Palais de tokyo presentation

Page 1

expositions modules librairie alertes TOKYO EAT events monsieur fashion bleu program jardins pavillon cinémaS palais yoyo secret 13 avenue du guide président magazine wilson F-75116 paris médiation little palais


Vue du Palais de Tokyo, 2012 Š Florent Michel / 11h45

3


DE 1937 À 2001 Construit à l’occasion de l’exposition internationale de 1937, le Palais des Musées d’Art Moderne a connu des destinées variées. Au fil des ouvertures, des multiples travaux, des déménagements et des affectations diverses, s’écrivent plus de soixante-dix ans d’histoire des politiques culturelles et des arts visuels en France. L’aile ouest, attribuée à l’État, abrite le Musée National d’Art Moderne durant trois décennies, jusqu’en 1976. Par la suite, conservant le nom d’usage de Palais de Tokyo, ce bâtiment accueille un temps un « musée d’art et d’essai », puis différents projets dédiés aux arts visuels qui seront abandonnés en juin 1998 laissant une friche disponible pour une nouvelle phase dans l’histoire du Palais de Tokyo.

from 1937 to 2001 Built for the 1937 Exposition Internationale in Paris, the Palais des Musées d’Art Moderne has had a checkered history. Over seven decades of the history of cultural policy and of the visual arts in France have come to be written through the openings, multiple renovations, arrivals and departures of various occupants, and changing uses of the building. The western wing, allocated to the State, housed the

4

Musée National d’Art Moderne for thirty years, until 1976. Retaining the name that was in general use, i.e., the Palais de Tokyo, the building became home to a “Musée d’Art et d’Essai” for a time, then to several projects devoted to the visual arts. They were definitively halted in June of 1998, leaving a raw unfinished space for a new phase in the history of the Palais de Tokyo.

La cafétéria, ca 1969 © Centre Pompidou, MNAM-CCI

Entrée des salles d’expositions temporaires © Centre Pompidou, MNAM-CCI

Salle des collections contemporaines, après 1970 (œuvres de Pierre Soulages ; au centre : Émile Gilioli, La sphère, 1947) © Centre Pompidou, MNAM-CCI

Salle de sculpture contemporaine au niveau bas, après 1970 (de gauche à droite : Phillip King, Slit, 1966 ; Alexander Calder, Nageoire, 1964 ; Marta Pan, Le Teck, 1956 ; Max Bill, Unendlicheschleife, version IV, 1960-1961) © Centre Pompidou, MNAM-CCI

Rotonde du niveau bas, ca 1969 (au centre : Jean Arp, Le berger des nuages, 1953) © Centre Pompidou, MNAM-CCI

Hall d’entrée du Musée National d’Art Moderne, ca 1974 (au fond : Alexander Calder, 31 janvier, 1950, 1950) © Centre Pompidou, MNAM-CCI

Hall d’entrée (au fond : Robert Delaunay, Relief blanc, 1935) © Centre Pompidou, MNAM-CCI

5


DE 2002 À 2012 En 1999, le ministère de la Culture et de la Communication décide d’affecter une partie des espaces du Palais de Tokyo à la diffusion de l’art contemporain en y installant un « centre de la jeune création », conçu à l’origine comme une installation éphémère. La conception de ce projet qui ouvre en 2002 est confiée aux jeunes critiques et curateurs Nicolas Bourriaud et Jérôme Sans. Le Palais de Tokyo a su au fil des ans devenir un acteur incontournable de la scène artistique contemporaine, de la turbulence et l’effervescence de ses premières années à l’approfondissement de la cohérence d’un programme, sous la direction de Nicolas Bourriaud et Jérôme Sans jusqu’en 2006, puis de MarcOlivier Wahler de 2006 à 2011.

from 2002 to 2012

Vue de l’exposition « Wang Du Parade #4 » 17.09.04 – 2.01.05 © Daniel Moulinet

6

Vue de l’exposition « Hardcore, vers un nouvel activisme » 27.02 – 18.05.03 © Marc Domage

In 1999 the Ministry of Culture and Communication decided to devote part of the space in the Palais de Tokyo to displaying and promoting contemporary art by opening a “center for emerging artists,” originally conceived as an ephemeral installation. Two young art critics and curators, Nicolas Bourriaud and Jérôme Sans, were put in charge of the overall design and execution of the project.

Palais de Tokyo has succeeded in making itself an essential actor on the contemporary art scene, from the effervescence and ferment of its early years to a deepening of the program’s coherence, under the directorship of Nicolas Bourriaud and Jérôme Sans until 2006, followed by Marc-Olivier Wahler from 2006 to 2011.

Fabien Giraud & Raphaël Siboni Last Manoeuvres in the Dark, 2008. © Didier Barroso

Vue de l’exposition « 5’000’000’000 d’années » 14.09.06 - 14.01.07 © Marc Domage

7


(ENTRE)OUVERTURE

l’(Entre)Ouverture 30h d’événements non-stop 12 /13.04.12 © MariaSpera

8

Sous l’impulsion de Jean de Loisy, son nouveau président, le Palais de Tokyo élargit désormais sa mission au service de la scène française montrée dans un contexte international. Ouvert aux artistes de toutes générations, il demeure plus que jamais engagé et aventureux. Un Palais de Tokyo devenu une destination, c’est-àdire un endroit à explorer, habité par les artistes, riche d’imprévus et de sensations nouvelles, un espace joyeux et expérimental, un Palais où on ne travaille pas sur l’art, mais avec l’art, et où celui-ci nous travaille.

(entre)ouverture Under the leadership of its new president, Jean de Loisy, the Palais de Tokyo is now widening its remit to serve the French scene by showing it in an international context. Open to artists of all generations, it remains more committed and adventurous than ever. A Palais de Tokyo that has become a destination, a place to explore, inhabited by artists, rich in unforeseen discoveries and new sensations; a joyful, experimental space where we do not work on art but with art, and it works on us.

PROGRAMMATION expositions Œuvres semi-pÉrennes modules alertes events fashion program pavillon palais secret magazine guide médiation little palais


EXPOSITIONS Le Palais de Tokyo doit être capable de changer de forme en permanence, c’est le cas de l’art lui-même. Le but est d’inventer une expérience exploratoire incessante. Plus que jamais, se comblent les écarts supposés entre l’art paléolithique, l’art des grandes civilisations disparues et l’art contemporain. L’exposition est une écriture, un genre magnifique qui peut être approfondi, renouvelé mais surtout débordé.

exHibitions

Vue de l’exposition monographique de Markus Schinwald, « Overture » 15.10.12 - 07.01.13 © André Morin

10

Vue de l’exposition monographique de Fabrice Hyber, « Matières Premières » 27.09.12 - 07.01.13 © Didier Plowy

Vue de l’exposition de Philippe Parreno, « Anywhere, Anywhere, Out Of The World », 2013 © Aurélien Mole

The Palais de Tokyo has to be capable of constantly changing its shape, as art itself does. The aim is to invent an ongoing exploratory experience. More than ever, the discrepancies we thought existed between Paleolithic art, the art of the

great civilizations of the past, and contemporary art have been overcome. An exhibition is a piece of writing, a magnificent genre that can be deepened, renewed, but above all, exceeded.

Vue de l’exposition « Les Dérives de l’imaginaire » 28.09.12 - 07.01.13 © Didier Plowy

Vue de l’exposition monographique de Julio Le Parc 27.02.13 - 13.05.13 ADAGP, Paris 2013
 © Didier Plowy

11


ŒUVRES SEMIPÉRENNES Les fenêtres, grands escaliers, murs principaux, agora, coupoles, grands couloirs, signalétique, sont investis par les artistes et rendent visibles dès l’extérieur du bâtiment, l’activité, la présence inspirante, l’intensité de leurs interventions. Ces commandes sont renouvelées tous les 12 à 18 mois. Les interventions sur le bâtiment, incrustées dans la chair du Palais, montrent qu’on vit avec l’art et pas seulement avec des hôtes de passage. Ici, l’art s’étend, s’infiltre et devient territoire.

INTERVENTIONS ON THE BUILDING

Vue de l’installation de Julien Salaud, Grotte Stellaire, 2012 © Florent Michel / 11h45

12

Toiletpaper, 2013 © Aurélien Mole

Vue de l’installation de Peter Buggenhout The Blind Leading the Blind, 2012 © André Morin

John Giorno, A Hurricane in a Drop of Cum, 2012 (graffitis réalisés par Lek & Sowat) © André Morin

Windows, stairways, walls, agorae, cupolas, hallways, signage… they’re everywhere – nothing gets away from them! Artists give their interpretations of the building. The interventions on the building, embedded in the flesh of the Palais, show that we live with art and not only with guests passing through. Here, art expands, infiltrates, and becomes territory.

Bernard Aubertin Tableau feu, 2012 Performance du 27.09.12 © ADAGP, Paris 2012
© Didier Plowy

Vue de l’installation d’Ulla Von Brandenburg, Death of a King, 2012 © Florent Michel / 11h45

13


MODULES Fidèle à son cœur de mission, le Palais de Tokyo déploie une vaste activité en faveur des jeunes artistes. Depuis son ouverture, le programme des Modules Fondation Pierre Bergé Yves Saint Laurent est devenu un formidable outil d’expérimentation et de promotion des jeunes artistes et de la création émergente française. C’est à la fois le laboratoire des créateurs et la construction des surprises offertes aux connaisseurs comme aux amateurs. Ce programme, véritable cœur d’activité, crée cette atmosphère d’étonnement et de découverte permanente qui permet au public de partager la recherche continuelle des équipes du Palais de Tokyo en quête de nouveaux talents.

ALERTES Les Alertes sont des invitations faites à des artistes et commissaires d’exposition à investir un espace du Palais de Tokyo et à réagir au fil brûlant de l’actualité, qu’elle soit politique, économique ou émotionnelle.

modules The Palais de Tokyo’s promotion of the work of young artists through a vast range of activities is central to its mission. Since their creation, the “Modules Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent” have become an excellent means of promoting the experiments of young French artists.

14

The “Modules Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent” constitute a creative laboratory, in which surprises are concocted for the connoisseur as well as the novice. By allowing the public to participate in the Palais de Tokyo’s search for new talents, this program plays an important role in perpetuating the museum’s atmosphere of astonishment and invention.

alertes

Hicham Berrada Présages, 2013 © Aurélien Mole

Vue de l’exposition de Benoit Pype « Fabrique du résiduel » Modules Pierre Bergé – Yves Saint Laurent 20.06.12 - 4.06.12 © Aurélien Mole

In each “Alert,” an artist or curator is invited to react to current events, be they political, economic or emotional in nature, and to present the result of their reflection at the Palais de Tokyo.

Alerte « Liberté pour la littérature chinoise » 17.01.13 – 18.02.13 © Palais de Tokyo

Alerte « Le cas Pussy Riot » © Pussy Riot

15


EVENTS Des performances, des conférences, des lectures, des concerts, irriguent la programmation artistique s’inscrivant dans les plis de l’architecture. Une programmation ouverte, défricheuse, qui propose des associations imprévues et des moments inédits .

FASHION PROGRAM Avec le Fashion Program, le Palais de Tokyo participe à des expériences inédites dans le domaine de la mode qui marquent la réinvention des codes de présentation de la couture et modifient notre rapport au corps.

events Concerts, projections, performances, lectures... The whole cultural program of Palais de Tokyo.

fashion program Rencontre avec Lou Reed, 12.11.2012 © Palais de Tokyo Soirée Trésor, 19.09.2013 © Sarah Bastin Rhys Chatham, Surprise, 14.11.2012 © Palais de Tokyo

16

Olivier Saillard et Tilda Swinton The Impossible Wardrobe 29.09.2012 - 01.10.2012 © Piero Biasion

With its Fashion Program, the Palais de Tokyo is participating in innovative experiments in the field of fashion marking the reinvention of the codes of presenting dressmaking, and changing our relationship to the body. 17


PAVILLON

pavillon Each year from November to June, the Pavillon Neuflize OBC welcomes 5 to 6 international young artists for an eight-month residency. A number of these artists are selected through the Palais de Tokyo’s international outreach effort in different parts of the emerging world. The program is divided in two parts. The first is dedicated to 18

travel abroad – time to reflect, exchange ideas and discover. Through collective work, the artists observe different methods of production and confront the diverse realities of art in the world. The second part of the program is devoted to individual work.

Le Pavillon Neuflize OBC accueille chaque année cinq ou six jeunes artistes internationaux pour une résidence de 8 mois, de novembre à juin. Parmi ces artistes, certains sont sélectionnés dans le cadre de la prospection internationale menée par le Palais de Tokyo dans différentes régions émergentes du monde.

Workshop Zabriskie Point © Pavillon Neuflize OBC 2012/2013

Vue de l’exposition « La Méthode Jacobson » Pavillon Neuflize OBC © Aurélien Mole

PALAIS SECRET Le programme est composé en deux temps. Le premier est un temps de voyage à l’étranger, de réflexion, d’échanges et de découvertes. C’est un temps de travail en commun qui confronte les artistes à différentes logiques de production et diverses réalités de l’art dans le monde. Le deuxième temps du programme est consacré à une production individuelle.

Vue de « Pièce pour le Pavillon », 2012 © Pavillon Neuflize OBC

Bom.k - Dem189 – Sowat
 Vue de l’exposition de Lek, Sowat et Dem189, « Dans les entrailles du Palais secret » © Aurélien Mole

palais secret Marginal, unused areas of the Palais de Tokyo, both indoors and out, are being used to bring together street and graffiti art in a middle ground between the street and the institution. The minimalist architecture of these spaces, bearing visible traces of the passage of time, recalls the precarious, peripheral spaces haunted by graffiti artists, such as industrial wastelands or train

Des espaces en marge des galeries d’exposition du Palais de Tokyo, à la fois dedans dehors, des secteurs inexploités entre la rue et l’institution sont devenus le lieu d’une programmation initiée par Lek, Sowat et Hugo Vitrani, qui mêle street art et graffiti. L’architecture minimaliste de ces espaces depots. This experimental space marqués par le temps constitutes a collective work-inprogress, regrouping artists from rappelle les lieux précaires et périphériques empruntés different generations and fields of par les graffeurs : les friches practice – from those who create industrielles, les dépôts de their work in empty spaces to the trains.

Ce terrain vague expérimental à découvrir dans le cadre des visites « Palais Secret » présente un work in progress réunissant de nombreux artistes, de générations et de démarches différentes - de ceux qui développent leur travail dans les terrains vierges jusqu’aux plus radicaux qui n’interviennent que sur les trains et les métros - tous exploitent dans leurs peintures les contraintes de l’environnement.

more radical who work only on trains and subways. They come together to explore the constraints of the environment in which they work.

19


magazine Le magazine PALAIS donne à voir l’art contemporain d’une manière actuelle. Chaque saison, PALAIS offre une large place à la parole des artistes, en inventant des formats d’intervention, et s’ouvre à d’autres champs pour devenir un outil de saisie du présent.

magazine The magazine PALAIS presents contemporary art in the present day. Each season, PALAIS grants artists the opportunity to express themselves in its pages and the freedom to select the format of their contribution. Addressing a wide variety of subjects, PALAIS has become a means of perceiving and understanding the present.

guide

guide An Exhibition Guide provides a complete and detailed description of all exhibitions and events taking place at the Palais de Tokyo over the course of a season. The Guide plays an important role in keeping the public informed of the Palais’ wide range of programs and activities.

20

Le Guide des expositions offre un panorama complet et détaillé de tout ce qui se produit au Palais de Tokyo à l’échelle d’une saison. Il constitue un outil d’approfondissement de la programmation pour les visiteurs.

MÉDIATION culturelle À travers la médiation culturelle, le Palais de Tokyo entend construire des ponts entre l’œuvre et le regardeur. Catalyseurs d’échanges et de discussions, les différentes modalités de médiation culturelle invitent à faire se rencontrer différents publics et différentes générations autour de la programmation. Elles prennent tour à tour la forme de balades, d’événements, de workshops ou de supports en libre accès. Ouvertes à tous curieux ou amateurs confirmés, visiteurs de jour ou de nuit, elles permettent au visiteur de se repérer dans les

chemins de traverse de l’art contemporain. Attachés à la découverte au rythme de chacun, et soucieux de créer des liens, les médiateurs du Palais de Tokyo rejoignent les visiteurs au croisement d’une salle ou à proximité d’une œuvre, tout aussi disponibles pour un renseignement que pour une discussion. Par ailleurs, au travers du programme Educalab, le Palais de Tokyo étend son action éducative auprès des publics scolaires éloignés de la création contemporaine.

mediation Through museum education, Palais de Tokyo aims to build a bridge between art and the viewer. Working as a catalyst for exchanges and discussions, the various facets of museum education are a means of bringing together different audiences and generations around the museum’s program, which includes guided tours, events, workshops and openaccess informational services.

Open to everyone – from the simply curious to the initiated, by night or by day – these activities will help the visitor to navigate the highways and byways of contemporary art. In order to allow each visitor to explore the exhibitions at his or her own pace and to engage directly with them, our museum eductors are always available throughout the exhibition space. 21


lifestyle tokyo eat librairie monsieur bleu jardins point perché yoyo madame et mademoiselle cinÉma

LITTLE PALAIS Dans un souci de partage intergénérationnel, le Little Palais est investi par les activités Tok Tok pour les petits (les ateliers créatifs, les contes pour les plus jeunes et les visites-ateliers en famille), mais également par l’action pédagogique (visites actives, contes et ateliers pour les classes de maternelles et primaires et, à partir du collège, rencontres professionnelles) et l’ensemble des activités de médiation culturelle.

Vues de visites et ateliers, 2012-13 © Palais de Tokyo

Little Palais, avec l’œuvre de Henrique Oliveira, Baitogogo, 2013 © Nicolas Giraud

22

Visite Palais décalé © DR

little palais In an effort to reach out across generations, the Little Palais is given over to Tok Tok activities for young children (creative workshops, fairytales for the youngest children, family visits to artists’ studios), but also to pedagogical activities (discovery workshops, fairytales and workshops for kindergarten and primary school students, professional meetings for high school students) and to the rest of our educational outreach activities.


TOKYO EAT Tokyo eat : un contenant japonais, un contenu français, Tokyoïtes : des vivants, voire des bons vivants, Tokyo heat : show devant, assurément, Tokyo meets : girl Tokyo chic : tous nos prix comme nos serveurs sont nets Tokyo hip : le bar est ouvert toute la journée de même que le smack qui vous attend à toutes faims utiles et inutiles Tokyo sweat : shirt Tokyo suit : tee shirt and shirt Tokyo sweet : et faim...

24

LIBRAIRIE La librairie du Palais de Tokyo propose une large sélection internationale d’ouvrages, de revues, de DVD, ainsi que des produits dérivés. Art contemporain, essais sur l’art, architecture, design, graphisme, mode, photographie, livres pour Since the Palais de Tokyo opened enfants : tous les domaines qui témoignent de la vivacité its doors in 2002, the Tokyo Eat de la création actuelle sont has attracted lovers of inventive représentés. Un accent cuisine to relax in its convivial surroundings. The Tokyo Eat décor particulier est mis sur la presse internationale ainsi is the work of Stéphane Maupin que sur les catalogues (architecture and lamps), Ivan d’expositions en France et à Fayard (the tables) and the artists l’étranger.

TOKYO EAT

André, Marcus Kreiss, Olivier Babin, Kolkoz and Zevs (the chairs). Bernard Brunon (That’s painting) is responsible for the wall paintings.

MONSIEUR BLEU BOOKSHOP A unique and cheerful bookshop that’s open until midnight! The catalogue of the current exhibition? An artist’s DVD? The latest theoretical opus on contemporary art? The Palais de Tokyo’s bookshop initiates, accompanies, and completes your craving for contemporary art. It’s enough to keep you up all night!

Situé dans l’aile ouest du Palais de Tokyo, aux abords des quais et face à la Tour Eiffel, Monsieur Bleu retrouve sa place dans l’architecture d’origine rénovée, comme s’il avait toujours habité cet espace. Il se mue en restaurant et devient l’adresse qui convient aussi bien aux dîners entre amis, aux déjeuners en famille, aux rencontres entre artistes, aux repas d’affaires, qu’aux nuits agitées. Un espace pensé et dessiné par l’architecte Joseph Dirand.

JARDINS monsieur bleu With an enviable location in the new wing of the Palais de Tokyo, perched on the quays of the Seine just across from the Eiffel Tower, Monsieur Bleu caters equally well for sociable suppers, business lunches, family meals, artist meetings, or indeed lively late-nights.

Deux jardins à découvrir : « Le Jardin aux habitants » de Robert Milin, rue de la manutention, et celui du paysagiste Piet Oudolf, chef de file de la nouvelle vague naturaliste, au niveau de l’avenue du Président Wilson et du Saut du Loup.

GARDENS Discover the gardens: « Le Jardin aux habitants » from Robert Milin, situated on Rue de la Manutention and the one from Piet Oudolf, leading figure in the New Perennial movement, avenue du Président Wilson.

Vues et détails du Tokyo Eat, de la librairie, de Monsieur Bleu et des jardins © Florent Michel / 11h45

25


POINT PERCHÉ Au cœur du Palais de Tokyo, Le Point Perché by The Absolut Company est le lieu matrice de la programmation des Events, pouvant accueillir concerts, performances, conférences, projections, etc. Aménagé par un artiste, il est conçu comme un lieu de vie, d’échanges et de découvertes.

YOYO Les anciennes salles de la Cinémathèque Française sont transformées pour laisser place au YOYO qui accueille conférences, concerts, défilés, soirées clubbing, projections de films, etc. La plus grande salle est d’une capacité de 300 places assises et 500 places debout.

MADAME ET MADEMOISELLE CINÉMA Deux salles de cinéma grand confort (respectivement de 25 et 60 places) sont aménagées pour permettre des projections dans une atmosphère intime et de haute qualité.

Point Perché © Sarah Bastin Yoyo © Cheik / CNDProd Madame et Mademoiselle Cinéma © DR

26

POINT PERCHÉ At the heart of the Palais de Tokyo, the Point Perché by The Absolut Company is the center of our Events program, hosting concerts, performances, conferences, projections, etc. Designed by an artist, it is a living space, created to encourage dialogue and discovery.

YOYO The former auditoriums of the French Cinematheque have been transformed into “YOYO”, a space devoted to conferences, concerts, fashion shows, parties, film projections and much more. The largest room has a capacity of 300 seats and 500 standing.

MADAME ET MADEMOISELLE CINEMA Two comfortable, renovated movie theaters (with 20 and 60 seats, respectively) provide an intimate, high quality setting for projections and screenings.

espaces privatisables galerie haute power room tac orbe ny grande rotonde saut du loup


GALERIE HAUTE Accessible par un escalier monumental et isolée de la circulation du public, la Galerie haute et sa vaste verrière permettent d’organiser, sur une surface de type loft, des événements variés et conviviaux.

POWER ROOM Accessible par un escalier monumental, après avoir traversé la Galerie haute, vous accédez à la Power Room. Cet espace est idéal pour des événements variés (séminaires, réunions, cocktails dînatoires, dîners assis, showrooms).

ORBE NY GRANDE ROTONDE

GALERIE HAUTE Behind a monumental staircase, isolated from the museum’s general circulation, you’ll find the Galerie haute. With its vast glass ceiling, the Galerie Haute is the perfect loft space in which to organize a variety of events amongst friends.

Situé à proximité de la Galerie Seine, cet espace dispose de grandes baies vitrées donnant directement sur le parvis. Il est à l’image d’un parc de sculptures en intérieur, une zone ample et majestueuse, idéale pour imaginer des multiples configurations.

Located near the Galerie Seine, this space’s large windows offer a direct view of the esplanade: an interior sculpture garden, a vast and majestic space that can be used in sundry different ways.

POWER ROOM Beyond the Galerie haute, you’ll find the Power Room – an ideal space for seminars, meetings, cocktail parties, formal dinners, showrooms, etc.

TAC

TAC

Logé dans un espace sous verrière sur la Galerie haute du Palais de Tokyo, le Tokyo Art Club ­constitue une ­­plateforme de relations publiques exclusives. Cet espace comprend un bar, un lounge, une salle à manger sur mezzanine et une terrasse donnant sur la tour Eiffel.

Located under the high, glass ceiling of the Palais de Tokyo’s Galerie haute, the Tokyo Art Club is an exclusive platform for public relations. This space includes a bar, a lounge, a dining room located on a mezzanine and a terrace with a view of the Eiffel Tower.

SAUT DU LOUP This space is the heart of the Palais de Tokyo, bordered on one side by the Piet Oudolf Garden and providing a view of the exhibitions on the other.

© Cheik / CNDProd

Vue de l’installation de Jean-Michel Alberola, « La Chambre des instructions » (2012) ADAGP, Paris, 2012 © Florent Michel / 11h45

Vue de l’exposition « Virgule, etc. Dans les pas de Roger Vivier », 2013 © Oleg Covian

SAUT DU LOUP Cet espace est au cœur du Palais de Tokyo, bordé d’un côté par le jardin de Piet Oudolf et surplombant de l’autre les expositions.

28

Événement privé au Tokyo Art Club

Les étudiants de la Columbia University’s Graduate School of Architecture Going Away, 2013 © Florent Michel / 11h45 Mathieu Kleyebe Abonnenc Crazy Nigger, compositions pour quatre pianos dans le cadre de la Triennale Intense Proximité, 2012 © Florent Michel / 11h45

29


ils font le palais de tokyo les amis du palais tokyo art club tac entreprises partenaires

Les espaces du Palais de Tokyo, Š Florent Michel / 11h45

30


LES AMIS DU PALAIS Amateurs d’art, collectionneurs, passionnés ou simplement curieux, plusieurs possibilités existent pour marquer son soutien au Palais de Tokyo. Depuis sa création en 2002, une large communauté d’environ 300 membres participe à l’énergie du lieu et permet d’accompagner le développement de la programmation du Palais de Tokyo grâce notamment au soutien financier des Amis du Palais de Tokyo.

32

LES AMIS DU PALAIS Whether you are art lovers, collectors, enthusiasts, or simply curious, there are several possibilities for showing the Palais de Tokyo your support. Since it was created in 2002, a wide community of around 300 members have shared the energy of the place, and made it possible to follow the development of the Palais de Tokyo’s programming, thanks specifically to the financial support of les Amis du Palais de Tokyo.

TOKYO ART CLUB Pensé sur le modèle des clubs anglo-saxons et logé dans un espace sous verrière sur la Galerie haute du Palais de Tokyo, le Tokyo Art Club rassemble amateurs d’art et collectionneurs autour d’un programme de rencontres hebdomadaires avec des personnalités du monde de l’art, mais aussi des dîners, des fêtes et des accès exclusifs aux foires et biennales internationales.

TOKYO ART CLUB Modeled after Anglo-Saxon gentlemen’s club and headquartered in a 200 sq.m space within Palais de Tokyo, the Tokyo Art Club aims to bring together artists, collectors and art lovers to focus on contemporary creation through a program of weekly meetings with artists and eminent art world players, dinners, parties, and an exclusive access to international fairs and biennales.

TAC ENTREPRISES Le Tokyo Art Club Entreprises propose aujourd’hui aux entreprises une offre dédiée qui a pour vocation de rassembler des acteurs économiques de tailles diverses et de secteurs d’activités variés autour d’un projet commun et d’un programme de rendez-vous exclusifs. Le Tokyo Art Club Entreprises permet d’ancrer l’action du Palais de Tokyo auprès des acteurs économiques selon une logique de proximité, de développement culturel et d’attractivité territoriale.

partenaires

Laboratoire de relations inédites entre l’art, la création, l’innovation et les marques, le Palais de Tokyo invente des partenariats collaboratifs. En faisant interagir la création sous toutes ses formes et la The Tokyo Art Business Club’s société d’aujourd’hui, il invite dedicated staff provides ses partenaires, mécènes et businesses with a range of parrains, à partager l’aventure tailor-made services designed to de l’émergence de nouvelles bring together economic players manières de faire et de of all sizes and sectors around a penser. Il permet aussi à ses collective project and a program partenaires de faire vivre à of exclusive meetings. The Tokyo leurs cibles une expérience totale de l’art et de mettre Art Business Club creates a strong bond between the museum en perspective leurs valeurs auprès d’un large public. and economic stakeholders, so

TAC ENTREPRISES

that together they can promote the region’s cultural development and emphasize its attractiveness.

partners Pioneer in testing new relations between art, creation, innovation and brands, Palais de Tokyo invents truly collaborative partnerships. By promoting interactions between the creative output and society of today, it invites its partners, sponsors and patrons, to share the adventure of the emergence of new ways of behaving and thinking. It also enables its partners to have their targets live a total experience of art and to enhance the value of their business in the eyes of a broad audience.

33


infos pratiques PALAIS DE TOKYO 13, avenue du Président Wilson F-75116 Paris CONTACT Accueil visiteur : 01 81 97 35 88 Accueil administratif : 01 47 23 54 01 Réservation : 01 81 97 35 92 Privatisations et concessions : 01 47 23 54 58 Partenariats : 01 53 23 85 54 Presse : 01 47 23 54 57

horaires midi-minuit Tous les jours, sauf le mardi

www.palaisdetokyo.com Terrasse du Tokyo Art Club Vue du Tokyo Art Club Evénement privé au Tokyo Art Club © Palais de Tokyo

Vue du Palais de Tokyo, 2012 © Florent Michel / 11h45

Julio Le Parc, Cloison à lames réfléchissantes, 1966-2012 © André Morin

34

35


expositions modules librairie alertes TOKYO EAT events monsieur fashion bleu program jardins pavillon cinémaS palais yoyo secret 13 avenue du guide président magazine wilson F-75116 paris médiation little palais


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.