Guide touristique Tourist guide
2012-2013
Comment lire les pictogrammes How to read the pictograms
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Dégustation à thèmes Themed tastings
Visite du vignoble Vineyard visits
Jardins exceptionnels Exceptionnal gardens
Art et vin
Art and wine
Chais contemporains Modern cellars
Chais historiques Historic cellars
Salle de réception Reception room
Patrimoine remarquable Important heritage site
Point de vue remarquable Excellent scenic view
SOMMAIRE > Carte du Médoc et ses appellations Médoc map
2
> Terre de secrets A land of secrets
3
> Des hommes et des vins The people and their wine
4
> 8 appellations prestigieuses 8 prestigious appellations
5
> 5 familles de crus, 5 fois plus de saveurs 5 families of crus, 5 times more flavour 9 > La vigne The vineyard
12
> La vinification The vinification
13
> Atouts… cœur To your heart’s content
15
> L’art de la dégustation The art of wine-tasting
16
> Mots-clés du vin Keywords of wine
18
> Visiter un château Visit a chateau
- Les offices de tourisme et les maisons des vins Tourism offices and Wine Centers - Appellation Médoc - Appellation Haut-Médoc - Appellation Margaux - Appellation Moulis en Médoc - Appellation Listrac-Médoc - Appellation Saint-Julien - Appellation Pauillac - Appellation Saint-Estèphe
21 23 32 43 49 51 54 56 59
> Séjours et gastronomie dans le vignoble Stay & gastronomy in the vineyard
- Hôtels et restaurants Hotels & restaurants - Chambres d’hôtes et gîtes Guest rooms & vacation rental - Campings - Cavistes Wineshops - Code des millésimes The vintage code - Saveurs locales Local specialities - Produits clés en main Ready made programs
63 67 71 72 74 76 77
> Agenda
- Calendrier des manifestations en Médoc Calendar of events
81
> Autour du vignoble
- Presqu’île du Médoc The Médoc Peninsula - À fleur d’océan On the edge of the ocean - À fleur d’estuaire On the edge of the estuary
90 91 93
A land of secrets
TERRE DE SECRETS Si l’on veut comprendre la naissance du prestigieux Médoc viticole et l’excellence de ses vins, il faut percer 3 jolis mystères. To understand how the prestigious wine-producing region of the Médoc came into being offering the excellence of its wines, 3 simple mysteries have to be solved…
Trésors enfouis
Il y a quelques 50 millions d’années, le bassin aquitain n’était qu’une vaste mer tropicale. Au fil du temps et principalement tout au long du dernier million d’années, le brassage des eaux draina un nombre considérable de dépôts sédimentaires qui forma, par accumulation, la terre du Médoc. Sables, graviers, argiles, galets et cailloux composent les terres du Médoc, communément appelées « terroirs de graves et d’argilo-calcaires ». Ces terrains de prédilection du vignoble médocain donnent naissance, chaque année, à des vins aux personnalités distinctes et aux qualités exceptionnelles. Hidden treasures Some 50 million years ago, the Aquitaine Basin was a vast, tropical sea. Throughout the last million years, the surging waters drained vast quantities of sediment which gradually accumulated to form the soils and sub-soils of the Médoc. The soils of the Médoc consist of sand, gravel, clay, stones and pebbles, usually called “gravel, clay and limestone terroirs”, ideally suited to wine-making. Each year, they produce wines of distinctive character and exceptional quality.
Mystérieux cieux
Entre l’Océan Atlantique et l’estuaire de la Gironde, la péninsule médocaine, traversée par le 45e parallèle, bénéficie d’un climat tempéré favorable à la vigne. Plutôt chaud et humide, jouissant d’un ensoleillement régulier et du doux brassage des vents, le Médoc profite d’un microclimat et de variations climatiques particulières indispensables à la création des grands millésimes.
Parce qu’ils sont les fruits d’un précieux assemblage, les vins médocains comptent parmi les meilleurs crus du monde.
Sun, sea and sky The Médoc peninsula, nestled be-tween the Atlantic and the Gironde estuary and straddling the 45th parallel, benefits from a temperate climate particularly favourable to vines. The relatively warm, humid climate of the Médoc, with its regular sun-shine and soft breezes, benefits from a microclimate and the unique climatic variations essential for the crafting of great vintages.
Photos d’illustration non contractuelles
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/3
> TERRE DE SECRETS Énigme de l’assemblage
La grande originalité des vins médocains réside dans le fait qu’ils sont tous issus de l’assemblage de plusieurs cépages. De leur union, naissent la richesse de la gamme, la diversité des plaisirs et l’excellence des millésimes. Le cabernet-sauvignon, majoritaire en Médoc, produit un vin plein de finesse et de complexité au fort pouvoir de conservation. Le merlot amène la rondeur, le fruit, la fraîcheur. Le cabernet franc offre au vin richesse de bouquet et éclatante couleur. Le petit verdot, cultivé en petites quantités, donne la vivacité au vin médocain. Avec son léger parfum de violette et sa pointe d’acidité, il dynamise et colore joliment l’ensemble. Le malbec et la carmenère, cépages « d’assortiment » faiblement utilisés en Médoc, apportent de belles notes complémentaires. The secret of blending The great originality of Médoc wines lies in the fact that they are all produced from a blend of several grape varieties. The combination is the source of the richness of the range, the diversity of drinking pleasure and the excellence of the vintages. Cabernet-Sauvignon, the predominant variety in the Médoc, gives wines of remarkable finesse and complexity with an incomparable cellaring potential. Merlot is above all round, fruity, fresh and mellow. Cabernet Franc brings the richness of its bouquet and its brilliant colour. Petit Verdot, grown in small quantities, adds vivacity to Médoc wines. With its delicate fragrance of violets and its touch of acidity, it helps to enliven and colour the final blend. Malbec and Carmenère, complementary varieties little used in the Médoc, generally add some interest-ing, additional touches. Because they are the result of meticulous blending, Médoc wines are recognized as being some of the best in the world.
DES HOMMES ET DES VINS
The people and their wine
Si la nature a façonné pendant des millénaires les terroirs exceptionnels du Médoc, les hommes ont su pendant des siècles en exprimer la quintessence. Whilst over thousands of years Mother Nature shaped the exceptional terroirs of the Médoc, people through the centuries successfully learned to express their quintessence.
Chaque jour, dans leurs vignobles, les hommes optimisent les bienfaits de la nature. Patiemment, ils écoutent leur terre et savent révéler ce qu’elle a de meilleur à offrir. Puis avec précaution, rigueur et passion, ils transforment quelques grappes de raisin en un élixir divin œuvrant pour atteindre l’équilibre gustatif parfait.
/4
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Lentement, ils laissent vieillir leurs vins dans les barriques de chêne et savent attendre que se développent les arômes et les parfums les plus envoûtants, les plus convoités, les plus appréciés du monde entier. Conçus dans le respect d’une qualité absolue et d’un savoir-faire souverain, les grands vins médocains portent en eux les valeurs et les croyances de leurs créateurs. Vin à la personnalité extraordinaire, le vin du Médoc est un authentique bijou dans un écrin de prestige. Année après année, les viticulteurs médocains travaillent pour atteindre une qualité viticole inégalée assurant ainsi le succès de leurs vins à travers le monde. The people and their wine Every day, out in their vineyards, the growers optimise the gifts of nature. They attentively heed their land and know how to glean the very best of what it has to offer. Then with infinite care, rigour and passion, they transform the bunches of grapes into a divine elixir, striv-ing to reach perfect tasting balance. They leave their wines to mature slowly in oak barrels, knowing that the passage of time will bring out all the aromas and the most enticing flavours, the most appreciated and most sought after all over the world. The great Médoc wines, crafted in line with a time-honoured expertise to meet absolute quality, carry the beliefs and values of their creators. A Médoc wine, with its extraordinary character, is a jewel in an inimitable setting. Year in, year out, the Médoc winemakers work to achieve an unparalleled level of quality to ensure the success of their wines throughout the world.
8 prestigious appellations
8 APPELLATIONS PRESTIGIEUSES Avec leurs 16 500 hectares de terres sur lesquels elles donnent naissance à des vins fabuleux réputés dans le monde entier, les 8 appellations médocaines révèlent chacune les facettes sublimes de leur personnalité unique et comblent tous les souhaits des amateurs de vin. Each of the 8 Médoc appellations, which in all cover a total of 16,500 hectares of vines producing fabulous wines renowned the world over, reveals the magnificent facets of its unique character for the greater pleasure of all wine connoisseurs.
Soumises à des règles de production similaires, ces AOC offrent à l’amateur gourmand et gourmet, des vins de caractère, véritables concentrés de plaisir. En Médoc, le vin évolue, tout au long du cycle de sa vie, selon des méthodes strictes garantissant sa parfaite qualité. Des conditions de plantation aux techniques de vinification, tout est rigoureusement réglementé offrant au viticulteur une base solide sur laquelle il pourra développer toute sa magie et son excellence.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/5
> 8 APPELLATIONS PRESTIGIEUSES Depuis toujours, les noms de ces appellations, promesses d’un vin d’exception, cheminent aux quatre coins de la planète et laissent dans leur sillage le doux parfum du prestige médocain et de la haute qualité viticole. 8 prestigious appellations Subjected to similar production regulations, all these AOC wines offer gourmets and discerning wine lovers distinctive character in a concentrate of sheer pleasure. In the Médoc, wine is created according to strict methods designed to guarantee its perfect quality. Everything is carefully regulated, from the plant-ing conditions to the fermentation techniques, offering the winemaker a solid base on which to deploy his magic art and his excellence. From time immemorial, the names of these appellations, bearing the promise of exceptional wines, have been carried to all four corners of the world leaving in their wake the heady fragrance of the Médoc’s prestige and the extraordinary quality of its wines.
Médoc Terre d’infinies saveurs Au nord de la presqu’île médocaine, l’AOC Médoc fait s’étoffer à l’infini la palette d’arômes et les plaisirs gustatifs. Les vins de cette appellation offrent, à chaque instant, un subtil mélange de rondeur et de distinction. Plus jeunes, ils dévoilent toute l’élégance d’un bouquet délicat rehaussé d’une pointe de finesse. Vieillis, ils laissent découvrir des nuances plus intenses et enchantent les palais d’une corpulence parfaitement équilibrée.
Haut-Médoc Délicieuses énigmes Le doux parfum de découverte et la riche palette de saveurs des vins du Haut-Médoc surprennent l’amateur, même le plus averti. Riche d’une belle brillance dont il peint lentement sa robe et d’une pleine générosité qu’il sait exprimer sans le moindre excès de puissance, le vin de cette appellation, harmonieux et équilibré, dévoile, tout au long de sa longue et indispensable maturation, un bouquet toujours aussi délicieusement remarquable.
/6
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Médoc, an area of endless flavours Situated in the north of the Médoc peninsula, the Médoc AOC offers an infinite range of aromas and tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer on all occasions a subtle mix of roundness and class. In their younger days, they reveal all the elegance of a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse. After a few years, they exhibit more marked nuances, enchanting the palate with a perfectly balanced full body.
Haut-Médoc, deliciously mysterious Situated in the north of the Médoc peninsula, the Médoc AOC offers an infinite range of aromas and tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer on all occasions a subtle mix of roundness and class. In their younger days, they reveal all the elegance of a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse. After a few years, they exhibit more marked nuances, enchanting the palate with a perfectly balanced full body.
Photos d’illustration non contractuelles
Margaux Féminime par essence, voluptueuse pour les sens Les vignes de Margaux aux racines profondes créent des vins au charme délicat et aux parfums subtils. Mélangeant harmonieusement richesse en tanins et infinie souplesse, les Margaux développent des notes « féminines » et expriment leur extraordinaire variété de bouquets. Veloutés et remarquables dans leur jeunesse, les vins de cette terre savent divinement bien vieillir et révéler, au fil du temps, des goûts incomparables pleins de finesse et de douceur.
Moulis en Médoc Empreintes gustatives Terre de légendes et de moulins, cette petite appellation offre des vins qui, dès leur plus jeune âge, développent des accords subtils entre merveilleuse finesse et intense générosité. Au fil des années, la force tannique de ce vin séduit par les nuances de ses notes aromatiques. Puissante tout en restant élégante, chaque gorgée d’un Moulis est un envoûtement des papilles. Complexe et coloré, ce vin laisse en bouche un souvenir inoubliable.
Listrac-Médoc Un fort goût d’éternité Culminant à 43 mètres, Listrac aussi appelé « le Toit du Médoc » possède un vin qui enrobe le palais de ses notes corsées et structurées. Solide, charpenté, le vin de Listrac révèle, à chaque instant, une délicieuse fraîcheur, gage d’une éternelle jeunesse qu’il semble maîtriser. Fort de ce pacte secret conclu avec le temps, Listrac garde intacte sa jolie couleur rubis et joue la constante harmonie entre puissance des arômes et nuance des fruits.
Margaux, feminine in essence, voluptuous to the senses Situated in the north of the Médoc peninsula, the Médoc AOC offers an infinite range of aromas and tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer on all occasions a subtle mix of roundness and class. In their younger days, they reveal all the elegance of a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse. After a few years, they exhibit more marked nuances, enchanting the palate with a perfectly balanced full body.
Moulis en Médoc, flavoursome hallmarks Situated in the north of the Médoc peninsula, the Médoc AOC offers an infinite range of aromas and tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer on all occasions a subtle mix of roundness and class. In their younger days, they reveal all the elegance of a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse. After a few years, they exhibit more marked nuances, enchanting the palate with a perfectly balanced full body.
Listrac-Médoc, a distinctive taste of eternity Listrac, also called “the Roof of the Médoc” at an altitude of 43 metres, produces a wine which envelopes the palate with its full-bodied, richly-textured notes. Listrac wines, firm and powerful, offer on each occasion a delicious freshness, the sure sign of an eternal youth that it appears to master. On the strength of this secret pact with time, Listrac maintains its lovely ruby red colour and offers a constant harmony be-tween its powerful aromas and its fruity nuances.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/7
> 8 APPELLATIONS PRESTIGIEUSES Pauillac Voyage au cœur de l’excellence Véritable voyage sensoriel, le vin de Pauillac ne se dévoile jamais complètement et fait escale tantôt au pays de la sève fine et distinguée tantôt dans une contrée où le pouvoir corsé des tanins délivre toute sa pleine puissance. L’amateur, qui souhaite percer son doux mystère, saura laisser ce vin aller à sa rencontre et lui céder, au fil du temps, ses notes complexes mêlant arômes délicats et bouquet harmonieux.
Saint-Estèphe Secrète alchimie
Pauillac, voyage to the centre of excellence
Généralement tannique, le Saint-Estèphe développe de fortes notes corsées au début de sa vie et finit par les envelopper d’une dose de rondeur et de fruité apportant au vin grâce et finesse infinie. Vrai régal pour les sens, ce vin aux nuances multiples transforme peu à peu la force de sa jeunesse en un caractère plus complexe, en un doux et harmonieux équilibre semblable à l’apaisante sagesse de la vieillesse.
In an extraordinary, sensorial voyage, Pauillac wines never reveal all their secrets, now dropping anchor in a country of fine, aristocratic, youthful enthusiasm and then travelling to a world where the full-bodied power of their tannins display all their force. The connoisseur who wants to un-ravel this fascinating mystery knows it is best to leave the wine to come round and, over time, deliver up all its complexity intermingling delicate aromas and a harmonious bouquet.
Saint-Julien Quelques gouttes d’exception Les terres de cette appellation ne produisent que des vins d’exception. En vieillissant, les Saint-Julien expriment un bouquet caractéristique et inégalable unissant notes suaves et douceur exquise. Riches en sève, dotés d’une belle robe de velours aux reflets ambrés, les vins de cette appellation sont de fabuleux élixirs livrant, au dégustateur, une extraordinaire palette de délicieuses fragrances et de goûts d’une extrême finesse.
/8
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Saint-Estèphe, a secret alchemy Generally very tannic, a Saint-Estèphe develops a very full body in its early years that is gradually enveloped with a roundness and a fruitiness that brings an infinite touch of finesse and smoothness. A sheer delight for the senses, this wine in all its multiple nuances gradually transforms the force of its youth into a more complex character, a mellow and harmonious balance corresponding to the soothing wisdom of age.
Saint-Julien, a few drops of the exceptional The soils of this appellation produce only exceptional wines. As they age, Saint Julien wines express a characteristic, incomparable bouquet in a combination of suave and exquisitely soft nuances. Full-bodied, draped in a superb velvet colour with flashes of amber, the wines from this appellation are fabulous elixirs offering the connoisseur an extraordinary range of delicious aromas and remarkably fine flavours.
Photos d’illustration non contractuelles
5 families of crus, 5 times more flavour
5 FAMILLES DE CRUS, 5 FOIS PLUS DE SAVEURS Le cru est l’essence même du vigneron... The cru is the very essence of the winegrower…
... Il est son patrimoine, sa création reconnaissable entre mille car porteuse de valeurs précises et d’une identité particulière. Le cru est alors un vin à la personnalité complexe car pleine de différentes qualités. En même temps, le cru est un vin à la personnalité unique composée de caractères qui lui sont propres. En Médoc et au travers des 8 appellations, il existe 5 grandes familles de crus permettant à chaque vin de révéler sa propre identité et d’appartenir à la famille qui lui correspond le mieux : les Grands Crus Classés en 1855, les Crus Bourgeois, Les Crus Artisans, les autres crus, les vins des Caves Coopératives. It is its heritage, its creation, recog-nizable amongst a thousand others as the vector of precise values and a specific identity. The cru is a wine with a complex personality, full of different qualities. At the same time, the cru is a wine with a unique personality, made up of intrinsic features. In the Médoc, with its 8 appellations, there are 5 families of cru¸ enabling each wine to reveal its own identity and to belong to the family to which it corresponds most close-ly : the Grands Crus Classés of 1855, the Crus Bourgeois, the Crus Artisans¸ the other crus and the wines from the Cooperatives. This unique distinction enables the wine lover to appreciate and benefit from the extraordinary diversity offered by Médoc wines.
Cette distinction unique permet à l’amateur de vin d’apprécier et de profiter de la diversité exceptionnelle qu’offrent les vins du Médoc.
60 Grands Crus médocains Classés en 1855, 60 œuvres d’art À l’occasion de l’Exposition Universelle de 1855, le classement des vins de Bordeaux, demandé par Napoléon III, consacra 61 Grands Crus Classés dont 60 étaient médocains. Purs chefs-d’œuvre vinicoles, ces 60 Grands Crus Classés symbolisent la quintessence des crus médocains depuis plus de 150 ans. Redéfinissant l’idée même de la perfection, ces 60 élixirs d’exception sont les plus prestigieux ambassadeurs du fameux « Art de vivre » à la française apprécié dans le monde entier.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/9
> 5 FAMILLES DE CRUS, 5 FOIS PLUS DE SAVEURS
Les Crus bourgeois, l’excellence bordelaise La célèbre bourgeoisie bordelaise est à l’origine du Cru Bourgeois. Dès le XVIIIe siècle, d’importants investissements permirent à cette classe sociale de donner naissance à de grandes propriétés viticoles et à de prestigieux vignobles. D’un cru travaillé et vendu par les bourgeois, l’on passa naturellement au « Cru Bourgeois » dès 1932. Vins d’excellence, ces crus sont le témoignage absolu des nombreuses années de haute viticulture de qualité.
44 Crus Artisans, l’inégalable savoir-faire médocain Les Crus Artisans sont officiellement classés depuis janvier 2006. Cette mention « Cru Artisan » reconnaît la qualité irréprochable et le savoir-faire ancestral des vins des artisans. Amoureux de sa terre, le vigneron tisse avec sa vigne un lien secret engendrant des raisins riches en saveur, fruits d’un lent et magnifique labeur. Puis, tel un mystérieux alchimiste, il transforme le fruit mûri en une délicieuse boisson et crée son « Cru Artisan », une œuvre façonnée à son image révélant toute l’immensité de son talent.
/ 10
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
60 Grands Crus Classés from the Médoc in 1855, 60 masterpieces At the time of the Universal Exhibition in 1855, the classification of Bordeaux wines requested by Napoleon III listed 61 Grands Crus Classés of which 60 were from the Médoc. These 60 Grands Crus Classés, all masterpieces of wine, have symbolised the quintessence of the Médoc for over 150 years. Redefining the very notion of perfection, these 60 outstanding elixirs are the most prestigious ambassadors of the famous French “life-style” throughout the world.
The Crus bourgeois, excellence from Bordeaux The Cru Bourgeois originated from the famous Bordeaux bourgeoisie. Substantial investments enabled that social category to create large wine estates and prestigious vineyards. The crus crafted and marketed by the bourgeois inevitably led to the Cru Bourgeois classification in 1932. As excellent wines, they testify absolutely to countless years of top quality wine growing.
44 Crus Artisans, the unparalleled know-how of the Médoc Established in 2006, the of Cru Artisans classification recognises the flawless quality and ancestral knowhow of artisan winemakers. As a nature lover, the winemaker establishes a secret link with his vines, producing flavoursome grapes as the fruit of his painstaking and laudable efforts. Like a mysterious alchemist, he then transforms the ripe fruit into a delicious beverage and creates his own Cru Artisan, fashioned to reflect his image and to revel the immensity of his talent.
Photos d’illustration non contractuelles
Les Autres crus, l’authentique puissance de la découverte Ces vins sont l’essence du Médoc. Ils sont la richesse du terroir, celle qui permet de révéler au monde entier les vraies valeurs médocaines. Face cachée du vignoble médocain, les autres crus, vins de châteaux ou de marques, expriment le caractère indépendant du vigneron et mettent le plaisir au cœur de la dégustation. Un plaisir de la découverte, pur et brut, ne dévoilant qu’au dernier moment ce qui se cache dans le précieux flacon. The other Crus, the true marvel of discovery
8 Caves Coopératives, le choix sensation… nel Face à la crise des années trente, le Médoc créa les premières Caves Coopératives qui, riches d’un bel esprit de solidarité, permirent aux vignerons d’unir leurs forces afin de maintenir et développer la qualité de leur production. Aujourd’hui, les 8 caves médocaines proposent au consommateur une large palette de vins et assurent une remarquable constance de qualité. Avec son vaste choix de marques et de châteaux, la coopération comble toutes les attentes du consommateur.
These wines are the essence of the Médoc. They express the richness of the terroir, making it possible to reveal to the whole world the Médoc’s true values. The other crus, the hidden face of the Médoc vineyards, be they château-bottled or branded wines, express the independent character of the growers and make pleasure the focal point of tasting. This is the pure and simple pleasure of dis-covery, where it is only at the last moment that the secret of what is hidden in the precious bottle is finally revealed.
8 Cooperatives, a sensation... al choice Faced with the crisis of the 1930’s, the Médoc created the first Cooperatives which, in a fine spirit of solidarity, enabled the growers to join forces to maintain and develop the quality of their production. Today, the 8 Médoc cooperatives offer consumers a wide range of wines and maintain a remarkably constant level of quality. The co-operatives, thanks to the vast choice of brands and châteaux, can meet a consumer’s every expectation.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 11
LA VIGNE
The vineyard
Il n’y a de vin d’exception qu’en cas de vignes exceptionnelles. Un principe largement répandu en Médoc qui base le succès de la viticulture sur le respect de 4 règles fondamentales.
There is no exceptional wine without exceptional vineyards. That principle is firmly applied in the Médoc where the success of vine growing is based on the observance of 4 fundamental tenets.
La patience Pour concevoir les raisins qui donnent les grands vins, il faut savoir attendre. La maturation des raisins est un élément essentiel à prendre en compte car elle détermine la qualité du vin. En Médoc, les hommes ont fait le choix d’être patients et de laisser le raisin atteindre sa pleine maturité. Patience To obtain grapes which produce great wines, you have to learn to wait. The ripening of the grapes is a crucial factor that must be taken into account as it determines the quality of the wine. Growers in the Médoc have chosen to be patient and to leave the grapes to reach their optimal ripeness.
Expression It is important, vital even, to know how to obtain the expression of a terroir, to get it to reveal its very best. In the Médoc, the growers already understood that a long time ago. The qualities of a wine are, after all, related to the qualities of the terroir from which it comes. Behind all the great Médoc wines, there is a soil, a sub-soil and a climate which are all characteristic. These undeniable fundamentals go to prove that it is impossible, for example, to produce a Margaux or a Listrac elsewhere than in Margaux or Listrac. The soils forming the Médoc appellations are unique and untransportable. Each soil has its own personality forged by its geological and cropping history that is enhanced and perfectly expressed by the vines.
Control The grower has to learn how to control the outside elements to provide ideal conditions for the vines to grow and enable the grapes to reach the required richness and flavour.
/ 12
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
L’expression Il est important et même indispensable de savoir exprimer un terroir, de révéler ce qu’il a de meilleur. En Médoc, les hommes ont compris cela déjà depuis longtemps. Les qualités d’un cru sont, avant tout, liées aux qualités du terroir qui a vu naître ce cru. A la base des grands vins médocains, on trouve un sol, un sous-sol et un climat bien caractéristiques. Ces fondamentaux indiscutables prouvent qu’il est impossible, par exemple, de faire du Margaux ou du Listrac ailleurs qu’à Margaux et à Listrac. Les terres sur lesquelles se sont formées les appellations médocaines sont uniques et intransportables. Chaque sol possède une personnalité façonnée par son passé géologique et cultural qui doit être bien mise en valeur et parfaitement « exprimée » par la vigne.
La maîtrise Le viticulteur doit apprendre à maîtriser les éléments extérieurs afin d’offrir à ses vignes les conditions idéales de réussite et permettre à leurs fruits d’atteindre la richesse et la saveur désirées.
Photos d’illustration non contractuelles
La raison Depuis longtemps, le viticuleur médocain sait qu’il obtiendra de bons raisins s’il limite la vigueur de sa plante. Une bonne récolte faite de raisins de qualité, riches en saveur et en parfums intenses est une récolte limitée basée sur la difficile alimentation de la plante en eau et en substances minérales. Chaque cep doit alors avoir un développement que l’on peut qualifier de « raisonné ». Ainsi, lors de la taille, étape précise et très réglementée en Médoc, le vigneron donne au pied de vigne la charpente idéale et ne laisse qu’un nombre limité de bourgeons en fonction de la fertilité de chaque cépage. La vigne ne possédera alors que quelques grappes puis les effeuillages ne laisseront que le feuillage strictement nécessaire à la bonne alimentation des raisins. La densité de plantation très élevée en Médoc favorise également ce faible développement. Avec son optimum de 10 000 pieds à l’hectare, le Médoc possède la densité la plus importante du vignoble bordelais. Cette méthode, qui a pour but de diminuer le rendement par pied, entraîne une meilleure maturation du raisin et une production de vins plus concentrés. Reason For years, the Médoc growers have known that to get good grapes you have to restrict the vigour of the vine. A good harvest of top quality grapes, rich in flavour and intense aromas, is necessarily a limited harvest obtained by restricting the supply of water and minerals to the vines. The development of each individual vine must therefore be reasoned. When it comes to pruning, a precise and severely regulated stage in the Médoc, the grower will give the vine its ideal shape, leaving only a limited number of buds according to the fertility of each grape variety. The vine will then have only a few bunches. Leaf removal will leave only the foliage that is absolutely necessary for nourishing the grapes. The extremely high planting density in the Médoc also helps this restricted development. With a maximum of 10,000 plants per hectare, the Médoc has the greatest density of all Bordeaux’s vineyards. That method, aimed at reducing the yield per vine, results in better ripening of the grapes and the production of more concentrated wines. The vine is in fact a liana which needs to stretch.
The vinification
LA VINIFICATION En Médoc, la recherche permanente de la qualité a, au fil des années, permis de codifier les règles œnologiques et les techniques de vinification, reconnues et approuvées par tous. In the Médoc, the constant drive for quality has resulted, over the years, in the codification of the oenological rules and vinification techniques recognised and approved by everyone.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 13
> LA VINIFICATION Du raisin au jus alcoolisé Après la récolte, les raisins partent pour l’égrappage*. Cette technique vise à supprimer la rafle du raisin, tous ces petits liens entre les grains qui structurent la grappe, responsables de l’astringence du vin. Une fois dans ces cuves, le raisin va fermenter. C’est la fermentation alcoolique*, 3 semaines en moyenne pendant lesquelles le sucre se transforme en alcool. Avant d’être assemblés, les vins subissent une dernière fermentation dite fermentation malolactique* (dont la durée peut varier entre plusieurs semaines et 3 mois selon les millésimes) qui transforme l’acide malique, fort en amertume, en acide lactique et diminue ainsi naturellement l’acidité du vin.
From grape to alcohol Once picked, the grapes are destemmed. This technique removes the stalks, all the tiny links between the grapes which form the structure of the bunch and which are responsible for astringency in the wine. Once in the vats, the grapes will start to ferment. This is the alcoholic fermentation* which takes 3 weeks on average, during which time the sugar will be transformed into alcohol. Before blending, the wines are subjected to a second fermentation, the malo-lactic fermentation, which can take anything from a few weeks to 3 months depending on the vintage. This transforms the sharp malic acid into the softer lactic acid, thus naturally reducing the wine’s acidity.
The art of blending Médoc wines all come from the blending of different grape varieties. This subtle mix is an essential operation in the crafting of great wines. In each of the 8 Médoc appellations, the châteaux select their best vats and combine the complementary qualities of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Petit Verdot and the additional, rarely used Malbec and Carmenère varieties. This carefully controlled marriage guarantees an exceptional balance as the final wine takes on the quintessence of each grape variety. Cabernet Sauvignon brings complexity and cellaring potential; Cabernet Franc provides all its aromatic finesse; Merlot gives mellowness and roundness; Petit Verdot, as the cherry on the cake, adds a touch of vigour, body and characteristic colour to the great wine.
L’art de l’assemblage Les vins du Médoc sont tous issus de l’assemblage* de différents cépages. Ce savant mélange est une opération indispensable à l’élaboration des « grands vins ». Les 8 appellations médocaines sélectionnent leurs meilleures cuvées et unissent les qualités complémentaires du cabernet-sauvignon, du cabernet franc, du merlot, du petit verdot et des cépages dits d’assortiment rarement utilisés que sont le malbec et la carmenère. Ce doux mariage est garant d’un équilibre gustatif toujours exceptionnel puisqu’il offre à un même vin la quintessence de chaque cépage. Le cabernet-sauvignon apporte la complexité et la bonne aptitude au vieillissement, le cabernetfranc offre toute sa finesse aromatique, le merlot confère moelleux et rondeur à l’ensemble et le petit verdot, cerise sur le gâteau, donne une pointe de force, du corps et une couleur caractéristique au grand vin.
* : voir Mots-clés du vin en page 18 / see keywords of wine page 18.
/ 14
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Une fois assemblé, le vin est mis en barrique*. Cette dernière doit être bien étanche et surtout soigneusement débarrassée de toute impureté. Peu à peu, le vin, au contact du bois de chêne de la barrique, s’affine et prend ses tanins. Le moment de la mise en bouteilles est très important car il conditionne la qualité finale du vin. En Médoc, la période courant d’avril à juillet voire de novembre à décembre reste idéale car elle évite les froids extrêmes et les chaleurs trop intenses. During the first few months, the barrel is closed with a glass bung which allows the vestiges of carbon dioxide gas to escape from the just-fermented wine. In contact with the oak of the barrel, the wine will be refined and absorb its tannins. The actual time of bottling is extremely important as it impacts the final quality of the wine. In the Médoc, the period from April to July, and even to November or December, remains the ideal time as it avoids the extremes of hot and cold weather.
To your heart’s content
ATOUTS… CŒUR À côté du Médoc viticole, existe un autre Médoc. Un Médoc riche de nombreux atouts propices à la poursuite de l’aventure sensorielle.
There is another Médoc alongside and all around the vines. A Médoc with a wealth of attractions encouraging visitors to venture into further sources of enjoyment.
Sur plus de 80 km, la longue presqu’île médocaine offre de superbes plages de sable fin au petit goût d’évasion, de jolis lacs d’eau douce baignés de lumière et de ravissants petits ports typiques le long de l’estuaire. Agrémenté de stations balnéaires, ce cadre idyllique ravit les amateurs de plaisirs nautiques. À l’ouest du vignoble médocain, la forêt, magnifique espace aux effluves de douce quiétude reste le lieu idéal pour les longues balades sur les chemins de randonnées ou sur les belles pistes cyclables loin du stress de la vie quotidienne.
The Médoc peninsula, over 80 km long, offers an endless expanse of superb sandy beaches on which to get away from it all, delightful freshwater lakes bathed in sunshine and charming typical little harbours dotted along the estuary. Add the seaside resorts to the picture and you have an irresistible setting for water enthusiasts. The forest to the west of the vineyards, a magnificent, fragrant space of peace and quiet, is the ideal place for long, revigorating walks or bicycle rides along the carefully laid out trails, far from the stress of the madding crowd.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 15
> ATOUTS… CŒUR Berceau de la viticulture de qualité, le Médoc propose de nombreuses visites de châteaux et de sites variés afin de profiter de toute la beauté architecturale du pays médocain et des importants témoignages du passé. Un tourisme viticole pour tous les amoureux des vins d’exception. Le Médoc ne serait pas vraiment le Médoc sans ses tables festives et ses spécialités gastronomiques. Terre des grands vins, la péninsule médocaine est aussi celle des grandes recettes et des trésors gourmands. As home to top quality winegrowing, the Médoc offers numerous visits of wine châteaux and various other sites to admire all the architectural beauty of the countryside and explore the numerous historic reminders of the yesteryear. Wine tourism is designed for all connoisseurs of exceptional wines. The Médoc would not really be the Médoc without its festive restaurants and gourmet specialities. The Médoc peninsula is not only a region of great wines but also of remarkable recipes and mouth-watering delights. Because any stay in the Médoc is a unique opportunity to explore a region, discover its wines, meet its people and appreciate their values, the Maisons du Vin in the Médoc provide all the essential information needed on guided tours, outings, highlights of the year, festivals and events.
Parce que chaque séjour en Médoc est une occasion unique d’aller à la rencontre d’une terre, de ses vins, de ses hommes et de leurs valeurs, les maisons du vin en Médoc diffusent les informations essentielles sur les visites guidées, les promenades, les temps forts médocains, les fêtes et les animations.
L’ART DE LA DÉGUSTATION The art of wine-tasting
Il est illusoire de croire que tous les vins du Médoc ne peuvent décemment s’apprécier avant 10 longues années d’attente. En réalité, très souvent, certains Médoc jeunes (3-4 ans) révèlent toute la palette d’arômes et de parfums des grands vins. Il est également illusoire de penser qu’il existe un moment idéal pour boire un vin du Médoc. Instants de partage autour d’un repas ou simple envie d’une pause pleine de saveurs, chaque occasion mérite son Médoc.
It is wrong to think that no Médoc wine can be properly appreciated before it is at least ten years old. In fact, very often certain young Médoc wines (3 to 4 years old) reveal the full range of aromas and flavours of great wines. It is equally wrong to think that there is an ideal moment to enjoy a Médoc wine. Each and every occasion, either sharing pleasure over a meal or a simple, flavoursome break, deserves a Médoc wine. For advice on the techniques of wine-tasting, simply follow the guide !
/ 16
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Pour connaître les astuces et les conseils de dégustation des Médoc, suivez donc le guide ! For advice on the techniques of wine-tasting, follow the guide !
> Le vin du Médoc ne doit pas être servi trop chaud. Il s’appréciera entre 16° et 18° maximum. > Dans un premier temps, il faut « savourer » les couleurs du vin. Les robes des Médoc offrent toute une palette de nuances de rouge aux nombreux reflets violets et bruns foncés dans leurs années de maturité. > Viennent ensuite les arômes de fleurs, de fruits de sous-bois ou d’épices qui titillent l’odorat et se mélangent harmonieusement pour envelopper tous nos sens. En bouche, le vin du Médoc laisse apprécier son corps, la richesse de ses tanins, l’harmonie de ses arômes, l’équilibre de sa charpente. Après la première gorgée, les saveurs « s’accrochent » aux papilles un long moment. C’est ce qu’on appelle la persistance aromatique.
> Médoc wines should not be served too warm. They are best at 16° to 18°C maximum. > First appreciate the colour of the wine. Médoc wines offer a wide palate of red hues shot through with violet or brown, and darken as they age. > Next breathe in the aromas of flowers, fruit, bracken or spices which flatter the nose and blend harmoniously together to encompass all the senses. Roll the wine on the palate to appreciate its body, the richness of the tannins, the harmony of the aromas and the balance of its texture. After the first sip, the flavours will blossom and linger on the taste buds in what is called the aromatic persistence. > Early opening or decanting of a bottle is at times an important stage. For young Médoc wines (between 3 and 5 years old), opening of the bottle 1 or 2 hours in advance, or sometimes a little longer, will help the wine to express and develop all its aromas. Wines laid down to await their full maturity after 10 years can be decanted before serving them (roughly 30 minutes in advance) so as to air them. Care must be taken not to shake the wine while decanting it so as to avoid pulling it out too suddenly from the many long and beneficial years during which it was left to rest in slumber. > Médoc wines are the ideal accompaniment for many different dishes and reveal their full glory with white and red meat, game, fish in a red wine sauce and on firm cheeses.
> Le décantage ou décantation en carafe est certaines fois une étape importante : Pour les Médoc à boire jeunes (entre 3 et 5 ans), 1 à 2 heures de décantation voire un peu plus aideront le vin à mieux exprimer et développer tous ses arômes. Pour un Médoc de garde qui atteindrait sa pleine complexité au bout de 10 ans, l’on peut choisir de le décanter juste avant le service (environ 30 mm) de façon à « l’aérer ». Attention à ne pas trop le brasser pendant cette décantation, à ne pas le tirer trop vivement de son doux sommeil, de ses nombreuses années de repos bienfaisant. > Le vin du Médoc accompagne merveilleusement de nombreux mets et dévoile toute sa puissance sur des plats de viandes blanches et rouges, sur des gibiers, sur des poissons en sauce au vin rouge et sur les fromages à pâte dure. Ceci étant le vin du Médoc permet également, loin des schémas habituels, une grande liberté d’invention.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 17
MOTS-CLÉS DU VIN Keywords of wine
> Assemblage : les vins du Médoc sont le fruit le l’assemblage de plusieurs cépages garantissant ainsi leur équilibre. > Barrique : fût en bois de chêne merrain, la barrique bordelaise contient 225 litres. > Bonde : nom donné au bouchon de verre qui assure la fermeture de la barrique. > Bontemps : petite coupelle de bois dans laquelle l’on bat les blancs des œufs destinés au collage des vins en barrique. Aussi appelé desquet en patois médocain. > Cépage : nom donné aux différentes variétés de vigne. > Collage : également appelée fouettage, cette opération consiste à verser les blancs d’œufs battus en neige dans le vin en barrique et à les mélanger à l’aide d’un fouet, ceci afin de clarifier le vin. > Cuvaison : temps pendant lequel le vin demeure en cuve de fermentation. > Écoulage : technique visant à laisser s’écouler le vin tout en gardant les éléments solides au fond de la cuve et ainsi dissocier le vin de goutte, celui fraîchement recueilli, du vin de presse produit par le marc lors du pressurage. > Égrappage : séparation des grains de raisin de la rafle en vue d’éliminer celle-ci. > Fermentation alcoolique : première fermentation qui vise à transformer le sucre du raisin en alcool. > Fermentation malolactique : seconde fermentation transformant l’acide malique en acide lactique et permettant ainsi une diminution naturelle de l’acidité du vin. > Floraison : naissance des fleurs qui, une fois fécondées, permettent la formation des raisins.
/ 18
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
> Foulage : technique visant à éclater les grains de raisin afin d’en libérer le jus. > Fumure : apport d’engrais. > Humus : résidu noirâtre provenant de la décomposition des déchets organiques indispensable à la croissance des espèces végétales. > Marc : résidu solide du vin né de la macération. Il est extrait de la cuve après écoulage du vin et soumis au pressurage. > Méchage : introduction d’une mèche de soufre allumée dans la barrique afin de tuer les bactéries présentes via les vapeurs de gaz sulfureux produites par la mèche. > Œnologie : science de la vinification et de l’élevage des vins. > Ouillage : opération consistant, lors de la première année, à faire le plein de chaque barrique de vin afin de remplacer le vin évaporé. > Palissage : ensemble de fils de fer sur lesquels court la vigne en Médoc. > Parcellaire : technique consistant à répartir chacune des récoltes de chaque parcelle dans une cuve dédiée afin de suivre avec précision l’évolution du vin. > Polyphénols : ensemble des composés phénoliques, anthocyanes et tanins qui jouent un rôle fondamental sur la couleur du vin et sur ses qualités organoleptiques. Ils sont reconnus pour leur action bénéfique sur la santé grâce à leurs propriétés antioxydantes. > Porte-greffe : plant ou racine sur lequel est greffé le greffon de cépage noble. > Premier vin et second vin : le souci de qualité conduit le maître de chai à faire une sélection en fonction des vignes et des terroirs de façon à obtenir un grand vin à haut potentiel de qualité et de vieillissement (premier vin) et un second vin qui peut être apprécié plus rapidement. > Pressurage : action visant à presser le marc du fond de la cuve afin d’obtenir le vin de presse. > Rafle : ensemble des éléments de la grappe qui supportent les grains de raisins. > Remontage : opération qui consiste à ramener, pendant la fermentation, le liquide du fond sur le dessus afin d’homogénéiser la fermentation et d’intensifier la couleur du vin.
Photos d’illustration non contractuelles
> Soutirage : technique visant à transvaser le vin d’une barrique à une autre afin d’assurer la séparation des lies et du vin. > Tanin : produit organique contenu dans les pépins, la peau et la rafle du raisin. Il contribue au vieillissement des vins, en particulier des vins rouges. > Véraison : moment pendant lequel le raisin sur sa vigne devient translucide et commence à se colorer.
> Alcoholic fermentation : the first fermentation which transforms the grapes’sugar into alcohol. > Barrel : the oak Bordeaux barrel contains 225 litres. > Blending : Médoc wines are the result of the blending of several grape varieties thus guaranteeing their balance. > Bontemps : a small, wooden cup in which the egg whites used for fining the wine in the barrel are whisked. Also called the « desquet » in the Médoc dialect. > Bung : the name given to the stopper closing the barrel. > Colour change : the time when the grape on the vine starts to take on its final colour. > Crushing : a technique used to burst the grapes open and release their juice. > Destemming : separation of the individual grapes from the stalks and removal of the stems. > Devatting : a technique used to draw off the wine leaving all the solids in the bottom of the vat and to separate the free-run wine from the press wine produced by the marc during pressing. > Fining : this operation consists of adding whisked egg whites to the wine in the barrel and mixing them to clarify the wine. > First wine and second wine : with his concern for quality, the Cellar Master makes a selection according to the vines and terroirs so as to obtain a great wine with a high quality and ageing potential (the first wine) and a second wine that can be enjoyed earlier. > Flowering : blooming of the flowers which, once fertilised, will grow into grapes.
> Humus : the blackish residue from the decomposition of organic matter essential for the growth of vegetal species. > Malo-lactic fermentation : second fermentation to transform the malic acid into lactic acid, thus ensuring a natural reduction of the wine’s acidity. > Manure : fertiliser. > Marc : the solid residue from the maceration of the wine. It is removed from the vat once the wine has been run off and then pressed. > Oenology : the science of vinification and ageing of wines. > Parcel selection : a technique which consists of distributing the grapes harvested from each parcel into individual vats to monitor the development of the wine with precision. > Polyphenols : all the phenolic compounds, anthocyanins and tannins which play a vital role in the colour of the wine and its tasting qualities. Their beneficial effect on health has been recognised thanks to their anti-oxidant properties. > Pressing : an action performed to press the marc from the bottom of the vat to obtain the press wine. > Pumping-over : an operation which consists of pumping the liquid from the bottom of the vat, during fermentation, up over the cap to homogenize the fermentation process and to intensify the colour of the wine. > Racking : a technique used to transfer the wine from one barrel to another to enable the separation of the lees from the wine. > Rootstock : the plant or root on which the scion of a noble grape variety is grafted. > Stalks : all the parts of the bunch holding the individual grapes. > Tannin : an organic product contained in the pips, the skin and the stalks of the grape. It contributes to the ageing of the wine, especially in red wines. > Training wires : the support used to hold the vines in the Médoc. > Ullage : an operation performed during the first year of ageing which consists of topping up each barrel to replace the wine that had evaporated. > Variety : the name given to the different grape types. > Vatting : time during which the wine is left in the fermentation tank. > Wicking : the introduction of a lighted sulphur wick into the barrel to kill any bacteria present thanks to the sulphur gases given off by the wick.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 19
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC Visit a chateau
Des portes de Bordeaux jusqu’à la pointe du Médoc, les vignobles se dévoilent... La route des vins du Médoc serpente au milieu des appellations : Margaux, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc, Haut-Médoc ou encore Listrac et Moulis... Les Grands Crus se succèdent, et les paysages s’offrent aux regards des plus curieux ! Visiter un château du Médoc, c’est d’abord rencontrer un vigneron pour un grand moment de convivialité... C’est aussi visiter des chais, admirer des châteaux, arpenter des vignobles... Et chaque visite se conclura par une dégustation, véritable moment de partage, pour comprendre ce qu’est le vin de Médoc, ses secrets, son histoire... From the gates of Bordeaux to the tip of the Médoc, a panorama of vines unfolds before you... The Médoc’s wine routes take you through the heart of its appellations: Margaux, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc, and Haut-Médoc, not forgetting Listrac and Moulis... A succession of Grand Cru châteaux are arrayed across the landscape, with new vistas continually coming into view. A château visit in the Médoc gives you the opportunity to enjoy a winemaker’s hospitality with a tour of the cellars, a view of the château, a stroll among the vines... And a shared moment of pleasure at the end of each visit: a tasting which reveals the wine’s—and the Médoc’s—secrets, history, and more...
et MAISONS DES VINS Tourism offices and Wine centers Maison du tourisme et du vin de Pauillac ****
Maison du tourisme et du vin de Saint Seurin de Cadourne
GPS : 45.194884, -0.744458 33250 Pauillac (M-14) T. +33 (0)5 56 59 03 08 / +33 (0)5 56 59 23 38 contactpauillac@tourisme-medoc.fr www.pauillac-medoc.com
GPS : 45.286308, -0.789637 33180 Saint Seurin de Cadourne (J-13) T. +33 (0)5 56 59 84 14 / +33 (0)5 56 59 86 79 mtvstseurindecadourne@wanadoo.fr www.saint-seurin-de-cadourne.fr
Ouvert tous les jours, toute l’année (sauf Noël et jour de l’An). Langues : EN, SP, DE, DK, SW Office de tourisme****, Vinothèque des vins du Médoc à prix châteaux, boutique souvenir du Médoc, service de réservation de visites de caves et d’hébergements, organisation circuits et séjours. Visites Privilèges de Grands Crus Classés, dégustations « Crus au verre », dégustation avec les viticulteurs (juillet et août). Billetterie pour les bateaux promenade et découverte de l’estuaire, location cabanes de pêche, jeu découverte enfants « les pistes de Robin ». Projection du film « Médoc assemblage parfait », exposition d’art contemporain (avril à octobre). Open everyday (except Christmas day and Newyear’s day). ****Tourism Office with a large selection of Médoc wine (same price as in the château), a souvenir shop and a reservation desk to book your accomodations, your tour of a winery or a “Privileged Tour” of a Grand Cru classés. We offer wine tasting by the glass and wine tasting with local winegrowers (July and August). Schedule a boat ride along the estuary or discover Pauillac with our children’s game “Les pistes de Robin”. Watch the video “Médoc, Assemblage parfait” and enjoy our contemporary exhibition (April to October).
En juillet et août, ouvert tous les jours de 10 h à 18 h. Le reste de l’année, ouvert du lundi au samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30. Fermé le dimanche d’octobre à mars. Information touristique, expositions de peintures et photos, dégustation gratuite. Vente de vin et articles liés au vin, confiserie régionale, biscuits, miel, agence postale communale. Langues : EN, SP Tourism information, painting and photography expositions, free tastings. Sale of wines and wine-related articles, regional confections, biscuits, honey, mail services.
Info Tourisme Médoc Estuaire Port de Lamarque 33460 LAMARQUE (Q-14) T. +33(0)5 56 58 76 19 infotourisme@medoc-estuaire.fr Ouvert du mercredi au dimanche en avril, mai, juin et septembre. Ouverture 7 jours/7 en juillet et août. Tourism information (summer).
Photos d’illustration non contractuelles
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
› LES OFFICES DU TOURISME
Office de tourisme * Cœur du Médoc GPS : 45.305667, -0.936053 33340 Lesparre (I-9) T. +33 (0)5 56 41 21 96 tourisme.coeurmedoc@orange.fr www.tourisme-coeurmedoc.com Du lundi au samedi du 15 juin au 15 septembre de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h, le reste de l’année du lundi au vendredi. le samedi de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30. Langues : GB. Information touristique, conseil au séjour, service de réservation et de visite de caves. Tourism information, vacation assistance. Reservation for cellars visits.
Office du tourisme 1, rue saint Exupéry 33112 Saint Laurent Médoc (O-12) T. +33 (0)5 56 59 92 66 officetourisme.slm@orange.fr www.officedetourisme-saintlaurentmedoc.fr Du 15 juin au 15 septembre, ouvert du lundi au samedi de 10 h à 18 h 30, le reste de l’année ouvert du lundi au vendredi de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h et le samedi de 10 h à 12 h 30. Tourism information. DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 21
> Wine centers Maison du vin de Moulis en Médoc GPS : 45.077294, -0.743675 Place du Grand Poujeaux 33480 Moulis en Médoc (R-14) T. +33 (0)5 56 58 32 74 / +33 (0)5 56 58 13 84 chateaux@moulis.com www.moulis.com Ouvert de mi-juin à mi-septembre les mardi, jeudi, vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h, et le samedi de 10 h à 18 h 30. Le reste de l’année, ouvert les lundi, mardi, jeudi, vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h. Vente des vins de l’AOC Moulis, conseils sur les vins et châteaux à visiter, informations touristiques et découverte du chemin pédestre de 14 km qui sillonne la commune et ses châteaux. Pendant l’été dégustation « Le Moulis du Jour » (0,50 €). Langue : EN Sale of AOC Moulis wines, advice on wines and assistance with château visits, information on tourism and the 14 km pedestrian pathway which winds through the commune and its vineyards. In summer, tastings of the “Moulis of the Day” (0.50 €).
Maison du vin de Saint-Estèphe GPS : 45.264693, -0.771484 33180 Saint-Estèphe (Q-13) T. +33 (0)5 56 59 30 59 / +33 (0)5 56 59 73 72 mv-se@wanadoo.fr www.vins-saint-estephe.com Ouvert du 1er juillet et 15 septembre du lundi au samedi de 10 h à 19 h. Du 1er avril au 30 juin et du 16 septembre au 5 novembre du lundi au vendredi de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h, le samedi de 14 h à 18 h. Du 6 novembre au 31 mars du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Musée viticole et expositions de peintures toute l’année : entrée libre. Vente des vins de Saint-Estèphe au prix château. Conseil sur les châteaux à visiter. Dégustations d’avril à octobre. Langue : EN Wine museum and painting expositions all year long: free admission. Sale and advice on Saint-Estèphe wines and châteaux visits. Tastings from April to October.
/ 22
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Maison du vin et du tourisme de Margaux GPS : 45.043958, -0.67851 33460 Margaux (S-15) T. +33 (0)5 57 88 70 82 / +33 (0)5 57 88 38 27 syndicat.margaux@wanadoo.fr www.maisonduvindemargaux.com Ouvert de Juin à Septembre tous les jours de 9 h à 13 h et de 14 h à 19 h. Le reste de l’année, ouvert du lundi au samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Informations Touristiques, visite des châteaux. Vente et conseils des vins de l’AOC Margaux à prix châteaux. Articles autour du vin et produits artisanaux. A vélo ou à pied, découvrez, par des itinéraires balisés, nos paysages de vignes et nos châteaux de légende. Langue : EN Tourism information, château visits. Information and sale of AOC Margaux wines at cellardoor prices. Wine-related articles and artisanal products. By bicycle or on foot, well-marked itineraries allow you to discover our vine-covered landscape and our legendary châteaux.
Photos d’illustration non contractuelles
Terre d’infinies saveurs An area of endless flavours
Informations Médoc : + 33 (0)5 56 59 02 92
Château Bois de Roc GPS : 45.322507, -0.821888 2, rue des Sarments 33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12) Contact : Madame CAZENAVE T. +33 (0)5 56 09 09 79 contact@boisderoc.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10 h à 19 h, du 15 juin au 15 septembre, sur RDV de préférence le reste de l’année. Week-end et jours fériés sur RDV. Exposition de peinture dans le cadre des « Vini-culturelles » (voir rubrique « Agenda » en fin de guide). Painting exposition as part of the “Vini-culturelles” program (see “Agenda” at the end of this guide). Langues : EN, DE.
Château Castéra
6832
GPS : 45.290977, -0.864801 CRU BOURGEOIS 33340 SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL (J-11) T. : +33 (0)5 56 73 20 60 chateau@castera.fr www.chateau-castera.com
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
› MÉDOC
Tour du XIIIe siècle, une des plus anciennes propriétés du Médoc. Chai semi-enterré du XVIIe siècle. Chapelle domestique du XVIIIe siècle. Jardin à la française. 13th-century tower on one of the oldest properties in the Médoc. Semi-underground cellars from the 17th-century. Private chapel from the 18th-century. French-style gardens. Langues : EN
Château Chantelys
124
GPS : 45.312118, -0.892586 CRU BOURGEOIS 33340 PRIGNAC-EN-MEDOC (I-10) T. +33 (0)5 56 09 02 78 / +33 (0)6 10 02 12 92 chantelys@orange.fr www.chantelys.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 17 h, autres jours et horaires sur RDV. Visites à thème sur RDV : «atelier assemblage», «balade dans les vignes», «une journée de vendange», casse-croûte / repas dégustation. Ateliers sur les cépages du Médoc (payant). Expositions en saison. Themed visits by appointment: “blending workshop”, “stroll among the vines”, “a harvester’s day”, tasting with snack/meal. Langues : EN, SP
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h ; fermé pendant les vendanges. DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 23
> MÉDOC Château David
12
GPS : 45.3938667, -1.0390704 CRU BOURGEOIS 40, grande rue 33590 VENSAC (F-6) Contact : Madame Sabine COUTREAU T. +33 (0)5 56 09 44 62 chateaudavid@online.fr Visite dégustation gratuite, de juin à septembre, du lundi au samedi matin de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30 ; d’octobre à mai, du lundi au vendredi sur RDV. Expositions de peintures à la propriété. Approche pédagogique de la dégustation de 2 à 3 millésimes. Painting expositions at the property. Educational approach to tasting, with 2-3 vintages. Langues : EN
Château de La Croix GPS : 45.30592, -0.853082 CRU BOURGEOIS 6, chemin de la croix lieu dit Plautignan 33340 ORDONNAC (J-11) T. +33 (0)5 56 09 04 14 F. +33 (0)5 56 09 01 32 cdlc@chateau-de-la-croix.com www.chateau-de-la-croix.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, sur RDV le samedi.
Château des Cabans / Château Le Breuil Renaissance
7
GPS : 45.36370,-0.90350 CRU BOURGEOIS 6 route du Bana 33340 BÉGADAN (H-11) Contact : Philippe BÉRARD T. +33 (0)5 56 41 50 67 contact@vignobles-philippeberard.com www.vignobles-philippeberard.com Visite et dégustations gratuites sur RDV. Salle de réception : 20 personnes assises. Free visit and tasting by appointment.
/ 24
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Reception room for 20 seated guests. Group visits by bus available. Langues : EN, DE, NL
Château d’Escurac
829
GPS : 45.349461, -0.94491 CRU BOURGEOIS Route d’Escurac 33340 CIVRAC EN MEDOC (H-10) Contact : Monsieur Jean-Marc LANDUREAU T. +33 (0)5 56 41 50 81 chateau.d.escurac@wanadoo.fr contact@chateaudescurac.com www.chateaudescurac.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h, et le week-end sur RDV. Salle de dégustation aménagée dans une chapelle médiévale du XIe siècle. Pigeonnier. Point de vue remarquable sur les vignobles et les prairies environnantes. Tasting room in an 11th-century medieval chapel. Dovecote. Remarkable scenic view of the vineyards and surrounding fields. Langues : EN
Château Gadet-Terrefort GPS : 45.3368046, -0.9928881 Cru artisan 7, route de Vendays - Coudessan 33340 GAILLAN-EN-MEDOC (H-8) Contact : Mlle Anaïs BERNARD T. +33 (0)5 56 41 70 88 claudine.gaye@wanadoo.fr www.gadet-terrefort.com Visite dégustation gratuite tous les jours du 15 juin au 15 septembre de 9 h à 19 h ; le reste de l’année, du lundi au vendredi de 9 h à 19 h, le samedi et le dimanche sur RDV. Langues : EN, DE, IT
Château Garance Haut Grenat
9
GPS : 45.386391, -0.864721 Cru artisan 14, route de la Reille 33340 BEGADAN (G-11) T. +33 (0)5 56 41 37 61 garance.haut.grenat@orange.fr garance-haut-grenat.over-blog.com
Photos d’illustration non contractuelles
Château des Granges d’Or GPS : 45.33462,-0.86444 CRU BOURGEOIS 1, rue des Granges d’Or 33340 BLAIGNAN (I-10) Contact : Jean-Bernard LLEU T. +33 (0)5 56 41 95 61 chateaudesgrangesdor@orange.fr www.chateau-des-granges-dor.com Visite gratuite. Ouvert du lundi au vendredi. Sur RDV le week-end. Aire de stationnement Camping-Car sur RDV. Parking area for camping cars with reservation.
Château Grand Gallius
62418
GPS : 45.32913,-0.96186 7, rue du Portail Rouge 33400 GAILLAN (I-9) Contact : Marie-France et Sandrine Bernard T. +33 (0)5 56 41 67 99 M. +33 (0)6 16 89 29 71 chateau-grand-gallius@orange.fr Vente directe, visite et dégustation gratuites (dégustations de 3 vins). Visites du vignoble (16 hectares) et des chais, conseils de dégustation. visite retraçant l’histoire romaine. Du lundi au samedi de 9 h à 18 h 30 et le dimanche sur RDV de 9 h à 12 h. Groupe jusqu’à 40 personnes sur RDV. Direct sales, free visit and tasting (3 wines). Visits of vineyard (16 hectares) and cellars, guided tastings. Visit retracing Roman history. groupe up to 40 people by appointment.
Château Greysac GPS : 45.3736417, -0.8650296 CRU BOURGEOIS 18, route de By 33340 BEGADAN (G-11) T. +33 (0)5 56 73 26 56 info@greysac.com www.greysac.com Visite dégustation gratuite. Langues : EN
Château Haut Grâvat GPS : 45.4189243, -0.9808159 CRU ARTISAN 5, chemin du Clou 33590 JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC (F-8) Contact : Monsieur Alain LANNEAU T. +33 (0)5 56 09 41 20 haut-gravat@wanadoo.fr www.chateau-haut-gravat.fr Visite dégustation gratuite tous les jours de juin à septembre de 9 h à 19 h ; d’octobre à mai, tous les jours sur RDV.
Château La Cardonne
29
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Point de vue et accès direct sur l’estuaire et ses rives sauvages. Scenic views and direct access to the estuary and its natural banks. Langues : EN
GPS : 45.308896, -0.881621 CRU BOURGEOIS Route de la Cardonne 33340 BLAIGNAN (I-10) T. +33 (0)5 56 73 31 51 cgr@domaines-cgr.com www.domaines-cgr.com Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi. Fermé entre Noël et le Jour de l’An. Collection de cépages français. Bouteiller souterrain. Point de vue remarquable sur les vignobles. Collection of French grape varieties. Remarkable scenic view of the vineyards. Langues : EN
Château La Tour de By
631 2
GPS : 45.377292, -0.84981 5, rue de la Tour de By 33340 BEGADAN (G-11) T. +33 (0)5 56 41 50 03 info@latourdeby.fr www.la-tour-de-by.com
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 14 h à 16 h 30 ; en juin, juillet et août, le samedi et le dimanche également de 11 h à 17 h. Visite de l’ancien chai construit en 1817, avec ses cuves en bois traditionnelles et sa collection d’outils de la viticulture et de la tonnellerie ; projection d’une vidéo sur l’histoire du domaine contée par le propriétaire, M. Marc Pagès.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 25
> MÉDOC Superbe vue sur les vignes et l’estuaire depuis l’ancien phare de 1825, sentiers balisés dans le vignoble. Parc de 4 ha devant le château et surplombant l’estuaire de la Gironde. Dégustation verticale de 2001 à 2010 + primeur 2011 à la barrique. Visit of the ancient cellars built in 1817, with its traditional wood vats and collection of tools for wine making and barrel making; video presentation of the chateau’s history narrated by the owner, Marc Pagès. Superb view of the vines and the estuary from the ancient lighthouse built in 1825, marked walking trails through the vineyard. Four-hectare park in front of the château overlooking the Gironde estuary. Vertical tasting of 2001 through 2008 vintages, plus barrel tasting of the 2010 « en primeur ». Langues : EN
87
GPS : 45.385709, -0.901222 CRU BOURGEOIS 1, route de Troussas - 33340 VALEYRAC (G-10) Contact : Monsieur Guy BAILLY T. +33 (0)5 56 41 58 52 guybailly@lebourdieu.fr www.lebourdieu.fr Visite dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le week-end sur RDV. Château et pigeonnier du XIXe siècle. Salle de réception : 30 personnes assises. 19th-century château and dovecote. Reception room for 30 seated guests. Langues : EN > voir rubrique Gîtes > vacation rentals
Château Labadie
Château Le Temple
GPS : 45.350577, -0.88661 CRU BOURGEOIS 33340 BEGADAN (H-10) T. +33 (0)5 56 41 55 58 ou 05 56 41 58 47 chateau.labadie@free.fr
GPS : 45.380106, -0.916648 CRU BOURGEOIS 30, route du port de Goulée 33340 VALEYRAC (G-10) Contact : Monsieur Denis BERGEY T. +33 (0)5 56 41 53 62 / +33 (0)6 07 02 84 80 chateauletemple@orange.fr
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h, sur RDV le samedi Langues : EN, NL
Château Laujac
68
GPS : 45.363966, -0.935898 56, route de Laujac 33340 BEGADAN (G-9) Contact : Monsieur Bernard CRUSE T. +33 (0)5 56 41 50 12 contact@chateaulaujac.com www.chateaulaujac.com Visite dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le week-end et pendant les vendanges sur RDV. Chai historique construit en 1874. Château d’architecture néo-classique de style palladien. Historic cellars built in 1874. Neo-classical, Palladian-style cellars. Langues : EN
/ 26
Château Le Bourdieu
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
7
Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au samedi de 9 h à 18 h 30 ; de septembre à juin, du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h 30. Sur rendezvous, balade en « Trike » dans le vignoble médocain (payant). Jeux pour les enfants. Salle de réception : 50 personnes assises Guided motorcycle vineyard tours (by appointment, price on demand). Activities for children. Reception room for 50 seated guests. Langues : EN
Château Les Ormes Sorbet
68
GPS : 45.344631, -0.846736 CRU BOURGEOIS 20, rue du 3 Juillet 1895 33340 COUQUEQUES (H-11) Contact : Hélène BOIVERT T. +33 (0)5 56 73 30 30 ormes.sorbet@wanadoo.fr www.ormes-sorbet.com
Photos d’illustration non contractuelles
Château Les Tuileries
7
GPS : 45.323182, -0.819114 CRU BOURGEOIS 6, rue de Lamena 33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12) T. +33 (0)5 56 09 05 31 contact@chateaulestuileries.com www.chateaulestuileries.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, sur RDV le samedi. Collection d’outils de tonnellerie. Salle de réception : 80 personnes assises. Collection of cooperage tools. Reception room for 80 seated guests. Langues : EN
Château L’Inclassable
5
GPS : 45.3567122, -0.8923486 4, chemin des vignes 33340 PRIGNAC-EN-MEDOC (I-10) Contact : Monsieur Rémy FAUCHEY T. +33 (0)5 56 09 02 17 remy.fauchey@wanadoo.fr www.linclassable.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 19 h, le week-end sur RDV. Dégustation au milieu du chai à barriques Tasting in the barrel cellars Langues : EN
Château Loudenne
683 1 4 9 7
GPS : 45.31924, -0.791874 CRU BOURGEOIS 33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-13) T. +33 (0)5 56 73 17 88 / 80 receptif@lafragette.com www.lafragette.com
Visite dégustation tous les jours d’avril à octobre à 11 h, 14 h 30, 16 h et 17 h 30 ; de novembre à mars sur RDV. Tarif : gratuit pour les particuliers (dégustation des 3 couleurs de vin du château). Ateliers ludiques autour du vin. Chais victoriens XVIIe siècle, collection de roses anglaises anciennes et rares, port privé sur l’Estuaire de la Gironde, musée. Ballades dans le vignoble, pédestres, équestres, VTT. Exposition d’art contemporain permanente. Terrasse avec vue sur l’Estuaire. Salle de réception : 250 personnes assises. Victorian cellars of the 17th century, collection of rare and ancient English rose varieties, private port on the Gironde estuary, museum. Walking, horseback, and bicycle access through the vineyard. Permanent exposition of contemporary art. Terrace with a view of the estuary. Reception room for 250 seated guests. Bedrooms for rent in the chateau. Langues : EN, DE, RU > voir rubrique Chambres au château > chateau bed and breakfast p.64
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, le week-end sur RDV. Nouveau cuvier avec vue sur le vignoble et la Gironde. Collection de fossiles marins de l’ère tertiaire sur les «calcaires de Couquèques». Propriété appartenant à la même famille depuis 1764. New cellar with a view on the vineyard and Gironde river. Collection of marine fossils from the Tertiary period in “Couquèques limestone”. Property belonging to the same family since 1764. Langues : EN
Château Noaillac GPS : 45.404433, -0.992581 CRU BOURGEOIS 6, chemin des Sables des Pins 33590 JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC (F-8) Contact : Monsieur Damien PAGES T. +33 (0)5 56 09 52 20 noaillac@noaillac.com www.noaillac.com Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au vendredi de 8 h à 18 h 30 et sur RDV le week-end ; le reste de l’année, du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h. Fermé le vendredi après-midi. Langues : EN
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 27
> MÉDOC
Château Pontac Gadet
Château Patache d’Aux
271
8
GPS : 45.357528, -0.893261 CRU BOURGEOIS 1, rue du 19 mars 33340 BEGADAN (H-10) Contact : Monsieur Jean-Michel LAPALU T. +33 (0)5 56 41 50 18 info@domaines-lapalu.com www.domaines-lapalu.com Visite dégustation gratuite du lundi au jeudi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le vendredi jusqu’à 16h (groupes sur RDV). Le Château est un ancien relais de diligences, les premiers propriétaires étaient les Chevaliers d’Aux. The château is an ancient stagecoach relay stop, the first owners were the Knights of Aux. Langues : EN, DE
Château Pey de Pont GPS : 45.346373, -0.916253 CRU BOURGEOIS Lieu-dit Trembleaux – 3-5 Route Port de Goulée 33340 CIVRAC-EN-MEDOC (H-10) T. +33 (0)5 56 41 52 80 cht.pey-de-pont@wanadoo.fr www.chateau-pey-de-pont.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h et sur RDV le week-end.
Château Pierre de Montignac GPS : 45.3357085, -0.9203582 CRU BOURGEOIS 1, route de Montignac 33340 CIVRAC-EN-MEDOC (I-9) T. +33 (0)5 56 73 59 08 M. +33 (0)6 11 25 67 52 pierredemontignac@free.fr www.pierre-de-montignac.com Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h ou sur RDV. Chambres d’hôtes à la propriété. Guest rooms at the property. Langues : EN > voir rubrique Chambres au château > chateau bed and breakfast
/ 28
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
GPS : 45.411813, -0.967119 Chemin des Trétins 33590 JAU DIGNAC ET LOIRAC (F-8) Contact : Dominique BRIOLAIS T. +33 (0)5 57 64 34 38 / +33 (0)5 56 09 56 86 aurorebriolais@vignobles-briolais.com www.vignobles-briolais.com Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV de mai à septembre. Découverte des différents cépages. Dégustation à thèmes. Possibilité de location de vacances. Salle de réception : 18 personnes assises. Presentation of different grape varieties. Themed tasting. Available for vacation rental. Reception room for 18 seated guests. Langues : EN
Château Roquegrave GPS : 45.39170,-0.88806 CRU BOURGEOIS 5, rue de Villeneuve 33340 VALEYRAC (F-10) Contact : Monsieur Jean-Bernard LLEU T. +33 (0)5 56 41 52 02 chateauroquegrave@orange.fr Visite gratuite, uniquement sur RDV.
Château Rousseau de Sipian
8
GPS : 45.392011, -0.91594 CRU BOURGEOIS 26, route du Port de Goulée 33340 VALEYRAC (F-10) Contact : Monsieur Christopher RACEY T. +33 (0)5 56 41 54 92 rousseaudesipian@orange.fr www.chateaurousseau.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h. Le samedi de 11 h à 18 h du 15 juin au 15 septembre. Château XIXe siècle style Renaissance. 19th century Renaissance-style château. Langues : EN, DE > voir rubrique Chambres au château > chateau bed and breakfast
Photos d’illustration non contractuelles
14
GPS : 45.3550485, -0.8229551 CRU BOURGEOIS 1, impasse de la Mairie 33340 SAINT-CHRISTOLY-MEDOC (H-12) Contact : EARL HERAUD et filles T. +33 (0)5 56 41 82 01 chateau.st.christoly@wanadoo.fr www.chateaustchristoly.com Visite dégustation gratuite tous les jours d’avril à septembre de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30 ; le reste de l’année tous les jours sur RDV. Accueil et visite par les viticultrices. Exposition artistique d’avril à septembre dans les chais à barriques. Welcome and visit by the winemakers. Art exposition from April to September in the barrel cellars. Langues : EN
Château Saint-Hilaire GPS : 45.3638088, -0.971075 CRU BOURGEOIS 13, route de la Rivière 33340 QUEYRAC (H-9) Contact : Monsieur Adrien UIJTTEWAAL T. +33 (0)5 56 59 80 88 chateau.st.hilaire@wanadoo.fr www.chateau-st-hilaire.com Visite dégustation gratuite du lundi au samedi en juillet et août de 9 h à 12 h et de 14 h à 19h ; de septembre à juin, du lundi au samedi sur RDV. Langues : NL, EN
Château Sigognac
7
GPS : 45.3320, -0.8317 33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12) Contact : Monsieur Christophe ALLARD T. +33 (0)5 56 09 05 04 chateau.sigognac@orange.fr www.chateau-sigognac.com Visite gratuite du lundi au vendredi, 9 h 30-17 h sur rdv le samedi. L’ancienne maison noble de « Segougnac » a été construite au XVIe siècle sur l’emplacement d’une villa d’Ausone. Salle de réception : 35 personnes assises. Possibilité de location.
The ancient “Segougnac” manor was rebuilt during the 16th-century on the site of a villa belonging to the roman consul Ausone. Reception room for 35 seated guests. Langues : EN
Château Taffard de Blaignan GPS : 45.311009, -0.861536 10, rue Hontane 33340 ORDONNAC (I-11) T. +33 (0)5 56 09 00 00 contact@taffarddeblaignan.com www.taffarddeblaignan.com Visite dégustation gratuite toute l’année du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Langues : EN, SP
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Saint Christoly
Château Tour-Castillon
819
GPS : 45.351029, -0.811862 CRU BOURGEOIS 3, route Fort de Castillon 33340 SAINT-CHRISTOLY-MEDOC (H-12) T. +33 (0)5 56 41 54 98 vignoblespeyruse@wanadoo.fr www.vignoblespeyruse.com http://tourcastillon.canalblog.com Activités œnotouristiques : balade commentée dans le vignoble suivie du casse-croûte médocain tous les mercredis et vendredis à 10 h 30 du 01/07 au 31/08, Balade Gourmande (27/07 et 10/08), Concert Jazz Apéro-Tapas (18/07, 1er-16-22/08), Balade en bateau sur l’Estuaire de la Gironde. Exposition tableaux et sculptures d’avril à septembre. Point de vue remarquable, depuis cette propriété située en bordure de l’Estuaire de la Gironde. Pedestrian hiking among the vines, with snack. Exposition of paintings and cast-iron sculpture from April through September. Jazz music and tapas, boat tour on the estuary (summer). Remarkable scenic view from this property situated on the banks of the Gironde estuary. Langue : EN
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 29
> MÉDOC
Clos de Grange-Vieille
Château Vieux Gadet
GPS : 45.3562, -0.8256 3, rue de l’Église 33340 SAINT-CHRISTOLY-DE-MEDOC (H-12) Contact : Mme Ghislaine MONFOULET T. +33 (0)5 56 41 38 26 closdegrangevieille@orange.fr
GPS : 45.328707, -0.972655 CRU ARTISAN 33340 GAILLAN-EN-MEDOC (H-8) T. +33 (0)5 56 41 21 98 / 06 14 69 88 11 thierry.trento@orange.fr Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 10 h à 18 h, le dimanche de 10 h à 12 h.
Château Vieux Robin
3914 7
GPS : 45.372303, -0.887768 CRU BOURGEOIS 3, route des Anguilleys 33340 BEGADAN (G-10) T. +33 (0)5 56 41 50 64 contact@chateau-vieux-robin.com www.chateau-vieux-robin.com Visite dégustation gratuite de début juillet à fin septembre : du lundi au vendredi de 10 h à 17 h 30, d’octobre à juin du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30.Ateliers de dégustation « Saveurs et Vins », « Saveurs et Vendanges », « Saveurs et assemblages » sur RDV. Parc arboré et fleuri. Visite thématique sur les accords mets et vins autour de l’art d’être femme dans le vin. Expositions de peintures et sculptures. Point de vue : Situé à l’orée d’un bois ; cuvier ciment et inox, chai à barriques. Salle de réception : 25 personnes assises. Tasting workshops: “Flavors and wines”, “Flavors and harvests”, “Flavors and assemblages” by appointment. Wooded park with flowers. Thematic visit on the marriage of food and wine focusing on the womanly art of wine. Painting and sculpture expositions. Scenic view: situated on the borders of a forest; cement and stainless-steel vats. Reception room for 25 seated guests. Langues : EN
/ 30
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Visite dégustation gratuite tous les jours de préférence sur rdv. Agriculture biologique, en biodynamie, travail au cheval. Location de vacances sur place. Organic biodynamic agriculture. Vineyards tended by horses, vacation rentals on site. Langues : EN
Domaine Rollan de By GPS : 45.374684, -0.879035 CRU BOURGEOIS 3, route du Haut Condissas 33340 BEGADAN (G-10) Contact : Monsieur Jean GUYON T. +33 (0)5 56 41 58 59 infos@rollandeby.com www.rollandeby.com Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Langues : EN, SP > voir rubrique Hôtels > hotels
Vieux Château Landon GPS : 45.3500971, -0.8730521 CRU BOURGEOIS 6, route de Landon 33340 BEGADAN (H-11) T. +33 (0)5 56 41 50 42 chateau.landon@wanadoo.fr www.vieux-chateau-landon.com Visite - dégustation gratuite, du lundi au vendredi de 8 h à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h, et le week-end sur RDV. Langues : EN
Photos d’illustration non contractuelles
Cooperatives
Cave Coopérative Saint-Brice GPS : 45.325366, -0.823267 Cave coopérative 10, rue de la Colonne 33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12) T. +33 (0)5 56 09 05 05 saintbrice@wanadoo.fr Visite dégustation gratuite. En juillet et août, du lundi au samedi de 8 h 30 à 13 h et de 14 h à 19 h, le dimanche sur RDV. Le reste de l’année, du lundi au samedi de 8 h 30 à 12 h et de 14 h à 18 h.
Les Vignerons d’Uni-Médoc
147
GPS : 45.326829, -0.96471 Cave coopérative 33340 GAILLAN-EN-MEDOC (I-9) T. +33 (0)5 56 41 03 12 cave@uni-medoc.com www.unimedoc.com Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au vendredi de 8 h 30 à 19 h et le samedi de 9 h à 19 h, le reste de l’année du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h, le samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Le plus grand chai à barriques du Médoc, visite 10 h, 12 h, 15 h, 17 h en juillet et août. Visite dégustation accompagnée d’une assiette médocaine (payant). Exposition de peinture en été. Salle de réception : 130 personnes assises avec cuisine traiteur. The largest barrel cellar in the Médoc; visits at 10:00, 12:00, 3:00, 5:00 in July and August. Paid visit and tasting accompanied by a serving of local specialties. Painting exposition in summer. Reception room for 130 seated guests with catering. Langues : EN, DE
Les Vignerons d’Uni-Médoc Cave Saint-Jean GPS : 45.3587124, -0.9069048 Cave coopérative 33340 BEGADAN (G-10) T. +33 (0)5 56 41 50 13 saintjean@unimedoc.com www.unimedoc.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 (jusqu’à 18 h en juillet et août), le samedi de 9 h à 12 h.
Les Vignerons d’Uni-Médoc Cave Saint-Roch
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
> LES CAVES COOPÉRATIVES
GPS : 45.368096, -0.9966881 Cave coopérative 33340 QUEYRAC (G-8) T. +33 (0)5 56 59 83 36 saintroch@unimedoc.com www.unimedoc.com Visite dégustation gratuite en juillet et août du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h ; de septembre à juin, du lundi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30, le samedi de 9 h à 12 h. Langues : EN
Les Vignerons d’Uni-Médoc Pavillon de Bellevue GPS : 45.303882, -0.853128 Cave coopérative Plautignan 33340 ORDONNAC (I-11) T. +33 (0)5 56 09 04 13 pavillonbellevue@unimedoc.com www.unimedoc.com Visite dégustation gratuite de janvier à juin du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 ; en juillet et août, du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h ; de septembre à décembre, du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 31
› HAUT-MÉDOC DÉLICIEUSES ÉNIGMES Deliciously mysterious
Informations Haut-Médoc : + 33 (0)5 56 59 02 92
Château Aney
27
GPS : 45.1104, -0.730261 CRU BOURGEOIS 6, avenue du Haut-Médoc 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14) Contact : Francine et Pierre Raimond T. +33 (0)5 56 58 94 89 ch.aney@wanadoo.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 13 h 30 à 18 h. Situé à 800 m du Fort-Médoc. Salle de réception : 70 personnes assises. Located at 800 m of Fort Médoc. Reception room for 70 seated guests. Langues : EN, DE, IT
Château Balac
8
GPS : 45.17014, -0.833362 CRU BOURGEOIS 33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (N-11) T. +33 (0)5 56 59 41 76 chateau.balac@wanadoo.fr www.chateaubalac.com Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 10 h à 18 h. Sur rendez-vous le dimanche Chartreuse du XVIIIe siècle. Inscrit au patrimoine des monuments historiques. 18th century chartreuse registered historic monument. Langues : EN, DE, RO
/ 32
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Château Arcins
5
GPS : 45.072555, -0.724459 CRU BOURGEOIS 1, place des châteaux 33460 ARCINS (R-14) Contact : Mademoiselle CASTEL T. +33 (0)5 56 58 91 29 contact@cavedarcins.com www.cavedarcins.com Visite dégustation gratuite, plus de 10 personnes sur RDV. Chai circulaire. Circular cellar. Langues : EN
Château Beaumont
658 3 1 2 7
GPS : 45.108605, -0.743101 CRU BOURGEOIS 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) T. +33 (0)5 56 58 92 29 beaumont@chateau-beaumont.com www.chateau-beaumont.com
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h. Superbe château de style Mansart au cœur d’un parc arboré. 2 chais de 700 barriques, cuves inox récentes. Superb Mansart-style château in the heart of a wooded park. Two cellars holding 700 barrels, modern stainless-steel vats. Langues : EN
Photos d’illustration non contractuelles
6
GPS : 45.0123, -0.6025 CRU BOURGEOIS 7, chemin du Bord de l’Eau 33460 MACAU (T-17) T. +33 (0)5 57 10 03 70 / F. +33 (0)5 57 10 02 00 chateau-beau-rivage@nadalie.fr www.chateau-beau-rivage.com Visite et dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. De juin à septembre tous les jours de 11 h à 13 h et de 14 h à 19 h. Vignoble en agriculture biologique certification 2011. Visite des chais et sa collection d’outils de viticulture et de tonnellerie. Pique-nique, boutique souvenirs, accueil de camping car, locations de vélos pour balade le long des berges de la Garonne. Possibilité de coupler avec la visite de la tonnellerie Nadalié sur rendez-vous. Atelier découverte et dégustation des différentes essences de bois (10 euros). Organic agriculture vineyard (certified in 2011). Visit of the cellars and a collection of vineyard and barrel making tools. Picnic area, gift shop, parking for camping cars, bicycle rentals for trips along the banks of the Garonne. Visit can include a tour of the Nadalié cooperage by appointment. Discovery workshop and tasting of different styles of wood (10 €). Langues : EN
Château Bellegrave du Poujeau GPS : 44.9483, -0.6410 CRU BOURGEOIS 433, chemin Duthil 33290 LE PIAN MEDOC (V-16) Contact : Monsieur Jean-Pierre CANTELAUBE T. +33 (0)5 56 39 22 98 / +33 (0)6 07 14 09 47 vignoble.cantelaube@laposte.net
Château Cambon La Pelouse
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Beau-Rivage / Clos La Bohème
57
GPS : 45.000696, -0.629525 CRU BOURGEOIS 5, chemin de Canteloup 33460 MACAU (T-16) Contact : Monsieur Jean-Pierre MARIE T. +33 (0)5 57 88 40 32 contact@cambon-la-pelouse.com www.cambon-la-pelouse.com Tout nouveau wineshop. Choix de nos trois vins. Visite dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. À proximité de Margaux sur la CD 2, à 30 minutes de Bordeaux. Salle de réception : 45 personnes assises. Close to Margaux on the CD 2, 30 minutes from Bordeaux. Reception room for 45 seated guests. New wine shop. Choice of three wines. Langues : EN, SP
Visite sur RDV.
Château Le Bouscat GPS : 45.1546, -0.8080 CRU ARTISAN 33112 SAINT-LAURENT MEDOC (O-12) T/F. +33 (0)5 56 59 48 80 Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h, le week-end sur RDV. DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 33
> HAUT-MÉDOC Château Camensac
81
GPS : 45.1467056, -0.7858322 Grand cru classé en 1855 Route de Saint-Julien 33112 SAINT-LAURENT-MÉDOC (0-13) Contact : Marion CASTEL +33 (0)5 56 59 41 69 chateaucamensac@wanadoo.fr Visite payante, 3 € « remboursable » au premier achat. Du lundi au vendredi de 9 h à 17 h, sur rendez-vous. Dégustation primeurs, visite de la chartreuse. Visit : 3 €, reimbursed with purchase of wine. Visit of the residence. Futures tasting. Langues : EN
Château Cantemerle
8
GPS : 44.992855, -0.61988 Grand cru classé en 1855 33460 MACAU (U-17) Contact : Laurence DUFAU +33 (0)5 57 97 02 82 cantemerle@cantemerle.com www.cantemerle.com Visite dégustation gratuite sur RDV du mardi au vendredi. Langues : EN
Château Cissac
683
GPS : 45.225828, -0.82884 CRU BOURGEOIS 33250 CISSAC-MEDOC (L-12) T. +33 (0)5 56 59 58 13 marie.vialard@chateau-cissac.com www.chateau-cissac.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30 (week-end, dernière semaine de décembre et semaine du 15 août sur RDV). Cuvier bois, chartreuse du XVIIIe et jardin paysagé Wood vats, 18th-century chartreuse and landscaped garden Langues : EN
/ 34
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Château Clément Pichon
6387
GPS : 44.94231, -0.60191 CRU BOURGEOIS 33 290 Parempuyre (V-17) Contact : Gwendeline LUCAS T. +33 (0)5 56 35 23 79 contact@vignobles.fayat.com www.vignobles.fayat.com Visite sur RDV. Salle de réception : 280 personnes assises. Reception room for 280 seated guests. Langue : EN > voir rubrique Chambres au château > chateau bed and breakfast p.64
Château Citran GPS : 45.051203, -0.746362 Chemin de Citran 33380 AVENSAN (S-14) Contact : Monsieur Antoine MERLAUT T. +33 (0)5 56 58 21 01 info@citran.com www.citran.com Visite-dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h . Langues : EN
Château Colombe Peylande GPS : 45.11978,-0.73684 6, chemin des vignes 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) Earl DEDIEU-BENOÎT Contact : Fabrice DEDIEU-BENOÎT T. +33 (0)5 56 58 93 08 M. +33 (0)6 18 09 24 64 colombe-peylande@orange.fr Visite-dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Sur rendez-vous le weekend.
Photos d’illustration non contractuelles
GPS : 45.282666, -0.802144 4, route du Trale 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12) Contact : Monsieur Stéphane NEGRIER T. +33 (0)5 56 59 72 73 chateaucroixdutrale@orange.fr Visite-dégustation gratuite tous les jours de 10 h à 19 h sans RDV. Vente directe. Site archéologique de Brion à 4 km, petit port de la Maréchale, très typique, à 1 km Four km from the Brion archeological site, 1 km from the small, local-style Maréchale port. Langues : EN
Château d’Agassac
6831 27
GPS : 44.968555, -0.607531 CRU BOURGEOIS 33290 LUDON-MEDOC (U-17) T. +33 (0)5 57 88 15 47 contact@agassac.com accueil-seminaire@agassac.com www.agassac.com
Best of Wine Tourism 2012 « Organisation d’événements » Prix international 2012 Visite dégustation sur RDV, tous les jours en juillet et août, du mardi au samedi en juin et septembre, du lundi au vendredi d’octobre à mai. Tarif : 7 €. Jeu de piste « vin-teractif » sur I-Pod pour les adultes et les enfants, sans RDV en juillet et août. Tarif : 5 € pour les adultes, 2 € pour les enfants. Possibilité de pique-niquer dans le parc. Visites et dégustations à thème (vin et chocolat, dégustation prestige, etc) et animations : renseignements au château et sur le site internet. Château XIIIe-XVIe siècles avec douves et pigeonnier, chai XVIIIe siècle, parc à la Française. Salle de réception : 280 personnes assises. “Vin-teractive” visit with iPod for adults and children (5 € and 2 €); no appointment necessary in July and August. Themed visits and tastings (wine and chocolate, prestige tastings, etc.) and programs: picnic information at the château and on the web site. 13th–16th century château with moats and dovecote, 18th-century cellar, French-style park. Reception room for 280 seated guests. Langues : EN
Château de Coudot GPS : 45.19493, -0.730795 Cru artisan 9, impasse de Coudot 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) Contact : Monsieur Joël BLANCHARD T. +33 (0)5 56 58 90 71 +33 (0)6 07 34 52 82 ch.coudot@wanadoo.fr www.chateaudecoudot.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 14 h à 18 h, le week-end sur RDV.
Château de Lauga
2
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Croix du Trale
GPS : 45.122907, -0.733498 Cru artisan 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) T. +33 (0)5 56 58 92 83 chateau@lauga.com www.lauga.com Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h, sur RDV le dimanche. Chai décoré d’outils de la viticulture et la tonnellerie. Collection de cépages, accès au vignoble. Cellar decorated with vineyard and barrelmaking tools. Collection of grape varieties, visit among the vines. Langues : EN
Château de Malleret
84
GPS : 44.968477, -0.639917 CRU BOURGEOIS Chemin de Malleret 33290 LE PIAN-MEDOC (V-15) T. +33 (0)5 56 35 05 36 contact@chateau-malleret.fr www.chateau-malleret.fr Visite dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Le week-end sur rdv. Château du 17e et 19e siècle, écuries de 1848 et haras, parc arboré. 17th and 19th-century château, stables built in 1848 and wooded park. Langues : EN, DE
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 35
> HAUT-MÉDOC Château de Villambis GPS : 45.21812, -0.851505 CRU BOURGEOIS 3, allée de Villambis 33250 CISSAC-MEDOC (M-11) T. +33 (0)5 56 73 90 90 chateau.de.villambis@adapei33.com www.chateaudevillambis.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10 h à 16 h. Fermé entre Noël et le jour de l’an. Production horticole ; expositions de tableaux réalisés par l’association « Arteliers ». Horticultural production; expositions and paintings by the “Arteliers” association. Langues : EN
Château Devise d’Ardilley
2
GPS : 45.157273, -0.824055 CRU BOURGEOIS 33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (O-12) T. +33 (0)5 57 75 14 26 devise.dardilley@terre-net.fr www.chateaudevisedardilley.com
Permanent exposition, “The gardiens of the barrels” by Erik Dietman. Discovery of local grape varieties and tasting of assembled wine. Certified “environment-friendly” vineyard. ISO 14001 certified domain. Training facility for students at the agricultural college at Blanquefort. Reception room for 60 seated guests. Langues : EN
Château d’Osmond
2
GPS : 45.227495, -0.841609 Cru artisan 36, route des Gûnes 33250 CISSAC-MEDOC (L-11) T. +33 (0)5 56 59 59 17 chateaudosmond@wanadoo.fr www.chateaudosmond.com Visite dégustation gratuite du 15 juin au 15 septembre du lundi au samedi de 15 h à 20 h, sur RDV le dimanche ; du 16 septembre au 14 juin, tous les jours sur RDV. Fermé du 15 au 30 août. Jeux pour les enfants. Collection de cépages. Activities for children. Collection of grape varieties. Langues : EN, SP
Visite dégustation gratuite tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Langues : EN, IT
Château Dillon
127
GPS : 44.920627, -0.641702 CRU BOURGEOIS Rue Arlot de Saint Saud 33290 BLANQUEFORT (W-16) T. +33 (0)5 56 95 39 94 chateau-dillon@chateau-dillon.com www.chateau-dillon.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Exposition permanente « Les gardiens de fûts » Erik Dietman. Découverte des cépages locaux et dégustation du vin d’assemblage. Présence d’une parcelle ampélographique. Vignoble qualifié Agriculture raisonnée. Domaine ISO 14001, lieu de formation des élèves du lycée agro-viticole de Blanquefort. Salle de réception : 60 personnes assises.
/ 36
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
2
GPS : 45.099669, -0.725527 1, rue du Vieux Cussac 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14) T. +33 (0)5 56 58 98 47 fortdevauban@wanadoo.fr Visite dégustation gratuite d’avril à septembre le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30, le samedi sur RDV ; d’octobre à mars, du lundi au samedi sur RDV. Différentes expositions sont proposées tout au long de l’année. Various expositions offered throughout the year.
Château du Moulin Rouge
2
GPS : 45.12092, -0.72712 CRU BOURGEOIS 18, rue Costes 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) Contact : Madame Laurence RIBEIRO T. +33 (0)5 56 58 91 13 chateaudumoulinrouge@orange.fr www.chateaudumoulinrouge.com Visite dégustation gratuite tous les jours de 9 h à 12 h et de 13 h 30 à 18 h, dimanche sur RDV. Espace d’accueil camping-cars. Collection d’outils de tonnellerie. Découverte du vignoble à proximité des chais. Possibilité de réceptions de groupes et séminaires dans le chai. Parking area for camping cars. Collection of barrelmaking tools. Presentation of the vineyards near the cellars. Reception of groups and meetings in our cellars. Langues : EN
Château du Retout GPS : 45.1018, -0.7279 CRU BOURGEOIS SCEA Vignobles Kopp 4, rue du bois des Andres 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14) T. +33 (0)5 56 58 91 08 contact@chateau-du-retout.com www.chateau-du-retout.com Visite de préférence sur RDV. Langues : EN
Château du Taillan
683 1 2 9 7
GPS : 44.907441, -0.663686 CRU BOURGEOIS 33290 LE TAILLAN-MEDOC (X-16) T. +33 (0)5 56 57 47 00 chateaudutaillan@wanadoo.fr www.chateaudutaillan.com
Best of Wine Tourism 2012 « Organisation d’événements » Visite dégustation du lundi au samedi 10 h-17 h, et dimanche 10h-16h d’avril à octobre. Tarif : 6 €. Visites gourmandes sur réservation (visite et dégustation de 2 vins accompagnés de charcuteries et fromages), tarif : 12 €. Château du XVIIIe siècle dans un parc aux arbres centenaires. Le retable et les caves du XVIe siècle voûtées et enterrées sont classés Monuments Historiques. Atelier assemblage sur réservation (25 €, 8 personnes mini). Terrasse avec point de vue sur le retable et le vignoble. Salle de réception : 190 personnes assises. 18th-century château in a park with century-old trees. The 16th-century retable and vaulted underground cellars are classed Historic Monuments. Assemblage workshop available by reservation (15 €, eight-person minimum). Terrasse with scenic view of the retable and the vineyard. Reception room for 190 seated guests. Langues : EN, DE, SP
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château du Fort de Vauban
Château Fontesteau
837
GPS : 45.206881, -0.844306 CRU BOURGEOIS Fontesteau 33250 SAINT-SAUVEUR (M-11) T. +33 (0)5 56 59 52 76 info@fontesteau.com www.fontesteau.com Visite dégustation gratuite tous les jours en juillet et août de 11 h à 19 h ; de septembre à juin, du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, sur RDV le samedi et le dimanche. Le château du XIIIe siècle, son parc et son étang forment un ensemble remarquable. Jeux pour enfants. Salle de réception : 40 personnes assises. The 13th-century château, its park and its pond form a remarkable ensemble. Activites for children. Reception room for 40 seated guests. Langues : EN, DE DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 37
> HAUT-MÉDOC Château Grand Clapeau Olivier GPS : 44.932584, -0.653703 CRU BOURGEOIS 33290 BLANQUEFORT(W-16) T. +33 (0)5 56 95 00 89 chateaugrandclapeauolivier@orange.fr Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Langues : EN
Château Haut-Bellevue
7
GPS : 45.092141, -0.715104 CRU BOURGEOIS 10, chemin des calinottes - 33460 LAMARQUE (Q-15) T. +33 (0)5 56 58 91 64 contact@chateauhautbellevue.fr www.chateauhautbellevue.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 16 h, le week-end sur RDV. Salle de réception : 25 personnes assises. Reception room for 25 seated guests. Langues : EN
Château Hourtin-Ducasse
1
GPS : 45.191262, -0.800092 CRU BOURGEOIS 33250 SAINT-SAUVEUR (N-12) T. +33 (0)5 56 59 56 92 contact@hourtin-ducasse.com www.hourtin-ducasse.com Visite dégustation gratuite (différents millésimes) du lundi au vendredi sur RDV. Fermé la semaine du 15 août. Langues : EN, DE
Château La Fleur Haut-Carras
GPS : 45.2098, -0.8124 10, route du Junca - 33250 SAINT-SAUVEUR (M-12) Contact : Albert TIFFON T. +33 (0)5 56 59 58 66 albert.tiffon@wanadoo.fr Visite dégustation gratuite du 15 juin au 15 septembre de 11 h à 19 h, du lundi au samedi, le dimanche sur rdv. Du 16 septembre au 14 juin, tous les jours sur rdv. Langues : EN
/ 38
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Château La Fon du Berger GPS : 45.193183, -0.80175 CRU BOURGEOIS 5, route du Fournas 33250 SAINT-SAUVEUR (M-12) T. +33 (0)5 56 59 51 43 vignoblesbouges@lafonduberger.com www.lafonduberger.com Visite dégustation gratuite de juin à septembre du lundi au vendredi de 10 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h 30, le week-end sur RDV; d’octobre à mai, du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 16 h 30, le weekend sur RDV.
Château Lamothe Bergeron
5
GPS : 45.1169, -0.7267 CRU BOURGEOIS 49, chemin des Graves 33460 CUSSAC FORT MÉDOC (P-14) T. +33 (0)5 56 58 94 77 Contact : Cognacs Mounier et Hardy contact@lamothebergeron.fr www.lamothebergeron.fr Visite remboursable au premier achat, du lundi au vendredi de 10 h à 16 h. Grand parc arboré, château fin 19e. Chais et cuviers entièrement rénovés depuis 1990. Price of visit reimbursed with purchase of wine. Wooded park, late 19th-century chateau. cellars and vat room completely renovated since 1990. Langues : EN
Château Lamothe-Cissac
58
GPS : 45.2204, -0.8314 Lamothe – 33250 CISSAC-MÉDOC (L-12) T. +33 (0)5 56 59 58 16 Contact : Vincent FABRE domaines.fabre@enfrance.com www.domaines-fabre.fr Visite sur rdv le samedi. En semaine, de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Visite des chais et dégustation gratuite. Chais à barriques, cuvier inox, château néo-renaissance. Free visit and tasting, barrel cellars, stainlesssteel vats, neo-renaissance chateau. Langues : EN, DE, SP, RU
Photos d’illustration non contractuelles
6831 2
Château Le Meynieu
GPS : 45.136509, -0.752714 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-13) T. +33 (0)5 56 58 94 80 infos@lanessan.com www.lanessan.com
GPS : 45.252867, -0.821775 33250 VERTHEUIL (L-12) T. +33 (0)5 56 73 32 10 ddompedro@aol.com www.domaines-pedro.com
Visite et dégustation sur RDV tous les jours de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Plusieurs formules à partir de 8 € pour les adultes et de 2 € pour les 13-17 ans, visite des chais, du Musée du Cheval, du jardin. Visits by appointment. Opening hours : 9 h-12 h and 14 h-18 h Prices : from 8 € for adults and 2 € for children over 13. Visits can include : cellars, 19th-century horse museum, gardens. Langues : EN, SP
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Caveau souterrain, vieux millésimes, également propriétaire du Château Lavillotte à Saint-Estèphe. Underground cellar, old vintages. Also owns Château Lavillotte in Saint-Estèphe. Langues : EN
Château Larose Trintaudon
935782
GPS : 45.1647, -0.7878 CRU BOURGEOIS Route de Pauillac 33112 SAINT-LAURENT-DU-MÉDOC (0-13) T. +33 (0)5 56 59 41 72 info@trintaudon.com www.chateau-larose-trintaudon.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 11 h 30 et de 14 h à 16 h 30, sans rendez-vous d’avril à septembre, sur rendez-vous le reste de l’année. Boutique ouverte toute l’année de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, avec dégustation gratuite. Château du XIXe siècle entouré de ses jardins à la française et de son parc d’arbres centenaires. Chai contemporain de 3 400 barriques, le plus vaste du médoc. Premier vignoble européen à avoir été évalué au niveau « exemplarité » en matière de développement durable, une exposition photo sur ce thème est proposée dans la salle de réception. 300 personnes assises. Boutique opens year-round, from 9:00 to 12:00 am and 2:00 to 5:00 pm. April-september : no appointment necessary. October-March : by appointment. 19th-century chateau surrounded by frenchstyle gardens and a park with century-old trees. Modern cellar with 3,400 barrels, the largest in the médoc. the first european vineyard to attain “exemplary” status for sustainable development; a photo exhibition on this theme is on view in the welcome area. Reception room for 300 seated guests. Langues : EN
Château Le Souley Sainte Croix
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Lanessan
97
GPS : 45.247983, -0.837581 33180 VERTHEUIL (L-11) T. +33 (0)5 56 41 98 54 lesouleystecroix@aliceadsl.fr www.lesouleystecroix.com Visite dégustation gratuite de juin à septembre du lundi au samedi de 8 h 30 à 12 h 15 et de 13 h 30 à 18 h ; d’octobre à mai, tous les jours sur RDV. Jolie vue sur le vignoble. Salle de réception : 35 personnes. Beautiful scenic vineyard view. Reception room for 35 guests. Langues : EN, DE
Château Micalet
62
GPS : 45.11486, -0.729373 Cru artisan 10, rue Jeanne d’Arc 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) T. +33 (0)5 56 58 95 48 earl.fedieu@wanadoo.fr www.chateaumicalet.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 15 h à 19 h, le samedi sur RDV. Visite des chais (découverte des méthodes de l’agrobiologie). Chai du XIXe siècle. Cellar visit (presentation of agrobiological methods). 19th-century cellars. Langues : EN, SP sur RDV > voir rubrique Gîtes > vacation rentals p.67
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 39
> HAUT-MÉDOC Château Moulin de Blanchon GPS : 45.282893, -0.803719 CRU BOURGEOIS 3, rue des Casaillons 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12) T. +33 (0)5 56 59 38 66 earlvignoblesnegrier@terre-net.fr www.chateau-moulin-de-blanchon.com Visite dégustation gratuite tous les jours de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h. Langues : EN
Château Paloumey
124
GPS : 44.98504, -0.632926 CRU BOURGEOIS 50, rue du Pouge de Beau 33290 LUDON-MEDOC (U-16) Contact : Madame Martine CAZENEUVE T. +33 (0)5 57 88 00 66 info@chateaupaloumey.com www.chateaupaloumey.com Visite dégustation du lundi au vendredi de 10 h à 18 h, sur RDV le week end. Tarif 6 €/personne (2 vins). Ateliers sur RDV : Assemblage (découverte des cépages 25 €), Vin et fromages (35 €) Expositions d’art. Workshops by apointment: Blending workshop (grape varieties 25 €) Wine and cheese pairing workshop (35 €), Art exhibitions. Visit and tasting (2 wines) : 6 €. Open Monday through Friday from 10 am to 6 pm. Saturday and Sunday by appointment. Langues : EN
Château Peyrabon
812 3
GPS : 45.197311, -0.817859 CRU BOURGEOIS 33250 SAINT-SAUVEUR (M-12) T. +33 (0)5 56 59 57 10 contact@chateau-peyrabon.com www.chateau-peyrabon.com www.facebook.com/chateaupeyrabon Best of Wine Tourism 2012 « Architecture, parcs, jardins » Aux portes de Pauillac, au cœur du Médoc, Château Peyrabon est un Cru Bourgeois à forte personnalité. Le Château Peyrabon vous propose une visite exceptionnelle. Après un passage dans la cour du château avec ses magnolias centenaires, nous vous raconterons l’histoire de cette magnifique bâtisse du 18e siècle ainsi que de nombreuses anecdotes... Ensuite, vous entrerez dans nos chais modernes rénovés et construits lors du rachat par Millésima où technique et savoirfaire vous seront dévoilés. Enfin, vous serez invités à la dégustation de nos trois vins. N’attendez plus, découvrez ! At the gateway to Pauillac, in the heart of the Médoc, the Château Peyrabon is a Cru Bourgeois of a strong personality. The Château Peyrabon offers an exceptional visit: after having walked through the courtyard of the Château, bordered with hundredyear-old magnolias, we will tell you the story of this magnificent building dating back to the 18th century, along many other trivial details... Then, you will enter our state of the art cellars, renewed and built when Millesima brought the estate back, and where we will reveal our technique and know-how. Finally, you will be attending a tasting session of our three wines. Do not hesitate anymore, come and discover! Juillet / août : gratuit, lundi à vendredi de 11 h à 19 h*, samedi sur RDV. Septembre à juin : 5 € / personne sur RDV, lundi à vendredi de 9 h à 12 h*, 14 h à 17 h*. Septembre à juin : déjeuner dégustation sur RDV. *Dernière visite 1 h avant la fermeture. Langues : EN, DE
/ 40
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
GPS : 45.226977, -0.80139 CRU BOURGEOIS 8, route de castéra 33250 CISSAC-MEDOC (L-12) T. +33 (0)5 56 59 58 80 puycastera@terre-net.fr www.puycastera.com Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Langues : EN, SP
Château Saint-Ahon
82
GPS : 44.926655, -0.632143 CRU BOURGEOIS 33290 BLANQUEFORT (W-16) T. +33 (0)5 56 35 06 45 info@saintahon.com www.saintahon.com Best of Wine Tourism 2012 « Organisation d’événements » Propriété de Charles de Montesquieu au 18e siècle, le château est classé « Monument remarquable ». Venez découvrir nos diverses acitivités : notre Petite Boutique : vin, épicerie fine et accessoires, nos visites dégustation, notre parcours familial et ludique Les Jardins de Mirabel, notre gîte et notre salle de réception de 145 m2 attenante au chai à barriques. Visite dégustation toute l’année sur RDV. Tarifs : 3,50 € à 6,20 €. Property belonging to Charles de Montesquieu in 18th Century, the château is classified as a “Remarquable Monument”. Come discover our diverse activities: our “Little Boutique” offering wine, fine foods and accessories; visits and tastings; Les Jardins de Mirabel, an entertaining circuit for the whole family; our guest rooms and 145 square-meter reception room adjoining the barrel cellars. Visits and tastings throughout the year by appointment. Cost: 3,50 € to 6,20 € . Langues : EN > voir rubrique Gîtes et produits clé en main > vacation rentals and ready made programs
Château Sociando-Mallet
9
GPS : 45.285569, -0.777347 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13) Contact : Monsieur Jean GAUTREAU T. +33 (0)5 56 73 38 80 info@sociandomallet.com www.sociandomallet.com Visite dégustation gratuite du lundi au samedi sur RDV. Point de vue remarquable sur l’estuaire et les vignobles. Remarkable scenic view of the estuary and vineyards. Langues : EN > voir rubrique Gîtes > vacation rentals
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Puy Castéra
Château Tour du Haut Moulin GPS : 45.106757, -0.714286 CRU BOURGEOIS 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14) T. +33 (0)5 56 58 91 10 contact@chateau-tour-du-haut-moulin.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30, le samedi sur RDV. Visites thématiques, boutique. Thematic visits, boutique. Langues : EN, SP
Château Tour-du-Roc GPS : 45.0741, -0.7248 CRU BOURGEOIS Contact : Emmanuel ROBERT 1, rue de l’Église 33460 ARCINS (R-14) T. +33 (0)5 56 58 90 25 tourduroc@wanadoo.fr www.chateautourduroc.com Visites et dégustations gratuites. Free visit and tasting.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 41
> LES CAVES COOPÉRATIVES Cooperatives
Cave Coopérative La Paroisse
/ 42
Cave coopérative Les Viticulteurs du Fort-Médoc
GPS : 45.285233, -0.790383 Cave coopérative 2, rue Clément Lemaignan 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13) T. +33 (0)5 56 59 31 28 contact@cave-la-paroisse.fr www.cave-la-paroisse.fr
GPS : 45.125893, -0.73028 Cave coopérative 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) T. +33 (0)5 56 58 92 85 cave-fort-medoc@wanadoo.fr www.cave-fort-medoc.fr
Visite dégustation gratuite, de juillet à août, du lundi au samedi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h ; de septembre à mai, du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 17 h, le samedi matin de 8 h 30 à 12 h 30. Langues : EN
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 19 h, le samedi de 10 h à 18 h de juin à août, et du lundi au samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h de septembre à mai. Langues : EN, SP
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
FÉMININE PAR ESSENCE, VOLUPTUEUSE POUR LES SENS
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
› MARGAUX
Feminine in essence, voluptous to the senses
Informations Margaux : + 33 (0)5 57 88 70 82
Château Angludet GPS : 45.015757, -0.661207 33460 CANTENAC (T-16) Contact : Monsieur Benjamin SICHEL T. +33 (0)5 57 88 71 41 contact@chateau-angludet.fr www.chateau-angludet.fr Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h ; fermé les 3 dernières semaines d’août. Langues : EN
Château Cantenac Brown
82
GPS : 45.02786, -0.679007 Grand cru classé en 1855 33460 CANTENAC (T-15) T. +33 (0)5 57 88 81 81 contact@cantenacbrown.com www.cantenacbrown.com Visite dégustation payante sur RDV du lundi au vendredi. Présentation historique et technique du château au style Tudor (exceptionnel en Médoc) et de ses vins. La visite se termine par la dégustation du Grand Cru Classé. Historical and technical presentation of the chateau (designed in Tudor-style exceptional in the Médoc) and its wines. The visit concludes with a great classed growth. Langues : EN, DE
Château d’Arsac
847
GPS : 44.986246, -0.701816 CRU BOURGEOIS Allée du Comte 33460 ARSAC (U-15) T. +33 (0)5 56 58 83 90 chateau.arsac@wanadoo.fr www.chateau-arsac.com Visite dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 11 h et de 13 h à 16 h. 6 €/personne, dégustation de 2 vins. Collection d’œuvres d’art contemporain à voir dans le parc de la propriété et les chais. Visite avec l’Office de tourisme de Bordeaux tous les vendredis du 15 mai au 30 octobre. Salle de réception : 80 personnes assises. Collection of contemporary art in the property’s park and cellars. Visit organized by the Bordeaux Tourism Office every Friday from May 15 to October 30. Reception room for 80 seated guests. Langues : EN, DE, SP
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 43
> MARGAUX Château Dauzac
57
Grand cru classé en 1855 1, avenue Johnston 33460 LABARDE (T-16) T. +33 (0)5 57 88 98 51 reservation@chateaudauzac.com www.chateaudauzac.com Visite dégustation de préférence sur RDV. Ouvert toute l’année sauf entre Noël et Jour de l’an. Du lundi au vendredi de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h (dernière visite à 17 h), ouvert les samedis pendant la saison. Visite classique 45 min avec dégustation de nos 3 vins à 6 € par personne, possible sans RDV en fonction de notre disponibilité. Visite avec initiation à la dégustation 1 h 15 avec dégustation de 4 vins à 25 € par personne uniquement sur RDV. Visite Terroir de 60 minutes, explications sur le travail de la vigne tous les mercredis à 10 h 30 avec dégustation de nos 3 vins à 10 € par personne uniquement sur RDV. Château du 18e siècle dans joli parc avec salle de réception jusqu’à 150 personnes assises. Boutique, vente de vin sur place. Tour and tasting preferably by appointment. Open all year except between Christmas and New Years Day. From Monday till Friday 9:30 am until 1:00 pm and 2:00 pm until 6:00 pm (last visit at 5:00 pm), open on Saturdays during the season. Classical visit of 45 minutes, with tasting of our 3 wines, price per person 6 €, possible without appointment (subject to availability). Visit with introduction to tasting 1 hour 15 minutes, with tasting of 4 wines, price per person 25 € by appointment only. Visit “Terroir” 60 minutes, explanation about the work in the vineyard, every wednesday at 10:30, price per person 10 €, by appointment only. Château of the 18th-century in beautiful park, with reception room for 150 seated guests. Shop, wine sales on site. Langues : EN, DE, NL
/ 44
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Château Desmirail
68
GPS : 45.028201, -0.653971 Grand cru classé en 1855 28, avenue de la Ve République 33460 CANTENAC (T-16) Contact : Denis LURTON T. +33 (0)5 57 88 34 33 receptif@desmirail.com www.desmirail.com De novembre à avril, visite dégustation sur RDV. De mai à octobre, visite dégustation sur RDV lundi et mardi et du mercredi au dimanche à : 10 h, 11 h, 14 h, 15 h et 16 h 30. Tarif : 5 € (dégustation du 1er et du second vin). Visite ciné-olfactive à 10 h sur RDV. Tarif : 10 €. Fermeture semaine 52. Vieux chai médocain du 19e siècle, chartreuse du 17e siècle. Old 19th-century cellars and 17th century chartreuse. Langues : EN
Château d’Issan
8
GPS : 45.037387, -0.656728 Grand cru classé en 1855 33460 CANTENAC (S-16) T. +33 (0)5 57 88 35 91 issan@chateau-issan.com www.chateau-issan.com Visite-dégustation du lundi au vendredi sur RDV (Tarif : 5 €). Fermé en août. Château du XVIIe siècle classé Monument Historique 17th-century château classed as a Historic Monument Langues : EN
Photos d’illustration non contractuelles
5823 97
GPS : 45.00646, -0.68091 Grand cru classé en 1855 10, route de Giscours 33460 LABARDE (T-16) Propriétaire : Éric ALBADA JELGERSMA T. +33 (0)5 57 88 52 52 receptif@chateaudutertre.fr www.chateaudutertre.fr
Best of Wine Tourism 2012 « Hébergement » Visite dégustation tous les jours sur RDV d’avril à septembre ; d’octobre à mars, du lundi au vendredi sur RDV. Tarif : à partir de 7 €. Sur réservation. Château du XVIIIe siècle avec chai en sous-sol. Chai bois, inox, béton. Cuve tronconique et ovale. Jardin Jacques Wirtz. Point culminant de l’appellation Margaux Chambres d’hôtes sur place. Salle de réception : 90 personnes assises. 18th-century château with underground cellars. Wood, stainless-steel, and cement tanks, oval vat. Garden designed by Jacques Wirtz. Situated on the highest point in the Margaux appellation. Guest rooms on site (see section on “Accommodations” at the end of this guide). Reception room for 90 seated guests. Langues : EN, NL > voir rubrique Chambres d’hôtes > guest rooms
Château Durfort-Vivens
659
GPS : 45.039912, -0.674962 Grand cru classé en 1855 3, rue du Général de Gaulle 33460 MARGAUX (S-15) Contact : Monsieur Gonzague LURTON T. +33 (0)5 57 88 31 02 infos@durfort-vivens.com www.durfort-vivens.com Visite dégustation sur RDV
Chai de 2008 avec une partie ancienne datant de 1850. Point de vue sur l’entrée du village de Margaux. Cellars built in 2008, with an ancient part dating from 1850. Scenic view of the entry to the town of Margaux. Langues : EN
Château Ferrière GPS : 45.0428, -0.6775 Grand cru classé en 1855 33 Bis, rue de la Trémoille 33460 MARGAUX (S-15) Contact : Claire VILLARS-LURTON T. +33 (0)5 57 88 76 65 chateau@ferriere.com www.ferriere.com Visite et dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sur rdv. Langues : EN
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château du Tertre
Château Giscours
682 3 7
GPS : 45.008847, -0.645726 Grand cru classé en 1855 10, route de Giscours 33460 LABARDE (T-16) Propriétaire : Éric ALBADA JELGERSMA T. +33 (0)5 57 97 09 20 receptif@chateau-giscours.fr www.giscours-events.com www.chateau-giscours.com Visite dégustation sur RDV tous les jours d’avril à octobre de 10 h à 16 h 30 ; de novembre à mars, du lundi au samedi de 10 h à 16 h 30. Tarif : à partir de 7 €. Parc accessible au public. Château, dépendances et chais du XIXe siècle. A voir : la ferme Suzanne, parc Bühler. Matches de cricket le dimanche en été. Chambres d’hôtes sur place. Salle de réception 410 personnes. Park open to the public. Château and its buildings date from the 19th century. Visit the “Suzanne” farm. Sunday cricket matches in the summer. Guest rooms on site. Reception room for 410 seated guests. Langues : EN, NL > voir rubrique Chambres d’hôtes > guest rooms
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 45
> MARGAUX Château Haut-Breton Larigaudière
5317
GPS : 45.05616,-0.70022 cru BOURGEOIS 3, rue des Anciens Combattants 33460 SOUSSANS (S-14) Propriétaire : M. DE SCHEPPER Gérant : M. GARCION T. +33 (0)5 57 88 94 17 contact@de-mour.com www.de-mour.com Visite avec ou sans RDV, de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h du lundi au vendredi. Jardin de un hectare, Trianon historique dans le jardin. Salle de réception : 50 places assises. Reception room for 50 seated guests. One hectare garden with historic Trianon. Langues : EN
Château Kirwan
8312 7
GPS : 45.02648, -0.657324 Grand cru classé en 1855 33460 CANTENAC (T-16) Contact : Famille SCHYLER T. +33 (0)5 57 88 71 00 mail@chateau-kirwan.com www.chateau-kirwan.com
Best of Wine Tourism 2012 « Art et culture » Visite « Prestige » sur RDV de mai à octobre du lundi au samedi et de novembre à avril, du lundi au vendredi Tarif : 10 € (2 vins + cannelés). Visite « Classique » sans RDV à 16h du lundi au samedi de mai à octobre et du lundi au vendredi de novembre à avril. Tarif : 6 € (1 vin). Dégustation verticale de 3 vins, 3 décennies : 35 € par personne. Pendant les vacances scolaires, visites spéciales enfants. Propriété familiale. Film de présentation sur l’élaboration des vins. Jardin remarquable : roseraie, vivier, parc de 2 ha. Tours en hélicoptère sur réservation. Visite thématique sur la commercialisation des vins et l’histoire du négoce. «Une journée gourmande à Margaux» : visites thématiques dans 4 châteaux et dégustations de gourmandises locales. Boutique. Salle de réception : 200 personnes assises. Special children’s visits during school holidays. Family-owned property.
/ 46
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Vertical tasting of three wines from three decades, 35 € per person. Film presenting winemaking methods. Remarkable gardens: rose garden, fish pond, two-hectare park. Helicopter tours by appointment. Thematic visit on the wine trade and the history of Bordeaux’s wine merchants. A “gastronomic day in Margaux”: thematic visits in four châteaux with tastings of local foods. Boutique. Reception room for 200 seated guests. Langues : EN, DE, SP, RU, IT, PT, CN, PL
Château La Galiane GPS : 45.057225, -0.694445 14, rue Alfred de Luze 33460 SOUSSANS (R-15) Contact : Madame Christiane RENON T. +33 (0)5 57 88 35 27 scea.rene.renon@wanadoo.fr www.scea-rene-renon.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 11 h 30 et de 14 h à 17 h 30, le week-end sur RDV.
Château La Tour de Bessan
51
GPS : 45.017228, -0.680251 cru BOURGEOIS 33460 CANTENAC (T-15) T. +33 (0)5 57 88 84 23 receptif@marielaurelurton.com Visite dégustation 10 h-17 h 30 du lundi au vendredi, et le week-end sur RDV. Tarif 5 € avec dégustation de 2 vins. Photos d’illustration non contractuelles
Château Lascombes
5
GPS : 45.042152, -0.682869 Grand cru classé en 1855 1, cours de Verdun 33460 MARGAUX (S-15) Contact : Monsieur Dominique BEFVE, Directeur T. +33 (0)5 57 88 70 66 visite.lacombes@chateau-lascombes.fr www.chateau-lascombes.com Visite dégustation sur RDV du lundi au vendredi. Chai à l’ambiance très contemporaine (éclairage moderne bleu) Cellars with contemporary ambiance (modern blue lighting). Langues : EN
Château Mongravey
51
GPS : 44.995101, -0.691243 cru BOURGEOIS 8, avenue Jean-Luc Vonderheyden 33460 ARSAC (U-15) Contact : Monsieur et Madame BERNALEAU T. +33 (0)5 56 58 84 51 chateau.mongravey@wanadoo.fr www.chateau-mongravey.fr Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Dégustation pédagogique avec différenciation des appellations. Educational tasting identifying different appellation characters. Langues : EN
Château Pontac-Lynch
39
GPS : 45.0394, -0.662688 cru BOURGEOIS 28, route du Port d’Issan 33460 MARGAUX (S-16) Contact : Madame Marie-Christine BONDON T. +33 (0)5 57 88 30 04 chateau-pontac-lynch@orange.fr www.pontac-lynch.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, de préférence sur RDV, le week-end sur RDV uniquement. Parc arboré. Vue sur le château Margaux et son vignoble Wooded park. View of Château Margaux and its vineyard. Langues : EN
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Architecture contemporaine (réhabilitation d’un bâtiment de 1934). Ateliers assemblage sur RDV (3 cépages différents, un assemblage mystère et le vin des Vignobles MarieLaure Lurton). Contemporary architecture (renovation of a building dated 1934). Blending work-shop, by appointment (three different grape varieties, a “mystery” blend, and wine from the Marie-Laure Lurton vineyards. Langues : EN > voir rubrique Produits clé en main > ready made programs
Château Prieuré Lichine
812
GPS : 45.029385, -0.65639 Grand cru classé en 1855 34, avenue de la 5e République 33460 CANTENAC (S-16) T. +33 (0)5 57 88 36 28 visit@prieure-lichine.fr www.prieure-lichine.fr Accueil du lundi au samedi (y compris les jours fériés) de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h (18 h de mai à octobre). Visite Découverte & Dégustation de 2 vins, de préférence sur rendez-vous, tarif 6 €, mais aussi visites à thème (« Saveur », « Historique », « Terroir ») et Atelier Vins & Saveurs de Chef sur rendezvous uniquement. Boutique vins, produits gourmands, objets liés au vin et à l’art de la table. Collection de plaques de cheminée. Opened from monday to saturday (holidays included); Discovery visit with tasting of 2 wines : 6 €, preferably on appointment. Also themed tours and workshops on appointment only. Wine boutique, gourmet, wine and table related products. Collection of chimney backtops. Langues : EN, DE, SP, JP
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 47
> MARGAUX
Château Rauzan-Ségla
Château Rauzan-Gassies
8
19
GPS : 45.03658, -0.674865 Grand cru classé en 1855 rue Alexis Millardet 33460 MARGAUX (S-15) T. +33 (0)5 57 88 71 88 rauzangassies@domaines-quie.com www.rauzangassies.fr Visite et dégustation d’avril à octobre : lundi et samedi à 11 h, 14 h 30 et 16 h, mardi à 14 h 30, et 16 h, du mercredi au vendredi à 10 h, 11 h, 14 h 30, et 16 h. De novembre à mars, du lundi au vendredi sur RDV. Tarif : 6 € / pers avec dégustation de 3 vins et 3 appellations (Haut-Médoc, Pauillac, Margaux). Best Of Wine Tourism 2008 et 2009. Situé sur la Route des Châteaux (RD2), au cœur de l’appellation Margaux. Fermé dimanches et jours fériés. Situated on the “château route” (Departmental Route 2), in the heart of the Margaux appellation. Langues : EN, SP sur RDV
GPS : 45.035458, -0.674812 Grand cru classé en 1855 rue Alexis Millardet 33460 MARGAUX (S-15) Contact : M. John KOLASA, directeur général. T. +33 (0)5 57 88 82 10 contact@rauzan-segla.com www.rauzan-segla.com Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Bâtiments du XVIIe et XVIIIe siècle, style périgourdin. Perigord-style buildings dating from the 17th and 18th-centuries. Langues : EN, SP
Château Siran
587
GPS : 45.02171,-0.63467 13 avenue Comte JB de Lynch 33460 LABARDE (T-16) T. +33 (0)5 57 88 34 04 info@chateausiran.com www.chateausiran.com Depuis septembre 2011, nous avons ouvert un gîte, « Le Chalet de Siran », d’une capacité de 6 personnes. Chai contemporain rénové en 2010. Chartreuse du 18e siècle. Salle de réception : 50 personnes assises. Modern cellar renovated in 2010. 18th-century chartreuse. Reception room for 50 seated guests. Langues : EN > voir rubrique Gîtes > vacation rentals
/ 48
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
EMPREINTES GUSTATIVES Flavoursome hallmarks
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
› MOULIS EN MÉDOC
Informations Moulis en Médoc : + 33 (0)5 56 58 32 74
Château Anthonic GPS : 45.063829, -0.76664 cru BOURGEOIS 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-13) T. +33 (0)5 56 58 34 60 contact@chateauanthonic.com www.chateauanthonic.com Visite dégustation gratuite le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi de 9 h à 16 h ; sur RDV le mercredi et le week-end. Langues : EN
Château Biston-Brillette
5
GPS : 45.054197, -0.765889 cru BOURGEOIS 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14) T. +33 (0)5 56 58 22 86 contact@chateaubistonbrillette.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, le samedi de 10 h à 12 h. Chai à barrique 500 fûts, cuvier inox. Barrel cellar with 500 casks, stainless-steel vats. Langues : EN
Château Chasse-Spleen
1
GPS : 45.0754581, -0.7410983 32, chemin de la Raze 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14) Contact : Odile BOUCHEREAU T. +33 (0)5 56 58 02 37 info@chasse-spleen.com Visite gratuite sans RDV du 15 juin au 15 septembre du lundi au vendredi de 9 h à 11 h 30 et de 14 h à 16 h 30, sur rendez-vous du 16 septembre au 14 juin. Dégustation Primeurs. Futures tasting. Langues : EN
Château Dutruch Grand Poujeaux GPS : 45.076078, -0.743417 cru BOURGEOIS 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14) T. +33 (0)5 56 58 02 55 contact@chateaudutruch.com www.chateaudutruch.com Visite et dégustation gratuite sur RDV en semaine et le week-end. Langues : EN, DE
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 49
> MOULIS EN MÉDOC Château Granins Grand Poujeaux
7
GPS : 45.078207, -0.744133 18, chemin de l’ancienne école 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14) Contact : Marilyne et Pascal BODIN T. +33 (0)5 56 58 05 82 contact@chateau-granins.fr www.chateau-granins.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h, sur RDV le week-end. Salle de réception : 50 personnes assises. Reception room for 50 seated guests.
Château Lalaudey
5
GPS : 45.042825, -0.804195 cru BOURGEOIS 33480 MOULIS-EN-MEDOC (S-12) T. +33 (0)5 57 88 57 57 lalaudey@chateau-lalaudey.fr www.chateau-lalaudey.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10 h à 17 h et sur RDV le week-end . Salle de dégustation avec vue panoramique sur chai et cuvier. Tasting area with a panoramic view of the cellars and vat room. Langues : EN
Château La Mouline
7
GPS : 45.0537617, -0.7882297 cru BOURGEOIS 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-13) T. +33 (0)5 56 58 34 44 cedric.coubris@chateaulamouline.com www.chateaulamouline.com
Château Lestage-Darquier GPS : 45.0737, -0.7506 42, chemin de Giron-Grand-Poujeaux 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14) Contact : François BERNARD T. +33 (0)5 56 58 18 16 lestage.darquier@orange.fr chateaulestagedarquier.com Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h sur rdv.
Château Maucaillou
5247
GPS : 45.08576,-0.74483 cru BOURGEOIS Quartier de la gare 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14) Famille Dourthe T. +33 (0)5 56 58 01 23 caroline-dourthe@maucaillou.com www.maucaillou.com Visite complète (1 h 30) comprenant la visite du Musée des arts et métiers de la vigne et du vin. Projection d’un film sur les vignobles médocains, visite guidée des chais et dégustation d’un vin. Chaque visiteur repartira avec un verre gravé « Château Maucaillou » offert. Tarif : 7 €/personne. Fermeture uniquement le 25 décembre et 1er janvier. Salle de réception : entre 180 et 220 personnes assises. Full visit (90 mins) including the Vine and Wine Museum. Presentaiton of a film on the Médoc vineyards, guided visit of the cellars, and a wine tasting. Each visitor receives a complimentary glass engraved “Château Maucaillou”. Cost: 7 € per person. Langues : EN, DE
Visite dégustation gratuite du lundi au jeudi 8 h-12 h et 13 h-16 h 30, vendredi 8 h-12 h, week-end sur RDV. Salle de réception : 200 personnes assises. Langues : EN Reception room for 200 seated guests.
/ 50
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
UN FORT GOÛT D’ÉTERNITÉ A distinctive taste of eternity
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
› LISTRAC-MÉDOC
Informations Listrac-Médoc : + 33 (0)5 56 59 02 92
Château Baudan
68379
GPS : 45.0815, -0.8056 cru BOURGEOIS 2, route de Taudinat 33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13) Contact : M. BLASQUEZ T. +33 (0)5 56 58 07 40 chateau.baudan@wanadoo.fr www.chateaubaudan.com Visite et dégustation gratuites sans rdv, le week-end sur RDV. Chai historique traditionnel en terre battue, construit en 1928. Bâtiment en pierre, exposition de peinture permanente. Point de vue remarquable : parc et vignes d’un seul tenant devant le château. Salle de réception : 30 personnes assises. Traditional-style limestone cellar constructed in 1928. Permanent exhibition of paintings. View from the chateau of the parkgrounds and the entire vineyard. Reception room for 30 seated guests. Langues : EN
Château Cap Léon Veyrin GPS : 45.102593, -0.780308 cru BOURGEOIS 54, route de Donissan 33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13) T. +33 (0)5 56 58 07 28 capleonveyrin@aol.com www.vignobles-meyre.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30, le samedi sur rendez-vous. Fermé le dimanche, les jours fériés et la dernière semaine de l’année. 4 chambres d’hôtes « Gîtes de France » à la propriété. Four guest rooms (registered “Gîtes de France”) at the property. Langues : EN, DE
Château Fonréaud
681
GPS : 45.058471, -0.797024 cru BOURGEOIS 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12) T. +33 (0)5 56 58 02 43 contact@vignobles-chanfreau.com www.chateau-fonreaud.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le week-end sur RDV.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 51
> LISTRAC-MÉDOC Château de 1855. Découverte interactive de la propriété dans le cadre du « Quatuor de Listrac » (voir rubrique « Séjours, excursions, balades »). Visites-dégustations à thème. Château built in 1855. Interactive presentation of the property as part of the “ Quatour de Listrac ” (see listing in “ Séjours, excursions, balades ” at the end of this guide). Themed visits and tastings. Langues : EN, SP
Château Fourcas Dupré
61
GPS : 45.087502, -0.79653 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12) T. +33 (0)5 56 58 01 07 info@fourcasdupre.com www.fourcasdupre.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 14 h à 17 h, le weekend sur RDV. Cuvier bois du XIXe siècle. Visites dans le cadre du Quatuor de Listrac. 19th-century wooden vats. Visits as part of the “Quatour de Listrac” (see see listing in “produits clé en main” at the end of this guide). Langues : EN > voir rubrique Produits clé en main > ready made programs
Château Fourcas Hosten GPS : 45.074799, -0.789562 33480 LISTRAC-MEDOC (R-13) T. +33 (0)5 56 58 01 15 contact@fourcas-hosten.com www.fourcas-hosten.com
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h 30. Au cœur du village de Listrac, belle chartreuse du XVIIIe et parc arboré de 3 ha. A beautiful 18th-century chartreuse and 3 ha. wooded park in the heart of Listrac. Langues : EN
Château Lalande GPS : 45.053894, -0.821625 cru BOURGEOIS 33480 LISTRAC-MEDOC (S-12) T. +33 (0)6 87 20 08 92 / +33 (0)6 87 06 46 78 chlalande.listrac@orange.fr www.chateaulalande.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, sur RDV le week-end. Portes ouvertes les 9 et 10 juin 2012. “Open house” the 2nd weekend in June.
Château L'Ermitage
17
GPS : 45.096284, -0.780308 cru BOURGEOIS 11, route de Donissan 33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13) T. +33 (0)5 56 58 02 25 contact@chateaureverdi.fr www.chateaureverdi.fr Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h (4 € pour groupe de plus de 10 personnes). Ateliers dégustation : découverte des cépages (10 €/p), découverte de l’assemblage (15 €/p). Salle de réception : 50 personnes assises. Tasting workshops: presentation of grape vartieties (10 € per person), presentation of the art of assemblage (15 € per person). Reception room for 50 seated guests. Langues : EN
Château Liouner
2
GPS : 45.073021, -0.815005 cru BOURGEOIS 10 route de Benon / Libardac 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12) T. +33 (0)5 56 58 05 62 bosq.fils@orange.fr www.chateauliouner.fr Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 17 h 30, le week-end sur RDV. Visites thématiques (visites-dégustation). Découverte des cépages sur le terrain. Initiation à la dégustation sur RDV (1 heure, 6 personnes minimum). Spectacles durant l’été. Informations sur le site internet.
/ 52
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Château Mayne Lalande
5327
GPS : 45.053198, -0.818943 33480 LISTRAC-MEDOC (S-12) T. +33 (0)5 56 58 27 63 blartigue@terre-net.fr blartigue2@wanadoo.fr www.chateau-mayne-lalande.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30. Jardin des cépages : découverte de 60 variétés de vigne. Chambres d’hôtes sur place. Architecture entre tradition et contemporain. Salle de réception : 60 personnes assises. Garden of grape varieties presenting 60 vine varieties. On-site guest rooms (see listing under “chambres au château” at the end of this guide). Traditional and contemporary architecture. Reception room for 60 seated guests. Langues : EN, DE > voir rubrique Chambres au château > chateau bed and breakfast
Château Reverdi
17
GPS : 45.096284, -0.780308 cru BOURGEOIS 11, route de Donissan 33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13) Contact : Vignobles Thomas T. +33 (0)5 56 58 02 25 contact@chateaureverdi.fr www.chateaureverdi.fr
Château Sémeillan Mazeau
54
GPS : 45.070645, -0.794516 41, avenue de Soulac 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12) T. +33 (0)5 56 58 01 12 vignobles.jander@wanadoo.fr www.vignoble-jander.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h, sur RDV le samedi et le dimanche. Chais d’architecture contemporaine avec expositions d’art. Cellars in a modern architectural style with art expositions. Langues : EN
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Themed visits. Discovering of grape varieties in the vineyard. Introduction to tasting by appointment (1 hour, minimum 6 people). Information about summer performances available on the château web site . Langues : EN
> CAVE COOPÉRATIVE Cooperative
Cave de Vinification Grand Listrac GPS : 45.073558, -0.793011 Cave coopérative 21, avenue de Soulac 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12) T. +33 (0)5 56 58 03 19 grandlistrac@wanadoo.fr www.cave-listrac-medoc.com Visite dégustation gratuite (groupes sur RDV). Ouvert 7 jours sur 7, du lundi au samedi de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h, dimanche et jours fériés de 9 h à 12 h et de 15 h à 18 h. Boutique. Langues : EN
Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h (4 € pour groupe de plus de 10 personnes) Ateliers dégustation : découverte des cépages (10 €/p), découverte de l’assemblage (15 €/p). Salle de réception : 50 personnes assises. Tasting workshop: presentation of grape varieties (10€ per person), presentation of the art of assemblage (15€ per person). Reception room for 50 seated guests. Langues : EN
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 53
› SAINT-JULIEN
A few drops of the exceptional
QUELQUES GOUTTES D’EXCEPTION
Informations Saint-Julien : + 33 (0)5 56 59 08 11
Château Beychevelle
6839
GPS : 45.145734, -0.734732 Grand cru classé en 1855 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) T. +33 (0)5 56 73 38 01 mdv@beychevelle.com www.beychevelle.com Visite dégustation sur RDV, de mai à septembre, de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h du lundi au samedi et d’octobre à avril du lundi au vendredi. Tarif : 8 €. Visite seule gratuite sans RDV. Chartreuse des XVIIIe et XIXe siècles, jardins remarquables. Point de vue sur l’estuaire. 18th-19th century chartreuse, remarkable gardens. Scenic view of the estuary. Langues : EN, et DE, NL de mai à octobre
/ 54
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Château Branaire-Ducru
58
GPS : 45.145401, -0.738364 Grand cru classé en 1855 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) Président : Patrick MAROTEAUX Contact : service des visites T. +33 (0)5 56 59 25 86 branaire@branaire.com www.branaire.com Visite dégustation du lundi au samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h sur RDV d’avril à octobre, du lundi au vendredi sur RDV le reste de l’année. Tarif : 8 € (6 € pour groupe à partir de 10 personnes). Château du XIXe siècle (chartreuse) et Orangerie, joli jardin. Installations vinicoles très modernes. Modern 19th-century chateau, orangery and beautiful gardens. Langues : EN, DE, SP
Photos d’illustration non contractuelles
59
GPS : 45.145106, -0.751823 Grand cru classé en 1855 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) Contact : Maisa MANSION T. +33 (0)5 56 73 89 43 maisa@gruaud-larose.com Best of Wine Tourism 2012 « Valorisation œnotouristique des pratiques environnementales » Plusieurs parcours possibles, dont la visite « incontournable ». Tarif 8 € avec dégustation de 2 vins (Château Gruaud-Larose 2007 et Sarget de Gruaud-Larose 2002). Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 19 h. Chai contemporain, cuvier bois. Point de vue remarquable sur l’estuaire de la Gironde. Modern cellars with wooden vats. Remarkable scenic view of the Gironde estuary. Langues : EN, DE, DK, SP, PT
Château La Bridane GPS : 45.166723, -0.74306 Chemin de La Bridane 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) T. +33 (0)5 56 59 91 70 bruno.saintout@wanadoo.fr www.vignobles-saintout.com Visite dégustation gratuite du 29 juin au 4 septembre du lundi au samedi de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30 ; de septembre à juin, du lundi au vendredi sur RDV au Domaine de Cartujac (Saint-Laurent-Médoc). Langues : EN
Château Lagrange
5831297
GPS : 45.148375, -0.773184 Grand cru classé en 1855 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-13) T. +33 (0)5 56 73 38 38 chateau-lagrange@chateau-lagrange.com www.chateau-lagrange.com
Dégustations thématiques sur demande. Chai contemporain, étang et jardin à la française, parcelle expérimentale des cépages. Chartreuse XVIIIe siècle. Point de vue sur le parc. Salles de réception : 25 et 130 personnes. Salle de réunion et salon. Visit and tasting on appointment, from monday to friday, and on saturdays from may to end of september. 5 € per person, tasting of the three wines from the property (including the Bordeaux Blanc). Thematic tasting upon request. Imposing modern cellars, French-style pond and garden, experimental grape-variety plot, 18th-century Chartreuse. Scenic views of the chateau’s park. Reception rooms: 25 to 130 guests meeting room and lounge. Langues : EN, JP
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Gruaud-Larose
Château Léoville Poyferré
57
GPS : 45.1640, -0.7402 Grand cru classé en 1855 38, rue Saint-Julien 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-13) Contact : Didier CUVELIER T. +33 (0)5 56 59 08 30 lp.visite@leoville-poyferre.fr www.leoville-poyferre.fr Visite sur RDV. Tarif : 9 € par personne. Salle pour dîner de gala : jusqu’à 180 personnes assises. Reception room for 180 seated guests. Langues : EN, RU, CN
Château Moulin de la Rose GPS : 45.1480, -0.7437 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) T. +33 (0)5 56 59 08 45 Contact : Jean-François DELON sceadelon@wanadoo.fr www.moulindelarose.com Visite sur rdv.
Best of Wine Tourism 2012 « Architecture, parcs et jardins » Visite et dégustation sur RDV, du lundi au vendredi, et les samedis de mai à fin septembre. 5 € par personne, dégustation des trois vins (dont le Bordeaux Blanc). DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 55
› PAUILLAC
Voyage to the center of excellence
VOYAGE AU CŒUR DE L’EXCELLENCE
Informations Pauillac : + 33 (0)5 56 59 03 08
Château Béhéré
Visite dégustation sur RDV du lundi au samedi de 9 h 15 à 12 h et de 14 h à 17 h. Langues : EN, SP, PT
GPS : 45.21385, -0.767289 Cru artisan 13, rue Paul Doumer – 33250 PAUILLAC (M-13) T. +33 (0)5 56 59 11 19 jean-gabriel.camou@orange.fr www.chateaubehere.fr
Château Gaudin
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h, samedi sur RDV. Fermé dimanche et jours fériés. Fermé la première semaine de septembre. Seul cru artisan classé officiellement en janvier 2006 sur l’appellation Pauillac. Petit vignoble enclavé ou voisin des 3 Premiers Grands Crus Classés en 1855 de l’appellation. The only officially-classified Cru Artisan (January 2006) in the Pauillac appellation. A small vineyard surrounded by or neighbor to three of the appellation’s First Growths classified in 1855.
Château Fonbadet
39
GPS : 45.180906, -0.752124 Cru BOURGEOIS 47, route des châteaux – 33250 PAUILLAC (N-13) Contact : Pascale et Pierre PEYRONIE T. +33 (0)5 56 59 02 11 pascale@chateaufonbadet.com www.chateaufonbadet.com
/ 56
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
GPS : 45.180587, -0.751923 8, route des Châteaux 33250 PAUILLAC (N-13) Contact : Mme CAPDEVIELLE T. +33 (0)5 56 59 24 39 +33 (0)6 07 32 08 55 chateau-gaudin@orange.fr Visite dégustation gratuite d’avril à octobre tous les jours de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h ; de novembre à mars, tous les jours sur RDV. Propriété familiale. Family owner property.
Château Haut Bages Libéral GPS : 45.1821, -0.7489 Grand cru classé en 1855 Saint-Lambert 33250 PAUILLAC (N-13) Contact : Claire VILLARS LURTON T. +33 (0)5 57 88 76 65 chateau@hautbagesliberal.com www.hautbagesliberal.com Visite et dégustation du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sur RDV. Langues : EN
Photos d’illustration non contractuelles
6147
GPS : 45.1918, -0.7543 Grand cru classé en 1855 33250 PAUILLAC (N-13) Contact : Monsieur Jean-Michel CAZES T. +33 (0)5 56 73 24 00 accueil@lynchbages.com www.lynchbages.com Cercle Lynch-Bages : visites, cours de dégustation, séjours « connaissance et art de vivre le vin », art de la dégustation. Au cœur des vignes, immersion totale dans l’univers des vins et de ses hommes. Le parcours Lynch-Bages (durée 1 h - tarifs 9 €, 7 € pour les groupes à partir de 10 personnes) : découverte des chais et du cuvier du XIXe siècle du Château Lynch-bages, exposition d’art contemporain (de mai à octobre) et dégustation de 2 vins de la famille Cazes. L’Esprit du cercle Lynch-Bages (durée 1 h 30 - tarif 35 €) : le parcours Lynch-Bages et dégustation de 5 vins de la famille Cazes. Cercle Lynch-Bages: tours, wine-tasting courses, stays that combine learning with the art of wine appreciation, art of tasting, immersion in the world of wine and its people. The Lynch-Bages Trail (duration 1 hour - prices 9 €, 7 € for groups of 10 pers. more): discover the wine cellars and the XIXth-century château Lynch-Bages vatting room, exhibition of contemporary art (May to October) and tasting 2 Cazes family wines. The Spirit of the Cercle Lynch-Bages (duration 1 hour 30 mins, price 35 €): The LynchBages Trail and tasting 5 Cazes family wines. Langues : EN, DE, NL > voir rubrique Saveurs locales > local specialities
Château Pédesclaux
Winery under renovation. Roughly réopening: 2013. You can taste our wines at the Château Lilian Ladouys in Saint-Estèphe. Langues : EN, SP, DE, PT
Château Pichon Longueville
581 2 7
GPS : 45.176667, -0.751111 Grand cru classé en 1855 33250 PAUILLAC (N-13) T. +33 (0)5 56 73 17 17 contact@pichonlongueville.com www. pichonlongueville.com
Visite et dégustation uniquement sur rendez-vous de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30. Tarif : 7 € (tarifs groupes à partir de 5 €). Cette propriété allie le classicisme d’un château XIXe à la modernité de ses chais. Le château, construit en 1851, bénéficie d’une vue superbe sur l’estuaire de la Gironde et d’une architecture aux allures de conte de fées : tourelles élancées et miroir d’eau. Creusée sous ce bassin, une vaste nef à la voûte audacieuse imaginée comme un pont sans aucun pilier abrite un impressionnant parc de barriques. Dégustation de 3 vins. Boutique. Salle de réception : jusqu’à 60 personnes. This property combines the classicism of a 19th-century château with the modernism of its cellars. The château was built in 1851. It boasts a superb view over the Gironde estuary and fairytaile architecture with slender turrets and a reflecting pool. A vast nave with a daring pillar-free design has been created under the reflecting pool to create an impressive barrel cellar. Tasting of three wines. Boutique. Reception rooms: 60 people max. Langues : EN, SP, DE
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Lynch-Bages
12
GPS : 45.212032, -0.75968 Grand cru classé en 1855 Route de l’industrie 33250 PAUILLAC (M-13) T. +33 (0)5 57 73 64 64 visites@chateau-pedesclaux.com www.chateau-pedesclaux.com Propriété actuellement en rénovation, réouverture prévue en 2013. Vous avez cependant la possiblité de déguster nos vins au Château Lilian Ladouys à Saint-Estèphe.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 57
> PAUILLAC Château Pontet-Canet
6582
GPS : 45.208862, -0.772004 Grand cru classé en 1855 33250 PAUILLAC (M-13) T. +33 (0)5 56 59 04 04 info@pontet-canet.com www.pontet-canet.com Visite dégustation gratuite tous les jours de mai à octobre sur RDV. Cuvier en bois datant de l’époque Eiffel. Tout nouveau cuvier en béton avec cuves tronconiques de petit volume. Unique en Médoc une très belle cave en sous-sol. Wooden vats from the Eiffel era. Completely new vat room with small-volume, tronconical cement tanks. A beautiful underground cellar that is unique in the Médoc. Langues : EN
Château Tour Sieujean GPS : 45.157619, -0.80705 cru BOURGEOIS 33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (O-12) T. +33 (0)5 56 59 46 03 tour-sieujean@orange.fr
> CAVE COOPÉRATIVE Cooperative
Groupement de producteurs La Rose Pauillac GPS : 45.202172, -0.75215 CAVE COOPÉRATIVE 44, rue du Maréchal Joffre 33250 PAUILLAC (M-13) T. +33 (0)5 56 59 26 00 larosepauillac@wanadoo.fr www.la-rose-pauillac.com La Rose Pauillac a été créée en 1933. Cette coopérative réunit 40 petits viticulteurs sur 40 hectares de vignes. Un travail rigoureux et un élevage traditionnel en barriques bordelaises garantissent à l’amateur des moments de plaisir à des prix imbattables. Dégustation. Visite sur RDV. La Rose Pauillac was founded in 1933. Today, this cooperative represents 40 small growers harvesting grapes on 40 hectares of vineyards. Exacting winemaking and traditional aging in bordeaux barrels garantee wine drinking pleasure at unbeatable prices.
Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 10 h à 18 h sur RDV. Fermé du 15 au 30 août. Langues : EN
/ 58
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
SECRÈTE ALCHIMIE A secret alchemy
Informations Saint-Estèphe : + 33 (0)5 56 59 30 59
Château Beau-Site Haut-Vignoble GPS : 45.268808, -0.789334 cru BOURGEOIS 10, route du vieux moulin Lieu-dit Saint-Corbian - 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13) Contact : Monsieur BRAQUESSAC T. +33 (0)5 56 59 30 40 www.chateau-beausitehautvignoble.com Visite dégustation gratuite tous les jours sur rdv.
Château Clauzet
5
GPS : 45.243221, -0.788763 cru BOURGEOIS 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) Contact : Monsieur Maurice VELGE T. +33 (0)5 56 59 34 16 clauzet@chateauclauzet.com www.chateauclauzet.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi sur RDV. Langues : EN, SP
Château Cos Labory GPS : 45.231314, -0.776886 Grand cru classé en 1855 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) T. +33 (0)5 56 59 30 22 contact@cos-labory.com Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi. Fermé pendant les vendanges. Langues : EN
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
› SAINT-ESTÈPHE
Château Haut Coteau
7
GPS : 45.268542, -0.789575 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13) T. +33 (0)5 56 59 39 84 chateau.haut-coteau@wanadoo.fr www.chateauhautcoteau.com Visite dégustation vente du lundi au samedi de 10 h à 18 h, du 1er juillet au 31 août. Du 1er septembre au 30 juin de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h. Salle de réception : 40 personnes assises. Guest rooms on site (see “Accommodations” at the end of this guide). Reception room for 40 seated guests. Langues : EN > voir rubrique Chambres au château > chateau bed and breakfast
Château Haut Marbuzet
1
GPS : 45.23808, -0.76885 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) T. +33 (0)5 56 59 30 54 infos@haut-marbuzet.net Visite dégustation gratuite du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h sur RDV. Point de vue sur le vignoble et l’estuaire, cuvier bois. Scenic view of the vineyard and estuary, wood vats. Langues : EN, PT
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 59
> SAINT-ESTÈPHE
Château La Rose Brana
Château La Haye
4
817
GPS : 45.241476, -0.787566 cru BOURGEOIS 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) T. +33 (0)5 56 59 32 18 info@chateaulahaye.com www.chateaulahaye.com Visite dégustation gratuite en avril, mai, juin et septembre du mardi au samedi de 11 h à 18 h. En juillet et août, du lundi au samedi de 11 h à 18 h. D’octobre à mars, en semaine sur RDV. Propriété du XVIe siècle, relais de chasse de Diane de Poitiers et Henri II. Dégustation de 3 vins (1er et 2e vin millésimes récents + 1er vin millésime à maturité). Salle de réception : 25 personnes assises. 16th-century property which was a hunting lodge for Diane de Poitiers and Henri II. Tasting of three wines (first and second wines of recent vintage + first wine of mature vintage). Reception room for 25 seated guests. Langues : EN
Château La Peyre
5
GPS : 45.241763, -0.794505 Cru artisan Leyssac 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) Contact : Monsieur RABILLER T. +33 (0)5 56 59 32 51 / +33 (0)6 76 13 77 43 vignoblesrabiller@wanadoo.fr Visite dégustation gratuite, sur RDV.
GPS : 45.239564, -0.788097 10, rue de la Gare Leyssac -33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) Contact : Christian et Coralie OLLIER T. +33 (0)5 56 59 32 70 contact@rosebrana.com www.rosebrana.com Visite dégustation gratuite si possible sur RDV du lundi au vendredi, le week-end sur RDV uniquement. Exposition de peinture dans la salle de dégustation. Painting exposition in the tasting room. Langues : EN, SP
Château Laffitte Carcasset
5618
GPS : 45.2524, -0.7810 cru BOURGEOIS 33250 SAINT-ESTÈPHE (K-13) Contact : Constance DE PADIRAC T. +33 (0)5 56 59 34 32 laffitte.carcasset@wanadoo.fr www.laffittecarcasset.com Visite gratuite sur rendez-vous tous les jours, dégustation à la cuve et à la bouteille, en fonction de la disponibilité. Chartreuse XVIIIe. Chais historique et contemporain. Location du château possible. Daily free visit and tasting by appointment, subject to availability. Château available for rental. Tasting from vat and bottle. XVIIIth-century chartreuse. See “Accommodations” at the end of this guide. Langues : EN > voir rubrique Gîtes > vacation rentals
Château Lafon-Rochet
5
GPS : 45.229795, -0.787915 Grand cru classé en 1855 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) T. +33 (0)5 56 59 32 06 lafon@lafon-rochet.com www.lafon-rochet.com Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h. Langues : EN
/ 60
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
21
GPS : 45.233936, -0.787261 cru BOURGEOIS Lieu-dit Blanquet - 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) T. +33 (0)5 57 73 64 64 visites@chateau-lilian-ladouys.com www.chateau-lilian-ladouys.com Visite et dégustation uniquement sur RDV. Dégustation de 2 vins (premier vin de la propriété et un Grand Cru Classé 1855 Pauillac). Splendide mariage de la tradition et de la modernité avec sa Chartreuse de type Directoire et son cuvier contemporain semi-enterré. Tour and tasting (2 wines) on appointment only. Traditional house of Médoc. Modern sublevel winery. Langues : EN, SP, DE, PT
Château Phélan Ségur
86279
GPS : 45.2617, -0.7696 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13) Contact : Véronique DAUSSE T. +33 (0)5 56 59 74 00 phelan@phelansegur.com www.phelansegur.com Visite sur rdv du lundi au vendredi, de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. 10 € par personne. Possibilité de déjeuner ou dîner au château sur RDV. Intégration en un même bâtiment des chais et de la partie habitation (patio). Visite « Découverte approfondie du vignoble » sur demande et selon disponibilité. Vue sur la Gironde. Salle de réception : 80 personnes assises. Lunch at the chateau by appointment. Visit among the vines accompanied by the vineyard master, upon availability. Interconnected chateau, cellars and courtyard. Reception room for 80 seated guests. Langues : EN
Château Plantier-Rose GPS : 45.244709, -0.788612 cru BOURGEOIS 51, rue du Médoc Leyssac -33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) Contact : F. CONTE T. +33 (0)5 56 59 36 16 chateauplantierrose@hotmail.com www.chateauplantierrose.com
Viste dégustation gratuite sur RDV de préférence, du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Uniquement sur RDV le weekend. Langues : EN
Château Pomys
87
GPS : 45.242805, -0.784707 Route de Poumeys « Leyssac » 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) Contact : Famille ARNAUD T. +33 (0)5 56 59 32 26 pomys@orange.fr www.chateaupomys.com Visite dégustation gratuite tous les jours sur RDV. Payant pour les groupes. Château XVIIIe siècle – Hôtel *** Salle de réception : 150 personnes assises 18th-century château with ***-rated hotel. Reception room for 150 seated guests. Langues : EN > voir rubrique Hôtels > hotels
VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC
Château Lilian-Ladouys
Château Ségur de Cabanac
9
GPS : 45.2658, -0.7606 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13) Contact : Jean-François DELON T. +33 (0)5 56 59 70 10 sceadelon@wanadoo.fr www.segurdecabanac.com Visite sur RDV. Vue sur l’estuaire de la Gironde. View of the estuary.
Château Tour des Termes GPS : 45.266645, -0.790527 cru BOURGEOIS 2, rue du pigeonnier - Saint-Corbian 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13) T. +33 (0)5 56 59 32 89 contact@chateautourdestermes.com www.chateautourdestermes.com Visite dégustation gratuite du lundi au vendredi de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 16 h 30. Payant pour les groupes. Fermé entre Noël et le Jour de l’An. Exposition photos sur le thème : La ronde des saisons. Photo exposition, “The wines’ growth cycle ”. Langues : EN DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 61
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE Stay & gastronomy in the vineyard
Médoc, terre d’épicuriens… Au-delà des domaines viticoles et de leurs nectars d’exceptions, reste à découvrir l’heure du partage avec les Médocains ! À lui seul le Médoc recèle bien des richesses gastronomiques qui n’échapperont pas aux plaisirs de la table. Les restaurants sauront vous faire redécouvrir les mets locaux grâce à des cuisines inventives ou plus traditionnelles, mais toujours avec l’envie de marier leurs plats aux vins locaux ! Et pour vous orienter au mieux dans votre découverte des vignobles et ses meilleures haltes gourmandes, sachez que votre hébergeur vous sera toujours d’excellent conseil ! Médoc, a land of epicurean delights... In addition to its winemaking properties and their exceptional nectars, there is also the experience of the Médoc’s spirit of welcome to enjoy! The Médoc is home to unique gastronomic riches which are the highlights of any table. Whether traditional recipes or inventive cuisine, you’ll rediscover local ingredients at the region’s restaurants where the focus is always on marrying the dishes to the local wines! And to help you discover the vineyards and their finest tables, expert advice is always available from your host.
Hotels & restaurants
Hôtel – Golf du Médoc et Spa * * * */ restaurant La Table du Médoc GPS : 44.950578, -0.711193 Hôtel 4 * Chemin de Courmateau - Louens 33290 LE PIAN MEDOC (V-15) T. +33 (0)5 56 70 31 31 contact@hotelgolfdumedoc.com www.hotelgolfdumedoc.com 79 chambres et suites – 2 restaurants et bars – Terrasse – Espace Spa - Tarif chambre à partir de 99 € - Authentiquement Médoc, séjours à thèmes : Spa & Vins – golf. École de golf sur place, 2 parcours 18 trous – Découverte du vignoble. Ouvert toute l’année. Special rates for themed programs. Introduction to the vineyards. Golf & Spa. Packages golf academy, two 18 holes courses. 2 restaurants à votre disposition. Le Club : formule buffet, la marée du jour, plancha en saison, grande terrasse face aux parcours. La Table du Médoc : cuisine régionale, restaurant climatisé. Formule carte et menus à partir de 39 € hors vin. Spécialités : foie gras de canard sur lit de pommes à l’Armagnac ; Noix de Saint-Jacques, poivrons confits, julienne de Serrano ; Duo de Canard, magret et foie gras au Xeres, poëlée de cèpes ; Gambas grillées, brochette de légumes. Ouvert tous les jours, le midi au « Club », le soir à « La Table du Médoc ». Service en terrasse. Le Club: buffet, fish of the day, plancha grill. Terrace. La Table du Médoc: regional cuisine, air-conditioned restaurant. A la carte and fixed price menus from 39 €, wine not included. Specialties: duck foie gras on a bed of apples sauteed in Armagnac; bay scallops with sweet bell pepper and julienne of Serrano ham; duck breast and foie gras in Sherry, sautéed with wild mushrooms; skewer of grilled prawns and vegetables. Open every day, lunch served at “Le Club”, dinner served at “La Table du Médoc”. Terrace dining. Langues : EN, DE, SP
Photos d’illustration non contractuelles
Hôtel Château Grattequina * * * * GPS : 44.922971, -0.553887 Hôtel 4 * Avenue de Labarde – 33290 BLANQUEFORT (W-18) T. + 33 (0)5 56 35 76 76 contact@grattequina.com www.grattequina.com 10 chambres. À partir de 159 €. Langues : EN
Hôtel Le Clos de Meyre * * * Château Meyre GPS : 45.03106, -0.774493 Hôtel 3 * 16, route de Castelnau – 33480 AVENSAN (S-13) T. + 33 (0)5 56 58 22 84 closdemeyre@wanadoo.fr www.chateaumeyre.com 9 chambres dont 2 suites - 20 personnes. À partir de 119 € en twin, 139 € en double. Langues : EN
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
› HÔTELS & RESTAURANTS
Hôtel et Restaurant / Cave Le Pavillon de Margaux * * * GPS : 45.04103, -0.674007 Hôtel 3* 3, rue Georges Mandel – 33460 MARGAUX (S-15) T. +33 (0)5 57 88 77 54 le-pavillon-margaux@wanadoo.fr www.pavillonmargaux.com 14 chambres (5 traditionnelles, 9 avec salon) 28 personnes. À partir de 95 €. Visite de notre propriété avec dégustation. Possibilité de repas au château sur réservation. Restaurant and wine shop. Visit of our winemaking property with tasting. Opportunity to dine at a château by reservation. Langues : EN
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 63
> HÔTELS & RESTAURANTS Hôtel et Restaurant Château Pomys * * * GPS : 45.2430, -0.7844 Hôtel 3 * Route de Poumeys Lieu-dit : Leyssac 33180 Saint-Esthèphe (L-13) contact Alban MORARDET T. + 33 (0)5 56 59 73 44 chateau-pomys@orange.fr www.chateaupomys.com 10 chambres. 24 personnes à partir de 75 €. Restaurant et terrasse « Côté Parc ». Château du XVIIIe siècle avec trois tours. Visite et dégustation gratuite sur rdv. Restaurant and terrasse overlooking this 18th-century château with its three towers. Free visit and tasting on appointment. *** rated hotel. Langues : EN
Hôtel Le Relais de Margaux * * * * / La Brasserie du Lac GPS : 45.05453, -0.658729 Hôtel 4* 5, route de l’Île Vincent - BP9 33460 MARGAUX (R-15) T. +33 (0)5 57 88 38 30 relais-margaux@relais-margaux.fr www. relais-margaux.fr 92 chambres et 8 suites de 70 m2. À partir de 99 € la nuit. Forfait Spa à partir de 89,50 € par personne. Piscine chauffée, sauna, hammam, salle de fitness. Golf 18 trous, practice. Heated pool, exercice room, sauna, steam room. 18-hole golf course, driving range. Restaurant climatisé qui bénéficie d’une grande luminosité grâce à ses nombreuses baies vitrées et sa terrasse offrant une vue imprenable sur le golf et l’estuaire. Ouverte tous les jours pour déjeuner et dîner, vous dégusterez des recettes traditionnelles inspirées des produits du terroir tout en bénéficiant d’une vue sur les cuisines et d’un service rapide et décontracté. Au bar, vous pourrez vous installer dans notre petit salon au coin de la cheminée. Une carte réunissant une variété de cocktails, d’apéritifs, de bières et de digestifs vous sera proposée.
/ 64
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Air-conditioned restaurant which offers a magical view on the golf course and Gironde river. Open daily for lunch and dinner, you can taste traditional recipes inspired by local produce while enjoying a view of the kitchen and quick service and casual. At the bar, you can sit in our little corner of the lounge fireplace. A map bringing together a variety of cocktails, aperitifs, beers and digestive will be proposed. Langues : EN, SP
Hôtel Rollan de By * * * * GPS : 45.3739, -0.8809 Hôtel 4* 3, route du Haut-Condissas 33340 BEGADAN (G-10) T. +33 (0)5 56 41 27 75 F. +33 (0)5 56 41 34 10 hotel@rollandeby.com www.rollandeby.com
6 chambres – 12 personnes. Junior suite (bain-douche 250 €, bains 200 €, douche 150€). Belle chartreuse du XVIIIe siècle. Beautiful 18th-century chartreuse Langues : EN, SP, IT, PT
Hôtel des Vieux Acacias * *
GPS : 45.3616, -0.9779 Hôtel 2* 4, rue du Dr. Doneche – 33340 QUEYRAC (G-8) T. +33 (0)5 56 59 80 63 lesvieuxacacias@gmail.com www.hotel-vieuxacacias.com Ouvert du 3 janvier au 23 décembre. 12 chambres. Capacité d’accueil : 26. Hiver 46 à 59 €. Été : 62 à 69 €. Formule gîte semaine ou week-end, jardin, bar, parking privé, petite piscine. Guest room, garden, bar, private car park, pool. Langues : EN
Photos d’illustration non contractuelles
GPS : 45.198142, -0.745507 Hôtel 2* et 3* Logis de France 2 et 3 cheminées 3, quai Albert Pichon 33250 PAUILLAC (M-14) T. +33 (0)5 56 59 01 20 contact@hoteldefrance-angleterre.com www.hoteldefrance-angleterre.com Ouvert 7j/7. Hôtel 2 étoiles de 28 chambres : de 69 € à 90 € selon la saison. Hôtel 3 étoiles de 20 chambres : de 95 à 110 € selon la saison. Petit déjeuner 10 €. Restaurant ouvert tous les jours en saison. Fermé le dimanche du 1er novembre jusqu’au 31 mars sauf pour les groupes sur réservation. Restaurant ouvert tous les jours en saison. Fermé le dimanche du 1er novembre jusqu’au 31 mars sauf pour les groupes sur réservation. Menu 13,80 €, 19,70 €, 24 € et 40 €. Menu enfant : 9,90 €. Vin au verre. Bar. Terrasse. Séminaires et banquets. Quelques spécialités : Terrine de foie gras Maison, Carré d’Agneau Français rôti et pané aux épices et au thym, Poêlée d’anguille simplement persillée à notre façon, Charlotte à l’orange et mandarine impériale. Quelques 150 vins sont proposés sur une carte digne du prestigieux vignoble de Pauillac. Specialties: homemade foie gras terine, roast rack of french lamb, sauteed parsleyed eel, orange and mandarine imperial Charlottine, a selection of 150 wines on a list worthy of presentation among the prestigious vineyards of Pauillac. Open every day (except Sundays from November 1 to March 31). Langues : EN
Brasserie L’Embellie GPS : 45.074346, -0.792528 8 avenue de Soulac – 33480 LISTRAC MEDOC (R-13) T. +33 (0)5 56 79 17 13 brasserie.lembellie@orange.fr www.lembellie-listrac.com Cadre moderne à la décoration soignée, une ambiance décontractée et un accueil chaleureux. Cuisine de qualité élaborée à partir de produits frais. À midi en semaine, formule rapide (2 entrées, 2 plats, 2 desserts au choix). Terrasse d’été calme et ombragée. large gamme de vin (+ de 150 références) à prix doux, possibilité de vin au verre. Lundi, mardi de 7 h à 17 h. Jeudi, vendredi, samedi de 7 h à minuit. Capacité d’accueil : 77 personnes. Modern, elegant décor, casual atmosphere and a warm welcome. Quality cuisine produced from finest ingredients. Weekday “Quick” lunch menu (choice of 2 starters, 2 main dishes and 2 desserts). Relaxing, shaded summer terrace. Large choice of wines (more than 150 entries on wine list) at moderate prices, and wines by the glass. Langue : EN
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
Hôtel Restaurant Le Vignoble * * * Le France et Angleterre * *
Restaurant La Maison du Douanier GPS : 45.360107, -0.821486 2 route de By 33340 SAINT CHRISTOLY DE MEDOC (H-12) T. +33 (0)5 56 41 35 25 maisondudouanier@wanadoo.fr www.maisondudouanier.com Quelques spécialités : lamproie, maigre, bar de l’estuaire, soufflé au Grand Marnier – Menus à 28 €, 36 €, et menu dégustation à 68 € accompagné de ses vins. Terrasse avec vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde. 2 chambres d’hôtes de grand confort. Croisières sur la Gironde. Fermeture le mardi du 1er juin au 30 septembre. Fermeture le lundi et le mardi du 1er avril au 31 mai et du 1er au 31 octobre. Congés du 1er novembre au 31 mars. Several of our specialties: lamprey, shad, meagre fish, estuary bass, Grand Marnier soufflé. Menus at 28 €, 36 €, and a tasting menu with wines at 68 €. Closed on tuesday from 1st of june to 30th of september. April, may, october: closed on monday and tuesday. Annual holiday closing from 1st of november to 31st of march. Langues : EN DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 65
> HÔTELS & RESTAURANTS Restaurant Le Peyrat GPS : 45.264931, -0.758561 19, route du Littoral 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13) T. +33 (0)5 56 59 71 43 gimenez.jeanbernard@neuf.fr www.restaurant-lepeyrat-saintestephe.com Quelques spécialités : coquilles Saint-Jacques aux cèpes – Magret de Canard aux mangues rôties – Anguilles en persillade – Agneau de pays. Cuisine du terroir et de la mer. Terrasse avec vue sur l’Estuaire de la Gironde. Ouvert de mai à octobre tous les jours sauf dimanche soir, le reste de l’année, tous les jours sauf dimanche. Several of our specialties: bay scallops with wild mushrooms, duck breast with golden mangos, eels with garlic and parsley, country-raised lamb. Terroir- and sea-based cuisine. Terrace with view of the Gironde estuary. Open every day except Sunday evening from May to October; the rest of the year open every day except Sunday. Langues : SP
Restaurant Le Savoie GPS : 45.043744, -0.678298 1 place de la Trémoille – 33460 MARGAUX (S-15) T. +33 (0)5 57 88 31 76 vilet.philippe@neuf.fr – le-savoie@orange.fr www.lesavoie.net Quelques spécialités : carré d’agneau rôti aulx en chemise et jus de thym, Noix de saint-Jacques roties bardée de lard fumée chips de poivron rouge, coulant au chocolat chaud cœur de pistache. En plein cœur de Margaux. 160 références sur la carte des vins. Ouverture d’un wine bar à compter d’avril 2010. Ouvert tous les jours d’avril à octobre, le reste de l’année du mardi au dimanche midi. Several of our specialties: roast rack of lamb with garlic and thyme-scented juice; roasted, smoked bacon-wrapped bay scallops with red pepper chips; creamy chocolate cake with pistachio filling. In the heart of Margaux. Wine list with 160 selections. Opening of a wine bar in April 2010. Open every day from April to October; the rest of the year from Tuesday to Sunday lunch. Langues : EN, IT, SP
/ 66 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Le Wy « Le restaurant de la Winery » GPS : 44.98574, -0.74248 Rond-Point des Vendangeurs 33460 ARSAC (U-14) T. +33 (0)5 56 39 04 91 contact@winery.fr www.winery.fr Formule Bistro à 15,50 €, le midi en semaine. Menus à 22 € et 30 €. Carte. Ouvert du mardi au dimanche uniquement le midi. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Bistro menu at 15.50 €, served weekdays at lunch. A la carte, and menus at 22 € and 30 €. Open from Tuesday to Sunday lunch. June 1 to September 30, open on Mondays from 10:00 to 7:00. Daily in July and August. Langues : EN
Photos d’illustration non contractuelles
Guest rooms and vacation rental
Château Clément Pichon GPS : 44.94231, -0.60191 33 290 Parempuyre (V-17) Contact : Gwendeline LUCAS T. +33 (0)5 56 35 23 79 contact@vignobles.fayat.com www.vignobles.fayat.com 3 chambres avec salles de bain et toilettes. 95 € / nuit petit déjeuner compris. Three bedrooms with bathroom, breakfast included. Langues : EN
Château Giscours Chambres d’hôtes des Anciennes Écuries GPS : 45.008847, -0.645726 10, route de Giscours 33460 LABARDE (T-16) T. +33 (0)5 57 97 09 20 receptif@chateau-giscours.fr www.giscours-events.com www.chateau-giscours.com 140 € / Bed and Breakfast 2 chambres doubles et 1 chambre triple. Two double-rooms and one room for three people. Langues : EN, NL
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
› CHAMBRES D’HÔTES & GÎTES Chambres d’hôtes du Château du Tertre GPS : 45.00646, -0.68091 14, allée du Tertre 33460 ARSAC (T-16) T. +33 (0)5 57 88 52 52 receptif@chateaudutertre.fr www.chateaudutertre.fr 240 € / Bed and Breakfast 4 chambres doubles et 1 twin. Four double-rooms and one twin. Langues : EN, NL
Château Haut-Coteau GPS : 45.268542, -0.789575 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13) T. +33 (0)5 56 59 39 84 chateau.haut-coteau@wanadoo.fr 2 chambres – 4 personnes. 60 € la nuit. Formule gîte semaine ou week-end possible. Visite et dégustations de vin à la propriété. Guest room rates by the week or weekend are available. Visit and wine tasting at the property. Langues : EN
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 67
> CHAMBRES D’HÔTES & Gîtes
Guest rooms and vacation rental
Château Loudenne GPS : 45.3192, -0.7918 33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-13) T. +33 (0)5 56 73 17 88/80 receptif@lafragette.com www.lafragette.com Une chartreuse rose qui regarde le fleuve. Le décor victorien offre un charme sûr et confortable. Les vignes et la roseraie ancienne descendent jusqu’au port privé sur la Gironde. Le vin se décline en rouge, blanc ou rosé, accompagnant les menus du chef. 135 € et 150 € la nuit. Mariages, séminaires : nous consulter. A pink chartreuse overlooking the river. Its Victorian decor offers charm and every comfort. The vineyard and old rose garden lead to the property’s private port on the Gironde. The wines are available in red, white and rosé, accompanied by the chef’s menus. 135 € and 150 € per night. Weddings, seminars: contact us Langues : EN, DE, RU
Château Pierre de Montignac GPS : 45.3357085, -0.9203582 Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 épis 1, route de Montignac 33340 CIVRAC-MEDOC (I-9) T. +33 (0)5 56 41 58 93 gites33@wanadoo.fr www.gites-de-france.com 2 chambres - 6 personnes. 45 € et 55 €, 15 € le lit supplémentaire. Two bedrooms six people. Langues : EN
Château Rousseau de Sipian GPS : 45.3920, -0.9159 26, route du Port de Goulée 33340 VALEYRAC (F-10) T. +33 (0)5 56 41 54 92 rousseaudesipian@orange.fr 5 chambres doubles. À partir de 105€ la nuit petit déjeuner inclus. Table d’hôtes. Déjeuner dégustation sur réservation à partir de 30 €/pers, vin et café compris. Five bedrooms. Buffet table. Tasting lunch available with reservation from 30 € per person, wine and coffee included. Langues : EN
Chambres d’hôtes du Château Maucaillou
Les « cinq sens » du Château Mayne Lalande
GPS : 45.08576,-0.74483 Quartier de la gare 33480 MOULIS EN MÉDOC (R-14) T. +33 (0)5 56 58 01 23 caroline-dourthe@maucaillou.com www.maucaillou.com 5 chambres d’hôte à partir de 110 € la nuité. Table d’hôte sur réservation. 5 guest rooms. Guest table on reservation. Langues : EN, DE
GPS : 45.053234, -0.817942 Chambres d’hôtes Clévacances 4 clés 33480 LISTRAC-MEDOC (S-12) T. +33 (0)5 56 58 27 63 blartigue@terre-net.fr blartigue2@wanadoo.fr www.chateau-mayne-lalande.com
/ 68 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Maison d’hôte avec 5 chambres - 10 adultes + enfants. À partir de 100 € la nuit pour 2 personnes. Petits déjeuners et accès à l’espace bien-être (sauna, jacuzzi, piscine) inclus. Visite des chais avec dégustation, repas sur réservation, Internet, wifi, piscine. Guest house. Five bedrooms. Breakfast and access to relaxation facilities (sauna, jacuzzi) included. Visits of the cellars with tasting. Meals available with reservation. Internet, wireless, swimming-pool. Langues : EN, DE
Photos d’illustration non contractuelles
GPS : 45.0743149, -0.7930399 4, route de Libardac 33480 LISTRAC-MEDOC (R-13) T. +33 (0)5 56 58 00 90 / +33 (0)6 63 28 88 95 annie.priollaud@orange.fr www.medoc-chateau-beausejour.com 4 chambres - 10 personnes - de 55 à 90 € avec petit déjeuner bio - Tables d’hôtes sur réservation - Parc avec piscine - vélos - Wifi gratuit. Bed & Breakfast - Four bedrooms. Guest table available on reservation - beautiful garden with swimming pool - bike - free Wifi. Langues : EN, SP
Château Réal
Monsieur et Madame LAPEYRERE GPS : 45.284701, -0.790318 3 épis Gites de France 6, rue Clément Lemaignan 33180 SAINT SEURIN DE CADOURNE(J-13) T. +33 (0)5 56 59 31 04 real-en-medoc@wanadoo.fr www.real-en-medoc.com 5 chambres dont une suite - 13 personnes À partir de 82 € pour 2 personnes, table d’hôtes à partir de 31 € par personne. Five bedrooms, one suite, thirteen people. Langues : EN
La Calèche Monsieur PARENT-GEORGET GPS : 45.356458, -0.881267 Chambres et table d’hôtes (menu de terroir ; Maître rôtisseur, Toque Blanche) 12, route de Landeuille – 33340 BEGADAN (H-10) T. + 33 (0)5 56 41 35 49 / + 33 (0)6 08 54 02 43 caleche33@wanadoo.fr / www.caleche33.com
Six vacation rentals. Meeting rooms, swimming pool, recreation area. Langues : EN, SP
Le Chalet de Siran GPS : 45.02171,-0.63467 19, route du Port de la Bastide 33460 LABARDE (T-16) T. +33 (0)5 57 88 34 04 info@chateausiran.com www.chateausiran.com Maison type Arcachonnais au cœur du vignoble avec jardin d’un hectare dans un cadre calme et agréable. Capacité 6 personnes, 790 € en haute saison. Arcachon style house at the heart of the vineyard with a one hectare garden. 6 people, 790 € (high season). Langues : EN
La Maison de Soussans GPS : 45.05688, -0.70038 3 épis Gites de France. Classée chambre d’hôtes de charme en 2011. 4, rue des Tastes 33460 SOUSSANS (R-15) T. +33 (0)5 57 88 00 91 / +33 (0)6 13 53 84 94 contact@lamaisondesoussans.com www.lamaisondesoussans.com
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
Château Beauséjour Madame PRIOLLAUD
2 chambres : 5-6 personnes. Table d’hôtes sur réservation, wifi gratuit, location de vélos sur place. Basse saison 70 € - Haute saison 80 €. Ouvert toute l’année Two bedrooms. Guest table available by reservation, free wireless Internet access, onsite bicycle rental. Open all year. Langues : EN, SP
Chambres d’hôtes 2 à 4 personnes de 60 à 100 €/jour, 2 suites 2/4 personnes avec cuisine 110 €/jour, 1 chambre handicapé à 70 €/ jour (petit déjeuner compris) - capacité 15 personnes - ouvert d’avril à décembre. Guest table. 3 gîtes 6/8 personnes de 700 à 800 €/semaine. 2 gîtes 2/4 personnes de 500 à 650 €/semaine. 1 gîte de 12 à 22 personnes de 1 200 à 2 200 €/ semaine - salle de réception 30 personnes. Piscine, Aire de jeux. Ouvert de juin à septembre - autres périodes (week-end 2 nuits minimum) sur réservation, nous consulter.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 69
> CHAMBRES D’HÔTES & Gîtes
Guest rooms and vacation rental
La Rivière Madame DRAPPIER GPS : 45.196827, -0.745043 8, quai Jean Fleuret 33250 PAUILLAC (M-14) T. +33 (0)5 56 59 19 62 M. +33 (0)6 83 25 38 28 chambresdhotes.drappier@orange.fr www.chambres-dhotes-pauillac.com 5 chambres - 12 personnes. À partir de 63 € Five bedrooms, twelve people. Langues : EN, SP
Lou Bercail Madame HAUSELMANN GPS : 45.1785822, -0.7539058 3 épis Gîtes de France 26, Grande Rue Saint-Lambert -33250 PAUILLAC (N-13) T. +33 (0)5 57 75 28 04 M. + 33 (0)6 82 01 22 97 loubercail@wanadoo.fr www.lou-bercail.com 4 chambres - 12 personnes (lit enfant supplémentaire possible). À partir de 65 € la nuit (pour 1/2 pers.), 15 € par personne supplémentaire. Organisation de visites de châteaux sur demande. Four bedrooms. Organization of château visits upon request. Langues : EN
Château Laffitte Carcasset Constance de Padirac GPS : 45.2524, -0.7810 33180 SAINT-ESTÈPHE (K-13) T. +33 (0)5 56 59 34 32 laffitte.carcasset@wanadoo.fr www.laffittecarcasset.com 6 chambres, 6 salles de bain, salon, salle à manger, cuisine équipée, piscine en été. Tarifs sur demande entre 1 800 € et 2 000 € la semaine. Guest room: 6 bedrooms and bathrooms, living room, dining room, kitchen, pool. Price on demand (1 800 € – 2 000 € / week). Langues : EN
/ 70 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Château Micalet Monsieur FEDIEU GPS : 45.11486, -0.729373 2 étoiles - 2 épis Gîtes de France Bacchus 8 rue Jeanne d’Arc 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) T. +33 (0)5 56 81 54 23 (Gîtes de France Gironde) resa@gites-de-france-gironde.com www.gites-de-france-gironde.com 1 gîte pour 6 personnes. À partir de 350 € la semaine, à partir de 200 € le week-end de 2 nuits. Gîte situé à l’étage d’une maison indépendante du XIXe siècle sur une exploitation viticole en agriculture biologique avec cour et jardinet. A deux pas du Fort-Médoc, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Upstairs guest rooms for six people in a 19thcentury private house with a courtyard and small garden on an organic winemaking property. Close to Fort-Médoc, listed on the register of UNESCO World Heritage Sites. Langues : EN, SP
Château Le Bourdieu GPS : 45.385709, -0.901222 1, route de Troussas 33340 VALEYRAC (G-10) T. +33 (0)5 56 41 58 52 guybailly@lebourdieu.fr www.lebourdieu.fr 1 gîte 4 personnes et 1 gîte 2 personnes. À partir de 350 € la semaine. Gîte situé dans le château (propriété viticole). À proximité immédiate du port de Goulée, à 25 minutes de l’océan. Guest rooms in the château of a winemaking property. In close proximity to the Goulée port and 25 minutes from the Atlantic coast. Langues : EN
Château Saint-Ahon GPS : 45.926655, -0.632143 59, rue Saint-Ahon 33290 BLANQUEFORT (W-16) T. +33 (0)5 56 35 06 45 info@saintahon.com www.saintahon.com Gîte 4 chambres, 6 couchages : 2 lits de 140 cm et 2 lits de 90 cm (+ 2 lits d’appoints).
Photos d’illustration non contractuelles
Château Sociando-Mallet « Villa Sociando » GPS : 45.2855, -0.7773 33180 SAINT-SEURIN DE CADOURNE (J-13) T. +33 (0)5 56 73 38 80 sybil.marquet@sociandomallet.com www.sociandomallet.com Gîte 4 personnes au port de la Maréchale, avec vue sur la Gironde. Location à partir de 700 € la semaine. Chemin de randonnée pédestre longeant l’estuaire jusqu’au Château Sociando-Mallet. Possibilité d’appontement bateau. Une journée dans notre carrelet de pêche, visite de la propriété et dégustation offertes pour toute réservation. Bed and Breakfast for 4 people at the port de la Maréchale with a view onto the Gironde, from 700 € per week. Walking trail along the estuary up to Château Sociando-Mallet. Excursion on the estuary by reservation. A day in our fishing cabin, château visite and tasting offered with each booking. Langues : EN, DE, SP
› CAMPING Camping Municipal Les Gabarreys**** GPS : 45.1852, -0.7423 Camping 4* / Camping Clé Verte / Camping Qualité Route de la Rivière 33250 PAUILLAC (N-14) T. +33 (0)5 56 59 10 03 camping.les.gabarreys@wanadoo.fr www.pauillac-medoc.com Emplacement à partir de 13,50 € la nuit pour 2 personnes, mobil-home à partir de 241 € la semaine pour 2 personnes. Ouvert du 2 avril au 13 octobre 2012. 58 emplacements dont 6 mobil-homes et 1 mobilhome pour personne à mobilité réduite. Salle de détente. Spa panoramique, sauna, station service camping-car, buanderie équipée, machine à laver, machine à sécher. 58 places, 6 for mobile home, 1 for reducedmobility camping car. Spa with panoramic view, sauna, camping-car service station, laundromat with washing machines and dryers. Langues : EN
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
Camping
Télévision écran plat, cuisine tout équipé, salle de bain avec baignoire, grand jardin, terrasse, salon de jardin, transats. Le tout à quelques dizaines de mètres du chai à barriques. Gîte non fumeur. Bed and breakfast: 4 bedrooms, sleeping 6 people: two 140 cm beds and two 90 cm beds (+ 2 cots). Flat-screen television, fullequipped kitchen, bathroom with tub, large garden, deck chairs. All situated several meters from the barrel cellar. Non smoking accommodations. Langues : EN
/ 71
› CAVISTES
Wine shops
Cave L’Avant-Garde GPS : 45.042876, -0677612 17, rue de la Trémoille 33460 MARGAUX (S-15) T. +33 (0)5 57 88 76 71 avantgarde.margaux@free.fr Ouvert d’avril à décembre de 9 h 30 à 19 h 30, de janvier à mars de 10 h 30 à 18 h 30. Grands crus et vieux millésimes, bourgeois, artisans. Primeurs, champagnes et spiritueux. Produits régionaux, Arts de la table. Expédition France et étranger, wine shipping. Grand crus and old vintages, cru bourgeois and cru artisan wines. Futures, Champagnes and spirits. Regional products, tableware. Shipping to France and around the world. Langues : EN, SP
La Médocaine GPS : 44.97640, -0.60490 2, route du Grand Verger 33290 LUDON-MEDOC (U-17) T. +33 (0)5 57 88 46 08 www.lamedocaine.com lamedocaine@lamedocaine.com Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h 30 à 19 h. Vins de Bordeaux, vin en vrac, BIB, bouteilles, Spiritueux. Dégustations. Wines of Bordeaux, bulk wines, bag-in-box, bottles, Spirits. Tastings. Langues : EN
Cave des Quatre Vents GPS : 45.040751, -0.674841 12, rue Georges Mandel 33460 MARGAUX (S-15) T. +33 (0)5 56 58 54 51 www.luc-thienpont.com rose-marie-fonseca@ luc-thienpont.com Ouvert tous les jours de 9 h à 20 h en été et de 9 h à 19 h hors saison. Vin de la famille Thienpont ainsi qu’une large gamme de vins de la région bordelaise et d’ailleurs. Dégustation tous les jours. Service export.
/ 72 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Aux Trésors des Vignes GPS : 45.30841, -0.93688 12, rue de l’Abbé-Boyer 33340 LESPARRE-MÉDOC (I-9) T. +33 (0)5 56 41 63 77 www.tresorsdesvignes.com contact@tresorsdesvignes.com Ouvert du mardi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h et le lundi en juillet et en août. Vins en vrac, BIB, Crus Artisans, Bourgeois, Grands Crus, Champagnes et spiritueux. Produits régionaux, chocolats Leonidas, Art de la table. Dégustation, expédition France et étranger. Wine in bulk, bag-in-box, artisans, bourgeois and great growths, champagne and spirits, regional products, Leonidas chocolates, decorative tableware, shipping throughout France and worldwide. Langues : EN, SP
La Winery GPS : 44.98574, -0.74248 Rond-Point des Vendangeurs 33460 ARSAC (U-14) T. +33 (0)5 56 39 04 90 www.winery.fr contact@winery.fr Premier site œnotouristique d’Aquitaine. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 19h. Ouvert tous les jours en juillet et en août. Conseils personnalisés, sélection exclusive de plus de 1 700 références des meilleurs terroirs viticoles du monde, bar à vin avec dégustations commentées, dégustations de vin au verre, animations œnologiques, visites du Château d’Arsac, exposition d’art contemporain avec parcours audio pour adulte et parcours enfant. Visites vignobles et chais du château d’Arsac en Land Rover. The first wine tourism site in Aquitaine. Personalized service and advice, exclusive selection of over 1,700 wines from the world’s finest terroirs, wine bar with tutored tastings and tastings by the glass, “Wine sessions“, visit to Château d’Arsac, contemporary art exposition with audio guide for adults and children. Vineyard and cellar visits at Château d’Arsac by Land Rover. Langue : EN
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
Visite de chais de notre propriété viticole, le Clos des Quatre Vents, Grand Vin de Margaux (sur rdv auprès de la cave). Thienpont-family wines are featured, as well as a large selection of wines from the Bordeaux region and beyond. Daily tastings. Export service. Cellar visits at our family property, le Clos des Quatre Vents, Grand Vin de Margaux (by appointment at the shop). Langues : EN, SP, PT, NL, DE
La Cave d’Ulysse GPS : 45.041134, -0.676324 2, rue de la Trémoille 33460 MARGAUX (S-15) T. +33 (0)5 57 88 79 94 www.caveulysse.com (site marchand) cave-ulysse@wanadoo.fr Ouvert tous les jours d’avril à octobre, du lundi au samedi le reste de l’année (de 9 h à 19 h 30). Grands crus et vieux millésimes, crus bourgeois, champagnes et spiritueux, plus de 1 000 références. Vente en primeur. Accessoires, cristallerie, exposition-vente de tableaux. Expédition France, Europe, export. Dégustation gratuite. Grand crus and old vintages, cru bourgeois wines, Champagnes and spirits, a selection of over 1,000 items. Future sales. Wine accessories, stemware, exposition and sale of artworks. Shipping to France, Europe and international export. Free tastings. Langues : EN, SP
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 73
Légendes
LE CODE des millésimes The vintage code
Key
Avec l’aimable autorisation de l’Académie du Vin de Bordeaux
/ 74 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
› SAVEURS LOCALES
Local specialities
Les Noisettines du Médoc
Village de Bages
GPS : 45.3259, -0.8736 1, la landette 33340 Blaignan (I-10) T. +33 (0)5 56 09 03 09 noisettines@gmail.com www.noisettines.fr
GPS : 45.1907, -0.7553 BP79 - 33250 PAUILLAC (N-13) T. +33 (0)5 56 59 85 02 contact@villagedebages.com www.villagedebages.com
Création de confiseries artisanales à base de noisettes : les noisettines, la crème de noisettines, les mécoquines et les sablés 33. Boutique ouverte du lundi au samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30. Visites gratuites sans RDV du lundi au samedi, le matin à partir de 10 h, toutes les 40 minutes jusqu’à 12 h. L’après-midi toutes les 40 minutes à partir de 14 h. Petit spectacle d’automates et dégustation gratuite. Creation of artisanal, hazelnut confections: “noisettines”, hazelnut cream, “mécoquines”, and “33” shortbread. Free visits from monday to saturday. Display of mecanical dolls and free tasting.
/ 76 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Aux portes des Châteaux Lynch-Bages et Cordeillan-Bages, le Village de Bages est le haut-lieu des saveurs et du vin en Médoc. Pour Jean-Michel Cazes, la rénovation du village de Bages illustre le constat que le vin aujourd’hui ne peut être réduit à une belle étiquette : « Le vin a accompagné l’histoire des hommes depuis des millénaires et fait partie d’un vaste univers culturel. Il existe un environnement du vin très spécial, un art de vivre, une manière d’être et de partager... ». L’épicerie fine Le Comptoir d’Andréa, Café Lavinal le restaurant type bistrot, Bages’Bazaar boutique de vins et arts de la table, l’aire de jeux et terrain de pétanque, l’Annexe du Bages’Bazzar concept store, la boucherie de Bages et deux écoles dédiées au vin et à la gastronomie, le Cercle lynchBages et l’École de cuisine de CordeillanBages, font aujourd’hui de Bages une destination incontournable en Médoc. A stone’s throw from Château Lynch-Bages and Cordeillan-Bages, the village of Bages is the Médoc’s capital of gastronomy and wine. For Jean-Michel Cazes, the renovation of the village of Bages illustrates the fact that wine cannot nowdays be reduced to a pretty label: “Wine has been a part of the history of man for centuries and forms part of a vast cultural universe. There exists a very special wine environment, an art of living, a manner of existing and sharing...” The bakerygrocery store Le Comptoir d’Andréa, Café Lavinal bistro restaurant, Bages’Bazzar wine shop and fine tableware, play area and petanque pitch, Bages’Bazaar Annex concept store, Boucherie de Bages butcher’s shop and two schools in the village of bages are dedicated to wine and gastronomy, the Cercle Lynch-Bages and Cordeillan-Bages cookery school – Bages has today become a must-see destination in the Médoc.
Photos d’illustration non contractuelles
› PRODUITS CLÉS EN MAIN IDÉES BALADES, CIRCUITS ET SÉJOURS
Parce qu’il est de multiples façons de découvrir et de parcourir les vignobles, voici quelques idées séjours construites pour vous… Because there are many ways to discover and traverse the vineyards, here are some ideas to help you plan your program...
Le Quatuor de Listrac
Visite Tonnellerie
Quatre viticulteurs animés par une même passion vous proposent une découverte hors des sentiers battus, de leurs propriétés : Fonréaud, Lestage, Fourcas-Hosten et Fourcas-Dupré. Visite privée et personnalisée des quatre châteaux, avec atelier interactif dans chaque lieu. Circuit VTT ou voiture. Four winemakers with a shared passion invite you to leave the beaten path and discover their properties: Fonréaud, Lestage, FourcasHosten and Fourcas-Dupré. Private and personalized visits of the four châteaux, with interactive workshops at each site. By cross-country bicycle or car.
Une visite unique au coeur d’un métier de tradition, de technologie et de sensations. Voyagez au travers de nos plus belles forêts françaises, admirez les gestes précis et sûrs de nos maîtres tonneliers, découvrez les secrets de notre savoir-faire qui participent à l’élaboration des meilleurs vins du monde. Une dégustation des vins du Château BeauRivage clôturera ce parcours initiatique à la découverte de l’alchimie élégante entre le bois et le vin. Possibilité de restauration sur place dans notre restaurant récemment construit. A unique visit which takes you to the heart of a craft based on tradition, technology and all five senses. A tour of our workshops takes you on a voyage to France’s most beautiful forests—come admire the precise, expert work of our master coopers and discover the secrets of our savoir-faire which you’ll find in the world’s finest wines. A tasting of wines from Château Beau-Rivage concludes this trip which introduces you to the elegant alchemy between wood and wine. Onsite dining available in our new restaurant.
Contact : Ch. Fonréaud T. +33 (0)5 56 58 02 43
Escapade en terre médocaine… La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac vous propose une idée séjour 2 jours / 1 nuit comprenant : hébergement convivial et confortable en chambre d’hôtes, déjeuner et dîner, visites de propriétés, dégustations. The Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac offers a program of 2 days/1 night, which includes: comfortable and convivial lodging at a guest house, lunch and dinner, château visits, tastings.
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
Ready made programs
Contact : Tonnellerie Nadalié, Ludon-Médoc T. +33 (0)5 57 10 02 02 www.nadalie.fr
Information : www.pauillac-medoc.com T. +33 (0)5 56 59 03 08
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 77
Visite « Privilège » de Grands Crus Classés en 1855 C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le Classement des plus Grands Vins du Bordelais. Pour les rouges, 61 domaines furent sélectionnés dont 60 dans le Médoc. Ce Classement est encore en vigueur actuellement. Aujourd’hui, nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. La visite «Privilège» vous offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable (visite personnalisée en tout petit groupe, dégustation de 2 vins du château, un poster des Grands Crus Classés du Médoc en 1855 offert à chaque participant...). Avec le concours du conseil des Grands Crus Classés. In 1855, the Classification of Bordeaux’s greatest wines was made official by Napoleon III. For the reds, 61 properties were selected, 60 of which are in the Médoc. This Classification is still in effect. Today, we give you the opportunity to enter the prestigous universe of the Médoc’s Grand Cru Classés in a way you always dreamed of. These “Privilege” visits offer the ideal conditions to make this an unforgettable experience (a personalized visit in a small group, tasting of two wines at the château, a poster of the Médoc’s Grand Cru Classés of 1855 offered to each participant...).
Information : www.pauillac-medoc.com ou www.grand-cru-classe.com T. +33 (0)5 56 59 03 08
> PRODUITS CLÉ EN MAIN Médoc 1855 – Des Grands Crus Classés d’exception Dix prestigieux Grands Crus Classés en 1855 ouvrent leurs portes chaque mercredi. Trois châteaux se relaient pour faire découvrir leur terroir, leur vin et l’histoire de ce classement exceptionnel. Visite au départ de Bordeaux. Tous les mercredis du 16 mai au 31 octobre (sauf le 15 août). Ten prestigious 1855 Grand Cru Classés open their doors each Wednesday. Programs are built around visits to three châteaux to discover their terroir, their wine and the history of their exceptional Classification. Visits depart from Bordeaux. Every wednesday, from may 16 to october 31 (exepted august 15). Information : Office du Tourisme de Bordeaux www.bordeaux-tourisme.com T. +33 (0)5 56 00 66 20
« Les Médocaines » : des ateliers de découverte ludiques et gourmands Martine Cazeneuve (Château Paloumey), Armelle Falcy-Cruse (Château du Taillan) et Florence Lafragette (Château Loudenne) vous proposent des journées de découverte des vignobles et du vin. Découverte de la technique de l’assemblage, initiation aux accords « vins et fromages », ou encore immersion dans la vie de la propriété en période de vendanges. Martine Cazeneuve (Château Paloumey), Armelle Falcy-Cruse (Château du Taillan) and Florence Lafragette (Château Loudenne) offer “discovery days” of their vineyards and wines. Learn the techniques of assemblage, understand cheese and wine pairing, or get a deeper experience of the life of a property during harvest. Information : www.lesmedocaines.com T. +33 (0)5 57 88 00 66
Les forfaits « Golf and Wine », pour de savoureux moments de détente… Deux établissements hôteliers ont élaboré des forfaits mélangeant découverte des vignobles, golf et bien-être.
/ 78 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
gaux**** : nuitée et petit-déjeuner, green-fee, accès aux espaces spa. Visite des vignobles sur demande. Two hotels have created offers which combine vineyards, golf, and well-being. The “Golf and Relaxation” program at the Relais de Margaux****: night and breakfast, green fees, and access to the hotel’s spa. Vineyards tour on demand. Information : www.relais-margaux.fr T. +33 (0)5 57 88 38 30 > Forfait «Golf et Vin» de l’Hôtel-Golf****
du Pian-Médoc : nuitée et petit-déjeuner, green-fee sur un des deux parcours, accès au spa, et une visite-dégustation dans un château partenaire. The “Golf and Wine” program at the HôtelGolf**** at Pian-Médoc: night and breakfast, green fees on one of the hotel’s two courses, access to the hotel’s spa, and a visit-tasting at a participating château. Information : www.hotelgolfdumedoc.com T. +33 (0)5 56 70 31 31
Les Jardins de Mirabel Les Jardins de Mirabel est une promenade familiale et ludique au cœur du vignoble du Château Saint Ahon. Le personnage de « Mirabel », notre ânesse, vous emmène, le long de nos vignes et dans nos bois, à la découverte de la nature, de la vigne, de la faune et de la flore. Amusez-vous à chercher les réponses aux jeux quiz sur les panneaux explicatifs le long du parcours et détendezvous en profitant d’un moment de calme sur notre aire de pique-nique avec ses jeux pour enfants. Durée : 1 h 30 à 2 h Tarifs : Adulte : 5 € – Enfants (jusqu’à 16 ans) : 3 € – Famille (2 adultes, 2 enfants) : 12 € Les Jardins de Mirabel is an entertaining circuit for the whole family in the heart of the Château Saint Ahon’s vines. “Mirabel”, our donkey, leads you through our vineyards and woods to discover nature, vines, animals ans plants. have fun finding the answers to the questions on the presentation panels along the way, and relax in our picnic area with children’s playground.
Art et Vin – Itinéraire d’un amateur de Médoc
T. +33 (0)5 56 35 06 45 www.saintahon.com
Trois propriétaires de châteaux s’associent pour raconter l’histoire de leur vignoble, faire déguster leurs vins et commenter les oeuvres d’art qu’ils exposent. Visite au départ de Bordeaux du 18 mai au 26 octobre. Three châteaux join together to relate their vineyards’ histories, offer wine tastings, and present the art works they have on display. Visits depart from Bordeaux from may 18 to october 26. Information : Office du Tourisme de Bordeaux www.bordeaux-tourisme.com T. +33 (0)5 56 00 66 20
Journée gourmande à Margaux
SÉJOURS ET GASTRONOMIE DANS LE VIGNOBLE
> Forfait « Golf Détente » du Relais de Mar-
Cette journée permet outre la dégustation de quatre spécialités locales dans les châteaux, d’aborder de manière interactive quatre notions communes à ces « grands crus » margalais : le classement, le terroir, l’assemblage, la commercialisation des vins. Déjeuner gourmand au restaurant Le Savoie. The day offers not only a tasting of four local specialties in château settings, but also an interactive experience to better understand the four elements which define the Margaux grands crus: classification, terroir, assemblage, and selling the wines. Gourmet lunch at the Savoie restaurant. On tuesdays from may 15 to october 30. Du 15 mai au 30 octobre le mardi. Information : Office du Tourisme de Bordeaux www.bordeaux-tourisme.com T. +33 (0)5 56 00 66 20
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 79
Adoptez vos propres pieds de vigne et devenez vigneron ! Allez en coulisses pour découvrir ce que veut vraiment dire être vigneron. Adoptez vos propres pieds de vigne à Château Beau Rivage pendant un millésime, suivez toutes les étapes de l’élaboration de votre vin et recevez vos bouteilles de vin, étiquettées à votre nom à la fin de l’expérience. Vous pouvez choisir jusqu’à trois journées expériences pour visiter le château, rencontrer le vigneron, et participer vous-même à la fabrication de votre vin, en aidant à la taille des vignes, en vendangant les raisins, ou en assistant à l’assemblage… Dégustation de vin et bon repas de vigneron sont également au programme ! À partir de 159 €. Get behind the scenes and see what it’s really like to be a winemaker. Adopt your own vines at Château Beau Rivage for a winemaking year, follow all the stages of making your wine, and receive your own-labelled bottles of wine at the end of the experience. You can choose up to three experience days to visit the château, meet the winemaker, and get involved yourself in helping to make your wine by pruning the vines, harvesting the grapes or helping with the blending... Wine tasting and winemaker’s meal are also included in the programme! From 159 €. Information : www.gourmetodyssey.com contact@gourmetodyssey.com T. +33 (0)1 46 27 05 92
À pied ou à vélo… sur les sentiers viticoles
À voir et à vivre, deux incontournables de l’œnotourisme médocain : le Hameau de Bages et la Winery > Le Hameau de Bages à Pauillac a été restauré par le propriétaire du Château Lynch-Bages. Autour de la place centrale, un caviste, une boulangerie, une brasserie, une boucherie… et à proximité immédiate, l’hôtel-restaurant Cordeillan Bages, du chef étoilé Jean-Luc Rocha. The hamlet of Bages in Pauillac has been restored by the owner of Château Lynch-Bages. Around a central square is a wine shop, a bakery, a brasserie, a butcher shop…, and close by is the hotel-restaurant CordeillanBages with star chef Jean-Luc Rocha. T. +33 (0)5 56 59 85 02 > La Winery à Arsac, toute en modernité, propose de vous faire (re)découvrir le vin, de manière ludique en vous révélant votre «signe œnologique», ou plus traditionnelle avec des dégustations au bar à vin, ou encore en association avec les plats du restaurant «bistronomique». De nombreuses manifestations culturelles et festives y sont organisées tout au long de l’année. The ultra-modern La Winery in Arsac offers you the opportunity to (re)discover wine in an entertaining way by revealing your “wine sign”; more traditionally, enjoy tastings at the wine bar, or make food and wine matches at the “bistronomique” restaurant. Numerous cultural and festive events are organized here throughout the year. T. +33 (0)5 56 39 04 90
Le syndicat viticole de l’appellation Margaux a balisé des sentiers de promenade qui cheminent au milieu du vignoble. De quoi découvrir autrement un terroir entre vignes, châteaux, marais et berges de l’estuaire ! The Margaux winemakers’ union has marked out routes which pass through the heart of their vineyards. A different way to discover the terroir among the vines, châteaux, marshes, and banks of the estuary! Information : Maison du Vin de Margaux T. +33 (0)5 57 88 70 82
/ 80 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Calendar of events
Février > La semaine de l’Art à Pauillac 20-25 février. T. +33 (0)5 56 59 03 08
Mars - Avril > La Tanaïssienne (Blanquefort) 25 mars. Course nature, 11 et 19 km. Countryside course. www.courir33.net > Printemps des châteaux (Médoc) 31 mars et 1er avril. Chaque année début avril, sur la route des châteaux, de Bordeaux à la Pointe de Grave, des cuviers ultra-modernes aux caves traditionnelles, le Médoc s’ouvre aux visiteurs et leur présente ses vins, sa gastronomie et tout ce qui fait son charme. Each year in early April, the Médoc opens its doors along the “château route” from Bordeaux to the Pointe de Grave, ranging from the ultra-modern to the most traditional cellars. Visitors are invited to enjoy the wines, the gastronomy, and all the other attractions which give the region its charm.
> Triathlon Châteaux Médoc 21 avril. Triathlon relais, triathlon enfants, triathlon individuel. Chateau triathlon. Individual and relay triathlon, children competition.
AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC
› AGENDA
www.triathlondeschateaux.com > La Tournée des cuviers (Listrac) 7 avril. Course pédestre festive qui traverse les chais et cuviers des châteaux de l’appellation. Festive footrace through the cellars and vat rooms of the appellation’s châteaux. Information : www.tourneedescuviers.com
Information : www.pauillac-medoc.com T. +33 (0)5 56 59 03 08 > Le Trail des Grands Crus 1er avril. Course pédestre Pauillac 10 km et 25 km. Footrace in Pauillac. www.courir33.net Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 81
> AGENDA Mai > Week-end des Grands Crus 12-13 mai. Les Grands Crus vont à la rencontre des Grands Amateurs en leur offrant la possibilité de déguster dans des conditions habituellement réservées aux professionnels de la presse et de la distribution. The Great Growths meet great wine lovers, offering the opportunity to taste their wines in a manner usually reserved for professionals and the press. Information : www.ugcb.net > Fête du nautisme 13 mai. Nautical festival. Information : T. +33 (0)5 56 59 03 08 > Le Trail du Taillan 13 mai. Course pédestre au Taillan-Médoc 8 km et 15 km. Footrace. Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96 > Festival Au Fil des mots (Lesparre) 22-28 mai. www.tourisme-coeurmedoc.com
Philippe Roy ©
> Médocaine de VTT (autour de Margaux) 26 mai. Courses VTT festive dans les vignobles de l’appellation Margaux. Cross-country bicycle races through the Margaux vineyards. Information : www.medocainevtt.com
/ 82 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
> Soulac 1900 2 et 3 juin. Revivez la Belle Époque et les Années Folles le temps d’un weekend. Manifestation aérienne avec des avions des Années 20 ! Back to the Belle Epoque ! Information : T. +33 (0)9 75 43 07 29 > Fête de l’Estuaire et de l’alose (Macau) Juin. Estuary and shad festival. Information : T. +33 (0)5 57 88 60 95 > Les fêtes de Pauillac Du 25 au 28 mai. Fête de l’agneau, vide-grenier, vide-cave et fêtes et régates de Pentecôte. Lamb festival, garage sales, flea markets, and Pentecost regattas. Information : www.pauillac-medoc.com T. +33 (0)5 56 59 03 08 > L’échappée belle (Blanquefort) Du 8 au 10 juin. Festival de spectacles de rue et jeune public. Musique, danse, cirque, marionnettes, théâtre, performances, expositions, ateliers artistiques. Festival of street events and children’s entertainment. Music, dance, circus, puppet shows, theater, performances, expositions, art workshops. Information : T. +33 (0)5 56 95 50 95
AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC
Juin
> La Moulissoise (Moulis) 24 juin. Course nature et randonnée dans les vignes de Moulis. 12 et 20 km. Countryside hiking and races in Moulis vineyards. Information : www.lamoulissoise.com / T. +33 (0)5 56 58 39 96
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 83
> AGENDA Juillet > Les Estivales de Musique en Médoc Du 4 au 12 juillet. Les lauréats des grands concours internationaux de musique classique se produisent dans le cadre prestigieux des propriétés du Médoc. The winners of major international classical music competitions perform in the prestigous settings of the Médoc’s châteaux. Information : www.estivales-musique-medoc.com > Les « Drives du Médoc » Du 4 au 7 juillet. Prestigieuse compétition de golf amateur par équipe, alliant la passion du Golf et la magie des Châteaux du Médoc. Prestigious amateur tournament that combines the passion of golf and the magic of great Médoc wines. Informations : contact@drives-du-medoc.com www.drives-du-medoc.com > Festival de Jazz de Lesparre 13 juillet. 17e édition. Blues, swing et jazz vont retentir dans la ville au cours de trois journées riches de promesses musicales. 16th edition. Blues, swing and jazz will ring out around town during three music-filled days. Information : www.tourisme-coeurmedoc.com / T. +33 (0)5 56 41 83 88 > Les Vini-Culturelles (Saint-Yzans de Médoc) 21-29 juillet. Exposition d’art contemporain dans différents lieux du village. Contemporary art expositions in villages throughout the region. Information : www.tourisme-coeurmedoc.com T. +33 (0)5 56 09 01 18
Août > Foire aux vins de Lesparre 3-5 août. 61e édition, au pied de la Tour de l’Honneur. Trois jours d’animation autour du vin, de la gastronomie, de l’artisanat. Spectacle son et lumière sur le donjon. The 60th edition of this fair, held at the base of the city’s Tour de l‘Honneur. Three days of events celebrating wine, gastronomy, and crafts, with a light-and-sound extravaganza at the city’s fortress. Information : www.tourisme-coeurmedoc.com T. +33 (0)5 56 41 66 07 >Reggae Sun Ska (Pauillac) 3-5 août. Festival de musiques africaines et caraïbéennes. A festival of African and Carribean music. Information : www.reggaesunska.com
/ 84 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Août > Music and cook and Wine (Pauillac) 10 août. Dans les jardins de la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac, un concert de jazz et une dégustation de vin au verre sont organisés à partir de 18h. Restauration (entrecôte grillée) sur place (concert gratuit). A free jazz concert and wine tasting takes place in the gardens of the Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac beginning at 6:00. Grilled steaks prepared on site. Information : www.pauillac-medoc.com T. +33 (0)5 56 59 03 08 > Portes ouvertes des Crus Artisans 11 et 12 août. Information : T. + 33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com > Spectacle pyrotechnique au château Beychevelle 25 août. Fireworks Information : T. +33 (0)5 56 59 08 11
Septembre > Balade gourmande à Saint-Julien-Beychevelle 1er septembre. Les châteaux vous ouvrent leurs portes pour une visite de leurs chais, et dans le village une initiation à la dégustation des vins et des fromages vous est proposée par un sommelier et un œnologue. The châteaux open their doors for cellar visits, and in the town wine and cheese tastings are offered by a sommelier and an oenologist. Information : T. +33 (0)5 56 59 08 11 (Mairie de Saint-Julien-Beychevelle)
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 85
> AGENDA
AMCM/De Tienda/Dubroca ©
> Les gueilles de Bonde (Macau) 8 et 9 septembre. Spectacles de rue dans le village. Street performances in the village. Information : T. +33 (0)5 57 88 60 95 > Marathon du Médoc (autour de Pauillac) 8 septembre. 8 500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km d’un parcours qui les conduit à travers plus de 50 châteaux et de nombreux points de dégustation. Soirée des châteaux de Saint-Estèphe (05 56 59 30 59). Le 7 septembre : dîner des « Mille pâtes » au Château Cantemerle à Macau. Le 9 septembre : balade de récupération à Macau. 8,500 costumed runners cover 42.195 km in a course which winds through more than 50 châteaux with numerous opportunities for tasting. September 8: marathon & Chateau of Saint-Estèphe night (05 56 59 30 59). September 7: “Mille pâtes” diner at Chateau Cantemerle (Macau) & septembre 9: recovery walk in Macau. Information : www.marathondumedoc.com > Journées du Patrimoine 15-16 septembre. Les grands sites médocains ouvrent leurs portes au public. Renseignements auprès des offices de tourisme. National Heritage Day: the Médoc’s great sites open their doors to the public. Information available in the tourism offices througout the region.
Octobre > Randonnée des vendanges (Pauillac) 6 octobre. Balade pédestre commentée dans le vignoble, participation au travail de la vendange et pique-nique au château. Guided walks through the vineyard with the opportunity to pick grapes, and enjoy a château picnic. Information : www.pauillac-medoc.com T. +33 (0)5 56 59 03 08 > Salon du livre de Saint-Estèphe – Book fair 7 octobre. Information : T. +33 (0)5 56 59 35 93 > Les Foulées des Vignerons (Arsac) 13 octobre. Course pédestre à Arsac 9 km et 18 km. Footrace. Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96 > Le Trail d’Halloween (Castelnau-Médoc) 28 octobre. Course pédestre à Castelnau-Médoc 15 km. Footrace. Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96
/ 86 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
> Margaux Saveurs 16-18 novembre. Les villages de l’AOC Margaux se mobilisent pour vous faire découvrir la dégustation au travers de visites des châteaux, de jeux sensoriels et de découvertes gourmandes. The villages in the Margaux appellation come together to offer wine tastings and château visits, sensory games and gastronomic discoveries. Information : T. +33 (0)5 57 88 71 36 (Mairie de Margaux)
Mais aussi… > Musique au cœur du Médoc Janvier-juin. Les jeunes et les talents de la musique classique dans les grands châteaux du Médoc. Youth and talent of classical music in the great châteaux of the Médoc. Information : www.musiqueaucoeurdumedoc.com T. +33 (0)5 56 35 93 18
AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC
Novembre
> Les « Scènes d’été en Gironde » De juin à septembre, plus d’une centaine de manifestations artistiques (musique, théâtre, danse, cinéma…) accessibles à tous publics. From June to September more than 100 artistic events (music, theater, danse, cinema...) are offered to all. Renseignements auprès des Offices de Tourisme et sur www.sndt.cg33.fr > La programmation événementielle de la Winery Tout au long de l’année, la Winery propose des manifestations autour du vin, des concerts, des expositions… The program of events at La Winery: throughout the year, La Winery offers wine-themed events, concerts, expositions, and more. Information : www.lawinery.fr T. +33 (0)5 56 39 04 90 > Dégustation avec les viticulteurs Tous les jeudis du 12 juillet au 30 août, de 16 h à 19 h, une vingtaine de viticulteurs du Médoc vous retrouve à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac pour vous faire déguster gratuitement leurs vins. Winemaker tastings—every Tuesday in July and August, from 4:00 to 7:00, when almost two-dozen Médoc winemakers await you at the Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac to offer you a free tasting of their wines. Information : www.pauillac-medoc.com T. +33 (0)5 56 59 03 08
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 87
> AGENDA Mais aussi… > Les vendredis musicaux de l’Abbaye de Vertheuil 20 et 27 juillet / 3, 10 et 17 août - «Des Voûtes et des voix» : Un haut lieu du patrimoine médocain accueille des concerts faisant la part belle au chant et à la voix. Friday concerts at the Vertheuil Abbey—“Des Voûtes et des voix” (“Vaults and Voices”): one of the Médoc’s major heritage sites stages a series of concerts highlighting song and voice. Information : T. +33 (0)5 56 59 03 08 > Festival d’Histoires d’îles Juin-septembre. Spécial phare de Cordouan. Information : T. + 33 (0)5 56 59 03 08 > Les Marchés des producteurs de Pays Les «Marchés de Producteurs de Pays» sont la vitrine des savoir-faire traditionnels de nos terroirs : ils sont exclusivement composés de producteurs. Autour de grandes tablées, venez vous mélanger aux gens du pays pour découvrir les richesses gastronomiques de notre région le temps d’une soirée conviviale et festive. Country Markets—the “Local Producers’ Markets” are the showcase for our terroir’s traditional savoir-faire: these are exclusively reserved for local producers. Around a setting of large tables, come mingle with locals and discover our region’s gastronomic richness and enjoy a convivial and festive evening. Pian-Médoc – Saint-Laurent-Médoc – Lesparre – Saint-Sauveur. De mai à août. www.tourisme-coeurmedoc.com
/ 88 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
AUTOUR DU VIGNOBLE
Around the vineyard, the Médoc in all its facets
LES AUTRES UNIVERS MÉDOCAINS
› PRESQU’ÎLE DU MÉDOC
The Médoc peninsula
Même si la tradition expliquant que le mot Médoc viendrait du latin « in médio-aquae » milieu des eaux n’est pas scientifiquement avérée, la réalité médocaine est aquatique. Délimitée à l’ouest par l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de Cordouan marque la fin des terres. Pays des eaux mêlées, la presqu’île est une terre mouvante où la nature omniprésente ordonne autant qu’elle est gérée. Les paysages rendus multiples par les incessants jeux de lumière, constituent un patrimoine exceptionnel, héritage d’une histoire géologique où l’eau joue toujours la partition majeure et définit l’esprit des lieux. The Medoc peninsula Although it hasn’t been proven, tradition has it that the word Médoc comes from the Latin “inmédioaquae” – in the middle of the waters. It is true that water is everywhere in the Médoc. Bordered to the west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gironde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles triangle, with the Cordouan lighthouse marking the end of the land mass. A land of merging waters, the peninsula is a land where omnipresent Nature allows herself to be only partially dominated. The landscape is always changing with the constant play of light and represents an exceptional geological heritage where water plays the major role and defines the spirit of the place.
/ 90 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
On the edge of the ocean
Pays de l’instabilité même, le Médoc atlantique cultive les contrastes avec bonheur : beauté sauvage et irréelle des longues plages blondes fouettées par la vigueur océane et les vents salés. Silence apaisé des étangs lovés derrière les dunes anciennes annonçant tout un monde lointain. Ici encore la lumière ajoute ses notes magiques ou mystérieuses à un univers où la nature se donne tous les droits.
AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAIN
› À FLEUR D’OCÉAN
On the edge of the ocean
Fundamentally unstable, the Atlantic side of the Médoc is a place of wonderful contrasts. The wild, ethereal beauty of long white beaches whipped by the ocean and the salty winds. The peaceful silence of ponds curled up behind ancient sand dunes conjuring up images of another world. The light adds magic and mystery in a world where Nature rules.
LA VIE DEVANT SOI Rêve de liberté, puissance à l’état brut, la côte atlantique est une explosion de nature. Les longues plages de sable fin s’enfièvrent avec l’été. La vie y éclate, en pleine lumière mouvante et sonore. Jeux de vagues, jeux de glisse, jeux de vents, la fureur estivale est ludique, elle a les accents aigus d’une récréation. Entre deux équinoxes, le Médoc y déploie des séductions revigorantes faites de sensations premières.
A living tableau Freedom beckons on the atlantic coast, where nature is in profusion. The long beaches of fine sand are full of life in summer, with light and sound reverberating on the waters. All kinds of watersports are practiced here. From spring to autumn the medoc invigorates the senses.
Attention fragile Notre côte atlantique est certainement le plus long et le plus préservé des espaces balnéaires européens. Ce littoral hors norme, vaste territoire de détente et de loisirs n’en reste pas moins un écosystème doté d’une flore et d’une faune aussi insoupçonnées que vulnérables. Nous devons en prendre soin, ne pas porter atteinte à sa beauté et à son équilibre.
Careful – fragile ! Our Atlantic coast is certainly the longest and most protected of European seaside areas. The outstanding coastline and the vast leisure area is also an ecosystem with flora and fauna which are as surprising as they are vulnerable. It should be treated with care so as not to damage its beauty and its balance.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 91
> À FLEUR D’OCÉAN
Treasures of nature to be discovered
LA VIE cachée Nous entrons dans le monde fragile et secret d’une mer intérieure, un refuge où randonneurs, cyclotouristes et voileux trouvent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance.
Hidden life We enter the fragile, secretive world of an inland sea, a refuge where walkers, cyclists and yachtsmen find their own corner of paradise and childhood memories.
The lakes, ponds and marshes of Aquitaine, situated behind the chain of dunes, form the largest coastal wetland system in the whole of Europe. The lakes of Lacanau and CarcansHourtin are 2000 years old, biological reservoirs which warrant the greatest respect. The close proximity of diverse environments, dunes, stretches of water, marshes and forests encourage lots of wildlife to thrive – the discreet and rare otter and the European pond tortoise, the proud, fertile roe-deer, stags and wild boar, and the soaring marsh harrier.
The nature reserve of l’étang de Cousseau
Des trésors de nature à découvrir Les lacs, les étangs et les marais aquitains situés en arrière de la chaîne de dunes, forment le plus grand système humide littoral de toute la façade européenne. Vieux de plus de 2000 ans, les lacs de Lacanau et de Carcans-Hourtin sont des réservoirs biologiques qui méritent le plus grand respect. La proximité de milieux aussi différents que les dunes, les plans d’eau, les marais et la forêt favorisent la faune sauvage discrète et exceptionnelle comme la loutre et la cistude, altière et féconde comme le chevreuil, le cerf et le sanglier, ou planante comme le buvard des roseaux.
La réserve naturelle de l’étang de Cousseau Considéré comme un écrin de nature, cet espace protégé, objet de toutes les attentions du Conseil Général de la Gironde, se visite en silence, avec patience et attention. Ici, à l’abri du tout débordement, on découvre faune et flore par des sentiers pédestres et des pistes cyclables. Des visites guidées sont régulièrement organisées.
La lagune de Contaut Telle une relique, la lagune de Contaut reste le valeureux témoin d’un temps ancien où les eaux douces avaient entièrement envahi l’arrière-dune littorale. La vie foisonne à Contaut, du martin pêcheur aux libellules en passant par le héron cendré, la cistude et le chevreuil.
/ 92 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Considered a treasure trove of nature, this protected space receives particular attention from the Gironde Conseil Général (Council) and should be visited quietly, patiently and carefully. Here, protected from the outside world and its distractions, we can roam along pedestrian and cycle paths to discover fauna and flora. Guided tours are organised on a regular basis.
The lagoon of Contaut Like a relic, the lagoon of Contaut bears witness to ancient times when freshwater had completely filled in the area behind the dunes. Contaut is bursting with life, with kingfishers and dragonflies, grey herons, European pond tortoises and deer.
Photos d’illustration non contractuelles
On the edge of the estuary
Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Garonne s’épousent. L’estuaire de la Gironde offre alors sur plus de 70 kilomètres, un lit à des eaux limoneuses chargées des matières minérales et organiques charriées par les deux fleuves depuis le Massif Central et les Pyrénées. Poussées par la force océane, des marées puissantes rythment ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras de mer jusqu’au Phare de Cordouan.
AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAIN
› À FLEUR D’ESTUAIRE
On the edge of the estuary
Past the Bec d’Ambès, the Dordogne and the Garonne rivers merge. The Gironde estuary covers over 70 kilometres with muddy waters full of mineral and organic matter carried along by the two rivers from the Massif Central and the Pyrenees. Pushed along by the force of the ocean, the powerful tides give rhythm to the waters, which weave their way between the islands and form an arm of the sea beyond Saint-Estèphe up to the Cordouan lighthouse.
La rivière gironde
The gironde river
Les masses d’eau venues de la Garonne et de la Dordogne s’affrontent avec la marée atlantique lourde de sel et de sable. Acteur principal d’une histoire riche et longue scandée par les échanges, les invasions, la navigation côtière et les voyages au long cours, la mer de Garonne s’impose par son ampleur, sa force difficilement maîtrisable ses jeux de lumière nés du contraste des eaux mêlées. Face à cette puissance, les hommes depuis des siècles érigent des digues, creusent des chenaux, construisent des écluses. De ce combat permanent naquirent les marais, terres fertiles, prairies humides où se côtoient les cultures céréalières, le maraîchage et l’élevage extensif.
The great masses of water flowing from the Garonne and the Dordogne battle with the Atlantic tide, heavy with salt and sand. The waters of the Garonne assert themselves through their size, their unmanageable force and their light displays, born of the contrast of the merging waters. The river has been the main player in a long, rich history, marked by exchanges, invasions, coastal navigation and long voyages. For centuries men have erected dykes, dug channels and built locks. The marshes, fertile lands and wetlands, with their cereal crops, market gardening and extensive farming have grown from this ongoing combat.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 93
> À FLEUR D’ESTUAIRE The river and its world It is “blue time”, that special moment when the faded colours of the waters of the Gironde take on an unreal blue colour, a gift from the setting sun. One can dream of the times, not so long ago, when ships bound for distant lands sounded their foghorns to salute the inhabitants of the marshes, people who knew nothing of the countries to where these proud ships were heading on trading missions.
The inhabitants of the marshes More than 250 wild species can be observed on the estuary and its marshes. The species present all year round live side by side with the great migratory species who find resting and feeding places in the landscape of the estuary. The Mallard, the Common Shelduck, the Marsh Harrier, the Grey Heron and the Little Egret live alongside the white Stork, the black Kite, the short-toed Eagle and the bearded Reedling, to name but a few of the most remarkable species.
La rivière et ses mondes C’est l’heure bleue, ce moment particulier où les eaux couleurs fanées de la Gironde prennent une irréelle note bleue, cadeau du soleil couchant. Sans doute est-il possible alors de rêver en silence à ces temps pas si lointains où les longs courriers des messageries maritimes saluaient de leurs sirènes le petit peuple des marais ignorant tout des contrées ultramarines où ces navires orgueilleux avaient des rendez-vous commerciaux.
Le peuple des marais Plus de 250 espèces sauvages peuvent être observées sur l’estuaire et ses marais. Les espèces présentes à l’année, voisinent avec les grands migrateurs qui trouvent au sein des paysages estuariens des aires de repos et d’alimentation. Colvert, Tadorne de Belon, Busard des roseaux, Héron cendré, Aigrette Garzette côtoient la Cigogne blanche, le Milan noir, le circaète Jean le Blanc, la Mésange à moustache... pour ne citer que les plus remarquables.
/ 94 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
Photos d’illustration non contractuelles
Mysterious and changing, the islands in the estuary begin tentatively, then grow and develop. Sometime they link together like the Ile Cazeau, the Ile du Nord and the Ile Verte which today form a finger of land behind which the IIe Margaux takes shelter. Further downstream, the Ile Paté hides under its foliage the little fort built by Vauban. Taking the ferry from Lamarque to Blaye, we brush against Nouvelle and Bouchaud. Opposite the port of Beychevelle, the Vasard, or sand bar, continues to absorb the river silt and the island of Patiras stretches out opposite the quays of Pauillac.
L’archipel de Garonne Mystérieuses et mouvantes, les îles de l’estuaire naissent incertaines, grandissent et se développent jusqu’à s’épouser parfois comme l’île Cazeau, l’île du Nord et l’île Verte qui forment aujourd’hui une langue de terre derrière laquelle s’abrite l’île Margaux. Plus en aval, l’île Paté dissimule sous ses frondaisons le petit fort construit par Vauban. En prenant le Bac Lamarque - Blaye, on frôle la Nouvelle et Bouchaud. Face au Port de Beychevelle, le vasard du même nom continue de s’engraisser des limons du fleuve, Patiras s’étire face aux quais de Pauillac.
AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAIN
The garonne archipelago
Fishing About fifty families live from professional fishing on the estuary. Shad (alose), lamprey, European eel and meagre form the major part of the season’s catch, whereas the white prawn is caught all year round. Lined up along the bank, huts are perched on frail stilts, the square fishing nets forming a landscape and symbolic of a style of life.
Ici l’on pêche La pêche professionnelle fait vivre une cinquantaine de familles sur l’estuaire. Aloses, lamproies, piballes et maigres représentent les plus gros d’une pêche saisonnière, la crevette blanche quant à elle se pêche toute l’année. Alignés le long de la rive, cabanes perchées sur leurs frêles échasses, les carrelets composent un paysage en même temps qu’ils signifient un art de vivre.
DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC
/ 95
MÉDOC
A S S E M B L A G E PA R FA I T design : www.kubik.fr / photo : Furax
MÉDOC – HAUT-MÉDOC – MARGAUX – MOULIS LISTRAC-MÉDOC – SAINT-JULIEN – PAUILLAC – SAINT-ESTÈPHE
www.medoc-bordeaux.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION