Wing Po So: Take Turns|蘇詠寶:迭步

Page 1


Introduction

Yuanyu Li 李沅鈺

About the Artist

藝術家簡介

Conceptual Seeds

構思之種

Wing Po So 蘇詠寶

Acknowledgements 鳴謝

Introduction

If you open the drawers of a Chinese medicine cabinet, you will not only feel the texture of the wood beneath your fingertips but also sense the layers of history, memory, and transformation embedded within. This simple action sparks a dialogue between the past and the present. By examining cycles of transformation, care, and persistence, the exhibition ʻTake Turnsʼ encourages viewers to reflect on the intricate interconnections between humans and the natural world.

Wing Po Soʼs artistic practice is deeply rooted in her upbringing within a family-run Chinese medicine shop. Childhood memories of medicinal plants and materials are woven into the fabric of her artistic identity. Surrounded by the sensory richness of the pharmacy̶grinding herbs, smelling dried plants, handling powders and roots̶these experiences have left lasting imprints on Soʼs approach to artmaking. These formative encounters shape her relationship to materials, making her highly attuned to a holistic philosophy of the natural world through her connection to Chinese medicine.

At the heart of the exhibition are drawers salvaged from defunct Chinese pharmacies in Hong Kong. These drawers bear the marks of use̶weathered wood, lingering herbal fragrances and faded inscriptions. So reimagines these objects, reconfiguring them and disrupting their original order to create

a flowing series of self-generated structures. The exhibitionʼs title refers not only to the wooden forms that hold the drawers together as they unfurl as an ever-growing maze in the gallery space, but also to the idea that each drawer is a portal into the unknown, a microcosm waiting to be explored by the viewer. In this way, So transforms the drawers that are crucial to the daily operation of Chinese pharmacies into a space of transformative healing.

The immersive installation integrates Chinese herbs, rocks, kinetic sculptures, 3D-printed objects, sonic rhythms and more, creating an ecosystem where the organic and inorganic, animate and inanimate converge. As a world-within- world, each drawer contains a distinct notion in relation to a collection of diverse materials. Fruit seeds encased in transparent glass vessels mimic specimens of organs, inviting reflection on the delicate relationship between human life and nature. Mounds of finely ground herbal powders form intricate patterns and colour gradients that evoke natureʼs ever-changing landscapes as So shifts between microscopic and macroscopic perspectives. Insect-ridden beans and leaves suggest the relationship of symbiotic life forms as they undergo cycles of growth and entropy. So also explores human-made materials, such as 3D-printed rocks that are mixed in with real rocks and repurposed leftovers from the printing process, transforming discarded materials into new, life-like sculptures. These interventions invite a reconsideration of often-overlooked negative spaces, with imprints of seed shapes in plastic, leaving behind spectral traces that reflect lifeʼs fleeting nature.

Suggesting a movement between the biological and mechanical, a chain of abalone shells claps irregularly to mimic the sound of breathing. Magnetic forces animate beans' movement, revealing hidden energies beneath their surfaces. In Soʼs video works, repetitive hand motions simulate traditional Chinese

medicine techniques such as pounding, sieving and sorting, rhythmic actions that echo the pulse of life as raw materials are processed and transformed. These rhythms, at times evoking breathing or heartbeats, serve to enhance the exhibitionʼs examination of species, systems and interconnected ecosystems of seemingly disparate entities. Through these movements, the works invite the audience to reconsider the invisible forces that shape and give life to our world, creating a dialogue between the processes of the natural world and their evolution with the human body.

ʻTake Turnsʼ suggests a logic of fluidity, where energy exchanges, shifts in states, and cycles of patterns and forms are in constant flux. The medicine drawers are no longer merely containers. For So, they act as portals to collective histories, while also evoking personal memories of familiarity, nostalgia and curiosity. So has transformed the exhibition space into a laboratory, a generative playground where objects and materials evolve and engage in countless interactions, activating myriad possibilities that unfold before the viewer. Through the weaving of processes and systems, the exhibition creates a space where transformation and a spontaneous order are both experienced and witnessed, offering reflections on the interconnectedness of all things.

當你打開百子櫃的 抽 ,指尖觸 的不僅是木材的質 感,更是歷史、記憶 與轉變的層疊。這一簡單的動作開 啟了過去與當下的對話。展覽「迭步」透過審視「轉化」、「療 癒」與「延續」的循環,引領觀衆思索人與自然間繁複的共生 關係。

蘇詠寶的藝術實踐深受其中醫藥世家背景影響。對 而

言,童年記憶中的藥材氣味與質感早已編織成其藝術基因 的經緯。藥坊的感官浸潤 研磨藥材的觸感、乾燥植物 的氣息、藥粉與根莖的質地 凝塑了

彙。蘇詠寶透過中醫哲學建立起對物質世界的全息感知, 並以高度敏銳的物料意識貫穿創作。

拾獲自香港倒閉中藥舖的百子櫃構成展覽軸心。這些帶着 使用痕跡的木櫃 風化的木紋、殘存的 藥香、褪色 的墨跡 被藝術家解構重組,打破原有 的秩序邏 輯,形成不斷自我衍生的流動結構。展覽名稱「 迭 步」既指 層層嵌套的百子櫃在展場中如永續生長的迷宮般輪轉交

疊,也暗 喻 每個抽 都是通向未知的入口,一扇通向微觀 世界的門。因此,維持中藥舖日常運作的載體於展覽內成為 了蛻變、療癒的場域。

浸式裝置作品融合中藥材、石塊、動態雕塑、3D打 印物件、聲音等元素,構建出有機與無機、生命體與非 生命體交匯的生態系統。每個抽 宛若嵌套的微觀世 界,承載 着不同物質集群的觀念實驗:封存於透明 器皿的果 核如器官標本,引發對人與自然脆弱關係 的凝視;精細研磨的藥粉堆疊出複雜的景觀,在微觀 與宏觀的視角間切換,讓人聯想到更 迭 的自然地貌;蟲 蝕的豆莢與葉脈訴說共生體的成長與 熵 變。人造物亦 為蘇詠寶探索的範疇之一

真石混入3D打印岩石, 而打印過程的副產品則被 用打造成嶄新、栩栩如生

的雕塑。藝術家對物料的介入將觀者的視線聚焦於常被 忽視的負空間 正如塑膠上的種子印痕警示着生命的 稍縱即逝。

一串鮑魚殼以不規則開合模擬呼吸節律,既是生理運動 亦是機械運動;磁力牽引豆莢擺盪,揭露物質表層下的隱 性能量。蘇詠寶的 錄像作品中,重複的手部動作模 擬中藥製作過程的 搗、篩、揀 這些富有生命律動

的儀式,與展場中此起彼落的呼吸聲和心跳聲產生共鳴, 進一步審視物種、系統與生態的網絡。透過物質運動,作

品邀請觀者重新感知塑造世界的隱形力量,在自然 變與 人體脈動間建立對話。

「 迭 步」提出一種流動的邏輯:能量交換、型態流 變與 模式循環始終處於動態平衡。百子櫃抽 不再僅 是容

器,對蘇詠寶而言,它們既是通向集體記憶的門,亦牽動着 私密的懷舊與好奇。展覽現場被轉化為實驗場域,物質在 此進化、交纏,激發無盡可能性。透過過程與系統的交織,

展覽創造出一個見證轉化與自發秩序的現場,為觀者提供 思萬物相連的契機。

Wing Po So (b.1985, Hong Kong) currently lives and works in Hong Kong, draws heavily on her upbringing and knowledge of traditional Chinese herbal medicine to create conceptually driven artworks. Soʼs work synthesises the disparate fields of international contemporary art and traditional Chinese medicine, locating a shared concern for the natural environment.

She has participated in various art institutions, biennials, and triennials. Soʼs recent major projects include: solo exhibition ʻSix-part Practiceʼ at Tai Kwun Contemporary in Hong Kong in 2018; 2023 Shanghai Biennale; 2023 Taipei Biennale; 2024 Asian Contemporary Sculpture Exhibition at Taipei Ju Ming Museum; 2024 Shanghai Jingʼan International Sculpture Exhibition; 2023 First Trans-Southeast Asia Triennial; 2023 Hyundai Blue Prize Art+Tech exhibition; the 2023 X Museum Triennial; 2022 Kathmandu Triennale; and solo exhibition ʻFrom the Body to the Body Through the Bodyʼ at de Sarthe, Hong Kong in 2019.

Recent projects include ʻFragrance of Timeʼ at the Hong Kong Museum of Art, a commissioned work for The Henderson Arts, a group exhibition at Para Site in Hong Kong, and Shanghai Pearl Museum. Her recent work was covered by Art Asia Pacific, The Art Newspaper, The Art Newspaper, and ArtPress. In 2018, she published an artist book titled From Space to Space; in 2021, a photography book titled Invisible Island; and in 2021, she published a visual essay ʻThe Making of Voidsʼ in the Garage Journal. So is currently the Executive Director of the non-profit community organisation, FabLab Hong Kong.

蘇詠寶( 1985 年生於香港),現於香港工作及生活。蘇詠寶 靈巧地善用成長環境所帶來得天獨厚的養分,亦即將傳 統中醫藥材與當代藝術進行結合。 的作品融合看似遊 走歷史軸線兩端的創新與傳統,發展出一連串對人類世 的探討。

曾參與多個藝術機構、雙年展和三年展的展覽。蘇詠寶 近年的主要項目包括:2018 年香港大館當代美術館委任個 展「六種練習」;2023 年上海雙年展「宇宙電影」;2023 年台 北雙年展「小世界」;2024 年朱銘美術館「亞洲當代雕塑 展:方物」;2024 年上海靜安國際雕塑展;2023 年首屆泛 東南亞三年展「博物之知」;2023 年 Hyundai Blue Prize Art+Tech「 劇變生態」;2023 年 X 美術館三年展「縈繞之 所」;2022 年加德滿都三年展;2019 年德薩畫廊個展「由體 而始,至體而成,自體而過」。

近期項目包括:香港藝術館「尋香記」; The Henderson Arts 委任創作;香港 Para Site 藝術空間群展;上海明珠 美術館群展。蘇詠寶之主要藝評於亞太藝術雜誌、藝源、 The Art Newspaper 、 ArtPress 中刊出。在 2018 年,蘇詠 寶出版藝術家書籍《微物萬狀》;2021 年出版攝影集《透 明島嶼》;2021 年發表影像文章《製作虛空》於莫斯科 Garage Journal 期刊。蘇詠寶現是非營利社區組織「香港 製作家空間」的執行董事。

About the Artist

藝術家簡介

In this section, So shares her thoughts and notes, referred to as ʻseedsʼ, which she developed while making the works included in the exhibition. These ideas are rooted in biological principles, exploring themes of creation, growth, preservation and evolution. They offer insight into the creative process, illustrating how ideas take shape and sustain themselves, both artistically and biologically. Through this sharing, the artist invites the reader into her creative world. We are drawn into a living, evolving process where ideas, forms and connections constantly transform.

在此,蘇詠寶分享 在創作本次展覽作品時的想法筆記, 稱之為「種子」。這些思緒植根於生物學的原理,探索創造、 成長、保存與演化的主題。它們揭示着創作過程中的靈感之

源,展現想法如何在藝術與生命形式中逐步成形並持續演 變。藝術家邀請讀者進入 的創作世界,進入一個充滿生 命力且不斷變化的過程,其中想法、形式和聯繫持續演化。

Conceptual Seeds

構思之種

Creative Notes by Wing Po So

蘇詠寶的創作筆記

Symbiosis

1. Keep bugs casually, let them be.

2. Store nourishing food without airtight containment.

3. Remove the bitten food before the bugs consume it all.

Bugs leave their marks̶tiny perforations on leaves, irregular patterns on seeds. These marks are inscriptions, a silent language written in the rhythm of survival. The patterns they carve are not destruction but transformation, turning organic surfaces into records of coexistence, a code that speaks of movement, adaptation, and life cycles intertwined.

Symbiosis is the quiet dialogue between organisms̶bugs consume, bugs leave marks̶a form of natural writing where bite marks become symbols of participation in an ecosystemʼs larger script. They do not simply take; they alter, they shape the environment as much as the environment shapes them.

To observe is to decipher. The scattered remains of bitten food̶these are messages, traces of a process in constant motion. In this quiet collaboration̶allowing, adjusting, and curating̶we are participants, woven into the unfolding story of symbiosis itself.

共生

1. 隨意養蟲,讓 們自由生長。

2. 存放營養食物時不要密封。

3. 在蟲子吃光食物之前,移除被 啃 過的部分。

昆蟲留下痕跡 葉片上的細小穿孔,種子上的不規則圖 案。這些痕跡是刻印,一種在生存節奏中書寫的無聲語 言。 們所刻畫的圖案並非毀壞,而是轉變,將有機表面 變成共生的記錄,一種講述運動、適應與生命週期交織的 代碼。

共生是有機體之間的安靜對話,昆蟲進食,昆蟲留下痕 跡 一種自然書寫的形式,其中 痕成為參與生態系統 更大劇本的象徵。 們不僅是奪取; 們改變, 們塑造 環境,正如環境塑造 們一般。

觀察即是解讀。那些散落的已被 過的食物殘留 它 們是訊息,是不斷運動過程的痕跡。在這場安靜的協作 中 允許、調整、策劃 我們是參與者,編織進共生 故事的展開之中。

Replication

Copy, copy, copy.

Replication in biology is the ability to make a copy of itself during cell division̶a fundamental process that marks the beginning of life.

For replication to happen, three things are needed:

1. The object to be replicated (e.g. seeds from consumed fruit).

2. A mechanism for copying (e.g. the process of duplication).

3. A space where replication can take place (e.g. empty glass containers).

Once the replication process is set in motion, it becomes a remarkable force̶one that allows for endless production without depletion.

Replication doesnʼt require exact copies; it allows for diversity and variation. Think of it as a way of sharing information while embracing differences.

Thereʼs a sweet spot in replication: the components are easy to copy but flexible enough to adapt, allowing for both consistency and individuality.

複製

複製、複製、複製。

在生物學中,複製是指細胞自我複製的能力,這是一個標 誌着生命起點的基礎過程。

複製的發生需要三個要素:

1. 被複製的對象(例:吃水果後留下的種子)。

2. 複製的機制(例:重複的過程)。

3. 複製發生的空間(例:空的玻璃容器)。

一旦複製過程開始,它便成為一種非凡的力量,無窮無盡 地生產並永不枯竭。

複製並不要求完全相同的拷貝;它包容多樣性與變異,可 以將其視為一種在共享信息的同時擁抱差異的方式。

複製之妙在於找到之中的平衡點:其組成部分既容易被複 製,又足 夠 靈活以適應變化,從而在一致性中保持個性。

Preservation Instincts

Survive to thrive.

Survival is instinctive, but preservation gives meaning to what is kept. When something survives, grows, and multiplies, it is preserved.

保存的本能

生存以求繁榮。

生存是本能,但保存賦予保留下來的事物意義。當某物生 存、生長、且繁殖時,它便被保存下來。

Convergent Evolution

Convergent evolution occurs when unrelated organisms evolve similar features or behaviors, often as solutions to similar challenges. This process can result in matching body shapes, color patterns, or abilities.

Itʼs about finding a good fit.

Through convergence, we can often predict the existence of something just by observing one thing̶even if weʼve never seen the other.

In biology, convergence suggests that if there is a nectar-producing flower, there will likely be an insect to feed on it. If there is a hole, thereʼs probably a key that fits. If life forms exist on other planets, they may resemble those on Earth in unexpected ways.

If there is a metal hexagon, thereʼs likely a root that will occupy its shape.

趨同演化

當不相關的生物演化出相似的特徵或行為時,這便是趨同 演化,通常是為了解決相似的挑戰而發生。在過程中,可能 會出現相似的體型、顏色紋理或機能。

這是為了尋找最佳契合。

通過趨同,我們常常可以僅依據一件事物來預測另一事物 的存在 即使我們從未見過後者。

在生物學中,趨同表明,如果有產蜜的花 ,可能就會有昆

蟲來取食。如果有一個洞,很可能就有一把鑰匙與之匹配。

如果其他星球上存在生命的不同形式,它們可能與地球上 的生命意外地相似。

若有一個金屬六角形,很可能就有根系會佔據它的形狀。

A

Moment of Permanence in the Fleeting

There is an invisible dimension to the visible, an exterior counterpart to the interior, a trace left by absence, a prototype to reality, a sample to the blueprint, molds to the singular original. It is the promise of perfection within imperfection, and a moment of permanence in the fleeting.

・Hidden / Exposed

・Prototyping Nature

・Trace of Existence

短暫中的永恆瞬間

可見之物有其無形的維度,內在有其外在之對應,缺席留

有痕跡,現實有其原型,樣本有對應之藍圖,模具有其獨 一無二的原物。這是不完美中對完美的追求,也是短暫中 捕捉永恆的瞬間。

・隱藏 / 暴露

・原型自然

・存在的痕跡

Take Turns

迭 步

16.3 ̶ 25.5.2025

Artist 藝術家

Wing Po So 蘇詠寶

Curator 策展人

Yuanyu Li 李沅鈺

Exhibition Production 展覽製作

Mui Cheng 鄭泳昕

Miki Hui 許彥彤

Production Support 製作支持

Chen Mo 陳默

Graphic Design 平面設計

Fibi Kung 孔曉晴

Copy Editing 審稿校對

Orit Gat

Billy Tang 曾明俊

Translation 翻譯

Jason Chen 陳子岳

Chen Mo 陳默

Li Chuqi 李楚琪

Printing 印刷

Allion Printing Company Limited 雅聯印刷有限公司

Special Thanks 特別鳴謝

So Wing Hon 蘇詠康

Yan Yan Medicine

仁仁中西藥行

Chan Ka Ho Kelvin 陳家浩

Choy Hin Laam 蔡曉嵐

Ting Lap Tak 丁立德

Ng Kai Fung 吳 啟 峰

Yip Kin Bon 葉建邦

Luk Chun Wang 陸俊宏

Tom Chung Man 譚頌汶

Xiao Wen Yan 蕭文衍

Jiu Yeuk Tung 趙若彤

Ng Ching Yee 吳靜而

Sophia Yuet See 廖 詩

Cheung Choi Hei 張在熙

Siu Ka Hei 蕭嘉禧

All images courtesy the artist 所有圖片由藝術家提供

Para Site Art Space is financially supported by the Art Development Matching Grants Scheme of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region provides funding support to ʻTake Turnsʼ only, but does not otherwise take part in it. Any opinions, findings, conclusions or recommendations expressed in the materials/activities (or by members of the Para Site Art Spaceʼs team) are those of the organisers of ʻTake Turnsʼ only and do not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

Para Site 藝術空間獲香港特別行政區政府「藝術發展配對資助計劃」的資助。香港特別 行政區政府僅為「 迭 步」提供撥款資助,並無參與其中。在刊物/活動內(或Para Site 藝術 空間轄下計劃小組成員)表達的任何意見、研究成果、結論或建議,純屬「 迭 步」的推行機構 的觀點,並不代表香港特別行政區政府的觀點。

Team 團隊

Billy Tang 曾明俊

Executive Director & Curator

執行總監兼策展人

Junni Chen 陳君

Deputy Director

副總監

Celia Ho 何思穎

Curator

策展人

Jessie Kwok 郭芷凝

Assistant Curator

助理策展人

Yuanyu Li 李沅鈺

Assistant Curator

助理策展人

Miki Hui 許彥彤

Exhibition Manager

展覽經理

Jason Chen 陳子岳

Communications Manager

傳訊經理

Kelly Chan 陳憶文

Development Manager

發展經理

Holly Leung 梁皓涵

Gallery Manager

畫廊經理

Stefan Luk 陸其叡

Project Coordinator

項目統籌

Lynna Lam 林珊

Development Assistant

發展助理

Mui Cheng 鄭泳昕

Project Assistant#

項目見習生#

#2024/25 The Arts Talents Internship Matching Programme

Supported by the Hong Kong Arts Development Council

藝術人才見習配對計劃2024/25由香港藝術發展局資助

Board 董事會

Alan Lo 羅揚傑

Chair

主席

Antony Dapiran 戴安通

Treasurer

司庫

Sara Wong Chi Hang 黃志恒

Secretary

秘書

Nick Adamus

Shane Akeroyd 安定山

Bonnie Chan Woo Tak Chi

胡陳德姿

Dr. Yeewan Koon 官綺雲博士

Alan Lau 劉家明

Adeline Ooi 黃雅君

Federico Tan 陳奕明

Honus Tandijono 陳松正

Yuki Terase 寺瀨由紀

Shane Akeroyd

ART021 Group

Jean-Marc Bottazzi

Mimi Brown

Mimi Chun & Chris Gradel

Yan Du

Juno Capital Management Limited

Dina Shin

Honus Tandijono

White Cube

Virginia Yee

Founding Friends

Stephen & Helen Cheng

COLLECTIVE Studio

David Zwirner Gallery

Alan Lau

Wendy Lee

Edouard & Lorraine Malingue

Elia Mourtzanou

Schoeni Projects

SUNPRIDE FOUNDATION

Yuki Terase

Friends 好友

Nick & Cordula Adamus-Voegtle

Almine Rech Gallery

Nicolas & Delphine Canard-Moreau

Lawrence & Natalie Chu

David Kordansky Gallery

Jane DeBevoise

Hawk He

Reimi Imaizumi

Jina Lee & Jae Won Chang

Jeff Li & Chuanwoei Lim

William & Lavinia Lim

Alan Lo

Magician Space

Elaine W. Ng

Justin Ng

Stefan Rihs

Fabio Rossi

Angelle Siyang-Le

T:>Works

Tabula Rasa Gallery

Bonnie & Darrin Woo

Dayea Yeon

Para Site is Hong Kong's leading contemporary art centre and one of the oldest and most active independent art institutions in Asia. It produces exhibitions, publications, discursive, and educational projects aimed at forging a critical understanding of local and international phenomena in art and society.

Para Site 藝術空間為香港知名當代藝術中心, 亦是亞洲歷史 最悠久、最活躍的獨立藝術機構之一。成立宗旨在透過展覽、出 版刊物及教育項目等活動,促進在地與國際間的對話,希冀打造 一個對當代藝術、社會現象提出批判性論述及理解的平台。

Contact 聯絡我們

www.para-site.art

22/F & 10B, Wing Wah Industrial Building, 677 King's Road, Quarry Bay, Hong Kong

香港 魚涌英皇道 677 號

榮華工業大廈 22 樓及 10 樓 B 室

t. +852 2517 4620

e. info@para-site.art

Wednesday to Sunday, 12:00‒19:00

Closed on Monday, Tuesday, and Public Holidays

星期三至星期日下午 12 時至晩上 7 時

星期一、星期二與公衆假期休息

Facebook/Instagram: @parasite.hk

Wechat: parasitehongkong

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.