O Javali

Page 1

Campo de Ourique : um poema “JARDIM DA PARADA” No Jardim da Parada pulsa vida,

Grande Campeonato Nacional de Sueca Prémio de MIL EUROS para a Equipa Campeã

Qual retrato moderno em bairro antigo, Onde não paira nunca qualquer perigo Do viver na Lisboa concorrida…

Campo de Ourique lá lhe dá guarida, Agradece o Jardim, se torna abrigo Das gentes que partilham só consigo Um espaço quase feito por medida…

Teófilo de Braga é o jardim Onde brincam crianças todo o dia, Onde uma suecada em alegria

Junto ao coreto quase não tem fim…

O Novo Mercado de Campo de Ourique

Cá namoram casais que a tarde tarda… E a Maria da Fonte a todos guarda…

“ Viver a autenticidade de um mercado com toda a qualidade que a gastronomia gourmet tem para oferecer ”

Gil Saraiva em Livro de Um Amor

Campo de Ourique: Itinerários Turísticos Pontos de interesse Mega mapa de Campo de Ourique

Passatempos Descontos Receitas Horóscopo

Campo de Ourique:

Brain teasers Discounts

Touristic itineraries

Recipes

Interesting spots Mega Campo de Ourique Map

Horoscope

Promova a sua empresa em :

As mil e uma noites de

www.sherazade.pt

Sherazade...

Rua Silva Carvalho nº 52 C | 1250 - 254 Lisboa

Tlf.:21 386 03 04

Tlm.:92 220 75 75

paginasnomadas@gmail.com


Editor´s note

O Javali, nome estranho para colocar num catálogo comercial gratuito em formato de jornal e com inspirações futuras em o ser, nasce da necessidade de proporcionar principalmente ao pequeno comércio da cidade de Lisboa, com destaque para as freguesias mais antigas e com mais personalidade, um veículo escrito onde possam anunciar as suas lojas e produtos.

O Javali (The Wild Boar), a strange name for a free commercial catalogue with a newspaper format and aspirations to be one, is born from the need to provide a written media for the Lisbon´s small businesses, especially in the older and more distinctive parishes, to advertise their shops and services.

O Javali serve de alavanca ao pequeno comércio, dá emprego a sete pessoas angariadas através do IEFP de Lisboa, e visa, intercalado com a magazine “Lisboa com Alma”, apresentar a quem vive e passa por Lisboa um significativo lote de empresas oriundas do comércio, bem como dos serviços. Num total de cinco publicações anuais.

O Javali serves as leverage for small businesses, has seven employees from the unemployment office, and aims to present all those who live in and visit Lisbon a meaningful list of local companies, with emphasis on commerce and services. Each year, we will have a total of five editions.

O javali ganhou o nome da nova freguesia de Campo de Ourique que, por coincidência do destino, tem um mapa que nos faz lembrar o referido animal. É por termos sede em Campo de Ourique que escolhemos o nome.

O Javali earns its name from the new Campo de Ourique Parish which, coincidently, has a shape that reminds us of a wild boar when we see it on a map. The name was chosen because we are located on this Parish.

O Javali é bilingue para que, quer os residentes quer todos aqueles que nos visitam, possam conhecer um pouco mais das zonas por onde passam.

O Javali is bilingual so that both residents and visitors can know a little more about the places they pass by.

O Javali espera ser do vosso agrado para conseguir ganhar raízes. A todos o nosso muito obrigado.

O Javali hopes to please you so that it can root itself and grow. Thank you very much to everybody. Gil Saraiva

Editorial

FICHA TÉCNICA Catálogo Comercial: O Javali

Propriedade:

Páginas Nómadas, SUL

Departamento de Marca:

Redação/Revisão:

André Fernandes páginasnomadascc1@ gmail.com Marília Amaral paginasnomadas@gmail. com

Gil Saraiva saraiva.gil@gmail.com 9 22 20 75 75

Criatividade/Conceito:

Diretor/Editor:

Fotografia e Imagem:

Gil Saraiva (CPJ 7911)

Ricardo Nobre

André Fernandes

Design/Pré-Impressão:

Raquel Antunes paginasnomadascc2@ gmail.com Miriam Sequeira paginasnomadascc3@ gmail.com

Departamento de Marketing:

Sousa Peres paginasnomadasdp@gmail. com

Departamento de Publicidade:

Marta Bartolomeu paginasnomadasdp@gmail. com

Direção de Serviços Administrativos:

Maria João Correia paginasnomadassa@gmail. com

Sede e Escritórios:

1250-254 Lisboa Tel: 213 680 304 Tlm: 917 99 86 70 917 99 72 70 email: paginasnomadas@ gmail.com

Periodicidade:

Departamento de Assinaturas:

Distribuição:

Quadrimestral

Impressão Gráfica: Funchalense – Empresa Gráfica S.A.

Páginas Nómadas, SUL Teresa Marques

Maria João Correia

Colaboradores:

Astrologia - Haragano, O Etéreo haragano@sapo.pt

R. Silva Carvalho 52C Campo de Ourique

Visite a “Pior” Loja do Mundo Onde Tudo Pode Acontecer... ATREVA-SE!!!

Bazar Económico do Espetáculo

Comércio de artigos para Animação MILHARES DE ARTIGOS:

www.universodaparodia.pt geral@universodaparodia.pt bazar.universo.da.parodia

AMI 5002 Rua Almeida e Sousa 14 A B | 1250 - 065 Lisboa geral@janelasdelisboa.pt geral@janelasdelisboa.com tlm. 96 983 29 29

96 180 44 28

Cabeleireiro Masculino

96 368 45 95

ARTIGOS A PREÇOS DE OUTRO MUNDO!!!!!

21 016 70 27

Moda infantil

Rua Coelho da Rocha 17 | 1350 - 087 Lisboa amorascores@hotmail.com facebook.com/amorascores segunda a sábado: 10h-14h,15h-19h encerra ao Domingo

CARNAVAL HALLOWEEN CIRCO E MAGIA CABARET E BURLESCO ANIVERSÁRIOS E FESTAS DISFARCES E ACESSÓRIOS PINTURAS E CARATERIZAÇÃO BALÕES A GÁS E NOVIDADES PUZZLES, JOGOS CIENTIFICOS PARTIDAS, E MUITO MAIS...

21 382 98 61

Rua Freitas Gazul 32 B | 1350 - 149 Lisboa Tel. 96 574 64 60

21 397 51 28

2


3

PROMOÇÃO DE INAUGURAÇÃO NA COMPRA DE UMA GOMA OFERTA DA SEGUNDA*

* com apresentação do jornal no mês de setembro (só nas gomas de gelatina)

Rua Silva Carvalho 52C | 1250 - 254 Lisboa Campo de Ourique Tel. 213 860 304 917 99 86 70 917 99 72 70 www.gomasedelicias.pt


4

Fabricamos Abat-jours e Candeeiros por desenho e medida.

Somos distribuidores das seguintes marcas: philips vibia leds c-4 grou la creu mantra wofi lucecrea sillux

aromas del campo eglo lumitek lzf morosini lirio massive eseo paulo coelho

Loja dedicada ao fabrico e comercialização de artigos de iluminação, com possibilidade do cliente personalizar os produtos ao seu gosto.

Somos representantes em Portugal das seguintes marcas: - munari 104 - jake dyson csys - sce - france Morada: Rua Saraiva de Carvalho nº 268-C | 1350-302 Lisboa tel 21 396 61 54 fax: 21 397 47 34 site : www.joaolopesiluminacao.com email: loja@joaolopesiluminacao.com


5

DESDE 2007 COM OS SEGUINTES SERVIÇOS: CENTRO DE CÓPIAS: Impressões/Cópias, Encadernações, Plastificações, Fax, Digitalizações, Cartões de Visita, Carimbos, etc

ESTAMPAGENS DIVERSAS: T-Shirts, Sweat-Shirts, Aventais, Tapetes de Rato,

Canecas, Mealheiros, Bases de Copos, etc

(Nota: temos catálogos com centenas de imagens prontas a estampar)

PAPELARIA / MATERIAL ESCOLAR / TABACARIA ARTESANATO PERUANO Casacos, Cachecóis em Lã de Alpaca, Presépios, etc ARTIGOS DE DECORAÇÃO / PRESÉPIOS DIVERSOS E CÓPIAS - 1 0 % SF oEt oRc óVpIi aÇs ,OI mSp rDe sEs õ eCs ,EENn cTa dReOr n aD ç õ e s , P l a s ti fi c a ç õ e s

O S -15% T N CO TA

D E S NTE ESTA REEV: I S D S

SE AD APRE USUFRU E

E S TA M PA G E N S D I V E R S A S T-Shirts, Aventais, Canecas...

-20% CARIMBOS

Natal

na hora

- 2 5 % C A R T Õ E S D E V I S I TA ,

e ainda… 15% nas Compras de

Folhetos Publicitários, etc

Rua Almeida e Sousa, 54 B | 1350-015 Lisboa (Esquina com Rua Azedo Gneco) Tel. 213 862 198 | Fax 213 862 226 | E:mail: entreas@sapo.pt | www.entreas.pt entreas.pt Horários: de 2ª a 6ª das 10H às 19H30 e Sábado das 10H às 16H

Carneiro

ARIES

1º. SIGNO DO ZODIACO - 21 de Março a 20 de Abril

1st. SIGN OF THE ZODIAC - March 21 to April 20

Hortelã-Pimenta, Pinheiro, Pimenta da Jamaica e Sangue de Dragão.

Pine, Allspice and Dragon’s Blood.

Para os nativos deste signo este pode acabar por ser o melhor ano dos últimos cinco anos. Vida Profissional: Se ainda tem férias para tirar use-as de imediato. Evite fechar negócios importantes neste final de Setembro. Evite ainda conflitos no trabalho durante Outubro para que em Novembro possa tirar partido do reconhecimento pelos outros das suas qualidades.

To the natives of this sign this may end up being the best year of the past five years. Professional Life: If you still have holidays to take, use them immediately. Avoid doing important business in this end of September. During October avoid conflicts at work so that in November you can take advantage of the recognition of your abilities. Financial Life: Until the end of October do not make unnecessary expenses. In November you may receive unexpected funds.

Vida Financeira: Até fim de Outubro não faça gastos desnecessários. Em Novembro pode receber verbas julgadas perdidas ou inesperadas.

Sentimental Life: Enjoy the last days of September to enhance bonds. In October and November it is recommended that you open your heart to your loved one and end with

Vida Sentimental: Aproveite os últimos dias de Setembro para reforçar os seus laços. misunderstandings. November is the perfect month for those not able to find the pair to

Em Outubro e Novembro recomenda-se que abra o seu coração à pessoa amada e que acabe com mal entendidos. Novembro é o mês ideal para quem não tem par o poder encontrar, esteja atento.

Vida Social e Saúde: Evite o álcool no final de Setembro. Para seu bem não abuse da

fast food até finais de Novembro. Outubro é o seu mês de procurar harmonia. Não arranje conflitos. Verá que isso lhe trará um Novembro excelente de otimismo e bem-estar.

be aware.

Health and Social Life: At the end of September avoid alcohol .For your sake till the end of November, do not abuse the fast food. October is your month to seek harmony. Do not cause any conflicts. You will see that this will bring you a great November, full of optimism and well-being.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Cor: Vermelho (escarlate) // Dia da Semana: Terça // Metal: Ferro // Elemento: Colour: Red (Scarlet) / / Day of week: Tuesday / / Metal: Iron / / Element: Fire / / Fogo // Planeta: Marte // Direção: Sul // Animal: Predadores e todos os Carnívoros // Planet: Mars / / Direction: South / / Animal: Predators and all Carnivores / / Stone: Pedra: Ágata de fogo, Diamante, Heliotrópio // Incenso: Madressilva, Gengibre, Cravo, Fire Agate, Diamond, Heliotrope / / Incense: Honeysuckle, Ginger, Clove, Peppermint,


6

segunda a sexta: 10h00 - 24h00 encerra ao domingo Rua São João da Mata | 56 A 1200 - 850 Lisboa

Pronto- a- comer * Take - Away MOAMBA Arroz de pato com couves em vinho tinto Frango recheado com farinheira

Telf.: 21 608 91 83 Isabel Manuel Jacinto facebook.com/batatadoce.isabel

TOURO

2º. SIGNO DO ZODIACO - 21 de Abril a 20 de Maio

Também no Páteo Moreira Rato Um Cantinho para desfrutar... Almoços Jantares de grupo Espaço cuidado Privacidade Terrasse

Telf.: 21 408 62 85 Segunda a sexta 9h30 - 20h00 Encerra ao domingo Largo Vitorino Damásio | 3 c 1200 - 872 Lisboa

TAURUS

2nd. SIGN OF THE ZODIAC - April 21 to May 20

Hortelã Doce, Tomilho, Baunilha, Violeta.

Sweet Mint, Thyme, Vanilla, Violet.

Para os nativos deste signo este final de ano pode significar o momento da mudança e da esperança. Vida Profissional: Aproveite o final de Setembro para avançar com projetos antigos. Outubro não é mês para palpites nem para conflitos. Inove no seu trabalho mas com a certeza do que está a fazer. Novembro tem tudo para ser um mês em alta. Seja objetivo e aproveite essa onda ao máximo.

To the natives of this sign the end of this year may mean a moment of change and hope.

Professional Life: Enjoy the end of September to go forward with old projects. October is not the month for guesses or conflicts. Innovate at your work but be sure of what you’re doing. November has everything to be a good month. Be objective and take advantage of this to the most.

Vida Financeira: Até fim de Novembro não gaste o que não tem. Tenha em conta que Financial Life: Until the end of November do not spend what you don’t have. Please be

podem surgir despesas extras com que não contava. Seja muito ponderado. Vida Sentimental: Evite a rotina até terminar Setembro. Outubro é o mês de redescobrir o carinho com o seu par e Novembro é o mês da tolerância. Não procure novos parceiros para já.

Vida Social e Saúde: Os seus familiares mais idosos podem precisar de si no final de

Setembro. Outubro e Novembro são meses para fugir do stress. Não se envolva em conflitos e procure manter ou fazer renascer a sua harmonia familiar. Esteja atento à sua tenção arterial.

aware that extra expenses which you did not expected can come. Be very careful.

Sentimental Life: Avoid routine until the end of September. October is the month to rediscover the affection with your partner and November is the month of tolerance. Do not look for new partners for now.

Health and Social Life: Your older relatives may need you in the end of September.

October and November are months to escape from stress. Do not involve yourself in conflicts and seek to maintain or bring back your family harmony. Be Careful with your blood pressure.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Cor: Castanho-Escuro, Verde // Dia da Semana: Sexta // Metal: Cobre // Elemen- Colour: Brown-Dark Green / / Day of week: Friday / / Metal: Copper / / Element: to: Terra // Planeta: Vénus // Direção: Norte // Animal: Antílope, Bisonte, Esquilo, Earth / / Planet: Venus / / Direction: North / / Animal: Antelope, Bison, Squirrel, Lebre // Pedra: Esmeralda, Lápis-Lazúli, Malaquite, Turquesa // Incenso: Cereja, Lilás, Hare / / Stone: Emerald, Lapis Lazuli, Malachite, Turquoise / / Incense: Cherry, Lilac,


7


8

O SEU 2º PAR DE ÓCULOS POR MAIS 1€ ( * )

A SECOND PAIR OF GLASSES FOR 1€ MORE ( * )

. Escolha o 1º par de qualquer preço ou marca; . Por mais 1€(*), usufrui de um 2º par da nossa colecção (armação+lentes), válido também para sol e progressivos.

. With our Tchin-Tchin special offer, when you buy your 1st pair of glasses you are entitled to a 2nd pair complete, from a range of over 300 frames

. Mais de 300 modelos onde pode escolher qualquer um dos pares, todos equipados com lentes certificadas.

PAGUE EM 1 ANO SEM JUROS SEM COMISSÕES ( * ) TAEG 0%

E AINDA… ÓCULOS DE SOL DESDE 29€ LENTES DE CONTACTO DIÁRIAS 1€/ DIA SUN GLASSES 29€ DAILY CONTACT LENSES 1€/ A DAY

PAY OVER A YEAR WITHOUT INTEREST OR FEES(*) TAEG 0%

CAMPO DE OURIQUE Rua de Infantaria 16, 51 A Tel. 213 880 186

( * )Consulte a nossa óptica para mais detalhes, oferta válida até 31 Dez 2013. ( * ) see more details in store

GÉMEOS

3º. SIGNO DO ZODIACO - 21 de Maio a 20 de Junho

GEMINI

3rd. SIGN OF THE ZODIAC - May 21 to 20 June

Cor: Amarelo // Dia da Semana: Quarta // Metal: Mercúrio // Elemento: Ar // Colour: Yellow / / Day of week: Wednesday / / Metal: Mercury / / Element: Air Planeta: Mercúrio // Direção: Este // Animal: Pássaros Cantadores e Aves Não Pre- / / Planet: Mercury / / Direction: East / / Animals: Singing birds / / Stone: Amdadoras // Pedra: Âmbar, Citrina, Pérola, Pirite, Topázio // Incenso: Azálea, Citronela, ber, Citrine, Pearl, pyrite, Topaz / / Incense: Azalea, Citronella, Clove, Bracken, Lavender, Cravinho, Feto, Lavanda, Hortelã-Pimenta, Junquilho, Tabaco.

Peppermint, Jonquil, Tobacco.

Para os nativos deste signo este final de ano pode trazer o sucesso tão esperado.

To the natives of this sign the end of this year can bring the so expected sucess.

para manter o que tem, ou seja, nada de mudar de emprego ou atividade e deixe as iniciativas para Novembro.

is the month to keep what you have, in other words, don’t change job or activity and leave the initiatives for November.

Vida Financeira: Possibilidade muito forte de entradas de dinheiro com que não conta- Financial Life: Possibility of very strong cash inflows that you didn’t expected, in the end va no final de Setembro. Aproveite Outubro para fazer investimentos e Novembro para ver as coisas se harmonizarem como resultado das suas apostas refletidas.

of September. Take advantage of October to make investments and November to see things harmonize as a result of your reflected bets.

Vida Sentimental: Nada de novo romance no final de Setembro e muito cuidado para Sentimental Life: Do not risk a new romance in late September or be very careful not to não perder a relação que tem no momento, se for o caso. Outubro a solidão pode ser um sentimento dominante, esteja atento ao que o rodeia pois pode ter aí uma solução. Novembro parece poder trazer de novo alguma felicidade e paz no que respeita ao amor.

lose the relationship, if that’s the case. In October, loneliness can be a dominant feeling. Be aware of what is around you, you might find a solution there. November seems to be able to bring back some happiness and peace in the love field.

Vida Social e Saúde: Muito cuidado com os esforços em demasia entre Setembro e Health and Social Life: In September and October, be careful with extra efforts. Do Outubro. Não se deixe deprimir. Novembro é excelente para resolver problemas de justiça. Aproveite os amigos que tem.

not let yourself be depressed. November is great for solving problems regarding to justice. Enjoy the friends you have.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Vida Profissional: É ainda em Setembro que deve procurar impor as suas ideias. Outubro é Professional Life: It’s also in September that you should seek to impose your ideas. October


9

Engomadoria Rua Padre Francisco 34/ 36 Mercado de Campo de Ourique 1350 - 225 Lisboa Tel. 21 397 07 59 Tlm. 96 471 15 70

segunda a sexta: 7h às 20h sábado: 7h às 19h encerra ao domingo

Serviço de recolha Entrega ao domicílio Todo o tipo de Arranjos de costura

Frutas Aurora

10% Desconto * No mercado de Campo de Ourique, a banca da Aurora é o sítio ideal para encontrar fruta fresca e saborosa. Para além da simpatia no atendimento que dura há seis décadas, a Aurora está disponível para lhe recomendar a melhor fruta da época, desde a fruta nacional à tropical, podendo ainda escolher entre uma diversidade de frutos secos. Siga o conselho de quem sabe o que está mais saboroso a cada dia. Agora, tenha cuidado, não fale mal do Benfica. A Aurora faz questão que todos saibam o quanto estima o seu clube. Mas com alegria e respeito atende portistas e sportinguistas com o mesmo sorriso e boa disposição. Não pense mais e passe pela Frutaria da simpática Aurora , vai ver que não demora a lá voltar outro dia. ENTREGAS AO DOMICILIO

Rua Coelho da Rocha 47 | 1350 - 352 Lisboa | Tel. 21 397 49 23 / 96 567 53 97 Horário: segunda a sábado das 7h às 19h

ESQUENTADORES CILINDROS MÁQUINAS DE LAVAR TRABALHOS DE CONSTRUÇÃO CIVIL COZINHAS SANITÁRIOS CASAS DE BANHO REMODELAÇÃO DE INTERIORES

CANALIZAÇÃO E GÁS MULTISERVIÇOS

* Frutas nacionais, frutos secos, doces e frutas tropicais.

REPARAÇÕES FUGAS MONTAGENS PEDREIRO PINTOR ESTUCADOR LADRILHADOR

RUA 4 DE INFANTARIA 41 A | CAMPO DE OURIQUE | 1350 - 268 lISBOA tel. 21 198 58 55 92 506 46 91 91 510 07 12

Loja 1 Rua Coelho da Rocha 1 | 1250 087 Lisboa Campo de Ourique estrela.cristal@mail.telepac.pt segunda a sexta 6h - 20h sábado 6h - 14h encerra ao domingo Loja 2 Rua Cidade de Nampula 148 | 1800 Lisboa Olivais

Rua Coelho da Rocha 91 B | 1350 - 074 Lisboa Campo de Ourique segunda a sábado:9h -22h

Rua Sampaio Bruno 41 A | 1350 - 282 Lisboa Campo de Ourique segunda a sábado 9h30 - 19h encerra ao domingo

Rua Silva de Carvalho 52 A | 1250 254 Lisboa www.jaspseguros.com jaspseguros@jaspseguros.com segunda a sexta 9h30 - 18h30 tlm. 91 381 52 40

21 388 81 37

Desde 1965

21 396 55 15

CAFÉ - RESTAURANTE

21 386 26 47

BAR VENEZUELA

21 396 49 42

ATENDIMENTO DAS 8H ÀS 20H


10

Venha vender, comprar ou reciclar móveis e objetos antigos. Participe nos nossos workshops. Visite-nos e saiba mais. Aberto de terça a sábado das 10h às 19h www.trocarte.pt | 21 601 21 48 Rua Francisco Metrass 52 A | Campo de Ourique | Lisboa Trocarte

4º. SIGNO DO ZODIACO - 21 de Junho a 21 de Julho

4th SIGN OF THE ZODIAC - June 21 to July 21

CANCER

Cor: Todos os tons de Branco, Pasteis, Madrepérolas, todos os tons iridescentes // Dia da Semana: Segunda // Metal: Prata, Ouro Branco, Platina // Elemento: Água // Planeta: Lua // Direção: Oeste // Animal: Criaturas Marinhas // Pedra: Calcedónia, Opala, Pedra de Lua, Serpentina // Incenso: Bálsamo de Gilead, Madeira de Sândalo, Eucalipto,

Colour: All shades of White, Pastel, Nacreous, all shades of iridescent / / Day of week: Monday / / Metal: Silver, White Gold, Platinum / / Element: Water / / Planet: Moon / / Direction: West / / Animal: Sea Creatures / / Stone: Chalcedony, Opal, Moon Stone, Serpentine / / Incense: Balm gilead, Sandalwood, Eucalyptus, Gardenia, Lis, Lotus,

Gardénia, Lis, Lotus, Mirra.

Myrrh.

Para os nativos deste signo este final de ano é para trabalhar ainda com mais afinco. Vida Profissional: Dê inicio a projetos de sua criação ainda em Setembro. Aproveite a sua força de trabalho em Outubro para conseguir obter resultados, mas fuja da impaciência. Em Novembro seja claro na defesa dos seus pontos de vista os astros estão do seu lado.

To the natives of this sign the end of this year is to work even harder. Professional Life: Begin your creation projects still in September. In October use your work capacity to obtain results, but get away from impatience. In November defend clearly your points of view. The stars are on your side.

Vida Financeira: Setembro e Outubro são meses de contenção. Novembro chega com Financial Life: September and October are months of contention. November arrives melhorias significativas a nível económico. Aplique, se for o caso, onde já tinha pensado. Não se admire se lhe aparecer dinheiro de onde não contava que viesse.

bringing substantial economic improvements. Bet in what you had thought before. Do not be surprised if you get money from where you didn’t expected.

Vida Sentimental: Estabilidade, partilha e muito carinho é o que se recomenda entre Setembro e Novembro a quem já tem par. Aos outros, porém, a cautela está na ordem do dia.

Sentimental Life: Stability, lots of care and sharing is what is recommended between September and November to those who already have pair. For others however, caution is in the order of the day.

Vida Social e Saúde: Saúde estável desde que esteja atento a qualquer sinal. Pode vir Social Life and Health: Health stability since you stay alert to any sign. You might be a ter de ajudar um familiar próximo em Outubro. O trimestre é excelente para as relações em família e para o convívio com ela. Precisa apenas de se manter descontraído até final de Novembro.

asked to help a close family member in October. The trimester is great for family relations and interaction. You just need to keep relaxed by the end of November.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

CARANGUEJO


11


12

Fabrico próprio de pastelaria e salgados Refeições - menús variados Take-away Gelados Italianos Bolos de Aniversário Casamentos e Batizados Wi-Fi e Sport Tv Ambiente acolhedor Esplanada |

Tel. 21 602 43 84

|

Horário: todos os dias das 7h às 24h JANTARES DE GRUPO, FESTAS, ANIVERSÁRIOS

Rua Correia Teles 18 | 1350 - 099 Lisboa

Buffet 7.90€ entrada | sopa | prato bebida | café

A Ju tem o prazer de vos receber na :

Rua Coelho da Rocha 8

|

1259-088 Lisboa

Campo de Ourique (junto à casa Fernando Pessoa)

Rua Coelho da Rocha, Mercado de Campo de Ourique 12/13 | 1350 - 088 Lisboa www.artededal.webnode.pt segunda a sexta: 09h-20h sábado: 09h-14h

cabeleireiroderme@gmail.com facebook.com/derme.Cabeleireiro segunda a sábado:9h-19h tlm.: 96 301 81 22 * verniz de gel 5,99€ * spa de cabelos a partir de 7,99€ * madeixas a partir de 24,99€

21 099 27 15

Rua D.João V 16 C | 250 - 018 Lisboa Segunda a sábado: 11h-19h Encerra ao domingo

21 386 86 46

www.tabflash.amawebs.com teresa_abecasis@hotmail.com Tlm.: 96 260 34 08

21 390 90 95

Rua 4 de Infântaria 47A | 1350 - 269 Lisboa tel. 93 477 90 51 segunda a sábado 7h - 22h encerra ao domingo

21 387 46 72

Rua Infantaria 16 nº 37 A | Campo de Ourique | Tel. 96 268 88 54 restaurante bar indiscreto segunda a quarta 12h às 15h (jantares por marcação) | quinta a sábado 12h às 15h e das 19h30 às 23h


13

Tostas em pão caseiro Hamburgueres Pregos Sopa Fachada 1966

Pão quente

Desde 1961

Pastelaria variada Esplanada

Fachada 2013

Rua Silva de Carvalho 54 A 1250 - 255 Lisboa | Tel. 21 385 23 57 Aberto Segunda a Sexta das 7h às 21h, Sábado das 7h às 19h, Encerra ao Domingo

LEÃO

LEO

5º. SIGNO DO ZODIACO - 22 de Julho a 22 de Agosto

5th SIGN OF THE ZODIAC - July 22 to August 22

Cor: Laranja // Dia da Semana: Domingo // Metal: Ouro // Elemento: Fogo // Colour: Orange / / Day of week: Sunday / / Metal: Gold / / Element: Fire / / PlaPlaneta: Sol // Direção: Sul // Animal: Leão, Os que utilizam ferramentas ou constro- net: Sun / / Direction: South / / Animal: Lion, chimpanzees, beavers, rooks / / Stone: em algo: Gorilas, Chimpanzés, Castores, Gralhas // Pedra: Citrina, Peridoto, Cornalina // Citrine, Peridot, Carnelian / / Incense: Cedar, Chrysanthemum, Cinnamon. Incenso: Cedro, Crisântemo, Canela. To the natives of this sign has finally arrived the possibility of balancing their finances.

Vida Financeira: Nos finais de Setembro as finanças têm finalmente uma luz ao fundo do túnel. Outubro será um mês de maior estabilidade e Novembro trás consigo boas surpresas. Vida Sentimental: O seu parceiro precisa de si. Esteja com ele. Seja amigo, solidário e carinhoso que a resposta será idêntica. Setembro e Outubro precisam desse reforço. Não invente problemas principalmente em Novembro. Se não tem uma relação o mês 11 é o ideal para a encontrar.

Professional Life: Be moderate between September and November. Avoid rash deci-

sions. Seek the understanding and no authoritarianism.

Financial Life: In late September your finances have finally reached the light at the end

of the tunnel. October will be a month of increased stability and November brings good surprises.

Sentimental Life: Your partner needs you. Be with him. Be friendly, supportive and caring and the answer will be identical. September and October need this reinforcement. Do not imagine problems especially in November. If you do not have a relationship November it’s the ideal time to find it.

Social Life and Health: High. If you were sick, or still is, with proper care everything

will return to normal until the end of November. Socially, be tolerant and avoid any con-

Vida Social e Saúde: Saúde em alta. Se esteve doente, ou ainda está, com o devido cui- troversy. dado tudo voltará ao normal até final de Novembro. Socialmente seja tolerante e evite toda e qualquer polémica.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Para os nativos deste signo chegou finalmente a possibilidade de se equilibrarem nas finanças. Vida Profissional: Seja moderado entre Setembro e Novembro. Evite decisões precipitadas. Procure o entendimento e nada de autoritarismo.


14

Há mais de 25 ANOS em Campo de Ourique

Somos uma Equipa de Médicos, Enfermeiros e Terapeutas com um objetivo comum:

“O Bem estar Físico e Psíquico de quem nos procura”.

WWW.CRR-RITAJARDIM.COM CRR-Rita-jardim Rua Pereira e Sousa 90 r/c - A | 1350 - 237 Lisboa | Campo de Ourique centrorespiratorio.rj@gmail.com | 21 388 58 99 | 93 388 58 99

Loja de Gomas Bolos de Gomas Lembranças para festas/ eventos Catering de Gomas Loja reverte para causas solidárias 12 voluntárias

Rua Imprensa Nacional 64 B | 1250 127 Lisboa Restaurante Estrela Morena segunda a sábado 12h - 15h | 19h - 23h encerra ao domingo

Rua Almeida e Sousa 42 | 1350 - 013 Lisboa tel. 91 612 21 32 96 867 31 31 segunda a sexta 10h - 22h sábado 9h - 13h encerra ao domingo

96 127 96 25

21 808 54 45

Cozinha Cabo verdiana Aceitam-se encomendas para eventos (pastelaria e doçaria) de Cabo Verde

Estética Unhas de Gel 25€ Verniz de Gel 15€ Manicure 5€ Pedicure 14€ Limpeza de pele 25€ Depilação desde 3€ Extensão de pestanas 25€ Massagens desde 9.90€

Cabeleireiro Esteticista Massagista Pedicura e Manicure Rua Tomás da Anunciação 1C | 1350-321 Lisboa Campo de Ourique segunda a sexta:10h-19h sábado:8h-13h Telm.:91 641 09 12

21 396 48 80

Horário: segunda a sábado das 10h às 19h30

Rua Domingos Sequeira 11 B | 1350 - 122 Lisboa | Tel. 21 397 00 80 Palavras Doces 2013


15

Abertura em 1965

LOJA CAMPO DE OURIQUE Rua Tomás de Anunciação 54 | 1350 - 001 Lisboa Tel. 21 397 18 00 LOJA ALVALADE Av. Rio de Janeiro 46 E | 1850 - 185 Lisboa Tel. 21 800 45 50

Eletrodomésticos TV & Audio Encastráveis Climatização Foto & Video Decoração Loja Online

15% Desconto


16

VIRGO

6th SIGN OF THE ZODIAC - August 23 to September 22

Cor: Amarelo, Azul // Dia da Semana: Sexta // Metal: Todas as Ligas Metálicas // Elemento: Terra // Planeta: Mercúrio // Direção: Nordeste // Animal: Mamíferos que voam: Esquilo Voador, Lémure, etc. // Pedra: Fluorite, Safira, Turmalina, Melão de Água// Incenso: Citronela, Feto, Lavanda, Junquilho, Hortelã-Pimenta, Tabaco.

Colour: Yellow, Blue / / Day of week: Friday / / Metal: All Metals / / Element: Earth / / Planet: Mercury / / Direction: Northeast / / Animal: Mammals flying: Flying Squirrel, Lemur, etc.. / / Stone: Fluorite, Sapphire, Tourmaline, Water Melon / / Incense:

Para os nativos deste signo tudo custa a conseguir, mas no final o brilho pode ser bem forte. Vida Profissional: Não demonstre insegurança em Setembro. As situações de trabalho podem ser complicadas em Outubro e não se admire se em Novembro mudar de emprego ou apenas de funções na mesma empresa. Seja ponderado pois tudo lhe pode acontecer neste período.

To the natives of this sign everything it’s hard to achieve, but in the end the shine can be very strong. Professional Life: Do not show insecurity in September. Work situations can be complicated in october and do not be surprised if in November, you have a change of job or just functions in the same company. Be prudent because everything can happen to you at this time.

Vida Financeira: Nos finais de Setembro faça um esforço e ponha as finanças em dia. Tem condições de se começar a equilibrar durante o mês de Outubro. Se quiser recuperar sem problemas evite despesas durante o mês de Novembro.

Vida Sentimental: Entre Setembro e Novembro a sua vida afetiva varia entre o instá-

vel, as novas aventuras, o regresso à calma e a estabilidade. Ou seja, tudo pode acontecer também aqui. Pense muito bem naquilo que quer efetivamente para si. Ninguém melhor que você para o saber.

Citronella, Bracken, Lavender, Jonquil, Peppermint and Tobacco.

Financial Life: The end of September is the time to make an effort to balance your fi-

nances. You will be able to begin to balance this field during the month of October. If you want to recover without problems avoid expenses during the month of November.

Sentimental Life: Between September and November you will go from unstable, to new adventures, to return to calm and stability. This means anything can happen here too. Think very carefully about what you really want for you. No one is better than you to know it.

Vida Social e Saúde: Pressão, tensão e depressão podem bater-lhe à porta entre Setem- Health and Social Life: Pressure, tension and depression can knock at your door in

bro e Outubro. Cuidado com estomago e com e com o sistema nervoso. Novembro pode trazer estabilidade na saúde se assim o fizer. Aproveite o final deste período para conviver com família e amigos e libertar tensões.

September and October. Be aware of your stomach and nervous system. November can bring health stability If you do that .You can enjoy the end of this period to spend time with your family and friends and release tension.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

VIRGEM

6º. SIGNO DO ZODIACO - 23 de Agosto a 22 de Setembro


17

ASSISTÊNCIA TÉCNICA DE HARDWARE E SOFTWARE

PROBLEMAS? Venha à Selec.

Rua Tomás da Anunciação 48 A | 1350 - 328 Lisboa Tel. 21 394 15 36 Fax. 21 394 15 39 segunda a sexta: 10h às 19h selec@selec.pt www.selec.pt

Papelaria Baloa Jornais Revistas Linhas para bordar Gomas Tabaco Brinquedos Decoração Guloseimas online

Rua Correia Teles 100 A | 1350 - 105 Lisboa Tel.: 213 866 113 horário: Segunda a sexta das 08h às 19h

Vários Menus Tosta club House: tripla c/fiambre, queijo, carne assada, ovo, alface, tomate, batata palha, azeitonas e molhos= 3,90€

Menu Peq.Almoço : 1/2 torrada + Galão = 1,70 € Menu Hamburguer + batata frita e bebida= 4,50€

* desconto Rua Correia Teles 100 B | 1350 - 105 especial Campo de Ourique, Lisboa p/estudantes facebook.com/cafe.o.lorenzo Tel.: 213 855 535 Horário: Segunda a sexta das 07h às 23h Sábado das 07h às 15h Encerra ao domingo


18

NO CARVÃO Frango no churrasco Febras Entrecosto Teclado Entremeada Salsichas frescas Picanha Costeleta de novilho Coelho Bacalhau à lagareiro / Polvo à lagareiro Sardinha Espetada de lulas

Petiscos Salada de ovas polvo pica pau moelas pipis salada russa

Menus Febras / entrecosto/entremeada/salsicha + arroz + batata frita = 4.50€

Serviço de Take away esplanada

Picanha + acompanhamento * + feijão preto = 7.90€

sala de refeições

1 Frango + acompanhamento = 9.50€ 1/2 Frango + acompanhamento = 4.50 €

Grilled chicken

Rua Francisco Metrass Loja 3 | 1350 - 075 Lisboa Mercado de Campo de Ourique Telf.: 21 397 66 82

horário: Terça a domingo das 9h30 às 22h , encerra à segunda * Acompanhamentos: batata frita caseira, batata a murro, arroz branco, arroz de feijão, saladas variadas

7º. SIGNO DO ZODIACO - 23 de Setembro a 21 de Outubro

BALANÇA

7th SIGN OF THE ZODIAC - 23 September to 21 October

Cor: Amarelo Pálido, Azul Pálido, Rosa, Verde Lima, Bege // Dia da Semana: Quarta // Metal: Liga de Cobre e de Ouro // Elemento: Ar // Planeta: Vénus // Direção: Nordeste // Animal: Aves de Rapina // Pedra: Água-Marinha, Quartzo Branco, Opala, Safira // Incenso: Violeta, Cereja, Feto, Lavanda, Junquilho, Hortelã-Pimenta.

Colour: Pale Yellow, Pale Blue, Pink, Lime Green, Beige / / Day of week: Wednesday / / Metal: Copper and Gold / / Element: Air / / Planet: Venus / / Direction: Northeast / / Animal: birds of Prey / / Stone: Aquamarine, White Quartz, Opal, Sapphire / / Incense: Violet, Cherry, Bracken, Lavender, Jonquil, Peppermint. To the natives of this sign the energy associated to creativity may be the key of the year.

Professional Life: Do not stand still in September, the end of the month will be very

productive. Proceed with your projects and you can have a great October and November if you stay away from conflicts.

Vida Financeira: Nos finais de Setembro podem aparecer despesas inesperadas. Aposte Financial Life: In late September, unexpected expenses can appear. Bet on your career

na sua profissão e a situação equilibrará. Outubro e Novembro continuarão sensíveis aos gastos.

and the financial situation will be balanced. October and November will remain susceptible to expenses.

Vida Sentimental: Entre Setembro e Novembro a sua vida afetiva pode levar uma volta Sentimental Life: Between September and November your love life can take a turn for

para melhor se não tem companhia. Caso tenha alguém reforce os seus laços agora. Tenha cuidado com possíveis situações de aventura fácil.

the better if you are by your own. If someone has to strengthen its ties now is the time for it. Be careful with possible situations of easy adventure.

Vida Social e Saúde: A saúde parece estável mas mantenha-se atento. Entre Setembro Social Life and Health: The health seems stable but stay alert. Between September and e Novembro podem aparecer situações familiares que precisam de apoio. Ajude no que lhe for possível.

November familiar situations that need support can appear. Help as you can.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Para os nativos deste signo a energia associada à criatividade pode ser a chave do ano. Vida Profissional: Não fique parado em Setembro, final de mês muito produtivo. Avance com os seus projetos e poderá ter uns excelentes Outubro e Novembro desde que fuja de conflitos.

LIBRA


19

Vestuário Lingerie Calçado Bazar (ferramentas, brinquedos, decoração, plasticos, malas, material escolar, cosméticos, lâmpadas, acessórios de cozinha, limpeza, eletrodomésticos) Bijuteria Rua 4 de Infantaria 27 D | Campo de Ourique | 1350 - 272 Lisboa Tel. 96 313 98 60 | 96 311 68 78 | Aberto todos os dias das 9h às 20h

Uma vasta oferta de produtos ao melhor preço


20

A garrafeira de Campo de Ourique foi fundada em 1987/1988, pelas mãos de Arlindo Santos. Tudo começou quando Arlindo Santos veio trabalhar para Campo de Ourique numa pequena loja situada no mesmo quarteirão e que, na altura, comercializava vinhos a granel provenientes de Nelas. O espaço que dá hoje lugar à Garrafeira de Campo de Ourique era uma antiga loja de loiças, as paredes cobertas com prateleiras e o chão tradicional eram visualmente aliciantes. Arlindo Santos foi abraçando novos projetos e criando parcerias com produtores de Norte a Sul do país de onde se destaca o produtor Alves de Sousa (Douro), Miguel Louro (Alentejo), a Casa de Cello (Dão e Minho), a

GARRAFEIRA CAMPO DE O U RIQUE

Quinta do Corujão (Dão), Quinta da Veiga (Douro) e, mais recentemente a Quinta de Foz de Arouce (Beiras), entre outros. Mais tarde apostou em produtores estrangeiros de onde se destaca a representação exclusiva em Portugal dos champagnes Bauget Joutte e dos vinhos da Roux Père & Fils, de La Chablisienne e no caso do novo mundo os vinhos da William Cole, Chile. Hoje em dia a garrafeira é uma loja de referência em Lisboa e uma das mais antigas no ramo. Arlindo Santos continua a fazer o mesmo de sempre: aconselhar as pessoas a experimentar novos vinhos ou simplesmente a recomendar um vinho para um prato específico.

Rua Tomás da Anunciação, 29 A 1350-322 Campo de Ourique - Lisboa | Tel.: 213 973 494 | Fax.: 213 975 961 garrafeiracampodeourique.blogspot.com garrafeiracourique@gmail.com Seg. a Sex. das 9h às 19h. Sáb. das 9h às 13h e das 15h às 19h

www.metrocloset.com lisboa@metrocloset.com terça a sexta: 10h-13h, 14h30-19h sábado:10h-17h encerra ao domingo

Cafés de todo o Mundo Rua 4 da Infantaria 8 A | 1350 - 271 Lisboa Campo de Ourique segunda a sábado:08h-20h encerra ao domingo Tlf.:21 387 43 46

Rua de Infantaria 16 96 B 1350 - 065 Lisboa facebook.com/mcm.gabineteestetica carinarodrigues.mcm@gmail.com terça a sábado:09h-20h tlm.:91 287 85 72

96 843 87 21

Rua Coelho da Rocha 31 A | 1250 - 087 Lisboa

21 093 80 73

Roupeiros e closets desenhados à medida

21 392 96 71

Centro de Estética


21

Aromas & Sabores em Campo de Ourique

Estamos ao seu dispor quer com as nossas iguarias bem como a nossa seleção de vinhos que pode provar a copo.

O nosso winebar espera por si

Rua Tomás Anunciação 44 | 1350 - 328 Lisboa | Tel. 21 396 39 85 Segunda: 9h às 20h | Terça a Sábado: 9h às 22h30 | encerra ao Domingo

|

aromas.winebar@gmail.com Aromas e Sabores em Campo de Ourique

ESCORPIÃO

8º. SIGNO DO ZODIACO - 23 de Outubro a 21 de Novembro

8th SIGN OF THE ZODIAC - 23 October to 21 November

Cor: Vermelho-Rubi // Dia da Semana: Sábado // Metal: Chumbo, Plutónio // Elemento: Água // Planeta: Marte, Plutão // Direção: Sudoeste, Noroeste // Animal: Escorpião, Águia, Criaturas Míticas: Licorne, Dragão, Pégaso, etc. // Pedra: Obsidiana, Opala, Quartzo, Turmalina, Topázio, Turmalina Preta // Incenso: Madressilva, Eucalipto,

Colour: Ruby-red / / Day of week: Saturday / / Metal: Lead, Plutonium / / Element: Water / / Planet: Mars, Pluto / / Direction: Southwest, Northwest / / Animal: Scorpion, Eagle, Mythical Creatures: Licorne, Dragon, Pegasus, etc. / / Stone: Obsidian, Opal, Quartz, Tourmaline, Topaz, Black Tourmaline / / Incense: Honeysuckle, Eucalyptus, Gin-

Para os nativos deste signo a emoção está ao rubro nos finais de Setembro. Vida Profissional: Não deixe que o stress tome conta de si e acredite nas suas capacidades. Entre Setembro e Novembro evite irritar-se e deixe o pó assentar. Com calma e paciência levará o barco a bom porto.

To the natives of this sign emotion is running high in late September. Professional Life: Do not let stress take advantage of you and believe in your abilities. Between September and November you should avoid to irritate yourself and let the dust settle. With calm and patience you will lead the boat to safe harbour.

Vida Financeira: Até aos finais de Setembro podem surgir algumas dificuldades. Não se preocupe agora com situações financeiras antigas. Seja objetivo e faça apenas as despesas necessárias entre Outubro e Novembro.

Financial Life: Until the end of September some difficulties may occur. Do not worry now with old financial situations. Be objective and deal only with the necessary expenses between October and November.

Vida Sentimental: Procure o apoio de quem gosta de si. De Setembro a Novembro os contratempos serão minorados se puder contar com essa ajuda extra. Vida Social e Saúde: Não se adivinham grandes problemas de saúde entre Setembro e Novembro. Socialmente deve tirar algum tempo para si próprio. Seja racional e evite conflitos.

Sentimental Life: Try to get support from those who love you. From September to November the setbacks will be less if you can rely on this extra help.

ger, Peppermint, Orchid, Pine, Blood-of-Dragon.

Health and Social Life: Major health problems are not predicted between September

and November. Socially, you should take time for yourself. Be rational and avoid conflicts.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Gengibre, Hortelã-Pimenta, Orquídea, Pinheiro, Sangue-de-Dragão.

SCORPIO


22

Um grupo de lojas com mais de meio século de existência oferece aos seus clientes as suas prestigiadas marcas

Visite-nos e vai encontrar promoções sempre! Loja 1: Praça D.Pedro IV, 115 Rossio Lisboa

Telf.:21 347 71 10

Loja 2: Av.de Roma 17 A Lisboa

Telf.:21 795 92 47

Loja 3: Rua Almeida e Sousa, 20 A Campo de Ourique 1250 Lisboa

Telf.:21 383 32 05

horário: segunda a sábado das 10h00 às 14h e das 15h às 19h encerra domingo

“ Permanece na memória dos sabores ” Pastelaria com fabrico próprio

Rua Tomás da Anunciação 72 | 1350-330 Lisboa segunda a sexta : 7h30 - 19h30 sábado : 7h30 - 16h encerra ao domingo pastelarialomar@hotmail.com

Depilação Rua Correia Teles 97 A | 1350-097 Lisboa Campo de Ourique lenize_gmelo@hotmail.com segunda a sábado:9h-19h 50% desconto depilação a laser em axilas + virilha

encerra ao domingo

Papelaria Baloa Papelaria Tabacaria Gomas, chocolates e muito mais! Rua Correia Teles 100 A | 1350 - 105 Lisboa Segunda a sexta : 08h -19h

Praça Afonso do Paço 2A | 1350 - 001 Lisboa www.pedepato.weebly.com pedepato@live.com.pt Pé de Pato segunda a sábado 10h - 19h encerra aos domingos

21 388 50 09

Pedicure

21 388 74 08

Manicure

Rua Tomás da Anunciação 62 B,C 1350-330 Lisboa facebook.com/casa.pelys casapelys@gmail.com segunda a sábado:10h30-14h,15h-20h encerra ao domingo

21 386 61 13

Cabeleireiro

96 870 83 43

facebook.com/pastelarialomar.lomar


23 O meu nome é Adelino Crespo e estou como candidato à Freguesia de Campo de Ourique.

Acompanhe as nossas propostas:

Aceitei este desafio porque acredito que é nos tempos difíceis que dizemos Presente. Santa Isabel e Santo Condestável são muito mais do que Freguesias, são um Bairro, são pessoas. Como freguês e autarca defendo a criação de propostas e soluções que visem melhorar a sua qualidade de vida. Acredito nos residentes de Campo de Ourique como a grande força capaz de mudança do seu próprio destino. Juntos, vamos participar e vamos conseguir, com convicção, formar uma só e grande família de Campo de Ourique.

Construção / adaptação de alguns espaços camarários a “parques de estacionamento”; Criação da Universidade Sénior; Acompanhamento das nossas crianças e jovens durante todo o ano (tanto no período escolar como nas férias intercalares), com actividades lúdicas, desportivas, cívicas, e de apoio ao estudo; Dinamização do comércio da Freguesia, na sua qualidade e variedade, transformando-o num Pólo atractivo e articulado: Campo de Ourique, um “Centro Comercial ao ar livre”.

A minha candidatura tem sentido, não só, mas também porque acredito em cada um de vós. Participe e conte comigo.

EU PARTICIPO! AUTÁRQUICAS 2013

ADELINO CRESPO CAMPO DE OURIQUE

CINCO MEDIDAS PARA A FREGUESIA: 1.Requalificação da “PRAÇA AFONSO DO PAÇO”, um espaço desaproveitado: •Construção “de um parque de estacionamento subterrâneo”, projeto existente há mais de 15 anos e que tem sido promessa eleitoral transversal à maioria das forças políticas concorrentes nos últimos três ou quatro atos eleitorais autárquicos; • Transformação da praça num “espaço verde” para lazer e entretenimento, nomeadamente, com a instalação de um “parque infantil”. 2.Reabilitação do “PAVILHÃO POLIDESPORTIVO DO BAIRRO DA QUINTA DO LOUREIRO” fechado há cerca de 6 anos e em parte vandalizado: •Recuperar a “piscina” para utilização, principalmente da comunidade local dos bairros camarários; •Adaptação dos “espaços existentes” (além do da piscina) para a prática do tipo de desportos praticados pelos clubes locais, nomeadamente o Boxe. 3.Reabilitação e aproveitamento dos espaços expectantes da “RUA D.MARIA PIA”, uma das ruas mais antigas da cidade e de grande intensidade de tráfego: •Acabar a “repavimentação” da rua; •Demolir e / ou recuperar os “edifícios entre os nºs 355 a 431“, em que a maior parte está degradada e desocupada e cuja recuperação estava já prevista no plano de reconversão do Casal Ventoso; •Substituir as “infraestruturas enterradas (esgotos e águas) ” que são centenárias e ao que se sabe estão semidestruídas principalmente a de esgotos; •Construção / adaptação, de alguns espaços expectantes, a “parques de estacionamento” para utilização de residentes: um em frente aos prédios nºs 160 a 180, outro nas traseiras dos prédios nºs. 425 a 445 cujos projectos já foram elaborados pela Junta de Freguesia de Santo condestável há mais de 6 anos e um terceiro na Rua Francisco Lacerda, antigo Casal Evaristo, com saída para a Rua Freitas Gazul. 4.Regulação de tráfego na rua D. João V •Tratar o grave problema de estrangulamento de tráfego e perigosidade dos atravessamentos pedonais na Rua D. João V, Rua das Amoreiras e Rato; 5.Largo Alfredo Marceneiro •Criação do Largo Alfredo Marceneiro, havendo excecionais condições para a homenagem a um grande Lisboeta, Santaisabelino e fadista.

ACOMPANHE AS NOSSAS PROPOSTAS: Construção / adaptação de alguns espaços camarários a “parques de estacionamento”; Criação da Universidade Sénior; Acompanhamento das nossas crianças e jovens durante todo o ano, com atividades lúdicas, desportivas, cívicas, e de apoio ao estudo; Dinamização do comércio da Freguesia, na sua qualidade e variedade, transformando-o num Pólo atrativo e articulado: Campo de Ourique, um “Centro Comercial ao ar livre”.

PUB. PAGA


24

9 6 7 8

5

4

3 25

24

2

1

10

23

2

2

11 14 13

12

16

171 19 20

15 3

4

1

PONTOS DE INTERESSE PO SS OL O

1- Materiais para festa, circo e Magia Circus, magic and party supplies “UNIVERSO DA PARÓDIA” 2- Cabeleireiro/Esteticista Hairdresser/Beautician “JUAREZ” 3- Cabeleireiro/Esteticista Hairdresser/Beautician “SALÃO LIMA” 4- Cabeleireiro/Esteticista Hairdresser/Beautician “LA MARIE COIFFEUR” 5- Restaurante Restaurant “O PINGALIM” 6- Papelaria Stationery Shop “BALOA” 7- Snack-bar “O LORENZO” 8- Loja de Animais Pet Shop “MANIAS DE CÃO” 9- “CENTRO DE TERAPIAS ALTERNATIVAS E RESPIRATÓRIAS” “Alternative and Respiratory Rehabilitation Center” 10- Centro de cópias Copy Centre “ENTRE AS” 11- Material para festas Party Supplies “PAKA PARTY” 12- Loja de tecidos Fabrics Shop “TECIDOS SANTO CONDESTÁVEL” 13- Moda senhora Lady´s clothing “O KOALA” 14- Retrosaria Notions shop “O BOTÃO PINTADO” 15- Loja esotérica Esoteric shop “O CANTINHO DA VOVÓ” 16- Frutaria Fruit stand “FRUTAS AURORA” 17- Atelier de costura Sewing shop “5 À FIL” 18- Churrasqueira Barbecue “CHURRASQUINHO DO BAIRRO” 19- Conserto de calçado Shoe repairer “MERCADO DAS CHAVES” 20- Engomadoria Steam ironing “ARRANJOS E DESEJOS” 21- Restaurante Restaurant “CERVEJARIA EUROPA” 22- Papelaria/Tabacaria Newsstand/tobacco shop “O SONHO DA TERESA” 23- Electrodomésticos Electrical appliances “REPARADORA ELETRICA TEIXEIRA” 24- Cabeleireiro/Estética Hairdresser/Beautician “ARTE VIVA FEMININO” 25- Esteticista Beautician “MCM” 26- Moda infantil Children´s clothing “PÉ DE PATO” 27- Centro de estudos Study centre “ACADEMIA DE CAMPO DE OURIQUE” 28- Restaurante Restaurant “STOP DO BAIRRO” 29- Esteticista Beautician “X-ART” 30- Cabeleireiro/Estética Hairdresser/Beautician “ARTE VIVA MASCULINO” 31- Restaurante Restaurant “O DISCÓBOLO” 32- Mobiliário 2ª mão Second hand furniture “TROCARTE” 33- Snack-Bar “COM TRADIÇÕES” 34- Pastelaria/Restaurante Pastry shop/restaurant “AZ DE COMER” 35- Moda infantil Children´s clothing “PÓ DE TALCO” 36- Adega de vinhos Wine cellar “2 PORTOS” 37- Restaurante Restaurant “VENEZUELA”

38- “GARRAFEIRA DE CAMPO DE OURIQUE” Wine store 39- Cabeleireiro/Estética Hairdresser/Beautician “JAQUELIN´S” 40- Imobiliária Real estate “ARRENDA NA HORA” 41- “ILUMINAÇÃO JOÃO LOPES” Lighting store 42- Loja gourmet Gourmet store “AROMAS E SABORES DE CAMPO DE OURIQUE” 43- Loja de informática Computer store “SELEC” 44- Electrodomésticos Electrical appliances “ELECTRO NEVES” 45- Livraria Book store “CASA PELYS” 46- Pastelaria Pastry store “LOMAR” 47- Caixilharia/Remodelações Framework/remodelling “ZEMA” 48- Snack-Bar “O CANTINHO DAS PATUSCADAS” 49- Pastelaria Pastry store “DOC & MEL” 50- Canalizador Plumber “MSPT-PEDRO NUNES” 51- Moda senhora/Bazar “LILLY FASHION” 52- Cafetaria Coffee shop “CAFÉ THÊ E CHOCOLAT” 53- Restaurante Restaurant “O BITOQUE” 54- Pastelaria Pastry store “ERTILAS” 55- Oculista Optician store “ALAIN AFFLELOU” 56- Restaurante Restaurant “A CASEIRINHA DO JARDIM” 57- Casquinhas Silver plated brass store “O BERBICACHO” 58- Restaurante Restaurant “CATAPLANA E COMPANHIA” 59- Tapetes/Decoração Tapestry/ interior decorating “AO CENTIMETRO” 60- Restaurante Restaurant “INDISCRETO” 61- Imobiliária Real estate “JANELAS DE LISBOA” 62- Loja de animais Pet shop “MARCO E OS ANIMAIS” 63- Funerária Funerary services “TRIUNFO” 64- Mobiliário por medida Custom furniture “METROPOLITAM” 65- Moda infantil Children´s clothing “AMOR ÀS CORES E COMPANHIA” 66- Pastelaria/Padaria Pastry/ bakery store “A ESTRELA DE CRISTAL” 67- “HAMBURGUERIA DA PARADA” Hamburgers 68- Cabeleireiro/Estética Hairdresser/Beautician “DERME” 69- Seguradora Insuring services “JASP” 70- Loja de Gomas Candy store “GOMAS E DELICIAS” 71- Pastelaria Pastry shop “VIANA” 72- Bar “MIGNON” 73- Snack-Bar “PADARIA DO POVO” 74- Moda e acessórios Fashion and Accessories “TAB FLASH” 75- Restaurante Cabo-Verdiano Cape Verdean restaurant “ESTRELA MORENA” 76- Loja de gomas Candy store “PALAVRAS DOCES” 77- Atelier de decoração Interior design “FÁTIMA NETO”

1- Cemitério dos Prazeres

DO

MAPA LOJAS:

2- Geomonumento

RU A

LEGENDA

77

3- Mercado de Campo de Ourique 4- Igreja de Santo Condestável 5- Jardim da Parada 6- Casa Museu Fernando Pessoa 7- Cemitério Alemão 8- Jardim Vertical 9- Basílica da Estrela 10- Jardim da Estrela 11- Cemitério dos Ingleses 12- Museu João de Deus 13- Casa Museu Amália Rodrigues 14- Mãe d´Água 15- Torres das Amoreiras

Itinerário diurno

| Day-time Itinerary

Itinerário noturno

| Night-time Itinerary

16- Igreja de Santa Isabel

Comercio e Serviços | Stores and Services

17- Jardim Botânico

Pontos de interesse | Interesting Spots


25

15

47

59

26

58

48

57

49

27 32

33

46 45

14

74

50 51

56

28 35 67 31

5

55

34

60

22

73

21

43

38

36

52

42

54

72

71 16

70 69

62

53 37

6

40 64 65

39

66

63

41

68

17

NS A PR E

8

ON

75

12

NA CI

7

AL

11

IM

18 0

61

44

RU A

2930

76 10 9 13


26

Pontos de Interesse Interesting Spots 1- Cemitério dos Prazeres – Construído em 1833, tornou-se rapidamente um dos locais preferidos para as famílias de Nobres mais abastadas da Cidade enterrarem os seus entes queridos. Alberga o maior Mausoléu particular da Europa, com os restos mortais de cerca de duzentos elementos da família dos Duques de Palmela a repousarem no seu interior. Inclui também o Talhão dos Artistas, com alguns dos grandes nomes das Artes e Letras de Portugal, tais como António Gedeão, Cesário Verde, Carlos Paredes, Maluda e Mário Cesariny. (Amália Rodrigues e Fernando Pessoa também aqui estiveram antes de serem trasladados). Os seus jazigos e mausoléus são uma montra dos gostos, crenças e ideais das pessoas que os mandaram construir, sendo possível identificar símbolos religiosos, heráldicos, maçónicos e profissionais, num retrato (que pode parecer contraditório, mas não é) da vida do séc. XIX em Lisboa. 2- Geomonumento da Rua Sampaio Bruno- Este local, há vinte milhões de anos,

era mar. Um afloramento calcário onde estão fossilizadas colónias de várias e s p é c i e s de invertebrados. Pela sua importância científica (os estudos geológicos e paleontológicos feitos neste local permitiram dar a conhecer 21 novas espécies à Ciência), foram feitos trabalhos para proteção deste património, bem como prestar informação útil, através de vários painéis, de forma a enquadrar o visitante. Tente descobrir estes pequenos animais no meio da formação calcária!

1- Prazeres Cemetery – Built in 1833, it became the favourite place for the most noble and wealthy Lisbon families to bury their dead. In it you can find the largest private mausoleum in Europe, with the remains of two hundred people of the Duke of Palmela´s family. It also has the artists´ plot, with some of the biggest names of the Portuguese arts and letters like António Gedeão (writer), Cesário Verde (poet), Carlos Paredes (musician and composer), Maluda (painter) and Mário Cesariny (painter and poet). Amália Rodrigues and Fernando Pessoa were also here before they were transferred, respectively, to the National Pantheon and Jerónimos Monastery. Beliefs, ideals and personal tastes of the owners are represented in such a way that professional, heraldic, religious and masonic symbols can be identified on the graves and mausoleums, giving us a portrait of how life (as strange as it may seem) was in XIX century Lisbon. 2- Geological Monument of Rua Sampaio Bruno – Twenty million years ago this place was the sea. Fossilized colonies of several kinds of invertebrates rest in this chalky outcrop. Due to his scientific significance (geological and paleontological studies of this site brought 21 new species to our knowledge), the place was protected and several information panels were placed to enlighten the visitors. Try to find one of this little animals amidst the limestone!

3- Mercado de Campo de Ourique – Aqui vai encontrar o tradicional aliado ao 3- Campo de Ourique Market – A traditional market upgraded with a concept that

inovador, num conceito que já existe noutros países, mas que é novo em Portugal. Junta ao que se espera encontrar num mercado, ou seja, bancas com os mais variados tipos de produtos como peixe, fruta, carne ou legumes, uma zona de quiosques com esplanada interior, na qual vai poder desfrutar de espaços dedicados exclusivamente a agradá-lo: da Garrafeira à Geladaria, do espaço do Bacalhau ao do Sushi ou da Pizzaria à Marisqueira, entre outros, vai haver sempre algo que apele ao seu gosto pessoal. Assim, consegue complementar da melhor forma uma ida às compras com uma manhã ou tarde bem passadas num destes espaços. Pode até comprar produtos nas bancas tradicionais e pedir na tasca Gourmet que o Chef os cozinhe para si!

4- Igreja de Santo Condestável – Exemplo do estilo neogótico, projetada pelo Arquiteto Vasco Regaleira, a igreja concluída em 1951 em homenagem a D. Nuno Álvares Pereira (1360-1431), caracteriza-se pelas linhas direitas e sóbrias. Alberga no seu interior, por baixo do altar-mor, um túmulo com as relíquias do Santo Condestável (cujo autor é Soares Branco). É decorada por vitrais de Almada Negreiros, artista da Vanguarda Moderna Portuguesa, e um fresco de Portela Júnior, para além de outras obras de arte.

is new in Portugal but already used successfully in other countries. Here you can find traditional stands with food products like fish, meat, vegetables and fruits together with an indoor terrace and several kiosks offering a wide variety of products to please you: wine, codfish, sushi, pizza, seafood and ice-cream are just an example. With this blend of traditional and new you can go shopping and relax in the same place. You can even buy products at the traditional stands and have the chef at the gourmet stand cook them for you!

4- Santo Condestável Church– An example of Neogothic style and designed by ar-

chitect Vasco Regaleira. It was built in 1951 in honour of the Saint Nuno Álvares Pereira. It is distinguished by its straight and sober lines. Inside, below the main altar, there is a tomb (designed by Soares Branco) with the Saint´s relics. Stained glasses from Almada Negreiros, a famous Portuguese modernist artist, and a fresco from Portela Júnior are some of the various works of art you can find inside.

5- Parada Garden (Teófilo de Braga Garden) – Located at the heart of Campo de Ourique, this green space delights both young and old, be it playing at the park or resting on a

5- Jardim da Parada (Jardim Teófilo de Braga) - Situado no coração de Campo de bench under one of the great trees that stand here. To witness the joy of the children playing Ourique, este espaço verde faz as delícias de miúdos e graúdos, seja a brincar no jardim infantil ou a descansar num banco por baixo de uma das portentosas árvores aqui existentes. Para desfrutar da alegria dos petizes no parque infantil ou do entusiasmo de alguns seniores e outros menos seniores nas mesas onde se joga às cartas, vale a pena a visita. Destaque para o coreto, a estátua da Maria da Fonte, da autoria de António Augusto da Costa Motta (tio) (1862-1930) e as várias espécies de árvores exóticas. Pode também deliciar-se com os saborosos hambúrgueres do quiosque, já referenciados internacionalmente.

6- Casa Fernando Pessoa - Dedicada a preservar a memória do famoso poeta, e localizado no edifício onde ele viveu os seus últimos quinze anos de vida, este centro cultural organiza nas suas instalações colóquios, exposições, congressos e outros eventos. Tem uma biblioteca dedicada à poesia e uma recriação do quarto de Pessoa feita com os móveis do próprio artista. Desde Março de 2013, o “sonhatório”, espaço que pretende criar uma experiência virtual e interativa entre o visitante e a obra do poeta, está instalado no último andar do edifício. 7- Cemitério Alemão – Inaugurado em 1822, é um espaço tranquilo e verdejante, repleto de interessantes lápides. As suas plantas, flores e árvores são cuidadosamente mantidas, parecendo quase um jardim em vez de um sepulcrário. Aqui repousam numerosos membros da comunidade Alemã residente em Lisboa desde o séc. XIX, tais como Médicos, Diplomatas, Comerciantes e Conselheiros Reais, espelho das longas relações existentes entre os dois países.

on the park or the enthusiasm of the senior citizens (and other less senior) playing cards at the garden´s tables, that alone is worth the visit. You can also enjoy a tasty (and internationally renowned) hamburger at the garden´s kiosk.

6- Casa Fernando Pessoa Museum– Dedicated to preserve the memory of this fa-

mous poet, it is located in the building which was his home for the last fifteen years of his life. This cultural centre hosts exhibits, congresses, debates and other events. It has a poetry dedicated library and a recreation of Pessoa´s bedroom made with the artists own furniture. As of march 2013, the “dreamotorium”, a space that intends to create a virtual and interactive experience between the visitor and the poet´s work, opened in the third floor of the building.

7- German Cemetery – Opened in 1822, this greenish and quiet space is filled with remarkable gravestones. The carefully kept plants, trees and flowers make it seem more like a garden than a graveyard. Numerous members of the Lisbon German community rest here since the XIX century, such as doctors, Diplomats, tradesmen and royal counsellors, portraying the long relationship between the two countries. 8- Vertical Garden in Travessa do Patrocínio – This building´s front is covered by a hydroponic (soilless) system with thousands of plants. Its beauty and uniqueness turned it into a sightseeing point for many of the Campo de Ourique visitors. The Garden´s changing colours, as the seasons go by, offers a new landscape every time you visit it.

8- Jardim Vertical na Travessa do Patrocínio – Edifício cuja fachada é constituí- 9- Estrela Basílica – Built by order of the Queen Maria I, because her wish for a male

da por milhares de plantas em cultura hidropónica (sem terra). Pela sua beleza e invulgaridade é já um ponto de paragem para muitos dos visitantes de Campo de Ourique. As cores deste jardim vão-se alterando conforme as estações do ano, oferecendo uma paisagem nova de cada vez que se visita a moradia.

9- Basílica da Estrela - Mandada construir pela Rainha D. Maria I, por ter sido aten-

dido o seu desejo por um filho homem, foi concluída em 1790. Um exemplo dos estilos

son was accomplished, it was concluded in 1790. An example of the Neoclassic and late Baroque styles, the Basilica has a beautiful architecture that leaves no one indifferent. It is possible to get to the top of the building to enjoy the view and, inside, appreciate the paintings of the artist Pompeo Battoni or the nativity scene built by Machado de Castro, which has more than five hundred pieces made of cork and terracotta, among other art pieces.

10- Estrela Garden (Guerra Junqueiro Garden) – this big space of English style and


27 neoclássico e barroco tardio, a Basílica tem uma beleza arquitetónica que não deixa ninguém indiferente. É possível aceder ao topo para apreciar a vista e, no interior, admirar as pinturas do artista Pompeo Battoni ou o presépio de Machado de Castro, constituído por mais de 500 peças em cortiça e terracota, entre várias outras obras de arte.

Romantic inspiration opened in 1852 and it is populated by statues of authors like Salvador Barata Feyo, Costa Motta (nephew), Costa Motta (uncle), Fernando Santos and José Simões de Almeida (nephew).

espaço de inspiração Romântica e estilo Inglês, povoado de estátuas de vários autores, tais como Salvador Barata Feyo, Costa Motta (sobrinho), Costa Motta (tio), Fernando Santos e José Simões de Almeida (sobrinho), tem lagos, caminhos e recantos, patos, gansos e pavões, um grande coreto em ferro forjado com música nos fins-de-semana de Verão e um pequeno miradouro, elementos que convidam a passeios que despertam os sentidos e apaziguam a alma.

Henry Fielding, novelist and politician, as the most well-known personality resting here. The exact location of his grave is not known, so a monument to him in the form of a raised tomb was erected by public subscription in 1830. Within the walls of this complex you can also find Saint George’s church, the old Jewish cemetery and an amateur theatre company, the “Lisbon Players”.

Ingleses desde 1717. É um espaço murado, repleto de arbustos e árvores, que tem em Henry Fielding, político e romancista Inglês, o nome mais sonante que aí repousa. Como não se sabe exatamente o local onde está sepultado foi erigido um monumento em sua honra, em 1830, sob a forma de um túmulo elevado. Do complexo fazem também parte a Igreja de S. Jorge, o antigo cemitério Judeu e uma companhia de Teatro Amador Inglesa, os “Lisbon Players”.

The museum as also a historical library with several of his teaching books, some of which are still used nowadays.

11- English Cemetery (Saint George´s Cemetery) – English subjects have 10- Jardim da Estrela (Jardim Guerra Junqueiro) - Inaugurado em 1852, este grande been buried here since 1717. This walled space is filled with trees and bushes and has

12- João de Deus Museum – Built in honour of the famous Portuguese poet and edu11- Cemitério dos Ingleses (Cemitério de S. Jorge) – Este Cemitério serve os súbditos cator (1830-1896). A number of his personal items, mail and works of art are displayed here.

12- Museu João de Deus – dedicado ao famoso Poeta e Pedagogo Português (1830-

1896), estão aqui expostos vários objetos pessoais, correspondência e obras de arte. Contém também uma biblioteca histórica e vários exemplares dos seus livros de métodos de ensino, dos quais o mais famoso, a cartilha maternal, ainda é utilizado atualmente para ensinar a ler.

13- Casa Museu Amália Rodrigues – Aquela que foi a residência da famosa artista durante meio século tornou-se um local de culto. Nas visitas (guiadas) ao espaço, que se mantém fiel na decoração e disposição das mobílias e obras de arte, é possível sentir o fado no ar, ao mesmo tempo que entramos em contacto com o quotidiano de Amália, numa experiência tão enriquecedora como inesquecível.

13- Casa Museu Amália Rodrigues Museum– It was the home of the famous artist for fifty years, now it has become a place of veneration. In the guided tours of the house, which has remained almost the same as when the artist lived there, we can smell Fado in the air and at the same time we can get in touch with the everyday life of Amália, in an enriching and unforgettable experience .

14- Mãe d`Água – Once a tank for the water coming to Lisbon through the Águas Livres

Aqueduct, which was later distributed to other parts of the city, this magnificient building has unusually straight lines for the time of its construction (from 1745 until 1834, when the roof was finished), holds a water reservoir with a depth of 7.5 meters of crystal clear water, which sometimes gives you a desire to dive into, and a waterfall from which the water is poured in from the aqueduct. You can also enjoy the view from the panoramic terrace on the top of the building.

15- Amoreiras Towers – Postmodernist set of buildings designed by Architect Tomás

14- Mãe d’Água – Antigo depósito da água que viajava para Lisboa através do aqueduto Taveira, the Towers have become unavoidable in the City´s landscape. The constructions das águas livres (que depois era distribuída para outros pontos da cidade), este magnífico edifício de linhas invulgarmente simples para a altura em que foi construído (de 1745 a 1834, ano em que foi concluída a cobertura) alberga no seu interior uma cisterna com 7,5 metros de profundidade de água cristalina, na qual às vezes apetece mergulhar, e a cascata através da qual a água vem do aqueduto. Tem um terraço panorâmico para apreciar a vista.

bold lines (inspired by medieval helmets), as well as the sharp contrast with the surroundings, make them stand out. You can also visit the shopping centre, the first major one in the country.

16- Santa Isabel Church – Its construction began in 1742. Designed by Carlos Mar-

del, one of the main Architects behind the reconstruction of Lisbon after the 1755 earth-

15- Torres das Amoreiras – Conjunto de edifícios de estilo pós-modernista desenha- quake, it stands out by its unusual size when compared to churches of the same period. It is dos pelo Arquiteto Tomás Taveira e parte incontornável da paisagem urbana da cidade de Lisboa. Distinguem-se pelo arrojo das suas linhas, inspiradas em capacetes de armaduras medievais, bem como pelo contraste com a paisagem circundante. Foi também aqui, em 1985, que surgiu o primeiro centro comercial de grande dimensão em Portugal, que pode aproveitar para visitar.

an example of the Rococo and Neoclassic styles. Inside, the church has paintings from several Portuguese artists like Bruno José do Vale, Roque Vicente and Domingos Rosa. Several altarpieces made of golden woodcarvings are worth your attention. In the twentieth century, the building was remodelled by architects António Ferreira and José Lino Pimentel.

17- Botanic Garden – Since 1873, it overwhelms visitors with its enormous variety of

16- Igreja de Santa Isabel – Começou a ser construída em 1742. O projeto de Carlos flora species. The whole variety and importance of the Garden can only be fully apprehended Mardel, Arquiteto e um dos principais responsáveis pela reconstrução de Lisboa após o terramoto de 1755, destaca-se pelas dimensões invulgares quando comparada com Igrejas da mesma época. Este exemplo dos estilos Rococó e Neoclássico tem no seu interior pinturas de vários autores Portugueses, tais como Bruno José do Vale, Roque Vicente e Domingos Rosa. Existem também vários retábulos em talha dourada dignos de serem admirados. Já no séc. XX foi alvo de remodelações, a cargo dos arquitetos António Ferreira Leal e José Lino Pimentel.

17- Jardim Botânico – Criado em 1873, o Jardim Botânico abriga no seu interior mi-

lhares de espécies do mundo vegetal. Com várias Alamedas, recantos e muitas espécies invulgares, só com uma visita guiada se pode apreender toda a variedade que ali existe. Mas um simples passeio é suficiente para admirar a beleza da área. No interior do Jardim encontra-se o “Borboletário”, um dos espaços mais interessantes deste oásis dentro da cidade. Alberga muitas das espécies de Borboletas existentes na Península Ibérica. Quando, na Primavera, começam a sair dos casulos, esvoaçando por todo aquele espaço, proporcionam um espetáculo magnífico. Esta última zona só está aberto na Primavera e no verão.

with a guided tour, but a simple stroll around the space´s lanes and corners is enough to admire its beauty. Inside the Garden you can find the Butterfly House, filled with many species from the Iberian Peninsula. It is one of the most interesting places of this oasis inside the city. When, in springtime, butterflies start coming out of their cocoons and flying all over the House, you can expect a wonderful show. The Butterfly House is open in Spring and Summer .


28 In Campo de Ourique the choice is yours

Comércio ou Cultura, História ou Pessoas, a passear ou a fazer compras, pela Manhã ou à Tardinha (ou porque não de Noite), em Campo de Ourique você, que nos visita, escolhe. Com uma grande variedade de estabelecimentos de comércio e serviços, convidamo-lo também a experimentar um roteiro turístico com pontos de interesse históricos, arquitetónicos e culturais: museus, jardins e edifícios são alguns dos exemplos. Aliada a esta oferta variada tem sempre a simpatia e boa disposição dos habitantes do bairro, uma boa surpresa típica de locais que não a atarefada e cosmopolita Lisboa, mas sempre presente neste cantinho da Cidade. Como uma verdadeira Aldeia dentro da Cidade. Um dos vários pontos de partida possíveis é a Praça S. João Bosco, antigo Largo dos Prazeres, estação terminal do elétrico nº 28 (linha que o leva até ao Castelo de S. Jorge e termina no bairro da Graça) e do elétrico nº 25 (que o leva até à rua da Alfândega, na Baixa Pombalina). Logo aí pode fazer a sua primeira paragem do roteiro e visitar o Cemitério dos Prazeres, local de descanso de inúmeras personalidades de destaque da sociedade portuguesa e repleta de fabulosos exemplos de vários tipos de arquitetura nos seus jazigos. Começando neste ou noutro ponto do bairro, agora totalmente integrado numa única freguesia com o mesmo nome, encontra sempre vários pontos de interesse, caso da Igreja do Stº. Condestável, do Jardim da Parada (Jardim Teófilo de Braga) ou da Casa Fernando Pessoa. Sendo um bairro plano e bem organizado urbanisticamente, assente quase totalmente num planalto citadino, as caminhadas serão sempre agradáveis e prazenteiras. De qualquer forma pode sempre, em qualquer momento, descansar e refrescar-se numa das várias esplanadas existentes ou, porque não, fazer uma visita a uma das inúmeras lojas deste Centro Comercial ao Ar Livre que é Campo de Ourique. Se quiser passear um pouco mais, deixamos algumas sugestões de locais de interesse resvés ao bairro, tais como a majestosa Mãe d’Água, indutora de calma e serenidade a todos os que a visitam, ou o Jardim da Estrela, com o seu pouco conhecido Miradouro. Sejam quais forem os seus interesses, seja qual for o trajeto escolhido, será com certeza um tempo bem passado e que perdurará na sua memória. Quer queira passear, ir às compras ou ver as vistas, é sempre bem-vindo a Campo de Ourique, onde a escolha é sua.

You visit us, you choose: morning, afternoon, evening or night, shopping spree or sightseeing, culture, people or history. A wide variety of shopping alternatives is waiting for you, and we would like to invite you on a tour which highlights cultural, historical and architectural places: Museums, parks and buildings are some of the examples. Adding to that extensive offer there is always the kindness and good mood of the neighbourhood inhabitants, a surprising feature not common in a busy and cosmopolitan city like Lisbon, but always present in this part of town. Like a small village within the big city. One of several starting points might be Saint João Bosco (John Bosco) Square, final stop of the number 28 (a line that leads you to S. Jorge´s castle and ends at Graça neighbourhood) and number 25 trams (line leading to Alfândega street in the Pombaline lower town). You can make your first stop right here by taking a walk in Prazeres Cemetery, resting place for countless Portuguese personalities and filled with beautiful tombs and mausoleums which cover several architectural styles. Starting here or any other place in the neighbourhood you can always find a number of interesting spots, reunified under the same local council with the name of Campo de Ourique. Some examples are the Santo Condestável church, the Parada Garden or Casa Fernando Pessoa. Being a well-organized and flat neighbourhood, placed almost entirely on one of the city´s plateaus, walking around Campo de Ourique is easy and pleasurable. Anyhow you can always stop and rest in one of the many terraces and, of course, visit the many stores in Campo de Ourique, a genuine and sunny open air shopping mall. If you would like to stretch your walk a little further we suggest some exciting places near the neighbourhood, like the calm inducing and majestic Mãe D´Água (it literally means mother of water), or Estrela Garden, with its less known belvedere. Whatever your interests, whatever footpath chosen, you will surely have a great time, one you will not forget. Whether for walking, shopping or sightseeing you are always welcome in Campo de Ourique, where the choice is yours. André Costa Fernandes

Em Campo de Ourique a escolha é sua

96 161 66 33

A MAIOR GAMA DE SOLUÇÕES PARA OS SEUS PROBLEMAS

Pastelaria Restaurante Rua Correia Teles 29 A | 1350 - 093 Lisboa segunda a sexta 7h - 24h sábado e domingo 8h - 24h

Rua de Infantaria 16 nº51 A | 1350 - 161 Lisboa

esplanada para jantares zona de fumadores

Comida Caseira e Grelhados Rua Almeida e Sousa 36 B | 1350 - 013 Lisboa Discóbolo Restaurante segunda a domingo 9h - 20h encerra ao sábado

21 387 23 16

Rua Correia Teles 107 A 1350 - 097 Lisboa terça a domingo 9.30h - 24h encerra à segunda oferta de jantar a aniversariante (com mais de 12 pessoas)

21 016 24 29

Rua Padre Francisco 14 | 1350 - 226 Lisboa segunda a sexta 10h - 19h sábado 10h - 13h30 encerra aos domingos e feriados

21 388 01 86

Moda de Senhora

91 269 52 58

koala

21 396 98 91

Rua Padre Francisco Mercado de Campo de Ourique loja 32 /33, 1350 - 225 Lisboa EM FRENTE À IGREJA SANTO CONDESTÁVEL Mercado das Chaves


Itinerários Campo de Ourique

Itineraries Campo de Ourique

O Bairro de Campo de Ourique tem muitos e variados pontos de interesse, que tentaremos englobar nos nossos roteiros. Os percursos podem ser seguidos à letra ou, em alternativa, serem aproveitadas as partes que mais lhe interessam. Qualquer que seja a sua opção, o mapa fornecido nesta edição do “Javali” foi criado para assisti-lo no seu passeio. Note que as descrições dos locais mais interessantes podem ser encontradas na legenda do mapa e que aconselhamos alguns estabelecimentos comerciais nos itinerários mas, para além desses, estão também assinalados todos os locais que recomendamos neste Centro Comercial ao ar livre. Deste modo consegue localizar rapidamente os sítios que melhor servem os seus desejos: comer, beber, fazer compras ou utilizar serviços especializados são alguns dos exemplos. Temos dois itinerários para lhe oferecer: um diurno e um noturno, que esperamos serem do seu agrado e também que ajudem a tornar a sua passagem pelo nosso bairro ainda mais aprazível.

Campo de Ourique has many and diverse interesting places, which we will try to include in our guides. Itineraries can be followed literally, or you can use the parts that interest you the most as an alternative. Whatever options you take, the map supplied with this edition of “O Javali” was created to assist you in your walk. Note that all the interesting spots are described in the map´s legend and that we mention some commercial stores in our routes but, in addition, all the recommended places in this open air shopping centre are marked on the map. This way, you can quickly find the places that better fit your needs: eating, drinking, shopping or using specialized services are some examples. There are two itineraries: one for day-time and another for night-time. We hope they will please you and also help you in making your tour around the neighbourhood even more enjoyable.

Itinerário Diurno: Como ponto de partida, sugerimos a paragem dos elétricos 25 e 28, que ficam na bela área ajardinada do Largo de S. João Bosco. A poucos metros da paragem está o portão do Cemitério dos Prazeres, onde pode entrar e admirar as autênticas obras de arte que aí se encontram a homenagear os que já nos deixaram. Saindo do cemitério e subindo a Rua Sampaio bruno, vai dar de caras com o Geomonumento, que é o espelho fossilizado deste local há vinte milhões de anos. Quase em frente à parede rochosa onde estão os nossos amigos invertebrados apresenta-se a Rua Coelho da Rocha. Seguindo por aqui vai, ao fim de dois quarteirões, encontrar o Mercado de Campo de Ourique. Já no mercado pode comprar produtos frescos, como na banca de fruta da Dona Aurora, deliciar-se numa das tasquinhas aí existentes ou divertir-se com a boa disposição dos comerciantes. Se começar a ficar com fome e sentir um cheirinho a frango assado não se surpreenda, é porque está perto do Churrasquinho do Bairro e da sua grelha. Não se esqueça de pedir os seus frangos com o molho especial: é delicioso. Se quiser outra alternativa para uma refeição ande um pouco mais pela Rua Francisco Metrass e saboreie a carne e peixe frescos, do dia, na Cervejaria Europa. Saindo do mercado pela Rua Padre Francisco vai encontrar a imponente Igreja de Santo Condestável. Aproveite e visite o seu interior, quer seja para um momento de reflexão ou para admirar o espaço, com destaque para os magníficos vitrais de Almada Negreiros. Daqui pode seguir pela Rua Francisco Metrass, virar na 1ª rua à direita, a Coelho da Rocha, e na 1ª à esquerda, onde pode ir beber um aperitivo, petisco ou digestivo ao wine bar do Aromas e Sabores, fornecido pela Garrafeira de Campo de Ourique, que é simplesmente a mais famosa da cidade, com representações exclusivas e uma extensíssima lista dos melhores vinhos de Portugal e do mundo. Avance pela Rua Tomás da Anunciação até chegar ao coração de Campo de Ourique: o Jardim da Parada. Veja a estátua da Maria da Fonte, sente-se um pouco num dos bancos à sombra das árvores, repare que existe um banco de pedra assinalado onde Fernando Pessoa se sentava para se inspirar. Este jardim funciona como centro nevrálgico do bairro. As crianças podem aproveitar o recentemente remodelado parque infantil e os adultos a bela área ajardinada para desfrutar, onde também podem comer um dos deliciosos Hambúrgueres no quiosque da Hamburgueria da Parada. Do simples até ao exótico, tem uma escolha variada. Por exemplo, o de queijo da ilha com maionese de caril é simplesmente fantástico. Se por acaso precisar de uns óculos de sol visite a Alain Afflelou, que tem uma vasta gama de artigos ao alcance de todas as bolsas. Continuando pela Rua Almeida e Sousa, vire à direita na Ferreira Borges e logo de seguida volte a entrar na Coelho da Rocha, subindo em direção à próxima paragem, a Casa Fernando Pessoa. Admire a fachada do prédio cheia de citações do próprio Fernando Pessoa e usufrua das exposições temporárias, do quarto do artista e do “sonhatório”. Desta maneira vai ter a sensação de entrar no universo ímpar do Poeta. Desça a mesma rua e vire à esquerda na Ferreira Borges. Na extremidade deste arruamento arborizado encontrará dois prédios de esquina muito interessantes, um deles já na Rua Saraiva de Carvalho. Ao lado desse edifício encontra a Rua do Patrocínio. Siga por aí e um pouco à frente na mesma rua encontrará o Cemitério Alemão, que mais parece um jardim. Virando na travessa do Patrocínio vai encontrar o prédio com Jardim Vertical, uma autêntica peça de jardinagem arquitetónica que é única na cidade de Lisboa. Daqui pode voltar até ao cruzamento por onde entrou e descer pela rua Domingos Sequeira até à Basílica da Estrela, que se destaca na paisagem pelos seus dois grandes campanários, passíveis de serem visitados. Não se esqueça de deitar o olho ao magnífico Presépio da autoria de Machado de Castro. Atravesse a rua e entre no Jardim da Estrela, um oásis que servirá para descansar e retemperar forças do passeio dado até agora. A nossa sugestão de trajeto curto termina aqui. No largo da estrela poderá apanhar o elétrico ou um táxi para outro ponto da cidade ou para onde estiver alojado. Se quiser continuar o passeio, saia do Jardim da Estrela pelo lado oposto ao da Basílica. Irá ver a estátua de Pedro Álvares Cabral, uma réplica da que existe no Rio de Janeiro, da autoria de Rodolfo Bernardelli, que foi oferecida pelo Governo Brasileiro ao Governo Português. Se o passeio for durante a manhã poderá visitar o Cemitério Inglês e a sua Igreja, aproveitando a beleza natural e a calma que o local transmite. Da entrada do cemitério pode

Day-time Itinerary: As a starting point, we suggest the 25 and 28 tram stop of Largo de S. João Bosco. The Prazeres Cemetery Gates are a few meters away from the stop. Here, you may enter and admire all the pieces of art built in honour of all those who are resting here. Leaving the cemetery and going up Rua (street) Sampaio Bruno you will be face to face with the Geomonument, a twenty million years old fossilized mirror of what that place used to be. Almost in front of that invertebrate-filled rocky wall Rua Coelho da Rocha presents itself. Walk two blocks down this street and you will find the Campo de Ourique Market. Here, you can find fresh products, delight yourself on one of the kiosks or simply feel the good mood of the sellers. If you get hungry and start smelling grilled chicken, do not be surprised, thit is because you are near Churrasquinho do Mercado and their grill. Do not forget to ask your chicken with plenty of the special secret sauce: it is delicious. Another option for a meal is to walk down Rua Francisco Metrass a bit more and enjoy the fresh meat and fish of Cervejaria Europa. Walking out of the market through Rua Padre Francisco you will find the impressive Santo Condestável Church. Make the most of it and get inside, whether to take time for yourself or to admire the beautiful Almada Negreiro´s stained glasses. From here you can head down Rua Francisco Metrass, turn right on Coelho da Rocha and left on Tomás da Anunciação, where you can drink or eat at the Aromas e Sabores´ Wine Bar, a gourmet place supplied by the Garrafeira de Campo de Ourique, which is simply the most famous wine store in Lisbon, with national exclusive distribution of several brands, together with an extensive list of the best Portuguese and international wines. Follow the same street and you will find the heart of Campo de Ourique: the Parada Garden. See Maria da Fonte´s statue, relax on one of the tree shaded benches (including the one where Fernando Pessoa used to sit on) and watch how this park literally is the centre of the neighbourhood. Children can take advantage of the recently restored playground, and adults can enjoy the beautiful gardened area. Additionally, you can eat one of the Hamburgueria da Parada´s delicious Hamburgers. From simple to exotic, you have a lot to choose from. For example, the cheese and curry mayonnaise one is simply breath-taking. If, by chance, you happen to need a pair of sunglasses, visit Alain Afflelou, a store with a wide range of products that fit every pocket. Proceed to Rua Almeida e Sousa, turn right on Ferreira Borges and left on Coelho da Rocha, advancing to our next stop, the Casa Fernando Pessoa. You can start by looking at the building´s front and admire the Pessoa´s quotes on it. Inside, you can enjoy the temporary exhibitions, the artist´s bedroom and the “dreamatorium”. This way, you will feel like entering the poet´s unparalleled universe. Go down the same street and turn left on Ferreira Borges. At the end of this tree-filled lane there are two interesting corner buildings. Next to one of them, Rua do Patrocínio presents itself. Follow that street until you find the German Cemetery, a place that resembles a garden despite being a graveyard. Turning left on Travessa do Patrocínio you will find the Vertical Garden building, an original piece of architectonic gardening, the only one in Lisbon. From here, head back to the intersection and go down Rua Domingos Sequeira until you reach Estrela Basilica, standing out in the landscape with its two great bell towers. Do not forget to visit the bell tower and take a long look at the Machado de Castro´s wonderful Nativity scene. Go across the street and enter the Estrela Garden, an invigorating oasis that will enable you to rest from all the walking done so far. Our short route ends here. You can catch the tram or pick up a taxi in Largo da estrela. If you want to keep following our route, exit Estrela Garden by the door opposite the Basilica. You will see a Pedro Álvares Cabral statue, designed by Rodolfo Bernardelli, a replica from the one in Rio de Janeiro, offered by the Brazilian government to the Portuguese one. If it is still morning, you can visit the English Cemetery and its church, taking advantage of this calm place and its natural beauty. From the cemetery gate you can have a glimpse of the João de Deus Museum entry, near Cabral´s statue. Here, for example, you can look at some ancient copies of the famous Cartilha Maternal (Maternal spelling book). Going down beautiful Avenida Álvares Cabral, opened in 1933, you will arrive at Largo do Rato. Turning right on Rua de S. Bento, walk until you reach number 193 and you will be facing what was once the home of Amália Rodrigues, icon of Fado. In Casa Museu Amália Rodrigues smell the

29


30 vislumbrar, perto da estátua de Cabral, a entrada para o Museu João de Deus, onde poderá, por exemplo, ver alguns antiquíssimos exemplares da famosa cartilha maternal. Descendo pela magnífica Avenida Álvares Cabral, eixo inaugurado em 1933, vai chegar ao Largo do Rato. Virando à direita na Rua de S. Bento, ande até chegar ao nº 193 e aí pode deparar-se com a casa que um dia foi o lar de Amália Rodrigues, ícone do Fado. Na Casa Museu Amália Rodrigues sinta o aroma da nossa música Nacional, o Fado, que ora é melancólico ora alegre, e mergulhe na vida da famosa Fadista. Subindo pela mesma rua, passando pelo Largo do Rato e continuando pela Rua das Amoreiras, chega à Mãe d´Água, onde poderá apreciar toda a monumentalidade do espaço. Para terminar em beleza este passeio que já vai longo, suba a Rua das Amoreiras até encontrar as Torres das Amoreiras, conjunto invulgar de edifícios no qual poderá entrar para uma visita ao centro comercial e, porque não, uma ida ao cinema, ou então aproveitar todos os transportes aí disponíveis. Desta forma pode despedir-se em beleza desta visita a Campo de Ourique. Esperamos que tenha apreciado o passeio e até breve!

Itinerário Noturno: Campo de Ourique pela noite também oferece os seus encantos. No caso de chegar ao anoitecer propomos um passeio mais curto mas igualmente interessante. Começando na paragem do elétrico 28 e subindo a Rua Saraiva de Carvalho vai encontrar a Igreja de Santo Condestável, imponente na sua dimensão mas singela nas suas formas sóbrias e elegantes. Se ainda houver uma pontinha de luz siga pela mesma rua Saraiva de Carvalho até à esquina com a Rua do Patrocínio, entre na mesma e caminhe por aí até encontrar a Travessa do Patrocínio, onde vai encontrar o Jardim Vertical. Se a luz do sol já tiver ido embora, siga pela Rua Francisco Metrass e vire na Almeida e Sousa, para chegar, um quarteirão mais à frente, ao Jardim da Parada. Aqui verifica que há uma enorme esplanada com um lago e com a Hamburgueria da Parada, que tem à sua disposição um espaço onde se servem comidas e bebidas até às duas da manhã. E não se esqueça: se desejar jantar noutro local, consulte o nosso mapa para verificar todas as opções gastronómicas à sua disposição. Depois da sua passagem pelo jardim pode seguir pela Rua Almeida e Sousa acima até encontrar a pequena Rua Luís Derouet. Vire à esquerda e a poucos metros vai encontrar A Padaria do Povo, ponto de encontro de pessoas de todas as idades vindas do Bairro e de fora dele. Ver um jogo de futebol, comer um petisco, jogar matraquilhos e setas, beber uma cerveja fresquinha no belo terraço vestido de vinhas ou simplesmente falar e conviver com os amigos, tudo é possível neste espaço amplo e agradável, seja de tarde ou de noite, pois está aberto das três da tarde às duas da manhã. Saindo da Padaria vire à direita na Rua Infantaria 16 até encontrar a Rua Silva Carvalho e, depois, temos duas opções para si. A primeira é virar novamente à direita, andar uns metros e ir ao Bar Mignon, para beber “uns copos” servidos pelo Sr. João ou comer umas Tostas e Hambúrgueres feitos pela Dona Paula. Eles estão à sua espera até às quatro da manhã. A segunda é virar à esquerda e andar pela mesma rua até encontrar, um pouco mais à frente, a entrada do Centro Comercial das Amoreiras, onde pode ir ver um filme numa das suas sete salas. Qualquer que seja a opção (e pode fazer a opção de ir aos dois locais, bem entendido) fique sabendo que tem uma paragem de táxis nas Amoreiras e outra no Jardim da Parada, pelo que o transporte de regresso estará sempre assegurado. Acaba assim a nossa sugestão de percurso noturno. Esperamos que tenha apreciado o passeio e até breve!

scent of our national music, Fado, a mostly melancholic but sometimes cheerful melody, and immerse yourself into the life of the famous artist. Going up the same street, passing by Largo do Rato and up Rua das Amoreiras, you will find Mãe d´Água, a monumental place deserving your attention and amazement. The finishing touch is given by going up Rua das Amoreiras until you find the Amoreiras Towers, an unusual set of buildings with a shopping centre. A place where you can shop or watch a movie and also take advantage of all the means of transportation at your disposal. This way, you can have a pleasant farewell from your Campo de Ourique tour. Thank you so much for your visit and we hope to see you coming back again soon!

Night-Time Itinerary Campo de Ourique by night has also its charm. In case you arrive at nightfall we suggest a shorter but equally interesting tour. Starting at the number 28 tram stop e going up Rua (street) Saraiva de Carvalho you will find Santo Condestável Church, monumental in size but simple in form. If there is still a little bit of day light, follow Rua Saraiva de Carvalho until it corners with Rua do Patrocínio, enter it and find Travessa do Patrocínio, where you will discover the Vertical Garden. If the sun is already gone, just go along Rua Francisco Metrass and turn right on Almeida e Sousa to reach, one block further, the Parada Garden. Here you can find a lake and the Hamburgueria da Parada, a place where you can eat and drink until two o´clock in the morning. Do not forget: if you wish to eat somewhere else, check our map and discover all the dining options we have for you. After passing by the garden, follow up Rua Almeida e Sousa and find the intersection with Rua Luís Derouet. Turn left and a few meters down the road A Padaria do Povo entrance will be facing you. Meeting point for people of all ages, coming from everywhere around the city, in here you can watch a football match, eat a titbit, play darts or table-football, drink a cold beer in the nice terrace filled with wine trees or simply have a chat with your friends. All of this can be done in this pleasant and spacious place, open from three o´clock in the afternoon until two o´clock in the morning. Leaving Padaria, turn right on Rua Infantaria 16 and walk to Rua Silva Carvalho, where there are two options for you. The first is to turn right and go to Mignon Bar, hosted by Sr. João, serving the drinks, and Dona Paula, maker of the fabulous hamburgers and tostas mistas (cheese and ham toasts) served here. They are here until four o´clock in the morning. The second option is to turn left and walk along the street until reaching, a little bit further, the Amoreiras shopping centre, where you can watch a movie in one of the seven rooms available. Whatever the option (and you may choose both of them) know that there are taxi ranks in Amoreiras and in Parada Garden, enabling a quick and safe return to wherever you want. This is the end of our night-time itinerary. Thank you so much for your visit and we hope to see you coming back again soon!

Não perca em novembro os Roteiros de Alcântara Teresa Abecasis F. de Barros “ Uma loja com Alma ”

www.tabflash.amawebs.com teresa_abecasis@hotmail.com Tlf.: 213 86 46 Tlm.: 962 603 408

Toda a roupa, acessórios de moda e artigos de decoração são personalizados

Rua D.João V, Nº 16 C 1250 - 018 Lisboa Horário: segunda a sábado 11h-19h


31

Tapetes de arraiolos tradicionais e modernos

Decoração, Tapetes de Arraiolos

Restauro, limpeza e aplicações de franjas Tecido a metro/confecção Abat-jours personalizados

Rua de Campo de Ourique 123 A , 1350 - 052 Lisboa Horário: segunda a sexta : 10h - 13h , 15h-19h Sábados : 10 - 13h Telf. 21 386 91 25 Tlm. 96 606 25 35

Desconto de 5% em compras superiores a 75€

aocentimetro.mfatima@gmail.com

Receita

Recipe

Xarém de Lagosta

Lobster´s Xarém

Para 4 pessoas

Servings: 4

Ingredientes:

Confecionar: • • • • • • • • • •

• Lobster flesh: 250 g (fresh or frozen) • Bacon: 50 g • Chorizo: 100 g • Peeled shrimps: 250 gr • Corn flour: 250 g • Beer: 1.5 dl • Olive oil as needed • Garlic as needed • Salt as needed • “Piripiri” sauce as needed • Coriander as needed • Parsley or coriander leaves for decorating

Miolo de Meia lagosta de Kilo (Congelada ou Fresca) = 250 grs; 50 grs de toucinho fumado ; 100 grs de chouriço ; 250 grs de miolo de camarão ; 200 grs de farinha de milho ; 1,5 dl de cerveja ; Azeite q.b.; Alho q.b.; Sal q.b. ; Piripiri q.b.; Coentros q.b.; Salsa ou Coentros em Ramo para decoração final.

Preparation method:

Num prato coloque o miolo de meia lagosta de um quilograma, corte-o em 8 bocados e junte-lhes 250 gramas de miolo de camarão previamente cozido. Corte o toucinho em pedaços e o chouriço às rodelas. Frite-os numa frigideira, em lume brando, com azeite, alho e coentros. Coloque o marisco num tacho e junte uma pitada de sal e água e dê-lhes uma pequena cozedura. Escorra o líquido onde cozeu o marisco para um tacho, junte o caldo das carnes, adicione a cerveja e leve ao lume, deixando ferver um pouco. Deite lentamente a farinha com a ajuda duma colher grande. Tenha cuidado para não encaroçar, mexendo de vez em quando. Junte as carnes e o marisco e deixe ferver. Se estiver grosso em demasia (deve ficar bem consistente e não la escorrer) junte mais um pouco de cerveja. Depois sirva bem quente de preferência em prato de barro enfeitando com uns raminhos de coentros ou salsa. Bom Apetite.

• Place the lobster flesh in a dish, cut it in 8 pieces and mix it with the previously boiled peeled shrimps; • Cut the bacon in pieces and slice the chorizo; • Fry them slowly on a pan together with the olive oil, garlic and coriander • Place the seafood in a saucepot, cover it with water, add a pinch of salt and boil it slightly • Drain the liquid from the boiled seafood and from the fried bacon and chorizo into a sauc pan, add beer and heat until it boils • With a large spoon, slowly drop the corn flour into the pan, stirring carefully to prevent lumps • Add the meat and seafood and let it boil • If it is too thick (it should be consistent and not dripping) add more beer • Serve it hot, preferably on a clay dish decorated with the parsley or coriander leaves

Enjoy your meal.

Gil Saraiva

• • • • • • • • • • • •

Ingredients:


Rua do Possolo 17 | 213 950 867 | geral@atelierfatimaneto.com |

VOCê SONHA,

NÓS CRIAMOS,

Rua do Possolo 17 | 213 950 867 | geral@atelierfatimaneto.com |

facebook.com/AtelierFatimaNeto

A OBRA NASCE!

facebook.com/AtelierFatimaNeto

PAPELARIA SONHO DA TERESA

PAPELARIA * LIVROS * CARRIS * JORNAIS REVISTAS * LOTARIA * RASPADINHA * DOÇARIAS* GELADOS

Diz a música que ” sempre que o Homem sonha, o mundo pula e avança, como bola colorida, por entre as mãos de uma criança.” Diz a música e diz bem, se bem que neste caso quem sonhou foi a Teresa que montou em Campo de Ourique a loja mais completa do seu género. Nesta papelaria vai encontrar jornais, revistas, tabaco, raspadinhas, lotaria, brindes, poder tirar fotocópias, fazer o carregamento de cartões de transporte ou telemóveis, pagar contas de gás, eletricidade, água e ainda comprar livros escolares e material escolar, gelados, pastilhas e outras guloseimas. Entre e pergunte pelo que quer, provavelmente vai encontrar. O “Sonho da Teresa” está disponível para si, todos os dias da semana.

marcopaulooliveira@iol.pt segunda a sexta: 09h30-19h30 encerra ao domingo

Rua 1º de Maio 130/132 | Alcantara 1300 Lisboa segunda a sábado: 7h-2h encerra ao domingo tlf.:21 364 90 31

Rua Ferreira Borges 171 | 1350 - 130 Lisboa www.berbicacho.com segunda a sábado:10h-13h,15h-19h Encerra ao domingo

21 388 86 28

facebook.com/marcoeosanimais

Restaurante * Cervejaria Comida caseira Grelhados no carvão Peixe Fresco

21 362 44 09

Rua Luís Derouet 11 A | 1250-150 Lisboa

Rua Correia Teles 100 B | 1350-105 Campo de Ourique, Lisboa facebook.com/cafe.o.lorenzo segunda a sexta: 07h-23 sábado: 07h-15h encerra ao domingo

21 385 55 85

Rua Almeida e Sousa 47 D | 1350 - 008 Lisboa 21 395 71 25 * sonhodateresa@sapo.pt Horário: segunda a sábado das 8h às 20h , domingo das 8h às 14h

21 390 53 11

32


33

Rua Luciano Cordeiro 27 A e B 1350 - 012 Lisboa domingo a sexta:7h-20h Tel.: 21 357 18 81 Encerra ao sábado

Rua Almeida e Sousa 32 | 1350 - 012 Lisboa segunda a domingo: 7h-21h Encerra à terça - feira Tel.:21 385 64 96 | 21 385 62 71

Rua Luciano Cordeiro 89A e B 1150 - 212 Lisboa Tel.: 21 356 12 56 segunda a sábado:7h-20h Encerra ao domingo

Pastelarias com fabrico próprio Restaurante e Snack-bar

Especialidades (Pratos)

Especialidades (Doçaria)

Bacalhau à Casa Bacalhau com Natas Arroz de Tamboril Arroz de Pato Cabrito À Transmontana Perna de perú assada no forno Minipratos

Bolo Rei Sonhos Folhados de Gila Queijadas de Nata com amêndoa e Azes

Tel. 21 388 94 84 Tlm. 93 368 63 54 segunda a sábado 8h30 às 20h30

Ensino Secundário

Ensino Superior

. Individuais . Grupo

. Individuais . Grupo

. Individuais . Grupo

Estudo Acompanhado

Rua Ferreira Borges 193 A |1350 - 131 Lisboa www.cataplana-companhia.com geral@cataplana-companhia.com Aberto todos os dias 12h-15h,19h-23h

21 386 52 69

encerra ao domingo

Ensino Básico

|

OFERTA INSCRIÇÃO

Explicações em todas as disciplinas

Rua Azedo Gneco 80 A | 1350 - 039 Lisboa Campo de Ourique segunda a sexta:10h-13h,14h15-18h30 encerra ao fim de semana

Rua Infantaria 16 - 62A/B | 1250 - 168 Lisboa terça a domingo 7h - 23h encerra à segunda

Rua Saraiva de Carvalho 216 r/c D 1250 245 Lisboa www.funerariatriunfo.pt serviço permanente 800 100 106

21 394 16 98

O MEU CAFÉ

21 388 74 32

Rua Tomás da Anunciação 26 B | 1350 - 327 Lisboa www.arrendanahora.com campodeourique@arrendanahora.com segunda a sexta:10h-19h sábado:10h-13h 91 492 99 90

91 493 35 99

1350 - 310 Lisboa

21 396 70 15

Rua Tenente Ferreira Durão 23

age


34

JÁ VOLTÁMOS A PÔR AS MÃOS NA MASSA A Padaria do Povo reabriu e espera por si A Padaria do Povo é um cantinho em Campo de Ourique onde se come bom pão. Com um belo prego ou bifana lá dentro. E os melhores enchidos, pois claro. Com um copo à altura, para acompanhar. Pela fresca, lá fora. Ou na sala, enquanto se lê o jornal ou um livro. Onde é possível ver um derbi na tv, com os amigos. Ou jogar uma partida de dominó. Ou de matraquilhos, para quem gostar de desportos mais viris. Tudo isto e muito mais. Porque nem só de pão vive o homem.

A PADARIA DO POVO PORQUE NEM SÓ DE PÃO VIVE O HOMEM Rua Luís Derouet, 20-A 1250-153 Lisboa Aberto todos os dias das 12h às 02h

Visite-nos no facebook: www.facebook.com/APadariaDoPovo


35

A Caseirinha do Jardim

Take-Away Todos os pratos do dia 3€ Sopa 3€ Doce ou fruta 3€

Menu 1 Prato do dia Bebida do menu Sobremesa Café 6.50€

Menu 2 Sopa Mini-prato Bebida do menu Café 5€

Menu 3 Sopa Sandes Bebida do menu Café 4.30€

Rua 4 de Infantaria 32A , 1300 Lisboa | Telf.: 21 387 10 57 www.caseirinhadojardim.com

Aceitamos encomendas para todo o tipo de festas e eventos. Horário: Segunda a sexta das 8h Às 20h

SAGITÁRIO

9º. SIGNO DO ZODIACO - 22 de Novembro a 21 de Dezembro

Encerra ao domingo

SAGITTARIUS

9th SIGN OF THE ZODIAC - November 22 to December 21

Cor: Vermelho, Violeta // Dia da Semana: Quinta // Metal: Estanho // Elemento: Colour: Red, Violet / / Day of week: Thursday / / Metal: Tin / / Element: Fire / / Planet: Jupiter Fogo // Planeta: Júpiter // Direção: Sudeste // Animal: Avestruz, Ema // Pedra: / / Direction: East / / Animal: Ostrich, Emu / / Stone: Magnetite, Fluorite, Quartz, TurMagnetite, Fluorite, Quartzo, Turquesa // Incenso: Anis, Lima, Magnólia, Noz Moscada, quoise / / Incense: Anise, Lime, Magnolia, Nutmeg, Sage, Wood-to-Sandalwood. Salva, Madeira-de-Sândalo.

To the natives of this sign the dice are cast. Everything can go well or really bad. Professional Life: “Work is not everything” should be your slogan until late September. In October don’t take decisions which lead to rupture. Be prudent. Avoid conflict and irritability situations. November will be a better month to achieve balance.

Financial Life: Expenses containment should be your slogan between September and

Vida Financeira: Entre Setembro e Novembro o mote deve ser a contenção de despesas. November. This period is not good for extra expenses or extraordinary income. Keep calm. Este período não é favorável a despesas extras ou a receitas extraordinárias. Mantenha a calma.

Vida Sentimental: O suporte sentimental em finais de Setembro pode ser a sua tábua de salvação. Seja amoroso para com o seu par. Não seja ciumento em Outubro até porque não tem motivos, seja cativante. Não se envolva em novas situações de amor seja qual for o seu estado civil. Mantenha a sua confiança na relação durante todo o Novembro.

Sentimental Life: Sentimental support in late September can be your lifejacket. Be loving to your partner. In October leave the jealous behind because there is no reason for that. Be captivating. Do not get involved in new love situations whatever your marital status is. Keep confidence in your relationship throughout November. Health and Social Life: Do not make major physical efforts in this end of September.

Get away from stressful situations. Take better control of your diet. Socially, be understanding

Vida Social e Saúde: Não faça grandes esforços físicos neste final de Setembro. Fuja de and sincere with your friends in this period.

situações de stress. Controle melhor a alimentação. Socialmente seja compreensivo e sincero com os seus amigos neste período.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Para os nativos deste signo os dados estão lançados. Tudo pode correr bem ou bem mal. Vida Profissional: “O trabalho não é tudo” deve ser o seu lema até finais de Setembro. Em Outubro não tome decisões de rotura. Seja ponderado. Evite conflitos e situações de irritabilidade. Novembro correrá melhor se conseguir manter o equilíbrio.


36

pastelaria ertilas

fabrico prÓprio de pastelaria | especialidade de natal: sonhos e bolo rei refeiÇÕes | especialidade de salgados: croquetes e rissois Rua Ferreira Borges 71 | Campo de Ourique | 1350 127 Lisboa | Tel. 21 396 30 06 Horário: todos os dias das 7h às 20h

Cabeleireiro Masculino

Rua Almeida e Sousa 40 A | 1350 - 013 Lisboa artevivaana@gmail.com tel. 21 386 16 35

Cabeleireiro Feminino

Rua Azedo Gneco 45 A | 1350 - 031 Lisboa artevivaana@gmail.com tel. 21 387 30 90

CAPRICORN

10º. SIGNO DO ZODIACO - 22 de Dezembro a 20 de Janeiro

10th. SIGN OF THE ZODIAC - December 22 to January 20

Cor: Preto e todos os Tons Muito Escuros // Dia da Semana: Sábado // Metal: Chumbo // Elemento: Terra // Planeta: Saturno // Direção: Norte // Animal: Todos os animais que vivem segundo uma hierarquia social estratificada: Pato, Abelha, Lobo, etc. // Pedra: Azurite, Granada, Turmalina // Incenso: Lírio, Jacinto, Orquídea, Dormideira, Amor-Perfeito, Patchuli.

Colour: Black and all very dark tones / / Day of week: Saturday / / Metal: Lead / / Element: Earth / / Planet: Saturn / / Direction: North / / Animal: All animals that live according to a stratified social hierarchy: Duck, Bee, Wolf, etc. / / Stone: Azurite, Granada, Tourmaline / / Incense: Lily, Hyacinth Orchid, Sensitive, pansy, Patchouli.

Para os nativos deste signo a família é o valor que mais importa cuidar neste momento.

Vida Profissional: Trabalho, trabalho e mais trabalho. De Setembro a Novembro é isso que o espera. Trate bem os seus colegas e até o pessoal subordinado se for o seu caso.

To the natives of this sign, family is the value you need to take care the most, in this period. Professional Life: Work, work and more work. From September to November, this is what is waiting for you. Take good care of your colleagues and the subordinate staff, if that´s your case.

Vida Financeira: Nada de despesas extras em Setembro. Em Outubro não se recomenda Financial Life: No extra expenses in September. October is not recommended for gamnada de jogo ou investimentos. O mês de Novembro poderá obrigá-lo a apertar o cinto. Calma.

Vida Sentimental: Seja corajoso e tome a iniciativa antes que Setembro termine. Outubro é um mês para ter paciência. Não se envolva em assuntos ou temas em que possa ter de teimar. Vida Social e Saúde: Não beba em demasia neste período e vigie o fígado, pâncreas e rins. Não se enerve. O seu sistema nervoso já tem com o que se ocupar. Aproveite os meses de Outubro e Novembro para se divertir mas sem excessos.

bling or investments. The month of November will force you to reduce expenses. Keep calm.

Sentimental Life: Be bold and take the initiative before September ends. October is a

month to have patience. Do not engage in issues or topics you may have to insist.

Health and Social Life: Do not drink too much at this time and watch the liver, pan-

creas and kidneys. Do not get nervous. Your nervous system already has a lot to deal with. Enjoy the months of October and November for fun but don´t go to the extreme.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

CAPRICÓRNIO


37

As mil e uma

noites

de

www.sherazade.pt

Sherazade... Primeira rede social portuguesa

Não deixe de aderir: As mil e uma noites de Sherazade Entre em www.sherazade.pt e faça

amizades, procure trabalho, venda o que já não quer, divirta-se, procure parceiro, seja feliz. Lançamento da rede social: 14 de Outubro Conforme anunciado na sic


38

Fãs portugueses com acesso exclusivo ao Rock in Rio 2013

Portuguese fans with exclusive access to Rock in Rio 2013

Para ajudar a espalhar as boas vibrações que encheram a Cidade do Rock, no Rio de Janeiro, a página de Facebook do Rock in Rio-Lisboa fez a cobertura completa dos sete dias de Rock in Rio. Através do site do Rock in Rio-Lisboa, também foi possível assistir a alguns dos espetáculos que encheram os palcos da Cidade do Rock. O Rock in Rio voltou à cidade do Rio de Janeiro a 13, 14 e 15, 19, 20, 21 e 22 de Setembro. Em ligação direta com a edição do Rio, a página do Facebook do Rock in Rio-Lisboa deu aos fãs do maior evento de música e entretenimento do mundo a oportunidade de viver tudo o que aconteceu na Cidade do Rock carioca. No site do Rock in Rio-Lisboa foi possível aceder a toda a informação compilada, diariamente, com reportagem fotográfica e todos os detalhes dos bastidores da Cidade do Rock. A 13ª edição do Rock in Rio recebeu artistas internacionais como Beyoncé, Justin Timberlake, David Guetta, Iron Maiden, Muse ou Bruce Springsteen. A música portuguesa foi representada por Orelha Negra, The Black Mamba, Áurea, The Gift, Dj Vibe e Dj Ride.

To help spread the good vibrations that filled the City of Rock, in Rio de Janeiro, Rock in Rio-Lisbon Facebook page made a complete coverage of the seven days of Rock in Rio. Through Rock in Rio-Lisbon site it was also possible to view some of the shows that filled City of Rock´s stages. Rock in Rio came back to Rio de Janeiro on September 13, 14 and 15, 19, 20, 21 and 22. Linking with Rio de Janeiro edition, the Facebook page of Rock in Rio-Lisbon gave a chance for fans of the world´s biggest music and entertainment event to experience everything that happened in the cariocan Rock City Information was daily gathered, and shown in Rock in Rio-Lisbon site, together with photo reports and backstage details of the City of Rock. Rock in Rio´s 13th Edition received international artists like Beyoncé, Justin Timberlake, David Guetta, Iron Maiden, Muse or Bruce Springsteen. Portuguese music was represented by Orelha Negra, The Black Mamba, Áurea, The Gift, Dj Vibe and Dj Ride.

CML e Better World inauguraram Skate Parque Rock in Rio

Lisbon City Council and Better World opened Rock in Rio Skate Park

A Câmara Municipal de Lisboa (CML) e a Better World inauguraram no dia 4 de Setembro o Skate Parque Rock in Rio, no Parque Urbano do Vale de Chelas. Lisboa conta agora com o melhor skate parque do país, com cerca de 2000 m2, que reúne as melhores condições para a prática de Skate, BMX e Inline e que tem as dimensões necessárias para a realização de competições nacionais e internacionais. Estiveram presentes na inauguração José Sá Fernandes, vereador do Ambiente Urbano da CML, e Raquel Pinhão, Diretora de Marketing do Rock in Rio. Lisbon O Skate Parque Rock in Rio distingue-se pela diversidade de elementos inovadores para a prática de Skate, BMX Freestyle e Inline (Patins em Linha), que permitem a realização das manobras mais admiradas pelos praticantes destas modalidades. Além da Zona de Bowl’s (mais conhecidos por “piscinas”), este skate parque tem também uma Street Plaza – zona inspirada nas praças públicas, com corrimões, bancos e rampas semelhantes – e uma Street Competição – zona com as dimensões adequadas para a realização de competições de skate e que integra quarter pipes e inclines. Por outro lado, este skate parque tem também por objetivo incentivar à prática destas modalidades, fomentar o espírito desportivo e a ocupação dos tempos livres com atividades saudáveis, e ainda promover a imagem do Skate, Bmx e Inline enquanto desportos. O evento contou com demonstrações dos skaters Francisco Lopez, Jorge Simões, Pedro Roseiro e Thaynan Costa, convidados do Radical Skate Clube, e dos street dancers “Juke Box”, a crew residente na Street Dance do Rock in Rio-Lisboa 2012, e os “Momentum Crew”. Os “Momentum Crew” venceram a etapa nacional do Concurso Street Dance no Rock in Rio-Lisboa 2012 e vão representar Portugal na Final Internacional que se realiza no próximo dia 22 de Setembro no Rock in Rio 2013, no Brasil, disputando o prémio com os finalistas da edição de 2012 em Madrid e deste ano no Rio de Janeiro.

The Lisbon City Council (LCC) and Better World opened, on September 4, Rock in Rio Skate Park, in the Vale de Chelas Urban Park. Now, Lisbon has the best Skate Park in the Country, with about 2000 m2 providing the best conditions for skateboarding, inline skating and BMX. Furthermore it has official measurements for both national and international competitions. José Sá Fernandes, LCC Urban Environment Councillor and Raquel Pinhão, Marketing Director of Rock in Rio (RiR), were present at the inaugural ceremony. Rock in Rio Skate Park stands out for its numerous innovative features that allow the fans most appreciated tricks to be executed whether by skateboarders, inline skaters or BMX riders. It has a bowls zone, a street plaza with rails, benches and ramps, and the street competition zone that has official tournament measurements in addition to its inclines and quarter pipes. On the other hand, this Skate Park also has the goal to stimulate skate, inline skate and BMX training; to promote the sporting spirit and occupying free time with healthy activities. Promoting these sports reputation is the other one. The event had performances by skaters Francisco Lopez, Jorge Simões, Pedro Roseiro and Thaynan Costa, invited by the Radical Skate Clube, from the Juke Box Street dancers, the resident crew of Rock in Rio-Lisboa 2012, and the “Momentum Crew” “Momentum Crew” won the national leg of the Rock in Rio-Lisbon 2012 street dance contest and represented Portugal in the International Finals held on September 22 in Rock in Rio 2013 in Brazil, competing with finalists from the 2012 Madrid edition and this year´s Rio de Janeiro one.

Protocolo CML e Better World Subsidiada pela Better World, a construção do Skate parque, orçamentada em cerca de 120 mil euros, é uma das contrapartidas no âmbito do protocolo celebrado com a CML, e que assegurou a continuidade da realização do Rock in Rio em Lisboa, em 2014. José Sá Fernandes, vereador do Ambiente Urbano da Câmara Municipal de Lisboa referiu que ”a parceria entre a CML e o RiR tem permitido oferecer aos lisboetas e ao país um excelente evento de entretenimento e música, mas também deixar um legado na cidade. Esta obra insere-se num dos maiores parques urbanos da cidade [Vale de Chelas] que em breve ficará concluído. Será certamente uma referência em Portugal para todos os praticantes destas modalidades”. Raquel Pinhão, Diretora de Marketing do Rock in Rio, afirma que “no momento em que assinalam 10 anos do Rock in Rio em Lisboa, é para nós fundamental manter a parceria com a Câmara Municipal de Lisboa e poder continuar a contribuir para a modernização e

LCC and Better World Protocol Funded by Better World and with a 120.000 Euros budget, the skate park is one of the results from the agreement with LCC, a protocol that confirmed Rock in Rio´s continuity in Lisbon in 2014. José Sá Fernandes, LCC Urban Environment Councillor said that “the partnership between LCC and RiR has been able to offer the people of Lisbon and the country an excellent event of entertainment and music, but also a legacy. This work is within one of the city´s biggest urban parks (Vale de Chelas) which will be finished soon. Undoubtedly it will be a reference point for all who practice these sports”. Raquel Pinhão, Rock in Rio Marketing Director said that “on the 10th anniversary of Rock in Rio – Lisbon, maintaining the partnership with LCC is fundamental for us. That way we are able to keep our contribution to modernize and motivate the city, along with the 63 million euros positive economic impact each edition brings into Lisbon. Skate Park Rock in Rio gives Lisbon a model space that acknowledges skateboarding as an exemplary urban art, stimulating this sport´s practice. We are very proud of the final outcome!” Francisco Lopez, the architect who designed the Skate Park and the oldest competing Portuguese Skater, said that: “skate is a growing sport in Portugal, so Skate Park Rock in Rio comes at the right time! Due to its size and perfect conditions, undoubtedly this is the


39 dinamização da cidade, além do impacto económico positivo de 63 milhões de euros que cada edição do evento traz para Lisboa. O Skate Parque Rock in Rio vem dotar Lisboa de um espaço exemplar que reconhece o skate como arte urbana de referência, e que quer incentivar a prática desta modalidade. Estamos muito orgulhosos com o resultado final!” Francisco Lopez, arquiteto que projetou o skate parque e o skater português mais velho em competição, referiu que “o skate é um desporto que ganha cada vez mais adeptos em Portugal e, por isso, o Skate Parque Rock in Rio vem num momento excelente! Este é sem dúvida o melhor skate parque do país, devido à sua dimensão e às excelentes condições para a prática do skate.” O Skate Parque Rock in Rio recebe aliás, já no próximo mês de Outubro, uma das mais prestigiantes provas de skate em Portugal, a grande final do DC Skate Challenge 2013, que percorre o país de Norte a Sul há mais de 20 anos e que coroa os Campeões nas categorias Profissional, Amador e Iniciado.

10 Anos de Rock in Rio em Lisboa! O impacto económico do Rock in Rio-Lisboa na cidade, nomeadamente para o setor do turismo, assim como a promoção da sua imagem, são razões que levaram a Câmara Municipal de Lisboa a celebrar novo protocolo com a Better World, criando as condições necessárias para que o evento se continue a realizar na capital do país. A Câmara Municipal de Lisboa vai assim disponibilizar de novo o Parque da Bela Vista, com isenção de licenças camarárias, e vai contribuir com os elementos de logística e segurança indispensáveis, enquanto a Better World assume a concretização de várias infraestruturas planeadas pelo executivo para o local do evento, sendo o Skate Parque Rock in Rio uma dessas contrapartidas. O Rock in Rio-Lisboa afirma-se assim, e cada vez mais, como um evento relevante do ponto de vista económico para a cidade de Lisboa. Desde 2004, a organização do maior evento de música e entretenimento do mundo investiu mais de 100 milhões de euros em Portugal, tendo gerado mais de 45 mil empregos, entre diretos e indiretos. Nos últimos dez anos, mais de 1 milhão e 700 mil pessoas marcaram presença no Parque da Bela Vista, para assistir a mais de 420 concertos, num total de 26 dias de evento, onde subiram ao palco nomes da música mundial como Paul McCartney, Gilberto Gil, Peter Gabriel, Bruce Springsteen, Xutos e Pontapés, The Gift, Lenny Kravitz, Amy Winehouse, Shakira, entre muitos outros. O Rock in Rio-Lisboa 2014 realiza-se nos dias 23, 25, 30 e 31 de Maio e a 1 de Junho, no Parque da Bela Vista. A organização anunciou que os bilhetes para a edição do próximo ano vão manter-se inalterados, no valor diário de 61€.

country´s best Skate Park.” In October Skate Park Rock in Rio will host one of the most prestigious skateboarding competitions in Portugal, the DC Skate Challenge 2013 big finals, which runs across the country for more than 20 years crowning Champions.in the Professional, Amateur and Beginner categories.

10 years of Rock in Rio in Lisbon! Rock in Rio- Lisbon economic impact on the city, namely in the tourism sector, as well as the city´s image promotion, lead the City Council to make a new agreement with Better World, creating the needed conditions for keeping the event in the country´s capital. Bela Vista Park will be available again, without municipal fees, and logistics and security conditions will be provided by the City Council, while Better World will build several infrastructures planned for that venue by the executive office, Skate Park being one of them. Rock in Rio- Lisbon establishes itself as an even more relevant event for the city, from the economic point of view. Since 2004, the biggest music and entertainment event organisation invested 100 million euros in Portugal, creating more than 45 thousand direct and indirect jobs. In the last 10 years, more than 1 million 700 thousand people were present at Bela Vista Park, to see more than 420 shows, totalling 26 days of event, with stars like Paul McCartney, Gilberto Gil, Peter Gabriel, Bruce Springsteen, Xutos e Pontapés, The Gift, Lenny Kravitz, Amy Winehouse, Shakira, among many others. Rock in Rio-Lisbon 2014 will be held on May 23, 25, 30 and 31 and June 1, at Bela Vista Park. The organization announced that tickets for next year´s edition will remain unchanged at 61€ a day.

Assine por um ano: 5 Catálogos

Assine por um ano: Preencha o cupão, recorte e envie para:

3 Publicações

+ 2 Magazines

Assinatura Anual

9,90 € ( despesas de acondicionamento e portes de envio)

Rua Silva Carvalho nº52 C Nome ou Designação Social ___________________________________________________

1250 - 254 Lisboa

Morada ____________________________________________________________________ Pagamento por:

Localidade _________________________________________________________________

Cheque

Código Postal _ _ _ _ - _ _ _ Telefone E-mail

____________________________________________________________________

classificados gratuítos Anúncie Gratuitamente no VouFicar.com Veio para FICAR Mais de 3000 visitas diárias www.vouficar.com geral@vouficar.com

www.vouficar.com

Tudo para festas espectaculares e divertidas!

Rua Coelho da Rocha 119B | 1350-077 Lisboa pakaparty.com|pakaparty@hotmail.com segunda a sábado:10h-19h

Gerência de: Tomás & Marques,Lda

Vendemos comida para fora Especialidades Borrego assado

Rua Tomás da Anunciação 53A | 1350 - 323 Lisboa Jardim da parada Campo de Ourique(Praça de Táxis) www.podetalco.com www.facebook.com/podetalco segunda a sábado:10h-19h

Arroz de marisco Açorda à Minhota Cozido à portuguesa Galinha de cabidela

Rua Ferreira Borges 59 | 1350 - 127 Lisboa Campo de Ourique domingo a sexta : 7h - 21h30 encerra ao sábado

21 396 56 36

( NIB 0036 0039 99100313624 54)

___ ___ _ __

21 395 53 88

Transferência Bancária

21 195 34 32

Vale Postal


40

AQUÁRIO

11th SIGN OF THE ZODIAC - January 21 to February 19

Cor: Azul // Dia da Semana: Sábado // Metal: Chumbo, Zinco // Elemento: Ar // Planeta: Saturno, Urano // Direção: Norte, Nordeste // Animal: Todos os animais que vivem em matilha os em rebanho: Carneiro, Lobo, Ovelhas, etc. // Pedra: Ametista, Diamante, Opala, Turmalina // Incenso: Lírio, Jacinto, Noz Moscada, Dormideira, Patchuli.

Colour: Blue / / Day of week: Saturday / / Metal: Lead, Zinc / / Element: Air / / Planet: Saturn, Uranus / / Direction: North, Northeast / / Animal: All animals that live in packs or flock: Sheep, Wolf, etc. / / Stone: Amethyst, Diamond, Opal, Tourmaline / / Incense: Lily, Hyacinth, Nutmeg, Sensitive, Patchouli.

Para os nativos deste signo chegou a derradeira hora para fazer mudanças de vida e na vida. Vida Profissional: Setembro apresenta normalmente dificuldades. Não vale a pena sentir-se inseguro, confie em si. Em Outubro já terá voltado à rotina e terá de pensar em si nas suas ações. Não fique impaciente ou irritado com o seu ritmo de trabalho em Novembro.

To the natives of this sign has come the moment to make changes in life and of life. Professional Life: September usually presents difficulties. Feelings of insecurity are useless. Trust yourself. In October you have already returned to the routine and will have to think about yourself and your actions. Do not get impatient or angry with your work rhythm in November.

Vida Financeira: Serenidade e contenção de despesas são o mote em Setembro Outubro e Novembro. Ainda mais com a probabilidade de a família pedir ajuda. Pense antes de gastar.

Vida Sentimental: Nada de levantar problemas ou mostrar insegurança em Setembro

ou Outubro. Procure sentimentos e compreensão em vez de desequilíbrio e ansiedade. Em Novembro para quem tem par recomenda-se a partilha dos problemas e a procura de apoio.

Vida Social e Saúde: Ainda em Setembro e princípios de Outubro se se sentir com

problemas do foro psíquico recorra à autoanálise ou, em último caso a um especialista da mente. Os seus colegas, amigos e mesmo os familiares podem não ver que tem razão mas, mesmo que a tenha, não lhes tente impor os seus pontos de vista. Novembro promete algum divertimento.

AQUARIUS

Financial Life: Serenity and expenses containment are the theme in September, October and November, especially with the probability of some family needs. Think before you spend. Sentimental Life: In October, don’t raise problems or show insecurity. Look for feelings and understanding, instability of imbalance and anxiety. November, for those who are in a relationship, is recommended to share problems and seeking for support.

Health and Social Life: In case you feel problems in psychological health in late September or early October, appeal to self-analysis or, as last resource, to a specialist. Colleagues, friends and even family members may not see that you are right, but even though, do not try to impose your points of view. For November is expected some fun.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

11º. SIGNO DO ZODIACO - 21 de Janeiro a 19 de Fevereiro


1º Grande Campeonato Nacional de Sueca Prémio de MIL EUROS para a Equipa Campeã

Solicite o Regulamento na Padaria do Povo ou na Sede das publicações de “O Javali” ou da “Lisboa com Alma”.

Vai decorrer em Dezembro de 2013 o 1º Grande Campeonato Nacional de Sueca. Entre 1 e 22 de Dezembro ao longo de 8 etapas eliminatórias será selecionada a Equipa Campeã Nacional de Sueca 2013. O Campeonato decorrerá em Lisboa, na Freguesia de Campo de Ourique e é uma organização conjunta do bar da Padaria do Povo apoiada pelas publicações de O Javali e da Lisboa com Alma. As provas serão realizadas nas instalações da Padaria do Povo em Campo de Ourique. O Regulamento e as Fichas de Inscrição das equipas estarão disponíveis entre 1 de Outubro e 29 de Novembro de 2013 nas instalações de O Javali ou da Lisboa Com Alma na Rua Silva Carvalho 52C 1250-254 Lisboa, Tef: 213 860 304 Tlm: 917 99 72 70. O prémio de € 1.000,00 é entregue à Equipa Vencedora, em dinheiro, no dia 22 de Dezembro de 2013. Para participar basta constituir uma Equipa, ter cidadania portuguesa, saber jogar SUECA e poder estar em Lisboa nos fins-de-semana de 1, 7 e 8, 14 e 15 e, se for finalista, 21 e 22 de Dezembro. Só serão aceites, por ordem de inscrição, as primeiras 240 Equipa como efetivas e mais 10 à condição como suplentes.

Boa Sorte!

DE

O NOVO MERCADO CAMPO DE OURIQUE Viver a autenticidade de um mercado com toda a qualidade que a gastronomia gourmet tem para oferecer, é o conceito condutor deste projeto ímpar em Lisboa. Quer-se que a experiência de uma ida ao mercado seja vivida ao máximo – sentir os cheiros, gozar do contacto próximo com as pessoas, sentir a frescura dos alimentos – e fazê-lo num local agradável, moderno e com design, mas alargando essa vivência a uma experiência muito mais profunda de gastronomia. No Mercado de Campo de Ourique vão continuar a encontrar-se as habituais bancas de fruta, legumes, flores, peixe e carne, mas agora, acompanhadas por quatro quiosques compostos por diversas lojas de produtos confecionados ou para confecionar, e que oferecem variadíssimas opções para os amantes da gastronomia.

41


42

PEIXES

12º. SIGNO DO ZODIACO - 20 de Fevereiro a 20 de Março

PISCES

12th SIGN OF THE ZODIAC - February 20 to March 20

Citronela, Lotus, Musgo de Carvalho, Narciso, Rosa, Salva.

Lotus, Oakmoss, Narcissus, Rose, Sage.

Para os nativos deste signo chegou o tempo da paz emocional. Boas perspetivas no amor. Vida Profissional: Setembro não será um mês positivo. Isso obriga-o a estar atento em Outubro. Evite meter a foice em seara alheia. Já Novembro promete muito trabalho com o merecido retorno a chegar finalmente. Boa altura para quem procura trabalho o encontrar.

To the natives of this sign it comes the time for emotional peace. Good love perspectives. Professional Life: September will not be a positive month. It will force you to be aware in October. Avoid taking advantage from others. In November, a lot of work is expected but with the deserved return at the end. Good time for those who are looking for a job.

Vida Financeira: Se esteve atento à crise no resto do ano não terá problemas de maior Financial Life: If you were aware of the crisis, between September and November you entre Setembro e Novembro. Nem grandes entradas mas também apenas as saídas esperadas.

will not have any major problems .There are no great entries but you can count on the expected outputs.

Vida Sentimental: Setembro é o seu mês da terapia sentimental pela positiva. As coisas Sentimental Life: September is the month for your positive sentimental therapy. Things vão bem. Outubro será, por sua vez o mês da compreensão e Novembro a altura do casal tentar quebrar rotinas sempre que possível. Se não tem ninguém Novembro é o mês de ir à pesca.

are going well. October will be the month for understanding and November will be perfect for couple´s to break their routines, whenever possible. If you are alone, November is the month to go fishing.

Vida Social e Saúde: Seja por problemas musculares, do aparelho circulatório ou respiratório aconselham-se as caminhadas e os passeios entre Setembro e Novembro. Uma revisão geral na saúde com uma bateria de análises também pode ser útil para manter a calma. Aproveite a boa onda que tem com as suas amizades para se fortalecer fisicamente. Não pare, viva muito.

Social Life and Health: Whether by muscle, circulatory or respiratory problems, you should go for walks and hikes between September and November. An overall check-up of your health with a battery of tests might also be useful to maintain calm. Enjoy the good vibe that you have with your friends to strengthen yourself physically. Do not stop, live at the most.

HORÓSCOPO 2013 por Haragano, O Etéreo

Cor: Azul, Violeta // Dia da Semana: Quinta // Metal: Estanho // Elemento: Água Colour: Blue, Violet / / Day of week: Thursday / / Metal: Tin / / Element: Water / // Planeta: Júpiter, Neptuno // Direção: Este, Oeste // Animal: Todos os Peixes e / Planet: Jupiter, Neptune / / Direction: East, West / / Animal: All Fish and Marine Mamíferos Marinhos // Pedra: Coral, Heliotrópio, Madrepérola, Pérola // Incenso: Mammals / / Stone: Coral, Heliotrope, Mother of Pearl, Pearl / / Incense: Citronella,


43

Um Restaurante que faz história na Comida bem Portuguesa A restaurant which makes history in the Portuguese Food Existe um restaurante que é de paragem obrigatória em Campo de Ourique. Chama-se curiosamente, o Stop do Bairro. Não é por causa do sinal à porta que deve parar e entrar, nada disso. A comida, essa sim, é o verdadeiro e real motivo que nos obriga a tirar uma pausa para relaxar e degustar um dos fabulosos pratos aqui servidos. Recebidos com a simpatia e boa disposição do Sr.João Sabino , sempre atento às necessidades dos clientes, e superiormente nutridos pela D. Rosa,o Stop, mais do que um restaurante, é um templo da arte culinária. O Caril de Gambas , a Cabidela de Galinha do Campo ou o Bife à Café são apenas alguns exemplos dos saborosos manjares. Acompanhados, claro, por um bom vinho da extensa garrafeira do Sr.João, garrafeira essa que é outro dos motivos pelo qual este é um local de reverência. Além do mais, aqui os fumadores são tratados como as outras pessoas e não repelidos para a soleira da porta. Em suma: pare, olhe, entre, saboreie, delicie-se e aí vai perceber do que é que eu estou a falar. There is a restaurant in Campo de Ourique which demands a mandatory stop. It is called, curiously enough, Stop do Bairro. The front door traffic sign is not the reason why you should stop and get in. Really, it is not. The food, yes, the food is the real and true cause for a peaceful and tasty break that will allow you to enjoy one of the fabulous dishes served here. Received by the pleasing Sr. João Sabino, who has always a smile on his face while taking care of his customers, and exceptionally nourished by D. Rosa, Stop do Bairro, more than a restaurant, is a temple of culinary art. Prawn Curry, Chicken “Cabidela” or Steak with coffee sauce are an example of some of the delightful dishes. Accompanied, of course, by a fine bottle from the vast wine cellar of Sr. João, the other reason which makes this restaurant a place of reverence. Besides, smokers are treated like regular people instead of being pushed back to the door step. In a nutshell: stop, look, get in, taste, enjoy and then you will know what I am talking about. André Costa Fernandes

Rua Tenente Ferreira Durão 55 Campo de Ourique horário: terça a domingo das 12h às 16h e das 19h às 23h


44

Largo do Calvário 1 | 1300-113 Lisboa restauranteresina@sapo.pt facebook.com/restaurantechurrasqueiraresina segunda a sábado:7h30-23h encerra ao domingo

Rua Filinto Elísio 16 A | 1300-247 Lisboa drogariasantoamaro@sapo.pt segunda a sexta:9h-13h,15h-19h sábado:9h-13h

EspaçoMaria Flores e prendas

Rua Luís de Camões 120 A | 1300-336 Lisboa mariajoao26@hotmail.com segunda a sexta:10h-13h,15h-19h sábado:10h-13h encerra ao domingo

Salão para Banquetes de : Casamentos Lanches Batizados Convívios Rua de Alcântara 54 | 1300-028 Lisboa pastelarialorena@sapo.pt segunda a sábado: 7h-20h encerra ao domingo

21 363 76 95

Especialidades em Churrasco Vendemos para fora

21 363 60 74

Drogas|Ferragens|Material Eléctrico Perfumaria|Produtos Químicos|Tintas Fazem-se chaves em 1 minuto!

96 900 16 94

Resina

21 363 90 67

Rua Luís de Camões 132 | 1300 - 363 Lisboa tlf.:21 362 84 35 tlm.:91 911 33 89 geral@oneoff.pt facebook.com/ ONE- OFF-Loja-de-Conveniência-Gourmet horário: segunda a domingo das 8h às 24h


45

ALCÂNTARA

ALCÂNTARA

Estou em crer que o Tejo, poupado como os mais antigos, recolhe nas suas águas o excesso do sol que reflecte em dias mais radiosos, para o devolver mais tarde, em generosa abundância, naqueles dias cinzentos em que o astro rei, mais avaro, encurta a sua visita acima do horizonte e, preguiçoso, decide não romper por entre as nuvens outonais ou, então, partir em viagem para outras paragens, nos dias mais rigorosos de Inverno.

Is my sincere belief that Tagus, spared as the ancients, collects in its waters the excessive sunlight that reflects in more shiny days, to spread it later, in generous abundance, in those rainy days when the great luminary, more parsimonious, shortens its trip above the horizon, and lazy, decides not to break through the autumnal clouds or decides to fly to other places, in the most rigorous winter days. Whether by this or any other reason, the truth is that there are no dark days in Alcântara.

NÃO TEM DIAS SOMBRIOS.

Mas, seja por esta ou por qualquer outra razão, a verdade é que em Alcântara não existem dias sombrios. Os carros eléctricos percorrem, alegres e sonoros, as suas principais artérias; os autocarros seguem-nos em respeitadora ordem hierárquica e, até o trânsito automóvel flui em harmoniosa sintonia com este ambiente citadino que, embora bairrista, não nos deixa no espírito a menor dúvida: Alcântara mora em Lisboa e merece-lhe a alma, tal como Lisboa merece este magnífico bairro; desde o mais clássico edifício de inconfundível traçado arquitectónico lisboeta, ao típico quarteirão alfacinha, Alcântara transborda num comércio bem citadino que a todos oferece uma colorida combinação de restaurantes, bares e tascas típicas, discotecas, lojas de comércio tradicional, floristas, lojas de prendas e de antiguidades, com empresas especializadas em serviços e materiais de toda a ordem, para as necessidades domésticas e empresariais.

HAS NO DARK DAYS.

Electric cars glide happily through the main streets of Alcântara; the buses follow behind, in a respectful hierarchical order, and the traffic flows in this harmonious tune of this urban environment. Meanwhile any doubts vanish from our spirit: Alcântara lives in Lisbon and deserves its soul, as much as Lisbon deserves this magnificent neighbourhood; from the most classic building of unmistakable architectural design in Lisbon´s History, to the typical Lisbon´s burgh, Alcântara overflows in a trade city that offers everyone a colourful combination of hotels, restaurants, bars and typical taverns, nightclubs, wine shops, florists, gift shops and antiques. We invite you to find in Alcântara a place to rest, have fun, spend a few hours of luminous joy and cheerfulness; you will certainly carry a memento of the soul of Lisbon, so well portrayed in this distinctive neighbourhood. You may well find, that not only in the atmosphere, hovers above Alcântara a radiant light...

Procure Alcântara para descansar, divertir-se, passar umas horas de luminosa alegria e boa disposição; não deixará de levar consigo uma recordação da alma de Lisboa, tão bem retratada neste inconfundível bairro.

Sousa Peres

Poderá assim constactar que, não somente na atmosfera, paira sobre Alcântara uma radiosa luminosidade…

*por opção do autor, este texto segue o antigo acordo ortográfico

JUBEL

Restaurante Cafetaria Cervejaria

Rua Luís de Camões 167 A 1300 - 359 Alcântara tlf.: 21 363 15 22 tlm.:96 551 82 92 horário: segunda a sábado das 7h Às 24h encerra ao domingo

PROMOÇÃO SOBREMESA *

Rua da Indústria nº 50A | Alto Sto Amáro | 1300 - 306 Lisboa | Alcântara Tlm. 91 273 54 24 | Horário: segunda a sábado das 7h30 às 23h

|

*na apresentação do jornal


46

Pastelaria - Restaurante Fabrico próprio Lanches Banquetes

Situado na rua 1º de Maio nº2, junto ao bem conhecido Largo do Calvário, em Lisboa, O Galão, inaugurado na década de 60, mantém já longa história no fabrico de bolos, biscoitos e sortidos. Destaca-se uma enorme variedade de pastelaria de qualidade e tradição da qual se privilegiam as especialidades da casa: o pastel de nata, os cremosos bolos de feijão, o vicente, os famosos bolos de aniversário; nas festas de época e no Natal, o bolo-rei e os doces tradicionais sempre com o requinte especial d’O Galão. Agora com uma nova gerência que procura inovar e dar um novo impluso à casa, melhorou-se e evidenciou-se a parte de restaurante com base na cozinha tradicional Portuguesa: o naco na pedra, a espetada de lulas, o polvo à lagareiro, o bacalhau à casa fazem parte de uma vasta ementa disponível a quem pretenda experimentar os novos sabores d’O Galão. Sem nunca perder a história, a qualidade, o requinte e a tradição, O Galão é um Rua 1º de Maio nº 2 | 1330 - 473 Lisboa | Alcântara

espaço familiar, agradável e de charme, onde os clientes estão sempre em primeiro

tlf.: 21 363 33 51

lugar.

facebook.com/galao.pastelaria

O Galão está aberto todos os dias excepto à segunda-feira.

horário: terça a domingo das 7h às 19h

Não deixe de visitar!

Ouro tradicional e de 9 quilates

Armazenista de material eléctrico e informático

Toda a gama de materal eléctrico à sua disposição Rua 1º de Maio 92 e 98 | 1300 - 474 Lisboa regidia.lda@gmail.com segunda a sexta: 9h-13h,14h30-19h sábado: 9h-13h Encerra ao domingo tel.: 21 362 68 22

Rua Luís de Camões 106 F | 1300 - 361 Lisboa Alcântara vinalousada@gmail.com tel. 91 453 38 02 segunda a sexta 9h30 - 19h30 sábado 9h30 - 13h30 encerra ao domingo

21 364 72 77

Regidia, Lda

21 362 64 99

As pratas mais actuais do mercado Relojoaria Consertos

Rua de Alcântara 44 | 1300-027 Lisboa alcantara5joia@gmail.com segunda a sábado:9h-19h encerra ao domingo e feriados

J.Santos e Gomes Loja de animais e acessórios Entregas ao domicílio

Rua de Alcântara 20 A | 1300-231 Lisboa segunda a sexta:9h-13h,15h-19h sábado 9h-13h encerra ao domingo

Serve almoços de segunda a sábado

Rua dos Lusiadas 46 A | 1300 - 372 Lisboa Alcântara segunda a sexta 8h - 19h sábado 9h - 17h encerra ao domingo

Rua Filinto Elísio 15 B | 1300-243 Lisboa Alto de Stº Amaro encomendas@fontedafectos.com facebook.com/fontedafectos.petshop segunda a sexta: 10h-14h,15h30-19h30 sábado: 09h-13h encerra ao domingo e feriados

21 363 08 96

Temos ao seu dispôr:

21 019 95 44

ourivesaria

21 363 82 14

JOIA

21 363 84 06

Rua Luís de Camões 16 | 1300 - 360 Lisboa Alcântara terça a sábado 8h - 19h encerra ao domingo e segunda

21 363 67 50

encerra à segunda


47

RUA ALMEIDA E SOUSA 52 | 1350 - 014 reparadoraelectricateixeira@gmail.com TEL.:21 385 24 98 TLM.:91 723 37 61 Horário : segunda a sexta 9h-19h sábado 9h-13h

RABO | LOMBO | PATA | CORNO | NARIZ | OLHO | TESTA | PERNA

Descubra as 8 diferenças

Seu objetivo é colocar um número (de 1 a 9) em cada quadrinho vazio do jogo, de maneira que não se repita nenhum algarismo nas colunas ou linhas.

SUDOKU fácil

SUDOKU dificil



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.