine à glace, salle de repos inclus dans le prix des chambres. Cuisine du terroir. Grande carte des vins. Vins au verre.

Elsässisches Gebäude aus dem 16. Jahrhundert in der Altstadt gelegen, längs 'Klein Venedig'. 16th century house in Alsatian style in the old town overlooking 'Petite Venise'.

30 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

60

CB | ANCV | Virement

wifi

1

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

Das aus dem 18. Jahrhundert stammenden Haus bietet 13 Zimmer und Suiten, alle dekoriert in einem einzigartigen Stil der Modernität und Tradition perfekt kombiniert. Im Herzen des Viertels "Klein Venedig" zentrale Lage, unser romantischer Garten lädt zum Geniessen ein.

16 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

CB | ANCV | Virement

95-160 € 115-250 € 18 € 1,25 €

CB | Virement Les Collectionneurs | Romantik hôtel

Klimatisiertes Hotel-Restaurant im Herzen der Altstadt, Hallenbad, Sauna, Hammam. Feine Küche je nach Saison. Grosse Weinkarte und auch Wein im Glas.

37 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

85-115 € 115-250 € 17 € 1,25 €

Air-conditionned Hotel- Restaurant in the heart of Colmar. swimming- pool, sauna, hammam. Alsace cuisine, large choice of wines and also wines by the glass. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Logis Elegance

wifi

61


HÔTELS | COLMAR

HÔTELS | COLMAR MERCURE COLMAR CENTRE UNTERLINDEN

10

B&B COLMAR EXPO

31

52 route de Strasbourg [E1 Plan Colmar] 08 90 64 97 17

15 rue Golbéry [D2 Plan Colmar] 03 89 41 71 71 www.mercure.com/0978 H0978@accor.com

www.hotel-bb.com/fr/hotels/colmar-parc-des-expositions.htm

bb_4594@hotelbb.com

Hôtel idéalement situé en face du Parc des Expositions et à 3 minutes en voiture du centre ville. Bornes de recharge pour véhicules électriques.

Hôtel rénové situé au centre ville, à proximité du Musée Unterlinden. Fitness, sauna, garage privé. Renoviertes Hotel im Stadtzentrum gelegen, in der Nähe vom Unterlinden Museum. Fitness, Sauna und privaten Garage.

76 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

85-250 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

85-250 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

8,30-16,50 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

Renovated hotel located in the city center, close to Unterlinden Museum. Fitness, sauna and private indoor garage. CB | ANCV Mercure | Accor

Hotel mit idealer Lage gegenüber des Messegeländes (Parc des Expositions) und 3 Minuten Autofahrt vom Stadtzentrum entfernt. Ladestationen für Elektrofahrzeuge.

72 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

49-99 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

49-99 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

6,85 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,25 €

wifi

1,10 €

NOVOTEL SUITES COLMAR CENTRE

25 rue du Ladhof [F1 Plan Colmar] 03 89 20 66 66 www.beausejour.fr info@beausejour.fr Demeure de charme, avec chambres familiales, abritant jardin et terrasse ombragée. Cuisine de saison raffinée. Parking privé fermé.

Sur la route des vins, l'hôtel Novotel Suites Colmar Centre est situé au coeur de la ville, à deux pas du quartier romantique & historique de la "PetiteVenise" et des marchés de Noël.

72 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

99-230 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

99-250 € 15-17 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,25 €

Auf dem Weinstrasse, das Hotel Novotel Suites Colmar Centre, in der Mitte der Stadt ist, in der Nähe des romantischen und historischen Viertel von Klein Venedig and Weinachtmärkte gelegt. On the Wine road, the Novotel Suites Colmar Centre Hotel, is located in the heart of the city, just at few steps from the romantic and historic district of the little venice and the christmas markets. Chèque | CB | Virement Novotel

Familienbesitz seit 1913. Familienzimmer, inmitten Geschlossen Privatparkplatz. 40 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

70-140 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

75-180 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

ROI SOLEIL PRESTIGE 26 rue des Métiers [D1 Plan Colmar] 03 89 30 50 50 www.hotel-roi-soleil.com colmar.prestige@hotel-roi-soleil.com

99 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

62

'Charme' Hotel, mit einer grünen Oase.

A charming 19th cent. setting with family rooms. In a heaven of greenery within walking distance of the heart of the city. Private car park. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Logis élégance | Citôtel

1,10 €

wifi

12

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

70-230 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

70-230 €

wifi

15 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

B&B

BEAUSÉJOUR

5

27 Rue Bartholdi [E6 Plan Colmar] 03 89 21 59 59 www.novotel.fr ha9p3@accor.com

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

CB | ANCV | Virement

wifi

16

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

Hotel well located in front the exhibition park (Parc des Expositions) and 3 minutes drive from the city center. Charging stations for electric cars.

14 € 1,25 €

COLMAR HÔTEL

33

14 route de Rouffach [A7 Plan Colmar] 03 67 30 00 77 www.colmarhotel.fr contact@colmarhotel.fr

Hôtel d'affaires et de tourisme, idéalement situé à l'entrée de la ville, c'est l'écrin idéal pour votre séjour en centre Alsace.

Colmar Hôtel propose 42 chambres non-fumeurs, climatisées, tout-confort et un accueil 24H/24 toute l'année. A 10 mns à pieds de la Vieille Ville.

Ein Hotel für Geschäftleute oder Feriengast, sehr gut gelegen, am Eingang der Stadt, den idealen Rahmen für Ihren Aufenthalt im Herzen des Elsass.

Colmar Hotel bietet 42 Nichtraucher Zimmern, klimatisierte mit all dem Komfort. Empfang 24/24 Std ganz Jahr. 10 Minuten zu Fuss von der Altstadt entfernt.

Business and tourism Hotel, ideally located at the entrance of the city, the ideal setting for your stay in central Alsace. Chèque | CB | ANCV | Virement Roi soleil

42 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

75-170 € 85-170 € 12,50 €

Colmar Hotel offers 42 non-smoking rooms with air conditionned and all comfort. We welcome you 24/24 all year. Located at 10 walk minutes from the down town. CB | ANCV | Virement

1,10 €

wifi

63


HÔTELS | COLMAR

HÔTELS | COLMAR COMFORT HOTEL EXPO COLMAR

19

2c rue de Timken [E1 Plan Colmar] 03 89 300 600 www.comfort-colmar.com reception@comfort-colmar.com

SAINT-MARTIN

13

38 Grand Rue [E4 Plan Colmar] 03 89 24 11 51 www.hotel-saint-martin.com colmar@hotel-saint-martin.com

En face du Parc des Expositions et à 5 minutes en voiture du centre ville, dans un cadre moderne, l'hôtel vous offre un accueil chaleureux et exceptionnel. Bar et offre snacking, réception 24h/24 ainsi qu’un parking gratuit et surveillé.

63 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

65-105 € 65-115 € 10,50 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,10 €

Gegenüber der Messehalle und 5 Minuten mit Wagen von der Innenstadt in einem modernen Ambiente, bietet das Hotel ein warmes und wunderbares Wilkommen. Bar + Snacks. Empfang 24/24 + kostenlos bewacht Parkplatz. Opposite the exhibition center and 5 minutes driving to the city downtown , in a modern setting , the hotel offers a warm and wonderful welcome . Bar + snacks, reception 24/24 and free guarded parking. CB | ANCV

Demeure Renaissance, calme, au grand confort à l'ombre de la Cathédrale. WIFI. Hotel im Renaissance Stil, ruhige Lage, bequem im Schatten des Münsters gelegen. WIFI.

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

85-160 €

HÔTEL TURENNE 10 route de Bâle [E6 Plan Colmar] 03 89 21 58 58 www.turenne.com infos@turenne.com

93 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

69-180 € 75-180 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

12 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,10 €

IBIS COLMAR CENTRE

28

10 rue Saint Eloi [F3 Plan Colmar] 03 89 41 30 14 www.ibishotel.com h1377@accor.com Hôtel moderne au centre ville, le long de la zone piétonne et du vieux Colmar. Entièrement climatisé et refait à neuf. WIFI.

93 renovierte Zimmer mit Klimaanlage , im Zentrum in der Nähe des 'Klein Venedig' gelegen - Empfang und Komfort.

Modernes Hotel im Zentrum, längs der Fußgängerzone, in der Nähe der Altstadt. WIFI.

93 renovated rooms with air-conditioning Town center / 'Little Venice' - Welcome and comfort. Chèque | CB | ANCV | Virement

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

62-112 € 62-122 €

1,10 €

LES MARAÎCHERS 83 route de Bâle [E7 Plan Colmar] 03 89 24 14 79 www.les-maraichers.com info@les-maraichers.com

ARC EN CIEL

15

38 route de Sélestat [D1 Plan Colmar] 03 89 41 23 33 www.hotel-arc-en-ciel-colmar.fr hotel-arc-en-ciel-hexagone@orange.fr Idéalement situé à proximité du centre ville historique et du Parc des Expositions (10 minutes à pied), dans un environnement verdoyant. Grand parking privé et gratuit. Garage à moto. Bar, terrasse et restauration rapide.

Hôtel - Restaurant entièrement rénové, situé à 1,5 km de la vieille ville. Cuisine alsacienne. Hotel komplett renoviert, 1,5 km von der Altstadt entfernt. Elsässische Küche. Hotel completely renovated, located 1,5 km from the old town. Alsacian cuisine.

62 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

64

Ibis

wifi

21

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

59-160 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

59-180 €

wifi

CB | ANCV | Virement

9,90 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,10 €

Modern central hotel close to the pedestrian streets and the old town. WIFI.

62 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

wifi

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

En janvier et février | du 23 au 26 décembre 2020

93 chambres rénovées et climatisées - Situé au centre ville près de la Petite Venise. Accueil et confort moderne.

11 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

Chèque | CB | ANCV | Virement

wifi

25

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

85-135 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

wifi

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

Quiet hotel in a Renaissance house, comfortable, close to the Cathedral. WIFI.

40 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

11 € 1,10 €

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement

43 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

50-109 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

50-109 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

10 € 0,90 €

Ideal in der Nähe des historischen Stadtzentrums und des Parc des Expositions (10 Minuten zu Fuß), in einer grünen Umgebung. Große private und kostenlose Parkplätze. Garage für Motorrad. Bar, Terrasse und klein Imbiss. Ideally located near the historical city center and the Parc des Expositions (10 minutes walking distance), in a green environment. Large private and free parking. Garage for motorbike. Bar, terrace and snacking. CB | ANCV | Virement

wifi

65


HÔTELS | COLMAR

HÔTELS | COLMAR IBIS BUDGET COLMAR CENTRE VILLE

12

15 rue Stanislas [B3 Plan Colmar] 03 90 50 54 96 www.ibis.com H5079@accor.com

BRIT HOTEL PRIMO COLMAR CENTRE

23

5 rue des Ancêtres [D2 Plan Colmar] 03 89 24 22 24 www.brithotel.fr colmar-centre@brithotel.fr

Hôtel avec parking payant, couvert et sécurisé (sur réservation), chambres rénovées et climatisées, équipées d'un lavabo, douche et WC privé ainsi qu'un écran plat, un lit double et un lit superposé. Distributeurs de nourriture, boissons fraîches et boissons chaudes. Services généraux tout neufs, petite restauration proposée. Réception ouverte 24/24. WIFI haut débit gratuit. 76 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

43-299 € 43-299 € 6,80 € 0,80 €

Hotel mit bewachten Parkplatz. Renovierte und klimatisierte Zimmer, augestatted mit Waschbecken, Dusche und WC, sowie Flachbildschirm, Doppelbett und Etagenbett. Hotel with secure parking. Renovated and air conditionned rooms aquipped with a sink, shower and private toilet, also a flatscreen a double bed and one bunk bed. CB | ANCV | Virement Ibis Budget

L'hôtel propose un hébergement de qualité à deux pas du vieux Colmar. Vous serez charmés par nos chambres et notre accueil chaleureux. Chaîne TV "Bein Sports". 79 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

47-102 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

47-102 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

0,80 €

THE ORIGINALS ACCESS, HOTEL COLMAR GARE

1 rue de la Gare [B4 Plan Colmar] 03 89 41 34 80 | Fax 03 89 41 27 84 hello@paul-pia-hotel.com Ouverture en Avril 2020 Opening in April 2020

A 5 min à pied de la gare, 5 min de la vieille ville, stationnement gratuit dans la rue. Chaîne TV Bein Sport.

49 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

49-75 € 59-129 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

8,50 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

5 Min. zu Fuß bis zum Bahnhof, 5 Min. bis zur Altstadt, freies Parkplatz auf der Strasse. TV Sender Bein Sport. 5 min walk to the railway station, 5 min to the old town, free parking on the street. TV Channel Bein Sport. CB | ANCV The Originals Human Hotels & Resorts

Öffnung April 2020

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

75-250 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

75-250 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

10,50 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

0,85 €

Chèque | CB | ANCV | Virement

41 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

wifi

1,10 €

wifi

ROI SOLEIL

24

1B rue des Frères Lumière [D1 Plan Colmar] 03 89 21 05 05 www.hotel-roi-soleil.com colmar@hotel-roi-soleil.com

IBIS STYLES COLMAR CENTRE

4

11 Boulevard du Champ de Mars [C4 Plan Colmar] 03 89 23 26 25 www.ibisstyles.com h7005@accor.com

Hôtel calme, au bord du lac de Houssen, sortie ZI Nord, à 5min du centre ville de Colmar.

Hôtel confortable, entièrement rénové, construit dans une malterie du 19e siècle au coeur de Colmar. Chambres familiales. WIFI gratuit. Climatisation.

Ruhiges Hotel, am Wasser gelegen, Ausfahrt 'Z.I. Nord', 5 Min. vom Stadtzentrum. Quiet hotel located along the river, exit 'Z.I. Nord', 5 mn from towncenter.

94 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

43-79 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

43-79 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

66

Brit hôtel

HÔTEL PAUL & PIA

18

2 rue des Trois-Epis [B4 Plan Colmar] 03 89 41 31 05 www.hotel-colbert.net reservation@hotel-colbert.net

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

CB | ANCV | Virement

wifi

17

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

Located in the city-center (close to the Unterlinden Museum), you are welcome at any time. Family rooms. TV channel "Bein Sports".

8€

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

Im Zentrum (in der Nähe vom Unterlinden Museum) werden Sie zu jeder Zeit empfangen. Familienzimmer. TV Sender "Bein Sports".

Chèque | CB | ANCV | Virement Roi soleil

Komfortables & renoviertes Hotel, in einer Mälzerei des 19. Jahrhunderts im Herzen von Colmar gebaut. Familienzimmer. WIFI gratis. Klimaanlage in die Zimmer. 47 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

90-148 € 100-158 €

7,50 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

Inclus

0,85 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,10 €

Comfortable Hotel built in a 19th c. malthouse in the heart of Colmar. Family rooms. WIFI free. Air conditioned in the rooms. CB | ANCV | Virement Ibis Styles

wifi

67


HÔTELS | COLMAR PÉRIPHÉRIE

HÔTELS | COLMAR

34

COLMAR STADTRAND | NEAR COLMAR

IBIS STYLES COLMAR NORD

L'EUROPE

49 route de Strasbourg [D1 Plan Colmar] 03 89 41 49 14 www.ibis.com/0416 h0416@accor.com

15 Route de Neuf-Brisach 68180 Horbourg Wihr [D6 Plan Région] 03 89 20 54 00 www.hotel-europe-colmar.com reservation@hotel-europe-colmar.fr

Hôtel complètement rénové. Chambres de 1 à 4 personnes. Restaurant, terrasse, piscine extérieure non chauffée, salle de fitness, coin récré enfants. Idéal pour un déplacement professionnel ou en famille, proche des plus beaux villages alsaciens. Renoviertes Hotel. 1 bis 4 Personen Zimmern. Ideal für einen Geschäfts oder Familie Reise, in der Nähe der schönsten elsässischen Dörfer.

68 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

70-160 € 80-180 € Inclus 1,10 €

Renovated hotel. 1 to 4 people rooms. Ideal for a business or a family trip, close to the most beautiful alsatian villages. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Ibis Styles

Hôtel 4*, rénové en 2019, disposant d'un Espace Détente (piscine, sauna, jacuzzi) et d'un restaurant gastronomique. Wifi gratuit dans l'hôtel.

CHAMBRE TRADITION  ZIMMER / ROOM

99-250 €

CHAMBRE PRIVILÈGE  ZIMMER / ROOM

129-280 €

PETIT DÉJEUNER BUFFET FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

14,50 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

4* Hotel, im Jahr 2019 renoviert, Wellnessbereich zur verfügung ( Hallenbad, Sauna und jacuzzi). Gourmet restaurant. Kostenloses Wifi.

120 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

1,10 €

4* Hotel, renovated in 2019, at disposal Wellness Area ( Swimming pool, Sauna and Jacuzzi). Gastronomic restaurant and free wifi in the hotel. Tickets restaurant | Chèque | CB | Virement Du 05 au 12/01/2020

wifi

LA FERME DU PAPE HOSTELLERIE

Koïfhus - Ancienne Douane

10 Grand'Rue - 68420 Eguisheim [E5 Plan Région] 03 89 41 41 21 www.hostellerie-pape.com info@hostellerie-pape.com Ancienne exploitation viticole transformée en hostellerie de charme et tradition. La Ferme du Pape vous propose 53 chambres alliant confort et charme traditionnel à deux pas du centre ville. 53 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

69-149 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

79-249 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

11 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

L'Hôtel propose un parking privé clos par système de code, 3 chambres accessibles aux personnes à mobilité réduite et un ascenseur. CB | ANCV | Virement Brit Hotel

1,10 €

wifi

AUBERGE ALSACIENNE 12 Grand'Rue - 68420 Eguisheim [E5 Plan Région] 03 89 41 50 20 www.auberge-alsacienne.net contact@auberge-alsacienne.net Demeure typiquement alsacienne datant du 16ème siècle. A proximité du centre historique d’Eguisheim. L'hôtel a été totalement rénové en 2013. Restaurant fermé le dimanche soir et le lundi. Hotel in einem typischen elsässischen Haus des 16. Jahrhunderts. Nahe die historische Stadtzentrum von Eguisheim. Das Hotel wurde im 2013 komplett renoviert. Restaurant Sonntags abend und Montags geschlossen.

19 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

71-88 € 83-119 € 11,50 € 1,10 €

Alsatian style house from the 16th century. Near the historical centre of Eguisheim. The hotel was completely renovated in 2013. Restaurant closed on sundays evening and on mondays. Chèque | CB | ANCV | Virement Du 01/01 au 07/02/2020 et du 20/12 au 31/12/2020 Logis (3 cheminées)

wifi

68

69


HÔTELS | COLMAR PÉRIPHÉRIE

HÔTELS | RÉGION

COLMAR STADTRAND | NEAR COLMAR

COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

LES PORTES DE LA VALLÉE

HÔTEL-RESTAURANT-SPA LA COUR DU BAILLI

29 rue Romaine - 68230 Turckheim [D5 Plan Région] 03 89 27 95 50 www.hotelturckheim.com mail@hotelturckheim.com

57 Grand Rue - 68750 Bergheim [B6 Plan Région] 03 89 73 73 46 www.cour-bailli.com info@cour-bailli.com

Petit hôtel confortable au charme traditionnel, calme, de style alsacien. 10 mn à pied de la vieille ville.

Authentique demeure vigneronne du 16ème siècle sur site historique, équipée de 38 unités d’hébergements (chambres, studios, appartements et suites de standing), d’un restaurant traditionnel et d’un spa avec piscine et jacuzzi.

Komfortables und ruhiges elsässisches Hotel, 10 mn von der Altstadt entfernt. Comfortable and quiet alsatian hotel. 10 minutes from the old town

15 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

90-100 € 95-125 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

Chèque | CB | ANCV | Virement Logis (3 cheminées)

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

80-94 € 80-127 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

10 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

38 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,10 €

wifi

12 € Incluse

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Hôtel: Du 05/01 au 17/01/2020 inclus Restaurant: Du 5/01 au 6/02/2020 inclus et du 9/11 au 19/11/2020 inclus.

HÔTEL-RESTAURANT SPA AU SOLEIL

HÔTEL-RESTAURANT & SPA LE RELAIS DU RIED

20 rue Sainte Gertrude 68920 Wettolsheim [E5 Plan Région] 03 89 80 62 66 www.hotel-restaurant-au-soleil.com ausoleilwettolsheim@gmail.com

3 Grand'Rue - 68320 Bischwihr [D6 Plan Région] 03 89 47 47 06 www.relaisduried.fr hotel.relais.duried@orange.fr

Hotel-Restaurant-Spa auf der Weinstrasse, 5 km von Colmar.

20 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

An authentic 16th-century winegrower residence on historic site, equipped with 38 accommodation units (rooms, studios, apartments and standing suites).

wifi

Hôtel de charme à 10 min de Colmar. Bonne table alsacienne, accueil familial. Accès au sauna & hammam gratuit. Wifi gratuit.

Hôtel-Restaurant-Spa, sur la Route des Vins, à 5 km de Colmar. Cadre chaleureux, spécialités du terroir.

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

Authentische Winzerresidenz aus dem 16. Jahrhundert an einem historischen Ort, ausgestattet mit 38 Wohneinheiten ( Zimmer, Studios, Apartments und Luxussuiten).

58-72 € 74-90 € 11 € 1,10 €

Hotel-Restaurant-Spa located on the Wine Road, 5 km from Colmar. Welcoming environment. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV Du 24/06 au 15/07/2020 / Du 21/12/2020 au 10/01/2021, le mercredi Logis Cosy | Table gourmande

Charme Hotel. Gute elsässische Küche. Familienaufnahme. Hammam & Sauna gratis, Wifi gratis.

51 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

55-80 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

80-95 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

13 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

Charming Hotel. Good regional cuisine. Family reception. Hamman & sauna free, Wifi free. Chèque | CB | ANCV | Virement Du 5 au 12/01/2020

1€

wifi

LE RELAIS DU VIGNOBLE Statue de la Liberté

33 rue des Forgerons 68420 Gueberschwihr [F4 Plan Région] 03 89 49 22 22 www.relaisduvignoble.com relaisduvignoble@wanadoo.fr Hôtel de charme aux pieds des vignes. Vue panoramique sur la plaine d'Alsace et la Forêt Noire. Chambres confortables, cadre raffiné, ambiance chaleureuse. Hotel im Weinberg. Herrlicher Blick über die Vogesen, die elsässische Ebene und den Schwarzwald.

30 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

65-85 € 89-135 € 11-12 €

Hotel in the vineyard. Panoramic view on the Vosges, the Alsatian plain and the Black Forest. Chèque | CB | ANCV

1,10 €

wifi

70

71


HÔTELS | RÉGION

HÔTELS | RÉGION

COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

HÔTEL-RESTAURANTS-SPA CHAMBARD

HÔTEL DE L'ANGE 125 rue des Trois Epis 68230 Niedermorschwihr [D5 Plan Région] 03 89 27 05 73 www.hotelange.fr ange@hotelange.fr

9 - 13 rue du Général de Gaulle 68240 Kaysersberg Vignoble [C4 Plan Région] 03 89 47 10 17 www.lechambard.com info@lechambard.fr Le Chambard est dirigé depuis 2000 par Olivier Nasti et son épouse. Unis par le goût de recevoir et partager, ils perpétuent la riche histoire hôtelière d'une demeure du XVIIIème siècle dans le village pittoresque de Kaysersberg. Olivier Nasti est aux commandes des cuisines de sa table doublement étoilée à l'atmosphère sobre et naturelle.

33 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

238 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

238 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

36 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,65 €

Am Fuss der Weinberge, entspannen Sie sich in unserem Wellness-Center.

At the bottom of the vineyard, come & relax in our wellnes-center. Chèque | CB | ANCV | Virement Du 06/01 au 07/02/2020 Relais & Châteaux

wifi

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

110-162 € 13 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1€

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

72

57-78 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

12 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

0,55 €

Nestled in the heart of the vineyard, in the narrow streets of the village Niedermorschwihr, starting point for many walks. Chèque | CB | ANCV | Virement Du 02/01 au 02/04/2020 inclus | Du 11/11 au 19/11/2020 inclus

AUX BRUYÈRES 35 rue Charles de Gaulle 68370 Orbey [C3 Plan Région] 03 89 71 20 36 www.auxbruyeres.com info@auxbruyeres.com

Ancien couvent des Clarisses, l'hôtel superbement aménagé a su conserver le charme de cette architecture du passé. Calme et confort dans cette cité médiévale et viticole.

Au coeur de l'Alsace entre Route des Vins et Route des Crêtes. Conditions spéciales groupes et familles, appartements 4/8 personnes. Randonnée, gastronomie, VTT et vins du Terroir. Cuisine alsacienne.

Former convent, the original architecture of this hotel has been successfully preserved. Quiet and comfortable, in a medieval wine city. Chèque | CB | ANCV | Virement Les Collectionneurs

29 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

55-61 € 60-89 € 10,50 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1€

Gegenüber Park zwischen Weinstrasse und Gipfel. Besondere Bedingungen für Gruppen und Familien. Wohnung 4/8 Personen. Elsässische Küche. Across the park, between wine road and Ridges road. Special conditions for groups and families. Apart 4/8 persons. Alsacian cuisine. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Logis (3 cheminées)

wifi

HÔTEL SCHWENDI

AU BOIS LE SIRE

2 place Schwendi 68240 Kientzheim [C5 Plan Région] 03 89 47 30 50 www.schwendi.fr hotel@schwendi.fr

20 rue Charles de Gaulle 68370 Orbey [C3 Plan Région] 03 89 71 25 25 www.bois-le-sire.fr boislesire@bois-le-sire.fr

Au cœur du Vignoble, retrouvez le calme, de belles chambres typiquement alsaciennes, un accueil soigné et une excellente qualité de cuisine.

Une situation idéale pour visiter la région Alsace. Détente à la piscine, jacuzzi, espace forme, hammam et sauna. Modelages.

Im Herzen der Weingegend, bieten wir Ihnen typische elsässische Zimmer, einen sorgfältigen Empfang und exzellente Küche an.

29 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

57-78 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

2 rue du Maréchal Foch 68240 Kientzheim [C5 Plan Région] 03 89 47 16 00 www.abbayealspach.com hotel@abbayealspach.com

wifi

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

L'ABBAYE D'ALSPACH

Früheres Klarissien-Kloster, heute ein wunderschönes, charmantes Hotel. Gemütlich und ruhig in einem mittelalterlichen Winzerstädtchen.

110-162 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

Das Hotel liegt inmitten des Weinberges, in den engen malerischen Gassen von Niedermorschwihr, idealer Ausgangspunkt für zahlreiche Entdeckungstouren.

19 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

wifi

31 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

Hôtel situé au cœur du vignoble, blotti dans les rues étroites de Niedermorschwihr, point de départ de nombreuses balades.

80 €

In the heart of the wine road, we offer you typical Alsatian rooms, outstanding cuisine and a carefully reception.

89-120 € 12 € 1€

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Du 03/01 au 14/03/2020 Logis (3 cheminées)

Ideal gelegen um das Elsass und seine Weinstrasse zu entdecken. Herzlicher Empfang.

37 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

70-108 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

70-108 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

12,50 € 1€

A perfect place for exploring the Alsace region and the wine route. A warm and convivial welcome. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Du 05/01 au 07/02/2020 Restaurant fermé les 24 et 25/12/2020 Charmhotel | Logis cosy

wifi

73


HÔTELS | RÉGION

HÔTELS | RÉGION

COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

79-109 € 89-139 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

LE MÉNESTREL

CHÂTEAU D'ISENBOURG

27 Avenue du Général de Gaulle 68150 Ribeauville [B5 Plan Région] 03 89 73 80 52 www.hotel-menestrel.com info@hotel-menestrel.com

10 route de Pfaffenheim 68250 Rouffach [F5 Plan Région] 03 89 78 58 50 www.isenbourg.com isenbourg@grandesetapes.fr

Hôtel situé sur la Route des Vins, emplacement idéal pour visiter l'Alsace. Vue magnifique sur le vignoble et les châteaux de Ribeauvillé. Grand parking privé.

41 chambres de caractère reposant sur des caves voûtées du 14e siècle. Terrasses panoramiques donnant sur le vignoble. SPA : Piscines, Sauna, Hammam & Jacuzzi.

Hotel auf der Weinstrasse, sehr günstige Lage um das Elsass zu besichtigen. Wunderschöne Aussicht auf die Weinberge & die Burgen von Ribeauvillé. Grosser Privatparkplatz.

29 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

13 € Incluse

Nice hotel located on the wine road, perfect starting point to visit Alsace. Great view on the vineyard and Ribeauvillé's castles. Big private parking. Chèque | CB | ANCV | Virement Du 09/02 au 13/03/2020 / Du 15/11 au 26/11/2020

wifi

41 luxuriös eingerichtete Zimmer in einem Schloss mit wunderschönem Ausblick auf den elsässischen Weinberg. Wellness.

41 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

100-300 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

100-550 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

25 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

1,65 €

31 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

83-112 € 89-120 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

HÔTEL ET SPA LES VIOLETTES

1 rue de la Mairie 68150 Ribeauville [B5 Plan Région] 03 89 73 72 73 www.hotel-la-tour.com info@hotel-la-tour.com

Route de Jungholtz 68360 Soultz Haut Rhin [G4 Plan Région] 03 89 76 91 19 www.les-violettes.com reservation@les-violettes.com

Maison de style alsacien située près de la Tour des Bouchers (13ème siècle).

Dans un cadre superbement restauré, une belle demeure en grès des vosges, vous offre calme et tranquillité et une excellente table.

11 €

House in alsatian style near the "Tour des Bouchers" (13th century). Chèque | CB | ANCV Du 01/01 au 13/03/2020 Logis (3 cheminées) | Logis caractère

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

139-399 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

139-399 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

25 €

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

Incluse

In einem restaurierten Rahmen befindet sich die aus Sandstein der Vogesen. Das Haus bietet Ihnen Ruhe und Gemütliche und ausgezeichnetes Essen.

57 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

2,53 €

Du 5 au 15 Janvier 2020 Best Western Premier Collection

47 Rue de la 1ère armée française 68190 Ensisheim [G6 Plan Région] 03 89 28 20 20 www.couronne-ensisheim.com reservation@couronne-ensisheim.com

Hôtel-Restaurant sur la Route des Vins, situé dans une maison alsacienne de 1488.

L'hôtel La Couronne a été construit en 1610, dans un style Renaissance. La bâtisse fait partie des plus remarquables d'Ensisheim.

Hotel-Restaurant auf der Weinstrasse, in einem elsässischen Haus von 1488 gelegen. 15 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS

TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

Chèque | CB | Virement

HOTEL RESTAURANT LA COURONNE

5-7 rue du Général de Gaulle 68340 Riquewihr [C5 Plan Région] 03 89 47 92 18 www.cerf-riquewihr.fr resa@hotel68.fr

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST

In a lush green seeting, inviting residence in Vosges sandstone, offers you calm, tranquility and excellent cuisine.

wifi

AU CERF

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

Grandes Étapes Françaises

HÔTEL DE LA TOUR

wifi

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement

wifi

Im alten Stil gebautes Haus, in der Nähe des "Metzgerturms" (13. Jahrhundert).

CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

41 rooms with character are built on cellars dating back from the 14th century. Terraces with a panoramic view on the vineyards. Wellness.

Hotel-Restaurant on the wine road.

55-65 € 65-90 € 10 € Incluse

Espèce | CB | Ticket Restaurant

16 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

115 € 235 € 20 €

Das Hotel "La Couronne" in einem Renaissance style von 1610 gebaut gewesen. Das Bauwerk gehört die bemerkenswertesten von Ensisheim. The Hotel "La Couronne" was built in 1610 in a Renaissance style. The building is one of the most remarkable in Ensisheim. Du 06 au 19/01/2020 inclus

non perçue

wifi

74

75


HÔTELS | RÉGION

RESTAURANTS | COLMAR

COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR

HÔTEL-RESTAURANT KLEIN

A LA TAVERNE (WINSTUB)

44 rue de la Vallée 68570 Soultzmatt [F4 Plan Région] 03 89 47 00 10 www.klein.fr hotel-rest.klein@wanadoo.fr

2 impasse de la Maison Rouge Angle Rue Conseil Souverain [D5 Plan Colmar]

Charmante auberge familiale située sur la Route du Vin, dans la Vallée Noble.

Situé dans la vieille ville, entre la Petite Venise et la Place de l'Ancienne Douane. Restaurant traditionnel alsacien. Cadre Winstub. Spécialités Maison : choucroute garnie, Baeckoeffa, jambonneau braisé et l'incontournable braserade.

03 89 41 70 33 | 06 84 14 59 88 winstublataverne@orange.fr

Gemütliches Familiengasthaus auf der Weinstrasse, in der "Vallis praenobelis". 10 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE

70-90 €

CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE

70-90 €

PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

Charming and cosy inn located on the wine route in the "Vallis praenobelis". Chèque | CB | ANCV

8€

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

non perçue

MENUS

17-23 €

CARTE

8,20-26,50 €

11:45 | 14:15 18:45 | 22:15 salle 1 : 80 salle 2 : 40 terrasse 1 : 24

In der Altstadt zwischen Klein-Venedig und Place de l'Ancienne Douane gelegen. Traditionelles elsässisches Restaurant. Winstub Ambiante. Spezialitäten des Hauses: Sauerkraut, Baeckoeffa, geschmorter Schinken und die unvermeidliche Braserade. Located in the old town, between little Venice and Place de l'Ancienne Douane. Traditional alsatian restaurant. Winstub atmosphere. House specialities: choucroute, Baeckoeffa, braised ham and the inevitable Braserade. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

HÔTEL SPA LE CLOS DES SOURCES

À L'ECHEVIN

2 Rue Rodern - 68590 Thannenkirch [B5 Plan Région] 03 89 73 10 01 www.leclosdessources.com reservation@leclosdessources.com

03 89 41 60 32 www.le-marechal.com info@le-marechal.com

4-6 Place des 6 Montagnes Noires [D6 Plan Colmar]

Restaurant élégant directement au bord de l'eau. Cuisine gastronomique.

Hôtel au naturel respectant une charte de protection de l'environnement. 2 saunas, hammam, salle de massage et salle de fitness. WIFI. Spa, wellness de 1000 m². Mitten im touristischen Elsass gelegenes Hotel, das den Umweltschutz berücksichtigt. Standort für Ausflüge. WIFI.

33 CHAMBRES ZIMMER / ROOMS CHAMBRE 1 PERSONNE  EINZELZIMMER / SINGLE CHAMBRE 2 PERSONNES  DOPPELZIMMER / DOUBLE PETIT DÉJEUNER  FRÜHSTÜCK / BREAKFAST TAXE DE SÉJOUR  KURTAX / TOURIST TAX

wifi

106-145 € 106-240 € 16 € Incluse

"Hotel au naturel" respecting a charter for environmental protection, located in the heart of Alsace. Ideal base for excursions. WIFI. Chèque | CB | ANCV | Virement Du 05/01/2020 au 21/03/2020 Hotel au naturel | Logis (3 cheminées)

Elegantes Restaurant am Wasser, längs 'Klein Venedig'. Erstklassige Gastronomie. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

30-95 €

CARTE

14-38 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 13:30

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 32 salle 2 : 26 salle 3 : 18 terrasse 1 : 20

Elegant restaurant situated along the 'Little Venice'. Gastronomy cooking. CB | ANCV | Virement Mardi midi et mercredi midi de janvier à fin mars Maître restaurateur | 2 toques Gault et Millau

wifi

AU CHASSEUR 4 rue du Chasseur [E4 Plan Colmar]

Monument Rapp

03 89 41 41 94 www.chasseur.restaurant au.chasseur@orange.fr Fermeture le dimanche et lundi sauf pour Pâques et les week-ends prolongés. Fermé le mardi en décembre.

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

76

MENUS

13-28 €

CARTE

7-34 €

12:00 | 14:00 19:00 | 22:00 salle 1 : 21 salle 2 : 22 terrasse 1 : 40

Sonntags und Montags geschlossen, ausser am Ostern und langen Wochenenden. Dienstag im Dezember geschlossen. Closed on sundays and mondays, except for Easter and long week-ends. Closed on tuesday in december. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Courant janvier, 1 semaine en juin et 1 semaine en septembre, selon les années

77


RESTAURANTS | COLMAR

RESTAURANTS | COLMAR AU FER ROUGE

BARTHOLDI

52 Grand'Rue [D4 Plan Colmar]

2 rue des Boulangers [D3 Plan Colmar]

03 89 20 80 69 www.leferrouge.alsace

03 89 41 07 74 www.restaurant-bartholdi.fr infos@restaurant-bartholdi.fr

Maison emblématique du cœur de Colmar. Superbe rénovation en 2015. Cuisine traditionnelle alsacienne. Carte réduite "Brasserie" proposée les après-midis. Ouverture en continu pendant les marchés de Noël.

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

CARTE

22,90 €

6,90-23,50 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:45 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 12 salle 3 : 34

salle 2 : 22 salle 4 : 22

Emblematisches Haus im Herzen von Colmar. Wunderbare Renovierung im Jahre 2015. Regionale und traditionnelle Küche. "Brasserie" (reduzierte Karte) Nachmittags vorgeschlagen. Während der Weihnachtsmärktens durchgehend geöffnet. Emblematic house in the heart of Colmar. Nice renovation in 2015. Regional homemade cuisine. "Brasserie" (reduced menu) proposed the afternoons. Continuous opening during Christmas markets.

Restaurant rénové avec jardin d'été. Ambiance familiale. Spécialités de poissons. Plats régionaux. Renoviertes Restaurant mit Garten. Gastfreundlichkeit. Fischspezialitäten. Elsässische Küche. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

28-48 €

CARTE

9-38 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:45 | 14:15

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:45 | 21:15

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 80 salle 2 : 30 terrasse 1 : 40 terrasse 2 : 30

Renovated restaurant with a summer garden, in a cosy atmosphere. Fish & local specialities. Tickets restaurant | Chèque | CB 3 semaines en février et 2 semaines en juillet Jeudi soir, Dimanche soir et lundi

Tickets restaurant | Chèques déjeuner Chèque | CB | ANCV

AU SCHONGAUER MUSÉE UNTERLINDEN

BEAUSÉJOUR LE RESTAURANT

Place Unterlinden [C2 Plan Colmar]

03 89 20 66 66 www.beausejour.fr info@beausejour.fr

25 rue du Ladhof [F1 Plan Colmar]

03 68 09 23 80 www.musee-unterlinden.com cafe@musee-unterlinden.com

CARTE

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

Cuisine de saison raffinée. Repas servi dans son jardin.

Installé au cœur du Musée Unterlinden, le restaurant Schongauer vous propose un service continu avec une cuisine internationale et raffinée. De nombreuses pâtisseries délicates vous sont également confectionnées chaque jour. Possibilité de privatiser le site.

7-20 € 11:30 | 16:30

carte réduite à partir de 15h

salle 1 : 48 terrasse 1 : 50

Im Herzen des Unterlinden Museum bietet das restaurant dauerbetrieb mit internationaler Küche und hausgemachten Gerichten. Möglichkeit der Privatisierung der Ort. In the heart of the Unterlinden Museum, the restaurant offer continuous service with international cuisine and homemade dishes. Possibility of privatizing the place.

Familienbesitz seit 1913. Innovative und saisonale Gastronomie. Mit Garten-Restaurant. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

20-40 €

CARTE

15-35 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 13:45

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 20:45

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 42 salle 2 : 20 terrasse 1 : 30

Tickets restaurant | Chèque | | CB Mardi | 01/01, 01/05, 01/11, 25/12 fermé le lundi de janvier à mars

wifi

MENUS

28-60 €

CARTE

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 30 terrasse 1 : 15

salle 2 : 15

Vendredi midi, Samedi midi, dimanche et jours fériés ( hors fêtes) Logis : Table savoureuse Collège Culinaire de France (Restaurant de qualité)

BISTROT DES LAVANDIÈRES

15 quai de la Poissonnerie [E5 Plan Colmar]

12 rue Saint Jean [D5 Plan Colmar]

03 89 41 25 21 www.restaurant-aux-trois-poissons.fr auxtroispoissons@calixo.net

03 89 24 19 22 www.bistrotdeslavandieres.com bistrotdeslavandieres@gmail.com

Maison alsacienne du Quartier des Tanneurs. Specialités de poissons.

Bistrot aux abords de la Petite Venise, cuisine maison traditionnelle française avec des produits locaux. Jolie terrasse couverte et chauffée.

Alsatian house in the old town, rustic interior. Fish specialities.

30-70 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement

AUX TROIS POISSONS

Elsässisches Haus in der Altstadt. Fisch-Spezialitäten.

PRIX  PREISE / PRICE

An emotional yet audacious cuisine. Enjoy an outdoor meal inthe garden.

Chèque | CB | ANCV Dimanche et lundi 1 toque Gault et Millau

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

CARTE

23,90-29,90 € 13,90-29,90 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 16:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 24 salle 2 : 30 terrasse 1 : 32

Bistro in der Nähe der Klein-Venedig, traditionelle Französisch Hausmannskost mit lokalen und biologischen Produkten. Ziemlich überdachten und beheizten Terrasse. Nice typical french restaurant in the "Little Venise" in Colmar, with homemade cuisine, local and organic products. Nice heated terrace. Tickets restaurant | Chèque | CB Du 09/11 au 19/11/2020 Maître restaurateur

wifi

78

79


RESTAURANTS | COLMAR

RESTAURANTS | COLMAR BRASSERIE DES TANNEURS

BRASSERIE UNTERLINDEN

12 rue des Tanneurs [E5 Plan Colmar]

2 rue Unterlinden [D2 Plan Colmar]

03 89 41 88 05 lestanneurscolmar@gmail.com

03 89 41 45 71 www.restaurant-pfeffel.fr restaurantpfeffel@calixo.net

Plats régionaux et spécialités maison. Cadre agréable et accueil chaleureux. Très bon rapport qualité prix.

Situé face au musée Unterlinden. Spécialités alsaciennes. Ambiance familiale.

Elsässische Küche und Spezialitäten. Angenehmer Rahmen und warme Atmosphäre. Gute Preisqualitätverhaltnis. PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

CARTE

6,90-26,50 €

Alsacian cooking and specialities. Pleasant decoration and friendly setting. Good Quality / price ratio.

11:30 18:30 salle 1 : 70 terrasse 1 : 80

salle 2 : 80

Tickets restaurant | Chèque | CB 24/12 soir, 25/12 midi, 31/12 soir & 01/01 midi Hors saison, le mercredi journée et le dimanche soir

Elsässische Spezialitäten. Dem berühmten Unterlinden Museum gegenüber. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

19,50-39 €

CARTE

4,50-26 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:00 | 23:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

11:00 | 23:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 60 salle 3 : 35

DJERBA LA DOUCE

7 place de la Gare [A6 Plan Colmar]

03 89 24 17 12 nora.oui@hotmail.fr

10 rue du Mouton [E4 Plan Colmar]

Un des meilleurs restaurants orientaux de la ville. Dépaysement total et cuisine de qualité, couscous, tajine, grillades… Retrouvez nous également au marché couvert de Colmar.

Cuisine du terroir. Cadre chaleureux.

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

CARTE

12:00 | 14:30 19:00 | 22:30

Du 01/01 au 21/03/2020 - 24/12 au soir - 25 et 31/12/2020

BRASSERIE L'AUBERGE (GRAND HOTEL BRISTOL)

Traditionelle, elsässische Küche in einem gemütlichen Rahmen.

8,50-31 €

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

salle 2 : 50 salle 4 : 22

03 89 23 17 57 www.grand-hotel-bristol.com reservation@grand-hotel-bristol.com

PRIX  PREISE / PRICE

Alsatian restaurant next to the famous Unterlinden Museum. Regional cooking.

Fine Alsace cooking. Charming atmosphere. Tickets restaurant | Chèque | CB | Virement 1 toque Gault et Millau

salle 1 : 125 terrasse 1 : 50

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

CARTE

13 €

10-24 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:45 | 14:30

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:30 | 23:30

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 45

Eins der besten orientalischen Restaurants der Stadt. Nordafrikanische Atmosphäre, gute Küche, couscous, tajines, gegrilltes Fleisch, usw. Wir sind auch in der Markthalle von Colmar. One of the best oriental restaurant of the city. Change your mind in a northafrican atmosphere: couscous, tajine, etc.. Find us also in the cover market from Colmar. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV Dimanche sauf les veilles de fête et pendant les marchés de Noël.

wifi

BRASSERIE SCHWENDI

FILO TEMPO RESTAURANT

23-25 Grand rue [E4 Plan Colmar]

106 route de Rouffach [A7 Plan Colmar] 03 69 34 03 13

03 89 23 66 26

Le nouveau Filo Tempo vous régalera avec ses spécialités italiennes à la carte. Venez voyager avec ses saveurs et son décor au goût de l'Italie. Pizzas à emporter. Jeux intérieurs et extérieurs pour enfants.

6 bières pressions dont 5 allemandes. Restauration toute la journée de 12h à 22h sans réservation. Spécialités de röstis. Essen serviert den ganzen Tag von 12 bis 22 Uhr. Röstis-Spezialitäten. PRIX  PREISE / PRICE

7-22€

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 22:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

12:00 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

80

CARTE

Meal all day long and every day from 12 am to 10:00 pm.

salle 1 : 90 terrasse 1 : 90

Tickets restaurant | CB | ANCV

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

CARTE

4-28€ 11:30 | 14:00

Das neue Filo Tempo verwöhnen Sie mit italienischen Spezialitäten à la carte. Pizzen zu Mitnehmen. Indoor-und Outdoor-Spiele für Kinder. The new Filo Tempo spoil you with Italian specialties à la carte. Pizzas to take away. Indoor and outdoor playground for children.

18:30 | 22:00

22:30 vendredi, samedi et veille de jour férié

Tickets restaurant | CB | ANCV

salle 1 : 70 salle 2 : 40 terrasse 1 : 110

81


RESTAURANTS | COLMAR

RESTAURANTS | COLMAR L'ALSAKO

LA PERGOLA

50 Grand'Rue [E4 Plan Colmar]

28 rue des Marchands [D4 Plan Colmar]

03 89 20 83 96

03 89 41 36 79

Au cœur de la Vieille Ville. Une version "fast-food" de la restauration alsacienne mais aussi les grands classiques (tarte flambée, choucroute ...). Salon de thé l'après-midi. Service en continu toute la journée.

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

CARTE

9,90 €

3,50-15,90 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:30 | 21:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

11:30 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 20 salle 2 : 20 terrasse 1 : 40

Im Herzen der Altstadt gelegen, Ein "Fast-Food" Version von elsässischer Küche, aber auch die Klassiker (Flammkuchen, Sauerkraut ..). Teestube am Nachmittag. Dauerbetrieb den ganzen Tag. Located at the heart of the old town A "fast-food" version of alsatian cuisine and also the classics (tarte flambée, choucroute...). Tearoom in the afternoon. Continuous service throughout the day. Tickets restaurant | CB

Zone piétonne, proche de la Cathédrale et de la Maison Pfister. Cuisine traditionnelle. Spécialités au Munster. Fußgängerzone , in der Nähe der Kathedrale und dem Pfister's Haus . Traditionelle Küche . Munster Spezialitäten. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

CARTE

10-33 €

7,90-47 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:30 | 14:15

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:00 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 48 salle 2 : 28 salle 3 : 42 terrasse 1 : 42

Pedestrian area , near the Cathedral and Pfister House . Traditional cuisine. Munster specialties . Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV Le 24/12 soir et le 25/12 Mardi (hors vacances scolaires et marchés de Noël)

wifi

L'ATELIER DU PEINTRE

LA ROMANTICA

1 rue Schongauer [D4 Plan Colmar]

40 Grand Rue [E4 Plan Colmar]

03 89 29 51 57 www.atelier-peintre.fr info@atelier-peintre.fr

03 89 23 09 56 Au cœur de la Vieille Ville, proche de la Petite Venise, La Romantica vous régalera avec ses spécialités italiennes. Des pizzas, des pâtes et un Chef italien inspiré qui vous proposera des suggestions dignes d'une escale au bord de la Méditerranée. Possibilité de commande de pizza à emporter.

Restaurant gastronomique contemporain. Ambiance chic & décontractée, cadre artistique, cuisine moderne française privilégiant les produits du terroir. Le chef de cuisine L. Lefebvre : 1 étoile Michelin 2011. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

35-85 €

CARTE

15-39 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 13:30

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:30

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 18 salle 2 : 24 terrasse 1 : 10

Kreative Gourmet-Küche. Legere Atmosphäre in unserem « Künstler Atelier » in der Altstadt. Französische Küche. 1 Michelin-Stern 2011. A french modern cuisine in a smart & warm atmosphere. Art painting surrounding. 1 Michelin Star 2011. Chèque | CB Dimanche, lundi et mardi midi

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

In der Altsatdt gelegen, in Reichweite des Petite Venise,wird das Restaurant La Romantica mit seinen italienischen Spezialitäten gut bewirte. Pizzabestellung zum mitnehmen möglich.

CARTE

6-25 € 11:30 | 14:00 18:30 | 23:00

23:30 vendredi, samedi et veille de jour férié

salle 1 : 70

salle 2 : 40 Tickets restaurant | CB | ANCV

1 étoile Michelin

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

wifi

82

CARTE

9-28 €

salle 1 : 18 salle 2 : 20 terrasse 1 : 50

Situated in the old town, within easy reach of Little Venice, La Romantica restaurant offers Italian specialties for your eating pleasure. Possibility to order pizza to take away.

LA COUR DES ANGES

L'EPICURIEN

4 place de l'Ancienne Douane [E4 Plan Colmar]

11 rue Wickram [E5 Plan Colmar]

03 89 24 98 02 lacourdesanges@outlook.fr

03 89 41 14 50 www.epicurien-colmar.com

Cuisine aux flux du temps et aux besoins de chacun, valorisant les producteurs, agriculteurs et fermes de nos vallées, biologique si possible. Dégustez nos tartes flambées, pâtes maison, à se partager dès l'apéritif. Terrasse au calme dans une cour ouvrant sur la vielle ville à deux pas des marchés de Noël.

Restaurant et bar à vins situé à deux pas du Marché couvert. Cuisine créative et moderne. Belle carte des vins. Cadre lumineux et ambiance chaleureuse.

Hausgemachte,saisonale Küche. Hausgemachter Flammkuchenteig. Lokale Produkte, landwirtschaftlicher Betriebe. Hauptsächlich biologisches und veganes Essen. Ruhige und gemüttliche Atmosphäre. Homemade, seasonal and mixte made cuisine. Homemade "tarte flambée" dough. Products delivered by local farmers from surrounding Valley, mainly biological and vegan food. Quiet and peaceful terrace.

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

CARTE

11-35 € 12:00 | 13:30

Restaurant und Weinbar neben der Markthalle gelegen. Kreative und moderne Küche. Leuchtender Rahmen und warme Atmosphäre. Schöne Weinkarte. Restaurant and winebar next from the cover market. Creative and modern cooking. Beautiful winelist. Nice and warm atmosphere.

19:00 | 21:00 salle 1 : 38 terrasse 1 : 16

Chèque | CB 15 Jours en Juillet, 10 Jours pendant les vacances de Toussaint et 15 Jours Noël/Nouvel An. | Dimanche et lundi

Tickets restaurant | Chèque | CB | Virement 15 Jours en Novembre | 15 Jours en Janvier | 15 Jours fin Août Dimanche et lundi

83


RESTAURANTS | COLMAR

RESTAURANTS | COLMAR LE BISTROT DES COPAINS

LE PETIT SCHLOSSBERG

18 place de la Cathédrale [D4 Plan Colmar]

2 rue de l'Ange [E3 Plan Colmar]

03 89 29 06 44 www.lebistrotdescopains.com bistrotdescopain@gmail.com

03 89 41 07 43 www.le-petit-schlossberg.com le.petit.schloss68@orange.fr

Le rendez-vous des copains. Cuisine généreuse et familiale. Un bistrot pour partager convivialité et bonne humeur.

Au cœur de la zone piétonne, dans un cadre calme & chaleureux, nous vous servons nos spécialités alsaciennes. Pierrade 6 viandes : rumsteack, magret de canard, kangourou, daguet, zèbre et autruche. Carte réduite (cuisine chaude) de 14h à 18h.

Ein Treffpunkt mit gut bürgerlicher Küche für Freunde . Ein "Bistrot", wo man Geselligkeit und gute Laune finden kann. PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

MENUS

12,85-23,50 €

CARTE

3-25,50 €

12:00 | 14:30 18:30 | 22:30

A place for friends with good & generous cooking, nice atmosphere. Tickets restaurant | CB | ANCV

salle 1 : 80 terrasse 1 : 90

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

20,50-25 €

CARTE

9,50-40 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:30 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:30 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 35 terrasse 1 : 60

salle 2 : 35

LE PETIT TANNEUR

Rue des serruriers / Place de la Cathédrale

2 rue des Tanneurs [E5 Plan Colmar] 09 73 17 79 19 lepetittanneurcolmar@gmail.com

03 89 21 19 18 restoservices@orange.fr

Proche Petite Venise. Cuisine traditionnelle, spécialités régionales, tartes flambées. Cuisine chaude jusqu' à 23h.

Un restaurant au coeur de la vieille ville qui vous propose une cuisine raffinée dans un cadre élégant. Terrrasse privée et ombragée à l’arrière.

29 €

CARTE

11-24,50 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 80 salle 2 : 22 salle 3 : 26 terrasse 1 : 80

Le Colmar: ein Restaurant im Herzen der Altstadt. Das Restaurant bietet eine raffinierte Küche in einem modernen und eleganten Stil. Schattige Terrasse. Le Colmar : a restaurant in the heart of the old town and suggest you a refined cooking in a modern and smart scenery. Shadowed terrace.

Neben "Klein Venedig". Traditionnelle Küche, lokale Spezialitäten. Warme Küche bis 23Uhr. PRIX  PREISE / PRICE

CARTE

6,90-26,50 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:30

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:30

Nous consulter

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

wifi

24/12 soir | 25/12 midi | 31/12 soir | 01/01 midi

salle 1 : 60 terrasse 1 : 100

wifi

12:00 | 13:30

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:30

wifi

84

CARTE

15-28 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

Close to "Little Venice". Traditional and alsatian cuisine. Warm cuisine until 11:00pm. Tickets restaurant | Chèque | CB

LE 20EME

LE QUAI 21

2 Rue Edouard Richard [B3 Plan Colmar]

21 quai de la Poissonnerie [E5 Plan Colmar]

03 89 24 00 00 www.le20emecolmar.com le20emecolmar@gmail.com

03 89 58 58 58 www.restaurant-quai21.fr Ancienne maison alsacienne. Quartier Petite Venise. Cuisine créative de saison.Terrasse intérieure, idéale pour une pause ensoleillée et calme.

"Bistronomie gourmande" dans un cadre aux éléments décoratifs choisis avec goût et à l'ambiance chaleureuse et cozy. Le chef propose une cuisine raffinée en privilégiant les produits de saison et le "fait maison". PRIX  PREISE / PRICE

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

LE COLMAR [D4 Plan Colmar]

MENUS

In the heart of Colmar we welcome you in our pleasant restaurant. Hot meals (reduced menu) between 2:00 pm and 6:00pm

Mercredi et jeudi | 15 jours en mars | 15 jours en novembre 24, 25 et 26 décembre

wifi

PRIX  PREISE / PRICE

In der Stadtmitte empfangen wir Sie in unserem heimlischen Restaurant. Warme Küche (reduziertes Menü) zwischen 14Uhr und 18Uhr

salle 1 : 35 salle 2 : 40 terrasse 1 : 30

" Greedy Bistronomy " in a frame with ornamental elements chosen tastefully and with a warm and cozy atmosphere. The Chef proposed a sophisticated cuisine by favoring seasonal produce and "home-made". " Schlemmerischer Bistronomie " in einem Angestellten mit ein dekorativen Geschmack gewählten Elementen und in der warmen Umgebung und die ist cozy. Der Chef schlägt eine raffinierte Küche vor die Produkte von Jahreszeit privilegierend und der " Tatsache Haus ".

Altes elsässisches Haus im Klein-Venedig Viertel gelegt. Saisonal kreative Küche. Innen-Terrasse, ideal für eine sonnige und ruhige Pause. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

21-47 €

CARTE

28-49 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

à partir de 12:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

à partir de 19:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 18 salle 2 : 24 terrasse 1 : 25

Old alsatian house in the Little Venice area. Creative seasonal cuisine. Indoor terrace, perfect for a sunny and quiet break. Tickets restaurant | Chèque | CB 2 semaines pendant les vacances scolaires d'hiver & 3 semaines en été et 1 semaine à la Toussaint | Dimanche et lundi (sauf marchés de Noël : ouverture aussi les dimanches)

Tickets restaurant | Chèque | CB

85


RESTAURANTS | COLMAR

RESTAURANTS | COLMAR LE RAPP

MC DONALD'S COLMAR

1-5 rue Weinemer [D4 Plan Colmar]

123 Avenue d'Alsace [F7 Plan Colmar]

03 89 41 62 10 www.rapp-hotel.com rapp-hotel@calixo.net

03 89 41 52 56 Superbe terrasse avec aire de jeux pour enfants 'Ronaldland'. 30 places en véranda. Carte à partir de 1,50 €.

Cuisine alsacienne de tradition qui joue le raffinement et la légèreté au fil des saisons. Belle carte des vins. Vins au verre.

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

16,50-40 €

CARTE

20-40 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:45 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:45 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 40 salle 2 : 30 salle 3 : 50 terrasse 1 : 15

Frische Produkte und leichte Gerichte der französischen und elsässiche Küche. Schöne Weinkarte und auch Wein im Glas. Alsace and French cuisine are fashioned with refinement and lightness in agreement with the seasons. A large choice of wines also wines by the glass. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Du 6/01/2020 au 27/01/2020 | Dimanche & lundi Logis : Table de terroir

Wunderschöne Terrasse mit Spielplatz für Kinder 'Ronaldland'. Karte ab 1,50 €. CARTE

PRIX  PREISE / PRICE

1,50-14 € 10:00 | 22:00 DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH (SALLE) & Minuit (DRIVE) 10:00 | 22:00 DÎNER ABENDESSEN/ DINNER (SALLE) & Minuit (DRIVE) CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

wifi

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

LE STAM

MEISTERMANN

1 place des Dominicains [D3 Plan Colmar]

2a avenue de la République [C4 Plan Colmar]

03 89 23 51 99 comptaora@outlook.fr

03 89 41 65 64 www.meistermann.com info@meistermann.com

MENUS

CARTE

13,95-26,80 € 7,50-19,90 € 11:15 | 21:00 11:15 | 22:00

Pretty traditional winstub. Two rooms upstairs. Homemade tartes flambées and choucroute. Varied menu. Friendliness and smiles guaranteed. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

salle 1 : 19 salle 2 : 30 salle 3 : 28 terrasse 1 : 80

Restaurant situé au centre ville. Intérieur cossu, boiseries. Spécialités locales et brasserie. Salle climatisée.

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

wifi

MENUS

18-33 €

CARTE

13,50-26 €

11:45 | 13:45 18:45 | 21:45 salle 1 : 50 salle 3 : 80

salle 2 : 50 salle 4 : 80

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

wifi

86

Restaurant in Stadtmitte. Stattliche Inneneinrichtung, Holztäfelung. Lokale und Gaststätte Spezialitäten. Klimaanlage. Restaurant in town center. Pleasant interior with paneling decoration.Tradition cooking. Air conditioned Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV Vacances scolaires de février | Dimanche soir et lundi sauf pendant les marchés de Noël

wifi

LES DÉLICES DU MAROC

PFEFFEL

6 Place de la Mairie [D3 Plan Colmar]

1 rue du Rempart [D2 Plan Colmar]

09 84 26 76 87 | 06 70 46 96 97 lesdelicesdumaroc68@gmail.com

03 89 41 45 71 www.restaurant-pfeffel.fr restaurantpfeffel@calixo.net

Venez découvrir dans notre restaurant le savoir faire de notre cuisine orientale riche en saveurs. Cette découverte passe par les classiques ( couscous, tajines) tout comme par nos pastillas, pâtisseries orientales,tout en vous laissant transporter dans un décor authentique et convivial. PRIX  PREISE / PRICE

25/12

wifi

Traditionnelle Winstub. Zwei Etagen. Hausgemachte Sauerkraut und Flammenkuchen. Freundlichkeit und gute Laune garantiert.

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

Tickets restaurant | CB | ANCV

salle 1 : 150 terrasse 1 : 150

Jolie winstub traditionnelle. Deux salles à l'étage. Tartes flambées et choucroute maison. Carte variée. Convivialité et sourire garantis.

PRIX  PREISE / PRICE

Wonderful terrace with playground for children 'Ronaldland'. Price from 1,50 €.

MENUS

CARTE

7,50-12,50 € 6,00-21,50 € 12:00 | 14:00 18:30 | 22:00 salle 1 : 20 salle 3 : 18

salle 2 : 20

Entdecken Sie in unserem Restaurant mit unsere orientalische Küche mit viel Genuss zubereiten können. Diese Entdeckung geht über die Klassiker (Couscous, Tajines) wie auch über unsere Pastillas, orientalische Patisserie. Come and discover our restaurant the must know of the oriental kitchen rich in flavors. This discovery goes through the classics ( couscous, tajines) as well as our pastillas, oriental pastries.

Situé face au musée Unterlinden. Spécialités alsaciennes. Ambiance familiale. Elsässische Spezialitäten. Dem berühmten Unterlinden Museum gegenüber. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

19,50-39 €

CARTE

4,50-26 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

11:00 | 23:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

11:00 | 23:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 60 salle 3 : 35

Alsatian restaurant next to the famous Unterlinden Museum. Regional cooking. Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV Du 01/01 21/03/2020 - 24/12 au soir - 25/12 et 31/12/2020

salle 2 : 50 salle 4 : 22

Tickets restaurant | CB

87


RESTAURANTS | COLMAR

RESTAURANTS | COLMAR RESTAURANT RAMLOC

WISTUB BRENNER

13 Rue du Chasseur [E4 Plan Colmar]

1 rue Turenne [D5 Plan Colmar]

03 89 29 64 70 heck.christophe@orange.fr

03 89 41 42 33 www.wistub-brenner.fr info@wistub-brenner.fr

Restaurant semi-gastronomique au centre ville avec une agréable terrasse au calme loin de l'agitation. Laissez vous séduire par la cuisine du chef, évolutive et créative, composée de produits locaux et de saison. Une belle carte des vins apporte encore plus d'attrait à cet établissement. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

32-42 €

CARTE

13-28 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 13:30

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 32 salle 2 : 38 terrasse 1 : 48

Gourmet Restaurant im Stadtzentrum mit einer angenehme und ruhige Terrasse, abseits des Trubels der Innenstadt. Semi-gastronomic restaurant in the city center with a pleasant and quiet terrace away from the hustle and bustle. Tickets restaurant | Chèque | CB | Virement 5 semaines par an variable | Lundi et Dimanche Maître restaurateur

Wistub dans le quartier de la Petite Venise, ambiance chaleureuse, cuisine authentique et du marché & vins du terroir. Nombreuses références gastronomiques. Winstub de l'année 2014 dans le Guide Pudlo Alsace. PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

28,90-32,90 €

CARTE

14-21 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 16:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

Tickets restaurant | Chèque | CB Maître restaurateur

wifi

RESTO SUSHI'S

WINSTUB LE FLORY

68 Grand'Rue [D5 Plan Colmar]

1 rue Mangold [E4 Plan Colmar]

03 89 29 02 90 www.resto-sushis.com sushis.colmar@gmail.com

03 89 41 78 80 leflory@geismar-traiteur.com Winstub au coeur de la vieille ville. Cuisine traditionnelle alsacienne. Belle terrasse ombragée. Ouvert 7j/7. Winstub im Herzen der Altstadt.Traditionnelle elsässische Küche. Schöne schattige Terrasse. Geöffnet 7 Tage/ Woche.

Im Herzen des historischen Zentrums, Sushi's Restaurant lädt Sie zu einer kulinarischen Reise voller Geschmack ein.

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

MENUS

CARTE

11,90-21,50 € 3,50-100 € 11:00 | 14:00

jusqu'à 15:00 les samedis et dimanches

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:00 | 22:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 24 salle 2 : 14 terrasse 1 : 16 terrasse 2 : 16

Typical alsatian wistub in the "Petite Venise" area, cosy, restaurant with fresh local cuisine from the market & good wines. Winstub of the Year 2014 in the Pudlo Alsace Guide.

salle 1 : 32 terrasse 1 : 50

Au coeur du centre historique, Resto Sushi's vous invite à un voyage gustatif plein de saveurs.

PRIX  PREISE / PRICE

Typisches Wistub an der "Klein Venedig" gelegen. Warme & freundliche Ambiante mit lokalen Markprodukten & gutem Wein. Winstub des Jahres 2014 im Pudlo Alsace Guide

At the heart of the historic center's, Sushi's Restaurant invites you to a culinary journey full of flavor. Tickets restaurant | CB | ANCV 25 décembre, 26 décembre midi et 1er janvier midi

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

wifi

MENUS

CARTE

9,50-22 € 15-22 € 11:30 | 15:00

Winstub in the heart of the old town. Traditional alsatian cuisine. Nice shady terrace. Open 7/7 days.

16:00 pour les repas froids

18:30 | 22:00

23:00 pour les repas froids

Tickets restaurant | CB | ANCV 25 et 26/12

salle 1 : 76 terrasse 1 : 76

wifi

WINSTUB AU CYGNE 15 rue Edouard Richard [B2 Plan Colmar]

Place du 2 Février

03 89 23 76 26 www.winstublecygne.fr winstub.au.cygne@calixo.net A 10 min à pied du centre ville. Spécialités régionales et cuisine traditionnelle du marché. Cadre typique de la Winstub. Jardin d'été fleuri et ombragé.

PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

MENUS

15,50-29,50 €

CARTE

20-40 €

12:00 | 14:00

Sie werden den schönen elsässischen Rahmen und auch den sehr angenehmen Sommergarten geniessen. Markt- und lokale Spezialitäten. Enjoy this nice alsatian atmosphere and the very beautiful summmer garden. Market and local products

19:00 | minuit salle 1 : 70 salle 3 : 60

salle 2 : 30 salle 4 : 30

Tickets restaurant | Chèque | CB | Virement Fermé 1 semaine à la mi-août + 1 semaine à Noël Lundi soir, samedi midi, dimanche toute la journée Maître restaurateur

88

89


RESTAURANTS | PERIPHÉRIE COLMAR

RESTAURANTS | PERIPHÉRIE COLMAR

COLMAR STADTRAND | NEAR COLMAR

COLMAR STADTRAND | NEAR COLMAR

MC DONALD'S HORBOURG-WIHR

AU VIEUX PORCHE

Parc Commercial "Les Jardins de Diane" 68180 Horbourg Wihr (5 km Est) [D6 Plan Région]

16 rue des Trois Châteaux 68420 Eguisheim (7 Km Sud) [E5 Plan Région]

03 89 24 49 80

03 89 24 01 90 www.auvieuxporche.fr auvieuxporche@alsacefibre.fr

Superbe terrasse avec aire de jeu extérieure.

Maître Restaurateur. Le restaurant se trouve sur la ceinture extérieure des Remparts, un cadre chaleureux pour partir à la découverte de notre cuisine gourmande et régionale. Demeure ancienne et de caractère.

Wunderschöne Terrasse mit Spielplatz für Kinder. Wonderful terrace with playground for children. PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

CARTE

1,50-14 € 10:00 | 22:00 (SALLE) & 23:00 (DRIVE)

Tickets restaurant | CB | ANCV 25/12

salle 1 : 150

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

30-60 €

CARTE

25-60 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 50 salle 2 : 25 terrasse 1 : 50

LE RESTAURANT (DE L'HÔTEL L'EUROPE)

03 89 41 41 21 www.hostellerie-pape.com info@hostellerie-pape.com Restaurant traditionnel situé au cœur de la cité d’Eguisheim. Spécialités régionales et traditionelles.

Restaurant gastronomique. Gastronomische Küche. MENUS

19,90 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:00

Gastronomical cooking. Tickets restaurant | Chèque | CB Du 02 au 17 janvier 2020 inclus

salle 1 : 80 terrasse 1 : 50

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

24-45 €

CARTE

6-28 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:30

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

wifi

salle 1 : 80 terrasse 1 : 80

Tickets restaurant | CB | ANCV

MC DONALD'S HOUSSEN

LE PAVILLON GOURMAND

Zone Economique 68125 Houssen (5 km Nord) [C6 Plan Région]

101 rue du Rempart Sud 68420 Eguisheim (7 km Sud) [E5 Plan Région] 03 89 24 36 88 www.pavillon-gourmand.fr contact@pavillon-gourmand.fr Bon petit restaurant dans la ceinture des remparts du vieil Eguisheim. Bonne cuisine !

Fast food. Terrasse. Fast food. Terrace.

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

Service traiteur sur demande, vente à emporter.

wifi

Superbe Terrasse avec un jeu : Ronald Gym Club outdoor.

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

Salles pour banquets, fêtes de famille et groupe de 10 à 80 personnes.

salle 2 : 60

03 89 29 10 11 |

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

Du 17/02 au 8/03/2020 + 1 semaine en juin et 1 semaine en novembre 2020 / Mardi et Mercredi

10 Grand'Rue 68420 Eguisheim (7 km) [E5 Plan Région]

03 89 20 54 00 www.hotel-europe-colmar.com reservation@hotel-europe-colmar.fr

PRIX  PREISE / PRICE

Tickets restaurant | Chèque | | CB | ANCV

LA FERME DU PAPE

15 route de Neuf-Brisach 68180 Horbourg Wihr (4 km Est) [D6 Plan Région]

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

A pretty, typical setting. Rafined and traditional cuisine.

Maître restaurateur Qualité Tourisme et Vignobles et Découverte

wifi

PRIX  PREISE / PRICE

Eine reizende und elsässische Atmosphäre. Raffinierte und traditionelle Küche.

CARTE

1,50-14 € 09:00 | 22:00 (SALLE) & 23:00 (DRIVE)

09:00 - Minuit (Drive vendredis & samedis)

salle 1 : 150 terrasse 1 : 150

Tickets restaurant | CB | ANCV 25/12

PRIX  PREISE / PRICE

MENUS

11-67 €

CARTE

5-26 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

19:00 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 36 terrasse 1 : 34

Schönes kleines Restaurant im Gürtel der Stadtmauern vom Alt-Eguisheim. Gute Küche ! Friendly restaurant located in the city wall from old-Eguisheim. Good cooking ! Tickets restaurant | CB | ANCV | Virement Du 28/01/2020 au 04/03/2020 | Mardi et mercredi Maître restaurateur | 1 toque Gault et Millau

wifi

90

91


RESTAURANTS | PERIPHÉRIE COLMAR

BAR | COLMAR

COLMAR STADTRAND | NEAR COLMAR

CAVEAU MORAKOPF

MURPHYS

7 rue des Trois Epis 68230 Niedermorschwihr (10 km Ouest) [D5 Plan Région]

48 Grand Rue [D4 Plan Colmar] +33 (0)3 89 29 06 66

03 89 27 05 10 www.caveaumorakopf.fr caveau.morakopf@orange.fr

Bar-Pub, le Murphy's est situé au coeur de la vieille ville, en face du Koïfhus.

Restaurant de tradition alsacienne, niché au cœur d'un village viticole. Vous y trouverez un cadre chaleureux et une cuisine généreuse de qualité. PRIX  PREISE / PRICE

CARTE

8,50-27,50 €

DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH

12:00 | 14:00

DÎNER ABENDESSEN/ DINNER

18:30 | 21:00

CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

salle 1 : 35 salle 2 : 30 terrasse 1 : 40

Der Murphy's-Pub befindet sich im Herzen der Altstadt, gegenüber vom Koïfhus. Bar-Pub, the Murphy's is located in the heart of the old town, in front of the Koïfhus.

Traditionellen elsässischen Restaurant, mitten in einem Weindorf gelegen. Heimliches Ambiante in Verbindung mit Produkten aus der Region.

CB | Espèces

Traditional alsatian restaurant, located in the middle of a village on the Wine Road. Warm Ambiante in conjunction with products from the region.

Tous les jours de 15h à 1h30

CB Dimanche (sauf au mois de décembre) & lundi Maître restaurateur | 1 toque Gault et Millau

wifi

AU BOIS LE SIRE 20 rue Charles de Gaulle 68370 Orbey (22 km Ouest) [C3 Plan Région]

Collégiale Saint-Martin

03 89 71 25 25 www.bois-le-sire.fr boislesire@bois-le-sire.fr Cuisine soignée, terroir & gastronomie. Ambiance feutrée, accueil chaleureux. La piscine de l’hôtel est accessible aux clients du restaurant. PRIX  PREISE / PRICE DÉJEUNER  MITTAGESSEN / LUNCH DÎNER ABENDESSEN/ DINNER CAPACITÉ  KAPAZITÄT / CAPACITY

MENUS

13,40-56 €

CARTE

30-55 €

12:00 | 13:30 19:00 | 20:30 salle 1 : 30 salle 2 : 40 terrasse 1 : 20

Die heimlige Atmosphäre in unserem Restaurant sowie die Qualität unserer Gastronomie tragen zu Ihrer Glückseligkeit bei. You will appreciate the warm ambiance of our restaurant & the quality of our cuisine, regional & gourmet… Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Virement Du 05/01/2020 au 07/02/2020 | le lundi uniquement menu du jour à midi et en 1/2 pension le soir | 24 +25/12/2020 Logis : Table savoureuse | Maître restaurateur

wifi

Monument du vigneron Alsacien

92

93


NUMÉROS & INFORMATIONS UTILES

NÜTZLICHE NUMMERN UND INFORMATIONEN | USEFUL NUMBERS AND INFORMATION

APPEL D’URGENCE EUROPÉEN

BUREAU DES OBJETS TROUVÉS

Tel. : 112

RATHAUS | CITY HALL

GENDARMERIE NATIONALE 56 rue de la Cavalerie (D1) Tel. : +33 (0)3 89 21 51 99 POLICE NATIONALE POLIZEI | POLICE

2 rue de la Cavalerie (F2) Tel. : 17 Tel. : +33 (0)3 89 29 47 00 POMPIERS | FEUERWEHR | FIREMAN Tel. : 18 SERVICE D’AIDE MÉDICAL URGENT (SAMU) NOTRUF | EMERGENCY

FUNDBÜRO | LOST AND FOUND OFFICE

Mairie de Colmar 1 Place de la Mairie (D3) Tel. : +33 (0)3 89 20 67 67 POSTE CENTRALE

HAUPTPOST | MAIN POST OFFICE

34 avenue de la République (B5) Tel. : 36 31

OUVERTURE DES COMMERCES ÖFFNUNGSTAGE DER GESCHÄFTE SHOPS OPENING TIMES

La fermeture du dimanche et des jours fériés est largement respectée en Alsace.

Tel. : 15

En semaine, la plupart des commerces, banques et services publics sont fermés entre 12h00 et 14h00.

HÔPITAUX

Sonntags und an Feiertagen sind alle Geschäfte geschlossen. Während der Woche sind die meisten Geschäfte, Banken und Verwaltungen zwischen 12:00 und 14:00 Uhr geschlossen.

KRANKENHÄUSER | HOSPITALS

HÔPITAL PASTEUR

39 avenue de la Liberté (A5) Tel. : +33 (0)3 89 12 40 00 HÔPITAL ALBERT SCHWEITZER

201 avenue d’Alsace (F7) Tel. : +33 (0)3 89 21 28 00 CENTRE ANTI-POISON A STRASBOURG

NOTHILFE BEI VERGIFTUNG POISON CONTROL CENTER

Tel. : +33 (0)3 88 37 37 37 PHARMACIES & MÉDECINS DE GARDE

APOTHEKEN UND DIENSTHABENDE ÄRTZE PHARMACIES AND DUTY DOCTORS

Pour connaître les pharmacies ou médecins de garde, contactez la police. Liste der Apotheken oder diensthabende Ärtze : kontaktieren Sie die Polizeileitstelle

BAR Ambiance PUB

Shops, banks and public services are closed on Sundays and on bank holidays, and from 12 am till 2 pm during lunch time on weekdays.

LES UPTIBLES INCORR % e -1d0 r e emis

*

JOURS FÉRIES EN ALSACE FEIERTAGE IM ELSASS BANK HOLIDAYS IN ALSACE

S’ajoutent aux jours fériés français, le Vendredi Saint (10/04/20) et la Saint-Étienne (26/12/20)

CHÂLET COUVERT DE NOËL

Ouvert de 9h à 1h30 du lundi au dimanche

Alle Feiertage vom französischen Kalender, dazu der Karfreitag (10.04.20) und der Heilig Stefans-Tag (26.12.20) Bank holidays of the French calendar plus Good Friday (10.04.20) and Boxing Day (26.12.20)

*sur présentation de cette annonce

EUROPÄISCHE NOTRUFZENTRALE EUROPEEN EMERGENCY PHONE CENTER

Situé dans le centre historique de Colmar

TERRASSE 40 PERS.

To find out on-duty pharmacies or on-duty doctors, contact the police

Tel. : + 33 (0)3 89 29 47 00

1, rue des Ecoles - 68000 COLMAR - 03 89 24 18 32 94


PLAN REGION

REGIONAL PLAN | REGIONAL MAP

1

2

3

4

Saint-Dié-des-Vosges

5

A

Lièpvre

Raves

Wisembach

Sainte-Croix-aux-Mines

Orschwiller

Rodern

Haut-Ribeaupierre

Saint-Hippolyte Girsberg

B

Bergheim

Saint-Ulrich

Aubure

Heidolsheim

Ribeauvillé

Ohnenheim

Illhaeusern

Hunawihr Fréland

Hessenheim

Guémar

Bilstein Alsacien

Fraize

Baldenheim Mussig

Thannenkirch

Col du Bonhomme

Muttersholtz Sélestat

Château de Kintzheim Kintzheim

Sainte-Marie-aux-Mines

Plainfaing

Zellenberg Riquewihr Beblenheim

Ostheim

Lapoutroie

Grussenheim

Kaysersberg Vignoble

Ban-sur-Meurthe-Clefcy

Sigolsheim Ammerschwihr

Katzenthal

Orbey

Les-Trois-Epis

Hohnack

Turckheim

Lac de Longemer

Bischwihr

Logelbach

Zimmerbach

Lac de Blanchemer

Walbach

Soultzeren

La Hohrod

Munster Griesbach-au-Val

Luttenbach Muhlbach-surMunster

Altenweiher

Hohlandsbourg

Eguisheim

Soultzbach-les-bains Husseren-les-Châteaux

Sundhoffen Appenwihr Hettenschlag

Voegtlinshoffen Breitenbach

Obermorschwihr

Osenbach

Wasserbourg

Gueberschwihr

Sondernach Le Petit Ballon (1267 m)

F

Les châteaux d’Eguisheim

Widensolen

Andolsheim

Wolfgantzen

Logelheim Herrlisheim-prés-Colmar

Weckolsheim Niederhergheim

Pfaffenheim Wintzfelden

Soultzmatt

Lac de Kruth-Wildenstein

Oderen

Niederentzen Oberentzen

Murbach

Buhl

Orschwihr

Rustenhart

Munwiller

Balgau

Bergholtz-Zell

Hogstein

Le Markstein (1200 m)

Heiteren

Biltzheim

Westhatten

Lautenbach-Zell

G

Rouffach

Lautenbach

Linthal

Kruth

Algolsheim

Dessenheim Oberhergheim

Lac de la Lauch

Vogelbrun Vogelsheim

Sainte-Croix-en-Plaine

Hattstatt

Biesheim Neuf-Brisach

Metzeral

Mittlach

Wildenstein

Kunheim

Wettolsheim

Wihr-au-Val

Baltzenheim

Horbourg-Wihr

ht

c Fe

Gunsbach

Lac de Schiessrothried

Colmar

Durrenentzen

Fortschwihr Urschenheim

Wintzenheim

Hohrodberg

Le Honeck (1362 m)

Muntzenheim

Niedermorschwihr Ingersheim

La L Th auch ur

Lac Vert

E

Wickerschwihr

Holtzwihr

Le Valtin

Stosswihr

Artzenheim

Aérodrome

Lac des Truites

Lac de Retournemer

Jebsheim

Houssen

Labaroche

Lac Noir

Riedwihr

L’Ill

Lac Blanc

Col de la Schlucht (1129 m)

Marckholseim

Bennwihr Kientzheim

D

Mackenheim

Elsenheim

Mittelwihr

C

8

Châtenois

Haut-Koenigsbourg

Gemaingoutte Ban-de-Laveline

Arnould

7

La Vancelle

Rombach-le-Franc

Sainte-Marguerite

6

Bergholtz

Gundolsheim Meyenheim

Guebwiller Le Grand Ballon (1424 m)

Issenheim Soultz

Hirtzfelden

Fessenheim

Merxheim Bollwiller

Ungersheim

Ensisheim

Ottmarsheim


^

L’hôtelHHHH du Resort Barrière Ribeauvillé propose un cadre exceptionnel, avec 56 chambres dont la plupart ont une vue imprenable sur le vignoble et les châteaux médiévaux de Ribeauvillé. Le Resort Barrière Ribeauvillé c’est aussi un casino* de plus de 200 machines à sous, 1 roulette électronique et 11 tables de jeux, 2 restaurants et 2 bars. L’espace Balnéo & Spa** de 3 600 m² est ouvert au public extérieur et aux résidents de l’hôtel et vous propose deux bassins intérieurs et un bassin extérieur chauffés à 34°C, avec de multiples jeux hydromassants, un sauna, un hammam et 5 cabines de soins Spa. * L’accès au casino est réservé aux personnes majeures, non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité. ** L’accès à l’espace Balnéo est ouvert aux mineurs de plus de 1,50 m accompagnés d’un adulte. L’accès au Hammam et au Sauna est interdit aux mineurs et pour des raisons d’hygiène se fait sans maillot de bain, mais le port de la serviette est obligatoire. Des paravents sont prévus à cet effet dans cet espace. Pensez à vous munir d’une serviette. L’accès à l’espace Balnéo se fait muni d’un maillot de bain (SHORT DE BAIN INTERDIT), d’une serviette ou d’un peignoir, d’une paire de mules en plastique. L’ensemble de ces produits sont en location et/ou en vente auprès de notre accueil.

Ribeauvillé

MARS 2020

à 40 minutes de Strasbourg

DECEMBRE 2020

Das Vier-Sterne-Hotel des Resorts Barrière Ribeauvillé empfängt Sie in einem einzigartigen Ambiente: Die meisten seiner 56 Zimmer bieten einen traumhaften Blick auf die Weinberge und die mittelalterlichen Burgen von Ribeauvillé. Das Resort Barrière Ribeauvillé ist aber nicht nur ein Hotel, sondern auch ein Casino mit mehr als 200 Geldspiel-automaten, 1 elektronisches englisches roulette und 11Spieltischen, 2 Restaurants und 2 Bars. Der 3.600 m² große Balneo- & Spabereich ist für die Öffentlichkeit und Hotelgäste zugänglich. Er lädt zur Entspannung in seine zwei Innen- und sein Außenbecken ein - allesamt auf 34°C geheizt und mit zahlreichen Massagemöglichkeiten ausgestattet - und bietet außerdem eine Sauna, ein Hammam und fünf Spa-Kabinen.

The 4-star Hotel of the Barrière Ribeauvillé Resort boasts an exceptional setting with 56 rooms, most of which imparting breath-taking views over the Ribeauvillé vineyards and medieval castles. The Barrière Ribeauvillé Resort also has a casino with more than 200 slot machines, 1 electronic roulette machine and 11 game tables, 2 restaurants, 2 bars. The 3,600 m² Balneo & Spa Area is open to the public and the hotel guests. It offers two indoor pools and one outdoor pool, heated at 34°C with multiple massage jets, a sauna, a hammam and 5 spa treatment areas.

Sortie 20 Guémar

Ostheim

à 15 minutes de Colmar à 30 minutes de Mulhouse

Renseignements +33 (0)3 89 73 43 44 Boutique en ligne : www.ribeauville-barriere.secretbox.fr www.resort-ribeauville.com


BUREAU D’ACCUEIL DE COLMAR

BUREAU D’ACCUEIL DE TURCKHEIM

Place Unterlinden, 68000 COLMAR Tel. +33(0)3 89 20 68 92 info@tourisme-colmar.com

Rue Wickram, 68230 TURCKHEIM Tel. +33(0)3 89 27 38 44 infoturckheim@tourisme-colmar.com

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

WWW.TURCKHEIM.COM

TOURISMUSBÜRO COLMAR COLMAR TOURIST OFFICE

TOURISMUSBÜRO TURCKHEIM TURCKHEIM TOURIST OFFICE

Restaurant - Winstub

LA TAVERNE fondé en 1978

Situé dans la vieille ville, entre la Petite Venise et la place de l’Ancienne Douane. Restaurant traditionnel alsacien, cadre Winstub. Spécialités maison : choucroute garnie, Baekaoffa, jambonneau braisé, et l’incontournable Braserade. In der Altstadt zwischen Klein Venedig und Place de l’Ancienne Douane gelegen. Traditionelles elsässisches Restaurant. Spezialitäten des Haauses: Sauerkraut, Baeckaoffa, geschmorter Schinken und die unvermeidliche Braserade. Located in the old town, between Little Venice and Place de l’Ancienne Douane. Traditional Alsatian restaurant. Winstub Atmosphere. House specialities: choucroute, Baeckaoffa, braised ham and the inevitable Braserade.

La véritable Winstub Alsacienne au cœur de Colmar

Ouvert toute l’année 7/7 jours y compris les jours fériés. 2 salles : 80 places + 40 places. Terrasse 24 places. Situation sur le plan de Colmar en pages D4 intérieures : D5

2-4 IMPASSE DE LA MAISON ROUGE - 68000 COLMAR Renseignements et Réservations : Tél. 03 89 41 70 33 E-mail : winstublataverne@orange.fr Retrouvez-nous sur Facebook : winstublataverne


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.