Pasaporte Uruguay 2013

Page 1




PASAPORTE 2013

14

Uruguay

ARS S/YE

AÑO PORTE SA

PA

PASAPORTE Corporation Plaza Independencia 759 - Of. 216 Montevideo - Uruguay Telefax (598) 2901 7338 pasaporteuy@adinet.com.uy www.pasaporteuruguay.com Editor | Publisher Darío Queirolo Fotografía | Photography Pasaporte Uruguay Yuri Rothschub - Ministerio de Turismo Tom Isgar - Rick Browne www.olasyvientos.com Ignacio Naón - SNAP Asoc. Tur. Colonia - Int. de Rocha 'LVH³R JU£÷FR | Graphic design Gonzalo Mirabal / Darío Finelli 'LVWULEXFLµQ | Distribution GALES Hoteles 4 y 5 estrellas AVIS Empresas multinacionales Embajadas extranjeras en Montevideo Centros de Información Turística Centro de Informes MinTur en Aeropuerto de Carrasco Consulados Uruguayos en el exterior Ferias de Turismo: FIT (Buenos Aires), FITUR (Madrid), ABAV (Rio de Janeiro), GRAMADO (Río Grande do Sul), ITB (Berlín), WTM (Londres), EXPOTUR (San José de Costa Rica), ANATO (Bogotá), EUROAL (Torremolinos), FIEXPO (Montevideo), FITE (Guayaquil), BRAZTOA (San Pablo), UGART (Porto Alegre), SALON PARANAENSE (Curitiba). ,PSUHVLµQ | Printing (PSUHVD *U£÷FD 0RVFD Dep. Legal Registro MEC Exp. 1457

PASAPORTE URUGUAY ha sido declarado de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo y Deporte del Uruguay. PASAPORTE URUGUAY ha sido declarado de Interés Cultural por el Ministerio de Educación y Cultura

Las marcas “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, entre otras, son propiedad de Darío Queirolo. En consecuencia, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que incluya la marca “Pasaporte”, y/o que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, among others, are the property of Darío Queirolo. It is, therefore, forbidden to use any name that includes the trademark “Pasaporte”, and/or that may be associated or confused with them.

Prohibida la reproducción total o parcial de su contenido, planos, o fotografías sin permiso expreso del editor. The total or partial reproduction of its content, maps or photographs without express permission of the publisher is prohibited.


Welcome to Uruguay . Bienvenidos a Uruguay 5

/LOLDP .HFKLFKLDQ

Ministra de Turismo y Deporte Minister of Tourism and Sport

Bienvenidos a Uruguay Esta ediciĂłn 2013 de la guĂ­a Pasaporte, publicaciĂłn que nos acompaĂąa desde ya hace muchos aĂąos, es una oportunidad mĂĄs de brindarnos un amplio recorrido por muchos de los mĂĄs destacados rincones de nuestro paĂ­s. Hojeando sus pĂĄginas podemos ir descubriendo las bondades naturales que nuestro Uruguay ofrece a quienes nos visitan, pero tambiĂŠn a los uruguayos, que ya no solamente disfrutamos de su sol y playas. Desde nuestro Ministerio, pero mancomunadamente con los actores del sector privado, hemos ido avanzando en la construcciĂłn o reformulaciĂłn, de la infraestructura turĂ­stica, generando espacios atractivos, pero mejorando tambiĂŠn servicios, formando y profesionalizando a miles de uruguayos quienes atienden dedicadamente al turista. Los invitamos a recorrer junto a nosotros, la informaciĂłn que nos selecciona y brinda este aĂąo la imprescindible guĂ­a turĂ­stica Pasaporte Uruguay, que no solo nos ayudarĂĄ e incentivarĂĄ a conocer los destinos turĂ­sticos de nuestro paĂ­s, sino que les ofrecerĂĄ a cada paso, un detalle de los servicios ofrecidos por destacados operadores del sector.

Welcome to Uruguay The 2013 edition of the tourism guide Pasaporte -publication that has accompanied us for many years-, is another opportunity to give us a detailed look at many of the most prominent corners of our country Flipping through its pages we can discover the natural goodness that our Uruguay offers to our visitors, but also to the Uruguayans, who nowadays enjoy much more than the sun and beaches. )URP RXU 0LQLVWU\ EXW MRLQWO\ ZLWK SULYDWH VHFWRU DFWRUV ZH KDYH PDGH VLJQLáFDQW SURJUHVV in the construction, or redesign, of our tourism infrastructure, creating attractive spaces, but also improving services, training and professionalizing thousands of Uruguayans who devotedly serve tourists. We invite you to explore with us the selected information that the tourism guide Pasaporte Uruguay provide us this year, which not only help and encourage us to know the destinations of our country, but also clearly shows the services provided by the best Uruguayan tourism operators.


6

Índice . Index

Información General General Information 5 12 13 14 18 19 20 24 35 36 37 38

Bienvenidos a Uruguay Welcome to Uruguay

Uruguay en Sudamérica Uruguay in South America

Distancias a Uruguay Distances to Uruguay

Principales Rutas

Main routes and highways

Distancias internas Local distances

Símbolos Patrios National Symbols

Historia/Cronología History/Chronology

50

Personalidades

52

Carnaval Uruguayo

60

Tango

61

Arte

62

Deportes

66 68

Personalities

Uruguayan Carnival

Tango Art

Sports

El Mate

The Mate

Gastronomía Gastronomy

Platos Típicos

Datos Estadísticos Statistical Data

69

Moneda

72

Ganadería en Uruguay

Información Telefónica Phone Information

74

Vinos Uruguayos

Ómnibuses

76

Areas Protegidas

Embajadas

79

Currency

Buses

Embassies

Typical Dishes

Uruguayan Livestock Uruguayan Wines Protected areas

Avistamiento de Aves Birth Watching

40

Aerolíneas Airlines

80

42

Guía para el Inversor

88

Caza Mayor

44

Traductor básico

90

Las 7 Maravillas del Uruguay

46

Cultura

98

Faros Uruguayos

Investor Guide

Basic translator

Culture

Turismo Rural Rural Tourism

Big Game Hunting

Seven Wonders of Uruguay Uruguayan Lighthouses


Index . Índice 7

Regiones y Departamentos

Regions and Departaments (Provinces) 100 - 101

Montevideo Montevideo

Litoral Oeste West Litoral

Información General 102 General Information

188 Colonia

Paseos en Montevideo 108 Sightseeing Montevideo

198 Paysandú

Planos de Montevideo 116 Maps of Montevideo

206 Río Negro

Compras 132 Shopping

212 Salto

Hoteles 140 Hotels

218 Soriano

Restaurantes 149 Restaurants

Centro - Norte

Este East

158 Canelones

Atlántida - Guazuvirá - Balneario Suizo

168

Maldonado

Punta del Este - Piriápolis

180 Rocha

Center - North

Artigas - Cerro Largo Durazno - Flores Florida - Lavalleja Rivera - San José Tacuarembó - Treinta y Tres

220 Florida 224 Lavalleja






12

Informaci贸n General General Information

Uruguay en Sudam茅rica . Uruguay in South America


Distances to Uruguay . Distancias a Uruguay

ASUNCIÓN PARAGUAY

1080 Km

Transporte: AVIÓN // Tiempo: 1 HS. 30 MIN.

Información General General Information

BUENOS AIRES

ARGENTINA

220 Km

Transporte: AVIÓN // Tiempo: 45 MIN. Transporte: BARCO // Tiempo: 3 HS.

BOGOTÁ COLOMBIA

4700 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 8 HS.

CARACAS VENEZUELA

5100 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 8 HS.

LIMA PERÚ

3160 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 5 HS.

PORTO ALEGRE BRASIL

712 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 1HS. 40 MIN.

RÍO DE JANEIRO BRASIL

1970 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 3 HS.

SAN PABLO BRASIL

1700 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 2 HS. 30 MIN.

SANTIAGO CHILE

1719 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 2 HS. 30 MIN.

13


14

Información General General Information

Principales Rutas . Main routes and highways

ÓCEANO ATLÁNTICO


Informaci贸n General General Information

15


16

Información General General Information

Rutas: Montevideo-Punta del Este

ÓCEANO ATLÁNTICO


Rutas: Punta del Este-Chuy

Información General General Information

ÓCEANO ATLÁNTICO

17


Distancias Internas (km.) . Local Distances (km.) Informaci贸n General General Information

18

ARTIGAS ATLANTIDA CANELONES CARMELO COLONIA CHUY DURAZNO FLORIDA FRAY BENTOS MELO MERCEDES MINAS MONTEVIDEO PAYSANDU PUNTA DEL ESTE RIO BRANCO RIVERA ROCHA SALTO SAN JOSE TACUAREMBO TREINTA Y TRES

0 614 555 540 611 593 418 503 435 392 435 612 601 325 672 482 183 642 207 554 211 470

ARTIGAS 614 0 67 281 222 294 196 111 334 357 303 81 46 399 88 385 414 164 517 114 403 245

ATLANTIDA 555 67 0 214 145 340 137 52 268 362 237 115 45 332 155 409 455 220 450 47 344 269

CANELONES 540 281 214 0 76 554 213 255 136 477 105 325 236 215 369 567 531 419 333 167 420 451

CARMELO 611 222 145 76 0 491 200 196 207 464 176 266 177 286 310 557 518 360 404 108 407 412

COLONIA 593 294 340 554 491 0 361 334 552 293 521 225 340 605 215 208 481 130 628 383 404 123

CHUY 418 196 137 213 200 361 0 85 201 264 170 194 183 244 254 354 318 296 362 136 207 238

DURAZNO 503 111 52 255 196 334 85 0 286 317 255 109 98 329 169 366 403 211 447 88 296 226

FLORIDA 435 334 268 136 207 552 201 286 0 465 31 378 309 110 422 555 452 483 228 220 341 439

FRAY BENTOS 392 357 362 477 464 293 264 317 465 0 465 276 387 435 325 90 246 285 428 395 204 113

MELO

435 303 237 105 176 521 170 255 31 465 0 347 278 110 391 524 452 452 228 189 341 408

MERCEDES

612 81 115 325 266 225 194 109 378 276 347 0 122 438 75 304 512 105 556 158 401 164

MINAS

601 46 45 236 177 340 183 98 309 387 278 122 0 379 135 426 501 210 496 93 390 286

MONTEVIDEO

325 399 332 215 286 605 244 329 110 435 110 438 379 0 487 525 342 543 118 285 231 482

PAYSANDU

672 88 155 369 310 215 254 169 422 325 391 75 135 487 0 352 572 85 605 202 461 212

PUNTA DEL ESTE

482 385 409 567 557 208 354 366 555 90 524 304 426 425 352 0 336 312 518 449 294 140

RIO BRANCO

183 514 455 531 518 481 318 403 452 246 452 512 501 342 572 336 0 564 335 454 111 393

RIVERA

642 164 220 419 360 130 296 211 483 285 452 105 210 543 85 312 564 0 661 263 453 172

ROCHA

207 517 450 333 404 628 362 447 228 428 228 556 496 118 605 518 335 661 0 403 224 506

SALTO

554 114 47 167 108 383 136 88 220 395 189 158 93 285 202 449 454 263 403 0 343 309

SAN JOSE

211 403 344 420 407 404 207 292 341 204 341 401 390 231 461 294 111 453 224 343 0 281

TACUAREMBO

470 245 269 451 412 123 238 226 439 113 408 164 286 482 212 140 393 175 506 309 281 0

TREINTA Y TRES


National Symbols . Símbolos Patrios

Bandera Nueve rayas horizontales iguales que alternan el blanco (superior e inferior) con el azul; hay una casilla blanca en la esquina superior contigua al mástil con un sol que lleva una cara humana conocida como el Sol de Mayo con 16 rayos alternativamente triangulares y ondulados.

Escudo El escudo uruguayo fue aprobado el 19 de marzo de 1829. Dentro de un óvalo, coronado por un sol, la balanza simboliza la igualdad y la justicia; el Cerro de Montevideo, la fuerza; el caballo, la libertad, y el buey, la abundancia.

Bandera de Artigas

Información General General Information

Flag Nine equal horizontal white (top and bottom) and blue stripes. There is a white square in the upper left corner with a yellow sun bearing a human face known as the Sun of May, and 16 rays, alternating triangular and wavy.

Coat of Arms The Uruguayan Coat of Arms was approved March 19th, 1829. Within an oval, crowned by a sun, the scale symbolizes equality and justice; the Hill of Montevideo, strength; the horse, freedom; and the ox, abundance.

Flag of Artigas

,GHQWL÷FD \ KDFH KRQRU D OD ÷JXUD GHO ,GHQWL÷HV DQG KRQRUV WKH ÷JXUH RI WKH Prócer de la Patria, Don José Gervasio national hero, Don José Gervasio Artigas. Artigas.

19


20

InformaciĂłn General General Information

Historia . History

Uruguay se ha conocido tradicionalmente por su progreso en la educaciĂłn, su sistema avanzado del bienestar y sus leyes liberales en temas como el divorcio.

Uruguay has traditionally been known for its progress in education, its advanced welfare system and its liberal laws governing issues such as divorce.

Aunque carece de recursos naturales VLJQLáFDWLYRV 8UXJXD\ HVW£ HQWUH ORV primeros en AmÊrica Latina en establecer un sistema de estado de bienestar y ha mantenido esto, junto con una de las tasas de pobreza mås bajas de la región, aunque con impuestos relativamente altos sobre la industria.

$OWKRXJK LW ODFNV VLJQLáFDQW QDWXUDO UHVRXUFHV 8UXJXD\ ZDV DPRQJ WKH áUVW FRXQWULHV in Latin America to establish a welfare system and has maintained this, together with one of the region’s lowest poverty indexes.

Se ha convertido en un modelo por el cuidado de su poblaciĂłn envejecida, que forma un porcentaje alto de la poblaciĂłn. El buen acceso al cuidado mĂŠdico ha contribuido a un alto nivel de esperanza de vida.

It has become a model for the care of the elderly who represent comparatively high percentage of the population. Good access to health care has contributed to a high level of average life expectancy.

CERRO DE MONTEVIDEO Hill of Montevideo

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1500 - VivĂ­an en el actual territorio uruguayo indĂ­genas CharrĂşas y otras tribus.

1527 - SebastiĂĄn Gaboto construye el primer FDPSDPHQWR IRUWLáFDGR Ăœ6HEDVWLDQ &DERWĂ? EXLOW WKH áUVW IRUWLáHG FDPS

Indigenous Charrúas and other tribes lived in Uruguay’s current territory.

1500

1550 1516 - El espaĂąol DĂ­az de SolĂ­s descubre el RĂ­o de la Plata. Fue asesinado por los charrĂşas junto a su tripulaciĂłn. The Spanish “Diaz de Solisâ€? discovered the Rio de la Plata. He and his crew were killed by the CharrĂşas.

1600 1574 - Juan Ortiz de Zarate funda la primera villa, San Salvador (actual Dolores). “Juan Ortiz de Zarateâ€? founded WKH áUVW WRZQ 6DQ 6DOYDGRU (now Dolores).

1680 -Portugueses fundan Colonia del Sacramento. Portuguese founded Colonia del Sacramento.

1650 1624 - Jesuitas fundan Soriano. Jesuits founded Soriano.

1700


Informaci贸n General General Information

21


22

InformaciĂłn General General Information

Historia . History

Actualmente, sus ciudades coloniales, playas arenosas y clima suave a lo largo de todo el aĂąo han contribuido al desarrollo de una creciente industria turĂ­stica.

More recently, its colonial towns, sandy beaches and year-round mild climate have contributed to a rapidly growing tourism industry.

Sin embargo, la dependencia del ganado y de las exportaciones han dejado al país YXOQHUDEOH D ODV øXFWXDFLRQHV HQ SUHcios de materia internacionales. Uruguay tiene una población virtualmente homogÊnea, que consiste en europeos de segunda y tercera generación, sobre todo de origen espaùol o italiano. Sin embargo, mientras que gran parte de la población estå libre de la desigualdad de ingresos que caracteriza a AmÊrica Latina, el 10% de la población afro-uruguaya o nativa americana uruguaya es la mås pobre. La historia reciente del país no ha estado OLEUH GH FRQøLFWRV 8UXJXD\ VXIUL¾ XQD dictadura militar entre 1973 y 1985.

However, Uruguay’s dependence on livestock and related exports has left it vulnerable to øXFWXDWLRQV LQ LQWHUQDWLRQDO FRPPRGLW\ prices. Uruguay has a virtually homogeneous population, which consists mainly of second and third generation Europeans, mostly of Spanish or Italian origin. However, while it is largely free of the serious income inequality which characterizes much of Latin America, 10% of its population who are African or mixed European-native American descent, represent a higher proportion of its poorest people. The country’s recent history has not been ZLWKRXW FRQøLFW 8UXJXD\ VXIIHUHG UHSUHVVLYH military dictatorship between 1973 and 1985.

En las elecciones presidenciales del 31 de octubre de 2004 triunfĂł la coaliciĂłn izquierdista Frente Amplio - Encuentro Progresista, que llegĂł al poder por primera vez en la historia del Uruguay.

In the presidential elections of October 31st, 2004 the leftist coalition Frente Amplio - Encuentro Progresista came into SRZHU IRU WKH áUVW WLPH LQ 8UXJXD\ĂšV KLVWRU\

El 29 de noviembre de 2009 JosĂŠ Mujica, tambiĂŠn del Frente Amplio, fue electo Presidente y asumiĂł el mando el 1Âş de marzo de 2010.

On november 29th, 2009, JosÊ Mujica, also from the Frente Amplio, was elected 3UHVLGHQW DQG WRRN RIáFH RQ 0DUFK VW 2010.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1700

1723 - Freytas Fonseca funda un fuerte en la actual Montevideo.

1751 - JosĂŠ JoaquĂ­n de Viana asume como primer Gobernador de Montevideo en el Cabildo.

“Freytas Fonseca� founded a fort in Montevideo’s current location.

Ăœ-RVÂŤ -RDTXÂŻQ GH 9LDQDĂ? WRRN RIáFH DV WKH áUVW *RYHUQRU RI 0RQWHYLGHR LQ the Cabildo.

1725

1750 1726 -El capitĂĄn espaĂąol Bruno Mauricio de Zabala funda RáFLDOPHQWH 0RQWHYLGHR The Spanish captain “Bruno Mauricio GH =DEDODĂ? RIáFLDOO\ IRXQGHG Montevideo.

1775

1800 1777-1807 - El primer virrey del RĂ­o de la Plata, Pedro de Cevallos, recupera para EspaĂąa el sur del actual Uruguay. Ăœ3HGUR GH &HYDOORVĂ? WKH áUVW viceroy of the Rio de la Plata recovered the current southern part of Uruguay for Spain.


Informaci贸n General General Information

23


24

Información General General Information

Datos Estadísticos . Statistical Data

NOMBRE

NAME

Uruguay

Uruguay

NOMBRE OFICIAL

OFFICIAL NAME

República Oriental del Uruguay

República Oriental del Uruguay

NACIONALIDAD

NATIONALITY

Oriental - Uruguayo/a

Uruguayan

CAPITAL

CAPITAL CITY

Montevideo

Montevideo

DECLARACIÓN DE LA INDEPENDENCIA

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE

La Declaratoria de la Independencia se realizó el 25 de Agosto de 1825. Pero fue la Jura de la Constitución del 18 de Julio de 1830 la que determinó a Uruguay como país independiente.

The Independence Declaration was on the 25th of August, 1825. But it was the Constitution Oath on 18th of July, 1830 that determined Uruguay as an independent country.

TIPO DE GOBIERNO

GOVERNMENT TYPE

República Democrática

Constitutional Republic

PODER EJECUTIVO

Presidente: José Mujica Vicepresidente: Danilo Astori El Presidente es Jefe de Estado y Jefe del Gabinete de Gobierno. Las elecciones se realizan cada 5 años (las próximas serán en Octubre de 2014).

EXECUTIVE BRANCH

President: José Mujica Vice President: Danilo Astori The President is both the Chief of State and Head of Government Cabinet. Elections are held every 5 years. (next to be held in October 2014).

PODER LEGISLATIVO

Asamblea General Bicameral: Cámara de Senadores (30 asientos) y Cámara de Diputados (99 asientos). Todos electos por voto popular cada 5 años.

LEGISLATIVE BRANCH

Bicameral General Assembly consists of Chamber of Senators (30 seats), and Chamber of Representatives (99 seats). All members are elected by popular vote to VHUYH ÷YH \HDU WHUPV

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1800

1806-1807 - El Reino Unido invadió Montevideo, pero fue derrotado y se retiró.

1811 - En mayo Artigas vence a los españoles en la Batalla de las Piedras.

1820 - Artigas es traicionado por Buenos Aires, pierde en la Batalla de Tacuarembó y se exilia en Paraguay.

The United Kingdom invaded Montevideo, but was defeated and withdrew.

In May Artigas defeated the Spanish at the Battle of “Las Piedras”.

Artigas was betrayed by Buenos Aires, lost in the Battle of Tacuarembó, and went into exile in Paraguay.

1805

1810

1815

1820

1811 - El 28 de febrero, el Grito de Asencio, marca el inicio de la revolución en el país.

1816 - El territorio fue invadido por el Reino Unido de Portugal-Brasil

In February, the “Grito de Asencio” was the beginning of the revolution in the country.

The territory was invaded by the united kingdom of PortugalBrazil.


Informaci贸n General General Information

25


26

InformaciĂłn General General Information

Datos EstadĂ­sticos . Statistical Data

SUFRAGIO

SUFFRAGE

A partir de los 18 aĂąos, universal y obligatorio.

18 years of age; universal and compulsory.

POBLACION

POPULATION

3.368.595 (2011)

3.368.595 (2011)

FRANJA DE EDADES

0-14 aĂąos: 23% ( 406.500 hombres; 392.497 mujeres) 15-64 aĂąos: 63.4% (1.066.464 hombres; 1.087.100 mujeres) mayores de 65 aĂąos: 13.1 % (182.654 hombres; 264.022 mujeres)

TASA DE NATALIDAD

14.44 nacimientos/1000 personas

EXPECTATIVA DE VIDA

BIRTH RATE

14.44 births/1,000 population

LIFE EXPECTANCY

Hombres: 72.71 aĂąos Mujeres: 79.24 aĂąos

male: 72.71 years female: 79.24 years

SIDA

HIV AIDS

0.3 % de la poblaciĂłn

0.3 % of total population

GRUPOS ETNICOS

Blancos 88%, mestizos 8%, negros 4%.

RELIGION

AGE STRUCTURE

0-14 years: 23.5% (male 406,500; female 392,497) 15-64 years: 63.4% (male 1,066,464; female 1,087,100) 65 years and over: 13.1% (male 182,654; female 264,022)

CatĂłlicos 66%, Protestantes 2%, JudĂ­os 1%, otras religiones 31 %.

ETHNIC GROUPS

White 88%, mestizo 8%, black 4%.

RELIGION

Roman Catholic 66%, Protestant 2%, Jewish 1%, other 31%.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1821 - El territorio es anexado al Reino Unido de Portugal y Brasil como la Provincia Cisplatina. The territory was included in the united kingdom of Portugal and Brazil, known as the “Cisplatina� province.

1820

1825 - En agosto se declara la Independencia de la Provincia Oriental de Brasil para integrar las Provincias Argentinas. In August, the Independence of the “Provincia Oriental of Brazil� was declared to include the Argentine Provinces.

1825

1830 - El 18 de julio se jura la primera Constitución. 2Q -XO\ WK WKH áUVW Constitution was adopted.

1830

1825 - En abril, los Treinta y Tres Orientales, liderados por Lavalleja, se rebelan para lograr la independencia de la Provincia Oriental.

1828 - Con Inglaterra como mediador, Brasil y Argentina reconocen la creaciĂłn de Uruguay como estado independiente.

In April the “33 Orientales� led by Lavalleja, fought for the independence of the “Provincia Oriental�.

With England as a mediator, Brazil and Argentina acknowledged the creation of Uruguay as an independent state.


Statistical Data . Datos Estadísticos IDIOMA

Información General General Information

27

LANGUAGE

Español

Spanish

ALFABETISMO

98% de la población a la edad de 15 años pueden leer y escribir

UBICACION

En el sur de Sudamérica, bordeando el Océano Atlántico, entre Argentina y Brasil.

TERRITORIO

LITERACY

98 % of population over 15 can read and write.

LOCATION

Southern South America, bordering the South Atlantic Ocean, between Argentina and Brazil.

AREA

176.215 Km2. El segundo país más pequeño de Sudamérica, después de Surinam.

176.215 Km2. The second smallest South American country, after Suriname.

FRONTERAS TERRESTRES Total: 1.564 km Con Argentina 579 km Con Brasil 985 km

Total: 1564 km. / 978 Miles Border countries: Argentina 579 km. / 362 Miles Brazil 985 km. / 616 Miles

COSTA URUGUAYA 660 Km.

660 Km. / 375 Miles

LAND BOUNDARIES

COASTLINE

LATITUDE EXTREMES

ALTURAS MAXIMAS

Lowest point: Atlantic Ocean 0 mt. Highest point: Cerro Catedral 514 mts. / 1.686 feet

Altura mínima: Océano Atlántico 0 mt. Altura máxima: Cerro Catedral 514 mts.

RECURSOS NATURALES

Tierras muy fértiles y minerales. Tres cuartas partes del territorio es pradera, ideal para la ganadería.

NATURAL RESOURCES

Prime agricultural land, minerals. Three quarters of the country is grassland, ideal for cattle and sheep raising.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1834 - Oribe asume como Presidente y funda el partido Blanco. 2ULEH WRRN RI÷FH DV 3UHVLGHQW and founded the White Party.

1830

1836 - Primera batalla entre Blancos y Colorados. First battle between Blancos and Colorados.

1876 - Latorre comienza un gobierno autoritario que generó paz interna y modernización. “Latorre” began an authoritarian regime bringing peace and modernization.

1865

1830 - Rivera asume como primer Presidente y funda el partido Colorado.

1839-1851 - La Guerra Grande, entre Blancos y Colorados deja al país endeudado y cede gran parte del territorio a Brasil

5LYHUD WRRN RI÷FH DV WKH ÷UVW SUHVLGHQW DQG IRXQGHG the Colorado Party.

The Great War between Blancos and Colorados left the country in debt and gave much of the territory to Brazil.

1900 1877 - Varela establece la enseñanza laica, gratuita y obligatoria. “Varela” established free, secular, and compulsory education.


28

Información General General Information

Datos Estadísticos . Statistical Data

ECONOMIA

El bienestar de la economía uruguaya proviene de un sector agrícola orientado a la exportación, mano de obra instruida, y altos niveles de gasto social. Después de crecer a un promedio anual del 5% entre 1996-98, en 1999-2002 la economía sufrió un descenso importante, proviniendo en gran parte de los problemas económicos de sus grandes vecinos, Argentina y Brasil. La cooperación con el FMI ha limitado el daño. El intercambio de deuda con los acreedores privados alivió substancialmente la carga de la amortización de la deuda en los próximos años y se UHVWDXUµ OD FRQ÷DQ]D S¼EOLFD

ECONOMY

Uruguay’s stable economy is characterized by an export-oriented agricultural sector, a well-educated workforce, and high levels of social spending. After averaging growth of 5% annually during 1996-98, in 1999-2002 the economy suffered a major downturn, stemming largely from the spillover effects of the economic problems of its large neighbors, Argentina and Brazil. Cooperation with the IMF has limited the damage. The debt swap with private creditors substantially alleviated the country’s amortization burden in the coming years DQG UHVWRUHG SXEOLF FRQ÷GHQFH

La economía está creciendo actualmente a un ritmo acelerado como resultado de la alta cotización de los productos uruguayos de exportación, de la debilidad del dólar contra el euro, del crecimiento en la región, de las bajas tasas internacionales de interés y de una mayor competitividad para exportar.

The economy is currently growing at a fast pace as a result of high commodity prices for Uruguayan exports, the weakness of the dollar against the euro, growth in the region, low international interest rates, and greater export competitiveness.

PBI (EN MILES DE MILLONES DE PESOS) 36.9

36.9

DESEMPLEO

PBI (IN BILLIONS OF PESOS) UNEMPLOYMENT

5.7 %

5.7 %

MONEDA

CURRENCY

Peso uruguayo

Uruguayan peso

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1903 - Batlle y Ordóñez transforma a Uruguay en un país estable política y económicamente.

1930 - Uruguay gana la primer Copa Mundial de Fútbol 8UXJXD\ ZLQV WKH ÷UVW World Cup of Football

“Batlle y Ordóñez” transformed Uruguay into a politically and economically stable country.

1900

1973 - Se disuelve el Poder legislativo y comienza la dictadura militar.

1920

1940

The Legislative Power was dissolved and the military dictatorship began.

1960

1980

1950 - Uruguay gana la Copa Mundial de Fútbol en Brasil.

1971 - Se crea el Frente Amplio, primer partido político de izquierda.

Uruguay won the World Cup in Brazil

The “Frente Amplio” party was FUHDWHG WKH ÷UVW OHIW ZLQJ political party.


Statistical Data . Datos EstadĂ­sticos TELEVISION

InformaciĂłn General General Information

29

TELEVISION

TV Ciudad, Montevideo Canal 5, canal gubernamental Saeta Canal 10, Montevideo Montecarlo Canal 4, Montevideo Teledoce, Canal 12, Montevideo

TV Ciudad, Montevideo Channel Five, governmental channel Saeta Channel 10, Montevideo Montecarlo Channel 4, Montevideo Teledoce, Channel 12, Montevideo

CARRETERAS

HIGHWAYS

8.983 Km.

8.983 Km. / 5.614 Miles

AEROPUERTOS

AIRPORTS

2,500 a 3,500 mts: 1 1,500 a 2,500 mts: 5 900 a 1,500 mts: 8

2,500 to 3,500 mts: 1 1,500 to 2,500 mts: 5 900 to 1,500 mts: 8

PUERTOS

Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, PaysandĂş, Punta del Este, PiriĂĄpolis.

FUERZA LABORAL

PORTS

Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, PaysandĂş, Punta del Este, PiriĂĄpolis.

WORKFORCE

1.560.000

1.560.000

AGRICULTURA

AGRICULTURE

Arroz, trigo, maĂ­z, soja, ganado, pesca.

Rice, wheat, corn, soybean, OLYHVWRFN áVK

PRODUCTOS IMPORTADOS

Maquinaria, quĂ­micos, vehĂ­culos, petrĂłleo crudo.

IMPORT COMMODITIES

Machinery, chemicals, road vehicles, crude petroleum.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1985 - Retorna la democracia con el Dr. Julio M. Sanguinetti, del Partido Colorado, electo como Presidente. Democracy was established once again with Dr. Julio M. Sanguinetti from the Colorado Party, as President.

1980

2002 - Crisis bancaria genera el peor caos econĂłmico en dĂŠcadas. The worst banking crisis in decades created economic chaos.

2010 - La izquierda vuelve a ganar las elecciones presidenciales, esta vez, JosĂŠ Mujica asume como Presidente electo. Left-wing JosĂŠ Mujica won the election, and is the current President.

1995 1990 - El Dr. Luis A. Lacalle, del Partido Blanco, gana las elecciones presidenciales. Dr. Luis A. Lacalle from the White Party, won the presidency.

2010 2005 - La izquierda gana por primera vez en la historia del país, las elecciones presidenciales. Asume la presidencia el Dr. TabarÊ Våzquez. 'U 7DEDU 9D]TXH] EHFDPH WKH áUVW left-wing president in our history.


30

Información General General Information

Datos Estadísticos . Statistical Data

HORARIO COMERCIAL

De lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Los shoppings de 10 a 22 hrs.

VOLTAJE

En todo el Uruguay es de 220 voltios.

CLIMA

SHOPPING HOURS

Monday through Friday, from 9 a.m. to 7 p.m. Shopping Malls are open from 10 a.m. to 10 p.m.

VOLTAGE

The voltage in Uruguay is 220 volts.

CLIMATE

Templado y húmedo. Durante las noches de primavera y verano es aconsejable llevar un abrigo liviano.

Mild and humid. During spring and summer nights, we suggest to wear a light coat.

Primavera: 15ºC a 18 ºC Verano: 25ºC a 32 ºC Otoño: 10ºC a 18 ºC Invierno: 3ºC a 11ºC

Spring: 59ºF to 68ºF Summer: 77ºF to 90ºF Fall: 50ºF to 64ºF Winter: 37ºF to 52ºF

PROPINA

TIPS

No es obligatorio pero se deja un 10% de la consumición en los restaurantes.

It is not mandatory but most people give 10% of the bill in restaurants.

Algunos restaurantes agregan la propina sin decirlo al cliente. AL PAGAR CONSULTE SI LA PROPINA FUE AGREGADA EN LA CUENTA.

Some restaurants, add 10% to the bill without telling the customers. ALWAYS ASK IF THE TIP WAS ADDED TO THE BILL.

FERIADOS NACIONALES

NATIONAL HOLIDAYS

EVENTOS TRADICIONALES

TRADITIONAL CELEBRATIONS

1 Enero . . . . . Año Nuevo 6 Abril . . . . . . Viernes Santo 19 Abril . . . . . . Desembarco de los 33 Orientales 1 Mayo. . . . . . Día del Trabajador 18 Mayo. . . . . . Batalla de Las Piedras 19 Junio . . . . . . Natalicio de Artigas 18 Julio. . . . . . . Jura de la Constitución 25 Agosto . . . . Día de la Independencia 12 Octubre . . . Día de la Raza 25 Diciembre. . Navidad

24 31 1 24-31 24-31 24

Enero . . . . . 'HV÷OH GH &DUQDYDO Enero . . . . . 'HV÷OH GH /ODPDGDV Febrero. . . . 'HV÷OH GH /ODPDGDV Marzo . . . . . Semana de la Cerveza Marzo . . . . . Semana Criolla Agosto . . . . Fiesta de la Nostalgia Octubre . . . Día del Patrimonio

1 January . . . . New Year 6 April. . . . . . . Holy Friday 19 April. . . . . . . Expedition of the 33 Orientales 1 May. . . . . . . Labor Day 18 May . . . . . . . Battle of Las Piedras 19 June . . . . . . Artigas Memorial Day 18 July . . . . . . . Constitution Day 25 August . . . . . Independence Day 12 October . . . . Columbus Day 25 December . . Christmas

24 31 1 24-31 24-31 24

January . . . . Carnival Parade January . . . . Llamadas Parade February . . . Llamadas Parade March . . . . . Oktoberfest - Paysandú March . . . . . Native Week August . . . . . Nostalgic Party October . . . . Patrimonial Day



32

Información General General Information

Datos Estadísticos . Statistical Data CASINOS VICTORIA PLAZA CASINO

Plaza Independencia 759 Tel.: 2902 0111 SALA SLOTS 08 am a 4 am

SALA BAHÍA CASINO Todos los días de 12 am a 08 am BACCARAT CAFÉ Domingo a miércoles de 12 am a 04 am Jueves a sábado de 12 am a 05 am

PARQUE HOTEL

Pablo de María y Rambla Wilson Tel.: 2408 2365 Domingos a Jueves 11:00 a 03:00 hs Viernes y Sábados 11:00 a 04:00 hs. SOFITEL CASINO CARRASCO Rambla Rep. de México 6451 Tel.: 2604 6060

USUARIOS DE INTERNET

1.700.000

LINEAS DE TELEFONO EN USO

979.923 (2011)

CELULARES

4.757.425 (2010)

USUARIOS DE TV CABLE

536.812 (2011)

PRENSA

Más de 100 periódicos independientes. Más de 100 estaciones de radio. Más de 20 estaciones de TV.

PRENSA IMPRESA

El País, diario de Montevideo. La República, diario de Montevideo. La Diaria, diario de Montevideo. El Observador,diario de Montevideo. El Telégrafo, diario de Paysandú. Brecha, semanario de Montevideo. Búsqueda, semanario de Montevideo.

INTERNET USERS

1.700.000

TELEPHONES LINES IN USE

979.923 (2011)

MOBILE PHONES

4.757.425 (2010)

CABLE TV USERS

536.812 (2011)

MEDIA

More than 100 private newspapers. More than 100 radio stations. More than 20 TV channels.

PRESS

El País, Montevideo daily. La República, Montevideo daily. La Diaria, Montevideo daily. El Observador, Montevideo daily. El Telégrafo, Paysandú daily. Brecha, Montevideo weekly. Búsqueda, Montevideo weekly.


Statistical Data . Datos Estad铆sticos

Informaci贸n General General Information

33


34

Información General General Information

Datos Estadísticos . Statistical Data

TAXIS

Los taxis en Montevideo tienen un DSDUDWR TXH LQGLFD OD FDQWLGDG GH ÷FKDV generadas en su viaje. El conductor debe mostrar una planilla que indica la tarifa correspondiente al número de ÷FKDV TXH PDUFD HO DSDUDWR La tarifa se incrementa: Después de las 22 hs. Sábados y domingos Feriados

HORARIOS BANCARIOS

Los bancos atienden de 13 a 17 hrs. Algunos hasta las 18 hrs.

COFRES DE SEGURIDAD

Si bien nuestro país es seguro, usted tendrá documentos o simplemente efectivo, que querrá tener a resguardo para evitar malos momentos en su viaje. En Uruguay recomendamos utilizar los servicios de cofres fort de Gales Servicios Financieros.

CABS

Taxi-Cabs in Montevideo use a meter that shows how many chips your trip generated. The taxi driver must show a chart with the actual rate, according to the chips of your trip. The rate increases: After 10:00 P.M. Saturday and Sunday Holidays

BANKING HOURS

Banks are open from 1 p.m. to 5 p.m. Some until 6 p.m.

SAFE-BOXES

Although our country is considered one of the safest to visit, surely you will have those rings, necklaces, documents or simply cash, that you will want to have in a safe place in order to avoid any inconvenience in your trip. In Uruguay we recommend to use the cofre fort’s service of Gales Servicios Financieros.


Currency . Moneda BILLETES

Todos tienen el mismo tamaño y llevan impresa la cara de un personaje histórico uruguayo.

Información General General Information

BILLS

All the bills have the same size and bear the printed face of a historic Uruguayan.

20 PESOS JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN

500 PESOS ALFREDO VASQUEZ

50 PESOS JOSE PEDRO VARELA

1000 PESOS JUANA DE IBARBOUROU

100 PESOS EDUARDO FABINI

2000 PESOS DAMASO LARRAÑAGA

Rector de la Universidad

Poeta

Educador

Poetisa

Músico

Sacerdote, Politico

200 PESOS PEDRO FIGARI Pintor

MONEDAS

35

Las de 1, 2 y 5 pesos son doradas. La de 10 pesos es dorada y plateada. La de 50 pesos es cobriza.

COINS

1, 2 and 5 pesos coins are golden. 10 pesos coin is golden and silver. 50 pesos coin is copper


36

Informaciรณn General General Information

Informaciรณn Telefรณnica . Phone Information

Cร DIGO INTERNACIONAL DE URUGUAY: 598

INTERNATIONAL URUGUAYAN CODE: 598

En el aรฑo 2010 cambiรณ la numeraciรณn telefรณnica en Uruguay. Los nรบmeros telefรณnicos pasaron a tener 8 dรญgitos en todo el territorio nacional, eliminรกndose los cรณdigos de รกrea local.

In the year 2010 the Uruguayan phone numeration changed. All phone numbers have 8 digits. City area codes no longer exists.

LLAMANDO DESDE EL EXTERIOR 6L OODPD D XQ QยผPHUR รทMR por ej.: 29017338 debe digitar: 00598 29017338 Si llama a un nรบmero de celular: por ej.: 094 513 050 debe digitar: 00598 94 513 050

CALLING FROM ABROAD If you call a regular phone number, for example: 29017338 you must dial: 00598 29017338 If you call a cell phone number, for example: 094 513 050 you must dial: 00598 94 513 050

EMERGENCIAS: 911

EMERGENCIES: 911

MINISTERIO DEL INTERIOR: 0800 1929 (Informes, denuncias, quejas, atenciรณn a vรญctimas). De 9 a 18 hs.

MINISTRY OF THE INTERIOR: 0800 1929 (information, complaints, victimโ s assistant). from 9 A.M. to 6 P.M.

POLICร A CAMINERA: 108 *108 (desde celular)

HIGHWAY PATROL : 108 *108 (from a cell phone)

PREFECTURA - EMERGENCIA: 106

COAST GUARD - EMERGENCY: 106

BOMBEROS: 104

FIRE STATION: 104

INFORMES DE GUร A: 122

PHONE DIRECTORY: 122

ANTEL: 0800 2233

ANTEL: 0800 2233

MINISTERIO DE TURISMO: (+5982) 1885

MINISTRY OF TOURISM (+5982) 1885

PRESIDENCIA DE LA REPร BLICA: (+5982) 150

PRESIDENCY OF URUGUAY: (+5982) 150

VISA: (+5982) 2901 9149 MASTERCARD: (+5982) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800

VISA: (+5982) 2901 9149 MASTERCARD: (+5982) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800

Tel.: (+0598) 94468060 mice@miceinternationalconsulting.com www.miceinternationalconsulting.com


Buses . Ómnibuses TRES CRUCES TERMINAL DE OMNIBUS Destinos en todo el Uruguay a más de 60 Km. de Montevideo salen desde la Terminal Tres Cruces.

Información General General Information

TRES CRUCES BUS TERMINAL All buses to any destination in Uruguay located at 60 kilometers or more from Montevideo, leave from Tres Cruces Bus Terminal.

Boulevard Artigas y Avenida Italia · Tel. 2401 8998 · www.trescruces.com.uy AGENCIA CENTRAL: Tel 1717 Colonia, Soriano, Rio Negro, Paysandú, Salto. BUQUEBUS: Tel.: 130 Buenos Aires y excursiones a toda la región. COPAY: Tel 2402 7290 San José, Paysandú, Termas Guaviyú. COPSA: Tel 1975 Aeropuerto, El Pinar, Piriápolis, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, José Ignacio. COT: Tel 2409 4949 Aeropuerto, Solis, Bella Vista, Piriápolis, Punta Colorada, Punta ballena, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, la Barra, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, Chuy. CUT: Tel.: 2402 1920 Artigas, Tacuarembó, Fray Bentos, Minas, Rosario, Cardona, Mercedes, Paso de los Toros, Pando, Tacuarembó

RUTAS DEL SOL: Tel.: 2403 4657 Destinos: Cabo Polonio, Valizas, Aguas Dulces, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Chuy. TURIL: Tel 1990 Destinos: Artigas, Melo, Colonia, Durazno, Florida, Paso de los Toros, Rivera, Tacuarembó.

BUSES a/to BRASIL/ARGENTINA EGA / Brasil/Argentina/Chile/Paraguay Tel: 2402 1042 CAUVI /Buenos Aires Tel: 2401 9196 BUS DE LA CARRERA /Buenos Aires Tel: 2402 1313 GENERAL BELGRANO/Buenos Aires Tel 2400 8747

EGA: Tel.: 2402 1042 Melo, Minas, Rio Branco, Treinta y Tres, Porto Alegre y Florianópolis (Brasil), Asunción (Paraguay)

FLUVIAL / BY SEA a/to ARGENTINA

NUÑEZ. Tel.: 2402 5363 Destinos: Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Barra del Chuy, Chuy.

CACCIOLA: Tel 2409 6190

BUQUEBUS: Tel 130

COLONIA EXPRESS: Tel 2901 9597

37


38

InformaciĂłn General General Information

Embajadas . Embassies

ALEMANIA La Cumparsita 1417 Tel.: 2902 5222

FRANCIA Av. Uruguay 853 Tel.: 17050

ARGENTINA Cuareim 1470 Tel.: 2902 8166

GRAN BRETAĂ‘A Marco Bruto 1073 Tel.: 2622 3630

BOLIVIA Dr. P. De Pena 2469 Tel.: 2708 3573

GUATEMALA Costa Rica 1538 Tel.: 2601 2225

BRASIL Br. Artigas 1328 Tel.: 2707 2119

ISRAEL Br. Artigas 1585 Tel.: 2400 4164

CANADA Pza. Independencia 749 Tel.: 2902 2030

ITALIA Juan B. Lamas 2857 Tel.: 2708 5316

CHILE 25 de Mayo 575 Tel.: 2916 4090

JAPON Br. Artigas 953 Tel.: 2418 7645

COLOMBIA Juncal 1305 Tel.: 2916 1592

MEXICO 25 de Mayo 512 Tel.: 2916 8500

COSTA RICA Roque Graseras 740 Tel.: 2711 6408

PANAMA Benito Blanco 3388 Tel.:2622 4713

CUBA Feliciano RodrĂ­guez 2690 Tel.: 2707 9404

PARAGUAY Br. Artigas 1306 Tel.: 2707 2138

CHINA 0LUDøRUHV Tel.: 2601 6126

PERU Obligado 1384 Tel.: 2709 7208

ECUADOR J. MarĂ­a PĂŠrez 2810 Tel.: 2710 2492

PORTUGAL Av. Soca 1128, Ap. 701 Tel.: 2708 40 61

EGIPTO Avenida Brasil 2663 TeL.: 2709 6412

REPUBLICA DOMINICANA TomĂĄs de Tezanos 1186 Tel.: 2628 7766

EL SALVADOR Pasaje Lerena Acevedo No. 1453 Tel.: 2613 4143

RUSIA Br. EspaĂąa 2741 Tel.: 2708 1884

ESPAĂ‘A Libertad 2738 Tel.: 2708 6010

SUIZA Federico Abadie 2936, P 11 Tel.: 2711 5545

EEUU Dr. Lauro MĂźller 1776 Tel.: 2418 7777

VENEZUELA RincĂłn 745 Tel.: 2900 2444

Todas las Embajadas estĂĄn en Montevideo / All the Embassies are located in Montevideo


Informaci贸n General General Information

39


40

Información General General Information

Aerolíneas . Airlines

INFORMACIÓN AEROPUERTO DE CARRASCO

CARRASCO AIRPORT INFORMATION

El nuevo Aeropuerto de Carrasco fue inaugurado el 29 de diciembre de 2009.

The new Carrasco International Airport was inaugurated on December 29, 2009.

Ruta 101 km 19,950 Ciudad de la Costa – Canelones Horario: 05:30 a 02:30 hs. Tel. 2604 0329 / 2604 0272

Ruta 101 km 19,950 Ciudad de la Costa – Canelones Schedule: 05:30 A.M. to 02:30 A.M. Tel. 2604 0329 / 2604 0272

AEROMAS

Avenida de las Américas 5120 Montevideo Tel.: 2604 0011 www.aeromas.com

BQB LINEAS AÉREAS

Calle Colonia esq. Florida Montevideo Tel.: 2902 0526 Aeropuerto Carrasco Tel.: 2604 6711 ZZZ ø\ETE FRP X\

AVIANCA

Plaza Independencia 831 Of. 807 Montevideo Tel.: 2900 2629

TACA

Plaza Independencia 831 Montevideo Tel.: 2900 2624 www.taca.com

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CARRASCO Carrasco International Airport


Airlines . Aerolíneas

AEROLINEAS ARGENTINAS

Plaza Independencia 818 Montevideo Teléfono: 2902 3691 Call Center: 000-4054-86527

AIR CLASS

Aeropuerto Carrasco Of 103 Tel: 2604 0315

AMERICAN AIRLINES Sarandí 699 Bis Montevideo - Tel. 2916 7138 www.aa.com COPA AIRLINES Luis. A. de Herrera 1148 Torre III - Local 043 Entrada por 26 de Marzo Montevideo Tel.: 2623 4901

Información General General Information

GOL

Wilson Ferreira Aldunate 1336 Tel: 2903 0097 Call Center: 0004055127

IBERIA

Colonia 975 Montevideo Tel.: 2908 1032

LATAM (LAN - TAM) José Ellauri 343 Montevideo Tel.: 2712 5555 LUFTHANSA

Plaza Independencia 831 Of 409 Montevideo Tel.: 2901 3370

SOL LINEAS AÉREAS

Aeropuerto de Carrasco Terminal de Partidas Of 8 Tel: 2601 2072 Int 1420

41


42

InformaciĂłn General General Information

GuĂ­a para el Inversor . Investor Guide

ÂżPorquĂŠ Uruguay?

Why Uruguay?

Estabilidad social, política y jurídica Uruguay es un país con reglas de juego HVWDEOHV \ FRQ UHFXUVRV KXPDQRV FDOLácados que lo hacen atractivo para el inversor extranjero.

Social, political and legal stability Uruguay is a country with stable rules and TXDOLáHG KXPDQ UHVRXUFHV ZKLFK PDNHV LW attractive to foreign investors.

Libertad cambiaria El mercado de cambios es totalmente libre, existiendo una total libertad para la compra y venta de moneda extranjera. Libre transferencia de capitales y utilidades (O PHUFDGR áQDQFLHUR HV WRWDOPHQWH OLbre, no se requiere autorización previa para el ingreso o egreso de divisas. No existen restricciones para el ingreso ni para la salida de capitales, transferencia de utilidades, dividendos, intereses, etc. 3OD]D áQDQFLHUD LQWHUQDFLRQDO Uruguay cuenta con un sistema bancario ågil y competente, con presencia de bancos internacionales de primera línea, FRQVWLWX\HQGR XQD LPSRUWDQWH SOD]D ánanciera internacional para canalizar los negocios de la región. El secreto bancario estå garantizado por ley. Instalación de empresas extranjeras No existen requisitos previos. Personas y corporaciones pueden instalar empresas en Uruguay sin tener que cumplir con requisitos previos ni obtener permisos especiales del Estado.

Free exchange rate 7KH IRUHLJQ H[FKDQJH PDUNHW LV WRWDOO\ IUHH with no restrictions placed on the purchase and sale of foreign exchange. )UHH WUDQVIHU RI FDSLWDO DQG SURáWV 7KH áQDQFLDO PDUNHW LV WRWDOO\ IUHH QR SULRU DXWKRUL]DWLRQ IRU IRUHLJQ H[FKDQJH LQøRZ RU RXWøRZ LV UHTXLUHG 7KHUH DUH QR UHVWULFWLRQV DV WR WKH LQøRZ RU RXWøRZ RI FDSLWDO WUDQVIHU RI SURáWV GLYLGHQGV LQWHUHVW HWF ,QWHUQDWLRQDO áQDQFLDO PDUNHW Uruguay has an agile and competent banNLQJ V\VWHP ZLWK SUHVHQFH RI SULPH LQWHUQDWLRQDO EDQNV 7KLV PDNHV LW DQ LPSRUWDQW LQWHUQDWLRQDO áQDQFLDO PDUNHW WR FKDQQHO WKH UHJLRQDO EXVLQHVVHV %DQN VHFUHF\ LV protected by law. (VWDEOLVKPHQW RI IRUHLJQ FRPSDQLHV There are no prerequisites. Individuals and corporations can organize companies in Uruguay without having to meet any prerequisites or obtain special permits from the State. 7RXULVP LQGXVWU\ 7KHUH LV D VSHFLáF UHJLPH ZLWK WD[ H[HPStions for investments in tourism developments.

Industria turística ([LVWH XQ UJLPHQ HVSHF¯áFR FRQ H[RQHraciones tributarias para las inversiones en complejos turísticos.

Business types Companies may be organized as Corporations (S.A.) or as foreign companies’ branches. There are also personal companies such as Limited Liability Companies (S.R.L.) which are the most commonly used.

Accionistas, socios y directores No hay requerimientos de nacionalidad ni de residencia para los accionistas, socios o directores.

Shareholders, partners and directors There are no nationality or residence reTXLUHPHQWV IRU VKDUHKROGHUV SDUWQHUV RU directors.



44

Información General General Information

Traductor Turístico Básico . Tourist Basic Translator

EXPRESIONES FRECUENTES Buenos dias, Buenas tardes, Buenas noches No comprendo ¿Como está usted? Muy bien, gracias. ¿A dónde va usted? ¿Cuando volverá? ¿Donde puedo cambiar mi dinero? ¿Puede usted decirme…? ¿Cual es su nombre? Gracias No sé Hasta luego Venga aqui, por favor Más temprano Más pronto Más tarde Ahora Hoy Mañana No se olvide

EN LA TIENDA ¿Cuánto cuesta? Algo más barato No me gusta. Algo de mejor calidad ¿Dónde esta el Mercado? No tengo cambio.

EN EL AEROPUERTO ¿Donde esta mi equipaje? ¿A que hora sale el avión? ¿A que hora llega el avión? Por favor llame un taxi La maleta A tiempo. Tarde

EN EL AVION ¿Me hace el favor de traerme un vaso con agua? ¿A que hora llegaremos? ¿Cuánto tiempo estaremos aquí? Almohada.

EVERYDAY EXPRESSIONS Good morning, Good afternoon, Good evening I don’t understand How are you? Very well, thank you. Where are you going? When are you returning? Where can I change my money? Can you tell me…? What is your name? Thank you I don’t know See you later Come here, please Earlier Sooner Later Now Today Tomorrow Don’t forget

IN THE SHOP How much is it? Something cheaper I don’t like it. Something better. Where is the market? I have no change.

AT THE AIRPORT Where is my luggage? When does the plane leave? When does the plane arrive? Please call a taxi. Suitcase. On time. Late.

ON THE AIRPLANE May I have a glass of water? At what time will we arrive? How long will we remain here? Pillow.


Tourist Basic Translator . Traductor Turístico Básico EN EL HOTEL Quiero un cuarto sencillo Queremos una habitación doble (para dos personas) ¿A que hora se sirve el desayuno (almuerzo)(cena)? Cuchillo Tenedor Cuchara Vaso Servilleta Agua mineral Vino Cerveza Hielo Sal Impuesto Servicio despertador ¿Me pueden despertar a las 6 de la mañana, por favor? Necesito un taxi, por favor

Información General General Information

AT THE HOTEL I wish a single room We wish a double room At what time is breakfast (lunch)(supper)? Knife Fork Spoon Glass Napkin Bottled water Wine Beer Ice Salt Tax Wake-up call Wake me up at 6 a.m. please I need a taxi cab, please

45


46

Información General General Information

Cultura . Culture

Uruguay tiene un legado impresionante de tradiciones artísticas y literarias, sobre todo para su pequeño tamaño.

Uruguay has an impressive legacy of artistic and literary traditions, especially for its small size.

La contribución de sus conquistadores e inmigrantes diversos ha causado las tradiciones que integran esta diversidad. Uruguay tiene fortalezas de la era colonial, ciudades con una rica herencia arquitectónica y un número impresionante de escritores, artistas, y músicos. El tango, candombe, y murga, son sus tres principales estilos musicales.

The contribution of its conquerors and diverse immigrants has resulted in native traditions that integrate this diversity. Uruguay has fortresses of the colonial era; cities with a rich architectural heritage and an impressive number of writers, artists, and musicians. Tango, candombe and murga are the three main styles of music.

TEATRO SOLIS

El Teatro Solís, es el teatro más importante de Uruguay y uno de los mejores de Sudamérica. En el año 1842 comenzaron las obras y la LQDXJXUDFLµQ R÷FLDO GHO 7HDWUR 6RO¯V IXH HO 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera “Ernani” de Verdi. La sala ha recibido a celebridades de renombre mundial, desde las sopranos Luisa Tetrazzini (en 1875) o Adelina Patti (en 1888) hasta los tenores Francesco Tamagno (en 1896) y Enrico Caruso (en 1903). El Teatro tuvo su última reforma entre 1998 y 2004, cuando fue re-inaugurado el 25 de agosto, 148 años después de su creación.

SOLIS THEATER

The Solis Theater, is the most important theater in Uruguay and one of the best in South America. In 1842 the works began and the official inauguration of the Solis Theater was the 25 of August of 1856, with the opera “Ernani” of Verdi. The theater hosted world-wide reputation celebrities, like the sopranos Luisa Tetrazzini (in 1875) or Adelina Patti (in 1888), the tenors Francesco Tamagno (in 1896) and Enrico Caruso (in 1903). The Theater had its last restoration between 1998 and 2004, when it was re-inaugurated the 25 of August, 148 years after its creation.


Culture . Cultura

AUDITORIO DEL SODRE

Información General General Information

SODRE AUDITORIUM

El Auditorio Nacional Adela Reta, con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 2006 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet.

The size of the “Adela Reta” National Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 2006 and it hosts lyric, symphony, and ballet events.

En este Auditorio actúan el Ballet Nacional, cuyo director es el afamado Julio Bocca; la Orquesta Sinfónica del SODRE, el Coro del Sodre y el Conjunto de Musica de Cámara.

The National Ballet, under the direction of world famous Julio Bocca, the SODRE Symphony Orchestra, the SODRE Choir, and the Chamber Music Group, all perform in this Auditorium.

TEATRO DE VERANO

El Teatro de Verano Ramón Collazo, inaugurado en 1944, es un centro de espectáculos al aire libre, único por su estilo arquitectónico y es una referencia del paisaje montevideano. Se realizan espectáculos nacionales e internacionales, y es donde se realiza el Concurso 2÷FLDO GHO &DUQDYDO

SUMMER THEATER

The Summer theatre Ramon Collazo, inaugurated in 1944, is an outdoors center of spectacles, famous for its architectural style and is a reference of Montevideo’s landscape. It hosts national and international shows, and it is where the Official Contest of the Carnival takes place.

47




50

Información General General Information

Personalidades . Personalities

JOSE GERVASIO ARTIGAS

(Montevideo, 1764-1850) Héroe nacional uruguayo, militar y político. Gestor de la nacionalidad oriental. Muy culto y rebelde, fue Comandante General de la Campaña y Jefe de los Orientales. Carente de tacto político y luego de importantes derrotas militares, en 1820 se retiró a Paraguay en donde vivió hasta su muerte en 1850. Uruguay’s national hero, forefather of the Uruguayan independence and identity. Very cultured and rebellious he was Commander-in-chief of the Campaign and Chief of the Orientales. With little political tact and after important military defeats, in 1820 he retired to Paraguay where he lived until his death in 1850.

JULIO SOSA

(Las Piedras, 1926-1964) Famoso cantor de tangos por su inconfundible voz y su presencia. Nació en Las Piedras y en1949 se muda a Buenos Aires y comienza una brillante carrera artística hasta su muerte en un accidente automovilístico. Famous singer of tangos due to his unmistakable voice and his character. Born in Las Piedras, in 1949 he moved to Buenos Aires and a shining artistic career begun until his death in an automobile accident.

MARIO BENEDETTI

(Paso de los Toros, 1920-2009) (V HO P£V SURO¯÷FR GH ORV HVFULWRUHV uruguayos. Narrador, poeta, autor teatral, ensayista, critico literario, cronista y periodista. En su mundo narrativo explora la naturaleza humana y retrata a la clase media y en especial a los burócratas. +H LV WKH PRVW SUROL÷F RI WKH 8UXJXD\DQ writers. Narrator, poet, playwright, essay writer, literary critic and journalist. In his narrative world he explores human nature and portrays the middle-class, specially bureaucrats.


Personalities . Personalidades

InformaciĂłn General General Information

51

GERARDO MATOS RODRIGUEZ

(Montevideo, 1897-1948) Compositor de mĂşsica popular. A los 17 aĂąos creĂł una comparsa estudiantil que se transformĂł en un tango al que se le llamĂł “La Cumparsitaâ€?, que con los aĂąos se convertirĂ­a en el mĂĄs famoso de todos. Con forma de tango se estrenĂł en 1916 en el cafĂŠ La Giralda de Montevideo.

JOAQUIN TORRES GARCIA (Montevideo, 1874-1949)

Composer of popular music. At the age of 17, he created a march for a student comparsa that became a tango called “La Cumparsitaâ€?, which later became the most famous tango RI DOO ,W ZDV UHOHDVHG IRU WKH áUVW WLPH LQ 1916 at the cafĂŠ La Giralda in Montevideo.

El principal plåstico uruguayo y uno de las mås destacados de LatinoamÊrica. CreaGRU GHO XQLYHUVDOLVPR FRQVWUXFWLYR DáUP¾ que siempre hay que construir de acuerdo a la ley de unidad, y tal ley tiene que llevarnos fatalmente a un concepto de universo. Main Uruguayan artist and one of the most outstanding of Latin America. Creator of the FRQVWUXFWLYH XQLYHUVDOLVP KH DIáUPHG WKDW LW is always necessary to construct according to the law of unity, and such law fatally takes us to a universal concept.

CARLOS PAEZ VILARO (Montevideo, 1923)

RealizĂł varias exposiciones y dejĂł muestra de su talento en importantes murales. Para satisfacer su pasiĂłn trabajĂł en pintura, escultura, cerĂĄmica, cine y literatura. Vive en Punta Ballena, Uruguay, donde tiene su taller Casapueblo, una escultura habitable que ĂŠl creĂł. He carried out several exhibitions and left his talent on important murals. To satisfy his passion he worked on painting, sculpture, ceramic, cinema and literature that left unforgettable tracks. PĂĄez VilarĂł lives in Punta Ballena, Uruguay, where he has his workshop Casapueblo, the “sculptural habitatâ€? that he created.


52

Información General General Information

Carnaval Uruguayo . Uruguayan Carnival

El Carnaval uruguayo es un producto propio de un país de inmigrantes. (V XQD GH ODV ÷HVWDV P£V SRSXODUHV GH Montevideo. Comienza en la Avenida 18 de Julio durante febrero, y luego continúa en los “Tablados” barriales, HO LPSHUGLEOH 'HV÷OH GH /ODPDGDV \ HO “Concurso de Agrupaciones Carnavalescas” en el Teatro de Verano. Pueblos europeos y africanos aportaron su característica diversidad de contenidos, donde se destacan dos: la Murga y el Candombe.

MURGA URUGUAYA

La Murga, con sus raíces en el genero chico español, es la expresión mas pícara y transgresora de estas festividades y tiene su escenario barrial que es el Tablado. En Uruguay, es el género coral-teatralmusical interpretado en Carnaval por un coro de entre 13 y 17 personas con el acompañamiento musical de bombo, platillos y redoblante. Al conjunto que lo práctica, también se le denomina Murga. Los temas de sus canciones tienen que ver con los principales hechos ocurridos en el año, fundamentalmente políticos y sociales.

The Uruguayan Carnival is a unique product from a country of immigrants. It is one of the most popular celebrations of Montevideo. It begins in 18 de Julio Avenue during February, and continues at several places: the Tablados, the LPSRVVLEOH WR PLVV 3DUDGH RI &DOOV 'HV÷OH de Llamadas) and the Competition of Carnival Groupings at the Summer Theatre (Teatro de Verano). European and African peoples contributed with their diversity of contents, but two of them stand out: the Murga and the Candombe.

URUGUAYAN MURGA

The Murga, with its roots in the minor Spanish music styles, is the funniest and most transgressor expression of these celebrations and has its night scene in every neighborhood, known as the Tablado. Is a form of popular musical theatre performed in Uruguay during the Carnival season by a chorus of 13 to 17 people, accompanied by bass drums, cymbals, and snare drums. The performing groups are also called Murgas. Their songs are mainly centered on political and social happenings of the past year.


Uruguayan Carnival . Carnaval Uruguayo En cuanto a su aspecto teatral, la murJD HV LQøXHQFLDGD SRU HO &DUQDYDO GH Venecia y la Comedia del arte, en donde Momo y Pierrot son sus símbolos distintivos. A diferencia de otros carnavales en el resto del mundo que se caracterizan SRU VXV GHVáOHV FDOOHMHURV HQ 8UXJXD\ el carnaval es como un gran festival de teatro al aire libre, en el que las murgas cumplen un rol central. El escenario mayor del carnaval uruguayo es el Teatro de Verano, en donGH VH UHDOL]D HO &RQFXUVR 2áFLDO \ HQ HO FXDO GXUDQWH G¯DV áQ GH HQHUR hasta marzo), decenas de miles de personas acuden a alentar a sus murgas favoritas. La Murga ganadora del Primer Premio HQ OD KLVWRULD GHO &RQFXUVR 2áFLDO IXH La Gaditana Que Se Va, en 1910.

InformaciĂłn General General Information

53

The Venice Carnival and the Art Comedy KDYH EHHQ DQ LPSRUWDQW LQøXHQFH IRU WKH Murga, where Momo and Pierrot are its distinctive symbols. It is different from other carnivals around the world in that it has street parades. In Uruguay, Carnival is like a great outdoor theater festival, being the Murga the main attraction. The most important stage for the carnival in Uruguay is the “Teatro de Veranoâ€? where the official contest takes place and where for 40 days (end of January till March) thousands of people cheer their favorite Murgas. 7KH áUVW 0XUJD WR ZLQ WKH RIáFLDO FRQWHVW in 1910 was la Gaditana Que Se Va.


54

InformaciĂłn General General Information

Carnaval Uruguayo . Uruguayan Carnival

EL CANDOMBE El Candombe es un ritmo de percusiĂłn afro-uruguayo que es Ăşnico en el mundo.

MĂĄs de dos siglos atrĂĄs, llegaban en calidad de esclavos los ancestros de la actual comunidad negra uruguaya. Fueron ellos quienes crearon el candombe, ese ritmo afro-uruguayo a base de percusiĂłn, de una sensualidad cautivante. Desde entonces, el candombe ha penetrado en toda la clase social uruguaya y es, junto al mate, una de las caracterĂ­sticas de los uruguayos.

THE CANDOMBE The Candombe is an afro-Uruguayan rythem of percussion that is unique in the world. More than two centuries ago, the ancestors of today’s Uruguayan black community arrived from Africa as slaves. They were the creators of candombe, the afro-Uruguayan percussion rythmn full of sensuality. Since then, candombe has penetrated in all the Uruguayan social classes and is, next to the Mate, one of the characteristics of Uruguayans.

'XUDQWH ORV áQHV GH VHPDQD ODV ĂœFXHUdas de tamboresâ€? (grupos multiĂŠtnicos que recorren las calles tocando el tambor) se escuchan por toda la ciudad.

During the weekends, the “cuerda de tambores�(multiethnic groups that walk thru the streets playing drums) can be heard from all over the city.

El fuego con el que templan las lonjas de sus tambores es un espectĂĄculo en sĂ­. Pero el mĂĄximo espectĂĄculo del candombe, es cuando todas las comparsas (conjuntos) de negros y “lubolosâ€? (blanFRV SLQWDGRV GH QHJURV GHVáODQ HQ SOHno Barrio Sur y Palermo en el famoso H LPSHUGLEOH 'HVáOH GH ODV /ODPDGDV Todo el mes de febrero los montevideanos lo dedican al Dios Momo.

7KH áUH ZLWK ZKLFK WKH GUXPV DUH WXQHG LV a show in itself. But candombe´s greatest show is when all the groups of blacks and “lubolosâ€? (white people with black painted faces) march through the districts of Barrio Sur and Palermo in the famous Parade of the Calls. Montevideans dedicate all February to God Momo.

LUBOLOS


Informaci贸n General General Information

55


56

Información General General Information

Carnaval Uruguayo . Uruguayan Carnival

COMPARSA DESFILANDO EN “LAS LLAMADAS” Comparsa at “Las Llamadas” Parade


Uruguayan Carnival . Carnaval Uruguayo

Informaci贸n General General Information

57


58

Información General General Information

Carnaval Uruguayo . Uruguayan Carnival

Para entender el candombe COMPARSA

Agrupación que interpreta el Candombe.

Understanding the Candombe CO COMPARSA

Group that interprets the Candombe. Ca

CUERDA

CUERDA

Se llama así al grupo de 3 personas que tocan 3 tambores: el chico, el repique y el piano.

TAMBOR CHICO (O P£V DOWR HQ D÷QDFLµQ

TAMBOR REPIQUE

Es el que improvisa y da colorido al estilo musical.

TAMBOR PIANO

El de sonido más grave.

Group of 3 who plays 3 drums: the chico, the repique and the piano.

CHICO DRUM

Highest in tune.

REPIQUE DRUM

The drum that improvises and gives color to the musical style.

PIANO DRUM

Bass like sounds.

DESFILE DE CARNAVAL EN AVE. 18 DE JULIO Carnival Parade at 18 de Julio Avenue


Uruguayan Carnival . Carnaval Uruguayo MAMA VIEJA

Personaje africano que aleja a la muerte y festeja la alegría y la felicidad.

ESCOBERO

Personaje religioso africano que guía a los tamboress haciendo coba con la malabares con la escoba que barre el mal y la muerte.

GRAMILLERO

Viejo médico brujo, camina alrededor de la a Mama Vieja con una a valija llena de hierbass curativas para expulsar lsar al mal.

Información General General Information

MAMA VIEJA

Afr African character who dances to move aw away death and to enjoy life and happiness. hap

ESCOBERO

A African religious character who guides the drums with a broom with which he sweeps away evil and death.

GRAMILLERO

Old wizard doctor, walks around Mama Vieja with curative leaves and herbs to expel the evil.

Gramillero.

59


60

Información General General Information

Tango

Tango, danza y canción es un producto de la cultura popular urbana del Río de la Plata. En los puertos de Montevideo y Buenos Aires convergieron la milonga, el tango andaluz, la habanera y el candombe. El tango más representativo es La Cumparsita, creación de un montevideano, y el cantor más emblemático, Carlos Gardel, nació en Tacuarembó, Uruguay. Aunque otras versiones indican que nació en Toulouse, Francia.

Tango, dance and song, is a product of the urban popular culture of the Río de la Plata. In the ports of Montevideo and Buenos Aires converged the milonga, the Andalusian tango, the Havanan and the african candombe. The most famous tango, La Cumparsita, is the creation of a Montevidean, and the most emblematic singer, Carlos Gardel, has been born in Uruguay. Even though another version indicates he was born in Toulouse, France.

En la última década del siglo 19, existieron en Montevideo diversos sitios de baile, donde se danzaban los milongones (un tango mas primigenio), lugares a los que se denominada “Academias”, estando en su mayoría ubicadas en la Ciudad Vieja. Las más recordadas Academias estaban alrededor del Mercado del Puerto y de la Plaza Cagancha.

In the last decade of the 19th century, there were several places in Montevideo, in where the milongones (an older and simple version of tango) where danced. These places were called “Academies”, and most of them were located in the Old City. The most remembered Academies were around the Seaport Market and the Plaza Cagancha.

En setiembre de 2009 la UNESCO declaró al tango como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

On September, 2009, the tango was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

Dónde ver TANGO Where to see TANGO

El Milongón Gaboto 1810 Montevideo www.elmilongon.com.uy Tel.: 2929 0594 Baar Fun Fun Ciudadela 1229 Montevideo Tel.: 2915 8005 Joventango Aquiles Lanza 1290 Montevideo Tel.: 2901 5561


Art . Arte

Información General General Information

61

Uno de los patrimonios del Uruguay es indudablemente su cultura. Desde sus inicios como nación, sus habitantes se destacaron por su desarrollo constante en el área intelectual y artística.

One of Uruguay’s riches is un-doubtlessly its culture. Since its beginning as a nation, Uruguayans stood out by their constant search and development in the intellectual and artistic area.

En el universo del arte, Uruguay sigue cosechando enormes satisfacciones al exhibir obras pictóricas de reconocidos artistas en todo el mundo. Inicia esta serie el genial Juan Manuel Blanes (18301901) y la continúan, Pedro Blanes Viale (1879-1926), Pedro Figari (1861-1938), Rafael Barradas (1900-1929), Joaquín Torres García (1874-1949), José Cúneo (1877-1977), los contemporáneos José Gurvich, Horacio Torres, Páez Vilaró, Storm, etc.

In the art universe, Uruguay continues receiving enormous satisfactions when exhibiting pictorial works of recognized artists anywhere in the world. The brilliant Juan Manuel Blanes (1830-1901) initiates this series, continued by Pedro Blanes Viale (1879-1926), Pedro Figari (18611938), Rafael Barradas (1900-1929), Joaquín Torres García (1874-1949), José Cúneo (1877-1977), the contemporaries José Gurvich, Horacio Torres, Páez Vilaró, Storm, etc.

Año a año, coleccionistas de todo el mundo continúan descubriendo a nuestro país y sus artistas como una excelente inversión.

Year after year, worldwide collectors keep discovering our country and its artists as an excellent investment.


62

Información General General Information

Deportes . Sports

El fútbol es el principal deporte y es una pasión para los uruguayos. Uruguay fue Campeón Olímpico en 1924 y 1928. Fue el primer Campeón del Mundo en 1930 y nuevamente en 1950.

Football (Soccer) is the main sport, and also a passion for Uruguayans. The national team won the 1924 and 1928 Olympics. $OVR WKH ÷UVW :RUOG &XS LQ DQG DJDLQ LQ

Los principales cuadros de fútbol en Uruguay son dos, Nacional y Peñarol. Su rivalidad es histórica y data desde ÷QDOHV GHO VLJOR ;,;

There are 2 main soccer teams in Uruguay, Peñarol and Nacional. Their rivalry is historical and dates from the end of the 19th century.

El fútbol fue introducido por los ingleses y rápidamente se volvió muy popular. Se creó la Liga Uruguaya de Fútbol y en ella se agruparon el Club Nacional de Fútbol (fundado en 1899 por aristocrátcos universtarios), el C.U.R.C.C., (el actual Peñarol, fundado por los ferroviarios de los talleres de Peñarol en 1891), el Albion y el Deutscher.

Soccer was introduced by the English and quickly became very popular. The Uruguayan Soccer League was created and in it the Nacional (founded on 1899 by aristocratic college students), the C.U.R.C.C., (the present Peñarol, founded by the railway workers of the factories of Peñarol on 1891), the Albion and the Deutscher were grouped.

El primer partido entre Peñarol y Nacional se jugó el 15 de julio de 1900.

7KH ÷UVW JDPH EHWZHHQ 3H³DURO DQG 1Dcional was played on July 15th, 1900.

NACIONAL vs. PEÑAROL EN EL ESTADIO CENTENARIO Nacional vs. Peñarol at the Centenario Stadium


Sports . Deportes PEĂ‘AROL

InformaciĂłn General General Information

63

NACIONAL

1RPEUH RáFLDO 2IáFLDO 1DPH: Club AtlÊtico Peùarol

1RPEUH RáFLDO 2IáFLDO 1DPH: Club Nacional de Football

$SRGRV Nicknames: Manyas, Aurinegros, Carboneros, Mirasoles.

$SRGRV Nicknames : Bolsos, Tricolores, Bolsilludos, Albos.

PeĂąarol naciĂł en 1891 por iniciativa de los obreros y empleados del Central Uruguay Railway Company of Montevideo.

El 14 de mayo de 1899 se creó el Club Nacional de Football, primer equipo criollo de AmÊrica Latina. De ahí su nombre, y los colores de su bandera se LGHQWLáFDQ FRQ OD EDQGHUD GH $UWLJDV

Su nombre original fue Central Uruguay Railway Cricket Clubâ€? o PeĂąarol, SRU HO EDUULR GRQGH VXUJLÂľ OD ,QVWLWXFLÂľQ Desde el inicio de la era profesional en 1932, consiguiĂł el mayor invicto en la historia del Campeonato Uruguayo, que se extendiĂł por 56 partidos. Fue el primer club en ganar la Copa Libertadores de AmĂŠrica en 1960. GanĂł esta copa en cinco oportunidades, y HQ WUHV RSRUWXQLGDGHV OD &RSD ,QWHUcontinental. The Club AtlĂŠtico PeĂąarol was initiated by the workers and employees of the Central Uruguay Railway Company of Montevideo. Its original name was Central Uruguay Railway Cricket Club or PeĂąarol, for the district where the institution emerged. Since the start of the professional era in 1932, it is the largest undefeated football club in the history of the Uruguayan Championship, which lasted 56 matches . ,W ZDV WKH áUVW FOXE WR ZLQ WKH &RSD /Lbertadores in 1960. PeĂąarol won this FXS áYH WLPHV DQG WKUHH WLPHV WKH ,QWHUcontinental Cup.

Nacional es Campeón de la Copa Libertadores de AmÊrica y Campeón MunGLDO ,QWHUFOXEHV HQ \ Nacional fue 44 veces Campeón del 8UXJXD\ (Q HO VLJOR ;;, JDQ¾ ORV FDPpeonatos uruguayos de 2000, 2001, \ \ On May 14, 1899, was born the Club 1DFLRQDO GH )ŸWERO áUVW /DWLQ $PHULcan team with national players. Hence WKH QDPH DQG WKH FRORUV RI WKHLU øDJ DUH LGHQWLáHG ZLWK WKH øDJ RI $UWLJDV In 1900 the Uruguay Association Football League is created, and Nacional receives the Parque Central, which would become their new stadium with a capacity of 23.500 spectators. National wins the Copa Libertadores and the Interclubs World Championship in 1971, 1980 and 1988. Nacional was 44 times National Champion Uruguay. In the 21st century won the Uruguayan championships in 2000, 2001, 2002, 2005, 2005/2006 and 2008/2009, 2010/2011 and 2011/2012.


64

InformaciĂłn General General Information

Deportes . Sports

La Gran Final Desde su creación en 1930, la Copa 0XQGLDO GH )ŸWERO WXYR áQDOHV VLHQdo la mås famosa la acontecida el 16 de julio de 1950, en Brasil, entre los equipos de Uruguay y Brasil. Brasil tenía una selección invencible y jugaba como local en el mítico Estadio Maracanå, con 200,000 personas alentåndolo. La delegación de Uruguay, ademås de los jugadores, no superaban las 50 personas y todos coincidían en pensar TXH SHUGHU OD áQDO SRU VHU¯D XQ UHVXOtado honorable. El partido, de 90 minutos, comenzó con JUDQ GRPLQLR GH %UDVLO TXH D ORV PLnutos marcó el primer gol. Pero la reacción del capitån del equipo uruguayo, Obdulio Varela, alentando a sus compaùeros a recordar que en la cancha eran once jugadores por equipo y que tenían que ignorar a los 200 mil espectadores, llevó a una increíble reacción que permitió a los uruguayos ganar el partido FRQ ORV JROHV GH 6FKLDIáQR HQ HO PLQXWR \ *KLJJLD HQ HO PLQXWR Los uruguayos hasta el día de hoy celebran ese partido, llamado Maracanazo, como la mayor hazaùa en la historia del fútbol.

SelecciĂłn Uruguaya de 1950 | Uruguayan Team, 1950

The Great Final Since its creation in 1930, the FIFA World &XS KDV KDG áQDOV EHLQJ WKH PRVW IDmous the one held in Brazil, on 16th July 1950, between Uruguay and Brazil. Brazil had an unbeatable team and was the host at the mythical MaracanĂĄ Stadium, with a crowd of 200,000 people cheering them on. The Uruguayan delegation was made up of no more than 50 people including the players, and they all believed that ORVLQJ WKH áQDO ZLWK D GHIHDW ZRXOG EH honorable. The 90-minute match started with Brazil leading through their 47th-minute goal. But the Uruguayan team, driven forward by their captain, Obdulio Varela, kept in mind that there were only 11 players on HDFK WHDP RQ WKH áHOG DQG WKDW WKH\ KDG to ignore the 200,000 spectators. This led them to an incredible strike back that made WKHP ZLQ WKH PDWFK YLD -XDQ 6FKLDIáQRĂšV PLQXWH DQG $OFLGHV *KLJJKLDĂšV PLnute goals. Uruguayans continue to celebrate that victory, naming it Maracanazo, as the greatest feat in the history of football.

Gol de Ghigghia | *KLJJKLDĂšV JRDO


Sports . Deportes

Informaciรณn General General Information

EL RETORNO A LA ELITE DEL FUTBOL MUNDIAL

RETURN TO THE ELITE 2) :25/' )227%$//

DesdH HQ HO 0XQGLDO GH )ยผWERO en Mรฉxico, Uruguay no lograba llegar a XQD VHPLรทQDO HQ XQD &RSD GHO 0XQGR 40 aรฑos despuรฉs, en el Mundial de Sudรกfrica, jugado entre junio y julio de 2010, la selecciรณn โ celesteโ YROYLยต D รทJXUDU FRQ XQ WR puesto, entre los mejores del mundo. Con Diego Forlรกn y Luis Suรกrez como sus mรกximas estrellas, Uruguay jugรณ el partido mรกs emocionante del Mundial, contra Ghana, en un SDUWLGR TXH VH GHรทQLยต SRU penales y decidiรณ el pase a OD VHPLรทQDO \ HQ ORV SDUWLGRV DQWH +RODQGD VHPLรทQDO \ $OHPDnia (por el 3er puesto), en donde jugรณ grandes partidos.

40 years later during the World Cup in South Africa (June-July 2010), Uruguay UHDFKHG WKH VHPLรทQDOV IRU WKH รทUVW WLPH since 1970 in Mexico. The โ celesteโ team รทQLVKHG LQ IRXUWK SODFH DPRQJ WKH EHVW LQ the world.

El 24 de julio de 2011 Uruguay ganรณ en Buenos Aires la Copa Amรฉrica por 15ยบ vez, siendo el paรญs que mas veces conquistรณ el principal campeonato de IยผWERO GH $PยซULFD 'HUURWยต HQ OD รทQDO a Paraguay despuรฉs de haber derrotado a la Argentina. 8UXJXD\ รทQDOL]ยต HO DยณR HQWUH ORV cuatro mejores equipos segรบn el ranNLQJ GH OD ),)$

8UXJXD\ร V VWULNHUV 'LHJR Forlรกn and Luis Suรกrez were the stars of the team. The most exciting match of the world cup was Uruguay versus Ghana, which finished with penalties and put Uruguay in the semi-finals. Later came two more great matches DJDLQVW +ROODQG VHPL รทQDOV and Germany (3rd place). Luis Suรกrez y Diego Forlรกn

On July 24, 2011 the Uruguayan National Football Team won the Copa America in Buenos Aires for the 15th time, being the country with the largest number RI YLFWRULHV LQ $PHULFDร V PDLQ IRRWEDOO championship. After defeating Argentina, 8UXJXD\ EHDW 3DUDJXD\ LQ WKH รทQDOV 8UXJXD\ รทQLVKHG DPRQJ WKH WRS four teams in the world according to the RIรทFLDO )LID UDQNLQJ

65


66

InformaciĂłn General General Information

El Mate . The Mate

Como preparar el mate

How to prepare the mate

3

2 1

Colocar la yerba Se debe cargar las 2/3 1 partes de la capacidad del mate Load the Yerba Mate Load 2/3 parts of the capacity of the mate cup.

Sacudir el mate. Darlo vuelta, taparlo con la palma de las manos y sacudirlo unos segundos Shake the mate cup Cover it with the palm of the hands, turn it over and to shake it for few seconds.

Cuenta la leyenda que el mate nació en las selvas entre el Amazonas y el Paranå, cuando los tupí-guaraníes usaban un DUEXVWR VLOYHVWUH SDUD FDOPDU OD áHEUH lavar heridas, aliviar las insolaciones y mejorar el humor. La llamaron kaa-guazú, es decir yerba grandiosa. Muchos aùos despuÊs, los gauchos de nuestras tierras lo adoptaron como su bebida tradicional, y es indudable que Uruguay es el país mås matero del mundo. Los uruguayos toman mate día y noche, solos, en pareja o en ronda, en el trabajo o en la playa, en el ómnibus, en el auto....y hasta andando en bicicleta!

La primera cebada Cebar con agua tibia donde estĂŠ mĂĄs vacĂ­o el mate Moistening the Yerba mate Pour a small amount of lukewarm water on the emptier side of the mate cup.

El kit del mate consta de una calabaza, una bombilla, un termo con agua caliente y yerba, que es su ingrediente principal y es la hoja molida de una planta llamada Yerba Mate. El mate es motivo de reunión entre los uruguayos, que lo comparten con sus amigos, en momentos de charla y caPDUDGHU¯D /RV UXLGLWRV GHO áQDO GH FDGD mate (mås de tres es mala educación), son una seùal para pasarlo al cebador, TXH JHQHUDOPHQWH HV HO DQáWUL¾Q

MATEANDO EN LA RAMBLA

Drinking Mate at Montevideo’s Boardwalk


The Mate . El Mate

InformaciĂłn General General Information

67

4

Poner la bombilla Se introduce la bombilla, con la parte engrosada hacia adentro y debe de tocar el fondo de la calabaza. Luego llenar con agua caliente que es tomada a travÊs de la bombilla Introducing the straw The straw is introduced in that spot, so that its wider end touches the bottom of the mate cup. Then áOOHG XS ZLWK KRW ZDWHU ZKLFK LV then sipped by the drinker.

The legends says that the mate was born in the forests between the Amazon River and the Parana River, when the indians tupĂ­guaranĂ­es used a wild shrub to calm the fever, to wash wounds, to alleviate the severe sun burns and to improve humor. They named it kaa-guazĂş, meaning great grass. Many years later, the gauchos of our lands adopted it like their traditional drink, and undoubtedly Uruguay is the biggest consumer of mate in the world. Uruguayans drink mate day and night, alone or with others, at work

5

Evitar que se tape la bombilla DespuÊs de sacudir el mate, la yerba P£V áQD TXHGD DUULED \ ORV FRUWHV mas gruesos abajo. Eso evita que la bombilla se tape. Keep the straw clear After shaking the mate cup the thinnest Yerba mate stays on top and the thick parts stay at the bottom. That avoids the metal straw from getting obstruted.

or at the beach, in the bus or in the car, .... and even riding a bycicle! The mate kit consists of a pumpkin (special container), a metal straw, a thermos with hot water and mate, its main ingredient which comes from dried and grated leaves of a plant called Yerba Mate. The mate is a good reason for Uruguayans to get together just for a chat or comradeship. The soft noises at the end of each mate (more than three is bad education), are a signal to pass it back to the mate maker, who is generally the host.


68

Información General General Information

Gastronomía . Gastronomy

Cocina criolla

Uruguayan Cuisine

El siglo XVIII marca el nacimiento en Uruguay de una cocina criolla, producto de un transplante a estas tierras de la gastronomía heredada de españoles, italianos, ingleses, alemanes, armenios, judíos, libaneses y franceses. Durante el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX las costumbres culinarias uruguayas mantenían una fuerte tradición europea, pero en la década de 1970 se revalorizó lo criollo.

The 18th century marks the birth of a Creole cuisine inherited from the transplanted gastronomy of Spaniards, Italians, English, Germans, Armenians, Jewish, Lebanese and )UHQFK 'XULQJ WKH WK DQG WKH ÷UVW KDOI RI the 20th century, Uruguayans kept a strong European gastronomic tradition, but in the decade of 1970 the Creole revalued itself.

En la actualidad, la existencia de variadas escuelas de gastronomía han ubicando a la cocina nacional uruguaya en un nivel de excelencia. En un país que tiene 4 vacas por cada habitante, es inevitable que el plato principal sea la parrilla. La consumición de las carnes de cerdo, cordero y pollo también son muy comunes. También las pastas, la pizza y el fainá, están fuertemente arraigados en las costumbres gastronómicas de los uruguayos.

At the present time, the existence of several gastronomy schools have placed the national cuisine in an excellent level. In a country that has 4 cows per inhabitant, it is inevitable that the principal plate is the barbecue. The consumption of pork, lamb and chicken is also very common, as well as the pastas, the pizza and the fainá, which are strongly established in the gastronomic customs of the Uruguayans.


Typical Dishes . Platos TĂ­picos

PARRILLADA

Consta de asado, chorizo,morcilla, chinchulines, riĂąones y molleja. Barbecue

ASADO

InformaciĂłn General General Information

BARBECUE / GRILL

Contains charbroiled meat and ribs, sausages, blood puddings, cow intestins, kidneys and bowels.

CHARBROILED BEEF

Carne vacuna cocida a las brasas de leĂąa. Se puede pedir de dos maneras: ÂŤde tiraÂť, (con hueso), Ăł ÂŤpulpaÂť (sin hueso).

Can be ordered ÂŤde tiraÂť (with bones), or ÂŤpulpaÂť, (without bones).

CONSEJOS Si la carne le gusta poco cocida, es: ÂŤjugosaÂť. Si le gusta cocida, es: ÂŤa puntoÂť. Si le gusta muy cocida, es: ÂŤcocidaÂť.

ADVICE If you want your beef rare, order: ÂŤjugosaÂť. If you want your beef medium, order: ÂŤa puntoÂť. If you want your beef well done, order: ÂŤcocidaÂť.

EMPANADAS

Hechas con masa y rellenas de carne picada, jamĂłn y queso, u otros rellenos.

CHIVITO

EMPANADAS

Fillings of minced meat, ham and cheese, or RWKHU áOOLQJV ZUDSSHG E\ D VSHFLDO GRXJK

CHIVITO

Sandwich tĂ­pico de Uruguay, con carne de lomovacuna,lechuga,tomate, jamĂłn,queso, panceta y huevo.

Typical sandwich from Uruguay, With slices of meat, lettuce, tomatoes, ham, cheese,bacon and eggs.

Postres TĂ­picos

Typical Deserts

MASSINI

Bizcochuelo relleno de crema doble.

DULCE DE LECHE

Solo, acompaĂąado con flan o con panqueques, es el dulce favorito de los uruguayos.

MASSINI 6SRQJH áOOHG ZLWK ZKLSSHG FUHDP

MILK SWEET

Plain, accompanied with puddin or with pancakes, is the favorite sweet of the Uruguayans.

69




72

InformaciĂłn General General Information

GanaderĂ­a en Uruguay . Uruguayan Livestock

De la naturaleza a su mesa

From nature to your table

En las praderas orientales el ganado se cría a cielo abierto todo el aùo, en completa armonía con la naturaleza. El clima templado, las tierras fÊrtiles y gran abundancia de agua generada por numerosos ríos y arroyos, aseguran el bienestar de los animales. Cada animal tiene disponible para sí misPR XQD VXSHUáFLH GH SDVWXUDV HTXLYDOHQWH a dos canchas de fútbol.

On the East side of the country, livestock is raised in the open prairies all year round, in complete harmony with nature. The mild climate, fertile land and abundant water generated by many rivers and streams, ensure animal welfare. The area of the pastures available for each animal is the equivaOHQW WR WZR IRRWEDOO áHOGV

El país tiene larga tradición y cultura en producción y exportación de carnes. Las carnes uruguayas son sinónimo de alta calidad y delicioso sabor para el mundo entero. En la actualidad, exporta 2/3 de lo que produce a mås 100 mercados. Los principales compradores son: Unión Europea, Federación Rusa y Estados Unidos. Uruguay tiene desde hace 30 aùos un sistema de trazabilidad grupal e individual a nivel de campo e industria. Esto permite seguir la cadena productiva, rastrear los animales desde su nacimiento hasta que OOHJDQ DO FRQVXPLGRU áQDO 3RU HVR 8UXguay tiene el orgullo de ser el único país capaz de contar con el historial de todo su rodeo vacuno, pudiendo ademås ofrecer JDUDQW¯DV GH SURFHVRV FHUWLáFDGRV

The country has a long tradition and culture in meat production and exports. Uruguayan beef has worldwide recognition for its high quality and delicious taste. Currently, it exports 2/3 of its production to more than 100 markets. The main buyers are: European Union, Russian Federation and United States. For the last 30 years, Uruguay has been using a group and individual traceability V\VWHP DW áHOG DQG LQGXVWU\ OHYHOV 7KURXJK this, it is possible to monitor the production chain; keep track of animals from birth XQWLO WKH\ UHDFK WKH áQDO FRQVXPHU 7KXV Uruguay is proud to be the only country capable of keeping a record of all its cattle, and can also provide process guarantee FHUWLáFDWHV


Uruguayan Livestock . Ganadería en Uruguay

Información General General Information

El sabor de la pradera

The taste of the prairie

El American Council on Science and Health preparó un informe sobre el Rol de la Carne Vacuna en la Dieta Americana (Meister et al., 2003), que mostró a la carne vacuna como un alimento altamente nutritivo. La carne magra de Uruguay es muy apropiada para una dieta saludable porque el 77% de la grasa es monoinsaturada, la cual no aumenta los niveles de colesterol.

The American Council on Science and Health prepared a report on the Role of Beef in the American Diet (Meister et al., 2003), which showed that beef is highly nutritious food. Uruguay’s lean meat is very appropriate for a healthy diet because 77% of the fat is monounsaturated, which does not raise cholesterol levels.

LA “EXPERIENCIA URUGUAY” ESTÁ A TU ALCANCE Para que esta deliciosa carne natural llegue a todos los rincones del mundo, INAC desarrolló una novedosa propuesta de promoción: “Uruguay Natural – Parrilla Gourmet”. Es una franquicia de restaurantes temáticos que ya ha tenido exitosas experiencias en Zaragoza (España), Shanghai (China) y Algarve (Portugal).

THE CHANCE TO “EXPERIENCE URUGUAY” IS AT YOUR FINGERTIPS To make this delicious natural beef available to every corner of the world, INAC developed an innovative proposal to promote: “Uruguay Natural - Gourmet Grill.” This is a theme restaurant franchise that is already having successful experiences in Zaragoza (Spain), Shanghai (China) and Algarve (Portugal). Por más información: franquicias@inac.gub.uy www.inac.gub.uy

For more information: franquicias@inac.gub.uy www.inac.gub.uy

73


74

Información General General Information

Vinos Uruguayos . Wines of Uruguay

Uruguay goza de una posición geográ÷FD SULYLOHJLDGD TXH OH SHUPLWH VHU XQ H[FHOHQWH SURGXFWRU GH YLQRV ÷QRV Está ubicado entre los paralelos 30 y 35, latitud sur, como las mejores zonas vitivinícolas de Chile, Argentina, Australia y Nueva Zelanda. Su suelo arcilloso, el equilibrado régimen de sol, lluvias y temperaturas es óptimo para el crecimiento de los viñedos, que sin nece-

sidad de riego descansan en tierras de topografía levemente ondulada. Con 9000 hectáreas cultivadas y cosechadas a mano, Uruguay ha logrado la consagración internacional con vinos de gran calidad, armoniosos y elegantes. La estrategia es calidad y no cantidad, produciendo cada año mejores vinos.

Uruguay enjoys the ideal geographical location to H[FHO LQ WKH SURGXFWLRQ RI ÷QH ZLQHV 6LWXDWHG LQ the southern hemisphere between parallels 30 and 35, like its fellow wine producing countries of Argentina, Chile, South Africa, Australia and New Zealand. The clay-based soil and the balanced distribution of sun, rainfall, and temperature in Uruguay are optimal for the growth of the wines, which lie resplendent among the gently ndulating hills. With 9,000 hectares under cultivation, all harvested by hand, Uruguay has achieved international recognition as a producer of good quality, harmonious, and elegant wines. Our aim is for quality not quantity, producing better wines every year.

ESTABLECIMIENTO JUANICÓ


Informaci贸n General General Information

75


76

Información General General Information

Áreas Protegidas . Protected Areas

En 2012 se conmemoraron cuatro años del Sistema Nacional de Áreas Protegidas (SNAP) de Uruguay, que comenzó a funcionar con el ingreso del Paisaje Protegido Quebrada de los Cuervos , en el departamento de Treinta y Tres.

The National System of Protected Areas of Uruguay (SNAP) celebrated in 2012 its 4th anniversary. It started with the inclusion of the protected landscape “Quebrada de los Cuervos” in the Department of Treinta y Tres.

A Quebrada de los Cuervos se le suman otras áreas que ya han ingresado o están en proceso de ingresar al SNAP: Estero de Farrapos e Islas del Rio Uruguay (Rio Negro); Valle del Lunarejo (Rivera); Cabo Polonio (Rocha); San Miguel (Rocha); Chamangá (Flores); Laguna de Rocha (Rocha); Laureles/Cañas (RiveraTacuarembó); Humedales del Santa Lucía (Canelones, Montevideo, San José); Isla de Flores, Cerro Verde (Rocha); Laguna Negra (Rocha); Laguna de Castillos (Rocha); Bosques del Rio Negro (Soriano – Rio Negro); Montes del Queguay (Paysandú); San Miguel (Rocha); Rincón de Franquía (Artigas).

In addition to “Quebrada de los Cuervos”, there are other areas already included or in the process of being included in the SNAP: Estero de Farrapos e Islas del Rio Uruguay (Rio Negro); Valle del Lunarejo (Rivera); Cabo Polonio (Rocha); San Miguel (Rocha); Chamangá (Flores); Laguna de Rocha (Rocha); Laureles/Cañas (Rivera-Tacuarembó); Humedales del Santa Lucía (Canelones, Montevideo, San José); Isla de Flores, Cerro Verde (Rocha); Laguna Negra (Rocha); Laguna de Castillos (Rocha); Bosques del Rio Negro (Soriano – Rio Negro); Montes del Queguay (Paysandú); San Miguel (Rocha); Rincón de Franquía (Artigas).

Durante estos cuatro años el SNAP ha logrado constituirse como un instrumento de las políticas nacionales de conservación del patrimonio natural y cultural y del desarrollo sustentable. Como una herramienta insustituible para armonizar el cuidado del ambiente con el desarrollo económico y social.

During these four years, SNAP has become a national policy instrument for the conservation of natural and cultural heritage and sustainable development. An irreplaceable tool for harmonizing environmental stewardship with economic and social development.

Espátulas en Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay


u h e l l as รก j e D solo

En verano, los residuos que generemos en las playas y en los espacios naturales deben irse con nosotros hasta encontrar un lugar apropiado para dejarlos. Es una forma de cuidar el ambiente y mantenerlo limpio para que otros puedan disfrutarlo.


78

InformaciĂłn General General Information

Ă reas Protegidas . Protected Areas

Cabo Polonio

El Parque Nacional Cabo Polonio es un ĂĄrea costero marina que se distingue por su diversidad de ambientes: playas arenosas, litoral rocoso, dunas, monte nativo, pequeĂąos humedales, islas y ĂĄreas marinas. Comprende 25.820 hectĂĄreas distribuidas en ecosistemas terrestres, marinos e insulares de gran importancia para la reproducciĂłn de peces y aves.

Cabo Polonio

Cabo Polonio National Park is a marine coastal area with many different environments: sandy beaches, rocky coasts, dunes, native forests, small wetlands, isles and marine areas. It includes 25.820 hectares, distributed in land, marine, and island ecosystems of great LPSRUWDQFH IRU áVK DQG ELUG UHSURGXFWLRQ Cabo Polonio

Valle del Lunarejo

Un paisaje único en el país por su belleza escÊnica que se caracteriza por sus valles escarpados y fuertes laderas, donde FRQøX\HQ FXHYDV SDUHGRQHV YHUWLFDOHV \ saltos de agua. El Paisaje Protegido Valle del Lunarejo incluye 29.286 hectåreas de propiedad pública y privada. Posee una gran heterogeneidad de ambientes naturales, incluyendo diferentes tipos de pastizales, bosques (serranos, ribereùos, de quebrada), matorrales, arroyos y caùadas que brindan refugio y alimento a diversas especies de fauna autóctona de gran interÊs.

Esteros de Farrapos e Islas del RĂ­o Uruguay

Valle del Lunarejo

A unique landscape with natural scenic beauty that includes steep valleys and hillsides where caverns, vertical walls of rock, and waterfalls come together. “Paisaje Protegido Valle del Lunarejo� Protected Area includes 29.286 hectares of public and private property. It is heterogeneous in its natural environments with different kinds of pasture lands, forests (on the hills, on the rivers, on water streams), scrubland, brooks and streams that protect and feed various species of indigenous fauna of great importance.

Esteros de Farrapos and Islas del RĂ­o Uruguay

Este Parque Nacional incluye 5.758 hĂŠctareas compuestas por un sistema de humedales, islas e islotes que se inundan en forma permanente y/o temporaria a consecuencia de las crecidas del RĂ­o Uruguay.

This National Park includes 5.758 hectares composed of wetland systems, islands and isles that are permanently and/or temporarily below water level as a consequence of the øRRGLQJ RI WKH 8UXJXD\ 5LYHU

En sus mĂĄrgenes se desarrollan elevaciones que alcanzan entre dos y tres metros de altura, sobre las cuales se desarrolla una vegetaciĂłn arbĂłrea con gran variedad de especies. Se destaca por su alto grado de naturalidad, la diversidad de sus ambientes y como sitio de crĂ­a de especies prioritarias para la conservaciĂłn y de valor comercial.

Its coast has developed elevations of 2 – 3 meters in height with great tree vegetation and a variety of species that help absorb the effects RI WKH øRRGLQJ ,W LV FRQVLGHUHG D YHU\ QDWXUDO place with vast environmental diversity, as well as a reproduction site for priority species for conservation and commercial value.


Birdwatching . Avistamiento de Aves

InformaciĂłn General General Information

79

El Reino de las Aves

Kingdom of the Birds

En Uruguay se encuentran 440 especies de aves y es importante destacar la gran densidad de especies que existen en los diversos ambientes de nuestro paĂ­s. Es muy comĂşn hacer una salida de observaciĂłn durante el dĂ­a y observar unas 60 especies como mĂ­nimo. Observar al Hornero construyendo su hermoso nido de barro en cualquier parte del Uruguay, es un deleite para los ojos. Cisnes, espĂĄtulas rosaGDV \ øDPHQFRV HQ ODV lagunas del este, el Ă‘andĂş y su veloz corrida en la pradera; chorlos migratorios y aves marinas en las costas.

There are 440 species of birds in Uruguay and is important to emphasize the great density of species that exist in diverse atmospheres of our country. It is very common to observe during the day al least a minimum of 60 species. To watch the Hornero constructing its beautiful mud nest, anywhere in Uruguay, is a delight for the eyes. Swans, Flamencos and Pink Spatulas in the lagoons of the east, the Ă‘andĂş and its quick run in the prairie; migratory chorlos and marine birds in the coasts.

Garzas, chajaes, cigĂźeĂąas, patos y jacanas rondan los baĂąados. Y cientos de aves mĂĄs que podrĂĄn descubrir en el apasionante mundo del birdwatching en Uruguay. FLAMENCO Chilean Flamingo

EL FEDERAL Scarlet Headed Blackbird

Herons, chajaĂŠs, storks, ducks and jacanas can be seen at the “baĂąadosâ€?. And many more hundreds of birds that you will be able to discover in the exciting world of birdwatching in Uruguay.

TIJERETA Fork-Tailed Flycatcher


80

InformaciĂłn General General Information

Turismo Rural . Rural Tourism

Estancias uruguayas

Rural establishments

EstĂŠ donde estĂŠ en Uruguay, tendrĂĄ todos los paisajes naturales a poca distancia. La red de carreteras y caminos lo llevarĂĄn rĂĄpidamente desde el OcĂŠano AtlĂĄntico al RĂ­o Negro o el RĂ­o Uruguay, a distintas Ă reas Protegidas, a observar aves, lobos marinos, ballenas, o a disfrutar de las famosas estancias uruguayas.

No matter where you are in Uruguay, all the natural landscapes will be at short distances. The network of highways and roads will take you rapidly from the Atlantic Ocean to the Rio Negro or the Rio Uruguay, to different Protected Areas, to watch birds, marine wolves, whales, or to enjoy the famous Uruguayan “estancias�.

Las estancias uruguayas se abren al turismo ofreciendo sus maravillosos paisajes dedicados a las faenas rurales para que el visitante descubra una aventura diferente, con la posibilidad de disfrutar simplemente de la sencillez de la vida del campo, o vivir la intensa caza mayor o menor, la observaciĂłn de pĂĄjaros, la pesca en rĂ­os o lagunas, cabalgatas y safaris ecolĂłgicos.

The traditional rural establishments in Uruguay, known as Estancias, welcome all visitors, offering their landscape and rural costumes as a singular way to enjoy a different adventure. Here, the tourists can just enjoy the simplicity of the local people or the intense big or small hunting, bird watFKLQJ áVKLQJ LQ ULYHUV VWUHDPV RU ODNHV horseback riding and ecological safaris.


Rural Tourism . Turismo Rural

Las estancias son establecimientos de antigua arquitectura y disponen de un limitado nĂşmero de habitaciones, lo que asegura una atenciĂłn personalizada. Los accesos en general son buenos y las distancias nunca son muy extensas. Los servicios en los establecimientos rurales uruguayos han mejorado mucho, y si bien cada uno de los lugares mantiene sus rasgos tradicionales, muchos de ellos ofrecen actividades paralelas, especialmente las cabalgatas, la pesca y las actividades deportivas. Lo que no faltarĂĄ en el menĂş serĂĄ la parrilla, el asado, el pan casero y las frutas y verduras, comida tradicional de todo el Uruguay, y que, en las estancias, tiene un gusto mĂĄs natural y disfrutable.

InformaciĂłn General General Information

81

Most estancias keep their original architecture and have limited lodging capacity, thus assuring a warm and personalized attention. The access to the establishments are generally good and the distances are never very extensive. The services in the rural Uruguayan establishments have improved very much, and even though each of the places maintains their traditional features, many of them offer paUDOOHO DFWLYLWLHV VXFK DV KRUVH ULGLQJ áVKLQJ and sport activities. What will not be absent in the menu will be the barbecue, the roast beef, home made bread, fruits and vegetables, which are very traditional among the Uruguayans, and ZKHQ WKH\ DUH GRQH LQ WKH FRXQWU\ WKHLU øDvor and taste is even much better.


82

Informaci贸n General General Information

Turismo Rural . Rural Tourism

Muchos establecimientos ofrecen paseos fuera de sus cascos, permitiendo conocer poblados cercanos o sitios hist贸ricos, playas o bodegas.

Many establishments offer activities outside their locations, allowing their clients to visit nearby villages, towns or historical places, beaches or wineries.


Rural Tourism . Turismo Rural

Los campos uruguayos son cada vez más transitados por los amantes de las cabalgatas, que encuentran en los caballos criollos el vehiculo ideal para sus paseos de larga distancia.

ESTANCIAS recomendadas

Información General General Information

83

8UXJXD\DQ ÷HOGV UHFHLYH PRUH DQG PRUH KRUVHEDFN ULGLQJ ORYHUV HYHU\ \HDU 7KH\ ÷QG the Criollo horses the perfect vehicle for long distance rides.

Recommended ESTANCIAS

LAGUNAS DEL CATEDRAL Km. 67.500 Ruta 39, Maldonado Tel.: (598) 94 410 408 info@lagunasdelcatedral.com www.lagunasdelcatedral.com

AGUILA BLANCA Ruta 7 km 147,500, Lavalleja Tel.: (598) 98 546 827 info@estanciaaguilablanca.com.uy www.estanciaaguilablanca.com.uy

LA PAZ Ruta 3 Km. 336, Paysandú Tel.: (598) 4720 2272 reservas@estancialapaz.com.uy www.estancialapaz.com.uy

FINCA PIEDRA Ruta 23 Km 125, San José Tel (598) 4340 3118 LQIR#÷QFDSLHGUD FRP ZZZ ÷QFDSLHGUD FRP

LA SALAMORA Ruta Nº 60 Km. 42.900, Lavalleja Tel: (598) 99 923 997 info@lasalamora.com www.lasalamora.com


84

Informaci贸n General General Information

Turismo Rural . Rural Tourism

HORNERO

Rufus Hornero


Rural Tourism . Turismo Rural

Informaci贸n General General Information

85


86

Informaci贸n General General Information

Turismo Rural . Rural Tourism

TROPILLA DE CABALLOS RUMBO A LAS SIERRAS Team of Horses Headed for the Hills


Rural Tourism . Turismo Rural

Informaci贸n General General Information

87


88

InformaciĂłn General General Information

Caza Mayor . Big Game Hunting

Uruguay se estå convirtiendo en un nuevo e increíble destino de Caza Mayor, en donde los cazadores encontrarån excelentes trofeos dentro de una amplia gama de especies como el Ciervo ColoraGR &LHUYR $[LV &LHUYR 'DPD 0XøRQHV Jabalíes y Chivos, todos los cuales tienen una población importante en la zona.

Uruguay is becoming a new but amazing hunting destination in the hunting world, ZKHUH \RX ZLOO áQG H[FHOOHQW WURSKLHV RI D ZLGH UDQJH RI VSHFLHV LQ WKH ELJ JDPH KXQWLQJ 6XFK DV 5HG 'HHU $[LV 'HHU )DOORZ 'HHU :LOG %RDUV 0RXIøRQV DQG *RDWV DOO RI ZKLFK KDYH D VLJQLáFDQW SRSXODWLRQ LQ the area.

La caza se puede hacer durante el dĂ­a y la noche. Usted puede optar por ir a pie, en vehĂ­culos 4 x 4, o a caballo, una experiencia Ăşnica. Durante el dĂ­a, los guĂ­as profesionales le acompaĂąarĂĄn y llevarĂĄn a todos los rincones de la estancia, donde sin duda encontrarĂĄ el trofeo largamente esperado. TambiĂŠn se puede cazar durante la noche, saliendo de cĂłmodos refugios ubicados en lugares estratĂŠgicos, compartiendo los hĂĄbitos nocturnos de una interminable variedad de especies, que es realmente una experiencia increĂ­ble.

Hunting can be done during day and night. You may choose to go out on foot, in fourZKHHO GULYH YHKLFOHV RU SDUWLFXODUO\ RQ KRUVHEDFN D XQLTXH H[SHULHQFH 'XULQJ WKH GD\ SURIHVVLRQDO JXLGHV ZLOO DFFRPSDQ\ \RX LQGLYLGXDOO\ DQG WDNH \RX WR every corner of the ranch, where certainly \RX ZLOO áQG WKH ORQJ H[SHFWHG WURSK\ You can also hunt during nightime, from comfortable refuges located on strategic SODFHV VKDULQJ WKH QLJKW KDELWV RI DQ HQGOHVV YDULHW\ RI VSHFLHV ZKLFK LV UHDOO\ DQ DPD]LQJ H[SHULHQFH

Temporada de caza: Es posible cazar la mayorĂ­a de las especies a lo largo de todo el aĂąo. En el caso de los ciervos y gamos, la caza sĂłlo se realiza de marzo a agosto. Uruguay es un paĂ­s muy bien organizado por la calidad de su caza menor. Las diferentes especies de aves que se pueden cazar, y la alta poblaciĂłn de cada una de ellas, es la razĂłn principal por la que tanta gente elige venir a cazar en Uruguay.

CIERVO COLORADO Red Deer

+XQWLQJ VHDVRQ ,W LV SRVVLEOH WR KXQW PRVW VSHFLHV WKURXJKRXW WKH ZKROH \HDU ,Q WKH FDVH RI 5HG DQG )DOORZ 'HHU WKH KXQWLQJ LV only done from March to August. Uruguay is a very well organized country for the quality of its wing shooting. The diIIHUHQW VSHFLHV RI ELUGV WKDW DUH DOORZHG WR KXQW DQG WKH KLJK SRSXODWLRQ RI HDFK RQH of them, is the main reason why so many SHRSOH FKRRVH WR FRPH WR 8UXJXD\


Información Inf IIn nf nfo orrrm orm mac aci a ció ci ón nG Ge Gen General en e ner nera era e rra al General Ge G Gen eneer en era rra al Info IInformation nfo nf nfo forma rrm ma mattio tiiio on

Caza mayor Ciervo colorado

Big game hunting red deer

Ciervo Axis

axis deer

Ciervo Dama

fallow deer

Muflon

mouflon

Jabalí

wild boar

Chivo

89 89

goat

Uruguay Natural Hunting | Google coordinates: S 32º 58’ 51,71’’ W 54º 31’ 32,65’’ | Administration: Mantua 6706 - Montevideo-Uruguay Tel +598 26018944 / Mathieu: +598 99 379 433 / +33 650 38 76 73 | math. jetten@gmail.com | www.unhunting.com | www.picasaweb.com/unhunting


90

Informaci贸n General General Information

Las 7 Maravillas del Uruguay . Sevens Wonders of Uruguay

Las 7 Maravillas del Uruguay

Sevens Wonders of Uruguay


Sevens Wonders of Uruguay . Las 7 Maravillas del Uruguay

InformaciĂłn General General Information

91

Los Dedos

The Fingers

/D HVFXOWXUD PÂŁV LGHQWLáFDGD FRQ 3XQta del Este es La Mano, mĂĄs conocida como “Los Dedosâ€?. Emerge de la arena HQ SOHQD 3DUDGD GH OD %UDYD \ VH HQcuentra allĂ­ desde febrero de 1982.

This is the most recognized sculpture in Punta del Este, The hand most commonly NQRZQ DV Ăœ/RV 'HGRVĂ? WKH áQJHUV HPHUges from the sand in Brava Beach Parada 4, it was constructed in February 1982.

El artista chileno Mario IrrazĂĄbal tardĂł seis dĂ­as en completar la obra, con un VROGDGRU \ YDULOODV GH DFHUR DUPÂľ ORV dedos, que luego recubriĂł con una maOOD \ XQRV RFKR FHQWÂŻPHWURV GH HVWXFR

It took the Chilean artist Mario Irrazåbal VL[ GD\V WR áQLVK KLV ZRUN ZLWK D VROGHULQJ iron and steel rods, which he then covered with mesh and eight centimeters of stucco.

(V HO V¯PEROR P£V GLVWLQWLYR GH 3XQWD GHO (VWH \ IXH HO PROGH LQLFLDO SDUD la creación de otras manos similares \ GHO PLVPR DXWRU HQ 0DGULG HQ HO GHVLHUWR GH $WDFDPD \ HQ 9HQHFLD ,QWHUSUHWDFL¾Q GH OD 0DQR 6LJQLáFD OD SUHVHQFLD GHO KRPbre en la naturaleza. El hombre surJLHQGR D OD YLGD

It´s one of Punta del Este´s most recognized landmarks and it was the initial mold for the creation of other similar hands by WKH VDPH DUWLVW LQ 0DGULG LQ WKH $WDFDPD 'HVHUW DQG LQ 9HQLFH 7KH KDQG UHSUHVHQWV PDQvV SUHsence in nature. Man reaching out to life.

Maldonado


92

InformaciĂłn General General Information

Las 7 Maravillas del Uruguay . Sevens Wonders of Uruguay

Termas del Litoral

Coastal Hot springs

Ubicadas en los departamentos de SalWR \ 3D\VDQGÂź WLHQHQ IDPD LQWHUQDFLRnal por ser las termas en SudamĂŠrica FRQ PD\RU SRGHU WHUDSÂŤXWLFR

Located in the Provinces of Salto and PaysandĂş, they are internationally renowned for being the South American hot springs with the strongest therapeutic effects.

En Salto se encuentran las termas de 'D\PÂŁQ $UDSH\ \ GH 6DOWR *UDQGH (Q 3D\VDQGÂź ORV FRPSOHMRV GH *XDYL\Âź $OPLUÂľQ \ 6DQ 1LFDQRU 8Q EDÂłR FRQ DJXDV PLQHUDOL]DGDV \ FDOHQWDGDV SRU ODV HQWUDÂłDV GH OD WLHUUD HV XQD H[SHULHQFLD ÂźQLFD /D WHPSHUDWXUD GH VXV DJXDV HQWUH ORV | & \ ORV | & YDUÂŻD VHJÂźQ HO FRPSOHMR

6DOWR 3D\VDQGÂź

DaymĂĄn, Arapey and Salto Grande Hot springs are located in the Province of Salto. GuaviyĂş, AlmirĂłn and San Nicanor resorts are in the Province of PaysandĂş. A pure natural hot mineral water bath is a unique experience. The water temperature ranges from 30Âş C to 44Âş C, depending on the resort.


Sevens Wonders of Uruguay . Las 7 Maravillas del Uruguay

InformaciĂłn General General Information

93

3XHUWD GH OD &LXGDGHOD

The Citadel’s Gate

La Ciudadela fue una monumental obra SDUD OD GHIHQVD GH 0RQWHYLGHR HQ OD ĂŠpoca de la colonia.

The Citadel was a monumental fortress built to defend Montevideo in colonial times.

(Q VH LQLFLÂľ VX FRQVWUXFFLÂľQ TXH OOHYÂľ FXDUHQWD DÂłRV (VWD IRUWDOH]D tenĂ­a muros de granito de seis metros GH HVSHVRU \ XQ IRVR H[WHULRU GH PHWURV GH DQFKR \ PHWURV GH SURIXQGLGDG )XH GHPROLGD HQ SDUD FRQVWUXLU OD DFWXDO 3OD]D GH OD ,QGHSHQGHQFLD HQ OD TXH VH FRQVHUYD GHVGH H[DFWDPHQWH HQ VX OXJDU RULJLQDO OD 3XHUWD GH OD &LXGDGHOD

Its construction began in 1742 and it took IRUW\ \HDUV WR áQLVK 7KH IRUWUHVV KDG VL[ meter thick granite walls and a surrounding 17-meter wide and 13-meter deep exterior pit. It was demolished in 1877 in order to build the current Independence Square 3OD]D ,QGHSHQGHQFLD 7KH &LWDGHOvV *DWH was rebuilt in 1959 in its original location and still standing today.

0RQWHYLGHR


94

InformaciĂłn General General Information

Las 7 Maravillas del Uruguay . Sevens Wonders of Uruguay

'XQDV GHO &DER 3RORQLR

Cabo Polonio Dunes

/DV GXQDV PÂľYLOHV HQ HO &DER 3RORQLR GHSDUWDPHQWR GH 5RFKD VRQ ÂźQLFDV HQ 8UXJXD\ \ OOHJDQ D VXSHUDU ORV PHWURV (O YLHQWR HV HO HOHPHQWR FHQWUDO HQ HO WUDVODGR GH DUHQD \ DOLPHQWDFLÂľQ de las dunas. Estas se desplazan desde HO VXGRHVWH DO QRUHVWH XQRV PHWURV SRU DÂłR DSRUWDQGR DUHQDV D RWUDV SOD\DV cercanas.

The marching dunes at Cabo Polonio, Province of Rocha, are unique in Uruguay and can be higher than 20 meters. The wind is the main element that carries the sand, thus forming the dunes. These move from the southeast to the northeast about 5 meters a year, carrying sand to other nearby beaches.

(Q HO DÂłR HO &DER 3RORQLR IXH LQFRUSRUDGR DO 6LVWHPD 1DFLRQDO GH ƒUHDV 3URWHJLGDV 61$3

Rocha

In 2009, the Cabo Polonio was incorporated to the National System of Protected Areas 61$3


Sevens Wonders of Uruguay . Las 7 Maravillas del Uruguay

InformaciĂłn General General Information

95

(O ƒJXLOD

The Eagle

8ELFDGD HQ 9LOOD $UJHQWLQD D NLOÂľPHWURV GH $WOÂŁQWLGD &DQHORQHV HO ƒJXLOD HV XQR de los Ă­conos de la costa rioplatense. 'HEH VX H[LVWHQFLD D GRV SHUVRQDV HO PLOORQDULR QDSROLWDQR 1DWDOLR 0LFKHOL]]L \ HO FRQVWUXFWRU XUXJXD\R -XDQ 7RUUHV

/RFDWHG LQ 9LOOD $UJHQWLQD NLORPHWHUV IURP AtlĂĄntida, Province of Canelones, the Eagle is one of the most distinctive constructions of the Rio de la Plata coast. Two people were responsible for its creation: Natalio Michelizzi, a millionaire from Naples and Juan Torres a Uruguayan builder.

(Q DJRVWR GH HO 6U 0LFKHOL]]L SURSLHWDULR GH XQD FDVD IUHQWH D OD SOD\D OH SLGL¾ D 7RUUHV TXH OH HGLáFDUD XQ QLFKR para colocar una Virgencita, pero Torres hizo una gran pieza que Michelizzi deFLGL¾ GHVWLQDU SDUD OHHU SLQWDU \ UHFLELU amigos, agregando un dormitorio, un ED³R \ XQD FRFLQD \ D PRGR GH FDSULFKR un åguila encima, recubierta de piedras que parecieran plumas. Torres, sin ninJŸQ SODQR LPDJLQ¾ \ FUH¾ OD FDEH]D GHO £JXLOD TXH D SHVDU GH OD HURVL¾Q DŸQ mantiene la construcción original. Estå DELHUWD DO SŸEOLFR WRGR HO D³R

In August 1945, Mr. Michelizzi, who owned a beach front house asked Mr. Torres to build a niche to place the statue of a virgin, but instead Torres built a large place that Michelizzi decided to use for reading, painting, and entertaining, adding a bedroom, a bathroom, a kitchen and, as a whim, an eagle on top covered by stones simulating feathers. Torres, without the use of construction plans, envisioned and created the head of the eagle that in spite of erosion still maintains its original form. It is open to public all year round.

Canelones


96

InformaciĂłn General General Information

Las 7 Maravillas del Uruguay . Sevens Wonders of Uruguay

4XHEUDGD GH ORV &XHUYRV Quebrada de los cuervos (O 3DLVDMH 3URWHJLGR 4XHEUDGD GH ORV &XHUYRV HV XQ HVWUHFKR SDVR GHO DUUR\R Yerbal que forma una garganta que en algunos puntos supera los 100 metros de profundidad. En el ĂĄrea se han registrado 138 espeFLHV GH DYHV GH PDPÂŻIHURV GH UHSWLOHV \ GH DQáELRV HVSHFLHV SULRULWDULDV SDUD OD FRQVHUYDFLÂľQ VH HQcuentran en la Quebrada. /RV HPEOHPÂŁWLFRV FXHUYRV GH FDEH]D URMD EXLWUHV VRQ ORV JXDUGLDQHV GH ÂŁUHD DFRPSDÂłDGRV SRU ORV GH FDEH]D QHJUD Ă—HQ JUDYH UHWURFHVR QXPÂŤULFR \ los de cabeza amarilla. (V XQ OXJDU LGHDO SDUD HO HFRWXULVPR \ PX\ DGHFXDGR SDUD OD FRQWHPSODFLÂľQ GH OD QDWXUDOH]D WUHNNLQJ FDPLQDWDV DYLVWDPLHQWR GH DYHV WXULVPR FLHQW¯áFR \ DFWLYLGDGHV GH HGXFDFLÂľQ DPELHQWDO

7UHLQWD \ 7UHV

The “Quebrada de los Cuervosâ€? Protected Landscape is a natural stream of water from “arroyo Yerbalâ€? that in some places can reach over 100 meters in depth. This area boasts 138 bird species, 29 mammal species, 21 amphibious species. 68 priority species for conservation can be found at “La Quebradaâ€?. The emblematic red-headed crows (vulWXUHV DUH WKH JXDUGLDQV RI WKH ODQGVFDpe, accompanied by black-headed and yellow-headed crows. An ideal place for ecotourism and very suitable for the contemplation of nature, WUHNNLQJ KLNLQJ ELUG ZDWFKLQJ VFLHQWLáF tourism and environmental education activities.


Sevens Wonders of Uruguay . Las 7 Maravillas del Uruguay

InformaciĂłn General General Information

97

Colonia del Sacramento

Colonia del Sacramento

)XQGDGD HQ SRU HO SRUWXJXÂŤV 0DQXHO GH /RER HQ HO DÂłR IXH GHFODUDGD SRU OD 81(6&2 FRPR 3DWULPRQLR +LVWÂľULFR GH OD +XPDQLGDG

)RXQGHG E\ 0DQXHO GH /RER 3RUWXJXHVH in 1680, It was declared Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1995.

(VFHQDULR GH PŸOWLSOHV FRQøLFWRV PLOLWDUHV \ GLSORP£WLFRV HQWUH ODV FRURQDV SRUWXJXHVD \ HVSD³ROD OOHYDURQ D TXH FDPELDUD GH GXH³R UHSHWLGDV YHFHV &RH[LVWHQ GLVWLQWRV HVWLORV DUTXLWHFW¾nicos, construcciones de estilo colonial SRUWXJXV FDVDV GH SLHGUD FRQ WHFKR D GRV \ FXDWUR DJXDV MXQWR D FDVDV GH ODGULOORV \ WHFKRV GH D]RWHD W¯SLFRV GH OD DUTXLWHFWXUD HVSD³ROD 'HFHQDV GH museos recrean la fantåstica historia de esta ciudad, detenida en el tiempo de la colonia.

It was the focus of military and diplomaWLF FRQøLFWV EHWZHHQ WKH 6SDQLVK DQG WKH Portuguese, thus continuously changing hands from crown to crown. Different architectural styles co-exist, colonial Portuguese style constructions - stone houses with gable and hipped roofs, and typical 6SDQLVK VW\OH EULFN KRXVHV ZLWK øDW URRIV Dozens of museums recreate the fascinating history of this city, suspended in colonial times.

Colonia


98

Información General General Information

Faros Uruguayos . Uruguayan Lighthouses

¿Porque existen tantos faros en toda la costa uruguaya? Desde hace siglos, la navegación frente a las costas de Rocha y Maldonado, así como por el Río de la Plata, ha sido muy difícil ya que abundan los bancos de arena, generando, especialmente en los siglos XVII, XVIII y XIX, un verdadero cementerio de barcos.

Cerro Montevideo

Farallón

La Panela

A A

B C

D

E E

Colonia del Sacramento

Punta Brava

Isla de Flores

F F


Uruguayan Lighthouses . Faros Uruguayos

InformaciĂłn General General Information

99

Why so many lighthouses all along the Uruguayan coast? For centuries, navigation in the Atlantic Ocean, near the coast of Rocha and Maldonado, as ZHOO DV E\ WKH 5¯R GH OD 3ODWD KDV EHHQ YHU\ GLIáFXOW EHFDXVH WKHUH DUH VHYHUDO VDQGEDQNV generating, specially in centuries XVII, XVIII and XIX, a true ship cemetery.

Punta Palmar M M Punta JosĂŠ Ignacio Chuy

Isla de Lobos

L

K K

J G G

II

H H

Cabo Polonio

Punta del Este

La Paloma


100

Regiones y Departamentos . Regions and Provinces

La mayor parte de la población uruguaya vive en las ciudades ubicadas en el sur del país. Montevideo concentra el 45 % de la población total y Ciudad de la Costa, Las Piedras y Pando, agrupan otro 6 %. En el norte del país, la ciudad más populosa es Salto, con 100,000 habitantes. Most of Uruguay’s population lives in cities located in the South of Uruguay. Montevideo holds almost 45% of the total population and other cities such as Ciudad de la Costa, Las Piedras, and Pando have 6 % of the population. In the North, the city of Salto has the greatest population with 100,000 inhabitants


Regions and Provinces . Regiones y Departamentos Uruguay tiene 19 departamentos. Las regiones turísticas son tres , a las que se suma la capital, Montevideo.

Montevideo Pág. 102 Este Pág. 158

Uruguay has 19 departments. There are three tourism regions in addition to the capital, Montevideo.

Litoral Pág. 188 Región Central-Norte Pág. 220

Artigas

Salto

Rivera

Paysandú

Tacuarembó Cerro Largo

Rio Negro Durazno

Soriano

Treinta y Tres

Flores Florida

Lavalleja

Colonia San José

Canelones Maldonado

Montevideo

Rocha

101


102

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Montevideo

'HSDUWDPHQWR RáFLDO GHVGH 2IáFLDO SURYLQFH VLQFH &DSLWDO / Capital City: Montevideo 3REODFL¾Q / Population: 1.319.108 (2011) 6XSHUáFLH / Surface: 530 km2

0RQWHYLGHR

$WUDFFLRQHV WXU¯VWLFDV / Tourist attractions: Rambla y playas. Estadio Centenario, Cerro de Montevideo, Mercado del Puerto, Prado. )LHVWDV \ (YHQWRV Holidays and Celebrations: 'HVáOH GH &DUQDYDO Las Llamadas. Semana Criolla. Día del Patrimonio. 2áFLQD GH 7XULVPR 7RXULVP RIáFH Tel.: 1950 3366 www.descubrimontevideo.com

/D FDSLWDO GHO 8UXJXD\ WLHQH PXFKDV KLVWRULDV SDUD FRQWDU \ OXJDUHV SDUD PRVWUDU &XQD GHO FDQGRPEH VLJORV DWUÂŁV \ GHO WDQJR KDFH XQ VLJOR ULFD HQ DUTXLWHFWXUD FRQ GLYHUVRV HVWLORV FRQ XQD DPSOLD RIHUWD FXOWXUDO D WUDYÂŤV GHO WHDWUR \ GLVWLQWDV PDQLIHVWDFLRQHV DUWÂŻVWLFDV \ FRQ PRGHUQRV VKRSSLQJV \ WLHQGDV SDUD FRPSUDV GH WRGR WLSR 0RQWHYLGHR WLHQH GH WRGR SDUD WRGRV The capital of Uruguay has many histories to tell and many places to show. Home of the candombe centuries ago, and the tango almost a century ago, rich in architecture with diverse styles, an ample cultural offer through theater and several artistic manifestations and modern shoppings malls and stores for shopping of all type. Montevideo has everything for everybody. 3OD]D &RQVWLWXFLÂľQ 0DWUL]


Welcome to Montevideo . Bienvenidos a Montevideo

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Ana Olivera

,QWHQGHQWD GHO 'HSDUWDPHQWR GH 0RQWHYLGHR

Head of Government of the Department of Montevideo

%,(19(1,'26 $ 0217(9,'(2 1RV HQFDQWD UHFLELU YLVLWD 7RGR HO D³R (Q YHUDQR HQ RWR³R HQ LQYLHUQR HQ SULPDYHUD FDGD HVWDFLµQ WLHQH VX HQFDQWR 6RPRV OD FLXGDG FDSLWDO GH XQ KHUPRVR SD¯V \ QRV HQRUJXOOHFH SRGHU UHFLELUWH HQ HOOD 7HQHPRV NPV GH SOD\DV GH ÷QDV DUHQDV SDUD FRPSDUWLU LQWHUHVDQWHV PXVHRV TXH WUDWDQ ORV P£V GLIHUHQWHV WHPDV cOD FLXGDG WRGD HOOD HV XQ PXVHR GH DUTXLWHFWXUD FRQWHPSRU£QHD D FLHOR DELHUWR HO FDUQDYDO P£V ODUJR GHO PXQGR SHUPDQHQWHV HVWUHQRV GH WHDWUR EDUHV KLVWµULFRV TXH HQFLHUUDQ VHFUHWRV GH RWURV WLHPSRV XQ SDVHR FRVWHUR H[FHSFLRQDO FOXEHV GH WDQJR \ GH FDQGRPEH SLQWRUHVFDV IHULDV EDUULDOHV EXHQ YLQR UXWDV \ ULQFRQHV JDVWURQµPLFRV TXH YDQ D UHVXOWDUWH LQROYLGDEOHVâ ULQFRQHV PX\ XUEDQRV \ ULQFRQHV LQWHQVDPHQWH UXUDOHV TXH YDOH OD SHQD FRQRFHU 'HVFXEU¯ 0RQWHYLGHR 9DV D HQFRQWUDU XQ WHUULWRULR UHSOHWR GH SRHWDV GH SLQWRUHV \ GH P¼VLFRV HQ HO TXH OD DPLVWDG OD VROLGDULGDG \ OD SDODEUD VLJXHQ VLHQGR YDORUHV VDJUDGRV $TX¯ GDUVH HO WLHPSR SDUD GLVIUXWDU GHO WLHPSR VLJXH VLHQGR XQD FRVWXPEUH IXQGDPHQWDO %LHQYHQLGD D 0RQWHYLGHR %LHQYHQLGR 3RU QHJRFLRV SRU HVWXGLRV SRU HO VLPSOH JXVWR GH SDVHDU 7H HVSHUDPRV 'HVFXEU¯ 0RQWHYLGHR \ FRQWDQRV FRPR WH IXH

WELCOME TO MONTEVIDEO We love visitors. All year round. In summer, fall, winter, and spring: each season has its unique charm. We are the capital city of a beautiful country and we are proud to be your hosts. We KDYH NP RI ÷QH VDQG EHDFKHV LQWHUHVWLQJ PXVHXPV RI YDULRXV W\SHV WKH ZKROH city is an open sky museum of contemporary architecture!), the longest carnival in the world, constant theater openings, historic bars with secrets from the past, an incredible coastal road, tango and candombe clubs, colorful neighborhood street markets, good wine, gastronomy routes and places that you will love……very urban places and others intensely rural that you cannot miss. 'LVFRYHU 0RQWHYLGHR <RX ZLOO ÷QG D ODQG IXOO RI SRHWV SDLQWHUV DQG PXVLFLDQV $ land where friendship, solidarity, and ethics are respected values. In our country, allowing yourself to enjoy time continues to be an essential custom. Welcome to Montevideo. For business, education, or simply to enjoy. We hope you visit us. Discover Montevideo and tell us about your experience. &RQWDQRV / Tell us: (VFULELQRV D / Write to:

division.turismo@imm.gub.uy

103


104

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

InformaciĂłn Ăštil . Useful Information

Compras / Shopping 3DJ

Hostel

Hoteles / Hotels 3ÂŁJ

-DFNVRQ 7HO &HO LQIR#FRQWUDOX]DUWKRVWHO FRP ZZZ FRQWUDOX]DUWKRVWHO FRP

Restaurantes / Restaurants 3ÂŁJ Teatros-Cines / Theaters-Movies KWWS FXOWXUD PRQWHYLGHR JXE X\ Inmobiliarias / Real Estate

ROSARIO PASCAL 6DUDQGL 3LVR 7HO Agencia de viajes / Travel agency

BUQUEBUS +HFWRU 0LUDQGD 7HO

HITRAVEL &RORQLD 2I 7HO

DANIEL REYES &RORQLD 2I 7HO

TRANSHOTEL $FHYHGR 'LD] 7HO

NEXTRIP 3OD]D ,QGHSHQGHQFLD 2I 7HO $OTXLOHU GH DXWRV / Rent a car

AVIS <DJXDURQ Taxis

RADIO TAXI 7HO

CONTRALUZ ART HOSTEL

Escuela espaĂąol / Spanish school

ACADEMIA URUGUAY -XDQ &DUORV *RPH] 7HO ZZZ DFDGHPLDXUXJXD\ FRP Remises

REMISAT 7HO UHVHUYDV#UHPLVDW FRP X\ ZZZ UHPLVDW FRP X\ Taxi aĂŠreo / Air taxi

AEROMAS $Y GH ODV $PÂŤULFDV 7HO Casa de cambio / Money Exchange

GALES :RUOG 7UDGH &HQWHU 7HO GH 6HWLHPEUH 3RFLWRV

7HO GH -XOLR &HQWUR

7HO 5LQFÂľQ &LXGDG 9LHMD

7HO Omnibus / Bus information ZZZ FXWFVD FRP X\ LQIRUPDFLRQ IDF5HFRUULGRV SKS

PolicĂ­a Turistica / Tourist Police

Combustible / Gas stations

8UXJXD\ 7HO

ZZZ DQFDS FRP X\

ANCAP


Departamento de Montevideo Department of Montevideo

105


106

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Breve Historia . Brief History

&XDQGR HQ GLFLHPEUH GH %UXQR 0DXULFLR GH =DEDOD IXQG¾ 0RQWHYLGHR FRPR EDVH PLOLWDU QXQFD LPDJLQ¾ TXH OH HVWDED GHMDQGR DO PXQGR GH KDEOD KLVSDQD XQD SU¾VSHUD \ KHUPRVD FLXGDG &RQ XQ QŸPHUR GH IDPLOLDV WUD¯GDV GH ODV ,VODV &DQDULDV GH %XHQRV $LUHV \ GH OD SURYLQFLD GH *DOLFLD HQ (VSD³D 0DXULFLR GH =DEDOD FRPHQ]¾ D SREODU HVWD QXHYD SOD]D IXHUWH TXH FRQ HO WLHPSR VH FRQYHUWLU¯D HQ HO SULQFLSDO EDVWL¾Q IRUWLáFDGR GHO ,PSHULR (VSD³RO HQ HO 5¯R GH OD 3ODWD 0RQWHYLGHR HVWDED GHVWLQDGD D VHU PRWLYR GH PXFKDV JXHUUDV \ GLVSXWDV HQ ODV TXH SDUWLFLSDURQ HVSD³ROHV SRUWXJXHVHV FULROORV H LQFOXVR LQJOHVHV KDVWD TXH OD LQGHSHQGHQFLD QDFLRQDO IXH SURFODPDGD HQ HO D³R

Founded by Bruno Mauricio de Zabala in December 1726 as a military base, its founder never dreamt that he was leaving the Spanish speaking world, a beautiful DQG øRXULVKLQJ FLW\ :LWK D QXPEHU RI IDmilies brought from the Canary Islands, Buenos Aires and the Province of Galicia in Spain, Mauricio de Zabala began to populate this new stronghold, which in time ZDV WR EHFRPH WKH FKLHI IRUWLáHG EDVWLRQ of the Spanish Empire in the River Plate. Montevideo was destined to be the scene of many wars and disputes, in which the Spaniards, the Portuguese, the native Criollo and even the English participated. This continued until the National Independence was proclaimed in the year 1830.

:RUOG 7UDGH Center

+R\ 0RQWHYLGHR HV XQD FLXGDG GLQ£PLFD VLWXDGD HQ XQD VXSHUáFLH GH WLHUUD RQGXODGD TXH VH LQFOLQD JUDGXDOPHQWH KDFLD HO PDU (O PRGHUQR FRQFHSWR EDMR HO FXDO 0RQWHYLGHR IXH HGLáFDGR VX VDQR FOLPD \ OD JUDQ FDQWLGDG GH HVSDFLRV YHUGHV SDUTXHV \ MDUGLQHV TXH FRQWLHQH OH GDQ D OD FLXGDG HO DVSHFWR GH XQ JUDQ MDUG¯Q 3RU RWUD SDUWH \ VXPDGD D VX EHOOH]D QDWXUDO KD\ XQD VXFHVL¾Q GH SOD\DV GH áQDV DUHQDV TXH DGRUQDQ OD O¯QHD GH OD FRVWD /D SDUWH DQWLJXD GH OD FLXGDG &LXGDG 9LHMD DOEHUJD PXFKRV HGLáFLRV GLJQRV GH YLVLWDU FRPR HO (GLáFLR GH OD $GXDQD HO 0HUFDGR GHO 3XHUWR HO HGLáFLR GHO %DQFR GH OD 5HSŸEOLFD \ OD 3OD]D =DEDOD HQ GRQGH HQFRQWUDPRV OD HVWDWXD GHO IXQGDGRU GH 0RQWHYLGHR

Today, Montevideo is a dynamic city, lying on undulating ground which gradually slopes towards the sea. The modern conception on which Montevideo is built, its healthy climate, and the many green squares, parks and gardens it contains, give to this city the appearance of a large garden. Moreover, to add to its natural beauty, there LV D ORQJ OLQH RI EHDFKHV ZLWK áQH VDQGV DQG salty waters which adorn the coastline. 7KH ROGHVW SDUW RI 0RQWHYLGHR &LXGDG Vieja) harbours many buildings worthy a visit. Amongst them we can mention the Customs House, the Mercado del Puerto 6HDSRUW 0DUNHW WKH EXLOGLQJ RI WKH %DQco de la República, and the Plaza Zabala, where the statue of the founder of Montevideo stands.


Brief History . Breve Historia

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

107

+DFLD HO FHQWUR GH OD &LXGDG 9LHMD HVWÂŁ OD UHFLHQWHPHQWH UHVWDXUDGD &DWHGUDO FRQ VX IDFKDGD UHQDFHQWLVWD XELFDGD IUHQWH D OD 3OD]D &RQVWLWXFLÂľQ R 3OD]D 0DWUL] WDPELÂŤQ HQIUHQWDGD DO KLVWÂľULFR &DELOGR OXJDU GRQGH HO GH VHSWLHPEUH GH OD SREODFLÂľQ GH 0RQWHYLGHR VH DJUXSÂľ HQ XQ FRQFODYH GHPRFUÂŁWLFR FRPHQ]DQGR DVÂŻ HO PRYLPLHQWR TXH GHWHUPLQDUÂŻD VX LQGHSHQGHQFLD

)XUWKHU LQODQG ZH áQG WKH UHVWRUHG &DWKHdral with its Renaissance facade, which faces the square called Plaza Constitución RU 3OD]D 0DWUL] DQG MXVW DFURVV IURP WKLV is the Cabildo, which is the historical place where, on the 21st of September 1808, the population of Montevideo gathered in democratic conclave, thereby starting the movement which was to end in their independence.

0X\ FHUFD HVWÂŁ OD 3OD]D ,QGHSHQGHQFLD SULQFLSDO SOD]D GH 0RQWHYLGHR TXH DOEHUJD HQ VX FHQWUR OD HVWDWXD DO *HQHUDO -RVÂŤ $UWLJDV PÂŁ[LPR KÂŤURH QDFLRQDO

Nearby is the Plaza Independencia, the principal square of Montevideo, in which center stands the statue to General ArtiJDV áUVW QDWLRQDO KHUR RI 8UXJXD\

3OD]D ,QGHSHQGHQFLD Independence Square

'LDJRQDOPHQWH HQFRQWUDPRV HO PDJQLáFR 7HDWUR 6RO¯V \ WDPELQ IUHQWH D OD 3OD]D ,QGHSHQGHQFLD VH HQFXHQWUD HO 3DODFLR 6DOYR XQ HGLáFLR KLVW¾ULFR \ UHIHUHQWH GH 0RQWHYLGHR $TX¯ FRPLHQ]D OD SULQFLSDO DYHQLGD GH OD FLXGDG OD $YHQLGD GH -XOLR TXH WHUPLQD HQ OD LQWHUVHFFL¾Q FRQ %RXOHYDUG $UWLJDV GRQGH DSUHFLDPRV HO 2EHOLVFR FRQVWUXLGR SRU HO DUWLVWD =RUULOOD GH 6DQ 0DUW¯Q TXH FRQPHPRUD D ORV SDWULRWDV TXH SDUWLFLSDURQ HQ OD -XUD GH OD &RQVWLWXFL¾Q GH Frente al Obelisco hay un enorme parque, el Parque Batlle, (tambiÊn conocido como Parque de los Aliados) que alberga el monumental Estadio Centenario, construido en 1930 para jugar el primer Campeonato Mundial de Fútbol.

Also facing the Plaza Independencia we áQG WKH PDJQLáFHQW 7HDWUR 6RO¯V )XUWKHU on we come to the Palacio Salvo, a famous landmark and point of reference. This is where the main avenue of the city begins, the 18 de Julio Avenue, which ends at an intersection with the Boulevard Artigas, where the Obelisk by the artist Zorrilla de San Martin stands, which commemorates those patriots who participated in the national Independence Act of 1830. Facing the Obelisk is a huge park, the Park RI %DWOOH DOVR NQRZQ DV 3DUTXH GH ORV $OLDdos, or Park of the Allies) that holds the monumental Estadio Centenario, built in WR KRVW WKH áUVW :RUOG )RRWEDOO &XS 6RFFHU


108

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Paseos en Montevideo . Sightseeing Montevideo

AVENIDA 18 DE JULIO /D SULQFLSDO DYHQLGD GH 0RQWHYLGHR OOHYD VX QRPEUH HQ KRPHQDMH D OD -XUD GH OD &RQVWLWXFL¾Q GH &RPLHQ]D HQ OD 3OD]D ,QGHSHQGHQFLD \ WHUPLQD HQ HO 2EHOLVFR D ORV &RQVWLWX\HQWHV GH HQ HO 3DUTXH %DWOOH 6REUH HVWD DYHQLGD VH HQFXHQWUDQ YDULRV HGLáFLRV KLVW¾ULFRV DGHP£V GH WUHV SOD]DV

18TH OF JULY AVENUE

Montevideo’s main avenue was named in honor of Uruguay’s Constitution of 1830. It starts at Plaza Independencia square and áQLVKHV DW 2EHOLVFR D ORV &RQVWLWX\HQWHV RI 1830, in Parque Batlle. Many historical buildings and three important squares are located on this avenue.

AUDITORIO NACIONAL (O $XGLWRULR 1DFLRQDO $GHOD 5HWD FRQ XQ ÂŁUHD GH P HV HO PD\RU FHQWUR FXOWXUDO GHO 8UXJXD\ 6X VDOD SULQFLSDO DOEHUJD D SHUVRQDV \ HVWD GHVWLQDGD D HVSHFWÂŁFXORV OÂŻULFRV VLQIÂľQLFRV \ GH EDOOHW (Q HVWH $XGLWRULR DFWÂźDQ HO %DOOHW 1DFLRQDO FX\R GLUHFWRU HV HO DIDPDGR -XOLR %RFFD OD 2UTXHVWD 6LQIÂľQLFD GHO 62'5( HO &RUR GHO 6RGUH \ HO &RQMXQWR GH 0XVLFD GH &ÂŁPDUD

NATIONAL AUDITORIUM

The size of the “Adela Reta� National Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 2006 and it hosts lyric, symphony, and ballet events. The National Ballet, under the direction of world famous Julio Bocca, the SODRE Symphony Orchestra, the SODRE Choir, and the Chamber Music Group, all perform in this Auditorium.

PLAZA INDEPENDENCIA (V OD SULQFLSDO SOD]D GH 0RQWHYLGHR (Q VX FHQWUR VH HQFXHQWUD OD HVWDWXD GHO PÂŁ[LPR SUÂľFHU GHO 8UXJXD\ HO *HQHUDO -RVÂŤ *HUYDVLR $UWLJDV 'HEDMR GHO PRQXPHQWR VH HQFXHQWUD HO 0DXVROHR GRQGH VH JXDUGDQ ORV UHVWRV GHO KÂŤURH QDFLRQDO

INDEPENDENCE SQUARE

It is Montevideo’s main square. In the middle of the square is the statue of Uruguay’s greatest KHUR *HQHUDO -RV *HUYDVLR $UWLJDV 1850). Below this monument, the national hero’s mortal remains repose in the Mausoleum.


Sightseeing Montevideo . Paseos en Montevideo

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

109

JARDĂ?N BOTĂ NICO

ESTADIO CENTENARIO

8ELFDGR HQ HO EDUULR GHO 3UDGR HVWH -DUGÂŻQ IXH FUHDGR SRU HO IUDQFÂŤV &DUORV 5DFLQH H LQDXJXUDGR HQ 7LHQH WUHFH KHFWÂŁUHDV TXH UHÂźQH FLHQWRV GH SODQWDV WDQWR DXWÂľFWRQDV FRPR SURYHQLHQWHV GH $VLD ƒIULFD /DWLQRDPÂŤULFD \ (XURSD $GHPÂŁV FXHQWD FRQ XQ LQYHUQÂŁFXOR \ RIUHFH D ORV YLVLWDQWHV OD SRVLELOLGDG GH UHDOL]DU UHFRUULGDV JXLDGDV

&RQ FDSDFLGDG SDUD SHUVRQDV IXH FRQVWUXLGR SDUD OD SULPHU &RSD 0XQGLDO GH )ÂźWERO \ VH LQDXJXUÂľ HO GH -XOLR GH )XH REUD GHO DUTXLWHFWR -XDQ $QWRQLR 6FDVVR (O &HQWHQDULR HV XQR GH ORV HVWDGLRV PÂŁV LPSRUWDQWHV GH 6XGDPÂŤULFD \ HO GH -XOLR GH IXH GHFODUDGR SRU ),)$ 0RQXPHQWR +LVWÂľULFR GHO )ÂźWERO 0XQGLDO &RQVWD GH WULEXQDV ODV SRSXODUHV ƒPVWHUGDP \ &RORPEHV \ ODV PDV H[FOXVLYDV 2OÂŻPSLFD \ $PÂŤULFD

BOTANIC GARDENS

Located in the Prado neighborhood, it was created by Carlos Racine, French, and inaugurated in 1902. Thirteen hectares of land are home to hundreds of native, Asian, African, Latin American, and European plants. It also has a greenhouse and it offers guided tours.

CENTENARY STADIUM

The stadium’s seating capacity is 90.000. It ZDV FRQVWUXFWHG F IRU WKH áUVW :RUOG &XS DQG was iinaugurated on July 18th 1930. It is the work of Architect Juan Antonio Scasso. The “Estadio Centenarioâ€? is one of the most important stadiums in South America, and on July impor 18th 1983 it was declared Historical Monument IRU : :RUOG 6RFFHU E\ ),)$ ,W KDV VWDQGV WKH popular “Amsterdamâ€? and “Colombesâ€?, and the popul PRUH H[FOXVLYH Ăœ2OÂŻPSLFDĂ? DQG Ăœ$PHULFDĂ? PRUH

CERRO CENTRO

MIDTOWN

CIUDAD VIEJA EJA

POCITOS PUNTA CARRETAS

RĂ?O DE LA PLATA RIVER PLATE


110

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Paseos en Montevideo . Sightseeing Montevideo

TORRE DE ANTEL (V HO HGL÷FLR P£V DOWR GHO 8UXJXD\ PHWURV \ HV OD VHGH GH OD FRPSD³¯D HVWDWDO GH WHOHFRPXQLFDFLRQHV $17(/ &RQ XQ FRVWR VXSHULRU D ORV PLOORQHV GH GµODUHV IXH FRQVWUXLGR HQWUH ORV D³RV \ EDMR OD GLUHFFLµQ GH &DUORV 2WW DUTXLWHFWR XUXJXD\R DXWRU GH GHVWDFDGRV SUR\HFWRV DUTXLWHFWµQLFRV FRPR OD 2SHUD GH OD %DVWLOOD HQ 3DULV

ANTEL TOWER ,W LV WKH WDOOHVW EXLOGLQJ LQ 8UXJXD\ PHters) and it is the headquarters of the national telecommunications company ANTEL. It was built through 1996-2002 and it cost over 100 million Dollars. It was designed by Uruguayan architect Carlos Ott, renowned for several projects such as the Bastille Opera House in Paris. Mausoleum.

MERCADO DEL PUERTO /DV PHMRUHV SDUULOODGDV GH OD FLXGDG VH HQFXHQWUDQ HQ HVWH OXJDU \ ORV G¯DV V£EDGRV DO PHGLRG¯D OD PH]FOD GH OD JHQWH HO EXOOLFLR \ OD P¼VLFD FUHDQ XQD DXW«QWLFD ÷HVWD

PORT MARKET

The best parrilladas in town are located here. It gets really crowded on Saturdays. The structure RI WKLV SODFH ZDV VKLSSHG IURP (QJODQG years ago.

PEATONAL SARANDI 8Q VLPS£WLFR SDVHR SHDWRQDO TXH VH GHEH UHDOL]DU HVSHFLDOPHQWH ORV V£EDGRV 8Q WRXU JXLDGR FRPLHQ]D D ODV D P HQ OD 3XHUWD GH OD &LXGDGHOD FRQVWUXLGD HQ \ V¯PEROR GH OD FLXGDG

PEDESTRIAN SARANDI

A pedestrian thoroughfare that must be walked, specially on Saturdays. A guided tour starts at 11 a.m. at the Citadel Entrance, V\PERO RI WKH FLW\ EXLOW LQ


Sightseeing Montevideo . Paseos en Montevideo

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

111

PARQUE RODO

LA RAMBLA

(VWH SDUTXH IXH FUHDGR D SULQFLSLRV GHO VLJOR $OEHUJD XQ FDVWLOOR XQ ODJR HO 7HDWUR GH 9HUDQR XQ SDUTXH GH GLYHUVLRQHV HO 0XVHR 1DFLRQDO GH $UWHV 9LVXDOHV \ GHFHQDV GH PDUDYLOORVDV HVWDWXDV

(O SDVHR IDYRULWR GH ORV PRQWHYLGHDQRV FRPLHQ]D HQ OD 5DPEOD 6XU \ UHFRUULÂŤQGROD GH RHVWH D HVWH VRQ FDVL NLOÂľPHWURV GH UDPEOD KDVWD &DUUDVFR 'XUDQWH HVWH SDVHR FDGD UDPEOD SUHVHQWDUÂŁ FDUDFWHUÂŻVWLFDV PX\ GLVWLQWDV VHJÂźQ HO EDUULR HQ TXH VH HQFXHQWUH

RODO PARK

A nice little park created at the beginning of the 20th century. It houses a lagoon, a small castle, The Summer Theatre, the Amusement Park, the National Visual Arts Museum, and several beautiful statues.

THE BOARDWALK

From west to east, it starts at the Old City, and ends 13 miles later, at Carrasco. During this tour \RX ZLOO áQG WKDW HDFK VHFWLRQ RI WKH %RDUGZDON belongs to different neighborhoods and all of them have their own characteristics.

CERRO

CIUDAD DAD VIEJA A

CENTRO

MIDTOWN

POCITOS PUNTA CARRETAS

RĂ?O DE LA PLATA RĂ? RIVER PLATE RIV


112

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Paseos en Montevideo . Sightseeing Montevideo

PALACIO SALVO (V HO HGLáFLR P£V HPEOHP£WLFR GH 0RQWHYLGHR FRQ VXV PHWURV \ SLVRV ,QDXJXUDGR HQ RFWXEUH GH IXH OD WRUUH P£V DOWD GH 6XGDPULFD KDVWD $FWXDOPHQWH HV HO VHJXQGR HGLáFLR P£V DOWR GH 0RQWHYLGHR VXSHUDGR SRU OD 7RUUH GH 7HOHFRPXQLFDFLRQHV )XH áQDQFLDGR SRU ORV KHUPDQRV -RV \ $QJHO 6DOYR FUHDGR SRU HO DUTXLWHFWR 0DULR 3DODQWL \ GHFRUDGR SRU HO SLQWRU (QULTXH $OEHUWD]]L

SALVO PALACE

This is the most emblematic building in MonteYLGHR ,W LV PHWHUV WDOO DQG LW KDV øRRUV It was inaugurated in October 1922 and it was the highest building in South America until 1935. Today it is Montevideo’s second tallest building, superseded by the “Torre de las TeleFRPXQLFDFLRQHVĂ? 7HOHFRPPXQLFDWLRQV 7RZHU ,WV FRQVWUXFWLRQ ZDV áQDQFHG E\ EURWKHUV -RVÂŤ and Angel Salvo, its architect Mario Palanti, and decorator Enrique Albertazzi, artista

FORTALEZA DE MONTEVIDEO $ PHWURV GH DOWXUD \ VREUH HO &HUUR GH 0RQWHYLGHR VH HQFXHQWUD OD )RUWDOH]D FRQVWUXLGD HQ HO DÂłR 8QD GH ODV PHMRUHV YLVWDV GH OD FLXGDG GH 0RQWHYLGHR VH DSUHFLD GHVGH DTXÂŻ

FORTRESS OF MONTEVIDEO

At 132 meters high on top of the Hill of Montevideo, the Fortress is situated. Built in 1801, one of the best sights of the city is from this place.

TEATRO SOLIS (V XQR GH ORV WHDWURV PÂŁV LPSRUWDQWHV GH 6XGDPÂŤULFD 6XV REUDV FRPHQ]DURQ HQ \ VH LQDXJXUÂľ HO GH DJRVWR GH FRQ OD UHSUHVHQWDFLÂľQ GH OD ÂľSHUD Ăœ(UQDQLĂ? GH 9HUGL (QWUH ORV SHUVRQDMHV TXH VH SUHVHQWDURQ DTXÂŻ HVWÂŁQ (QULFR &DUXVR \ 6DUDK %HUQKDUGW

SOLIS THEATRE

It is one of the most important theatres in South $PHULFD ,WV FRQVWUXFWLRQ VWDUWHG LQ DQG was inaugurated on August 25th, 1856 with Verdi’s Opera “Ernani�. Among the artists that SHUIRUPHG KHUH DUH (QULFR &DUXVR DQG Sarah Bernhardt.


Sightseeing Montevideo . Paseos en Montevideo

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

113

PALACIO LEGISLATIVO

FERIA DE TRISTAN NARVAJA

0DMHVWXRVR HGLáFLR LQDXJXUDGR HQ DOEHUJD DO 3RGHU /HJLVODWLYR 'H DUTXLWHFWXUD QHRFO£VLFD WLHQH LQVSLUDFL¾Q JULHJD HQ VX IDFKDGD H[WHULRU &RQVWUX¯GR FRQ áQ¯VLPRV PDWHULDOHV GH WRGR HO PXQGR VH GHVWDFDQ ORV P£UPROHV \ JUDQLWRV GHQWUR \ IXHUD GHO HGLáFLR WRGRV QDFLRQDOHV

&RPR HQ HO 5DVWUR GH 0DGULG R HQ HO 0HUFDGR GH ODV 3XOJDV GH 3DU¯V HQ 7ULVW£Q 1DUYDMD HQFRQWUDU£ PRQHGDV S£MDURV DQWLJžHGDGHV OLEURV IUXWDV SLQWXUDV URSD KHUUDPLHQWDV DUPDV UHORMHV DUWHVDQ¯DV øRUHV YLHMRV SHUL¾GLFRV \ UHYLVWDV VXPDGRV DO SLQWRUHVFR HQFDQWR GH ORV YHQGHGRUHV 6¾OR ORV GRPLQJRV GH D P KDVWD ODV S P

THE LEGISLATIVE PALACE

Majestic building inaugurated in 1925, lodges the Legislative Power. Of neoclassic architecture, it has Greek inspiration in its his outer IDFDGH &RQVWUXFWHG ZLWK WKH áQHVW ZRUOGZLGH materials, what really stands out are the marbles and granites from the outside and inside of the building, all of them from Uruguay.

TRISTAN NARVAJA MARKET

Like the Rastro in Madrid or the Flea Market in Paris, at the Tristån Narvaja Market you will áQG FRLQV ELUGV DQWLTXHV ERRNV IUXLWV SDLQtings, garments, tools, arms, clocks, handcrafts, øRZHUV ROG QHZVSDSHUV DQG ERRNV SOXV WKH singular charm of the salesmen. Only on Sundays from 9 a.m. till 3 p.m..

CERRO

CIUDA DA AD VIEJA CIUDAD

CENTRO

MIDTOWN

POCITOS PUNTA CARRETAS

RĂ?O DE LA PLATA PLA RIVER PLATE


114

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Bares con Historia . Historic Bars

ROLDOS (VWH EDU XELFDGR HQ HO 0HUFDGR GHO 3XHUWR HV GHVGH IDPRVR SRU VX EHELGD Ăœ0HGLR \ 0HGLRĂ? XQD PH]FOD GH YLQR EODQFR FRQ HVSXPDQWH TXH VH GHEH GH WRPDU ELHQ IUÂŻR 5ROGÂľV WLHQH HQ VX FDUWD XQD JUDQ YDULHGDG GH VÂŁQGZLFKHV LGHDOHV SDUD DFRPSDÂłDU HO 0HGLR \ 0HGLR Located in the “Mercado del Puertoâ€? this bar has been famous since 1886 for its “Medio y Medioâ€?, a beverage made of white wine mixed with champagne which should be served cold. The menu at RoldĂłs has a good variety of sandwiches, excellent side dishes for the “Medio y Medioâ€?.

BAAR FUN FUN &LXGDGHOD &LXGDG 9LHMD /D EHELGD ĂœXYLWDĂ? HV OD PDUFD UHJLVWUDGD GH )XQ )XQ DVÂŻ FRPR VX PRVWUDGRU GH HVWDÂłR HQ GRQGH VH DFRGDURQ PXFKRV IDPRVRV HQWUH HOORV &DUORV *DUGHO

CAFE BRASILERO ,WX]DLQJÂľ &LXGDG 9LHMD )XQGDGR HQ HV HO ÂźOWLPR H[SRQHQWH GH OD HVWLUSH GH QRWDEOHV FDIÂŤV PRQWHYLGHDQRV GHO QRYHFLHQWRV (O PHQÂź LQFOX\H XQ FDIÂŤ TXH OOHYD HO QRPEUH GH XQR GH VXV FOLHQWHV PDV IDPRVRV (GXDUGR *DOHDQR TXH OOHYD FDIÂŤ OHFKH OHFKH FRQGHQVDGD FDQHOD FDFDR \ JUDQRV GH FDIÂŤ ,WX]DLQJÂľ Ă— 2OG &LW\ ,W ZDV IRXQGHG in 1877 and it remains as the last exponent of the notable 1900s cafĂŠs in Montevideo. Its menu offers the “Eduardo Galeanoâ€? coffee named after one of its most famous customers. It consists of coffee, milk, condensed milk, cinnamon, cocoa, and coffee beans.

&LXGDGHOD Ă— 2OG &LW\ Ăœ8YLWDĂ? LV WKH registered trade mark of Fun Fun’s popular drink. Its pewter bar was the meeting place for many famous people, including Carlos Gardel.


Nightlife . Vida Nocturna

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

115

/RV SULQFLSDOHV GÂŻDV GH VDOLGD VRQ ORV MXHYHV YLHUQHV \ VÂŁEDGRV HQ ORV EDUULRV &LXGDG 9LHMD \ 3RFLWRV 6H DFRVWXPEUD VDOLU OXHJR GH ODV KRUDV SDUD EHEHU \ OXHJR GH OD PHGLDQRFKH D EDLODU

Thursdays, Fridays, and Saturdays are the most popular days for enjoying pubs and restaurants in the Old City and Pocitos. People usually go out for drinks after 10pm , and dancing starts after midnight.

MĂşsica en vivo / Live music

Pubs

THE SHANNON IRISH PUB

LA TRASTIENDA CLUB ' )HUQÂŁQGH] &UHVSR &RUGÂľQ

CAFE LA DIARIA

%DUWRORPÂŤ 0LWUH &LXGDG 9LHMD 7HO

LA RONDA

6RULDQR HVT )ORULGD &LXGDG 9LHMD 7HO

&LXGDGHOD HVT &DQHORQHV &LXGDG 9LHMD

BAR TABARÉ

Gay )ULHQGO\

=RUULOOD GH 6DQ 0DUWÂŻQ 3RFLWRV 7HO

CAIN DANCE

&HUUR /DUJR &HQWUR Discotecas / Discos

Cabaret Show en vivo /LYH VKRZ

AZABACHE

PYKAROS &RQYHQFLÂľQ &HQWUR 7HO

3DUTXH %DWOOH 7HO

PONY PISADOR

%DUWRORPÂŤ 0LWUH &LXGDG 9LHMD 7HO

El mejor Cabaret de Uruguay

The best Cabaret in Uruguay Las chicas mĂĄs hermosas y los mejores shows erĂłticos The most beautiful girls and the best erotic shows

Calle ConvenciĂłn 1260 | T.: 2908 3515 | Montevideo www.pykaros.com


116

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Barrios de Montevideo . Neighborhoods of Montevideo

CIUDAD VIEJA OLD CITY

CENTRO DOWNTOWN

5 2 '( /$ 3/$7$ RIVER PLATE

7RUUH GH $QWHO

3OD\D 5DP¯UH]

PARQUE RODÓ PUNTA CARRETAS

3DUTXH 5RGµ


Neighborhoods of Montevideo . Barrios de Montevideo

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

CARRASCO BUCEO

POCITOS

5Â?2 '( /$ 3/$7$ RIVER PLATE

3OD\D 3RFLWRV

:RUOG 7UDGH &HQWHU

3OD\D &DUUDVFR

117


118

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Ciudad Vieja . Old City

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

2 1

3XHUWR GH 0RQWHYLGHR

3 H

0HUFDGR GHO 3XHUWR

1

Ministerio de Turismo

5

Plaza Matríz

H

Hotel

2

Buquebus

6

Plaza Independencia

G

GALES

3

Mercado del Puerto Centro de Información Turística

7

Teatro Solís

8

Torre Ejecutiva - Presidencia de Uruguay

4

Plaza Zabala

9

Auditorio del SODRE


Old City . Ciudad Vieja

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

119

$XGLWRULR 62'5(

9 G H

5

4

6

3OD]D 0DWUL]

3OD]D ,QGHSHQGHQFLD

8

Dise単o: PASAPORTE URUGUAY速

7


120

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Plaza Constituci贸n (Matriz) . Constitution Square


Constitution Square . Plaza Constituci贸n (Matriz)

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

121


122

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Centro . Downtown

1

Teatro Solis

2

Torre Ejecutiva - Presidencia

3

Plaza Independencia

4

Auditorio SODRE

5

Plaza Fabini (Entrevero)

6

Plaza Cagancha

7

Intendencia de Montevideo

8

Obelisco

9

Terminal de Buses

11

10 Feria de Tristán Narvaja 11 Palacio Legislativo H

Hotel

G

GALES

4 H 1

2

3

5 G

6

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

7

3OD]D GHO (QWUHYHUR

3OD]D &DJDQFKD

,QWHQGHQFLD GH 0GHR


Downtown . Centro

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

123

3DODFLR /HJLVODWLYR

H 9 7ULVWÂŁQ 1DUYDMD

8 10


124

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Plaza Independencia . Independence Square


Independence Square . Plaza Independencia

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

125


126

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Parque Rod贸 . Punta Carretas

H 3

(GL梅FLR 0(5&2685

1

Plaza Gomensoro

2

Feria de Villa Biarritz (martes y s谩bados - Tuesdays and Saturdays)

3

Feria del Parque Rod贸 (domingos - Sundays)

H

Hotel

G

GALES

0HPRULDO +RORFDXVWR


Parque Rodó . Punta Carretas

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

127

1 G

2

H

)HULD GH 9LOOD %LDUULW]

3OD]D *RPHQVRUR

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

H


128

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Pocitos . Buceo

1

(VWDGLR &HQWHQDULR

2

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

=RROµJLFR 0XQLFLSDO

G


Pocitos . Buceo

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

129

3

Dise単o: PASAPORTE URUGUAY速

G

0RQWHYLGHR 6KRSSLQJ

3XHUWR GHO %XFHR

1

Estadio Centenario

2

Zoologico Municipal

3

Montevideo Shopping Center

H

Hotel

G

GALES


130

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Carrasco

G

H

0RQXP &DÂŻGRV HQ HO 0DU


Carrasco

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

131

1

$HURSXHUWR &DUUDVFR

2

3OD\D &DUUDVFR

1

Aeropuerto de Carrasco

2

Puente de las Américas

3

Parque Roosevelt

H

Hotel

G

GALES

3XHQWH GH ODV $P«ULFDV

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

3


132

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Compras . Shopping

ArtesanĂ­as / Souvenirs

MERCADO DE LOS ARTESANOS 6DQ -RVÂŤ 3OD]D &DJDQFKD 3ÂŤUH] &DVWHOODQR

Shopping centers

MONTEVIDEO SHOPPING CENTER /XLV $ GH +HUUHUD 7HO ZZZ PRQWHYLGHRVKRSSLQJ FRP X\

SHOPPING TRES CRUCES

%RXOHYDU $UWLJDV 7HO ZZZ WUHVFUXFHV FRP X\

Ropa de hombres Men’s clothing

JULIO ZELMAN

$QGHV 0RQWHYLGHR 6KRSSLQJ 3XQWD &DUUHWDV 6KRSSLQJ 3RUWRQHV 6KRSSLQJ Ropa para damas Ladies fashion

EVAN PULL

GH 6HWLHPEUH 7HO ZZZ EXUPD FRP Regalos/librerĂ­a/boutique Gifts/bookshop/boutique

LA PASIONARIA

5HFRQTXLVWD 7HO ZZZ ODSDVLRQDULD FRP X\


Departamento de Montevideo Department of Montevideo

133


Moda para el hombre de estilo Colecciones de alta calidad Fashion for men with style High quality collections Montevideo Centro - Andes 1415 - Tel.: 2900 2255 Montevideo Shopping - Local 215 - Tel.: 2628 4918 Punta Carretas Shopping - Local 104 - Tel.: 2712 1479 Portones Shopping - Local 266 - Tel.: 2606 0061 Punta del Este Punta Shopping Mall - Local 333 y 334 - Tel.: 4249 2187 Calle 31 y Gorlero - Tel.: 4248 1372

www.juliozelman.com.uy

15% OFF PRESENTANDO ESTE CUPON SHOWING THIS COUPON



Informaci贸n profesional para viajar en Uruguay Professional information for traveling in Uruguay

'(67,126 +27(/(6 3$6(26 5(67$85$17(6 &2035$6 DESTINATIONS - HOTELS - SIGHTSEEING RESTAURANTS - SHOPPING

ZZZ SDVDSRUWHXUXJXD\ FRP


Shopping . Compras

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

137


138

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Compras . Shopping

(Q 8UXJXD\ OD DUWHVDQ¯D H[SUHVD XQD IRUPD \ XQ PHGLR GH YLGD HV VLQ¾QLPR GH WUDEDMR OLEUH \ HV XQD IRUPD GH DSUHFLDU D OD VRFLHGDG D WUDYV GHO DUWH /D DUWHVDQ¯D HV XQD DFWLYLGDG KXPDQD TXH VH LQVHUWD HQ HO £UHD SURGXFWLYD GH XQD IRUPD SDUWLFXODU HO SURFHVDPLHQWR GH OD PDWHULD SULPD VLQ WHQHU HQ FXHQWD OD SURGXFFL¾Q HQ VHULH \ OD XWLOL]DFL¾Q GH P£TXLQDV (Q QDFH OD $VRFLDFL¾Q 8UXJXD\D GH $UWHVDQRV $8'$ TXLHQ FUHD HO PHUFDGR GH ORV DUWHVDQRV TXH HQ OD DFWXDOLGDG WLHQH WUHV ORFDOHV GH YHQWD FRQ OD SRVLELOLGDG GH HVFRJHU DUWHVDQ¯DV HQWUH P£V GH VWDQGV (QWUH ORV REMHWLYRV GH $8'$ VH GHVWDAnnually more than 200,000 FDQ ,PSXOVDU SXOVDU OD HGXFDFL¾Q GLIXVL¾Q \ to IRPHQWR R GH ODV $UWHVDQ¯DV \ $UWHV 3R- tourists seek the brand SXODUHV EXVFDQGR UHVFDWDU HO SDWULPR- buy the best Uruguayan crafts QLR FXOWXUDO DXW¾FWRQR \ XUDO DXW¾FWRQR \ SURFXUDQGR SURPRYHU URPRYHU HO QLYHO GH ODV REUDV DV¯ FRPR HO QLYHO HFRQ¾¯ FRPR HO QLYHO HFRQ¾Handcrafts in Uruguay Urugua are a way of life and PLFR GH TXLQ ODV SURGXFH TXLQ ODV SURGXFH also the way many pe people earn their living. It represents a free sspirited nature, and a way of appreciating ssociety through art.

Anualmente mĂĄs de 200.000 turistas buscan la para comprar marca las mejores artesanĂ­as uruguayas

Handcrafting is a human activity that differs from the ttraditional method of th it processes raw production in that us materials without using assembly lines or machinery. The Urugu Uruguayan Handcrafts Association was born in 1983, and today it has three different lo locations holding over stan that offer a wide 300 individual stands, handcrafts variety of handcrafts. Among many of A AUDA’s objectives we highlight: promote education, foster and Handcra and Popular Arts make Handcrafts known, see seek to recover the native cult cultural heritage, and stimulate the standard of the works, as well as the economic sta standard of the artist.



140

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Hoteles . Hotels

3DVDSRUWH 8UXJXD\ UHFRPLHQGD ORV VLJXLHQWHV KRWHOHV Pasaporte Uruguay recommends the following hotels:

Radisson Montevideo

Sheraton Montevideo

www.radisson.com

www.sheraton.com/montevideo

Pza Independencia 759 Tel.: 2902 0111

Victor Soliño 349 Tel.: 2710 2121

Don Hotel Piedras 234 Tel.: 2916 1688

www.donhotel.com.uy

Cottage

Ibis

Plaza Fuerte

www.hotelcottage.com.uy

www.ibis.com.la

www.plazafuerte.com

0LUDøRUHV Tel.: 2600 1111

Holiday Inn Montevideo Colonia 823 Tel.: 2902 0001

La Comparsita 1473 Tel.: 2413 7000

Bartolomé Mitre 1361 Tel.: 2915 6651

Days Inn

After

www.daysinn.com.uy

www.afterhotel.com.uy

Acevedo Diaz 1821 Tel 2400 4840

Arturo Prat 3755 Tel.: 2628 2828

www.holidayinn.com.uy

Orpheo

Lancaster

Austral

www.orpheohotel.com

www.lancasterhotel.com.uy

www.australhotel.com

Andes 1449 Tel.: 2905 0000

Plaza Cagancha 1334 Tel.: 2902 1054

Gutiérrez Ruiz 1296 Tel.: 2900 1483


Departamento de Montevideo Department of Montevideo

141


142

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Hoteles . Hotels



144

Departamento de Montevideo Department of Montevideo




Hotels . Hoteles

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

147



Restaurants . Restaurantes

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

3DVDSRUWH 8UXJXD\ UHFRPLHQGD ORV VLJXLHQWHV UHVWDXUDQWHV Pasaporte Uruguay recommends the following restaurants:

149


150

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Restaurantes . Restaurants


Departamento de Montevideo Department of Montevideo

151


152

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Restaurantes . Restaurants


Departamento de Montevideo Department of Montevideo

153




156

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

Museos . Museums

/D HQWUDGD D OD PD\RUÂŻD HV JUDWXLWD /D PD\RUÂŻD FLHUUD ORV OXQHV

MUSEO MUNICIPAL “CABILDO DE MONTEVIDEO�

Juan Carlos Gómez 1326 - Ciudad Vieja - Tel. 2915 9685 0RQXPHQWR IXQGDPHQWDO HQ OD KLVWRULD GHO 8UXJXD\ 7HVWLJR GH OD -XUD GH OD &RQVWLWXFL¾Q Uruguay´s oldest. It has witnessed the Constitution Oath in 1830. Also paintings, furniture, arms, documents and sculptures.

MUSEO DEL CARNAVAL

Rambla 25 de Agosto y Maciel - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 5493 *DOHUÂŻD GH LPDJHQHV \ YHVWLPHQWDV GH ORV PHMRUHV H[SRQHQWHV GHO FDUQDYDO Gallery of images and customs from the best carnival characters.

PALACIO TARANCO

25 de Mayo 376 – Ciudad Vieja – Tel.: 2915 6060 $UTXHRORJ¯D FO£VLFD \ PXVXOPDQD PRELOLDULR /XLV ;9 \ ;9, Classic and Muslim archaeology, furniture Louis XV and XVI.

MUSEO TORRES GARCIA

Peatonal SarandĂ­ 983 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 2663 &RPSOHWD H[KLELFLÂľQ GH REUDV GHO JHQLDO DUWLVWD XUXJXD\R Large collection of paintings and works from the great Uruguayan master.

MUSEO DEL GAUCHO Y DE LA MONEDA

18 de Julio 998 - Centro - Tel.: 2900 8764 ([FHOHQWH FROHFFLÂľQ GH REMHWRV GH FXHUR SODWD PDGHUD DUPDV HWF &ROHFFLÂľQ FRPSOHWD GHO PRQHWDULR QDFLRQDO Great collection of Uruguayan folk and national culture. Gaucho bucklets, stirrups, and several traditional elements.

MUSEO CASA DE GOBIERNO

Plaza Independencia - Centro - Tel.: 2902 4573 ,PSUHVLRQDQWH PXHVWUD GH ORV SHU¯RGRV GH JRELHUQRV HQWUH \ $OEHUJD DXWQWLFRV HOHPHQWRV TXH SHUWHQHFLHURQ D ORV SULQFLSDOHV SUHVLGHQWHV Outstanding collection of original elements from Uruguay’s Presidents in the 1830-1967 period.


Museums . Museos

Departamento de Montevideo Department of Montevideo

157

Entrance to most of them is free. Many are closed on Mondays.

SUBTE

Plaza Fabini sobre 18 de Julio – Centro – Tel.: 2908 7643 (VSDFLR GH DUWH FRQWHPSRU£QHR FRQ SDUWLFLSDFL¾Q GH DUWLVWDV QDFLRQDOHV \ H[WUDQMHURV Contemporary art space with the participation of national and foreign artists.

MUSEO HISTORIA DEL ARTE

Ejido 1326 - Centro - Tel.: 1950 2191 $TXÂŻ HVWÂŁ OD ÂźQLFD PRPLD HJLSFLD HQ HO PXQGR FRQ OD PLWDG GHO FXHUSR VLQ YHQGDMHV \ OD RWUD FRQ ORV YHQGDMHV RULJLQDOHV &ROHFFLRQHV GH DUWH DQWLJXR 3UH &RORPELQR \ FRORQLDO Here is the only Egyptian mummy in the world with half of the body without dressing and the other with original bandages. Collections of ancient art, Pre-Columbian and colonial.

MUSEO MUNICIPAL DE BELLAS ARTES “JUAN MANUEL BLANES�

Avenida MillĂĄn 4015 - Prado - Tel.: 2336 2248 &ROHFFLRQHV GH ORV LPSRUWDQWHV SLQWRUHV XUXJXD\RV %ODQHV \ )LJDUL Collections of the important national artists: Blanes and Figari.

MUSEO DEL FUTBOL

Tribuna Olímpica en Estadio Centenario – Tel.: 2480 1259 /XQHV D 9LHUQHV D × 0RQGD\V WR )ULGD\V DP SP +LVWRULD GHO (VWDGLR &HQWHQDULR \ SDUWLGRV KLVW¾ULFRV History of the Centenario Stadium and historic matches

MUSEO NACIONAL DE ARTES VISUALES

Av. Tomas Giribaldi 2283 - Parque RodĂł - Tel.: 2711 6054 ([SRVLFLÂľQ SHUPDQHQWH GH REUDV GH ORV SULQFLSDOHV DUWLVWDV QDFLRQDOHV \ PXHVWUDV WHPSRUDULDV GH DUWLVWDV H[WUDQMHURV Permanent collection of works by the greatest national artists and temporary exhibitions of international masters.

MUSEO NAVAL

Rambla y Luis. A de Herrera – Pocitos – Tel.: 2622 1084 )RWRJUDI¯DV \ PDTXHWDV GH ORV EXTXHV GH OD $UPDGD 8UXJXD\D Photographies and models of Uruguayan Navy ships.


158

Regiรณn Este Eastern Region

Canelones

Canelones 'HSDUWDPHQWR RรทFLDO GHVGH 2IรทFLDO SURYLQFH VLQFH &DSLWDO / Capital City: Canelones 3REODFLยตQ / Population: 520.187 (2011) 6XSHUรทFLH / Surface: 4.536 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 46 km

&DQHORQHV

$WUDFFLRQHV WXUยฏVWLFDV / Tourist attractions:

El ร guila, Parque de Santa Lucia, Museo del Agua, Quinta de Capurro, Museo del Pan. )LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Criolla del Parque Roosevelt. Abril Fiesta del Salchichรณn. Octubre 2รทFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIรทFH Tel.: 4372 6122 / 4372 3104 www.canelonesturismo.gub.uy

EDIFICIO PLANETA - ATLร NTIDA

Planeta Building - Atlรกntida

'HVSXยซV GH 0RQWHYLGHR &DQHORQHV HV HO GHSDUWDPHQWR PยฃV SREODGR GHO 8UXJXD\ 6H FDUDFWHUL]D SRU VX DPSOLD FRVWD GH SOD\DV \ PยซGDQRV GH NLOยตPHWURV VREUH HO 5ยฏR GH OD 3ODWD $ VXV RULXQGRV VH OHV OODPD &DQDULRV \D TXH VXV SULPHURV SREODGRUHV SURFHGยฏDQ GH ODV ,VODV &DQDULDV /D FLXGDG GH &DQHORQHV DQWLJXDPHQWH OODPDGD 9LOOD *XDGDOXSH IXH VHGH GHO SULPHU *RELHUQR 3DWULR HQ FRQ HO *HQHUDO -RVยซ *HUYDVLR $UWLJDV FRPR *REHUQDGRU

After Montevideo, Canelones is the most populated department in Uruguay. Its main characteristic is its 65 kilometer extensive coastline of beaches and sand dunes alongside the Rio de la Plata. Natives from this department are called Canarios, JLYHQ WKDW LWV รทUVW VHWWOHUV ZHUH IURP WKH &DQDU\ Islands. 7KH รทUVW *RYHUQPHQW KHDGTXDUWHUV LQ ZHUH ORFDWHG LQ WKH FLW\ RI &DQHORQHV LQLWLDOO\ FDOOHG 9LOOD *XDGDOXSH ZLWK *HQHUDO -RVยซ *HUYDVLR $UWLJDV DV *RYHUQRU


Welcome to Canelones . Bienvenidos a Canelones

Regiรณn Este Eastern Region

Dr. Marcos Carรกmbula

,QWHQGHQWH GHO 'HSDUWDPHQWR GH &DQHORQHV

+HDG RI *RYHUQPHQW RI WKH Department of Canelones

BIENVENIDOS A CANELONES (Q QRPEUH GH WRGD OD &RPXQD &DQDULD PH FRPSODFH GDUOHV XQD FDOLGDG ELHQYHQLGD D QXHVWUR GHSDUWDPHQWR HQ XQ PRPHQWR GH LPSRUWDQWH WUDQVIRUPDFLยตQ &DQHORQHV OHV RIUHFH PXFKD KLVWRULD SHUR WDPELยซQ HV SUHVHQWH \ IXWXUR (QFRQWUDUยฃQ LQรทQLGDG GH RIHUWDV SDUD YHU KDFHU GHJXVWDU \ GLVIUXWDU HQ XQ PDUFR GH VHJXULGDG \ GH FRUGLDOLGDG UHFRQRFLGD IUXWR GHO FDUยฃFWHU KRVSLWDODULR GH QXHVWUD JHQWH 7HQJR OD FRQรทDQ]D GH TXH HQ YXHVWUD HVWDGยฏD HQ FDQHORQHV VH VHQWLUยฃQ FRPR HQ VX FDVD SRU OR TXH HVSHUDPRV YROYHU D WHQHUORV HQ HVWDV WLHUUDV VLHPSUH DELHUWDV DO PXQGR

WELCOME TO CANELONES 2Q EHKDOI RI WKH *RYHUQPHQW RI WKH 'HSDUWPHQW RI &DQHORQHV , DP SOHDVHG WR ZHOFRPH \RX DW this time of a major transformation. &DQHORQHV KDV D ORW RI KLVWRU\ WR RIIHU \RX EXW DOVR D SUHVHQW DQG IXWXUH <RX ZLOO รทQG DQ HQGOHVV VXSSO\ RI WKLQJV WR VHH VR WDVWH DQG HQMR\ KHUH LQ D VDIH HQYLURQPHQW WKDW LV DOVR UHQRZQHG IRU its cordiality, stemming from the hospitable nature of our people. , DP FRQรทGHQW WKDW GXULQJ \RXU VWD\ LQ &DQHORQHV \RX ZLOO IHHO YHU\ PXFK DW KRPH VR ZH KRSH \RX ZLOO FRPH DJDLQ WR WKLV ODQG RI RXUV ZKLFK LV DOZD\V RSHQ WR WKH ZKROH ZRUOG

159


160

RegiĂłn Este Eastern Region

InformaciĂłn Ăštil Canelones . Useful Information Canelones

Info. turĂ­stica / Tourist information

OFICINA DE TURISMO

5RJHU %DOHW HQWUH \ $WOÂŁQWLGD 7HO Alojamientos / Lodgings

EL DESCUBRIMIENTO 5XWD ,QWHUEDOQHDULD .P *XD]XYLUÂŁ 7HO ZZZ HOGHVFXEULPLHQWR FRP

PUEBLO SUIZO 5XWD ,QWHUEDOQHDULD .P 7HO ZZZ SXHEORVXL]R FRP $5*(17,1$ &DOOH HVTXLQD $WOÂŁQWLGD 7HO '21 9,72 &DOOH HVTXLQD $WOÂŁQWLGD 7HO &(17(1$5,2 &DOOH HVTXLQD $WOÂŁQWLGD 7HO Restaurantes / Restaurants

'21 9,72 &DOOH \ $WOÂŁQWLGD 7HO

Bodega / Winery

ESTABLECIMIENTO JUANICĂ“

5XWD .P -XDQLFÂľ 7HO ZZZ MXDQLFR FRP

Agencia de Viajes / Travel agency

)$677285 $Y $UWLJDV \ 5HS $UJHQWLQD $WOÂŁQWLGD Ă— 7HO Inmobiliarias 5HDO HVWDWH

$7/ƒ17,'$ $Y $UWLJDV \ 5HS $UJHQWLQD $WOÂŁQWLGD 7HO $5*(17,1$ &DOOH HQWUH \ $WOÂŁQWLGD 7HO &,8'$' -$5',1 5RJHU %DOHW \ &DOOH $WOÂŁQWLGD 7HO Casino

&DOOH HVTXLQD $WOÂŁQWLGD 7HO Taxis

7$;, $7/$17,'$ 7HO Turismo rural / Rural tourism

/$ &$621$ 5RJHU %DOHW \ 5HS GH &KLOH $WOÂŁQWLGD 7HO

(/ 5(1$&,0,(172 5XWD .P $WOÂŁQWLGD 7HO

/$ 3$6,9$ &DOOH \ $WOÂŁQWLGD

PolicĂ­a caminera +LJKZD\ SROLFH (PHUJHQFLD / Emergencies

7HO



162

Regiรณn Este Eastern Region

Canelones

Sol y Playa

Sun and beaches

&DQHORQHV RIUHFH D ORV WXULVWDV EDOQHDULRV D OR ODUJR GH NLOยตPHWURV GH FRVWD FRQRFLGD FRPR OD &RVWD GH 2UR

&DQHORQHV RIIHUV EHDFKHV WKURXJKRXW NLORPHWHUV RI FRDVW NQRZQ DV WKH *ROG &RDVW

/D YLGD GLXUQD FRPR OD QRFWXUQD RIUHFHQ DPSOLDV SRVLELOLGDGHV SDUD GLVIUXWDU D SOHQR VXV YDFDFLRQHV SOD\D UHSRVR GHSRUWHV SHVFD FDPLQDWDV HVSHFWยฃFXORV \ MXHJRV GH D]DU (V HO PD\RU UHFHSWRU GH WXULVWDV XUXJXD\RV \ GHVWLQR IDYRULWR GH PLOHV GH H[WUDQMHURV HVSHFLDOPHQWH DUJHQWLQRV /D RIHUWD WXUยฏVWLFD GH &DQHORQHV HV PX\ YDULDGD \ HV SRVLEOH GLVIUXWDU YDULRV SURGXFWRV WXUยฏVWLFRV

PLAYA DE PARQUE DEL PLATA Beach at Parque del Plata

Both day and nightlife offer plenty of possibilities to enjoy your vacations: beautiful beaches, D UHOD[LQJ HQYLURQPHQW VSRUWV รทVKLQJ ORQJ ZDONV VKRZV DQG FDVLQRV It is the Uruguayans favorite tourist destinaWLRQ DQG DOVR ZHOFRPHV WKRXVDQGV RI IRUHLJners, specially Argentinians. The Canelones tourism offer is varied and you can enjoy various tourism products.



164

RegiĂłn Este Eastern Region

Canelones

EL AGUILA

THE EAGLE

(O ƒJXLOD D NLOÂľPHWURV GH OD FLXGDG GH $WOÂŁQWLGD HV OD FRQVWUXFFLÂľQ PÂŁV IDPRVD GH OD FRVWD ULRSODWHQVH 'HEH VX H[LVWHQFLD DO PLOORQDULR QDSROLWDQR 1DWDOLR 0LFKHOL]]L TXH UHVLGÂŻD HQ %XHQRV $LUHV \ HO FRQVWUXFWRU XUXJXD\R -XDQ 7RUUHV

(O ƒJXLOD ORFDWHG NLORPHWHUV IURP WKH FLW\ of AtlĂĄntida. This is the most famous construction along the coast of the Rio de la Plata. 7KH LGHD ZDV WKDW RI ,WDOLDQ PLOOLRQDLUH 1DWDOLR 0LFKHOL]]L ZKR OLYHG LQ %XHQRV $LUHV ,WV FRQVWUXFWRU ZDV -XDQ 7RUUHV 8UXJXD\DQ

(O | GH DJRVWR GH HO 6U 0LFKHOL]]L OH SLGL¾ D 7RUUHV TXH OH HGLáFDUD HQ VX WHUUHQR IUHQWH DO PDU XQD SLH]D SDUD OHHU SLQWDU \ UHFLELU DPLJRV DJUHJDQGR VREUH HO WHFKR XQ £JXLOD UHFXELHUWD GH SLHGUDV TXH SDUHFLHUDQ SOXPDV 7RUUHV VLQ QLQJŸQ SODQR LPDJLQ¾ \ FUH¾ OD FDEH]D GHO £JXLOD TXH GXUD KDVWD OD DFWXDOLGDG $ELHUWD DO SŸEOLFR WRGR HO D³R

2Q $XJXVW VW 0U 0LFKHOL]]L DVNHG 7RUUHV WR EXLOG KLP D URRP ZKHUH KH FRXOG UHDG SDLQW DQG HQWHUWDLQ KLV IULHQGV RQ KLV ZDWHUIURQW ORW 2Q WKH URRI KH ZDQWHG DQ HDJOH ZLWK VWRQHV WKDW ZRXOG ORRN OLNH IHDWKHUV :LWKRXW an architectural plan, Torres created the eagle’s head. This construction is still standing and is open to visitors all year round.

PARROQUIA CRISTO OBRERO 8ELFDGD HQ 5XWD HV XQD GH ODV REUDV PÂŁV IDPRVDV GHO XUXJXD\R (ODGLR 'LHVWH TXH UHDOL]Âľ REUDV QRWDEOHV HQ HO PXQGR XWLOL]DQGR OR TXH ÂŤO GHQRPLQÂľ FHUÂŁPLFD DUPDGD FRQVWUXFFLRQHV DERYHGDGDV UHDOL]DGDV FRQ ODGULOOR DUPDGXUD GH DFHUR \ XQ PÂŻQLPR GH KRUPLJÂľQ (ODGLR 'LHVWH LQJHQLHUR GH SURIHVLÂľQ \ DUTXLWHFWR GH FRUD]ÂľQ KD VLGR XQR GH ORV LQJHQLHURV PÂŁV LPSRUWDQWHV GHO VLJOR ;; (O GHFDQR GH DUTXLWHFWXUD GHO 0,7 6WDQIRUG $QGHUVRQ FRQVLGHUD D OD 3DUURTXLD &ULVWR 2EUHUR XQR GH ORV ORJURV DUTXLWHFWÂľQLFRV PÂŁV SHUIHFWRV GH OD VHJXQGD PLWDG GHO VLJOR ;; D QLYHO PXQGLDO

CRISTO OBRERO CHURCH /RFDWHG RQ 5RXWH LV RQH RI WKH PRVW IDPRXV ZRUNV RI (ODGLR 'LHVWH 8UXJXD\DQ 0DQ\ RI KLV UHPDUNDEOH ZRUNV DUH ZRUOGZLGH IDPRXV +H XVHG FRQVWUXFWLRQ LQ UHLQIRUFHG EULFN EULFN YDXOWV VWHHO IUDPHZRUN and a minimum amount of concrete. (ODGLR 'LHVWH D SURIHVLRQDO HQJLQHHU ZLWK ORYH for architecture, has been one of the most outsWDQGLQJ HQJLQHHUV RI WKH WK &HQWXU\ MIT Architecture Dean, Stanford Anderson, considered the Cristo Obrero Church as one of the most perfect architectural achievements in WKH ZRUOG GXULQJ WKH VHFRQG KDOI RI WKH WK Century.



166

Región Este Eastern Region

Canelones

EL ÁGUILA The Eagle


Canelones

Regi贸n Este Eastern Region

167


168

Regiรณn Este Eastern Region

Maldonado

Maldonado 'HSDUWDPHQWR RรทFLDO GHVGH 2IรทFLDO SURYLQFH VLQFH

0DOGRQDGR

&DSLWDO / Capital City: Maldonado 3REODFLยตQ / Population: 164.300 (2011) 6XSHUรทFLH / Surface: 4.793 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 133 km $WUDFFLRQHV WXUยฏVWLFDV / Tourist attractions:

Punta del Este, Casapueblo, Punta Ballena, Josรฉ Ignacio, Piriรกpolis.

)LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Semana del Automรณvil Clรกsico. Semana del Caballo ร rabe. Fiesta de la Tradiciรณn Jabalรญ. Paella Gigante de Piriรกpolis. 2รทFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIรทFH Tel.: 4223 1773 www.maldonado.gub.uy /D HVWUHOOD GH 0DOGRQDGR HV 3XQWD GHO (VWH HO EDOQHDULR PยฃV JODPRURVR GH 6XGDPยซULFD 6X DLUH LQWHUQDFLRQDO \ GH JUDQ QLYHO MXQWR D VX DWUDFWLYD QDWXUDOH]D KDFHQ TXH TXLHQ OR YLVLWH TXLHUD YROYHU VLHPSUH /D FLXGDG EDOQHDULR 3LULยฃSROLV \ HO &HUUR 3DQ GH $]ยผFDU VRQ XQ UHIHUHQWH HQ HO WXULVPR Punta del Este, the most glamorous sea side resort in South America is located in this deSDUWPHQW ,WV LQWHUQDWLRQDO รธDLU DQG EHDXWLIXO QDWXUDO VXUURXQGLQJV PDNH YLVLWRUV DOZD\V ZDQW to come again. Another interesting sea side resort is Piriรกpolis, and the Cerro Pan de Azรบcar is also a tourist attraction.


Welcome to Maldonado . Bienvenidos a Maldonado

Regiรณn Este Eastern Region

Horacio Dรญaz Lรณpez

'LUHFWRU *HQHUDO GH 7XULVPR ,QWHQGHQFLD 0XQLFLSDO GH 0DOGRQDGR

*HQHUDO 'LUHFWRU RI 7RXULVP Intendencia Municipal de Maldonado

Bienvenidos a Punta del Este, Piriรกpolis, Josรฉ Ignacio, La Barra, Manantiales...

BIENVENIDOS A MALDONADO (Q QRPEUH GH OD FRPXQLGDG GH HVWH GHSDUWDPHQWR QXHVWUD PยฃV FยฃOLGD ELHQYHQLGD HQ HO FRPLHQ]R XQD QXHYD WHPSRUDGD GH YHUDQR \ HQ XQ PRPHQWR PX\ SDUWLFXODU GRQGH VH FRQMXJD VX QHFHVLGDG HQ GHรทQLU XQ GHVWLQR WXUยฏVWLFR FDSD] GH VDWLVIDFHU ODV DVSLUDFLRQHV HQ FXDQWR D FDOLGDG LQIUDHVWUXFWXUD DWUDFWLYRV GHSRUWLYRV FXOWXUDOHV VRFLDOHV \ PXFKR JODPRXU 'RQGH ODV EHOOH]DV QDWXUDOHV HO PDU ORV ERVTXHV ODV VLHUUDV \ HO SDLVDMH XUEDQR \ QXHVWUD JHQWH FRQWULEX\HQ D HQDPRUDUVH GH ODV GLIHUHQWHV ]RQDV 4XH HVWDV YDFDFLRQHV GH YHUDQR VHDQ LQROYLGDEOHV GHSHQGH GH HVD GHรทQLFLยตQ HQ 8UXJXD\ \ HQ HO 'HSDUWDPHQWR GH 0DOGRQDGR WUDEDMDPRV SDUD HVR /RV HVSHUDPRV Welcome to Punta del Este, Piriรกpolis, Josรฉ Ignacio, La Barra, Manantiales...

WELCOME TO MALDONADO 2Q EHKDOI RI WKLV GHSDUWPHQWร V FRPPXQLW\ , DP SOHDVHG WR H[WHQG RXU ZDUPHVW JUHHWLQJV 7KLV LV WKH VWDUW RI D QHZ VXPPHU VHDVRQ DQG ZH NQRZ LW LV D WLPH ZKHQ \RX VHDUFK IRU D GHVWLQDWLRQ WKDW ZLOO IXOรทOO DOO \RXU UHTXLUHPHQWV RI TXDOLW\ LQIUDVWUXFWXUH VSRUWV FXOWXUDO and social attractions, and lots of glamour. ,WV QDWXUDO EHDXWLHV VHD IRUHVWV KLOOV DQG WKH XUEDQ ODQGVFDSH WRJHWKHU ZLWK RXU SHRSOH ZLOO PDNH \RX IDOO LQ ORYH ZLWK WKLV DUHD )RU \RXU KROLGD\V WR EH XQIRUJHWWDEOH ZH PXVW PHHW DOO WKHVH REMHFWLYHV ,Q 8UXJXD\ DQG LQ the department of Maldonado, this is our aim. :H ORRN IRUZDUG WR \RXU YLVLW

169


170

Regiรณn Este Eastern Region

Informaciรณn ร til Maldonado . Useful Information Maldonado

Inf. turรญstica / Tourist information

OFICINA DE TURISMO 3DUDGD 3OD\D 0DQVD 3XQWD GHO (VWH 7HO Cambio / Change

GALES

(/ 0(-,//21 5HVWDXUDQWH \ 'LVFRWHFD 5DPEOD \ FDOOH 3XQWD GHO (VWH 686+, ,1&$6 *5,// &RFLQD SHUXDQD \ RULHQWDO /DJXQD HVFRQGLGD -RVH ,JQDFLR

$YHQLGD *RUOHUR \ 3XQWD GHO (VWH 7HO

%($&+ 5(672 &RFLQD ,QWHUQDFLRQDO -RVยซ ,JQDFLR

Hoteles / Hotels

Casino

BAIE DES ANGES 3DUDGD 0DQVD 3LQDUHV 3XQWD GHO (VWH 7HO UHVHUYDV#DSDUWEGD FRP ZZZ DSDUWEGD FRP

SOLANAS 5XWD ,QWHUEDOQHDWULD .P 3XQWD %DOOHQD 7HO ZZZ VRODQDVYDFDWLRQ FRP DU

HOTEL REMANSO &DOOH (VT \ 3XQWD GHO (VWH 7HO ZZZ KRWHOUHPDQVR FRP X\

UY SUNSET BEACH 3DUDGD 3OD\D 0DQVD 3XQWD GHO (VWH ZZZ VPUHVHUYDV FRP

HOTEL GENOVร S 5DPEOD GH ORV $UJHQWLQRV 3LULยฃSROLV 7HO LQIR#KRWHOJHQRYHV FRP Restaurantes / Restaurants /$ 9,67$ 5HVWDXUDQWH \ *DOHUยฏD GH $UWH (GLI (O 7RUUHยตQ 3DU HQ 3OD\D 0DQVD 3XQWD GHO (VWH 7HO ZZZ ODYLVWD FRP X\

12*$5ย *RUOHUR \ FDOOH 3XQWD GHO (VWH &215$' 3DUDGD 0DQVD 3XQWD GHO (VWH 0$175$ 5XWD 3DUDGD /D %DUUD Turismo rural / Rural tourism

LAGUNAS DEL CATEDRAL 5XWD .P NP KDFLD &HUUR &DWHGUDO 0DOGRQDGR 7HO ZZZ ODJXQDVGHOFDWHGUDO FRP Alquiler de autos / Rent a car

AVIS &DOOH HQWUH *RUOHUR \ 5DPEOD

3XQWD GHO (VWH 7HO Agencia de Viajes / Travel Agency

AGT 7HUPLQDO GH ย PQLEXV ORFDO 3XQWD GHO (VWH 7HO ZZZ DJW FRP X\ Inmobiliaria / Real Estate *$5&,$ 6$1726 *RUOHUR /RFDO 3XQWD GHO (VWH ร 7HO



172

Regiรณn Este Eastern Region

Maldonado . Punta del Este

Punta del Este

Punta del Este

3XQWD GHO (VWH HV HO EDOQHDULR PยฃV H[FOXVLYR GH OD UHJLยตQ \ VHGH GH JUDQGHV รทHVWDV GHVรทOHV GH PRGD H[SRVLFLRQHV GH DUWH HWF 6X SULQFLSDO DYHQLGD *RUOHUR FRQFHQWUD HO PRYLPLHQWR FRPHUFLDO \ DKยฏ VH KDQ LQVWDODGR ODV รทUPDV PDV LPSRUWDQWHV GHO PXQGR &KULVWLDQ 'LRU 9HUVDFH .HQVR %HQHWWRQ HWF

Punta del Este is the most exclusive resort in the region, host of great celebrations and SDUWLHV IDVKLRQ VKRZV DUW H[KLELWV HWF ,WV PDLQ DYHQXHV *RUOHUR DQG WKH WK 6WUHHW concentrate the commercial movement and ZRUOG UHQRZQHG EUDQGV FDQ EH IRXQG KHUH 'LRU 9HUVDFH .HQVR %HQHWWRQ DV ZHOO DV 8UXJXD\DQ FRPSDQLHV WKDW RIIHU รทUVW FODVV OHDWKHU DQG ZRRO

PUERTO DE PUNTA DEL ESTE Port of Punta del Este

5HFRUULHQGR OD FLXGDG HO YLVLWDQWH WDPELยซQ HQFRQWUDUยฃ GHFHQDV GH FLQHV VDODV GH WHDWUR VDORQHV GH DFWRV \ FRQIHUHQFLDV UHVWDXUDQWHV GH SULPHU QLYHO \ XQD YLGD QRFWXUQD PX\ DJLWDGD 3XQWD GHO (VWH WLHQH FRVWDV \ SOD\DV PDUDYLOORVDV (O SXQWR GH HQFXHQWUR GH VXV GRV SOD\DV PยฃV IDPRVDV 3OD\D 0DQVD \ 3OD\D %UDYD PDUFD HO รทQ GHO 5ยฏR GH OD 3ODWD \ HO FRPLHQ]R GHO 2FยซDQR $WOยฃQWLFR +D\ SOD\DV FRQ DJXDV PX\ FDOPDV \ RWUDV FRQ IXHUWHV RODV WRGDV HOODV FRQ DUHQD รทQD \ GRUDGD /D DUTXLWHFWXUD GH OD FLXGDG SUHVHQWD FRQWUDVWHV HQWUH DQWLJXDV FRQVWUXFFLRQHV FRORQLDOHV \ PRGHUQRV HGLรทFLRV \ VX FRVWD DOWHUQD WยฏSLFDV FDVDV GH YHUDQHR FRQ HGLรทFLRV HO SXHUWR WLHQGDV UHVWDXUDQWHV \ SDUDGRUHV $ PLQXWRV GH *RUOHUR HVWยฃ XELFDGR %DLH GHV $QJHV $SDUW +RWHO 6SD XQ KRWHO %RXWLTXH IUHQWH DO PDU HQ SOD\D 0DQVD FRQ VROR VXLWHV \ XQD LPSDFWDQWH YLVWD GH WRGD OD EDKยฏD

7KH YLVLWRU ZLOO DOVR รทQG VHYHUDO FLQHPDV theaters, convention halls, discos and superb restaurants. Punta del Este has marvelous scenic coasts and beaches. The encounter point of the PDLQ WZR EHDFKHV WKH %UDYD %HDFK DQG WKH 0DQVD %HDFK VKRZV WKH HQG RI WKH 5ยฏR GH OD 3ODWD 5LYHU 3ODWH RQ RQH VLGH DQG WKH EHJLQning of the Atlantic Ocean, on the other side. 7KHUH DUH TXLHW DQG FDOP ZDWHU EHDFKHV ZKLOH RWKHUV KDYH VWURQJ ZDYHV DOO RI WKHP ZLWK ZKLWH DQG รทQH VDQG The city has much colonial architecture contrasWLQJ ZLWK PRUH PRGHUQ EXLOGLQJV 1RZDGD\V it has a scenic shore, typical resort houses, PRGHUQ EXLOGLQJV D SRUW ZLWK FDSDFLW\ IRU hundreds of boats, department stores, restaurants, and pubs. 7HQ PLQXWHV DZD\ IURP *RUOHUR VWUHHW LV ORFDted Baie des Anges Apart Hotel & Spa, a beachIURQW ERXWLTXH KRWHO LQ 0DQVD EHDFK ZLWK RQO\ VXLWHV DQG D EUHDWKWDNLQJ YLHZ RI WKH ED\



174

RegiĂłn Este Eastern Region

Maldonado . Punta del Este

CALLE 20 (V HO SDVHR GH FRPSUDV DO DLUH OLEUH P£V VRáVWLFDGR GH 3XQWD GHO (VWH 6H OH OODPD OD 5RGHR 'ULYH GH 6XGDPULFD (Q OD WHPSRUDGD GH YHUDQR ODV PDUFDV LQWHUQDFLRQDOHV P£V UHFRQRFLGDV HVW£Q SUHVHQWHV HQ HVWDV FXDGUDV

CASAPUEBLO $ PLQXWRV GH 3XQWD GHO (VWH VH HQFXHQWUD Ăœ&DVDSXHEORĂ? XQD FDVD HVFXOWXUD REUD GHO JHQLDO SLQWRU \ HVFXOWRU &DUORV 3ÂŁH] 9LODUÂľ (Q YHUDQR DO DWDUGHFHU VH UHDOL]DQ DOOÂŻ LQROYLGDEOHV FRQFLHUWRV GH PÂźVLFD FOÂŁVLFD

20 STREET

It is the most sophisticated open-air shopping ORFDWLRQ LQ 3XQWD GHO (VWH ,W LV NQRZQ DV 6RXWK America’s Rodeo Drive. The most exclusive international designer brands are present during WKH VXPPHU VHDVRQ DORQJ LWV EORFNV

CASAPUEBLO 7ZHQW\ PLQXWHV DZD\ IURP 3XQWD GHO (VWH LV “Casapuebloâ€?, a house that can be consider D OLYLQJ VFXOSWXUH DQG ZDV WKH ZRUN RI WKH Uruguayan painter and sculptor Carlos PĂĄez VilarĂł. During the summer season, at sunset, unforgettable classical music concerts are performed.



176

RegiĂłn Este Eastern Region

Maldonado . Punta del Este

FUNDACIĂ“N PABLO ATCHUGARRY $ NLOÂľPHWURV GH 3XQWD GHO (VWH HO IDPRVR HVFXOWRU XUXJXD\R UDGLFDGR HQ ,WDOLD 3DEOR $WFKXJDUU\ FUHÂľ XQ PDUDYLOORVR HVSDFLR FXOWXUDO HQ XQ PDUFR QDWXUDO FRQ HO REMHWLYR GH GLIXQGLU HO DUWH D WUDYÂŤV GHO FRQWDFWR HQWUH ORV FUHDGRUHV \ HO SÂźEOLFR -XQWR D ORV VDORQHV GH H[SRVLFLRQHV $WFKXJDUU\ WLHQH VX WDOOHU HQ GRQGH GHVGH GLFLHPEUH D PDU]R WUDEDMD HQ VXV JUDQGHV FUHDFLRQHV GH PÂŁUPRO GH &DUUDUD

PABLO ATCHUGARRY FOUNDATION NLORPHWHUV IURP 3XQWD GHO (VWH 3DEOR $WFKXJDUU\ D IDPRXV 8UXJXD\DQ VFXOSWRU QRZ living in Italy, created an outstanding cultural VSDFH LQ D QDWXUDO HQYLURQPHQW ZLWK WKH purpose of disseminating art through WKH FUHDWRUVÚ FRQWDFW ZLWK WKH public. Next to the exhibition hall is Atchugarry’s ZRUNVKRS ZKHUH KH creates his Carrara PDUEOH ZRUNV IURP December until March. 5RXWH .P El Chorro Maldonado 7HO

5XWD .P (O &KRUUR 0DOGRQDGR 7HO

MUSEO RALLI (O 0XVHR 5DOOL SURPXHYH HO FRQRFLPLHQWR GH DUWLVWDV ODWLQRDPHULFDQRV YLYRV 6H SXHGHQ DSUHFLDU SLQWXUDV \ HVFXOWXUDV GH DUWLVWDV /DWLQRDPHULFDQRV FRQWHPSRUÂŁQHRV FRPR WDPELÂŤQ XQD VHULH GH HVFXOWXUDV GH 6DOYDGRU 'DOÂŻ ÂźQLFDV HQ HO 8UXJXD\ \ XQD PXHVWUD H[FOXVLYD GHO DUWLVWD ,QJOÂŤV -RKQ 5RELQVRQ (VWÂŁ XELFDGR HQ HO EDUULR %HYHUO\ +LOOV $ELHUWR VÂŁEDGRV \ GRPLQJRV GH D KV FRQ HQWUDGD OLEUH

RALLI MUSEUM

This museum promotes Latin American living DUWLVWVÚ ZRUNV ,W KDV FRQWHPSRUDU\ /DWLQ American artists’ painting and sculptures and VHYHUDO RI 6DOYDGRU 'DO¯ÚV XQLTXH VFXOSWXUHV It also has an exclusive collection of British DUWLVW -RKQ 5RELQVRQÚV ZRUNV It is located in the Beverly Hills neighborhood. 2SHQ 6DWXUGD\V DQG 6XQGD\V IURP × SP Free admittance.


Piriรกpolis . Maldonado

PIRIร POLIS

Regiรณn Este Eastern Region

177

PIRIร POLIS

3LULยฃSROLV HV XQD EHOOD FLXGDG EDOQHDULR XELFDGD D NLOยตPHWURV GH 3XQWD GHO (VWH

Piriรกpolis is a beautiful coastal city located at NLORPHWHUV IURP 3XQWD GHO (VWH

)XH IXQGDGD HQ SRU )UDQFLVFR 3LULD \ UยฃSLGDPHQWH VH WUDQVIRUPยต HQ XQ H[LWRVR EDOQHDULR

,W ZDV IRXQGHG LQ E\ )UDQFLVFR 3LULD DQG TXLFNO\ EHFDPH D VXFFHVVIXO EHDFK UHVRUW

(O HMH GH OD FLXGDG HV OD 5DPEOD GH ORV $UJHQWLQRV D OR ODUJR GH VXV SOD\DV &RQ VX HFRQRPยฏD HQIRFDGD HQ HO WXULVPR 3LULยฃSROLV WLHQH PDJQยฏรทFRV KRWHOHV FDVLQR YLGD QRFWXUQD \ EHOORV SDUTXHV (O &HUUR GH 6DQ $QWRQLR RIUHFH XQD IDQWยฃVWLFD YLVWD GH OD FRVWD \ SDUD ORV PDV DYHQWXUHURV HO &HUUR 3DQ GH $]ยผFDU D VROR .P GH OD FLXGDG SUHVHQWD XQ GHVDรทDQWH DVFHQVR MXQWR D XQD UHVHUYD QDWXUDO (O 3XHUWR GH 3LULยฃSROLV RIUHFH SDVHRV HQ ERWHV \ VDOLGDV SDUD SHVFDU

The city is centered around the Rambla de los $UJHQWLQRV D ZDWHUIURQW SURPHQDGH With a tourism-centered economy, Piriรกpolis has nice hotels, a casino, an active nightlife scene, and public parks. The Cerro de San Antonio offers a panoramic YLHZ RI WKH FRDVW )RU PRUH DGYHQWXURXV travelers, Uruguayโ s third-highest point, the &HUUR 3DQ GH $]ยผFDU NP RXWVLGH RI WRZQ SUHVHQWV D FKDOOHQJLQJ FOLPE DV ZHOO DV D nature reserve. %RDW WRXUV DQG VDOWZDWHU รทVKLQJ DUH DYDLODEOH at the Piriรกpolis port.


178

Regi贸n Este Eastern Region

Plano Punta del Este . Map of Punta del Este


Map of Punta del Este . Plano Punta del Este

Regi贸n Este Eastern Region

179


180

Regiรณn Este Eastern Region

Rocha

Rocha 'HSDUWDPHQWR RรทFLDO GHVGH 2IรทFLDO SURYLQFH VLQFH

5RFKD

&DSLWDO / Capital City: Rocha 3REODFLยตQ / Population: 68.088 (2011) 6XSHUรทFLH / Surface: 10.551 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 210 km $WUDFFLRQHV WXUยฏVWLFDV / Tourist attractions:

Parque Nacional de Santa Teresa, Fortaleza de Santa Teresa, la Pedrera, la Esmeralda, Cabo Polonio, Aguas Dulces, Punta del Diablo, La Paloma, la Coronilla, Fortรญn de San Miguel. )LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Carnaval de La Pedrera. Festival de la Tradiciรณn Regional. 2รทFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIรทFH Tel.: 4472 9728 www.turismorocha.gub.uy 0XFKRV XUXJXD\RV FRQVLGHUDQ TXH ODV SOD\DV GH HVWH GHSDUWDPHQWR VRQ ODV PHMRUHV GHO SDยฏV &RQ NLOยตPHWURV GH SOD\DV RFHยฃQLFDV \ DOJXQDV GH HOOD DยผQ YยฏUJHQHV GH WXULVWDV RIUHFHQ XQ DWUDFWLYR LQGXGDEOH SDUD HO YLVLWDQWH /DV PยฃV UHFRQRFLGDV VRQ 3XQWD GHO 'LDEOR &DER 3RORQLR /D 3HGUHUD \ /D 3DORPD Many Uruguayans consider this department to have the best beaches in the country. With D FRDVWOLQH WKDW VWUHWFKHV RYHU NLORPHWHUV ZLWK RFHDQ EHDFKHV VRPH RI WKHP XQNQRZQ WR visitors, make this a great attraction for tourists. 7KH PRVW ZHOO NQRZQ DUH 3XQWD GHO 'LDEOR Cabo Polonio, La Pedrera, and La Paloma.

LA PALOMA


Welcome to Rocha . Bienvenidos a Rocha

Región Este Eastern Region

Artigas Barrios

,QWHQGHQWH GHO 'HSDUWDPHQWR GH 5RFKD +HDG RI *RYHUQPHQW RI WKH Department of Rocha

BIENVENIDOS A ROCHA Cuando vengan a Rocha veran que muchas cosas han cambiado. 'H XQ D³R SDUD RWUR < VHJXLU£ VLHQGR DV¯ FRQ OD GLIHUHQFLD GH TXH FRPR FDGD YH] VRQ P£V ORV YLVLWDQWHV TXH UHSLWHQ VX OOHJDGD D QXHVWUDV WLHUUDV P£V GH XQD YH] HQ HO D³R YLYHQ PHMRU ODV QXHYDV FRVDV QXHVWUDV (VWDPRV FDPELDQGR QXHVWURV PRGRV GH FRPXQLFDU \ YLQFXODUQRV DXQTXH VHJXLPRV HPSOHDQGR QXHVWUR GHFLU FDVWL]R \ OD H[SUHVLµQ GHO PHQVDMH VLHPSUH HV GH DPDELOLGDG \ EXHQ WUDWR (O SDLVDMH \ VXV FRORUHV ODV FRPLGDV \ VXV DURPDV HVDV VLJXHQ VLHQGR ODV PLVPDV (O FDPELR HVW£ HQ TXH OH VXPDPRV WUDEDMR \ UHFUHDFLµQ D QXHVWURV SDLVDMHV \ TXH QXHVWUD JHQWH FDGD G¯D FRFLQD PHMRU 3DUD DTXHOORV YLDMHURV TXH VH SODQWHDQ YDULDV RSFLRQHV SDUD HOHJLU XQ OXJDU GH GHVFDQVR HVWH PHQVDMH FRQWLHQH XQ FRPHQWDULR TXH OHV IDFLOLWDU£ OD HOHFFLµQ &XDQGR OOHJXHQ DO '(67,12 52&+$ VH YDQ D HQFRQWUDU FRQ FDOLGDG GH YLGD QDWXUDO SDUD LQYHUWLU HQ YDFDFLRQHV FRQ FDOLGH] \ DPLVWDG SDUD LQYHUWLU HQ HGXFDFLµQ SDUD V¯ \ VXV KLMRV FRQ XQD QDWXUDOH]D UHVSHWDGD \ DPLJDEOH TXH LQYLWD D TXH VH LQYLHUWD HQ HOOD SDUD SURGXFLU $TX¯ GHFLPRV Ü$GLµVÝ SDUD VDOXGDUQRV WRGRV ORV G¯DV /RV WUDWDPRV GH Ü7¼Ý SDUD TXH VH TXHGHQ HQWUH QRVRWURV

WELCOME TO ROCHA When you come to Rocha you will see that many things have changed From one year to another. $QG LW ZLOO UHPDLQ VR ZLWK WKH GLIIHUHQFH WKDW DV PRUH DQG PRUH UHSHDWHG YLVLWRUV DUULYH LQ RXU ODQG PRUH WKDQ RQFH D \HDU WKH\ HQMR\ HYHQ PRUH RXU QHZ FKDQJHV :H DUH FKDQJLQJ WKH ZD\ ZH FRPPXQLFDWH DQG OLQN XS EXW ZH FRQWLQXH WR XVH RXU RZQ &DVWLOLDQ ODQJXDJH DQG RXU PHVVDJH LV DOZD\V DERXW NLQGQHVV DQG JRRG WUHDWPHQW 7KH ODQGVFDSH DQG LWV FRORUV IRRG DQG øDYRUV WKHVH DUH VWLOO WKH VDPH 7KH FKDQJH LV WKDW ZH DGG ZRUN DQG UHFUHDWLRQ WR RXU ODQGVFDSHV DQG RXU SHRSOH HYHU\ GD\ cooks better. , ZDQW WR VKDUH D PHVVDJH WR IDFLOLWDWH \RXU WUDYHO FKRLFH :KHQ \RX DUULYH LQ 5RFKD \RX ZLOO ÷QG JUHDW TXDOLW\ RI QDWXUDO OLIH WR LQYHVW LQ \RXU KROLGD\V IULHQGVKLS WR LQYHVW LQ HGXFDWLRQ IRU \RX DQG \RXU FKLOGUHQ DQG UHVSHFWHG DQG IULHQGO\ QDWXUH ZKR LQYLWHV WR LQYHVW LQ LW WR SURGXFH

181


182

Regiรณn Este Eastern Region

Informaciรณn ร til Rocha . Useful Information Rocha

Inf. Turรญstica / Tourist Info

CENTRO DE INFORMES /D 3DORPD 7HO

CENTRO INFORMES CHUY &DOOH *UDO $UWLJDV HVT $UDFKDQHV LQIRFKX\#WXULVPRURFKD JXE X\

CENTRO DE INFORMES &LXGDG GH 5RFKD 7HO LQIR#WXULVPRURFKD JXE X\ Cambio / Change

GALES $YHQLGD %UDVLO &KX\ 7HO Hoteles / Hotels

UY PROA SUR

$55(&,)( $YH 6RODUL /D 3DORPD /$ 0$5($ $Y 3DORPD /D 3DORPD /$ 5(&$/$'$ 3XQWD GHO 'LDEOR 7HO Inmobiliaria / Real estate 0$6 3523,('$'(6 $YGD GHO 1DYยฏR HVT $ULHV /D 3DORPD ร 7HO +,/721 $YGD GHO 1DYยฏR HVT &DQRSXV /D 3DORPD ร 7HO 6,/9$1$ 48(6$'$ 6RODUL HVT 6LULR /D 3DORPD ร 7HO

$YH 6RODUL /D 3DORPD ZZZ VPUHVHUYDV FRP

$55263,'( /D 3HGUHUD ร 7HO

32572%(//2 %DOQHDULR $QDFRQGD /D 3DORPD 7HO

9,9,5 3817$ '(/ ',$%/2 &DOOH 3XQWD GHO 'LDEOR ร 7HO

7,55(1,$ /D %DOFRQDGD /D 3DORPD 7HO

Taxi 7$;, /$ 3$/20$ 7HO

&$%2 6$17$ 0$5,$ &HQWUR /D 3DORPD 7HO

Casino

/$ 3('5(5$ /D 3HGUHUD 7HO

&$6,12 '(/ (67$'2 $YHQLGD 6RODUL /D 3DORPD 7HO

%5,6$6 '(/ (67( /D 3HGUHUD 7HO +267$/ '(/ 32/21,2 &DER 3RORQLR 7HO &$%$ย $6 /$ 0$5(-$'$ 3XQWD GHO 'LDEOR ร 7HO /26 '(/),1(6 /D &RURQLOOD 7HO Restaurantes / Restaurants 32572%(//2 3OD\D ORV %RWHV /D 3DORPD

3ROLFยฏD GH 5RFKD 7HO 3ROLFยฏD GH /D 3DORPD 7HO (PHUJHQFLD / Emergencies 7HO 3ROLFLD &DPLQHUD +LJKZD\ 3ROLFH 7HO 7HO GHVGH FHOXODUHV /from mobiles

+RVSLWDO GH 5RFKD 7HO



184

RegiĂłn Este Eastern Region

Rocha

/RV QDWLYRV GH 5RFKD OODPDQ D HVWH OXJDU XQ SDUDÂŻVR QDWXUDO 6XV NLOÂľPHWURV GH SOD\DV RFHÂŁQLFDV OR FRQYLHUWHQ HQ HO OXJDU IDYRULWR GH PXFKRV YLVLWDQWHV HVSHFLDOPHQWH ORV HXURSHRV $OJXQRV GH ORV OXJDUHV PÂŁV YLVLWDGRV VRQ

Rocha natives call it a Natural Paradise. Its NLORPHWHUV RI RFHDQ EHDFKHV PDNH LW D favorite among visitors, especially Europeans. Some of the preferred places are:

LA PALOMA 8QD SHTXH³D FLXGDG IDPRVD SRU VX IDUR \ ORV LPSHUGLEOHV DWDUGHFHUHV HQ /D %DOFRQDGD /RV VXUáVWDV HOLJHQ OD SOD\D GH OD $JXDGD \ ORV DYLVWDGRUHV GH DYHV D OD /DJXQD GH 5RFKD FRPR VX OXJDU LGHDO

LA PALOMA

A small city famous for its lighthouse and beautiful sunsets on “La Balconadaâ€?. Surfers JR WR Ăœ3OD\D GH OD $JXDGDĂ? $JXDGD %HDFK DQG ELUG ZDWFKHUV YLVLW Ăœ/DJXQD GH 5RFKDĂ? 5RFKD /DJRRQ

CABO POLONIO 6ROR D WUDYV GH FDPLQRV HQWUH ODV GXQDV \ HQ YHK¯FXORV HVSHFLDOHV VH DFFHGH D HVWH SXHEOLWR HQFODYDGR HQ XQ SH³¾Q URFRVR URGHDGR SRU FHQWHQDUHV GH ORERV PDULQRV

PUNTA DEL DIABLO /XHJR GH 3XQWD GHO (VWH HV HO OXJDU PÂŁV IDPRVR GH OD FRVWD XUXJXD\D (O FUHFLPLHQWR GH HVWH SXHEOR GH SHVFDGRUHV HQ SURSLHGDGHV \ HQ YLVLWDQWHV KD VLGR HQRUPH HQ ORV ÂźOWLPRV DÂłRV

CABO POLONIO 7KH RQO\ ZD\ WR DFFHVV WKLV OLWWOH WRZQ WKDW LV surrounded by rocks and sea lions is to cross the dunes in special vehicles.

PUNTA DEL DIABLO

This Uruguayan coastal resort is second most IDPRXV DIWHU 3XQWD GHO (VWH 7KH ODVW \HDUV VDZ DQ RXWVWDQGLQJ LQFUHDVH LQ YLVLWRUV DQG FRQVWUXFWLRQV LQ WKLV áVKHUPHQĂšV WRZQ


Rocha

RegiĂłn Este Eastern Region

185

FORTALEZA DE SANTA TERESA &RQVWUXLGD HQ HV WHVWLPRQLR DSDVLRQDQWH GH ORV HQIUHQWDPLHQWRV HQ HVWDV WLHUUDV HQWUH HVSDÂłROHV \ SRUWXJXHVHV SDWULRWDV \ EUDVLOHURV $FWXDOPHQWH HV HO HSLFHQWUR GHO 3DUTXH 1DFLRQDO 6DQWD 7HUHVD HQ GRQGH VH UHFRPLHQGD YLVLWDU HO URVHGDO \ HO VRPEUÂŁFXOR

SANTA TERESA FORTRESS %XLOW LQ ,W ZLWQHVVHG WKH EDWWOHV EHWZHHQ the Spanish and the Portuguese, Patriots and Brazilians. Today it is the epicenter of the Santa Teresa National Park. Interesting to visit are the “Rosedalâ€? and the “SombrĂĄculoâ€?.

RUTA DEL ARROZ (O DUUR] IRUPD SDUWH GH OD KLVWRULD SURGXFWLYD GH 8UXJXD\ GHVGH HO VLJOR ;9,,, \ VX UXWD WXUÂŻVWLFD SHUPLWH YLVLWDU HPSUHVDV DUURFHUDV \ ORFDOLGDGHV GHO LQWHULRU GH 5RFKD FRPR 9HOÂŁ]TXH] /DVFDQR 3OD\D $YHUÂŻDV \ &HEROODWÂŻ (O UHFRUULGR FRPLHQ]D HQ OD FLXGDG GH 5RFKD \ OD PHMRU ÂŤSRFD SDUD KDFHUOR HV GXUDQWH OD VLHPEUD GH QRYLHPEUH D IHEUHUR

THE RICE ROUTE

Rice is in the productive history of Uruguay VLQFH WKH WK FHQWXU\ DQG LWV WRXULVW URXWH DOORZV WR YLVLW ULFH FRPSDQLHV DQG ORFDOLWLHV RI 5RFKDĂšV LQWHULRU DV 9HOÂŁ]TXH] /DVFDQR 3OD\D $YHUÂŻDV DQG &HEROODWÂŻ The tour begins in the city of Rocha and the EHVW WLPH WR GR LW LV GXULQJ WKH VRZLQJ IURP November to February. Reservaciones para visitas Reservations for tours: info@turismorocha.gub.uy www.turismorocha.gub.uy


186

Regi贸n Este Eastern Region

Rocha

FARO DE LA PALOMA Lighthouse of La Paloma


Rocha

Regi贸n Este Eastern Region

187


188

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Colonia

Colonia 'HSDUWDPHQWR RáFLDO GHVGH 2IáFLDO SURYLQFH VLQFH &DSLWDO / Capital City:

Colonia del Sacramento

&RORQLD

3REODFL¾Q / Population: 123.203 (2011) 6XSHUáFLH / Surface: 6.106 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 177 km $WUDFFLRQHV WXU¯VWLFDV / Tourist attractions:

Colonia del Sacramento, Carmelo y Nueva Helvecia.

)LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Las Llamadas empiezan en Colonia (Colonia del Sacramento) / Fiesta del SĂĄbalo (Juan Lacaze) / Noche de las Antorchas (La Paz) / Bierfest (Nueva Helvecia)

(Q )UDQFLVFR GHO 3XHUWR VREUHYLYLHQWH GH OD WULSXODFLÂľQ GH -XDQ 'ÂŻD] GH 6ROÂŻV VH TXHGÂľ D YLYLU HQ HVDV WLHUUDV FRQVWLWX\ÂŤQGRVH HQ HO SULPHU KDELWDQWH EODQFR TXH WXYR HO SDÂŻV (Q VX FDSLWDO &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR TXH GLVWD D WDQ VROR NLOÂľPHWURV GH %XHQRV $LUHV SXHGH UHVSLUDUVH HQ VXV FDOOHV FDPLQRV FRQVWUXFFLRQHV \ SOD]DV HO DLUH GH OD ÂŤSRFD FRORQLDO VLHQGR XQR GH ORV SULQFLSDOHV SXQWRV WXUÂŻVWLFRV GHO 8UXJXD\

2áFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIáFH Tel.: 4522 3700 www.coloniaturismo.com Colonia Encuentro MĂĄgico @coloniaturismo In 1516, Francisco del Puerto, a survivor of Juan DĂ­az de SolĂ­s’s crew, settled LQ WKLV ODQG DQG EHFDPH WKH áUVW ZKLWH inhabitant in the country. Its capital, Colonia del Sacramento, which is only 55 kilometers from Buenos Aires, has colonial feeling in the air and is one of the main tourist destinations in Uruguay.

FARO DE COLONIA DEL SACRAMENTO Lighthouse of Colonia del Sacramento


Welcome to Colonia . Bienvenidos a Colonia

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Dr. Walter Zimmer

,QWHQGHQWH GHO 'HSDUWDPHQWR GH &RORQLD Head of Government of the Department of Colonia

&RORQLD ORV HVSHUD &RORQLD HV XQ GHSDUWDPHQWR TXH KD ORJUDGR HQ VX WXULVPR FXOWXUD \ SURGXFFL¾Q XQ VHOOR TXH OR KDFH GLIHUHQWH (V XQ FDOHLGRVFRSLR GH YLGDV FRVWXPEUHV \ SDLVDMHV SRU HVR GHFLPRV TXH HV XQD EXHQD HOHFFL¾Q /DV IDPLOLDV GH FRORQRV IRUMDURQ HVWH WHUULWRULR KR\ VXV WUDGLFLRQHV FUHHQFLDV \ FXOWXUD VH YHQ UHøHMDGDV HQ HO HVWLOR GH YLGD GHO GHSDUWDPHQWR /RV FRORUHV GHO GHSDUWDPHQWR HVW£Q OOHQRV GH PDJLD HVSHUDQGR VHU GHVFXELHUWRV SRU TXLHQHV QRV YLVLWDQ /RV HVSHUDPRV VRQ ELHQYHQLGRV VLHPSUH 3DUD QRVRWURV &RORQLD HV 8Q (QFXHQWUR 0£JLFR

Colonia waits for you Colonia is a province that has a hallmark that makes it different, obtained through its tourism, culture and production. It is a kaleidoscope of lives, customs and landscapes, reason why we consider it to be a great option. The settlers’ families shaped this territory. Today, its traditions, beliefs and culture are UHøHFWHG LQ WKH SURYLQFHĂšV ZD\ RI OLIH 7KH FRORUV RI WKH SURYLQFH DUH IXOO RI PDJLF ZDLWLQJ WR be discovered by its visitors. You are always welcome, we await your visit. For us Colonia is... A Magical Encounter

189


190

Región Litoral Litoral Region

Información Útil Colonia . Useful Information Colonia

Inf. Turística / Tourist info. &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR

CENTROS DE INFORMES &DOOH 0DQXHO /RER 7HO &HQWUR *UDO )ORUHV \ 5LYHUD 7HO 7HUPLQDO GH PQLEXV 7HO LQW 7HUPLQDO )OXYLDO GH 3DVDMHURV &HO %,7 2GULR]ROD Hoteles / Hotels

EL MIRADOR $YH 5RRVHYHOW &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO ZZZ KRWHOHOPLUDGRU FRP

Restaurantes / Restaurants (/ 5,1&21 0LVLRQHV GH ORV 7DSHV &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO %/$1&2 < 1(*52 *UDO )ORUHV &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO 9,(-2 %$55,2 9DVFRQFHOORV &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO 38/3(5,$ '( /26 )$52/(6 0LVLRQHV GH ORV 7DSHV &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO (/ $6$'25 ,WX]DLQJµ &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO

RADISSON COLONIA DEL SACRAMENTO

5(67$85$17( '(/ <$&+7 3XHUWR GH \DWHV 7HO &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR

:DVKLQJWRQ %DUERW &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO ZZZ VPUHVHUYDV FRP

3$5$'25 (/ 5()8*,2 &DUPHOR 7HO

DON ANTONIO POSADA ,WX]DLQJµ &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO ZZZ VPUHVHUYDV FRP

POSADA DEL VIRREY &DOOH GH (VSD³D &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO ZZZ VPUHVHUYDV FRP

REAL COLONIA 5DPEOD &RVWDQHUD &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR ZZZ VPUHVHUYDV FRP

DAYS INN CASA DEL SOL 5XWD × &RORQLD ZZZ VPUHVHUYDV FRP

Alquiler de autos / Rent a car

AVIS 7HUPLQDO GH %XV +DOO FHQWUDO &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO Policía / Police 7HO Turismo Rural / Rural Tourism 9,//$ &(/,1$ 5XWD .P 6DQ 3HGUR 7HO ZZZ YLOODFHOLQDWXULVPRUXUDO FRP

)285 6($6216 5(6257 5XWD .P &DUPHOR 7HO

(67$1&,$ '21 0,*8(/ 3XHEOR &XIU« 7HO ZZZ HVWDQFLDGRQPLJXHO FRP

Shopping Center

Museos / Museums

&2/21,$ 6+233,1* $Y 5RRVHYHOW &RORQLD × 7HO ZZZ FRORQLDVKRSSLQJ FRP X\

086(2 32578*8(6 &DOOH (QU¯TXH] GH OD 3H³D &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR 7HO



192

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Colonia

3DWULPRQLR &XOWXUDO GH OD +XPDQLGDG

World Heritage

/RV SRUWXJXHVHV DO PDQGR GH 'RQ 0DQXHO /RER *REHUQDGRU GH 5ÂŻR GH -DQHLUR HQ HVWDEOHFLHURQ HQ HVWD FRVWD GHO 5ÂŻR GH OD 3ODWD XQ SXQWR HVWUDWÂŤJLFR GH GHIHQVD /D FHQWHQDULD GLVSXWD FRQ (VSDÂłD SRU SRVHHU OD &RORQLD PDUFD OD KLVWRULD GH HVWD SHQÂŻQVXOD ELHQ OODPDGD Ăœ0DQ]DQD GH OD 'LVFRUGLDĂ?

The Portuguese, under the command of Don Manuel de Lobo, Governor of Rio de Janeiro, settled on this coast of the Río de la Plata a strategic point of defence in 1680. Spain disputed the Colony for a hundred years, a process that has left a mark in the history of WKH SHQLQVXOD ZHOO NQRZQ DV D FRQøLFW DUHD

'HFODUDGR 3DWULPRQLR 0XQGLDO SRU 81(6&2 VX %DUULR +LVWÂľULFR HV WHVWLPRQLR GH OD KLVWRULD HQ ÂŤO ODV KXHOODV OXVLWDQDV FRPR HVSDÂłRODV IRUPDQ OD LGHQWLGDG FRPSDUWLGD GH OD FLXGDG

Declared World Heritage by UNESCO, the Old Town of the city is a testimony of such history, where the Portuguese and Spanish footprints have formed the shared identity of the city.

CALLE DE LOS SUSPIROS COLONIA DEL SACRAMENTO

$ WDQ V¾OR XQD KRUD GH %XHQRV $LUHV SRU EDUFR \ D GRV KRUDV GH 0RQWHYLGHR SRU FDUUHWHUD HO GHSDUWDPHQWR GH &RORQLD HV XQ GHVWLQR LQHOXGLEOH GHO 5¯R GH OD 3ODWD /D GLYHUVLGDG GH DWUDFWLYRV TXH FRQøX\HQ HQ &RORQLD KDFHQ GH HVWH GHSDUWDPHQWR XQ OXJDU P£JLFR SDUD HO YLVLWDQWH £YLGR GH VHQVDFLRQHV (Q OD FDSLWDO GHSDUWDPHQWDO &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR VH HQFXHQWUD HO DWUDFWLYR WXU¯VWLFR P£V UHFRQRFLGR GHO GHSDUWDPHQWR

Just an hour away from Buenos Aires by water, and two hours from Montevideo by road, the department of Colonia is a must-visit destination in the Rio de la Plata. The diversity of attractions that come together in Colonia makes this department a magical place for visitors who are eager to experience sensation. Colonia del Sacramento, the Capital of the department, holds the major tourist attraction:

6X &DVFR +LVWÂľULFR GHFODUDGR 3DWULPRQLR &XOWXUDO GH OD +XPDQLGDG HQ SRU 81(6&2 /D DUTXLWHFWXUD GH &RORQLD GH 6DFUDPHQWR DVÂŻ FRPR VX WUDPD XUEDQD HV HO UHVXOWDGR GH GLIHUHQWHV HVWLORV GH ORV FRORQL]DGRUHV LEÂŤULFRV /D EHOOH]D DUTXLWHFWÂľQLFD \ HO HVSÂŻULWX GH OD ÂŤSRFD DÂźQ KR\ VH PDQWLHQHQ LQWDFWRV 6XV FDOOHV HPSHGUDGDV VX UDPEOD \ OD FDOLGH] GH VXV SREODGRUHV KDFHQ GH HVWD FLXGDG XQ OXJDU GH HQVXHÂłR

Its Historic Quarter which was declared World Cultural Heritage Site in 1995 by UNESCO. The architecture and urban fabric of Colonia del Sacramento is the result of Iberian settlers’ different styles. The beauty of the architecture and the spirit of the time remain intact till this very day. Its cobbled streets, waterfront promenade, and warm people make this city a fantastic place.


Colonia

Regiรณn Litoral Litoral Region

193

REAL DE SAN CARLOS 6LJXLHQGR SRU OD UDPEOD GH OD FLXGDG VH SXHGH OOHJDU DO 5HDO GH 6DQ &DUORV DQWLJXR HQFODYH PLOLWDU HVSDยณRO GRQGH VH HQFXHQWUD OD LJOHVLD GH 6DQ %HQLWR \ HO HQLJPยฃWLFR HPSUHQGLPLHQWR GH 1LFROยฃV 0LKDQRYLFK FRQ VX LPSRQHQWH SOD]D GH WRURV

)ROORZLQJ WKH ZDWHUIURQW SURPHQDGH ZH รทQG Real de San Carlos, an ancient Spanish military enclave where San Benito church is located, and Nicolรกs Mihanovchโ s enigmatic project with its impressive bull ring.

6LQ GXGD OD KLVWRULD KD GHMDGR KXHOODV LQGHOHEOHV HQ &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR GRWDQGR D OD FLXGDG GH XQD SHFXOLDULGDG ยผQLFD TXH OD GLVWLQJXH \ OH RWRUJD XQ FDUยฃFWHU PยฃJLFR \ VHGXFWRU

Undoubtedly, history left a permanent mark in Colonia del Sacramento, making it a unique and distinct city, whilst magical and charming.


194

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Colonia

PUERTOS DEPORTIVOS &RORQLD FXHQWD FRQ YDULRV SXHUWRV GH \DWHV \ DPDUUDV D OR ODUJR GH VX FRVWD FRPR 'ÂŁUVHQD +LJXHULWDV 1XHYD 3DOPLUD $WUDFDGHUR &DUPHOR 3XHU\R 'HSRUWLYR &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR (PEDUFDGHUR 5LDFKXHOR &RORQLD GHO 6DFUDPHQWR \ 3XHUWR 6DXFH -XDQ /DFD]H ZZZ SXHUWRVGHSRUWLYRV FRP X\

MARINAS

Colonia has several marinas and moorings along its coast, like DĂĄrsena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

PUERTO YATES

COLONIA DEL SACRAMENTO

=RQD 2HVWH / West Zone CARMELO &LXGDG IXQGDGD SRU HO *UDO $UWLJDV HQ (QWUH VXV DWUDFWLYRV VH GHVWDFD HO DWUDFDGHUR GH \DWHV \ FDPSLQJ QÂŁXWLFR TXH FDGD DÂłR VH FROPD FRQ OD OOHJDGD GH QDYHJDQWHV HQDPRUDGRV GH OD SD] \ EHOOH]D TXH FDUDFWHUL]DQ OD ]RQD $GHPÂŁV &DUPHOR FXHQWD FRQ XQD IUDQMD GH H[WHQVDV SOD\DV GH DUHQD áQD \ DWDUGHFHUHV LQROYLGDEOHV (O SXHQWH JLUDWRULR TXH FUX]D HO DUUR\R Ăœ/DV 9DFDVĂ? ÂźQLFR HQ 6XGDPÂŤULFD PRYLGR D WUDFFLÂľQ KXPDQD HV XQ ÂŻFRQR GH OD FLXGDG

CARMELO

This city was founded by General Artigas in 1816. One of its main attractions is the port of yachts and nautical side, that every year is áOOHG WR FDSDFLW\ E\ YR\DJHUV LQ VHDUFK RI WKH peace and beauty that abound in this area. Carmelo also has an extensive coastline of áQH VDQG EHDFKHV DQG XQIRUJHWWDEOH VXQVHWV An icon of the city is the revolving bridge that crosses over the “Las Vacasâ€? stream, the only manual haulage bridge in South America.


Colonia

RegiĂłn Litoral Litoral Region

195

=RQD (VWH / East Zone ROSARIO 6LWXDGD D RULOODV GHO $UUR\R &ROOD 5RVDULR HV OD ÂźQLFD FLXGDG GHO GHSDUWDPHQWR GH &RORQLD GH RULJHQ HVSDÂłRO $GHPÂŁV HVWD FLXGDG HV 0XVHR GH $UWH 0XUDO \ QDUUD VX KLVWRULD D WUDYÂŤV GH VXV PXURV SLQWDGRV /D &DOOH GH OD 0HPRULD HV RWUR GH ORV SLQWRUHVFRV DWUDFWLYRV TXH HQFDQWDQ D ORV YLVLWDQWHV

COLONIA VALDENSE )XH IXQGDGD HQ SRU LQPLJUDQWHV YDOGHQVHV SURYHQLHQWHV GHO 3LDPRQWH QRUWH GH ,WDOLD TXH DTXÂŻ VH UHIXJLDURQ GH ODV SHUVHFXFLRQHV UHOLJLRVDV /D FXOWXUD YDOGHQVH HVWÂŁ IXHUWHPHQWH DUUDLJDGD HQ OD FXOWXUD GH ORV SREODGRUHV

ROSARIO

Located on the shores of Arroyo Colla, Rosario is the only city in the department of Colonia of Spanish origin. This city is also a Mural Art Museum and tells its story through its painted walls. Memory Street is another picturesque attraction for tourists.

COLONIA VALDENSE

It was founded in 1858 by Valdense immigrants coming from Piamonte (North of Italy) seeking refuge from religious persecution. The Valdense culture takes root in its peoples’ culture.

NUEVA HELVECIA (Q XQ JUXSR GH LQPLJUDQWHV HXURSHRV HQ VX PD\RUÂŻD VXL]RV SHUR WDPELÂŤQ LWDOLDQRV DOHPDQHV \ IUDQFHVHV IXQGDQ HVWD SDUWLFXODU FRORQLD /DV SHFXOLDULGDGHV GH VX RULJHQ VRQ VX UDVJR GLVWLQWLYR \ VH DSUHFLD HQ OD FHOHEUDFLÂľQ GH WUDGLFLRQHV GH VXV KDELWDQWHV \ HQ HO DUWH JDVWURQÂľPLFR TXH VH GHVDUUROOD HQ HO OXJDU

NUEVA HELVECIA

In 1862 a group of European immigrants, most from Switzerland but also some Italians, Germans and French, founded this particular colony. The peculiarities of its origin are its distinctive feature and can be seen in its peoples’ traditional celebrations and their gastronomical art.

BALNEARIOS DEL ESTE /RV EDOQHDULRV GH HVWD ]RQD GHO GHSDUWDPHQWR VREUH HO 5ÂŻR GH GH OD 3ODWD FRQVWLWX\HQ XQD DPSOLD FDGHQD GH SOD\DV GH FXDOLGDGHV PX\ VLQJXODUHV 'HVWDFDQ OD FDOLGDG GH ODV DUHQDV OD EXHQD VRPEUD \ ODV DJXDV WHPSODGDV \ SRFR SURIXQGDV VXPDQGR D OD VHJXULGDG \ OD WUDQTXLOLGDG \ D XQD GLYHUVD RIHUWD GH DORMDPLHQWR

Entrada a Nueva Helvecia

BALNEARIOS DEL ESTE

The seaside resorts in this area of the department, on the shores of the Rio de la Plata, comprise a long chain of beaches with unique characteristics; excelling in sand quality, shade, and warm and shallow waters. In addition to this, safety and tranquility with a good variety of accommodation.


196

Región Litoral Litoral Region

Colonia

PORTÓN DE CAMPO Y PUENTE LEVADIZO DE LA CIUDADELA Country Gate and Drawbridge of the Citadel


Colonia

Regi贸n Litoral Litoral Region

197


198

RegiĂłn Litoral Litoral Region

PaysandĂş

3D\VDQGŸ 'HSDUWDPHQWR RáFLDO GHVGH 2IáFLDO SURYLQFH VLQFH &DSLWDO / Capital City:

Colonia del Sacramento

3D\VDQGÂź

3REODFL¾Q / Population: 113.124 (2011) 6XSHUáFLH / Surface: 13.922 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 379 km $WUDFFLRQHV WXU¯VWLFDV / Tourist attractions:

Ciudad capital, Meseta de Artigas, Termas de GuaviyĂş, Termas de AlmirĂłn, Cascada de Queguay.

)LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Semana de la Cerveza. Fiesta de la Madera.

2áFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIáFH Tel.: 4722 6220 www.paysandu.gub.uy $O ERUGH GHO 5¯R 8UXJXD\ HVWD ]RQD VH FDUDFWHUL]D SRU VX WHUPDV QDWXUDOHV SOD\DV \ WXSLGRV PRQWHV LGHDOHV SDUD OD DYHQWXUD \ GHSRUWHV Q£XWLFRV (O YLVLWDQWH HQFRQWUDU£ DEXQGDQWHV HVSDFLRV YHUGHV OXJDUHV UHFUHDWLYRV \ VHUYLFLRV GH XQD FLXGDG RUGHQDGD

With shores on the RĂ­o Uruguay, this area’s characteristic is its natural hot springs, also its beaches and thick scrubland that are great for DGYHQWXUH DQG QDXWLFDO VSRUWV 9LVLWRUV ZLOO áQG many green and leisure areas as well as excellent services.

(O 7HDWUR )ORUHQFLR 6ÂŁQFKH] HV XQD MR\LWD DUTXLWHFWÂľQLFD \ XQ UHIHUHQWH FXOWXUDO 7LHQH FDSDFLGDG SDUD PLO SHUVRQDV

The Florencio SĂĄnchez theatre is an architectural gem and a cultural benchmark. It can hold 1000 spectators.

(O SXHQWH LQWHUQDFLRQDO -RVÂŤ $UWLJDV WDPELÂŤQ (O SXHQWH LQWHUQDFLRQDO -RVÂŤ $UWLJDV WDPELÂŤQ OODPDGR 3XHQWH 3D\VDQGÂź &ROÂľQ IXH HO SULPHU SXHQWH HQ XQLU 8UXJXD\ FRQ $UJHQWLQD

7KH áUVW EULGJH WR FRQQHFW 8UXJXD\ ZLWK $UJHQtina was the JosÊ Artigas International Bridge, also known as Paysandú-Colón Bridge.

AVENIDA 18 DE JULIO


Welcome to PaysandĂş . Bienvenidos a PaysandĂş

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Bertil R. Bentos

,QWHQGHQWH GHO 'HSDUWDPHQWR GH 3D\VDQGÂź Head of Government of the Department of PaysandĂş

%LHQYHQLGRV D 3D\VDQGÂź

(O GHSDUWDPHQWR PÂŁV KHURLFR GHO SDÂŻV (Q QRPEUH GH OD FRPXQLGDG VDQGXFHUD HV JUDWR GDUOHV OD ELHQYHQLGD D QXHVWUR DFRJHGRU GHSDUWDPHQWR HQ HO FRPLHQ]R GH XQD QXHYD WHPSRUDGD GH YHUDQR 3D\VDQGÂź WLHUUD GH UHFRUGDGRV KHFKRV KLVWÂľULFRV TXH QRV HULJHQ FRPR HO VLWLR PÂŁV KHURLFR GHO SDÂŻV HV VLQÂľQLPR GH ULFR SDVDGR SHUR WDPELÂŤQ GH SXMDQWH SUHVHQWH \ SURPHWHGRU IXWXUR 8ELFDGR VREUH OD PDUJHQ GHO 5ÂŻR 8UXJXD\ EULQGD XQ HVFHQDULR QDWXUDO TXH SHUPLWH DO WXULVWD PDQWHQHU FRQWDFWR FRQ ODV PDUDYLOODV GH OD WLHUUD 'HVGH ODV SOD\DV TXH FDGD DÂłR DOEHUJDQ D QXPHURVRV DVLVWHQWHV KDVWD ODV FRQFXUULGDV WHUPDV GH *XDYL\Âź \ ODV ÂźQLFDV GH DJXD VDODGD GH 6XGDPÂŤULFD TXH VH HQFXHQWUDQ HQ HO &HQWUR 7HUPDO GH $OPLUÂľQ (VWR VXPDGR D DWUDFWLYRV GHSRUWLYRV FXOWXUDOHV VRFLDOHV XQD DPSOLD FDSDFLGDG KRWHOHUD HQ OD FLXGDG HVWDQFLDV WXUÂŻVWLFDV \ XQD H[TXLVLWD JDVWURQRPÂŻD HQJDODQDQ OD RIHUWD WXUÂŻVWLFD TXH WHQHPRV SDUD TXH VXV YDFDFLRQHV \ GHVFDQVR VHDQ GLIHUHQWHV &RQ XQ JRELHUQR GHSDUWDPHQWDO TXH DO LJXDO TXH VX JHQWH PDQWLHQH ODV SXHUWDV DELHUWDV D WRGR YLVLWDQWH /RV HVSHUDPRV

Welcome to PaysandĂş

The most heroic department in our country On behalf of Paysandú’s people, and at the start of a new summer season, I am pleased to welcome you to our friendly department. Paysandú is the land of important historical events, which is why we are the most heroic department in our country: a rich past, a booming present, and a promising future. Located on the shores of the Uruguay River it boasts beautiful natural scenery that brings tourists in contact with the wonders of our land. Many people enjoy our beaches, the Guaviyú hot springs, and also the Almirón hot springs which are the only saltwater hot springs in South America. We also offer sports, cultural, and social activities. The city has many hotels, tourist farms, and delicious gastronomy. We can assure you that your vacations and rest will be unlike any other before. Our department and our people are pleased to open our doors to visitors. We await your arrival.

199


200

RegiĂłn Litoral Litoral Region

InformaciĂłn Ăštil PaysandĂş . Useful Information PaysandĂş

Inf. TurĂ­stica / Tourist info.

OFICINA DE TURISMO GH -XOLR 3D\VDQGÂź 7HO Hotel de Campo / Country Lodge

LA PAZ (QWUH 5XWD \ 5XWD &RORQLD /D 3D] 3D\VDQGÂź 7HO &HO ZZZ HVWDQFLDODSD] FRP X\ Resort termal / Thermal resort 9,//$*,2 &203/(-2 7(50$/ 5XWD .P *XDYL\Âź Ă— 3D\VDQGÂź 7HO /26 1$5$1-26 5XWD .PV \ 3D\VDQGÂź 7HO Hoteles / Hotels LA POSADA -RVH 3HGUR 9DUHOD 7HO PLAZA /HDQGUR *ÂľPH] 7HO %8/(9$5 %XOHYDU $UWLJDV 7HO &21&25',$ GH -XOLR 7HO &$6$*5$1'( )ORULGD 7HO

Restaurantes / Restaurants 3$1 = GH MXOLR 7HO (/ 0(752 (QWUH 5ÂŻRV 3D\VDQGÂź 9,(-2 3$7,2 ([RGR 3D\VDQGÂź 62%5(0(6$ 6HWHPEULQR 3HUHGD 3D\VDQGÂź Terminal de Buses / Bus Terminal 7(50,1$/ '( %86(6 =RUULOOD GH 6DQ 0DUWÂŻQ \ $UWLJDV 7HO Alquiler de autos / Rent a car

AVIS

/HDQGUR *ÂľPH] %LV 7HO &HO PolicĂ­a / Police -()$785$ 7HO Centros termales /Termal resorts 7(50$6 '( *8$9,<Âœ 5HVHUYDV 7(50$6 '( $/0,521 5HVHUYDV 7HO WHUPDV DOPLURQ#SD\VDQGX JXE X\ Agencia de Viajes / Travel agency

3$5,6 /HDQGUR *ÂľPH] 7HO

75$167853$< GH MXOLR ORF 3D\VDQGÂź 7HO

(/ -$5',1 0RQWHYLGHR 7HO

785,63$< GH MXOLR 3D\VDQGÂź Ă— 7HO

*5$1 +27(/ 3$<6$1'8 GH DEULO 7HO

Cajeros automĂĄticos

0<.2126 GH MXOLR 7HO

5(' %528 0RQWHYLGHR HVT GH MXOLR GH MXOLR 7HO



202

RegiĂłn Litoral Litoral Region

PaysandĂş

/D FLXGDG GH 3D\VDQGŸ HV OODPDGD /D +HURLFD SRUTXH HO KURH VDQGXFHUR /HDQGUR *¾PH] UHVLVWL¾ FRQ KRPEUHV XQ DWDTXH GH VROGDGRV GH ODV WURSDV GHO *UDO )ORUHV \ HO ,PSHULR %UDVLOHUR GXUDQWH XQ PHV HQWUH GLFLHPEUH GH \ HQHUR GH 3D\VDQGŸ HV IDPRVD HQ OD UHJL¾Q SRU VXV 7HUPDV GH *XDYL\Ÿ \ GH $OPLU¾Q 3HUR WLHQH RWURV DWUDFWLYRV KLVW¾ULFRV FXOWXUDOHV \ DUW¯VWLFRV TXH GHEHQ YLVLWDUVH FRPR OD 0HVHWD GH $UWLJDV HO 7HDWUR )ORUHQFLR 6£QFKH] \ HO $QáWHDWUR GHO 5¯R 8UXJXD\ 0XFKRV ODWLQRDPHULFDQRV OD FRQRFHQ SRU VHU OD FXQD GHO IDPRVR JUXSR PXVLFDO /RV ,UDFXQGRV

%DVÂŻOLFD GH 3D\VDQGÂź

The city of PaysandĂş is known as “Heroicâ€? because Leandro GĂłmez, hero of PaysandĂş, resisted with 1086 men the attack of the Brazilian Empire’s and General Flores’ army of 15,000 soldiers. The battle lasted one month, from December 1864 to January 1865. Paysandu is famous in the region for its hot springs: “Termas de GuaviyĂşâ€?, and “AlmirĂłnâ€?. It also offers historical, cultural, and artistic attractions, such as: “Meseta de Artigasâ€?, “Florencio SĂĄnchezâ€? theater, and the “RĂ­o Uruguayâ€? amphitheater. Many Latin Americans also know PaysandĂş as the birthplace of the musical group “Los Iracundosâ€?.

%DVÂŻOLFD GH 3D\VDQGÂź

MESETA DE ARTIGAS (Q HVWD PHVHWD VH HQFXHQWUD HO PD\RU PRQXPHQWR D $UWLJDV D PHWURV VREUH HO QLYHO GHO 5¯R 8UXJXD\ 0X\ FHUFD GH HVWH OXJDU $UWLJDV IXQG¾ HQ HO SXHEOR GH 3XULáFDFL¾Q HQ GRQGH GLIXQGL¾ VXV LGHDV IHGHUDOLVWDV \ FLPHQW¾ OD QDFLRQDOLGDG RULHQWDO

MESETA DE ARTIGAS

Located on this plateau is the biggest monument of Artigas, 49 mt above the Uruguay River level. 9HU\ QHDUE\ $UWLJDV IRXQGHG WKH Ăœ3XULáFDciĂłnâ€? town in 1815, where he spread his federalist ideas and established the Uruguayan nationality.


PaysandĂş

TERMAS DE ALMIRĂ“N 6RQ ODV ÂźQLFDV WHUPDV GH DJXD VDODGD HQ 8UXJXD\ \ WLHQHQ XQD WHPSHUDWXUD TXH DOFDQ]D ORV | +D\ SLVFLQDV WHUPDOHV FRQ GLVWLQWDV SURIXQGLGDGHV SLVFLQD GH DJXD IUÂŻD \ SLVFLQD FHUUDGD 6XV DJXDV VRQ PX\ FXUDWLYDV ULFDV HQ VXOIDWRV \ FORUXURV FRQ FDOFLR \ DOJR GH PDJQHVLR (O OXJDU HV PX\ WUDQTXLOR \ FXHQWD FRQ PRWHOHV SDUDGRUHV \ FDPSLQJ

7HUPDV GH $OPLUÂľQ AlmirĂłn Hot Springs

RegiĂłn Litoral Litoral Region

ALMIRON HOT SPRINGS

203

These are the only salt-water hot springs in Uruguay. Temperature of water is 42Âş C. There are 3 hot spring pools with different depths, 1 cold-water pool, and 1 in-door pool. These waters are rich in sulfate, chloride, calcium, and magnesium, thus providing healing effects. It is a quiet place with several motels, restaurants, and campsites.


204

RegiĂłn Litoral Litoral Region

PaysandĂş

TEATRO FLORENCIO SĂ NCHEZ ,QDXJXUDGR HQ IXH XQR GH ORV FHQWURV FXOWXUDOHV PÂŁV LPSRUWDQWHV GHO SDÂŻV (Q HVWH OXJDU IXH LQWHUSUHWDGR HO +LPQR 1DFLRQDO 8UXJXD\R HQ VX YHUVLÂľQ FRPSOHWD SRU SULPHUD YH]

ANFITEATRO DEL RIO URUGUAY (V XQD GH ODV PD\RUHV REUDV DUTXLWHFWÂľQLFDV GHO 8UXJXD\ (V IDPRVR SRU VX SHUIHFWD DFÂźVWLFD \ WLHQH FDSDFLGDG SDUD SHUVRQDV TXH DO IRQGR GHO HVFHQDULR SXHGHQ YHU HO 5ÂŻR 8UXJXD\

FLORENCIO SANCHEZ THEATER

It was inaugurated in 1876 and was one of the most important cultural centers of Uruguay. It was here that the complete version of the National Anthem was interpreted for WKH áUVW WLPH

RIO URUGUAY AMPHITHEATER

One of the greatest architectural works in Uruguay. It is famous for its perfect acoustics, and its 20,000 seating capacity offers an incredible view of the Uruguay River from the back of the stage.


PaysandĂş TERMAS DE GUAVIYĂš (O DFXÂŻIHUR TXH DOLPHQWD HVWDV WHUPDV HV XQR GH ORV PDV JUDQGHV GHO PXQGR FRQ PÂŁV GH XQ PLOOÂľQ GH NP (VWD XELFDGD HQ HO .P GH OD 5XWD D .P GH 3D\VDQGÂź *XDYL\Âź FXHQWD FRQ SLVFLQDV FLUFXODUHV \ SLVFLQDV FRQ FKRUURV SDUD KLGURPDVDMHV HV XQ YHUGDGHUR RDVLV HQ PHGLR GH OD FDPSDÂłD VDQGXFHUD TXH OH DEUH VXV EUD]RV SDUD UHFLELUOHV FRUGLDOPHQWH HQ PHGLR GH XQ SDLVDMH VDOSLFDGR GH SDOPHUDV Ăœ<DWD\Ă? TXH DSRUWDQ DO PLVPR XQD YLVWD H[ÂľWLFD $ELHUWDV WRGR HO DÂłR FXHQWDQ FRQ PRWHOHV FDPSLQJ \ WRGRV ORV VHUYLFLRV NLOÂľPHWURV DO QRUWH GH ODV WHUPDV GH *XDYL\Âź VH HQFXHQWUD OH KLVWÂľULFD 0HVHWD GH $UWLJDV

RegiĂłn Litoral Litoral Region

205

GUAVIYU HOT SPRINGS

The aquifer that feeds these hot springs is one of the largest in the world, with over 1 million square kilometers. It is located on Route 3, Km 431, 60 Km from Paysandu. Guaviyú features 4 circular pools and 4 pools with whirlpool jets, is a true oasis in the middle of Paysandu’s countryside, that opens its arms to receive you, amid a landscape dotted with Yatay palm trees, that adds an exotic view. Open all year round. There are motels, campsites, and other services. 37 kilometers north of the Guaviyú hot springs is the historic Meseta de Artigas.


206

RegiĂłn Litoral Litoral Region

RĂ­o Negro

5¯R 1HJUR 'HSDUWDPHQWR RáFLDO GHVGH 2IáFLDO SURYLQFH VLQFH &DSLWDO / Capital City: Fray Bentos 3REODFL¾Q / Population: 54.765 (2011) 6XSHUáFLH / Surface: 9.282 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 309 km

5ÂŻR 1HJUR

$WUDFFLRQHV WXUÂŻVWLFDV / Tourist attractions:

Ciudad capital, Teatro de Verano de Fray Bentos, Balneario Las CaĂąas.

)LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Festival Costa Nuevo BerlĂ­n. Fray Bentos Rock. Semana del RĂ­o Uruguay. Fiesta Rusa en San Javier.

2áFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIáFH Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy

www.rionegro.gub.uy/web/rio-negro/turismo

8Q VLWLR LGHDO SDUD HO WXULVPR DYHQWXUD ,VODV HQ HVWDGR FDVL VDOYDMH ORV KXPHGDOHV \ VX øRUD \ IDXQD OXJDUHV SDUD DFDPSDU HWF 3RVHH WDPELQ XQ MDUG¯Q ERW£QLFR HVSOHQGRURVR \ ODV UXLQDV GH OD FXHYD GH ORV PXUFLODJRV 0ERSLFXD HQ JXDUDQ¯ $ VROR NLO¾PHWURV GH OD FDSLWDO )UD\ %HQWRV HO EDOQHDULR /DV &D³DV FRQ EHOODV SOD\DV \ XQD JUDQ ]RQD GH FDPSLQJ HV HO SULQFLSDO SXQWR WXU¯VWLFR GH 5¯R 1HJUR

The perfect place for adventure tourism: Islands ZLWK QDWXUDO HQYLURQPHQWV ZHWODQGV ZLWK øRUD and fauna, camping sites, etc. There is also a wonderful botanic garden and the ruins of bat caves (Mbopicua in Guaraní). The main tourist attraction of this department is Las Caùas summer resort which is only 8 kilometers from the capital city, Fray Bentos. It has beautiful beaches as well as excellent camping sites.

PLAZA CONSTITUCION

FRAY BENTOS


Welcome to RĂ­o Negro . Bienvenidos a RĂ­o Negro

RegiĂłn Litoral Litoral Region

'U 2PDU /DøXI +HEHLFK

,QWHQGHQWH GHO 'HSDUWDPHQWR GH 5ÂŻR 1HJUR Head of Government of the Department of RĂ­o Negro

(VWD WHPSRUDGD GHVFXEUÂŻ Ăœ/DV &DÂłDVĂ? Te vas a enamorar...!!! /DV &DÂłDV HV HO EDOQHDULR GHO OLWRUDO XUXJXD\R \ WH RIUHFH XQ VLQ QÂźPHUR GH DWUDFWLYRV QDWXUDOHV 8QD H[WHQVD SOD\D GH VXDYHV DUHQDV ERUGHDGD GH ÂŁUEROHV \ YHJHWDFLÂľQ QDWLYD 0RGHUQD LQIUDHVWUXFWXUD GH KRWHOHUÂŻD \ FDPSLQJ (VSHFWÂŁFXORV PRYLGD QRFWXUQD \ SRU VXSXHVWR OXJDUHV LGHDOHV SDUD DTXHOORV TXH OHV JXVWD OD SHVFD

This season discover “Las CaĂąasâ€? You’re going to love it!! Las CaĂąas is a resort on Uruguay’s border that offers a great variety of natural attractions. A very long beach with soft sand, lined by native trees and vegetation. Modern hotel and camping infrastructure. 6KRZV QLJKW OLIH DQG RI FRXUVH JUHDW SODFHV IRU áVKLQJ ORYHUV

ZZZ ULRQHJUR JXE X\

207


208

RegiĂłn Litoral Litoral Region

InformaciĂłn Ăštil RĂ­o Negro . Useful Information RĂ­o Negro

Inf. TurĂ­stica / Tourist Info.

OFICINA DE INFORMES (QWUDGD D /DV &DÂłDV DGP ODVFDQDV#ULRQHJUR JXE X\ Hoteles / Hotels

GRAN HOTEL FRAY BENTOS 3DUDJXD\ )UD\ %HQWRV 7HO ZZZ JUDQK FRP +27(/ 3/$=$ GH -XOLR \ GH 0D\R )UD\ %HQWRV 7HO +27(/ &2/21,$/ GH 0D\R \ =RUULOOD )UD\ %HQWRV 7HO (/ (172512 /$6 &$“$6 /DV &D³DV × 7HO HOHQWRUQR UHFHSFLRQ#KRWPDLO FRP 326$'$ '(/ %$55$1&2 /DV &D³DV × 7HO SRVDGDGHOEDUUDQFR#KRWPDLO FRP 62/ '( /$6 &$“$6 /DV &D³DV 7HO %81*$/2:6 081,&,3$/(6 /DV &D³DV %81*$/2:6 62/ < /81$ /DV &D³DV 7HO %81*$/2:6 9(5$12 $=8/ /DV &D³DV 7HO 326$'$ '(/ 1$5$1-2 /DV &D³DV 7HO (/ (172512 /$6 &$“$6 /DV &D³DV × 7HO HOHQWRUQR UHFHSFLRQ#KRWPDLO FRP 326$'$ '(/ %$55$1&2 /DV &D³DV × 7HO SRVDGDGHOEDUUDQFR#KRWPDLO FRP Restaurantes / Restaurants -2&.(< &/8% GH 0D\R )UD\ %HQWRV 7HO

&/8% 5(0(526 5DPEOD &RVWDQHUD )UD\ %HQWRV 7HO 3$55,//$'$ &(17(1$5,2 GH -XOLR \ &DVDQLJD )UD\ %HQWRV 7HO /$ 52721'$ /DV &DÂłDV 7HO 3$5$'25 081,&,3$/ /DV &DÂłDV 7HO Alquiler de autos / Rent a Car

AVIS $YH GH -XOLR )UD\ %HQWRV 7HO Agencia de Viajes / Travel agency 9 < 7 9,$-(6 &DOOH /DYDOOHMD \ 6DUDQGÂŻ )UD\ %HQWRV 7HO UDTXHORWKHJXL#DGLQHW FRP X\ &$50,1$77, 785,602 GH 0D\R \ GH -XOLR )UD\ %HQWRV 7HO FDUPLWXU#DGLQHW FRP X\ Inmobiliarias / Real Estate %(57,1$7 3523,('$'(6 /DV &DÂłDV &DOOH Ăœ(EHQ H]HUĂ? )UD\ %HQWRV GH -XOLR \ 3LHGUDV 7HO LQIR#LQPRELOLDULDEHUWLQDW FRP X\ Terminal de Buses %XV 7HUPLQDO 7(50,1$/ '( %86(6 )UD\ %HQWRV 7HO Cajeros AutomĂĄticos %528 GH 0D\R F /DYDOOHMD )UD\ %HQWRV 7HO %%9$ 2ULHQWDOHV \ GH -XOLR )UD\ %HQWRV 7HO PolicĂ­a / Police 7HO



210

RegiĂłn Litoral Litoral Region

RĂ­o Negro

)UD\ %HQWRV

Fray Bentos

)DPRVD HQ HO PXQGR SRU HPSUHQGLPLHQWRV LQGXVWULDOHV JLJDQWHV FRPR HO $QJOR HQ \ %RWQLD HQ OD DFWXDOLGDG /RV YLVLWDQWHV HQFXHQWUDQ YDULRV SDVHRV SDUD UHDOL]DU FRPR (O 0XVHR GH OD 5HYROXFL¾Q ,QGXVWULDO HO 7HDWUR <RXQJ OD 3OD]D &RQVWLWXFL¾Q HO 0XVHR 6RODUL \ OD 3OD]D +DUJDLQ DV¯ FRPR HO 0LUDGRU GHO 3XHQWH HO DQáWHDWUR \ XQ SDVHR SRU OD UDPEOD FRVWDQHUD

World famous for 2 giant industrial undertakings: The “Anglo� in 1865, and currently “Botnia�. Visitors can enjoy several attractions such as: The Industrial Revolution Museum, “Young� theater, Constitution Plaza, Solari Museum, “Hargain� Plaza, “Mirador Puente�, the amphiteater, and a stroll along the coast’s “rambla� (boardwalk).

RAMBLA COSTANERA

Boardwalk

SISTEMA PATRIMONIAL INDUSTRIAL ANGLO

SISTEMA PATRIMONIAL INDUSTRIAL ANGLO

(Q VH LQVWDOÂľ HQ )UD\ %HQWRV OD /LHELJ ([WUDFWR RI 0HDW &R TXH SURGXMR XQD UHYROXFLÂľQ LQGXVWULDO SDLVDMÂŻVWLFD VRFLDO \ HFRQÂľPLFD +R\ VH OR FRQRFH FRPR %DUULR $QJOR 0RQXPHQWR +LVWÂľULFR 1DFLRQDO GHVGH

In 1865 the Liebig Extract of Meat Co. settled in Fray Bentos and produced an industrial, landscape, social and economic revolution. Are now known as Barrio Anglo, a National Historic Landmark since 1987.

(Q IHEUHUR GH VH SUHVHQWD HVWH VLWLR SDWULPRQLDO D OD OLVWD GH 81(6&2 FRPR 3DWULPRQLR &XOWXUDO GH OD +XPDQLGDG EDMR HO QRPEUH Ăœ3DLVDMH &XOWXUDO ,QGXVWULDO )UD\ %HQWRVĂ? (Q PDU]R GH HO &RPLWÂŤ GHO 3DWULPRQLR 0XQGLDO 81(6&2 OR FODVLáFD FRPR ĂœSUR\HFWR SLORWRĂ? SDUD OD 5HJLÂľQ /DWLQRDPHULFDQD

In February 2010 this heritage site is presented to the UNESCO list of Cultural Heritage of Humanity under the name “Industrial Fray Bentos Cultural Landscape.â€? In March 2011 the World Heritage CommitWHH 81(6&2 FODVVLáHG LW DV D ĂœSLORW SURMHFWĂ? for the Latin America Region.


RĂ­o Negro

RegiĂłn Litoral Litoral Region

211

/DV &DÂłDV /DV &DÂłDV HVWÂŁ XELFDGD .P DO VXU GH )UD\ %HQWRV (V XQ OXJDU GH HVFHQDULRV QDWXUDOHV GH FDXWLYDQWH EHOOH]D TXH LPSUHJQD HO HVSÂŻULWX GH ORV YLVLWDQWHV TXH LQFXUVLRQDQ HQ VX VXDYH \ VHUHQD JHRJUDIÂŻD FRQ YHJHWDFLÂľQ DXWÂľFWRQD 3HUPDQHFH DELHUWR WRGR HO DÂłR \ HV HO PD\RU FHQWUR GH DWUDFFLÂľQ WXUÂŻVWLFD GH 5ÂŻR 1HJUR UHFLELHQGR HQ YHUDQR D YHUDQHDQWHV XUXJXD\RV \ H[WUDQMHURV (O SUHGLR VH H[WLHQGH VREUH XQD SOD\D DUHQRVD GHO UÂŻR 8UXJXD\ ERUGHDGD GH ÂŁUEROHV \ YHJHWDFLÂľQ QDWLYD \ DOEHUJD XQ FDPSLQJ DJUHVWH \ XUEDQL]DGR FRQ FDSDFLGDG SDUD FDUSDV FRQ PX\ EXHQD LQIUDHVWUXFWXUD VXHOR DUHQRVR \ VRPEUD WXSLGD (O EDOQHDULR FXHQWD FRQ %XQJDORZV PXQLFLSDOHV WRWDOPHQWH HTXLSDGRV &DQFKDV GH IXWERO YROHLERO ERFKDV \ XQ SDUTXH LQIDQWLO < GXUDQWH OD QRFKH YDULRV HVSHFWÂŁFXORV QRFWXUQRV DVHJXUDQ OD GLYHUVLÂľQ ,QIRUPHV 7HO

Las CaĂąas Resort Located 8 km south from Fray Bentos. A fascinating and beautiful natural environment that amazes visitors who enter its calm and smooth geography full of native vegetation. It is open all year round and it is Rio Negro’s main tourist attraction in summer for Uruguayan and foreign visitors. The land covers the sandy beaches of the Uruguay River, surrounded by native trees and vegetation. Its natural environment campsite with urban facilities holds 2,000 tents, with areas of abundant sand and shade. The resort offers fully equipped municipal FDELQV VRFFHU áHOGV YROOH\EDOO FRXUWV VDQG and grass bowls, and a children’s play area. A variety of shows assure entertainment at night. Information: Tel.: 4562 2233


212

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Salto

6DOWR 'HSDUWDPHQWR RáFLDO GHVGH 2IáFLDO SURYLQFH VLQFH &DSLWDO / Capital City: Salto 3REODFL¾Q / Population: 124.878 (2011) 6XSHUáFLH / Surface: 14.163 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 496 km

6DOWR

$WUDFFLRQHV WXUÂŻVWLFDV / Tourist attractions:

Termas del DaymĂĄn, Termas del Arapey, Salto Chico, Represa HidroelĂŠctrica de Salto Grande, la mĂĄs grande de SudamĂŠrica. )LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Carnaval de Salto. Semana de la Juventud. Expo Salto.

2áFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIáFH Tel.: 4733 4096 www.salto.gub.uy $TXÂŻ VH HQFXHQWUDQ ODV IDPRVDV WHUPDV GHO $UDSH\ \ GHO 'D\PÂŁQ PX\ UHFRPHQGDGDV SDUD HO GHVFDQVR \ SRU VX DOWR SRGHU FXUDWLYR FRQ VXV DJXDV FDOLHQWHV \ QXWULHQWHV QDWXUDOHV 3RU HVWD UD]ÂľQ HV XQR GH ORV GHVWLQRV WXUÂŻVWLFRV PÂŁV IUHFXHQWDGRV GXUDQWH WRGR HO DÂłR /D UHSUHVD GH 6DOWR *UDQGH XQD GH ODV PÂŁV JUDQGHV GH 6XGDPÂŤULFD HV WDPELÂŤQ XQ SXQWR PX\ LQWHUHVDQWH SDUD YLVLWDU 8QR GH ORV RUJXOORV GH 6DOWR HV VX 7HDWUR /DUUDÂłDJD LQDXJXUDGR HQ (Q ÂŤO VH SXHGH DSUHFLDU WDPELÂŤQ OD FDVD GHO HVFULWRU +RUDFLR 4XLURJD XQR GH ORV PÂŁV LPSRUWDQWHV GH OD HVFULWXUD ODWLQRDPHULFDQD DXWRU GH ORV IDPRVRV Ăœ&XHQWRV GH OD 6HOYDĂ? \ Ăœ$QDFRQGDĂ? HQWUH PXFKRV RWURV

The famous hot springs of Arapey and DaymĂĄn are located in Salto, highly recommended for relaxation and for the healing properties of the hot waters that contain natural nutrients. The Salto Grande Dam (one of the biggest in South America) is also an interesting place to visit. Salto is very proud of its LarraĂąaga theatre, inaugurated in 1882, and the house of Horacio Quiroga, one of the most important writers in the Latin American Literature, author of “Cuentos de la Selvaâ€? and “Anacondaâ€?, among many others.


Welcome to Salto . Bienvenidos a Salto

RegiĂłn Litoral Litoral Region

GermĂĄn Coutinho

,QWHQGHQWH GHO 'HSDUWDPHQWR GH 6DOWR Head of Government of the Department of Salto

6DOWR HV XQD LQYLWDFLÂľQ DO JRFH (VWDPRV HQFODYDGRV HQ XQ OXJDU SULYLOHJLDGR GRQGH XQD QDWXUDOH]D HTXLOLEUDGD QRV PXHVWUD OR PHMRU GH VÂŻ (O WXULVPR WHUPDO QXHVWUD SULQFLSDO FDUWD GH SUHVHQWDFLÂľQ VLJXH FRQYRFDQGR D QXPHURVRV YLVLWDQWHV GH GLYHUVDV QDFLRQDOLGDGHV $TXÂŻ QDFLÂľ HO YLQR 7DQQDW \ HO WXULVPR KLVWÂľULFR FXOWXUDO WDPELÂŤQ WLHQH XQ HVSDFLR GHVWDFDGR D WUDYÂŤV GH OD KXHOOD TXH QRV OHJDURQ Ă—HQWUH RWURV DUWLVWDV FRPR +RUDFLR 4XLURJD \ (QULTXH $PRULP (O 6DOWR WXUÂŻVWLFR HVWD WRPDQGR QXHYR LPSXOVR FRQ HO DFRQGLFLRQDPLHQWR \ PRGHUQL]DFLÂľQ GH VX LQIUDHVWUXFWXUD HO DOXPEUDPLHQWR GH QXHYRV SR]RV WHUPDOHV \ OD FRQVWUXFFLÂľQ GH QXHYRV FRPSOHMRV GH JUDQ FDOLGDG (O REMHWLYR HV FROPDU ODV H[SHFWDWLYDV GH WRGRV ORV TXH QRV YLVLWHQ 3RU WRGDV HVWDV UD]RQHV \ SDUWLFXODUPHQWH SRU OD FDOLGH] GH QXHVWUD JHQWH ORV HVSHUDPRV HQ 6DOWR 6HUÂŁQ PX\ ELHQYHQLGRV

Salto is an invitation to enjoy We are located in a privileged region, where the balance of nature offers us everything it’s got. Our hot springs, which are our letter of introduction, continue to attract many visitors from various nationalities. Tannat wine was born here, and historical and cultural tourism also have their place through Horacio Quiroga’s, Enrique Amorim’s, and other artists’ historical legacy . Tourism in Salto is boosting as infrastructure is being refurbished and modernized. New hot springs are being discovered and new high quality hotels are under construction. Our objective is to meet our visitors’ expectations. To offer you all of the above, and to meet our friendly people, we invite you to visit Salto. We will make you feel very welcome.

213


214

Regiรณn Litoral Litoral Region

Informaciรณn ร til Salto . Useful Information Salto

Inf. Turรญstica / Tourist Info

OFICINA DE TURISMO &DOOH 8UXJXD\ 6DOWR 7HO WXULVPR#VDOWR JXE X\ ZZZ VDOWR JXE X\ ZHE WXULVPR VDOWR Resort termal / Thermal resort

ARAPEY THERMAL RESORT 7HUPDV GHO $UDSH\ 7HO 7ROO )UHH 8UXJXD\ 7ROO )UHH $UJHQWLQD ZZZ DUDSH\WKHUPDO FRP X\ /26 1$5$1-26 5XWD .PV \ 7HUPDV GHO 'D\PยฃQ 7HO ZZZ ORVQDUDQMRV FRP X\ $5$3(< ย $1'8%$< (QWUDGD D 7HUPDV GH $UDSH\ 7HO ZZZ DUDSH\QDQGXED\ FRP +27(/ 081,&,3$/ 7HUPDV GHO $UDSH\ 7HO ZZZ KRWHOWHUPDVGHODUDSH\ FRP $5$3(< 2$6,6 7(50$/ 7HUPDV GHO $UDSH\ 7HO $*8$6 &$/,(17(6 7HUPDV GHO 'D\PยฃQ 7HO '(/ 3$6$-( 7HUPDV GHO 'D\PDQ 7HO 62/$5 '(/ $&8$5,2 7HUPDV GHO 'D\PDQ 7HO Hoteles / Hotels /26 &('526 8UXJXD\ 6DOWR 7HO &21&25',$ 8UXJXD\ 6DOWR 7HO

7,2 3(3( 7HUPDV GHO 'D\PDQ 7HO /$ &$621$ '(/ '$<0$1 5XWD .P 7HO Restaurantes / Restaurants &$6$ /$0$6 &DOOH &KLD]]DUR 6DOWR 7HO (/ )2*21 '( $(%8 %UDVLO 6DOWR 7HO (/ 5$1&+2 5XWD 1| NP 7HO ZZZ HOUDQFKRVSHWWR FRP X\ Museos / Museums 086(2 '( %(//$6 $57(6 8UXJXD\ 6DOWR 0DUWHV D VยฃEDGRV D KRUDV 'RPLQJRV D KRUDV 086(2 +25$&,2 48,52*$ $YH 9LHUD \ 0DFLHO 6DOWR 0DUWHV D VยฃEDGRV D KRUDV 'RPLQJRV D KRUDV 3DVHRV / Sightseeing 5(35(6$ 6$/72 *5$1'( 7HO ,QWHUQR UUSSPL#VDOWRJUDQGH RUJ %2'(*$ %287,48( %2'(*$ %(572/,1, %52*/,2 5XWD NP 7HOยซIRQR Agencia de viajes / Travel agency 6200$ 9,$-(6 $Y %DWOOH 6DOWR ร 7HO UHVHUYDVXUXJXD\#DGLQHW FRP X\

(/ '25$'2 6DUDQGL 6DOWR 7HO

Casino

+27(/ (63$ย 2/ %UDVLO 6DOWR 7HO

&$6,126 '(/ 858*8$< &DOOH 8UXJXD\ 6DOWR 7HO



216

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Salto

/D FDSLWDO WHUPDO GHO 8UXJXD\

The thermal capital of Uruguay

5HFRVWDGD MXQWR DO U¯R 8UXJXD\ FRQ DOJR PDV GH PLO KDELWDQWHV 6DOWR DFDED GH FXPSOLU VXV SULPHURV D³RV 6DOWR HV XQD LPSRUWDQWH SOD]D FRPHUFLDO \ SURGXFWLYD XQ SXQWR FODYH GH FRPXQLFDFLRQHV \ XQ SROR HGXFDWLYR FRQ WUHV XQLYHUVLGDGHV $ SHVDU GH WRGR HVWH GHVDUUROOR OD YLGD HQ 6DOWR VLJXH WHQLHQGR HVD FDUDFWHU¯VWLFD WUDQTXLOD \ OHQWD SURSLD GH SRFDV SDVDGDV (O VDOWH³R W¯SLFR HV DPDEOH \ XQ JUDQ DQáWUL¾Q (VWD PX\ DFRVWXPEUDGR D UHFLELU WXULVWDV \D TXH DQXDOPHQWH OOHJDQ D OD ]RQD FDVL YLVLWDQWHV /RV DWUDFWLYRV GH 6DOWR VRQ QXPHURVRV \ OD RIHUWD FRPSODFH D WRGDV ODV HGDGHV /DUJDV SOD\DV VREUH HO U¯R 8UXJXD\ \ VREUH HO ODJR GH OD UHSUHVD 6DOWR *UDQGH +HUPRVD DUTXLWHFWXUD OHJDGR GH VXV D³RV GH YLGD %XHQD RIHUWD FXOWXUDO TXH LQFOX\H PŸVLFD GDQ]D SLQWXUD YDULRV PXVHRV /XJDU GH FRQWUDVWHV GRQGH HVSDFLRV YHUGHV \ PDJQ¯áFDV YLVWDV FRQYLYHQ FRQ PRGHUQRV FHQWURV FRPHUFLDOHV \ XQD LQWHQVD YLGD QRFWXUQD 6LQ HPEDUJR D SHVDU GH WRGR OR HQXPHUDGR OD SULQFLSDO DWUDFFL¾Q GH 6DOWR VRQ VXV WHUPDV

Laying next to the Uruguay river, with a little more than 120 thousand inhabitants, Salto celebrates its 250 years. Salto is an important commercial and productive area, a key point of communications and an educative pole with three universities. In spite of all this development, the life in Salto continues having that calm, characteristic from past time. People from Salto -Salteùos- are amiable and great hosts, used to receiving tourists, since annually, almost 400.000 visitors arrive in this area. The attractions in Salto are numerous and the tourist offer pleases all the ages. Long beaches on the Uruguay river and on the lake at the Salto Grande Dam. Beautiful architecture, legacy of its 250 years of life. Good cultural offer, that includes music, dance, painting, several museums. Place of FRQWUDVW ZKHUH JUHHQ VSDFHV DQG PDJQLácent views, coexist with modern commercial centers and an intense nocturnal life. Nevertheless, in spite of all the things enumerated before, the main attraction in Salto are their hot springs. The region concentrates several thermal parks, parks of aquatic games and centers of spa. The services include a total of 6.300 hotel beds, with 5-star hotels and a very good selection of smaller hotels. All this offer allows the tourists to enjoy the hot springs of Daymån, Arapey, Salto Grande and Fuente Nueva.

/D ]RQD FRQFHQWUD YDULRV SDUTXHV WHUPDOHV SDUTXHV GH MXHJRV DFXÂŁWLFRV \ FHQWURV GH VSD /RV VHUYLFLRV LQFOX\HQ XQ WRWDO GH FDPDV GH KRWHO FRQ HVWDEOHFLPLHQWRV GH HVWUHOODV \ XQD PX\ EXHQD VHOHFFLÂľQ GH KRWHOHV PDV SHTXHÂłRV 7RGD HVWD RIHUWD SHUPLWH D ORV WXULVWDV GLVIUXWDU GH ORV FHQWURV WHUPDOHV GH 'D\PÂŁQ $UDSH\ 6DOWR *UDQGH \ )XHQWH 1XHYD


Salto TERMAS DEL DAYMĂ N 8ELFDGDV D .P DO VXU GH OD FLXGDG GH 6DOWR FRQ XQD FDSDFLGDG KRWHOHUD GH SOD]DV 'D\PÂŁQ HV HO FHQWUR WHUPDO PÂŁV FRQFXUULGR GHO SDÂŻV 5HFLEH DQXDOPHQWH PÂŁV GH PLO WXULVWDV TXH OOHJDQ DWUDÂŻGRV SRU VXV SLVFLQDV VXV DPSOLDV ]RQDV GH GHVFDQVR VX SDUTXH DFXÂŁWLFR \ VXV LQVWDODFLRQHV GHSRUWLYDV (O DJXD FRQ WHPSHUDWXUDV UHJXODGDV GH DFXHUGR DO FOLPD RVFLOD HQWUH ORV \ ORV JUDGRV &HOVLXV

RegiĂłn Litoral Litoral Region

TERMAS OF DAYMĂ N

Located at 6 kilometers -3.75 miles- south of the city of Salto, with a hotel capacity of 3.000 beds, DaymĂĄn is the most visited thermal center in the country. It receives more than 300 thousand tourists annually who arrive attracted by their 12 swimming pools, the ample rest areas, their aquatic park and its sport facilities. The water with temperatures regulated according to the climate, oscillates between the 27 and 48 Celsius degrees - 82Âş F /116Âş F.

TERMAS DEL DAYMAN

TERMAS DEL ARAPEY

El centro termal mĂĄs tradicional del Uruguay, estĂĄ ubicado en una zona rural, enmarcada en un bello paisaje campesino, 80 kilĂłmetros al nordeste de la capital departamental. Posee una infraestructura que incluye un hotel cinco estrellas, otro de cuatro estrellas y uno de tres estrellas, ademĂĄs de un complejo de bungalows y moteles con una capacidad total combinada de 2 mil plazas. El agua, a la que se le atribuyen importantes poderes terapĂŠuticos surge a una temperatura de 39 grados.

217

TERMAS OF ARAPEY

The most traditional hot springs resort in Uruguay is located in the countryside framed in a beautiful country, 80 kilometers northeast from the province’s capital. It has an infrastructure that includes a 5-star hotel, another 4-star hotel and one 3-star hotel, in addition to a complex of bungalows and motels with a combined total capacity of 2,000 beds. The water, with important therapeutic powers, arises at the temperature of 39 Celsius degrees-102º F.


218

RegiĂłn Litoral Litoral Region

Soriano

6RULDQR 'HSDUWDPHQWR RáFLDO GHVGH 2IáFLDO SURYLQFH VLQFH &DSLWDO / Capital City: Mercedes 3REODFL¾Q / Population: 82.595 (2011) 6XSHUáFLH / Surface: 9.008 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR / Distance from Montevideo: 278 km

6RULDQR

$WUDFFLRQHV WXUÂŻVWLFDV / Tourist attractions:

Parque Lavalleja, Parque Agraciada, Parque MauĂĄ, Complejo TurĂ­stico en Represa de Palmar, Balneario Municipal.

)LHVWDV \ (YHQWRV / Holidays and Celebrations:

Jazz a la Calle. Festival de Jineteadas. Fiesta de la Primavera. Fiesta de Potros y Fogones.

2áFLQD GH 7XULVPR /7RXULVP RIáFH Tel.: 4532 2733 www.soriano.gub.uy

6X FDSLWDO 0HUFHGHV WLHQH XQD GH ODV PHMRUHV UDPEODV FRVWDQHUDV GHO SDÂŻV FRQYLUWLÂŤQGROD HQ XQ OXJDU LGHDO SDUD FDPLQDU \ SDVHDU IUHQWH D OD WUDQTXLOLGDG GHO UÂŻR /DV DFWLYLGDGHV QÂŁXWLFDV HQ OR GHSRUWLYR \ HQ HO ÂŁPELWR GHO WXULVPR VH KDQ GHVDUUROODGR PXFKR HQ ORV ÂźOWLPRV DÂłRV 6RULDQR HV FRQRFLGR FRPR ĂœHO JUDQHUR GHO SDÂŻVĂ? \D TXH VXV IÂŤUWLOHV WLHUUDV DFRJHQ DEXQGDQWHV SDVWXUDV \ JUDQGHV SODQWDFLRQHV GH WULJR \ JLUDVRO Its capital city, Mercedes, has one of the nicest water front promenades in the country, making it an ideal place for strolling along the peaceful river. Nautical activities, sports, and tourism have greatly developed in recent years. Soriano is known as “The country’s granaryâ€? given its fertile land, abundant pastures and ODUJH SODQWDWLRQV RI ZKHDW DQG VXQøRZHU &DWHGUDO GH 0HUFHGHV


Soriano

-LQHWHDGDV ,QWHUQDFLRQDOHV HQ 3DOPLWDV

6RULDQR HV XQR GH ORV GHSDUWDPHQWRV FRQ PÂŁV KLVWRULD GHO 8UXJXD\ $TXÂŻ VH JHVWÂľ OD FUX]DGD OLEHUWDGRUD FRQ HO *ULWR GH $VHQFLR HQ OD 3OD\D GH OD $JUDFLDGD GHVHPEDUFDURQ ORV 7UHLQWD \ 7UHV 2ULHQWDOHV \ 9LOOD 6RULDQR HV OD SREODFLÂľQ PÂŁV DQWLJXD GHO SDÂŻV $FWXDOPHQWH 6RULDQR VH GHVWDFD SRU YDULDV DFWLYLGDGHV FXOWXUDOHV DUWÂŻVWLFDV \ GHSRUWLYDV FRPR HO -D]] HQ OD &DOOH TXH GXUD GÂŻDV OD FRPSHWHQFLD QÂŁXWLFD ) 3RZHU %RDW OD )LHVWD 1DFLRQDO GH OD 3ULPDYHUD HO (QFXHQWUR 1DFLRQDO GH (VFXOWRUHV ODV -LQHWHDGDV ,QWHUQDFLRQDOHV HQ 3DOPLWDV \ OD ([SR $FWLYD 1DFLRQDO

$XWÂľGURPR GH 0HUFHGHV

RegiĂłn Litoral Litoral Region

219

) 3RZHU %RDW

Soriano is one of the departments with more history of the Uruguay. Here the liberating crusade started in 1811 with Asencio’s Shout; the 33 Orientales landed in Agraciada’s beach, and Villa Soriano is the most ancient population of the country. Nowadays Soriano is outlined for several cultural, artistic and sports activities, as the Jazz in the Street, that lasts for 7 days, the nautical competition F1 Power Boat, the National Spring Holiday, the Sculptors’ National Meeting, the International Horsebreakings in Palmitas and the National Expo Activa.


220

Centro - Norte Center - North

Florida

)ORULGD 'HSDUWDPHQWR RรทFLDO GHVGH 2IรทFLDO SURYLQFH VLQFH

)ORULGD

&DSLWDO / Capital City: Florida 3REODFLยตQ / Population: 67.048 (2011) 6XSHUรทFLH / Surface: 10.417 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR Distance from Montevideo: 98km. $WUDFFLRQHV WXUยฏVWLFDV / Tourist attractions:

Parque 25 de Agosto, Piedra Alta, San Cono.

)LHVWDV \ (YHQWRV Holidays and Celebrations:

Casupรก le canta al Prรณcer. Marcha Casupรก Florida Festival de las Tres Orillas.

2รทFLQD GH 7XULVPR 7RXULVP RIรทFH Tel.: 4352 1738 www.imf.gub.uy รธRULGDWXULVPR#DGLQHW FRP X\

(Q HO SXHEOR GH 3LHGUD $OWD HO GH $JRVWR GH VH SURFODPยต OD ,QGHSHQGHQFLD GH OD 3URYLQFLD 2ULHQWDO /D FLXGDG FDSLWDO WLHQH YLHMDV HGLรทFDFLRQHV SXOSHUยฏDV \ HVWDQFLDV TXH DยผQ HVWยฃQ HQ SLยซ \ TXH YDOH OD SHQD YLVLWDU (Q VX SDUTXH VH OHYDQWD HO 7HDWUR GH 9HUDQR TXH FRQ VX HVFHQDULR WHFKDGR DOEHUJD HVSHFWยฃFXORV WRGR HO DยณR

In the town of Piedra Alta, on August 25, 1825, the Independence of the Oriental Province was declared. The capital city has old buildings, local stores and farms that are worth visiting. The Teatro de Verano, located in the park, has a covered stage suitable for year round shows.

0RQXPHQWR D OD /LEHUWDG Freedom Monument


Centro - Norte Center - North

221


222

Centro - Norte Center - North

InformaciĂłn Ăštil Florida . Useful Information Florida

Inf. TurĂ­stica / Tourist Info

Turismo Rural Rural Tourism

OFICINA DE TURISMO 2áFLQD HQ OD HQWUDGD GH OD FLXGDG 7HO øRULGDWXULVPR#DGLQHW FRP X\ Terminal de Buses Bus Terminal &DOOH %DWOOH \ 2UGR³H] 7HO

(/ &(,%2 5XWD .P Ă— )ORULGD 7HO 6$1 3('52 '( 7,027( 5XWD .P Ă— &HUUR &RORUDGR 7HO 3$5$'$ $57($*$ 5XWD .P Ă— &HUUR &RORUDGR 7HO

Taxis 3DUDGD HQ OD 7HUPLQDO GH %XVHV 7HO

Campings

(VWDFLÂľQ $1&$3 5XWD .P Ă— )ORULGD

&$03,1* 081,&,3$/ Ăœ3$548( 52%$,1$Ă? 5XWDV \ D RULOOD GHO UÂŻR 6DQWD /XFÂŻD 7HO

Hoteles Hotels

Agencia de Viajes / Travel agency

+27(/ (63$“2/ -RV (QULTXH 5RG¾ × )ORULGD 7HO

)$677285 $QWRQLR 0D )HUQÂŁQGH] 7HO

CALENDARIO DE EVENTOS/CALENDAR OF EVENTS Marzo March 5DLG +ÂŻSLFR Ăœ*ULWR GH $VHQFLRĂ? Abril April )LHVWD &ULROOD \ /ODPDGDV GH $EULO

Mayo May )LHVWD &ULROOD Ăœ5LQFÂľQ )ORULGHQVHĂ? Junio June 6HPDQD GH 6DQ &RQR Noviembre November )HVWLYDO GH 0ÂźVLFD

CATEDRAL BASILICA $OEHUJD OD 9LUJHQ GH ORV 7UHLQWD \ 7UHV FRQ FRURQD GH RUR \ SLHGUDV SUHFLRVDV )UHQWH D HOOD VH DUURGLOODURQ ORV 2ULHQWDOHV TXH HQ SDUWLFLSDURQ HQ OD FUX]DGD OLEHUWDGRUD 'HFODUDGD 3DWURQD 1DFLRQDO

Ăœ8UXJXD\ OH FDQWD D OD 9LUJHQ GH ORV Ă? 3HUHJULQDFLÂľQ D OD 9LUJHQ GH ORV Diciembre December )HVWLYDO )ROFOÂľULFR Ăœ7UHV 2ULOODVĂ?

It houses the Virgin of the Thirty-Three, with a crown of gold and precious stones. The 33 Orientales, which in 1825 participated in the liberation campaign, knelt in front of the Virgin. Declared National Patroness.

RUTA DE LOS MURALES (Q HO FHQWUR GH OD FDSLWDO VH FUHÂľ OD 5XWD GH ORV 0XUDOHV FRQIRUPDGD SRU PXUDOHV TXH FRPELQDQ OR DUWÂŻVWLFR FRQ OR SDWULPRQLDO

ROUTE OF MURALS

In midtown Florida, it was created the Route of Murals, comprised of 10 murals that combine the artistic with the patrimonial.


Florida

Centro - Norte Center - North

223

CAPILLA SAN CONO )DPLOLDV LWDOLDQDV WUDMHURQ D )ORULGD OD LPDJHQ GH HVWH VDQWR PLODJURVR (O GH MXQLR GH FDGD D³R GHFHQDV GH PLOHV GH SHUVRQDV YLDMDQ D )ORULGD SDUD LQWHJUDU OD PDQLIHVWDFLµQ UHOLJLRVD PDV SRSXODU GHO 8UXJXD\ Italian families brought to Florida the image of this miraculous saint. On 3 June of each year, tens of thousands of people travel to Florida to integrate the most popular religious event in Uruguay.

MUSEO HISTÓRICO /RV YLVLWDQWHV HQFRQWUDUDQ PDWHULDO GHO SHULRGR LQG¯JHQD OD «SRFD KLVS£QLFD UHYROXFLµQ GH OD %DQGD 2ULHQWDO OD SDWULD YLHMD OD (PDQFLSDFLµQ HO (VWDGR 2ULHQWDO HO 8UXJXD\ GHO VLJOR ;; \ OD DFWXDO )ORULGD

9LVLWRUV ZLOO ÷QG PDWHULDO IURP WKH LQGLJHQRXV period, the Hispanic period, the Banda Oriental revolution, the old country, Emancipation, the Estado Oriental, Uruguay on the 20th century and the current Florida.

PARQUE PRADO DE LA PIEDRA ALTA / PARQUE ROBAINA (Q OD PDUJHQ GHUHFKD GHO U¯R 6DQWD /XF¯D HQ OD HQWUDGD D OD FLXGDG GH )ORULGD VH HQFXHQWUD OD IDPRVD 3LHGUD $OWD XQD SHTXH³D IRUPDFLµQ URFRVD HQ GRQGH VH GHFODUµ OD ,QGHSHQGHQFLD GH OD %DQGD 2ULHQWDO GHO ,PSHULR GH %UDVLO HQ HO D³R $ VX DOUHGHGRU HQ HO SDLVDMLVWD IUDQF«V &DUORV 5DFLQH GLVH³µ XQ S SDUTXH T TXH KR\ HV XQR GH ORV SDVHRV SUHIHULGRV &XHQWD FRQ XQ URVHGDO XQ SDUDGRU MXHJRV &XHQWD FRQ XQ URVHGDO XQ SDUDGRU MXHJRV LQIDQWLOHV XQD SHTXH³D UHVHUYD GH DQLPDOHV \ XQ WHDWUR DO DLUH OLEUH /D YDULHGDG GH £UEROHV HV HQRUPH FRQ FRURQLOODV \ WDODV FLSUHVHV DOFRUQRTXHV FHLERV IUHVQRV DQDFDKXLWDV HWF 3DUTXH (Q OD RWUD RULOOD VH HQFXHQWUD HO 3DUT TXH 5REDLQD TXH HV XQ FµPRGR FDPSLQJ FRQ E ED³ D³RV ³RV SDUUL ULOO LOO OOHU OHURV RV OOX]] HO HO« O«FW «FWU WULFD WUL LFD HWF WF ED³RV SDUULOOHURV OX] HO«FWULFD HWF

PIEDRA ALTA

On the right bank of the river Santa Lucia, at the entrance to the city of Florida, is the famous Piedra Alta, a small rock formation where the Independence of the Banda Oriental from the Brazil Empire, was declared in 1825. Around the Piedra Alta, the French landscaper Carlos Racine,, designed ap park that is one p g of the most favorites visits. It features a rose garden, a restaurant, a playground, a small animal reserve and an outdoor theater. The variety of trees is enormous, with local varietes as well as cypresses, oaks, ceibos, anacahuitas, etc. On the other side of the river located the Park comfortable campsite, P arkk Robaina, Rob baina, i a co mfort f tabl ble ca camp psi site te, wi with th toilets, barbecues, electricity, etc..


224

Centro - Norte Center - North

Lavalleja

/DYDOOHMD 'HSDUWDPHQWR RรทFLDO GHVGH 2IรทFLDO SURYLQFH VLQFH

/DYDOOHMD

&DSLWDO / Capital City: Minas 3REODFLยตQ / Population: 60.925 6XSHUรทFLH / Surface: 10.016 km2 'LVWDQFLD GHVGH 0RQWHYLGHR Distance from Montevideo: 122km. $WUDFFLRQHV WXUยฏVWLFDV / Tourist attractions:

Villa Serrana, Cerro del Verdรบn, Salto del Penitente, Cerro Arequita. )LHVWDV \ (YHQWRV Holidays and Celebrations:

Festival Minas y Abril. Celebraciรณn Virgen del Verdรบn. Noche de los Fogones. Semana de Lavalleja. 2รทFLQD GH 7XULVPR 7RXULVP RIรทFH

Tel.: 4421 1198 (V SRU H[FHOHQFLD HO OXJDU GH ODV VLHUUDV XUXJXD\DV TXH FDXWLYD D XUXJXD\RV \ WXULVWDV 6REUHVDOHQ HO &HUUR GHO $UHTXLWD FRQ VX JUXWD \ HO &HUUR GHO 9HUGยผQ FX\D YLUJHQ HV YLVLWDGD SRU PLOHV GH SHUVRQDV \ GRQGH OD IDOGD GH VX FHUUR HV HO LGHDO SDUD DFDPSDU DSDFLEOHPHQWH FRQ OD SD] GHO OXJDU (Q HO &HUUR $UWLJDV GH 0LQDV VH HQFXHQWUD XQD HVWDWXD GH PHWURV GHO KยซURH $UWLJDV TXH IXH LQLFLDGD SRU HO HVFXOWRU -RVยซ %HOORQL \ รทQDOL]DGR SRU VX KLMR 6WHOLR %HOORQL &HUFD GH VX FDSLWDO HO 3DUDGRU 6DOXV \ OD IXHQWH GHO 3XPD PHUHFHQ VHU YLVLWDGRV SRU VXV SDVHRV HQ VX PDUDYLOORVR SDUTXH DUERODGR

This department holds a beautiful mountain range that attracts both visitors and Uruguayans, especially the Cerro del Arequita and its cave, and the Cerro del Verdรบn where the Virgin of Verdun is visited by thousands of people all year round. It also has a wonderful, quiet, and peaceful camping site on the mountain side. On the Cerro Artigas, in Minas, stands an 18 meter high statue of National Hero Artigas. Its construction was begun by the VFXOSWRU -RVยซ %HOORQL DQG รทQLVKHG E\ KLV son, Stelio Belloni. Parador Salus and Puma Fountain are near the capital city and they are both wonderful places to visit and enjoy their wooded parks.

7XULVPR UXUDO / Rural tourism

LA SALAMORA $FFHVR SRU 5XWD 1| .P /DYDOOHMD 7HO 'HVGH HO H[WHULRU LQIR#ODVDODPRUD FRP ZZZ ODVDODPRUD FRP (VWDWXD GH $UWLJDV 0LQDV


Lavalleja

Centro - Norte Center - North

225

SALTO DEL PENITENTE (Q HO .P GH OD 5XWD VH LQJUHVD DO FDPLQR TXH OOHYD DO 6DOWR GHO 3HQLWHQWH XQD FDVFDGD GH PDV GH PWV GH DOWR URGHDGD GH XQ HQWRUQR DJUHVWH GRQGH UHLQD OD WUDQTXLOLGDG \ OD EHOOH]D (O 3DUDGRU 3HQLWHQWH RIUHFH UHVWDXUDQWH ]RQD GH FDPSLQJ FDEDOJDWDV ]RQD GH EDÂłRV \ JDELQHWHV KLJLÂŤQLFRV 7HO

PENITENTE FALL

6DOWR GHO 3HQLWHQWH Penitente Fall

On Route 8, Km 125, is the entrance to the “Salto del Penitente�. This is a 50 mt high waterfall surrounded by a beautiful and peaceful natural environment. The “Parador Penitente� offers a restaurant, a campsite, horse riding activites, showers, and rest rooms. Tel.: 4440 3096.

VENTORRILO DE LA BUENA VISTA

VILLA SERRANA

9HQWRUULOOR GH OD %XHQD 9LVWD 9LOOD 6HUUDQD 9 9HQWRU 9H 9HQ HQWR WRUULOOR GH OD %XHQD 9 WRU R UL ULO LOOR R GH GH OD D %X %X QD %XH D9 9LV 9L LLVWD WD D 9LOOD 6HUUDQD 9 9LLOOD 6HUU HUUDQD HU UUDQD QD

VILLA SERRANA 6H DFFHGH DO OXJDU SRU 5XWD HQ HO .P R HQ HO .P )XH UHDOL]DGD HQ SRU HO $UT -XOLR 9LODPDMÂľ FRPR XQD YLOOD GH GHVFDQVR DO HVWLOR HXURSHR (O HPEOHPÂŁWLFR 9HQWRUULOOR GH OD EXHQD YLVWD VÂŻPEROR GHO OXJDU HO HPEDOVH GH DJXD LGHDO SDUD OD SHVFD \ ORV FDPLQRV WUD]DGRV HQ PHGLR GH OD QDWXUDOH]D LGHDOHV SDUD FDPLQDU R FDEDOJDU %XHQD LQIUDHVWUXFWXUD JDVWURQÂľPLFD \ KRWHHUD GH SULPHU QLYHO

VILLA SERRANA

The entrance is located on Route 8, Km 139.5 or Km 145. It was originally built as a European style vacation villa in 1945, by Architect Julio VilamajĂł. Its emblematic “Ventorrillo de la Buena Vistaâ€? is a landmark. There is a reserYRLU IRU áVKLQJ ORYHUV DQG WUDLOV WKDW SURYLGH scenic walks or horse rides for nature lovers. Excellent gastronomy and hotel facilities are available.


Uruguay 3$6$3257(

'HVGH KDFH D³RV VX PHMRU JX¯D HQ 8UXJXD\

For the last 14 years, your best guide in Uruguay

ZZZ SDVDSRUWHXUXJXD\ FRP


ANUNCIE SU EMPRESA O MARCA

EN EL LUGAR MÁS TRADICIONAL DE MONTEVIDEO:

EL MERCADO DEL PUERTO

Nuestro local con 3 pantallas ubicado en la entrada principal,

muestra su spot comercial a 800.000 personas los 365 días del año Tel.: (598) 2901 7338

info@pasaportenews.com - www.pasaportemercado.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.