Dépliant touristique du Pays de La Petite Pierre

Page 1

Destination

Pays de La Petite Pierre Reiseführer - Tourist guide

Château de Lichtenberg p.14

#VisitPLPP Les Maisons des Rochers p.20 Musée Lalique p.10

Jazz La Petite Pierre p.24


LES INCONTOURNABLES

Les Incontournables À 50 minutes de Strasbourg, capitale européenne, à 60 minutes de Nancy, berceau de l’Art Nouveau, et à moins d’une heure de Metz et ses Tables de Rabelais, vous trouverez le doux Pays de La Petite Pierre, situé entre plaine d’Alsace et plateau Lorrain. Die schönsten Sehenswürdigkeiten : 50 Minuten von der Europahauptstadt Straßburg und 60 Minuten von Nancy entfernt liegt die wunderschöne Region La Petite Pierre. Must see : 50 minutes from Strasbourg, the European capital, 60 minutes from Nancy, discover the green and pleasant Pays La Petite Pierre.

Une nature exceptionnelle à découvrir au cœur du Parc naturel régional des Vosges du Nord (p.4) Im Herzen des Regionalnaturparks Nördliche Vogesen gibt es beeindruckende Natur zu entdecken. Exceptional nature to explore in the Northern Vosges Natural Regional Park.

Un espace 4 saisons pour y randonner ou pédaler à son rythme dans un écrin 100 % nature (p.6 et 8) Hier können Sie das ganze Jahr über inmitten wunderschöner Natur nach Lust und Laune wandern oder Fahrrad fahren. Throughout the 4 seasons, you can go hiking or cycling at your own pace in an unspoilt natural setting.

Musée Lalique à Wingen-sur-Moder : Touchez du doigt la création verrière. L’excellence pour le plaisir des yeux ! (p. 10) Museum Lalique in Wingen-sur-Moder : Gehen Sie auf Tuchfühlung mit der Glasbläserkunst. Exzellenz und Augenweide ! Lalique Museum in Wingen-sur-Moder : Discover glass making. Quality craftsmanship to delight the eyes !

La Petite Pierre : il est des lieux où la nature se révèle, des contrées où la magie opère… Laissez-vous séduire par le caractère de ce village touristique et de son château (p. 16 et 18) La Petite Pierre : Es gibt Orte, an denen sich die Natur von ihrer schönsten Seite zeigt, und Gegenden, in denen ihre Magie greifbar wird... Lassen Sie sich von diesem charaktervollen, sehenswerten Dorf und seinem Schloss verzaubern. La Petite Pierre : there are places where nature reveals itself, regions where magic happens... Let yourself be captivated by this village of character and its castle.

2


Château de Lichtenberg : 9 siècles d’histoire Découvrez un château pas comme les autres ! (p.14) Schloss Lichtenberg : 9 Jahrhunderte voller Geschichte Entdecken Sie ein Schloss der anderen Art ! Lichtenberg Castle : 9 centuries of history Discover a castle like no other !

Les Maisons des rochers à Graufthal : bleu profond sur fond de tableau couleur grès rose des Vosges du Nord pour ces maisons à flanc de falaises (p.20) Felshäuser in Graufthal : Diese in die Felswand gebauten Häuser bezaubern mit dem Kontrast aus ihrer tiefblauen Farbe und dem rosa Sandstein der Nordvogesen. The Houses in the rocks in Graufthal: deep blue on a background of the pink sandstone typical of the Northern Vosges, discover these houses carved into the cliffs.

Posez vos valises…Le Pays de La Petite Pierre, un bout de terre propice au rêve et au sommeil dans ses multiples hébergements. Choisissez parmi plus de 1600 lits marchands et réservez vite ! Zeit, den Koffer abzustellen... Die zahlreichen Unterkünfte der Region La Petite Pierre laden zum Ausruhen und Träumen ein. Wählen Sie aus über 1600 Gästebetten und buchen Sie schnell ! Stop off in the Pays de La Petite Pierre, a land conducive to escapism and relaxation thanks to a wide range of accommodation. Choose from over 1,600 accommodation providers and book now !

La réputation de la gastronomie alsacienne n’est plus à faire, mais connaissez-vous les spécialités du Pays de La Petite Pierre ? Die Elsässer Gastronomie genießt bereits weltweit einen hervorragenden Ruf, aber kennen Sie auch schon die Spezialitäten der Region La Petite Pierre ? The reputation of the Alsatian cuisine is well-established but do you know the specialties of the Pays de La Petite Pierre ?

D’autres bons plans à voir, à faire :

Weitere Sehenswürdigkeiten und Aktivitäten - Other good ideas, things to see and to do Synagogue à Struth et maison Suisse à Wimmenau (p.22) Schweizer Haus und Ölmühle - Swiss House and the Oil Mill Rendez-vous incontournables (p.24) Veranstaltungshöhepunkte - Unmissable events Les insolites ! (p.26) Außergewöhnliches - Unusual activities Info ludique (p.28) Spielerisch Informationen - Playful information

Que faire s’il fait mauvais temps ? Was tun bei schlechtem Wetter ? What to do in bad weather ? Musée Lalique, musées de La Petite Pierre exposition de la Maison du Parc...

Sites proposant des activités spécifiques pour la famille Aktivitäten für Familien Activities for families

3


RESPIREZ LE TERRITOIRE !

Respirez le territoire ! Au cœur du Parc naturel régional des Vosges du Nord, une destination pour les amoureux de grands espaces ! Pas moins de 10000 ares de forêts, des fonds de vallées verdoyants, des plateaux ensoleillés, un sol dominant de grès rose, de nombreux cours d’eau, une faune et une flore protégées, ainsi qu’un climat tempéré font de cette contrée, un véritable lieu d’exception. Ce territoire a été classé Parc naturel régional en 1975, labellisé réserve de Biosphère Unesco en 1989 et lauréat EDEN (Destination Européenne d’Excellence) en 2009. Le siège du Parc se trouve au château de La Petite Pierre.

Le grès des Vosges du nord, c’est une longue histoire qui remonte à 245 millions d’années. Omniprésent dans les paysages et dans l’architecture, le grès a été pendant longtemps au cœur de l’économie locale. Les promeneurs ne peuvent manquer de remarquer les rochers aux formes pittoresques marqués par l’érosion et les pitons aux parois verticales. Des pierres énigmatiques jalonnent nos sentiers de randonnée : bornes frontières, pierres levées christianisées, rochers mystérieux.

4

?

Les poilus-cornus

Les poilus-cornus (ou Highland Cattle) sont de sympathiques bovins rustiques, provenant des îles Highland du nord de l’Ecosse. Depuis les années 1950, avec la déprise agricole, certaines vallées à proximité des villages étaient envahies par la végétation. L’utilisation des Highlands Cattle a remédié à cette situation en maintenant ouverts les paysages des vallées, à moindre coût et de manière écologique. Parcs à Highlands à Wingen-sur-Moder et à Frohmuhl.

i SYCOPARC Maison du Parc/Le Château 67290 LA PETITE PIERRE Tél. 03 88 01 49 59 contact@parc-vosges-nord.fr www.parc-vosges-nord.fr


Natur geniessen ! Im Herzen des Regionalnaturparks Nördliche Vogesen erwartet Sie ein ideales Urlaubsziel für Naturliebhaber! Nicht weniger als 10.000 Ar Wald, der von rosa Sandstein geprägte Boden, zahlreiche Wasserläufe und geschützte Tier- und Pflanzenarten machen dieses Gebiet wirklich außergewöhnlich. Dieses Gebiet wurde zum Regionalnaturpark sowie zum UNESCO-Biosphärenreservat erklärt und trägt die Auszeichnung EDEN (European Destination of Excellence). Sandstein : Der Sandstein der Nordvogesen hat eine lange Geschichte von 245 Millionen Jahren. Spaziergänger sollten sich auf keinen Fall die Sandsteinfelsen, die schön geformten Felsen und die Berggipfel mit senkrechten Wänden entgehen lassen. Rätselhafte Felsen, Grenzsteine und Hinkelsteine mit Kreuzen säumen unsere Wanderwege.

Breath in the good air of the Vosges ! In the heart of Northern Vosges Natural Regional Park, a destination for lovers of the great outdoors! With no less than 1,000,000m2 of forest, a land mainly made of pink sandstone, many rivers and protected fauna and flora, the area is truly exceptional.

Wussten Sie schon ? Highland Cattle sind aus Schottland stammende Rinder. Mit ihrer Hilfe können die Tallandschaften auf umweltfreundliche Art und Weise frei gehalten werden. Parks mit Highland-Rindern in Wingen-sur-Moder und in Frohmuhl.

The area is classified as a Natural Regional Park and has received the Biosphère Unesco reserve label and the EDEN (European Destination of Excellence) certification. Sandstone : The sandstone of the Northern Vosges is the result of a long history dating back 245 million years. Hikers cannot fail to notice the cliffs, the rocks with unusual shapes and the peaks with vertical walls. The local trails are marked by enigmatic stones, boundary stones or standing stones dedicated to Christianity. Did you know ? Highland Cattle are a Scottish cattle breed.They are used to ecologically maintain the landscapes of the valleys. Highland cattle in Wingen-sur-Moder and Frohmuhl.

5


RANDONNEZ DANS UN ESPACE PRÉSERVÉ

Wandern im Naturschutzgebiet Hier können Sie das ganze Jahr über inmitten wunderschöner Natur nach Lust und Laune wandern gehen. Die wunderschöne Landschaft der Region La Petite Pierre bietet Naturliebhabern eine umfangreiche Palette an Ausflugsmöglichkeiten: Im Gebiet der Vogesen sind mehr als 350 km markierte Wege, zahlreiche Rundgänge für Ausflüge und große Wanderwege zu finden. Im Tourismusbüro gibt es Reiseführer und topographische Wanderkarten zu kaufen. Im Fokus : Loosthal-Weg (Dauer: 2 Std. – Länge: 4 km – Schwierigkeitsgrad: einfach) Auf diesem Natura 2000-Rundgang können Sie anhand eines Informationsbüchleins die Tier- und Pflanzenwelt der Nordvogesen entdecken. Reiseführer im Tourismusbüro oder im Haus des Parks erhältlich (Preis: 2 €). Unbedingt ausprobieren ! Nordic Walking Wussten Sie schon ? Unsere Wege werden von freiwilligen Mitgliedern des Clubs der Vogesen markiert. Empfehlenswert ist zudem eine Karte, auf der die markierten Wege eingezeichnet sind. IGN Top 25-Karten des Clubs der Vogesen gibt es im Tourismusbüro zu kaufen. Hiking in unspoilt nature Walk at your own pace in a preserved environment changing through the seasons The natural setting of the Pays de La Petite Pierre offers nature lovers a wide range of excursions: over 350km of marked trails and many discovery routes, not to mention the main hiking trails criss-crossing the Vosges. Tourist and hiking books are available at the Tourist Office. Focus on : The Loosthal trail (duration: 2 h – Length: 4km – Difficulty: easy) A circuit in a ‘Natura 2000’ certified environment to be followed with a guidebook to observe the flora and fauna of the Northern Vosges. Guidebook available at the Tourist Office or at the Maison du Parc (price: €2). Why not try… Nordic walking Did you know ? Our trails are marked by volunteer members of the Club Vosgien. These markers provide hikers with the information they need to find their bearings in unfamiliar surroundings thanks to a map that accurately reproduces the actual marked trails. IGN maps of the Club Vosgien Top 25 on sale at the Tourist Office

6


Randonnez dans un espace préservé Un espace 4 saisons pour y randonner à son rythme dans un écrin 100 % nature Le cadre naturel du Pays de La Petite Pierre offre aux amoureux de la nature une large palette d’escapades : plus de 350 km de sentiers balisés, de nombreux circuits de découvertes sans oublier les chemins de grande randonnée sillonnant les Vosges. Circuits de découvertes : Le sentier poétique René Char (Etang du Donnenbach), le sentier des verriers (Wingen-sur-Moder), le sentier des 12 sources (Zittersheim), le sentier des châtaigniers (Lichtenberg). Des guides et topoguides sont en vente à l’Office de Tourisme.

?

Le club vosgien

Créé en 1872, le Club Vosgien est la plus ancienne organisation de tourisme pédestre en France. Nos sentiers sont balisés par ces membres bénévoles. Le balisage est un moyen d’information qui permet de s’orienter dans un milieu inconnu avec l’aide d’une carte reproduisant fidèlement les itinéraires balisés sur le terrain. Cartes IGN Top 25 du Club Vosgien en vente à l’Office de Tourisme

Zoom sur Le sentier du Loosthal (durée : 2h, 4 km, difficulté : facile) Un circuit en site Natura 2000 à suivre à l’aide d’un livret-guide pour observer la faune et la flore des Vosges du nord. Le livret aborde de nombreux thèmes : le grès, la faune emblématique (chat sauvage, lynx, Pic noir, faucon pèlerin…) et les conséquences de l’intervention de l’homme sur ce milieu. La balade offre de très beaux points de vue sur les vallons environnants. Livret guide disponible à l’Office de Tourisme ou à la Maison du Parc. Egalement téléchargeable par QR code sur le panneau d’accueil du sentier. À proximité du sentier du Loosthal : Le sentier du Gorna longe le centre de soins pour les oiseaux et les mammifères blessés, malades ou les jeunes animaux en détresse, idéal pour les familles.

À tester ! Inventée par les skieurs de fond scandinaves pour conserver une bonne condition physique en été, la marche nordique est une marche dynamique qui utilise la propulsion des bras grâce à l’utilisation de bâtons légers et adaptés.

7


LA BASE VTT ET CYCLOTOURISME

La base VTT et cyclotourisme Les amateurs de vélo plébiscitent notre territoire depuis longtemps. D’ailleurs le Pays de La Petite Pierre est le premier territoire alsacien à avoir été labellisé base départementale d’activités VTT. Rien de plus agréable que de pouvoir visiter notre région en contact avec la nature !

La base VTT du Pays de La Petite Pierre

• Plus de 150 Km de parcours balisés, adaptés à tous les niveaux de pratique, • Un topoguide avec des fiches individuelles de 8 circuits, • Des sanitaires et un kit de réparation vélo de première nécessité, • Des VTT Cannondale en location auprès de nos partenaires, • Des animations organisées par le Club Vélo Evasion Saverne et Environs (09 51 45 53 94).

Location de VTT de la base :

- Village Vacances La Petite Pierre 37 route d’Ingwiller – 67290 La Petite Pierre Tél. 03 88 70 45 22 - La Petite Presse 45 rue Principale – 67290 La Petite Pierre Tél. 03 88 71 34 96

Zoom sur Pour les plus chevronnés, la Traversée du Massif Vosgien (la TMV®), sillonne le département du Bas-Rhin du nord au sud sur 250 km. Cet itinéraire (1.000 km au total) convient particulièrement aux adeptes du vélo, passionnés de nature et de culture. Uniquement en téléchargement.

8

Au rythme tranquille d’une balade à vélo MOVELO (le Vélo à assistance électrique) Si vous aimez découvrir un territoire sans gros efforts, à votre rythme, vous pourrez louer un de nos vélos à assistance électrique. Les + : les batteries des vélos peuvent être échangées gratuitement dans les stations d’échange dans toute l’Alsace.

Location de Vélos à assistance électrique :

Village Vacances La Petite Pierre 37 route d’Ingwiller – 67290 La Petite Pierre Tél. 03 88 70 45 22

Sans oublier le Vélo Tout Chemin !

Un parcours pour VTC permet de relier la Maison de l’Eau et de la Rivière et la Grange aux Paysages située à Lorentzen.


Mountainbike und radtourismus Unter Fahrradfahrern ist unsere Region bereits seit langem bekannt. Was gibt es Schöneres, als unser Gebiet im engen Kontakt mit der Natur kennenzulernen? Die MTB-Basis der Region La Petite Pierre: Mehr als 150 km markierte Wege für Anfänger und Fortgeschrittene. Mountainbike- und E-Bike-Verleih : Feriendorf La Petite Pierre Wussten Sie schon ? Eine tolle Herausforderung für Erfahrene freuen ist die mehr als 1000 km lange Überquerung des Vogesenmassivs TMV® (Traversée du Massif Vosgien). MOVELO (E-Bikes) : Wenn Sie die Gegend ohne große körperliche Anstrengung erkunden möchten, können Sie eines unsere E-Bikes mieten. E-Bike-Verleih : Feriendorf La Petite Pierre Auch für Trekkingradfahrer ist einiges geboten! Ein Trekkingradweg verbindet das Haus des Wassers und des Flusses (Maison de l’Eau et de la Rivière) mit La Grange aux Paysages. MTB & Bicycle touring Cycling enthusiasts have appreciated our region for a long time. Nothing nicer than to visit the area so close to nature! The MTB network of the Pays de La Petite Pierre: Over 150km of marked trails, suitable for all levels. MTB and electric bike rental : Village Vacances La Petite Pierre Did you know ? For the more experienced, the TMV® route (Traversée du Massif Vosgien) crosses the Vosges for over 1,000km. MOVELO (Electric bike rental) : If you would like to discover our region without too much effort, you can rent one of our electric bikes. Electric bike rental : Village Vacances La Petite Pierre Not to mention all-terrain biking ! A ‘Vélo Tout Chemin’ trail links the Maison de l’Eau et de la Rivière to the Grange aux Paysages.

9


MUSÉE LALIQUE

Musée Lalique Touchez du doigt la création verrière !

Le musée, ouvert depuis 2011, est implanté sur l’ancien site verrier du Hochberg. Si Lalique n’a jamais produit à cet endroit précis, le lieu permet de faire le lien entre la tradition verrière régionale remontant à la fin du Moyen Âge et la manufacture Lalique qui se trouve dans le même village depuis 1921. Le musée s’inscrit parfaitement dans son environnement naturel et architectural. Ainsi, à l’extérieur, l’architecture joue avec la topographie des lieux pour mettre en avant les édifices anciens tandis que le nouveau bâtiment est semi-enterré. La collection permanente présente les multiples facettes de l’œuvre de René Lalique, des bijoux aux éléments architecturaux en passant par les flacons de parfum et les arts décoratifs, vases, surtouts de table, bouchons de radiateurs, statuettes… Le cristal Lalique, autrement dit la création Lalique depuis 1945, est également à l’honneur. Une table tactile permet de découvrir les différentes étapes de la fabrication du « vase Bacchantes ».

10

Créés en même temps que le musée, les jardins font partie du parcours de visite et forment un écrin de verdure. Déclinés en trois univers différents (minéral pour le parvis, floral pour l’espace intérieur et boisé pour le toit végétalisé au-dessus des collections permanentes), les jardins rendent hommage à la nature qui a inspiré Lalique dans ses créations.

Figure historique René Lalique (1860-1945) se révèle parmi les plus grands de son temps, que ce soit comme bijoutier-joailler ou maître-verrier. Il marque les périodes de l’Art nouveau et de l’Art déco par son style unique et reconnaissable entre tous. i MUSEE LALIQUE Rue du Hochberg 67290 WINGEN-SUR-MODER Tél. 03 88 89 08 14 info@musee-lalique.com www.musee-lalique.com


Gläserne Genialität und kristallene Magie Das 2011 eröffnete Museum befindet sich in der alten Glashütte Hochberg. Es fügt sich perfekt in die Umgebung ein; da das neue Gebäude halb unterirdisch liegt, kommen die alten Bauwerke besonders gut zur Geltung. Die ständige Ausstellung präsentiert die vielschichtigen Facetten des Werks von René Lalique: Schmuck mit architektonischen Elementen, Parfümflakons und dekorative Kunst. Das Kristallglas von Lalique, seit 1945 als Création Lalique bekannt, ist hier ebenfalls zu sehen. Wunderschöne Gärten bilden den Abschluss dieses Rundgangs. Wussten Sie schon ? René Lalique (18601945) gehört zu den Größten seiner Zeit, sowohl als Juwelier als auch als Glasbläsermeister. Er hat die Epochen Art Nouveau und Art Déco mitgeprägt.

The genius of glass, the magic of crystal The museum, which opened in 2011, sits on the site of the former Hochberg glassworks. Half-buried, the new building fits perfectly into its environment and highlights the older constructions. The permanent collection presents the many facets of René Lalique’s work, from jewellery to architecture, perfume bottles and decorative arts... Lalique crystal, i.e. the designs created by Lalique since 1945, are also showcased. The gardens are also worth a visit. Did you know ? René Lalique (1860-1945) is one of the greatest names of his time, whether as a jeweller or as a master glassmaker. His work had a major influence on Art Nouveau and Art Deco.

11


LE PATRIMOINE VERRIER

Glasbläsertradition Die Glasbläsertradition in den Nordvogesen reicht bis ins 15. Jahrhundert zurück. Ihre Herausbildung ist auf reichliche Vorkommen der zur Glasherstellung nötigen Rohstoffe das Vorhandensein der (Wasser, Holz und Kieselerde) zurückzuführen. Einige der Glashütten erlangten Berühmtheit Die irdischen Sterne : bestehen aus drei außergewöhnlichen Einrichtungen, dem Museum Lalique, der Glasbläserstätte Meisenthal und dem Museum La Grande Place mit der Kristallfabrik Saint-Louis. Die Bögen der alten Eisenbahnbrücke (Rosteig) : Die Eisenbahnlinie versorgte die lothringischen Glashütten mit Rohstoffen und ermöglichte ihnen den Transport ihrer Erzeugnisse. Wussten Sie schon ? Einer Legende zufolge wurde die Fensterrose des Mittelportals der Kathedrale von Straßburg aus Glas aus dem Dorf Schoenbourg in der Nähe von La Petite Pierre, gefertigt.

Our glassmaking heritage The glassmaking tradition in the Northern Vosges dates from the late 15th century. Its development is explained by the abundance of the raw materials needed for the manufacture of glass (water, wood and silica). Some glassware makers even became quite famous. Les Etoiles Terrestres : include three exceptional sites: the Lalique Museum, the Meisenthal glass-works, the Grande Place Museum and the Saint-Louis crystal-works. The arches of the old railway viaduct (Rosteig) : The railway line served the Lorraine glass-works to supply them with raw materials and transport their products. Did you know ? According to legend, the rose of the central portal of Strasbourg Cathedral was created with Schoenbourg glass, a village near La Petite Pierre.

12


Le patrimoine verrier La tradition verrière dans les Vosges du Nord est ancienne. Elle remonte à la fin du XVe siècle. Son développement s’explique par la présence, en abondance, des matières premières nécessaires à la fabrication du verre : l’eau, le bois et la silice issue des grès. Les archives mentionnent de nombreuses verreries sur le secteur : Frohmuhl, Puberg, Schoenbourg, Struth, Rosteig, Weckenmuhl, et Wingen-surModer. À partir du XVIIIe siècle, les verreries vont se sédentariser. Certaines accèderont à la notoriété.

Zoom sur Les Etoiles Terrestres regroupent des sites d’exception dans les Vosges du Nord : le musée Lalique, le site verrier Meisenthal ainsi que le musée La Grande Place et sa cristallerie Saint-Louis. Ensemble, ils valorisent la tradition verrière des Vosges du Nord au travers de leurs histoires respectives. www.etoiles-terrestres.fr Bon plan : Lors de la visite de l’un des sites, des bons de réduction vous seront offerts pour découvrir les deux autres.

Les arches de l’ancien viaduc ferroviaire (Rosteig). La ligne de chemin de fer dont on peut voir les restes du viaduc à l’entrée de Rosteig reliait Wingen-sur-Moder à Saint-Louis-lès-Bitche. Cette ligne, longue de 12 km, desservait les sites verriers de Meisenthal et de Saint-Louis afin de les ravitailler en matières premières et de transporter leurs productions.

À tester ! Le sentier des verriers (Wingen-sur-Moder). Durée 2h30 – distance 8km Vous découvrirez le patrimoine verrier de la commune (quartier du Hochberg, cimetière de la famille des maîtres verriers Teutsch, villa Lalique...).

?

Des verriers à Schoenbourg

L’existence d’une verrerie à Schoenbourg est attestée dès le XVIe siècle. Aujourd’hui, on trouve des traces de ce passé dans les noms de lieux : «Glasberg» (montagne du verre) «Leimenpfulen» (fosses à argile). Selon une légende toujours tenace, la rosace du portail central de la cathédrale de Strasbourg aurait été réalisée avec du verre de Schoenbourg.

13


CHÂTEAU DE LICHTENBERG

Château de Lichtenberg Découvrez un château pas comme les autres ! La colline de Lichtenberg exposée au soleil, domine le village étendu à ses pieds. Si vous prenez le temps de parcourir le sentier aménagé qui rejoint le château, vous pourrez vous offrir une magnifique vue panoramique sur les alentours. La région fut il y a 250 millions d’années, une vaste plaine alluviale. Les roches et fossiles qui s’y sont déposés en ce temps-là (Trias) vous livreront tous leurs secrets dans l’exposition de géologie. Ce château tout de grès vêtu, qui a traversé plusieurs époques (gothique, Renaissance, architecture militaire française, XXe et XXIe siècle), a bénéficié depuis les années 1990 d’une réhabilitation qui en fait aujourd’hui un site touristique animé incontournable. Le château se visite librement. À découvrir absolument ! Des boîtes à secret ! Complétez votre visite à l’aide du parcours de découverte du château. Au fil des siècles et des stations vous déambulerez dans ses multiples espaces réaménagés au gré des occupations. Laissez-vous porter par les récits de ses habitants successifs, comtesse, soldat ou villageois réfugiés qui vous transporteront dans un univers à la portée de vos doigts et de votre imagination. Tous les secrets des lieux vous seront enfin révélés…

14

?

L’église de Reipertswiller

L’église mixte Saint-Jacques-le-Majeur de Reipertswiller a été érigée par le Seigneur de Lichtenberg, Jacques le Barbu qui voulait faire du chœur sa chapelle funéraire. Décédé en 1480, le tombeau du dernier Sire de Lichtenberg a disparu à la Révolution.

À tester ! Les vestiges de la chapelle du Tierkirchlein L’édifice était un lieu de pèlerinage au Moyen Âge. Les pèlerins des villages environnants y venaient dans l’espoir d’écarter les maladies des animaux domestiques. Le Tierkirchlein aurait été érigé sur l’emplacement d’un ancien lieu de culte païen. Sentier au départ du village. Le sentier des Châtaigniers : Durée : 1h30 - Balisage anneau bleu Départ : parking place de l’église

i CHÂTEAU DE LICHTENBERG 67340 LICHTENBERG Tél. 03 88 89 98 72 infos@chateaudelichtenberg.com www.chateaudelichtenberg.com


Gemeindeverband mit 19 Gemeinden und liegt zEntdecken Sie ein Schloss der anderen Art Die sonnige Lichtenberger Anhöhe überragt das Dorf zu ihren Füßen. Von den Türmen aus haben Sie einen fantastischen Panoramablick über die Region. Die dort abgelagerten Gesteine und Fossilien werden kein Geheimnis mehr für Sie sein... Die Geschichte dieses Schlosses erstreckt sich über 9 Jahrhunderte; in den 1990er Jahren wurde es restauriert. Es kann kostenfrei besichtigt werden und verfügt über einen Entdeckerpfad. Dort ist auch das Theaterensemble der Narrehewler („die Verrückten vom Hügel“) beheimatet, das unterhaltsame Abende für Sommergäste anbietet. Ständige Ausstellung : Elsässer Gesteine und Fossilien, Geburt, Leben und Tod eines Meeres. Wussten Sie schon ? Die Kirche des nahegelegenen Reipertswiller wurde vom Grafen von Lichtenberg, Jacques dem Bärtigen, errichtet. Discover a castle like no other Facing the sun, Lichtenberg Hill overlooks the village lying at its feet. From the top of the castle’s towers, you have a beautiful panoramic view of the region. The rocks and fossils found on site will no longer hold any secrets... This castle has traversed nine centuries of history and has been refurbished since the 1990s. Visit it through a specially designed itinerary. The Narrehewler theatre troupe (Fools of the Hill) offers visitors convivial and fun evenings.

Aktivität : Reste der Kapelle von Tierkirchlein. Pilgerort im Mittelalter. Kastanienweg : Dauer: 1:30 Std. - Markierung blaues Lamm - Start: Parkplatz der Kirche.

Permanent exhibition : Rocks and fossils of Alsace, the birth, life and death of a sea. Did you know ? The nearby Church of Reipertswiller was built by the Count of Lichtenberg, Jacques le Barbu. Things to do : Remains of Tierkirchlein Chapel. A place of pilgrimage in the Middle Ages. Sentier des Châtaigniers : Duration: 1h30 – Marked with blue rings - Departure: parking at the church.

15


LA PETITE PIERRE

Il est des lieux où la nature se révèle, des contrées où la magie opère…

La Petite Pierre est ce carrefour de voyageurs de tous les temps qui se sont laissés séduire par ce village de caractère et son château. Sa pierre est l’empreinte du passé, aujourd’hui scellée par les sceaux exposés dans sa vieille ville appelée Staedtel. Cet écrin naturel abrite au bout de son rocher la maison du Parc naturel régional des Vosges du Nord.

Le château

Erigé au XIIe siècle, il a été remanié aux XVIe et XVIIe siècles. Il est aujourd’hui le siège du Parc naturel régional des Vosges du Nord.

L’église de l’Assomption

L’église présente un ensemble de fresques remarquables. Simultanée depuis 1737, elle accueille les deux confessions protestante et catholique.

?

Les lacs souterrains

L’approvisionnement en eau de la ville a nécessité le percement d’un système astucieux de citernes souterraines au XVIe siècle. Les habitants les appelaient autrefois les lacs souterrains. Citernes accessibles depuis le pied des remparts

Les musées

Pour savoir ce qu’est un sceau et tout connaitre sur la sigillographie et l’héraldique, rendez-vous au musée du sceau ! La chapelle Saint-Louis, bâtie en 1683, abrite aujourd’hui ce musée unique en Europe. Situé dans l’ancien magasin aux poudres, le musée des Arts et Traditions Populaires est consacré aux «Springerle», petits gâteaux alsaciens.

Figure historique Jerry Hans, Georges Jean de Veldenz, comte palatin de Veldenz-Lutzelstein (1543-1592). Époux d’une des filles du roi de Suède, il transforma son comté en fondant la ville de Phalsbourg et en développant les industries métallurgiques et verrières. Ses sujets l’ont surnommé le «Roi des verriers».

La Petite Pierre

16


Es gibt Orte, an denen sich die Natur von ihrer schönsten Seite zeigt, und Gegenden, in denen ihre Magie greifbar wird... In La Petite Pierre treffen seit jeher Reisende aus allen Richtungen aufeinander, die von diesem charaktervollen Dorf in den Bann gezogen wurden. Schloss : Das im 17. Jahrhundert errichtete Bauwerk ist heute Sitz des Regionalnaturparks Nördliche Vogesen. Museen : Wenn Sie wissen möchten, was ein Siegel ist und mehr über Siegel- und Wappenkunde erfahren möchten, dann kommen Sie ins Siegelmuseum! Das Museum für Volkskunst und Traditionen (Musée des Arts et Traditions Populaires) im alten Pulvermagazin ist dem Elsässer Anisgebäck „Springerle“ gewidmet. Himmelfahrtskirche : Diese Kirche verfügt über beeindruckende Fresken. Wussten Sie schon ? Die unterirdischen Zisternen versorgten die Stadt mit Wasser. Sie sind über den Mauerweg zugänglich. Eine historische Persönlichkeit : Jerry Hans, Georges Jean de Veldenz, Pfalzgraf von Veldenz-Lutzelstein (1543-1592). Der Reformgraf erhielt von seinen Untertanen den Beinamen „gläserner König“.

There are places where nature reveals itself. Regions where magic happens... La Petite Pierre has been a crossroads for travellers since the beginning of time and all were bewitched by this village of character. The castle : built in the 12th century, it is now the headquarters of the Northern Vosges Natural Regional Park. The museums : To discover what a seal is and know everything about sigillography and heraldry, do not miss the Musée du sceau! Located in the old gun powder store, the Musée des Arts et Traditions Populaires is dedicated to ‘Springerle,’ a typical Alsatian biscuit. The Church of the Assumption : The church houses remarkable frescoes. Did you know ? Underground storage tanks supplied water to the town. Accessible from the ramparts trail. An historical figure : Jerry Hans, Georges Jean de Veldenz, Count palatine of Veldenz-Lutzelstein (1543-1592). A reformer nicknamed by his subjects the ‘Roi des verriers,’ the King of Glassmakers.

17


LA PETITE PIERRE STATION TOURISTIQUE

Urlaubsziel / Sehenswürdigkeiten Das Heidenhaus : gebaut 1534, beherbergt die Manufaktur der Lederwarenhersteller Dominique und Christian Débat. Heidengarten : Hier finden Ausstellungen und Konzerte statt. Kunstpost : Entdecken Sie eine ganz neue Welt in der alten Post. Werkstatt von Louise : Entdecken Sie das Handwerk der Weber von früher in diesem schönen, dem Leinen gewidmeten Winkel wieder. Dichtergarten : Ländliche Gestaltung und beeindruckender Blick über den alten Kern des Dorfes. Schöne Ecken zum Entspannen. Wellness und Fitness erwarten Sie in den Spas der Hotels. Lassen Sie sich von uns auf eine kulinarische Reise durch verschiedene Geschmäcker und an die besten Tische entführen... Weitere Informationen erhalten Sie im Tourismusbüro Wussten Sie schon ? René Char: Der gefeierte Dichter kam 1939 nach La Petite Pierre. Er verfasste Gedichte über die Region.

Tourist resort / Things to see ! Maison des Païens : built in 1534, now houses the leather making workshop of Dominique and Christian Débat. Jardin des Païens : Theatre, exhibitions and concerts. Relais des Arts : A whole world to discover in this old coaching inn. L’Atelier de Louise : Discover traditional weaving methods in this cosy workshop to flax. Jardin des Poètes : A bucolic setting with remarkable views of the old part of town. Lovely places to relax : Well-being and fitness, available in the spas of our local hotels. For a culinary journey to discover local flavours, we will recommend the best restaurants in the region... Please inquire at the Tourist Office Did you know ? René Char, the Famous French poet, joined the army in La Petite Pierre in 1939. He also wrote poems about the region.

18


Station Touristique À voir ! La maison des Païens

La maison des Païens a été édifiée en 1534 à l’emplacement d’une tour de guet. Elle accueille aujourd’hui la production en cuir des Artisans d’Art maroquiniers Dominique et Christian Débat.

Bons coins pour buller

Le Jardin des Païens

Théâtre d’expositions et de concerts où chaque instant est pur bien-être dans un environnement magique.

L’Atelier de Louise

Retrouvez les gestes du tisserand d’antan dans ce petit nid dédié au lin. Création de linge de maison. Animation de stages de broderies et initiation au tissage…

Harmonie du corps et de l’esprit. Les spas des établissements hôteliers vous accueillent pour un moment de bien-être et de remise en forme. Détendez-vous et ressourcez-vous dans le cadre raffiné et l’atmosphère paisible de nos hôtels.

Pour un voyage culinaire sur le sentier des saveurs, laissez-nous vous guider au gré des bonnes tables… Renseignez-vous à l’Office de Tourisme

Le Relais des Arts

Denis Lavoyer restaure en 1969 les fresques de l’église de La Petite Pierre, et crée dans un ancien Relais de poste le Relais des Arts. Un bureau d’entomologiste du XIXe siècle et sa collection d’insectes, un jardin extraordinaire, une école d’hier, une galerie d’Art, tout un univers à découvrir.

Figure historique

Jardin des Poètes

Décor champêtre et point de vue remarquable sur la vieille ville du village.

E n 1 9 3 9 , Re n é C h a r m o b i l i s é p a s s e à Donnenbach Mühle et découvre dans la guerre « l’absurde chagrin de vivre sans comprendre ». En 1953, il écrit Fièvre de La Petite Pierre d’Alsace. Retrouvez à La Petite Pierre, village en poésie, la place René Char. Livret guide en vente (3€) à l’Office de Tourisme

19


LES MAISONS DES ROCHERS

Les Maisons des Rochers Blotti dans la vallée de la Zinsel, le village doit sa notoriété aux incontournables maisons des Rochers, qui sont, depuis le XVIIIe siècle, des habitations bien singulières. Vous apprécierez le charme de ces maisons bleues à flanc de rochers et dominées par d’imposantes parois de grès rose. Restaurées et réaménagées, elles évoquent la vie quotidienne de leurs anciens occupants. Le site, classé dès 1938, abrite une exposition « Des rochers et des hommes » qui permet de découvrir non seulement d’autres rochers remarquables des Vosges du Nord, mais aussi le regard contemporain posé par différents artistes sur cette terre de légendes… L’une d’entre-elles prétend d’ailleurs que c’est « au Bibbelsbrunnen » (Fontaine des bébés) non loin de la vallée et sur le sentier des fontaines, que la cigogne cherche les nouveaux-nés qui seront déposés dans vos berceaux. Amateurs de bonne table et de bons vins, vous trouverez également à Graufthal de quoi régaler vos papilles d’épicuriens… Nouveau : Découvrez la visite virtuelle des Maisons des Rochers suggérée aux personnes à mobilité réduite !

20

Figure historique Graufthal doit son origine à un couvent de Bénédictines déjà cité au XIIe siècle. A proximité des Maisons des Rochers, il subsiste de ce couvent des arcades en grès. Ces trois maisons étaient habitées par trois familles : les Wagner, les Weber et les Ottermann. Catherine Ottermann, appelée Felsekaeth (Catherine des rochers), y vivra jusqu’à sa mort en 1958 à l’âge de 89 ans.

À tester ! Le sentier des fontaines (circulaire jaune – durée : 3h) autour de Graufthal avec point de vue sur la chaîne des Vosges (Donon, Dabo…).

i MAISONS DES ROCHERS 22 rue Principale 67320 Graufthal Tél. 03 88 70 19 59 ou 03 88 70 19 16 www.maisonsdesrochers-graufthal.fr


Die Felsenhäuser Dieses Dorf ist für seine Felsenhäuser bekannt, die Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen sollten. Lassen Sie sich von diesem charmanten, in den Fels gebauten und von imposanten rosa Sandsteinwänden überragten blauen Häusern verzaubern. Diese restaurierten Häuser geben ebenso wie eine Ausstellung vor Ort Einblick in den Alltag ihrer früheren Bewohner. Neu : Entdecken Sie den virtuellen Rundgang! Dies ist insbesondere für Menschen mit eingeschränkter Mobilität eine tolle Option. Wussten Sie schon ? Diese Häuser wurden von drei Familien bewohnt. Catherine Ottermann, genannt Felsekaeth, lebte dort bis zu ihrem Tod 1958 im Alter von 89 Jahren. Der Ort Graufthal geht auf ein Benediktinerkloster zurück. Aktivität : Der Brunnenweg (gelber Rundweg – Dauer: 3 Std.) um Graufthal herum mit Blick auf die Vogesen. The Houses in the Rock This village owes its notoriety to its amazing houses carved out of the cliff. Enjoy the charm of these blue houses on the sloping rocks, dominated by towering walls of pink sandstone. Now restored, they evoke the daily life of their former occupants. The site also houses an exhibition. New : Take a virtual tour: ideal for people with reduced mobility ! Did you know ? These houses were inhabited by three families. Catherine Ottermann, nicknamed Felsekaeth, lived here until her death in 1958 at the age of 89. Graufthal owes its origin to a Benedictine convent. Things to do : Follow the Sentier des fontaines trail (yellow circuit – duration: 3h) around Graufthal with views of the Vosges.

21


LA MAISON SUISSE ET LA SYNAGOGUE

La Maison Suisse, le Moulin à Huile Maison suisse et Moulin à Huile à Wimmenau

À la fin de la guerre des trente ans (16181648), l’Alsace est complètement dévastée. Afin de repeupler leur territoire, les comtes de Hanau-Lichtenberg incitent des familles suisses à s’installer en Alsace. La Maison suisse est le témoin de cette immigration. Bâtie par les frères Scherrer, originaires de l’Oberland bernois, le bâtiment est coupé en deux propriétés dans le sens longitudinal. Dans la dépendance agricole du XIXe siècle est installé un moulin à huile à traction animale restauré par l’Association pour la Protection du Patrimoine.

i

Maison suisse et moulin à huile 67290 WIMMENAU Tél. 03 88 89 70 77 ou 06 12 60 73 79

À tester ! L’étagère de nos grands-mères

Vente de confitures, sirops, gâteaux secs, bredele, bocaux faits maison…. 8 rue Ritti - 67290 WIMMENAU Tél. 03 88 89 80 79

22

Synagogue de Struth

Avec plus de 200 sites répertoriés, l’Alsace possède un patrimoine juif d’une densité exceptionnelle. Il témoigne de la richesse multiculturelle alsacienne et de la place primordiale de l’Alsace dans l’histoire du judaïsme français. La forte communauté juive de Struth, qui représentait plus d’un tiers de la population au milieu du XIXe siècle, a laissé plusieurs constructions. La synagogue date de 1836. En 1903, on y a ajouté un chœur architectural à pans coupés.

i

Synagogue de Struth 67290 STRUTH Tél. 03 88 01 55 02

À tester ! Les Ruchers des Vosges du Nord

Exploitation d’apiculture professionnelle. Vente et démonstration. 12 rue des Bergers - 67290 STRUTH Tél. 03 88 01 52 42 Balade à Struth sous forme de mini randonnée ludique. Livret de jeu disponible à l’office de tourisme.


Schweizer Haus und Ölmühle Nach dem Dreißigjährigen Krieg (16181648) war das Elsass vollkommen verwüstet. Die Grafen von Hanau-Lichtenerg motivieren deshalb Schweizer Familien dazu, sich im Elsass niederzulassen. Das Schweizer Haus zeugt von dieser Zuwanderung. Während der landwirtschaftlichen Abhängigkeit des 19. Jahrhunderts wurde eine von Tieren angetriebene Ölmühle errichtet. Aktivität : L’étagère de nos grands-mères Verkauf von Marmeladen und regionalen Erzeugnissen. Struth Synagoge : Mit mehr als 200 verzeichneten Stätten verfügt das Elsass über ein außergewöhnlich dicht gesätes jüdisches Erbe. Im 19. Jahrhundert errichtete die jüdische Gemeinde von Struth eine Synagoge.

et La Synagogue

Aktivität : Die Bienenhäuser der Nordvogesen: professionelle Imkerei. Verkauf und Vorführungen. Entdecken Sie den Ort Struth mit der ganzen Familie! Im Tourismusbüro ist ein Spielebuch erhältlich.

Swiss House and the Oil Mill After the Thirty Years War (1618-1648), Alsace was completely devastated. The Counts of Hanau-Lichtenerg then encouraged Swiss families to settle in the region. The Swiss House is an example of Swiss immigration. An animal driven oil mill was installed in the 19th century outbuildings. Things to do : L’étagère de nos grandsmères. Sale of jams and local products. Struth Synagogue : With over 200 listed sites, Alsace boasts an exceptional Jewish heritage. In the 19th century, the large Jewish community of Struth began the construction of a synagogue. Things to do : Ruchers des Vosges du Nord: professional beekeeping operation. Sale and demonstration. Discover the town of Struth while having fun with your family ! Book of games available at the Tourist Office.

23


RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES

Festival Au grès du Jazz

Noël 2016

Du 5 au 15 août Une moisson d’arpèges jazz qui s’ouvre aux musiques du Monde, de multiples scènes dans un écrin de verdure qui protège une ambiance intimiste, et une merveilleuse aventure humaine font de ce festival une expérience musicale sans cesse renouvelée.

A quelques vallons du musée Lalique et de son exposition « Happy Cristal », Christkindel, apporte non seulement la lumière de Noël mais vous offre aussi l’abondance. Son panier garni de noix et de pommes dévoile la générosité de la nature environnante. La forêt majestueuse abrite le grand sapin devenu arbre de Noël, également garni de pommes rouges, de noix et de springerle…

Une ambiance singulière sur le rocher !

Figure historique L’ Alsace du Nord est ainsi une terre berceau du jazz manouche. Django Reinhardt, régulièrement de passage à Reipertswiller, en a été l’un des initiateurs. D’autres guitaristes de renom y ont vu le jour comme Birelli Lagrène, Tchavolo Schmitt, Mandino Reinhardt, Sébastien Koffmann, Yorgui Loeffler, Marcel Loeffler, …

Bienvenue au Pays des Lumières

À ne pas manquer les 26 et 27 décembre : Marché du Réveillon à La Petite Pierre ! Liste complète des animations à consulter à l’Office de Tourisme Intercommunal

? i

Festival Au grès du Jazz

www.festival-augresdujazz.com

Christkindel

Le pays des Lumières est le berceau du Christkindel. La légende veut que l’enfant Jésus, personnifié par une jeune fille parée de blanc, souvent voilée et coiffée d’une couronne de sapin et de bougies allumées, apparaisse le soir de Noël pour distribuer des friandises aux enfants sages. Enfants désobéissants, prenez garde ! Elle est souvent accompagnée de Hans Trapp (père fouettard alsacien).

Rendez-vous Incontournables

24


Veranstaltungshöhepunkte Festival „Au grès du Jazz“ 5. bis 15. August 2016: einzigartiges Ambiente auf dem Felsen! Jazz-Arpeggios in Hülle und Fülle treffen auf Musik aus aller Welt. Verschiedene Bühnen in wunderschöner grüner Natur sorgen für ein besonders persönliches Ambiente! Wussten Sie schon ? Das Nordelsass ist eine Wiege des Zigeunerjazz. Zu den bekanntesten Gitarristen zählt Django Reinhardt, der regelmäßig nach Reipertswiller kommt. Willkommen 2016 : Willkommen im Land der Lichter. Nur wenige kleine Täler vom Museum Lalique und seiner Ausstellung „Happy Cristal“ entfernt bringt das Christkindel nicht nur das Weihnachtslicht, sondern schenkt Ihnen auch Wohlstand. Nicht verpassen 26 und 27 Dezember : Weihnachtsmarkt in La Petite Pierre. Eine Liste aller Veranstaltungen ist im interkommunalen Tourismusbüro erhältlich. Wussten Sie schon ? Das Land der Lichter ist die Wiege des Christkindel. Der Legende zufolge erscheint das Jesuskind am Heiligen Abend in Gestalt eines kleinen Mädchens und beschenkt die braven Kinder. Für alle, die unartig waren, ist Vorsicht geboten! Das Christkindel wird von Hans Trapp (Knecht Ruprecht) begleitet.

Unmissable events Au grès du Jazz Festival From 5th to 15th August 2016: a unique atmosphere on the rock! A festival promoting music, from jazz to world music and featuring many stages in a bucolic environment with an intimate atmosphere! Did you know ? Northern Alsace was the birthplace of gypsy jazz. Many renowned guitarists including Django Reinhardt, regularly visited Reipertswiller. Christmas 2016 : Welcome to the Land of Lights A few valleys away from the Lalique Museum and its exhibition ‘Happy Cristal,’ Christkindel brings both the twinkling lights of Christmas and a wealth of tradition. Not to be missed December 26 and 27 : Marché du réveillon at La Petite Pierre ! See the full list of events at the Tourist Office Did you know ? The Land of Lights is the birthplace of Christkindel. Legend has it that the infant Jesus, played by a young girl, appeared on Christmas Eve to reward good children. Woe betide the naughty ones: The Hans Trapp, the local bogeyman is not far away.

25


LES INSOLITES !

Les insolites ! Passeport découverte

S’aventurer malin au Pays de La Petite Pierre. Ce livret individuel gratuit met en en avant quatre sites payants. La 4ème visite dans un site payant est offerte ! Il référence également les autres sites patrimoniaux en entrée libre et les offres des restaurateurs et des artisans participants.

Passeport découv erte 2016 Entdeckungspass - Discovery pass

Pass Découverte2016.indd

Application «balades de découvertes du patrimoine »

Ou comment être notre hôte en totale liberté. Guide numérique en téléchargement gratuit sur l’App store et Google store, en indiquant le nom «Pays de La Petite Pierre». Prêt du guide à l’Office de Tourisme (3€/jour).

Application « Sur la piste des trésors d’Alsace ! »

Application mobile qui propose des parcours touristiques et récréatifs aux quatre coins de l’Alsace. Vous aimez les jeux de piste, les enquêtes ludiques, les chasses aux trésors ou le géocaching ? Cette application est faite pour vous ! Amusez-vous au Château de Lichtenberg et dans la citée fortifiée de La Petite Pierre.

1

Chasses au trésor

14/03/2016 14:00:05

Découvrir sans oublier de se divertir. Partez à la recherche du trésor le long d’une promenade ludique à La Petite Pierre ! Observez bien tout autour de vous pour ne pas passer à côté du trésor ! Feuillet disponible gratuitement à l’office de tourisme ou en téléchargement.

Greeters

Amoureux et passionnés de leur territoire, ils ont plaisir à accueillir des visiteurs, comme ils accueilleraient des amis. Ils offrent de leur temps, bénévolement, pour partager, le temps d’une balade, leur passion ou encore pour vous faire découvrir les endroits qu’ils aiment. www.paysdelapetitepierre-greeters.com

Géocaching

Traquer nos caches dissimulées. Vous pouvez choisir cette activité de plein air sous forme de chasse au trésor et demander à l’Office de tourisme nos GPS et votre carnet de route ! (Location payante) Cette aventure nature fait la part belle à la détente tout en suggérant la cohésion d’équipe sur fond de compétition entre deux ou trois groupes. Un temps fort à partager à La Petite Pierre lors d’un séminaire ou d’un séjour de groupe.

26


Außergewöhnliches ! Passeport découverte : Dieses kostenfreie individuelle Büchlein wirbt für vier kostenpflichtige Einrichtungen. Der vierte Besuch in einer dieser Einrichtungen ist kostenlos. In diesem Büchlein finden Sie auch Informationen zu weiteren Sehenswürdigkeiten sowie zu Gastronomie und Kunsthandwerk. Schnitzeljagd : Gehen Sie auf die Suche nach dem Schatz in La Petite Pierre! Die Broschüre ist kostenlos im Tourismusbüro sowie online erhältlich. Geo-Caching : Aktivität unter freiem Himmel in Form einer Schnitzeljagd. RDV auf geocaching.com Greeters : Die Greeters lieben ihre Heimat, freuen sich über Besucher und begrüßen alle wie alte Freunde.

Unusual activities ! Passeport découverte : This free individual booklet highlights four paying sites. The 4th visit to a paid site is free! It also references other heritage sites and promotions from restaurants and participating craftsmen. Treasure hunts : Go treasure hunting in La Petite Pierre! Leaflet available at the Tourist Office and for download. Geocaching : Treasure hunting as an outdoor activity. Go to geocaching.com Greeters : Greeters, lovers and enthusiasts of their area, are happy to welcome visitors as they would welcome friends.

27


INFO LUDIQUE Springerle-Rezept Zutaten : 2 Eier – 200 g Puderzucker – 1 P. Vanillezucker – Schale einer Zitrone – 275 g Mehl – eine Messerspitze Backhefe – 5 g Anis, ganz 1 Springerle-Form

Info ludique Recette Springerle Ingrédients :

2 œufs – 200g de sucre en poudre – un paquet de sucre vanillé – le zeste d’un citron - 275g de farine – une pointe de couteau de levure chimique – 5 gr d’anis en grains 1 moule à springerle Battre les oeufs entiers avec le sucre et le sucre vanillé (15mn dans un robot), y incorporer 225gr de farine et la levure et le zeste de citron. Répandre le reste de farines sur la planche à pâtisserie. Y déposer la pâte et la pétrir jusqu’à ce qu’elle devienne lisse. Ajouter au besoin de la farine. Laisser reposer 2 jours couvert au réfrigérateur. 2 jours après, étaler la pâte sur 1 cm d’épaisseur, lisser à la farine, fariner le moule au pinceau, appliquer le moule en pressant délicatement sur la pâte pour imprimer le motif. Décoller le moule. Découper les contours de l’impression obtenue – déposer sur une plaque farinée parsemée de grains d’anis. Percer un trou pour la suspension après l’arbre de Noël. Laisser sécher 24h dans un endroit frais mais pas au frigo. Cuire ensuite 20 à 30 mn à feu modéré (th.5) – Ils doivent rester blanc. Pour en savoir plus sur les Springerle, rendez-vous au musée des Arts et Traditions Populaires à La Petite Pierre.

28

Die Eier mit dem Zucker und dem Vanillezucker schaumig schlagen (15 min. in der Küchenmaschine) und 225 g Mehl sowie die Backhefe und die Zitronenschale zugeben. Das restliche Mehl auf einem Backbrett verteilen. Den Teig darauf solange kneten, bis er glatt ist. Nach Bedarf Mehl zugeben. 2 Tage lang abgedeckt im Kühlschrank ruhen lassen. Den Teig 2 Tage später mit etwas Mehl 1 cm dick glatt ausrollen, die Form mit einem Pinsel mit Mehl ausstreichen und die Form vorsichtig auf den Teig drücken, um das Motiv aufzubringen. Dann die Form abziehen. Das erhaltene Motiv am Umriss ausschneiden und auf ein bemehltes, mit Aniskörnern bestreutes Blech legen. Ein Loch hineinpiksen, um das Gebäck später am Weihnachtsbaum aufhängen zu können. 24 Stunden lang an einem kühlen Ort, jedoch nicht im Kühlschrank, ruhen lassen. Anschließend 20 bis 30 min. bei mittlerer Hitze (Stufe 5) backen. Dabei darauf achten, dass das Gebäck nicht zu dunkel wird.

Recipe of the Springerle biscuits Ingredients : 2 eggs – 200g caster sugar – 1 packet of vanilla sugar – the zest of one lemon – 275g flour – a pinch of baking powder – 5g aniseed 1 mould for Springerle biscuits Beat the whole eggs with sugar and vanilla sugar (15min in a food processor), add 225g of flour, yeast and lemon zest. Sprinkle the remaining flour on your work surface. Lay the dough on it and knead until it becomes smooth. Add flour if necessary. Cover and let stand for 2 days in the refrigerator. 2 days later, roll out the dough to 1cm thick and smooth with flour. Add flour to the mould with a brush, then gently press the mould on the dough to imprint the patterns. Remove the mould. Cut the outline of the patterns you obtained, place on a baking tray sprinkled with flour and aniseed. Make a hole at the top so you can hang them on the Christmas tree. Leave to dry for 24 hours in a cool place but not in the fridge. Then bake for 20 to 30 minutes over medium heat (gas mark 5) - The Springerle biscuits must remain perfectly white.


29


AU FIL DES SAISONS

Au fil des saisons Le printemps du renouveau, l’été de tous les plaisirs, l’automne aux couleurs généreuses, l’hiver du temps suspendu ...

Partagez avec nous vos plus belles photos ! Vous êtes visiteur ou habitant du territoire et vous aimez prendre des photos ? Faites nous découvrir votre vision du Pays de La Petite Pierre. Souvenirs divers, images insolites, points de vue… Nous publierons vos meilleurs clichés sur notre page facebook…

Pour participer, envoyez vos photos par mail : photos@ot-paysdelapetitepierre.com

Chaque photo doit être assortie des mentions suivantes : nom, prénom, adresse, téléphone, email, âge du participant, lieu de la prise de vue, un titre, la mention « Reproduction libre à des fins non commerciales par la Communauté de Communes du Pays de La Petite Pierre ».

30

Proposez également des photos via Facebook, Instagram ou Twitter en utilisant le hashtag :

#VisitPLPP


Im Lauf der Jahreszeiten Teilen Sie Ihre schönsten Fotos mit uns ! Sie besuchen unsere Region oder wohnen hier und machen gerne Fotos? Zeigen Sie uns Ihre Sicht auf die Region von La Petite Pierre! Vielschichtige Erinnerungen, außergewöhnliche Bilder, verschiedene Blickwinkel… Die besten Aufnahmen werden auf unserer Facebook veröffentlicht. Wenn Sie teilnehmen möchten, schicken Sie Ihr Foto per E-Mail an: photos@ot-paysdelapetitepierre.com Jedem Foto müssen folgende Angaben beigefügt werden: Vorname, Nachname, Adresse, Telefonnummer, E-Mail, Alter des Teilnehmers, Ort, an dem das Bild aufgenommen wurde, sowie der Zusatz „Freie Reproduktion zu nicht gewerblichen Zwecken seitens der Ortsgemeinschaft der Region La Petite Pierre“. Zeigen Sir Ihre Fotos auch über Facebook, Instagram oder Twitter mit dem Hashtag #visitPLPP

Throughout the seasons Share your best photos with us ! You are visitor or resident of the area and you like taking photos? Share your vision of La Petite Pierre with us through snapshots, unusual images and angles... We will publish your best shots on our facebook page. To participate, send your photo via e-mail to: photos@ot-paysdelapetitepierre.com Each photo must be accompanied by the following details: name, first name, address, phone number, e-mail address, age, place where the photo was taken, title and the authorisation ‘Free reproduction for noncommercial purposes by the Communauté de Communes du Pays de La Petite Pierre.’ You can also send your photos via Facebook, Instagram or Twitter unsing the hashtag #visitPLPP

31


Laissez-vous guider !

Lassen Sie sich von uns unterstützen ! - Let us guide you !

Une équipe à votre disposition Unser team steht Ihnen zur verfügung A dedicated team available to you Infos hébergements, restauration à la demande Informationen zu Unterkunft und Gastronomie auf Anfrage Informationen zu Unterkunft und Gastronomie auf Anfrage

Souvenirs, idées cadeaux ... Andenken, Geschenkideen… Souvenirs, gift ideas… L’équipe de l’Office de Tourisme est fière de vous présenter sa boutique composée uniquement de produits 100% locaux et régionaux. Ici nous avons choisi pour vous des artisans qui ont l’amour de leur travail et de la qualité. Venez vite les découvrir !

Das Team des Tourismusbüros präsentiert Ihnen gerne unser Geschäft mit lokalen und regionalen Produkten. Wir haben Artikel von Kunsthandwerkern ausgewählt, die sich durch ihre hohe Qualität und ihre Liebe zum Detail auszeichnen. Kommen Sie rasch zu uns und entdecken Sie sie ! The team at the Tourist Office will be happy to welcome you to their shop which only sells local and regional products. We chose craftsmen who love their work and focus on quality. Come and discover them !

2a, rue du Château - 67290 La Petite Pierre Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 info@ot-paysdelapetitepierre.com www.ot-paysdelapetitepierre.com Création graphique : CC PLPP - AS / Crédits photos : CC PLPP ; A. Dorschner ; M. Gabriel Duffour ; © INFRA-ADT BAS-RHIN ; Fotolia kathik ; Y. Langlois ; R. Letscher ; D. Longhui ; Y. Meyer ; Musée Lalique ; OTI PLPP.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.