Guide "Destination Vignobles en Médoc" 2008

Page 1

Médoc Destination Vignobles en Médoc

GUIDE TOURISTIQUE 2008-2009


Destination vignobles en Médoc a été initié par le Conseil Régional d’Aquitaine. Il est le résultat d’une collaboration avec le Conseil Général de la Gironde, le Comité Départemental du Tourisme, le Conseil des Vins du Médoc, l’Alliance des Crus Bourgeois, le Conseil des Crus Classés, le Syndicat des Crus Artisans, la Chambre d’Agriculture, la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac, l’Union Touristique du Médoc.

Pour plus de renseignements sur la démarche «Destination Vignobles en Médoc», contactez le Pays Médoc : 33 (0)5 57 75 18 92 tourisme.pays.medoc@wanadoo.fr Pour plus de renseignements sur les visites des autres vignobles du Bordelais, contactez le Comité Départemental du Tourisme de la Gironde : 33 (0)5 56 52 61 40 – tourisme@gironde.com – www.tourisme-gironde.fr Pour plus de renseignements sur les vins de Médoc, contactez le Conseil des Vins du Médoc : 33 (0)5 56 48 18 62 – medoc@medoc-bordeaux. com – www.medoc-bordeaux.com


Médoc SOMMAIRE

Presqu’île du Médoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . À Fleur d’Océan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . À Fleur d’Estuaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . À Fleur de Terre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

p. p. p. p.

4 8 12 16

Les appellations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Destination vigne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Destination chais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Destination dégustation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Destination patrimoine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’engagement « Destination vignobles » . . . . . . . . . . . . . . . . Préparer sa visite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

p. p. p. p. p. p. p.

18 20 22 24 25 26 28

Propriétés Propriétés Propriétés Propriétés Propriétés Propriétés Propriétés Propriétés

Médoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haut-Médoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saint-Estèphe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pauillac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saint-Julien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Listrac-Médoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Moulis en Médoc . . . . . . . . . . . . . . . . Margaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

p. p. p. p. p. p. p. p.

30 36 42 44 46 47 49 51

Les visites « Privilège » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bien vivre en Médoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hôtels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chambres au château . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chambres d’Hôtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gîtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Campings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Restaurants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

p. p. p. p. p. p. p. p.

54 56 57 58 59 60 60 61

Appellation Appellation Appellation Appellation Appellation Appellation Appellation Appellation

Mets et vins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 64 Marchés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 65 Agenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 66 Pour des découvertes Grand Cru… . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 68 Mots clés du vins

........................................

Guide édité par le Pays Médoc. Rédaction : Martine Noverraz, Nicolas Monseigne. Crédits photos : F. Fatin - D.Schneider - © J. Dufour - B. Lamarque - Henri Paul Arnaud Christian Sarramon Éd. Flammarion - J-M. Calbet/Association pour la Sauvegarde du Phare de Cordouan - Pascal Mouzon, Lacanau - Pays Médoc - CDT Gironde - Relais Margaux CVM/Philippe Roy - Philippe Caumes - Deepix - La Winery. Pictogrammes : Franc Deguître. Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Document gratuit, ne peut être vendu.

p. 72


4

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

% #Ăš 7 #7 2;

3

%

#

" %

%3 ;C

THE MEDOC PENINSULA Although it hasn’t been proven, tradition has it that the word MĂŠdoc comes from the Latin “in mĂŠdio-aquaeâ€? - in the middle of the waters. It is true that water is everywhere in the MĂŠdoc. Bordered to the west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gironde estuary, the MĂŠdoc peninsula forms an isosceles triangle, with the Cordouan lighthouse marking the end of the land mass.

Presqu’Île du MĂŠdoc MĂŞme si la tradition expliquant que le mot MĂŠdoc viendrait du latin “in mĂŠdio-aquaeâ€? milieu des eaux n’est pas scientifiquement avĂŠrĂŠe, la rĂŠalitĂŠ mĂŠdocaine est aquatique. DĂŠlimitĂŠe Ă l’ouest par l’OcĂŠan Atlantique, Ă l’est par l’estuaire de la Gironde, la presqu’Île du MĂŠdoc ĂŠpouse la forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de Cordouan est l’amer de la fin des terres.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

5


6

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

3

Esprits de Médoc Pays des eaux mêlées, la presqu’île est une terre mouvante où la nature omniprésente ordonne autant qu’elle est gérée. Les paysages rendus multiples par les incessants jeux de lumière, constituent un patrimoine exceptionnel, héritage d’une histoire géologique où l’eau joue toujours la partition majeure et définit l’esprit des lieux.

THE SPIRIT OF THE MEDOC A land of merging waters, the peninsula is a land where omnipresent Nature allows herself to be only partially dominated. The landscape is always changing with the constant play of light and represents an exceptional geological heritage where water plays the major role and defines the spirit of the place.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

À Fleur d’Océan

À Fleur d’Estuaire

À Fleur de Terre

7


8

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

ON THE EDGE OF THE OCEAN Fundamentally unstable, the Atlantic side of the Médoc is a place of wonderful contrasts. The wild, ethereal beauty of long white beaches whipped by the ocean and the salty winds. The peaceful silence of ponds curled up behind ancient sand dunes conjuring up images of another world. The light adds magic and mystery in a world where Nature rules.

À Fleur d’Océan Pays de l’instabilité même, le Médoc atlantique cultive les contrastes avec bonheur : beauté sauvage et irréelle des longues plages blondes fouettées par la vigueur océane et les vents salés. Silence apaisé des étangs lovés derrière les dunes anciennes annonçant tout un monde lointain. Ici encore la lumière ajoute ses notes magiques ou mystérieuses à un univers où la nature se donne tous les droits.


La vie devant soi

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

A LIVING TABLEAU FREEDOM BECKONS ON THE ATLANTIC COAST, WHERE NATURE IS IN PROFUSION. THE LONG BEACHES OF FINE SAND ARE FULL OF LIFE IN SUMMER, WITH LIGHT AND SOUND REVERBERATING ON THE WATERS. ALL KINDS OF WATERSPORTS ARE PRACTICED HERE. FROM SPRING TO AUTUMN THE MEDOC INVIGORATES THE SENSES.

RÊVE DE LIBERTÉ, PUISSANCE À L’ÉTAT BRUT, LA CÔTE ATLANTIQUE EST UNE EXPLOSION DE NATURE. LES LONGUES PLAGES DE SABLE FIN S’ENFIÈVRENT AVEC L’ÉTÉ. LA VIE Y ÉCLATE, EN PLEINE LUMIÈRE MOUVANTE ET SONORE. JEUX DE VAGUES, JEUX DE GLISSE, JEUX DE VENTS, LA FUREUR ESTIVALE EST LUDIQUE, ELLE A LES ACCENTS AIGUS D’UNE RÉCRÉATION. ENTRE DEUX ÉQUINOXES, LE MÉDOC Y DÉPLOIE DES SÉDUCTIONS REVIGORANTES FAITES DE SENSATIONS PREMIÈRES. ATTENTION FRAGILE Notre côte atlantique est certainement le plus long et le plus préservé des espaces balnéaires européens. Ce littoral hors norme, vaste territoire de détente et de loisirs n’en reste pas moins un écosystème doté d’une flore et d’une faune aussi insoupçonnées que vulnérables. Nous devons en prendre soin, ne pas porter atteinte à sa beauté et à son équilibre. CAREFUL  FRAGILE! Our Atlantic coast is certainly the longest and most protected of European seaside areas. The outstanding coastline and the vast leisure area is also an ecosystem with flora and fauna which are as surprising as they are vulnerable. It should be treated with care so as not to damage its beauty and its balance.

9


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

La vie cachée

10

Nous entrons dans le monde fragile et secret d’une mer intérieure, un refuge où randonneurs, cyclotouristes et voileux trouvent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance. HIDDEN LIFE We enter the fragile, secretive world of an inland sea, a refuge where walkers, cyclists and yachtsmen find their own corner of paradise and childhood memories.

DES TRÉSORS DE NATURE À DÉCOUVRIR Les lacs, les étangs et les marais aquitains situés en arrière de la chaîne de dunes, forment le plus grand système humide littoral de toute la façade européenne. Vieux de plus de 2000 ans, les lacs de Lacanau et de Carcans-Hourtin sont des réservoirs biologiques qui méritent le plus grand respect. La proximité de milieux aussi différents que les dunes, les plans d’eau, les marais et la forêt favorisent la faune sauvage discrète et exceptionnelle comme la loutre et la cistude, altière et féconde comme le chevreuil, le cerf et le sanglier, ou planante comme le buvard des roseaux.

TREASURES OF NATURE TO BE DISCOVERED The lakes, ponds and marshes of Aquitaine, situated behind the chain of dunes, form the largest coastal wetland system in the whole of Europe. The lakes of Lacanau and CarcansHourtin are 2000 years old, biological reservoirs which warrant the greatest respect. The close proximity of diverse environments, dunes, stretches of water, marshes and forests encourage lots of wildlife to thrive – the discreet and rare otter and the European pond tortoise, the proud, fertile roe-deer, stags and wild boar, and the soaring marsh harrier.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

LA LAGUNE DE CONTAUT Telle

une

relique,

la

lagune

de Contaut reste le valeureux témoin d’un temps ancien où les eaux douces avaient entièrement LA RÉSERVE NATURELLE DE L’ÉTANG DE COUSSEAU (LACANAU)

envahi l’arrière-dune littorale. La

Considéré comme un écrin de nature, cet espace protégé, objet de toutes les attentions du Conseil Général de la Gironde, se visite en silence, avec patience et attention. Ici, à l’abri de tout débordement, on découvre faune et flore par des sentiers pédestres et des pistes cyclables. Des visites guidées sont régulièrement organisées.

par le héron cendré, la cistude et

vie foisonne à Contaut, du martin pêcheur aux libellules en passant le chevreuil. THE LAGOON OF CONTAUT Like a relic, the lagoon of Contaut bears witness to ancient times when freshwater had completely filled in the area behind the dunes. Contaut is bursting with life, with kingfishers and dragonflies, grey herons, European pond tortoises and deer.

CONTACTS : • Office de Tourisme d’Hourtin Tél. 33 (0)5 56 09 19 00 THE NATURE RESERVE OF L’ÉTANG DE COUSSEAU Considered a treasure trove of nature, this protected space receives particular attention from the Gironde Conseil Général (Council) and should be visited quietly, patiently and carefully. Here, protected from the outside world and its distractions, we can roam along pedestrian and cycle paths to discover fauna and flora. Guided tours are organised on a regular basis.

RENSEIGNEMENTS : • Office de Tourisme de Lacanau : Tél. 33 (0)5 56 03 21 01 • Office de Tourisme de Carcans-Maubuisson : Tél. 33 (0)5 56 03 34 94 Le bécasseau Sanderling

11


12

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

ON THE EDGE OF THE ESTUARY Past the Bec d’Ambès, the Dordogne and the Garonne rivers merge. The Gironde estuary covers over 70 kilometres with muddy waters full of mineral and organic matter carried along by the two rivers from the Massif Central and the Pyrenees. Pushed along by the force of the ocean, the powerful tides give rhythm to the waters, which weave their way between the islands and form an arm of the sea beyond St Estèphe up to the Cordouan lighthouse.

À Fleur d’Estuaire Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Garonne s’épousent. L’estuaire de la Gironde offre alors sur plus de 70 kilomètres, un lit à des eaux limoneuses chargées des matières minérales et organiques charriées par les deux fleuves depuis le Massif Central et les Pyrénées. Poussées par la force océane, des marées puissantes rythment ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis forment, au-delà de St Estèphe un bras de mer jusqu’au Phare de Cordouan.


Les eaux mêlées

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

THE MEETING OF THE WATERS “GARONNE AND DORDOGNE, FLOWING BOLDLY THROUGH GASCONY, YOU FINISH YOUR JOURNEY IN DEEPEST AQUITAINE”.

“GARONNE, DORDOGNE, EN CANAILLÉES PAR LA GASCOGNE, VOUS ACHEVEZ VOTRE DESTIN. AU FIN FOND DU SOL AQUI TAIN”.

Face à cette puissance, les hommes depuis des siècles érigent des digues, creusent des chenaux, construisent des écluses. De ce combat permanent naquirent les marais, terres fertiles, prairies humides où se côtoient les cultures céréalières, le maraîchage et l’élevage extensif.

THE GIRONDE RIVER The great masses of water flowing from the Garonne and the Dordogne battle with the Atlantic tide, heavy with salt and sand. The waters of the Garonne assert themselves through their size, their unmanageable force and their light displays, born of the contrast of the merging waters. The river has been the main player in a long, rich history, marked by exchanges, invasions, coastal navigation and long voyages. For centuries men have erected dykes, dug channels and built locks. The marshes, fertile lands and wetlands, with their cereal crops, market gardening and extensive farming have grown from this ongoing combat.

LA RIVIÈRE GIRONDE Les masses d’eau venues de la Garonne et de la Dordogne s’affrontent avec la marée atlantique lourde de sel et de sable. Acteur principal d’une histoire riche et longue scandée par les échanges, les invasions, la navigation côtière et les voyages au long cours, la mer de Garonne s’impose par son ampleur, sa force difficilement maîtrisable, ses jeux de lumière nés du contraste des eaux mêlées.

13


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

La rivière et ses mondes

14

THE RIVER AND ITS WORLD “ON SUMMER EVENINGS, AT HIGH TIDE, THE NORTHWESTERLY WIND STOPS BLOWING AND FINALLY RESTS ON THE CALM WATERS. THE RIVER THEN APPEARS IN ALL ITS GLORY. I HAVE NEVER SEEN ANYTHING SO BEAUTIFUL”.

“LES SOIRS D’ÉTÉ, À L’HEURE DE LA PLEINE MER, LE NOROÎT SUSPEND SON SOUFFLE E T SE R E P O SE E N F I N SU R L E S E AU X CALMÉES. ALORS LA RIVIÈRE APPARAÎT DANS SA GLOIRE. ET JE N’AI JAMAIS RIEN CONNU DE PLUS BEAU”. PIERRE SIRÉ  Le Fleuve Impassible, éd. L’Horizon Chimérique. C’est l’heure bleue, ce moment particulier où les eaux couleurs fanées de la Gironde prennent une irréelle note bleue, cadeau du soleil couchant. Sans doute est-il possible alors de rêver en silence à ces temps pas si lointains où les longs courriers des messageries maritimes saluaient de leurs sirènes le petit peuple des marais ignorant tout des contrées ultramarines où ces navires orgueilleux avaient des rendez-vous commerciaux.

It is “blue time”, that special moment when the faded colours of the waters of the Gironde take on an unreal blue colour, a gift from the setting sun. One can dream of the times, not so long ago, when ships bound for distant lands sounded their foghorns to salute the inhabitants of the marshes, people who knew nothing of the countries to where these proud ships were heading on trading missions.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

LE PEUPLE DES MARAIS

L’ARCHIPEL DE GARONNE

Plus de 250 espèces sauvages peuvent être observées sur l’estuaire et ses marais. Les espèces présentes à l’année, voisinent avec les grands migrateurs qui trouvent au sein des paysages estuariens des aires de repos et d’alimentation. Colvert, Tadorne de Belon, Busard des roseaux, Héron cendré, Aigrette Garzette côtoient la Cigogne blanche, le Milan noir, le circaète Jean le Blanc, la Mésange à moustache... pour ne citer que les plus remarquables.

Mystérieuses et mouvantes, les îles de l’estuaire naissent incertaines, grandissent et se développent jusqu’à s’épouser parfois comme l’île Cazeau, l’île du Nord et l’île Verte qui forment aujourd’hui une langue de terre derrière laquelle s’abrite l’île Margaux. Plus en aval, l’île Paté dissimule sous ses frondaisons le petit fort construit par Vauban. En prenant le Bac Lamarque - Blaye, on frôle la Nouvelle et Bouchaud. Face au Port de Beychevelle, le vasard du même nom continue de s’engraisser des limons du fleuve, Patiras s’étire face aux quais de Pauillac.

THE INHABITANTS OF THE MARSHES More than 250 wild species can be observed on the estuary and its marshes. The species present all year round live side by side with the great migratory species who find resting and feeding places in the landscape of the estuary. The Mallard, the Common Shelduck, the Marsh Harrier, the Grey Heron and the Little Egret live alongside the white Stork, the black Kite, the short-toed Eagle and the bearded Reedling, to name but a few of the most remarkable species.

ADRESSES UTILES : • Conservatoire de l’Estuaire Tél. 33 (0)5 57 42 80 96 • Office de Tourisme de Pauillac Tél. 33 (0)5 56 59 03 08

THE GARONNE ARCHIPELAGO Mysterious and changing, the islands in the estuary begin tentatively, then grow and develop. Sometime they link together like the Ile Cazeau, the Ile du Nord and the Ile Verte which today form a finger of land behind which the IIe Margaux takes shelter. Further downstream, the Ile Paté hides under its foliage the little fort built by Vauban. Taking the ferry from Lamarque to Blaye, we brush against Nouvelle and Bouchaud. Opposite the port of Beychevelle, the Vasard, or sand bar, continues to absorb the river silt and the island of Patiras stretches out opposite the quays of Pauillac.

ICI L’ON PÊCHE La pêche professionnelle fait vivre une cinquantaine de familles sur l’estuaire. Aloses, lamproies, piballes et maigres représentent les plus gros d’une pêche saisonnière, la crevette blanche quant à elle se pêche toute l’année. Alignés le long de la rive, cabanes perchées sur leurs frêles échasses, les carrelets composent un paysage en même temps qu’ils signifient un art de vivre. FISHING About fifty families live from professional fishing on the estuary. Shad (alose), lamprey, European eel and meagre form the major part of the season’s catch, whereas the white prawn is caught all year round. Lined up along the bank, huts are perched on frail stilts, the square fishing nets forming a landscape and symbolic of a style of life.

15


16

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

À Fleur de Terre A partir de la Jalle de Blanquefort, le long de la Garonne puis de l’estuaire, sur une bande de terre large de 5 à 8 kilomètres vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc. Ordonné, structuré, ordonnancé, ce vaste jardin classique s’étirant sur une succession de croupes graveleuses infertiles, produit des vins dont la renommée a fait depuis longtemps le tour du monde.

ON THE EDGE OF THE LAND The Médoc vineyards stretch westward from Jalle de Blanquefort, along the Garonne and the estuary, on a strip of land 5 to 8 kilometres wide. Well-laid out, ordered and structured, this vast classical garden covering a succession of gravelly, infertile hillcrests produces wine of worldwide renown.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

17


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

3%

#

%

Appellations

18

" %

4 #7— 47 . . ;

;7—" %

4 #7— ; #

47

473 —" %

"%;

"%; 4— #—" %

" 3 ;C %3 ;C

La viticulture demeure l’activitĂŠ principale du MĂŠdoc par le chiffre d’affaires qu’elle gĂŠnère, les emplois qu’elle procure, le rayonnement qu’elle offre Ă la presqu’Île en claironnant ses terroirs dans le monde entier. L’ensemble du vignoble reprĂŠsente 16 000 hectares de vignes en production. Il est organisĂŠ en huit Appellations d’Origine ContrĂ´lĂŠe. Le MĂŠdoc et le Haut-MĂŠdoc sont des appellations sous-rĂŠgionales. Margaux - Listrac - Moulis - St-Julien - Pauillac - St-Estèphe sont des appellations communales. Il existe en MĂŠdoc plus d’un millier d’exploitations viticoles, appelĂŠes “Châteauâ€?. 9 caves coopĂŠratives regroupent 500 exploitants.

Viticulture remains the principal activity in the MĂŠdoc through the turnover it generates, the jobs it produces and the reputation it gives the peninsula by raising the profile of its terroirs all over the world, The whole area represents 16 000 hectares of vines in production. It is organised in eight Appellations d’Origine ContrĂ´lĂŠe. MĂŠdoc and Haut-MĂŠdoc are sub-regional appellations. Margaux, Listrac, Moulis, St-Julien, Pauillac and St-Estèphe are appellations based on communes. There are over a thousand vineyards called “chateauâ€? in the MĂŠdoc. 9 co-operatives bring together 500 producers.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Saveurs de terroir Sur un sol et un sous-sol faits de graves garonnaises et pyrénéennes, et d’affleurements argilo-calcaires, grâce aux effets de régulateur thermique exercés par l’estuaire, les hommes ont fait naître avec le temps et le rythme des saisons un terroir fameux. Les vins du Médoc sont le produit d’une terre incomparable, d’une longue patience, d’une intense passion, d’une calme intelligence et d’une succession de travaux et de jours.

THE FLAVOURS OF THE TERROIR Over the years, man, helped by the influence of the estuary on thermal regulation, has developed this wonderful terroir from a soil and sub-soil made up of gravel from the Garonne and the Pyrenees and clay-limestone outcrops. The wines of the Médoc are the fruit of an incomparable soil, and work carried out with much patience, intense passion and calm intelligence.

L E S C É PAG E S Puissance et délicatesse caractérisent les vins du Médoc, ces qualités proviennent des différents cépages qui composent la vendange. Leur choix est le fruit d’une longue expérience où le hasard a laissé la place à une réelle détermination.

• Le cabernet franc donne l’élégance et la finesse. • Le cabernet sauvignon amène le fruit, la structure tanique et l’aptitude au vieillissement. • Le merlot offre la chair et la rondeur. • Le petit verdot, le malbec et la carmenère sont utilisées comme trois épices qui viendraient relever un plat.

THE GRAPE VARIETIES The characteristics of Medoc wines are power and delicacy; these qualities come from the different grape varieties making up the harvest. The choice of grape variety is the fruit of long experience where little is left to chance. ■ Cabernet franc gives elegance and finesse. ■ Cabernet Sauvignon adds fruit, tannic structure and ageing capacity. ■ Merlot gives body and roundness. ■ Petit Verdot, Malbec and Carmenère are used like three spices to bring out the flavour in a dish.

19


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

“ À elle seule, la vigne est

Destination vigne

20

un paysage, une économie, un héritage, une vocation et une façon de vivre ”. Anne-Marie COCULA L’ Estuaire, rivière de Gironde, éd. L’Horizon Chimérique.

Le cycle des saisons LA VIGNE EST UN GRAND JARDIN QUI DEMANDE UNE ATTENTION CONSTANTE, RENOUVELÉE À CHAQUE SAISON. De novembre à février, c’est le temps de la taille, le vigneron tel un jardinier amoureux de ses roses, sélectionne les rameaux f r u c t i f è re s p o u r l i m i t e r l a quantité de bourgeons. Au printemps vient le temps des labours afin de nettoyer la base des pieds de vigne et d’aérer le sol. En avril paraissent les premiers bourgeons. Ils sont la promesse de la récolte à venir et l’espoir d’un grand millésime. Au solstice d’été, la floraison qui paraît est l’objet de bien des inquiétudes. On scrute le ciel, on craint les fortes pluies, les orages, ou les gelées tardives aussi pernicieuses

qu’inattendues. Malgré tout son savoir, le vigneron ne maîtrise pas le ciel. Les mois d’été sont ceux du re l e v a g e , d e l ’ é c i m a g e , d e l’épamprage, autant d’attentions pour ordonner, canaliser et faciliter une bonne maturation des baies. Au milieu du mois d’août, les raisins changent de couleur, ils se transforment en belles grappes prometteuses. Miseptembre arrive le temps de la vendange, période magique quand le soleil s’invite. Là se retrouvent en une même passion les hommes de la vigne et ceux du vin, ceux de la terre aux visages tannés et ceux des chais qui ne voient jamais le soleil. ■


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Bienvenue à la propriété... Ce pictogramme indique que la visite s’efforce de sensibiliser à la culture de la vigne et à une découverte du vignoble.

Pictogramme Destination vigne DESTINATION: VINEYARD The cycle of the seasons: A vineyard is a large garden requiring constant attention each season. Pruning takes place from November to February. The winegrower, just like a gardener who loves his roses, selects the fruit bearing branches to limit the quantity of buds. Ploughing takes place in spring in order to clean the base of the vine and to aerate the soil. In April, the first buds appear. They represent the promise of a good harvest and the hope of a great vintage. This flowering, which takes place until the end of June, gives rise to much anxiety. There is much examining of the sky; heavy rain, storms or late frosts are harmful and can be unexpected. No matter how knowledgeable he is, the winegrower cannot control the weather. The summer months are devoted to tying-up, topping and de-suckering so as to control, direct and facilitate good ripening of the berries. In mid-August, the grapes change colour and are transformed into beautiful promising bunches. In mid-September, the harvest takes place, a magical period when the sun is shining. At that point, everyone is united by a single passion: the winegrower, the winemaker, even the workers in the vines and the workers in the cellars who never see the sun.

21


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Destination chais

22

En Bordelais, on distingue le cuvier du chai. Le premier sert aux vinifications, le second accueille les barriques pour l’élevage du vin.

LE CHAI CULTIVE LE CLAIR OBSCUR. LES HOMMES DE L’ART HÉRITENT DE LA VENDANGE U N E M AT I È R E B RU T E , ENSOLEILLÉE QUI PEU À PEU DANS L’OMBRE DU CHAI VA SE TRANSFORMER EN UN LIQUIDE SUBTIL. Une première alchimie s’opère dans les cuves, au moment de la fermentation, l’autre s’effectue lors du passage en barriques par la rencontre entre le contenu et son contenant. Au fil des jours, le maître de chai veille à la réussite du mariage entre le chêne et le liquide qui va peu à peu s’élever à la digne appellation de vin du Médoc. Pour cela, encore faut-il procéder à une opération singulière aux vins de Bordeaux : l’assemblage.

Savante et mystérieuse union des produits issus des différents cépages, habile recherche de la complexité, de l’équilibre et de l’harmonie, l’assemblage qualifie un vin, lui confère sa couleur, sa saveur, sa musique. Durant ses longs mois en barriques, le vin se travaille encore à l’abri des excès de températures, il se construit peu à peu, il se forge une identité. La mise en bouteille viendra clore une étape au-delà de laquelle le vin du Médoc se montre et s’expose. Les gourmands le dégusteront en pleine jeunesse, les gourmets choisiront de le laisser vieillir. Nous sommes tour à tour gourmands et gourmets. ■


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Bienvenue à la propriété... Ce pictogramme indique que chais et cuviers sont au cœur de la visite.

Pictogramme Destination chais DESTINATION: CELLAR The cellar is full of light and dark. The winemakers reap raw material full of sunshine, which will in the dark of the cellar gradually be transformed into a subtle liquid. The first alchemy takes place in the vats, during fermentation, the second when the wine is placed in the barrels and the container reacts to its content. Over the next days, the cellar master watches over the successful marriage of the oak and the liquid, which will little by little earn the Médoc appellation. In order to reach that goal, blending, an operation carried out almost uniquely in Bordeaux, must take place. Blending is a skilful and mysterious combination of the produce of different grape varieties, seeking complexity, balance and harmony. Blending gives a wine its colour, its flavour and its personality. During the long months in barrels, the wine develops, sheltered from extreme temperatures, and little by little it forges its identity. At the end of this phase, the Médoc wine is bottled and can be revealed. The greedy ones will drink it while still young, the gourmets will let it age. It really doesn’t matter - at one time or another, we are all either greedy or gourmets!

23


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Bienvenue à la propriété... Ce pictogramme identifie les propriétés proposant une approche particulièrement pédagogique de la dégustation.

Destination dégustation

24

On entre ici dans le domaine du subjectif, de l’éducation, de la représentation, de la puissance d’évocation.

À L’ABRI DE LA LUMIÈRE ET DES EXCÈS DE TEMPÉRATURE, LE VIN POURSUIT SA TRANS FORMATION. SES ARÔMES SE DÉPLOIENT, SA COULEUR PREND DES NOTES TUILÉES, IL SE PRÉPARE À LA DÉGUSTATION, MOMENT DE MAGIE, D’ÉMO TION ET DE PLAISIR. Je suis un vin du Médoc, je me présente à vous paré de mes plus beaux atours. Ma robe a des reflets profonds sombres et lumineux à la fois, tel un velours. Mes arômes jaillissent en bouquet,

ils évoquent les baies sauvages ou l’odeur fauve des sous-bois à l’automne. Je vous invite à une rencontre simple et intense, une histoire entre vous et moi où le travail et l’attention dont je suis le fruit prennent tout leur sens. Dégustezmoi. J’ai mille choses à vous dire dans le secret du palais. Nous allons échanger en une langue unique dont les accents imprimeront votre mémoire. Vous vous souviendrez de ma puissance, de la finesse de mon timbre... vous vous souviendrez de mon nom. ■

DESTINATION: TASTING Sheltered from light and extreme temperatures, the wine continues its transformation, Its aromas develop, its colour takes on a brick-red hue, and it prepares itself for tasting, a magical, emotional moment, full of pleasure. I am a Médoc wine. I am showing myself to you at my best. My colour has deep sombre and luminous notes, like velvet. My aromas burst out in my bouquet, evoking wild berries or the musky aromas of the autumn undergrowth. I am inviting you to share a moment with me where all the work and care spent on me will have borne fruit. Taste me. I have many secrets to reveal to your palate. We will communicate in a unique language whose accent will remain in your memory. You will remember my power, my finesse, my tone… You will remember my name.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Bienvenue à la propriété...

Destination patrimoine

Ce pictogramme signale un intérêt patrimonial de qualité : une architecture remarquable, un musée, une exposition d’œuvres d’art...

Ma terre vit sa vie avec ses dépendances qui me font un château. Haïku médocain

AUTANT LE DIRE TOUT NET, LA VIGNE EST UN FAIT D E C I V I L I S AT I O N , E L L E IMPRIME DE SA MARQUE LES TERRITOIRES OÙ ELLE SE DÉVELOPPE, ELLE Y DEVIENT CULTURE, ENVIRONNEMENT ET PATRIMOINE. En Médoc, chaque siècle d’histoire viticole a laissé son empreinte, qui se donne à voir dans la pierre, l’architecture des châteaux et de leurs belles dépendances, et se lit dans l’or-

ganisation des domaines, où le passé sert d’écrin au présent. Un présent où l’art et l’architecture se rencontrent à nouveau p o u r e x p r i m e r d a n s leurs œuvres de belles passions contemporaines. C’est ainsi que certaines propriétés exposent de façon permanente ou pendant la période estivale des artistes contemporains, sculpteurs, peintres ou photographes qui entrent en résonance avec l’esprit des lieux. ■

DESTINATION: HERITAGE It has to be said, the vine represents civilisation, placing its stamp on the places where it grows, and it becomes culture, environment and heritage. In the Médoc, each century in the history of wine growing left its mark. This can be seen in the buildings, the architecture of the châteaux and their beautiful outbuildings and in the organisation of the estates, where the past is always present. The present brings together art and architecture once again, expressing wonderful contemporary passions. Some estates have either permanent or temporary summer exhibitions where contemporary artists - sculptor, painters or photographers - draw inspiration from the place.

25


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Destination Vignobles

26

UNE DÉMARCHE, U N R É S E AU, UN ENGAGEMENT Une démarche commune aux collectivités terri toriales, aux acteurs du tourisme, et aux viticulteurs pour faire découvrir et mieux connaître l’univers de la vigne et du vin dans son contexte géographique, sociologique et culturel. Un réseau qui rassemble des professionnels qui ont un même but, faciliter votre séjour et susciter votre curiosité pour un terroir et un territoire qu’ils animent au fil des jours.

UN ENGAGEMENT Parce que le Médoc est une destination touristique. Parce que l’estuaire de la Gironde est un espace à découvrir. Parce que le vignoble du Médoc est un patrimoine à faire partager. Ces professionnels ont construit pour vous « Destination Vignobles en Médoc », programme touristique fondé sur la qualité de l’accueil et la force d’un réseau. Ensemble, viticulteurs, hébergeurs, restaurateurs, cavistes, présents dans ce guide, en partenariat avec les Offices de Tourisme, s’engagent à vous recevoir en véri tables ambassadeurs du Médoc.

APPROACH, NETWORK, COMMITMENT A common approach by local authorities, tourist offices and winegrowers to make the world of wine and vine better known and place it in its geographical, sociological and cultural context. A network bringing together professionals who have the same objective, to facilitate your stay and arouse your curiosity for a terroir and an area which they enliven day after day. A COMMITMENT: Because the Medoc is a tourist destination, because the Gironde estuary is a place to be discovered, because the Medoc vineyards represent a heritage which should be shared. All these professionals have made “Destination Vignobles en Médoc” (Destination: Medoc vineyards) a tourist programme based on the quality of the welcome and the strength of a network. Together, as ambassadors of the Medoc, the winemakers, hoteliers, restaurant owners and wine merchants in this guide, in partnership with the Tourist Offices, promise you a warm welcome.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

V I G N O B L E S E T C HA I S E N B O R D E L A I S ® « UNE MARQUE QUI GARANTIT UN ACCUEIL DE QUALITÉ » Des propriétés viticoles, caves coopératives et maisons de négoce vous ouvrent leurs portes pour vous faire découvrir leurs savoirfaire et leurs productions en vous garantissant un accueil de qualité. Ces hôtes, passionnés et intarissables, sauront vous faire partager les multiples facettes d’un fabuleux patrimoine.

• à ne pas assortir cette visite dégustation d’une quelconque obligation d’achat, • à respecter les prestations sur lesquelles ils se sont engagés et en afficher les modalités, • à veiller au confort et à la propreté de leur établissement, • à vous renseigner sur l’offre touristique environnante.

Pour bénéficier de la marque « Vignobles et Chais en Bordelais », ils s’engagent : • à vous accueillir avec disponibilité et compétence, • à apporter le plus grand soin aux prestations qu’ils vous proposent et qui comprennent une visite du lieu de vinification et/ou d’élevage et une dégustation d’au moins un vin,

La visite dégustation peut être gratuite ou payante (le contenu et le tarif doivent alors être affichés sur le lieu d’accueil). Les autres propriétés figurant dans ce guide s’engagent aussi à respecter ces critères, mais n’ouvrent jamais à la visite le week-end.

“VIGNOBLES ET CHAIS EN BORDELAIS”®, THE GUARANTEE OF A QUALITY WELCOME Wine-making properties, cooperative cellars and wine-merchants’ premises welcome you to learn about their expertise and taste their wines. By becoming members of the “Vignobles et Chais en Bordelais®” charter, they commit to: ■ Being available to giving you a competent welcome, ■ Offering their services with the greatest attention, including a visit to a wine-making and/or maturing site with a chance to taste at least one wine, ■ Not combining this wine-tasting visit with any requirement to make a purchase, ■ Complying with the services that they have undertaken and displaying the relevant information, ■ Ensuring the comfort and cleanliness of their premises, ■ Giving you information about the local tourist sites. These wine-tasting visits may be free of charge or require a fee (the content and price of the visit must then be displayed in the reception area). Other estates listed in this guidebook also respect these requirements, but won’t never be able to welcome you during week-ends.

27


28

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Bien visiter LES MAISONS DU TOURISME ET DU VIN FA C I L I T E N T V O T R E D É C O U V E R T E DU VIGNOBLE.

OFFICE DE TOURISME * DE CUSSACFORT MÉDOC Cussac-Fort-Médoc (Q-14) Tél. +33 (0)5 56 58 91 30 Fax +33 (0)5 56 58 91 87 office.tourisme.cussac. medoc@wanadoo.fr Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h. Anglais. Information touristique et conseil. Réservations pour les visites du Fort-Médoc.

OFFICE DE TOURISME * CŒUR DU MÉDOC Lesparre (I-9) Tél./Fax +33 (0)5 56 41 21 96 ot.amisdelatour@wanadoo.fr www.coeurmedoc-tourisme. com Du 15 juillet au 15 septembre, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Le reste de l’année du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Anglais, allemand. Information touristique, conseil en séjour.

MAISON DU VIN DE MOULIS EN MÉDOC

MAISON DU VIN ET DU TOURISME DE MARGAUX

MAISON DU VIN DE SAINTESTÈPHE

Moulis (R-14)

Margaux (S-15)

Saint-Estèphe (Q-13)

Tél. +33 (0)5 56 58 32 74 Fax +33 (0)5 56 58 13 84 chateaux@moulis.com www.moulis.com

Tél. +33 (0)5 57 88 70 82 Fax +33 (0)5 57 88 38 27 syndicat.margaux@wanadoo.fr

Tél. +33 (0)5 56 59 30 59 Fax +33 (0)5 56 59 73 72 mv-se@wanadoo.fr www.vins-saint-estephe.com

Ouvert du 16 juin au 15 septembre les mardi, jeudi, vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h, et le samedi de 10h à 18h30. Le reste de l’année, ouvert les lundi, mardi, jeudi, vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Anglais.

Ouvert de mai à septembre tous les jours (fériés inclus) de 10h à 13h et de 14h à 19h. Le reste de l’année, ouvert du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Anglais. Information touristique, visite de châteaux.

Information sur les châteaux et hébergements.

Vente de vin AOC Margaux, articles autour du vin et produits artisanaux.

Pendant l’été dégustation « Le Moulis du Jour » (0,50 t).

Exposition aquarelles Jan de Siber.

Chemin pédestre.

Ouvert en juillet et août du lundi au samedi de 10h à 19h. En juin et septembre, ouvert du lundi au vendredi de 10h à 17h30 et le samedi de 13h30 à 17h30. Le reste de l’année, ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 17h. Anglais, allemand, espagnol. Musée viticole et expositions de peintures. Information touristique et conseil sur les vins et les châteaux à visiter. Dégustations en juillet et août.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

MAISON DU VIN DE LISTRACMÉDOC Listrac-Médoc (R-12) Tél. +33 (0)5 56 58 09 56 Fax +33 (0)5 56 88 84 20 vins.listrac@wanadoo.fr Ouvert d’avril à septembre du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Le reste de l’année, ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Anglais. Dégustations de vins de Listrac et renseignement visite de châteaux.

MAISON DU TOURISME ET DU VIN DE SAINT SEURIN DE CADOURNE Saint-Seurin de Cadourne (J-13) Tél. +33 (0)5 56 59 84 14 Fax +33 (0)5 56 59 86 79 mtvstseurindecadourne@ wanadoo.fr En juillet et août, ouvert tous les jours de 10h à 18h. Le reste de l’année, ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 18h, le samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h, et le dimanche de 10h30 à 12h30 et de 15h à 18h (fermé le dimanche en janvier et février). Anglais, espagnol. Information touristique, expositions de peintures et photos, dégustation gratuite (en juillet/ août). Vente de vin et articles liés au vin, produits locaux, point poste.

MAISON DU TOURISME ET DU VIN DE PAUILLAC Pauillac (M-14) Tél. +33 (0)5 56 59 03 08 Fax +33 (0)5 56 59 23 38 mtvp@wanadoo.fr www.pauillac-medoc.com Ouvert en juillet et août du lundi au samedi de 9h30 à 19h et le dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h. En juin, septembre et octobre, ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 et le dimanche de 10h30 à 12h30 et de 15h à 18h. Le reste de l’année, ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h et le dimanche de 10h30 à 12h30 et de 15h à 18h, fermé le 25 décembre et 1er janvier Anglais, espagnol, allemand, danois, suédois. Information touristique, organisation de court et long séjour, conseil en séjour Projection du film Médoc, le terroir, dégustation de vins, visites « Privilège ». Programme d’animations. Boutique en ligne.

29


30

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Médoc

TERRE D’INFINIES SAVEURS

Au nord de la presqu’île médocaine, l’AOC Médoc fait s’étoffer à l’infini la palette d’arômes et les plaisirs gustatifs. Les vins de cette appellation offrent, à chaque instant, un subtil mélange de rondeur et de distinction. Plus jeunes, ils dévoilent toute l’élégance d’un bouquet délicat rehaussé d’une pointe de finesse. Vieillis, ils laissent découvrir des nuances plus intenses et enchantent les palais d’une corpulence parfaitement équilibrée. Syndicat Viticole Médoc / Haut-Médoc - Tél. 33 (0)5 56 59 02 92

AN AREA OF ENDLESS FLAVOURS Situated in the north of the Médoc peninsula, the Médoc AOC offers an infinite range of aromas and tasting pleasures. The aromas of this appellation offer on all occasions a subtle mix of roundness and class. In their younger days, they reveal all the elegance of a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse. After a few years, they exhibit more marked nuances, enchanting the palate with a perfectly balanced full body.

CAVE COOPÉRATIVE SAINTBRICE

CHÂTEAU BOIS DE ROC

Saint-Yzans-de-Médoc (I-12)

Saint-Yzans-de-Médoc (I-12)

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 09 05 05 Fax +33 (0)5 56 09 01 92 saintbrice@wanadoo.fr

Tél. +33 (0)5 56 09 09 79 Fax +33 (0)5 56 09 06 29 boisderoc@aol.com

Visite dégustation gratuite, en juillet et août, du lundi au samedi de 8h30 à 13h et de 14h à 19h. Le reste de l'année, du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h.

Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 19h, le week-end sur RDV ; de septembre à juin, tous les jours sur RDV.

CHÂTEAU CASTÉRA

Saint-Germain-d’Esteuil (J-11) Tél. +33 (0)5 56 73 20 60 Fax +33 (0)5 56 73 20 61 chateau@castera.fr www.chateau-castera.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h ; fermé pendant les vendanges. Anglais.

Tour du XIIIe siècle, chapelle, une des plus anciennes propriétés du Médoc. 13th century tower and chapel. One of the eldest estates in Medoc.

CHÂTEAU CHANTELYS

CHÂTEAU DAVID

CHÂTEAU DE LA CROIX

Prignac-en-Médoc (I-10)

Vensac (F-6)

Ordonnac (J-11)

Tél. +33 (0)5 56 09 02 78 Fax +33 (0)5 56 09 09 07

Tél. +33 (0)5 56 09 44 62 Fax +33 (0)5 56 09 59 09 chateaudavid@online.fr

Tél. +33 (0)5 56 09 04 14 Fax +33 (0)5 56 09 01 32 cdlc@chateau-de-la-croix.com www.chateau-de-la-croix.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8h à 18h, sur RDV le week-end. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite, de juin à septembre, du lundi au samedi matin de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30 ; d’octobre à mai, du lundi au vendredi sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le samedi.


(…)

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Médoc

CHÂTEAU D’ESCURAC

CHÂTEAU DES MOULINS

Civrac-en-Médoc (H-9)

Vertheuil (K-11)

Tél. +33 (0)5 56 41 50 81 Fax +33 (0)5 56 41 36 48 chateau.d.escurac@wanadoo.fr

Tél. +33 (0)5 56 41 95 20 Fax +33 (0)5 56 41 97 25 chateaudesmoulins@ wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, et le week-end sur RDV. Anglais.

Salle de dégustation aménagée dans une chapelle médiévale du XIe siècle. Pigeonnier. Point de vue remarquable sur les vignobles et les prairies environnantes. Tasting room in a 11th century medieval chapel. Dove cot. Remarkable overview upon surrounding vineyards and meadows.

Visite dégustation gratuite tous les jours. Anglais.

CHÂTEAU HAUTGRAVAT

CHÂTEAU GADETTERREFORT

CHÂTEAU GARANCE HAUT GRENAT

Jau-Dignac-et-Loirac (F-8)

Gaillan-en-Médoc (H-8)

Bégadan (G-11)

CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 41 70 88 Fax +33 (0)5 56 41 76 70 claudine.gaye@wanadoo.fr www.gadet-terrefort.com

CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 41 37 61 Fax +33 (0)5 56 41 37 61 garance.haut.grenat@orange.fr

Visite dégustation gratuite tous les jours de juin à septembre de 9h à 19h ; d’octobre à mai, tous les jours sur RDV.

Visite dégustation gratuite tous les jours du 15 juin au 15 septembre de 9h à 19h ; le reste de l’année, du lundi au vendredi de 9h à 19h, le samedi et le dimanche sur RDV. Anglais, allemand, italien.

CHÂTEAU HOURBANON

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Anglais.

CHÂTEAU LA CARDONNE

Point de vue sur l’estuaire et ses rives sauvages. Point of view onto the Gironde estuary and its wild banks

Blaignan (I-10)

CHÂTEAU LABADIE

Prignac-en-Médoc (J-10)

Bégadan (H-10)

Tél. +33 (0)5 56 41 02 88 Fax +33 (0)5 56 41 24 33 contact@chateauhourbanon.com www.chateauhourbanon.com

Tél. +33 (0)5 56 41 55 58 Fax +33 (0)5 56 41 39 47 chateau.labadie@free.fr

Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h, week-end et horssaison sur RDV. Anglais, espagnol.

Tél. +33 (0)5 56 09 41 20 Fax +33 (0)5 56 73 98 06 haut-gravat@wanadoo.fr www.chateau-haut-gravat.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le samedi et le dimanche. Anglais, néerlandais.

Tél. +33 (0)5 56 73 31 51 Fax +33 (0)5 56 73 31 52 cgr@domaines-cgr.com www.domaines-cgr.com Visite dégustation du lundi au jeudi de 9h à 12h et de 14h à 16h30. Visite sur RDV le vendredi, pendant les vendanges et durant le mois d’août. Fermé entre Noël et le Jour de l’An. Anglais.

Collection de cépages français. Point de Bouteiller souterrain. vue remarquable sur les vignobles. Collection of vines used in France. Cellar in the basement. Nice overview upon vineyards

31


32

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU LA TOUR DE BY

CHÂTEAU LAUJAC

CHÂTEAU LE BREUIL RENAISSANCE

Bégadan (G-11)

Bégadan (G-9)

Bégadan (H-11)

Tél. +33 (0)5 56 41 50 03 Fax +33 (0)5 56 41 36 10 info@la-tour-de-by.com www.la-tour-de-by.com

Tél. +33 (0)5 56 41 50 12 Fax +33 (0)5 56 41 36 65 contact@chateaulaujac.com www.chateaulaujac.com

Tél. +33 (0)5 56 41 50 67 Fax +33 (0)5 56 41 36 77 phil.berard@wanadoo.fr www.lebreuil-renaissance.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 16h30 ; en juillet et août, le samedi et le dimanche également de 11h à 17h. Anglais.

Visite dégustation du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, le week-end et pendant les vendanges sur RDV. Anglais, portugais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Anglais.

Visite de l’ancien cuvier, collection d’outils de la viticulture et de la belle vue sur les tonnellerie ; vignes et l’estuaire depuis l’ancien phare de 1825. Visit of the old wooden vats room, open view onto the vineyards and the Gironde estuary from the 1825 ancient lighthouse.

Château d’architecture néo-classique de style palladien. Palladian style neo-classical château.

Sentier de découverte de la vigne. Piscine mise à disposition pour les visiteurs. Vine discovery path. Swimming-pool.

CHÂTEAU LE PEY

CHÂTEAU LES MARCEAUX

Bégadan (G-10)

Lesparre-Médoc (J-10)

Tél. +33 (0)5 56 41 57 75 Fax +33 (0)5 56 41 53 22 contact@compagnetvins.com www.chateau-le-pey.com

Tél. +33 (0)5 56 41 27 90 Fax +33 (0)5 56 41 27 90 contact@chateau-les-marceaux. com www.chateau-les-marceaux.com

Visite-dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Anglais.

Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au samedi de 10h30 à 12h et de 14h à 19h ; de septembre à juin, tous les jours sur RDV.

CHÂTEAU LES ORMES SORBET

CHÂTEAU LES TUILERIES

CHÂTEAU LE TEMPLE

Couquèques (H-11)

Saint-Yzans-de-Médoc (I-12)

Valeyrac (G-10)

Tél. +33 (0)5 56 73 30 30 Fax +33 (0)5 56 73 30 31 ormes.sorbet@wanadoo.fr www.ormes-sorbet.com

Tél. +33 (0)5 56 09 05 31 Fax +33 (0)5 56 09 02 43 contact@chateaulestuileries.com www.chateaulestuileries.com

Tél. +33 (0)5 56 41 53 62 Fax +33 (0)5 56 41 57 35 chateauletemple@orange.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi et le dimanche sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le week-end. Anglais.

Collection de fossiles marins de l’ère tertiaire. Collection of tertiary era sea fossils.

Collection d’outils de tonnellerie. Collection of cooperage tools.

Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au samedi de 9h à 18h30 ; de septembre à juin, du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h30. Anglais.

Jeux pour les enfants. Games for children.


(…)

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Médoc

CHÂTEAU L’INCLASSABLE

CHÂTEAU LISTRAN

Prignac-en-Médoc (I-10)

Jau-Dignac-et-Loirac (E-8)

Saint-Yzans-de-Médoc (I-13)

Tél. +33 (0)5 56 09 02 17 Fax +33 (0)5 56 09 04 96 remy.fauchey@wanadoo.fr www.linclassable.com

Tél. +33 (0)5 56 09 48 59 Fax +33 (0)5 56 09 58 70 crete@listran.fr www.listran.fr

Tél. +33 (0)5 56 73 17 97 Fax +33 (0)5 56 09 02 87 guide@lafragette.com www.lafragette.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 19h, le week-end sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV de 10h à 12h et de 13h30 à 19h. Anglais.

CHÂTEAU NOAILLAC

CHÂTEAU PEY DE PONT

Visite dégustation tous les jours d’avril à octobre à 11h, 14h30, 16h et 17h30 ; de novembre à mars sur RDV. Tarif : 5 t par personne (dégustation des 3 couleurs de vin du château). Ateliers ludiques autour du vin. Anglais, allemand.

Jau-Dignac-et-Loirac (F-8)

Civrac-en-Médoc (H-10)

Tél. +33 (0)5 56 09 52 20 Fax +33 (0)5 56 09 58 75 noaillac@noaillac.com www.noaillac.com

Tél. +33 (0)5 56 41 52 80 Fax +33 (0)5 56 41 52 80 cht.pey-de-pont@wanadoo.fr www.chateau-pey-de-pont.com

Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au vendredi de 8h à 18h30 et sur RDV le week-end ; le reste de l’année, du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h et sur RDV le week-end.

CHÂTEAU PIERRE DE MONTIGNAC

CHÂTEAU ROLLAN DE BY

CHÂTEAU ROUSSEAU DE SIPIAN

Civrac-en-Médoc (I-9)

Bégadan (G-10)

Valeyrac (F-10)

Tél. +33 (0)5 56 73 59 08 +33 (0)6 11 25 67 52 Fax +33 (0)5 56 73 59 08 pierredemontignac@free.fr www.pierre-de-montignac. com

Tél. +33 (0)5 56 41 58 59 Fax +33 (0)5 56 41 37 82 info@rollandeby.com www.rollandeby.com

Tél. +33 (0)5 56 41 54 92 Fax +33 (0)5 56 41 53 26 rousseaudesipian@aol.com www.chateaurousseau.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Sur RDV le reste du temps. Anglais.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h30 à 17h ; fermé du 01 au 15 août. Anglais, espagnol, portugais.

CHÂTEAU LOUDENNE

Chais victoriens XVIIIe siècle, collection de roses anglaises anciennes et rares, port privé avec point de vue remarquable sur la Gironde, musée. 18th century Victorian cellars, old and rare English roses collection, private port with a remarkable point of view upon the Gironde estuary.

Château XIXe siècle style Renaissance. 19th century magnificent Renaissance château.

33


34

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU SAINTCHRISTOLY

CHÂTEAU SAINTHILAIRE

CHÂTEAU TAFFARD DE BLAIGNAN

Saint-Christoly-Médoc (H-12)

Queyrac (H-9)

Ordonnac (I-11)

Tél. +33 (0)5 56 41 82 01 Fax +33 (0)5 56 41 59 34 chateau.st.christoly@ wanadoo.fr www.chateaustchristoly.com Visite dégustation gratuite tous les jours d’avril à septembre de 9h à 12h et de 14h à 18h ; le reste de l’année sur RDV. Anglais.

Tél. +33 (0)5 56 59 80 88 Fax +33 (0)5 56 59 87 68 chateau.st.hilaire@wanadoo.fr www.chateau-st-hilaire.com Visite dégustation gratuite tous les jours en juillet et août de 9h à 12h et de 14h à 19h ; de septembre à juin, du lundi au samedi sur RDV. Néerlandais, anglais.

CHÂTEAU TOURCASTILLON

CHÂTEAU TOUR HAUT CAUSSAN

Saint-Christoly-Médoc (H-12)

Blaignan (I-11)

Tél. +33 (0)5 56 41 54 98 Fax +33 (0)5 56 41 39 19 vignoblespeyruse@wanadoo.fr www.vignoblespeyruse.com http://tourcastillon.canalblog. com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le week-end sur RDV. Payant pour les groupes. Anglais.

Propriété située en bordure d’estuaire. Journées découverte avec conférence sur l’histoire de Castillon et du Médoc présentée par un historien, suivie d’une dégustation analytique. Location d’un carrelet de pêche. Randonnée pédestre autour des vignobles. Located by the estuary. Local history lectures and analytic tasting. Fisher hut hiring. Pedestrian walking around the vineyards.

Tél. +33 (0)5 56 09 00 77 Fax +33 (0)5 56 09 06 24 courrian@tourhautcaussan.com Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV.

Tél. +33 (0)5 56 09 00 00 Fax +33 (0)5 56 09 04 28 contact@taffarddeblaignan.com www.taffarddeblaignan.com Visite dégustation gratuite toute l’année du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le samedi. Anglais, espagnol.

CHÂTEAU VIEUX ROBIN

Moulin du XVIIe siècle en parfait état de marche. 17th century windmill, in good working order.

Bégadan (G-10) Tél. +33 (0)5 56 41 50 64 Fax +33 (0)5 56 41 37 85 contact@chateau-vieux-robin.com www.chateau-vieux-robin.com

CHÂTEAU VIEUX GADET

Gaillan-en-Médoc (H-8) CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 41 21 98 Fax +33 (0)5 56 41 21 98 thierry.trento@orange.fr Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 10h à 18h, le dimanche de 10h à 12h.

Visite dégustation gratuite de mi-juin à fin septembre : du lundi au samedi de 10h à 17h30, le reste de l’année du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30. Anglais, allemand, espagnol, chinois, mandarin, russe, bulgare.

Ateliers de dégustation « Saveurs et Vins », « Saveurs et Vendanges », « Saveurs et assemblages » sur RDV, expositions d’art. «Flavours and wine», «Harvest flavours» and «Flavours and blending» sessions by appointment, art exhibitions.


(…)

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Médoc

LES VIGNERONS D’UNIMÉDOC CAVE SAINT-JEAN

LES VIGNERONS D’UNIMÉDOC CAVE DE GAILLAN

Bégadan (G-10)

Gaillan-en-Médoc (I-9)

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 41 50 13 Fax +33 (0)5 56 41 50 78 saintjean@unimedoc.com www.unimedoc.com

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 41 03 12 Fax +33 (0)5 56 41 00 66 cave@uni-medoc.com www.uni-medoc.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 (jusqu’à 18h en juillet et août), le samedi de 9h à 12h30.

Visite dégustation gratuite toute l’année du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h, le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h (jusqu’à 18h en juillet et août). Anglais, allemand.

Le plus grand chai à barriques du Médoc. The biggest cellar in Médoc.

LES VIGNERONS D’UNIMÉDOC CAVE DU PAVILLON DE BELLEVUE

Ordonnac (I-11) CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 09 04 13 Fax +33 (0)5 56 09 03 29 pavillonbellevue@unimedoc. com www.unimedoc.com Visite dégustation gratuite de janvier à juin du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 ; en juillet et août, du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h ; de septembre à décembre, du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h.

LES VIGNERONS D’UNIMÉDOC CAVE LES VIEUX COLOMBIERS

LES VIGNERONS D’UNIMÉDOC CAVE DE SAINT-ROCH

VIEUX CHÂTEAU LANDON

Prignac-en-Médoc (I-10)

Queyrac (G-8)

Bégadan (H-11)

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 09 01 02 Fax +33 (0)5 56 09 03 67 vieuxcolombiers@uni-medoc.com www.unimedoc.com

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 59 83 36 Fax +33 (0)5 56 59 86 57 saintroch@unimedoc.com www.unimedoc.com

Tél. +33 (0)5 56 41 50 42 Fax +33 (0)5 56 41 57 10 chateau.landon@wanadoo.fr http://vieux-chateau-landon.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, jusqu’à 18h en juillet et août ; le samedi de 9h à 12h30. Anglais.

Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h ; de septembre à juin, du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, le samedi de 9h à 12h30. Anglais.

Visite avec dégustation de deux vins, gratuite, du lundi au vendredi de 8h à 12h30 et de 13h30 à 18h, et le weekend sur RDV. Anglais.

35


36

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Haut-Médoc DÉLICIEUSES ÉNIGMES

Le doux parfum de découverte et la riche palette de saveurs des vins de Haut-Médoc surprennent l’amateur, même le plus averti. Riche d’une belle brillance dont il peint lentement sa robe et d’une pleine générosité qu’il sait exprimer sans le moindre excès de puissance, le vin de cette appellation, harmonieux et équilibré, dévoile, tout au long de sa longue et indispensable maturation, un bouquet toujours aussi délicieusement remarquable. Syndicat Viticole Médoc / Haut-Médoc - Tél. 33 (0)5 56 59 02 92

CAVE COOPÉRATIVE LA PAROISSE

Saint-Seurin-de-Cadourne (J-13) CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 59 31 28 Fax +33 (0)5 56 59 39 01 cavecooperativevinification@ wanadoo.fr www.cave-la-paroisse.fr Visite dégustation gratuite, de juin à août, du lundi au samedi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h ; de septembre à mai, du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 17h, le samedi matin de 8h30 à 12h30. Fermé pendant les vendanges. Anglais.

DELICIOUSLY MYSTERIOUS The warm fragrance of discovery and the rich range of flavours of the Haut-Médoc wine will surprise even the most discerning wine lover. Draped in its brilliantly coloured robe, with all the generosity that it reveals in a perfectly controlled powerfulness, the wine from this appellation, harmonious and well-balanced, develops throughout its long and indispensable ageing a constantly delicious and remarkable bouquet.

CAVE COOPÉRATIVE LES VITICULTEURS DU FORTMÉDOC

CHÂTEAU ANEY

Cussac-Fort-Médoc (P-14)

Cussac-Fort-Médoc (Q-14)

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 58 92 85 Fax +33 (0)5 56 58 92 86 cave-fort-medoc@wanadoo.fr www.cave-fort-medoc.fr.st

Tél. +33 (0)5 56 58 94 89 Fax +33 (0)5 56 58 98 15 ch.aney@wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 19h, le samedi de 10h à 18h. Anglais, espagnol.

En été, organisation de balades cyclotouristiques dans Cussac et Fort-Médoc avec visite d’un château. Bicycle trips are organized in Cussac-Fort-Médoc in summertime (including a chateau visiting).

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h à 18h. Anglais, allemand, italien.

CHÂTEAU BEAUMONT

CHÂTEAU BALAC Cussac-Fort-Médoc (P-14) Saint-Laurent-Médoc (N-11) Tél. +33 (0)5 56 59 41 76 Fax +33 (0)5 56 59 93 90 chateau.balac@wanadoo.fr www.chateaubalac.com

Tél. +33 (0)5 56 58 92 29 Fax +33 (0)5 56 58 90 94 beaumont@chateaubeaumont.com www.chateau-beaumont.com

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 10h à 18h. Anglais, allemand, roumain.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h. Anglais.

Chartreuse du XVIIIe siècle. 18th century chartreuse.

Superbe château de style Mansard. Renaissance-style chateau.


(…)

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Haut-Médoc

CHÂTEAU BERTRAND BRANAIRE

CHÂTEAU CAMBON LA PELOUSE

CHÂTEAU CANTEMERLE

Cissac-Médoc (L-12)

Macau (T-16)

Macau (U-17)

Tél. +33 (0)5 56 59 54 03 Fax +33 (0)5 56 59 59 46 contact@bertrand-branaire.com www.bertrand-branaire.com

Tél. +33 (0)5 57 88 40 32 Fax +33 (0)5 57 88 19 12 contact@cambon-la-pelouse.com www.cambon-la-pelouse.com

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi sur RDV. Fermé pendant les vendanges. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Anglais, espagnol.

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 97 02 82 Fax +33 (0)5 57 97 02 84 welcome@cantemerle.com www.cantemerle.com

CHÂTEAU CARONNE SAINTE GEMME

CHÂTEAU CITRAN

Saint-Laurent-Médoc (P-13)

Avensan (S-13)

Tél. +33 (0)5 57 87 56 81 Fax +33 (0)5 56 51 71 51 fnony@chateau-caronne-stegemme.com www.chateau-caronne-stegemme.com

Tél. +33 (0)5 56 58 21 01 Fax +33 (0)5 57 88 84 60 info@citran.com www.citran.com

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Fermé du 15 au 30 août. Anglais, portugais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Fermé pendant les vendanges. Anglais.

Parc arboré, château XVIII siècle. Wooded park, 18th century château. e

CHÂTEAU D’ARCINS

CHÂTEAU DE COUDOT

Arcins (R-14)

Cussac-Fort-Médoc (P-14)

Tél. +33 (0)5 56 58 91 29 Fax +33 (0)5 57 88 50 26 contact@cavedarcins.com www.cavedarcins.com

CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 58 90 71 Fax +33 (0)5 57 88 50 47 ch.coudot@wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h sans RDV, le samedi matin sur RDV.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 19h, le week-end et pendant les vendanges sur RDV.

Visite dégustation sur RDV du lundi au vendredi. Anglais.

CHÂTEAU D’AGASSAC

Ludon-Médoc (U-17) Tél. +33 (0)5 57 88 15 47 Fax +33 (0)5 57 88 17 61 accueil-seminaires@agassac.com www.agassac.com Visite dégustation sur RDV en juin et septembre du mardi au samedi de 10h30 à 18h30, tous les jours sur RDV en juillet et août de 10h30 à 18h30 ; d’octobre à mai, du lundi au vendredi sur RDV. Tarif : 7 t. Visites libres sans RDV avec I-Pod. Tarif 5 t (avec dégustation d’un vin). Ateliers de dégustation autour des accords Vin et Chocolat de juin à septembre sur RDV. Anglais.

Château XIIIe-XVIe siècles avec douves et pigeonnier, chai XVIIIe siècle, parc arboré de 20 hectares, aire de pique-nique. 13th and 16th century chateau with moat and dovecot, 18th century cellar, wooded park, picnic area.

37


38

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU DE LAUGA

CHÂTEAU DE MALLERET

CHÂTEAU DE VILLAMBIS

Cussac-Fort-Médoc (P-14)

Le Pian-Médoc (V-15)

Cissac-Médoc (M-11)

CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 58 92 83 Fax +33 (0)5 56 58 97 88

Tél. +33 (0)5 56 35 05 36 Fax +33 (0)5 56 35 05 38 contact@chateau-malleret.fr www.chateau-malleret.fr

Tél. +33 (0)5 56 73 90 90 Fax +33 (0)5 56 73 90 99 chateau.de.villambis@ adapei33.com www.chateaudevillambis.com

www.lauga.com Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, sur RDV le dimanche.

Chai décoré d’outils de la viticulture et la tonnellerie. Cellar decorated with wine-growing and cooperage tools.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi. Anglais.

Château du XVIIIe siècle, écuries et haras, parc arboré. 18th century chateau, stables and stud farm, wooded park.

CHÂTEAU D’OSMOND

Cissac-Médoc (L-11)

CHÂTEAU DEVISE D’ARDILLEY

CHÂTEAU DILLON

Saint-Laurent-Médoc (O-12)

Blanquefort (W-16)

Tél. +33 (0)5 57 75 14 26 Fax +33 (0)5 57 75 14 26 devise.dardilley@terre-net.fr

Tél. +33 (0)5 56 95 39 94 Fax +33 (0)5 56 95 36 75 chateau-dillon@chateaudillon.com www.chateau-dillon.com

Visite dégustation gratuite tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Anglais, italien, chinois.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 17h. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais sur RDV.

CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 59 59 17 Fax +33 (0)5 56 59 59 17 chateaudosmond@wanadoo.fr www.chateaudosmond.com Visite dégustation gratuite du 15 juin au 15 septembre du lundi au samedi de 15h à 20h, sur RDV le dimanche ; du 16 septembre au 14 juin, tous les jours sur RDV. Fermé du 15 au 30 août. Anglais, espagnol.

Jeux pour les enfants. Collection de cépages. Games for children. Vines collection.

CHÂTEAU DU FORT DE VAUBAN

CHÂTEAU DU MOULIN ROUGE

CHÂTEAU DU TAILLAN

Cussac-Fort-Médoc (Q-14)

Cussac-Fort-Médoc (P-14)

Le Taillan-Médoc (X-16)

Tél. +33 (0)5 56 58 98 47 Fax +33 (0)5 57 88 50 43 fortdevauban@wanadoo.fr

Tél. +33 (0)5 56 58 91 13 Fax +33 (0)5 56 58 93 68 chateaudumoulinrouge@ orange.fr

Tél. +33 (0)5 56 57 47 00 Fax +33 (0)5 56 57 47 01 chateaudutaillan@wanadoo.fr www.chateaudutaillan.com

Visite dégustation gratuite tous les jours de 9h à 12h et de 13h30 à 18h. Anglais.

Visite dégustation du 1er juin au 15 septembre du lundi au vendredi de 8h à 12h30 et de 13h30 à 17h, le samedi de 10h à 17h, dimanche de 10h à 14h ; le reste de l’année, mêmes horaires du lundi au vendredi. Tarif : 4 t (5 t le week-end). Anglais, allemand.

Visite dégustation gratuite d’avril à septembre le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30, le samedi sur RDV ; d’octobre à mars, du lundi au samedi sur RDV.

Différentes expositions sont proposées tout au long de l’année. Exhibitions all along the yeartime.

Château du XVIIIe siècle, chais et retable classés Monuments Historiques. 18th century chateau, the cellars and the retable are listed as «Historic Monument».


(…)

Haut-Médoc

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU FONTESTEAU

CHÂTEAU GRAND CLAPEAU OLIVIER

CHÂTEAU HAUTBELLEVUE

Saint-Sauveur (M-11)

Blanquefort (W-16)

Lamarque (Q-15)

Tél. +33 (0)5 56 59 52 76 Fax +33 (0)5 56 59 57 89 info@fontesteau.com www.fontesteau.com

Tél. +33 (0)5 56 95 00 89 Fax +33 (0)5 56 95 35 92

Tél. +33 (0)5 56 58 91 64 Fax +33 (0)5 57 88 50 64 haut-bellevue@worldonline.fr www.chateauhautbellevue.fr

Visite dégustation gratuite tous les jours en juillet et août de 11h à 19h ; de septembre à juin, du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, sur RDV le samedi et le dimanche. Anglais, allemand.

Château du XIIIe siècle, parc, jeux pour enfants. 13th century chateau, park, children toys.

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Anglais.

CHÂTEAU HOURTINDUCASSE

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 17h, le week-end sur RDV. Anglais.

Saint-Sauveur (N-12) Tél. +33 (0)5 56 59 56 92 Fax +33 (0)5 56 59 52 77 contact@hourtin-ducasse.com www.hourtin-ducasse.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Fermé la semaine du 15 août. Anglais, allemand.

CHÂTEAU LA FON DU BERGER

CHÂTEAU LAMOTHECISSAC

Saint-Sauveur (M-12)

Cissac-Médoc (M-12)

Tél. +33 (0)5 56 59 51 43 Fax +33 (0)5 56 73 90 61 vignoblesbouges@ lafonduberger.com www.lafonduberger.com

Tél. +33 (0)5 56 59 58 16 Fax +33 (0)5 56 59 57 97 domaines.fabre@enfrance.com

Visite dégustation gratuite de juin à septembre du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 19h, le week-end sur RDV ; d’octobre à mai, du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h30, le week-end sur RDV.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 11h et de 14h à 17h. Anglais, espagnol, allemand, russe.

Château XIXe siècle. 19th century chateau.

CHÂTEAU LANESSAN

Cussac-Fort-Médoc (P-13) Tél. +33 (0)5 56 58 94 80 Fax +33 (0)5 57 88 89 92 infos@bouteiller.com www.lanessan.com Visite dégustation tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h. Plusieurs formules à partir de 6 t pour les adultes et de 2 t pour les 15-18 ans. Anglais, allemand, espagnol.

Musée du cheval et neuf visites à thème. Architecture XIXe siècle remarquable, roseraie et parc. Label jardin remarquable. Horses museum and nine thematic tours. Remarkable 19th century architecture, rose garden and park.

39


40

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU LA TOUR CARNET

CHÂTEAU LE MEYNIEU

CHÂTEAU LE SOULEY SAINTE CROIX

Saint-Laurent-Médoc (O-12)

Vertheuil (L-12)

Vertheuil (L-11)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 73 30 90 Fax +33 (0)5 56 59 48 54 latour@latour-carnet.com www.bernard-magrez.com

Tél. +33 (0)5 56 73 32 10 Fax +33 (0)5 56 41 98 89 ddompedro@aol.com www.domaines-pedro.com

Tél. +33 (0)5 56 41 98 54 Fax +33 (0)5 56 41 98 54 lesouleystecroix@tiscali.fr www.lesouleystecroix.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Anglais.

Visite dégustation gratuite de juin à septembre du lundi au samedi de 8h30 à 12h15 et de 13h30 à 18h ; d’octobre à mai, tous les jours sur RDV. Anglais, allemand.

Visite dégustation du lundi au vendredi sur RDV. Tarif 5 t. Fermé du 10 septembre au 15 novembre. Anglais, espagnol.

Tour du XII siècle avec douves, cuvier bois. 12th century tower with moat, wooden vats. e

CHÂTEAU MAUCAMPS

Caveau souterrain. Cellar in the basement.

CHÂTEAU MICALET

Cussac-Fort-Médoc (P-14) Macau (T-17) +33 (0)5 57 88 07 64 +33 (0)5 57 88 07 00 maucamps@wanadoo.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 18h, sur RDV le week-end et pendant les vendanges. Anglais.

CHÂTEAU PALOUMEY

CRU ARTISAN +33 (0)5 56 58 95 48 +33 (0)5 56 58 96 85 earl.fedieu@wanadoo.fr www.chateau-micalet.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 15h à 19h, le samedi sur RDV. Anglais, espagnol.

CHÂTEAU PEYRABON

CHÂTEAU MOULIN DE BLANCHON

Saint-Seurin-de-Cadourne (J-12) +33 (0)5 56 59 38 66 +33 (0)5 56 59 32 31 earl.vignoblesnegrier@terre-net.fr Visite dégustation gratuite tous les jours de 9h à 19h. Anglais.

CHÂTEAU PONTOISE CABARRUS

Saint-Seurin-de-Cadourne (J-13) Ludon-Médoc (U-16)

Saint-Sauveur (M-12)

Tél. +33 (0)5 57 88 00 66 Fax +33 (0)5 57 88 00 67 info@chateaupaloumey.com www.chateaupaloumey.com

Tél. +33 (0)5 56 59 57 10 Fax +33 (0)5 56 59 59 45 contact@chateau-peyrabon.com www.chateau-peyrabon.com

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 10h à 18h, de mai à septembre également le samedi. Tarif 6 t (2 vins et chocolat + 1 verre gravé offert). Anglais, allemand.

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h en juillet et août, et du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h le reste de l’année. Anglais, et allemand en juillet-août.

Ateliers assemblage (découverte des cépages et initiation à l’assemblage – 10r), expositions d’art. Blending sessions (vines discovery and initiation into blending – 10 r), art exhibitions.

Château XVIIIe siècle. Nocturnes le jeudi en juillet et août. 18th century chateau. Late night opening on Thursday in july and august.

Tél. +33 (0)5 56 59 34 92 Fax +33 (0)5 56 59 72 42 pontoisecabarrus@wanadoo.fr www.chateau-pontoisecabarrus.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8h à 12h30 et de 14h à 17h30, sur RDV le samedi et le dimanche. Anglais.


(…)

Haut-Médoc

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU PUY CASTÉRA

CHÂTEAU RAMAGE LA BÂTISSE

CHÂTEAU SAINTAHON

Cissac-Médoc (L-12)

Saint-Sauveur (M-12)

Blanquefort (W-16)

Tél. +33 (0)5 56 59 58 80 Fax +33 (0)5 56 59 54 57 puycastera@terre-net.fr www.puycastera.com

Tél. +33 (0)5 56 59 57 24 Fax +33 (0)5 56 59 54 14 ramagelabatisse@wanadoo.fr

Tél. +33 (0)5 56 35 06 45 Fax +33 (0)5 56 35 87 16 chateausaintahon@wanadoo.fr www.saintahon.com

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Fermé pendant les vendanges. Anglais, allemand.

CHÂTEAU SOCIANDOMALLET

CHÂTEAU TOUR DU HAUT MOULIN

Saint-Seurin-de-Cadourne (J-13)

Cussac-Fort-Médoc (Q-14)

Tél. +33 (0)5 56 73 38 80 Fax +33 (0)5 56 73 38 88 scea-jean-gautreau@wanadoo.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Fermé semaine de Noël. Anglais.

Point de vue remarquable sur l’estuaire et les vignobles. Remarkable overview upon the estuary and vineyards.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 8h45 à 12h et de 13h30 à 17h, sur RDV également le samedi et le dimanche sauf en août. Anglais.

Château classé « Monument remarquable ». The chateau has been listed as «remarkable monument».

Tél. +33 (0)5 56 58 91 10 Fax +33 (0)5 57 88 83 13 contact@chateau-tour-duhaut-moulin.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30, le samedi sur RDV. Anglais, espagnol.

Visites thématiques, boutique. Thematic tours, store.

CHÂTEAU VERDUS

DOMAINE ANDRON

Saint-Seurin-de-Cadourne (J-13)

Saint-Seurin-de-Cadourne (J-13)

Tél. +33 (0)5 56 73 17 31 Fax +33 (0)5 56 73 17 32 contact@chateau-verdus.com www.chateau-verdus.com

Tél. +33 (0)5 56 59 58 17 Fax +33 (0)5 56 59 58 17 jfg.voorhuis@gmail.com

Visite dégustation de mai à septembre du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h ; le reste de l’année tous les jours de 15h à 18h. Tarif : 3,50 t (incluant visite du musée). Anglais.

Colombier seigneurial du XIVe siècle, musée « Le Médoc du XVe siècle à nos jours ». Museum: «Medoc from the 15th century on», 14th century dovecot.

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Fermé pendant les vendanges. Anglais, allemand, néerlandais.

Point de vue sur l’estuaire et les vignobles. Overview upon the estuary and vineyards.

41


42

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

SaintEstèphe SECRÈTE ALCHIMIE Généralement

tannique,

le

Saint-Estèphe

développe de fortes notes corsées au début de sa vie et finit par les envelopper d’une dose de rondeur et de fruité apportant au vin grâce et finesse infinie. Vrai régal pour les sens, ce vin aux nuances multiples transforme peu à peu la force de sa jeunesse en un caractère plus complexe, en un doux et harmonieux équilibre semblable à l’apaisante sagesse de la vieillesse. Syndicat Viticole de Saint-Estèphe - Tél. 33 (0)5 56 59 30 59

A SECRET ALCHEMY Generally very tannic, a Saint-Estèphe develops a very full body in its early years that is gradually enveloped with a roundness and a fruitiness that brings an infinite touch of finesse and smoothness. A sheer delight for the senses, this wine in all its multiple nuances gradually transforms the force of its youth into a more complex character, a mellow and harmonious balance corresponding to the soothing wisdom of age.

CHÂTEAU BEAUSITE HAUTVIGNOBLE

CHÂTEAU CLAUZET

CHÂTEAU COS LABORY

Saint-Estèphe (K-13)

Saint-Estèphe (L-13)

Saint-Estèphe (L-13)

Tél. +33 (0)5 56 59 30 40 Fax +33 (0)5 56 59 39 13 www.chateaubeausitehautvignoble.com

Tél. +33 (0)5 56 59 34 16 Fax +33 (0)5 56 59 37 11 clauzet@chateau.clauzet.com www.chateauclauzet.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 59 30 22 Fax +33 (0)5 56 59 73 52 cos-labory@wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi. Fermé pendant les vendanges. Anglais.

CHÂTEAU DOMEYNE

CHÂTEAU HAUT COTEAU

Saint-Estèphe (K-13)

Saint-Estèphe (K-13)

Tél. +33 (0)5 56 59 72 29 Fax +33 (0)5 56 59 75 55 chateau-domeyne@wanadoo.fr

Tél. +33 (0)5 56 59 39 84 Fax +33 (0)5 56 59 39 84 chateau.haut-coteau@ wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au jeudi de 8h à 12h et de 13h à 17h.

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 8h à 12h et de 14h à 18h.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…)

Saint-Estèphe

CHÂTEAU HAUT MARBUZET

CHÂTEAU LAFFITTECARCASSET

Saint-Estèphe (L-13)

Saint-Estèphe (K-13)

Tél. +33 (0)5 56 59 30 54 Fax +33 (0)5 56 59 70 87 infos@haut-marbuzet.net

Tél. +33 (0)5 56 59 34 32 Fax +33 (0)5 56 59 35 75 laffitte.carcasset@wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Anglais, portugais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais.

Point de vue sur le vignoble et l’estuaire. Cuvier bois. Overview upon vineyards and estuary. Wooden vats.

CHÂTEAU LA HAYE

CHÂTEAU LA PEYRE

Saint-Estèphe (L-13)

Saint-Estèphe (L-13)

Tél. +33 (0)5 56 59 32 18 Fax +33 (0)5 56 59 33 22 info@chateaulahaye.com www.chateaulahaye.com

CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 59 32 51 Fax +33 (0)5 56 59 32 51 vignoblesrabiller@wanadoo.fr

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 59 32 06 Fax +33 (0)5 56 59 72 43 lafon@lafon-rochet.com www.lafon-rochet.com

Visite dégustation gratuite de mai à septembre du lundi au samedi de 11h à 18h ; d’octobre à avril, en semaine sur RDV. Anglais, allemand.

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h, sur RDV le dimanche du 1er avril au 15 décembre. Le reste de l’année, visite sur RDV.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 16h. Anglais.

Propriété du XVIe siècle, relais de chasse de Diane de Poitiers et Henri II. 16th century estate, known as Henri II and Diane de Poitiers’s hunting lodge.

CHÂTEAU POMYS

CHÂTEAU SÉRILHAN

CHÂTEAU TOUR DES TERMES

Saint-Estèphe (L-13)

Saint-Estèphe (K-12)

Saint-Estèphe (K-13)

Tél. +33 (0)5 56 59 32 26 Fax +33 (0)5 56 59 35 24 pomys@orange.fr www.chateaupomys.com

Tél. +33 (0)5 56 59 38 83 Fax +33 (0)5 56 59 35 14 chateau.serilhan@wanadoo.fr www.chateau-serilhan.com

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite de juillet à septembre tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h, le reste de l’année sur RDV. Anglais.

Tél. +33 (0)5 56 59 32 89 Fax +33 (0)5 56 59 73 74 contact@chateautourdestermes. com www.chateautourdestermes.com

CHÂTEAU LAFONROCHET

Saint-Estèphe (L-13)

Château XVIII siècle. 18th century Chateau. e

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 16h30. Fermé entre Noël et le Jour de l’An. Anglais.

43


44

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Pauillac

VOYAGE AU CŒUR DE L’EXCELLENCE Véritable voyage sensoriel, le vin de Pauillac ne se dévoile jamais complètement et fait escale tantôt au pays de la sève fine et distinguée tantôt dans une contrée où le pouvoir corsé des tanins délivre toute sa pleine puissance. L’amateur, qui souhaite percer son doux mystère, saura laisser ce vin aller à sa rencontre et lui céder, au fil du temps, ses notes complexes mêlant arômes délicats et bouquet harmonieux. Syndicat Viticole de Pauillac - Tél. 33 (0)5 56 73 24 21

VOYAGE TO THE CENTRE OF EXCELLENCE In an extraordinary, sensorial voyage, Pauillac wines never reveal all their secrets, now dropping anchor in a country of fine, aristocratic, youthful enthusiasm and then travelling to world where the full-bodied power of their tannins display all their force. The connoisseur who wants to unravel this fascinating mystery will know it is best to leave the wine to come around and, over the years, deliver up all its complex notes intermingling delicate aromas and a harmonious bouquet.

CHÂTEAU BÉHÉRÉ

CHÂTEAU CROIZET BAGES

CHÂTEAU FONBADET

Pauillac (M-13)

Pauillac (N-13)

Pauillac (N-13)

CRU ARTISAN Tél. +33 (0)5 56 59 11 19 Fax +33 (0)5 56 59 11 19 camoujg@aol.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 59 66 69 Fax +33 (0)5 56 59 29 80 croizetbages@domaines-quie.com www.domaines-quie.com

Tél. +33 (0)5 56 59 02 11 Fax +33 (0)5 56 59 22 61 pascale@chateaufonbadet.com www.chateaufonbadet.com

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 19h, dimanche sur RDV. Fermé dernière semaine d’août.

Visite dégustation gratuite sans RDV et à heures fixes de juin à septembre du lundi au vendredi, et le reste de l’année du mardi au vendredi (dégustation de 3 vins). Fermé les jours fériés. Anglais.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9h15 à 12h et de 14h à 17h. Anglais, espagnol, portugais.

CHÂTEAU GAUDIN

CHÂTEAU HAUT BAGES LIBÉRAL

Pauillac (N-13)

Pauillac (N-14)

Tél. +33 (0)5 56 59 06 15 Fax +33 (0)5 56 59 25 26 chateaugaudin@wanadoo.fr

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 76 65 Fax +33 (0)5 57 88 98 33 chateau@hautbagesliberal.com www. hautbagesliberal.com

Visite dégustation gratuite d’avril à octobre tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 19h ; de novembre à mars, tous les jours sur RDV.

Visite et dégustation sur rendez-vous du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Anglais.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…)

Pauillac

CHÂTEAU LYNCHBAGES

CHÂTEAU PÉDESCLAUX

CHÂTEAU PICHON LONGUEVILLE

Pauillac (N-13)

Pauillac (M-13)

Pauillac (N-13)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 73 24 00 Fax +33 (0)5 56 59 26 42 accueil@lynchbages.com www.lynchbages.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 59 22 59 Fax +33 (0)5 56 59 63 19 contact@chateau-pedesclaux. com www.chateau-pedesclaux.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 73 17 17 Fax +33 (0)5 56 73 17 28 contact@pichonlongueville.com www. pichonlongueville.com

Visite-dégustation à partir de 6 t (gratuit pour les enfants), tous les jours sur RDV de mai à octobre, et en semaine sur RDV le reste de l’année. Anglais, allemand, néerlandais.

Visite de l’ancien cuvier bois traditionnel ; Expositions d’art ; École du Bordeaux ; École des Saveurs. À voir : la propriété au cœur du hameau de Bages, haut lieu de l’œnotourisme rénové par le propriétaire du Château. Visit of the old wooden vats room; Wine tasting and cookery school; To be seen: the estate amidst Bages hamlet, one of wine-tourism classics in Medoc, restored by the Château owner.

Visite dégustation d’avril à octobre du lundi au samedi : Visite « Essentielle » à 10h30 et 15h30 (5 t, dégustation de 2 vins), et Visite « Pédesclaux sens dessus dessous » à 14h (8 t, dégustation de 2 vins, durée 1h30). Le reste de l’année : visites aux mêmes horaires et tarifs, du lundi au vendredi. Initiation à la dégustation (30 minutes) : 2,50 t. Anglais, espagnol, allemand, portugais.

Visite et dégustation gratuite uniquement sur rendez-vous de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Anglais, espagnol, allemand.

Cette propriété mélange l’architecture XIXe siècle du château et le modernisme des chais. This estate mixes the 19th century architecture of the château and the cellars modernism.

Expositions de peintures. Paintings exhibitions.

CHÂTEAU PONTETCANET

CHÂTEAU TOUR SIEUJEAN

GROUPEMENT DE PRODUCTEURS LA ROSE PAUILLAC

Pauillac (M-13)

Saint-Laurent-Médoc (O-12)

Pauillac (M-13)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 59 04 04 Fax +33 (0)5 56 59 26 63 info@pontet-canet.com www.pontet-canet.com

Tél. +33 (0)5 56 59 46 03 Fax +33 (0)5 56 59 41 40

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 59 26 00 Fax +33 (0)5 56 59 63 58 larosepauillac@wanadoo.fr www.la-rose-pauillac.com

Visite dégustation gratuite tous les jours de mai à octobre sur RDV. Anglais.

Cuvier en bois datant de l’époque Eiffel. Cave remarquable en sous-sol. Eiffel-time wooden vat. Remarkable cellar in the basement.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10h à 18h et sur RDV le samedi. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite tous les jours en juillet-août de 9h à 12h et de 14h à 19h ; le reste de l’année, du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h.

45


46

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Saint-Julien QUELQUES GOUT TES D’EXCEPTION Les terres de cette appellation ne produisent que des vins d’exception. En vieillissant, les Saint-Julien expriment un bouquet caractéristique et inégalable unissant notes suaves et douceur exquise. Riches en sève, dotés d’une belle robe de velours aux reflets ambrés, les vins de cette appellation sont de fabuleux élixirs livrant, au dégustateur, une extraordinaire palette de délicieuses fragrances et de

A FEW DROPS OF THE EXCEPTIONAL The soils of this appellation produce only exceptional wines. As they age, Saint Julien wines express a characteristic, incomparable bouquet in a combination of suave and exquisitely soft nuances. Full-bodied, draped in a superb velvet colour with flashes of amber, this wines from this appellation are fabulous elixirs offering the connoisseur an extraordinary range of delicious aromas and remarkably fine flavours.

goûts d’une extrême finesse. Syndicat Viticole de Saint Julien - Tél. 33 (0)5 56 59 08 11

CHÂTEAU BEYCHEVELLE

CHÂTEAU BRANAIREDUCRU

Saint-Julien-Beychevelle (O-14)

Saint-Julien-Beychevelle (O-14)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 73 20 70 Fax +33 (0)5 56 73 20 71 mdv@beychevelle.com www.beychevelle.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 59 25 86 Fax +33 (0)5 56 59 16 26 visites@branaire.com www.branaire.com

Visite dégustation sur RDV, de mai à septembre, de 10h à 12h et de 13h30 à 17h du lundi au samedi et d’octobre à avril du lundi au vendredi. Tarif : 8 t. Visite seule gratuite sans RDV. Anglais, et allemand, néerlandais de mai à octobre.

Visite dégustation du lundi au samedi sur RDV d’avril à octobre, du lundi au vendredi sur RDV le reste de l’année. Tarif : 6 t. Anglais, allemand.

Château des XVIII et XIX siècles, chartreuse, jardins remarquables, Point de vue sur l’estuaire. 18th and 19th century Château, chartreuse, remarkable gardens. Stunning overview upon the estuary. e

e

Orangerie XVIIIe siècle, château début XIXe siècle, chartreuse. 18th century orangery, chateau (beginning of the 19th century) and chartreuse.

CHÂTEAU LA BRIDANE

Saint-Julien-Beychevelle (O-14) Tél. +33 (0)5 56 59 91 70 Fax +33 (0)5 56 59 46 13 bruno.saintout@wanadoo.fr www.vignobles-saintout.com Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h30 ; de septembre à juin, du lundi au samedi sur RDV. Anglais, allemand.

CHÂTEAU LAGRANGE

Saint-Julien-Beychevelle (O-13) GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 56 73 38 38 Fax +33 (0)5 56 59 26 09 chateau-lagrange@chateaulagrange.com www. chateau-lagrange.com Visite-dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi. Anglais, japonais.

Parc, jardin des cépages, charteuse du XVIIIe siècle. Park, collection of vines, 18th century chartreuse.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

47

Listrac-Médoc UN FORT GOÛT D’ÉTERNITÉ Culminant à 43 mètres, Listrac aussi appelé «le Toit du Médoc» possède un vin qui enrobe le palais de ses notes corsées et structurées. Solide, charpenté, le vin de Listrac révèle, à chaque instant, une délicieuse fraîcheur, gage d’une éternelle jeunesse qu’il semble maîtriser. Fort de ce pacte secret conclu avec le temps, Listrac garde intacte sa jolie couleur rubis et joue la constante harmonie entre puissance des arômes et nuance des fruits. Syndicat Viticole de Listrac Médoc - Tél. 33 (0)5 56 58 09 56

A DISTINCTIVE TASTE OF ETERNITY Listrac, also called “the Roof of the Médoc” at an altitude of 43 metres, produces a wine which envelopes the palate with its full-bodied, richly textured notes. Listrac wines, firm and powerful, offer on each occasion a delicious freshness, the sure sign of an eternal youth that it appears to master. On the strength of that secret pact with time, Listrac maintains its lovely ruby red colour and offers a constant harmony between the powerfulness of its aromas and its fruity nuances.

CAVE DE VINIFICATION GRAND LISTRAC

CHÂTEAU CAP LÉON VEYRIN

CHÂTEAU FONRÉAUD

Listrac-Médoc (R-12)

Listrac-Médoc (Q-13)

Listrac-Médoc (R-12)

CAVE COOPÉRATIVE Tél. +33 (0)5 56 58 03 19 Fax +33 (0)5 56 58 07 22 grandlistrac@wanadoo.fr www.cave-listrac-medoc.com

Tél. +33 (0)5 56 58 07 28 Fax +33 (0)5 56 58 07 50 capleonveyrin@aol.com www.vignobles-meyre.com

Tél. +33 (0)5 56 58 02 43 Fax +33 (0)5 56 58 04 33 vignobles.chanfreau@ wanadoo.fr www.chateau-fonreaud.com

Visite dégustation gratuite du lundi au dimanche de 9h à 12h et de 15h à 18h. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi de 9h à 12h. Fermé le dimanche et jours fériés. Anglais, allemand.

Château de 1855. Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30, le week-end sur RDV. Anglais, espagnol.


48

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…)

Listrac-Médoc

CHÂTEAU FOURCASDUMONT

CHÂTEAU FOURCAS DUPRÉ

CHÂTEAU FOURCAS HOSTEN

Listrac-Médoc (R-13)

Listrac-Médoc (R-12)

Listrac-Médoc (R-13)

Tél. +33 (0)5 56 58 03 84 Fax +33 (0)5 56 58 01 20 info@chateau-fourcasdumont.com www.chateau-fourcasdumont.com

Tél. +33 (0)5 56 58 01 07 Fax +33 (0)5 56 58 02 27 chateau-fourcas-dupre@ wanadoo.fr www.fourcasdupre.com

Tél. +33 (0)5 56 58 01 15 Fax +33 (0)5 56 58 06 73 fourcas@club-internet.fr www.chateaufourcashosten. com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 17h, le week-end sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 16h30. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, sur RDV le week-end. Anglais, espagnol.

Parc arboré de 3 hectares. 3 ha Wooded park.

CHÂTEAU LALANDE

CHÂTEAU LIOUNER

CHÂTEAU MAYNE LALANDE

Listrac-Médoc (S-12)

Listrac-Médoc (R-12)

Listrac-Médoc (S-12)

Tél. +33 (0)5 56 58 19 45 Tél. +33 (0)6 87 20 08 92 Fax +33 (0)5 56 58 15 62 chlalande.listrac@orange.fr

Tél. +33 (0)5 56 58 05 62 Fax +33 (0)5 56 58 01 21 bosq.fils@orange.fr www.chateauliouner.fr

Tél. +33 (0)5 56 58 27 63 Fax +33 (0)5 56 58 22 41 blartigue@terre-net.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le week-end.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30, le week-end sur RDV. Anglais.

CHÂTEAU REVERDI

CHÂTEAU SÉMEILLAN MAZEAU

Listrac-Médoc (Q-13)

Listrac-Médoc (R-12)

Tél. +33 (0)5 56 58 02 25 +33 (0)5 56 58 06 56 contact@chateaureverdi.fr www.chateaureverdi.fr

Tél. +33 (0)5 56 58 01 12 Fax +33 (0)5 56 58 01 57 vignobles.jander@wanadoo.fr www.vignoble-jander.com

Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Payant pour les groupes. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le samedi et le dimanche. Anglais.

Chais d’architecture contemporaine avec expositions d’art. Art exhibitions in the contemporary architecture cellar.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Anglais, allemand.

Jardin des cépages : découverte de 60 variétés de vigne. A parcel gathers 60 different vine varieties.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Moulis en Médoc EMPREINTES GUSTATIVES

Terre de légende et de moulins, cette petite appellation

offre

des

vins

qui,

dès

leur

plus jeune âge, développent des accords subtils entre merveilleuse finesse et intense générosité. Au fil des années, la force tannique FLAVOURSOME HALLMARKS This small appellation, a land of legend and windmills, offers wines which from their very early age develop subtle combinations of an outstanding finesse and intense generosity. Over the years, the powerful tannins in the wine bring an appealing variation of aromas. Each sip of a Moulis, powerful and yet elegant, is a sheer delight for the palate. This complex, richly coloured wine leaves an unforgettable memory with its long finish.

CHÂTEAU ANTHONIC

Moulis-en-Médoc (R-13) Tél. +33 (0)5 56 58 34 60 Fax +33 (0)5 56 58 72 76 chateau.anthonic@terre-net.fr Visite dégustation gratuite le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h à 16h ; sur RDV le mercredi et le week-end. Anglais.

de ce vin séduit par les nuances de ses notes aromatiques. Puissante tout en restant élégante, chaque gorgée d’un Moulis est un envoûtement des papilles. Complexe et coloré, ce vin laisse en bouche un souvenir inoubliable. Syndicat Viticole de Moulis - Tél. 33 (0)5 56 58 32 74

CHÂTEAU BISTONBRILLETTE

CHÂTEAU DUTRUCH GRAND POUJEAUX

Moulis-en-Médoc (R-14)

Moulis-en-Médoc (R-14)

Tél. +33 (0)5 56 58 22 86 Fax +33 (0)5 56 58 13 16 contact@chateaubistonbrillette. com

Tél. +33 (0)5 56 58 02 55 Fax +33 (0)5 56 58 06 22 chateau.dutruch@aquinet.net

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi de 10h à 12h. Anglais.

Visite dégustation gratuite le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 16h30 ; sur RDV le mercredi et le week-end. Anglais, et allemand, néerlandais sur RDV.

49


50

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…)

Moulis-en-Médoc

CHÂTEAU GRANINS GRAND POUJEAUX

CHÂTEAU LALAUDEY

CHÂTEAU LESTAGE DARQUIER

Moulis-en-Médoc (R-14)

Moulis-en-Médoc (S-12)

Moulis-en-Médoc (R-13)

Tél. +33 (0)5 56 58 05 82 Fax +33 (0)5 56 58 05 26 sceabatailley@wanadoo.fr www.chateau-granins-grandpoujeaux.com

Tél. +33 (0)5 57 88 57 57 Fax +33 (0)5 56 58 06 00 lalaudey@chateau-lalaudey.fr www.chateau-lalaudey.fr

Tél. +33 (0)5 56 58 18 16 Fax +33 (0)5 56 58 38 42 lestage.darquier@wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 19h, sur RDV le week-end.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10h à 17h et sur RDV le week-end. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV.

CHÂTEAU MAUCAILLOU

CHÂTEAU MOULIN À VENT

CHÂTEAU POUJEAUX

Moulis-en-Médoc (Q-14)

Moulis-en-Médoc (S-12)

Moulis-en-Médoc (R-14)

Tél. +33 (0)5 56 58 01 23 Fax +33 (0)5 56 58 00 88 caroline-dourthe@maucaillou. com www.maucaillou.com

Tél. +33 (0)5 56 58 15 79 Fax +33 (0)5 56 58 39 89 hessel@moulin-a-vent.com www.moulin-a-vent.com

Tél. +33 (0)5 56 58 02 96 Fax +33 (0)5 56 58 01 25 chateau-poujeaux@wanadoo.fr www.chateau-poujeaux.com

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30, sur RDV le week-end. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV, le samedi également sur RDV en juillet et août. Anglais.

Visite dégustation de mai à septembre tous les jours toutes les heures de 10h à 17h ; d’octobre à avril, tous les jours à 10h, 11h, 14h, 15h et 16h. Comprend la découverte du musée des arts et métiers de la vigne et du vin et la projection d’un film. Tarif : 6,90 t. Anglais, allemand, espagnol.

Musée de la vigne et du vin. École du vin (initiation à la dégustation sur 2 jours). Wine and vines arts and crafts museum, Wine school.

Chartreuse typique. Typical chartreuse.


Margaux

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

FÉMININE PAR ESSENCE, VOLUPTUEUSE POUR LES SENS

FEMININE IN ESSENCE, VOLUPTUOUS FOR THE SENSES The deep-seated vines of Margaux produce wines with a delicate charm and subtle aromas. In a harmonious combination of rich tannins and an infinite suppleness, Margaux wines develop “feminine” notes and express an extraordinary variety of bouquets. Smoothly silky and remarkable when young, the wines from this area age incredibly well, revealing with the passing years incomparably fine, mellow flavours.

Les vignes de Margaux aux racines profondes créent des vins au charme délicat et aux parfums subtils. Mélangeant harmonieusement richesse en tanins et infinie souplesse, les Margaux développent des notes «féminines» et expriment leur extraordinaire variété de bouquets. Veloutés et remarquables dans leur jeunesse, les vins de cette terre savent divinement bien vieillir et révéler, au fil du temps, des goûts incomparables pleins de finesse et de douceur. Syndicat Viticole de Margaux - Tél. 33 (0)5 57 88 70 82

CHÂTEAU BRANE CANTENAC

CHÂTEAU CANTENAC BROWN

CHÂTEAU D’ANGLUDET

Cantenac (T-15)

Cantenac (T-15)

Cantenac (T-16)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 83 33 Fax +33 (0)5 57 88 72 51 contact@brane-cantenac.com www.brane-cantenac.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 81 81 Fax +33 (0)5 57 88 81 90 contact@cantenacbrown.com www.cantenacbrown.com

Tél. +33 (0)5 57 88 71 41 Fax +33 (0)5 57 88 72 52 contact@chateau-angludet.fr www.chateau-angludet.fr

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi. Anglais, allemand.

Dégustation de tonneliers dans le cadre des « Visites Privilège ». Tasting sessions of wine extracted from casks made by different coopers within «Visites privilège».

Château de style Tudor. 19th century English Renaissance style chateau.

CHÂTEAU D’ARSAC

CHÂTEAU DESMIRAIL

CHÂTEAU D’ISSAN

Arsac (U-15)

Cantenac (T-16)

Cantenac (S-16)

Tél. +33 (0)5 56 58 83 90 Fax +33 (0)5 56 58 83 90 chateau.arsac@wanadoo.fr www.chateau-arsac.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 34 33 Fax +33 (0)5 57 88 96 27 accueil@chateau-desmirail.com www.chateau-desmirail.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 35 91 Fax +33 (0)5 57 88 74 24 issan@chateau-issan.com www.chateau-issan.com

Visite dégustation sur RDV ; fermé les 3 premières semaines d’août et entre Noël et le jour de l’an. Tarif : 5 t. Anglais.

Visite-dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais.

Visite dégustation tous les jours sur RDV. Tarif : 6 t. Allemand, anglais.

Collection d’œuvres d’art contemporain à voir dans la propriété. Open air contemporary art exhibition.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h sur RDV ; fermé les 3 dernières semaines d’août. Anglais.

Château du XVIIe siècle classé Monument Historique. 17th centure building classified as Historic Monument.

51


52

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU DU TERTRE

CHÂTEAU FERRIÈRE

CHÂTEAU GISCOURS

Arsac (T-15)

Margaux (S-15)

Labarde (T-16)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 52 52 Fax +33 (0)5 57 88 52 51 receptif@chateaudutertre.fr www.chateaudutertre.fr

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 76 65 Fax +33 (0)5 57 88 98 33 info@ferriere.com www.ferriere.com

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 97 09 09 Fax +33 (0)5 57 97 09 00 receptif@chateau-giscours.fr www.chateau-giscours.fr

Visite dégustation tous les jours sur RDV d’avril à septembre ; d’octobre à mars, du lundi au vendredi sur RDV. Tarif : 6 t (1 vin + 1 souvenir). Anglais, néerlandais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais.

Visite dégustation sur RDV tous les jours d’avril à octobre de 10h à 16h30 ; de novembre à mars, du lundi au samedi de 10h à 16h30. Tarif : 6 t (1 vin + 1 souvenir). Anglais, néerlandais.

Château du XVIIIe siècle avec chais en sous-sol. Cellars in the basement ; 18th century chateau.

Parc ouvert au public, à voir la ferme Suzanne, les dépendances. Free access to the grounds; «la Ferme Suzanne» outbuildings to be seen.

CHÂTEAU KIRWAN

CHÂTEAU LABÉGORCE

CHÂTEAU LA GALIANE

Cantenac (T-16)

Margaux (S-15)

Soussans (R-15)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 71 00 Fax +33 (0)5 57 88 77 62 mail@chateau-kirwan.com www.chateau-kirwan.com

Tél. +33 (0)5 57 88 71 32 Fax +33 (0)5 57 88 35 01 labegorce@chateau-labegorce.fr www.chateau-labegorce.fr

Tél. +33 (0)5 57 88 35 27 Fax +33 (0)5 57 88 70 59 scea.rene.renon@wanadoo.fr

Visite « Prestige » sur RDV de mai à octobre du lundi au samedi et de novembre à mars, du lundi au vendredi Tarif : 10 t (2 vins + 2 cannelés). Visite « Classique » sans RDV les mêmes jours à 16h Tarif : 6 t (1 vin). Pendant les vacances scolaires, visites spéciales enfants. Anglais, allemand, russe, italien, portugais.

Château néo-classique, roseraie. Rose garden, neoclassical chateau.

Visite dégustation gratuite de juin à mi-septembre du lundi au samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30 ; d’octobre à mai, du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Anglais, espagnol, russe.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 11h30 et de 14h à 18h, le week-end sur RDV. Anglais.

CHÂTEAU LASCOMBES

CHÂTEAU LA TOUR DE BESSAN

Margaux (S-15)

Cantenac (T-15)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 +33 (0)5 57 88 70 66 +33 (0)5 57 88 72 17 chateaulascombe@ chateaulascombes.fr www.chateau-lascombes.com

Tél. +33 (0)5 56 58 22 01 Fax +33 (0)5 56 58 15 10 contact@vignoblesmarielaurelurton.com www.vignoblesmarielaurelurton.com

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Anglais, espagnol, allemand, chinois.

Chai à l’ambiance très contemporaine. Cellar with a very contemporary atmosphere.

Architecture contemporaine. Contemporary architecture site.


(…)

Margaux

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHÂTEAU MARQUIS DE TERME

CHÂTEAU MONBRISON

CHÂTEAU MONGRAVEY

Margaux (S-15)

Arsac (U-15)

Arsac (U-15)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 30 01 Fax +33 (0)5 57 88 32 51 mdt@chateau-marquis-determe.com www.chateau-marquis-determe.com

Tél. +33 (0)5 56 58 80 04 Fax +33 (0)5 56 58 85 33 lvdh33@wanadoo.fr www.chateaumonbrison.com

Tél. +33 (0)5 56 58 84 51 Fax +33 (0)5 56 58 83 39 chateau.mongravey@ wanadoo.fr www.chateau-mongravey.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais, espagnol.

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le samedi et le dimanche. Anglais.

CHÂTEAU PONTACLYNCH

CHÂTEAU PRIEURÉ LICHINE

CHÂTEAU RAUZANGASSIES

Margaux (S-16)

Cantenac (S-16)

Margaux (S-15)

Tél. +33 (0)5 57 88 30 04 Fax +33 (0)5 57 88 32 63 chateau-pontac-lynch@ wanadoo.fr

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 36 28 Fax +33 (0)5 57 88 78 93 contact@prieure-lichine.fr

Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Fermé pendant le vendanges et fêtes de fin d’année. Anglais.

Visite dégustation du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. Plusieurs formules de visite dégustation à partir de 5 t. Anglais, allemand, espagnol, japonais.

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 71 88 +33 (0)5 57 88 37 49 rauzangassies@domainesquie.com www.domaines-quie.com

Point de vue : panorama sur les vignobles de Margaux. Overview upon Margaux vineyards.

CHÂTEAU RAUZANSÉGLA

CLOS DES QUATRE VENTS

Margaux (S-15)

Margaux (S-15)

GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 88 82 14 Fax +33 (0)5 57 88 34 54 contact@rauzan-segla.com www.rauzan-segla.com

Tél. +33 (0)5 56 58 97 90 Fax +33 (0)5 57 88 19 15 lucthienpont@wanadoo.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Anglais, espagnol.

Très bel ensemble architectural. Beautiful architectural set.

Visite dégustation gratuite du lundi au jeudi de 8h à 16h30, le vendredi de 8h à 12h, et du vendredi après-midi au dimanche sur RDV. Anglais, espagnol, allemand, et néerlandais sur RDV.

Visite et dégustation d’avril à octobre du lundi au samedi à 10h-11h-14h-15h et 16h, de novembre à mars du lundi au samedi sur rendez-vous. Tarif : 5 t/pers (dégustation 3 vins), enfants gratuits Private Fooding at RauzanGassies : visite et dégustation sur rendez-vous de 2 millésimes dans les salons du château (vue sur le vignoble) accompagnée de miniatures gourmandes salées et sucrées. Tarif : 15 t/pers. Anglais, espagnol.

53


54

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Visite “ privilège ” de Grands Crus Classés en 1855 C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le classement des plus grands vins du bordelais. Pour les rouges, 61 domaines furent sélectionnés dont 60 dans le Médoc. Ce classement est encore en vigueur actuellement. Aujourd’hui, nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. La visite “ Privilège ” vous offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable (visite personnalisée en tout petit groupe, dégustation de 2 vins du château, un poster des Grands Crus Classés du Médoc en 1855 offert à chaque participant...).


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

In 1855 Napoléon III gave official status to the Classification of the greatest wines of Bordeaux. Among the red wines, 61 estates (60 located in the Médoc) were selected. This Classification has endured to the present day. Today, we extend an exceptional invitation to enter the prestigious realm of the Médoc Grands Crus Classés. The “Privilege” visits offer you the ideal conditions to create an unforgettable experience with personalized visits in small groups, a tasting of two of the château’s wines, and a poster of the Médoc Grands Crus Classés offered to each participant.

CONDITIONS DE VISITE & RÉSERVATION* : FOR INFORMATION ON THE VISITS AND RESERVATIONS, CONTACT:

Maison du Vin de Pauillac Tél. 33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com www.grand-cru-classe.com

L I S T E D E S P R O P R I É T É S PA RT I C I PA N T E S /

PA R T I C I PAT I N G E S TAT E S :

Batailley

Kirwan

Beychevelle

Lafon Rochet

Branaire-Ducru

Lagrange

Brane-Cantenac

Lynch-Bages

Cantemerle

Lynch-Moussas

Cantenac Brown

Marquis d’Alesme Becker

Cos Labory

Pédesclaux

Dauzac

Pichon Longueville

Desmirail Du Tertre

Pichon Longueville Comtesse de Lalande

Ferrière

Pontet-Canet

Giscours

Prieure-Lichine

Gruaud Larose

Rauzan-Segla

Haut-Bages Libéral

Talbot

Issan

POUR EN SAVOIR PLUS SUR LES GRANDS CRUS CLASSÉS EN 1855 : http://www.grand-cru-classe.com/

* avec le concours du Conseil des Grands Crus Classés du Médoc

55


56

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Bien vivre en Médoc Le Médoc ne cherche pas à séduire, il crée une atmosphère, un climat où le temps se desserre, voire se dissout. Gascon maritime, le médocain pratique un art de vivre insulaire qui découle de son identité. C’est un chasseur cueilleur, ce qui explique son lien privilégié avec la nature et qui caractérise sa façon d’être, de vivre et de partager. Issue de ces pratiques traditionnelles, la cuisine médocaine fluctue au gré des saisons, et s’enrichit des cadeaux que la nature lui donne. C’est ainsi que le Médoc vous accueille, tel qu’il est et tel qu’il aime à se montrer.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Hébergements HÔTELS LA CHARTREUSE DE BY

CHÂTEAU BEAUJARDIN ****

CHÂTEAU MEYRE LE CLOS DE MEYRE ***

Bégadan (G-10)

Gailan-en-Médoc (H-8)

Avensan (S-13)

En cours de classement 4 étoiles Tél. 33 (0)5 56 41 27 75 Fax 33 (0)5 56 41 37 82 infos@chartreusedeby.com www.chartreusedeby.com

Tél. 33 (0)5 56 41 26 83 Fax 33 (0)5 56 41 19 52 book@chateaubeaujardin.com www.chateaubeaujardin.com

Tél. 33 (0)5 56 58 22 84 Fax 33 (0)5 57 71 23 35 closdemeyre@wanadoo.fr www.chateaumeyre.com

7 chambres. Capacité d’accueil : 14 pers. Tarif de base : 90 t. English, afrikaans.

9 chambres dont 2 suites Capacité d’accueil : 20 pers. Tarif de base : 125 t en twin, 145 t en double. English.

6 chambres Capacité d’accueil : 12 pers. Tarif de base : 300 t petit déjeuner compris. English, spanish, portuguese.

Organisation de visites de châteaux, activités de loisir à l’hôtel (paddle tennis, pétanque, volley-ball, badminton…). Tours in chateaux, leisure at the hotel (paddle tennis, petanque, volleyball, badminton…).

CHÂTEAU GRATTEQUINA ****

CHÂTEAU POMYS VIN ET SÉJOUR ***

HOSTELLERIE DES CRIQUETS ***

Blanquefort (W-18)

Saint-Estèphe (L-13)

Blanquefort (W-17)

Tél. 33 (0)5 56 35 76 76 Fax 33 (0)5 56 35 49 15 contact@grattequina.com www.grattequina.com

Tél. 33 (0)5 56 59 73 44 Fax 33 (0)5 56 59 30 25 chateau-pomys@orange.fr www.chateaupomys.com

Tél. 33 (0)5 56 35 09 24 Fax 33 (0)5 56 57 13 83 hotel@lescriquets.com www.lescriquets.com

10 chambres Tarif de base : 159 t. English.

10 chambres Capacité d’accueil : 22 pers. Tarif de base : 77 t. English.

18 chambres, 3 suites. Capacité d’accueil : 50 pers. Tarif de base : 60 t. English.

HÔTELGOLF DU MÉDOC

LE PAVILLON DE MARGAUX ***

LE PONT BERNET ***

Le Pian-Médoc (V-15)

Margaux (S-15)

Le Pian-Médoc (V-15)

En cours de classement 4 étoiles. Tél. 33 (0)5 56 70 31 31 Fax 33 (0)5 56 70 78 78 contact@hotelgolfdumedoc.com www. hotelgolfdumedoc.com

Tél. 33 (0)5 57 88 77 54 Fax 33 (0)5 57 88 77 73 le-pavillon-margaux@ wanadoo.fr www.pavillonmargaux.com

LOGIS DE FRANCE 2 CHEMINÉES Tél. 33 (0)5 56 70 20 19 Fax 33 (0)5 56 70 22 90 logifrance@pont-bernet.fr www.pont-bernet.fr

79 chambres et suites. Capacité d’accueil : 158 pers. Tarif de base : à partir de 99 t. English, spanish, german, italian.

14 chambres (5 traditionnelles, 9 avec salon). Capacité d’accueil : 28 pers. Tarif de base : 90 t. English.

18 chambres. capacité d’accueil : 40 pers. Tarif de base : 62 t single, 69 t double. English.

57


58

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

HÔTELS LE RELAIS DE MARGAUX **** LUXE

LES VIEUX ACACIAS **

COMPLEXE HÔTELIER LE VIGNOBLE * * */ FRANCEANGLETERRE * *

Margaux (R-15)

Queyrac (H-8)

Pauillac (M-14)

Tél. 33 (0)5 57 88 38 30 FAx 33 (0)5 57 88 31 73 relais-margaux@relais-margaux.fr www. relais-margaux.fr

Tél. 33 (0)5 56 59 80 63 Fax 33 (0)5 56 59 85 93 hotel@vieuxacacias.fr www.vieuxacacias.fr

100 chambres. Capacité d’accueil : 200 pers. Tarif de base : à partir de 149 t. English, spanish.

14 chambres. Capacité d’accueil : 28 pers. Tarif de base : 52 t chambre double. English, spanish.

LOGIS DE FRANCE 2 ET 3 CHEMINÉES Tél. 33 (0)5 56 59 01 20 Fax 33 (0)5 56 59 02 31 contact@hoteldefranceangleterre.com www.hoteldefranceangleterre.com

Organisation de visites de châteaux. Tours of medoc chateaux and wineyards.

49 chambres Capacité d’accueil : 80 pers. Tarif de base : 56 t (hôtel **), 103 t (hôtel ***). English, spanish.

CHAMBRES AU CHÂTEAU CHÂTEAU MAUCAILLOU Madame Dourthe

CHÂTEAU PIERRE DE MONTIGNAC Monsieur Sallette

Moulis (R-13)

Civrac (I-9)

Tél. 33 (0)5 56 58 01 23 Fax 33 (0)5 56 58 00 88 caroline-dourthe@maucaillou.com www.maucaillou.com

GÎTES DE FRANCE 2 ÉPIS Tél. 33 (0)5 56 41 58 93 Fax 33 (0)5 56 73 59 08 gites33@wanadoo.fr www.gites-de-france-gironde.com

5 chambres Capacité d’accueil : 10 pers. Tarif de base : 75 t. English, german.

2 chambres Capacité d’accueil : 6 pers. Tarif de base : 45 t. English.

CHÂTEAU CAP LÉON VEYRIN Madame Meyre

RELAIS DU CHÂTEAU PÉDESCLAUX

Listrac (Q-13)

Pauillac (M-13)

GÎTES DE FRANCE 3 ÉPIS BIENVENUE À LA FERME Tél. 33 (0)5 56 58 07 28 Fax 33 (0)5 56 58 07 50 capleonveyrin@aol.com www.vignobles-meyre.com

Tél. 33 (0)5 57 73 64 64 Fax 33 (0)5 57 73 64 65 relais@chateau-pedesclaux. com www.chateau-pedesclaux.com 5 chambres Capacité d’accueil : 10 pers. Tarif de base : 200 t, petit-déjeuner 13 t. English.

5 chambres Capacité d’accueil : 10 pers. Tarif de base : 44 t pour 2 personnes. English, german.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

CHAMBRES D’HÔTES LA CALÈCHE Monsieur Parent

CHÂTEAU BEAUSÉJOUR Madame Salignac

LE DOMAINE LES SAPINS Monsieur Genestine

Bégadan (H-10)

Listrac (R-13)

Moulis (S-12)

Chambres et table d’hôtes Tél. 33 (0)5 56 41 35 49 caleche33@wanadoo.fr www.caleche33.com

Tél. 33 (0)5 56 58 00 90 annie.salignac@voila.fr www.bab-medoc.com/ chateau-beausejour

3 chambres, 2 suites Capacité d’accueil : 12 pers. Tarif de base : 55 t.

3 chambres Capacité d’accueil : 8 pers. Tarif de base : 65 t. English, spanish.

Tél. 33 (0)5 56 58 18 26 33 (0)6 80 22 45 07 Fax 33 (0)5 56 58 28 45 domaine-les-sapins@ wanadoo.fr www.domaine-les-sapins.com

Ferme-Auberge GUITTOT FELLONNEAU Monsieur Constantin

LOU BERCAIL Madame Hauselmann

Macau (U-16)

Pauillac (N-13)

Tél. +33 (0)5 57 88 47 81 Fax +33 (0)5 57 88 09 94

GÎTES DE FRANCE 3 ÉPIS Tél. +33 (0)5 57 75 28 04 loubercail@wanadoo.fr www.lou-bercail.com

1 chambre d’hôtes Capacité d’accueil : 2 pers. Tarif de base : 45 t.

4 chambres Capacité d’accueil : 14 pers. Tarif de base : 60 t. English.

5 chambres Capacité d’accueil : 15 pers. Tarif de base : 65 t. English, german.

LA MAISON DU DOUANIER Madame Di Tullio Saint-Christoly-Médoc (H-12) Tél. +33 (0)5 56 41 35 25 Fax +33 (0)5 56 41 56 60 maisondudouanier@wanadoo.fr www.maisondudouanier.com 2 chambres d’hôtes, ouvertes toute l’année sauf du 2 janvier au 6 février. Capacité d’accueil : 4 pers. Tarif de base : 100 t. English.

Vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde. Breathtaking view of the Gironde estuary.

LA MARANPIERRE Madame Lemoine Saint-Germain-d’Esteuil (J-11) FLEUR DE SOLEIL Tél. 33 (0)6 88 69 80 43 Fax 33 (0)5 56 09 87 45 maranpier@wanadoo.fr www.chambresdhoteslamaranpierre.com 4 chambres Capacité d’accueil : 8 adultes et 4 enfants Tarif de base : 75 t. English, spanish, portuguese.

REAL Monsieur et Madame Lapeyrere Saint-Seurin-de-Cadourne (J-13) GITES DE FRANCE 3 ÉPIS Tél. 33 (0)5 56 59 31 04 Fax 33 (0)5 56 59 31 04 real-en-medoc@wanadoo.fr http://perso.orange.fr/realen-medoc 5 chambres dont une suite Capacité d’accueil : 13 pers. Tarif de base : 64 t pour 2 personnes, table d’hôtes 23 t par pers. English.

LA RIVIÈRE Madame Drappier Pauillac (M-14) GITES DE FRANCE 3 ÉPIS Tél. +33 (0)5 56 59 19 62 Tél. +33 (0)6 83 25 38 28 Fax +33 (0)5 56 59 19 62 chambresdhotes.drappier@ orange.fr www.chambres-dhotespauillac.com 5 chambres Capacité d’accueil : 12 pers. Tarif de base : 55 t. English, spanish.

59


60

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

GÎTES LA CALÈCHE Monsieur Parent

CHÂTEAU GAUMARAN Monsieur Sarrazin

Ferme-Auberge GUITTOTFELLONEAU Monsieur Constantin

Bégadan (H-10)

Jau-Dignac-Loirac (F-8)

Macau (U-16)

MEUBLÉ DE TOURISME *** Tél. +33 (0)5 56 41 35 49 caleche33@wanadoo.fr www.caleche33.com

2 ÉPIS GÎTES DE FRANCE / BIENVENUE À LA FERME Tél. +33 (0)5 56 09 42 63 Fax +33 (0)5 56 09 47 32 sarrazin.alain1@aliceadsl.fr

3 ÉPIS GÎTES DE FRANCE Tél. +33 (0)5 57 88 47 81 Fax +33 (0)5 57 88 09 94 www.gites-de-france.com

Capacité d’accueil : 2 gîtes 6 pers, 2 gîtes 2-4 pers. Tarif de base : 425 t.

Capacité d’accueil : 4 pers. Tarif de base : week-end 150 t, semaine 320 t.

Location de vélos, promenade aérienne, vente vin AOC Médoc. Bike rental, plane wandering, Medoc wine selling.

Capacité d’accueil : 1 gîte 6 pers, 1 gîte 8 pers. Tarif de base : 420 t la semaine (gîte 6 pers), 700 t la semaine (gîte 8 pers).

CAMPINGS CAMPING MUNICIPAL LES GABARREYS ****

CAMPING LE PARADIS ***

Pauillac (N-14)

Saint-Laurent-Médoc (N-11)

CLÉ VERTE/CAMPING QUALITÉ Tél. +33 (0)5 56 59 10 03 Fax +33 (0)5 56 73 30 68 camping.les.gabarreys@ orange.fr www.pauillac-medoc.com 21 mars-10 octobre 53 emplacements, 6 Mobil-homes Emplacement 13,10 t/nuit /nuit pour 2 pers, mobil-home 260 t/semaine /semaine pour 4 pers. English.

CLÉ VERTE Tél. +33 (0)5 56 59 42 15 Fax +33 (0)5 56 59 42 15 leparadismedoc@orange.fr www.leparadismedoc.com 29 février-30 octobre 70 emplacements, 4 chalets, 16 mobil-homes, 4 bungatoiles. Emplacement 11,50 t/nuit (2 pers), hébergements locatifs 170 t la semaine. English.

Snack-bar, formule petit déjeuner, piscine, activité en saison, borne Wi-Fi. Snack-bar, breakfast, swimmingpool, activities during high-season, internet access service.


Restaurants

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

61

Les restaurants sélectionnés reçoivent au moins dix mois dans l’année, ils offrent le meilleur des produits médocains.

LA BRASSERIE DU LAC

CHÂTEAU BEAUJARDIN

HÔTEL RESTAURANT CHÂTEAU POMYS

Margaux (R-15)

Gaillan-en-Médoc (H-8)

Saint-Estèphe (L-13)

Tél. +33 (0)5 57 88 38 30 Fax +33 (0)5 57 88 31 73 relais-margaux@relais-margaux.fr www.relais-margaux.fr

Tél. +33 (0)5 56 41 26 83 Fax +33 (0)5 56 41 19 52 book@chateaubeaujardin.com www.chateaubeaujardin.com

Tél. +33 (0)5 56 59 73 44 Fax +33 (0)5 56 59 30 25 chateau-pomys@orange.fr www.chateaupomys.com

Ouvert tous les jours. Quelques spécialités : Ronde de canard confit, shampoing de champignons, tranche de foie gras poêlée - Chausson de carré de porcelet laqué, étuvée de poireaux, avocat, moutarde violette - Émulsion gourmande de carambar, passion, noisettes - Barre de magret de canard, croustillant de spéculoos, épingle de pommes de terre confites au lard, artichauts barigoule.

Ouvert tous les jours sauf lundi. Quelques spécialités : Foie gras poêlé aux pommes Tour d’agneau - Croustillant à la mangue… Choix à la carte tous les jours, et menu à partir de 25 t. Cartes et menus changés tous les deux mois.

Ouvert tous les jours sauf dimanche soir et lundi. Quelques spécialités : Pressé de foie gras - Filet de rouget Barbet - Agneau de Pauillac - Crémeux d’asperges blanches…

Restaurant climatisé et terrasse donnant sur l’estuaire et le golf.

HÔTELGOLF DU MÉDOC LA TABLE DU MÉDOC ET LE CLUB Le Pian-Médoc (V-15) Tél. +33 (0)5 56 70 31 31 Fax +33 (0)5 56 70 78 78 contact@hotelgolfdumedoc. com www.hotelgolfdumedoc.com Ouvert tous les jours, le midi au « Club », le soir à « La Table du Médoc ». Le Club : Formule buffet, la marée du jour, plancha en saison. La Table du Médoc : cuisine régionale, restaurant climatisé. Quelques spécialités : Filet de caille et mesclun de salade Foie gras poêlé, lentilles braisées - Mi-cuit de thon rouge à la plancha Tournedos de canard aux airelles.

Ferme-Auberge GUITTOTFELLONNEAU Macau (U-16) Tél. +33 (0)5 57 88 47 81 Fax +33 (0)5 57 88 09 94 Tous les midis et samedi soir. Cuisine traditionnelle de terroir : Magret sur les sarments - Lamproie à la bordelaise - Alose aux aromates.

Terrasse, vue sur le parc du château et la vigne. Accueil groupes, séminaires, repas de famille.


62

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

L’HOSTELLERIE DES CRIQUETS

L’HÔTEL DE FRANCE ET D’ANGLETERRE

L’HÔTEL DES PINS

Blanquefort (W-17)

Pauillac (M-14)

Soulac-sur-Mer (B-4)

Tél. +33 (0)5 56 35 09 24 Fax +33 (0)5 56 57 13 83 hotel@lescriquets.com www.lescriquets.com

Tél. +33 (0)5 56 59 01 20 Fax +33 (0)5 56 59 02 31 contact@hoteldefranceangleterre.com www.hoteldefranceangleterre.com

Tél. +33 (0)5 56 73 27 27 Fax +33 (0)5 56 73 60 39 info@hotel-des-pins.com www.hotel-des-pins.com

Fermé les samedi midi, dimanche soir et lundi. Quelques spécialités : Saint-Jacques mousseline de cèpes - Filet de bœuf et thon pack chou au gingembre, bouillon d’un pot au feu et moelle - Fondant caramel à la fleur de sel et son cœur de crème brûlée au poivre de Séchouan.

Tous les jours (sauf dimanche du 1er novembre au 15 mars). Quelques spécialités : Filet de bœuf en tournedos cacaoté Poissons fumés maison Ris d’agneau sauce aux morilles - Cannelés maison Macarons maison.

Du 15 mars au 10 janvier. Quelques spécialités : Lamproie à la Bordelaise Cuisine de terroir - Poissons. Grande carte de vins de Bordeaux.

Terrasse en été, plage surveillée et pistes cyclables.

Terrasse avec vue sur l’Estuaire de la Gironde.

L’ÎLE VINCENT Margaux (R-15) Tél. +33 (0)5 57 88 38 30 Fax +33 (0)5 57 88 31 73 relais-margaux@relaismargaux.fr www.relais-margaux.fr Ouvert de mai à octobre, Saint-Sylvestre et SaintValentin, du mercredi au samedi soir et dimanche midi. Quelques spécialités : Chausson de ris de veau à l’amande douce, bar « fumant », garniture d’une castillanne, spuma de béarnaise - Joue de bœuf et homard « confits », pomelos Gourmandises sucrées autour de l’olive et de la tomate de Marmande.

Restaurant climatisé dans les anciens cuviers du domaine viticole, terrasse en été.

LA MAISON DU DOUANIER Saint-Christoly-de-Médoc (H-12) Tél. +33 (0)5 56 41 35 25 Fax +33 (0)5 56 41 56 60 maisondudouanier@wanadoo.fr www.maisondudouanier.com Établissement ouvert toute l’année. Fermeture le mardi. Du 1er octobre au 31 mars, fermé le lundi et le mardi sauf jours fériés. Congés du 2 janvier au 6 février. Quelques spécialités : Lamproie - Alose - Maigre Bar de l’estuaire - Soufflé au Grand Marnier – Menus à 27, 35 et menu dégustation à 65 euros.

Terrasse avec vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…)

Restaurants

LE PAVILLON DE MARGAUX

LE PEYRAT

Margaux (S-15)

Saint-Estèphe (K-13)

Tél. +33 (0)5 57 88 77 54 Fax +33 (0)5 57 88 77 73 le-pavillon-margaux@ wanadoo.fr www.pavillonmargaux.com

Tél. +33 (0)5 56 59 71 43 Fax +33 (0)5 56 59 72 16 gimenez.jeanbernard@neuf.fr www.restaurant-lepeyratsaintestephe.com

Tous les jours Quelques spécialités : Pressé de canard et sa confiture d’oignons au Porto - Minute de maigre sur la peau, pomme de terre écrasée à la cive, jus de chorizo Noisette d’agneau, quinoa saveur provençale, jus parfumé à la sarriette.

De mai à octobre tous les jours sauf dimanche soir, le reste de l’année, tous les jours sauf dimanche. Quelques spécialités : Coquilles Saint-Jacques aux cèpes - Magret de Canard au soupçon de miel de Cissac Anguilles en persillade Agneau de pays.

Initiation à la dégustation, organisation de séjour golf.

Situé en bordure d’estuaire.

LE PONT BERNET

LE SAVOIE

LE WY

Le Pian-Médoc (V-15)

Margaux (S-15)

Arsac (U-14)

Tél. +33 (0)5 56 70 20 19 Fax +33 (0)5 56 70 22 90 logifrance@pont-bernet.fr www.pont-bernet.fr

Tél. +33 (0)5 57 88 31 76 Fax +33 (0)5 57 88 31 76

Tél. +33 (0)5 56 39 04 91 www.winery.fr

Ouvert tous les jours d’avril à octobre, le reste de l’année du mardi au dimanche midi Quelques spécialités : Carré d’agneau rôti, aulx en chemise et jus de thym Noix de Saint-Jacques roties bardées de lard fumé, chips de poivron rouge - Coulant au chocolat chaud, cœur de pistache.

Ouvert du mardi au dimanche midi. Accrords mets et vins, formule du jour (23 t) à midi, menus découverte (38 t) et dégustation (63 t), large choix de vins au verre et de demi-bouteilles, paniers pique-nique (15 t) de mai à septembre.

Fermé dimanche soir et lundi. Cuisine traditionnelle et spécialités du terroir. Quelques spécialités : Désossé de pigeonneau - Ris de veau aux cèpes - Lamproie à la Bordelaise.

Organisation de visites touristiques.

En plein cœur de Margaux ; 160 références sur la carte des vins.

63


64

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Mets & Vins LA CAVE D’ULYSSE

CAVE LA MOULISSOISE

CAVE L’AVANTGARDE

Margaux (S-15)

Moulis (R-13)

Margaux (S-15)

Tél. +33 (0)5 57 88 79 94 Fax 33 (0)5 57 88 79 95 cave-ulysse@wanadoo.fr www.caveulysse.com

Tél. +33 (0)5 56 58 38 28 Fax +33 (0)5 56 58 38 28

Tél. +33 (0)5 57 88 76 71 Fax +33 (0)5 57 88 74 22 E-mail : avantgarde.margaux@ free.fr

Ouvert tous les jours d’avril à octobre, du lundi au samedi le reste de l’année (9h-19h30). Grands crus et vieux millésimes, primeurs, champagnes et spiritueux, plus de 1 000 références. Accessoires, cristallerie, exposition-vente de tableaux. Expédition France-Europe, export.

Ouvert du mardi au samedi matin 9h30-12h et15-19h. Bouteilles de vin de Médoc à prix château, vin de table, vrac, Bag-in-Box®. Expéditions en France, dégustation.

Ouverture d’avril à décembre : 9h30-19h30. Ouverture de janvier à mars : 10h30-18h30. Grands crus et vieux millésimes, bourgeois, artisans. Primeurs, champagnes et spiritueux. Produits régionaux, arts de la table. Expédition France et étranger, wine shipping. English, spanish.

CAVE DU PAVILLON DE MARGAUX

MADEMOISELLE DE MARGAUX

LA WINERY

Margaux (S-15)

Margaux (S-15)

Arsac (U-14)

Tél. +33 (0)5 57 88 77 54 Fax +33 (0)5 57 88 77 73 le-pavillon-margaux@wanadoo.fr www.pavillonmargaux.com

Tél. +33 (0)5 57 88 39 90 +33 (0)5 57 88 55 26 Fax +33 (0)5 57 88 32 44 contactweb@ mademoiselledemargaux.com www.mademoiselledemargaux.com

Tél. + 33 (0)5 56 39 04 90 www.winery.fr

Ouverture d’avril à septembre, et décembre : du lundi au samedi 10-13h 14-18h30. Ouverture reste de l’année en semaine 10h-13h et 14h-18h30.

Conseils personnalisés, sélection exclusive de plus de 1 000 références des meilleurs terroirs viticoles du monde, bar à vin avec dégustations commentées, et dégustation de vin au verre.

Tous les jours 9h-20h. Possibilités de dégustation des vins de nos propriété sur rendez-vous. Gamme de vins variés sur de nombreux millésimes. Possibilité d’organiser des circuits de visites de châteaux.

Spécialités de chocolats : Sarments du Médoc® (6 recettes), Guinette® (cerise à l’Armagnac dans une enveloppe de chocolat noir), Raisin® (fruit entier macérant dans un rhum traditionnel, enveloppé de chocolat noir). Sur réservation, atelier de dégustation. Accès handicapé. English.

Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 19h (20h30 en juillet-août).


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…)

Mets et vins

LES NOISETTINES DU MÉDOC Blaignan (I-10) Tél. +33 (0)5 56 09 03 09 Fax +33 (0)5 56 09 05 33 noisettin@aol.com www.noisettines.fr Boutique : du lundi au vendredi 9h-12h30 et 14h-18h30. Visite sur RDV. Visites en juillet-août à horaire fixe : 14h30, 15h30,16h30,17h30. Création de confiseries artisanales à base de noisettes : les noisettines, la crème de noisettines, les Mécoquines.

Marchés Blanquefort

Pauillac

Lesparre

Castelnau

Saint-Laurent

Saint-Vivien

Samedi matin.

Dimanche matin.

Samedi matin (place du marché, halle XIXe).

Vendredi matin.

Mardi et samedi matin.

Mercredi matin.

Vertheuil

Dimanche matin.

65


66

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Au fil des mois… MARSAVRIL • La Tournée des cuviers (Listrac) - Course pédestre festive •

qui traverse les chais et cuviers des châteaux de l’appellation. Information : www.tourneedescuviers.com Printemps des châteaux (Médoc) - Sur la route des châteaux, de Bordeaux à la Pointe de Grave, des cuviers ultra-modernes aux caves traditionnelles, le Médoc s’ouvre aux visiteurs et leur présente ses vins, sa gastronomie et tout ce qui fait son charme. Information : +33 (0)5 56 59 03 08 - www.pauillac-medoc.com

MAI • Quai des Vins (Le Verdon) - Salon de la plaisance et des vins.

• •

Présentation de bateaux neufs et occasion, et dégustation de produits locaux de qualité : vins du Médoc et d’ailleurs, produits gastronomiques régionaux (charcuterie, huîtres, cannelés...). Information : www.port-medoc.com Week-end des grands amateurs - Les Grands Crus vont à la rencontre des grands amateurs en leur offrant la possibilité de déguster dans des conditions habituellement réservées aux professionnels de la presse et de la distribution. Information : www.wga-ugcb.com Médocaine de VTT (autour de Margaux) - Courses VTT festives dans les vignobles de l’appellation Margaux. Information : www.medocainevtt.com Fête de l’agneau et du vin (Pauillac) - Transhumance dans les rues de Pauillac, défilé des confréries, messe à l’église Saint-Martin de Pauillac, intronisation, vide-grenier, repas, tontes de moutons, marché aux vins et produits régionaux... Information : +33 (0)5 56 59 03 08 – www.pauillac-medoc.com

JUIN • La Moulissoise (Moulis) - Course nature et randonnée. Information : www.lamoulissoise.com

• L’Échappée belle (Blanquefort) - Festival de spectacles de rue •

et jeune public. Musique, danse, cirque, marionnettes, théâtre…, performances, expositions, ateliers artistiques. Information : +33 (0)5 56 95 50 95 Festival de Jazz de Lesparre Information : +33 (0)5 56 41 21 96

JUILLETAOÛT • Dégustation avec les viticulteurs - Tous les jeudis de juillet

et août, de 16h à 19h, une vingtaine de viticulteurs du Médoc vous retrouve à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac pour vous faire déguster gratuitement leurs vins. Information : +33 (0)5 56 59 03 08 - www.pauillac-medoc.com Les vendredis musicaux de l’Abbaye de Vertheuil « Des Voûtes et des voix » : un haut lieu du patrimoine médocain accueille des concerts faisant la part belle au chant et à la voix. Information : +33 (0)5 56 73 30 10


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…)

67

Agenda

JUILLET • Les Estivales de Musiques au cœur du Médoc - Les lauréats

des grands concours internationaux de musique classique se produisent dans le cadre prestigieux des propriétés du Médoc : Lafite Rothschild, Talbot, Loudenne ; Ormes de Pez, Branaire Ducru, Winery, La Lagune. Sept concerts pour apprécier la musique, le vin et le Médoc. Information : www.estivales-musique-medoc.com Fête des Sarments (Saint-Yzans) - Animations lors d’une journée : marche entre vignes et rivière, rallye VTT, défilé de chars, vide-grenier, apéritif avec la confrérie des sarments, dîner spectacle, bal en soirée. Information : +33 (0)5 56 09 05 06 Jazz o’Fort Médoc - Depuis 1990, ce festival accueille les plus grandes voix du jazz dans un site prestigieux et pittoresque construit par Vauban. Information : +33 (0)5 56 58 91 30

AOÛT • Fête du Vin de Lesparre (Lesparre) Information : +33 (0)5 56 41 21 96

• Reggae Sun Ska (Cissac) - Festival de musiques africaines •

et caraïbéennes. Information : www.reggaesunska.com Jazz and Wine (Pauillac) - Dans les jardins de la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac, un concert de jazz et une dégustation de vin au verre sont organisés à partir de 18h. Restauration (entrecôte grillée) sur place (concert gratuit). Information : +33 (0)5 56 59 03 08 - www.pauillac-medoc.com

SEPTEMBRE • Marathon du Médoc (autour de Pauillac) - 8 500 coureurs • •

déguisés foulent les 42,195 km d’un parcours qui les conduit à travers plus de 50 châteaux et de nombreux points de dégustation. Information : www.marathondumedoc.com Journée Nationale du Patrimoine - Les grands sites médocains ouvrent leurs portes au public. Renseignements auprès des offices de tourisme. Les gueilles de Bonde (Macau) - Spectacles de rue dans le village. Information : +33 (0)5 57 88 60 95

MAIS AUSSI… • Les « Scènes d’été en Gironde » - De juin à septembre, plus

d’une centaine de manifestations artistiques (musique, théâtre, danse, cinéma…) accessibles à tous publics. Renseignements auprès des Offices de Tourisme et sur www.sndt.cg33.fr La programmation événementielle de la Winery - Tout au long de l’année, la Winery propose des manifestations autour du vin, des concerts, des expositions… Information : www.lawinery.fr


68

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Pour des découvertes

Grand Cru…

Parce qu’il est de multiples façons de découvrir et de parcourir les vignobles, voici quelques idées séjours construites pour vous… Because there are many ways of discovering and travelling vineyards, some packages have been set for you…

« Les Médocaines » : des ateliers de découverte ludiques et gourmands Martine Cazeneuve (Château Paloumey), Marie-Laure Lurton (Château la Tour de Bessan), Armelle Falcy-Cruse (Château du Taillan) et Florence Lafragette (Château Loudenne) vous proposent des journées de découverte des vignobles et du vin. Découverte de la technique de l’assemblage, initiation aux accords «mets et vins», ou encore immersion dans la vie de la propriété en période de vendanges. Information : www.lesmedocaines.com – Tél. +33 (0)5 57 00 02 17

Martine Cazeneuve (Château Paloumey), Marie-Laure Lurton (Château la Tour de Bessan), Armelle Falcy-Cruse (Château du Taillan) et Florence Lafragette (Château Loudenne) suggest you to discover vineyards and wine for a one day trip. Discovery of blending technics, initiation into food and wine harmony, or diving into everyday life of a wine estate in harvesting times.

Offrez-vous une « Escale au Pays des Grands Crus »… La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac vous propose une idée séjour 2 jours/1 nuit comprenant : hébergement en chambre d’hôtes, déjeuner et dîner, visites de propriétés, dégustations, atelier de « mise en bouteille », et une bouteille AOC Pauillac offerte à chaque participant. Information : www.pauillac-medoc.com – Tél. +33 (0)5 56 59 03 08

The Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac suggets you a 2 days /1 night trip including : accommodation in a guest house, lunch and dinner, wine estates cellars visiting, tastings, a bottling session, and a Pauillac wine bottle offered to each participant.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Les forfaits « Golf and Wine », pour de savoureux moments de détente… Deux établissements hôteliers ont élaboré des forfaits mélangeant découverte des vignobles, golf et bien-être. Forfait « Golf et spa » du Relais de Margaux**** : nuitée et petitdéjeuner, green-fee, accès aux espaces spa pour la journée. Information : www.relaisdemargaux.fr – Tél. +33 (0)5 57 88 38 30 Forfait « Golf et Vin » de l’Hôtel-Golf**** du Pian-Médoc : nuitée et petit-déjeuner, green-fee sur un des deux parcours, accès au spa, et une visite-dégustation dans un château partenaire. Information : www.hotelgolfdumedoc.com – Tél. +33 (0)5 56 70 31 31

69

Two hotels have set packages mixing vineyards discovery, golf and wellness care. «Golf and spa» at «Relais de Margaux includes one night accommodation with buffet breakfast, one green fee and free access to spa facilities. «Golf and wine» package at Hôtel-Golf du Pian-Médoc includes one night accommodation with breakfast, one greenfee per person, access to spa and one visit and tasting in a chateau.

Médoc 1855 – Des Grands Crus Classés d’exception Dix prestigieux Grands Crus Classés en 1855 ouvrent leurs portes chaque mercredi. Trois châteaux se relaient pour faire découvrir leur terroir, leur vin et l’histoire de ce classement exceptionnel. Visite au départ de Bordeaux. Information : Office du Tourisme de Bordeaux – www.bordeaux-tourisme.com – Tél. +33 (0)5 56 00 66 00

Ten prestigious great growths, distinguished by the 1855 Classification, will exceptionally open to the public. Every Wednesday, three châteaux in turn show their wines, terroirs and the history of this classification.

Art et Vin – Itinéraire d’un amateur de Médoc Trois propriétaires de châteaux, Pichon Longueville Comtesse de Lalande, Lynch Bages et Château d’Arsac s’associent pour raconter l’histoire de leur vignoble, faire déguster leurs vins et commenter les œuvres d’art qu’ils exposent. Visite au départ de Bordeaux. Information : Office du Tourisme de Bordeaux – www.bordeaux-tourisme.com – +33 (0)5 56 00 66 00

Three wine chateaux owners, Pichon Longueville Comtesse de Lalande, Lynch Bages and Château d’Arsac make it possible to discover the history of their vineyard, to taste their wines and present their love for Art by visiting their exhibitions.


70

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

(…) Pour des découvertes

Grand Cru…

Journée gourmande à Margaux Cette journée permet outre la dégustation de quatre spécialités locales dans les châteaux, d’aborder de manière interactive quatre notions communes à ces « grands crus » margalais : le classement, le terroir, l’assemblage, la commercialisation des vins. Déjeuner gourmand au restaurant Le Savoie. Information : Office du Tourisme de Bordeaux – www.bordeaux-tourisme.com – Tél. +33 (0)5 56 00 66 00

An exclusive and convivial tour in four Margaux “great growths” (Château Prieuré-Lichine, Château RauzanGassies, Château la Tour de Bessan, Château Kirwan), to taste and enjoy wines and culinary delights of one of the most famous appellations in Médoc. Lunch at the restaurant “Le Savoie”.

À pied ou à vélo… sur les sentiers viticoles Le syndicat viticole de l’appellation Margaux a balisé des sentiers de promenade qui cheminent au milieu du vignoble. De quoi découvrir autrement un terroir entre vignes, châteaux, marais et berges de l’estuaire ! Information : Maison du Vin de Margaux – Tél. +33 (0)5 57 88 70 82

À voir et à vivre, deux incontournables de l’œnotourisme médocain : le Hameau de Bages et la Winery Le Hameau de Bages à Pauillac a été restauré par le propriétaire du Château Lynch-Bages. Autour de la place centrale, un caviste, une boulangerie, une brasserie,… et à proximité immédiate, l’hôtel-restaurant Cordeillan Bages, du chef étoilé Thierry Marx. La Winery à Arsac, toute en modernité, propose de vous faire (re)découvrir le vin, de manière ludique en vous révélant votre « signe œnologique », ou plus traditionnelle avec des dégustations au bar à vin, ou encore en association avec les plats du restaurant « bistronomique ». De nombreuses manifestations culturelles et festives y sont organisées tout au long de l’année.

The Margaux Wine Syndicate has marked wandering paths snaking among vineyards. A different way of discovering the terroir, between vines, châteaux, marshes and estuarian banks !

The Hamlet of Bages in Pauillac was restaured by the owner of the Château Lynch Bages. To be seen around the center square: a wine shop, a bakery, a bistro, … and nearby famous Thierry Marx’s hotel-restaurant Cordeillan Bages. The very modern Winery in Arsac, suggests you to discover (anew) wine whether in a play way with the revelation of your «wine sign®», or in a more traditional way with tastings at the wine bar or in association to dish at the «bistronomic» restaurant. Many cultural and festive events take place there all along the year time.


La Winery

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

UNE NOUVELLE APPROCHE DU VIN SE DÉCOUVRIR

KNOW YOURSELF

Êtes-vous esthète, gourmand, sensuel… ou plutôt explorateur ? Laissez-vous guider à travers les arômes et les cépages et partez à la découverte de votre goût grâce à l’animation du Signe Œnologique®. Un livre de cave personnalisé vous sera remis à l’issue de cette dégustation commentée. Animation proposée sur inscription préalable au 05 56 390 490 au tarif de 16 6 par personne et sous réserve d’un nombre minimum de participants.

Are you an aesthete or a gourmet, sensual or adventurous? Let yourself be guided on a voyage through flavours and grape varieties to discover your personal taste, thanks to our Wine Sign® activity. A personalised cellar book will be given to you at the end of this guided tasting session. Advance booking required on +33 (0)5 56 390 490. Price 616 per person, subject to a minimum number of participants.

VOYAGER

TRAVEL

Dans un lieu de vente unique en France, la Winery rassemble une sélection de vins issus des meilleurs terroirs viticoles du monde entier : plus de 1000 références dans tous les styles et pour tous les budgets.

In a boutique like no other in France, La Winery boasts a selection of wines from the best regions all over the world: over 1,000 references of all styles for all budgets.

RESSENTIR

TASTE

Le Bar à Vins de la Winery vous accueille autour de son généreux comptoir de chêne brut, pour une dégustation de vins au verre accompagnée de délicieuses bouchées.

The Wine Bar at La Winery welcomes visitors around its solid-oak bar to taste wines by the glass, accompanied by delicious nibbles.

VIBRER

ENJOY

La Winery offre également la possibilité de découvrir de nouveaux talents grâce aux expositions, spectacles, concerts… programmés tout au long de la saison.

La Winery also offers opportunities to discover new talents, thanks to exhibitions, shows and concerts scheduled throughout the season.

SE RÉGALER

SAVOUR

Dans un cadre lumineux et contemporain, le restaurant Le WY signe de nouveaux accords mets et vins et propose une cuisine actuelle et épurée (formule du jour à 23 t, menu découverte à 38 t et menu dégustation à 63 t, large choix de vins au verre et de demibouteilles). De mai à septembre, le chef Olivier Garnier propose également des paniers piquenique (15 t) à déguster sous les pins. Ouvert du mardi au dimanche, sauf dimanche soir - Réservations au 05 56 390 491

In a bright, contemporary setting, Le WY restaurant invents new alliances of food and wines through its stylish yet simple, modern cooking (menu of the day t 23, initiation menu at t 38 and gourmet menu at t 63, wide selection of wines by the glass and half bottle). From May to September, Chef Olivier Garnier also proposes picnic hampers (t 15) to be enjoyed in the shade of the pines. Open Tuesday to Sunday, except Sunday evening – Bookings on +33 (0)5 56 390 491

www.lawinery.fr

La Winery Philippe Raoux Rond-Point des Vendangeurs - D1 33460 Arsac-en-Médoc Tél. : 05 56 390 490 Depuis Bordeaux : rocade sortie N°8, direction Le Taillan puis Castelnau-de-Médoc. From Bordeaux: leave the ring road at junction N°8 and follow the signs for Le Taillan then Castelnaude-Médoc.

71


72

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Mots clés du vin Assemblage Mélange de vins de même origine géographique, sélectionnés pour leurs qualités complémentaires. Un château n’assemble que ses propres vins.

Barrique bordelaise Fût de chêne d’une contenance de 225 litres.

Bouquet Ensemble des arômes issus de l’élevage et/ou du vieillissement des vins se développant après la fermentation.

Cépage

labeur. Puis, tel un mystérieux alchimiste, il transforme le fruit mûri en une délicieuse boisson et crée son « Cru Artisan », une œuvre façonnée à son image révélant toute l’immensité de son talent. Les autres crus : Ces vins sont l’essence du Médoc. Ils sont la richesse du terroir, celle qui permet de révéler au monde entier les vraies valeurs médocaines. Face cachée du vignoble médocain, les autres crus, vins de châteaux ou de marques, expriment le caractère indépendant du vigneron et remettent le plaisir au cœur de la dégustation. Un plaisir de la découverte, pur et brut, ne dévoilant qu’au dernier moment ce qui se cache dans le précieux flacon.

Cette opération consiste à verser en barrique des blancs d’œuf battus en neige et à les mélanger au moyen d’un fouet, pour clarifier le vin.

Les caves coopératives : Face à la crise des années trente, le Médoc créa les premières Caves Coopératives qui, riches d’un bel esprit de solidarité, permirent aux vignerons d’unir leurs forces afin de maintenir et développer la qualité de leur production. Aujourd’hui, les 9 caves médocaines proposent au consommateur une large palette de vins et assurent une remarquable constance de qualité. Avec son vaste choix de marques et de châteaux, la coopération comble toutes les attentes du consommateur.

Cru

Élevage

Pied de vigne qui possède des caractéristiques propres, reproductibles par voie végétative, bouturage et greffage.

Collage

Terroir délimité pour ses qualités, il correspond à un lieu dit, une commune ou un domaine viticole. FAMILLES DE CRUS En Médoc, sans doute plus que partout ailleurs, la notion de cru est essentiellement liée au vignoble et à la propriété. Classés, bourgeois, artisans, ils sont depuis longtemps regroupés en familles : Les crus classés : À l’occasion de l’Exposition Universelle de 1855, le classement des vins de Bordeaux, demandé par Napoléon III, consacra 61 Grands Crus Classés dont 60 étaient médocains. Purs chefs-d’œuvre vinicoles, ces 60 Grands Crus Classés symbolisent la quintessence des crus médocains depuis plus de 150 ans. Redéfinissant l’idée même de la perfection, ces 60 élixirs d’exception sont les plus prestigieux ambassadeurs du fameux « Art de vivre » à la française apprécié dans le monde entier. Les crus bourgeois : La célèbre bourgeoisie bordelaise est à l’origine du Cru Bourgeois. Dès le XVIIIe siècle, d’importants investissements permirent aux bourgeois de Bordeaux de donner naissance à de grandes propriétés viticoles et à de prestigieux vignobles. Vins d’excellence, ces crus sont le témoignage absolu des nombreuses années de haute viticulture de qualité. Les crus artisans : Depuis 2006, la mention « Cru Artisan » est un classement officiel qui reconnaît la qualité irréprochable et le savoir-faire ancestral des vins des artisans. Amoureux de sa terre, le vigneron tisse avec sa vigne un lien secret engendrant des raisins riches en saveur, fruits d’un lent et magnifique

Soins apportés au vin après la fermentation, jusqu’à la mise en bouteilles pour le stabiliser et le conduire à une qualité optimale.

Encépagement C’est l’ensemble des cépages qui constituent un vignoble.

Fermentation Phénomène naturel et spontané, la fermentation est un processus biologique par lequel les levures transforment le sucre en alcool et en gaz carbonique.

Macération Contact plus ou moins prolongé entre le jus et les parties solides du raisin (peaux et pépins) avant, pendant ou après la fermentation alcoolique.

Soutirage Opération de transvasement, d’une barrique dans une autre, afin d’assurer la séparation des lies et du vin.

Terroir Interaction des facteurs de l’écosystème (climat, micro-climat sol, sous-sol, topographie et cépage) et du savoir-faire des hommes. C’est cette interaction qui confère l’originalité et la typicité du produit.

Véraison Changement de couleur de la peau du raisin. Elle marque le début de la phase de maturation.


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Wine keywords Assemblage (Blending) Blending wines from the same geographical origin, selected for their complementary qualities. A chateau only blends its own wines.

Barrique bordelaise (Bordeaux barrel) An oak cask containing 225 litres.

Bouquet All the aromas which develop from ageing the wine, after fermentation.

Cépage (Grape Variety) A vine which has its own characteristics, and which can be propagated by vegetative means, cuttings and grafting.

Collage (Fining) This operation consists in pouring beaten egg whites into the barrel and mixing them in with a whisk, to clarify the wine.

Cru (Growth) A terroir defined for its quality, it can correspond to a place, a commune or an estate. TYPES OF GROWTHS In the Medoc, probably more than anywhere else, the notion of the cru, or growth, is essentially linked to the vineyard and the estate. Crus Classés, crus bourgeois and crus artisans have been grouped by type for a long time. Crus classés: On the occasion of the Universal Exhibition of 1855, the classification of Bordeaux wine, requested by Napoleon III, established 61 Grands Crus Classés of which 60 were from the Medoc. Pure masterpieces, these 60 Grands Crus Classés have for over 150 years symbolised the essential nature of the Medoc crus. Perfection personified, these 60 exceptional wines are the best ambassadors for the famous French “art de vivre”, which is appreciated all over the world. Crus bourgeois: The origin of the Cru Bourgeois lies with the famous Bordeaux bourgeoisie. From the 18th century on, important investments were made which allowed this middle-class to create great and prestigious wine estates and vineyards. Excellent wines, these crus are the result of long years of highest quality viticulture. Crus artisans: Since 2006, “Cru Artisan” is an official classification which recognises the irreproachable quality and savoir-faire of wine made by artisans. The winemaker loves his land and cares for his vines,

resulting in grapes which are full of flavour, the fruit of slow and intense labour. Then, like an alchemist, he transforms the ripened fruit into a delicious drink and creates his “Cru Artisan”, a work fashioned in his own image, revealing his great talent. Other crus: These wines form the essence of the Medoc. They bring together the riches of the terroir, revealing the true values of the Medoc to the whole world. The hidden side of the Medoc vineyards, the other growths, chateau or brand wines, express the independent character of the winemaker and make tasting a pleasure once again. Part of the pleasure is discovering at the last minute what is hiding in the precious bottle. The co-operatives: The first co-operatives were created in the Medoc in the depressed era of the 1930s. With their spirit of solidarity, they allowed the winegrowers to group together and maintain and develop the quality of their production. Today, the 9 Medoc co-operatives offer the consumer a wide range of wines of remarkably consistent quality. With a vast selection of brands and chateaux, the co-operatives answer all the consumers’ needs.

Elevage (Ageing) Treatment of the wine after fermentation, until bottling, to stabilise it and bring it to optimum quality.

Encépagement (Grapes varieties planted) All the grape varieties making up the vineyard.

Fermentation A natural, spontaneous phenomenon, fermentation is a biological process by which the yeast transforms the sugar into alcohol and carbon dioxide.

Maceration Contact, for varying lengths of time, between the juice and the grape solids (skins and pips) before, during or after alcoholic fermentation.

Soutirage (Racking) Operation transferring liquid from one barrel to another, to separate the wine from the lees.

Terroir Interaction of all the factors in the ecosystem (climate, micro-climate, sub-soil, topography and grape variety) and man’s savoir faire. It gives the product its originality and specific nature.

Veraison Change in the colour of the grape skin. It marks the beginning of the ripening phase.

73


74

D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Index Propriétés viticoles Cave coopérative La Paroisse ..............J-13 Cave coopérative Saint-Brice................I-12 Cave coopérative de Gaillan ................I-9 Cave de vinification Grand Listrac .......R-12 Cave coopérative du Pavillon ..............I-11 de Bellevue Cave coopérative Les Vieux Colombiers..I-10 Cave coopérative Saint Roch ...............G-8 Cave coopérative Saint-Jean.................G-10 Château Aney ......................................P-14 Château Anthonic ................................R-13 Château Balac ......................................N-11 Château Beaumont ..............................P-14 Château Beau-Site Haut-Vignoble .........K-13 Château Béhéré ...................................M-13 Château Bertrand Branaire ...................L-12 Château Beychevelle............................O-14 Château Biston Brillette .......................R-14 Château Bois de Roc ............................I-12 Château Branaire-Ducru .......................O-14 Château Brane-Cantenac ......................T-15 Château Cambon La Pelouse ...............T-16 Château Cantemerle ............................U-17 Château Cantenac-Brown.....................T-15 Château Cap Léon Veyrin.....................Q-13 Château Caronne Sainte Gemme .........P-13 Château Castéra ..................................J-11 Château Chantelys ..............................I-10 Château Citran ....................................S-13 Château Clauzet ..................................L-13 Château Cos Labory ............................L-13 Château Croizet Bages.........................N-13 Château d’Agassac ..............................U-17 Château d’Angludet .............................T-16 Château d’Arcins .................................R-14 Château d’Arsac ..................................U-15 Château David .....................................F-6 Château de Coudot..............................P-14 Château de la Croix .............................J-11 Château de Lauga ................................P-14 Château de Malleret.............................V-15 Château de Villambis ...........................M-11 Château d’Escurac ...............................H-9 Château des Moulins ...........................K-11 Château Desmirail ...............................T-16 Château Devise d’Ardilley ....................O-12 Château Dillon .....................................W-16 Château d’Issan ...................................S-16 Château Domeyne ...............................K-13

p. 36 p. 30 p. 35 p. 47 p. 35 p. 35 p. 35 p. 35 p. 36 p. 49 p. 36 p. 36 p. 42 p. 44 p. 37 p. 46 p. 49 p. 30 p. 46 p. 51 p. 37 p. 37 p. 51 p. 47 p. 37 p. 30 p. 30 p. 37 p. 42 p. 42 p. 44 p. 37 p. 51 p. 37 p. 51 p. 30 p. 37 p. 30 p. 38 p. 38 p. 38 p. 31 p. 31 p. 51 p. 38 p. 38 p. 51 p. 42

Château d’Osmond ..............................L-11 Château du Fort de Vauban .................Q-14 Château du Moulin-Rouge ...................P-14 Château du Taillan ...............................X-16 Château du Tertre ................................T-15 Château Dutruch Grand Poujeaux........R-14 Château Ferrière ..................................S-15 Château Fonbadet ...............................N-13 Château Fonréaud ...............................R-12 Château Fontesteau .............................M-11 Château Fourcas Dupré .......................R-12 Château Fourcas Hosten ......................R-13 Château Fourcas-Dumont ....................R-13 Château Gadet-Terrefort ......................H-8 Château Garance Haut Grenat..............G-11 Château Gaudin ...................................N-13 Château Giscours ................................T-16 Château Grand Clapeau Olivier ............W-16 Château Granins Grand Poujeaux ........R-14 Château Haut-Bages Libéral .................N-14 Château Haut Coteau...........................K-13 Château Haut-Bellevue.........................Q-15 Château Haut-Gravat ...........................F-8 Château Haut-Marbuzet .......................L-13 Château Hourbanon ............................J-10 Château Hourtin-Ducasse ....................N-12 Château Kirwan ...................................T-16 Château La Bridane ..............................O-14 Château La Cardonne ..........................I-10 Château La Fon du Berger....................M-12 Château La Galiane ..............................R-15 Château La Haye..................................L-13 Château La Peyre .................................L-13 Château La Tour-Carnet .......................O-12 Château La Tour de Bessan ..................T-15 Château La Tour de By .........................G-11 Château Labadie ..................................H-10 Château Labégorce ..............................S-15 Château Laffitte-Carcasset ...................K-13 Château Lafon Rochet..........................L-13 Château Lagrange ...............................O-13 Château Lalande ..................................S-12 Château Lalaudey ................................S-12 Château Lamothe-Cissac .....................M-12 Château Lanessan................................P-13 Château Lascombes.............................S-15 Château Laujac ....................................G-9 Château Le Breuil Renaissance.............H-11 Château Le Meynieu ............................L-12 Château Le Pey ....................................G-11

p. 38 p. 38 p. 38 p. 38 p. 52 p. 49 p. 52 p. 44 p. 47 p. 39 p. 48 p. 48 p. 48 p. 31 p. 31 p. 44 p. 52 p. 39 p. 50 p. 44 p. 42 p. 39 p. 31 p. 43 p. 31 p. 39 p. 52 p. 46 p. 31 p. 39 p. 52 p. 43 p. 43 p. 40 p. 52 p. 32 p. 31 p. 52 p. 43 p. 43 p. 46 p. 48 p. 50 p. 39 p. 39 p. 52 p. 32 p. 32 p. 40 p. 32


D E S T I N AT I O N V I G N O B L E S E N M É D O C

Château Le Souley Sainte Croix ...........L-11 Château Le Temple ..............................G-10 Château Les Marceaux .........................J-10 Château Les Ormes Sorbet ..................H-11 Château Les Tuileries ...........................I-12 Château Lestage-Darquier ...................R-13 Château L’Inclassable ...........................I-10 Château Liouner ..................................R-12 Château Listran ...................................E-8 Château Loudenne...............................I-13 Château Lynch-Bages ...........................N-13 Château Marquis de Terme ..................S-15 Château Maucaillou .............................Q-14 Château Maucamps .............................T-17 Château Mayne Lalande .......................S-12 Château Micalet ...................................P-14 Château Monbrison .............................U-15 Château Mongravey.............................U-15 Château Moulin à Vent.........................S-12 Château Moulin de Blanchon ...............J-12 Château Noaillac..................................F-8 Château Paloumey ...............................U-16 Château Pédesclaux ............................M-13 Château Pey de Pont ............................H-10 Château Peyrabon ...............................M-12 Château Pichon Longueville .................N-13 Château Pierre de Montignac ...............I-9 Château Pomys....................................L-13 Château Pontac-Lynch .........................S-16 Château Pontet-Canet ..........................M-13 Château Pontoise Cabarrus..................J-13 Château Poujeaux................................R-14 Château Prieuré Lichine .......................S-16 Château Puy Castéra............................L-12 Château Ramage la Bâtisse ..................M-12 Château Rauzan-Gassies......................S-15 Château Rauzan-Ségla .........................S-15 Château Reverdi ..................................Q-13 Château Rollan de By ...........................G-10 Château Rousseau de Sipian ................F-10 Château Saint Christoly .......................H-12 Château Saint-Ahon .............................W-16 Château Saint-Hilaire ...........................H-9 Château Sémeillan Mazeau ..................R-12 Château Sérilhan .................................K-12 Château Sociando-Mallet .....................J-13 Château Taffard de Blaignan ................I-11 Château Tour-Castillon.........................H-12 Château Tour des Termes ....................K-13 Château Tour du Haut Moulin ..............Q-14

p. 40 p. 32 p. 32 p. 32 p. 32 p. 50 p. 33 p. 48 p. 33 p. 33 p. 45 p. 53 p. 50 p. 40 p. 48 p. 40 p. 53 p. 53 p. 50 p. 40 p. 33 p. 40 p. 45 p. 33 p. 40 p. 45 p. 33 p. 43 p. 53 p. 45 p. 40 p. 50 p. 53 p. 41 p. 41 p. 53 p. 53 p. 48 p. 33 p. 33 p. 34 p. 41 p. 34 p. 48 p. 43 p. 41 p. 34 p. 34 p. 43 p. 41

Château Tour Haut Caussan.................I-11 Château Tour Sieujean .........................O-12 Château Verdus ...................................J-13 Château Vieux Gadet ...........................H-8 Château Vieux Robin ...........................G-10 Clos des Quatre Vents .........................S-15 Domaine Andron .................................J-13 Groupement de producteurs ...............M-13 La Rose Pauillac Les Vignerons d’Uni-Médoc ..................I-9 Les Viticulteurs du Fort-Médoc ............P-14 Vieux Château Landon.........................H-11 Hôtels-restaurants Château Beau-Jardin ............................H-8 Château Pomys Vin et Séjour ...............L-13 Hôtel-Golf du Médoc............................V-15 L’Hostellerie des Criquets ....................W-17 L’Hôtel de France et d’Angleterre/........M-14 Le vignoble Le Pavillon de Margaux........................S-15 Le Pont Bernet .....................................V-15 Le Relais de Margaux...........................R-15 Les Vieux Acacias ................................H-8

75

p. 34 p. 45 p. 41 p. 34 p. 34 p. 53 p. 41 p. 45 p. 35 p. 36 p. 35

p. 57 p. 57 p. 57 p. 57 p. 58 p. 57 p. 57 p. 58 p. 58

Hôtels Château Grattequina............................W-18 p. 57 La Chartreuse de By.............................G-10 p. 57 Le Clos de Meyre .................................S-13 p. 57 Chambres au Château Château Cap Léon Veyrin.....................Q-13 Château Pédesclaux ............................M-13 Château Pierre de Montignac ...............I-9 Château Maucaillou .............................R-13

p. 58 p. 58 p. 58 p. 58

Chambres d’hôtes Château Beauséjour .............................R-13 Ferme Auberge Guittot-Felloneau ........U-16 La Calèche ...........................................H-10 La Maison du Douanier ........................H-12 La Maranpierre ....................................J-11 La Rivière.............................................M-14 Le Domaine des Sapins........................S-12 Lou Bercail ...........................................N-13 Réal - Chambres d’hôtes ......................J-13

p. 59 p. 59 p. 59 p. 59 p. 59 p. 59 p. 59 p. 59 p. 59

Gîtes Château Gaumaran ..............................F-8 p. 60 Ferme Auberge Guittot-Felloneau ........U-16 p. 60 La Calèche ...........................................H-10 p. 60


Campings Camping le Paradis ..............................N-11 p. 60 Camping municipal Les Gabarreys.......N-14 p. 60 Restaurants Château Beau-Jardin ............................H-8 Château Pomys Vin et Séjour ...............L-13 Ferme Auberge Guittot-Felloneau ........U-16 Hôtel-Golf du Médoc............................V-15 L’Hostellerie des Criquets ....................W-17 L’Hôtel de France et d’Angleterre .........M-14 L’Hôtel des Pins ...................................B-4 L’Île Vincent .........................................R-15 La Brasserie du Lac ..............................R-15 La Maison du Douanier ........................H-12 Le Pavillon de Margaux........................S-15 Le Peyrat .............................................K-13 Le Pont Bernet .....................................V-15 Le Relais de Margaux...........................R-15 Le Savoie .............................................S-15 Les Vieux Acacias ................................H-8 Le Wy ..................................................U-14

p. 61 p. 57 p. 61 p. 57 p. 57 p. 58 p. 62 p. 62 p. 61 p. 62 p. 57 p. 63 p. 57 p. 58 p. 63 p. 58 p. 63

Mets et Vins Cave L’Avant-Garde .............................S-15 Cave La Moulissoise ............................R-13 Cave du Pavillon de Margaux ..............S-15 La Cave d’Ulysse..................................S-15 La Winery ............................................U-14 Les Noisettines du Médoc ....................I-10 Mademoiselle de Margaux ...................S-15

p. 64 p. 64 p. 64 p. 64 p. 64 p. 65 p. 64

Point d’information Maison du Vin et du Tourisme .............S-15 de Margaux Maison du Tourisme et du Vin .............M-14 de Pauillac Maison du Tourisme et du Vin .............J-13 de Saint-Seurin-de-Cadourne Maison du Vin de Listrac......................R-12 Maison du Vin de Moulis .....................R-14 Maison du Vin de Saint-Estèphe ...........Q-13 Office du Tourisme du Cœur-Médoc.....I-9 Office du Tourisme ..............................Q-14 de Cussac-Fort-Médoc

p. 28 p. 29 p. 29 p. 29 p. 28 p. 28 p. 28 p. 28


PRÉPAREZ VOTRE VISITE À LA PROPRIÉTÉ Comment lire les informations pratiques Exemple :

1

CHÂTEAU GISCOURS

2 3 4 5

Labarde (T-16) GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Tél. +33 (0)5 57 97 09 09 Fax +33 (0)5 57 97 09 00 receptif@chateau-giscours.fr www.chateau-giscours.fr

6

Visite dégustation sur RDV tous les jours d’avril à octobre de 10h à 16h30 ; de novembre à mars, du lundi au samedi de 10h à 16h30. Tarif : 6 t (1 vin + 1 souvenir). Anglais, néerlandais.

7 8 9

Parc ouvert au public, à voir la ferme Suzanne, les dépendances. Free access to the grounds; «la Ferme Suzanne» outbuildings to be seen.

10 1. 2.

Nom de la propriété Pictogrammes “Destinations” : Sensibilisation à la culture de la vigne et la découverte du vignoble. Chais et cuviers au cœur de la visite. Approche particulièrement pédagogique de la dégustation. Intérêt patrimonial de qualité. Propriété signataire de la charte Vignobles et Chais en Bordelais.

3. Commune 4. Repère cartographique 5. Famille de cru 6. Coordonnées 7. Conditions de visite 8. Tarif de base de la visite-dégustation 9. Langues parlées 10. Infos complémentaires Points de vue Les propriétés sont classées par appellation, puis par ordre alphabétique.


DDH CONSEIL - RCS B 399 292 887


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.