Real Estate Bienes Raíces
Community Comunidad
English / Español
Education Educación
Fa m i l y Fa m i l i a December 2008
DE SOUTHERN OREGON
Tutto Bene Restaurante Italiano
cln
Chamber Latino Network Promoviendo Comunidad
Chamber Latino Network
1
Palacio De Southern Oregon, December 2008
2008 CLA Winners
2
Palacio De Southern Oregon, December 2008
Community Director’s Message
Mensaje del Director de la Comunidad
Welcome to Palacio de Southern Oregon. We are delighted to be able to bring this new magazine to Jackson & Josephine counties. Palacio de Southern Oregon is a custom Bi-Lingual quarterly publication targeted to the Latino population in our area, designed to act as a communication bridge between the Hispanic population and those who wish to serve them.
Bienvenidos a Palacio del Sur de Oregon. Estamos felices de poder traer esta nueva revista a los condados de Jackson y Josephine. Palacio desde el Sur de Oregon es una publicación trimestral bilingüe hecha a media dirigida a la población Latina en nuestra área ,está diseñada para actuar como un puente de comunicación entre la población Hispana y los que desean servirles.
Palacio de Southern Oregon will be providing our readers with useful, interesting and unbiased information about local and National subjects, plus advertising from businesses that have the capacity and the desire to serve your needs and welcome you to their businesses.
Palacio desde el Sur de Oregon estará proporcionando a nuestros lectores información útil, interesante e imparcial acerca de temas locales y nacionales, además de publicidades de negocios que tienen la capacidad y el deseo de servirle en sus necesidades y darle la bienvenida en sus negocios.
I am proud to be your Community Director for the new Palacio de Southern Oregon. Bringing this quality publication to the Latino community of our area is an extension of my 13 year commitment to helping bridge the gap between you and the Anglo community. In 1995 I was General Manager of KRTA Radio when it became the first full-time Spanish station in Medford, then headed up the marketing and sales effort for The Directorio de Negocios en Espanol from 1996-2004.
Estoy orgulloso de ser su Director de la Comunidad para la nueva Palacio desde el Sur de Oregon. El aportar con esta publicación de calidad a la comunidad Latina de nuestra área es una extensión de mi compromiso de 13 años de unirle a usted con la comunidad Anglosajona.
Everyone involved in introducing Palacio to southern Oregon is happy to serve you and hope you will feel free to let us know how you feel about YOUR magazine. We welcome comments and ideas for future issues. Thank you and again welcome!
Todos los que están involucrados para introducir Palacio al sur de Oregon están felices de servirle y esperamos que usted se comunique con nosotros para dejarnos saber lo que usted piensa acerca de SU revista. Apreciamos sus comentarios e ideas para publicaciones futuras.
Richard Barney
¡Gracias y Bienvenidos!
Richard Barney Community Director (541) 821-2169 rjbarney@gmail.com
Richard Barney Director de la Comunidad
Richard Barney
Un Par de anteojos para el sol gratis, con su compra de $25.00 o mas.
Palacio De Southern Oregon, December 2008
3
L
a rica historia de los últimos cinco años de la Red de la Cámara Latina (RCL) continuó en la tarde del lunes14 de julio, mientras ocho extraordinarios jóvenes latinos fueron premiados con dinero de becas para ayudar a financiar sus estudios. La presentación tuvo lugar en el prestigioso festival de Shakespeare en Oregón (FSO) en el Carpenter Hall. El tema de la noche era “Capacitando a las Mentes Jóvenes Latinas”, del cual el programa de becas de RCL ha tomado parte desde su inicio en 2004. Hasta ahora, el RCL ha concedido $236.000 a los estudiantes Latinos con los más altos rendimientos en nuestra área con un total de 52 alumnos. Los beneficiados de este año han recibido un total de $36.000. Tony Retiz y Chela Sanchez , los co-presidentes del RCL , hicieron la presentación frente a una multitud de más de 60 partidos interesados, los cuales incluían a muchos familiares y amigos de los beneficiados. Los auspiciantes comerciales de la comunidad de este año incluyeron a Asante Health Systems, The Carpenter Foundation, Express Personnel Services, Hary & David, McDonalds, Oregon Employer Council, Rouge Federal Credit Union y Safeway. Los Fondos adicionales fueron recaudados por voluntarios del comité de acción del RCL a través de varios eventos de la colecta de fondos previamente organizados en este año. El discurso del ponente principal, director asociado artístico en el FSO, Christopher Acebo sirvió para inspirar y llegar a todos aquellos que
asistieron. Otros oradores adicionales del FSO fueron Jacob Padron, el productor asociado; Luis Alfaro, Dramaturgo; Angelica Ruppe, Miembro del Consejo del FSO y Directora Financiera de la Clínica y actores como: Armando Duran, Vilma Siva, David De Santos, Christopher Rivera, Sandra Márquez, David Salsa y Stephanie Beatriz, todos con una herencia Latina e historias propias. Los beneficiados de la beca RCL para el año 2008 son: Jairo Castañeta ($5000), Rocío Mendoza ($5000), Rosalinda Duran ($3000), Mirella Mendoza ($5000), Luis Regaldo ($5000), María Ríos Viza ($3000), Laura Velásquez ($5000) y Humberto Lupercio ($5000). Chela Sánchez dijo “Para mí esta es una verdadera labor de amor. Mi formación es muy similar a muchos de los niños que han recibido nuestras becas durante estos años. Mis padres empezaron como trabajadores emigrantes de granja cuando llegaron a este valle. No habría tenido la oportunidad para conseguir una educación superior y si no habría sido por las becas que he recibido. El ser parte de este programa becario me permite pasar la antorcha a la siguiente generación.” Tony Retiz plantea que, “En este momento, hemos visto estudiantes asistiendo a varias universidades a través del Estado. Uno de ellos pronto estará asistiendo a la escuela de medicina. Otro estará completando sus estudios universitarios y se matriculará en el programa de enfermería en O.I.T. Estos alumnos no solo están
Reuniones Diarias de 5:00am-5:30am y de 6:30pm- 7:30pm Domingo 10am-12pm y de 5pm-7pm 4
Palacio De Southern Oregon, December 2008
Photo: Chamber of Medford
feature article
PROUD SCHOLARSHIP RECIPIENTS: (Left to Right) Luis Regalado, Mirella Mendoza, Laura Velasquez, Rocio Mendoza, Rosalinda Duran, Jairo Castaneda, Humberto Lupercio, and Maria Rios (not present).
sobresaliendo, están siendo modelos de conducta para los demás.” Otro logro por el RCL en el 2008 fue el reconocimiento por la Hispanic Interagency con el Premio de Servicio a la Comunidad de Maria Weibenga, por el servicio a la comunidad como una organización que enriquece a la comunidad Latina de Rogue Valley. La Red de Cámara Latina es un programa de la Cámara de los condados de Medford y Jackson. Los miembros representan a la comunidad comercial, los administradores de educación de la cuidad y proveedores de servicios sociales, los educadores y ciudadanos que están comprometidos
al enriquecimiento de la experiencia Latina en Rogue Valley. Se reúnen para compartir información el 2do Martes de cada mes desde las 8 a.m hasta las 9 a.m. Para personas interesadas en mayor información acerca del dinámico funcionamiento del RCL y/o sus programas de becas contacte a la facilitadora de la Cámara Sarah Pearson en la oficina de la Cámara ubicada en 101 East 8th Street, Medford, Or. 97501, o por email escribiendo a Sarah@ medfordchamber.com o por teléfono al 541-608-8523.
ROGUE
fundraising events held previously this year. Keynote speaker Christopher Acebo, Associate Artistic Director at OSF, address served to inspire and touch all those in attendance. Additional speakers from OSF were Jacob Padron, Associate Producer; Luis Alfaro, playwright; Angelica Ruppe, OSF Board Member and Finance Director of La Clinica and actors Armando Duran, Vilma Silva, David De Santos, Christopher Rivera, Sandra Marquez, David Salsa and Stephanie Beatriz, all possessing a Latino heritage and stories of their own. CLN scholarship award recipients for 2008 are: Jairo Castaneda ($5000), Rocio Mendoza ($5000), Rosalinda Duran ($3000), Mirella Mendoza ($5000), Luis Regaldo ($5000), Maria Rios Viza ($3000), Laura Velasquez ($5000) and Humberto Lupercio ($5000). “For me,” said Chela Sanchez, “this is truly a labor of love. My background is very similar to many of the kids that we have given scholarships to over the years. My parents started out as migrant farm workers when they came to the valley. I would not have been able to pursue higher education had it not been for the scholarships that I received. Be-
TRAVEL
All Photos, unless indicated: Chamber of Medford
T
he rich, five-year history of the Chamber Latino Network (CLN) continued on the evening of Monday July 14th as eight outstanding Latino youths were presented with scholarship money to help fund their education. The presentation took place in the prestigious Oregon Shakespeare Festival’s (OSF) Carpenter Hall. The theme of the evening was “Empowering Young Latino Minds,”which the CLN scholarship program has been doing since its inception in 2004. To date the CLN has awarded $236,000 to the “cream of the crop” of Latino students in our area, now totaling 52 students. This year’s recipients received a total of $36,000. Tony Retiz and Chela Sanchez, CLN co-chairs, made the presentation in front of a crowd of over 60 interested parties, which included many of the recipients’ families and friends. This years community business sponsors included Asante Health Systems, The Carpenter Foundation, Express Personnel Services, Harry & David, McDonald’s, Oregon Employer Council, Rogue Federal Credit Union and Safeway. Additional funds were raised by volunteers from the CLN action committee through various
Photo: David Cooper
feature article
“EMPOWERING” NIGHT: (Top to Bottom) Tony Retiz and Chela Sanchez with Award Recipients; Christopher Acebo, Keynote Speaker; OSF Carpenter Hall; 2008 CLN Scholarship Award Recipients (L to R): Jairo, Laura, Luis, Rosalinda, Rocio, Mirella, and Humbert
ing a part of this scholarship program allows me to pass the torch to the next generation.” Tony Retiz points out that, “In this time we have seen students attend various universities throughout the state. One student will soon be going to medical school. Another will be completing her undergraduate degree and enroll in the Nursing Program at O.I.T. These students are not only excelling in the classroom, but also being role models for others to follow.” Another accomplishment for the CLN in 2008 was being recognized by the Hispanic Interagency with the Maria Weibenga Community Service Award, for community service as an organization who enriches the Latino community of the Rogue Valley. The CLN’s mission is: Promoviendo exito e informacion al unir la comunidad de negocios de distintas culturas. (Promoting suc-
cess and understanding by uniting a culturally diverse business community.) The Chamber Latino Network is a program of The Chamber of Medford/Jackson County. Members represent the business community, city and school administrators, social service providers, educators and citizens who are committed to the success and enrichment of the Latino experience in the Rogue Valley. They meet to network and share information on the 2nd Tuesday of every month from 8 a.m. to 9 a.m. Persons interested in more information about the dynamic workings of the CLN and/or it’s scholarship program are asked to contact CLN Chamber facilitator Sarah Pearson at The Chamber office located at 101 East 8th Street, Medford, Or. 97501, via email at Sarah@medfordchamber.com or by phone at 541-608-8523.
Palacio De Southern Oregon, December 2008
5
community outreach
El Enlace Cultural De La Policía De Medford Ayuda A Los Latinos
D
urante 12 años los Latinos en Medford han tenido un lugar para encontrar ayuda en las complejidades de las pólizas y procedimientos, ordenanzas locales y del Estado, y prevención del crimen a través del programa de Enlace Cultural del Departamento de la Policía de Medford. El primer programa fue desarrollado en base de una necesidad que fue identificada para crear un entendimiento entre la comunidad Latina y el departamento de policía. Los oficiales describieron que el hablar español no era suficiente para relacionarse efectivamente con la población creciente de Latinos en nuestra área. “Hemos descubierto que existían innumerables diferencias culturales además de la barrera idiomática,” explicó el Teniente Robert Hanson, quien jugó un papel decisivo en el establecimiento del programa. Desde que el programa inició en 1996 ha sido considerado un verdadero éxito. De hecho otros departamentos de Policía han pedido infor-
6
mación acerca del programa de la policía de Medford para desarrollar sus propios programas. Posteriormente, ha sido expandido para incluir a grupos minoritarios con necesidades similares, como asiáticos y sordos. El actual Enlace Cultural, Lilia Caballero, nació en el Estado de Sonora al norte de México y anteriormente trabajó como Terapeuta Respiratoria en Apria y como Coordinadora del Cuidado Infantil de Migrantes y Trabajadora de Temporada en la Coalición de Desarrollo Infantil de Oregon. Para identificar y dirigirse a las preocupaciones expresadas por los miembros de la comunidad. Caballero participa en numerosos comités minoritarios y eventos de la comunidad. Ella también da asistencia al departamento y a otras agencias de orden público en investigaciones criminales que involucra a individuos que hablan español. “La mayor preocupación que hemos recibido se trata del nuevo requisito de identificación
Palacio De Southern Oregon, December 2008
(1 de Julio de 2008) que establece el cambio de licencias de manejo” explica Caballero. “Ahora para recibir una licencia nueva de Oregon o en caso de pérdida, robo o daño ellos deben presentar documentación que anteriormente no era requerida” prosigue Caballero. “Este es un gran reto para aquellos que no tienen la documentación apropiada” concluye Caballero. El Teniente Hanson también dice que la Regulación Federal niega al departamento de policía la entrega del status legal de residencia del individuo. Entonces, la gente que no está legalmente en los Estados Unidos no necesita tener miedo a la investigación del INS o al de-
partamento de policía en general. En fin, el Enlace Cultural de la Policía de Medford esta aquí para ayudar a todos los individuos, especialmente a la juventud, víctimas de abuso doméstico y situaciones de droga. Se puede contactar a Lilia Caballero llamando al 541 774-2215, vía Internet a CLCaballero@ci.medford.or.us o visitando al municipio de Medford, 411 W 8th St, hasta el 19 de Diciembre de 2008. A causa de una intensa remodelación después del 22/Dic/08 su oficina será cambiada al nuevo edificio de Carnegie (anteriormente la biblioteca) ubicado en 413 W. Main St en Medford.
Medford Police Cultural Liaison Helps Latinos
F
or 12 years now Latinos in Medford have had a place to find help in wading through the complexities of Medford Police Department policies and procedures, State and local ordinances and crime prevention through the Cultural Liaison program. The pilot program was developed out of a need that was identified to create understanding between the Latino community and the Police Department. Officers discovered that simply speaking Spanish wasn’t enough to effectively interact with the growing Latino population in our area. “We discovered that there were a multitude of cultural differences that existed in addition to the language barrier”, said Lieutenant Robert Hansen, who was instrumental in establishing the program. Since the program was initiated 1996 it has been regarded as a real success. In fact, other Police Departments have sought information about the program from the Medford Police to help develop their own programs. Subsequently it has been expanded to include other minority groups with similar needs, such as Asian and the deaf. Current Cultural Liaison, Lilia Caballero, was born in the State of Sonora in northern Mexico and formerly worked as a Respiratory Therapist at Apria and as a Migrant and seasonal Child Care Coordinator at the Oregon Child Development Coalition. As a means to identify and address concerns expressed by community members Caballero participants
on numerous minority committees and in community events. She also assists the department and other law enforcement agencies in criminal investigations involving Spanish speaking individuals. “The major concern we are being contacted about is the newly instituted (July 1, 2008) identity requirement change for driver’s licenses” says Caballero. “Now to receive a new Oregon license or if a person’s license is lost, stolen or damaged they must produce documentation that was previously not required” she continues. “It is a huge challenge for those that do not have proper documentation,” she concludes. Lt. Hansen also notes that a Federal Regulation disallows the Police department from releasing an individual’s legal resident status. Therefore, people that are not in the United States legally need not fear INS involvement when dealing with her or the Police department in general. The bottom line is that the Medford Police Cultural Liaison is here to help individuals, especially youth, victims of domestic violence and drug situations. Lilia Caballero can be contacted by calling 541 774-2215, on line at CLCaballero@ci.medford.or.us or in person at Medford City Hall, 411 W. 8th St until December 19, 2008. Because of intense remodeling after 12/22/08 her office will be moved the Carnegie Building (formerly the Library) at 413 W. Main St. in Medford.
healthcare access
Una Luz Brillante en el Acceso a Servicios de Salud
D
entro de nuestro sistema de servicios de salud está una luz brillante para los que están sub-asegurados o sin seguro – El Centro de Salud de la Comunidad (CHC Community Health Center). Establecido en 1972 por residentes preocupados por la comunidad de Ashland, CHC ahora provee cuidado médico primario, preventivo y especializado en las ubicaciones de Ashland, Medford y la ciudad White. Cada año más de 9.000 personas –recién nacidos hasta 96 llaman a CHC su centro de atención médico. Como su fuente usual de cuidado médico. Los servicios de CHC incluyen prevención, diagnóstico, tratamiento de enfermedades y manejo de enfermedades crónicas
como hipertensión y diabetes. El cuidado prenatal es proveído en la clínica de la Ciudad White. Medicare, Medicaid, OHP y seguros privados son aceptados. Para los que no tienen seguro, los servicios de CHC son proveídos en una escala móvil de cuota basada en el ingreso individual de la familia. “Pedimos a los pacientes sin seguro asociarse con nosotros pagando por su cuidado médico,” expresa el Director Médico Marie Wehage, MD. Dos Programas especiales – El programa Cada Niño Puede Tener un Hogar Médico está beneficiando a casi 4.500 niños desde 2004 y el Programa Cada Mujer Puede Tener un Hogar Médico inició en asociación con el club local Soroptimist en 2008 – permitiendo al CHC lle-
A Bright Light in Healthcare Access
W
ithin our flawed and failing healthcare system is a bright light for those who are underinsured or uninsured – Community Health Center (CHC). Established in 1972 by concerned community residents in Ashland, CHC now provides primary, preventive and specialty medical care at locations in Ashland, Medford and White City. Each year over 9,000 people – newborn to 96 – call CHC their
medical home. As their usual source of medical care, CHC services include prevention, diagnosis, treatment of illness, and management of chronic diseases such as hypertension and diabetes. Prenatal care is provided at the White City clinic location. Medicare, Medicaid, OHP and private insurances are accepted. For the uninsured, CHC’s services are provided on a slidingfee scale based on individual
gar a los que son sub-asegurados. Para aquellos que están sin seguro o sub-asegurados y tienen un ingreso fijo, puede ser especialmente difícil encontrar un médico y alcanzar el cuidado médico dado en esta economía actual. Entonces, CHC es una luz brillante en un sistema en fracaso. En asociación con sus pacientes y el apoyo de la comunidad, el CHC provee a los residentes de Jackson County un lugar accesible para llamarlo su hogar Médico y la oportunidad de tener un buen resultado médico a través del acceso necesario. El CHC se encuentra en la página web www.communityhealthcenter.org o llame o visite una clínica que este cerca a usted.
household income. “Uninsured patients are asked to partner with us in paying for their care,” notes CHC Medical Director Marie Wehage, MD. Two special programs --- the Every Child Can Have a Medical Home program benefiting nearly 4,500 children since 2004 and the Every Woman Can Have a Medical Home program initiated in partnership with local Soroptimist clubs in 2008 - enable CHC to reach out to the underserved. For those uninsured, underinsured and on fixed incomes, it can be especially difficult to find
a physician and afford medical care given the current economy. Thus it is that CHC is truly a bright light in an otherwise failing system. In partnership with its patients and community sponsors, CHC provides Jackson County residents an affordable place to call their medical home and the opportunity for a good medical outcome through timely access to needed care. CHC is on the web at: www.communityhealthcenter.org or call or visit a clinic near you.
DINE IN — COCKTAILS — TAKE OUT
Palacio De Southern Oregon, December 2008
7
Business Directory
Directoro De Negocios
Restaurants:
Professional Services
2161 W. Main St., Medford, Or. 97501. Tel: 773-2022
134 N.W. ‘E’ St., Grants Pass, Or. 97526. 33 N. Central Ave. #203, Medford, Or. Tel: 476-6888 97501. Tel: 857-2086
Angelo’s Pizza
Blaine Clark Farmers Insurance
Angelo’s Pizza
Jackson County Advertising LLC 628 Crater Lake Ave., Medford, Or. 97504. Tel: 245-6977 masao@ JacksonCountyAdvertising.com
725 N. Main St., Phoenix, Or. 97535. Tel: 535-1535
Tarascos Mexican Restaurant
Rogue Travel
718 So. Riverside Ave., Medford, Or. 97501. Tel: 858-4171
Tarascos Mexican Restaurant
518 E. Main St., Rogue River, Or. 97537. Tel: 582-3329
Tutto Bene
628 Crater Lake Ave., Medford, Or. 97504. Tel: 772-0611 jeans@ roguetravel.com
Health Services:
Radiant Love Foundation
1610 Allen Creek Road, Grants Pass, Or. 97527. Tel: 541-95-4592 Professional Services:
P.O. Box 1026, Ashland, Or. 97520 Tel: 552-0131. www.juliaburns.net.
Rogue Valley Acupuncture
1228 N.E. 7th St. # B, Grants Pass, Or. 97526. Tel: 476-0187
• Fresca, calientita, deliciosa • Ensalada bar, Sandwiches • Pollo, todo lo que pueda
PIZZERIA FAMILIAR DE ALTA CALIDAD
comer almuerzos Lun.-Vie. • Abierto todos los días desde las 11am
Llame antes en órdenes para llevar...
PIZZAS DE 26 A 36 PULGADAS
ENTREGA A DOMICILIO MEDFORD
2161 W. MAIN ST.
773-2022
8
PHOENIX
725 N. MAIN ST.
535-1535
Palacio De Southern Oregon, December 2008
Blaine R. Clark
Education & Family
Institute de Languages - SOLÉS Luz Del Mundo
24 W. Jackson St., Medford, Or. 97501. Tel: 779-5281. hugo_lzn@yahoo.com
Medford Police Department
411 W. 8th St., Medford, Or. 97501. Tel: 774-2260 CLCaballero@ ci.medford.or.us
Oregon Shakespeare Festival
15 S. Pioneer Street, Ashland, OR 97520. Tel: 800-219-8161 Founded in 1935, the Tony Awardwinning Oregon Shakespeare Festival (OSF) is among the oldest and largest professional non-profit theatres in the nation.
Graeme Clark
Business Directory The Chamber of Medford
101 East 8th St., Medford, Or. 97501. Tel: 779-4847
Auto & Recreation:
Napa Auto Parts-Ashland
1952 Ashland St., Ashland, Or. 97520. Tel: 488-0803
Napa Auto Parts-Central Point 357 So. Front St., Central Point, Or. 97502. Tel: 664-5769
Napa Auto Parts-Grants Pass
Directoro De Negocios Getting to Know Medford
Television:
Charter Latina
Little Known Facts About Our City
Tel: 1 877-Mi-Charter
Telemundo 14
1236 No. Riverside Ave., Medford, Or. 97501. Tel: 245-5244
Fashion/Retail: Bleu
820 Crater Lake Ave., Medford, Or. 97504. Tel: 779-5353
605 S.E. 7th St., Grants Pass, Or. 97526. Tel: 476-1500 Napa Auto Parts-Medford 3755 Crater Lake Hwy., Medford, Or. 97504. Tel: 779-6196
Napa Auto Parts-Phoenix
4526 So. Pacific Hwy., Phoenix, Or. 97535
• Medford’s population is around 78,000 with the daytime population growing to become close to 150,000. • Medford serves an area of seven counties in southern Oregon and northern California. • Medford’s service area includes a total of 460,000 people. • Medford is home to one of the nation’s top 100 cardiac care hospitals; Rogue Valley Medical Center (RVMC). Survival rate for critical cardiac patients at RVMC is rated as one of the best in the nation and other communities around the country have begun to pattern their cardiac care after their model. • The number one rated gaming computer is built in Medford; Falcon Northwest Computers. • Medford is headquarters to one of the nation’s largest auto retailers: Lithia Motors. • Medford is home to one of the premier gourmet gift suppliers in the nation: Harry and David. • Medford was designated as one of the first four (4) Electronic Commerce Zones in Oregon. • Medford is a true regional center for southern Oregon and northern California, providing financial services, retail services, health care services and employment.
¿Qué es la Acupuntura?
Por: Paula M. Edwards L.Ac, Rogue Valley Acupuncture LLC
L
a Acupuntura es uno de los aspectos de un completo sistema médico que se desarrolló en China durante los últimos tres mil años. Este sistema holístico de medicina incorpora a la salud física con la salud mental y el bienestar emocional. La acupuntura es el aspecto más conocido de la práctica médica sin embargo; es solo una rama del árbol. La medicina herbal china, la terapia alimenticia y el masaje terapéutico también son componentes importantes de la Medicina China Tradicional.
La Acupuntura es famosa por el alivio del dolor; sin embargo, es muy efectiva para problemas internos como dolencia digestiva, síntomas de menopausia, migrañas y dolores de cabeza. Es extremadamente efectiva para controlar el estrés y el resultado de desequilibrios emocionales como la ansiedad y la depresión. La Acupuntura y la medicina China son una manera segura y natural para equilibrar los sistemas corporales, para promover curación y un sentido de paz y bienestar.
CLN Comunidad
Promoviendo
Thebusiness Chamber Latino Network is dedicated to improving the climate for our local Latino population, which is growing
at an impressive rate. The CLN promotes the relationship between these valuable businesses and the community. The CLN is an outreach program of The Chamber of Medford/Jackson County.
What is Acupuncture?
By: Paula M. Edwards L.Ac, Rogue Valley Acupuncture LLC
A
cupuncture is one aspect of a complete medical system that developed in China over the last three thousand years. This holistic system of medicine incorporates physical health with mental and emotional well-being. Acupuncture is the most well-known aspect of the medicine although; it is just one branch of the tree. Chinese herbal medicine, dietary therapy and massage therapy are also important components of Traditional Chinese Medicine.
Acupuncture is most famous for pain relief; however, it is very effective for internal problems such as digestive complaints, menopausal symptoms and migraine headaches. It is extremely effective for managing stress and the resulting emotional imbalances such as anxiety and depression. Acupuncture and Chinese medicine is a safe and natural way to balance the body systems to promote healing and a peaceful sense of well-being.
cln
Chamber Latino Network Promoviendo Comunidad
ProMovieNdo exiTo e iNforMaCioN aL uNir a La CoMuNidad de NegoCios de disTiNTas CuLTuras.
Join us today! 101 east 8th street, Medford, or 97501
(541) 779-4847
Palacio De Southern Oregon, December 2008
9
feature article
E
s probable que usted sepa acerca de su apariencia… ¿no cierto? Tal vez estará sorprenda al saber que ¡Usted es más extraordinario de lo que piensa! Si usted tenía los ojos de un ángel o un científico con un equipo especial, usted verá que actualmente se extenderá un poco más allá de lo que usted normalmente ve. Su Aura, que es, de hecho, su energía vital, se extiende pocos centímetros de su cuerpo físico y generalmente está llena de un color específico. Hemos sido conocidos como las personas del arco iris. Generalmente el aura de una persona será roja, naranja, amarilla, verde, azul, violeta o blanca. Estos colores emanan del “chakras” ruecas o vértices conectados a nuestra espina dorsal. A un nivel físico en el que son conocidos como nuestras glándulas endocrinas que controlan nuestra energía vital. Nuestra base, o energía vital “chakra” es roja, el 2do o el centro del nacimiento es naranja, el 3ro o el Plexus solar (cerebro anormal el cual controla la manifestación de cosas que toman forma) es amarillo, el corazón es verde, la garganta es azul, el tercer ojo es violeta y la corona es blanca. En los laboratorios científicos de UCLA se construye equipos que permiten a los doctores ver las auras para que puedan detectar enfermedades a través del aura y tratarlas antes que se establezcan en el cuerpo físico.
10
Eso es más fácil que la cirugía para el cáncer antes de que se manifieste. Tengo el placer de comunicar que tengo este tipo de equipo, el cual cuando usted coloca su mano en una caja, muestra no solo su aura y su chakras pasando segundo por segundo, pero también sus ondas cerebrales, su espíritu, su nivel de energía, nivel de estrés y el balance del lado derecho e izquierdo de su cerebro. Un individuo recibe una imagen de toda ésta información antes y después de una sesión. De ésta manera se puede realizar comprobaciones. Para cada sesión las personas traen una lista de todo lo que ellos quieren, en terminos positivos. A través de exámenes avanzados de probación muscular, el cuerpo, el cual no miente, nos dice el resultado más importante del día. Entonces, usando el extraordinario barometro de conducta, podemos determinar la causa exacta de cualquier alteración mental/emocional y cambiarla… de negativa a positiva. Hacemos esto en tiempo presente y a causa, la cual podría estar en cualquier parte del período desde el inicio de la creación. Después grabamos una nueva pelicula (todo lo que usted realmente quiere) y regresamos al tiempo presente. Es en ese momento que tomamos una nueva imagen. ¡Regresar es muy importante porque a menos que usted vaya a la causa el cambio no se mantendrá!
Palacio De Southern Oregon, December 2008
Y
ou think you know what you look like…right? You may be surprised to know that: You are greater than you think! If you had the eyes of an angel, or a scientist with special equipment, you would see that you actually extend out quite a bit further than the skin you normally see as the “end of yourself.” Your Aura, we have been known as the Rainbow People. Generally a person’s aura will be either red, orange, yellow, green, blue, violet or white. These colors emanate from “chakras” or spinning wheels or vortexes which attach to our spine. On a physical level they are known as our endocrine glands which control our life force. Our base, or life-force chakra is red, the 2nd or birthing center is orange, the 3rd or solar plexus (abdominal brain which controls the manifestation of things in form) is yellow, the heart is green, the throat blue, the third eye is violet and white is at the crown. The UCLA scientific laboratories built equipment which allowed medical doctors to see auras so that they could detect disease in the aura and treat it before it actually established itself in the physical body. That’s a lot easier than cutting something like a cancer out of the physi-
cal body once it has already manifested. I am pleased to say that I have this kind of equipment which, when you put your hand on a box, shows not only your aura and chakras moving second by second, but also your brain waves, your male-female balance, how much energy you have in your body, your mind, your spirit, your energy level, stress level, and the balance of your right and left brains. An individual receives a picture of all of this information both before and after a session. In this way comparisons can be made. To come for a session people bring a list of everything they want in positive terms. Through an advanced form of muscle testing, the body, which doesn’t lie, tells us the most important issue for the day.Then, using the amazing behavioral barometer, we are able to determine the exact mental/ emotional cause of any disturbance, and change it…from negative to positive. We do this in both present time and at cause, which could be anywhere on the timeline since the beginning of creation.Then we make a new movie (everything you really want) and come back to present time. It‘s then that we take a new picture. Going back is important because unless you go to cause the change will not hold!
feature article
S
ervicios educativos del sur de Oregon, conocido como El Instituto de Lenguaje del Sur de Oregon, (SOLÉS), ubicado en el 33 N. Central, Apartado 203, en Medford fue fundado por la educadora certificada Jo N. MurilloHannon este enero 2008. Murillo-Hannon vio la necesidad en ofrecer opciones de educación continuada en inglés y español, a la comunidad. SOLÉS ahora provee clases de desarrollo de inglés, clases de GED(equivalente a un diploma de preparatoria), clases para aprobar el examen de conocimiento para obtener el permiso de conducir o la licencia de conducir otorgada por el estado de Oregon, clases de computación básica, inglés so1o para aprobar el exmen practico tras el volante, y clases de ciudadanía. Desde que comenzó, se han presentado otras necesidades logradas por SOLÉS, tal como clases individuales para los jóvenes de “high school” en las áreas de Algebra, Geometría, Trigonometría, y preparación para tomar los “SAT’s”. SOLÉS no discrimina, su póliza de nodiscriminación es la siguiente: Póliza de No-Discriminación de SOLÉS. El Servicio Educativo de Lenguaje del Sur de Oregon, reserva el derecho de admisión a estudiantes de cualquier raza, color, origen de nacionalidad e origen étnico a
todos derechos privilegiados, programas, e actividades generalmente otorgados, o hace fácil disposición a estudiantes del Instituto. No discrimina por las bases de raza, color, origen de nacionalidad, e origen étnico en la administración de la póliza de educativa, póliza de admisión, becas o programas de prestamos, y actividades atléticas, o otras póliza administradas de programas. SOLÉS ha establecido una red de contactos con agencias privadas y publicas para proveer educación a la comunidad del sur de Oregon. En esta primavera pasada, SOLÉS y el gerente general Richard Summers y el representante de ventas, Jorge Reyes (si se puede), de Lithia Dodge, otorgaron seis becas para seis meses de estudio en inglés a seis individuos que querían y tenían la necesidad de desarrollar su inglés. Las agencias publicas que se encuentran en la red de contactos de SOLÉS son; Oregon Child Development, Southern Oregon Head Start, Rogue Community College, y Job Council trabajan con SOLÉS para otorgar opurtinidades educativos a la comunidad. Para más información, favor de llamar a Jo Murillo-Hannon. (541) 857-2086, o visítenos en la red www.institutosoles.com or visítenos en persona, nuestro instituto es su instituto, donde le animamos a realizar sus sueños.
Si
S
outhern Oregon Language Educational Services, (SOLÉS), located at 33 N. Central Suite 203, in Medford was founded by certified educator Jo N. Murillo-Hannon on January 2008. Murillo-Hannon saw the need to offer the community other options for continuing education in English and in Spanish. SOLÉS now provides English-Development classes, GED classes, DMV’s knowledge test (written test) classes, basic computer classes, English-Only classes for passing the DMV’s behind the wheel test, and Citizenship classes. Since its inception there have been other needs met by SOLÉS such as tutorial sessions for high school students and preparation for SAT test. SOLÉS does not discriminate, it nondiscriminatory policy reads as follows: SOLÉS None Discrimination Policy: The Southern Oregon Language Educational Service (SOLÉS), admits students of any race, color, national origin, and ethnic origin to all rights privileges, programs, and activities generally accorded or made available to the students at the Institute. It does not discriminate on the basis of race, color, national origin, and ethnic origin in administration of the educational policies, admission policies, scholarship and loan programs,
and athletic and other school administered program. SOLÉS networks with private and public agencies to partner and provide the educational needs of our Southern Oregon Community. In the spring, SOLÉS and Lithia Dodge’s General Manager Richard Summers, and Sales Representative Jorge Reyes arrived at an agreement. Lithia Dodge donated six scholarships of six months each for English instruction to six well deserving and in need community members. Oregon Child Development Coalition, Southern Oregon Head Start and Rogue Community College as well as the JOB Council are among the public agencies that network with SOLÉS. For more information, please call Jo Murillo-Hannon, at (541) 857-2086, or visit our web site www.institutosoles.com. Or just drop in! You are always welcome. Our house is your house, “Nuestra casa es su casa”, where we assist you to realize your dreams.
LO TENEMOS. Calidad en partes, accesorios, pinturas, herramientas y existencias. Línea completa para carros, camionetas, vehículos importados y equipo para granjas
CENTRAL POINT
ASHLAND
GRANTS PASS
357 Front Street Central Point, OR. 97502
1952 Ashland Ashland, OR. 97520
605 S.E. 7th. Grants Pass, OR.
(541) 664-5769
(541) 488-0803
(541) 476-1500
MEDFORD 2560-B Crater Lake Hwy. Medford, OR. 97504
(541) 779-6196
Coming soon to
PHOENIX 4526 So. Pacific Hwy.
ABIERTO LOS 7 DIAS DE LA SEMANA
Palacio De Southern Oregon, December 2008
11
¡Mira lo que Charter Latino tiene para usted! · Charter Latino tiene lo que usted esta buscando - deportes, películas, música, y mucho mas, todo en español! · Disfruta de una amplia selección de programación para toda la familia · ¡Con tantos canales, tenemos lo que le gusta!
Charter Latino incluye: Fox Sports en Español Fútbol, jugadas, resultados y lo mejor del deporte internacional.
De Pelicula Presenta las mejores películas sacadas de la biblioteca de películas de lengua española más grande del mundo.
Sorpressa Presentando ¡Sorpresa! La primera red para niños hispanos de América proporcionando divertida y entretenida programación original española de todo el mundo.
De Pelicula Clasico Un canal de películas clásicas que presenta las mejores películas del periodo de las décadas de los 1930, 1940 y 1950, que se conoce como la “Era Dorada” de la cinematografía de México.
Mexico 22 Mexico 22 es un canal de artes y entretenimiento que ofrece un contenido creativo e interesante con una sofisticada imagen televisiva.
GOL TV ¡Puro fútbol! Más de 800 partidos al año en Latinoamérica y Europa. Once Mexico El Canal Once es un canal de entretenimiento que ofrece documentales culturales, series de turismo, programas de debates, programas de juegos, noticias y programas galardonados para niños.
History en Español Populares series de calidad en español así como programas especiales que se concentran en la herencia y los logros latinos.
PANTONE 4625
PANTONE Yellow C PANTONE 172
PANTONE 1787
PANTONE 5185
Mun2 Celebra el estilo de vida de toda la juventud latina de los EE.UU.
Bandamax El único canal dedicado al género de música latina más popular de los Estados Unidos. Bandamax presenta los mejores videos de música country y los mejores cantantes.
SM
CNN en Español Noticias locales e internacionales las 24 horas.
¡Obtenga Charter Latino por sólo
29
$
99 al mes!
Llame al
1-877-Mi-Charter (1-877-642-4278)
©2008 Charter Communications. Sólo para clientes residenciales. La instalación, impuestos, tasas y los sobrecargos son extra. Se puede requerir algún equipo en el momento de la instalación en cual caso puede haber gastos adicionales. La programación puede variar. Charter se reserva el derecho de determinar el nivel de servicios al cual se aplica esta oferta. Se requiere una dirección de servicio válida. Puede requerirse aprobación de crédito, pago anticipado o una tarjeta de crédito conocida. serviciosDe ofrecidos están sujetos al acuerdo con el subscriptor2008 que está sujeto a cambios. Visite charter.com/30day para informar se de todos 12 Todos los Palacio Southern Oregon, December los detalles sobre los 30 días de garantía de devolución de su dinero. Las marcas registradas pertenecen a sus respectivos dueños. Servicio no disponible en todas las áreas. Puede haber otras restricciones. Llame para enterarse de todos los detalles. 1108 P956