LOCATIONS TOURISTIQUES 2020 TOURISTENVERMIETUNGEN | TOURIST RENTALS
MEUBLÉS DE TOURISME, LOCATIONS SAISONNIÈRES & CHAMBRES D’HÔTES FERIENWOHNUNGEN UND GÄSTEZIMMER FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION AND BED AND BREAKFAST
WWW.TOURISME-COLMAR.COM
PAYS DE COLMAR
LÉGENDE
ZEICHENERKLÄRUNG | LEGEND
Maison ou chalet | Ferienhaus | Chalet Appartement | Wohnung | Flat Studio Nombre de chambre à coucher Schlafzimmeranzahl | Number of Bedrooms
Lit 1 personne | Einzelbett | Single bed
Nombre de salle de bain Badezimmer Anzahl | Number of bathroom
Salle de bain avec douche Badezimmer mit Dusche | Bathroom with shower
Salle de bain avec baignoire
Badezimmer mit Badewanne Bathroom with Bathtub
Climatisation | Klimaanlage | Air-conditioning Salon de jardin Gartenmöbel | Set of garden furniture
Lit 2 personnes | Doppelbett | Double bed Convertible | Aufklappbares Sofa | Sofa bed Lit bébé | Baby Bett | Bed for toddlers Chaise-haute | Hochstuhl | High chair
Barbecue | Grill | Grill Terrasse | Terrasse | Terrace Jeux | Spiele | Games Animaux admis Haustiere wilkommen | Pets allowed
Télévision | Fernseher | TV set DVD Non-fumeur | Nichtraucher | Non-smokers
Parking | Parkplatz | Car park Garage Garage à vélo Fahrradabstellplatz | Bike parking
Four classique | Backofen | Oven Mini-four | Mini Ofen | Micro-oven Micro-ondes | Microwelle | Microwave oven Lave linge
Chèque vacances Logement chez un viticulteur récoltant Unterkunft bei einem Winzer Accomodation in a wine grower house
Internet
Waschmaschine | Washing machine
Sèche-linge
wifi Wifi
Wäschetrockner | Trumble dryer
Lave vaisselle Geschirrspülmaschine | Dishwascher
Piscine | Schwimmbad | Swimming pool Jardin | Garten | Garden WC | Toilet
Labels
s
-R D4.
2
'Arra s
du Rue
lestat
Rue Roth mulle r
de Sé ch
R. M .
ufBr isa Ne de Ro
ute
troit e Rue E
p Rap
ans
Gr en ou illè re
e
Clo sd e la
'Ru d an
Gr
des L abou reurs
Va u
ban
le
Rue
Artis
Trian g R. du
Rue
Prê tre s
R. de s
Rue
las
ic o
des
Rue R. Mer cière
Route
Grun ewald
Cou
tN
e hw
Rue
e
Rue
Sa
int
Sc
e
ram
des
eW i
ck
ds
ss
Fleurs
Ru
Rue des Tiss e
Jo
Ru
Sa
e
Ru R. S cho nga uer
ue 'R
R. du Manè ge
Lad
hof
des Rue
Rapp Rue
rs S ainte Ann e R. d es C loch es
e
Reis et Gr Ru eS an ain d t Je an
Lan d ec k R.
Petite Rue
Rue d
B ra s e Rue L a c a rr Ann rs S a in te
Rempa rt
u ffo
au Ch
e
Ru
Bo u l e v a r d
Boulevard du Général Leclerc
i
ne R u e d e R u ei l
6
Parc St François Xavier
s
Pierre
Amé ric Rue d es
caré
Cercle St Martin
13 5
14
s
Ru e Sto ckm eye r
Rose
Rue Reube ll
des
des
Bartho ldi
7
15 12
Rue
Rue
Rue
Avenue Poin
Rue
Rue Franklin Roosev el t
Jo
Amé
ffr
e
ricain
er erg mb hlu Sc ille am eC Ru
Rue de
l’Eau R. de
de Champ du
rne Ma la
de ue Ave n ger ber lum Sch ille am eC Ru
a ett mb
Ga
son
Wil
e
Ru
s e ri e
ranç Arm ée F
R. des B ains Mars
e qu bli pu Ré la de
ue
en
Av
e
Ru
30
hRD
ac
uff
Ro
1ère
de la Ru e 30
ndé Bli on
si
R. de Ribe auvil é
nn lm a sse Roe
30
e
Gar
G ar e
la
Pon Rue t
de
de de
la
e
Gar
du T ir la
Rue
t
Rue du
- RD30
s
nis la Sta Rue
e Ru
rich Hert
Ave n
Ru e
Rue
de s
nue
Av e
Rue
du G én
Tr oi s
Ep is
des Ta il la n d ie ue J rs ean de Lat tre de Ta ss ign y
ll
De G au
éral
Rue
Cou
ff ho rim ye Pe de e
e p fl in
Scho
Ru e
Pon
nd
de
Conseil départemental du Haut-Rhin la
Se
mm
DIRECTION MULHOUSE / BÂLE (A35)
7
10
1 Chambres d'hôtes
de
rie ne
1 Meublés de tourisme
ren
on
A Locations saisonnières
ute
ran
s ois
01
Ro
P
la
de
5
s
- RD 2
du Tir
ur
Légende :
Ru e
e
- RD20 1
ond
ne
s
Tu
Ru
d'Als ace
Parc du Château d’eau
aym
e
4
in
d
la Herse
ur
Rh
du
Aven ue
4
Ru
Synagogue
Chasse
MONTAGNE VERTE
ns ero ign sV de
ole
re
nue
s ain
ue R
R.
Ta n
it
Av e
DIRECTION ROUTE DES VINS (RD83)
Cour d’Appel de Colmar
Ave n
Éc
s
bre
le icke Sch Rue
caré
de
lle n
Guidon
Poin
Im Ma pas iso se nR Ru ou ge e de s
Ru e de la Gr en ou illè
Ü
Complexe Sportif de la Montagne Verte
Quai
Sa i n t
Boulevard
y
e
Bâle
3
ond
s im
6
Ru
Blés
Lycée Bartholdi
R. Basq ue
Gri
Rue Saint
Mes
4
Can ard
Place du 2 Février
3
1
Rue
des
Chapelle St Pierre
R. d u
l
3
Rue du
de
PARKING BLEYLÉ
aym
Jardin Méquillet
R ue
Blés des
ff e
l
l'Ours
de
Place Jeanne d’Arc
Route
ue R
t Ru e Br ua
P fe
1
ore
Rue
de
Place de la Gare
at
Préfécture
Chambre des Métiers d’Alsace
Ave n
Bru
e
s
e d u
8
e
asch
CCI
e
lly
ef
Ru
Ru
Ru
Ru
Cl
nt Eloi
2 11
R. de l'Ours R. d'Alsp ach R. d e la Corn eille
R. des Tripie rs Place de l’Ancienne Douane Place du vieux Marché aux Fruits
Sai
oir batt e l'A ed Ru
es L
R. Edighof fe n
eM
tins
n
D418 te d h- R e Neuf-Bris a c
t
at
Mo
r
C
P ig e o
l' E s
Bru
ds
Conseil Souverain D’Alsace
s
e gn igo la C
e
an
de
Temple St Matthieu
Rue de
eorg
Champ de Mars
Rue de Reims
R. G
R. Nicolas de Corberon
rch
e
nge
de R.
Ru
Ma
Rue des A ugu s
R. de la Porte-Neuve R. de l’Ancienne Poste
Ru
Collégiale St Martin
s
2
du
DIRECTION HORBOURG-WHIR / FREIBURG Rou
Rue
†
e
de
rd
e
u Mou ton Rue d
Place de la Cathédrale
e
e l'A
se
R. Weinemer
s
Ru
gli
Place Rapp
R. d
l'É
Ru
Ru
he
du
de l’école
ers
nn
20 - RD
Place
S e rrur i
des
Rue
in
Rue
l'E st
R. d es B o ulang ers
las
D
9 2
C lefs
de
P re is
d ue
des
s
e
nis
No
R.
ues
R
e Sta
Square Szendeffy
Jacq
Les Catherinettes
tes
Tha
ndière
ls a c
Ru
e
illing
1
d 'A
Epis
ier
R ue
Tê es
de
de
R. V ern
e Ru
8 Quai de
s Lava
du
Mairie
Kléber
RD41
Ru e
es T rois
Rue
t
lfelin
B e rt
o
on
Rue Woe
rd
Ru
-
Rue
Galerie du Rempart
Rue
Fl
rim
rs
A
†
im
seu
B
ry
†
Florimont
khe
ha
êt re s
le ri e
hantier
st
du
1
de T urc
rs
rdis
R. d
7
41
nnie
Ou
c
e
Rue
D -R
rdo
des
Cava
R. du C
Rue B
u
R.
e
Co
Ri
Ru
e
des
d
ire
on
R.
ar
go
aint Lé
"
ou
"
Office de Tourisme
-R D
"
ré tG
"
s lé
"
R. N es
Rue
"
la
eR Ru
in
Rue S
Ru
olph e
-Ad
"
R ue
tock
nue
Sa
"
Ru
Rue de s Troi s Epis
"
Gus tave
"
eRD
ilh elm
R. des P apeterie s
Jura
du
Rue
rg
nbe
G u te "
aise
- RD
30
Bag ate la
de
Rue "
ns
Ed
Jo se ph
"
uli
G ol bé
dens
Av e
V
al
Sa int
"
de s
Umb
201
"
Mo
16
D -R
"
h
A nc
tave
tat
"
du "
ac
des
de
Place Haslinger
R ue
Rue
8
"
lb
Rue
i
41
e
ge
5è la
me
v Di
D -R
Lo
R
im
Ru
y
du
he
" " " " "
rbe
s
de ue
rs
e
s
ue
In
†
" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "
R
ilu
d'
Ru
d 'O
de
e
Place Saint-Joseph
ut
Rue
Po
lm
Gus
les
DIRECTION MUNSTER / TURCKHEIM
W ry
Ro
Rue du Wineck
en
W il he
F
Rue
Sé
eH Ru
Ru e
- RD 41 8
H en ry
E
PLAN COLMAR - LOCALISATION DES HÉBERGEMENTS
eim
STRASBOURG (A35)
R ue
D
de
d'I ng er sh
CDIRECTION
STADTPLAN - LAGE DER UNTERKÜNFTE | CITY MAP - ACOMMODATION LOCATION 'Al s a c e
B
h
ute
Ro ut e
We ibe lam bac
Ro
A
du
ge
" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "
Ru e
SOMMAIRE INHALT | CONTENT 8
VENIR & SE DÉPLACER
ANREISEN UND SICH FORTBEWEGEN | TO COME AND GET AROUND
10
VISITES GUIDÉES
12
HISTOIRE DE COLMAR
14
MUSÉES
24
PARCS À COLMAR
25
LES MARCHÉS
26
ÉVÉNEMENTS
34
LOISIRS À COLMAR
35
LIEUX CULTURELS
38
AUTOUR DE COLMAR
STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS
DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR
MUSEEN | MUSEUMS
GRÜNANLAGEN IN COLMAR | PARKS IN COLMAR
VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS
MÄRKTE - MARKETS
FREIZEIT IN COLMAR | LEISURE IN COLMAR
BIENVENUE À COLMAR & SA RÉGION
KULTURSTANDORTE | CULTURAL VENUES
RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR
WILLKOMMEN IN COLMAR UND REGION | WELCOME IN COLMAR AND REGION
CHAMBRE D’HÔTES
« Colmar est un condensé de l’Alsace dans ce qu’elle a de plus typique ».
GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST
41
COLMAR
43
RÉGION DE COLMAR
COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR
MEUBLÉS DE TOURISME
FERIENWOHNUNGEN | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION
50
COLMAR
56
RÉGION DE COLMAR
65
RÉGION DE COLMAR
COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR
LOCATIONS SAISONNIÈRES URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS
63
COLMAR
68
NUMÉROS & INFORMATIONS UTILES
COLMARER GEGEND | REGION OF COLMAR
NÜTZLICHE NUMMERN UND INFORMATIONEN | USEFUL NUMBERS AND INFORMATION
Office de Tourisme de Colmar & sa région 8 rue Kleber, 68000 Colmar Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com | www.tourisme-colmar.com Brochure d'information touristique éditée par l'Office de tourisme de Colmar & sa région, qui remercie tout particulièrement les annonceurs qui par leur présence ont permis la bonne réalisation de ce document. Reproduction interdite en tout ou partie sans l'autorisation de l'éditeur. Document non contractuel, sous réserve d'erreur ou d'omission. Conception & réalisation : Office de Tourisme de Colmar | Impression : IDS Sélestat | Tirage : 14 000 exemplaires Crédit photographique : Office de tourisme de Colmar, Ville de Colmar, Adobe Stock , J. Schweizer, Pictural, CD67, Office de Tourisme Vallé de Kaysersberg, Panoramaweb, J-M. Hédoin, Benoit Facchi
6
Ce verdict esthétique élogieux trouve écho chez vous, visiteurs, qui venez découvrir la cité millénaire. Nichée au pied de collines parsemées de vignobles, à la croisée des grandes routes européennes, Colmar enchante par la richesse de son patrimoine culturel et architectural. Son centre historique, miraculeusement préservé des conflits de territoires, véritable mosaïque de colombages et façades multicolores, de statues, d’enseignes finement ciselées, d’églises magistrales, de canaux et fontaines rafraîchissantes… est une invitation à la flânerie dans une vaste zone piétonne, vous plongeant en plein cœur de l’Histoire, du Moyen Age à la Renaissance. „Colmar ist der Schmelztiegel der Region und zeigt das Elsass von seiner schönsten Seite“. Dieses unwiderrufliche Urteil, von George Duhamel im Jahr 1931 formuliert, stößt heute noch beim Besucher der tausendjährigen Stadt auf Resonanz. Die Stadt ist eingebettet in Weinberghügeln und liegt am Knotenpunkt wichtiger europäischer Verkehrswege. Sie verzaubert mit ihren bunten Fassaden und dem reichen Architekturerbe so manchen Gast… Der Stadtkern besteht aus einem richtigen Mosaik von Fachwerkhäusern, Treppengiebeln, Skulpturen, fein ausgearbeiteten Schildern, wuchtigen Kirchen, Kanälen und erfrischenden Brunnen. Der Besucher taucht in eine malerische Traumwelt ein und glaubt ins Mittelalter oder in die Renaissance zurückversetzt zu sein. “Colmar is a condensed version of Alsace in all that is most typically”. This superlative is still echoed today by you, visitors of the thousand-year-old city. Nestled amongst the vineyard-dotted foothills at the crossroads of major European routes, has such a rich cultural and architectural heritage that it delights newcomers. The city center, which has miraculously survived the vagaries of history, is a veritable mosaic of half-timbered houses, multi-colored façades, statues, finely crafted shop signs, impressive churches, refreshing canals and fountains… is an invitation to stroll in a wide pedestrian area, immersing yourself in the heart of history from the Middle Ages to the Renaissance.
VENIR & SE DÉPLACER
ANREISEN UND SICH FORTBEWEGEN | TO COME AND GET AROUND
AÉROPORTS
TAXIS
Euroairport Bâle-Mulhouse-Freiburg Tel. : +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com
Absolu Taxi Services Tel. : +33 (0)6 79 50 99 96
FLUGHÄFEN | AIRPORTS
Aéroport de Strasbourg Tel. : +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr Aéroport de Karlsruhe Baden-Baden Tel. : +49 (0)72 29 66 20 00 www.baden-airpark.de Aéroport de Colmar-Houssen (vols d’affaires) Tel. : +33 (0)3 89 20 22 90 www.colmar.aeroport.fr GARE SNCF
A3TM Taxis Michele Tel. : +33 (0)6 72 94 65 55 Taxi À la Rose des Vents Tel. : +33 (0)7 89 04 22 83 Taxi Bannwarth Tel. : +33 (0)6 79 31 94 51 Taxi La ligne Verte Tel. : +33 (0)6 86 41 49 63 +33 (0)3 68 61 30 53 Taxi TIE Tel. : +33 (0)6 40 96 09 50 VTC
PRIVATFAHRER | PRIVATE DRIVER
OFFICE DE TOURISME DE COLMAR & SA RÉGION
TOURISMUSBÜRO | COLMAR TOURIST OFFICE
BUREAU D’ACCUEIL DE COLMAR
TOURISMUSBÜRO COLMAR | COLMAR TOURIST OFFICE Place Unterlinden 68000 COLMAR +33(0)3 89 20 68 92 info@tourisme-colmar.com
WWW.TOURISME-COLMAR.COM
DU LUNDI AU SAMEDI
Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday
9h00 - 17h00 9h00 - 18h00
Du 02/01 au 31/03 Du 01/04 au 31/12
DIMANCHES ET JOURS FÉRIÉS
10h00 - 13h00
Sonntags und Feiertage | Sundays and bank holidays
VENDREDI SAINT DIMANCHES DES MARCHÉS DE NOËL
10h00 - 13h00 14h00 - 17h00
Karfreitag - Sonntags während der Weihnachtsmärkte Good Friday - Sundays during the Christmas markets
TGV BAHNHOF | TRAIN STATION
9 Place de la Gare (A6) Tel. : 3635 www.voyages-sncf.com PORT DE PLAISANCE JACHTHAFEN | MARINA
6 rue du Canal - Colmar (F2) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20 www.port-plaisance-colmar.fr CAMPING CAR
Alsasmartours Tel. : +33 (0)6 12 57 78 21 www.alsasmartours.com JFJ Services Tel. : +33 (0)6 86 06 31 36 www.jfj-services.fr BUS TRACE 29 rue Kléber (C3) Tel. : +33 (0)3 89 20 80 80 www.trace-colmar.fr
WOHNMOBIL | MOTORHOME
Rue de la Cavalerie (D-E1) Rue Henry Wilhelm (C1)
FAHRRADVERLEIH | BICYCLE RENTAL
Fermé
1ER JANVIER | 1. Januar | January 1st
Geschlossen | Closed
BUREAU D'ACCUEIL DE TURCKHEIM
TOURISMUSBÜRO TURCKHEIM | TURCKHEIM TOURIST OFFICE Rue Wickram - Corps de garde 68230 Turckheim +33(0)3 89 27 38 44 infoturckheim@tourisme-colmar.com
WWW.TURCKHEIM.COM
JANVIER - FÉVRIER - MARS
Januar - Februar - März | January - February - March
Port de plaisance Jachthafen - Marina 6 rue du Canal - Colmar (F2) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20
Vélo-Docteur 9 place de la Gare (A6) Tel. : +33 (0)3 89 41 37 90 www.velodocteurs.com
Camping de l’Ill Campingplatz - Campsite 1 Allée du Camping, HorbourgWihr (D6 plan région) Tel. : +33 (0)3 89 41 15 94 www.campingdelill.fr
Lulu Cycles 4 route d’Ingersheim (B2) Tel. : +33 (0)3 89 41 42 66 www.lulucycles.com
Sonntags und am 01.01. | Sundays and 01.01
Alsa Cyclo Tours 5 rue du Chasseur (E4) Tel. : +33 (0)3 69 45 93 31 www.colmarbiketours.com
Du lundi au samedi
Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday
09h00 - 12h00 14h00 - 18h00
Vendredi Saint / Dimanche de Pâques
10h00 - 12h00
LOCATION / RÉPARATION DE CAMPING CARS
VERLEIH, REPARATUR VON WOHNMOBILE RENTAL, REPAIR OF MOTORHOMES
Nat Loisirs 41 Grand Rue – Metzeral Tel. : +33 (0)6 83 18 57 51 www.natloisirs-camping-car.fr 8
LOCATION DE VÉLO
14h00 - 17h00
25 DÉCEMBRE | 25. Dezember | December 25th
CONSIGNE A BAGAGES
Du lundi au samedi
Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday
Dimanches et le 01.01
10h00 - 12h00 14h00 - 17h00 Fermé
Geschlossen | Closed
AVRIL - MAI - JUIN - SEPT. - OCT. - NOV. - DÉC.
April - Mai - Juni - Sept. - Okt. - Nov. - Dez. | April - May - June - Sept. - Oct. - Nov. - Dec.
Karfreitag / Ostersonntag | Good Friday / Easter Sunday
JUILLET - AOÛT
GEPÄCKAUFBEWAHRUNG | LUGGAGE STORAGE
Juli - August | July - August
Luggy 9, rue des Taillandiers (B4) Tel. : +33 (0)6 34 56 91 29 www.luggy-bag.com
Du lundi au samedi
Von Montag bis Samstag | From Monday to Saturday
9h00 - 12h00 14h00 - 18h00
Dimanches et jours fériés
10h00 - 12h00
Sonntags und Feiertage | Sundays and Bank Holidays
9
VISITES GUIDÉES
STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS
Suivez le guide pour une visite de la vieille ville ou pour nos visites thématiques ! Entdecken Sie Colmar während einer Altstadtführung (französisch - deutsch - englisch) oder während der Teilnahme an einer thematischen Führung ! Follow our guide for an old city tour (French - German - English), or for different thematic tours !
COLMAR INCONTOURNABLE
VISITE NOCTURNE
LES ENSEIGNES
COLMAR INSOLITE
COLMAR UNUMGÄNGLICH MUST OF COLMAR
DIE AUSHÄNGESCHILDER CORPORATE BRANDS (SIGNS)
LE PRINTEMPS EST LÀ !
COLMAR FEIERT DEN FRÜHLING COLMAR CELEBRATES SPRING
ABEND STADTFÜHRUNG NIGHT GUIDED TOUR
COLMAR GANZ ANDERS UNUSUAL
10€ 20€
MAGIE DE NOËL
WEIHNACHTSZAUBER MAGIC OF CHRISTMAS
UNE NOUVELLE CONCEPTION URBAINE : LE QUARTIER ALLEMAND (1870-1918)
NOUVEAU - NEU - NEW
EIN NEUES STADTBILD : DAS DEUTSCHE VIERTEL (1870-1918) A NEW CONCEPTION OF THE CITY : THE GERMAN DISTRICT (1870-1918)
KALENDER ERHÄLTLICH IM TOURISMUSBÜRO | CALENDAR AVAILABLE AT THE TOURIST OFFICE
SUR RÉSERVATION
AUF RESERVIERUNG | BOOKING IS REQUIRED
STADTFÜHRUNGEN FÜR EINZELNE PERSONEN | GUIDED TOURS FOR INDIVIDUALS :
Tel. : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com
Durée
VISITES PRIVÉES POUR GROUPES
STADTFÜHRUNGEN FÜR GRUPPEN - GUIDED TOURS FOR GROUPS
Tel. : + 33 (0)3 89 20 68 95 - guide@tourisme-colmar.com 10
En vente à l’Office de Tourisme de Colmar ou sur sa boutique en ligne : www.shop-colmar.com „Connaissance des arts” Sonderausgabe. Entdecken Sie Colmar mit der Sonderausgabe „Connaissance des Arts“ die völlig dem historischen Zentrum von Colmar gewidmet ist. Diese Sonderausgabe mit außergewöhnlichen Fotografien und bemerkenswerten Kennerartikeln, schenkt Ihnen eine Reise durch das geheimnisvolle Kulturerbe der Stadt Colmar. In 2 Fassungen verfügbar: 10€ - Magazin, 20€ - Buch, erhältlich im Tourismus-Büro von Colmar oder online: www.shop-colmar.com
VISITES POUR INDIVIDUELS
Dauer | Duration
Découvrez Colmar grâce à Connaissance des Arts avec ce numéro entièrement dédié au centre historique de Colmar. Ce hors-série vous fera voyager dans les richesses et les secrets du patrimoine colmarien au travers de photographies exceptionnelles et de remarquables articles d’experts.
L’ouvrage est disponible en 2 versions : souple à 10€ ou cartonnée à 20€
CALENDRIER DISPONIBLE AUPRÈS DE L'OFFICE DE TOURISME
Adulte | Erwachsene | Adults : 5€ Enfants (12 - 18 ans) | Kinder | Children : 2.50€
LIVRE HORS-SERIE CONNAISSANCE DES ARTS
1h30
"Connaissance des arts" special issue Discover Colmar with this special issue of «Connaissance des Arts» entirely dedicated to the historic centre of the city. This special edition will make you travel through exceptional photographs and outstanding articles from experts through the secrets of the Colmar heritage. The book is available in 2 versions - soft cover at € 10 or hardcover at € 20, on sale at the Tourist Office desk or on its online store: www.shopcolmar.com
HISTOIRE DE COLMAR
DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR
HISTOIRE DE COLMAR
DIE GESCHICHTE VON COLMAR | HISTORY OF COLMAR
C’est en 823 que Colmar, du romain Columbarium, est citée pour la première fois dans un acte de donation de l’Empereur Louis le Pieux, fils de Charlemagne. À l’époque, grands bâtiments de bois, granges, écuries, pressoir, basse-cour et colombier font le décor de ce Colmar du IXe siècle. La ville se développe sous l’ère du Moyen-Âge jusqu’à devenir Ville Impériale au XIIIe siècle. À cette époque les ordres religieux s’installent à Colmar. Franciscains, Dominicains et Augustins érigent des édifices, dont il subsiste de nombreuses églises et bâtiments conventuels dans le centre historique. En 1354, Colmar participe à la création de la Décapole, fédération de dix villes alsaciennes réunies pour défendre leurs privilèges et leur statut de Villes d´Empire. Le bâtiment du Koïfhus achevé en 1480, accueillit les réunions des députés de la Décapole jusqu’en 1678 lorsque Colmar devient « Ville royale française » après la Révolution. La guerre de Trente Ans (1618-1648) est à l’origine de grands bouleversements qui ruinent la ville et en 1635 Colmar se place sous la protection du Roi de France sans pour autant abandonner son statut de Ville d’Empire, ses privilèges, droits et coutumes. Les XVe et XVIe siècles sont l’âge d’or de la ville qui connaît la fortune grâce à ses marchands, son activité agricole et surtout viticole. Il s’y construit alors de magnifiques bâtiments et autres demeures fastueuses. En 1698, l’installation du Conseil souverain d’Alsace fait de Colmar la capitale judiciaire de la province Alsace. Le Palais du Conseil achevé en 1771 est aujourd’hui le tribunal de grande instance. Voltaire, qui séjourna pendant treize mois à Colmar entre 1753 et 1754 décrit la cité comme « une ville mi-allemande, mi-française et tout à fait iroquoise ». Le 2 février 1945 est une date essentielle dans l’histoire de la ville, la plus importante du XXe siècle. Pour les Colmariens, elle marque la fin de la seconde guerre mondiale signée par la bataille de « la poche de Colmar » qui fut la dernière sur le sol français avec un bilan humain particulièrement lourd.
Colmar, das sich vom römischen Columbarium ableitet, wurde 823 in einem Stiftungsakt Kaiser Ludwigs des Frommen, Sohn Karls des Großen, erstmals erwähnt. Zu dieser Zeit im 9. Jahrhundert prägen große Holzbauten, Scheunen, Stallungen, Keltereien, Scheunenhöfe und Fachwerkbauten das Ortsbild von Colmar. Die Stadt entwickelt sich dann im Laufe des Mittelalters stetig weiter, um schließlich im XIII. Jahrhundert Kaiserstadt zu werden. In dieser Zeit lassen sich auch die Ordensgemeinschaften in Colmar nieder. Die Franziskaner, Dominikaner und Augustiner errichten hier Bauwerke, von denen noch zahlreiche Kirchen und Klosterbauten im historischen Stadtzentrum erhalten geblieben sind. 1354 beteiligt sich Colmar am Zusammenschluss zehn elsässischer Städte (Décapole) zur Verteidigung der Interessen, Privilegien und des Status als Städte des Kaiserreichs. Im Koïfhus Gebäude, das 1480 fertiggestellt wurde, finden bis 1678 die Versammlungen der Abgeordneten der Décapole statt, bis Colmar nach der Revolution zur «Französischen Königsstadt» wird. Der 30-jährige Krieg (1618-1648) bringt große Umbrüche mit sich, die die Stadt in den Ruin treiben und 1635 stellt sich Colmar erneut unter die schützende Hand des französischen Königs, ohne jedoch ihren Status der Kaiserstadt, ihre Privilegien, Rechte und Bräuche aufzugeben. Das goldene Zeitalter des XV. und XVI. Jahrhunderts bringt dank der Händler, des Acker- und Weinbaus Reichtum und Vermögen in die Stadt. In dieser Zeit entstehen die wunderbaren Bauten und die prunkvollen Herrenhäuser. 1698 wird der souveräne Rat des Elsass eingesetzt und Colmar zur Gerichtshauptstadt der Provinz Elsass ernannt. Im Ratspalast, der 1771 fertiggestellt wurde, tagt heute das Landesgericht. Voltaire, der zwischen 1753 und 1754 dreizehn Monate lang in Colmar lebte, beschreibt die Stadt als «halb deutsch, halb französisch und ganz und gar irokesisch». Der 2. Februar 1945 ist ein wesentliches Datum in der Geschichte der Stadt, und gleichzeitig das bedeutendste des XX. Jahrhunderts. Für die Bevölkerung von Colmar bedeutet es das Ende des 2. Weltkriegs mit der «Kesselschlacht», der letzten Schlacht des Kriegs auf französischem Boden, mit besonders hohen Verlusten. 12
Colmar, from the Roman Columbarium mentioned for the first time in 823, in an act of donation by Emperor Louis le Pieux, son of Charlemagne. In 9th century Colmar’s architecture was in the form of huge wooden buildings, barns, stables, a press, an inner courtyard and dovecote. The city continued to develop in the Middle Ages until it became an Imperial City in the 13th century. At that time religious orders established themselves in Colmar. Franciscans, Dominicans and Augustinians built their places of worship and dwellings, with numerous churches and monastic buildings still standing today in the historical centre. In 1354, Colmar took part in the establishment of the Decapole, federation of ten cities of Alsace united to defend their privileges and Imperial City status. The Koïfhus building finished in 1480 accommodated the meetings of the Decapole political members until 1678, when Colmar became a “Royal City of France” after the Revolution. The Thirty Years’ War (1618-1648) caused great upheavals that ruined the city, and in 1635 Colmar was placed under the protection of the King of France without going as far as abandoning its status of Imperial City, its privileges, rights and customs. In 15th and 16th centuries the city were in its golden age, when it found wealth thanks to its merchants, agriculture and above all wine making. Superb buildings and other sumptuous abodes were built. In 1698, Colmar became the judicial capital of Alsace province with the establishment of the Sovereign Council of Alsace. The Palace of the Council was finished in 1771, and today it houses the Court of First Instance. Voltaire, who stayed in Colmar for thirteen months between 1753 and 1754, described the city as “a city half-German and half-French, and wholly Iroquoian”. 2 February 1945 is a key date in the city’s history, the most important of the 20th century. For the people of Colmar, it marks the end of the Second World War with the battle of the “Colmar Pocket”, the last on French soil and which incurred extremely heavy losses. 13
MUSÉE UNTERLINDEN
UNTERLINDEN MUSEUM
Venez découvrir les œuvres de Grünewald, Cranach, Henner, Monet, Picasso...
Le Musée Unterlinden propose un parcours de visite couvrant près de 7000 ans d'histoire, de la Préhistoire à l'art du XXe siècle. Dans le cloître médiéval est présenté l'art du Moyen-Age et de la Renaissance avec des oeuvres de Martin Schongauer, Hans Holbein, Lucas Cranach... et le chefd'oeuvre incontournable, le Retable d'Issenheim (1512-1516). Les Anciens Bains inaugurés en 1906 offrent un espace propice aux manifestations temporaires, et l'aile contemporaine constitue le nouvel écrin des artistes majeurs du XXe siècle tels que Monet, de Staël, Picasso, Dubuffet... Ein Rundgang durch das Musée Unterlinden ist wie eine Reise durch die Zeit. Die enzyklopädischen Sammlungen beleuchten 7000 Jahre Geschichte von der Vorzeit bis hin zur Kunst des XX. Jahrhunderts. Die Kunst des Mittelalters und der Renaissance mit dem Isenheimer Altar , wie auch Gemälden von Martin Schongauer, Hans Holbein, Lucas Cranach u.a., ist im mittelalterlichen Kloster untergebracht. Das 1906 eröffnete alte Stadtbad bietet einen angemessenen Raum für Wechselausstellungen, und im zeitgenössischen Flügel werden Arbeiten von bedeutenden Künstlern des XX. Jahrhunderts, darunter Monet, de Staël, Picasso und Dubuffet, gezeigt. A visit to the Musée Unterlinden covers nearly 7,000 years of history, from the prehistoric era to XXth century art. The Medieval cloister presents the art of the Middle Ages and the Renaissance, with works by the likes of Martin Schongauer, Hans Holbein and Lucas Cranach, as well as the museum’s great masterpiece, the Isenheim Altarpiece (1512–1516). The former baths building inaugurated in 1906 provides a perfect space for temporary events, whilst the works of major XXth century artists such as Monet, de Staël, Picasso and Dubuffet have a new showcase in the contemporary wing.
Place Unterlinden (C3)
Tel. : +33 (0)3 89 20 15 50 - www.musee-unterlinden.com - info@musee-unterlinden.com Du mercredi au lundi: 9h00-18h00; Tous les 1er jeudis du mois: 9h00-20h00. Fermé : les mardis, ainsi que les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 25 décembre. Dernière entrée 30min avant la fermeture. Mittwoch bis Montag: 09:00–18:00 Uhr | Die ersten Donnerstage im Monat: 09:00–20:00 Uhr. Geschlossen: Dienstags und an folgenden Feiertagen 1. Januar, 1. Mai, 1. November, 25. Dezember. Letzter Eintritt 30min. vor Schliessung. Wednesday to Monday: 9am–6pm | First Thursday of the month: 9am–8pm. Closed: on Tuesdays and January 1st, May 1st, November 1st, December 25th. Last Entrance 30mn. before closing.
Entrée
13 €
Groupe (15 personnes), seniors
11 €
12 - 17 ans et étudiants de -30 ans
8 €
Eintritt / Admission :
Gruppen (15 Personen), Senioren | Groups (up to 15 persons), senior citizens
musee-unterlinden.com
14
12-17 Jahre und Studenten unter 30 Jahre | 12-17 and students under 30 yo.
Gratuit pour les enfants de -12 ans Kostenlos für Kinder unter 12 Jahren | Free for children under 12 years old 15
MUSÉE DU JOUET
BARTHOLDI & SON MUSÉE
SPIELZEUGMUSEUM | TOY MUSEUM
BARTHOLDI & SEIN MUSEUM | BARTHOLDI & HIS MUSEUM
Plus qu’un simple lieu d’exposition, le musée du Jouet est un cadre féérique dans lequel vous découvrirez une collection unique, variée et animée. Des pièces telles le Carrosse de Cendrillon, la collection de poupées, de voitures, d’avions, de modèles réduits d’engins de chantier, la locomotive Britannia, un magnifique réseau de trains électriques de plus de 500 mètres, un théâtre de marionnettes, un orchestre de musique classique avec 21 musiciens automates de 90 cm, ainsi que l’exposition « Histoire d’avions » (du 16.10.2019 au 20.09.2020) séduiront les amateurs et collectionneurs de tous âges. Mehr als ein einfacher Ausstellungsort, das Spielzeugmuseum ist ein zauberhafter Rahmen in dem Sie eine einzige, verschiedenartige gestaltete und lebhafte Sammlung entdecken werden. Ausstellungsstücke, wie die Kutsche vom Aschenputtel, eine Sammlung von Puppen, Flugzeugen, Autos, Modellen von Erdbaugeräten, die Lokomotive Britannia, ein großartiges Netz von Zügen über 500 Meter lang, ein Puppentheater, ein Orchester klassischer Musik mit 21 Musiker Automaten, je 90 cm hoch, und die Ausstellung „Flugzeug-Geschichten “ (vom 16.10.2019 bis 20.09.2020), werden alle Liebhaber und Sammler aller Altersstufen verführen. More than a simple place of exhibitions, the Toy Museum is a magic frame in which you will discover a unique, varied and livened up collection. Rooms such Cinderella’s Coach, collection of dolls, cars, planes, mock-ups of the building machines, the locomotive Britannia, a magnificent network of trains of more than 500 meters, a puppet theatre, an orchestra of classical music with 21 musicians automatons 90 cm high, and the exhibition “Aircraft stories” (from 16.10.2019 to 20.09.2020) will seduce the amateurs or collectors of any ages.
LE SAVIEZ-VOUS ? LE CRÉATEUR DE L’ILLUSTRE STATUE DE LA LIBERTÉ DE NEW YORK EST COLMARIEN ! Au cœur du vieux Colmar, la maison natale d’Auguste Bartholdi (1834-1904) abrite sur trois niveaux le musée consacré à cet artiste emblématique du XIXe siècle. Sculptures, peintures, dessins et photographies. Au rez-de-chaussée, la Fontaine Bruat fait partie de l’ensemble des maquettes des neufs monuments publics conçus par le statuaire entre 1856 et 1902 pour Colmar. Une nouvelle salle d’exposition permanente consacrée à l’histoire de l’alsace au travers du regard de l’artiste, vient compléter cette scénographie. Au premier étage, meubles de famille et souvenirs personnels reconstituent le dernier appartement parisien de l’artiste. L’aile adjacente présente les maquettes du Vercingétorix de Clermont-Ferrand et du Lion de Belfort. Au second étage trois salles sont réservées aux monuments américains de Bartholdi. La Liberté Eclairant le Monde est évoquée par des maquettes, dessins, tableaux, gravures et photographies. DER SCHÖPFER DER BERÜHMTEN FREIHEITSSTATUE VON NEW YORK STAMMT AUS COLMAR!
Im Herzen der Altstadt Colmar beherbergt der Geburtsort von Auguste Bartholdi (1834-1904) auf drei Ebenen das Museum, das diesem emblematischen Künstler des XIX. Jahrhunderts gewidmet ist. Skulpturen, Gemälde, Zeichnungen und Fotografien. Im Erdgeschoss ist der Bruat-Brunnen Teil der Modellreihe der neun öffentlichen Denkmäler, die der Künstler von 1856 bis 1902 für Colmar entworfen hat. Ein neuer Ausstellungsraum, der der Geschichte des Elsass mit den Augen des Künstlers gewidmet ist, rundet diese Szenografie ab. Im ersten Stock stellen Familienmöbel und persönliche Souvenirs die letzte Pariser Wohnung des Künstlers dar. Der angrenzende Flügel zeigt Modelle vom Vercingetorix in Clermont-Ferrand und vom Lion in Belfort. Im zweiten Stock sind drei Räume den amerikanischen Denkmälern von Bartholdi gewidmet. Die Freiheitsstatue wird durch Modelle, Zeichnungen, Gemälde, Gravuren und Fotografien hervorgerufen
THE CREATOR OF THE FAMOUS NEW YORK STATUE OF LIBERTY WAS BORN IN COLMAR!
At the heart of the old city of Colmar, the birthplace of Auguste Bartholdi (1834-1904) houses on three levels the museum devoted to this emblematic artist of the nineteenth century. Sculptures, paintings, drawings and photographs. On the ground floor, the Bruat Fountain is part of the set of models of the nine public monuments designed by the artist between 1856 and 1902 for Colmar. A new permanent exhibition room devoted to the history of Alsace through the eyes of the artist, completes this scenography. On the first floor, family furniture and personal souvenirs reconstitute the last Parisian apartment of the artist. The adjacent wing shows models of Vercingetorix Clermont-Ferrand and Lion of Belfort. On the second floor three rooms are devoted to the American monuments of Bartholdi. The statue of Liberty Enlightening the World is evoked by models, drawings, paintings, engraving and photographs.
40 rue Vauban (E3)
Tel. : +33 (0)3 89 41 93 10 - www.museejouet.com - info@museejouet.com Janvier à novembre : 10h00 - 17h00 | Juillet - Août - Décembre : 10h00 - 18h00. Fermé : les mardis, sauf ceux des vacances scolaires des 3 zones et ceux de la période des marchés de Noël, les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 25 décembre Dernière entrée 30mn. avant la fermeture
30 rue des Marchands (D4)
Januar bis November: 10:00 Uhr - 17:00 Uhr | Juli - August - Dezember: 10:00 Uhr - 18:00 Uhr. Geschlossen: Dienstags, ausser während der französischen Schulferien und ausser der Zeit der Weihnachtsmärkte. 1. Januar, 1. Mai, 1. November, 25. Dezember. Letzter Eintritt 30 Min. vor Schliessung. January to November: 10 am - 5 pm | July - August - December: 10 am - 6 pm. Closed: on Tuesdays except during the French school holidays and during the Christmas markets. January 1st - May 1st - November 1st - December 25th. Last entrance 30 min before closing.
März bis Dezember: von Mittwoch bis Montag: 10:00 - 12:00 Uhr & 14:00 - 18:00 Uhr Geschlossen: Dienstags, auch im Januar-Februar, am 1. Mai - am 1. November - am 25. Dezember. Letzter Eintritt um 17 Uhr. March to December: from Wednesday to Monday: 10 am - 12 am & 2 pm - 6 pm Closed: on Tuesdays, also in January - February, on May 1st - on November 1st - on December 25th. Last entrance at 5 pm.
Entrée
Eintritt / Admission :
Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8years old 16
5,90€ 2,30€
Tel. : +33 (0)3 89 41 90 60 - www.musee-bartholdi.fr - musee.bartholdi@colmar.fr Mars à Décembre, du mercredi au lundi : 10h00 - 12h00 & 14h00 - 18h00 Fermé : en janvier – février. Fermé tous les mardis, le 1er mai, le 1er novembre, le 25 décembre Dernière entrée à 17h.
Entrée
Eintritt / Admission :
6,50€ 4,50€
Gratuit pour les enfants de -18 ans Kostenlos für Kinder unter 18 Jahren | Free for children under 18 years old 17
MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE & ETHNOGRAPHIE
MUSÉE HANSI
NATURWISSENSCHAFTLICHES UND ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM NATURAL HISTORY AND ETHNOGRAPHICAL MUSEUM
Dans une belle demeure du XVIe siècle, ancienne école, se trouve le musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie de Colmar. Vous y comprendrez l’évolution physique de la région depuis l’ère glacière et y découvrirez de nombreux animaux de la faune locale menacée exposés dans une salle recréant l’ambiance des montagnes vosgiennes et de la plaine rhénane. Une collection d’invertébrés vous fera rêver de voyages et d’exotisme, tandis que les collections ethnographiques, consacrées aux cultures de l’Égypte Ancienne et de l’Afrique Noire prolongeront votre voyage dans ce musée pas comme les autres. Im Gebäude der ehemaligen Turenne-Schule aus dem XVI. Jh. befindet sich das Museum für Naturwissenschaften und Völkerkunde (Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie). Hier wird die physische Evolution der Gegend von der Eiszeit an verdeutlicht, und Sie werden zahlreiche Tiere der bedrohten lokalen Fauna entdecken. Sie sind in einem Raum ausgestellt, in der die Atmosphäre der Vogesenberge und der Rheinebene nachgestellt ist. Eine Sammlung wirbelloser Tiere wird Sie an Reisen in die Ferne träumen lassen, während die ethnographischen Sammlungen, die sich an die Kulturen des alten Ägyptens und Schwarzafrikas widmen, wird Ihre Reise in diesem Museum verlängern In a beautiful 16th Century mansion, formerly a school, you can find the Natural History and Ethnography Museum. The Museum explains the geophysical evolution of the region from the Ice Age and tells you about various endangered local species. The display is set in a room recreating the atmosphere of the Vosges Mountains and the Rhine plain. A collection of invertebrates will make you dream of travelling to exotic lands, as will the ethnographical collections devoted to Ancient Egypt and sub-Saharan Africa in this museum unique in its kind.
11 rue Turenne (E6)
Tel. : +33 (0)3 89 23 84 15 - www.museumcolmar.org - shne.colmar@orange.fr Période scolaire : 9h00-12h00 & 14h00-17h00 / Samedi & dimanche : 10h00-12h00 & 14h00-18h00. Vacances scolaires (toutes zones en France) tous les jours : 10h00-13h00 & 14h00-18h00 Fermé : du 27.01. au 10.02.2020, du 24.12 au 31.12.2020. Fermé tous les lundis ainsi que le 1er janvier, 1er mai et 1er novembre. Dernière entrée 30mn. avant la fermeture Franz. Schulzeit : 9.00Uhr-12.00Uhr& 14.00Uhr-17.00Uhr/ Samstag und Sonntag : 10.00Uhr– 12.00Uhr& 14.00Uhr-18.00Uhr. Franz. Schulferien (alle Zonen) jedenTag : 10.00Uhr-13.00Uhr& 14.00Uhr-18.00Uhr. Geschlossen :vom 27.01. bis 10.02.2020,vom 24.12. bis 31.12.2020. Geschlossen jeden Montag und auch am 1. Januar, 1. Mai und 1. November. Letzter Eintritt 30 Min. vor Schliessung. School time : 9am-12pm & 2pm-5pm / Saturdays & Sundays : 10am-12pm & 2pm-6pm. French school holidays (all regions of France) every day: 10am-1pm & 2pm-6pm. Closed: from 27.01 to 10.02.2020, from 24.12. to 31.12.2020. Closed on every Monday and also on January 1st, on May 1st and on November 1st. Last entrance 30 min before closing.
Entrée
Eintritt / Admission :
Gratuit pour les enfants de -7 ans Kostenlos für Kinder unter 7 Jahren | Free for children under 7 years old 18
5,50€ 3€
HANSI MUSEUM
Le Village Hansi et son musée sont implantés en face de la célèbre Maison des Têtes. Découvrez en entrant une superbe place de village alsacien et retrouvez toute l’ambiance des scènes dessinées par Jean-Jacques Waltz dit « Hansi ». Parties intégrantes du patrimoine alsacien, les multiples œuvres originales et uniques exposées au 1er étage nous font découvrir le charme de la région que le célèbre aquarelliste, illustrateur et caricaturiste Hansi a restitué au travers de sa vision d’une Alsace idéale. Vous découvrirez dans votre cheminement la richesse et la diversité de son travail : des dessins d’enfance aux souvenirs d’exil, en passant par les aquarelles, les affiches publicitaires et les produits dérivés d’époque. Une mise en scène ludique enchantera petits et grands tout au long du parcours, une magnifique boutique du Marché de l’Oncle Hansi est à votre disposition pour satisfaire vos envies et celles de vos proches… Direkt gegenüber des berühmten «Maison des Têtes» befindet sich Hansis Dorf und sein Museum. Treten Sie ein und entdecken Sie ein Colmar wie zu Lebzeiten des berühmten elsässischen Künstlers JeanJacques Waltz, auch «Hansi» genannt. Entdecken Sie den unvergleichlichen Charme der wunderbaren Welt Hansis in unserem Museum in der 1. Etage. Als Teil des einzigartigen, elsässischen Kulturerbes, lassen Sie die zahlreichen Original-Exponate in ein romantisches Elsass abtauchen, wie Hansi es erlebte. Bei Ihrem Besuch erleben Sie das facettenreiche Leben und Wirken seiner Arbeit: die künstlerische Entfaltung seit seiner Kindheit, über Erinnerungen aus dem Exil, vorbei an tollen Aquarellen und Werbeschildern bis hin zu bemalten Tellern, Tassen und Tüchern. Weitere spannende und interaktive Elemente für Jung und Alt werden Sie faszinieren. Und am Ende Ihres Besuches, steht Ihnen die wunderschöne Boutique von Onkel Hansi zu Ihrer Verfügung, um Ihre Wünsche und die Ihrer Lieben zu erfüllen. The Village of Uncle Hansi and its museum is located in front of the famous “Maison des Têtes”. Come in and discover the city of Colmar in the lifetime of the famous artist Jean-Jacques Waltz, so called “Hansi”. Find out about the fascinating world of Hansi in our Museum on the first floor. Nowadays as a part of the alsatian cultural heritage, his original artworks will allow you to dive into the romantic and fascinating Alsace that he experienced. During your visit, you will witness Hansi’s multifarious life and activities: his artistic development from his childhood on, over his time of exile, passing by his beautiful aquarelles and publicity signs to hand-painted tableware and clothes. Furthermore, a lot of exciting and interactive installations can be discovered by old and young. Afterwards you’re welcome to visit Uncle Hansi’s wonderful boutique to provide for you and your loved ones some very unique gifts and souvenirs.
28 rue des Têtes (C3)
Tel. : +33 (0)3 89 41 44 20 - www.hansi.fr - contact@hansi.fr Toute l'année : lundi : 12h00 - 18h00 | mardi au dimanche : 10h00 - 18h00 Vacances scolaires et jours fériés : 10h -18h30 Fermé : Fermé du 13/01/20 au 26/01/20 inclus. Dernière entrée à 17h15
Das ganze Jahr: Montag: 12:00 Uhr - 18:00 Uhr | Dienstag bis Sonntag : 10:00 Uhr - 18:00 Uhr Schulferien und Feiertage: 10:00 Uhr - 18:30 Uhr Geschlossen: vom 13/01/20 bis 26/01/20. Letzter Eintritt um 17.15Uhr. All year : Monday: 12 am - 6 pm | Tuesday to Sunday : 10 am - 6 pm School Holidays, bank-holidays : 10 am - 6.30 pm Closed: from 13/01/20 to 26/01/20. Last entrance at 5.15 pm.
Entrée
Eintritt / Admission :
5 € - 3€
Gratuit pour les enfants de -5 ans Kostenlos für Kinder unter 5 Jahren | Free for children under 5 years old 19
CHOCO-STORY - MUSÉE DU CHOCOLAT
CHOCO-STORY - SCHOKOLADENMUSEUM | CHOCO-STORY - CHOCOLATE MUSEUM
COLMAR
CITY PASS Au centre de Colmar, découvrez le nouveau musée du chocolat et participez à une visite interactive et immersive incluant un parcours ludique et pédagogique, des dégustations (à volonté !), des rencontres… Une aventure inédite et passionnante qui fera de vous de véritables experts du cacao ! Entdecken Sie im Zentrum von Colmar das neue Schokoladenmuseum und nehmen Sie an einer interaktiven und eindringlichen Tour teil, die unterhaltsame und lehrreiche Verkostungen (nach Belieben!) umfasst. Ein neues und aufregendes Abenteuer, das Sie zu echten Experten des Kakao machen wird ! Right in central Colmar, discover the new Chocolate Museum and take part in an interactive and immersive walk, with a playful and educational tour, free samples to taste as much as you want! – and much more… An original and exciting experience which will turn you into a cocoa expert !
VISITEZ L'ESSENTIEL
12 Place de la Cathédrale (D4)
Tel. : +33 (0)9 88 99 44 30 www.choco-story-colmar.fr - info@choco-story-colmar.fr Du mercredi au dimanche : 10h00 – 18h00, dernière entrée à 17h. Fermé : lundi & mardi, tout le mois de janvier, le 25 décembre.
Eintritt / Admission :
TARIFS CITYPASS Valable 7 jours consécutifs par pers.
Mittwoch bis Sonntag : 10:00Uhr – 18:00Uhr, letzter Eintritt um 17:00Uhr Geschlossen : Montag & Dienstag, im Januar und am 25. Dezember. Wednesday to Sunday : 10am – 6pm, last entrance at 5pm. Closed: Monday & Tuesday, in January, 25/12.
Entrée
À PRIX RÉDUIT Adulte
Adult - Erwachsene
9 - 17 ans
8 ans et moins
28€
0€
9 to 17 y/o - 9 bis 17 Jahre. Under 8 y/o - Unter 8Jahren.
32€
Valid 7 consecutive days / per person - Gültig 7 aufeinanderfolgende Tage / pro Person.
10€ - 8€
Plus d’infos & co nditio ns :
W W W.C I T Y PAS S .TOU R I S ME-COL MA R .COM
Po ints de vente:
O F F IC E D E TO UR I S M E - M U S É E U N T E R L I N D E N V IL L AG E H AN S I & S O N M U S É E
Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8 years old 20
21
MUSÉE MÉMORIAL DES COMBATS DE LA POCHE DE COLMAR
ÉGLISE DES DOMINICAINS
MUSEUM ZUR ERINNERUNG AN DIE BEFREIUNGSKÄMPFE DER STADT COLMAR MEMORIAL MUSEUM OF THE FIGHT IN THE SECTOR OF COLMAR
DOMINIKANERKIRCHE | DOMINICAN CHURCH
Le Musée Mémorial a été inauguré le 11 novembre 1993 et agrandi en 2001. Il présente une magnifique collection d’objets, de matériel aéronautique, et d’armes des plus diverses, mis en valeur par vitrines thématiques. La vie du soldat, lors des combats d’un des derniers bastions allemands sur le territoire national de novembre 1944 à février 1945, est évoquée dans des reconstitutions fidèles à la réalité, dans un souci du moindre détail. De très nombreuses photos et affiches, ainsi qu’un film d’époque viennent compléter l’exposition et passent en revue toutes les phases de la bataille, sans oublier le sort de la population civile. Das „Musée Mémorial“ wurde am 11. November 1993 eröffnet und anschließend 2001 vergrößert. Das „Musée Mémorial“ zeigt eine weitreichende Sammlung von Objekten, Flugzeugteilen und unterschiedlichen Waffen, die allesamt nach Themen geordnet in Vitrinen ausgestellt sind. Die Lebensumstände von Soldaten im Kampf in einer der letzten Bastionen Deutschlands auf nationalem Terrain, von November1944 bis Februar1945, wurden wahrheitsgemäß und detailgetreu nachgebildet. Die Ausstellung wird durch zahlreiche Fotos und Plakate sowie einen Film über diese Epoche ergänzt, wobei alle Schlachtphasen berücksichtigt wurden, ganz zum Schweigen vom Schicksal der Zivilbevölkerung.
Ce grand vaisseau à plafond de bois soutenu par de frêles colonnes sans chapiteaux, dont le grand espace est caractéristique des églises-halles, est une des plus belles réalisations des ordres mendiants. Achevée en 1346, l’église appartenait aux Dominicains de Colmar qui connurent une certaine notoriété au XIVème siècle. Cette église abrite le célèbre tableau de « la Vierge au Buisson de Roses », oeuvre majeure du colmarien Martin Schongauer, peinte en 1473.
The Memorial Museum was inaugurated on 11 November 1993 and extended in 2001. Visitors to the Memorial Museum can see a magnificent collection of objects, aeronautical equipment and a wide variety of weaponry, all on display in protective cases organised by theme. The soldier in combat in one of the last bastions of Germany in French territory, from November 1944 to February 1945, is brought to life through faithful reconstructions in meticulous detail. The exhibition is complemented by many photos and posters as well as a film from the time which depict each phase of the battle, not forgetting the outcome for the civilian population.
Die grossräumige Hallenkirche mit der Holzdecke, die von schmalen Säulen ohne Kapitell getragen wird, ist eines der schönsten Beispiele der Bettelordenarchitektur im Hochmittelalter. 1346 wurde die Kirche fertiggestellt. Auftraggeber waren die Dominikaner von Colmar, die im XIV. Jahrhundert von sich reden machten. In dieser Kirche befindet sich das berühmte Gemälde « die Madonna im Rosenhag », Hauptkunstwerk des Colmarer Malers Martin Schongauer, 1473 gemalt. The great nave, with its wooden ceiling, supported by slender columns without capitals, is reminiscent of the hall churches of the time and is one of the finest examples of the architecture of the mendicant orders. Completed in 1346, the church belonged to the Dominicans of Colmar who achieved a certain fame in the 14th century. This church houses the famous masterpiece «The Virgin with the rose-bush», painted in 1473 from Martin Schongauer, born in Colmar.
25, rue du Conseil 68230 Turckheim
Place des Dominicains (D3)
Vom 1. April bis 31. Mai und vom 1. September bis 31. Oktober : Montag bis Samstag : 14:00Uhr-18:00Uhr, Sonntag : 10:00Uhr-12:00Uhr und 14:00Uhr-18:00Uhr, Vom 1. Juni bis 31.August: Montag bis Freitag: 14:00Uhr-18:00Uhr, Samstag und Sonntag: 10:00Uhr-12:00Uhr und 14:00Uhr-18:00Uhr. From April 1st to Mai 31st and from September 1st to October 31st: Monday to Saturday: 2pm-6pm, Sunday: 10am-12pm and 2pm-6pm, From June 1st to August 31st: Monday to Friday: 2pm-6pm, Saturday and Sunday: 10am-12pm and 2pm-6pm.
Tel. : +33 (0)3 89 24 46 57 Ouvert tous les jours de fin mars à fin décembre. Pour plus d’informations, consulter notre site internet. Fermé : le 25 décembre Geöffnet von Ende März bis Ende Dezember. - Geschlossen: am 25. Dezember. Open from the end of March to the end of December - Closed: 25th December.
Entrée
Eintritt / Admission :
22
Tel.: +33 (0)3 89 80 86 66 www.musee.turckheim-alsace.com Du 1eravril au 31 mai et du 1erseptembre au 31 octobre : du lundi au samedi : 14h-18h, dimanche : 10h-12h et 14h-18h, Du 1erjuin au 31 août : du lundi auvendredi : 14h – 18h, samedi et dimanche : 10h-12h et 14h-18h.
Entrée
Eintritt / Admission :
2€
4 € - 2€
Gratuit pour les enfants de -8 ans Kostenlos für Kinder unter 8 Jahren | Free for children under 8 years old 23
PARCS À COLMAR
LES MARCHÉS À COLMAR ET ENVIRONS
GRÜNANLAGEN IN COLMAR | PARKS IN COLMAR
MÄRKTE - MARKETS
Parc du Champ de Mars CHAMP DE MARS (C5)
MARCHÉ COUVERT
« Poumon vert » du centre ville, le Champ-de-Mars est un lieu de promenade privilégié, bordé de 193 tilleuls. Au détour des allées, ne manquez pas les deux statues de Bartholdi, le Général Rapp et la Fontaine Bruat.
Réalisé en 1865, cet édifice fait de briques et pierres de taille à charpente métallique a connu plusieurs fonctions jusqu’à ce qu’il retrouve sa vocation première de halle marchande en septembre 2010. Une vingtaine de commerçants vous accueillent toute l’année pour vous proposer des produits de qualité : fruits et légumes, boucherie, charcuterie, fromagerie, boulangeriepâtisserie, poissonnerie, fleuriste et produits du terroir sont au rendez-vous. N’oubliez pas de passer par le marché au fil de votre balade. Chaque jeudi matin, un marché hebdomadaire s’étend autour du marché couvert.
„Grünanlage“ im Stadtzentrum, der Park des „Champ de Mars“ ist ein bevorzugter Ort für Spaziergänge, eingesäumt mit 193 Linden. Im Umweg der Alleen, verfehlen Sie nicht beide Statuen von Bartholdi: der „General Rapp“ und die „Fontaine Bruat“. Biggest park of the city center, the Champ de Mars is a privileged place for walking lined with 193 lindens. In the alleys, do not miss the two statues of Bartholdi, General Rapp and Fontaine Bruat.
PARC DU CHÂTEAU D’EAU AVENUE JOFFRE - AVENUE RAYMOND POINCARÉ (C7)
Ce jardin s’étend sur 14 ares autour d’un imposant château d’eau de style « néomédiéval » édifié au XIVe siècle. De très beaux arbres figurant parmi les plus anciens de Colmar y sont plantés ainsi qu’une roseraie de 450 m². Dieser Garten erstreckt sich über 14 Aren um einen eindrucksvollen Wasserturm „neomittelalterlicher“ Architektur, erbaut im XIV. Jh. Wunderschöne Bäume, unter den ältesten in Colmar sowie ein Rosengarten von 450m2 bilden diese Anlage. This garden covers 14 ares around an imposing water tower in “neo-medieval” style, built in the 14th century. Beautiful trees among the oldest of Colmar are planted there and a rose garden of 450 m².
PARC SAINT FRANÇOIS-XAVIER - RUE DU RUEIL (F6)
Espace de verdure de 10 ares, dense et très ombragé par des arbres remarquables : hêtre pleureur, cyprès chauve, ginkgo biloba et séquoia gigantea. Vous trouverez également une aire de jeux et une pittoresque maison alsacienne au milieu d’une végétation laissée sauvage.
Die Markthalle. 1865 erbaut, dieses Gebäude aus Ziegeln und Bruchsteinen mit einem metallischen Dachstuhl, hat zu mehreren Zwecken gedient bis es seine erste Handelsberufung als Verkaufshalle im September 2010 wiedergefunden hat. Ca. 20 Händler empfangen Sie das ganze Jahr, um Ihnen Qualitätsprodukte anzubieten : Obst und Gemüse, Fleischerei, Wurstwaren, Käserei, Bäckerei-Konditorei, Fischhändler, Blumenhändler und Landprodukte. Also, vergessen Sie nicht, im Laufe Ihres Spaziergangs, auf dem Markt vorbei zu schauen. Jeden Donnerstag Morgen, erstreckt sich ein wöchentlicher Markt um die Markthalle. Covered market. Designed in 1865, this building made of brick and stone with a metal frame has had several functions until it returns to its original purpose of market hall in September 2010. Some twenty merchants welcome you throughout the year and provide high quality products : fruits and vegetable, butcher, dairy, bakery, fish, flowers and local products are waiting for you, so do not forget to go through the market over your ride. Every Thursday morning, a weekly market extends around the market hall.
13 rue des Écoles (E5), 68000 Colmar
Mardi et Mercredi : 8h00 - 18h00 / Jeudi : 7h00 - 18h00 / Vendredi : 8h00 - 19h00 Samedi : 8h00 - 17h00 / Dimanche : 10h00 - 14h00 Di. & Mi.: 8:00 - 18:00 Uhr / Do.: 7:00 - 18:00 Uhr / Fr.: 8:00 - 19:00 Uhr / Sa.: 8:00 - 17:00 Uhr / So.: 10:00 - 14:00 Uhr
Tu. & We.: 8 am - 6 pm / Th.: 7 am - 6 pm / Fr.: 8 am - 7 pm / Sa.: 8 am - 5 pm / Sun.: 10 am - 2 pm
MARCHÉS ALIMENTAIRES
MARCHÉS VESTIMENTAIRES
Grünanlage von 10 Aren, dicht und sehr schattig mit bemerkenswerten Bäumen: Trauerbuche, kahle Zypresse, Ginkgo und Sequoia Gigantea. Sie werden ebenfalls einen Spielplatz und ein originales elsässisches Haus inmitten dieses Wildwuchses finden.
Marché du jeudi - 8h à 13h Rue des Tanneurs (E5), 68000 Colmar Donnerstags Markt - 8 Uhr - 13 Uhr Thursday market - 8 am - 1 pm
Green area of 10 ares, very dense and shaded by magnificent trees: weeping beech, bald cypress, ginkgo biloba and Sequoia gigantea. There is also a playground and a picturesque house of Alsace in the middle of wild vegetation.
Marché du samedi - 8h à 13h Place Saint-Joseph (A2), 68000 Colmar Samstag morgen - 8 Uhr- 13 Uhr Saturday morning - 8 am - 1 pm
Place de la Cathédrale (D4), 68000 Colmar Jeudis 8h30 à 18h30 & Samedis 14h à 18h30 Donnerstag 8:30 Uhr - 18:30 Uhr und Samstag 14 Uhr - 18:30 Uhr Thursday 8.30 am - 6.30 pm and Saturday 2 pm - 6.30 pm
PARC MÉQUILLET - RUE CAMILLE SCHLUMBERGER (C6)
Très ancien jardin public destiné aux familles avec enfants sur5 ares entièrement clos avec de nombreux agrès de jeux sur le thème du cirque. Sehr alter öffentlicher Garten, diese Grünanlage von 5 Aren ist ideal für Familien mit Kindern; schöner Spielplatz zum Thema Zirkus. Old public garden intended for families with children on 5 acres fully enclosed with many games on the theme of the circus. 24
Le marché couvert
Lebensmittelmärkte - Food markets
Marché du vendredi - 7h à 12h Place de la République, 68230 Turckheim Freitag morgen - 7 Uhr - 12 Uhr Friday morning - 7 am - 12 am Marché nocturne du mardi 16h à 19h (en hiver), 16h à 19h30 (en été) Halle des fêtes, 68920 Wintzenheim Abend Wochenmarkt jeden Dienstag 16 - 19 Uhr(imWinter), 16 - 19:30 Uhr(im Sommer) Evening local market everyTuesday from 4pm - 7pm (inWinter), 4pm - 7.30pm (in Summer)
Kleidungsmärkte - Clothe-markets
Place des Dominicains (D3), 68000 Colmar Jeudis 8h30 à 18h30 & Samedis 14h à 18h30 Donnerstag 8:30 - 18:30 Uhr und Samstag 14 Uhr - 18:30 Uhr Thursday 8.30 am - 6.30 pm and Saturday 2 pm - 6.30 pm
MARCHÉ DE LA BROCANTE Flohmarkt - Antiquity market
Place des Dominicains (D3), 68000 Colmar Vendredis 9h à 17h Freitag 9 Uhr - 17 Uhr Friday 9 am - 5 pm 25
ÉVÉNEMENTS
ÉVÉNEMENTS
VERANSTALTUNGEN | EVENTS
VERANSTALTUNGEN | EVENTS
MARS - AVRIL
6ÈME MARATHON DE COLMAR 6. Marathon von Colmar 6th Marathon of Colmar 13/09/2020 Colmar
MÄRZ - APRIL | MARCH - APRIL MARCHÉ DE PÂQUES Ostermarkt – Easter market 03/04 -> 05/04/2020 Halle des fêtes - Wintzenheim CAVALCADE DES ENFANTS Kinderumzug - Children cavalcade 07/03/2020 : 14h30 - 14:30 Uhr - 2.30 pm Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center GRANDE CAVALCADE Grosser Umzug - Cavalcade 08/03/2020 : 14h30 - 14:30 Uhr - 2.30 pm Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center « FANA’BRIQUES » ÉVÈNEMENT AUTOUR DU LEGO Lego Veranstaltung – Event about Lego 21/03 -> 22/03/2020 Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar COLMAR FÊTE LE PRINTEMPS FESTIVAL MUSIQUE & CULTURE Ostermärkte und Musikfestival Spring Markets and Festival 03/04 -> 19/04/2020 Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center
MAI - JUIN
MAI - JUNI | MAY - JUNE FOIRE ECO-BIO D’ALSACE Öko-bio Messe - Organic Food Fair 21/05 -> 24/05/2020 Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar FESTIVAL MUSIQUES MÉTISSES Multikulturelles Musikfestival Multicultural Music Festival 29/05 -> 31/05/2020 Cercle Saint Martin 13 Avenue Joffre, Colmar FÊTE DE LA CAROTTE Karotten Fest – Carot festival 28/06/2020 Muntzenheim
26
SOIRÉES FOLKLORIQUES Folkloreabende Folklore evenings
LE VEILLEUR DE NUIT Der Natchwächter The Nightwatchman
Tous les mardis de mai à septembre 2020 : 20h30 (sauf le 7 et 14 juillet)
Venez participer à la ronde de l’authentique Veilleur de nuit…
Jeden Dienstag von Mai bis September 2020 um 20:30 Uhr (außer am 7. und 14. Juli) Every Tuesday from May to September 2020 at 8.30 pm (except on July 7th and 14th)
Place de l’Ancienne Douanne
JUILLET - AOÛT JULI - AUGUST | JULY - AUGUST
32ÈME FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR 32. Klassisches Musik Festival 32nd Classical Music Festival 04/07 -> 14/07/2020 : Colmar FÊTE DE LA GRENOUILLE Froschfest – Frog festival 03/07 -> 05/07/2020 Herrlisheim-près-Colmar FÊTE DE LA POMME DE TERRE Kartoffelfest – Potatoes festival 04/07 -> 05/07/2020 Wickerschwihr 29ÈME NUIT MULTICOLORE Feuerwerk und Musik - Fireworks and Music Mi-juillet - Mitte Juli - Mid-July Parking Manufacture Colmar FÊTE DU VIN Weinfest - Wine Festival 18/07 -> 19/07/2020 Wettolsheim 73ÈME FOIRE AUX VINS D’ALSACE 73. Weinmesse - 73rd Wine Fair 24/07 -> 02/08/2020 Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar
Kommen Sie und nehmen Sie an der authentischen Nachtwächterrunde teil. Come and take part in the authentic Night Watchman’s round.
Tous les soirs du 01/05 au 31/10/2020 : 22h00
Jeden Abend vom 01/05 zum 31/10/2020 um 22:00 Uhr Every Evening from 01/05 to 31/10/2020 at 10.00 pm
Corps de Garde, 68230 Turckheim
SEPTEMBRE OCTOBRE SEPTEMBER - OKTOBER SEPTEMBER - OCTOBER
64ÈME COURSE DE CÔTE DE VOITURE, CHAMPIONNAT DE FRANCE 64. Autobergrennen für die französische Meisterschaft - 64th Mountain Race French Championship 05/09 -> 06/09/2020 Turckheim
FÊTE PAYSANNE Bauernfest – Country festival 20/09/2020 Houssen 25ÈME FESTIVAL DU FILM 7 JOURS POUR LE 7EME ART 25. Filmfestival - 25th Film Festival 11/10 -> 17/10/2020 Colmar
NOVEMBRE DÉCEMBRE
NOVEMBER - DEZEMBER NOVEMBER - DECEMBER 31ÈME FESTIVAL DU LIVRE 31. Buchmesse - 31rd Book Exhibition 21/11 -> 22/11/2020 Parc des expositions Avenue de la Foire aux vins, Colmar MARCHÉ DE NOËL LA MAGIE DE NOËL Weihnachtsmärkte - Christmas markets 20/11 -> 30/12/2020 Colmar Centre ville - Colmar Stadtzentrum - Colmar City center
NOËL À TURCKHEIM Weihnachten in Turckheim Christmas in Turckheim 27/11 -> 30/12/2020 (sauf 25/12) Turckheim
FÊTE DU LAIT Milchfest – Milk festival 13/09/2020 Jebsheim
25ÈME FESTIVAL DE JAZZ DE COLMAR 25. Jazzfestival - 25th Jazz Festival 18/09 -> 28/09/2020 Salle Europe 13 rue d’Amsterdam, Colmar
27
GRANDS ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS
SOUVENIRS - CADEAUX
SOUVENIRS - GESCHENKE | SOUVENIRS - GIFTS
73ÈME FOIRE AUX VINS D'ALSACE
PARC DES EXPOSITIONS - DU 24 JUILLET AU 02 AOÛT 2020 La Foire aux Vins d’Alsace a traversé 2 siècles et 7 décennies. Manifestation populaire, elle est à la fois une Foire économique généraliste, un Festival convoité, un rendez-vous pour le grand public et pour les professionnels et une vitrine exceptionnelle pour les vins d’Alsace. Autant d’éléments qui donnent à la Foire aux Vins d’Alsace une identité unique au monde et un caractère indéniablement festif. 73. WEINMESSE Sie hat sich durch zwei Jahrhunderte, beziehungsweise sieben Jahrzehnte, in eine populäre Veranstaltung bewegt. Sie ist gleichermaßen eine allgemeine Verbraucherausstellung, ein geselliges Fest, ein Treffen für die breite Öffentlichkeit wie für Fachleute und ein außergewöhnliches Schaufenster der elsässischen Weine. Alles Elemente, die der Messe eine einzigartige Identität und einen unbestreitbaren festlichen Charakter verleihen. 73rd WINE FAIR The Wine Fair of Alsace has gone through two centuries and seven decades. Popular event, it is both a general economic fair, festival coveted appointment to consumers and professionals and an exceptional showcase for the wines of Alsace. All of which give the Alsace Wine Fair a unique identity in the world and an undeniably festive.
WWW.FOIRE-COLMAR.COM 28
BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISME SHOP DES TOURISMUSBÜROS | TOURIST OFFICE SHOP
Venez découvrir nos objets souvenirs 100% Made in Alsace, ainsi qu’un large choix de guides et de cartes touristiques Kommen Sie und entdecken Sie unsere 100% Made in Elsass Souvenirs, sowie eine große Auswahl an Reiseführern und touristischen Karten. Come and discover our 100% Made in Alsace souvenirs, as well as a wide choice of guides and tourist maps.
Place Unterlinden (C2) - 68000 COLMAR
WWW.SHOP-COLMAR.COM
29
GRANDS ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS
3 au 19 avril 2020 COLMAR FÊTE LE PRINTEMPS
2 MARCHÉS DE PRINTEMPS & ANIMATIONS DE RUE DU 3 AU 19 AVRIL 2020 Colmar salue l’arrivée du Printemps à sa manière, festive & conviviale. Toute en couleurs et en musiques « Colmar fête le Printemps » se décline en trois tableaux. Deux marchés de Pâques et de Printemps donnent l’occasion de profiter des premiers rayons de soleil dans le cadre enchanteur du centre ville, 3 expositionsventes exposent au Koïfhus (Ancienne Douane) les plus belles réalisations d’artisans-créateurs locaux tandis que le « Festival Musique et Culture » convie tous les publics à des concerts de jazz et de musique classique où virtuosité et bonne humeur seront au programme ! COLMAR FEIERT DEN FRÜHLING VOM 03.04 BIS 19.04.2020 Eine ideale Gelegenheit, um in dem malerischen Ambiente des historischen Stadtzentrums die ersten Sonnenstrahlen des Frühlings zu genießen. Das 2 Wochen dauernde Festival ist aus dem Leben in Colmar nicht mehr wegzudenken: Die Märkte erstrahlen in bunten Frühlingsfarben und Hühner, Küken, Enten, Schafe, Forellen und Karpfen aus den umliegenden Bauernhöfen bevölkern die Stadt. Farbenfrohe Blumenbeete wecken Frühlingsgefühle und die Marktstände werden von den Schulen in Colmar kunstvoll bemalt. Zwei große Frühlings- und Ostermärkte erwarten Sie auf den schönsten Plätzen der Stadt: Auf dem Dominikanerplatz und dem Koïfhus (Ancienne Douane) bieten zahlreiche Aussteller ihre Waren und Spezialitäten feil, alle mit einem engen Bezug zum Osterfest und dem Frühlingsanfang. COLMAR CELEBRATES SPRING FROM 03.04 TO 19.04.2020 Colmar say hello to the arrival of spring in his way, festive & friendly. Two seasonal markets give you the opportunity to enjoy the first rays of sunshine in the enchanting environment of the city center, 3 exhibitions-sales expose at Koïfhus (Ancienne Douane) the most beautiful achievements of local craftsmen-creators while the «Festival Music and Culture» invites all audiences to concerts of jazz and classical music where virtuosity and good humor will be on the program!
ORCHESTRE DE CHAMBRE DE WURTEMBERG DE HEILBRONN C . S C AG LI O N E , D I R EC T I O N ORCHESTRE ROYAL DE CHAMBRE DE WALLONIE G. CAUSSE, V. MARDIROSSIAN, DIRECTION ORCHESTRE DE CHAMBRE DE COLMAR C . P A L L A UD, D I R EC TI O N ENSEMBLE DE CUIVRES DU CONSERVATOIRE P . S P A N N AG E L, D I R EC TI O N ORCHESTRE DE CHAMBRE OCCITANIA Q. H IN DL E Y, D I R EC TI O N ORCHESTRE DE CHAMBRE STUTTGART SOLISTES
CLAUDE LUTER FOR EVER JA Z Z
INFO : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com BILLETTERIE & PROGRAMMATION | Konzertkarten & Programm - Tickets & program
WWW.PRINTEMPS-COLMAR.COM
M . DELUNSCH, SOPRA NO C. DUTILLEUL, A LTO J-PH. NAV REZ, T ROM B ONE A . CA ILLET, EUPHONIU M R -G. ROUSSELOT, TROM PETT E
S. M A NZ, CLA RINETTE G . CA USSE, A LTO A . PINGEN, A LTO J. FOURNEL, PIA NO S. REDKIN, PIA NO
6
ROD BARTHET
O RC HEST R ES
BL U E S
| 15
ROBIN McKELLE
SO L I ST ES
B. SO U ST R OT, T R O MP ET T E T. CAENS, T R O MPET T E D. G U ER R I ER ,T R O MPET T E PH. MO UR ATO G LO U, G UI TAR E L. SI VKO V, VI O LO NCELLE
JA Z Z
MARIE-FLORE
| 4
POP
G ROU P E S
SALLE DES CATHERINETTES - XVe s. ÉGLISE ST MATTHIEU - XIVe s.
GRANDS ÉVÉNEMENTS
GRANDS ÉVÉNEMENTS
VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS
32ÈME FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR HOMMAGE À IVRY GITLIS - DU 4 AU 14 JUILLET 2020
Colmar abrite un Festival qui est cité par le New-York Times depuis 1994 comme faisant partie des 10 meilleurs festivals en Europe. Durant la première quinzaine de juillet, le centre ville vibre au son des plus brillants interprètes de la scène classique actuelle et des étoiles montantes. Sous la direction artistique de Vladimir Spivakov, chef et violoniste émérite d’origine russe, le Festival rend chaque année hommage à un musicien, un instrument, un pays ou une culture, fil conducteur d’une riche programmation de trois séries de concerts données dans de hauts lieux du patrimoine colmarien. À 12h30, au Koïfhus et 18h15 en la Chapelle Saint Pierre, récitals et petits ensembles de musique de chambre se succèdent. À 21h, en l’Église Saint Matthieu, place aux concerts symphoniques donnés par de grands orchestres, dirigés par des chefs dont la renommée n’est plus à faire. En 2020, le Festival international de Colmar rend hommage à Ivry Gitlis, l’un des violonistes les plus marquants de notre temps. 32. INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL VON COLMAR HOMMAGE AN IVRY GITLIS, VOM 4. BIS 14. Juli 2020 Das Internationale Musikfestival von Colmar, gehört laut dem „New York Times“ seit 1994 der zehn besten Festivals Europas an. Jedes Jahr treten hochbegabte Musiker der klassischen Musikszene und aufsteigende Stars auf. Unter der künstlerischen Leitung von Vladimir Spivakov, Dirigent und emeritierter russischer Geiger, huldigen jedes Jahr die Festspiele einen Musiker, ein Instrument, ein Land oder eine Kultur, Leitungsdraht einer reichen Programmierung von drei Konzertreihen, gegeben in schönen Sälen von Colmar. Um 12:30 Uhr im Koïfhus und um 18:15 Uhr in der Kapelle Saint Pierre, werden Solo-und Kammermusik Ensemble Konzerte gegeben. Um 21 Uhr, in der Kirche Saint Matthieu, werden Galakonzerte von hochrangingen symphonischen Orchestern unter der Leitung von Dirigenten mit internationalem Ruf gegeben. 2020 wird das Internationale Festival von Colmar Ivry Gitlis die Ehre erweisen, einem der bedeutendsten Violonisten unserer Zeit. 32nd COLMAR INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL TRIBUTE TO IVRY GITLIS, FROM JULY 4TH TO 14TH 2020 Quoted by the “New York Times” as being among the top 10 festivals in Europe since 1994, during the first half of July, Colmar vibrates to hear the sound of the brightest performers of classical music and rising stars. Under the artistic direction of Vladimir Spivakov, Russian conductor and violinist emeritus, annually Festival is tribute to a musician, an instrument, a country or culture, main theme of a rich program on three series of concerts given in most beautiful sites of Colmar heritage. At 12.30 pm Koïfhus and 6.15 pm Saint Pierre Chapel, recitals and small ensembles give chamber music concerts. At 9 pm, in St Matthieu Church, symphonics concerts with the best orchestras, directed by brilliant conductors. In 2020, the Colmar International Festival will be paying tribute to Ivry Gitlis, one of the most prominent violonist of our time.
INFO : +33 (0)3 89 20 68 92 | info@tourisme-colmar.com BILLETTERIE & PROGRAMMATION | Konzertkarten & Programm - Tickets & program
WWW.FESTIVAL-COLMAR.COM 32
VERANSTALTUNGEN | MAJOR EVENTS
LA MAGIE DE NOËL
6 MARCHÉS DE NOËL - DU 20 NOVEMBRE AU 30 DÉCEMBRE 2020 Un décor magique et une atmosphère chaleureuse confèrent à Colmar une ambiance à nulle autre pareille. La succession de décors lumineux, créés dans le cadre de la valorisation nocturne du patrimoine, entraîne le promeneur au fil des rues piétonnes à la découverte des 6 marchés de Noël traditionnels. Marchés du terroir, de l’artisanat et des enfants, marché gourmand, intimes et conviviaux, ils sont blottis au cœur des places historiques du vieux Colmar et proposent des produits locaux et de l’artisanat. Les maisonnettes en bois des 189 exposants sont minutieusement disposées autour des monuments et places emblématiques pour permettre aux visiteurs de profiter des marchés tout en contemplant l’incroyable patrimoine architectural de la ville. De nombreuses animations attendent les visiteurs : « Colmar chante Noël » et ses concerts dans les églises, musées, et en extérieur : des chorales d’enfants sur des barques illuminées. Mais aussi l’incontournable patinoire de 800 m², les visites guidées de l’Office de Tourisme, les spectacles et expositions, crèches… Sans oublier la boîte aux lettres géante du Père Noël et les caves de Noël en plein centre ville. DER ZAUBER DER WEIHNACHTSZEIT 6 WEIHNACHTSMÄRKTE, VOM 20. NOVEMBER BIS 30. DEZEMBER 2020 Eine zauberhafte Kulisse und eine warme Stimmung verleihen Colmar eine Atmosphäre, die keiner anderen gleich ist. Die verschiedenen leuchtenden Dekors, die im Rahmen der nächtlichen Aufwertung des Kulturerbes geschaffen sind, ziehen die Spaziergänger durch die Fußgängerstraßen zur Entdeckung der 6 traditionellen Weihnachtsmärkte. Vier Märkte für Esswaren und handwerkliche Produkte, ein Gourmet-Markt, und einen für die Kinder, geheim und gesellig, allesamt im Herzen der Altstadt von Colmar eingenistet. Die Markthäuschen der 189 Aussteller sind sorgfältig um die Monumente und die symbolischen Plätze aufgestellt, um den Besuchern die Gelegenheit zu geben, die Weihnachtsmärkte und das unglaubliche architektonische Erbe der Stadt zu betrachten. Zahlreiche Veranstaltungen werden den Besuchern angeboten: «Colmar singt Weihnachten» und seine Konzerte in den Kirchen, in den Museen, im Freien, oder noch Kinderchöre, die auf beleuchteten Booten im Viertel Klein Venedig singen. Aber auch die unumgängliche 800m² Eisbahn, die Stadtführungen desTourismusbüros, dieVeranstaltungen und dieVorstellungen, wie zum Beispiel die Krippen… Ohne den Riesenbriefkasten des Weihnachtsmannes und einen Weihnachtskellerbesuch zu vergessen. THE MAGIC OF CHRISTMAS 6 CHRISTMAS MARKETS FROM NOVEMBER 20TH TO DECEMBER 30TH 2020 A magical setting and a friendly atmosphere confer to Colmar an ambiance like no other. The succession of lighted decorations created for the promotion of heritage in the night, takes the stroller through the pedestrianstreets to discover the 6 traditional Christmas markets. One dedicated to terroir, another to crafts or children, a gourmet market, intimate and friendly, the markets are nestled in the heart of historic places of the old Colmar and offer local produce and crafts. The wooden houses of 189 exhibitors are carefully arranged around the monuments and iconic places so that visitors enjoy the markets while contemplating the incredible architectural heritage ofthe city. Many animations await you: «Colmar sings Christmas» and its concerts in churches, museums or outdoor, children’s choir on illuminated boats. But also an ice rink of 800 m², guided tours of the Tourist Office, shows and exhibitions, crib... Do not forget to post a letter in the Santa Claus giant mailbox located at the Children’s market and visit Christmas cellars in the city center.
WWW.NOEL-COLMAR.COM 33
LIEUX CULTURELS À COLMAR & ENVIRONS
LOISIRS À COLMAR
KULTURSTANDORTE | CULTURAL VENUES
FREIZEIT IN COLMAR | LEISURE IN COLMAR
BAIGNADE
BADEORTE | BATHING
EISBAHN | ICE RINK
PATINOIRE
KONZERTHALLEN | CONCERT HALLS
SALLES DE SPECTACLES
CINÉMA
BASE NAUTIQUE DE COLMAR-HOUSSEN 37 rue Denis Papin Tel : +33 (0)3 89 21 97 60 www.agglo-colmar.fr/base-nautique
PATINOIRE 15 rue Robert Schuman Tel. : +33 (0)3 89 80 09 05 www.patinoirecolmar.fr
LE GRILLEN 19 rue des Jardins (F4) Tel. : +33 (0)3 89 21 61 80 www.grillen.fr
CINÉMA MÉGA CGR 1 Place Scheurer Kestner (C2) Tel. : +33 (0)892 68 85 88 www.cgrcinemas.fr/colmar
SALLE DE SPECTACLE EUROPE 13 rue d’Amsterdam (A5) Tel. : +33 (0)3 89 30 53 01 www.salle-europe.colmar.fr
GALERIES D’ART
PISCINE AQUALIA 7 rue du Pigeon (F2) Tel : +33 (0)3 89 24 66 00 www.colmar.fr/piscine-aqualia
ESPACE RIVE DROITE Rue de l’Huilerie Turckheim (hors plan, direction ouest) Tel. : +33 (0)3 89 27 18 08
STADE NAUTIQUE 15 rue Robert Schuman Tel. : +33 (0)3 89 80 64 70 www.colmar.fr/stade-nautique
THÉÂTRES
THEATER | THEATER
COMÉDIE DE COLMAR 6 route d’Ingersheim (B1) Tel. : +33 (0)3 89 41 71 92 www.comedie-colmar.com
Patinoire
Aqualia
THÉÂTRE MUNICIPAL 3 rue Unterlinden (C3) Tel. : +33 (0)3 89 20 29 02 www.theatre.colmar.fr
KINO | CINEMA
KUNSTGALERIEN | ART GALLERY
ESPACE LÉZARD 12 route d’Ingersheim (B1) Tel. : +33 (0)3 89 41 70 77 www.lezard.org ESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX 4 rue Rapp (D3) Tel. : +33 (0)3 89 20 67 59 www.colmar.fr/lespace-dartcontemporain-andre-malraux LA VILLA TSCHAEN 71 route de Neuf brisach (F2) Tel. : +33 (0)6 87 61 31 66 www.tschaen-art.gallery
BIBLIOTHÈQUE
BIBLIOTHEK | LIBRARY
PÔLE MÉDIA-CULTURE EDMOND GERRER 1 Place de la Montagne Verte (E4) Tel. : +33 (0)3 89 20 68 70 www.bibliotheque.colmar.fr
Salle Europe
Base Nautique Théâtre Municipal 34
Le Grillen
Espace d'Art Contemporain André Malraux 35
36
37
AUTOUR DE COLMAR
AUTOUR DE COLMAR
RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR
RUND UM COLMAR | AROUND COLMAR
Château du Hohlandsbourg
Citadelle Vauban - Neuf Brisach
Haut-Koenigsbourg
Proche de l’Allemagne et de la Suisse, le Pays de Colmar est une destination incontournable, en plein cœur de l’Alsace. Terre de contrastes, entre Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach et Turckheim, le territoire présente une palette de paysages très variés, alliant plaine, montagne vosgienne et vignoble. Il est traversé par la célèbre Route des Vins d’Alsace et s’inscrit dans la tradition du tourisme vinicole. Colmar, Capitale des vins d’Alsace, est un point de départ idéal pour partir à la découverte des villes et villages pittoresques du vignoble, des musées, églises, châteaux et autres bâtiments remarquables ou sites militaires. Grâce à ses nombreux équipements, le Pays de Colmar est également un terrain idéal pour la pratique d’activités sportives de pleine nature. Randonnées pédestres, équitation, circuits vélo, VTT, sports d’hiver... complètent l’offre pour satisfaire vos envies. Territoire animé, avec des événements organisés tout au long de l’année, le Pays de Colmar se laisse découvrir et redécouvrir en toute saison ! Nah zu Deutschland und zur Schweiz, „Le Pays de Colmar“ (das Land von Colmar) ist ein unvermeidliches touristisches Gebiet, mitten im Elsass. Kontrasterde, zwischen Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvilllé-Riquewihr, Rouffach und Turckheim, verbindet das Territorium eine Palette von sehrverschiedenartigen Landschaften, die Rheinebene, die Vogesen und die Weingärten. Durchquert von der bekannten Weinstraße und schreibt sich somit in die Weintourismus Tradition. Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine, ist ein idealer Ausgangspunkt, um die nahe liegenden Städte und malerischen Dörfer, die Museen, Kirchen, Schlösser, und andere bemerkenswerten Gebäude und militärischen Einrichtungen zu entdecken. Dank seiner zahlreichen Ausrüstungen, ist das Land von Colmar ebenfalls ein ideales Gebiet um verschiedene Sportaktivitäten im freien auszuüben. Fußwanderung, Reitsport, Rundreisen mit Fahrrädern oder Mountainbikes, Wintersportarten,…ergänzen das Angebot um all Ihre Bedürfnisse zu befriedigen. Lebhaftes Territorium, mit zahlreichen Veranstaltungen, das Land von Colmar lässt sich entdecken und wiederentdecken zu jeder Jahreszeit. Close to Germany and Switzerland, the “Pays de Colmar” is a tourist destination in the heart of Alsace. Land of contrasts, between Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach and Turckheim, the territory provides varied landscapes of plains, Vosges Mountains and vineyards. It is crossed by the famous Route des Vins d’Alsace and follows the tradition of wine tourism. Colmar, Capital of Alsace wines, is an ideal base from which to exploring the picturesque towns and villages of the vineyard around, museums, churches, castles and other notable buildings or military sites. With its many equipment, the “Pays de Colmar” is also an ideal way for practicing outdoor sports. Hiking, horseback riding, biking, winter sports ... complete the offer to meet your needs. Lively territory, with events throughout the year, the “Pays de Colmar” lets discover and rediscover it in any season!
WWW.ALSACE-ESSENTIELLE.FR 38
CHÂTEAUX
PARCS DE LOISIRS
SCHLÖSSER | CASTLES
FREIZEITPARKS | LEISURE PARKS
CHÂTEAU DU HAUT-KOENIGSBOURG 67600 Orschwiller (A5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr
L’ECOMUSÉE D’ALSACE Freilichtmuseum - Alsace Open Air Museum Chemin Grosswald 68190 Ungersheim (au sud de G5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr
CHÂTEAU DU HOHLANDSBOURG Route des Cinq Châteaux 68920 Wintzenheim (E4 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 30 10 20 www.chateau-hohlandsbourg.com
PARCS ANIMALIERS
TIERPARKS | ANIMAL PARKS NATUROPARC Centre de réintroduction des cigognes et des loutres Zentrum zur Wiederansiedlung von Störchen und Fischottern Storcks and otters reintroduction center Route des vins 68150 Hunawihr (B5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 73 72 62 www.centredereintroduction.fr
LE PARC DU PETIT PRINCE Premier parc aérien au monde Einziger Flugpark weltweit The first aerial park in the world 68190 Ungersheim (au sud de G5 plan région) Tel. : +33 (0)3 89 62 43 00 www.parcdupetitprince.com STATION DU LAC BLANC Col du Calvaire 68650 Le Bonhomme (C2 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 78 22 78 www.lac-blanc.com Ski - bike park - accrobranche - sentier pieds nus…
JARDIN DES PAPILLONS Schmetterlingsgarten - Butterflies garden Route de Ribeauvillé 68150 Hunawihr (B5 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 89 73 33 33 www.jardinsdespapillons.fr MONTAGNE DES SINGES Affenberg - Monkey mountain Lieu-dit la Wick 67600 Kintzheim (A6 Plan Région) Tel. :+33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.com VOLERIE DES AIGLES Adlerburg - Eagle show Château de Kintzheim 67600 Kintzheim (A6 Plan Région) Tel. : +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com
Station du Lac Blanc
39
CHAMBRES D'HÔTES | COLMAR & SA RÉGION
CHAMBRES D'HÔTES | COLMAR
GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST
GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST
D’IPPOLITO Luca
INFORMATIONS PRATIQUES PRAKTISCHE AUSKÜNFTE - USEFUL INFORMATIONS
10 rue du Dr Emile Macker • 68000 COLMAR [A4 Plan Colmar] Port. +33 (0)6 20 67 29 38 Email : dippolitoalessio@yahoo.fr
1
Chambre Picasso : pour 2/3 pers. Chambre : 68/75 € (80 € pendant les marchés de Noël) +20 € pour la 3ème personne Confort :
1
1
machine à café -
réfrigérateur - sèche cheveux
COMMENT LOUER ?
Pour toute réservation, contacter directement le propriétaire de la chambre.
Chambre Bartholdi : pour 1/2 pers. Chambre : 45€/1 pers. - 65€/2 pers. (75 € pendant les marchés de Noël) Confort :
CHAMBRE D'HÔTES
La chambre d’hôtes a reçu une définition légale dans la Loi 2006-437 du 14 avril 2006 et son Décret 2007-1173 du 3 août 2007. Les chambres d’hôtes sont des chambres meublées situées chez l’habitant en vue d’accueillir des touristes, à titre onéreux, pour une ou plusieurs nuitées, assorties de prestations. L’activité de location de chambres d’hôtes est la fourniture groupée de la nuitée et du petit déjeuner. L’accueil est assuré par l’habitant. Maximum 5 chambres et 15 personnes par structure.
CHAMBRE CHEZ L’HABITANT
La chambre est indépendante, située à une adresse différente de l’habitation du propriétaire ou du mandataire, qui assure la gestion. Elle peut être au-dessus d’un restaurant ou d’une ferme auberge. Maximum 5 chambres et 15 personnes par structure.
2
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
wifi cour fermée - bouilloire Heure d’accueil : 14h / Heure de départ : 10h
Esp Vir
Commentaire tarif : T.S. incluse
CHEZ CÉCILE & MYRIAM - Maison Jund 12 rue de l’ Ange • 68000 COLMAR [E3 Plan Colmar] Tél : +33 (0)3 89 41 58 72 • Fax : +33 (0)3 89 23 15 83 E-mail : info@location.alsace • www.location.alsace
2
Chambre d’Amis : 1er étage - pour 2/3 pers. Chambre : 72 / 88 / 106 € Confort :
WIE KÖNNEN SIE RESERVIEREN? Setzen Sie sich mit dem Besitzer in Verbindung. GÄSTEZIMMER Die Gästezimmer Aktivität ist die gruppierte Lieferung von der Übernachtung plus Frühstück. Maximum 5 Zimmer für eine Unterbringung von 15 Personen. ZIMMER BEIM BEWOHNER Das Zimmer ist unabhängig, befindet sich an einer unterschiedlichen Adresse, als die der Wohnung des Eigentümers oder des Bevollmächtigten, die die Verwaltung gewährleisten. Maximum 5 Zimmer für eine Unterbringung von 15 Personen.
3
Chambre Mansardée : 2ème étage - pour 2 pers. Chambre : 56 / 64 € Confort :
1
Chambre Mansardée 4 : 2ème étage - pour 2 pers. Chambre : 56 / 64 € Confort :
1
Studio Mansardé : 2ème étage - pour 2 pers. HOW TO BOOK? Contact the owner of the Bed and Breakfast you would like to book. BED AND BREAKFAST The activity of rent of bed in a guest house is he supply grouped by the overnight stay and by the breakfast. Maximum 5 rooms for an accommodation of 15 people. ROOMS BY THE OWNER The room is independent, situated at an address different from the house of the owner or from the representative, who assures the management. Maximum 5 rooms for an accommodation of 15 people.
40
Chambre : 49 / 57 € Confort :
1
sur le palier
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
wifi
parking extérieur payant
Heure d’accueil : 14h - 19h / Heure de départ : 10h30 Commentaire tarif : T.S. en sus
Esp Vir Chq CB
41
CHAMBRES D’HÔTES | RÉGION DE COLMAR
CHAMBRES D'HÔTES | COLMAR
GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR
GÄSTEZIMMER | BED AND BREAKFAST
SUITE L’ALOUETTE - HECHT Véronique
5 route de Rouffach • 68000 COLMAR [A7 Plan Colmar] Port. : +33 (0)6 63 72 01 95 E-mail : vhecht@hotmail.fr
3
1
Chambre : 35 / 45 €
- sèche cheveux - literie anti-allergique
Esp Vir
Heure d’accueil : 17h / Heure de départ : 11h
Confort :
2
lavabo
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
wifi Table d’Hôtes
5 rue des Chevaliers • 68980 BEBLENHEIM [C5 Plan Région] Tél. +33 (0)3 89 47 82 50 • Port. +33 (0)6 23 32 68 72
Chambre 1 : rdc - pour 2 pers.
Suite : 3ème étage sans ascenseur pour 1/2 pers. - Chambre : 95 / 135 € Confort :
BERNA KUMMLE Nicole
wifi
entrée indépendante
Esp Chq
Commentaire tarif : T.S. incluse
Commentaire tarif : T.S. incluse
VILLA ELYANE - FABRET Florence
26a rue Camille Schlumberger • 68000 Colmar [B7 Plan Colmar] Tél : +33 (0)6 99 04 55 23 E-mail : contact@villa-elyane.com • www.villa-elyane.com
4
Chambre 1 : RDC - pour 4 pers.
1
Chambre : 56 / 69 €
1
Confort :
Chambre 2 : RDC - pour 2 pers.
Confort :
Chambre : 56 €
1
Confort :
Suite 4 : 1er étage - pour 4 pers.
1
1
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
Chambre : 170 / 290 € Confort :
2
Chambre Iris : 1er étage - pour 2 pers.
Chambre : 170 / 290 €
1
1
Chambre : 56 €
2
Suite 3 : 1er étage - pour 4 pers. Confort :
1
Chambre Dahlia : 1er étage - pour 2 pers.
Chambre : 95 / 185 € Confort :
3 rue des Fleurs • 68420 EGUISHEIM [E5 Plan Région] Tél : +33 (0)3 89 23 69 09 • Port. +33 (0)6 11 27 63 26 E-mail : cgaschy@laposte.net www.c-gaschy-eguisheim.jimdo.com Chambre Crocus : 1er étage - pour 2 à 3 pers.
Chambre : 95 / 235 € Confort :
GASCHY Christiane
wifi
1
parking dans cour fermée - réfrigérateur
Esp Chq
Chambre 5 : 1er étage - pour 2 pers.
Heure d’accueil : 16h / Heure de départ : 10h
Chambre : 95 / 185 €
Commentaire tarif : T.S. incluse - réduction de 3 € / jour pour 3 nuits et plus
Confort :
1
cuisine
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
wifi
sauna - billard
Esp Chq Vir CB
Heure d’accueil : 16h30 / Heure de départ : 11h Commentaire tarif : T.S. en sus 42
43
CHAMBRES D'HÔTES | RÉGION DE COLMAR
GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR
MEYER Rémy
MARSCHALL Gilbert
2 rue de Pairis • 68420 EGUISHEIM [E5 Plan Région] Tél : +33 (0)3 89 23 12 11 Port. : +33 (0)6 72 72 03 21 E-mail : meyerremy@free.fr
7 rue de la Gravière • 68125 HOUSSEN [C6 Plan Région] Tél : +33 (0)3 89 41 86 84 • Fax : +33 (0)3 89 41 86 84 E-mail : contact@vins-marschall.com • www.vins-marschall.com Chambre Riesling : 1er étage - pour 2 à 3 pers.
Chambre Bleue : 1er étage - pour 2 pers.
Chambre : 45 / 50 €
Chambre : 60 € Confort :
Confort :
1
Confort :
1
sèche-cheveux - réfrigérateur privatif - cour privée
1
cuisine
Chambre : 40 / 45 €
Chambre : 60 €
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
1
Chambre Pinot Noir : 1er étage - pour 2 à 3 pers.
Chambre Rose : 1er étage - pour 2 pers. Confort :
CHAMBRES D’HÔTES | RÉGION DE COLMAR
GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR
1
1
Chambre Sylvaner : 1er étage - pour 2 pers. Esp Chq
Commentaire tarif : T.S. incluse
Chambre : 40 € Confort :
1
Chambre Gewurztraminer : 1er étage - pour 2 pers. Chambre : 40 € Confort :
À l’Echevin Restaurant
1
Chambre Muscat : 1er étage - pour 2 à 4 pers. Chambre : 45 / 60 € Confort :
2
1
cuisine
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
wifi
cour fermée
Esp Chq
Commentaire tarif : T.S. en sus 0,77€
MEYER Louis
36 rue du 4 Février • 68230 TURCKHEIM [D5 Plan Région] Tél : +33 (0)3 68 07 30 60 • +33 (0)6 86 95 56 13 E-mail : meyerlouis@neuf.fr • www.chambre-hote-le-veilleur.fr Cuisine Gastronomique et de terroir revisité. Salle et terrasse au bord de l’eau. Quartier Petite Venise. Tous les jours au déjeuner, formules à partir de 19€ et au dîner, menus à partir de 35€.
Chambre Le Veilleur : 1er étage - pour 2 à 4 pers. Chambre : 65 / 75 € Confort :
1 1
Prestations communes : Location du 02/01/2020 au 22/12/2020
wifi 4-6 place de Six Montagnes Noires 68000 COLMAR Tel. : + 33 (0)3 89 41 60 32 info@le-marechal.com www.le-marechal.com
44
sèche cheveux - jardin - salon de jardin
Esp Chq Vir
Heure d’accueil : 16h / Heure de départ : 10h Commentaire tarif : T.S. incluse Prix maxi 75€ pour 1 seule nuit / prix mini 65€ à partir de 2 nuitées 45
CHAMBRES D'HÔTES | RÉGION DE COLMAR
GÄSTEZIMMER IN DER GEGEND UM COLMAR | BED AND BREAKFAST IN THE REGION OF COLMAR
Wi CHAMBRES D’HÔTES DE LA CHÂTELAINE LAULER JEAN-PATRICE 9 rue de la Grotte • 68230 WALBACH [D4 Plan Région] Tél. +33 (0)3 89 71 07 02 • Port. +33 (0)6 48 41 81 87 E-mail: jeanpatrice.lauler@orange.fr www.chambrechatelaine.pagesperso-orange.fr
leflory@ge
Chambre Pinot Noir : de plain pied - pour 2 pers. Chambre : 65 / 75 € Confort :
2
Winstub Le Flory Winstub Le Flory 1traditionnelle rue Mangold Winstub a
lavabo
1 rue Mangold68000 COLMAR 68000 COLMAR03 89 47 78 80 Au cœur du vieux Colmar, dans un 03 89 47 78 80 leflory@geismar-traiteur.com leflory@geismar-traiteur.com orné d’une fresque murale gargan
Chambre Pinot Blanc : de plain pied - pour 2 pers. Chambre : 60 / 70 € Confort :
1
lavabo
Prestations communes : Location du 01/01/2020 au 31/12/2020
wifi Commentaire tarif : T.S. incluse
sous conditions
Esp Chq
terrasse ombragée, les mets tradition
cépages locaux vous invitent à un mom Winstub traditionnelle alsacienne Winstub traditionnelle alsacienne Au cœur Au du cœur vieuxduColmar, dans un chaleureux, vieux Colmar, dans un cadre Ouvert 7 jours sur 7cadre orné d’une fresque murale orné d’une chaleureux, fresque murale gargantuesque, ou sur la
gargantuesque, ou sur la terrasse ombragée, terrasse ombragée, les mets traditionnels alsaciens et les les mets traditionnels alsaciens et les cépages locaux vous invitent à un moment gourmand.
cépages locaux vous invitent à un moment gourmand. Ouvert 7 jours sur 7
46
Ouvert 7 jours sur 7
47
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR & SA RÉGION
Rental price per week or per night, including the services described and excluding optional services.
FERIENWOHNUNGEN | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION
INFORMATIONS PRATIQUES PRAKTISCHE AUSKÜNFTE - USEFUL INFORMATIONS
MEUBLÉS DE TOURISME (1 À 5 ÉTOILES) = classement
LOCATIONS SAISONNIÈRES
= non classé
ATTENTION !
Les tarifs sont fournis par les prestataires à titre indicatif et ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme
COMMENT RÉSERVER ? Contactez le propriétaire du logement meublé que vous souhaitez réserver.
Buchungsadresse Booking address
Adresse de réservation
Ausrüstung / Dienstleistung, um zu teilen Benefit / Equipement, to share
Prestation / Equipements, à partager
Mietpreis pro Woche oder Nacht, einschließlich der beschriebenen Leistungen in den verschiedenen Kategorien und optionaler Leistungen.
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR & SA RÉGION
Les hébergements sont répertoriés dans notre brochure de la sorte : - Premièrement : les hébergements classés à Colmar et ensuite en Région, par ordre alphabétique du nom des villages. - Secondement : les locations saisonnières, hébergements non-classés à Colmar et ensuite en Région, par ordre alphabétique du nom des villages. FERIENWOHNUNGEN (1 BIS 5 STERNE) Die Ferienwohnungen sind wie folgt eingestuft: die Einstufung garantiert Ihnen, dass die Wohnung durch eine relevante Behörde nachgeprüft worden ist und, dass sie mit verschiedenen Kriterien wie Komfort, Lage, Innenausstattung übereinstimmt. URLAUBSWOHNUNGEN = nicht eingestuft ACHTUNG ! Die Preise sind zur Information von den Leistungsträgern angegeben und können die Verantwortlichkeit vom Tourismusbüro nicht verpflichten. WIE RESERVIEREN SIE? Setzen Sie sich mit dem Besitzer der Wohnung, die Sie mieten möchten, in Verbindung. Die Unterkünfte sind in unserer Broschüre wie folgt erfasst : - Zuerst: die Ferienwohnungen in Colmar und dann in der Region, in alphabetischer Reihenfolge der Namen der Dörfer. - Zweitens: die Urlaubswohnungen, nicht klassifizierte Unterkünfte in Colmar und dann in der Region, in alphabetischer Reihenfolge der Namen der Dörfer FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION (1 to 5 Stars) The rating is the guarantee that the residence has been checked by the relevant state autorities, and that it follows the criteria laid down by law in regard to comfort, environment, amenities and overall aspect.
1
wifi
Dates de location - Mietdaten - Rental dates
Prix de la location par semaine ou par nuitées incluant les prestations décrites dans «Les locations classées de 1 à 5 étoiles» et hors prestations en option.
330-450 CC €
T.S. 0,95 €
Réservation : M. Bernard Huck 47 chemin de la Niederau 68000 Colmar 06 70 45 81 72 | 03 89 41 93 70 b.huck@vialis.net
01/01/2018-31/12/2018
Surface - Wohnfläche - Surface Étage - Stockwerk - Floor Taxe de séjour - Kurtaxe - Tourist tax
57m2
RDC surélevé
[11 Plan Colmar]
Capacité - Kapazität - Capacity
4 MEUBLÉ DE TOURISME DE BERNARD HUCK AU PARADIS DES FLEURS
Adresse der Unterkunft Address of the accommodation
Localisation sur le plan Adresse du logement
Standort auf dem Plan Situation on the map
47 Chemin de la Niederau
Catégorie - Kategorie - Category
FERIENWOHNUNGEN | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION
48
Piktogramme Symbols
Pictogrammes
^
24
1
1
1
HOLIDAYS FLAT = not checked CAUTION ! The prices are provided by the suppliers for information only and cannot engage the responsibility of the tourist office. HOW TO BOOK ? Contact the owner of the accommodation. Accommodations are listed in our brochure as follows: - First: the furnished rentals accommodation in Colmar and then in the Region, in alphabetical order of the name of the villages. - Second: holidays flats, non-classified accommodation in Colmar and then in the Region, in alphabetical order of the name of the villages.
49
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR
FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR
MEUBLÉ DE TOURISME
1
COLMAR APPART - RUE DES CLEFS 1 rue des Clefs [E4 Plan Colmar] 13 appartements - 41 chambres
Schwartz, Lacour, Zeller, Grimm, Bloch, Camille See, Wallach, Dreyfus, Schaeffer, Herzog, Haussmann, Jaquet, Baumgartner
Réservation : 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 619 619 www.colmarappart.com contact@colmarappart.fr ^
41 67
11
13
14
21
14
28
2-15
14 rue Vauban [E3 Plan Colmar] 7 appartements - 16 chambres Tussaud, Noack, Bartholdi, Loux, Hansi, Mazolff, Decker
Réservation : 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 619 619 www.colmarappart.com contact@colmarappart.fr ^
16 40
3
13
6
7
8
14
1 à 3 étages avec ascenseur T.S. 1,25 €
600-2700 CC € 1
2-15
8 appartements - 22 chambres Berglas, Kiener, Dollfus, Gluck, Zuber, Schlumberger, Hartmann, Lang
Réservation : 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 619 619 www.colmarappart.com contact@colmarappart.fr ^
22 19
8
5
13
2
8
9
01/01/2020-31/12/2020
600-2700 CC €
2 rue Landeck [D6 Plan Colmar] Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.le-clos-bartholdi.fr info@cotoon.com
1
1
1
1
wifi
1
1
1
3 22m2
1er étage
Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.le-clos-bartholdi.fr info@cotoon.com
T.S. 1,25 €
T.S. 1,25 € 01/01/2020-31/12/2020
530-630 CC € wifi
MEUBLÉ DE TOURISME
5
DE SENGELEN-CHIODETTI MICHÈLE
LA MAISON DE MICHÈLE
19 Avenue Foch [C7 Plan Colmar]
79 à 120m2
1 à 3 étages avec ascenseur
Réservation : Mme Michèle Sengelen-Chiodetti 1 A Rue Aristide Briand 68000 Colmar 06 88 70 42 65 michele-chiodetti@outlook.fr
T.S. 1,25 € 01/01/2020-31/12/2020
700-1700 CC € ^
24 2
4
530-630 CC €
2 rue Landeck [D6 Plan Colmar]
1 à 4 étages avec ascenseur
4-8
T.S. 1,25 €
wifi
58 à 243m2
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI LE REPÈRE DES CIGOGNES
4
1
1
22m2
01/01/2020-31/12/2020
MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI LE LOGIS DU MARÉCHAL
1
21b Grand Rue [E4 Plan Colmar]
1
4
wifi
COLMAR APPART - GRAND RUE
1
3 2ème étage
Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.le-clos-bartholdi.fr info@cotoon.com
01/01/2020-31/12/2020
MEUBLÉ DE TOURISME
3
2 rue Landeck [D6 Plan Colmar]
wifi
COLMAR APPART - VAUBAN
MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI APPARTEMENT TURENNE
4
55 à 225m2
MEUBLÉ DE TOURISME
2
50
FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME LES BEAUX COLOMBAGES 2 rue des Tripiers [E4 Plan Colmar]
40m2
Réservation : TRIPALSACE 78 Grand Rue 68000 Colmar 03 89 24 68 68 | 07 63 32 12 34 www.tripalsace.com les.beaux.colombages@gmail.com
3ème étage T.S. 1,25 € 01/01/2020-31/12/2020
660-760 CC € ^
1
1
1
1
116m2
RDC surélevé T.S. 2,30 € 01/01/2020-31/12/2020
720-1100 CC €
wifi
6
22
4-6
2
4 77m2
1er étage
T.S. 1,10 € 01/01/2020-31/12/2020
490-532 CC €
wifi
51
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR
FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR
MEUBLÉ DE TOURISME DE SYLVIE CLARENN APPARTEMENT CASSIOPÉE
7
2-4
12 rue Bartholdi [D7 Plan Colmar] Réservation : Mme Sylvie Clarenn 26 rue Adolph Hirn 68000 Colmar 06 72 37 49 42 sylvie.schann@gmail.com
^
11
1
1
1
1
1
1
1
1
01/01/2020-31/12/2020
60€/nuitée CC
Réservation : Mme, M. Marie-Pierre & Christophe Evrard 10 Noehlen Pfad 68000 Colmar 06 81 04 21 64 | 06 72 19 98 22 location.meuble68@yahoo.fr
1
3
1
1
11 rue de l’Ours [F3 Plan Colmar] Réservation : Madame Nathalie Karcher 11 rue de l’Ours 68000 Colmar 03 89 41 14 42 | 06 79 26 96 39 www.gites-karcher-colmar.com info@vins-karcher.com
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
70€/nuitée CC ^
33
wifi
4-5
1er étage
T.S. 1,10 € 01/01/2020-31/12/2020
80€/nuitée CC
2
2
2
2
11 rue de l’Ours [F3 Plan Colmar]
80m2
Réservation : Madame Nathalie Karcher 11 rue de l’Ours 68000 Colmar 03 89 41 14 42 | 06 79 26 96 39 www.gites-karcher-colmar.com info@vins-karcher.com
1er étage
T.S. 1,10 € 01/01/2020-31/12/2020
110€/nuitée CC 1
1
1
1
1
62m2
1er étage
T.S. 1,10 € 01/01/2020-31/12/2020
665-861 CC €
6-10 95m2
2ème étage T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
650-750 CC €
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME GITE RIESLING
11
6
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME GITE GEWURZTRAMINER
11
1er étage
Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.location.alsace info@location.alsace
1
2
46m2
12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar]
1
GÎTE DU NEULAND
10 Noehlen Pfad [F7 Plan Colmar]
wifi
60m2
wifi
DE MARIE-PIERRE ET CHRISTOPHE EVRARD
^
2-4
3
MEUBLÉ DE TOURISME
10
22
LE DUPLEX
2
1
1
440-540 CC €
CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND
^
1
01/01/2020-31/12/2020
MEUBLÉ DE TOURISME
22
1
T.S. 1,10 €
1
9
52
T.S. 1,10 €
Rez de Chaussée
Réservation : M. Alessio D’Ippolito 10 du Dr Emile Macker 68000 Colmar 06 20 67 29 38 dippolitoalessio@yahoo.fr
1
Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.location.alsace info@location.alsace
15m2
3 rue Grillenbreit [F3 Plan Colmar]
^
3ème étage/ascenseur
2
MEUBLÉ DE TOURISME DE LUCA D’IPPOLITO
11
12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar]
wifi
8
APPARTEMENT DU BALCON
37m2
^
Réservation : COTOON Colmar 4 rue Basque 68000 Colmar 03 69 61 86 18 www.le-clos-bartholdi.fr info@cotoon.com
1
CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND
11
2 rue Landeck [D6 Plan Colmar]
1
MEUBLÉ DE TOURISME
9
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME LE CLOS BARTHOLDI LA CHAMBRE BARTHOLDI
4
FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR
2-4 28m2
1er étage
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
300-450 CC €
wifi
53
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR
MEUBLÉS DE TOURISME | COLMAR
FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR
MEUBLÉ DE TOURISME GITE MUSCAT
11
11 rue de l’Ours [F3 Plan Colmar] Réservation : Madame Nathalie Karcher 11 rue de l’Ours 68000 Colmar 03 89 41 14 42 | 06 79 26 96 39 www.gites-karcher-colmar.com info@vins-karcher.com
1
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE GABRIELLE MULLER RÉSIDENCE LES JASMINS 22 rue des Maraîchers [E7 Plan Colmar] Réservation : Mme Gabrielle Muller 06 24 07 56 26 www.destination-haute-alsace.com gaby-muller@orange.fr
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME GITE FABIOLA DE HENNER 40 rue Henner [C7 Plan Colmar] Réservation : M. François Plenier 40 rue Henner 68000 Colmar 03 89 23 87 27 | 06 24 26 50 33 francois@plenier.net
^
1
1
1
1
1
10 rue Landwasser [F6 Plan Colmar] Réservation : Mme Jacqueline Simonis 06 84 38 31 35 jacqueline.simonis@wanadoo.fr
^
22 54
1
1
30 Chemin de la Speck [E7 Plan Colmar]
22m2
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
290-400 CC € ^
1
1
wifi
1
22
2-3
1
1
1
1
T.S. 0,85 € 01/01/2020-31/12/2020
380-480 CC €
wifi
CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND
STUDIO 10
12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar]
De plain pied
Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.location.alsace info@location.alsace
T.S. 0,95 € 01/01/2020-31/12/2020
200-280 CC € 1
1
1
1
1
1
2-4 50m2
3ème étage T.S. 0,85 € 01/01/2020-31/12/2020
75€/nuitée CC
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME
9
CHEZ CÉCILE & MYRIAM - MAISON JUND
STUDIO 7
12 rue de l’Ange [E3 Plan Colmar]
95m2
2ème étage
Réservation : 12 rue de l’Ange 68000 Colmar 03 89 41 58 72 www.location.alsace info@location.alsace
T.S. 1,10 € 01/01/2020-31/12/2020
750 CC € 1
4-6
Rez de Chaussée
MEUBLÉ DE TOURISME
9
32m2
6
4-5 70m2
Réservation : M. Gérard BOHLY 28 Chemin de la Speck 68000 Colmar 03 89 23 24 74 www.chezjeanne.fr jgbohly@laposte.net
1er étage
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE JACQUELINE SIMONIS GÎTE DE CHARME
14
MEUBLÉ DE TOURISME DE GÉRARD BOHLY
15
wifi
13
35
2
wifi
12
2
FERIENWOHNUNGEN IN COLMAR | FURNISHED RENTALS ACCOMMODATION IN COLMAR
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE ROBERT LOLL BRASSERIES 10 rue des Brasseries [E1 Plan Colmar]
48m2
Rez de Chaussée
Réservation : M. Robert Loll 4 rue des Saules 68150 Ribeauville 03 89 73 73 73 | 06 70 78 09 78 www.locations-loll.monsite-orange.fr locations-loll@orange.fr
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
110€/nuitée CC ^
1
1
35m2
2ème étage T.S. 0,85 € 01/01/2020-31/12/2020
64€/nuitée CC
wifi
16
11
2
1
2-4 40m2
4ème étage/ascenseur T.S. 0,85 € 01/01/2020-31/12/2020
330-360 CC €
1
55
MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR
MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR
FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR
MEUBLÉ DE TOURISME DE DANIEL SCHEIDECKER KAEFFERKOPF
1
1
1
1
1er étage
1
1
1
1
1
1
1
56
1
1
1
1
Réservation : Mme Marie-Louise Faffa 12 rue Saint Pierre 68420 Herrlisheim près Colmar 03 89 49 25 62 marilou.h@free.fr ^
1
1
1
1
12 rue Saint Pierre 68420 Herrlisheim près Colmar
85m2
1er étage
[E5 Plan Région]
T.S. 0,80 €
Réservation : Mme Marie-Louise Faffa 12 rue Saint Pierre 68420 Herrlisheim près Colmar 03 89 49 25 62 marilou.h@free.fr
01/01/2020-31/12/2020
360-410 CC € ^
11
wifi
1
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE SYLVIE & MICHEL BENTZ SONNEBLÜEM UN PFEFFERMINZ
36m2
1 rue des Vosges 68180 Horbourg Wihr [D6 Plan Région]
T.S. 0,80 €
Réservation : Mme, M. Sylvie et Michel Bentz 163 Grand Rue 68180 Horbourg Wihr 03 89 23 91 27 michel.bentz@calixo.net
01/01/2020-31/12/2020
235-280 CC € ^
22
1
2
2
T.S. Non perçue 01/01/2020-31/12/2020
350-400 CC €
2
2-4 70m2
1er étage
T.S. 0,60 € 01/01/2020-31/12/2020
400 CC €
2-3 35m2
1er étage
T.S. 0,60 € 01/03/2020-31/12/2020
350 CC €
wifi
2-4 Rez de Chaussée
wifi
40m2
De plain pied
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE MARIE-LOUISE FAFFA LE PETIT BALLON
4-6
Réservation : Mme Gabrielle Hebinger 41 rue du Rempart Nord 68420 Eguisheim 09 61 58 68 26 gabyhebinger.canalblog.com heblocation.leon@wanadoo.fr
1
[E5 Plan Région]
12
12 d Rue du Rempart Nord 68420 Eguisheim [E5 Plan Région]
^
12 rue Saint Pierre 68420 Herrlisheim près Colmar
335 CC €
MEUBLÉ DE TOURISME DE GABRIELLE HEBINGER LES PÂQUERETTES
11
MEUBLÉ DE TOURISME DE MARIE-LOUISE FAFFA LE STAUFFEN
01/03/2020-31/12/2020
wifi
2-4
wifi
T.S. 0,88 €
Réservation : Mme Gabrielle Hebinger 41 rue du Rempart Nord 68420 Eguisheim 09 61 58 68 26 gabyhebinger.canalblog.com heblocation.leon@wanadoo.fr
1
1
1
1er étage
41 Rue du Rempart Nord 68420 Eguisheim [E5 Plan Région]
^
1
60m2
MEUBLÉ DE TOURISME DE GABRIELLE HEBINGER LES ROSES
22
1
4
Réservation : M. Léon Lelogeais 29 Rue du Lieutenant d’Humières 68320 Durrenentzen 03 89 49 15 23 | 07 85 61 77 03 leon.lelogeais@orange.fr
1
350-420 CC € 1
29 rue du Lieutenant d’Humières 68320 Durrenentzen [D7 Plan Région]
^
Réservation : Mme Claudia SICIAREK 4 rue de la Libération 68320 Grussenheim 06 61 88 34 68 claudia.siciarek@orange.fr
T.S. 1 € 01/01/2020-31/12/2020
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE LÉON LELOGEAIS LA CLÉ DES CHAMPS
22
4 rue de la Libération 68320 Grussenheim [C7 Plan Région]
60m2
Réservation : M. Daniel Scheidecker 23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr 03 89 78 16 07 | 07 80 04 25 73 www.gites68.com scheidecker.daniel@gites68.com ^
MEUBLÉ DE TOURISME DE CLAUDIA SICIAREK AU CŒUR DES ROSEAUX
4
23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr [C5 Plan Région]
22
FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR
4 43m2
De plain pied T.S. Incluse 17/01/2020-31/12/2020
350-455 CC €
wifi
57
MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR
MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR
FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR
MEUBLÉ DE TOURISME DE BERNARD PATRY 78 rue de l’Ill 68180 Horbourg Wihr [D6 Plan Région] Réservation : M. Bernard Patry 78 rue de l’Ill 68180 Horbourg Wihr 03 89 23 09 13 bernardpatry@orange.fr
^
11
1
1
1
1
[C4 Plan Région]
Réservation : M. Daniel Scheidecker 23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr 03 89 78 16 07 | 07 80 04 25 73 www.gites68.com scheidecker.daniel@gites68.com
1
1
1
2
GITE DE LA MAISON DU PONT FORTIFIÉ
80 rue du Général de Gaulle 68240 Kaysersberg Vignoble [C4 Plan Région]
Réservation : M. Daniel Scheidecker 23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr 03 89 78 16 07 | 07 80 04 25 73 www.gites68.com scheidecker.daniel@gites68.com ^
1
3
3
1
RD 415 Chemin du Rehbach 68240 Kaysersberg Vignoble [C4 Plan Région]
Réservation : M. Daniel Scheidecker 23b Rue du Tir 68770 Ammerschwihr 03 89 78 16 07 | 07 80 04 25 73 www.gites68.com scheidecker.daniel@gites68.com ^
58
1
2
2
2
T.S. 0,66 €
Réservation : M. Denis Romand 563 L’Etang 68910 Labaroche 03 89 49 87 77 | 06 87 27 06 52 www.romantic-labaroche.com mylromand@wanadoo.fr
[D4 Plan Région]
De plain pied
01/01/2020-31/12/2020
260 CC €
wifi
1
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE DENIS ROMAND LE PETIT HOHNACK
90m2
563 L’Etang 68910 Labaroche
T.S. 1,10 €
Réservation : M. Denis Romand 563 L’Etang 68910 Labaroche 03 89 49 87 77 | 06 87 27 06 52 www.romantic-labaroche.com mylromand@wanadoo.fr
[D4 Plan Région]
De plain pied
01/01/2020-31/12/2020
490-560 CC € 1
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME JEAN-LOUIS FUCHS LE GEFFENTHAL 11 rue du Geffenthal 68610 Lautenbach zell [G3 Plan Région]
100m2
Rez de Chaussée
Réservation : M. Jean Louis Fuchs 11 rue du Geffenthal 68610 Lautenbach zell 03 89 74 03 13 jeanlouisfuchs@wanadoo.fr
T.S. 1,10 € 01/01/2020-31/12/2020
560-665 CC € ^
1
1
1
1
70m2
7 Chemin du Belvédère 68410 Les Trois Epis [D4 Plan Région]
T.S. 1,10 €
Réservation : M. Robert Loll 4 rue des Saules 68150 Ribeauville 03 89 73 73 73 | 06 70 78 09 78 locations-loll.monsite-orange.fr locations-loll@orange.fr
Rez de Chaussée
01/01/2020-31/12/2020
525-595 CC € 1
1er étage T.S. 1 €
01/01/2020-31/12/2020
300 CC €
2 30m2
Rez de Chaussée T.S. 1 € 01/01/2020-31/12/2020
300 CC €
1
2-4 50m2
De plain pied T.S. 0,99 € 01/01/2020-31/12/2020
255-300 € CC+ électricité (période froide)
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE ROBERT LOLL LE BELVÉDÈRE
5
2 1
30m2
wifi
6
11
2-4
wifi
7
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE DANIEL SCHEIDECKER RUBENHAGEL CHALET
23
563 L’Etang 68910 Labaroche
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE DANIEL SCHEIDECKER
34
36m2
1
RD 415 Chemin du rehbach 68240 Kaysersberg Vignoble
^
MEUBLÉ DE TOURISME DE DENIS ROMAND LE GRAND HOHNACK
2-4
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE DANIEL SCHEIDECKER RUBENHAGEL MAISON
35
FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR
2-3 32m2
De plain pied T.S. 0,70 € 01/01/2020-31/12/2020
250-280 CC €
1
59
MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR
MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR
FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR
MEUBLÉ DE TOURISME DE ARMAND HAENN 5 impasse des Acacias 68127 Niederentzen [F6 Plan Région] Réservation : M. Armand Haenn 5 impasse des Acacias 68127 Niederentzen 06 73 41 40 05 www.gites-haenn.com acacia46@orange.fr ^
22
1
1
1
1
Les Haut de Pairis 68370 Orbey [C3 Plan Région] Réservation : M. Guy Renel Pairis 68370 Orbey 03 89 71 25 30 | 06 07 85 53 91 www.location-chalet-vosges.com info@les-lodges.fr ^
2
1
1
1
Les Hauts de Pairis 68370 Orbey [C3 Plan Région]
Réservation : M. Guy Renel Pairis 68370 Orbey 03 89 71 25 30 | 06 07 85 53 91 www.location-chalet-vosges.com info@les-lodges.fr
^
22
1
1
1
1
Les Hauts de Pairis 68370 Orbey [C3 Plan Région]
Réservation : M. Guy Renel Pairis 68370 Orbey 03 89 71 25 30 | 06 07 85 53 91 www.location-chalet-vosges.com info@les-lodges.fr ^
11 60
1
1
1
1er étage
wifi
Réservation : M. André Riefle 34 rue de la Lauch 68250 Pfaffenheim 03 89 49 52 74 vero.humbrecht@wanadoo.fr
T.S. Non perçue 01/01/2020-31/12/2020
240-320 € Charges non comprises ^
22
1
1
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE PHILIPPE ANTOINE-TREIBER 8 route de Niedermorschwihr 68230 Turckheim [D5 Plan Région]
80m2
Rez de Chaussée
Réservation : M. Philippe ANTOINE-TREIBER 11 rue Vogel 68230 Turckheim 06 61 16 06 54 | 03 89 27 06 54 antoine.treiber@free.fr
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
690-890 CC € ^
22
1
1
4 100m2
1er étage
T.S. 0,90 € 01/01/2020-31/12/2020
340 CC €
1
6
2-4 30m2
2ème étage T.S. 0,88 € 01/01/2020-31/12/2020
230-260 € CC+ électricité
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE SYLVIE MEYER L’HIRONDEAU
4
2-5
60m2
1 Impasse des anciennes écoles 68230 Turckheim [D5 Plan Région]
70m2
T.S. Incluse
Réservation : Mme Sylvie Meyer 1 Impasse des anciennes écoles 68230 Turckheim 03 89 71 14 34 | 06 82 28 38 90 www.meyer-wines.fr contact@meyer-wines.fr
T.S. 1,10 €
Rez de Chaussée
01/01/2020-31/12/2020
590-770 CC € ^
21
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME LES HAUTS DE PAIRIS ALISIER
34 rue de la Lauch 68250 Pfaffenheim [F5 Plan Région]
60m2
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME LES HAUTS DE PAIRIS - MELEZE
MEUBLÉ DE TOURISME DE ANDRÉ RIEFLE
4
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME LES HAUTS DE PAIRIS EGLANTINE
32
FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR
2
1
1
1
6 Place du Général De Gaulle 68920 Wettolsheim [E5 Plan Région]
50m2
Rez de Chaussée
Réservation : Mme, M. Martine & Jean Freyburger 11 rue de la 5ème Division Blindée 68920 Wettolsheim 06 89 91 68 70 www.gites-alsace-freyburger.com jean.freyburger@orange.fr
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
485-660 CC € ^
12
1
2
2
2
01/01/2020-31/12/2020
400-500 CC €
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE JEAN FREYBURGER
2
1er étage
4 62m2
1er étage
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
370 CC €
wifi
61
MEUBLÉS DE TOURISME | RÉGION DE COLMAR
LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR
FERIENWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | FURNISHED RENTALS IN THE REGION OF COLMAR
MEUBLÉ DE TOURISME DE CAROLINE HASSAN 19 rue de Feldkirch 68920 Wettolsheim [E5 Plan Région] Réservation : Mme Caroline Hassan 19 rue de Feldkirch 68920 Wettolsheim 06 72 36 99 95 caroline.hassan@wanadoo.fr
^
11
1
1
1
1
22 Grand Rue 68320 Wickerschwihr [D6 Plan Région]
Réservation : Mme, M. Claire et Gérard Meyer 22 Grand Rue 68320 Wickerschwihr 03 89 47 41 47 fleschjocelyne@gmail.com
^
1
1
1
Réservation : M. Frédéric Rivet 18 rue de l’Eglise 68320 Widensolen 03 89 71 47 01 monsite.orange.fr/f.rivet f.rivet@gmx.fr
1
1
1 rue du 4e Bataillon des chasseurs à pieds [D2 Plan Colmar]
T.S. Incluse
Réservation : Mme, M. Laurence & Joseph Callerame 66 rue de l’Oberharth 68000 Colmar 06 83 57 09 34 joseph.callerame@hotmail.com
De plain pied
01/01/2020-31/12/2020
300-330 CC € ^
11
2-3 1er étage
Réservation : Mme, M. Barbara & Claude Klinger-Zind 126 rue Clémenceau 68920 Wintzenheim 03 89 27 02 12 LESKZ@orange.fr ^
62
1
1
1
Réservation : Mme Francine Merian 2 route de Saint Gilles 68230 Turckheim 03 89 22 22 22 | 06 88 16 13 62 www.residences-theatre-colmar.fr contact@residences-theatre-colmar.fr
T.S. Non perçue 25/04/2020-28/09/2020
320 CC €
2
1
wifi
1
1
1
1
LOCATION SAISONNIÈRE RÉSIDENCE DU THÉÂTRE GRUNEWALD 1 rue des Bains [C3 Plan Colmar]
33m2
1er étage
Réservation : Mme Francine Merian 2 route de Saint Gilles 68230 Turckheim 03 89 22 22 22 | 06 88 16 13 62 www.residences-theatre-colmar.fr contact@residences-theatre-colmar.fr
T.S. 0,66 € 01/01/2020-31/12/2020
280-330 CC €
6
1
1
LOCATION SAISONNIÈRE DE PIERRE OTT MEUBLÉ DE LA LAUCH 2 Rue de l’Eglise [D4 Plan Colmar]
100m2
De plain pied
Réservation : M. Pierre Ott 10 Rue de l’Eglise 67600 Baldenheim 03 88 85 36 08 | 06 86 06 44 49 www.odt67.com PIERRE_R_OTT@orange.fr
T.S. Non perçue 01/01/2020-31/12/2020
400-450 CC € ^
1
2
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
370-500 CC €
1-8 131m2
1er étage
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
300-600€ /2 nuitées CC
1-4 83m2
2ème étage T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
150-300€ /2 nuitées CC
wifi
C
22
47m2
RDC surélevé
wifi
B
1
2-4
wifi
1 rue des Bains [C3 Plan Colmar]
^
126 rue Clémenceau 68920 Wintzenheim [D5 Plan Région]
1
1
LOCATION SAISONNIÈRE RÉSIDENCE DU THÉÂTRE BARTHOLDI
24
GÎTE CHEZ LES ALSACIENS
1
B
1
DE BARBARA ET CLAUDE KLINGER-ZIND
1
60m2
MEUBLÉ DE TOURISME
34
CHEZ JEANNE
36m2
^
[D7 Plan Région]
1
DE LAURENCE & JOSEPH CALLERAME
48
18 rue de l’Eglise 68320 Widensolen
^
LOCATION SAISONNIÈRE
A
1
MEUBLÉ DE TOURISME DE FRÉDÉRIC RIVET GÎTE DE M. RIVET
11
2-4
wifi
MEUBLÉ DE TOURISME DE CLAIRE ET GÉRARD MEYER
11
URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS
2
2
4-6 60m2
2ème étage T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
400-600 CC €
wifi
63
LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR
LOCATIONS SAISONNIÈRES | RÉGION DE COLMAR
URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS
LOCATION SAISONNIÈRE P & S PARTENAIRES LE SCHONGAUER
D
23 rue des Têtes [D3 Plan Colmar] Réservation : Mme Marie José Plumail 10 rue du Wahlenbourg 68000 Colmar 07 71 62 56 37 www.gites-colmar-centre.fr contact@gites-colmar-centre.fr ^
22
1
2
2
1
wifi
URLAUBSWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | HOLIDAYS FLATS IN THE REGION OF COLMAR
LOCATION SAISONNIÈRE DE RÉMY MEYER
4-6
2 rue Pairis 68420 Eguisheim [E5 Plan Région]
68m2
3ème étage
Réservation : M. Rémy Meyer 2 rue de Pairis 68420 Eguisheim 03 89 23 12 11 | 06 72 72 03 21 meyerremy@free.fr
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
500-600 CC € ^
2
1
1
LOCATION SAISONNIÈRE DE VIRGINIE HUG LE GÎTE SHALOUDAÏ 3 rue du Jura 68180 Horbourg Wihr [D6 Plan Région] Réservation : Mme Virginie Hug 26 Route Nationale 68600 Biesheim 03 69 03 05 04 | 07 71 61 32 12 hug.virginie@orange.fr ^
1
1
1
1
1
7 rue de la Gravière 68125 Houssen [C6 Plan Région] Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com
^
1
1
1
1
7 rue de la Gravière 68125 Houssen [C6 Plan Région] Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com
^
64
1
1
01/01/2020-31/12/2020
200 CC €
1
1
4-6 85m2
RDC surélevé T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
630 CC €
2-4 35m2
1er étage
T.S. En sus 01/01/2020-31/12/2020
240-260 CC €
wifi
LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°2
11
1er étage
T.S. 0,88 €
wifi
LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°1
11
26m2
1
Collégiale Saint-Martin
22
2
3 35m2
1er étage
T.S. En sus 01/01/2020-31/12/2020
240-260 CC €
wifi
65
LOCATIONS SAISONNIÈRES | COLMAR
LOCATIONS SAISONNIÈRES | RÉGION DE COLMAR
URLAUBSWOHNUNGEN | HOLIDAYS FLATS
LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°3 7 rue de la Gravière 68125 Houssen [C6 Plan Région] Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com
^
11
1
1
1
1
1
1
1
1
7 rue Meierhof 68280 Sundhoffen [E6 Plan Région] Réservation : M. Henri Schuller 7 rue Meierhof 68280 Sundhoffen 03 89 71 41 81
^
1
1
1
130m2
T.S. En sus
Réservation : M. Richard Le Bleis 38 rue des Tuileries 68230 Turckheim 06 11 19 19 68 www.lesmerisiers.com contact.lesmerisiers@gmail.com
1er étage
01/01/2020-31/12/2020
240-260 CC €
1
1
2
1
2
2
2
Plain pied
T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
325-375€ /nuitée CC
wifi
LOCATION SAISONNIÈRE DE PHILIPPE THORR RÉSIDENCE LA CIGOGNE
4
2
42m2
12 Place Turenne 68230 Turckheim [D5 Plan Région]
24m2
T.S. En sus
Réservation : M. Philippe Thorr 2A Rue du Vignoble 68230 Zimmerbach 03 89 71 18 48 | 06 69 71 22 65 philippe.thorr@orange.fr
T.S. Incluse
Rez de Chaussée
01/01/2020-31/12/2020
240-260 CC € 1
wifi
LOCATION SAISONNIÈRE DE SCHULLER HENRI LE MEIERHOF
22
2 rue des Merisiers 68230 Turckheim [D5 Plan Région]
^
Réservation : M. Gilbert Marschall 7 rue de la Gravière 68125 Houssen 03 89 41 86 84 www.vins-marschall.com contact@vins-marschall.com
1
8-10
37m2
44
7 rue de la Gravière 68125 Houssen [C6 Plan Région]
^
LOCATION SAISONNIÈRE DE RICHARD LE BLEIS LES MERISIERS 1
3
wifi
LOCATION SAISONNIÈRE DE GILBERT MARSCHALL - N°4
11
URLAUBSWOHNUNGEN IN DER COLMARER GEGEND | HOLIDAYS FLATS IN THE REGION OF COLMAR
4-6 100m2
1
1
1er étage
01/01/2020-31/12/2020
32€/nuitée CC
1
Château d’eau
Rez de Chaussée T.S. Incluse 01/01/2020-31/12/2020
260-350 CC €
1
Restaurant BARTHOLDI Famille FOIT 2, rue Boulangers 68000 Colmar - France Tél. +33 (0)3 89 41 07 74 Fax +33 (0)3 89 41 14 65 infos@restaurant-bartholdi.fr www.restaurant-bartholdi.fr Fermé, le dimanche soir et le lundi toute la journée 66
67
NUMÉROS & INFORMATIONS UTILES
NÜTZLICHE NUMMERN UND INFORMATIONEN | USEFUL NUMBERS AND INFORMATION
APPEL D’URGENCE EUROPÉEN
BUREAU DES OBJETS TROUVÉS
Tel. : 112
RATHAUS | CITY HALL
EUROPÄISCHE NOTRUFZENTRALE EUROPEEN EMERGENCY PHONE CENTER
GENDARMERIE NATIONALE 56 rue de la Cavalerie (D1) Tel. : +33 (0)3 89 21 51 99 POLICE NATIONALE POLIZEI | POLICE
2 rue de la Cavalerie (F2) Tel. : 17 Tel. : +33 (0)3 89 29 47 00 POMPIERS | FEUERWEHR | FIREMAN Tel. : 18 SERVICE D’AIDE MÉDICAL URGENT (SAMU) NOTRUF | EMERGENCY
Mairie de Colmar 1 Place de la Mairie (D3) Tel. : +33 (0)3 89 20 67 67 POSTE CENTRALE
HAUPTPOST | MAIN POST OFFICE
34 avenue de la République (B5) Tel. : 36 31
OUVERTURE DES COMMERCES ÖFFNUNGSTAGE DER GESCHÄFTE SHOPS OPENING TIMES
La fermeture du dimanche et des jours fériés est largement respectée en Alsace.
Tel. : 15
En semaine, la plupart des commerces, banques et services publics sont fermés entre 12h00 et 14h00.
HÔPITAUX
Sonntags und an Feiertagen sind alle Geschäfte geschlossen. Während der Woche sind die meisten Geschäfte, Banken und Verwaltungen zwischen 12:00 und 14:00 Uhr geschlossen.
KRANKENHÄUSER | HOSPITALS
HÔPITAL PASTEUR
39 avenue de la Liberté (A5) Tel. : +33 (0)3 89 12 40 00 HÔPITAL ALBERT SCHWEITZER
201 avenue d’Alsace (F7) Tel. : +33 (0)3 89 21 28 00 CENTRE ANTI-POISON A STRASBOURG
NOTHILFE BEI VERGIFTUNG POISON CONTROL CENTER
Tel. : +33 (0)3 88 37 37 37 PHARMACIES & MÉDECINS DE GARDE
APOTHEKEN UND DIENSTHABENDE ÄRTZE PHARMACIES AND DUTY DOCTORS
Pour connaître les pharmacies ou médecins de garde, contactez la police. Liste der Apotheken oder diensthabende Ärtze : kontaktieren Sie die Polizeileitstelle To find out on-duty pharmacies or on-duty doctors, contact the police
Tel. : + 33 (0)3 89 29 47 00
68
FUNDBÜRO | LOST AND FOUND OFFICE
Shops, banks and public services are closed on Sundays and on bank holidays, and from 12 am till 2 pm during lunch time on weekdays.
JOURS FÉRIES EN ALSACE FEIERTAGE IM ELSASS BANK HOLIDAYS IN ALSACE
S’ajoutent aux jours fériés français, le Vendredi Saint (10/04/20) et la Saint-Étienne (26/12/20) Alle Feiertage vom französischen Kalender, dazu der Karfreitag (10.04.20) und der Heilig Stefans-Tag (26.12.20) Bank holidays of the French calendar plus Good Friday (10.04.20) and Boxing Day (26.12.20)
PLAN REGION
REGIONAL PLAN | REGIONAL MAP
1
2
3
4
Saint-Dié-des-Vosges
5
A
Lièpvre
Raves
Wisembach
Orschwiller
Rodern
Haut-Ribeaupierre
Saint-Hippolyte Girsberg
B
Bergheim
Saint-Ulrich
Aubure
Heidolsheim
Ribeauvillé
Ohnenheim
Illhaeusern
Hunawihr Fréland
Hessenheim
Guémar
Bilstein Alsacien
Fraize
Baldenheim Mussig
Thannenkirch
Col du Bonhomme
Muttersholtz Sélestat
Château de Kintzheim Kintzheim
Sainte-Marie-aux-Mines
Plainfaing
Zellenberg Riquewihr Beblenheim
Ostheim
Lapoutroie
Grussenheim
Kaysersberg Vignoble
Ban-sur-Meurthe-Clefcy
Sigolsheim Ammerschwihr
Katzenthal
Orbey
Les-Trois-Epis
Hohnack
Turckheim
Lac de Longemer
Bischwihr
Logelbach
Zimmerbach
Lac de Blanchemer
Walbach
Soultzeren
La Hohrod
Wihr-au-Val
Munster Griesbach-au-Val
Luttenbach Muhlbach-surMunster
Altenweiher
Eguisheim
Soultzbach-les-bains Husseren-les-Châteaux
Sundhoffen Appenwihr Hettenschlag
Voegtlinshoffen Breitenbach
Obermorschwihr
Osenbach
Wasserbourg
Gueberschwihr
Sondernach Le Petit Ballon (1267 m)
F
Les châteaux d’Eguisheim
Widensolen
Andolsheim
Wolfgantzen
Logelheim Herrlisheim-prés-Colmar
Weckolsheim Niederhergheim
Pfaffenheim Wintzfelden
Soultzmatt
Lac de Kruth-Wildenstein
Murbach
Oderen
Niederentzen Oberentzen
Buhl
Orschwihr
Rustenhart
Munwiller
Balgau
Bergholtz-Zell
Hogstein
Le Markstein (1200 m)
Heiteren
Biltzheim
Westhatten
Lautenbach-Zell
G
Rouffach
Lautenbach
Linthal
Kruth
Algolsheim
Dessenheim Oberhergheim
Lac de la Lauch
Vogelbrun Vogelsheim
Sainte-Croix-en-Plaine
Hattstatt
Biesheim Neuf-Brisach
Metzeral
Mittlach
Wildenstein
Kunheim
Wettolsheim Hohlandsbourg
Baltzenheim
Horbourg-Wihr
ht
c Fe
Gunsbach
Lac de Schiessrothried
Colmar
Durrenentzen
Fortschwihr Urschenheim
Wintzenheim
Hohrodberg
Le Honeck (1362 m)
Muntzenheim
Niedermorschwihr Ingersheim
La L Th auch ur
Lac Vert
E
Wickerschwihr
Holtzwihr
Le Valtin
Stosswihr
Artzenheim
Aérodrome
Lac des Truites
Lac de Retournemer
Jebsheim
Houssen
Labaroche
Lac Noir
Riedwihr
L’Ill
Lac Blanc
Col de la Schlucht (1129 m)
Marckholseim
Bennwihr Kientzheim
D
Mackenheim
Elsenheim
Mittelwihr
C
8
Châtenois
Haut-Koenigsbourg
Sainte-Croix-aux-Mines
Gemaingoutte Ban-de-Laveline
Arnould
7
La Vancelle
Rombach-le-Franc
Sainte-Marguerite
6
Bergholtz
Gundolsheim
Issenheim Soultz
Hirtzfelden
Meyenheim
Guebwiller Le Grand Ballon (1424 m)
Fessenheim
Merxheim Bollwiller
Ungersheim
Ensisheim
Ottmarsheim
BUREAU D’ACCUEIL DE COLMAR
BUREAU D’ACCUEIL DE TURCKHEIM
Place Unterlinden, 68000 COLMAR Tel. +33(0)3 89 20 68 92 info@tourisme-colmar.com
Rue Wickram, 68230 TURCKHEIM Tel. +33(0)3 89 27 38 44 infoturckheim@tourisme-colmar.com
WWW.TOURISME-COLMAR.COM
WWW.TURCKHEIM.COM
TOURISMUSBÜRO COLMAR COLMAR TOURIST OFFICE
TOURISMUSBÜRO TURCKHEIM TURCKHEIM TOURIST OFFICE
Restaurant - Winstub
LA TAVERNE fondé en 1978
Situé dans la vieille ville, entre la Petite Venise et la place de l’Ancienne Douane. Restaurant traditionnel alsacien, cadre Winstub. Spécialités maison : choucroute garnie, Baekaoffa, jambonneau braisé, et l’incontournable Braserade. In der Altstadt zwischen Klein Venedig und Place de l’Ancienne Douane gelegen. Traditionelles elsässisches Restaurant. Spezialitäten des Haauses: Sauerkraut, Baeckaoffa, geschmorter Schinken und die unvermeidliche Braserade. Located in the old town, between Little Venice and Place de l’Ancienne Douane. Traditional Alsatian restaurant. Winstub Atmosphere. House specialities: choucroute, Baeckaoffa, braised ham and the inevitable Braserade.
La véritable Winstub Alsacienne au cœur de Colmar
Ouvert toute l’année 7/7 jours y compris les jours fériés. 2 salles : 80 places + 40 places. Terrasse 24 places. Situation sur le plan de Colmar en pages D4 intérieures : D5
2-4 IMPASSE DE LA MAISON ROUGE - 68000 COLMAR Renseignements et Réservations : Tél. 03 89 41 70 33 E-mail : winstublataverne@orange.fr Retrouvez-nous sur Facebook : winstublataverne