ESCUELA MILITAR Libertador GENERAL Bernardo O`Higgins R. vida e identidad
MILITARY ACADEMY LIFE AND IDENTITY
ESCUELA MILITAR
Libertador GENERAL Bernardo O`Higgins R. VIDA E IDENTIDAD
MILITARY ACADEMY LIFE AND IDENTITY
“Escuela Militar, Vida e identidad” “Military Academy, Life and Identity”
©2017escuelamilitar Los derechos de la presente edición de 2.000 ejemplares pertenecen a la Escuela Militar Los Militares N°4500, Las Condes, Santiago, Chile. Código postal: 7561014 Teléfono: 562-2-6615000 E-mail: escuela.militar@ejercito.cl Director Escuela Militar: Cristian Guedelhoefer Erbetta Coronel Coordinación General: Departamento de Comunicaciones Escuela Militar Verónica Parra Poli Felipe Mella Villalobos Capitán Capitán Edición de Contenidos: José Pedro Valdivieso Laso General de División (R)
Alejandro Arancibia Ramírez General de Brigada (R)
Producción y Asesoría/Consultoría del Proyecto: Miguel Ángel Ceballos VTG Asesorías y Proyectos www.vtg.cl Diseño y Producción: Salamandra Comunicaciones www.salamandra.cl Dirección y Realización de Fotografías: Pablo Araneda Pérez - FOTOP www.pabloaraneda.cl Archivo Escuela Militar Dirección de Arte: Rodrigo Sandoval Sepúlveda Traducción de textos: Paul Graves www.grato.cl Se agradece la valiosa colaboración de: Leandro Urriola (Escuela Militar) Ignacio Vallmitjana (Escuela Militar) María Elvira Chadwick Lira Macarena Vásquez Castro Cristian Navarro Ugarte Manuel Torres Sánchez Juan Carlos Díaz Garín Rocko Cornejo Toledo Patricio Valdés Escobar Impresión: RR Donnelley Chile Primera Edición, Santiago, 2017, 2.000 ejemplares. Impreso y Editado en Chile. ISBN 978-956-8665-04-3 Este libro se editó con motivo de los 200 años de vida de la Escuela Militar del General Bernardo O´Higgins. Se terminó de imprimir en el mes de diciembre de 2017, en los talleres de RR Donnelley Impresores. La Ley N° 17.336 sobre Propiedad Intelectual prohíbe el uso no exceptuado de obras protegidas sin la autorización expresa de los titulares de los derechos de autor. El fotocopiado o reproducción por cualquier otro medio o procedimiento, de la presente publicación, queda expresamente prohibido.
2
3
4
ÍNDICE index PREFACIO
7 FOREWARD
7
Historia
9 HISTORY
9
Campus
13 Campus
13
Vida del Cadete
31 Cadet´s life
31
ÁREAS DE FORMACIÓN ACADÉMICA
47 ACADEMIC AREA
47
INSTRUCCIÓN Militar
65 MILITARY INSTRUCTION
65
Desarrollo Físico y Atlético
85 PHYSICAL AND ATHLETIC DEVELOPMENT
85
Ritos Ceremoniales
99 Ceremonial milestones
99
Graduación de Oficiales
111 Officer graduation
111
5
6
PREFACIO FOREWARD En los albores de la patria, junto con la creación de la Academia Militar, los noveles cadetes tuvieron su bautismo de fuego en los llanos de Maipo, consolidando la independencia de la República. Los posteriores conflictos bélicos que debió enfrentar el país, demostraron el valer profesional de los oficiales formados en el instituto. Desde el Convento de los Reverendos Padres Agustinos, primer cuartel de la Escuela Militar el año 1817, seis cuarteles más precedieron al alcázar que en la actualidad cobija a los futuros oficiales del Ejército. El año 1939, el director de la Escuela Militar, coronel Arnoldo Carrasco Carrasco, solicitó al mando institucional de la época contar con un nuevo cuartel, por las limitaciones que el viejo alcázar de Blanco Encalada presentaba para la realización de algunas instrucciones. Su gestión tuvo éxito y permitió la adquisición de 40 hectáreas del fundo San Luis, ubicado en la actual comuna de Las Condes en la ciudad de Santiago, en aquella época un terreno despoblado, sin edificaciones y muy distinto a la configuración que hoy presenta su entorno rodeado de una moderna infraestructura. Dos siglos de vida ha cumplido el instituto formando en sus aulas a los líderes del Ejército, quienes han asumido la enorme responsabilidad de conducir los destinos de la institución, con las vicisitudes y desafíos propios de todo proceso histórico, conscientes de la importancia que el Ejército ha representado como uno de los principales pilares de la República. Con una fuerte influencia francesa desde su creación, hasta el importante hito que constituye la modernización del Ejército adoptando el modelo prusiano a partir del año 1885, la Escuela Militar ha continuado incorporando en sus procesos formativos, a lo largo de sus dos siglos de existencia, una sólida educación científico-humanista y las más modernas tácticas y técnicas militares en permanente evolución, las que permiten la más completa formación de los futuros oficiales, sin alterar en el tiempo los valores y virtudes que constituyen el sustento moral y espiritual de sus alumnos.
At the dawn of the homeland, along with creation of the Military Academy, the novice cadets had their baptism of fire on the plains of Maipo, consolidating the independence of the republic. The subsequent military conflicts which the country had to face demonstrated the professional value of the officers trained at the institute. From the Reverendos Padres Agustinos monastery, the first headquarters of the Military Academy in the year 1817, six more barracks preceded the fortress which nowadays gives shelter to the future Army officers. In the year 1939, the commandant at the Military Academy, Colonel Arnoldo Carrasco, requests new headquarters from the institutional command due to the limitations that the old fortress at Blanco Encalada had for carrying out some exercises. He successfully handled the situation and managed to purchase the forty hectares of the Fundo San Luis country estate, located at present in the Las Condes district in the city of Santiago, at that time a deserted piece of land without any buildings and very different to the set-up of modern infrastructure which our institute has at present. Two centuries have passed since the birth of our academy, forming in its classrooms the leaders of the army who have undertaken enormous responsibility of leading the fates of the institution with the difficulties and challenges that each historic process, typical of each new nation, presents its leaders with, aware of the importance that the Army is represented as one of the pillars of the Republic. With a strong French influence from its creation, until the important milestone which makes up the modernisation of the Army, adopting the Prussian model as of the year 1885, the Military Academy has continued, throughout its two centuries of existence, to incorporate into its training processes a solid scientific-humanistic education and the most modern and permanently evolving military tactics and techniques, which allow the most complete training of future officers but without modifying in time the values and virtues which make the moral and spiritual foundation of its students.
7
8
HISTORIA HISTORY Tras la victoria de Chacabuco, el 12 de febrero de 1817, el Libertador General Bernardo O´Higgins asumió como Director Supremo de la incipiente República de Chile. Las fuerzas realistas aún se mantenían en un número y capacidad operacional importante, por lo que se hacía imperativo contar con una fuerza militar que, además de su voluntad independentista, tuviese una muy buena instrucción y capacidad de combate. O´Higgins pensaba que la única forma de asegurar la independencia era contando con un ejército disciplinado y formado en las ciencias militares. Es así como mediante un decreto del 16 de marzo de 1817 crea la Academia Militar y se promulga el reglamento que debía regir su funcionamiento, basado en las prácticas y filosofía de la doctrina francesa, predominante en aquella época, siendo designado como director el Sargento Mayor de Ingenieros Santiago Arcos, ocupando el convento de la orden de San Agustín como su primer cuartel. La Escuela Militar ha sido objeto de sucesivos procesos modernizadores a lo largo de sus doscientos años de existencia, adaptando las exigencias de su rol formador profesional, a un país que evolucionaba y se consolidaba como República. Sin lugar a dudas la prusianización fue el más trascendente de ellos. Bajo la conducción del entonces capitán del Ejército Alemán Emilio Körner, se adoptó el uniforme, la reglamentación y doctrina de su institución. Las dos últimas décadas del siglo XX se caracterizaron por profundos cambios y avances tecnológicos, de los cuales no estaban exentos el Ejército y en particular la Escuela Militar, introduciendo a partir del año 2001 importantes cambios a su plan de estudios, con la mujer incorporada desde el año 1995 como alumna formal del instituto, obteniendo los graduados a partir del año 2004, la Licenciatura en Ciencias Militares. La Escuela Militar continúa su búsqueda incansable de modernización y profesionalización para adecuarse a los nuevos desafíos del siglo XXI, manteniendo como factor fundamental un justo equilibrio entre tradición, valores y modernidad, haciendo realidad la frase de su fundador, inmortalizada en bronce en su cuartel: “Para ser oficial no se exigen más pruebas de nobleza que las verdaderas que forman el mérito, la virtud y el patriotismo”.
After the victory at Chacabuco on 12th February 1817, the Liberator General Bernardo O’Higgins accepted the responsibility as Supreme Director of the emerging Republic of Chile. Royalist forces still held an important numerical and operational capacity which made it imperative to count on a military force which, as well as its pro-independence will, was very well-instructed and trained in combat. O´Higgins thought that the only way to guarantee independence was to count on a disciplined army which was well-trained in military sciences. So, on 16th March 1817, by means of a decree, the Military Academy was created and the regulations were enacted that enforced its operation, based on the practices and philosophies of French doctrine, prevailing at the time. The engineer Sergeant Major Santiago Arco was appointed as commandant, using the order of the San Agustín monastery as its first barracks. The Military Academy has been object of successive modernising processes throughout its two hundred years of existence, adapting the demands of its professional training role to a country which was evolving and consolidating itself as a republic. Undoubtedly, Prussianisation was the most important of them. Under the leadership of the then German Army Captain Emilio Körner, the uniform, regulations and doctrine of its institution were adopted. The last two decades of the 20th century and beginning of the 21st century, were characterised by deep changes and technological advances from which the Army was not exempt, and specially the Military Academy. In the year 2000, important changes to its study programme were introduced with women called up as of the year 1995 to formally study at the institute, students who as of 2004 graduated obtaining the Bachelor’s degree in military sciences. The Military Academy continues its tireless search of modernisation and professionalisation to adapt itself to the new challenges of the 21st century, maintaining as a fundamental factor, a fair balance between tradition, value, and modernity, making come true the phrase of its founder immortalised in bronze in its barracks: “To be an officer the only tests of nobleness required are the true ones which form merit, virtue and patriotism”.
9
CONVENTO DE SAN AGUSTÍN: En el año 1817 el convento de San Agustín se transformó, para convertirse en el primer cuartel de la Academia Militar recién creada por el Director Supremo, General Bernardo O´Higgins, recibiendo así a los noveles cadetes.
10
SAN AGUSTÍN MONASTERY: In the year 1817 the San Agustín monastery became the first headquarters for the Military Academy which had recently been created by the Supreme Director, General Bernardo O’Higgins, receiving the inexperienced cadets.
Cuartel de Blanco Encalada: En el año 1895, después de haber empleado 6 diferentes instalaciones durante sus 78 años de existencia, la Escuela Militar se trasladó a un cuartel nuevo de estilo neoclásico francés, el cual contaba con todas las capacidades necesarias para una instalación militar de ese tipo, permitiendo desarrollar ahí durante 61 años una formación eficiente de los cadetes.
Blanco Encalada Barracks: In the year 1895, after having using six different places in its seventy-seven years of existence, the Military Academy moved to the French neoclassical style barracks began which met the demands par for the course for military facilities in keeping with the era, allowing us to efficiently carry out both military instruction and humanist and scientific training for the cadets for sixty-one years.
11
12
CAMPUS CAMPUS El alcázar de Blanco Encalada llevaba casi cincuenta años, desde los albores del siglo XX, acogiendo a los cadetes en su proceso de formación como futuros oficiales. El desarrollo del país durante esos años y su crecimiento demográfico, dejaban en evidencia la necesidad de contar con un nuevo cuartel acorde con las exigencias académicas y de instrucción militar, idealmente fuera del área urbana de Santiago. El 27 de febrero de 1943, el entonces Presidente de la República, Juan Antonio Ríos, autorizó la firma del contrato para dar inicio a la construcción del nuevo cuartel, el que contaría con todas las instalaciones en edificios separados tales como gimnasio, dormitorios, laboratorios y salas de clases, permitiendo albergar alrededor de mil cadetes. Luego de un largo proceso de varios años no exento de dificultades en la asignación de los recursos financieros, el año 1958 se produjo el traslado definitivo del instituto al cuartel que ocupa en la actualidad. Su aspecto arquitectónico destaca por lo monumental de su construcción, con altos muros y pilares, con una visión que establece jerarquía y funcionalidad a la vez y por la forma en que se presentan los distintos pabellones que separan el Batallón de cadetes del pabellón de subalféreces. El proceso de consolidación del cuartel de la Escuela Militar tomó varios años, continuando con diversas obras tales como el término de los dormitorios, el aula magna, la piscina olímpica descubierta, el casino de cadetes y el polígono de tiro. La modernización de sus instalaciones ha sido un proceso permanente, acorde con el desarrollo tecnológico tanto en materia de infraestructura como de apoyo docente y de instrucción militar.
The Blanco Encalada fortress had been around for nearly fifty years, from the dawn of the 20th century, embracing cadets in their training process as future officers. The development of the country during those years and its demographic growth revealed the need to rely on new barracks in keeping with academic demands and military instruction, ideally outside the urban area of Santiago. On 27th February 1943, the President of the Republic at the time Juan Antonio Ríos, authorised the signature of the country which would pave the way for the construction of the new barracks which would consider all the facilities in separate buildings such as a gym, dormitories, laboratories, and classrooms and would allow it to be home to around one thousand cadets. In 1958, after a long process of various years, not exempt from difficulties receiving finance, the academy’s final move to the barracks which it occupies at present took place. Its architectural aspect stands out for its monumental construction with high walls and pillars, with a vision which establishes hierarchy and functionality at the same time and because of the way in which the different pavilions which separate the cadet battalion from the senior cadet battalion are presented. The consolidation process of the barracks at the Military Academy took several years, continuing with various works of art such as the auditorium, open Olympic swimming pool and firing range. The modernisation of its facilities has been a permanent process in keeping with technological development both when it comes to infrastructure, academic support, and military instruction.
13
Hall de Honor: Con su imponente línea arquitectónica adornada por esculturas en mármol de carrara, réplicas de importantes obras de arte como “El Grupo del Laocoonte” y “Apolo Musageta”, es el lugar donde se realiza la recepción de autoridades y algunas ceremonias internas de trascendencia. Además, constituye para los cadetes un permanente estímulo, pues en sus muros están registrados los nombres de quienes han sido los Comandantes en Jefe del Ejército, los Directores de la Escuela y los alumnos más destacados que conforman el cuadro de honor de la historia del instituto.
14
Hall of Honour: With its imposing architectural line and surrounded by carrara marble, replicas of important works of art such as “Laocoön and his sons” and “Apolo Musageta”, is the place where important internal ceremonies and the reception of authorities are held. Moreover, it is a permanent incentive for students because its walls bear testimony to those who have been commanders-in-chief of the army, commandants at the Academy and the roll of honour for the most outstanding students in the history of the academy.
15
Aula Magna: Con una imponente y espaciosa estructura inaugurada el aĂąo 1977 y con una capacidad para mĂĄs de mil personas, es el lugar de reuniĂłn de los alumnos para clases magistrales y eventos culturales, muchos de ellos abiertos a la comunidad.
16
Auditorium: With a capacity for more than one thousand people in an impressive structure of great height, it was unveiled in 1977. It is the meeting place for students for lectures and cultural events, many of them open to the community.
Museo: Con una línea de tiempo cronológica orientada a la historia del instituto, tres salas escenifican la creación del plantel, su componente histórico, los periodos de influencia francesa y prusiana, finalizando en la época actual.
Museum: With a chronological timeline aimed at the history of the academy, three rooms stage the creation of the academy, its history, and the periods of French and Prussian influence until the present day.
17
Biblioteca: Reinaugurada con motivo del bicentenario del instituto, incorpora un avanzado soporte tecnológico contando con más de 30.000 volúmenes. Lleva por nombre “Teniente Alberto Blest Gana” en honor a quien fuera cadete de la Escuela Militar, un destacado escritor y diplomático. Constituye un importante apoyo docente y de investigación para los alumnos y se encuentra abierta a la comunidad.
18
Library: Reopened on the bicentenary at the Military Academy, it incorporates advanced technological support and has more than 30,000 volumes. It is named “Teniente Alberto Blest Gana� in honour of the outstanding writer and diplomat. It is an important part of academic support and research for the students and is open to the community.
19
Patio Alpatacal: Es el lugar de formación diaria de los alumnos y de importantes ceremonias internas. Recibe su nombre en honor a los cadetes y soldados fallecidos en el accidente ferroviario ocurrido el año 1927 en la localidad de Alpatacal, cuando la Escuela Militar viajaba a Buenos Aires para participar en la celebración del centenario de la Independencia de Argentina e inauguración del monumento de Bartolomé Mitre. En esa ocasión los sobrevivientes supieron sobreponerse a la tragedia y continuaron con la tarea impuesta, cumpliendo el compromiso asumido por nuestro país, desfilando en las calles de Buenos Aires en medio de una gran ovación del público. Hoy, en honor a los caídos en Alpatacal, el instituto entrega anualmente tres premios para alumnos destacados.
20
Alpatacal Courtyard: It is the place of daily training for the students and for important internal ceremonies. It gets its name in honour of the fourteen cadets and soldiers who died in the Alpatacal tragedy, a train accident which took place in 1927 when the Military Academy was travelling to Buenos Aires as part of a foreign delegation in celebration of the BartolomĂŠ Mitre centenary. However, the survivors continued with the mission, fulfilling the commitment undertaken by our country, parading in the streets of Buenos Aires in the middle of a great public ovation. In honour to Alpatacal, the academy established three prizes for outstanding students.
21
Patio cubierto: El acceso al patio cubierto está precedido por dos esculturas, “El tambor en reposo” y “El Granadero”. Enlaza el patio Alpatacal con el Curso Militar y permite el acceso a los comedores de los alumnos constituyendo un lugar donde también se realizan formaciones de régimen interno.
22
Roofed courtyard: Access to the roofed courtyard is preceded by two sculptures, “El tambor en reposo” and “El Granadero”. It connects the Alpatacal courtyard with the senior cadet battalion and allows access to the student dining rooms, constituting a place where internal administrative parades take place.
Curso Militar: Luego de tres intensos años de estudio y preparación los alumnos pasan a ocupar las dependencias del Curso Militar, constituyéndose en su último año en el instituto. Representa un fuerte componente de tradición ya que fue la primera instalación que ocuparan los cadetes el año 1955, cuando aún parte del cuartel se encontraba en construcción.
Senior cadet battalion: After three intense years of study and preparation, students move to this building because it is their last year at the academy. It represents a strong part of tradition since it was the first facility that the cadets used in 1955 when part of the academy was still being built.
23
Plaza Bicentenario: Inaugurada con motivo de la conmemoración del bicentenario del plantel, incluye cuatro áreas denominadas “trincheras”, en cuyas paredes, en placas de bronce, se recuerda a las generaciones de egresados. Además de ello, dos senderos de esculturas que honran a héroes de distintas nacionalidades. En su centro emerge la figura del Libertador General Bernardo O’Higgins, el patronímico de la Escuela Militar, portando en su mano el acta fundacional del instituto. En un recorrido de 16 mástiles de banderas nacionales orientadas hacia la Cordillera de Los Andes, se presenta una cápsula del tiempo, señalada con una placa que insta a la generación del año 2117, para que desentierren el cofre que contiene los testimonios allí depositados cien años antes.
24
Bicentennial square: Inaugurated on the bicentenary of the academy, it has four “trench” areas in its walls, in bronze plaques, which remember the generations of graduates. There are also two trails of sculptures which honour heroes of different nationalities. In its centre the figure of the Liberator General Bernardo O’Higgins emerges, bearing his name to the Military Academy, carrying in his hand the founding act of the Military Academy. In an avenue of sixteen flagpoles lined up towards our Los Andes mountain range, a time capsule is presented, pointed out with a plaque which will press the generation of the year 2117 to unearth the chest with the many written testimonies there, deposited one hundred years before.
25
ESTADIO Y PISCINA OLÍMPICA: Instalación deportiva que cuenta con una infraestructura de alto nivel para el desarrollo de las disciplinas de atletismo, fútbol y natación, entre otros. En estas dependencias se desarrollan los rigurosos entrenamientos físicos y las competencias deportivas internas con las escuelas matrices de las otras instituciones de la defensa y de orden, además de organizaciones deportivas universitarias.
26
Stadium and Olympic swimming pool: Sports facilities with high-level infrastructure for the development of the disciplines of athletics, football and swimming among others. Here rigorous physical training, and internal sports competition are held from the officer training schools of the other defence and law and order institutions and university sports organisations.
ESCUADRÓN MONTADO: A principio de la década de 1960 y junto con la consolidación de la infraestructura de la Escuela, se inició la construcción de las instalaciones del centro ecuestre. Desde esa fecha se realiza en este lugar, la instrucción de equitación a los alumnos y la preparación del seleccionado del instituto en esta disciplina.
Cavalry squadron: Along with the consolidation of the infrastructure of the Academy at the start of the 1960s, the construction of horse riding facilities began. From that date, it carries out horse riding instruction of students and the preparation of the army horse riding team.
27
Capilla: Es un lugar de recogimiento y espiritualidad para los alumnos e integrantes de la Escuela Militar, donde el Capellรกn del instituto celebra la misa y administra los sacramentos catรณlicos. En su sobria decoraciรณn interior destaca la Virgen del Carmen, patrona de las Fuerzas Armadas de Chile.
28
Chapel: It is a place of retreat and spirituality for students and members of the Academy, where the chaplain at the institutes holds mass and administers Catholic sacraments. In its moderate interior decoration Our Lady of Mount Carmel stands out, patron saint of the Chilean Armed Forces.
Guardia Presidente Riesco: Es el acceso principal al instituto y cuenta con dos vías de ingreso, dos de salida y una guardia central adecuadamente dotada en armonía con el diseño arquitectónico del cuartel. Fue inaugurada el año 2009 para mejorar el tránsito vehicular alrededor de la Escuela, facilitar la utilización de los espacios interiores y mejorar la integración con la comunidad.
Avenida Presidente Riesco GuardHOUSE: It is the main entrance to the academy and it has two ways in, two ways out and a central guardhouse fitted in harmony with the architectural design of the barracks. It was opened in the year 2009 to improve vehicle traffic around the academy, to make the use of interior spaces easier and to improve integration with the community.
29
30
Vida del cadete Cadet´s life Con la inquietud propia de enfrentar lo desconocido, los jóvenes cadetes ingresan por primera vez al alcázar para comenzar el largo proceso que los formará como futuros oficiales del Ejército. Son jóvenes que representan a un grupo selecto que optó por responder al llamado de su vocación militar. Las primeras horas en el cuartel ya evidencian un cambio en los jóvenes reclutas. Es el inicio de una etapa trascendental en sus vidas, pues durante los siguientes cuatro años deberán enfrentar las más variadas exigencias y desafíos en lo intelectual, en lo físico y en lo psicológico. Los recibe una Escuela Militar avalada por dos siglos de existencia formando a generaciones de oficiales y que cuenta con todas las instalaciones y equipamiento para su preparación como líderes: salas de clases dotadas de alta tecnología, dormitorios, gabinetes de instrucción militar, instalaciones de las más diversas disciplinas deportivas, biblioteca, lugares de recreación, instalaciones de salud y capilla, entre otras. Gradualmente, a través de días planificados hasta el más mínimo detalle y con la formalidad propia de la disciplina militar, se irán enfrentando y superando diversas exigencias académicas, junto con metas impuestas en el rendimiento físico y en la comprensión gradual del significado del ejercicio del mando. De esta forma los alumnos irán avanzando en su proceso formativo, inicialmente como cadetes, para luego ir asumiendo mayores responsabilidades como subalféreces y brigadieres, ejerciendo el mando sobre los alumnos de menor antigüedad, sin duda su mayor desafío. Es el momento de poner a prueba su preparación y ejercer el liderazgo, siempre supervisados por un selecto grupo de oficiales en lo que será la esencia de su desarrollo profesional futuro como oficiales del Ejército.
With fear itself of the unknown, the young cadets enter the fortress for the first time to begin the long process which will train them as future Army officers. They are young people who represent a select group who chose to respond the calling of their military vocation. In the first few hours at the academy we can see a change in the young recruits. It is the beginning of an important stage in their lives where, for the next four years, they must face the most varied intellectual, physical, and psychological demands and challenges. The Military Academy receives them endorsed by two centuries of existence training generations of officers. It has facilities and equipment for its preparation as leaders: classrooms with the latest technology, barracks, military instruction classrooms, diverse sports discipline facilities, a library, recreational places, health facilities and a chapel among others. The students will gradually over the planned days right up to the smallest detail and with the formality unique to the military discipline face up to and overcome diverse academic demands along with objectives imposed in physical performance and the gradual understanding of the meaning of the exercise of command. In this way students will advance in their training process, initially as cadets to then undertake greater responsibility as senior cadets and platoon commanders, exercising command over less senior students, undoubtedly their greatest challenge. It is time to put to test the years of preparation, of exercising leadership, always being supervised by a select group of officers in what will be the essence of their professional development as future army officers.
31
Recogida de primer año de Escuela y ceremonia de ingreso: Ha llegado el día esperado y la vida civil queda atrás. Los nuevos reclutas se constituyen a partir de ese momento en alumnos formales de la Escuela. Llegan acompañados de sus familiares, con la inquietud y nerviosismo propio de quien ingresa a un mundo desconocido e inicia un largo proceso no exento de desafíos para convertirse en oficiales del Ejército. En poco tiempo se reciben y asimilan las primeras instrucciones para preparar y darle un marco formal militar a la ceremonia de ingreso, momento en que el director del instituto, después de haberse reunido con los padres y apoderados, les dará la bienvenida y podrán despedirse de sus familiares.
32
First day for first year cadets and admission ceremony: The waiting is over and civilian life is left behind. The new recruits are, as of this moment students at the academy. They arrive with their relatives, with the anxiety and nervousness of those who are entering an unknown world and begin a long process not exempt of challenges to become army officers. In a short time, the new cadets receive and take in their first instruction to prepare and formally give a military touch to the entrance ceremony in which the commandant, having met parents and guardians, will welcome them and they will be able to say goodbye to their families.
33
Dormitorios, corte de pelo, entrega de cargo y UNIFORMES: Los cadetes pronto se dan cuenta de que han abandonado su cómoda vida de civil. Deben comenzar a identificarse con su sección y compañía, conocer cuál será su comandante, su sucesión de mando, su dormitorio, su primer uniforme, su vestuario y equipo de instrucción, el corte de pelo reglamentario de un cadete, en fin, sucesivas actividades que los hace sentir la presión de incorporarse a la vida militar.
34
Dormitories, haircut, handing out of equipment and instruction uniform: Cadets will soon realise that they have abandoned their comfortable civilian life. They must begin to identify themselves with their platoon and company, get to know who their superiors will be, their chain of command, where they will sleep, their first uniform and clothes, the obligatory haircut of a cadet, in other words, consecutive activities which make them feel the pressure of joining military life.
Visita de los padres: Ya transformados en cadetes de la Escuela Militar y con una justificada emociĂłn y orgullo, esperan la primera visita de sus familiares y amigos, luciendo ante ellos por primera vez su uniforme militar. Es momento de compartir sus experiencias adquiridas en breves e intensas semanas de vida militar.
Parent’s visit: Having become cadets at the Military Academy and with justified emotion and pride, they wait for the first visit of their families and friends, showing off for the first time their military uniform. It is time to share their experience of brief but very intense weeks of military life.
35
Revista de reclutas: En el período denominado adoctrinamiento, se inserta la Revista de Reclutas. Es el primer examen en que los cadetes de primer año son evaluados en la ejecución de las formas militares, tanto individual como colectivamente. Es también, el momento en que sus brigadieres son puestos a prueba en sus condiciones de mando y liderazgo, en que deben presentar en revista sus respectivas escuadras frente a las máximas autoridades del instituto.
36
Recruit inspection: In the period entitled indoctrination the recruit inspection is included. It is the first exam where first year cadets are evaluated in the execution of military forms, both individually and collectively. It is also the moment where their cadet platoon leaders are put to the test in their conditions of command and leadership where they must put forward their respective sections for inspection in the presence of the highest authorities at the academy.
37
Comedores de los alumnos: Después de intensas actividades académicas, deportivas y de instrucción, encontramos integrados en un comedor a los alumnos de primer y segundo año y en otro, a los de tercer y cuarto año. Es la instancia para recuperar energías y compartir e interactuar tanto con sus compañeros de escuadra como con sus brigadieres.
38
Student dining rooms: After arduous academic, sport and instruction activities, we can see integrated in one dining room first and second year students and in another third and fourth year students. It is the time to get their energy back and to share and to interact both with their section companions and cadet platoon leaders.
Casino de cadetes: El estricto régimen del día, con múltiples actividades, también permite momentos de distracción en el casino de cadetes, para compartir con sus amistades e integrarse entre los alumnos de los diferentes niveles, en un entorno que cuenta con toda la implementación necesaria.
CADET MESS HALL: The strict daily schedule with multiple activities also allows for moments of entertainment in the cadet mess hall to share with their friends and to mix with students from different years in an environment which has all the necessary equipment.
39
RETRETA Y LECTURA DE LA ORDEN DEL DÍA: Las Compañías reúnen diariamente a todos sus cadetes, comprobando la presencia física de cada uno de ellos. Es el momento de recibir las últimas orientaciones del día de parte de sus mandos. Este momento genera el contacto directo de los comandantes de los diversos niveles con sus alumnos, coordinándose así el desarrollo de todas las actividades de régimen interno.
40
Evening and daily midday parade: The companies meet daily with their cadets, verifying the physical presence of each one of them. It is time to receive the last instructions for the day from their superiors. This moment generates direct contact with the commanders from the different levels with their students, coordinating in this way the development of all the internal daily activities to be carried out.
SALIDA FRANCO DE LOS ALUMNOS: Después de una ardua semana sometidos a las exigencias académicas, deportivas y de régimen interno, llega el momento esperado de la salida franco, orgullosos de vestir el uniforme de la Escuela Militar, para disfrutar del necesario contacto con sus familiares y amistades.
Weekend pass for students: After an arduous week, submitted to the demands of academic, sports and everyday activities, the time has come for the expected weekend pass, proud of wearing the Military Academy uniform to enjoy the necessary contact with their family and friends.
41
Uniformes de servicio y salida DE FRANCO: Los alumnos de la Escuela utilizan diferentes uniformes o tenidas de acuerdo con el periodo estacional del año y la actividad que realizan. Se pueden apreciar las de servicio diario y las de salida, tanto para periodo estival como invernal, además de la deportiva para la instrucción física y de ramas deportivas.
42
Service and full-dress uniform: Students at the military academy have different uniforms according to the season and the activity they do. You can appreciate daily service and full-dress uniforms both for summer and winter periods, as well as the sports uniform for physical instruction and sports clubs.
UNIFORMES DE PARADA Y DEL SUBALFÉREZ MAYOR: Los uniformes de parada utilizados son diversos, teniendo en común el penacho blanco en uso desde el año 1899. Los tres fusileros visten tenida de Gran Parada Militar (con pantalón blanco) y de parada (con guerrera azul para período invernal y blusa blanca para época estival). Junto con ellos, el subalférez mayor, alumno más antiguo de la Escuela, con su tenida distintiva (con sable).
Parade and full-dress uniforms: The parade uniforms which are used are diverse, having in common the white plume which dates from 1899. The three fusiliers wear the Great Militar Parade uniform (with white trousers) and on parade (blue warrior uniform in winter and white dress in summer). Along with them, the most senior cadet at the academy, the “subalférez mayor” with his distinctive uniform.
43
UNIFORMES DE BANDA DE GUERRA, DE PREPARACIONES Y DE INSTRUCCIÓN: La Banda de Guerra viste los tradicionales penachos rojos y al centro el Tambor Mayor. También es posible observar la tenida de preparaciones para las formaciones con el casco con punta y la tenida de combate con equipo completo, para las actividades de instrucción militar.
44
War band, rehearsals, and instruction uniforms: The War Band with its traditional red feathers and at the centre the Drum Major. It is also possible to observe the rehearsal uniform for the parades with its tipped helmet and battle dress uniform with complete equipment for military instruction activities.
SASTRERÍA Y HALL DE ESPEJOS: A los alumnos de primer año la sastrería del instituto les talla y confecciona su tradicional uniforme de cadete. Finalizada esta etapa y aprobada por los oficiales instructores, ellos podrán vestir orgullosos su uniforme, efectuando su auto revisión en los espejos que existen en los dormitorios. Así mismo, en la sastrería son atendidos para la confección y reparación de los variados uniformes que visten cadetes y oficiales de la Escuela Militar.
Full-dress uniform fitting: The first-year cadets begin, at the tailors at the institute, with the fitting for the dressmaking of their traditional cadet uniform. Once this stage is over and has been improved by instructor officers, they will be able to wear their uniform with pride, carrying out their own obligatory inspection in the mirrors which for this purpose can be found in the dormitories. Likewise, the tailor attends them for the dressmaking and repairs of the various uniforms which the cadets and officers wear at the Military Academy.
45
46
ÁREAS DE FORMACIÓN ACADÉMICA Academic area El reconocido prestigio del instituto en su formación académica data desde su creación el año 1817, en que complementariamente se formaba a los alumnos en la honorabilidad y férrea disciplina, elementos que se han mantenido en el tiempo y que han quedado plasmados a lo largo de su historia. Es así como sucesivos sistemas de formación profesional fueron adaptándose a la realidad educativa del país. Sin embargo, a partir del año 2001 el instituto pone en práctica un proyecto educativo que comprende cuatro años de estudio, al término de los cuales se egresa con el título profesional de oficial de Ejército y con el grado académico de licenciado en ciencias militares. En línea con la concepción educativa del Ejército, la Escuela Militar conceptualiza la educación militar como un proceso secuencial, progresivo y permanente constituyendo a partir del año 2014 el primer nivel educativo de la carrera militar del oficial, con su propio modelo. El sistema de educación militar está fundado en cinco aspectos que constituyen el eje central para formar oficiales de excelencia: la cultura militar en su sentido ético y de respeto a las tradiciones, la formación en las ciencias militares básicas, la formación humanista acorde con el nivel cultural requerido, la formación en ciencia y tecnología y la formación física. Con la finalidad de dar un ordenamiento y gravitación se establecieron cinco sistemas de formación: sistema de formación académica general, sistema de formación profesional militar, sistema de formación física, sistema del desarrollo del liderazgo y actividades complementarias, y sistema de formación conductual. Desde el año 2005, la Escuela Militar se encuentra acreditada por la Comisión Nacional de Acreditación (CNA) en las áreas gestión institucional y docencia de pregrado, validando la calidad de la educación que se entrega.
The recognised prestige of the institute in its academic formation dates from its creation in the year 1817, when the students were trained additionally in decorum and fierce discipline, elements which have been maintained over time and which have been present throughout history. This is how successive systems of professional training have been adapting to the educational reality in the country. However, as of the year 2001, the academy puts into the practice of an educational project which includes four years of study at the end of which they graduate with the professional degree of army officer and with an academic undergraduate degree in military sciences. In line with the birth of education in the Army, the Military Academy conceptualises military education as a sequential, progressive, and permanent process, constituting the first educational level of the military career for the officer, as of the year 2014 with its own educational model. Military education is based on five aspects which constitute the main axis to form officers of excellence: military culture in the ethical sense and respect for traditions, basic military sciences training, humanist training in keeping with the required cultural level, training in science and technology and physical training. With the purpose of giving a set of laws and gravitation, five training areas were established; the general academic training system, the military professional training system, the physical training system, and the behavioural training system. Since the year 2005, the National Accreditation Commission has accredited the Military Academy in the fields of institutional administration and undergraduate teaching, ratifying the quality of the education given at the academy.
47
Salas de clases: Las aulas cuentan con una moderna infraestructura y con toda la tecnologĂa necesaria para el desarrollo de las diferentes asignaturas, lo que permite a alumnos y profesores efectuar trabajos grupales y exposiciones con todo el apoyo docente necesario.
48
Classrooms: With modern infrastructure, the classrooms have the necessary technology to teach different subjects which allow students and teachers to carry out group work and presentations with all the necessary academic support.
Sala de mando y conducciรณn: Una completa y tecnolรณgicamente equipada aula se complementa con la antigua implementaciรณn, permitiendo que los alumnos realicen ejercicios aplicados y comprueben la planificaciรณn efectuada, empleando entre otros el tradicional cajรณn de arena.
Small unit and platoon tactical classroom: A complete and technologically fully-equipped classroom which complements technology with old methods, allows students to carry out applied exercises and verify the executed planning, using, among others, the traditional sandbox.
49
Sala multipropósito: Los alumnos efectúan permanentemente trabajos de investigación en las diferentes áreas académicas de forma individual o grupal, debiendo exponer a sus compañeros el resultado de sus trabajos sometiéndolos a discusión, a fin de interactuar frente a sus pares desarrollando la capacidad de argumentar y sostener una idea.
50
Multiuse classroom: Students permanently carry out research in different academic areas, whether it be individually or in groups, having to present to their classmates the result of their work, putting it forward for discussion, with the aim of interacting face to face with their peers, developing the ability to argue and uphold an idea.
Sala de Historia y gabinete de Inglés: La formación castrense de los alumnos requiere del conocimiento de la historia y el impacto de la actividad bélica en la sociedad. El mundo globalizado exige el manejo del idioma inglés, debiendo los alumnos alcanzar ciertos niveles como requerimiento para poder cumplir adecuadamente con sus funciones profesionales una vez egresados.
History and English classrooms: Military training for students requires the knowledge of history and the impact on military activity in society. The globalised world today demands we get by in English and students are demanded to reach certain levels as a requirement so that they can perform professionally in an appropriate way once they have graduated.
51
CĂrculos culturales: Con el fin de implementar actividades de esparcimiento y permitirles a los alumnos desarrollar sus potencialidades en diversas actividades de tipo cultural y artĂstico, las que en algunos casos trascienden lo estrictamente militar, se llevan a efecto e incentivan mediante los cĂrculos culturales variadas actividades de esa naturaleza, entre las que destacan lo musical, los bailes tradicionales, lo histĂłrico, las comunicaciones y el coro, entre otros, todos los que representan al instituto en diferentes eventos anuales.
52
Cultural circles: With the aim of undertaking recreational activities and allowing the students to develop their potential in different activities of an artistic and cultural nature, some which move on from being strictly military, by means of the cultural circles varied activities of this nature are carried out and encouraged among which the musical, traditional dance, history, communication and choir stand out, all who represent the academy in different events throughout the year.
53
Velada cultural: Esta es una de las actividades tradicionales abierta a la comunidad que anualmente se realiza en el instituto, permitiendo a los círculos culturales y a los alumnos que los integran, presentar el intenso trabajo realizado en cada una de las expresiones artísticas ante diversos organismos de la propia Escuela y público en general.
54
Cultural Soirée: This is one of the traditional activities open to the community which is held annually at the academy. It allows the cultural circles and the students which make them up to present the intense work carried out in each of the artistic expressions before different organisations at the Academy and from the general public.
CÍrculo Pastoral: En un apoyo directo a las personas más necesitadas, el Círculo Pastoral realiza visitas a hogares de ancianos, personas en situación de calle y otros que requieren apoyo, brindando compañía y soporte material a estas personas, quienes comparten gratamente con los cadetes, contribuyendo a una adecuada formación solidaria, espiritual y valórica de los alumnos.
Pastoral Circle: In direct support to the neediest, the Pastoral Circle permanently visits elderly peoples’ homes, peolple living on the streets and others who require support, providing company and support material to these people who pleasingly share with the cadets, contributing to the spiritual and adequate solitary, spiritual and value training of the students.
55
VINCULACIÓN CON EL MEDIO: En el aula magna se desarrollan diversas actividades culturales y artísticas destinadas a complementar la formación militar de los alumnos. Además de ello, varias de estas iniciativas se presentan a la comunidad, lo que contribuye a presentar la Escuela ante la sociedad y la comunidad educativa.
56
Connecting with the community: The most varied cultural and artistic activities are held in the auditorium, aimed at complementing the student’s military formation. As well as this various of these initiatives are presented to the community which contribute to positioning the academy in society and in the education community.
57
VISITAS TURÍSTICAS Y DÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL: La Escuela Militar se encuentra abierta a la comunidad, lo que se lleva a efecto mediante visitas turísticas guiadas que se realizan cada semana, oportunidad en que alumnos guían a los visitantes. Ello se complementa con el Día del Patrimonio Cultural, ocasión nacional y anual en que se recibe una visita masiva de ciudadanos y turistas, quienes también guiados por los alumnos conocen nuestra riqueza arquitectónica, cultural e histórica.
58
Tourist visits and national cultural Heritage Day: The Military Academy is open to the community through guided tourist visits which are carried out each week, a time when students guide visitors. This is complemented with the cultural heritage day, a yearly national event where many citizens are tourists are received who, also guided by the students, get to know our architectural, cultural and historical wealth.
59
EL RÉGIMEN INTERNO Y EL LIDERAZGO: El rol de los alumnos en las actividades de rÊgimen interno, es fundamental para el normal funcionamiento de Êsta. Ello optimiza su propio proceso formativo al poder ejercer el mando, transmitir sus experiencias, inducir a otros a la vida militar y demostrar sus condiciones de liderazgo.
60
Leadership in everyday activities: The role of the students in the everyday activities is fundame tal to ensure its smooth running. It optimises on one hand the training process upon exercising command, inducing others to military life and demonstrating their leadership skills.
Liderazgo Deportivo: El ámbito deportivo es otra expresión del liderazgo que desarrollan los alumnos. El trabajo en equipo, la orientación en los aspectos técnicos y tácticos de un determinado deporte, el grado de influencia y la motivación, son todos factores puestos a prueba en las diferentes competencias.
Sports leadership: Sports leadership is another expression of leadership which is developed by students. Teamwork, guidance in technical and tactical aspects of a certain sport, the degree of influence and motivation are factors tested in different sports competitions.
61
Instructores Militares de Combate: Es en la instrucción de combate donde se somete a las mayores exigencias a los alumnos más antiguos, quienes ejercen el mando e instruyen a los alumnos de los diferentes niveles, poniendo a prueba sus conocimientos técnicos y tácticos y las competencias que han adquirido.
62
Combat military instructors: Combat instruction is where the most senior students are submitted to the highest demands and must carry out leadership and instruct students at different levels. The technical and tactical knowledge and skills which they have acquired are put to the test.
PREPARACIÓN PARA EL LIDERAZGO: El aprender a trabajar en equipo es fundamental en el proceso formativo de los alumnos, por lo cual en la cancha de reacción de líderes son sometidos a intensas exigencias bajo presión, las que hacen surgir demostraciones del liderazgo necesario para sobrellevar situaciones complejas.
Preparation for leadership: Teamwork is essential in the training process for students so they are submitted to strong demands on this field where the necessary leadership must arise to make decisions under pression and allow them to navigate the different obstacles which they are presented with.
63
64
INSTRUCCIÓN MILITAR Military instruction Un aspecto principal en la formación de los alumnos es la instrucción
A fundamental aspect of the training process for students is military
militar, la que es realizada bajo un modelo curricular por
instruction which is established according to a curricular model by skills
competencias y desarrollada en forma gradual para cada año de
and defined for each year at the academy according to the skills which
Escuela conforme con las habilidades que se van adquiriendo. Su
they must acquire gradually. This planning is responsibility of the Military
planificación es de responsabilidad del Centro de Instrucción Militar
Instruction Centre at the Academy, according to institutional doctrine.
del instituto, realizándose acorde con la doctrina institucional. Different instruction periods carried out in terrain, named the initial, Diferentes períodos de instrucción desarrollados en terreno
halfway, and final periods, complemented with a period in snowy terrain
-denominados inicial, intermedio y final-, complementados con uno
which allows students to acquire their own combat skills and to master
en terrenos nevados, permiten que el alumno adquiera su propia
combat techniques, everything which will be essential in their subsequent
capacidad de combate y el dominio de diversas técnicas de
development as a leader.
combate, todo lo cual será fundamental en su desempeño posterior como comandante.
First year cadets begin the transition from civilian life until becoming individual fighters through the development of instruction periods which
Los cadetes de primer año comienzan su transición desde la vida
gradually allow them to reach the necessary skills. Afterwards, a second
civil hasta convertirse en combatientes individuales, ello mediante
year will allow them to acquire the necessary knowledge to perform as
el desarrollo de períodos de instrucción que gradualmente les van
individual fighters in a section, the smallest unit which has around eight
permitiendo alcanzar las destrezas necesarias. Posteriormente un
to ten men. Having acquired the aforementioned, their third and fourth
segundo año de formación les permitirá adquirir el conocimiento
years will be aimed at undertaking functions as section and platoon
necesario para desempeñarse como combatientes integrados a una
commanders respectively. The latter include various sections and are
escuadra, la unidad más pequeña en la cual interactúan alrededor
made up of the students themselves from different years. The exercise
de ocho a diez hombres. Logrado lo anterior, su tercer y cuarto año
of command is the most complex challenge to which the students are
estarán destinados a que asuman funciones como comandantes
submitted to finish acquiring and checking their leadership skills.
de escuadra y de sección o pelotón, respectivamente. Estas últimas reúnen varias escuadras y son integradas por los propios alumnos de los niveles inferiores. Este ejercicio del mando es el más complejo desafío al cual son sometidos los alumnos, para terminar de adquirir y verificar sus condiciones de comandante.
65
Instrucción de tiro y polígono virtual: La práctica de tiro estático en terreno con diversas armas, un polígono virtual y la simulación de combate para los alumnos, logran en forma gradual que adquieran las destrezas necesarias para emplear armas de diversas características y calibres, en situaciones de combate simuladas en terreno.
66
Shooting instruction and virtual firing range: The practice of static shooting in terrain with different weapons, a virtual firing range and combat situation gradually allow students to acquire the necessary skills to employ weapons of different characteristics and calibres in combat situations simulated in terrain.
PLANIFICACIÓN Y CONDUCCIÓN DE UNIDADES A NIVEL ESCUADRA, SECCIÓN O PELOTÓN: Destinado a los alumnos que cursan el tercer y cuarto año de escuela, quienes deberán alcanzar las competencias de planificación en diferentes acciones tácticas establecidas en el programa de estudios y posteriormente, aplicar esos conocimientos en ejercicios de mando de escuadra, sección y/o pelotón.
Planning and leading units at section or platoon level: Aimed at students from the third and fourth years who must reach the planning skills at different tactical levels established in the study programme and subsequently to apply this knowledge exercising the command of a section or platoon.
67
PASO DE OBSTÁCULOS Y COMBATE URBANO: Bajo intenso apremio los alumnos son sometidos a exigencias límites en lo físico y mental. Es el momento de demostrar las capacidades adquiridas como combatientes, para enfrentar las diferentes situaciones a las que son sometidos en la cancha de arrastre bajo el fuego o en la de combate urbano.
68
Obstacle course and urban combat: Under intense pressure, the students are submitted to maximum physical and mental demands. It is time to show your acquired skills as fighters to face different situations which they are presented with such as on the military low crawling course under fire or in urban combat.
BOGA, MIMETISMO Y PASO DE CURSOS DE AGUA: Dada la diversidad de escenarios existentes en nuestro país, entre otros se hace necesario entregar al alumno, entre otras, competencias que le permitan desplazarse y sobrevivir en el mar, en zonas lacustres y en el paso de cursos de agua, todo ello mediante la boga y el uso de elementos de flotación, acompañado de un correcto mimetismo y preparación para este tipo de acciones.
ROWING, CAMOUFLAGING AND OVERCOMING WATER OBSTACLES: Given the diversity of scenarios which exist in our country, it is necessary to provide the student with, among others, skills which allow him or her to get around in and survive in the sea, in lakes and in obstacle courses with water, all of this through rowing and the use of floating elements, along with the correct camouflaging and preparation for this type of actions.
69
COMBATE CUERPO A CUERPO Y PRIMEROS AUXILIOS: Técnicas de combate especial, instrucción de primeros auxilios y el traslado de heridos en terreno son parte de los conocimientos entregados a los cadetes, comprobando simultáneamente las habilidades y capacidades de los alumnos más antiguos que se desempeñan como instructores.
70
Hand to hand combat and first aid: Special combat techniques, first aid instruction and moving the injured in the field are part of the knowledge handed out to the cadets, testing at the same time the skills and capabilities which the most senior students carry out as instructors.
Técnicas de descenso, nudos y ataduras y telecomunicaciones: La operación de equipos de comunicaciones, el manejo de cuerdas en nudos y ataduras para el auto descenso o diferentes fines, corresponden a algunas de las enseñanzas de técnicas de combate que se entregan a los alumnos, quienes deben vencer el natural temor que causan algunos de estos desafíos.
Descent techniques, knots, strings, and signals: Operating communication equipment, handling ropes with knots and strings for self-descent or different aims, corresponding to some of the tests of combat techniques which are handed out to the students, who must conquer the natural fear which these demanding challenges present.
71
FUEGO Y MOVIMIENTO, GUERRA NBQ Y EMPLEO DE EXPLOSIVOS: Su objetivo es que los alumnos se transformen en combatientes integrales. Ello exige aprender diversas técnicas, tales como el descender de un vehículo acorazado integrando o comandando una escuadra o una sección, emplear una máscara antigás, preparar una carga explosiva o desempeñarse como apuntador de la ametralladora de un carro blindado.
72
Squad live fire, CBRN and use of explosive: Its aim is that students become complete fighters. This demands learning different techniques, such as getting out of an armoured vehicle, integrating or commanding a section or platoon, wearing a gas mask, preparing explosives, or acting as a machine gun aimer in an armoured vehicle.
INSTRUCCIÓN DE COMBATE INVERNAL EN MONTAÑA: Tiene como objetivo que los alumnos en el particular escenario que nos presenta la montaña y mediante el trabajo en equipo en cordadas de tres a cuatro integrantes, desarrollen las capacidades de sobrevivir y ambientarse, desplazarse en raquetas y esquí, construir refugios y practicar el auto rescate en avalanchas.
Winter combat instruction in the mountains: Its aim is that students, in the unique scenario that the mountains present to us and by means of teamwork in rope teams with three or four members, learn survival and settling in techniques, to move on snowshoes and skis, to build refuges and practise self-rescue in avalanches.
73
PRÁCTICA PROFESIONAL: Como parte de la asignatura Didáctica y Metodología de la Instrucción Militar, los alumnos de cuarto año se integran a diferentes unidades del Ejército, con la finalidad de desarrollar las condiciones y habilidades de mando que debe tener un oficial, asumiendo responsabilidades en la conducción de una sección o pelotón.
74
Professional work experience period: As part of the Military Instruction Methodology and Didactics subjects, fourth year students at the academy must settle into different units in the army with the aim of developing conditions and skills which an officer should have, undertaking command and leadership responsibilities of a section or platoon.
PRÁCTICA PROFESIONAL EN UNIDADES ACORAZADAS: Los alumnos de cuarto año se distribuyen en las cuatro brigadas acorazadas del Ejército, para integrarse a sus unidades subordinadas y cumplir funciones como Comandantes de Sección. Ello permite complementar su formación para el ejercicio del mando y tomar contacto con parte del material que han conocido en la asignatura de Tecnología Militar.
Professional work experience at armored unit: Fourth year students are sent out to the four armoured brigades in the Army so that they can integrate into subordinate units and undertake functions as platoon commanders. This allows them to complement their training for the exercise of command and to contact part of the material that they have got to know in the subject of Military Technology.
75
INSTRUCCIÓN DE TÉCNICAS DE COMBATE DE INFANTERÍA: Los alumnos del tercer año realizan un período de instrucción en el Centro de Combate de Infantería (CECOMBI), para poner en práctica lo aprendido y ser certificados en las técnicas de combate ofensivas, defensivas, de combate urbano y cuerpo a cuerpo, terminando con un ejercicio final nocturno.
76
Infantry Combat Centre (CECOMBI): The third year at the academy does its instruction period in the Infantry Combat Centre so they can put into practice and be certified in offensive, defensive, urban combat and hand to hand combat which ends with an exercise at night.
77
INTERCAMBIO CON ACADEMIAS MILITARES EXTRANJERAS: En la última fase del cuarto año de formación profesional y dentro del curso de desarrollo de liderazgo, los alumnos realizan un periodo profesional en el Ejército de los Estados Unidos, iniciándose este en Fort Benning, Columbus, Estado de Georgia, donde participan en instrucciones tales como primeros auxilios, tiro y paso de obstáculos, además de entrenarse en simuladores de combate de tanques, vehículos blindados de infantería y otros. Acto seguido recorren diferentes lugares de interés histórico, profesional y cultural en diferentes ciudades de los EEUU.
78
Foreign military academy exchange programmes: At the end of their fourth year, and during the leadership development course, students carry out a professional work experience period in the United States Army, beginning at Fort Benning, Columbus, in the state of Georgia where they participate in instruction such as first aid, shooting and obstacle course as well as training in military vehicle combat simulators such as tanks, armoured infantry vehicles among others. Subsequently as part of the final trip, they visit different places of historical, professional, and cultural interest in different cities in the United States.
79
Competencia de patrullas: En el predio militar de Pichicuy se realiza la tradicional competencia de patrullas “Lautaro”, que busca evaluar las habilidades básicas de combate de los alumnos y el trabajo en equipo, poniendo a prueba todas sus capacidades individuales y colectivas, integrando una unidad y adoptando resoluciones en situaciones de apremio. Ahí se enfrentan a pruebas especiales diurnas y nocturnas, donde deben aplicar sus conocimientos en tiro, boga, primeros auxilios, reconocimiento, telecomunicaciones, pasarelas, nado utilitario, orientación y marcha, entre otros. Complementa lo anterior, que los alumnos del Instituto participan cada año en diversos certámenes de patrullas nacionales y extranjeras, habiéndose organizado para el bicentenario la primera competencia internacional de patrullas de escuelas militares en Chile, donde concurrieron nueve ejércitos.
80
Patrols competition: At the Pichicuy military area, the traditional “Lautaro� competition is held which seeks to evaluate the basic combat abilities and teamwork for students, testing all their abilities, both individually and as a member of a unit in the decision-making process in the presence of urgent situations. They must face special daytime and night-time tests where they must apply their knowledge to shooting, rowing, first aid, recognition, signals, footbridge, functional night swimming, night orientation and foot march among others. The aforementioned is complemented with the participation of students from the academy each year in different national and foreign patrols competitions. For the bicentenary, the first international military academy patrol competition was held in with the participation of nine armies.
81
CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO PROFESIONAL: Diferentes cursos de perfeccionamiento realizan los alumnos en época estival, destacando entre ellos el curso de paracaidista básico para obtener la respectiva especialidad secundaria; el de tropas de reconocimiento para adquirir competencias en la planificación y obtención de información de combate; el de combate cuerpo a cuerpo para potenciar sus técnicas de lucha en suelo y en el combate con diversas armas; el de buzo autónomo destinado a desarrollar capacidades para desenvolverse en el medio acuático; el de inducción y planificación de guerra electrónica a fin de adquirir conocimientos de guerra electrónica y el de técnicas básicas de vida y desplazamiento en montaña estival, entre otras.
82
Professional development courses: Students do different further educational courses in the summer. The basic parachutist course to gain the parachutist secondary speciality, the reconnaissance troops course, where they receive the competences associated to planning and obtaining combat information, the hand to hand combat course, to strengthen their ground fighting techniques and combat with weapons, the autonomous diving course, to develop their abilities to handle themselves in water, the electronic warfare induction and planning course whose aim is to provide knowledge of electronic warfare and basic life and movement in the summer mountain course stand out among others.
83
84
DESARROLLO FÍSICO Y ATLÉTICO Physical and athletic development Sin lugar a dudas el desarrollo físico de los alumnos de la Escuela es un factor preponderante, por lo que sobre la base de las condiciones de rendimiento exigidas para el ingreso al instituto, comienza un proceso metodológico destinado a desarrollar sus cualidades físicas orgánicas y habilidades deportivas acordes con los requerimientos del quehacer profesional militar, lo que se efectúa sustentado en principios científicos y que fundamentan la práctica de la actividad física militar y deportiva, todo ello ejecutado por un grupo de profesores expertos y con gran experiencia. La organización y programación de este proceso metodológico y periódico de fortalecimiento de las capacidades y habilidades físicas y deportivas, se plasmó en la malla curricular en lo que se denomina el “Sistema de Formación Físico”, el que permite de manera eficaz y eficiente mantener, desarrollar y elevar la condición física de los alumnos, destinados a soportar las altas exigencias propias de la vida militar, todo ello bajo un criterio de trabajo integrado y en equipo, además de contar con un fuerte componente individual para que sea capaz de desarrollar su propio programa de entrenamiento. Variados son los objetivos que se cumplen con el entrenamiento físico militar, entre otros, el ser capaces de liderar equipos, el autocontrol y la tolerancia a la presión, la transferencia de las cualidades físicas a las habilidades de combate y el deporte militar. Otro aspecto importante es el deporte en su desarrollo como tal, por lo que se entrega a los alumnos la capacidad de adquirir los conocimientos necesarios de administración deportiva, para poder ponerlos en práctica en las unidades a las cuales serán destinados ya como oficiales de Ejército.
Undoubtedly the physical development of students at the academy is a prevailing factor. For this reason upon the base of the performance conditions demanded to join the academy, a methodological process aimed at developing their organic physical qualities and sports skills according to the requirements of the professional military duty which is carried out based on scientific principles and which lays the foundation for the practice of military physical and sports activity, above all carried out by a group of expert teachers with great experience. As a way of organising administratively the subjects and activities on the study programme, training systems have been set up, among which, the Physical Training System, which by means of methodological and regular processes allow us to efficiently maintain, develop and increase the student’s fitness, aimed at putting up with the highest demands that are in keeping with military life with a vision which not only allows integrated team and group work in physical and sports abilities but also with a strong individual component for carrying out their own personal training. There are various objectives which are met with physical military training, among others, being able to lead teams, self-control, tolerance under pressure, the transfer of physical qualities to combat skills and military sport. Another important aspect is sport in development as such, that is why they provide the students with the ability to acquire the necessary knowledge of sports administration to be able to introduce it, once graduated, in the units where they will be posted as army officers.
85
RAMAS DE ATLETISMO Y BUCEO: Las diferentes ramas deportivas de la Escuela tienen como objetivo central fortalecer valores y virtudes militares, fomentando el trabajo en equipo y desarrollando el liderazgo en los alumnos. La rama de atletismo cuenta con integrantes de alto rendimiento producto de su intensa preparación, quienes participan en campeonatos regionales. Por su parte, el objetivo de la rama de buceo es lograr que todos los alumnos al término de los cuatro años de formación, obtengan la licencia internacional de buzo de rescate, facilitando así su posterior especialización en cursos de carácter militar.
86
Athletics and diving sports clubs: The different sports clubs at the academy have as their main objective to strengthen military values and virtues, encouraging teamwork and developing leadership among students. The athletics club has students with a high level of performance, participating in regional championships. On the other hand, the diving club aims to achieve that students, after four years at the academy, obtain the international rescue diving licence, thus facilitating their subsequent specialisation in courses of a military nature.
87
RAMAS DE ESGRIMA Y TIRO: La rama de esgrima desarrolla las habilidades características de este deporte militar y la actitud para el combate, de plena aplicación en la formación militar. Conjuntamente con ello la rama de tiro, deporte olímpico de aplicación militar, perfecciona la técnica de los alumnos en el empleo de diferentes armas, facilitando su preparación militar y el logro de éxitos en las competencias deportivas.
88
Fencing and shooting clubs: The fencing club develops the characteristic skills of this military sport and the attitude for combat, fully-applicable in military training. Along with this, the shooting club, an applicable military Olympic sport, perfects student’s techniques in the use of different weapons, facilitating their military preparation and achieving success in sports competitions.
RAMAS DE TAEKWONDO Y JUDO: Las artes marciales tienen un gran valor en la preparación del combatiente individual al desarrollar la fuerza de voluntad, la potencia y la precisión, muy similares a las técnicas de combate cuerpo a cuerpo. Es por ello que las ramas de taekwondo y de judo, dos deportes de plena aplicación militar, al desarrollar en los alumnos fuerza, resistencia y carácter, les facilita a futuro postular a especialidades de carácter militar.
Taekwondo and judo clubs: Martial arts have a great value in the preparation of the individual fighter when developing willpower, power, and accuracy, very similar to hand to hand combat techniques. Therefore, the taekwondo and judo club, two sports which are fully-applicable to the military, upon developing strength, stamina and character, makes it easier for them to apply to specialities of a military nature in the future.
89
Rama de montaña: El propósito de esta rama es instruir a los alumnos en técnicas de montaña para su empleo deportivo. Es así como además de desarrollar sus capacidades sobre esquíes, cadetes han ascendido y hecho cumbre en importantes macizos cordilleranos, tales como el monte Aconcagua a 6.964 m.s.n.m. y el volcán Ojos del Salado a 6.891 m.s.n.m.
90
Mountain club: The aim of this club is to instruct students in mountain techniques for sport. Therefore, as well as developing their skills on skis, cadets have carried out a series of ascents to important peaks in the Andes mountain range, such as mount Aconcagua, 6964 metres high and the Ojos del Salado volcano, 6891 metres high.
RAMAS DE NATACIÓN Y VÓLEIBOL: El objetivo de la rama de natación es mejorar las condiciones natatorias de los alumnos, todo quienes tienen esta capacidad dado que es requisito de ingreso al instituto. Además de ello, los alumnos con mejores aptitudes representan a la Escuela en competencias nacionales. Por su parte la rama de vóleibol como deporte colectivo, potencia el trabajo en equipo y la coordinación.
Swimming and volleyball clubs: The aim of the swimming club is to improve the swimming skills of students since it is a requirement to join the academy. Apart from this, those students who have the best aptitudes represent the academy in national competitions. On the other hand, the volleyball club, as a collective sport, promotes teamwork and coordination.
91
RAMAS DE RUGBY Y FÚTBOL: El rugby y el fútbol son deportes colectivos que desarrollan la capacidad de trabajo coordinado, el liderazgo y la toma de decisiones en beneficio del éxito del equipo. Ambas disciplinas se practican por separado y exigen a los alumnos acostumbrarse a planificar su actuar integrado y poner en ejecución conceptos tácticos deportivos.
92
Rugby and football clubs: Rugby and football are team sports which develop the ability for coordinated work, leadership, and decision-making in benefit of the success of the team. Both disciplines are done separately, and demand students get used to planning their integrating actions and putting into practice sport tactical concepts.
RAMAS DE EQUITACIÓN Y TENIS: Plena aplicación militar tiene la equitación y el instituto cuenta con uno de los mejores centros ecuestres del país, obteniendo sus alumnos importantes capacidades y premios a nivel nacional. La rama de tenis selecciona a aquellos alumnos con conocimientos previos en este deporte, buscando mejorar sus capacidades físicas, la coordinación y la técnica.
Horse-riding and tennis clubs: Horse-riding is fully-applicable to the military and the academy has one of the best horse-riding centres in the country, its students obtaining prizes at a national level. The tennis club selects those students with previous knowledge in this sport, seeking to improve their physical capacities, coordination, and technique.
93
RAMAS DE ORIENTACIÓN TERRESTRE Y TRIATLÓN: La orientación terrestre es una disciplina de gran aplicación militar que desarrolla la capacidad de resolver situaciones bajo presión y con una alta exigencia física. Por su parte el triatlón requiere de una intensa preparación física de los alumnos y del desarrollo de variadas habilidades, todas las que colaboran a la formación de un comandante y soldado.
94
Orienteering and triathlon clubs: Land orientation is a fully-applicable military discipline which develops the capacity to solve situations under pressure and with high physical demand. On one hand, triathlon requires intense physical preparation from its students and the development of various skills, all of which collaborate with the formation of a leader and soldier.
RAMAS DE PENTATLÓN MILITAR Y WEICHAFE: Ambas disciplinas fortalecen la capacidad física y de liderazgo, aportando a la formación militar de los alumnos. Weichafe somete a una patrulla a exigentes pruebas de habilidades básicas de combate y de liderazgo. El pentatlón militar, por su parte, requiere de una alta fortaleza física, con pruebas tales como cancha de obstáculos, tiro de fusil, lanzamiento de granada, carrera de 8 kms y natación con obstáculos.
MILITARY PENTATHLON AND WEICHAFE CLUBS: Both disciplines strengthen physical capacity and leadership, contributing to student’s military training. Weichafe submits a patrol to the most demanding tests of basic combat and leadership skills. Military pentathlon, on the other hand, requires great physical strength with tests such as obstacle course, rifle shooting, grenade throwing, 8 km-race and obstacle course swimming.
95
Competencia deportiva Ínter niveles: En los juegos deportivos se compite en diversas disciplinas en un marco de respeto a las reglas y al juego limpio, acostumbrándose a una sana rivalidad deportiva entre las diferentes unidades que realizan esfuerzos buscando alcanzar el preciado trofeo “Caupolicán”. Conjuntamente, los alumnos despliegan toda su iniciativa para organizar las “barras” que apoyarán a los competidores de cada unidad, integrando en ello a la familia y amistades.
96
Interlevel sports competition: In these sports games different disciplines compete in a framework of respect to the rules and fair play, getting used to a healthy sporting rivalry between the different units which strive to seek out the cherished “Caupolicán” trophy. Simultaneously, students show all their initiative organising the “fans” for the support of the competitors from each group, among them family and friends.
97
98
RITOS CEREMONIALES Ceremonial milestones Un rito es una costumbre o ceremonia que siempre se repite de la misma forma. En este caso se trata de acontecimientos propios de la actividad del plantel, los cuales en algunos casos tienen un cierto contexto histórico o están relacionadas con el quehacer de la Escuela Militar, instituto que ha sabido mantener de manera casi constante durante sus doscientos años de vida gran parte de las tradiciones que lo caracterizan, formando hoy prácticamente parte de su ethos. Cada ceremonia se vincula normalmente a un rito en particular basado en una tradición, que nació en los más de doscientos años de historia del Ejército. Se trata de un acto que se lleva a efecto bajo ciertas normas para rendir tributo, respeto y adhesión a ciertos valores y principios. Es por ello que en cada una de estas fechas la Escuela hace un alto en sus actividades donde organiza y prepara a sus alumnos para que participen en la conmemoración que corresponda y dimensionen el real sentido de ello. Cada ceremonia en sí requiere de cierta solemnidad y formalismos, algunos comunes y otros, normalmente los principales, muy particulares de cada una de ellas, todos los cuales en lo general se han mantenido incólumes a lo largo del tiempo y son los que se han ido heredando en el instituto de generación en generación, ya por 200 años. La gran mayoría de estas costumbres permiten mantener al Instituto, sus alumnos y su personal de planta muy unidos en el tiempo, principalmente por lo que cada una de ellas representa. Así encontramos aquellas que constituyen el recuerdo de una fecha determinada, en las que se hace un reconocimiento a héroes nacionales que ofrendaron sus vidas por la patria en fechas pretéritas, siempre con el profundo sentido del compromiso de honor propio de todo soldado. De la misma forma están aquellas que asumen los alumnos, tales como el juramento a la bandera, en la que convergen símbolos y valores relacionados con Dios, el pabellón patrio, el cumplimento del deber y la fidelidad. Igualmente, encontramos la ceremonia de entrega de espadines, momento que formaliza su condición de cadetes. Finalmente la tradicional Gran Parada Militar, en la que, anualmente, en el Día de las Glorias del Ejército, los cadetes lucen orgullosos sus mejores galas.
A milestone is a custom or a ceremony which repeats itself in the same way. In this case, we are dealing with our very own events from the academy which, in some cases have a certain historical context at an institute or are linked to the task at the Military Academy, an institute which has known how to constantly over two hundred years to maintain many traditions which characterise it, practically forming today part of its ethos. Each ceremony is normally linked to a ritual based on a particular tradition which was born out of more than two hundred years of history in the army. It is an act which is carried out under certain norms to pay tribute, respect and backing to certain values and principles. This is why on each of these dates the Academy takes a break from its activities and organises and prepares its students so that they participate in the appropriate commemoration and evaluate their real sense. Each ceremony in itself requires certain solemnity and formality, some common and others, normally the main ones, exclusive to each, all in general have kept themselves unharmed at the academy from generation to generation for two hundred years. The majority of these customs allow the academy to keep its students and staff united over time, mainly for what each one represents. In this way, we find those which make up the memory of a certain date in which national heroes are recognised who gave their lives for the homeland on previous dates, always with the deepest sense of commitment of honour unique to each soldier. In the same way they are those which the students undertake such as swearing allegiance to the flag where symbols and values related to God meet, the national flag, fulfilling duty and loyalty. In the same light we find the dress sword award ceremony, a moment which formalises their status as cadets. Finally, the traditionally Great Military Parade where annually on the Day of the Glories of the Army (19th September) cadets show off their best full-dress uniforms.
99
Entrega de espadines y aniversario del instituto: Después de intensas semanas de práctica se ha producido un cambio notorio en los alumnos de primer año. Han adquirido una postura militar que les permitirá lucir con orgullo su uniforme de cadete de la Escuela Militar frente a sus familias y autoridades. El momento es la ceremonia de entrega de espadines, la que se realiza anualmente el 16 de marzo en el aniversario de su creación, una fecha memorable para el plantel.
100
Dress sword ceremony award and anniversary: After weeks of intense practice, a notorious change has taken place in first year students. They have acquired a military stance which allows them to proudly show off their Military Academy cadet uniform in front of their families and authorities. This moment is the dress sword ceremony award which is held annually on 16th March, the academy’s anniversary, a memorable date for us.
101
DÍA DE LAS GLORIAS NAVALES: Cada día 21 de mayo se celebran las glorias navales y se rinde tributo a la gesta heroica del Combate Naval de Iquique y su máximo héroe, el capitán Arturo Prat Chacón. En esa ocasión la Escuela Militar participa en el acto frente al monumento a los héroes en Valparaíso, rindiendo honores con una delegación de subalféreces, quienes desfilan vistiendo sus respectivos sables de reglamento.
102
Navy day: Every 21st May the glories of the navy are celebrated and we pay tribute to the heroic gesture of the Iquique Naval Combat and its maximum hero, Arturo Prat Chacón. At this moment the Military Academy participates in an act in front of the monument to the heroes in Valparaíso, honouring with a delegation of senior cadets who parade carrying their respective regulation sabres.
Vigilia de armas: La vigilia de armas es una costumbre que proviene de la época medieval. Los cadetes de primer año de la Escuela, la noche previa a su juramento a la bandera, viven momentos de profunda reflexión, instante destinado a que asuman y hagan suyo el compromiso que adquirirán al día siguiente, jurando ante Dios y la bandera servir fielmente a la patria, hasta rendir sus vidas si fuese necesario.
Weapons vigil: The weapons vigil is a custom based on the medieval era. First year cadets at the academy, the night before swearing an oath to the flag, live times of deep reflection, a moment aimed at those who undertake and make the commitment that they will acquire the following day their own, swearing, before God and the flag to faithfully serve the homeland and to surrender their lives if necessary.
103
Juramento a la bandera: Cumpliendo con su compromiso de fidelidad a la patria, los cadetes de primer año de Escuela realizan anualmente su juramento ante Dios y el pabellón patrio. Es la ceremonia de mayor significado espiritual, que permanecerá en su recuerdo más allá de su vida profesional. Otra unidad integrada por cadetes más antiguos, sella el compromiso con una descarga de honor.
104
Oath to the flag: Fulfilling their commitment to faithfulness to the homeland, first year cadets at the academy annually swear before God and the flagbearer. This is the ceremony with the greatest spiritual meaning and will stay with them beyond their professional life. Another unit made up of more senior cadets, seals the commitment with a three-volley salute.
NATALICIO DEL PADRE DE LA PATRIA: En la celebración del natalicio del fundador de la Escuela Militar, Libertador General Bernardo O’Higgins Riquelme, una unidad de presentación concurre al homenaje que se le rinde en Chillán, su ciudad natal. Paralelamente, en una ceremonia interna, el instituto le rinde homenaje y coloca una ofrenda floral en el monumento ecuestre del prócer.
The father of the homeland’s birthday: On the founder of the academy’s birthday, Liberator General Bernardo O’Higgins Riquelme, a parade unit takes part in a tribute in his hometown, Chillán. At the same time in an internal ceremony at the fortress, the academy pays tribute and lays a floral offering at the hero O’Higgins’ equestrian monument.
105
Día de las glorias del ejército y gran parada militar: Desde el año 1915, el 19 de septiembre de cada año se conmemora el Día de las Glorias del Ejército y se lleva a efecto la tradicional Gran Parada Militar, presidida por la máxima autoridad del país, cuyo origen esta en las tradicionales revistas militares que se llevaban a efecto incluso antes de esa fecha. La Escuela Militar es la institución que da inicio al desfile, sin duda la formación más exigente para todos los cadetes reclutas, quienes disfrutan las muestras de aprecio del público en las graderías de la elipse del Parque O’Higgins y durante todo el trayecto de regreso al cuartel. Ya de noche, las unidades regresan a su alcázar. En el cuartel esperan los familiares y amigos para presenciar el último desfile, la “Parada Chica”, realizándose también la tradicional ceremonia “Plegaria al caballo”, un especial homenaje para los corceles que formaron junto a los oficiales.
106
Army day and great military parade: Since the year 1915, 19th September each year commemorates the Glories of the Army Day and the traditional Great Military Parade is presided over by the countries’ highest authorities. Its origins lie in the traditional military inspections which were held even before that date- The Military Academy is the institution which begins the parade, undoubtedly the most demanding formation of all for the recruits who enjoy the exhibition of public support and backing in the stands of the ellipse at the Parque O’Higgins and on the way back to the barracks. Night has already fallen and the academy returns to its fortress. In the barracks family and friends wait for them to witness the final parade “the Small Parade” and a heartfelt homage to the steeds who formed part of the unit with their officers.
107
Ceremonia de conmemoración de la Batalla de Rancagua: Cada año, el 1 y 2 de octubre, la Escuela Militar participa junto con otras unidades en la ceremonia cívico-militar con la que se conmemora la Batalla de Rancagua, gesta heroica de nuestra independencia, efectuando un sentido homenaje al Libertador General Bernardo O´Higgins Riquelme, quien comandara las fuerzas patriotas en esa ocasión.
108
Commemoration of the Battle of Rancagua ceremony: On 1st and 2nd October every year, the Military Academy participates, along with other units in the civic-military ceremony which commemorates the Battle of Rancagua, heroic gesture of our independence, carrying out a heartfelt homage to the liberator Captain General Bernardo O’Higgins, who led the patriotic forces on this occasion.
Entrega de sables y distintivos: Después de tres intensos años de esfuerzo llega un instante muy anhelado, es el ascenso a subalférez y el cambio del espadín por el sable, símbolo propio de ese grado, pasando a integrar el selecto grupo de alumnos más antiguos. Ahí se entregarán también los distintivos a quienes por sus méritos académicos son nombrados brigadieres, para asumir tareas de mando sobre los cursos inferiores.
SabRe award and badges: After three intensive years of effort, a yearned for moment arrives; promotion to senior cadet and the change of the dress sword for the sabre, symbol of this rank, moving on to form part of a select group of the most senior students. It is also time to hand out the badges to those who, for their academic merits, have been named cadet platoon leaders to undertake leadership tasks on lower courses.
109
110
GRADUACIÓN DE OFICIALES Officer graduation Con la emoción de saber que ha culminado exitosamente el largo proceso de formación, los subalféreces comienzan la preparación para la ceremonia que han esperado durante cuatro largos años, la que será presidida por la primera autoridad de la República y contará con la presencia de sus familiares. Están conscientes de que en esos momentos constituyen el referente para la totalidad de los cadetes que permanecen en la Escuela. También corresponderá la entrega del vestuario y el equipo que como alumnos los acompañó durante todos estos años, su penacho, la mochila, el sable que orgulloso portaron, símbolo que representaba su calidad de alumnos más antiguos de la Escuela, el que será reemplazado en esta oportunidad por una réplica de la espada que portara el Libertador Capitán General Bernardo O´Higgins, fundador del instituto y Padre de la Patria, símbolo de mando de todo oficial del Ejército de Chile. Con sentimientos encontrados, sienten que han forjado su carácter, que están preparados para enfrentar los desafíos que el Ejército les impondrá, pero también se separan de sus compañeros, amistades consolidadas en las duras exigencias que les impuso la Escuela. Saben que terminó el periodo del aprendizaje y comienza la etapa de poner en práctica la preparación profesional recibida y de ejercer el mando, la más compleja de las responsabilidades que asumirán, poniendo diariamente a prueba sus condiciones de liderazgo.
With the emotion of knowing that they have successfully finished the long training process, the senior cadets start preparation for the ceremony which they have waited for over four long years, which will be presided over by the highest authority in the republic and will be attended by their families. They are aware that at these times, they are the reference for all the cadets who remain at the academy. They must also return the clothing and equipment that, as students, accompanied them all these years, their plume, rucksack, the sabre which they carried with pride, symbol which represents their position as the most senior students at the Academy and which will be replaced by the sword of an army officer, replica of that which the liberator Captain General Bernardo O´Higgins, founder of the institute and father of the homeland had, symbol of command for all officers in the Chilean Army. With mixed emotions, they feel that they have forged their character, that they are prepared to face the challenges which the army will impose on them but which will also separate them from their classmates, consolidated friendships through the hard demands which the academy imposed on them. They know that the learning period is over and that putting into practice the professional preparation that they have received and exercising command, begins, the most complex of responsibilities which puts to the test their leadership skills.
111
Elección de armas y servicios: Ya próximos a su graduación los alumnos deben tomar una importante decisión para su futuro profesional, cual es elegir el arma o servicio que los acompañará durante su vida profesional. Su desempeño académico durante los cuatro años de formación y la antigüedad obtenida constituyen factores importantes para lograr su preferencia.
112
Branch and service choice: Close to graduation, the students must make an important decision for their professional future, that is to choose the branch or service which will accompany them in their professional lives. Their academic lives over the four years of training and the position gained in their class are important factors to achieve their preference.
CEREMONIA DE PREMIACIÓN INTERNA: Con la presencia de autoridades, familiares y la totalidad de los oficiales y alumnos de la Escuela, es el momento de entregar a los alumnos del cuarto año que se gradúan como oficiales de Ejército, los estímulos a que se hacen merecedores por haberse destacado en las diferentes áreas de formación, constituyendo un ejemplo para los integrantes del instituto.
Internal award ceremony: With the presence of authorities, families and all the officers and students at the academy, it is time to hand out the awards to those fourth-year students who graduate as army officers and who are worthy for having stood out in the different training areas, setting an example to members of the institute.
113
PREPARACIÓN DEL UNIFORME DE LOS FUTUROS OFICIALES: Cuatro años luciendo con orgullo su guerrera azul prusia, uniforme que representa a la Escuela Militar, pero siempre con el objetivo de alcanzar las presillas de oficial. Ha llegado el momento de preparar y tallar su uniforme de oficial del Ejército, la etapa final de un largo proceso.
114
Officer uniform fitting for students who graduate: Four years proudly showing off their blue Prussian uniform, uniform which represents the Military Academy, but always with a permanent objective of achieving the ranks of officer. The time has come to tailor-fit their army uniform, the final stage of a long process.
Relevo del tambor Mayor y escoltas del portaestandarte: En un emotivo y solemne acto interno, previo a la ceremonia oficial de graduación, el tambor mayor hace entrega del bastón de mando y los escoltas de sus respectivos sables a los alumnos que asumirán esas responsabilidades. Ambos testimonios representan símbolos utilizados por alumnos especialmente escogidos entre los más antiguos del Instituto.
Drum major and standard bearer escort replacement: An internal emotional and solemn act, prior to officer graduation ceremony, the drum major hands over the baton and the standard bearer escort their respective sabres to those students who will undertake those responsibilities. Both testimonies represent the symbols used by students especially chosen from the most senior at the institute.
115
Graduación de Oficiales: Han superado todas las etapas exitosamente, sienten que están plenamente preparados para enfrentar los desafíos de la vida militar. Con sólidos valores y virtudes deberán poner a prueba sus condiciones de liderazgo, pues sus futuros soldados esperan mucho de ellos. El símbolo de mando, sus espadas, serán bendecidas, una unción que simbólicamente les dará protección y los guiará por el camino del honor. La lectura del decreto que los nombra como oficiales de Ejército, es el testimonio formal en el marco de una ceremonia que es presidida por la máxima autoridad del país, quien hace entrega de la condecoración “Presidente de la República”, en el grado de Caballero, al alumno que obtuvo el primer puesto de la promoción.
116
Officer graduation: They have successfully overcome all the stages, they feel that they are fully prepared to face the challenges of military life. With solid values and virtues, they must put to the test their conditions of leadership because their future soldiers expect much of them. The symbol of command, their swords, will be blessed, a dedication which will symbolically give them protection and guide them down the path of honour. The reading of the decree which names them Army officers, is the formal testimony during a ceremony which is presided over by the President of the Republic who hands over the “President of the Republic� award, in the rank of gentlemen, to the student who obtained the first position in his class.
117
Desfile de honor de la graduación: Un desfile de honor frente a las autoridades, sus familias y amistades sella la emotiva ceremonia de graduación. Todos ellos observan orgullosos el final de una etapa que les ha permitido cumplir con los desafíos que les ha impuesto su vocación. Al término del acto, un afectuoso saludo es entregado por la máxima autoridad del país.
118
Graduation honour parade: A parade of honour seals the emotional graduation ceremony in front of the highest authorities their families and their friends. They all proudly observe the end of an era, which has allowed them to meet the challenges which their calling has imposed on them. At the end of the ceremony, the country’s highest authority warmly greets them.
Fiesta de graduación: La tradicional fiesta de graduación es el momento de compartir con sus parejas y amistades. Son los últimos momentos para estar juntos como promoción. Es tiempo de recordar anécdotas y compartir con sus oficiales instructores, conscientes de que seguramente sus nuevos destinos como oficiales de distintas armas y servicios, los separarán por largos años.
Graduation party: The traditional graduation party is time to share with their partners and friends. These are the last moments to be together as a class. It is time to remember anecdotes, share with their instructor officers, aware that their new posts as officers in different branches and services will surely separate them for many long years.
119
120