SQM-MARIA ELENA

Page 1

MarĂ­a Elena la magia del Ăşltimo pueblo salitrero en la pampa chilena the magic of the last nitrate city in the chilean pampa

1


1


1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


María Elena - Pampa Mágica 1.era edición 2010 Registro de Propiedad nº 196.986 isbn: 978-956-332-905-6 Prohibida su venta Proyecto acogido a la Ley de Donaciones Culturales con el patrocinio de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile y el auspicio de SQM S.A. Idea, edición y producción general:

Paula de Solminihac

Historia:

Pablo Miranda

Ignacio Infante

Arquitectura:

Eugenio Garcés

Entrevistas:

Catalina Mena

Imágenes:

Revisión contenido y glosario:

Edición fotográfica y producción

Óscar Aedo María Cristina Vega

Fotografias antiguas:

Archivo sqm, archivo Pablo Miranda, archivo Eugenio Garcés, archivo Patricio Díaz

Fotografías restauración:

Archivo sqm

Fotografías págs. 33, 38, 47, 57, 129:

María Cristina Vega

Arte y diseño:

Estudio González

Impresión: Ograma 1.era edición 2010

Julio 2010

Derechos reservados. Prohibida cualquier forma de reproducción total o parcial de este libro por cualquier medio sin permiso de los editores. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form or by any means whithout permission of the publisher.

ley de donaciones culturales 14


María Elena la magia del último pueblo salitrero en la pampa chilena the magic of the last nitrate city in the chilean pampa

año de fundación / year founded: 1926 ubicación / location:

sistema industrial / industrial system:

número de trabajadores / number of workers: total población / total population:

Cantón El Toco, km 70 ferrocarril a Tocopilla Guggenheim Alrededor de 1.600 Alrededor de 8.000 habitantes

puerto de embarque / port of embarkation: propietarios / owners:

energía eléctrica / electricity: agua potable / drinkable water:

Tocopilla sqm s.a. Sistema Interconectado del Norte Grande (Sing) Bocatomas de Lequena y Quinchamales-Toconce, 2.000 viviendas aproximadamente (2010)


r escata n d o e l pat r i mon i o r ecover ing heritag e

Las oficinas salitreras forman parte fundamental de la historia política, social y económica de nuestro país; historia que forja identidad, que explica el pasado esplendoroso de la época del salitre y las contingencias del presente. Es por eso que la conservación y el rescate patrimonial del pueblo de María Elena son de vital importancia.

Company towns are a fundamental part of the political, social and economic history of our country, a history that forges identity and explains the glorious past of the nitrate era and the contingencies of the present. This is why conserving and preserving the heritage of María Elena is so vitally important.

María Elena tiene la particularidad de ser la última oficina salitrera en funcionamiento en el mundo y ha sido declarada Zona Típica por el Consejo de Monumentos Nacionales el año 2008, lo que permite resguardar la totalidad del patrimonio allí presente.

María Elena has the distinction of being the last operating company town in the world. It was declared a “Typical Zone” by the National Monuments Council in 2008, which allows its heritage to be protected.

María Elena: La Magia del Último Pueblo Salitrero en la Pampa Chilena es un proyecto editorial que llena de satisfacción a la Corporación Patrimonio Cultural de Chile. Esta investigación se sustentó en el trabajo de profesionales de distintas disciplinas, quienes trabajaron en la elaboración de un libro que celebra la vida y permanencia de la salitrera María Elena en el Norte de Chile, contando su historia, mostrando su arquitectura y paisaje, y dándole un lugar central a su gente.

María Elena: The Magic of the Last Nitrate City in the Chilean Pampa is an initiative of great interest to the Chilean Cultural Heritage Foundation (Corporación Patrimonio Cultural de Chile). The research for this project is based on the work of professionals from different disciplines, who worked to develop a book that celebrates the life and permanence of the María Elena company town in northern Chile, telling its story, showcasing its architecture and landscapes, and making its people a focal point.

Este libro es una forma de poner en valor el patrimonio del norte del país, así como también de difundir las investigaciones que han hecho antropólogos, historiadores, fotógrafos y periodistas, las cuales aún no habían sido publicadas.

This book is a way to value the heritage of the north, as well as to disseminate yet-unpublished research conducted by anthropologists, historians, photographers and journalists.

La Corporación Patrimonio Cultural de Chile tiene entre sus propósitos la educación y formación cultural de las nuevas generaciones; es a ellas a quienes está dirigido este libro, con ánimo de mostrarles la belleza de estos pueblos y animarlos a visitarlos y recorrerlos, invitándolos a sorprenderse y maravillarse de la arquitectura de esa época, de las historias y de ese entrañable pasado que envuelve a las salitreras. Vayan nuestros sinceros agradecimientos a la empresa sqm, comprometida con el desarrollo y la cultura de nuestro país, y a la Ley de Donaciones Culturales, sin la cual no hubiese sido posible esta publicación, y de manera muy especial a Paula de Solminihac, quien ayudó a gestionar y editar todo el material.

Roberto Fuenzalida G. Director Ejecutivo | Corporación Patrimonio Cultural de Chile

16

The objectives of the Corporación Patrimonio Cultural de Chile include providing education and cultural training to new generations. It is to these new generations that this book is directed, intending to show them the beauty of these towns and encourage tourism, inviting them to be amazed and to marvel at the architecture of that era, the stories and the endearing past surrounding the nitrate industry. Our sincere thanks go to sqm, which is committed to our country’s development and culture, and to the Cultural Grants Act, without which this publication would not have been possible. We would also like to extend special thanks to Paula de Solminihac, who helped manage and edit all material.

Roberto Fuenzalida G. Executive Director | Corporación Patrimonio Cultural de Chile


m á s f u e rt e q u e n u n c a st ron g er than ev er

El 14 de noviembre del 2007 un sismo de 7.7 grados en la escala de Richter azotó las regiones de Tarapacá y Antofagasta, afectando principalmente a las ciudades de Tocopilla y María Elena. Las miradas del país se centraron en la primera. Las de sqm en nuestra histórica María Elena.

On November 14, 2007, an earthquake measuring 7.7 degrees on the Richter scale struck the regions of Tarapacá and Antofagasta, mainly affecting the cities of Tocopilla and María Elena. Most of the country focused on Tocopilla; those of us at sqm, on our historic María Elena.

A primera vista la ciudad no parecía mayormente afectada. Fueron pocos los inmuebles que se vinieron completamente abajo. Al entrar a las casas, sin embargo, comprobamos que las consecuencias eran mayores y que el 90% de éstas presentaban algún grado de daño. Los habitantes de María Elena de inmediato temieron un cierre. La respuesta de sqm fue clara: María Elena no se cierra, y saldrá adelante Más Fuerte que Nunca.

At first glance the city didn’t seem to be greatly affected as few properties had been completely destroyed. Upon entering the houses, however, we determined that the impact was greater as 90% had some degree of damage. The inhabitants of María Elena immediately feared closure. sqm’s response was clear: María Elena will not close, and will emerge stronger than ever.

Nos abocamos entonces a la tarea de la reconstrucción, en la que, debido a la escasez de mano de obra, fue clave la participación de los propios habitantes de las casas afectadas, y en particular la de los dirigentes sindicales y trabajadores de sqm. Se repartieron cajas con materiales de construcción en un trabajo conjunto, se puso a disposición de cada casa un maestro quien les enseñó a los habitantes cómo hacer las reparaciones, siendo ellos quienes en definitiva hicieron los trabajos en una labor expedita y llena de compromiso. Una vez recuperados los inmuebles iniciamos un importante trabajo de hermoseamiento de la ciudad, el que incluyó la estabilización de todas sus calles, la remodelación de la entrada a la ciudad y la pintura de todas las fachadas de las casas, para lo que se siguió un patrón de colores de acuerdo a los cuadrantes en que se ubicaban los inmuebles, manteniendo un zócalo común y dejando a cada familia elegir el color que prefirieran de una paleta previamente definida.

We then applied ourselves to the task of reconstruction. Due to a manpower shortage, participation from the residents of the affected homes, and in particular from trade union leaders and sqm workers, was key. In a joint effort, boxes containing construction materials were distributed to every household and a contractor was provided to teach residents how to make repairs. It was ultimately the residents that promptly and fervently completed these repairs. Once the buildings were restored to working order, we began important efforts to beautify the city, which included stabilizing all streets, renovating the city’s entrance and painting all residential façades using a common color for the homes’ bases and a color pattern depending on the structure’s location and each family’s selection from a pre-defined palette.

A estos trabajos se sumó la construcción de dos modernas residencias para nuestros trabajadores que laboran bajo sistema de turnos, cuya línea arquitectónica reinterpreta elementos propios de la arquitectura característica de María Elena, como son el uso de madera en pilares y fachadas, áreas sombreadas, fachadas continuas y construcciones de un piso. Éstas cuentan con los más altos estándares de confort de la industria minera nacional, y han significado una mejora sustancial en la calidad de vida de nuestra gente. Todos estos trabajos implicaron una inversión de US$30 millones, un primer paso en nuestro Plan de Desarrollo de María Elena, cuyo objetivo es poner en valor esta ciudad, rescatando su particularidad e historia, para transformarla en un polo de desarrollo turístico que atraiga a visitantes nacionales y extranjeros para conocer la última oficina salitrera en funcionamiento del mundo.

In addition to these projects, two modern residence halls were built for our employees who work in shifts. The architectural line of these buildings reinterprets features typical of María Elena architecture, such as wooden pillars and façades, shaded areas, continuous façades and one-story structures. They were built to the highest standards of comfort existing in the Chilean mining industry, and have substantially improved the quality of life of our people. All of this work required an investment of US$30 million, which is a first step in our María Elena Development Plan, aimed at adding value to the city while recovering its uniqueness and history, in order to transform it into a point of interest that attracts Chilean and international tourists wanting to set eyes on the last operating nitrate company town in the world. This book is part of that same objective, since through its pages one is immersed in the magic of María Elena and the pampino culture, a one-of-a-kind experience that we are committed to disseminating and preserving.

Este libro es parte de ese mismo objetivo, ya que a través de sus páginas uno se sumerge en la magia de María Elena y la cultura pampina, una experiencia única que nos comprometemos a difundir y preservar. Patricio Contesse Gerente General | sqm

Patricio Contesse Chief Executive Officer | sqm

17


18


p r 贸log o / p rologue pr贸logo

Pampa M谩gica The Magical Pampa Paula de Solminihac

19


EL SALITRE INAUGURA LA MODERNIDAD EN CHILE

NITRATE BRINGS MODERNITY TO CHILE

María Elena fue construida en 1926 y formó parte de las más de 300 oficinas salitreras que existieron entre los inicios del siglo XIX y principios del siglo XX en las regiones de Atacama y Antofagasta en el norte chileno. Una a una fueron desapareciendo, siendo ésta la única oficina salitrera que permanece aún activa y con habitantes, no sólo en Chile sino en el mundo.

María Elena was built in 1926 and formed part of the more than 300 oficinas salitreras (literally, nitrate offices), also known as company towns, that existed between the beginning of the nineteenth century and early twentieth century in the Atacama and Antofagasta Regions of northern Chile. One by one they started disappearing, leaving María Elena as the only remaining active and inhabited company town, not only in Chile but in the world.

Se dice que el salitre, su explotación y exportación inauguran la modernidad en Chile. La arquitectura industrial que allí se instala y los sistemas de trabajo de las oficinas salitreras son la manera en que se desarrolla la llamada Revolución Industrial en nuestro país. Llama la atención que eso suceda en el territorio más árido de nuestra nación y hace pensar que dicha aridez es sólo aparente, pues bajo esa superficie seca y extensa no sólo yace escondido el mineral que una vez procesado se convierte en materia fertilizante para la tierra, sino que fue el receptor de la era moderna en nuestro país. LA DIMENSIÓN DEL CIELO María Elena es un poblado en medio del desierto, y el desierto es para comenzar y terminar una experiencia. Al conocer su pueblo, sus habitantes y su paisaje, si hay algo inquietante para el visitante es esa extraordinaria sensación de unidad entre el hombre y la naturaleza, su paisaje pampino. El desierto es inmenso, es llano, son extensos planos ocres, duros y secos que se multiplican hasta donde alcanza la mirada. Y el cielo es otro gran plano que a modo de espejo duplica lo que hay en la tierra, cambiando los ocres por azules y celestes y la firmeza del suelo por la calidez del aire y del viento que en las tardes aparece… y el ser humano, en el medio… Por eso el hombre se siente tan pequeño. Por eso el pampino tiene la sensación de ser un punto que forma parte de una unidad mayor que es la naturaleza, el mundo o la dimensión de lo conocido y lo desconocido. La vida terrenal, el trabajo, los quehaceres cotidianos, el deporte, la vida social y la vida espiritual son parte de una especial forma de conocer y practicar el mundo.

20

It is said that nitrate, its mining and its exportation brought modernity to Chile. The industrial architecture that was erected as well as the production methods developed in the company towns laid the groundwork for Chile’s own industrial revolution. It is striking that this transformation occurred in our nation’s most arid territory, making its aridness seem merely apparent. Below this dry, extensive surface lies hidden a mineral that, once processed, becomes fertilizing material for the earth; the same mineral that catapulted Chile into the modern age. THE SKY’S THE LIMIT María Elena is a town in the middle of the desert, a desert fit for beginning and ending an experience. As you get to know the town, its people and its landscapes, if there is anything disquieting for the visitor, it’s that extraordinary sensation of unity between man and nature—its pampino landscape. The desert is immense and flat, hard and dry, with extensive ocher planes extending as far as the eye can see. And the sky is another great plane that reflects the terrain like a mirror, exchanging the ochers for dark and light blues and the firmness of the ground for the warmth of the air and the afternoon wind…and in the middle stands man. This is why man feels so small. This is why el pampino has the sensation of being a particle that makes up part of a greater whole, consisting of nature, the world, or the dimension of the known and the unknown. Earthly life, work, daily chores, recreation, social life


Si se decía que el hombre se encuentra en el medio entre la tierra y el cielo, hacia los lados se encuentra María Elena. La imposibilidad de dimensionar la geografía natural hace que esta ciudad se convierta para el habitante en un punto que marca una diferencia en el horizonte. En su nacimiento se configura como punto asociada al concepto de Ciudad Ideal, modelo de una ciudad perfecta, que se trae y se instala en medio de la nada, producto del sueño de un grupo de aventureros norteamericanos que permiten que donde antes sólo existía esa nada, aparezca una ciudad pensada para funcionar de manera autónoma, a modo de un gran y perfecto sistema, donde cada parte depende y satisface a la otra. Más tarde, cuando las otras oficinas van cerrando y desapareciendo, María Elena se convierte en un punto de convergencia. Allí llegan a vivir los vecinos de Vergara, Pedro de Valdivia, Coya, Baquedano, y tantas otras oficinas que cerraron. Allí se encuentran familias nacidas en distintas oficinas para ser recibidas y acogidos todos los ciudadanos de la Pampa. Asimismo, muchos de los habitantes antiguos de María Elena que ya no viven allí, vuelven recurrentemente. O los hijos que han partido, siempre retornan al lugar donde nacieron, donde crecieron, pues, como dicen muchos, “María Elena es un lugar ideal para crecer”. Es por eso que la reconstrucción que se realiza a partir de 2007 marca un hito en su historia: posibilita proyectar la vida y la “residencia” en este lugar. SER PAMPINO Y finalmente esa cruz que arma el cielo, la tierra y la ciudad la completa el hombre. El pampino cuidadoso de sus costumbres, de su historia, respetuoso del pasado y cauteloso del futuro es el otro punto donde todo el resto adquiere sentido. El pasado vive un eterno retorno producto de una particular noción del tiempo que se percibe en el aire de María Elena. Del tiempo histórico y del tiempo de las rutinas cotidianas. Las jornadas laborales marcan un tiempo particular: el calor de la pampa,

and spiritual life are part of a special way of getting to know and experience the world. X MARKS THE SPOT If it were said that man is in the middle between earth and sky, towards the edge you would find María Elena. The shear dimension of the area’s natural geography turns this city into a speck on the horizon for the inhabitant. Initially, the town was configured using the concept of an ideal city, a perfect model city transplanted into the middle of nowhere, arising from the dreams of a group of American adventurers that created, where nothing existed before, a city designed to operate autonomously, based on a grand, perfect system where each part depends on and satisfies the other.

prólogo

LA CRUZ QUE MARCA EL LUGAR

Later, as other company towns are closing and disappearing, María Elena becomes a point of convergence, with neighbors from Vergara, Pedro de Valdivia, Coya, Baquedano, and many other former company towns going there to live. Families whose origins are from different company towns are received and welcomed as citizens of the Pampa. Likewise, many former inhabitants of María Elena who no longer live there make frequent return visits. Children who have left always go back to their birthplace, where they grew up, because, as many say: “María Elena is an ideal place to grow up”. This is why the reconstruction that began in 2007 marks a milestone in the town’s history: the possibility of imagining a life and residence in this place. TO BE PAMPINO And finally man completes the cross formed by the sky, the land and the city. The pampino, careful of his customs and

21


los ritmos de descanso, de trabajo y de sociabilización. No es más lento ni más rápido, funciona en otra escala de medida… El pasado se instala en el presente permanentemente a través del sentido de lo patrimonial que heredan y transmiten, o a través de la fuerza de la conservación de la cultura que se percibe a pesar del cambio y que se ve tanto en el cuidado por los bienes públicos, casas y edificios, en sus bienes privados, fotografías y objetos del pasado, como en sus actitudes a través del “cachureísmo”, que es su versión del coleccionista; por la fiel mantención de los hábitos, bailes religiosos y celebraciones populares que no dejan pasar ni olvidar año tras año, repitiendo el mismo ritual. SOÑAR Y HACER En el siglo X, el pensador musulmán Al Farabi definió la ciudad ideal como una sociedad ordenada en la que todos sus habitantes se ayudan para obtener la felicidad, comparándola a un cuerpo perfecto y sano.

his history, respectful of the past and wary of the future, is the other point where all makes sense. The past always returns, as a result of a particular notion of time perceived in the air surrounding María Elena, of historical time and the timing of daily routines. Workdays have a particular schedule governed by the heat of the Pampa and the rhythms of rest, work and socializing. Neither slower nor faster, it adheres to a different scale of measurement. The past is permanently ensconced in the present through the sense of heritage that pampinos receive and pass on or through the emphasis on preserving their culture that is perceived despite change. Such emphasis can be seen in their care of public assets-houses and buildings-as well as private property, photographs and objects from the past; in their attitudes as evidenced by their cachureísmo, which is their version of collecting; and in their faithful preservation of habits, religious dances and folk celebrations that are not overlooked, repeating the same ritual from year to year. DREAM AND MAKE

En el siglo XX una ciudad ideal se trae a un territorio lejano, desconocido y duro. A casi un siglo de su fundación, podemos encontrarnos en María Elena con una nueva noción de Arquitectura Utópica, que es la ciudad que hoy se forja por la práctica y el habitar del pampino que se nutre de la alquimia mágica de la tierra y del espíritu que infunde su aire; y la magia rompe la lógica y opera con otros códigos que le permite seguir siendo utópica. Idea y realidad se van fundiendo, con pasado y presente, sabiduría y energía, paisaje y arquitectura, hombre e industria, humildad y orgullo seguro, para ir tomando formas y tiempos propios, haciéndose de su propia identidad para finalmente, después de un largo camino recorrido, ir acortando las distancias entre el sueño que alguna vez tuvo un grupo de hombres y este territorio soñado que opera bajo sus propias reglas de tiempo y espacio.

In the tenth century, Muslim philosopher Al Farabi defined the ideal city as an orderly society in which all inhabitants help each other to obtain happiness, comparing it to a perfect and healthy body.

Entonces el cielo, la tierra, el hombre y la ciudad empiezan a formar una unidad donde cada parte es un punto y también su totalidad.

In the twentieth century, an ideal city is brought to a distant, unknown and harsh terrain. Almost a century after its establishment, we find ourselves in María Elena with a new notion of utopian architecture, that of the city forged by the practice and lifestyle of the pampino that feeds on the earth’s magical alchemy and the spirit that infuses its air. This magic shatters logic and adheres to other codes that allow it to continue being utopian. Idea and reality become fused with past and present, wisdom and energy, landscape and architecture, man and industry, humility and confident pride, taking hold of their own ways and times, making up their own identity to finally, after a long journey, shorten the distance between the dream that a group of men once had and this dreamland that follows its own rules of time and space.

Así también se ha ordenado la presente publicación de manera que cada capítulo corresponde a un punto de vista sobre María

And so sky, land, man and city begin to form a unit where each part is both a fraction and the whole.

22


23

pr贸logo


Elena: el primer capítulo hace un recorrido histórico, el segundo capítulo recorre a través de la fotografía, los paisajes naturales y urbanos, junto con un ensayo sobre su arquitectura desde su creación hasta la actualidad, mientras que el tercer capitulo lo hace a través de los retratos y relatos de sus habitantes. Por último se ha agregado un apéndice con términos pampinos, una especie de diccionario de palabras de uso cotidiano propias de este lugar, debido al interés reconocido del pampino por construir un lenguaje propio que se puede comprobar a través de los numerosos poetas y escritores que tiene esta tierra y de los cuales se ha hecho una selección de fragmentos de sus obras que acompañan el inicio de cada capitulo. Así, este libro rinde un homenaje a este pueblo único en muchos aspectos, que en forma casi contradictoria a la velocidad y globalidad del mundo actual, se erige como un punto de detención, como una señal, como una clave que a través de su particularidad nos enseña y compromete nuestra conciencia en el respeto y el reconocimiento de toda la humanidad.

24

So too has this book been arranged, so that each chapter conveys a point of view about María Elena: The first chapter provides a historical overview, the second chapter features photography of natural and urban landscapes, along with an essay on local architecture from the town’s inception to the present, and the third chapter winds its way through pictures and stories of its inhabitants. Finally, an appendix presents pampino terms, a kind of glossary of everyday words specific to the pampa, thanks to the recognized importance the pampino places on building his own language, corroborated through the many poets and writers that this land has. Thus, this book pays tribute to this town, distinct in many ways, that in a manner almost contradictory to the speed and totality of the world, stands as a stopping point, as a sign, like a unique code that teaches us and engages our awareness to respect and recognize all mankind.


25

pr贸logo


26


h istor ia / h isto ry historia

La Memoria del Desierto Salitrero The Memory of the Nitrate Desert Pablo Miranda 1

27


1. Pablo Miranda Bown es Antropólogo, Magíster en Psicología Clínica y Profesor de la Pontificia Universidad Católica de Chile. 2. Palabra quechua que significa “llanura”; designa las grandes extensiones del Desierto de Atacama. 3. Darwin 2005: 274. 4. Ibid: 276.

1. Pablo Miranda Bown is an anthropologist with a Master’s in Clinical Psychology and a professor at Pontificia Universidad Católica de Chile. 2. A Quechua word that means “plain”, it denotes the great vastness of the Atacama Desert. 3. Darwin 2005: 274. 4. Ibid: 276. 5. Between 1879 and 1910, on account of export duties, the government collected 1.1 billion pesos. (Espinosa 1990: XI) 6. During World War I, Germany, the main nitrate buyer, was subject to Allied blockades and although exports and prices rose from 1916-1917 due to increased demand for nitrate, once the war was over so too this boom ended. The creation of synthetic nitrate and postwar economic conditions led to the closure of 91 of the 134 company towns operating at that time, causing the great crisis of 1921-1922.

UNO: HABITAR

ONE: INHABIT

El 13 de julio de 1835, Charles Darwin sale de Iquique y se interna en la pampa2 , “un verdadero desierto”, con dos mulas, un guía y la intención de ver el lugar donde se explota el salitre.

On July 13, 1835, Charles Darwin sets out from Iquique and enters the pampa2, “a veritable desert”, with two mules, a guide and the intention of seeing where nitrate is mined.

“Esta explotación está haciendo la fortuna de Iquique. Se comenzó a exportar esa sal en 1830, y en un año se envió a Francia e Inglaterra por valor de 100.000 libras esterlinas. Se la emplea principalmente como abono, y sirve también para la fabricación del ácido nítrico….”.3

“This exploitation constitutes the fortune of Iquique. Exports of this salt commenced in 1830, sending it to France and England in one year for the value of 10,000 pounds sterling. It is mainly used as fertilizer, but is also adequate for the fabrication of nitric acid...”3

Todas las citas etnográficas de este texto son parte del material recogido por el autor en la realización de los proyectos fondecyt 1010325 “Memoria e imaginación en María Elena, el último pueblo salitrero de chile. Una visión desde la antropología” y 1060092 “Maria Elena, cambio y reestructuración cultural. Una cartografía antropológica de sus marcadores”. dedicado a todos los pampinos que generosamente han compartido conmigo sus vivencias y recuerdos. All ethnographic quotes in this text are part of the material collected by the author while working on fondecyt projects 1010325 “Memoria e imaginación en María Elena, el último pueblo salitrero de Chile. Una visión desde la antropología” and 1060092 “María Elena, cambio y reestructuración cultural. Una cartografía antropológica de sus marcadores” dedicated to all the pampinos who generously shared their experiences and memories.

“No llegamos a las minas hasta después de puesto el sol; habíamos viajado todo el día por un país ondulado completamente desierto. A cada instante se encuentran en el camino las osamentas desecadas de numerosas bestias de carga que perecieron de fatiga”.4 Estos dos breves fragmentos nos insertan en las dimensiones más relevantes del “Despoblado de Atacama”: su gran riqueza mineral y paralelamente la dificultad igualmente inmensa de su explotación. Cincuenta años después del viaje de Darwin, los territorios salitreros han dejado de ser peruanos y bolivianos: la Guerra del Pacífico permitió a Chile explotar la riqueza del salitre a través de un conflicto determinado exclusivamente por factores económicos, que costó miles de muertos a los países involucrados. Los soldados que participaron en esta guerra, muchos de los cuales se quedaron trabajando en las oficinas salitreras de la región, fueron, sin proponérselo, los principales artífices de la instalación de un modo de producción que posibilitaría el surgimiento de la cultura pampina. La industria salitrera, a pesar de sus ciclos de apogeo y caída, jugó un rol importantísimo en la economía de Chile, generando

28

“We did not reach the saltpetre-works till after sunset, having ridden all day across an undulating country, a complete and utter desert. The road was strewed with the bones and dried skins of the many beasts of burden which had perished on it from fatigue.”4 Fifty years after Darwin’s voyage, the nitrate territories are no longer Peruvian or Bolivian: The Pacific War, a conflict that arose exclusively for economic reasons and cost the countries involved thousands of lives, allowed Chile to exploit the nitrate wealth. These two short phrases embed us in the most relevant dimensions of the “Desolate Atacama”—its vast mineral wealth and the equally immense difficulty of mining it. The soldiers who participated in this war, many of whom stayed to work in the company towns in the region, were unwittingly the principal architects behind the installation of a production method that would enable the pampino culture to emerge. The nitrate industry, despite its cycles of boom and bust, played an important role in Chile’s economy, making significant contributions to the national treasury5, although these varied by the rise and fall in the price of the product.6 This exploitation process was a gradual and persistent endeavor to conquest and colonize the desert, which involved significant migration, as the existing low population density in the former provinces of Tarapacá and Antofagasta of the time was totally inadequate for such labor-intensive task. This migration came


7. Only in 1924 did the Chilean Labor Code require wages to be paid in legal tender. 8. At its peak, there were 300 company towns in operation, inhabited by 120,000 people. 9. Empamparse is literally to get lost in the pampa, returning to the same place, circularly.

grandes aportes al Erario nacional5, aun cuando éstos variaron de acuerdo a las alzas y caídas del precio del producto.6

primarily from an area known as Norte Chico as well as central and southern Chile. This context emphasizes the crucial role of the enganchador (literal recruiter), a trusted company man responsible for securing new employees who would arrive at different towns throughout the country and use elegance and excessive personal spending to convince the men -many of them poor and illiterate- that all he possessed was a product of his work in the nitrate mines, the territory of “white gold.” With this performance, he managed to lure men and entire families to a place that would never be anywhere near the dream image he created, but from which they could never or would never want to return, despite the fact that nothing that was promised existed.

Este proceso de explotación fue un fenómeno paulatino y persistente de conquista y colonización del desierto, que implicó un notable movimiento migratorio, ya que la baja densidad poblacional existente en las antiguas provincias de Tarapacá y Antofagasta de aquella época, era absolutamente insuficiente para un trabajo que requería de mano de obra extensiva, la que provino principalmente del Norte Chico y de las zonas central y sur de Chile. Destaca en este ámbito el papel crucial del “enganchador”, hombre de confianza de la empresa y encargado de conseguir los nuevos empleados, quien llegaba a diversos pueblos del país, haciendo creer a los hombres, muchos de ellos pobres y analfabetos, con una elegancia y un gasto personal excesivos, que toda su fortuna era producto de su trabajo en las salitreras, la comarca del “oro blanco”. Su actuación lograba el enrolamiento de hombres y familias completas a un lugar que nunca sería ni remotamente la imagen del sueño que se forjaran, pero del que jamás podrían ni querrían regresar, a pesar de que nada de lo prometido existía. El origen campesino de este poblamiento originario quedará registrado, entre otros elementos, en los nombres con que bautizaron a las distintas maquinarias y herramientas que encontraron en su nueva labor: chancho, burro, pollo, ganso, creando una lengua propia como una forma de domesticar su nuevo entorno y así habitarlo. Uno de los principales inconvenientes que debieron enfrentar estos primeros enganchados fue el pago de parte importante de sus remuneraciones por medio de fichas, moneda de circulación restringida que era emitida por cada oficina o compañía, que determinaba que los trabajadores sólo pudieran comprar en las pulperías de las oficinas en que trabajaban, por lo que el salario siempre volvía a la compañía;7 esta forma de pago tuvo como consecuencia anexa la limitación de las posibilidades de desplazamiento en cuanto a buscar y encontrar una fuente de trabajo que ofreciera mejores posibilidades dentro o fuera de la pampa.

The rural origin of these first settlers remains embedded, amongst other things, in the names given to the different machinery and tools they found in their new work place: chancho, burro, pollo, ganso (pig, donkey, chicken, goose), creating their own language as a way to domesticate, and thus inhabit, their new environment. One of the main difficulties they faced was payment of a large portion of their salary in tokens, a coin with restricted circulation issued by each company town, which meant that workers could only buy from that company’s general store and, therefore, wages always returned to the company.7 This form of payment had the added consequence of limiting travel possibilities to search for and find another employment that offered better opportunities in or beyond the pampa. The abuses that came with this system, long and harsh work days, poor housing, and very poor or nonexistent safety conditions were the main reasons for the emergence, in the early twentieth century, of important union leaders, the labor press and the first political parties with popular roots.

This northern worker has a uniqueness that defines him -the pampa. He is a laborer, but a pampino laborer. He inhabits a landscape that is unique because of its degree of inhabitability, which implies certain heroic traits as, in order to accomplish his work, he must first overcome the extreme desert climate, the solitude, the isolation, as well as the excessive harshness of the work itself. Despite this, thousands of people would go there in search of a better future, creating a kind of socializing that over time will conform to a specific way of being and living: the pampino culture.8 Here, all men and women with their histories and traditions -Bolivians, Peruvians, Chileans, Argentines, Chinese, English, Americans, Germans, among many others- became pampinos, as the cast of this construction of time and space becomes a way of living and feeling the desert. This context set the limits of reason, emotion, life, death and the possibilities to be. Perhaps it’s the image of the empampado9 that best corresponds to what happened for generations in the Atacama Desert: The men, women and families were to live there forever, buried their relatives, saw company towns built and then closed, put out their hearth fires and dismantled the infrastructure, going from one place to the next, revolving around the same occupations, seeking work, food and shelter from the sun and cold.

29

historia

5. Entre 1879 y 1910, por concepto de derechos de exportación, se recaudaron mil cien millones de pesos oro. (Espinosa 1990: XI) 6. Durante la Primera Guerra Mundial, Alemania, principal comprador del producto, sufría el bloqueo de los aliados, y si bien las exportaciones y los precios aumentaron en los años 1916-1917 por el aumento de la demanda de salitre, terminada la guerra esta etapa de bonanza se acabó; la creación del salitre sintético y las condiciones económicas de postguerra ocasionaron el cierre de 91 de las 134 oficinas que funcionaban en ese momento, ocasionando la gran crisis de 1921-1922. 7. Recién en 1924 el Código del Trabajo exigió el pago de salarios con moneda de curso legal.


10. Pinto 1998:18.

8. En su apogeo, llegaron a operar 300 oficinas salitreras, habitadas por 120.000 personas. 9. Empamparse es literalmente perderse en la pampa, volviendo siempre al mismo lugar, circularmente. 10. Pinto 1998:18.

“It would be difficult to repeat an experience comparable to the original occupation and exploitation of the nitrate desert, with the multitude of milestones and historical expressions that arose: the trades of the pampa, the dense socializing in the company towns, the particular strength of solidarity and social antagonisms, even the characteristic vocabulary that emerged from such interaction.” 10

Los abusos para los que se prestó este sistema, las largas y durísimas jornadas de trabajo, una vivienda precaria, además de las pésimas o inexistentes condiciones de seguridad fueron los motivos principales para el surgimiento, a principios del siglo XX, de importantes líderes sindicales, la prensa obrera y los principales partidos políticos de raigambre popular.

One of the principal architects of this great adventure was José Santos Ossa, explorer, miner and Chilean businessman born in Huasco in 1827, who in the vicinity of Antofagasta in 1866 ushered in the great nitrate era when he discovered the mineral in the region. This crucial incident would make this geography the scene of some of the most important and heroic events in Chile’s history.

Este trabajador del norte tiene una especificidad que lo definirá: la pampa; es obrero, pero obrero pampino. Habita un paisaje de características únicas por su grado de inhabitabilidad, lo que da al hecho de subsistir en él características épicas ya que para la realización de su labor deberá vencer en primer lugar las extremas condiciones climáticas del desierto, la soledad, el aislamiento y además la rudeza límite de su trabajo en sí. A pesar de esto, acudirán miles de personas en busca de un mejor futuro y para dar forma a un tipo de sociabilidad que con el paso del tiempo conformará a un modo específico de ser y vivir: la cultura pampina.8 En este lugar, todos los hombres y mujeres con sus historias y tradiciones –bolivianos, peruanos, chilenos, argentinos, chinos, ingleses, norteamericanos, alemanes, entre muchos otros–, se convirtieron en pampinos, ya que la impronta de esta construcción espacio temporal se plasma en una forma de habitar y sentir el desierto.

All the men who have since lived in this landscape have remained in it forever, with an attachment that is physical, emotional and psychological, empampados and dazzled by the unique vision of the endless desert.

Este contexto marcó los límites de la razón, la emoción, la vida, la muerte y las posibilidades de ser; tal vez sea la imagen del “empampado” 9 la que mejor se corresponda a lo acontecido durante generaciones en el Desierto de Atacama: los hombres, las mujeres y las familias se quedaron a vivir allí para siempre, enterraron a sus deudos, vieron construir las oficinas, presenciaron el término de las faenas, apagaron las chimeneas y desmantelaron la infraestructura, yendo de un lugar a otro, girando sobre la misma actividad minera, buscando refugio del sol y el frío, trabajo y alimento. “Difícilmente podrá repetirse una experiencia comparable a la ocupación y explotación originarios del desierto salitrero, con la multiplicidad de hitos y expresiones históricas a que dio lugar: los oficios de la pampa, la densa sociabilidad de las oficinas, la particular intensidad de las solidaridades y los antagonismos sociales, incluso el léxico tan característico que surgió de tal interacción”.10

30

Uno de los principales artífices de esta gran aventura fue José Santos Ossa, explorador, minero y empresario chileno nacido en Huasco en 1827, quien en las cercanías de Antofagasta, en 1866, inaugurara la gran epopeya del salitre al descubrir el mineral en la zona; este hecho primordial hará de esta geografía el escenario de algunos de los sucesos más importantes y heroicos de la historia de Chile. Todos los hombres que después han habitado este paisaje han permanecido en él para siempre, en un arraigo que es físico, emocional y psíquico, empampados y deslumbrados por la visión única del interminable desierto.


31

historia


“Después de Dios, creo yo, no hay nada mejor que María Elena”. “After God, I believe, there is nothing better than María Elena”. ñato esquivel

11. Al menos 15%. 12. La red de ferrocarril constituyó uno de los elementos más importantes del trabajo en la pampa. En los trenes se transportaba el caliche hasta la planta de elaboración, se llevaba el material de desecho o ripio hasta los botaderos y se enviaba la producción final a los puertos. En Pedro de Valdivia hubo hasta 75 carrilanos, encargados de la mantención de las vías. Además el Longitudinal Norte - El Longino - fue durante décadas el ahora mítico medio de transporte de pasajeros.

11. At least 15%. 12. The railway network was one of the most important work tools in the pampa. Trains carried caliche to the processing plant, waste or debris to dumps and end products to the ports. In Pedro de Valdivia there were up to 75 carrilanos, individuals responsible for railway maintenance. In addition, the Longitudinal Norte - El Longino - was for decades the now mythic mode of passenger transportation.

DOS: UN LUGAR EN EL MUNDO

TWO: A PLACE IN THE WORLD

I

I

El más antiguo sistema de producción utilizado para procesar el caliche es el denominado de Paradas, instalaciones temporales y precarias, en que los bolones de caliche eran partidos con martillos y combos, apilados, seleccionados y acarreados en carretas para luego vaciarlos en marmitas de hierro –cachuchos– con una capacidad de 400 a 900 litros. Allí eran calentados con agua a fuego directo hasta que el mineral alcanzaba su ebullición, de manera que el líquido resultante quedara saturado de nitrato. Este proceso culminaba con el trasvasije a un nuevo estanque donde decantaba hasta llegar a unas bateas en que se cristalizaba con el efecto de la radiación solar.

The oldest system used to process caliche is known as de Paradas, which consisted of precarious, temporary facilities where caliche rock was split with hammers and sledge hammers, and then piled, sorted and hauled in carts that were emptied into iron pots -cachuchos- with a capacity of 400-900 liters. There they were heated with water over direct heat until the mineral reached its boiling point, so that the resulting liquid was saturated with nitrate. This process culminated in transfer to a decantation pond and then to evaporation ponds where the liquid was crystallized by solar radiation.

Hacia 1880 se comienza a adoptar el sistema llamado Shanks, implantado por Santiago Humberstone, que mediante la circulación de vapor de agua por el interior de los cachuchos posibilita la disolución del caliche a menor temperatura que en el sistema anterior y por lo tanto permite ocupar menos combustible. Sin embargo, su mayor aporte es permitir el procesamiento de caliche de menor ley.11 A estos sistemas corresponden las clásicas imágenes fotográficas que identifican el imaginario colectivo del mundo salitrero y que muestran trenes 12, pesadas carretas tiradas por mulas, obreros trabajando bajo el inclemente sol de la pampa o posando con su atuendo y herramientas tradicionales: calamorros, gruesas medias, el macho de 25 libras; nos muestran niños que también colaboraban en las faenas mineras y que no tuvieron nunca otra posibilidad más que mirar hacia el interior y continuar con lo que era la experiencia laboral de su entorno, para así dar continuidad a una cultura que enlazó en sus prácticas a muchas

32

Around 1880, they start to adopt a system known as Shanks, introduced by James Humberstone. This system circulates steam through the interior of the cachuchos, allowing the caliche to dissolve at a lower temperature than in the previous system and therefore using less fuel. However, his greatest contribution enabled lower-grade caliche to be processed.11 These systems can be seen in the classic photographs that identify the collective imaginary of the nitrate world, showing trains,12 heavy mule-drawn carts, laborers working under the harsh pampa sun or posing with their traditional attire and tools: calamorros, thick socks and a 25-pound hammer. These images also reveal children who labored at the mining sites and never had a choice but to look inward and continue the work of their surroundings in order to give continuity to a culture that linked many generations by their practices to create a collective sentiment: to be pampino and recognize oneself in a tradition. “Look, I came from the great port of Valparaiso. On reaching the pampa I was a weakling, pale and with delicate manners (...). Here in this university of life, I found out that men do not use face cream and I learned that the sun rises early (...). One day, while on vacation, I set off to my mother’s house, now a robust young man, with manly manners and rough, tanned skin (...). Yes, Mother, I am pampanizado. That land of


13. En Chamizo 1996:30. 14. Lixiviación se denomina al proceso por el cual se extrae uno o varios solutos de un sólido, mediante la utilización de un disolvente líquido.

13. In Chamizo 1996:30 . 14. Leaching is the process that removes one or more solutes from a solid, using a liquid solvent.

generaciones para crear un sentimiento colectivo: ser pampino y reconocerse en una tradición.

struggle has adopted me and I am proud to be an integral part of that northern family... “13

“Fíjese que yo vine proveniente del gran puerto de Valparaíso. Al llegar a la pampa era un muchacho debilucho, de rostro pálido y de modales delicados (…). Aquí, en esta universidad de la vida, supe que los hombres no usan crema para la cara y me enteré que el sol sale temprano (…). Un buen día, haciendo uso de mis vacaciones, partí rumbo a la casa materna, convertido en un robusto mocetón, de modales varoniles y de cuero duro y tostado (…). Sí, madre, estoy pampanizado. Esa tierra de esfuerzo me ha adoptado y estoy orgulloso de ser parte integral de esa familia nortina… “13

Finally, starting with the construction of María Elena (1925, 1926) and Pedro de Valdivia (1929, 1930) the Guggenheim system is developed, enabling low-grade ore (about 8%) to be exploited, which was not possible under the technical conditions of the previous Shanks system. This is achieved through increasing mechanization and electrification, which in addition to allowing leaching14 at lower temperatures, replaces a means of production based primarily on the physical effort of a large number of workers.

El sistema productivo de Paradas, posteriormente el Shanks, y más tarde el Guggenheim, son sistemas que en su momento representan las formas de trabajo de menor a mayor mecanización, distintas formas de relaciones laborales dentro de la evolución del tardío capitalismo local y, muy significativamente, un correlato en los términos de condición de vida de los trabajadores y de su relación con los empleadores. Destaca en el último período la idea del cumplimiento del deber en el trabajo, que se expresa en el fomento de una cultura con sólidos principios éticos en relación con la responsabilidad del trabajador hacia la empresa y viceversa. Existe una sistemática enseñanza que interioriza esos principios centrada en la idea de trabajo, que busca el salvaguardar el interés de la compañía y la cohesión de la comunidad. Así, en el diario transcurrir, la conducta esperada se asocia al trabajo racional, calculado y coherente, mediatizada por

The production system de Paradas, then Shanks, and later Guggenheim, represent increasing mechanization, different types of labor relations within the delayed evolution of local capitalism and, most significantly, are correlated with diverse living conditions for workers and their relationship with employers.

historia

Finalmente, a partir de la construcción de María Elena (1925, 1926) y Pedro de Valdivia (1929, 1930) se desarrolla el sistema Guggenheim, que posibilita la explotación de mineral de baja ley –alrededor del 8%– lo que no era posible bajo las condiciones técnicas del anterior sistema Shanks. Esto se logra mediante un proceso creciente de mecanización y electrificación, que además de permitir la lixiviación14 a menores temperaturas, reemplaza un modo de producción que se basaba principalmente en el esfuerzo físico de un gran número de trabajadores.

The last period can be characterized by the idea of fulfilling obligations at work, promoting a culture with strong ethical principles regarding a worker’s responsibility to the company and vice versa. Systematic teachings internalize these principles, centered on the idea of work, which seek to safeguard the company’s interests and community cohesion. Thus, with each passing day, expected behavior is associated with rational, calculated and coherent work, mediatized by an effective commitment to work, in which each employee performs with conviction the tasks assigned to him. For this reason, the urban planning for nitrate settlements such as María Elena

33


15. Medida usada para enunciar la altitud: metros sobre el nivel del mar.

15. Measure of altitude: meters above sea level.

un compromiso laboral efectivo, en el que cada uno debe realizar con convicción lo que le ha sido asignado.

and Pedro de Valdivia is highly valuable, as worker housing marks the birth of neighborhoods and social relationships that, together with the remaining infrastructure, give its people stability and generate and perpetuate a particular and specific identity.

Por esta razón resulta altamente significativo el valor que posee la planificación urbana en la construcción de los asentamientos salitreros como María Elena y Pedro de Valdivia, pues la vivienda obrera marca el nacimiento de barrios y formas de sociabilidad que permiten en conjunto con el resto de la infraestructura, dar estabilidad a la población y generar y perpetuar una identidad particular específica.

II In the middle of the pampa, 1,200 masl15 and 70 kms from Tocopilla, you find the María Elena company town, the lone survivor of a disappearing way of life.

II En plena pampa, a 1.200 msnm15 y a 70 kms de Tocopilla se encuentra la Oficina Salitrera María Elena, última sobreviviente de un modo de vida en vías de desaparición. Su construcción se realizó con capitales norteamericanos, pertenecientes a la familia Guggenheim. Esta obra finalizó en 1926, entrando en funciones el 26 de noviembre de ese año con el nombre de Coya Norte, denominación que cambia a María Elena en 1927 como homenaje póstumo a Mary Ellen Comdom, esposa del primer administrador, Elías Cappelen Smith, creador del denominado sistema Guggenheim. Los propietarios originales de la Oficina fueron la empresa Guggenheim Brothers, luego la Lautaro Nitrate Co., que posteriormente se fusionó con la Anglo Chilean Nitrate Co., dando origen a nueva empresa llamada Compañía Salitrera Anglo Lautaro, que en 1968 se transformó en la Sociedad Química y Minera de Chile, empresa mixta entre Anglo Lautaro y el Estado a través de Corfo (Corporación del Fomento), que luego es nacionalizada en 1971 y privatizada en 1988. La oficina entra en producción con una capacidad mínima de 500.000 toneladas manuales, cuatro veces superior a la de la Oficina Chacabuco (1924), la

34

Construction was carried out with American capital, belonging to the Guggenheim family. Work was completed in 1926 and operations began on November 26 of that year under the name Coya Norte, which was changed to María Elena in 1927 as a posthumous tribute to Mary Ellen Comdom, wife of the first administrator and creator of the Guggenheim system, Elijah Cappelen Smith. Guggenheim Brothers was the original owner of the company town, followed by Lautaro Nitrate Co., which later merged with Anglo Chilean Nitrate Co., giving birth to a new company called Anglo Lautaro Nitrate Company. In 1968, it became Sociedad Química y Minera de Chile, an entity formed between Anglo Lautaro and the Chilean state development agency (Corfo or Corporación del Fomento). This last entity was nationalized in 1971 and privatized in 1988. The company town starts production with a minimum capacity of 500,000 tons per year, four times greater than the Chacabuco company town (1924), the last and largest facility using the Shanks system, the creation of which resulted from a delay in addressing nitrate production and inhabiting the pampa. The second office of this kind to be built in the region is Pedro de Valdivia, located 30 km from María Elena, which begins production in 1931 and is closed as a camp in 1996, although the industrial area continued operating. Both are located in the canton known as El Toco, in Chile’s 2nd Region of Antofagasta. After fifty years of boom then bust due to the invention of


última y más grande del sistema Shanks y su creación fue el resultado de un modo tardío de enfrentar la producción del salitre y de habitar la pampa. La segunda oficina de estas características en ser construida en la zona es Pedro de Valdivia, ubicada a 30 km de María Elena, que entra en funciones en 1931 y cierra como campamento en 1996, siguiendo en funcionamiento su área industrial. Ambas se ubican en el denominado cantón El Toco, en la II Región de Antofagasta. Luego de cincuenta años de existencia, de haber vivido su auge y caída debido al descubrimiento del salitre sintético, en la década de los 80 María Elena pasa a ser propiedad de la Sociedad Química y Minera de Chile, soquimich, actual sqm, propietaria y administradora de la ciudad.16 La idea de crear una ciudad industrial en medio de la pampa –la Company Town–, con todos los bienes y servicios que esto implicaba, es la última parte de la gran aventura que fue habitar el desierto para explotar el caliche. Responde esta ciudad a un diseño urbanístico destinado a satisfacer todas las necesidades de la población –los trabajadores y sus familias– en términos de infraestructura y servicios y con ellas se da inicio a la construcción de la “vivienda obrera ” en Chile. “Aquí aprendimos a ser personas. Muchos venían de pueblos donde no había nada, ni luz eléctrica ni agua potable. Aquí fue como una escuela, todos partimos de cero”. María Elena poseía una severa estratificación y distribución espacial, de la que hoy perduran los emplazamientos históricos aunque algunas instalaciones hayan cambiado su función,

16. sqm was founded in 1968 to reorganize the Chilean nitrate industry. In its first phase, it partnered with the Chilean government and Compañia Anglo Lautaro S.A. The industry is later nationalized. Finally, the privatization process began in 1983 and ended in 1988. 17. Housing units inhabited by bachelors, named for the different ships within the Chilean Naval Squadron.

synthetic nitrate, in the 80’s María Elena becomes property of Sociedad Química y Minera de Chile, soquimich, currently sqm, which now owns and operates the city.16 The idea of creating an industrial city in the middle of the pampa -a company town- with all the goods and services that this implied, is the last part of the great adventure of inhabiting the desert to mine caliche. This city reflects an urban design aimed at satisfying the needs of the population (i.e. workers and their families) in terms of infrastructure and services, which sets in motion the practice of constructing “worker housing” in Chile. “Here we learned to be people. Many came from towns where there was nothing, no electricity or running water. Here it was like a school, all of us starting from scratch.” María Elena was extremely stratified and spatially divided, which remains the same today, although some facilities have changed function. From the beginning, this town was characterized as a multi-ethnic social space with an ethnic hierarchy. The configuration of the site itself is segregated in terms of housing: “In María Elena there were two rows of homes in which the Bolivians lived. The houses were all the same, but the neighborhood belonged to the Bolivians.” There was a specific neighborhood where only the Americans lived, where homes had all the comforts and amenities of the time. There was also a neighborhood for employees and another for workers or patas de lija whose homes had no toilets or running water. Certain schools were for children of gringos and higherlevel employees- with special teachersand others for workers’ children. There were the buques17 for the bachelors, and the pools and sports facilities were not the same for all. Movement about the town was restricted and landmarks were highly guarded to prevent workers from freely accessing the barrio americano. An old pampino recalls: “Sometimes, since my mother kept house for the gringos, the gringo would send for me in a chauffer driven car so I could shine their shoes.

35

historia

16. sqm fue fundada en 1968 con el objetivo de reorganizar la Industria del nitrato chileno. En su primera etapa se asocia con el Estado de Chile y la Compañía Anglo Lautaro SA. Más tarde la industria es nacionalizada y estatizada. Finalmente en 1983 se inicia el proceso de privatización que culmina en 1988.


17. Pasajes que habitaban los solteros y que tenían los nombres de los barcos de la Escuadra. 18. En 1911 en la región de Antofagasta hubo 128 muertos y 930 accidentados.

18. In 1911, 128 died and 930 were injured in the Antofagasta Region. 19. Large sledge hammer or hammer used to crush caliche rock. 20. Liquid composed of caliche and water at high temperatures that yielded nitrate. 21. Explosion to open the land to bring out layers containing caliche.

distinguiéndose desde el inicio un espacio social multiétnico y étnicamente jerarquizado; la configuración misma del lugar está segregada en términos habitacionales:

Then, he would give me ten or twelve pairs so that I could leave them spotless. (...) I couldn’t go there by myself. If the driver didn’t pick me up, I had no way of getting to his house (...) The guards wouldn’t let anyone through. “

“En María Elena había dos corridas de casas en las que vivían puros bolivianos; las casas eran iguales, pero el barrio era de los bolivianos”. Había un barrio específico que sólo habitaban los norteamericanos, cuyas viviendas contaban con todas las comodidades y adelantos de la época. Había también un barrio de los empleados y otro de los obreros o patas de lija, cuyas casas no contaban con servicios higiénicos ni agua potable. Existían ciertas escuelas para hijos de gringos y empleados superiores –con profesores especiales– y otras para los hijos de los obreros; estaban los buques17 para los solteros, y las piscinas e instalaciones deportivas no eran las mismas para todos, no había libre desplazamiento por el pueblo y los hitos demarcatorios estaban severamente custodiados para impedir el libre acceso de obreros al “barrio americano”. Recuerda un viejo pampino: “A veces, como mi madre trabajaba en el servicio doméstico de los gringos, el gringo me mandaba a buscar con el chofer en el auto, para que le lustrara los zapatos. Entonces, me daba diez o doce pares para que se los dejara flamantes. (…) yo no podía ir solo hasta allá. Si no me venía a buscar el chofer, yo no tenía ninguna posibilidad de ir a su casa (…) a nadie dejaban pasar los guardias”. A pesar de lo anterior, las primeras décadas del pueblo son en el imaginario de sus antiguos habitantes el período dorado de la ciudad, caracterizado por las dignas condiciones habitacionales, la calidad de los alimentos a bajísimos precios, la preocupación de la empresa por el bienestar global de sus trabajadores y sus familias –salud, educación, seguridad– y las instancias múltiples de sociabilidad que se ofrecían. III En la dura originaria vida pampina, de gran esfuerzo físico y permanente peligro18, con hombres manejando pesados ma-

36

Despite this, the town’s first decades are remembered by former inhabitants as the city’s golden age, characterized by decent housing conditions, quality food at extremely low prices, the company’s concern for the overall welfare of workers and their families (i.e. health, education, security) and countless opportunities to socialize. III In the early, hard life of the pampa, marked by great physical effort and constant dangers18, men handling heavy machos19 or circulating amongst ponds where caldo20 was boiling, child laborers who were often put in charge of dynamite to enlarge the holes left by the tronaduras21, in this last urban instance of desert exploitation, recreation, sports and social life were vital. As a result, the city provided facilities for activities like swimming, water polo, track and field, cycling, boxing, soccer, basketball, volleyball, target shooting, gymnastics, hopscotch, ping pong, tennis, chess, baseball, motoring, tricycle and car racing for the children, horseback riding, wrestling and even golf, giving rise to certain urban legends and characters that are remembered even today for their sporting achievements, such as “Cachetón Avalos”, María Elena’s unbeatable boxer. “The Garcia family had 12 children ... they had 11 boys and one girl, known as the “Garcia brothers team”, which was one of the best teams in María Elena. There was also a boxing champion: “Picho Rodriguez” and a girls’ basketball team that was very good, some girls who worked at the general store who had one of the best basketball teams. In “La Social”, go see, there are pictures of everything that I tell you. María


19. Gran combo o martillo usado para triturar los bolones de caliche. 20. Líquido compuesto de la mezcla de caliche y agua a alta temperatura, de la que se obtendrá el nitrato. 21. Explosión tendiente a abrir la tierra para hacer aflorar las capas que contienen el caliche.

22. Company magazine published by Anglo Lautaro between 1948 and 1968.

chos19 o circulando entre estanques donde hervía el caldo,20 con niños trabajadores que muchas veces se encargaban de poner los cartuchos de dinamita para agrandar los hoyos dejados por las tronaduras21 y también en esta última instancia urbana de explotación del desierto, eran vitales los momentos de recreación, el deporte y la vida social, por lo que la ciudad entregaba los espacios donde desarrollar diversas actividades: destacan en el primer ámbito la natación, waterpolo, atletismo, ciclismo, boxeo, fútbol, básquetbol, vóleibol, tiro al blanco, gimnasia, rayuela, pimpón, tenis, ajedrez, béisbol, automovilismo, carreras de triciclos y autos para los niños, equitación, lucha libre y hasta el golf, dando origen a ciertas leyendas urbanas, personajes que se recuerdan hasta hoy por sus hazañas deportivas, como el “Cachetón Ávalos”, imbatible púgil de María Elena.

Elena’s women’s team went to Argentina, Peru. Those girls went to play all over, the pride of the town. “

En la vida social, el cine ocupa un lugar preponderante. El Teatro de María Elena fue inaugurado el sábado 7 de febrero de 1948, prometiendo a sus espectadores “entretenimiento sano y culturizador”. La película elegida fue Escuela de Sirenas, con Esther Williams, quien hizo gala de sus facultades natatorias en medio del desierto más seco del mundo, ante las bocas resecas de setecientos pampinos. Hoy en desuso, las largas tardes de cine son todavía recordadas con nostalgia por los niños de entonces.

“I liked those cowboy or horror movies. It would be packed. There were huge lines to buy tickets. They had matinee, evening and nightly screenings, at 2, at 6 and then at 9 at night.“ historia

“Hubo una familia García, que tenía 12 hijos, un matrimonio... tenían 11 hombres y una mujer y era la “selección de los hermanos García”, que fue una selección de las mejores de María Elena. Acá también estuvo un campeón de boxeo: el “Picho Rodríguez”, estaban las niñas basquetbolistas, muy buenas, unas niñas que trabajaban en la Pulpería que tenían un equipo de básquetbol de lo mejor. En “La Social” ahí, vaya a ver, hay fotos de todo eso que yo lo digo. La selección de mujeres de María Elena fue hasta la Argentina, el Perú, para todas partes salieron esas niñas a jugar; el orgullo del pueblo”.

In terms of social life, the cinema occupies a prominent place. The theater was opened on Saturday, February 7, 1948, promising viewers “healthy and cultured entertainment.” The movie chosen was Bathing Beauty, featuring Esther Williams, who demonstrated her swimming abilities in the midst of the world’s driest desert and 700 parched pampinos. Now in disuse, the long afternoons at the cinema are still remembered nostalgically by the children of the past.

“It was very nice. When they showed Mexican films with Cantinflas, Tintán, Aceves Mejias, Rosita Quintana, Antonio and Pedro Aguilar, Pedro Armendariz, the place went crazy. When they showed a Mexican movie, you had to be there early to get in line for the matinee. The ticket office opened at 2 p.m. and the film began at two thirty, but one had to be in there early in the morning, standing in line before eight to get in to see the Mexican Cantinflas. Then you went out and would leave 6 at the ticket window and at six in the afternoon when they opened again we bought tickets and then resold them when the ticket office closed. With this money we would go the next day with the girls to the cinema. “

“A mí me gustaban esas películas de cowboys o las de terror; se llenaba, eran medias colas pa sacar entrás. Daban matiné, vespertina y noche, a las 2, a las 6 y después a las 9 de la noche”.

Visits from acclaimed artists were also frequent. In issue 49 from April 1952, Pampa magazine22 makes note of visits from Polish pianist Tadeusz Gorecki, Spanish violinist Enrique Iniesta, Spanish pianist Giocasta Corma, actors the Cobo brothers, and singers Hilda Sour and Arturo Gatica.

“Era muy bonito cuando pasaban películas mexicanas de Cantinflas, de Tintán, de Aceves Mejías, de la Rosita Quintana, de Antonio y Pedro Aguilar, Pedro Armendáriz, quedaba la escoba. Cuando pa-

The dances were also important, attended by some pampinos with gloves to hide the harshness of their hands.

37


22. Revista publicada por la Compañía Anglo Lautaro entre los años 1948 y 1968.

saban una película mexicana, uno tenía que estar ya ahí haciendo cola para poder entrar a la matiné, a las 2 de la tarde se abría la boletería y a las dos y media empezaba la película, pero uno tenía que estar tempranito en la mañana antes de las 8 haciendo fila para entrar a ver al mexicano Cantinflas. Después tú salías y dejábamos a 6 en la ventanilla y a las seis de la tarde cuando abrían de nuevo comprábamos 6 entradas que después revendíamos cuando las oficiales se acababan. Con esa plata entrábamos al otro día con las niñas al teatro”. La visita de artistas consagrados era también recurrente; en el número 49, de abril de 1952, la revista Pampa22 señala que visitan el lugar Tadeusz Gorecki, pianista polaco; Enrique Iniesta, violinista español; Giocasta Corma, pianista española; los hermanos Cobo, actores; Hilda Sour y Arturo Gatica, cantantes. Importantes también eran los bailes, a los que algunos pampinos acudían enguantados para ocultar la dureza de sus manos. “Había bailes y la gente tenía que ir, tenía que ir bien arreglada, con terno... las señoras de vestido largo, todo muy ordenado... ahora no, pues, como van los niños…”. La pulpería era otro lugar fundamental de sociabilidad pampina, un lugar de convivencia esencialmente femenino: “Y en la mañana había que levantarse temprano para ir a la Pulpería. A las 6:00 am uno se ponía en la cola para poder comprar. Estaba la pulpería, la tienda, estaba la confitería, estaba el abarrote y al otro lado estaba la recova, donde se compraba toda la verdura. En una sola parte estaba todo eso, lo que estaba aparte era la carnicería y la panadería, que todavía están los locales, se mantienen todavía, eso era la rutina de las mujeres”. Si bien en María Elena y Pedro de Valdivia no se utilizó el sistema de fichas, se usó un sistema de vales y créditos de manera que sus habitantes, especialmente las mujeres, pudieran disponer de todo lo necesario para satisfacer sus necesidades. La pulpería de María Elena contaba con almacén, verdulería, carnicería, fiambrería, panadería, zapatería, tienda de lencería y vestuario, cigarrería y licorería.

38

“There were dances and people had to, had to go well dressed, in a suit... the ladies with long dresses, all very orderly... Not now, gosh, how kids go today...“ The general store was another key spot for pampino socializing, a gathering place essentially for women: “And in the morning we had to get up very early to go to the general store. At 6:00 a.m. you would get in line to buy. There was the general store, a shop, a candy store, a grocery store and on the other side was the produce stand, where we bought all the vegetables. All that was in one place, but the butcher and baker were separate. Those shops are still here; they still remain. That was the women’s routine.“ While María Elena and Pedro de Valdivia did not use the token system, they used a system of vouchers and credits so that their inhabitants, especially the women, could have everything they needed to meet their needs. The general store in María Elena had a grocery store, butcher, deli, bakery, shoe shop, linen and clothing store, cigar shop and liquor store. “Everything was imported since there was no industry in Chile. All the products in the pampa were imported. The general store in Pedro de Valdivia had better baby clothes at the time, but María Elena had the best shoes, ‘Orlando’ ... It was all very good. No need to envy Santiago.“ This situation of credit and subsidized prices -lower than anywhere else in the country- meant that life outside the company town was financially unsustainable for any elenino because of high prices: “Outside everything is too expensive. It costs four or five times more.” The general store’s existence and purchasing system were so important that when they decided to close it when the com-


Esta situación de pedir para pagar a futuro y la subvención de los precios, más bajos que en cualquier otro lugar del país, implicaba que para cualquier elenino, la vida fuera de la oficina resultara financieramente insostenible por lo cara: “Afuera todo es impagable, vale cuatro o cinco veces más”. Era tan importante la presencia y el sistema de compra de la pulpería, que cuando se decide su término al privatizarse la salitrera (1983-88) los dirigentes sindicales pidieron una aplicación paulatina de la medida, para dar tiempo a los trabajadores y sus mujeres de acostumbrarse a la nueva situación, donde para comprar había que pagar inmediatamente. Estos elementos, a los que podemos agregar las elecciones de la Reina de la Primavera, la Fiesta del Salitre, las visitas de los ídolos de la Nueva Ola o los conciertos de la Banda del Litro, son parte de la memoria del lugar, porque no sólo se recuerda individualmente, también se hace colectivamente, con la ayuda de los recuerdos de los demás, para así establecer una identidad común. Por ello, el teatro, el cine, las celebraciones, los bailes, talleres, clubes y eventos sociales en general se vuelven los ejes sostenedores de esta identidad constituida, edificada en medio de lo inhóspito; actividades todas llamadas a llenar cada momento de la vida de los integrantes de la comunidad. Por eso, no hay pampino que no evoque el pasado con nostalgia; Eduardo Riquelme,

pany was privatized (1983-88), the union leaders requested that it be phased out to give the workers and their wives time to get used to the new situation, where when you buy you have to pay immediately. These factors, to which we can add the elections of the Spring Queen, the Nitrate Festival, visits from the idols of the New Wave and Banda del Litro concerts, are part of the memory of the place, because you don’t just remember individually, it’s also collective, with the help of the memories of others, in order to establish a common identity. Thus, the theater, cinema, celebrations, dances, workshops, clubs and social events in general become the center of their formed identity, built in the midst of such inhospitableness, activities meant to fill every moment of the community members’ lives. That is why there isn’t a pampino that doesn’t recall the past with nostalgia. Eduardo Riquelme, a grade school teacher that moved to María Elena after Pedro de Valdivia closed, remembers: “Artistic, cultural and sports events were much more intense here in the pampa than what you could expect in a city. Imagine, a grade school teacher like me being a member of the golf club. It’s incredible. We had an 18-hole course in Pedro de Valdivia. It’s still there, in the desert. I was also a member of the tennis club. Women had their mothers’ groups. There was the Rotary Club, the Lions Club and Las Pumas. The church also brought us together and the evangelists, too. The weekend revolved around sports. Those who liked sports and wanted to spend the day working out began in the morning with the official tennis club matches, and later in the afternoon there was always soccer, then basketball and the night finished with boxing, and everything was in constant motion during the week. And the band from 18:30 to 19:30 in the afternoon, the concert in the square, and on Sunday at 11:00 am and 19:00 with musicians hired by the company. It wasn’t just a gig they did after work; they were real musicians. On Monday, they rested, and they had to be at all sporting events, celebrations and funerals. All funerals were on the main street, with “Adiós al Séptimo de Línea,” playing at a solemn pace, a requiem. And then the hearse and the mourners started, slowly.“

39

historia

“Todo era importado, si en Chile no había industria. Todos los productos de la pampa eran importados. La pulpería de Pedro de Valdivia tenía mejor ropa de guagua en ese tiempo, pero la de María Elena tenía los mejores zapatos ‘Orlando’... era todo súper bueno, no desmerecía para nada Santiago”.


profesor primario que después del cierre de Pedro de Valdivia se trasladó a María Elena, recuerda: “Los espectáculos artísticos, culturales, deportivos eran mucho más intensos aquí en la Pampa que lo que uno podría esperar en una ciudad. Imagínese, un profesor primario como yo siendo socio del club de golf, increíble, teníamos un campo de 18 hoyos en Pedro de Valdivia, está todavía ahí, en el desierto. También era socio del Club de Tenis. Las mujeres tenían sus Centros de Madres, estaba el Rotary Club, el Club de Leones y Los Pumas, la parroquia también aglutinaba, los evangélicos también. El fin de semana era una rotativa de deportes, al que le gustaba el deporte y quería pasar el día empezaba en la mañana con los partidos oficiales del Club de Tenis, y después en la tarde siempre el fútbol, después el básquetbol y en la noche terminaba con el boxeo, y todo estaba en constante movimiento durante la semana. Y la banda de músicos de 18:30 a 19:30 en la tarde, la retreta en la plaza, y el día domingo a las 11:00 de la mañana y a las 19:00 también con músicos, contratados por la compañía, no era que después de su trabajo se ganaran su “pituto”, eran músicos. El día lunes descansaban ellos, y tenían que estar en todos los actos deportivos, en las celebraciones y en los funerales. Todos los funerales eran por la calle principal, con el “Adiós al Séptimo de Línea”, en ritmo solemne, de réquiem. Y partía entonces la carroza y los deudos, lentamente”.

An old elenina recalls: “They gave us a house that was a dream come true for us: the kitchen had “flexit” floors. In those days it was the utmost to have “flexit” floors in the bathroom and kitchen. The house was pretty, very nice ... comfortable, cool during the day, warm at night... there really were no problems. The problems were the climate and distance, you can imagine... way back then. The climate, the remoteness made everyone even more cordial, and we all helped each other as brothers. There was zero crime; we would leave the children’s tricycles outside. We had a great time. We played tennis, usually in the morning, after lunch and until 17:30 in the afternoon, or played poker—on Thursdays—or ‘canastón’ or had tea. We drank a lot of tea. And absolutely, long dresses for parties.“

Rememora una antigua elenina:

It is in this context of longing where rituals emerge to bring together and enable the current pampinos to reconnect to that time and with the past. So then, every November 1, they visit the abandoned desert cemeteries, desolate all year long except for this day, where the living and the dead are reunited on sacred ground that brings together past, present and future, maintaining and strengthening ties, fulfilling promises that were thought forgotten, building a monument of memories in this scorched, forgotten land.

“Nos dieron una casa que era el sueño dorado de nosotros: tenía suelo de ‘flexit’ la cocina. Entonces era como lo máximo tener una casa con suelo de ‘flexit’, el baño y la cocina. La casa era linda, súper linda... cómoda, fresquita en el día, calentita en la noche... realmente no había problemas. Los problemas eran de clima y de lejanía, te imaginas... en esos años. El clima, la lejanía hacían que la gente fuera toda muy cálida, y todos nos ayudábamos como hermanos, cero delincuencia, nosotros dejábamos los triciclos de los niños en la calle. Lo pasábamos muy bien. Jugábamos tenis, generalmente en la mañana, después de almuerzo y hasta las 17:30 de la tarde; o jugábamos póker –los jueves– o jugábamos ‘canastón’, o tomábamos tecito, tomábamos mucho tecito. Las fiestas eran absolutamente de traje largo”.

This same act of resistance to forget and be forgotten, emphasized every 6th day of June, the anniversary celebration of Pedro de Valdivia, that people from both Pedro de Valdivia and María Elena attend, as well as inhabitants of company towns that have disappeared, aware that this instance gives them the inevitable opportunity to return, recover and reconnect. Thus, in the town’s ruins, they relive a day of their lives, returning to stay in their deteriorated homes that have been cleaned and equipped

40


Esta misma acción de resistencia a olvidar y ser olvidado, destaca cada 6 de junio la celebración del aniversario de Pedro de Valdivia, a la que acuden tanto los pedrinos como sus vecinos eleninos y los habitantes de oficinas ya desaparecidas, conscientes de que esta instancia les proporciona la oportunidad ineludible del regreso, de la recuperación y del reencuentro. De esta manera, en las ruinas del pueblo, reviven un día de sus vidas, volviendo a habitar sus deteriorados hogares que han aseado y equipado para almorzar y algunos hasta para alojar; los equipos de básquetbol vuelven a jugar disputados partidos en el gimnasio, el teatro se llena de espectadores y los juegos infantiles de la plaza se llenan de movimiento, las vecinas acaban interrumpidas conversaciones. Es el momento del reencuentro y la memoria.

for lunch; some even spend the night. The basketball teams once again play tight matches in the gym, the theater is full of spectators and the square’s playground is filled with movement as neighbors finish interrupted conversations. This is the moment for reuniting and memory. It is the time of ritual. Why this attachment to a place that a traveler might consider completely inhospitable? The response is structured around the fact that María Elena and other company towns were built as veritable paradises, walled gardens, a man-made oasis in the burning desert. They were places where inhabitants lived full lives, fulfilled as workers and as people, which is why they are continuously remembered and revisited by their former residents. Hence the material and symbolic importance of the reconstruction taking place in María Elena, declared a Typical Zone in 2008, after a devastating earthquake that in 2007 affected the area around Tocopilla and damaged important heritage, which has been part of this city since its origins and therefore constitute its material memory.

Es el tiempo del rito. ¿Por qué este apego a lugares que a un viajero podrían parecer absolutamente inhóspitos? La respuesta se estructura a partir del hecho de que María Elena y otras oficinas se erigían como verdaderos paraísos –jardines amurallados– oasis creados por el hombre en el quemante desierto; fueron lugares en que sus habitantes vivieron plenamente, realizándose como trabajadores y como personas, razón por la que son permanentemente recordados y revisitados por sus antiguos moradores. De ahí la importancia material y simbólica de la reconstrucción que se está llevando a cabo en María Elena, declarada Zona Típica el año 2008, después del devastador terremoto que en 2007

María Elena’s condition after the earthquake led some to suggest possibly abandoning it. Faced with the choice of closing it or continuing to live there, sqm established a policy of conservation and restoration, which involved everything from painting the façades of the approximately two thousand houses in the town to reconstructing some damaged buildings, using the original plans, in addition to building better housing and new recreational facilities for its workers. The restoration process, which continues today, is and should continue to be strengthened by standing conservation and restoration policies, like the aforementioned declaration as a Typical Zone, which ensures future generations the material presence of this unique setting thanks to its natural and cultural elements:

41

historia

Es en este contexto de añoranza donde emergen los rituales, que congregan y permiten a los actuales pampinos religarse al tiempo originario y reencontrarse con el pasado. Así, cada 1 de noviembre acuden a los abandonados cementerios del desierto, desolados todo el año con excepción de este día, en que vivos y muertos se reencuentran en una tierra sagrada que aúna pasado, presente y futuro, manteniendo y fortaleciendo lazos, cumpliendo promesas que se creían olvidadas, construyendo el monumento de la memoria en esta calcinada Tierra del Olvido.


42


23. Worth special mention is the migration of many former inhabitants of Pedro de Valdivia, who moved to María Elena after the town closed in 1996.

afectara a la Provincia de Tocopilla y que dañara importantes edificios patrimoniales que forman parte de esta ciudad desde sus orígenes y que por lo tanto se constituyen como elementos fundamentales de su memoria material.

“With the restoration of me we are looking after our history in terms of tangible evidence. They are our roots; each of these houses and buildings tells the story of each of us and of the whole town. A town that does not take care of its history can hardly build a future. “

El estado en que quedó María Elena luego del sismo hizo pensar en la posibilidad de abandonarla; ante la disyuntiva de cerrarla o seguir habitándola, sqm estableció una política de conservación y restauración que implicó desde pintar las fachadas de las aproximadamente dos mil casas del pueblo hasta la reconstrucción de algunas edificaciones dañadas, utilizando los planos originales; además de la construcción de mejores habitaciones y nuevos lugares de recreación para sus trabajadores.

IV

Hoy el cambio en la cultura pampina viene dado por varios ejes simultáneos, los que han ido, poco a poco, ocultando la épica imagen del pasado asociado a las antiguas condiciones de trabajo y aquel imaginario idealizado de la vida temprana en las ciudades del salitre.

More than eighty years since its foundation, what remains of the legendary María Elena? How do its inhabitants connect with it? And its former inhabitants? What is its destiny? What individual and collective projects are underway? Currently María Elena is the last housing settlement of the legendary history of white gold, where the nitrate industry, defying all predictions made throughout the twentieth century, becomes a world renowned, diversified, efficient and highly profitable company that produces and exports specialty nutrients, iodine and lithium. With approximately 7,000 inhabitants and because of innovative methods requiring new skills, the company has incorporated external workers, who have left their mark on the cultural transformation of the place. Thus, the town no longer belongs just to those who have traditionally lived there; those “born and raised in the pampa”; the heirs of the heroic deeds of the past (as pioneers, settlers and builders of a pampa society, feeding the national treasury); those that call themselves eleninos because of the time they have lived in the town; or pampinos that have settled in María Elena after the closing and dismantling of other company towns23. Also, somehow, it belongs to the afuerinos (outsiders), the non-pampinos or, as it might be correct to say, a new type of pampino, whose characteristics, contributions and special features will only be seen in the future. With the privatization of sqm in 1988, a comprehensive modernization process (covering technological, social, labor and

43

historia

El proceso de restauración, que continúa actualmente, es fortalecido y deberá seguir siéndolo por políticas de conservación y restauración permanentes, como la ya mencionada declaración de Zona Típica, que asegure a las futuras generaciones la presencia material de un enclave único por sus características naturales y culturales: “Con la restauración de ME se esta cuidando nuestra historia en cuanto evidencias tangibles. Son nuestras raíces, cada una de estas casas y edificios es la historia de cada uno y de todo el pueblo, y un pueblo que no cuida su historia dificilmente puede construirse un futuro.”

The changes observed today in the pampino culture come from several simultaneous directions, which have been gradually hiding the epic image of the past of old working conditions and that imaginary idealized early life in the nitrate cities.


23. Destacan en esta migración muchos ex habitantes de Pedro de Valdivia, que después del cierre del pueblo en 1996 se desplazaron a María Elena. 24. Guadarrama 2000.

24. Guadarrama 2000.

A más de ochenta años de su fundación, ¿qué queda de esa María Elena mítica?, ¿cómo se conectan sus habitantes con ella?, ¿y sus ex habitantes?, ¿cuál es su destino?, ¿qué proyectos individuales y colectivos podemos encontrar?

administrative matters) began that is in line with the company’s internationalization and diversification. This process created a new order, a work culture, understood as symbolic forms, subjectively proper and expressed in a social space, that define an environment where work relationships exist, in this space where the work process as well as reproduction and social action amongst the players comes together24. This implies recognizing and identifying a specific and limited repertoire of roles, accompanied by—in the case of nitrate—a particular discourse, where workers can recognize themselves as members of a work-related culture or subculture, distinguishing status, hierarchies, skills, qualifications and experiences.

Actualmente María Elena constituye el último emplazamiento habitacional de la legendaria historia del oro blanco, donde la industria del salitre, desafiando todos los pronósticos realizados en distintas décadas del siglo XX, se convierte en una empresa reconocida a nivel mundial, diversificada, eficiente y de alta rentabilidad, que produce y exporta nutrientes de especialidad, yodo y litio. Con aproximadamente 7.000 habitantes y debido al surgimiento de nuevas formas de trabajo que requieren nuevas habilidades se han incorporado a las labores trabajadores externos, quiénes han aportado su impronta al cambio cultural del lugar. Así, el pueblo ya no le pertenece sólo a quienes han vivido tradicionalmente allí, a los “nacidos y criados en la pampa”, aquellos que se sienten herederos de las gestas del pasado (como pioneros, colonizadores o constructores de una sociedad pampina, alimentando el Erario nacional), a los que se dicen eleninos en función de los años que llevan viviendo en el pueblo, o a los pampinos que se han avecindado en María Elena después del cierre y destrucción de las otras oficinas 23. También, de alguna manera, pertenece a los “afuerinos”, a los no-pampinos”, o tal vez sería lo correcto decir: a un nuevo tipo de pampino, cuyas características, aportes, especificidades sólo podrán ser visualizados en el futuro. Con la privatización de sqm en 1988 se inicia un amplio proceso modernizador (tecnológico, social, laboral, administrativo) que va a la par con la internacionalización y diversificación de la empresa, produciendo un nuevo orden, hecho fundamental ya que ésta es una cultura del trabajo, entendiendo como tal aquellas formas simbólicas, apropiadas subjetivamente y expresadas en un espacio social, que definen un entorno en el que se experimentan relaciones de trabajo; en este espacio se cristaliza el proceso laboral, como también la reproducción y la acción

44

This modernization entails, among other things, an end to harsh work and extreme effort. The number of workers needed has decreased dramatically: loaders, crushers and conveyor belts are monitored and managed by computers, air-conditioned trucks contain similar systems to anticipate possible mechanical failures—all in absolute contrast to the former working conditions on the nitrate fields that required significant physical labor under the harsh sun, with few to no safety measures. “There were about seven hundred workers just in the machine houses in María, Coya, and Pedro ... Now just one per shift to run the control panel ... imagine, the number of trains there were. Now everything travels by conveyor belt. “ For the old pampinos, the world of the company town has changed too much. There is no more cinema, theater, painting workshops, sports, dances, nitrate festivals, summer housing, boxing, cuadro blanco (gymnastics team), artists and politicians who visited the town. In the face of this evolution, to continue living, they resort to the past. That is their utopia. Hence, groups of pampinos are mushrooming in Chilean cities, and


25. Por ejemplo, el molino en el que se trituraba el material ha sido trasladado, de manera que la polvareda que cubría el pueblo y al que María Elena debía su apodo de María Polvillo ya no se presenta con la intensidad de antaño; los caminos son además regados con road mag para evitar la elevación del material particulado.

25. For example, the mill which crushed material has been relocated, so that the dust that covered the town (the reason for which María Elena was nicknamed María Polvillo or María Dust), is not as intense as it used to be, and the roads are watered with a substance called road mag to avoid stirring up particulate matter.

social entre los actores24. Esto implica el reconocimiento e identificación de un repertorio específico y limitado de roles, acompañados –en el caso del trabajo del salitre– de un habla particular, en el cual los trabajadores pueden reconocerse como miembros de una cultura o subcultura ocupacional, distinguiendo prestigios, jerarquías, competencias, calificaciones y experiencias.

las condiciones de trabajo han mejorado, al igual que las condiciones medioambientales 25; la tecnología les ha permitido acercarse al mundo, tanto física como virtualmente, los modernos autos permiten viajes rápidos y cómodos, la televisión por cable e internet han roto su insularidad, haciendo que pasen a formar parte de un entorno más globalizado, ampliando su mundo.

Esta modernización conlleva, entre otras cosas, el fin del trabajo rudo, del esfuerzo extremo. Ha disminuido drásticamente el número de trabajadores que se necesitan; cargadoras, chancadoras y correas de conducción de material son vigilados y manejados por computadoras, en los camiones climatizados estos sistemas anticipan las posibles fallas mecánicas, situación que contrasta absolutamente con las antiguas condiciones de trabajo de las calicheras, caracterizadas por el multitudinario trabajo físico bajo el inclemente sol, con nulas o poquísimas medidas de protección.

Habla “El Ñato”, pampino de toda la vida, actual habitante de María Elena, una tarde cualquiera, bajo el pimiento que crece frente a su casa:

“Éramos como setecientos trabajadores en la pura Casa de Fuerza, entre María, Coya y Pedro… Ahora basta uno por turno para que atienda el tablero… imagínese no más, la cantidad de trenes que había. Ahora todo por la correa transportadora”. Para los viejos pampinos, el mundo de la oficina ha cambiado demasiado. Ya no está el cine, el teatro, los talleres de pintura, el deporte, los bailes, las Fiestas del Salitre, las colonias veraniegas, el boxeo, el cuadro blanco; los artistas y políticos que visitaban el pueblo. Ante esta evolución, para seguir viviendo, recurren al pasado. Esa es su utopía. Por eso las agrupaciones de pampinos se multiplican en las ciudades de Chile, y en sus sedes se reúnen semana a semana para rememorar el mejor tiempo de su vida, aquel que vivieron en Vergara, Coya, Pedro, María, Chacabuco, Victoria, entre muchas otras. Y los que permanecen atesoran también un presente que sólo María Elena les puede dar, ya que si bien hay pérdida, también hay ganancia, la eterna paradoja del progreso:

meet in their headquarters every week to remember the best times of their lives, those they lived in Vergara, Coya, Pedro, María, Chacabuco, Victoria, among many others. And those who remain also treasure a gift that only María Elena can give them, because although there is loss, there is also gain—the eternal paradox of progress: working conditions and environmental conditions25 have improved; technology has brought the world physically and virtually closer; modern cars allow for fast and comfortable travel; cable television and the Internet have shattered their insularity, making them part of a more global environment, expanding their world.

Yo amo este lugar, no quiero irme de aquí, yo no cambio María Elena por nada. Amo lo que tengo, lo que me rodea, amo a mis amigos. Y creo que estoy más cerca de Dios aquí. Veo las estrellas, veo el sol salir, en otros lados no se conocen las estrellas. Aquí yo creo que estoy más cerca de Dios y estoy con los que quiero. Yo amo esta tierra y siempre voy a amarla. Yo ya he hablado con mis hijos, que si algún día yo me muero y estoy lejos de acá, tienen que traerme, tienen que devolverme; yo soy de acá y aquí tengo que quedar. Ante la potente experiencia de habitar la pampa, de vivir en este pueblo específico, es pertinente una pregunta cuya respuesta solo la dará el tiempo por venir: ¿Qué es ser pampino hoy? ¿Qué elementos determinarán su identidad mañana? Son preguntas complejas, desde el momento en que se encuentran fuerzas que no son todas locales en la definición de la ciudad: en la actualidad, encontramos una mayor diversidad laboral producto en parte del ingreso de trabajadores foráneos que cumplen un sistema de turnos, lo que le otorga a sqm una mayor eficiencia en relación a los procesos productivos y la posibilidad de hacer frente eficazmente a fenómenos recesivos o coyunturas internacionales. Asimismo, las vías de comunicación se han vuelto más expeditas para llegar a y desde los otros centros poblados:

“El Ñato”, a life-long pampino and current resident of María Elena, speaks one afternoon under the pepper tree that grows in front of his house: I hope they never close the pampa. I love this place. I don’t want to leave here. I wouldn’t change María Elena for anything. I love what I have, what surrounds me. I love my friends. And I believe that I’m closer to God here. I see the stars. I watch the sun rise. In other places, they don’t know the stars. Here I think I’m closer to God and I’m with those I love. I love this land and I will always love it. I have told my children that if one day I die and I’m far from here, they have to bring me, they have to take me back; I’m from here and here I have to stay. Given the powerful experience of inhabiting the pampa, to live in this particular town, one must ask a question whose answer will only come in time: What is it like to be pampino today? What elements will determine their identity tomorrow? These are complex questions once non-local labor forces play a role in defining a city. Currently, María Elena is home to a more diverse workplace due in part to the addition of external shift workers, which makes sqm’s production processes more efficient and allows it to respond effectively to economic conditions or international events.

45

historia

Ojalá no cierren nunca la pampa.


26. Es común el uso de sobrenombres entre los pampinos, apelando a sus características físicas y personalidades.

26. Using nicknames is common amongst the pampinos, named for their physical characteristics or personality traits.

las fronteras se han disuelto, instaurándose nuevos medios de comunicación que inducen y promueven lo deseable, generando nuevos intereses ya que amplían las expectativas de consumo y las posibilidades de vida.

Likewise, roads have made traveling to and from other towns more convenient. Borders have been dissolved, establishing new means of communication that induce and promote the desirable, generating new interests as they broaden consumer expectations and opportunities.

Así, mientras el Feliz26 continúa atendiendo su negocio, Norberto soñando con enseñar boxeo a los jóvenes del pueblo, Blanca Rosa dando pensión a los afortunados que llegan a su casa, el Pelao cachureando para aumentar su colección de fotografías, la visión de lo posible se expande, se hace más amplia y surge el gran desafío para la ciudad que se abre a nuevos mundos, reales o imaginarios.

46

So while el Feliz26 (Happy) continues to run his business, Norberto dreams of teaching boxing to the young people in town, Blanca Rosa gives room and board to those lucky enough to reach her home, el Pelao continues scavenging to enlarge his photograph collection, the vision of what can be expands, becomes larger and from this arises the great challenge for the city that opens itself up to new worlds, real or imaginary.


47

historia


48


foto g r a f Ă­a / p h oto gra phy imĂĄgenes

Miradas Views Ignacio Infante

49


- 7:00 am Amanecer / 7:00 am Sunrise 50


imรกgenes - 7:30 am Desierto de Atacama / 7:30 am Atacama Desert 51


- 8:00 am Panorama / 8:00 am Panoramic view 52


imรกgenes - 8:30 am Panorama / 8:30 am Panoramic view 53


- 9:00 am Tren con nitratro, Coya Sur, MarĂ­a Elena / 9:00 am Train with nitrate, Coya Sur, Maria Elena 54


im谩genes - 9:30 am Pozas de evaporaci贸n solar, Coya Sur / 9:30 am Solar evaporation ponds, Coya Sur 55


- 9:45 am Pozas de transferencia / 9:45 am Transfer ponds 56


imágenes - 10:00 am Planta Finos, María Elena / 10:00 am Nitrate fines plant, María Elena 57


- 10:30 am Carga de Nitratro / 10:30 am Nitrate load 58


im谩genes -10:45 am Pozas de evaporaci贸n solar, Coya Sur / 10:45 am Solar evaporation ponds, Coya Sur 59


- 11:00 am Pozas de decantaci贸n / 11:00 am Decantation ponds 60


im谩genes -12:00 pm Dep贸sito final de nitratro / 12:00 pm Final nitrate deposit 61


- 1:00 pm Ruta a Calama / 1:00 pm Road to Calama 62


imรกgenes - 2:00 pm Ruta 5 Norte / 2:00 pm Route 5 North 63


- 3:00 pm Camino al rĂ­o Loa / 3:00 pm Road to the Loa River 64


imĂĄgenes - 3:30 pm Altar popular, acceso MarĂ­a Elena / 3:30 pm Popular altar, entrance to Maria Elena 65


- 4:00 pm Asociaci贸n de Rayuela / 4:00 pm Hopscotch Association 66


imágenes - 4:15 pm Estadio de Fútbol / 4:15 pm Football Stadium 67


- 4:45 pm Gente de María Elena / 4:45 pm Residents of María Elena 68


imágenes - 5:00 pm Gente de María Elena / 5:00 pm Residents of María Elena 69


- 5:30 pm Torres de alta tensi贸n / 5:30 pm Pylons 70


imรกgenes - 6:00 pm Barrio Industrial / 6:00 pm Industrial district 71


- 6:15 pm Astas en los frontis eleninos / 6:15 pm Flagpoles on façades, María Elena 72


imรกgenes - 6:30 pm Fachada calamina / 6:30 pm Corrugated iron faรงade 73


- 7:00 pm Copas de agua / 7:00 pm Water towers 74


imรกgenes - 7:00 pm Copas de agua / 7:00 pm Water towers 75


- 8:00 pm Calle de MarĂ­a Elena / 8:00 pm A street in Maria Elena 76


im谩genes - 12:00 am Caseta en el desierto bajo Ori贸n / 12:00 am Shed in the desert under Orion 77


78


a rq u it ect u r a / a rc h i tecture arquitectura

Utopías en el Desierto de Atacama Utopias in the Atacama Desert Eugenio Garcés Feliú 1

79


1. Eugenio Garcés Feliú es Doctor Arquitecto y Profesor Titular de la Pontificia Universidad Católica de Chile. 2. Los asentamientos fundados en Chile y América Latina para la explotación de materias primas en el marco de la Revolución Industrial fueron las ciudades del cobre, del carbón y del cacao, las oficinas salitreras y los ingenios azucareros, entre otros.

1. Dr. Eugenio Garcés Feliú is an architect and professor at Pontificia Universidad Católica de Chile. 2. The settlements founded in Chile and Latin America to exploit raw materials as part of the Industrial Revolution consisted of copper, coal and cocoa “cities”, nitrate camps and sugar mills, among others.

INTRODUCCIÓN Las oficinas salitreras son establecimientos industriales fundados ex-novo con un programa extremo que incluyó la residencia, los equipamientos y la propia industria. Surgieron en el marco general del proceso de industrialización y urbanización que impulsó la Revolución Industrial2 y fueron creadas con el objetivo de explotar un material abundante como lo es el salitre en la zona de Tarapacá y Antofagasta. El proceso aportó a la modernización de Chile con la incorporación productiva del Norte Grande -en nuestro caso el área del desierto de Atacama-; la construcción de dicho territorio mediante la dotación de importantes obras de infraestructura; y la fundación de asentamientos de nueva planta, en un número cercano a las 70 unidades, con las que se pobló el desierto durante el auge del salitre, al norte y al sur del Trópico de Capricornio, entre los puertos de Taltal y Tocopilla. Estos aspectos dotaron de nuevas formas y contenidos a unas corrientes ideológicas, económicas, técnicas y arquitectónicas provenientes desde la Europa y los Estados Unidos del siglo XIX, y las proyectaron al siglo XX en Chile.

1/

80

De manera que el norte de Chile hizo su ingreso a la actividad productiva a partir de la explotación, beneficio y exportación del salitre. El proceso proporcionó al urbanismo y la arquitectura chilena un conjunto de obras de notable importancia: las ciudades del salitre, llamadas oficinas salitreras. Estos asentamientos fueron concebidos como medio de producción, esto, es como una estructura urbana e industrial fundada para la extracción y procesamiento de los recursos del salitre y sus derivados. Cada compañía, propietaria

/2

INTRODUCTION Company towns are industrial settlements founded from the ground up with an involved plan that included homes, facilities and the industry itself. Born out of the process of industrialization and urbanization that drove the Industrial Revolution2, they were created to mine a wealth of material such as nitrate in the Tarapacá and Antofagasta regions. The process contributed to Chile’s modernization by making the Norte Grande -in our case the Atacama Desert area- productive, building up the area with important infrastructure works and establishing close to 70 new settlements that populated the desert during the nitrate boom, north and south of the Tropic of Capricorn, between the ports of Taltal and Tocopilla. These elements were endowed with new shape and content from ideological, economic, technical and architectural currents from nineteenth century Europe and the United States, which were projected into the twentieth century in Chile.


3. The Athens Charter was published in 1943 by architect Le Corbusier, from the findings of i ciam (International Congress of Modern Architecture), carried out on board the ship “Patris II”, between Marseille and Athens. 4. A company town is an urban and industrial outfit, designed to house and provide a range of services for workers and their families, in order to engage in industrial production. 5. Codelco exploits several copper mines, the most familiar of which is Chuquicamata. Minera Escondida operates a mine south of the Salar de Atacama, where borders were redrawn to build a camp in the mining area for the exclusive use of shift workers. This mining company also designed and built housing complexes in Antofagasta to be purchased by workers and their families; organized an efficient, modern highway transport system and transported concentrated product from the mine to the port in Caleta Coloso using a pipeline.

de un área de terreno explotable, construyó su propia oficina salitrera, disponiendo, en un conjunto integrado, las instalaciones industriales, destinadas al beneficio de las materias primas; los equipamientos, para atender a las demandas de los trabajadores y sus familia, en necesidades tales como la salud, la educación, el esparcimiento y otras; y las viviendas, para el alojamiento de los obreros, empleados, técnicos y sus respectivos grupos familiares.

Northern Chile became productive with the mining, processing and exporting of nitrate. The process contributed a set of structures of considerable importance to Chilean urbanism and architecture: nitrate cities, called company towns. These settlements were conceived as a means of production, like an urban and industrial framework established to extract and process resources. Each company, owner of an exploitable area of land, built their own company town, containing, in an integrated framework, industrial facilities for processing raw materials; facilities to meet the basic needs of workers and their families such as health, education, recreation and others; and housing to accommodate workers, employees, technicians and their respective families.

Industria, equipamientos y viviendas fueron, de esta manera, las tres piezas básicas en la formación de las oficinas salitreras. Este programa prefiguró, por una parte, la división funcional con que la Carta de Atenas3 construyó su propuesta para la ciudad moderna; se relacionó, por otra, con las piezas urbanas claves con que fueron configurados los company towns4; y se vinculó, por último, con una estrategia empresarial destinada a hacer factibles unos establecimientos situados en pleno desierto de Atacama. En este sentido, es necesario destacar que el programa urbano se desarrolló en consideración a la necesaria autonomía que cada oficina salitrera debía ejercer en el territorio, teniendo en cuenta la completa ausencia de centros poblados y elementos de infraestructura que caracterizaba al territorio de Atacama en los inicios de la explotación del salitre. La autonomía fue una condición indispensable para la fundación de unos asentamientos situados en un territorio vasto, desolado y de características climáticas extremas. A su vez, fue complementada por una organización compleja y de mayor envergadura -los llamados cantones salitrerosque reunieron a las oficinas situadas en un área geográfica acotada, vinculadas con un ferrocarril y un puerto, haciendo posible la integración de los asentamientos en un sistema más complejo, de manera de ganar economías de escala y compensar eventuales desequilibrios parciales, contribuyendo con la consolidación de la ocupación del territorio desplegada por la explotación industrial del desierto. En todo caso, la discusión del asentamiento como hecho autónomo asume hoy plena actualidad, toda vez que la región de Antofagasta es escenario de numerosas iniciativas vinculadas con la explotación de materias primas.5

Industry, facilities and housing were, thus, the three basic components of a company town. On one hand, its layout foreshadowed the functional division used by the Athens Charter3 in its proposal for the modern city; on the other hand, it was related to the key components that made up company towns,4 and, finally, to a business strategy designed to make viable a settlement located in the middle of the Atacama Desert. In this sense, it should be noted that the urban layout was developed bearing in mind the autonomy that each company town needed, due to the complete absence of settlements and infrastructure in the Atacama territory when nitrate mining first began. Autonomy was a prerequisite for establishing settlements in a vast and desolate territory with an extreme climate. This arrangement was complemented by a complex and larger-scale organization-the so-called nitrate cantons-that united the company towns located in a particular geographical area, linked by a railway and a port, allowing settlements to be integrated into a more complex system in order to gain economies of scale and offset any partial imbalances, contributing to the process of populating an outspread territory by industrially exploiting the desert. In any case, the concept of the settlement as an autonomous element is more relevant today, given that the Antofagasta Region is home to much economic activity related to the use of raw materials.5

81

arquitectura

3. La Carta de Atenas fue publicada en 1943 por el arquitecto Le Corbusier, a partir de las conclusiones del i ciam (Congreso Internacional de Arquitectura Moderna), llevado a cabo a bordo de la nave “Patris II”, entre Marsella y Atenas. 4. El company town es un conjunto urbano e industrial, destinado al alojamiento y prestación de servicios a obreros y sus familias, con propósitos de producción industrial.


5. Codelco explota diversas minas de cobre, la más conocida de las cuales es Chuquicamata. Minera Escondida explota una mina situada al sur del Salar de Atacama, para cuyo beneficio replanteó las relaciones territoriales a partir de la construcción de un campamento equipado en el área de explotación, para uso exclusivo de los trabajadores, con régimen de turnos diversificado; gestionó y construyó conjuntos de viviendas para ser adquiridos en propiedad por los trabajadores y sus familias, en Antofagasta; organizó modernos y eficientes medios de transporte por carretera; y manejó el concentrado por ducto desde la mina al puerto de embarque, en Caleta Coloso. 6. Este sistema, desarrollado por el inglés James Humberstone (1850-1939) a partir del uso del vapor de agua, abrió paso a la consolidación de las oficinas salitreras, que evolucionaron de los campamentos provisorios del sistema de Paradas a auténticos asentamientos industriales.

7. Este sistema, desarrollado por el ingeniero noruego E. A. Cappelen Smith (18731942), se basó en el proceso de lixiviación en frío para el beneficio de minerales de baja ley, utilizado en el mineral de cobre de Chuquicamata. 8. El trazado en damero o cuadrícula se caracteriza por el diseño de las calles en ángulo recto, creando manzanas rectangulares, como en la mayoría de las ciudades de fundación española en América Latina. 9. El crucero es un tipo urbano que surge de la intersección de dos ejes principales que se cortan en ángulo recto.

6. This system, developed by Englishman James Humberstone (1850-1939) based on the use of steam, opened the way for consolidating nitrate camps, which evolved from a makeshift camp system “de paradas” to actual industrial settlements. 7. This system, developed by Norwegian engineer E. A. Cappelen Smith (1873-1942), was based on the cold leaching process to take advantage of low-grade ores, used with copper at the Chuquicamata mine. 8. The checkerboard or grid layout is characterized by streets at right angles, creating rectangular blocks, as in most cities founded by the Spanish in Latin America. 9. The crucero is an urban shape that arises from the intersection of two main axes that intersect at right angles. 10. Sabella, Andrés: Oficina “María Elena”. En Anales N° 11. Antofagasta, Universidad del Norte, Nov. 1978, p. 373.

Las ciudades del salitre más relevantes en la región de Antofagasta fueron la oficina Chacabuco (1924), la última en emplear el sistema industrial Shanks,6 de origen inglés, y María Elena (1926) y Pedro de Valdivia (1931), cuya construcción introdujo el sistema industrial Guggenheim,7 de origen norteamericano. Estas oficinas ponen en evidencia la estrategia de fundación de asentamientos industriales, comprueban algunas de las constantes que caracterizaron su arquitectura, y son testimonio de la evolución experimentada con el ingreso de los capitales y la tecnología norteamericanos.

The most important nitrate cities in the Antofagasta Region were Chacabuco (1924) -the last to use the Shanks6 industrial system of English origin, and María Elena (1926) and Pedro de Valdivia (1931), which introduced the Guggenheim7 industrial system, of U.S. origin. These company towns bear witness to the strategy for founding industrial settlements, confirm some common architectural features, and testify to the evolution experienced with the influx of American capital and technology.

La forma urbana de las ciudades del salitre está relacionada con ejemplos de ciudades ideales del Renacimiento, con propuestas de los socialistas utópicos, con company towns europeas y norteamericanas, y con ciudades de fundación hispanoamericanas. Por ejemplo, el trazado en damero8 de la oficina Chacabuco -con manzanas de 45 por 45 metros- se reforzó con un límite urbano formado por un perímetro de viviendas, a la manera de la Comunidad Armónica de Owen; en María Elena se recurrió a la planta octogonal -propuesta que se hace eco de ciudades ideales, así como de ciudades construidas en Europa-; y en Pedro de Valdivia se utilizó el tipo urbano denominado crucero,9 de larga tradición en el arte del buen establecer. Los edificios industriales y de equipamiento de estas oficinas representan un significativo aporte a la arquitectura industrial que alcanzó en estos asentamientos un desarrollado estadio tecnológico. A su vez, la contribución específica de las oficinas salitreras a la vivienda obrera, de estándar mínimo, resultó decisiva, de modo que podríamos decir que la vivienda social, así como la clase obrera, nació en las oficinas salitreras.

3/

Sin embargo, la condición “ideal” y “utópica” no sólo se fundamenta en cuestiones tales como referencias a modelos

4/

82

The urban shape of these nitrate cities can be linked to examples of ideal cities from the Renaissance, proposals from utopian socialists, European and North American company towns and cities of Hispanic origin. For example, the checkerboard layout8 of Chacabuco -with blocks measuring 45 meters square- was reinforced by an urban boundary formed by a perimeter of homes, like Owen’s New Harmony. In María Elena, an octagonal plan was employed -a proposal that echoes ideal cities, as well as real European cities- and in Pedro de Valdivia they used the urban style known as crucero,9 which has a long tradition in the art of good settlements. The industrial buildings and facilities in these company towns represent a significant contribution to industrial architecture, which in these settlements reached a technologically advanced stage. In turn, the specific contribution of the nitrate camps to worker housing, typically of minimum standard, was decisive. Thus, we could say that social housing, along with the working class, was born in company towns. However, the “ideal” and “utopian” condition is not only based on references to formal Renaissance models or strategies for colonizing the territory, but on the idea, perhaps foolish, of trying to establish a productive settlement like María Elena in that “pampa of torn salts that sob next to a corner of heaven” as poet Andrés Sabella10 described the Atacama desert, where this nitrate camp was situated. This feat was only obtained through entrepreneurial vision and ability and the economic strength of the Guggenheim family. HISTORICAL AND TERRITORIAL ASPECTS The María Elena nitrate camp is located in the nitrate canton of El Toco, in the northern portion of the Atacama Desert,


10. Sabella, Andrés: Oficina “María Elena”. En Anales N° 11. Antofagasta, Universidad del Norte, Nov. 1978, p. 37 3. 11. Bermúdez, Oscar (1984): Historia del salitre desde la Guerra del Pacífico hasta la Revolución de 1891, pp. 184-194.

11. Bermúdez, Óscar (1984): Historia del salitre desde la Guerra del Pacífico hasta la Revolución de 1891, pp. 184-194. 12. Background in: soquimich (1984): Reseña Histórica de la industria del salitre; Camus, Mauricio: Historia de la Oficina Salitrera Pedro de Valdivia.

formales del Renacimiento o con estrategias respecto de la colonización del territorio, cuanto con el hecho, si se quiere insensato, de intentar establecer un asentamiento productivo de características como las de María Elena, en esa “pampa de sales desgarradas que solloza junto a un ángulo del cielo” como llamó el poeta Andrés Sabella10 al ámbito del desierto de Atacama donde se sitúa esta oficina salitrera. Sólo lo consiguió la visión empresarial, la capacidad de emprendimiento y el poderío económico de la familia Guggenheim.

neighboring the Loa River. Some key aspects of nitrate mining converge here, specifically the productive structure of the territory, construction of newly founded cities, establishment of ports and progress on transportation infrastructure, particularly the railway.

La oficina salitrera María Elena está situada en el cantón salitrero de El Toco, en la zona norte del desierto de Atacama, vecina al río Loa. En ella convergen algunos aspectos claves de la actividad de explotación del salitre, cuales son la estructuración productiva del territorio, la construcción de ciudades de nueva fundación, la fundación de puertos de embarque y el progreso de los medios de transporte, en particular el ferrocarril. Los primeros descubrimientos de salitre en la región salitrera de El Toco se remontan a 1870, despertando el interés de numerosas expediciones, las cuales entre 1873 y 1875 descubrieron abundantes yacimientos de alta ley, que fueron explotados a partir del segundo semestre de 1878, cuando Otto Harnecke exportó los primeros 28.000 quintales, aumentando la producción a 66.000 quintales al año siguiente. El ferrocarril de trocha angosta, que unió el recién formado cantón con el puerto de Tocopilla, fue construido por Manuel Ossa Ruiz, hijo de José Santos Ossa, el visionario pionero del salitre, y terminado en 1889. Su trazado, construido en trocha angosta de 88 kilómetros de extensión, unió el puerto con el cantón.11 El cantón El Toco comprende por el sur al Llano de la Paciencia, en el centro a la Pampa del Miraje y por el norte a la Pampa Negra, en una extensión total de 100 kilómetros, quedando limitado al oriente por el vecino río Loa cuando endereza su curso en dirección al norte. La Pampa Negra constituyó la parte más importante del área, ya que incluyó las oficinas

arquitectura

ASPECTOS HISTÓRICOS Y TERRITORIALES

The first nitrate discoveries in the nitrate region of El Toco date back to 1870. They attracted interest from numerous expeditions, which between 1873 and 1875 found abundant high-grade deposits that began to be exploited in the second half of 1878, when Otto Harnecker exported the first 28,000 metric tons, increasing production to 66,000 metric tons the following year. The narrow gauge track, which linked the newly formed canton with the port of Tocopilla, was built by Manuel Ossa Ruiz, son of visionary nitrate pioneer José Santos Ossa, and completed in 1889. The narrow gauge track, 88 kilometers in length, linked the port with the canton.11 The El Toco canton includes the areas of Llano de la Paciencia to the south, Pampa del Miraje in its center and Pampa Negra to the north, spanning a total of 100 km, bordered to the east by the neighboring Loa River as it moves northward. Pampa Negra was the most important of these areas, as it was home to the nitrate camps of Iberia, Gruta, Prosperidad, Rica Aventura, Buena Esperanza, Empresa and Toco, the latter of which gave its name to the canton. Further south, in Pampa del Miraje, the nitrate camps of María Elena, Coya Sur and José Francisco Vergara were situated. Finally, in Llano de la Paciencia, is the Pedro de Valdivia camp. All were connected by the northern branch of the longitudinal railway, which in turn linked with the port of Tocopilla.12 The María Elena company town is located 1,200 meters above sea level, 8 km west of the Loa River and 70 km from the port

/5

83


12. Antecedentes en: soquimich (1984): Reseña Histórica de la industria del salitre; Camus, Mauricio: Historia de la Oficina Salitrera Pedro de Valdivia. 13. En el directorio de la Anglo-Chilean Consolidated Nitrate Co., aparecen, entre otros, E. A. Cappelen Smith, Agustín Edwards, Murry, S. R. y Simon Guggenheim y Edward Savage. 14. En el directorio de la Lautaro Nitrate Co. Ltd., aparecen, entre otros, los chilenos Emiliano Figueroa, Enrique Valenzuela y Joaquín Yrarrázabal. El presidente del directorio, así como en la Anglo-Chilean, era E. A. Cappelen Smith.

15. Pierre Lavedan menciona a María Elena y Pedro de Valdivia como las últimas “ciudades del nitrato”. Lavedan, Pierre (1952): Historie de L’Urbanisme V. III. Époque Contemporaine, p. 183. 16. El presidente del Directorio de SQM S.A. y director es Julio Ponce L. El vicepresidente del Directorio y director es Wayne R. Brownlee. Los directores son Daniel Yarur, Wolf von Appen, Eduardo Novoa C., Hernán Büchi B., Kendrik Taylor Wallace y José María Eyzaguirre. El actual presidente ejecutivo es Patricio Contesse G. (Datos obtenidos del sitio web www.sqm.com) 17. El área central de la oficina Pedro de Valdivia fue declarada Monumento Histórico, inscrito en el Registro de Monumentos Nacionales bajo el Nº 546, con Declaratoria Nº 209, del 12 de Abril de 1996.

13. The board of directors of Anglo-Chilean Consolidated Nitrate Co. included, among others, E. A. Cappelen Smith, Agustín Edwards, Murry, S. R., Simon Guggenheim and Edward Savage.

Iberia, Gruta, Prosperidad, Rica Aventura, Buena Esperanza, Empresa y Toco, la que daría su nombre al cantón; más al sur, en la Pampa del Miraje, se situaron las oficinas María Elena, Coya Sur y José Francisco Vergara. Finalmente, en el Llano de la Paciencia, se encuentra la oficina Pedro de Valdivia. Todas ellas fueron conectadas por el ramal norte del Ferrocarril Longitudinal, que a su vez las empalmó al puerto de Tocopilla.12

de la oficina Pedro de Valdivia,15 en una nueva empresa denominada Compañía Salitrera Anglo-Lautaro, que en 1968 se transformó en la empresa estatal Sociedad Química y Minera de Chile (soquimich), privatizada en 1988, en favor de la actual empresa sqm s.a.16 Hoy sqm s.a. es el líder mundial en sus tres áreas de negocio principales: nutrición vegetal de especialidad, yodo y litio. La compañía cuenta con oficinas comerciales en más de 20 países, que permite a sqm s.a. ofrecer sus fórmulas de negocio a clientes en más de 100 países de Europa, América, Asia y Oceanía.

of Tocopilla, to which María Elena is currently connected by highway and railway. It is also linked to Coya Sur—where you find the solar-powered desalinization plant—and to the dismantled towns Vergara and Pedro de Valdivia and Route 5 North.

La oficina María Elena se encuentra ubicada a 1.200 metros sobre el nivel del mar, a 8 kilómetros al poniente del río Loa y 70 kilómetros del puerto de Tocopilla, puerto con el que se conecta actualmente por carretera y ferrocarril. Asimismo, se vincula con Coya Sur -donde se encuentran las pozas de evaporación solar-, con las ex oficinas Vergara y Pedro de Valdivia y con la Ruta 5 Norte. La historia de María Elena se remonta a 1924, año en que la empresa Guggenheim Brothers adquirió un número importante de estacas salitreras pertenecientes a la oficina Coya Norte, asumiendo el dominio de la Anglo-Chilean Nitrate & Railway Co., hecho que le aseguró el control del ferrocarril que unía el cantón con el puerto de Tocopilla. A partir de estas adquisiciones, la empresa organizó la Anglo-Chilean Consolidated Nitrate Co.,13 con el objetivo de construir una gran oficina que operase con el sistema Guggenheim. En 1925 comenzó la construcción de la planta y campamento, supervisada por el ingeniero A. Wilcox, según el proyecto redactado en Nueva York. Las primeras obras concluyeron en 1926 y el 22 de noviembre de ese año la nueva planta Guggenheim entró en producción, con una capacidad de 600.000 toneladas métricas anuales, es decir, cuatro veces superior a la producción de la oficina Chacabuco, la planta más grande del sistema Shanks. El costo total de construcción, incluyendo posteriores ampliaciones, fue de 28 millones de dólares en oro. La crisis económica de 1929 repercutió en Chile y la oficina se vio obligada a paralizar faenas entre noviembre de 1932 y agosto de 1934. Sin embargo, en noviembre de ese año inició sus actividades una planta granuladora y en 1936 se inauguró una planta de yodo. En 1950 se fusionó la AngloChilean Nitrate Co. con la Lautaro Nitrate Co. Ltd.,14 propietaria

84

Aun en la actualidad, la empresa sqm s.a. es la propietaria del conjunto urbano, vale decir del suelo y de las construcciones que sobre él se disponen: instalaciones industriales, equipamientos y viviendas. Sin embargo, su estatus territorial es peculiar, dado que la Municipalidad de María Elena comparte el espacio urbano con la empresa. Otro tanto sucede con un company town del petróleo en Tierra del Fuego, Cerro Sombrero, propiedad de Enap, donde tiene su asiento el municipio de Primavera. Durante muchos años, las relaciones laborales entre la empresa y sus trabajadores han asociado la vivienda con el puesto de trabajo, incluyendo la permanencia en el lugar y los beneficios sociales dispensados mediante los equipamientos. Es indudable que tal situación influyó de manera decisiva en el ser pampino, sus modos de vida y sus conductas relacionadas con el habitar, debido a la fuerte dependencia y arraigo que establece el habitante con su lugar de residencia, incluso en un asentamiento aislado en pleno territorio desértico. El campamento de Pedro de Valdivia17 fue cerrado el 30 de abril de 1996. La solución de cerrar Pedro de Valdivia renovó la estrategia de sqm s.a. para enfrentar la explotación de los recursos, el manejo de las relaciones laborales, el desarrollo de los medios de transporte y la duplicidad de campamentos, a partir de la organización diversificada, tanto espacial como funcionalmente del territorio, lo que optimizó la estructura

María Elena’s history dates back to 1924, when the company Guggenheim Brothers bought a significant number of nitrate stakes belonging to the Coya Norte nitrate camp, taking ownership of the Anglo-Chilean Nitrate & Railway Co., and thus ensuring control of the railway connecting the canton to the port of Tocopilla. With these acquisitions, the company set up Anglo-Chilean Consolidated Nitrate Co.,13 to establish a large facility using the Guggenheim system. In 1925 construction of the plant and camp began, supervised by engineer A. Wilcox, based on plans developed in New York. The first structures were completed in 1926 and on November 22 of that year, the new Guggenheim plant began production, with a capacity of 600,000 metric tons per year—four times the production of Chacabuco, the largest of the Shanks system plants. Construction costs, including later expansions, totaled 28 million dollars in gold. The Great Depression of 1929 had repercussions in Chile, forcing María Elena to shut down temporarily between November 1932 and August 1934. However, in November of that year a

/6


18. Writer Hernán Rivera Letelier was born in Talca (Chile), but was raised and grew up in the nitrate camps of Algorta, María Elena and Pedro de Valdivia. He currently resides in Antofagasta. La Reina Isabel cantaba rancheras was edited in Santiago by Editorial Planeta in 1997. In 2010 he won the Alfaguara Award, for the novel El Arte de la Resurrección. 19. The barrio americano is a sector of the town—separate from the workers’ camp— designed for use solely by supervisors and executives of U.S. origin.

18. El escritor Hernán Rivera Letelier nació en Talca (Chile), pero se crió y creció en las oficinas salitreras Algorta, María Elena y Pedro de Valdivia. Actualmente reside en Antofagasta. La Reina Isabel Cantaba Rancheras fue editado en Santiago por editorial Planeta, en 1997. En 2010 ganó el premio Alfaguara, con la novela El Arte de la resurrección. 19. Por barrio americano se conoce el sector del campamento -separado del campamento obrero- destinado exclusivamente al uso de supervisores y ejecutivos de origen norteamericano.

granulator plant began operating and in 1936 an iodine plant was inaugurated. In 1950 Anglo-Chilean Nitrate Co. merged with Lautaro Nitrate Co. Ltd.,14 owner of the Pedro de Valdivia company town,15 to create Compañía Salitrera Anglo-Lautaro, which in 1968 became the state-owned company Sociedad Química y Minera de Chile (soquimich). This entity was privatized in 1988 as the present company sqm s.a.16 Today sqm s.a. is the world leader in its three main business areas: specialty plant nutrition, iodine and lithium. The company has sales offices in over 20 countries, which allows sqm s.a. to offer its business formulas to customers in over 100 countries in Europe, America, Asia and Oceania.

lightened the company’s economic burden of maintaining an additional camp; promoted urban development in María Elena and improved homes and facilities. Writer Hernán Rivera Letelier set his novel La Reina Isabel cantaba rancheras in the so-called buques of the Pedro de Valdivia camp.18

productiva, concentró al personal en el campamento de María Elena -bien dotado de viviendas y servicios-, utilizó medios de transporte e infraestructura eficientes tanto de pasajeros como de carga, y permitió adecuar las instalaciones del puerto de Tocopilla, consiguiendo mejorar la calidad de vida y los beneficios sociales de un modo más concentrado, aligerar a la empresa de la carga económica que significaba la manutención de un campamento, promover el desarrollo urbano en María Elena y mejorar sus viviendas y equipamientos. En los denominados “Buques” de Pedro de Valdivia, el escritor Hernán Rivera Letelier ambientó su novela La Reina Isabel cantaba rancheras.18

To this day, sqm s.a. owns this urban area (i.e. the land and the buildings on it, consisting of industrial plants, facilities and housing). However, its territorial status is peculiar, since the municipality of María Elena shares the space with the company. The same situation occurs with an oil company town in Tierra del Fuego, called Cerro Sombrero, owned by enap (National Oil Company), where the municipality of Primavera is located. For many years, labor relations between the company and its workers have associated one’s housing and social benefits offered at company facilities with his or her position and time at the company. There is no doubt that this situation had a decisive influence on being pampino. Their lifestyles and behaviors are related to where they live, due to the strong dependence and attachment an inhabitant establishes with his place of residency, even in an isolated settlement in the middle of the desert. The Pedro de Valdivia company town17 was closed on April 30, 1996. The decision to close Pedro de Valdivia renewed sqm s.a.’s strategy to manage resource exploitation, labor relations, transportation and camp duplicity, by spatially and functionally organizing the territory. Such organization optimized the production structure; concentrated all personnel in María Elena, which is well equipped with housing and services; employed efficient modes of transportation and infrastructure for both passengers and freight; modified the Tocopilla port facilities; rigorously improved quality of life and social benefits;

THE URBAN LANDSCAPE The María Elena camp reflects some of the specific characteristics of the company towns that we have already examined: its autonomous condition, linked to some utopian proposals; its geometric layout, which takes it back to the tradition of the founding cities; and its urban design that relates it to other company towns and the Industrial Revolution. The layout of the urban sector contains two adjacent types of residential housing: the workers’ camp and the so-called barrio americano.19 The octagonal layout of the workers’ camp is based on a concentric pattern imposed on the vast desert, starting with a square as the basic shape, divided by diagonal lines, with corners that form an octagon. The plan has four long sides and four short sides that are one-third the length of the long sides. Two diagonals emerge from the short sides and converge upon the main square, the center of the composition. Two pairs of parallel lines emerge from the longer sides of the square, tangent to it, defined by four sides. Between the square and periphery a ring was added, also octagonal in shape. The barrio americano was laid out along a winding road, following the contours of the land, so as to place the executives’ homes a good distance from one another, giving it the feeling of a suburb, landscaped with native species and with no property divisions. This took the separation—not only functional but also morphological and social—with the workers’ camp to an extreme, and serves as a diversified and stratified counterpoint of one type of city over another. As a complement to the two urban sectors (i.e. the workers’ camp and the executive neighborhood), the production facilities follow an industrial plan. They were designed to be isolated from the workers’ camp, parallel to the northern edge

EL HECHO URBANO La oficina María Elena contribuyó con la consolidación de algunas de las características específicas de las oficinas salitreras que ya hemos visto: su condición autónoma, que está vinculada con las características específicas de un territorio deshabitado; su trazado geométrico, que la remite a la tradición de las ciudades de fundación; y su programa urbano, que la relaciona con los company towns y la Revolución Industrial. El trazado del proyecto urbano propuso dos formas colindantes de agrupación residencial: la correspondiente al campamento obrero y la vinculada con el llamado barrio americano.19 Para el campamento obrero, el trazado en forma de octógono se basa en un esquema concéntrico, que se impone al dilatado desierto, y que se inicia con el cuadrado como forma de base, el que es dividido por diagonales, con las esquinas ochavadas para formalizar el octógono. El conjunto posee cuatro lados mayores y cuatro menores, cuyas medidas son un tercio de los otros. De los lados menores surgen dos diagonales que convergen sobre la plaza, al centro de la composición; de los lados mayores surgen dos pares de ejes paralelos, tangentes a la misma, definiéndola por sus cuatro costados. Entre plaza y borde se agregó un anillo, cuya forma es también octogonal. Por su parte, el barrio americano fue trazado de forma irregular, siguiendo las cotas del terreno, de manera de ir disponiendo las casas para ejecutivos a una buena distancia la una de la

85

arquitectura

14. The board of directors of Lautaro Nitrate Co. Ltd. included, among others, the Chileans Emiliano Figueroa, Enrique Yrarrazaval and Joaquin Valenzuela. The chairman of the board, as with Anglo-Chilean, was E. A. Cappelen Smith. 15. Pierre Lavedan mentions María Elena and Pedro de Valdivia as the last “nitrate cities.” Lavedan, Pierre (1952): Histoire de L’Urbanisme V. III. Époque Contemporaine, p. 183. 16. The Chairman of the Board of sqm s.a. is Julio Ponce L. and the Vice Chairman is Wayne R. Brownlee. The directors include Daniel Yarur, Wolf Von Appen, Eduardo C. Novoa Hernan Bucci B., Kendrick Taylor Wallace and Jose María Eyzaguirre. The current ceo is Patrick G. Contesse (Data obtained from the website www.sqm.com). 17. The central area of the office Pedro de Valdivia was declared a historical monument, inscribed in the Register of National Monuments under No. 546, with Declaration No. 209 of April 12, 1996.


20. Por cachucho se conoce el estanque de disolución, de forma cuadrangular, destinado a lixiviar el caliche. 21. El método de granulación se conoce como “prilado”. El procedimiento se realiza en torre de granulación, en el que se perfecciona la recepción de los gránulos solidificados al pie de la torre, en un embudo que contiene un líquido de enfriamiento, en el cual la substancia es insoluble o parcialmente soluble y que tiene una temperatura de ebullición menor que la temperatura de solidificación de la substancia. Ver: www.patentesonline.cl/mejora-al-procedimiento-de-granulacion-por-prilado-de-sustancias-sublimables-de-28453.html 22. El estilo misión, neocolonial o misional fue empleado en numerosas residencias en Santiago, algunas de ellas proyectadas por los conocidos arquitectos Costabal y Garafulic.

otra, y otorgarle al conjunto el carácter de suburbio residencial con una adecuada arborización de especies nativas y sin mediar división predial alguna. Esta operación llevó al límite la separación -no sólo funcional, sino morfológica y social- con el campamento obrero, y se establece como contrapunto diversificado y estratificado de un tipo de ciudad respecto del otro. De forma complementaria con los dos tipos urbanos de campamento obrero y barrio de ejecutivos, las instalaciones productivas se corresponden con un proyecto industrial. Fueron diseñadas en una posición segregada del campamento obrero, en paralelo al lado norte del octógono, separado de éste por la ubicación de las vías férreas, y dispuestas de un modo lineal. Se destacan los cachuchos20 de lixiviación en frío y el edificio de molienda, el cual resaltaba tanto por su envergadura como por la generación de la mayor parte de los problemas ambientales de la ciudad, dada la importante cantidad de polvo que generaba, razón por la cual actualmente está en desuso. El otro elemento de gran presencia es la planta granuladora21 que por su gran altura cumplía un rol destacado como hito del conjunto. Para las edificaciones se eligió el estilo misión o neocolonial que remite a una remota California mexicana.22 Es posible advertir, sin embargo, los problemas por los que atravesaron los proyectistas para conciliar teoría y realidad al adaptar un tipo urbano con una forma de octógono a un lugar específico como el desierto de Atacama. La forma urbana implica un delicado equilibrio entre la edificación y el trazado y entre éstos y el medio ambiente en que se sitúa el hecho urbano. En efecto, desde las primeras etapas de construcción, se manifestó la dificultad por armonizar el trazado geométrico con los diversos tipos de vivienda y los edificios de equipamiento, de variados programas y superficies. A su vez, el excesivo ancho de las calles, proyectadas en espacialidad abierta según estándares norteamericanos, las dejó expuestas al inclemente sol del trópico de Capricornio, cobijando apenas a los transeúntes en los corredores de las viviendas adyacentes.

86

/7

/8


20. Cachucho is the term used for the quadrangular dissolution tank, designed to leach caliche. 21. The granulation method is known as “prilling”. The procedure is carried out in a granulation tower, which collects solidified granules at the foot of the tower in a funnel containing cooling liquid in which the substance is insoluble or partially soluble. The boiling point of this liquid is lower than the solidification temperature of the substance. View: www.patentesonline.cl/mejora-al-procedimientode-granulacion-por-prilado-de-sustancias-sublimables-de-28453.html 22. The mission, neo-colonial or missionary style was used in many homes in Santiago, some designed by renowned architects Garafulic and Costabal.

of the octagon, separated by the railway tracks and arranged in a linear fashion. The cold leaching cachuchos20 and milling building stand out, both for their size and their role in creating most of the city’s environmental problems, given the large amount of dust they produced, which explains why they are currently not in use. The other major element is the granulator plant,21 which, due to its height, is the complex’s main feature.

9/

9/

We can detect, however, the difficulties the designers experienced as they tried to reconcile theory and reality, when adapting an octagonal urban plan to a place as unique as the Atacama Desert. The urban shape implies a delicate balance between the buildings and the overall layout, and between these two elements and their natural surroundings. From the early stages of construction, the difficulty of harmonizing the geometric layout with the diverse types of housing and facilities with varied plans and surfaces was clear. In turn, the excessive width of the streets, designed for the open space based on North American standards, left them exposed to the Tropic of Capricorn’s harsh sun, barely sheltering passers-by in the corridors of the adjacent dwellings. HOUSING

10/

The housing plan for María Elena’s workers’ camp called for attached row housing with Anglo-Saxon features, to express a viable alternative to the traditional block used in the above mentioned grid system, as in the case of Chacabuco. The most common grouping seen in María Elena’s workers’ camp is a row of four to six houses, built on either side of a

87

arquitectura

A mission or neocolonial style was chosen for the town’s buildings, reminiscent of a distant Mexican California22 influence.


LAS VIVIENDAS El programa de vivienda en el campamento obrero de María Elena consideró los tipos residenciales en hilera y pareado, de filiación anglosajona, para articular una alternativa viable a la manzana tradicional, proveniente del mencionado damero, como en el caso de la oficina salitrera Chacabuco. La forma más frecuente de agrupación es la vivienda en hilera de cuatro o seis casas, construidas a uno y otro lado de un pasaje, conformando un bloque estrecho y alargado, cuyas fachadas principales dan a los corredores que se abren sobre las calles. Se distinguen por la techumbre continua de la cual emergen los frontones triangulares. Hay, además, pequeños grupos de viviendas pareadas, situadas cerca de la plaza, que fueron conformadas por pequeñas unidades conseguidas al relacionar las viviendas de dos en dos. Configuran un plano cerrado que envuelve la edificación, del cual emergen los corredores, como elementos autónomos apoyados en pilares.

11/

12/

88

La ampliación de estas viviendas, a lo largo del tiempo, se realizó hacia los patios y corredores, consiguiendo conformar una forma de arquitectura popular como reverso de la moneda urbana que el estilo misión quiso construir junto a nuestro río Loa. Tanto el patio como el corredor asumieron un papel destacado en el diseño de la planta. El clima, apto para la estancia al aire libre, permitió su utilización como recintos adicionales. Adecuadamente sombreados, admitieron un uso intensivo y proporcionaron unas superficies acotadas y disponibles para las intervenciones de los usuarios

passageway, forming a long, narrow block, whose main façades open onto corridors facing the street. They are distinguished by a continuous roof, from which triangular gables emerge. There are also small groups of attached homes located close to the square, formed by small units achieved by linking the homes two by two. They create a closed plan that encases the building, from which corridors emerge as autonomous elements supported by pillars. Over time, these houses were expanded into the yards and corridors, achieving a form of popular urban architecture like the flip side of the urban coin that the mission-style aimed to build next to our Loa River. Both the yard and the corridor took a leading role in the design of the floor plan. The climate, suitable for outdoor living, permitted these spaces to be used as additional living areas. Properly shaded, they allowed for intensive use and created enclosed areas for users that needed to engage in domestic activities in contrast to the expanse of the Atacama Desert. Due to this unique and contrasting climate and geography, the nitrate men gradually conditioned themselves to the environment of their homes and city. Through small and careful actions, they were able to satisfy their basic needs for identity, shade, thermal insulation and humidified air in various ways, ranging from collective to private, through a series of small-scale operations—additions, shaded areas, woven grass structures, benches, fences, plants, paving—tending to define the architecture, in order to acclimate it to the specific environmental conditions, with an attitude closely related to popular architecture—art and technique. A group of isolated, single-family homes complemented by a small group of attached homes was characteristic of the barrio americano. They took advantage of the topography’s potential to freely arrange these homes for employees and supervisors, well equipped with services, positioned over a flowing landscape, typical of a garden city suburb, with enough trees, mainly pepper, to create the idea of forest, garden and oasis.


En función de este ambiente climático y geográfico tan peculiar y contrastado, los hombres del salitre desarrollaron un gradual acondicionamiento ambiental de la vivienda y de la ciudad. Mediante gestos precarios y mínimos, pudieron satisfacer esas necesidades básicas de identidad y de sombra, aislamiento térmico y agregado de humedad al ambiente, en las diversas escalas que van de lo colectivo a lo privado, mediante un conjunto de operaciones de pequeña escala -ampliaciones, sombreaderos, palillajes, asientos, rejas, plantas, pavimentostendientes a cualificar la arquitectura, a fin de aclimatarla a las específicas condiciones del medio, en una actitud que mucho tiene de arquitectura -arte y técnica- popular.

They also built bachelors’ quarters, arranged in a goodsized building with a significant urban entity, amongst them Pasaje Orella; Staff Nos. 1 and 3; the buildings called buques, due to their ship-like elongated shape and size; and Pasajes Prat and O’Higgins. These last two, non-existent today, were initially designed as bachelor housing, but were actually occupied by families. The bachelor laborers occupied the now demolished “buques”. Both the housing and the rest of the camp buildings were designed as mentioned with the mission or neocolonial style, which values the plan and the deliberate outline of eaves silhouetted against the sky, and uses the added corridor as intermediate space. The style is appropriate for all of the buildings in the square and, by extension, for the rest of the camp, since it assumes a figurative identity, which can be linked over the years with a nationalistic architecture, which is also the basis of the architecture of the Plan Serena, developed under President González Videla (1946-1952). PUBLIC FACILITIES

13/

14/

The most representative of the public buildings, of everyday use, such as the church, primary school, theater, market, general store, union building, museum and library, were arranged around the square, giving it its public character and accentuating its status as the center of the urban composition. Others such as the hospital, due to its need for privacy and rest, or the various social clubs and staffs, with less public demand, were located in the area between the workers’ camp and the barrio americano. Finally, the sports facilities were located along the eastern city limits behind the school, closing the east-west axes tangent to the square. The church, dedicated to San Rafael, was financed by Cappelen Smith as a tribute to his wife, who passed away during those years. It was designed and built in 1926 and is part of the identity of María Elena, located diagonal to the east-west axis, integrated with the parish house and surrounded by a high wall like churches built in vernacular settlements in the Salar de Atacama such as the San Pedro

89

arquitectura

que necesitaban completar su mundo doméstico en oposición a la extensión del desierto de Atacama.


15/

/17

Un conjunto de casas unifamiliares aisladas, complementadas por un pequeño grupo de viviendas pareadas, caracteriza al barrio americano. Se aprovechó el potencial de la topografía para situar con mayor libertad esas viviendas para empleados y supervisores, dotadas de buenos servicios, disponiéndolas sobre un suelo continuo de trazado paisajístico, propio del suburbio de la ciudad jardín, con el agregado de una arborización suficiente, principalmente pimientos, que enfatizaba la idea de bosque, jardín y oasis. También fueron construidos algunos conjuntos que agrupaban a los cuartos de solteros, organizados en una edificación de buen tamaño, con una entidad urbana significativa, entre ellos el pasaje Orella, los Staffs N° 1 y 3, los edificios denominados “buques” -en atención a su forma alargada y tamaño semejante a un navío-, y los pasajes Prat y O’Higgins. Estos dos últimos, hoy desaparecidos, aunque proyectados como viviendas para solteros, fueron ocupados por familias. Los “buques”, actualmente demolidos, fueron habitados por obreros solteros.

16/

Tanto las viviendas como el resto de las edificaciones del campamento fueron proyectados con el mencionado estilo misión o neocolonial, que valora el plano y el deliberado recorte de los antetechos como figura contra el cielo, y recurre al añadido del corredor como espacio intermedio. El estilo resulta adecuado al conjunto de los edificios de la plaza, y por extensión al resto del campamento, ya que asume una

90


identidad figurativa de conjunto que a la vuelta de los años es posible relacionar con una arquitectura nacionalista, que por otra parte está a la base de la arquitectura del Plan Serena, desarrollado bajo la presidencia de Gabriel González Videla (1946-1952).

/19

LOS EDIFICIOS PÚBLICOS DE EQUIPAMIENTO

La iglesia, dedicada a San Rafael, fue financiada por el propio Cappelen Smith en homenaje a su mujer, fallecida por esos años. Fue proyectada y construida en 1926 y constituye parte de la identidad de María Elena, con su construcción situada al eje de la diagonal oriente-poniente, formando un conjunto integrado con la casa parroquial, rodeado por un alto muro a la manera de las iglesias construidas en los asentamientos vernaculares del Salar de Atacama, como es el caso de la iglesia de San Pedro de Atacama. El conjunto fue revocado interior y exteriormente y cuenta con aplicaciones en relieve sobre la entrada con motivos que evocan el barroco colonial y sintonizan con el estilo misión o neocolonial del conjunto. Actualmente se encuentra en buen estado de uso.

18/

La Escuela Consolidada constituye un edificio con características notables, por

arquitectura

Los edificios públicos más representativos y de uso cotidiano, como la iglesia, la escuela principal, el teatro, el mercado, la pulpería, el edificio de sindicatos, el museo y la biblioteca, fueron dispuestos en torno de la plaza, dándole a ésta su carácter público y acentuando su categoría de centro de la composición urbana; otros, como el hospital, en función de la necesidad de aislamiento y reposo, o los diversos clubes sociales y Staffs, de menor demanda de público, fueron situados en el área ubicada entre el campamento obrero y el barrio americano. Por último, y formalizando el límite urbano oriente por detrás de la escuela, se ubicaron las instalaciones deportivas, que cerraban los ejes oriente-poniente tangentes a la plaza.

de Atacama church. These structures were plastered inside and out, with applications in relief above the entrance that evoke the colonial baroque style in tune with the overall mission or neocolonial style. It is currently in good condition. The school (known as Escuela Consolidada) is a building with striking features, due to its dominating façade that sets the reference for and the visual and spatial limits of the square, and its architecture with hints of neocolonialism, which bases its effect on an elaborate outline in the upper corners and in the center, whose silhouette is highlighted in strong colors, and the strict symmetrical composition of the main volume. The first phase of the school, which opened in 1926, included a floor plan organized on either side of the plaza’s entry axis, with one wing for women and another for men. The center of the yard contained a large shady area, flanked by pillars—a very appropriate element due to the extreme slant of the Tropic of Capricorn sun. It currently has severe

91


su fachada que domina y establece la referencia y el límite visual y espacial de la plaza, y su arquitectura de sugerencias neocoloniales, la que basa su efecto en un elaborado recorte de su perfil superior en las esquinas y al centro, subrayado por el silueteado de ellos en colores fuertes, y en la estricta composición simétrica del volumen principal. La primera etapa de la escuela, inaugurada en 1926, incluía una planta organizada a uno y otro lado del eje de acceso desde la plaza, con un ala para las mujeres y la otra para los hombres. En el patio se disponía una “sombra” central, de buen tamaño, flanqueada por pilares, elemento muy adecuado a los rigores perpendiculares del sol en el Trópico de Capricornio. Actualmente presenta severas fracturas ocasionadas por el terremoto de Tocopilla de 2007 y está en desuso, hecho que representa un motivo de pesar para los habitantes de María Elena, considerando que muchos de ellos se educaron en sus aulas. El mercado, situado en la Avenida Prat, fue construido el año 1927, en el costado norponiente de la plaza, con una amplia superficie cercana a los 1.800 metros cuadrados, que incluye una planta rectangular de un piso de altura, cerrada al exterior, con locales comerciales situados a uno y otro costado y un amplio espacio central, a todo su largo, cubierto por cerchas de metal y madera, cubiertas por cañizo de Guayaquil, que conforman un grato espacio interior ventilado, con sombras rayadas sobre el suelo, lo que lo hace un espacio público muy utilizado por jóvenes y adultos que no dejan de frecuentarlo para realizar sus compras o simplemente para permanecer al resguardo del sol, en pequeños grupos.

cracks caused by the 2007 Tocopilla earthquake and is in disuse, which the inhabitants of María Elena lament since many of them were educated in its classrooms. The market, located on Avenida Prat, was built in 1927 on the northwestern side of the square, with a large surface area of 1,800 square meters and a rectangular, one-story floor plan, closed around the outside. It features a spacious central space along its length and stands along both sides, all covered by metal and wood trusses that are in turn covered with reeds of Guayaquil, producing a pleasing airy and ventilated interior, with striped shadows on the ground. These elements create a public space used a great deal by young and old alike, who continue frequenting it to shop or just to find shelter from the sun in small groups. The theater, inaugurated in 1947, is a building much loved by the community of María Elena, as most of their spare time was spent here, attending film showings as well as evening events, shows and artistic performances. It is located on the southwestern side of the square, next to the union building, and exhibits in its laconic architecture echoes of a modernity not yet devoid of neoclassical attributes, which differentiates it from the mission style of the initial facilities. Even though it is generally in good shape, it is not being used as a cinema.

/20

/21

/22

/23

PRESENT DAY MARÍA ELENA El teatro, inaugurado en 1947, es un edificio muy querido por la comunidad de María Elena, ya que buena parte de sus ratos libres fueron pasados en su interior, tanto asistiendo a la exhibición de películas como a veladas, espectáculos y eventos artísticos. Está dispuesto en el costado sur-poniente de la plaza, junto al edificio de sindicatos, y exhibe en su arquitectura lacónicos ecos de una modernidad aún no desprovista de atributos neoclásicos, que la diferencia del estilo misión de los primeros edificios

92

In November 2007, María Elena was affected by the earthquake in Tocopilla; with an intensity of 7.7, it damaged most of the buildings. From that moment on, SQM S.A. decided to implement a recovery plan for María Elena, to restore and improve existing buildings damaged by the earthquake as


23. Correa 3 Arquitectos está integrada por Eugenio Correa A., Eugenio Correa M., Sebastián Correa M. Arquitectos colaboradores: Pilar Silva M. (Proyecto de Pintura), Paulo Correa L. (Proyecto de Urbanismo).

23. Correa 3 Architects is made up of Eugenio Correa A., Eugenio Correa M. and Sebastian Correa M. Collaborating architects include: Pilar Silva M. (Painting Project), Paulo Correa L. (Urban Project).

de equipamiento. Aunque su estado general es bueno, se encuentra en desuso como cine.

well as to build new housing and recreational facilities for its workers, all with high standards of comfort and quality. To do this, they contacted Correa 3 Arquitectos.23

En noviembre de 2007 la oficina María Elena fue afectada por el terremoto de Tocopilla, el cual con una intensidad de 7,7 grados, dañó gran parte de sus construcciones. A partir de ese momento sqm s.a. tomó la decisión de desarrollar un plan de recuperación y puesta en valor de María Elena, para recuperar y mejorar las edificaciones existentes, dañadas por el terremoto, así como construir nuevas instalaciones para el alojamiento y recreación de sus trabajadores, todo ello utilizando un elevado estándar de confort y calidad. Para ello, recurrió a la oficina Correa 3 Arquitectos.23

24/

Un primer paso fue dado en mayo de 2008, cuando María Elena fue declarada monumento nacional, en la categoría de Zona Típica, en razón de su importante valor arquitectónico, urbanístico e histórico, constituyendo un testimonio vivo del período salitrero en Chile, en su condición de última oficina salitrera en funcionamiento y sede del municipio correspondiente. El plan general de recuperación y puesta en valor comprendió la restauración crítica de la Casa de Directores y una rehabilitación patrimonial del Club de Supervisores, en el barrio americano. A su vez, los arquitectos estudiaron el emplazamiento de los nuevos proyectos de manera de potenciar y recuperar algunas áreas periféricas y otras deterioradas a causa del terremoto. Por último, se llevó a cabo un plan de restauración de fachadas y pintura del campamento, incluyendo la reparación de más de 1.000 casas.

A first step was taken in May 2008, when María Elena was declared a national monument, in the typical zone category, due to its significant architectural, urban and historical value. It is a living testimony to the nitrate period in Chile, as the last nitrate camp in operation and headquarters for the municipality. Next, the architects studied the location of the new projects in order to improve and recover some outlying areas and others damaged by the earthquake. Finally, they implemented a plan to restore façades and paint the camp, including repairs to over 1,000 homes. These new projects include the Pampinos complex, for workers, situated where the old buques were located and a supervisor housing complex called Guggenheim, both built between 2008 and 2009. The latter is located in the vicinity of the barrio americano and includes sports and recreational facilities. The architectural proposal for the new construction, according to the architectural memoir, achieved proper integration by reinterpreting the existing architecture and taking into account the environmental conditioning of the new buildings. To this end, they positioned a large roof as a second skin over all the buildings, like a large parasol that mediated the relationship with the desert environment and high solar radiation, providing the buildings with adequate shade and ventilation, protecting the interiors, circulations and exterior living areas and creating appropriate intermediate spaces, well complemented with suitable landscaping. Façade restoration and painting was carried out using a diversified range of hues, contrasting and complementary colors, seeking an identity for each neighborhood using one tone for the base and another for the rest of the walls. In the end, the architectural team conducted historical research as well as research on the terrain, which revealed both the annual tradition of painting the camp, as well as the use of darker paint for the base. Aerial photo studies

93

arquitectura

EL PRESENTE DE MARÍA ELENA


25>

Los nuevos proyectos son el conjunto “Pampinos”, para trabajadores, situado en la ubicación de los antiguos “Buques”, y el conjunto de alojamientos para supervisores llamado “Guggenheim”, construido como el anterior entre 2008 y 2009. Este último está situado en las vecindades del barrio americano e incluye infraestructura deportiva y recreativa. La propuesta arquitectónica para las nuevas construcciones, de acuerdo con la memoria de arquitectura, consiguió una adecuada inserción en el lugar, mediante la reinterpretación de la arquitectura existente y el acondicionamiento ambiental de las nuevas edificaciones. Para ello, se recurrió a una gran cubierta que se dispuso como una segunda piel sobre todas las construcciones, al modo de un gran sombreadero que ha permitido mediar la relación con el ambiente desértico y la alta radiación solar, proporcionando adecuada sombra y ventilación a las edificaciones, de cuidado diseño de interiores, y a los lugares exteriores de estar y circulación, conformando apropiados espacios intermedios, muy bien complementados con un adecuado proyecto de paisajismo. El proyecto de restauración y pintura de fachadas se llevó a cabo utilizando una diversificada gama de tonalidades, en colores contrastados y complementarios, al servicio de una identidad por barrios, incluyendo un tono para el zócalo y otro para el resto de los muros. A los efectos, el equipo de arquitectura realizó investigaciones históricas y de terreno, las que pusieron de relieve tanto la tradición anual de pintura del campamento, como el hecho de utilizar pintura más oscura para el zócalo. Los estudios de fotos aéreas pusieron de relieve los distintos colores que priman en el campamento, en los botaderos de ripios y en el desierto adyacente, de manera que se pudo generar un pantón de colores, con una amplia paleta de tonos de la que se seleccionaron seis colores, que se ofrecieron a la consideración de los habitantes de María Elena, en sesiones de participación. Finalmente, se decidieron los colores destinados a combinar con los tonos de los zócalos, otorgados a cada uno de los cuatro cuadrantes en que fue dividido el campamento. El resultado es un campamento pintado en una gama variada y rica de colores, que cuenta con la aprobación de la mayoría de sus habitantes.

94

highlighted the different colors that prevail in the camp, the dumps and the neighboring desert, from which they generated a pantone of colors with a wide palette of tones. Six colors were selected from this palette and presented for consideration to the residents of María Elena in focus groups. Finally, they decided on the colors that combined well with the base tones assigned to each of the four quadrants into which the camp was divided. The result is a camp painted in a varied, rich range of colors that have been approved by the majority of its inhabitants. sqm s.a. is working with the Municipality of María Elena on projects to rehab the camp’s emblematic buildings, including the Escuela Consolidada, the old hospital, Pasaje

/26


95

arquitectura


27>

sqm s.a. está trabajando con la Municipalidad de María Elena en proyectos destinados a la rehabilitación del conjunto de los edificios emblemáticos del campamento, incluyendo la Escuela Consolidada, el antiguo hospital, el pasaje Orella y la estación del ferrocarril. Todas estas actuaciones de rescate de su patrimonio urbano y residencial han hecho posible la recuperación de buena parte de los bienes construidos de María Elena, en su triple condición de patrimonio económico, urbano-arquitectónico e histórico. De esta manera, el éxito empresarial de sqm s.a. y la renovada vitalidad de la oficina salitrera María Elena -su condición industrial, su futuro como ciudad- le permite continuar operando como la última ciudad del salitre, una pieza clave en la ocupación industrial del desierto de Atacama y símbolo vivo de la modernización del país en la latitud del Trópico de Capricornio.

Orella and the railway station. All of these efforts to rescue their residential and urban heritage have made it possible to recover much of the property built in María Elena, with its triple status of economic, urban-architectural and historical heritage. Thus, the financial success of sqm s.a. and the renewed vitality of María Elena -both its industrial condition and its future as a city -maintains it in operation as the last nitrate city, a key player in the industrial occupation of the Atacama Desert and a living symbol of Chile’s modernization at the latitude of the Tropic of Capricorn.

/28

96


97

arquitectura


29>

Índice fotográfico

PHOTOGRAPHY INDEX

1 / Vista aérea de María Elena (Foto: Las ciudades del salitre). 2 / Trabajadores de la pampa (Foto: archivo de sqm s.a). 3 / Vista de conjunto industrial Shanks (Foto: Las ciudades del salitre). 4 / Planta de oficina Chacabuco (Plano: Las ciudades del salitre). 5 / Mapa de la región de Antofagasta. 6 / Cantón El Toco sur, región de Antofagasta (Plano: Las ciudades del salitre). 7 / Plano de la oficina salitrera María Elena, 1931 (Plano: archivo sqm s.a.). 8 / Vista aérea del barrio americano (2010). 9 / Vistas de calles del campamento obrero de María Elena (2010). 10 / Vista aérea del campamento obrero, con la plaza al centro (2010). 11 / Vistas de viviendas del campamento obrero de María Elena (2010). 12 / Plano de vivienda de dos piezas para trabajadores casados (Plano: archivo de sqm s.a., 1925). 13 / Paisajismo en el desierto (2010). 14 / Tratamiento de fachadas de casas en el barrio americano (2010). 15 / Casa de Directores en el barrio americano (2010). 16 / Interior Casa de Directores en el barrio americano (2010). 17 / Plano de casa para supervisores (Planos: archivo de sqm s.a., 1926). 18 / Plano cuarto de solteros (Plano: archivo sqm s.a., 1927). 19 / Pasaje Orella (2010). 20 / Plano de Iglesia San Rafael (Plano: archivo de sqm s.a., 1927). 21 / Vista de la Iglesia San Rafael (2010). 22 / Plano de Escuela Consolidada (Plano: archivo de sqm s.a., 1955). 23 / Vista de la Escuela (1986). 24 / Vista del Mercado (2010). 25 / Casa de Directores en el barrio americano (2010). 26 / Interior Casa de Directores en el barrio americano (2010). 27 / Vistas de conjunto Guggenheim (2010). 28 / Vistas de conjunto Guggenheim (2010). 29 / Vista del Club de Supervisores (2010). 30 / Club de Supervisores (2010).

1 / Aerial view of María Elena (Photo: Las ciudades del salitre). 2 / Pampa workers (Photo: sqm s.a. archive). 3 / View of Shanks Industrial Complex (Photo: Las ciudades del salitre). 4 / Plan of Chacabuco company town (Plan: Las ciudades del salitre). 5 / Map of the Antofagasta Region (Military Geographic Institute). 6 / El Toco sur canton, Antofagasta Region (Plan: Las ciudades del salitre). 7 / Plan of María Elena company town (Plan: sqm s.a. archive). 8 / Aerial view of the barrio americano (2010). 9 / Street view of María Elena workers’ camp (2010). 10 / Aerial view of workers’ camp, with the square at its center (2010). 11 / View of homes in María Elena workers’ camp (2010). 12 / House plan with two rooms for married workers (Plan: sqm s.a. archive, 1925). 13 / Landscaping in the desert (2010). 14 / Treatment of façades in the barrio americano (2010). 15 / Directors’ homes in the barrio americano (2010). 16 / Interior of Director’s home in the barrio americano (2010). 17 / Plan of supervisor housing (Plans: sqm s.a. archive). 18 / Single Staff Quarters (Plans: sqm s.a. archive 1927). 19 / Orella Street (2010). 20 / Plan of church, Iglesia San Rafael (Plan: sqm s.a. archive 1927). 21 / View of church, Iglesia San Rafael (2010). 22 / Plan of the school, Escuela Consolidada (Plan: sqm s.a. archive, 1955). 23 / View of the school (1986). 24 / View of the market (2010). 25 / Director’s home in the barrio americano (2010). 26 / Interior of a Director’s home in the barrio americano (2010). 27 / View of the Guggenheim complex (2010). 28 / View of the Guggenheim complex (2010). 29 / View of the Supervisors Club (2010). 30 / Supervisors Club (2010).

/30

98


99

arquitectura


100


r econ st r u cc i贸n / r e b uilding reconstrucci贸n

Archivo Fotogr谩fico Photographic Archive

101


102


103

reconstrucci贸n


104


105

reconstrucci贸n


106


107

reconstrucci贸n


108


109

reconstrucci贸n


110


111

reconstrucci贸n



exp e d ie n t e t é c n ico / t echnica l files arquitectura

Edificios Patrimoniales de María Elena Heritage Buildings in María Elena

teatro metro

1947

asociación social y deportiva

escuela consolidada de américa

1925

plaza de la cultura

1927

iglesia san rafael de arcángel

1927

estación ferroviaria

1927

mercado

1927

hospital

1928

¿?


ubicación / location:

Av. Ignacio Carrera Pinto

año de construcción / year built:

1947

superficie / area:

808 m2

programa original / original plan:

Teatro / Theatre

situación actual / current condition: Teatro en abandono / Abandone theatre

Teatro Metro Construido en 1947, tiene capacidad para 774 personas distribuidas en: 10 sillones, 192 plateas, 482 asientos generales1 ; todos colocados en un piso con declive cuidadosamente estudiado para permitir una perfecta visión desde cualquier punto de la sala. En su inauguración se exhibió la película Escuela de Sirenas. Localizado al costado sur este de la plaza de carácter monumental, presenta en su expresión volumétrica rectangular una cierta modernidad de reminiscencia Art Decó, hecho que lo distingue de las construcciones de carácter “misional” del conjunto. Su fachada principal de hermosa volumetría simétrica, con dos cuerpos rectangulares verticales adelantados, donde presentan en su parte superior una figura del antiguo minero, palero con torso desnudo y su pala en el lado izquierdo, y un obrero con la máquina perforadora en el de la derecha. Ambos cuerpos están unidos por un antetecho volado que conforma el acceso con tres grandes puertas; sobre este posee cuatro fenestraciones verticales simétricas. El edificio está construido en hormigón armado, con estructura de techumbre semicircular metálica. Su planta resuelta con foyer, platea, escenario y escape lateral. (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 12).

1. Este número corresponde a la cifra original de butacas.

114

Built in 1947, it seats 774 people distributed in: 10 armchairs, 192 orchestra seats, 482 general seats1, all arranged on a sloping floor carefully considered to allow for a perfect view from anywhere in the room. Its inaugural screening was the movie Bathing Beauty. Located on the southeast side of the square, this monumental structure is a rectangular volumetric expression reminiscent of certain art deco modernity, which distinguishes it from the other buildings in the group with “mission” elements. Its beautiful main symmetrical façade contains two vertical rectangular volumes set forward from the structure; the right rectangle features the figure of an old miner with a bare torso and shovel, while the left volume displays a worker with a drill. They are joined by an elevated overhang that hovers above three large doors to form the entrance; over this are four symmetrical vertical fenestrations. The building is constructed of reinforced concrete, with a semicircular metal roof structure. The floor plan is topped off with a foyer, auditorium, stage and lateral escape. (Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town, Technical file to manage declaration as national monument within the typical zone category. November 2000. Page 12).

1. This number corresponds to the original number of seats.


115

arquitectura


ubicación / location:

Av. Almirante Latorre, entre Av. Balmaceda y Av. Ignacio Carrera Pinto

año de construcción / year built:

1925

superficie / location:

1.933 m2

programa original / original plan:

Escuela Pública / Public School

situación actual / current condition: Abandono / Abandoned otros usos / other uses:

Escuela, Vivienda / School, Housing

Escuela Consolidada de América Actualmente posee el nombre de Liceo Arturo Pérez 1. Se ubica en el costado oriente de la plaza. Es un edificio de filiación estilística neocolonial. La extensión volumétrica, de un piso, abarca una manzana completa con su frontis hacia la plaza. Su planta se desarrolla en cuerpos rectangulares de un piso periféricos de la manzana con un gran patio central; en su centro existe otro volumen rectangular. La composición de la fachada principal presenta dos cuerpos laterales adelantados y su cuerpo central retrasado. En el centro de este se encuentra el acceso principal, en forma de pórtico de medio punto. Las fenestraciones combinan ventanas simples de proporción vertical y pequeñas perforaciones rectangulares de ventilación de entretecho. (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 12).

Its current name is Liceo Arturo Pérez1. It is located on the east side of the square. The building features neo-colonial style elements. This one story volumetric expansion covers an entire block with its front facing the square. Its layout is developed in rectangular bodies adjacent to the square with a large central courtyard; in its center there is another rectangular volume. The composition of the main façade consists of two lateral bodies and a central body set back from these lateral bodies. In the middle of this central body lies the main entrance, shaped like a semicircular portico. The fenestration combines simple windows of vertical proportion and small rectangular perforations for attic ventilation. (Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town. Technical file to manage declaration as national monument within the typical zone category. November 2000. Page 12).

1. La Escuela Consolidada, funcionó como tal (Escuela de Experimentación)

1. The Escuela Consolidada operated as a an Experimental School between

entre 1960 y 1978. A partir de ese año pasó a llamarse Liceo A-4 Arturo Pérez Canto y funcionó como tal hasta el año 1998. Debido al desgaste del edificio y severos daños en su estructura, se construyó un nuevo liceo más moderno en otro sector de María Elena. La escuela es de propiedad de la Municipalidad y se encuentra actualmente sin uso, conservando sus aulas y patios. En sus mejores momentos, la escuela llegó a tener una matrícula de 2.500 alumnos. (Fuente: Ilustre Municipalidad de María Elena)

1960 and 1978. That year was it was renamed Liceo A-4 Arturo Perez Canto and served as such until 1998. Due to the wear of the building and severe damage to its structure, a new school was built in another part of Maria Elena. The school is owned by the City and is currently unused, maintaining their classrooms and yards. In its best moments, the school grew to an enrollment of 2,500 students. (Source: Municipality of Maria Elena)

116


117

arquitectura


ubicación / location:

Av. Balmaceda con Av. Almirante Latorre

año de construcción / year built:

1927

superficie / area:

292 m2

programa original / original plan:

Centro de culto / Worship Center

situación actual / current condition: Centro de culto / Worship Center

Iglesia San Rafael Arcángel Se sitúa en el eje este-oeste enfrentando diagonalmente la plaza. Es una iglesia de volumen rectangular de una sola nave, techada a dos aguas. Es de filiación estilística neocolonial. Su fachada principal de una composición clásica, presenta el cuerpo de la nave con un frontón triangular, en su eje central posee un vano vertical con arco de medio punto; la fachada se encuentra reforzada con cuatro contrafuertes, dos en el centro y uno en cada esquina. Adosado a la nave se encuentra el dado base de la torre con tambor de planta octogonal y cúpula, al pie de la cual se ubica el acceso principal con portada apilastrada y frontón lobulado en sobrerrelieve. (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 13).

118

The church is located along the east-west axis, facing the plaza diagonally. This neocolonial style building has a rectangular volume of a single nave and a gabled roof. The main façade is a classical composition presenting the body of the nave with a triangular gable and a vertical span with a semicircular arch along its central axis. The façade is reinforced with four buttresses, two in the center and one in each corner. Attached to the nave is a tower with an octagonal drum and dome, beneath which lies the main entrance with pilasters and a lobed pediment in relief. (Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town. Technical file to manage declaration as national monument within the typical zone category. November 2000. Page 13).


119

arquitectura


ubicación / location:

Av. Prat

año de construcción / year built:

1927

superficie / area:

1.738 m2

programa original / original plan:

Mercado / Market

situación actual / current condition: Galería Comercial / Shopping gallery

Mercado Se ubica junto a la pulpería y al igual que éste enfrenta la cara poniente de la plaza. Es un volumen de planta rectangular de un piso de altura, declara filiación estilística neocolonial. Su fachada principal representada por un volumen rectangular en posición horizontal posee un acceso principal en un arco de medio punto jerarquizado y dos fenestraciones igualmente arcadas a cada lado. Entre ellas existen intercaladas seis pequeñas ventanas rectangulares. En el antetecho, el edificio posee dos cornisas paralelas que enmarcan pequeñas fenestraciones de ventilación; sobre la cornisa superior, en el eje central del acceso arcado, presenta un pequeño frontón acentuado por un coronamiento de perfil sinuoso y ascendente. Interiormente, el Mercado tiene una gran planta libre y pequeños locales ubicados perimetralmente, todo el espacio cubierto con cerchas de madera y luz cenital tamizada con un entramado de cañas dispuestas sobre las cerchas. (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 12).

120

It is located next to the general store and, like that building, faces the west side of the square. It is a rectangular, one-story tall structure, with a neocolonial style. Its main façade, consisting of a horizontal rectangular volume, houses the main entrance with a semicircular arch and two equally arched windows on either side. Six small rectangular windows are located between them. In the overhang, the building has two parallel cornices that frame small ventilation windows; above the upper ledge, in the central axis of the arched access, there is a small pediment accented by a crown with a winding and ascending profile. Inside, the market has a large open layout and small shops located around the perimeter, all of which is covered with wood trusses and overhead lighting that filters through a reed lattice arranged over the trusses. (Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town. Technical file to manage declaration as national monument within the typical zone category. November 2000. Page 12)


121

arquitectura


ubicación / location:

Av. Almirante Latorre

año de construcción / year built:

?

superficie / area:

236 m2

programa original / original plan:

Asociación social y deportiva / Social and sports facility

situación actual / current condition: Centro actividades sqm,

Oficina Trabajo País1 / sqm Activity Center, Office space for foundation Trabajo País1

Asociación Social y Deportiva La asociación se localiza detrás de la Iglesia, enfrentando la Av. Latorre. Es un edificio de un piso de planta cuadrada. Volumen de fachada rectangular con corredor exterior porticado en toda su periferia, como elemento protector de la fuerte irradiación solar de la pampa. En su cubierta tiene una linterna central cuadrada, de iluminación cenital. Está construida totalmente en madera y revestida con planchas de fierro galvanizada acanaladas. Su fachada presenta puertas y ventanas de madera.

This structure is located behind the church, facing Avenida Latorre. It is a one-story building with a square floor plan. Its façade has a rectangular volume with an arched exterior wraparound corridor for protection from the strong radiation of the pampa sun. Its roof features a square central lantern, for overhead lighting. It is built entirely of wood and covered with corrugated galvanized iron sheets. The façade contains wooden doors and windows.

(Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 14).

(Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town. Technical file to manage declaration as national monument within the typical zone category. November 2000. Page 14).

1. Actualmente la Oficina Trabajo País no funciona en este lugar.

1. Nowadays, the Trabajo País Office does not operate in this place.

122


123

arquitectura


ubicación / location:

Av. Almirante Latorre, Av. Balmaceda, Av. Ignacio Carrera Pinto

año de construcción / year built:

1927

superficie / area:

6.904 m2

programa original / original plan:

Plaza / Town Square

programa actual / current condition: Plaza / Town Square

Plaza de la Cultura La plaza se ubica en el corazón del Campamento y es el centro del espacio público de María Elena. De planta cuadrada está constituida por la estructura vial de las avenidas Balmaceda al norte, Ignacio Carrera Pinto al sur, Latorre al oriente y Prat al poniente. El cuadrado base, elevado sobre el nivel de la vereda y calzada, está subdividido por una cruz y sus diagonales, líneas que conforman las vías peatonales. El espacio resultante conforma las áreas verdes de la plaza, las que albergan numerosos arbustos y añosos árboles. El equipamiento está compuesto por un odeón de planta octogonal con arcos de medio punto y numerosos escaños de hormigón y madera. Posee asimismo por calle Balmaceda un proscenio techado para actos oficiales junto a un monumento con el busto de Bernardo O´Higgins, por Av. Arturo Prat un monumento con busto de Ignacio Carrera Pinto. Frente a la escuela, la plaza posee una zona de diversos juegos infantiles1. (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 12).

The square is located at the heart of the town and is the center of the public space in María Elena, formed by Avenida Balmaceda to the north, Ignacio Carrera Pinto to the south, Latorre to the east and Prat to the west. The basic square is elevated above the level of the sidewalk and road, subdivided by a cross whose diagonal lines form pedestrian walkways. The resulting spaces make up the square’s landscaped areas, which are home to many shrubs and mature trees. The buildings in the square include an octagonal covered theatre with semicircular arches and several concrete and wood benches. It also has a covered proscenium on Avenida Balmaceda for official events as well as busts of Bernardo O’Higgins, Arturo Prat and Ignacio Carrera Pinto on their respective streets. Across from the school, the square has a playground for children to enjoy1. (Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town. Technical file to manage declaration as national monument within the typical zone category. November 2000. Page 12).

1. La Plaza fue restaurada en el año 2008, agregándole fuentes de agua y ya

1. The Square was restored in 2008 and fountains were added. Work is un-

está en proceso el mejoramiento de luminarias. (Fuente: Ilustre Municipalidad de Maria Elena, decreto exento 3479/09 del 14 de Diciembre 2009)

derway to improve lighting. (Source: Municipality of María Elena, exempt decree 3479/09 of December 14, 2009)

124


125

arquitectura


ubicación / location:

Av. Pedro Lony

año de construcción / year built:

1927

superficie / area:

87 m2

programa original / original plan:

Estación ferroviaria / Railway Station

programa actual / current condition: Abandono / Abandoned

Estación Ferroviaria Se localiza en el área norte del campamento, al final de la Av. Luis Acevedo. Es un pequeño edificio de filiación estilística neocolonial, destinado al servicio de los embarques ferroviarios del mineral. Es un volumen de planta rectangular, de un piso de altura, con techumbre a dos aguas. Presenta interesantes fachadas mirando hacia la línea férrea tiene un anden cubierto porticado con dos pilares centrales de madera y uno en cada extremo de mayor proporción, con una coronación piramidal en su parte superior. En su costado oriente presenta una fachada plana con una fenestración central de forma rectangular como acceso y en su lado derecho un arco de medio punto que permite el acceso al andén; el antetecho tiene una cantería de terminación con un coronamiento de perfil sinuoso y ascendente con dos puntas piramidales en sus extremos. La fachada del costado poniente es similar. Las fenestraciones poseen puertas y ventanas de forma rectangular, construidas en madera. (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de Monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 16).

126

Located in the northern part of the camp, at the end of Avenida Luis Acevedo, this small neocolonial building was designed to serve rail shipments of ore. It is a one-story rectangular structure, with a gabled roof and interesting façades facing the railway track: an arched covered platform with two wooden pillars at the center and one larger pillar at each end, with a pyramidal crown on top. On the eastern side it has a flat façade with a central rectangular fenestration used as an entryway and on its right side, a semicircular arch that permits access to the platform. The eaves feature stonework complete the winding and ascending crown profile with two pyramidal points at each end; the western façade is similar. The fenestrations have rectangular, wooden doors and windows. (Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town. Technical file to manage declaration as national monument within the typical zone category. November 2000. Page 16).


127

arquitectura


ubicación / location:

Barrio Americano

año de construcción / year built:

1928

superficie / area:

3.545 m2

programa original / original plan: Hospital programa actual / current condition: Hospital y Abandono /

Hospital and Abandoned

Hospital El hospital comenzó a edificarse por el año 1925 y ampliado en 1950.1 Se ubica en el área poniente del campamento, cercano al barrio americano. Básicamente es un volumen de planta rectangular, con algunos cuerpos salientes en su cara oriente. Es un edificio de un piso, con clara filiación estilística neocolonial. Interiormente el edificio posee varios patios interiores de iluminación y solaz de los pacientes. Cuenta con gran hall de acceso y distribución, del cual parten varios pasillos que recorren toda la periferia del edificio. Cuenta con buena infraestructura de servicio y de aislamiento térmico de pisos y entretechos. Posee una generosa arborización externa y en los pasillos interiores, hecho que permite mantener el edificio con una grata temperatura ambiental. (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas. Oficina salitrera María Elena. Expediente técnico para gestionar declaratoria de monumento Nacional categoría zona típica. Noviembre 2000. Página 15).

Construction on the hospital began around 1925 and it was expanded in 19501. Located in the western part of the camp, near the barrio americano, the building is basically a rectangular structure, with some protruding elements facing east. It is a one-story structure, with a clear neocolonial style. Inside, the building contains several illuminated courtyards for patients to relax in and has a great entrance hall, from which several corridors branch out along the periphery. It has good service infrastructure and thermally insulated floors and attic space. There is ample landscaping along the exterior as well as in the interior corridors, which helps to maintain the building at a pleasant temperature. (Architecture Division of the Ministry of Public Works. María Elena company town. Technical file to manage declaration as national monument with the typical zone category. November 2000. Page 15).

1. En Octubre de 2008 el hospital fue remodelado y reinaugurado, luego de

1. In October 2008 the hospital was renovated and reopened, after the

los daños que recibió en el terremoto. Actualmente, cuenta con servicio de urgencia las 24 horas con box de reanimación y sala de procedimiento, vacunatorio, laboratorio clínico, servicio de radiología, kinesiterapia, salas de atención de partos y hospitalización. (Fuente: sqm)

damage received in the earthquake. It currently has 24-hour emergency service with a resuscitation box and procedures ward, vaccination place, clinical laboratory, radiology department, physiotherapy, maternity ward and hospitalization. (Source: sqm)

128


129

arquitectura


130


e n t r ev ista s / interviews entrevistas

Voces Pampinas Pampino Voices Catalina Mena

131


132


francisco rojas, 63 años. trabajador salitrero y atleta

Vivo hace 22 años en María Elena. Acá comencé a practicar el atletismo y he sido dos veces campeón sudamericano: el año 1992, en Venezuela y el 2002, en Bolivia. También he viajado a otros continentes; conozco Australia y Sudáfrica. Pertenezco al Club Salitre María Elena, que es de puros atletas. Aquí hay muy buenos deportistas, siempre ha sido así, desde que se fundó esta oficina. Yo ahora también entreno a los niños de la escuela, para que cuando grandes sientan la felicidad que yo siento y aprendan que la resistencia que se necesita para correr sirve después para todas las cosas de la vida. Me gusta la pampa, la tranquilidad y los amigos. Corro por las huellas que están marcadas en el desierto y el viento es lo único que oigo. No estoy acostumbrado a correr con música. Sólo escucho el sonido del viento. Salgo a correr todas las mañanas y hago como 12 kilómetros al día. Cuando corro me siento bien, me olvido de las tensiones. Estoy acostumbrado a la soledad. Es bonito. Mi vida es la pampa y el atletismo. Por esto dejé todo. Hasta los 40 años fui jaranero, pero después llegué aquí y gané los Juegos del Salitre, que era una competencia que se hacía todos los años. Ahí todos me reconocieron y me dieron su apoyo. Aquí la gente es buena y humanitaria, nos ayudamos entre todos y somos unidos. Incluso una vez organizaron un baile para juntar plata y ayudarme a viajar a una competencia. La gente echó la casa por la ventana para apoyarme. El baile duró dos días. Todos están orgullosos de tener un atleta pampino que triunfe en el extranjero. Cuando voy corriendo por algún camino la gente me toca la bocina, me saludan y me gritan: “¡Dale Pancho! ¡Dale Correcaminos!”. También me dicen “el puelche pampino”.

133

entrevistas

El Corredor


francisco rojas, 63 years old. nitrate office worker and athlete

I have lived in María Elena for 22 years. Here I started running and have been the South American champion twice: in Venezuela in 1992 and in Bolivia in 2002. I have also traveled to other continents; I visited Australia and South Africa. I belong to the Club Salitre María Elena, which is only for athletes. Here there are very good athletes. It has always been that way, since this company town was founded. I now also coach the children from the school, so that when they are older they will experience the happiness that I feel and learn that the endurance needed to run is useful in all aspects of life. I like the pampa, the stillness and my friends. I run through the footprints that mark the desert and the wind is all I hear. I’m not used to running with music. I only hear the sound of the wind. I run every morning and do like 12 kilometers a day. When I run I feel good, I forget my concerns. I’m used to the solitude. It’s nice. My life is the pampa and running. For this reason, I left everything. Until I was 40 years old I was a reveler, but then I came here and won the Nitrate Games, a competition that was held every year. Everyone there acknowledged me and gave me their support. People here are good and humanitarian. We help each other out and we are very connected. We even organized a dance once to raise funds to help me travel to a race. People threw out all the stops to support me. The dance lasted two days. Everyone is proud to have a pampino athlete that succeeds abroad. When I am running on some road people honk, greet me and shout: “Go Pancho! Go roadrunner! “. They also call me “el puelche pampino.”

134

The Runner


135

entrevistas


136


Vengo de Tocopilla, pero desde los 23 años que vivo en María Elena. Soy locutor de radio, esa es mi profesión. Pero ahora estoy encargado de cultura de la Municipalidad. Yo me inicié el año 58 en Tocopilla y cuando se produjo una vacante acá en la radio de la empresa alguien mencionó mi nombre y me fueron a buscar. Así entré a trabajar a la radio Coya, que todavía existe. Yo hice muchos libretos, hice mucho radioteatro. No era sólo locutor, también era periodista y guionista. Era un creativo de la radio. Las transmisiones empezaban a las seis de la tarde y terminaban a las once de la noche. El primer bloque era un programa de variedades musicales donde la gente mandaba cartas y pedía sus discos favoritos. Siempre la radio reflejaba la cultura de la pampa. Por ejemplo, había un programa de noticias, que se hacía acá. Se recababa la información de todo lo que pasaba en María Elena, en cuanto al deporte, a la recreación, a la cultura, a todo. En ese tiempo había mucha actividad cultural. Había grupos de teatro, arte, música. Incluso, antes de que yo llegara, hubo una orquesta sinfónica. A mí no me gusta mentir, pero en esa radio pasaron cosas bien extrañas. No sé por qué razón, no tengo idea. Una noche me quedé escribiendo un libreto. Me entusiasmé tanto que no me di cuenta de la hora, tienen que haber sido alrededor de las cinco de la mañana cuando me di cuenta, así es que me preparé para irme del edificio de la radio. Abrí una de las puertas para apagar la luz y ahí me encontré con una señora en todo el umbral: una señora bajita, con un pañuelito amarrado en la cabeza, bien morenita, de mucha edad por cierto, con un chaleco de lana, de manga larga. En la muñeca de la mano izquierda llevaba amarrada una bolsita de género y en la otra mano sostenía un cambucho grande de papel. Usaba un traje largo, hasta el suelo. Y eso era raro, porque en ese tiempo no se usaban las polleras tan largas. La señora me preguntó a qué hora abrían la panadería. “Es muy temprano todavía”, le respondí. Y de repente la señora giró sobre sí misma, como si tuviera un eje central, tal como gira un trompo y empezó a caminar en dirección al pasillo. Yo me fui rápido hasta la puerta de salida y me paré esperando que saliera, pero nada. Entonces dije: “Voy a tener problemas con la señora, cómo lo hago para sacarla de acá”. Así es que bajé para pedirle que saliera conmigo, y no había nadie. Nunca más vi nada ni nadie. Esa dama para haber salido hasta la puerta antes que yo tendría que haber sido campeona de cien metros planos. Al día siguiente yo le pregunté al que hacía el aseo si había encontrado algo raro. “No”, me dijo. Entonces le conté lo de la señora y él me respondió: “Ah… A usted también le pasó”.

jaime guerra, 72 años. locutor y encargado de cultura

Acá se ven muchas cosas, es un lugar muy especial. El desierto es muy bello, pero hay que saber admirarlo. Yo me acuerdo que la primera vez que vine a María Elena fue para ver un partido de fútbol, era una eliminatoria de un campeonato nacional. Y hacía un calor espantoso. Y yo dije: “No me vendría ni amarrado a trabajar acá”. Al año siguiente estaba trabajando acá. La pampa a uno lo empieza a agarrar. Yo salgo de vacaciones, me voy un tiempo fuera y después ya no me llama la atención, quiero regresar, porque aquí respiro paz. Pero hay que tenerle respeto al desierto. Una vez un niño se perdió, lo encontraron después en la ribera del río, pero ya había fallecido porque en la noche el frío lo heló. Es fácil perderse, porque es todo igual, los mismos colores, la misma fisonomía del terreno, entonces cuesta un poco orientarse. Ahí uno sólo tiene las estrellas, por la Cruz del Sur nos guiamos. Uno cuando está acá mira el cielo y piensa en Dios. Pero el concepto de Dios para mí ha cambiado mucho: yo ahora pienso que es una energía muy potente y que nosotros somos parte de esa energía. Uno mira para arriba y dice: “Qué pequeños somos”.

Yo llegué a la conclusión de que antes de que hicieran todo ese edificio, había allí una feria grande donde vendían de todo. Obviamente tiene que haber habido una panadería. A mí me costó un poco asumir el asunto, pero ahora lo acepto, porque hay muchas cosas misteriosas que aquí suceden. Yo por ejemplo he hecho avistamientos. Una vez filmé un ovni, hace como cinco años. Ese ovni lo vieron todos aquí en la pampa y todavía hay fotos y grabaciones de eso.

137

entrevistas

El Locutor de Radio


jaime guerra, 72 years old. broadcaster and municipal director of cultural affairs

I come from Tocopilla, but have lived in María Elena since I was 23 years old. I’m a radio announcer. That’s my profession. But now I’m in charge of cultural affairs at the municipality. I started in Tocopilla in ‘58 and when a vacancy opened up at the radio station here at the company someone mentioned my name and they recruited me. So that’s how I started working at Radio Coya, which still exists today. I wrote a lot of scripts, lots of radio theatre. I wasn’t just the announcer; I was also a journalist and scriptwriter. I was the radio’s creativity. The broadcast started at six in the evening and ended at eleven o’clock at night. The first set was a musical variety show where people sent letters and requested their favorite songs. Radio always reflected the culture of the pampa. For example, we did a news program here. Information was collected about all that was happening in María Elena, as far as sports, recreation, culture… everything. At that time, there was a lot of cultural activity. There were theater groups, art, and music. Even before I arrived, there was a symphony orchestra. I don’t like to lie, but some very strange things have happened at the radio station. I do not know why; I have no idea. One night I stayed late writing a script. I was so caught up in the script that I hadn’t realized the time. It must have been about five in the morning when I did, so I got ready to leave the radio building. I opened one of the doors to turn off the light and there I ran into a woman at the doorstep: a petite woman with a handkerchief tied around her head, quite dark-complexioned, very old indeed, with a long sleeved wool jacket. Tied to her left wrist was a cloth bag and in her other hand she held a large paper cone. She wore a long dress, to the ground. And that was odd, because at that time it wasn’t the style to wear such long skirts. The woman asked me what time they opened the bakery. “It’s still early,” I replied. And suddenly the woman spun around, as if she had a central axis, just like a top spinning and began to walk toward the hallway. I went quickly to the exit and stood waiting for her to leave, but nothing happened. Then I said: “I’m going to have trouble with this woman. How do I get her to leave?” So, I went down to ask her to walk out with me, and nobody was there. I never saw anything or anyone. The woman would have to have been a hundred-meter dash champion to get to the door before me. The next day I asked the janitor if he had found anything strange. “No,” he said. Then I told him about the woman and he replied: “Ah... It happened to you too.” I came to the conclusion that before this building was built, there was a big market here where they sold everything. Obviously there must have been a bakery. It took me a while to absorb all this, but now I accept it, because there are many mysterious things that happen here. I, for example, have experienced a few ufo sightings. Once I filmed a ufo, about five years ago. Everyone here on the pampa saw that ufo and there are still pictures and recordings of it.

138

The Broadcaster Here you see many things; it is a very special place. The desert is very beautiful, but you must know how to admire it. I remember the first time I came to María Elena it was to see a soccer game. It was a tiebreaker for a national championship. And the heat was awful. And I said: “You couldn’t force me to work here.” The following year I was working here. The pampa starts to take hold of you. I go on vacation, I’m away for a while and then the new place no longer holds my attention. I want to return, because here I breathe peace. But you have to respect the desert. Once, a child got lost. They found him later by the riverside, but he had died because at night the cold froze him to death. It is easy to get lost, because it’s all the same—the same colors, same features, so it’s a bit hard to get one’s bearings. Here you only have the stars; the Southern Cross guides us. When you’re here you look at the sky and think of God. But the concept of God for me has changed: I now think it is a very powerful energy and that we are part of that energy. One looks up and says, “We are so small.”


139

entrevistas


140


Yo nací en Ovalle, pero llegué a María Elena cuando tenía seis años. Mi mamá se murió y mi papá se quedó con 9 hijos y una guagua recién nacida. Así es que me trajo acá para que me criara mi tía y su marido. Yo me acuerdo de mi mamá, me acuerdo del día que falleció. Después de un parto le dio como una neumonía y no se salvó. Ahora estoy casada con un hombre que conocí aquí. Me casé muy joven: tenía 19 años. Yo soy la que emprendí este negocio de aseo. Empezamos haciendo la mantención de una mina donde mi marido trabajaba. Empezamos con un contrato por $150.000 pesos mensuales. Yo contraté a una persona y esa persona era la que hacía el aseo. Después nos empezaron a pedir más turnos y nos metimos en la parte de campamentos, en la mantención, en todo. Ahora tenemos una empresa mediana y mantenemos todas las instalaciones de la salitrera, incluidos los departamentos donde alojan los trabajadores solteros. Tenemos facturas y todas esas cosas. Hemos perdurado en el tiempo, llevamos como 15 años en esto. Yo me saco la mugre en esta pega, es muy absorbente. Si uno se descuida, todo se desordena. Como dice el dicho: “Al ojo del amo, engorda el caballo”. Uno deja de estar un poco y queda la escoba.

casas y edificios, pintaron todo. Yo creo que tenemos para rato. No van a hacer una inversión millonaria para cerrar de un día para otro. No. Yo creo que María Elena no va a morir, porque es un patrimonio del país. A mí me gustaría que algún día hicieran aquí un segundo Humberstone, que lo dejaran como un lugar donde pudieran ir los turistas y conocer la cultura de la pampa. Que visitaran un museo para conocer la historia del salitre. Hay mucho material. Hay cosas preciosas, maravillosas.

entrevistas

La Emprendedora

maría godoy, 46 años. empresaria

Yo tengo que viajar mucho a las minas. En la mañana me pongo jeans, bototos y casco, y en la tarde ando arreglada y pintadita. Hay semanas que viajo todos los días y hay semanas que viajo día por medio. Yo me siento realizada como persona. Una amiga me dijo: “En realidad, tú eres una mujer envidiable”. Yo le dije: “¿Por qué?” “Porque eres independiente. Si un día te quieres comprar algo no tienes que depender del hombre para hacerlo. Qué rico, que todo el mundo te vea. Que los hombres te vean llegar de casco y bototos. Qué bonito, toda la prestancia que tienes”. Chuta, yo nunca me había visto de esa manera. Para mí es súper rico cuando mi hija me llama y me dice que se siente orgullosa de mí. Yo encuentro que las mujeres pampinas somos más trabajadoras y estamos acostumbradas a llevar un ritmo de vida más hogareño.Los pampinos nos reconocemos donde estemos. De repente uno va al sur, conoce un pampino y vibra con él y se queda horas rememorando las historias de la pampa. Yo creo que tenemos conciencia de que vivimos aislados y que nuestra tierra es especial. Por ejemplo, a mi hija en Antofagasta le preguntan de dónde viene. Y ella dice: “De María Elena”. “Pero cómo vas a ser en María Elena si allá hay puros indios”, le responden, porque no conocen. Pero ella siempre dice que su lugar es María Elena, aunque tenga que explicar cómo es. María Elena es la única oficina salitrera que sobrevivió y a veces la gente piensa que puede desaparecer como las otras oficinas. Pero ahora la empresa está remodelando todo, restauraron

141


maría godoy, 46 years old. businesswoman

I was born in Ovalle, but came to María Elena when I was six years old. My mother died and my dad was left with nine children and a newborn baby. So he brought me here so that my aunt and her husband could raise me. I remember my mother; I remember the day she died. After she gave birth, she got pneumonia and could not be saved. Now I’m married to a man I met here. I got married at the young age of 19. I am the one who began this cleaning business. We started at a mine where my husband worked. We started with a contract for $150,000 pesos per month. I hired one person and that person did the cleaning. Then they began asking for more shifts and we got into the camp, doing maintenance, everything. Now we have a medium-sized company and maintain all of the facilities at the nitrate camp, including the apartments where the bachelor workers are housed. We have invoices and such. We have endured over time. We’ve been doing this for about 15 years. I work very hard at this job, it’s very consuming. If you’re not careful, everything gets out of order. As the saying goes: “The eye of the master fattens the horse.” One lets something slip just a bit and things get messy. I have to travel a lot to the mines. In the morning I put on jeans, work boots and a helmet and in the afternoon I’m dressed up and made up. There are weeks I travel every day and there are weeks when I travel every other day. I feel fulfilled as a person. A friend said to me: “Actually, you are an enviable woman.” I said “Why?” She replied, “Because you are independent. If one day you want to buy yourself something you don’t have to rely on a man to do it. How nice that the whole world sees you. That the men see you show up in a helmet and work boots. How great, all the poise you have.” Gosh, I had never seen myself that way. For me it’s wonderful when my daughter calls me and tells me that she is proud of me. I find that the pampina women are harder workers and we’re used to a more domestic lifestyle. Pampinos recognize each other wherever we are. Suddenly one goes south, meets a pampino and connects with him and spends hours reminiscing about the stories of the pampa. I believe that we are aware that we live in isolation, and that our land is special. For example, they ask my daughter, who lives in Antofagasta, where she comes from. And she says, “I’m from María Elena”. “But how can you be from María Elena, if there are only Indians there,” they reply, because they do not know better. But she always says that she is from María Elena, even if she has to explain what it’s like. María Elena is the only surviving company town and sometimes people think that it could disappear just like the other company towns have. But now the company is remodeling ev-

142

The Entrepreneur erything. They restored houses and buildings, painted everything. I think we still have some time to go. They would not make such a huge investment and then close it from one day to the next. No, I don’t think that María Elena is going to die, because it is a piece of national heritage. I would like it if someday they would make a second Humberstone here, which they could leave as a place where tourists could go and learn about the pampa culture, could visit a museum and learn about the history of nitrate. There is so much material. There are beautiful, wonderful things.


143

entrevistas


144


Me llamo Yamaira y tengo siete años. Somos dos hermanos. Mi papá es panadero y mi mamá es dueña de casa. Ella me hace las trenzas todos los días y nunca se me desarman. Yo voy a la escuela Arturo Pérez Canto, de María Elena. Pasé a segundo básico. Ahora estamos de vacaciones, por eso mi hermano juega fútbol todo el día y yo juego a la escondida. También juego con una muñeca de trapo que me regaló mi papá. En las noches vamos a la plaza y nos quedamos hasta tarde. Pero el resto del año nos acostamos temprano, porque entramos a las ocho al colegio. En mi curso somos treinta, pero yo no tengo ninguna amiga. A mí me gusta estar sola y leer en la noche. Yo saqué la mejor nota de mi curso, pasé con un siete. En el colegio nos enseñan puras cosas del universo. Yo conozco las Tres Marías: son tres estrellas que están en fila y son fáciles de ver. Aquí en el desierto se ven muchas estrellas. A veces uno encuentra cosas en la arena. Mi hermano encontró una tortuga chiquitita. Todavía la tiene. Se llama Huacha. Nunca nadie reclamó esa tortuga, no sabemos de dónde salió. Ahora la tortuga creció y es como de la familia. También tenemos un zorzal, que trajimos del sur. Aquí hay pocos animales y pocas plantas. Es que casi nunca llueve. La última vez que llovió fue hace como tres años. Pero igual conocemos la nieve, porque una vez fuimos a las montañas. La nieve es demasiado fría. Con mi hermano hicimos un monito de nieve y guerra de pelotas. Pero fue para jugar. Mi hermano quiere ser futbolista cuando grande. A mí me gustaría ser doctora y mamá.

145

entrevistas

La Niña

yamaira, 7 años. escolar


yamaira, 7 years old. student

My name is Yamaira and I am seven years old. I have a brother. My dad is a baker and my mother is a housewife. She braids my hair every day and they never come undone. I go to the Arturo Perez Canto School in María Elena. I just started second grade. Now we are on vacation, so my brother plays soccer all day and I play hide and seek. I also play with a rag doll my dad gave me. At night we go to the square and stay there until late. But the rest of the year we go to bed early because school starts at eight. There are thirty of us in my class, but I don’t have any friends. I like to be alone and read at night. I got the best grade in my class, and passed with a seven. At school they just teach us stuff about the universe. I know about the Three Marias: three stars in a row that are easy to see. Here in the desert you see many stars. Sometimes you find things in the sand. My brother found a very small turtle. He still has it. He calls him Huacho. Nobody ever claimed that turtle; we don’t know where it came from. Now the turtle has grown up and is like part of the family. We also have a thrush, which we brought from the south. Here there are few animals and plants. It’s just that it almost never rains. The last time it rained was about three years ago. But we have seen snow, because once we went to the mountains. The snow is too cold. With my brother we made a snowman and had a snowball fight. But we were just playing. My brother wants to be a soccer player when he grows up. I would like to be a doctor and mother.

146

The Young Girl


147

entrevistas


148


Llevo cuatro años trabajando en el salitre, desde que tengo 26. Entremedio tuve a mi hijo, que me cuida mi mamá. Yo recibo y despacho productos derivados del salitre, que son todos blancos, como el nitrato y el yodo. Trabajo con puros hombres y eso me ha hecho sacar carácter fuerte. Porque son muy pocas las mujeres que trabajan en la salitrera. Tengo que hacerme respetar. Pero me ha servido, porque he aprendido a relacionarme con gente de distintos niveles sociales, desde los camioneros hasta los jefes. Yo me crié en la oficina Pedro de Valdivia y hace diez años que me vine a María Elena. Pero para mí es lo mismo. Una es pampina y está acostumbrada a este clima duro. El sol cansa y cuando está nublado uno dice: “Qué rico que no hay sol”. Uno espera ese día. Pero si salgo de acá, echo de menos. Cuando salí del liceo me fui a estudiar un tiempo a Antofagasta y me quise volver. Aquí la vida es tranquila, no existe el estrés de las grandes ciudades y tengo buenos amigos. Uno aquí conoce a toda la gente, pero falta variedad. Es difícil que uno conozca a una persona nueva, es siempre lo mismo. Mi vida es simple. Ando del trabajo a la casa. Es bien sacrificado mi trabajo, son 12 horas diarias, pero me gusta mucho y me siento orgullosa de lo que hago. Una semana me toca turno de día, otra de noche y entremedio tengo una semana libre, ahí estoy con mi hijo, lavo, plancho y hago el aseo. Yo soy trabajadora, porque así somos por acá. El pampino se saca la mugre para darle lo mejor a sus hijos.

149

entrevistas

La Madre Trabajadora

cecilia toro, 30 años. trabajadora salitrera


cecilia toro, 30 years old. nitrate plant worker

I have been working in the nitrate plant for four years now, since I was 26. During these years, I had my son, whom my mother takes care of. I receive and dispatch products derived from saltpeter, which are all white, such as nitrate and iodine. I work only with men and that has given me a strong character, because very few women work in the nitrate plant. I have to demand respect. But it has been useful because I have learned to relate to people from different social standings, from truck drivers to managers. I grew up in the Pedro de Valdivia company town and ten years ago I came to María Elena. But for me it’s the same thing. One is pampina and is used to this harsh climate. The sun is tiring and when it’s cloudy one says: “how nice that there is no sun.” One waits for that day. But if I leave here, I miss it. When I left high school I went to study for some time in Antofagasta and I wanted to come back. Here life is quiet, there is none of the stress of big cities and I have good friends. Here you know everyone, but variety is lacking. It is hard to meet new people; it’s always the same. My life is simple. I go from work to home. My job is quite demanding, working 12 hours a day, but I like it a lot and I am proud of what I do. One week I have the day shift, another I have the night shift and in between I have a week off, which is when I am with my son and wash, iron and do the cleaning. I am a hard worker because that is the way we are here. The pampino works very hard to provide the best for their children.

150

The Working Mother


151

entrevistas


152


En mis libros hago un resucitamiento de la pampa. Y lo hago desde mi propia historia, porque yo me crié en ese mundo. Viví en cuatro oficinas salitreras, incluyendo María Elena. Mi viejo se vino muy joven a trabajar en el salitre; tenía 15 años. Como mucha gente en ese tiempo, él se vino enganchado del campo. Los administradores de las salitreras iban a los campos y les ofrecían el oro y el moro para que se vinieran. Cuando llegaban acá veían que era un peladero. Ellos que estaban acostumbrados al verde y al agua, se encontraban con el desierto duro y aquí se quedaban, porque ya habían dejado todo y no tenían dinero para devolverse. Pero en un año ya estaban enamorados del lugar y fascinados con la pampa: ya no querían volver a su casa. Mi viejo fue un calichero analfabeto y como analfabeto le daban las pegas más duras: sacaba la piedra bruta para llevarla a las maquinarias y procesarla. Mi viejo partía las piedras a puro macho y a pleno sol. El macho es un martillo gigante y muy pesado. Desde que se levantaba hasta que se acostaba mi viejo partía piedras; era un trabajo de esclavo. Por la pega se enfermó de los pulmones y murió de silicosis. Su cansancio era infinito. Y aún así, mi viejo estaba enamorado de la pampa. Es que los pampinos somos todos enamorados. Ser pampino es estar enamorado. La pampa es como una mujer a la que hay que descubrir para sacarle su riqueza. Cuando uno viene a este lugar empieza a apreciar el paisaje, empieza a verlo. Al principio uno lo mira no más, pero después uno lo ve: ve que de verdad el desierto tiene una hermosura escondida que cuando se descubre es avasallante. Yo siempre fui un niño muy sensible a esa belleza oculta del desierto. Lo primero que descubrí fue el sonido del silencio. Me iba a los cerros solo para oír el silencio. Dejaba de lado los amigos, la pandilla, y me iba a oír el silencio, a sentir esa soledad que sólo existe en el desierto. A veces oía el murmullo del viento. Pero al mediodía no corre ni una hilacha de viento. Entonces el silencio es absoluto: el planeta deja de girar por un rato. Como no hay reino animal ni vegetal, no se siente nada, absolutamente nada. Es como si el mundo estuviera recién creándose.

usar demasiadas palabras y muy raras. Pero si estoy describiendo un lugar donde no hay nada tengo que llenarlo con el máximo de palabras. Yo trabajé hasta los 45 años en las salitreras. Pero siempre, desde cabro chico, fui un soñador empedernido. No me imaginaba morir de silicosis como mi viejo y siempre estaba fantaseando con otro destino. Era muy flojo en la pega. Me andaba escondiendo de los jefes, sacando la vuelta para escribir poemas detrás de los cerros, detrás de las piedras: yo intuía que lo mío era el arte. Pero, más allá del paisaje, uno se enamora de la vida que logra hacer en el campamento salitrero. En ninguna otra parte del mundo se da una vida tan rica en amistad, en sociabilidad, en solidaridad, en cariño, ¡qué sé yo! Pienso que es porque aquí estamos en el desierto más inclemente del planeta, entonces uno siempre depende del otro y el otro depende de ti. Aquí nadie sobrevive solo, por eso la solidaridad es tremenda. En las oficinas salitreras nosotros vivíamos con las puertas abiertas. Nos íbamos a dormir y nos olvidábamos de cerrar la puerta. Y no pasaba nada. Si hoy, en alguna parte del mundo, hay un pueblo o un caserío donde la gente en la noche deje las puertas de su casa abiertas, eso es el paraíso. La sociabilidad que viví en los campamentos es algo único. Convergían personajes de distintos lugares de Chile y también había bolivianos, peruanos, chinos, qué se yo. Siempre observé la pampa como una majamama de culturas. Los de Chiloé traían su comida, su música, su modo de hablar, su modo de bailar. Los de Talca, de Ovalle y también los extranjeros traían su cultura. De toda esa mezcla se forma una nueva identidad, mezcla de muchas culturas diferentes. Y los hijos de estos inmigrantes que nacen en el desierto salitrero son los pampinos netos. Yo soy un convencido de que el ambiente forma tu modo de ser. Los tipos que venían del campo eran súper abiertos, pero los que nacieron acá en este desierto, son más hoscos y secos, como las piedras. Pero por dentro son buenos, porque sus padres son buenos.

Cuando trabajaba en los turnos de noche, veía el amanecer desde la primera puntita de luz que había en el horizonte. Era un espectáculo conmovedor, de colores increíbles. Mis compañeros no lo apreciaban, pero yo me quedaba mirándolo y era como ver un mundo recién cocinándose. Creo que el desierto a mí me hizo poeta. Si me hubiese criado entre flores, riachuelos y pájaros, a lo mejor, en vez de escribir, estaría vendiendo sandías. Cuando empecé a escribir tenía que describir un lugar donde no hay nada: el desierto es como una página en blanco. ¿Y con qué se llena? Con palabras. Entonces algunos me acusaron de

153

entrevistas

El Escritor Pampino

hernán rivera, 60 años. ex trabajador salitrero. hoy, gran escritor


hernán rivera, 60 years old. former nitrate plant worker, currently a great writer

In my books I resurrect the pampa. And I do it from my own story, as I grew up in that world. I have lived in four company towns, including María Elena. My old man came at a very young age to work in nitrate; he was 15. Like many people of that time, he came enganchado from a farm. The administrators of the nitrate camps would go to the farms and offer workers the moon and the stars so they would come. When they arrived, they saw that it was totally barren. Those that were used to green and water found themselves in the harsh desert and here they stayed, because they had already left everything behind and had no money to return. But within a year they were already in love with the place and fascinated by the pampa; they no longer wanted to go home. My old man was an illiterate calichero, and since he was illiterate, he was given the toughest jobs, like extracting rough rock and carrying it to the machinery for processing. My dad split the rocks with just a macho and under direct sun. The macho is a huge and very heavy hammer. From the moment he got up until he went to bed my dad split rocks; it was slave labor. Because of the job he got lung disease and died of silicosis. His fatigue was infinite. And yet, my dad was in love with the pampa. It’s just that all of us pampinos are in love. Being pampino is being in love. The pampa is like a woman that has to be discovered to bring out her splendor. When you come to this place you begin to appreciate the scenery, begin to see it. At first one just looks at it, but then you see it: you see that the desert really has a hidden beauty that, when discovered, is overwhelming. I was always very sensitive as a child to that hidden beauty of the desert. The first thing I discovered was the sound of silence. I would go to the hills just to hear the silence. I would ignore my friends—the gang—and I would go to hear the silence, to feel that solitude that exists only in the desert. Sometimes I would hear the whisper of the wind. But by noon there isn’t even a hint of wind. Then the silence is absolute; the planet stops spinning for a while. Since there is no plant or animal kingdom, you don’t feel anything, absolutely anything. It’s as if the world were just recently creating itself. When I worked night shifts, I would watch the sunrise from the first tip of light that was seen on the horizon. It was a moving sight, of incredible colors. My colleagues didn’t appreciate it, but I would stay looking at it and it was like seeing a world that was just starting to cook. I think the desert made me a poet. If I had grown up among flowers, streams and birds, maybe instead of writing, I would be selling watermelons. When I started writing I had to describe a place where there is nothing: the desert is like a blank page. So what do you fill it with? With words. Then some accused me of using too many words

154

The Pampino Writer and strange ones at that. But if I’m describing a place where there is nothing I have to fill it with as many words as possible. I worked in the nitrate camp until I was 45 years old. But ever since I was a kid, I was a hopeless dreamer. I could not imagine dying of silicosis as my dad had and was always fantasizing about other destinations. I was very lazy at work. I was always hiding from the bosses, skipping work to write poetry behind the hills, behind the rocks; I sensed that art was my thing. But, beyond the scenery, one falls in love with the life you are able to make in the nitrate camp. Nowhere else in the world can you have a life so rich in friendship, social interaction, solidarity, affection—you name it! I think it’s because here we are, in the most inclement desert on the planet, so you always depend on others and others depend on you. Here no one survives alone, which is why solidarity here is tremendous. In the company towns we lived with open doors. We would go to sleep and forget to close the door. And nothing happened. If today, anywhere in the world, there is a town or village where people can leave the doors of their homes open at night, that is paradise. The social interactions that I experienced in the camps are unique. Characters converged from different parts of Chile and there were also Bolivians, Peruvians, Chinese, whatever. I always saw the pampa as a mixture of cultures. Those from Chiloé brought their food, their music, their way of speaking, and their way of dancing. Those from Talca, Ovalle and also foreigners brought their culture. From this mix a new identity was formed, a mixture of many different cultures. And the children of these immigrants that were born in the nitrate desert are the real pampinos. I am convinced that the environment shapes who you are. The guys who came from the farms were very open, but those born here in this desert are more sullen and dry, like the rocks. But on the inside they are good, because their parents are good.


155

entrevistas


156


Nosotros tenemos una flota de transportes y trabajamos para la empresa Soquimich. Comenzamos con un solo autito y ahora tenemos más de treinta vehículos. Yo he progresado porque he sido ordenado también. Una vez un gerente de la empresa me dijo: “Bermúdez, búscate tres tarritos. En un tarrito, junta platita para el futuro. En el otro, junta plata para renovar tu auto después, y en el otro deja la plata para comer y todo”. Yo me reía de él, pero después me di cuenta de que era buen consejo y así mismo lo hice. Yo soy nacido y criado en María Elena, estuve hasta octavo básico. Después me vine a estudiar a Antofagasta, porque siempre los papás querían algo mejor. Salí del liceo de hombres y después estudié mecánica, ingeniería y egresé de contador auditor. Toda mi familia creció en la pampa. Mi abuelo trabajó en la pulpería y después mi papá también trabajó para la salitrera. Tengo puros buenos recuerdos de mi vida en María Elena. Fui presidente de la olimpíadas de allá y también fui presidente del campeonato de fútbol. Eso viene de familia. Mi abuelo fue campeón de fútbol y fue capitán de la selección de Pedro de Valdivia. El Loco Bermúdez le decían. El deporte me acompañó desde chico. Yo salía del colegio, iba a almorzar a la casa y en la tarde jugaba fútbol, siempre así, todos los días. Cuando estudiaba en Antofagasta me iba todos los fines de semana a María Elena, porque allá lo pasaba bien. Decían: “Oye, hay fiesta donde el Carlos”. Y todos íbamos a la fiesta, no había problema con nadie. Incluso ahora, las personas jubiladas como mi papá, que ya se fueron de María Elena, se siguen juntando. Se encuentran en Antofagasta, en el Paseo Prat. Ahí conversan todos los viejitos: “Cómo estás, qué es de tu vida”. Uno de los recuerdos lindos que tengo de chico es cuando íbamos al río. Agarrábamos las bicicletas y nos íbamos a favor del viento. Allí nos bañábamos, felices. Y a la vuelta los papás nos retaban: “¿Dónde estabas? ¡Te fuiste al río sin permiso!”. Pero uno se aguantaba el reto, porque lo había pasado re bien. Es que todos éramos amigos y la amistad en la pampa es distinta: la gente es generosa, somos como una sola familia. Uno decía: “Oye, préstame tus zapatos de fútbol para jugar”. Y el otro se sacaba los zapatos y te los pasaba. Y seguía a pie pelado. Así éramos nosotros: lo de uno era de todos.

157

entrevistas

El Transportista

luis bermúdez, 46 años. empresario


luis bermúdez, 46 years old. entrepreneur

We have a fleet of trucks and work for the company Soquimich. We started with one little car and now we have over thirty vehicles. I have made progress because I have been organized as well. Once a company manager said, “Bermudez, get three jars. In one jar, save money for the future, in the other one, save money to replace your car later and in the other leave money to eat and everything else.” I laughed at him, but then I realized that it was good advice and I took it. I was born and raised in María Elena, up until the eighth grade. Then I came to study in Antofagasta, because my parents always wanted something better. I graduated from the boy’s high school and then studied mechanics, engineering and ultimately graduated as an accountant. My whole family grew up in the pampa. My grandfather worked in the general store and then my father also worked at the nitrate plant. I only have good memories of my life in María Elena. I was chairman of the olympics there and was also president of the soccer championship. That comes from my family. My grandfather was a soccer champion and captain of the Pedro de Valdivia team. They called him “el loco Bermúdez”. Sports have accompanied me since childhood. I would get out of school; go home for lunch and in the afternoon I played soccer, always, every day. When I was studying in Antofagasta I would go every weekend to María Elena, because there I had a good time. They would say, “Hey, there’s a party over at Carlos’ place” And we would all go to the party, no one had a problem with anyone. Even now, retirees like my dad that have left María Elena, still get together. They meet up in Antofagasta, on Paseo Prat. That’s where the old folks talk about everything: “How are you? What have you been up to?” One of my fondest childhood memories is when we would go to the river. We would grab our bikes and ride downwind. There we swam, blissfully. And when we returned our parents would scold us, “Where were you? You went to the river without permission!” But one endured the scolding, because we’d had such a great time. It’s just that we were all friends and friendship on the pampa is different: people are generous. We are like one family. One used to say: “Hey, lend me your shoes so I can play soccer.” And the other would take his shoes off and give them to you, and would continue barefoot. That’s what we were like: what belonged to one belonged to all.

158

The Driver


159

entrevistas


160


Nací en la oficina Pedro de Valdivia y estoy en María Elena desde 1996. Mi papá, aparte de ser trabajador de la pampa, era concesionario de una cantina, La Fonda Chica se llamaba. Tenía que echar a los curados todos los días, después de la jornada laboral. Como muchos pampinos, él se sacrificó para darle estudios a sus hijos. La escuela primaria tenía hasta sexto año y yo salí del sexto a estudiar a un internado de Taltal. Echaba de menos, era un cabro chico. En Antofagasta estudié la enseñanza media y saqué el título de profesor en la Universidad de Tarapacá. Volví a la pampa convertido en profesor y entré a trabajar al Liceo. Pasé por todos los cargos y ahora soy el director. Tengo 344 alumnos. Casi todos son hijos de obreros del salitre, pero también hay hijos de carabineros, de profesores, de funcionarios del banco, de todos los servicios que hay en María Elena. A partir de lo que yo logré hubo un cambio en el destino de mi familia. Se abrieron otras metas. Antes ser profesional era casi inalcanzable, porque había que mandar a los hijos a estudiar afuera y eso significaba un gran gasto. No era una posibilidad para todos. Estoy orgulloso de ser pampino. En primer lugar porque la industria salitrera sólo se da en Chile y porque sólo se da en el Norte. Haber nacido en la pampa es algo especial, porque es un lugar único en el mundo. Por eso el pampino siempre dice “yo soy pampino”: tiene el orgullo de su origen. El pampino es una persona participativa, le gusta andar metido en todo. Es amistoso y bueno para la fiesta. Por el hecho de vivir en comunidades pequeñas sigue confiando en el ser humano. Nosotros tenemos cariño por nuestra tierra. Cuando se cerró la oficina Pedro de Valdivia la gente abandonó sus casas y se fueron a María Elena. Pero todos los años se celebra el día de Pedro y la gente visita las casas donde antes vivió. Hay familias que limpian su antigua casa y allí se instalan por una noche a dormir. Yo me considero una persona culta y no tuve que salir de la pampa para informarme. Iba al cine todos los días, leía los libros que quería en la biblioteca pública y hasta escuché música sinfónica en los teatros. No necesité de la gran ciudad para hacer lo que yo quisiera, porque en ese pequeño pueblo lo tenía todo.

161

entrevistas

El Profesor

mauricio camus, 60 años. director del liceo


mauricio camus, 60 years old. high school principal

I was born at the Pedro de Valdivia nitrate camp and have been in María Elena since 1996. My father, besides being a pampa worker, owned a bar called La Fonda Chica. I had to kick the drunks out every day after work. Like many pampinos, he sacrificed himself to give his children an education. The elementary school went up to the sixth grade and after the sixth grade I went to study at a boarding school in Taltal. I missed home. I was just a kid. I went to high school in Antofagasta and got my teaching degree from the University of Tarapacá. I returned to the pampa as a teacher and went to work at the high school. I made my way through all the positions and am now the principal. I have 344 students. Almost all are children of nitrate workers, but there are also children of policemen, teachers, bank employees—all of the services available in María Elena. Because of my achievements, my family’s fate changed. Other goals were made available to us. Before, becoming a professional was almost unattainable, because you had to send your children away to study and that meant a big expense. It wasn’t a possibility for everyone. I am proud to be pampino. First, because the nitrate industry is only found in Chile and it is located in the north. Being born in the pampa is something special, because it is a unique place in the world. That is why the pampino always says, “I am pampino”: he is proud of his roots. The pampino participates; he likes to be involved in everything. He is friendly and likes to have a good time. Since we live in small communities, we continue to trust in our fellow man. We love our land. When the Pedro de Valdivia nitrate camp was closed, the people abandoned their homes and went to María Elena. But every year we celebrate the day of Pedro and people visit the house where they used to live. There are families that clean their old home and spend the night there. I consider myself to be an educated person and I did not have to leave the pampa to become knowledgeable. I would go to the movies every day, read whatever book I wanted to at the public library and even listen to symphonies at the theatre. I did not need the big city to do what I wanted, because that small town had everything.

162

The Teacher


163

entrevistas


164


Yo nací en Rosario de Huara, me crié en Pedro de Valdivia, en ese tiempo era Anglo Lautaro. El 17 de julio de 1959 empecé a trabajar en la bodega de María Elena. En ese tiempo existían las pulperías, que eran los almacenes donde la gente se aprovisionaba de todo. A uno le daban una tarjeta de racionamiento: le correspondían tantos kilos de azúcar, tantos kilos de arroz, tanto para el mes. Entonces cuando usted salía de vacaciones le convenía más salir con el racionamiento que con plata, porque usted salía con un saco de papas, un saco de azúcar y un paquete grande de té. Lo más apetecido era el té, porque no existía en ninguna otra parte de Chile. Eran unos cajones que venían forrados con platina por dentro. Era muy rico ese té, no sé de dónde lo traían.

Otra cosa que tiene la pampa es que ahí todavía hay hallazgos de los pueblos que habitaron hace miles de años. En las orillas del río Loa yo encontré piezas de greda forradas con lana y cuchillos que eran como puñales, hechos de piedra. Esas cosas las encontré y después las volví a botar. Es que uno cuando es niño no sabe el valor de las cosas. Uno juega no más. Ser niño en la pampa es lo más lindo del mundo.

entrevistas

El Jubilado

rubén bermúdez, 73 años. jubilado

Nosotros teníamos de todo, no nos faltaba nada, la empresa siempre compraba lo mejor, por ejemplo, nos compraban zapatos Guante y Pluma. Los mejores zapatos se los daban a los empleados y a los obreros. Las mejores camisas y los mejores ternos. Teníamos muchas garantías y salíamos un mes entero de vacaciones. También teníamos un club de empleados y si uno iba al baile de Año Nuevo o de Pascua tenía su mesita con su letrero que decía Rubén Bermúdez, con su ponchera o su botella de pisco, su bebida y su vale para un sándwich. Todo eso. Y cuando uno iba al club se ponía corbata. Ahora no. Ahora los cabros van con blue jeans y zapatillas. Yo jubilé hace como siete años y me vine a Antofagasta. Me vine a la fuerza… Cuesta dejar la pampa. Oiga, y es increíble. Porque en la pampa estábamos con 42 grados de calor a la sombra y nosotros felices, felices. El Año Nuevo en María Elena es diferente. Usted saluda a esta vecina y le sirve un pisco sour; saluda a la otra y le sirve un cola de mono; y cuando llega a la esquina ya está borracho. Aquí, con suerte, te saluda una vecina. Y lo mismo para el 18 de Septiembre. La empresa le entregaba su bolsa con de todo para comer y para tomar y uno iba a la celebración con la mejor pinta que tenía. Siempre, en la pampa, se mandaba a hacer un terno a la medida para el Año Nuevo y otro para el 18. Había una sastrería sindical y ahí todos se hacían los ternos, los empleados y los obreros también. ¡Y los desayunos que les servían a los obreros! Las marraquetas eran más grandes que ahora. Y para el almuerzo era infaltable el mote con huesillo. Antes los niños jugaban todo el día. Ahora ven tele. La tele mató los cines. Antes la gente iba al cine, había películas a las 10 de la mañana, matiné a las 2 de la tarde, para las mujeres que les gustaba ver películas mexicanas, porque eran en español y no estaban subtituladas. Después tenía la vespertina, a las 6 de la tarde y tenía la nocturna a las 9. Cuando llegaron las famosas películas de Barnabás Collins en la tele, empezaron a desaparecer los cines.

165


rubén bermúdez, 73 years old. retiree

I was born in Rosario de Huara. I grew up in Pedro de Valdivia, which at the time was called Anglo Lautaro. On July 17, 1959, I started working in the store in María Elena. At that time there were general stores, where people purchased all that they needed. You were given a ration card with the corresponding kilos of sugar, so many kilos of rice, enough for the month. So when you went on vacation it was more convenient to go with the ration card instead of cash, because you left with a sack of potatoes, a sack of sugar and a large box of tea. The most coveted was the tea, because it was not available anywhere else in Chile. There were these chests that came lined with metal on the inside. It was very good tea. I don’t know where they brought it from. We had it all; we did not lack anything. The company always bought the best, for example, they would buy us name brand shoes such as Guante and Pluma. They gave the best shoes to the employees and workers, the best shirts and the best suits. We had a lot of benefits and we would go on vacation for a full month. We also had an employee club and if you went to the dance on New Year’s Eve or Christmas you had your table with a sign that said Rubén Bermúdez, with its punch bowl or a bottle of pisco, a soft drink and a voucher for a sandwich. All of this. And when you went to the club you put on a tie. Not now. Now the kids go in jeans and sneakers. I retired about seven years ago and came to Antofagasta. I came by force... it’s hard to leave the pampa. Hey, it’s incredible. Because in the pampa it was 42 degrees (Celsius) in the shade and we were happy, happy. The New Year in María Elena is different. You greet a neighbor and he serves you a pisco sour, greet another and get served a cola de mono, and when you reach the corner you are already drunk. Here, if you’re lucky, a neighbor greets you. And the same went for the September 18th holiday. The company handed out a bag with everything you needed to eat and drink, and one went to the celebration wearing their Sunday best. Always, in the pampa, we had a suit made, personally tailored, for New Year’s Eve and another one for the 18th. There was a union tailor and everyone had their suits made there, for employees and workers alike. And the breakfast that they served the workers! The marraquetas were larger than now. And for lunch they had the essential mote con huesillo. In the past, children played all day. Now they watch TV. TV killed the cinema. Before, people went to the cinema. There was a showing at 10 am and a matinee at 2 pm, for women who liked to see Mexican films, because they were in Spanish and were not subtitled. Then there was an evening show at 6 p.m. and at night at 9. When the famous films of Barnabas Collins arrived on TV, the cinemas began to disappear.

166

The Retiree Another thing that the pampa has is remains of towns that were lived in thousands of years ago. On the banks of the Loa River I found pieces of clay covered with wool and knives that were like daggers, made of stone. I found those things and later went back to return them. It’s just that when you’re a child you don’t know the value of things. You are just playing. Being a child in the pampa is the most beautiful thing in the world.


entrevistas

FALTA FOTO

167


168


Yo soy hijo de obrero, mi papá fue calderero. Nací aquí en María Elena y estoy agradecido, porque tuve una infancia inocente. Todos los días esperábamos a que mi papá saliera del trabajo sentados en la mesa para comer con él. Tengo miles de fotos de la historia de María Elena, de lo que usted quiera yo tengo fotos. Hay edificios que se cayeron con el terremoto del 2007, pero los están remodelando. La empresa ha invertido mucha plata para recuperar este pueblo y por eso estamos contentos. Mire: aquí todo se pintó de nuevo y las calles se ven bonitas. Eso para mí es lo más importante: que este pueblo se conserve para que después vengan personas de todo el mundo a conocerlo y puedan aprender de nuestra historia. A mí me nació rescatar la historia de María Elena. Y además siempre me ha gustado coleccionar cosas. De chico coleccionaba monedas, revistas, diarios… Me gustaba tener testimonios del pasado. Después empecé a sacar fotocopias con imágenes de la pampa, me empezaron a llegar, me regalaban las revistas, me regalaban todo. Mire, aquí tengo un zapato de minero que encontré en el desierto; aquí están las revistas de la época, las fotos del equipo de fútbol. Yo soy un hombre sensible a la pampa. Es como si me conectara: cuando llego a María Elena revivo. Aquí pasan cosas. La primera vez que vi objetos voladores en el cielo fue hace como quince años. Iba al desierto y comenzaron a aparecer. Ahora los veo todos los días. Es que en el cielo de María Elena hay una ventana, que es como un acceso al Universo. Por eso esta tierra tiene tanta energía. Yo puedo asegurarle que aquí todo es energético. El paisaje que nos dejó el papito Dios es precioso y es único en todo el mundo.

169

entrevistas

El Coleccionista

vladimir flores, 59 años. jubilado


vladimir flores, 59 years old. retired

I am the son of a laborer; my father was a coppersmith. I was born here in María Elena and I’m grateful, because I had an innocent childhood. Every day we would wait at the table for my father to get off work so we could eat with him. I have thousands of pictures of the history of María Elena… whatever you want I have pictures of. There are buildings that fell in the 2007 earthquake, but they are being remodeled. The company has invested a lot of money to restore this town and for that we are happy. Look, here everything was painted again and the streets look beautiful. That to me is the most important thing, that this town be conserved so that people from all over the world can come and learn about our history. The idea to rescue the story of María Elena came naturally to me. And, besides, I’ve always liked to collect things. As a boy I collected coins, magazines, newspapers... I liked having evidence of the past. Then I started to make photocopies with images of the pampa. Things began to arrive. They would give me magazines, give me everything. Look, here I have a miner’s shoe that I found in the desert. Here are magazines from that period, pictures of the soccer team. I am a man sensitive to the pampa. It’s like it connects me: when I arrive in María Elena, I’m brought back to life. A lot of things happen here. The first time I saw flying objects in the sky was about fifteen years ago. I would go to the desert and they would begin to appear. Now I see them every day. It’s just that in the María Elena sky there is a window, which is like an opening to the universe. That is why this land has so much energy. I can assure you that everything here is energetic. The landscape that God left us is beautiful and unique in the world.

170

The Collector


171

entrevistas


172


Soy dirigente sindical. Me gusta entregarme al servicio de las personas, me gusta mucho dar de mí. Aquí en María Elena hay como 14 sindicatos, pero el que yo represento es de los más antiguos. El Sindicato de Trabajadores Número 4, que nació en la oficina Pedro de Valdivia, el año 38. Mi padre trabajó 48 años en la industria salitrera. Comenzó como empleado y terminó como ejecutivo de la empresa. Yo nací en Pedro de Valdivia y a los 11 años me vine a vivir a María Elena. La empresa me dio la posibilidad de seguir estudiando y abrirme caminos. Antes viví un tiempo en Antofagasta, pero siempre venía para acá, porque aquí estaba la entretención. Hacíamos todo tipo de actividades deportivas, recreativas y culturales. En nuestro sindicato negociamos los sueldos y los beneficios, como bonos de estudiantes para los hijos de los trabajadores. La empresa tiene buenas relaciones con los sindicatos. Yo llevo 19 años siendo dirigente y a medida que ha pasado el tiempo hemos ido logrando cosas. A mí siempre me ha gustado el diálogo, yo creo que no se puede perder la perspectiva de diálogo, porque si se pierde, se rompe cualquier cosa. Para poder medir fuerzas están las leyes pero, a las finales, vale más la conversación. Hay que saber ponerse en el lugar del otro. Yo creo que los pampinos tenemos talento para eso. Somos bien acogedores, bien comunicadores en ese sentido. No miramos a las personas por debajo de nosotros, nos entregamos. Y tenemos buen sentido del humor. Hay mucho chiste aquí y nadie se salva de que le pongan un sobrenombre. A mí antes me decían El Loco, porque era controvertido, bueno para pelear y discutir. Ahora estoy mucho más tranquilo. Yo no sé qué tiene la pampa que uno no puede dejarla.

173

entrevistas

El Dirigente Sindical

wilfredo vilches, 58 años.


wilfredo vilches, 58 years old.

I am a union leader. I like to offer myself to the service of people; I very much like to give of myself. Here in María Elena there are about 14 unions, but the one I represent is one of the oldest: Workers’ Union No. 4, which was born in the Pedro de Valdivia nitrate camp, in ‘38. My father worked for 48 years in the nitrate industry. He started as an employee and eventually became an executive of the company. I was born in Pedro de Valdivia and when I was 11 years old I came to live to María Elena. The company gave me the opportunity to continue studying and opened up paths for me. Before, I lived for a while in Antofagasta, but I always came back here because this was where the fun was. We participated in all kinds of sports, recreational and cultural activities. In our union we negotiated salaries and benefits, like study grants for the workers’ children. The company has good relations with the unions. I’ve been the leader for 19 years, and over time, we have accomplished things. I have always liked dialogue; I don’t think you can lose sight of dialogue, because if you lose it, everything breaks down. Laws exist to measure strength, but in the end, a conversation is worth more. You must know how to put yourself in the other person’s place. I think the pampinos have a talent for that. We are quite hospitable, good communicators in that sense. We do not look down on people; we give of ourselves. And we have a good sense of humor. There are many jokes here and no one is saved from being given a nickname. They used to call me “El Loco”, because I was controversial, good at fighting and arguing. Now I’m much calmer. I don’t know what it is about the pampa that one can’t leave it.

174

The Union Leader


175

entrevistas


glosa r i o pa mp in o a cuchara pará Tazón lleno, hasta los borde acendradera Aparato para triturar el caliche acendrador Encargado de la trituración del caliche acopio Reunir gran cantidad de algo. En las salitreras se le llamaba así a los montones de caliche en la pampa listas para ser tasadas aguador Repartidor de agua en carretas acondicionadas alcance Lo que le queda al pampino luego de retirar sus solicitud en dinero ambrosoli Dulce, caramelo de azúcar y miel andar al palo Soltero andar templado Vivir con una mujer animita Pequeña casita levantada en el lugar donde alguien murió aplatillado Cansado de trabajar en la pampa aplatillarse Aburrirse aporrear Romper toscas de caliche arrear un caldo Vaciar el caliche ya licuado atacar el tiro Preparar el tiro de dinamita

barretero

Que trabaja con la barreta para romper los trozos

cacharpas cachero cachorrero cachucho cala calamorro calato calderero calichal caliche calichera camal camanchaquero canario cancha canchador capear caracha carraca

Cosa de poco valor Encargado de poner o arreglar mangos de herramientas Encargado de preparar los tiros de dinamita Estanque donde se disuelve el salitre por medio de vapor. Fondo. Caldera Tapa corona de bebidas, chapa, chapita Zapato grueso, ideal para trabajar en terreno árido Andar sin ropa, desnudo Encargado de mantener la presión correcta de las máquinas a su cargo Lugar donde existe caliche para explotar Salitre. Masa compuesta de nitrato de sodio mezclado con sustancias terrosas y sales Excavación en la pampa donde se obtenía salitre Donde se beneficiaba el ganado vacuno para abastecer de carne a la población de una Oficina Salitrera Se le llamaba así a quien no llegaba a trabajar, y tambien a quien abandonaba el trabajo sin avisar Cajero, encerrado en una caseta, encargado de pagar o emitir vales Lugar donde se acopia el salitre para secarlo y ensacarlo El obrero pampino que retiraba con pala el salitre para llenar los carros Escabullir el bulto, o lindar responsabilidades Costra seca que se forma en la heridas cuando sanan Pan añejo, pan duro

176


carro Vehículo para transportar caliche cascote Trozo grande de caliche o sal chalala Ojota, alpargata chalina Bufanda chancho Chancadora, acendradera cheuto Persona con el labio partido chimbiroquita Mujer joven choca Colación, merienda chongo Pequeño resto de gastado lápiz grafito o de colores chuflai o chuflay Vino blanco con ginger ale y limón chumbeque Dulce de miel y grasa, de origen chino-peruano chupe Comida o cocimiento de pescado o carne, más pan rallado y leche cocho Agua hervida con harina tostada combos Martillos grandes para romper el caliche congrio Billete de 100 pesos. Era de color rojizo corrector Encargado del pago de las carretadas de caliche y de clasificar la calidad de éste cucho Calabozo, cárcel, penal cuico Boliviano culero Parche trasero en el pantalón

dar la galleta Despedir a un obrero doblar el asta Dormir donde mean las viejas Lugar no muy distante donkero Cuidador de las instalaciones donde se obtenía agua donkeys Máquinas para obtener agua de las escasas napas de la pampa

el que soltó la maleta Difunto empampado Extraviado en el desierto empatillar Ingresar a trabajar en una oficina salitrera emperifollarse Vestirse bien, acicalarse encachao Valiente, aliñado, buenmozo enganchar Atraer gente del centro y sur del país para trabajar en la pampa enmangador Encargado de arreglar los mangos de las herramientas estaca Concesión de un millón de m2 de terreno

ficha

Sistema de pago que reemplazaba la moneda circulante. Cada Oficina tenía sus propias fichas con las que se podía “comprar” sólo en la Oficina indicada

177


fichera futre

Mujer que repartía las fichas en cada domicilio del pampino Vestido elegantemente, caballero

gallo guachimán guachuchero guachucho

Reemplazante en el trabajo, suplente Vigilante, cuidador (de watchman) Ebrio, borracho Aguardiente boliviano

hachita y cuarta hilvanador huesos locos

Popular juego de bolitas Encargado de coser los sacos de yute donde se guardaba el salitre Juego de dados

landra lixiviación lixiviar llamperos longino

Grieta Proceso por el cual se extrae uno o varios solutos de un sólido, mediante la utilización de un disolvente líquido Disolver en el agua una sustancia alcalina Niños que recogen los pequeños restos de caliche después de la explosión Tren Longitudinal que recorría el norte de Chile

matasapo merengue apambichao murciélagos

Niño que con un martillo rompen las piedras Ritmo bailable, muy popular en las fiestas nortinas Panaderos, trabajan de noche solamente

oficina salitrera ópera

Establecimiento o campamento industrial cercano al lugar de extracción del salitre, que comprende las instalaciones para procesarlo, como asimismo las viviendas de los empleados y obreros, con sus respectivas familias, y todo el equipamiento básico para cubrir sus necesidades de salud, educación, pulpería o almacén, culto religioso, esparcimiento y otros Marca de cigarrillo muy popular entre los pampinos

palmatoria pampa pampino paquetero pelada al rape pertenencia

Utensilio enlozado para poner la vela de cera Voz quechua que significa llanura extensa, y que se usa para nombrar en el norte todo el entorno donde se explota el salitre El que vive y trabaja en la pampa El que engaña con el acopio de caliche Corte de pelo muy corto Perímetro que corresponde a una concesión minera

178


picadores picota pije pililo polvorero propio pulguero pulpería pulpero pulpo

Encargados de romper las pilas de salitre, para proceder luego al ensacado Azadón con punta afilada para romper las costras de caliche De buena familia, elegante Mal vestido, rotoso Encargado de preparar la pólvora mezclando salitre, carbón y azufre Responsable de retirar el correo que llegaba por tren Calabozo, penal Almacén de la Oficina Salitrera El que atiende en una pulpería Forma despectiva de llamar al pulpero

quisca quiscoso

Cuchilla, cortaplumas Con espinas, áspero

ratanpuro raya retorneros ripiador

Marca de té de alto consumo en los hogares de la pampa Actividades diarias anotadas en libretas o libros de contabilidad Obreros que descargan los carros que ingresan a la Oficina Encargado de extraer los restos de ripio de los cachuchos, después de su lixiviación

sancocho

Sopa de carne y harina tostada

tecla tiro dormido

Anciana, mujer de edad Tiro de dinamita fallido

zorro

Pequeño puente rodante que se emplea para desviar el curso de los carros vacíos

* Términos seleccionados del Glosario de Voces de la Pampa, del profesor Sergio González M., de la Universidad Arturo Prat, Iquique; y de las obras del escritor H. Rivera Letelier, entre otros.

179


pa m p i n o g lo s s ary a cuchara parรก acendradera acendrador acopio aguador alcance ambrosoli andar al palo andar templado animita aplatillado aplatillarse aporrear arrear un caldo atacar el tiro

Bowl full, to the edge Apparatus for crushing caliche Person responsible for crushing caliche To gather a large amount of something. In the nitrate camps, this term was used to describe the piles of caliche on the pampa waiting to be appraised. Water delivery man that uses specially-equipped carts What the pampino has left after he withdraws his request for money Hard candy, confection of sugar and honey To be single To live with a woman Tiny house built where someone died Tired of working on the pampa To get bored To break rough caliche To empty liquid caliche To prepare a shot of dynamite

barretero

Individual who works with a crowbar to break up larger pieces of rock

cacharpas cachero cachorrero cachucho cala calamorro calato calderero calichal caliche calichera camal camanchaquero canario cancha canchador capear caracha carraca

Something of little value Person responsible for attaching or fixing tool handles Person responsible for preparing a shot of dynamite Tank where the nitrate is dissolved with steam, boiler Crown-type bottle cap Thick shoe, ideal for working on arid land Unclothed, naked Person responsible for maintaining the correct pressure of the machines under his charge Place containing caliche for mining In both Chile and Peru, deposits of nitrate salts (nitrate) found in the desert are called caliche Excavation in the pampa from which nitrate is obtained Where cattle is raised to supply meat to the inhabitants of a company town Term for someone who does not show up for work or who abandons his job without telling anyone Cashier, confined to a booth, responsible for paying or issuing vouchers Place where the nitrate is collected for drying and bagging The pampino worker that removed nitrate with a shovel to fill carts Pass the buck or dodge responsibilities Dry scab that forms on the wounds when healing Stale bread, hard bread

180


carro Vehicle to transport caliche, cart cascote Large piece of caliche or salt chalala Sandal chalina Scarf chancho Crusher cheuto Person with split lip chimbiroquita Young woman choca Light meal, snack chongo Remaining small pieces of graphite or colored pencils chuflai o chuflay White wine with ginger ale and lemon chumbeque Confection made with honey and fat, of Chinese and Peruvian origin chupe Meal or stew made with fish or meat, breadcrumbs and milk cocho Boiling water served with toasted flour combos Large hammers used to crush the caliche congrio A 100 pesos bill, reddish color. corrector Person responsible for paying for cartloads of caliche and rating its quality cucho Jail, prison, lock up cuico Bolivian culero Rear patch on a pair of pants

dar la galleta doblar el asta donde mean las viejas donkero donkeys

To dismiss a worker To sleep Not so far away Caretaker of facilities where water was obtained Machinery to obtain water from the scarce groundwater of the pampa

el que soltó la maleta empampado empatillar emperifollarse encachao enganchar enmangador estaca

A deceased person Lost in the dessert To begin working at a nitrate camp To dress well, get dressed up Brave, dandified, handsome To attract people from central and southern Chile to work on the pampa Person responsible for fixing tool handles Land grant measuring one million m2

ficha

Payment system that replaced circulating currency. Each office had its own tokens with which you could “buy” items only at that particular office

181


fichera futre

Woman who delivered tokens to each pampino household Elegantly dressed, gentleman

gallo guachim谩n guachuchero guachucho

Replacement at work, alternate Caretaker, guard (from English term watchman) Drunk, intoxicated Bolivian spirit

hachita y cuarta hilvanador huesos locos

Popular game of marbles Responsible for sewing the yute sacks where the nitrate was stored Dice game

landra lixiviaci贸n lixiviar llamperos longino

Crevasse Process by which you extract one or various solutes from a solid using a liquid solvent (leaching) To dissolve an alkaline substance in water (leach) Children that collect the caliche debris after the explosion Longitudinal train that traveled through northern Chile

matasapo merengue apambichao murci茅lagos

Child that crushes the stones with a hammer Danceable rhythm, very popular at northern parties Baker, works only at night

oficina salitrera 贸pera

Industrial establishment or camp near nitrate extraction, which includes processing plants, housing for employees and their families, and all basic services to meet their needs: health centers, schools, general store, churches, recreational facilities, etc.. A very popular brand of cigarettes amongst the pampinos

palmatoria pampa pampino paquetero pelada al rape pertenencia picadores

Enameled implement to put a wax candle on Term in indigenous language (quechua) meaning extensive plain, used for the whole area in the north where nitrate is mined One who lives and works in the pampa One who cheats when sorting caliche A very short haircut Mining claim, perimeter of a mining concession Person responsible for crushing and then bagging nitrate piles

182


picota pije pililo polvorero propio pulguero pulperĂ­a pulpero pulpo

Sharp-pointed hoe for breaking caliche crust Coming from a good family, elegant Badly dressed, shabby, ragged Person responsible for preparing gunpowder by mixing nitrate, carbon and sulfur Person responsible for picking up mail arriving by train Prison cell The nitrate camp general store The person who runs the general store, grocer A derrogatory name for the grocer

quisca quiscoso

Knife, pocket knife With thorns, scratchy

ratanpuro raya retorneros ripiador

Brand of tea highly consumed by the pampa households Daily activities recorded in notebooks or ledgers Workers who unload the trucks entering the Office Responsible for removing the debris of gravel in the cachuchos after leaching

sancocho

Soup made with meat and toasted flour

tecla tiro dormido

Elderly woman, older woman Unsuccessful dynamite shot

zorro

Small rolling bridge used to divert the course of empty carts

* Words selected from Glossary Voices of the Pampa, professor Sergio Gonzalez M., Arturo Prat University, Iquique; and from works of the writter H. Rivera Letelier among others sources.

183


b i ogr af í a au to r es

prólogo

historia

arquitectura

Artista visual (Pontificia Universidad Católica de Chile, 1999) y Magíster en Artes Visuales (Universidad de Chile, 2004). Vive en Santiago, Chile, donde trabaja como artista y ejerce docencia desde 2002 en Pregrado y desde 2008 en el Magíster de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Desde 2010 es Directora de Extensión de la Facultad de Artes de dicha universidad. En 2004 funda Artfree junto a la artista visual Teresa Aninat para la gestión de proyectos que estimulen la vinculación entre la cultura y mundo empresarial. Esta iniciativa aborda principalmente tres áreas: diseño y producción de regalos corporativos en colaboración con artistas, artesanos y diseñadores; proyectos editoriales y proyectos curatoriales. (www.artfree.cl) En 2009 realiza la curatoría y producción de la Primera Residencia en Artes del Barro para la Trienal de Chile y desde ese mismo año es responsable de las co-curatorías y la gestión del espacio de Arte Contemporáneo y Cultura Urbana L:390. Su trabajo de investigación en Artes Visuales tiene sus orígenes en la cerámica y el análisis de los procedimientos de dicha labor que conducen una investigación en torno a lo cotidiano, desenvolviéndose en áreas como la escultura y la fotografía y participando activamente desde 2001 en exposiciones nacionales, extranjeras, ferias de arte y bienales. (www.pauladesolminihac.cl)

Licenciado en Antropología con mención en Arqueología y Prehistoria, Magíster en Psicoanálisis y sempiterno candidato a Doctor en Filosofía. Séptimo hijo de un séptimo hijo, nace una noche de tormenta en Santiago de Nueva Extremadura en la segunda mitad del siglo XX. Un viaje iniciático realizado con su padre al desierto de Atacama determinará que con posterioridad éste se convierta en un territorio visitado y revisitado, contexto privilegiado al momento de desarrollar sus intereses profesionales y personales. Entre sus ámbitos de trabajo se encuentran la Antropología Visual, la Antropología del Arte y la Antropología de la Memoria, llegando incluso a realizar varios documentales y escribir algunos libros que, según sus mejores amigos, son de calidad superlativa. Docente de la Pontificia Universidad Católica de Chile, la Universidad Andrés Bello y la Universidad Alberto Hurtado e investigador Fondecyt, ha participado en diversos proyectos de investigación, desde 1983 hasta hoy, todos ellos realizados en la II Región de Antofagasta -costa, pampa, tierras altas- en un a veces inconsciente deseo de aunar objeto de estudio e historia personal y en un imposible intento de volver a ver la sombra de su padre, en la Oficina Chile, como en un lejano día de 1972.

Arquitecto (Universidad de Chile, 1973) y doctor arquitecto (UPC, Barcelona, 1987). Desde 1990 es profesor titular de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde ejerce docencia en Pregrado, Magíster y Doctorado. En 1990 formó el programa Magíster en Arquitectura, que dirigió hasta 1996. Su Tesis de Doctorado dio origen al libro Las ciudades del salitre, 1999, incorporado a la colección Memoria Chilena de la Biblioteca Nacional de Chile (www.memoriachilena.cl). En 2007 publicó el libro Las ciudades del cobre, con Marcelo Cooper y Mauricio Barros, y está trabajando en el libro Tierra del Fuego, arquitectura y territorio. En 2006 creó la oficina Cruz del Sur Arquitectos & Consultores, con la que está desarrollando los proyectos de arquitectura “Centro de Visitantes de los Mares Australes” en Isla Hornos y “Eco Science Lodge & Adventure”, en isla Herschel, (Cabo de Hornos) con los arquitectos Luis Lucero y Mauricio Leal. Asimismo, ha realizado proyectos de investigación sobre Tierra del Fuego (www.tierradelfuegochile. com), que está aplicando al proyecto “Rutas culturales en Tierra del Fuego” para CORFO Innova (2010).

paula de solminihac castro

184

pablo miranda bown

eugenio garcés feliú


imágenes

entrevistas

catalina mena larraín

óscar aedo inostroza

Nació en Santiago de Chile y realizó sus estudio de fotografía profesional en la Escuela de Foto Arte de Chile. Sus primeros pasos profesionales los dio trabajando para la oficina del fotógrafo Guy Wenborne, donde participó en la realización de una serie de libros, destacando “Chile de lo Alto”, “Undurraga & Deves: 10 años de Arquitectura”, Huinay: la última selva fría”, y otros. De manera independiente, ha sido colaborador de diario El Mercurio, La Tercera, Big Magazine, revistas Viajes, Paula, Nuevo Diseño, La Cav, Andes Magazine, entre otras. Entre los encargos editoriales más destacados que ha realizado están: Puerto Rico, encanto natural, libro sobre la biodiversidad y geografía de Puerto Rico; y Eugène Joannon Crozier (1860-1938), libro patrimonial sobre la vida y obra de este arquitecto francés radicado en Chile. En el extranjero sus fotografías se han publicado en distintos libros, tales cómo: 1000 x Architecture of the Americas (Ed. Staff), Spiritual Architecture. New Religious Buildings (Loft Publications) y House Design Source (Loft Publications). También ha realizado exposiciones de su trabajo fotográfico en Bruselas, Bélgica (2007) y en el Principado de Mónaco (2008), en ambas muestras expuso sobre la geografía y paisajes de Chile. Actualmente se encuentra desarrollando nuevos proyectos editoriales e implementando innovadoras técnicas fotográficas, generando el concepto de Ingeniería Audiovisual, desarrollo que aporta en el área industrial, comercial y publicitario. (www.ignacioinfante.cl)

Egresada de Licenciatura en Periodismo de la Universidad Católica y de Comunicación Audiovisual en el UNIACC, ejerce actualmente como periodista, crítica y curadora de arte. Ha colaborado en el área cultural para diversas publicaciones como El Mercurio, El Metropolitano, Revista Hoy, Revista Diseño, Revista Caras, diario Las Últimas Noticias y Revista Paula, donde estuvo ocho años a cargo de los reportajes sobre arte. Es corresponsal de la revista Art Nexus, Colombia, y de la revista Arte al Día, de Miami. En 2002 fue curadora de la muestra Play, de arte reciente chileno, en la galería ARTCO, Lima, Perú. En 2006 publicó el texto Tocar al otro, en el libro Copiar el Edén, editado por Gerardo Mosquera bajo el sello Puro Chile. El mismo año realizó la curatoría de la muestra de la fotógrafa Paz Errázuriz, en el Museo de Osma, Lima. En 2007 realizó el lanzamiento comunicacional de Galería Moro, en Santiago. Ha sido curadora de las muestras Biotipos y Fotografías de Verónica Wiese, en Matucana 100 y Galería Animal; de la muestra de fotografía “Ellos me miran” en Sala Gasco, en Santiago, 2008, de la exposicion Javier Silva, en Galería Patricia Ready en 2009 y de la colectiva Inverosímil, en galería Vértice, Lima. Actualmente prepara una muestra colectiva para la Sala CCU, en Santiago. Escribe reseñas y catálogos, combinando el periodismo con la crítica y gestión de arte y realizando estrategias de comunicación para diversos proyectos culturales.

Investigador histórico con estudios en la Universidad de Concepción. Editor y revisor de textos. Trabaja en el diario El Mercurio desde 1981 hasta hoy. Además realiza actividades de editor y corrector en importantes editoriales del país. Ha publicado varios libros, dos de ellos galardonados con el Premio OEA, uno sobre la poesía de Gabriela Mistral, y el otro sobre la vida y obra del decimonónico historiador boliviano Gabriel René Moreno. También ha publicado dos libros sobre la historia de la farmacia en Chilena, y es coautor además de la Agenda del Salitre 2000, preparado por sqm s.a. Es coleccionista además de envases y etiquetas de antiguos productos de consumo popular chilenos, con los cuales ya ha publicado dos libros bajo la serie Las Marcas de la Historia: Cien Años del Cigarrillo en Chile y el otro Cien Años de Bebidas en Chile, y tiene en preparación un tercero: Cien Años del Té en Chile, todos con envases y papelería recolectados de los antiguos basurales ubicados cerca de las más de 300 Oficinas Salitrerasque alguna vez hubo en el Desierto de Atacama.

ignacio infante cobo

revisión contenido y glosario

185


aut hor s b i o g r a ph y

prologue

history

architecture

Visual Artist (Pontificia Universidad Católica de Chile, 1999) with a Master’s of Visual Arts (Universidad de Chile, 2004). Ms. Solminihac lives in Santiago, Chile where she works as an artist and professor, teaching at the undergraduate level since 2002 and in the Masters program at Pontificia Universidad Católica de Chile since 2008. She has served as Director of Outreach at the School of Arts of this university since 2010. In 2004, together with visual artist Teresa Aninat, Ms. Solminihac founded Artfree, an initiative to develop projects that strengthen the link between culture and the business world through three main areas: design and production of corporate gifts in collaboration with artists, artisans and designers; editorial projects and curatorial projects. (www.artfree.cl) In 2009 she curated and produced the first workshop on earthenware arts for Chile’s Triennial and since then has been responsible for co-curating and managing the contemporary art and urban cultural space L:390. Her research in visual arts is rooted in ceramics and in analyzing the ceramics process by investigating the everyday, delving into areas such as sculpture and photography, and actively participating in national and foreign exhibits, art fairs and biennials since 2001. (www.pauladesolminihac.cl)

Mr. Miranda holds a B.A. in Anthropology with minors in Archaeology and Prehistory as well as a master’s in Psychoanalysis and is a candidate for a Ph.D. in Philosophy. The seventh son of a seventh son, he was born on a stormy night in Santiago, in the second half of the twentieth century. A rite-of-passage trip with his father to the Atacama Desert, an area he would come to visit repeated, provided him a privileged setting from which to develop his professional and personal interests. Among his fields of interest are visual anthropology, anthropology of art and anthropology of memory. He even went so far as to produce several documentaries and write books that, according to his best friends, are of unmatched quality. He is a professor at Pontificia Universidad Católica de Chile, Universidad Andrés Bello and Universidad Alberto Hurtado and has received research grants from Fondecyt. From 1983 to the present, he has participated in several research projects in Chile’s 2nd Region of Antofagasta—coast, pampa, highland—with a sometimes subconscious desire to unite his subject matter with his personal history and in an impossible attempt to glimpse his father’s shadow in the “Chile” company town, as on that distant day in 1972.

Mr. Garcés holds an undergraduate degree in Architecture (Universidad de Chile, 1973) and a Ph.D. in Architecture (UPC, Barcelona, 1987). He has been a professor of the School of Architecture, Design and Urban Studies at Pontificia Universidad Católica de Chile since 1990, at the undergraduate, master’s and doctorate levels. In 1990 he created the Masters of Architecture program, which he directed until 1996. His Ph.D. thesis led to the creation of the book Las cuidades del salitre, 1999, which is incorporated into the Chilean National Library’s Chilean Memory Collection (www.memoriachilena.cl). In 2007 he published the book Las ciudades del cobre, with Marcelo Cooper and Mauricio Barros and is currently working on the book Tierra del Fuego, arquitectura y territorio. In 2006 he created the architectural firm Cruz del Sur Arquitectos & Consultores, where he is developing the architectural projects “Centro de Visitantes de los Mares Australes” on Hornos Island and “Eco Science Lodge & Adventure” on Herschel Island, (Cape Horn) with architects Luis Lucero and Mauricio Leal. He has also conducted research on Tierra del Fuego (www.tierradelfuegochile.com), which he is applying to the project “Rutas culturales en Tierra del Fuego” for CORFO Innova (2010).

paula de solminihac castro

186

pablo miranda bown

eugenio garcés feliú


images

interviews

catalina mena larraín

óscar aedo inostroza

Mr. Infante was born in Santiago, Chile and studied professional photography at Escuela de Foto Arte de Chile. His first professional steps were taken working in the office of photographer Guy Wenborne, where he helped develop a series of books, including Chile de lo Alto, Undurraga & Devesa: 10 Años de Arquitectura, Huinay: la última selva fría, among others. Independently, he has contributed to the newspapers El Mercurio and La Tercera and the magazines Big Magazine, Viajes, Paula, Nuevo Diseño, La Cav and Andes Magazine, among others. Among his most prominent commissions are works for the books: Puerto Rico, encanto natural, on the biodiversity and geography of Puerto Rico, and Crozier Joannon Eugène (1860-1938), about the life and work of this French architect who settled in Chile. Internationally, his photographs have been published in various books, such as 1000 x Architecture of the Americas (Ed. Staff), Spiritual Architecture. New Religious Buildings (Loft Publications) and House Design Source (Loft Publications). He has also exhibited his work on Chile’s geography and scenery in Brussels, Belgium (2007) and Monaco (2008). He is currently developing new publications and implementing innovative photographic techniques, creating the concept of audiovisual engineering, which has made contributions to the industrial, commercial and advertising fields. (www.ignacioinfante.cl)

Ms. Mena obtained her undergraduate degree in Journalism from Pontificia Universidad Católica de Chile and in Audiovisual Communication from uniacc. She currently works as a journalist, critic and art curator. She has contributed cultural pieces to various publications such as El Mercurio, El Metropolitano, Revista Hoy, Revista Diseño, Revista Caras, Diario Las Ultimas Noticias and Revista Paula, where she spent eight years in charge of art-related articles. She is a correspondent for the Colombian magazine Art Nexus, and the Miami magazine Arte al Día. In 2002 she served as curator for the exhibit “Play”, highlighting Chile’s most recent art at the artco gallery in Lima, Peru. In 2006 she published the text “Tocar al otro”, in the book Copiar el Eden, edited by Gerardo Mosquera and published by Puro Chile. That same year, she curated an exhibit of photographer Paz Errazuriz, in the Museo de Osma, Lima. In 2007 she developed the communications launch for Galería Moro in Santiago. She has curated the Biotipos y Fotografías exhibits for Veronica Wiese in Matucana 100 and Galería Animal; photography exhibit Ellos me miran in Sala Gasco, Santiago, 2008; the Javier Silva exhibition at Galería Patricia Ready in 2009 and the Inverosímil collective in Galería Vértice, Lima. Currently she is preparing a collective exhibit for the Sala ccu in Santiago. She also writes reviews and catalogs, combining journalism with art critique and project management, as well as devising communication strategies for diverse cultural projects. (www.catalinamena.com)

Mr. Aedo is a historical researcher, editor and text reviewer with studies at Universidad de Concepción. He has worked for the newspaper El Mercurio since 1981. He also provides editorial and proofreading services to important Chilean publishing houses. He has published several books, two of which received awards from the Organization of American States: One was about Gabriela Mistral’s poetry and the other on the life and work of nineteenth-century Bolivian historian Gabriel René Moreno. Mr. Aedo has also published two books on the history of pharmacies in Chile, and is coauthor of Agenda del Salitre 2000, prepared by sqm s.a. He has an extensive collection of packaging and labels from Chilean consumer products that were popular in the past, about which he has already published two books under the series “Las Marcas de la Historia”. These published books include Cien Años del Cigarrillo en Chile and Cien Años de Bebidas en Chile and he is preparing a third, Cien Años del Té en Chile, all with packaging and labels collected from old landfills located near the more than 300 company towns once located in the Atacama Desert.

ignacio infante cobo

glossary and content revision

187


188


189


El salitre inaugura la modernidad en Chile. La arquitectura industrial y los sistemas de trabajo de las oficinas salitreras son la manera en que se desarrolla la llamada Revolución Industrial en nuestro país. El modelo es especial porque el desarrollo industrial y económico hace que surja un particular modelo urbano que con el pasar del tiempo permitió que se forjara un pueblo en medio del desierto, en la llamada Pampa Salitrera, orgulloso de su historia, de su tierra, enamorado de su paisaje, cuidadoso de conservar su identidad y cultura, y atento a la herencia que dejan a sus hijos y al mundo. En 2007 un violento sismo azota la provincia de Tocopilla en el norte chileno donde se ubica María Elena. Su restauración da inicio a un nuevo capítulo en la historia de este último pueblo salitrero de la pampa chilena. Este libro habla de los pampinos de hoy y hace un relato a través de su historia, de sus paisajes y de sus testimonios de esa identidad mágica que está en la atmósfera de un pueblo que lo tiene todo, pero que al mismo tiempo está rodeado de la nada provocada por la vastedad del desierto y la inmensidad del cielo.

Nitrate brings modernity in Chile. The industrial architecture and the work systems of the company towns is the way in which the so-called Industrial Revolution was developed in our country. The model is special because the industrial and economic development make for the emergence of a particular urban model which over time enabled the forging of a town in the middle of the desert, in the so called Nitrate Pampa, proud of their history, their land, in love with its landscape, careful to preserve their identity and culture and aware of the legacy they leave their children and the world. In 2007 a violent earthquake hit the province of Tocopilla in northern Chile where María Elena is located. The restoration begins a new chapter in the history of the last nitrate town of the Chilean Pampa. This book talks about today’s pampinos and seeks to tell a story through its history, its landscapes and testimonies of that magical identity that is in the atmosphere of a town that has it all, but at the same time is surrounded by the nothingness caused by the vastness of the desert and the enormity of the sky.

190

ley de donaciones culturales


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.