MÉDOC D E S T I N AT I O N P R E S Q U ’ Î L E
Guide touristique 2010-2011
La presqu’île du Médoc réalise la synthèse de toutes les filières touristiques que l’on peut trouver en Gironde. Le littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les lacs, le patrimoine et la gastronomie sont autant de charmes que la nature déploie généreusement pour vous attirer, vous retenir et vous inciter à revenir dans ce Pays alliant traditions et modernité. Tous les Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative membres de l’Union Touristique du Médoc ainsi que nos partenaires sont à votre écoute pour vous accueillir, vous conseiller et vous proposer les itinéraires et les séjours adaptés à vos envies. Profitez de nos espaces sans modération, en respectant cet environnement qui nous est cher.
The Médoc peninsula brings together all the charms of the Gironde. The coast, vineyards, estuary, forests, lakes, heritage sites and gastronomy are among the peninsula’s many attractions that will not only entertain you while you are there, but make you want to return to this superb region that combines tradition and modernity. All of the Tourist Offices and Information centres that are members of the Union Touristique du Médoc , and our partners, are ready to welcome you, advise you and suggest itineraries and stays suited to your requirements. Please enjoy all the wonders of our region, while at the same time respecting this precious environment.
À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :
SOMMAIRE > Carte touristique
2
> L’échapée belle
3
> Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées
4
- Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs
6
- Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges
8
- Idée balade n°3 : Marais et zones humides
10
> Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture
11
- Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines
12
> Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception
14
- Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux
16
> Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire
18
- Idée balade n°6 : Les villas anciennes
19
- Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges
20
> Univers médocain : La gastronomie médocaine
22
> Activités et loisirs en Médoc
24 > 43
> Visiter le Médoc
44 > 53
> Marchés
54
> Manifestations
55
Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc. Design graphique : Kubik. Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désarnaud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB. Ce guide a pu être édité avec le soutien financier des Communautés de Communes du Médoc et des annonceurs. Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Guide gratuit, ne peut être vendu.
BORDEAUX
L’ÉCHAPPÉE BELLE
Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villégiature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à comprendre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade. Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre. A wonderful break Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roaming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each site has something to be seen, to be understood, opens new perspectives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes, light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their history, their culture, their identity and their way of life.
> UNIVERS MÉDOCAIN
Presqu’île du Médoc, Pays des eaux mêlées
Même si la tradition expliquant que le mot Médoc viendrait du latin « in médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas scientifiquement avérée, la réalité médocaine est aquatique. Délimitée à l’ouest par l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de Cordouan est l’amer de la fin des terres. Although it hasn’t been proven, tradition has it that the word Médoc comes from the Latin “in médioaquae” - in the middle of the waters. It is true that water is everywhere in the Médoc. Bordered to the west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gironde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles triangle, with the Cordouan lighthouse marking the end of the land mass.
/4
DESTINATION PRESQU’ÎLE
L’Estuaire, la mer de Garonne Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Garonne s’épousent. L’estuaire de la Gironde offre alors, sur près de 100 kilomètres, un lit à des eaux limoneuses chargées des matières minérales et organiques charriées par deux fleuves depuis le Massif Central et les Pyrénées. Des marées puissantes rythment ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur principal d’une histoire riche et longue, scandée par les échanges, le commerce, les invasions, les actions militaires, la Mer de Garonne s’impose par son ampleur, sa force difficilement maîtrisable, ses jeux de lumière nés du contraste des eaux mêlées, douces et salées. Les médocains aiment leur fleuve, ils le côtoient avec respect et le surnomme « la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils craignent et respectent cet espace fascinant qu’ils s’approprient de façon fugitive, au moment des grandes migrations de poissons et d’oiseaux.
The ocean and the lakes
L’océan et les lacs Le Médoc atlantique ne déroge en rien à l’univers singulier de la presqu’île. Pays de l’instabilité même, il cultive les contrastes avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle des longues plages blondes fouettées par la vigueur océane et les vents salés d’un côté, silence apaisé des étangs lovés derrière les dunes anciennes de l’autre. Une fois encore la lumière ajoute ses notes magiques à un univers où la nature se donne tous les droits. Côté étang nous entrons dans le monde fragile et doux d’une mer intérieure, un refuge où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voileux, cyclotouristes trouvent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance. Version marine, la fureur estivale épouse les vagues et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc déploie des séductions revigorantes où l’on cultive les sensations premières.
The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of the unique universe of the peninsula. The epitome of instability, it offers a felicitous display of contrasts. The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy beaches pounded by the Atlantic waves and lashed by the salty winds on one side, the quiet haven of the lakes nestling behind the old dunes on the other. Here again, light adds its magical kaleidoscope to a world where nature reigns supreme. The lakes shelter the fragile, restful world of an inland sea, a refuge where hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their little corner of paradise draped in the colours of their childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush to revel in the wind and waves. Between two equinoxes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy the simple pleasures of life.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
The Estuary, the Garonne sea The Dordogne and the Garonne rivers join forces after the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a bed over 100 kilometres long for the silty waters laden with the minerals and organic matter washed down by the two rivers from the Massif Central and the Pyrenees. The water moves to the pace of powerful tides, slipping between and around the islands before forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea, the leading character in a long, actionpacked history of exchange, trade, invasions and military manoeuvres, is a striking feature by its very extent, its all but untameable force, its dappling play of light resulting from the contrast of the intermingling of its salt and fresh water. The locals love their expanse of water that they treat with all due respect, affectionately calling it simply “the River” as if to pacify it. They both fear and respect this fascinating world into which they cautiously venture especially during the major periods of migration of the fish and birds.
/5
> IDÉE BALADE N°1
LE MÉDOC ENTRE OCÉAN ET ÉTANGS
Le Médoc Atlantique offre des espaces naturels hors dimensions : une forêt immense accessible à pied et à vélo grâce au réseau de pistes cyclables unique qui la sillonne ; des plages infinies de sable fin, léchées par les vagues atlantiques ; des lacs et étangs propices à la navigation ou la découverte d’un environnement riche d’espèces endémiques. Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des stations balnéaires, toutes à taille humaine, à partir desquelles vous pourrez organiser vos excursions. Vous aurez le choix entre les stations de la Pointe du Médoc, à quelques minutes à vélo d’un autre univers, celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge au sud, classé en secteur d’équilibre naturel, en passant par les stations de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent l’esprit fun du surf à tous les atouts de stations familiales. Riche est ce Médoc océanique, territoire unique à deux pas des prestigieux châteaux et proche de Bordeaux, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.
/6
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°1 The Médoc: between ocean and lakes The Médoc Atlantique offers magnificent areas of natural beauty: a huge forest accessible on foot or by bike via the extensive network of cycle paths; endless sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for sailing and water sports or the observation of an environment rich in indigenous species. The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside resorts, from which you can organize excursions. There is a choice between those on the Pointe du Médoc, a short bike ride from the remarkably different landscape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south, classified as an “area of natural harmony”, and the resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) that combine the joys of surfing with all the usual activities available at family resorts. The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a short distance from prestigious châteaus and close to the UNESCO world heritage city of Bordeaux.
C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu enchanteur, véritable écrin de verdure, qui réunit sur quelques centaines d’hectares un bel échantillon d’espèces animales et végétales. Un sentier d’interprétation vous permet de vous y rendre seuls, mais il est recommandé de profiter des visites guidées gratuites organisées toute l’année par le Conseil Général. Réservations auprès des offices de tourisme de Médoc Océan Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01 Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94
Discover Cousseau Lake Accessible by foot, this enchanting site is a showcase for nature: the few hundred hectares contain a superb sample of animal and plant species. A footpath with information panels enables unaccompanied visits, but the free guided tours organized all through the year by the County Council are highly recommended. Reservations may be made via the Médoc Océan tourist offices.
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
Découvrez l’étang de Cousseau
> INFOS PRATIQUES Le Médoc, destination naturiste Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord) vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine. Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cyclables, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et commerces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique 100% nature… The Médoc, naturist capital Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayanet-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy the markets, facilities and shops without having to use your car... A 100% natural environment !
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/7
> IDÉE BALADE N°2
LE MÉDOC estuarien, des îles et des berges
Endroits sauvages, dépourvus de toutes constructions maritimes, les rives de l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits particuliers. En dehors de Pauillac et du Verdon, il y reste bien peu de vie, seulement des souvenirs. Le port de Goulée était utilisé pour embarquer le bois et les productions céréalières du nord-Médoc. Le port de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux cents bateaux au XVe siècle. Talais était lui un port ostréicole. Les ports de Saint-Yzans, Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins, Macau… servaient encore au début du XXe s. aux transports de produits du Médoc et surtout aux barriques de vin vers Bordeaux sur de nombreuses gabarres. Ces embarcations à fond plat sillonnaient le fleuve et lui donnaient une grande animation avec leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac, observer les pêcheurs avec la pêche au carrelet, voire même vous y initier, ou encore contempler les îles de l’estuaire.
/8
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°2 The Médoc estuary: islands and riversides The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by maritime buildings, are home to little harbours with a unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of Goulée was used to ship timber and grain from north of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe was a haven for over 200 boats in the 15th century, whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The harbours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins and Macau were still used in the early 20th century for carrying produce from the Médoc and especially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of barges. The waters of the river were constantly busy with the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their elegant lines. You can also admire the lighthouse at Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their square nets, and even try your own hand, or view the islands in the estuary.
Departing from the Marina in Pauillac, embark on a trip to discover the protected wilderness of the Estuary Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island is a special place to relax, from which you will have a fantastic view of the Estuary.
Un Tour sur les îles Au départ du port de plaisance de Pauillac embarquez sur un bateau pour découvrir la richesse sauvage et préservée des îles de l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émerveillement avec sa faune, sa flore et son histoire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite pour la détente où vous pourrez profiter d’une vue imprenable sur l’Estuaire. Information-réservation : Maison du tourisme et du Vin de Pauillac T. : +33(0)5 56 59 03 08
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE D’EAU
A Tour of the Islands
> À DÉCOUVRIR Les ports de plaisance et petits ports de l’estuaire Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière. Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » constituent un paysage très typique, à voir absolument ! Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus long cours, et sont autant de points de départ vers de belles balades, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan. The estuary’s marinas and small ports From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that characterizes the region: not to be missed! Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Médoc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/9
> IDÉE BALADE N°3
Marais et zones humides Suggested excursion n°3 Marshes and wetlands
Les zones humides, de différents types, sont omniprésentes en Médoc. Si les marais sont essentiellement regroupés au nord (marais maritimes, anciens marais salants), on trouve en revanche deux successions de zones humides : l’une le long de l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunaire (lacs, lagunes). Leur présence et leur disposition s’expliquent d’une part grâce à l’histoire de l’évolution des paysages au travers des ères géologiques et climatiques, et d’autre part par l’intervention de l’homme, qui a façonné les paysages en fonction de l’utilisation qu’ils en faisaient. C’est ainsi qu’au XVIe siècle des Flamands et des Hollandais vinrent à l’invite du Duc d’Epernon exercer leur science de la régulation des eaux, recomposant alors le paysage. Les zones humides et les savoir-faire autour de leurs modes de gestion constituent donc un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous est donné de découvrir grâce aux sentiers de découverte aménagés et aux visites guidées qui vous sont proposées.
/ 10
DESTINATION PRESQU’ÎLE
There are various types of wetland distributed throughout the Médoc. The marshes are mainly located in the north (sea marshes, old salt marshes), and then there are two series of wetlands: one along the estuary and the other along the coastal sand dunes (lakes, lagoons). Their presence and position is explained partly by the evolution of the landscapes through different geological and climatic periods, and partly by man’s interventions, that have shaped the landscapes in accordance with the uses being made of them. So it was in the sixteenth century that Flemish and Dutch engineers came at the invitation of the Duc d’Epernon to practise the science of water regulation, and redesigned the landscape. The wetlands and the various ways that they are managed are thus an important part of the Médoc’s heritage, which can be explored via the special footpaths and guided tours that are available.
> À DÉCOUVRIR > Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Médoc (Centre Permanent d’Initiative à l’Environnement) T. : +33(0)5 56 09 65 57 > Marais d’Arcins-Labarde Renseignement mairie d’Arcins T. : +33(0)5 56 58 93 90 > Etang de Cousseau et Lagune de Contaut. Renseignement office de tourisme Médoc Océan T. : +33(0)5 56 03 21 01 > Zones humides autour de l’Abbaye de l’Isle. Information Office de Tourisme de Cœur-Médoc T. : +33(0)5 56 41 21 96
La forêt, un patrimoine, une culture
En Médoc, ce qui n’est point vigne est forêt, mais il n’en fut pas toujours ainsi. Au début était la lande couverte de taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages. Des bergers sur leurs échasses y élevaient des moutons. C’est sous Napoléon III que ce Médoc-là se transforme grâce au pin maritime dont on dit alors qu’il assainit, améliore et civilise. Partout on plante et cultive. Le pin gemmé fournit la résine térébenthine, colophane et terpinol d’où les parfums synthétiques. Le bois de pin se prête à tous les usages car il est facile à travailler, il fournit les poteaux de mines, les poteaux télégraphiques. A la fin du 19e siècle et durant la première moitié du 20e siècle, le pin fera la fortune des «land escots», les médocains de la lande. La forêt de pin est une culture, tout y est méthode. Le pin est une production avant d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois encore, ici rien n’est fixe, tout se construit ou se défait au rythme d’une coupe voulue par le sylviculteur, au rythme incontrôlable du vent ou du feu qui détruisent. Petit soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au pluriel en rang serré composant une armée sylvestre héroïque et fragile.
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
> UNIVERS MÉDOCAIN
In the Médoc where there are no vines, there’s forest, but it was not always that way. In the beginning, the moors were covered with copses, broom, gorse and marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It was during the reign of Napoleon III that the Médoc was gradually changed thanks to the maritime pine, considered at the time to be a factor of drainage, improvement and civilisation. Planting and cultivation galore. The gum pine produced turpentine, rosin and terpineol from which synthetic perfumes were made. Pine wood lent itself to all kinds of applications, because it was easy to work – pit props, telegraph pole etc. At the end of the 19th century and over the first half of the 20th century, the Médoc moorlanders made their fortune from their pine trees. The pine forest is a culture unto itself, where method is all. Pines go with production before forming a landscape. Once again, nothing here enjoys permanency, but grows or disappears according to when the forester decides to fell or according to the uncontrollable and destructive assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little soldier, can only stand with its companions in tight rows forming a heroic and fragile silvicultural army.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 11
> IDÉE BALADE N°4
À VÉLO OU À CHEVAL, DÉCOUVREZ LES FORÊTS MÉDOCAINES Le vélo et le cheval, deux moyens des plus agréables d’entrer dans l’univers fascinant du Médoc. Le randonneur à cheval profitera de la diversité des paysages, des plaines herbeuses au nord-est ou des senteurs marines des 90km de littoral. Dès la descente du bac de Royan au Verdonsur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Compostelle, les pistes cyclables accueillent toute la famille près des plages océanes, dans la forêt dunaire. Un détour par l’est permet une vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde et ses vastes plaines, contraste avec la côte. Les enfants seront ravis d’y rencontrer des chevaux en pâturage. Les vététistes auront l’embarras du choix des circuits alternant forêts, marais, villages et ports pittoresques. Les cavaliers bénéficieront d’un accueil privilégié dans ce secteur nord Médoc autour de St Vivien. Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des points de vue uniques au sein de la réserve naturelle nationale des dunes et marais. Des lieux magiques accessibles uniquement en vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en herbe. Ils profiteront des visites guidées tout au long de l’année. Les circuits cyclables en boucle y sont nombreux dans le secteur de Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert Camus.
/ 12
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°4 By bike or on horseback, discover the forests of the Médoc Cycling and horse riding are two of the best ways to enter the fascinating world of the Medoc. The rider will benefit from the diversity of landscapes, grasslands in north-east, or marine scents of 90km coastline. Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdonsur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy the cycle paths near the ocean beaches, in the dune forest. A detour to the east provides a breathtaking view of the Gironde estuary and its vast plains, in contrast to the coast. Children will appreciate there the encounter with the horses on pasture. Mountain bikers have plenty of choice on circuit, alternating forests, marshes, picturesque villages and ports. Riders will make the most of specific structures in this north Médoc area around St Vivien. More in the south, the lake of Carcans-Hourtin offers unique views, in the national nature dunes and marshes reserve. The magic of some places there is accessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and take a time to visit with naturalist guides. The cycle paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before leading you to the bay of Arcachon in the south, on the tracks of Albert Camus.
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE FORÊT
Médoc Océan, destination vélo La qualité et la densité du réseau de pistes cyclables font qu’il est reconnu comme étant l’un des plus importants d’Europe. Elles vous amèneront au coeur des stations du Médoc, sur les plages et en forêt. Activité familiale par excellence, vous choisirez votre rythme et votre parcours : trois boucles ont été mises en valeur, entre océan et lacs. Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici un mode de vie. Médoc Océan, a bicycle paradise The dense, high quality cycle path network is recognized as being one of the largest in Europe. The paths take you into the resort centres, along the beaches and through the forests. A great family activity, you can go wherever you like, at your own speed: three circuits are highlighted that take you on a trip between the ocean and the lakes. Here, bicycles are more than just a mode of transport, they represent a way of life.
> À DÉCOUVRIR Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo... Que vous choisissiez les circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais... Le paysage ne manque pas d’attraits !... Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it. On foot, on horseback or by bike... Whether you choose the departmental circuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity: ocean, lakes, forests, wetlands... There is plenty to see!...
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 13
> UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC, UN VIGNOBLE D’EXCEPTION
A partir de la Jalle de Blanquefort, le long de la Garonne, puis de l’estuaire, sur une bande de terre large de 5 à 8 km vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc. La situation de la presqu’île, entre deux masses d’eau jouant un rôle de régulation thermique offre un micro-climat propice à la culture de la vigne qui n’aime pas le gel. La nature du sol et du sous-sol en bonifie la qualité. Le paysage viticole, fait d’une succession de croupes graveleuses dominant des marais et des terres de palus, culmine à 43 mètres au dessus du niveau de la mer. S’étirant sur des croupes de graves, le long de l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se divise en 8 appellations dont les seuls noms font rêver les amateurs : Margaux, Moulis, Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc et Haut-Médoc.
/ 14
DESTINATION PRESQU’ÎLE
C’est un véritable océan de vignes d’où émergent ici et là, des châteaux de pierres blondes à l’architecture quelquefois inattendue… Qu’ils soient crus classés en 1855 (châteaux Margaux, Lafite Rothschild, Latour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois, crus artisans ou coopératives, plus de 1 000 domaines produisent ici des vins parmi les plus connus au monde. Toute l’année, mille et une façons s’offrent au visiteur pour découvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne, vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière, depuis la Gironde lors d’une croisière en bâteau ou tout simplement en flânant avec sa voiture sur la D2 fameuse « route des châteaux ».
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
As from the stream at Blanquefort, the Médoc vineyards stretch westwards along the Garonne and then the estuary on a strip of land just 5 to 8 km wide. The position of the peninsula between the two masses of water which act as a temperature regulator produces a micro-climate ideally suited for growing vines which dislike frost. The nature of the soil and sub-soil further enhance quality. The landscape of vines, planted on a series of gravely outcrops overlooking the marshes and wetlands culminates at an altitude of just 43 metres above sea-level. The famous Médoc vineyards, stretching over the gravel outcrops along the Gironde estuary, cover some 15,000 hectares and are divided into 8 appellations, the very name of which constitute a dream world for wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc. Here and there, the ocean of vines reveals the often original architecture of white stone built châteaux. Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wineries here produce some of the most famous wines in the world. Throughout the year, visitors benefit from thousands of ways of discovering the “Red Médoc”: on foot, by bike, or on horseback, wending their way through the vines, seen from the sky in a helicopter or balloon, from the river during a cruise on a barge or simply by driving along the D2, the famous “châteaux road”.
C’est quoi un château ? Le mot « château » en bordelais désigne une propriété viticole, un cru. De nombreux domaines possèdent un véritable château, résidence privée du propriétaire. Procurez-vous le guide « Destination Vignobles en Médoc » pour la découverte du vignoble, disponible dans tous les offices de tourisme et maisons du vin du Médoc, il vous indiquera les conditions de visite des châteaux dont certains vous recevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux invitent gratuitement les visiteurs à découvrir leurs installations et déguster leur vin. What exactly is a «château» ? The word “château” in the Bordeaux region means a winery. Many estates do in fact have a genuine château, where the owner lives. A special guidebook is available from all the Médoc tourist offices to help you discover the vineyards, indicating the conditions for visiting the châteaux, some of which will welcome you by appointment. Many châteaux invite visitors to come and see their facilities free of charge, and to taste their wines.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 15
> IDÉE BALADE N°5
LE MÉDOC VITICOLE, LE LONG DE LA ROUTE DES CHÂTEAUX
Le long de la fameuse D2, la « route des châteaux », promenez-vous dans le vignoble du Médoc et découvrez des domaines viticoles parmi les plus prestigieux au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité des sols, au climat privilégié, au choix judicieux de cépages et au travail des hommes, le vignoble médocain a su se faire une renommée mondiale, marquée en 1855 par le classement commandé par Napoléon III. Perdez vous dans cet océan de vignes, empruntez les petites routes buissonnières, laissez-vous porter par ces noms évocateurs : Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Julien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons sont idéales pour découvrir le vignoble, être accueilli, visiter les chais et bien sûr déguster les vins. Sachez aussi que le Médoc est un pays de cocagne où les bonnes tables ne manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter dans les Maisons du Vin, pour trouver des informations précieuses pour bien réussir votre circuit.
/ 16
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°5 The vines of the Médoc, following the route des châteaux Take the well-known D2 road to drive through the famous Médoc vineyards and discover the hundreds of wineries including some of the world’s most famous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the extraordinary diversity of their soils, to the ideal climate, to the judicious selection of grape varieties and to the painstaking work of the growers, have earned themselves a worldwide reputation, marked in 1855 with the famous classification wanted by Napoleon III. Roam through the ocean of vines, wander off the beaten paths, let yourself be guided by the headspinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe, Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited to discovering the vineyards, being afforded a warm welcome, visiting the cellars and, of course, tasting the wines. Remember that the Médoc is a paradise for galloping gourmets with no shortage of outstanding restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin for valuable information to make your tour an unforgettable success.
C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le classement des plus grands vins du Bordelais. Nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. La visite « Privilège » vous offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable ( visite personnalisée, dégustation de 2 vins du Château, un poster des Grands Crus Classés du Médoc en 1855 offert à chaque participant...). Information : T. : +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands Crus Classés In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification of the Bordeaux greatest wines. This classification has endured up until today. You are now able to visit the prestigious world of the Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream of. The «Privilege» visit offers ideal conditions for an unforgettable moment (personalized visiting, tasting of two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc Grands Crus Classés offered to each participant...).
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE VIGNOBLE
Visite Privilège de Grands Crus Classés en 1855
> À DÉCOUVRIR > Circuit architecture des châteaux - Au pays des mille et un châteaux Circuit d’environ 52 km, disponible à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac.
52 km long tour about the architecture of the châteaux available in Wine and Tourist Office in Pauillac.
T. : +33(0)5 56 59 03 08 > La Winery 33460 ARSAC www.lawinery.fr Découvrez votre signe oenologique, et les nombreuses animations autour du vin de ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc. Discover your wine sign and the numerous events on wine.
> Le Village de Bages, le village des saveurs et du vin Bages - 33250 PAUILLAC www.villagedebages.com Un hameau récemment restauré revit aux rythmes des nombreuses fêtes et des animations de ses commerces.
A recently renoved hamlet comes back to life thanks to the rythm of festivals an its stores life.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 16
> UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE ET D’HISTOIRE
A l’image du phare de Cordouan, les édifices témoignant de la richesse du patrimoine médocain sont nombreux, le plus ancien vous renvoyant à l’époque gallo-romaine. D’autres témoignent du passé médiéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la viticulture, avec ces grands châteaux à l’architecture imposante et leurs dépendances non moins remarquables. Par ailleurs, certains édifices religieux valent plus particulièrement le coup d’oeil : l’église barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monumentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale de Vertheuil avec son portail roman, ou encore le site classé de Saint-Raphaël à Avensan. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-desTerres à Soulac est elle classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Après avoir été ensevelie par les sables elle fut ressuscitée au XIXe siècle. Il reste enfin possible de redécouvrir les savoir-faire et métiers traditionnels, en visitant une briqueterie à Brach, un moulin à Vensac, ou en s’essayant à la technique du gemmage au cours d’une visite guidée en forêt.
/ 18
DESTINATION PRESQU’ÎLE
The Cordouan lighthouse, amongst many other sites, bears witness to the wealth of the Médoc heritage, the eldest taking you back to the Gallo-Roman era. Others witness the medieval past of the peninsula, or the golden age of winegrowing, with famous Châteaux with monumental architecture and remarkable outbuildings. Besides, some places of worship are particularly worth a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Romanesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monumental church in Pauillac, the abbey and its adjoining church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the UNESCO World Heritage. It had been buried by sand and then resuscitated in the 19th century. Endly it is still possible to discover anew traditionnal know-hows and crafts if you visit the brickworks at Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand at technics of tapping during a guided tour in pine forest.
LES VILLAS ANCIENNES Découvrez le charmant village néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire hors du commun de la Basilique Notre-Dame de la fin des Terres. Laissez-vous séduire par ce circuit découverte au cœur de notre village ancien… Soulac, tout comme Lacanau, a connu son apogée avec la mode des bains de mer et est devenue une station balnéaire en 1849. Grâce au désensablement de la Basilique Notre Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac connaît un développement urbain. De cette époque, la ville conserva un ensemble exceptionnel de 500 villas de style néo-colonial. Cependant, l’architecture prend une nouvelle tournure typiquement locale au début du XXe siècle. La ville voit alors apparaître des chalets mono familiaux complexes associant pignons, ailes, tourelles, avant corps, galeries, auvents, porches…
Suggested excursion n°6 The old villas Discover the charming neo-colonial village of Soulacsur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in the heart of the old village. Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for sea baths. It became a seaside resort in 1849. Urban development began in Soulac after the Notre Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the sand in 1860. An exceptional group of 500 neo-colonial villas have been preserved from this period. However the architecture saw a further turning point at the beginning of the twentieth century. Complex single-family villas appeared, decorated with pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc..
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
> IDÉE BALADE N°6
> Les visites guidées proposées par les offices de tourisme Guided tours offered by the tourist offices > Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique NotreDame de la fin des Terres. Durée : 1h30 Langues : FR, DE, GB, NL. > Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1h
Guided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length: 1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office.
Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer. T. : +33(0)5 56 09 86 61 > Découverte des villas anciennes de Lacanau Océan Visite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre. Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin).
Discover the old villas of Lacanau Océan Guided tour – one hour – May to September – reservation necessary through Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin)
T. : +33(0)5 56 03 21 01
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 19
> IDÉE BALADE N°7
LE MÉDOC À TRAVERS LES ÂGES
Errez sur la presqu’île, ouvrez les yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se mettre en évidence. Imaginez la vie d’une cité gallo-romaine en vous promenant sur le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil ou en visitant le musée archéologique de Soulac ! Regardez comment le Médoc a organisé sa défense avec la forteresse de Blanquefort, la Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Médoc à Cussac (classé au patrimoine mondial de l’UNESCO) qui constituait, avec la citadelle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vauban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque par l’estuaire ! Revivez les itinéraires de pélerinage en visitant nos églises romanes (voir ci-contre) ! Autant de voyages dans le temps qui laisseront libre champ à l’imaginaire, voyages dans lesquelles les Médocains seront heureux de vous guider !
/ 20
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Suggested excursion n°7 Médoc through the ages As you roam the peninsula, keep your eyes open… the story of the Médoc is there, but sometimes it is hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit the archaeological museum in Soulac! See how the Médoc organized its defence with the Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Lesparre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a UNESCO world heritage site) which constituted, with the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bordeaux against an attack from the estuary! Picture the pilgrims on their travels as you visit the Romanesque churches (see opposite)! Let your imagination wander...the people of the Médoc will be happy to guide you on these wonderful journeys through time!
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE
Des églises romanes à découvrir Amateurs de belles pierres, venez découvrir les édifices romans que l’histoire nous a légués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à travers le Médoc et vous en découvrirez bien d’autres !
The Romanesque buildings left by our ancestors are a veritable treasure trove for those who appreciate fine architecture. The following list is by no means exhaustive. Roam around the Médoc and you will find many more !
> À DÉCOUVRIR > Eglise de Moulis-en-Médoc Ouvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remarquable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle. Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable chevet. On the road to Santiago de Compostela.
T. : +33(0)5 56 58 22 08 > Abbaye, abbatiale et château de Vertheuil L’abbaye, fondée au XIe s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIIIe s. et vendue en 1792 comme bien national. L’abbatiale des XIe-XIIe s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire, clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XIe s. présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année.
The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open throughout the year.
T. : +33(0)5 56 73 30 10 > Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-Mer Cette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XIe s., époque où les pèlerins de SaintJacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire provoqua au XVIIIe s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIXe s. Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compostela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage.
T. : +33(0)5 56 09 86 61
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 21
> UNIVERS MÉDOCAIN
LA GASTRONOMIE MÉDOCAINE
Médoc, terre d’épicuriens… A lui seul le Médoc recèle des richesses gastronomiques qui n’échapperont pas aux amoureux des plaisirs de la table. Au fil des saisons, la forêt offre ses champignons, parmi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterelles, bidaous etc. L’incontournable entrecôte bordelaise grillée aux sarments de vigne et le grenier médocain se perpétuent en Médoc. L‘océan et les lacs regorgent de poissons (sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans l’estuaire, viennent frayer les aloses, très recherchées car la saison est courte. Les insolites crevettes blanches et gambas élevées en fermes aquacoles, sont à découvrir et à consommer sans modération ! La lamproie « à la bordelaise » est un mets de roi et sa préparation spéciale mérite le détour. Pauillac est renommée pour son agneau, désormais labellisé « agneau de Pauillac » et la cuisine inventive du célèbre chef Thierry Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques pour terminer le repas, comme les noisettines, les sarments du médoc et les canelés et vous aurez une petite idée de la gastronomie médocaine.
/ 22
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Médoc, a land for gourmets… The Médoc is home to untold treasures of mouthwatering delights for the pleasure of all galloping gourmets. Depending on the season, the forest offers its mushrooms, with the best known king bolete or flap mushroom, but also girolles, chanterelles, the canary trich, and more… The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine shoots and the platter of deli meats are a permanent Médoc tradition. The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, turbot, millet, bream, bass) and the estuary draws the much sought-after shad over the short season when it comes upstream to spawn. The unique white shrimps and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style lamprey is a truly regal dish the unique preparation of which cannot be missed. Pauillac is renowned for its lamb, which now carries its name, and for the inventive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all that the typical after-dinner delights such as the noisettines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé pastries and you will have an insight into the culinary pleasures of the Médoc.
Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve les plaisirs de la fête, du partage et de la convivialité. Et quel meilleur prétexte que la dégustation de produits locaux ? Foires gastronomiques, fêtes du vin, marchés de producteurs, les manifestations autour des mets et des vins jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le « Printemps des châteaux » ou le « Week-end des Grands Amateurs » vous font découvrir les joies de la dégustation. Puis, les jours rallongeant, c’est au tour des produits locaux d’être mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac en avril ou « Quai des Vins » au Verdon en mai. Durant l’été, pensez aux marchés gastronomiques, parfois organisés en nocturne, mais aussi aux marchés de producteurs de Pays, pour de savoureuses rencontres autour de produits de terroir de grande qualité. L’été passé, viennent les fêtes des vendanges, ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix, vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calendrier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous vous jouerez avec la dégustation des mets et des vins !
Gourmet festivals to celebrate our food and wine ! After the hardships of winter, the Médoc returns to the pleasures of lively outdoor festivals. And what better excuse than the tasting of local products? Gastronomic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food and wine events fill the calendar. In April, the «Printemps des Châteaux» and the «Week-end des Grands Amateurs» provide an opportunity to indulge in the joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the turn of local products to be in the spotlight, with the «Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in May. During the summer, there are gastronomic markets, sometimes at night, and markets attended by producers of regional specialities, for flavourful encounters with good quality local products. Summer is followed by the harvest festivals, and the highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has been held for 230 years! Before winter, like a firework to punctuate the gourmet calendar, there is the «Margaux Saveurs» festival, with tastings galore, games and gourmet quizzes!
PRESQU’ÎLE DU MÉDOC, TERRE DE GASTRONOMIE
Des fêtes gourmandes pour découvrir nos mets et vins !
> Recette d’ici : l’entrecôte Maître de chai 1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes grises finement ciselées, sel, poivre. > Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles « douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir. Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne viande, bon vin ! Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier > A local recipe: cellar master’s steak 1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pepper > Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other. When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an especially fine bottle: good food deserves good wine! Recipe by Chef Jean-Paul Barbier
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 23
ACTIVITÉS ET LOISIRS EN MÉDOC Pour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs, oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne découverte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles.
To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have collected a certain number of useful addresses for you. Whether you want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gourmets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by activity and then in alphabetic order of the towns and service providers. Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific literature with details of all the relevant activities is also available.
BADMINTON
BASE DE LOISIRS
> CARCANS-MAUBUISSON
> SAINT-SAUVEUR
UCPA- Badminton
Plaine des sports de la Garosse
Badminton
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Recreational park
T. +33 (0)5 56 59 60 38
BATEAU PROMENADE Boat trips
> CARCANS-MAUBUISSON Cercle de Voile de Bordeaux Carcans-Maubuisson T. +33 (0)5 56 03 30 19 www.cerclevoilebordeaux.com
UCPA- Promenade avec le Mentor
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes.dom.externat@ucpa.asso.fr
Promenade en bateau sur le lac Sea Fly T. +33 (0)5 56 03 34 94
> HOURTIN Sea Fly
plein.r.loc@9business.fr
CANOË-KAYAK Canoes
> CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club-Canoë T. +33 (0)5 57 70 14 60 contact@charavoilecarcans.fr
Maubuisson Nautic
Location de matériel nautique T. +33 (0)5 56 03 47 49 thierrygenevois@aol.com
Force 7
> LE VERDON-SUR-MER Vedettes La Bohême
contact@vedette-laboheme.com
> PAUILLAC La Ginette
T. +33 (0)6 35 33 10 51 www.ginette-lagironde.fr
Location de matériel nautique force7@orange.fr
> HOURTIN Plein R’ Loc
T. +33 (0)5 56 09 90 57 www.plein-r-loc.com
Les Calicobas
T. +33 (0)5 56 09 28 05 www.lescalicobas.com
> LACANAU CKLG-Kayakgliss Club http://cklglacanau.free.fr
Chris Loisirs
Location de canoës et pédalos T. +33 (0)6 72 21 54 41
/ 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE
CHAR À VOILE Sand yacht
> CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club-Char à voile T. +33 (0)5 57 70 14 60 www.charavoilecarcans.fr
> SOULAC-SUR-MER Club Silver Coast
T. +33 (0)6 82 48 30 17 brice.petit@free.fr
Turbulences
T. +33 (0)6 81 75 54 61
> VENDAYS-MONTALIVET
> LACANAU
Cap Montalivet
Aire de jeux
T. +33 (0)5 56 09 31 15 www.capmontalivet.com
T. +33 (0)5 56 03 21 01
Club Mickey
chryscaujolle@gmail.com
Manège Disney Club T. +33 (0)6 33 22 19 70
> SOULAC-SUR-MER Aire de jeux
T. +33 (0)5 56 73 29 10
Club des pirates
CLUB ENFANTS Kids clubs
> CARCANS-MAUBUISSON
Club Mickey
T. +33 (0)6 03 87 00 45 http://clubmickeysoulac.sitew.com
Club des Moussaillons 5/7 ans Club Les Champions 8/14 ans Club Les Écureuils 5/7 ans
ÉQUITATION
bombannes@ucpa.asso.fr
Horse-riding
Espace jeux enfants
> BLANQUEFORT
T. +33 (0)5 57 70 12 13
Manège Baby Rêve
Société hippique de Blanquefort
T. +33 (0)5 56 70 22 83
T. +33 (0)5 56 57 05 63 esb.shb@wanadoo.fr
> HOURTIN
> CUSSAC-FORT-MÉDOC
L’Île aux Enfants
Attelage Patrick Rébulard
officedetourisme@hourtin-medoc.com
/ 28
T. +33 (0)6 73 01 25 68 www.clubdespirates-soulac.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
T. +33 (0)5 56 58 96 44
Le Relais de la Bohème
T. +33 (0)5 56 82 95 54 www.lerelaisdelaboheme.com
> SAINT-LAURENT-MEDOC Ecole d’équitation de Saint-Laurent T. +33 (0)5 56 59 41 31 frederic.fischer2@club-internet.fr
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
ACTIVITÉS ET LOISIRS
> LE TEMPLE
Haras de Saint-Vivien T. +33 (0)5 57 75 08 15 alexbaluto1@free.fr
> SOULAC-SUR-MER Au paddock des Lacs T. +33 (0)6 81 70 57 58
Les Petits Chevaux
T. +33 (0)5 56 73 91 01 lespetitschevaux@orange.fr
> HOURTIN Centre équestre du Cardin T. +33 (0)5 56 09 20 75 annie.bentitou@orange.fr
Westerlies Farm
T. +33 (0)5 56 09 10 60 westerliesfarm@orange.fr
> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC Haras de la Mellerie
T. +33 (0)5 56 41 37 90 lamellerie@wanadoo.fr
> LACANAU Poney parc de Vitalparc
ESCALADE
UCPA 100% Sport
> CARCANS-MAUBUISSON
T. +33 (0)5 56 03 92 00 www.vitalparc.com
T. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com
Lacanau Equi-passion
Climbing
UCPA - Escalade
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
www.lacanau-equipassion.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 29
GOLF Golf
> LACANAU Golf Ecole du Baganais
T. + 33 (0)5 56 03 14 56 lacanaubaganais.accueil@ucpa.asso.fr
Golf International de Lacanau Océan T. + 33 (0)5 56 03 92 98 www.golflacanau.com
UCPA - Golf de la Méjanne
T. + 33 (0)5 56 03 28 80 lacanaumejanne.accueil@ucpa.asso.fr
UCPA 100 % Sport
T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com
FLYSURF KITESURF Flysurf, Kitesurf
> LE PIAN-MEDOC
> LACANAU
Golf du Médoc
Lacanau Kite & Wake Center
golf@golf-du-medoc.com
> LE PORGE Golf du Domaine Résidentiel Naturiste La Jenny T. + 33 (0)5 56 26 56 90 http://lajenny.fr
> MARGAUX Golf de Margaux
contact@gardengolfmargaux.com
T. +33 (0)5 56 03 07 86 www.kitecenter.comwww.wake-center.com
MINI-GOLF Miniature golf
> CARCANS-MAUBUISSON Mini-golf de Maubuisson
T. +33 (0)5 56 03 04 29 team.pool@wanadoo.fr
Mini-golf UCPA
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
> HOURTIN Mini-golf de Hourtin
hourtinportvelos@aol.com
> SOULAC-SUR-MER Mini-golf de Soulac-sur-Mer T. +33 (0)5 56 09 77 11
> VENDAYS-MONTALIVET Mini-golf du Parc de l’Aventure T. +33 (0)5 56 09 07 88 www.laforet-aventure.com
/ 30
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Coast rescue
> LACANAU Sauvetage Côtier Lacanau
T. + 33(0)5 56 03 55 79 www.sauvetagecotier-lacanau.fr
OMNISPORT
Multipurpose sports centre > LABARDE
MOTONAUTISME Motorboat
> CARCANS-MAUBUISSON Maubuisson Nautic Location de matériel nautique T. +33 (0)5 56 03 47 49 thierrygenevois@aol.com
Au Petit Mousse
ACTIVITÉS ET LOISIRS
INITIATION AU SAUVETAGE CÔTIER
Location de matériel nautique T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr
> HOURTIN Sea Fly
www.plein-r-loc.com
Terrain de loisirs, plateau multisports T. +33 (0)5 57 88 33 74
> LACANAU Stade Albert François T. + 33(0)5 56 03 83 03
Terrain de grands jeux T. + 33(0)5 56 03 83 03
> LE PORGE Stade municipal la Garenne T. +33 (0)5 56 26 50 15
> LESPARRE-MEDOC Gymnase intercommunal Coeur du Médoc T. +33 (0)5 56 41 69 11
> MACAU City stade
Route de Bern (à côté de la salle omnisport). Ouvert en journée.
> PAUILLAC Stade municipal
T. +33 (0)5 56 59 02 03
ORIENTATION Orienteering race
> CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Course d’Orientation
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 31
PAINT-BALL Paintball
> CARCANS-MAUBUISSON Atlantic Paintball
T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr
> LACANAU OCEAN Paintball Beach
contact@paintballbeach.fr
> VENDAYS-MONTALIVET Paintball
www.paintball-montalivet.com
PARACHUTE ASCENsIONNEL Paracending
> CARCANS-MAUBUISSON Au Petit Mousse
T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr
PARCOURS AVENTURES EN FORÊT Aventure course
> CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Parcours aventure
PARACHUTISME Parachuting
> SOULAC-SUR-MER Air Mauss Parachutisme contact@parachutisme.fr
Centre de parachutisme de Soulac-sur-Mer
T. +33 (0)5 56 73 60 53 wwww.parachutisme-altitude.com
Cordouan Air Club
T. +33 (0)5 56 09 84 89 www.cordouanairclub.fr
/ 32
DESTINATION PRESQU’ÎLE
T. +33 (0)5 57 70 12 26 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
> LACANAU La Forêt des Accromaniaques T. +33 (0)6 28 19 45 98
> LE PORGE Le Peuple des Cimes
www.lepeupledescimes.fr
> VENDAYS-MONTALIVET Le Parc de l’Aventure
T. +33 (0)5 56 09 07 88 www.laforet-aventure.com
PORTS DE PLAISANCE ET HALTES NAUTIQUES Marinas and boating stops > ARCINS
> LE VERDON-SUR-MER
Port d’Arcins
Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtres
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Site découverte du marais avec 11 km de chemins balisés. Accès libre et gratuit. Halte nautique.
> BEGADAN Port de By
Ancien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sanitaires, électricité. T. +33 (0)5 56 09 61 78
Port Bloc
Port de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place : eau. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 41 50 15 mairie.begadan@wanadoo.fr
Ce port d’Etat accueille des bateaux de plaisance. Il est le point de départ des liaisons quotidiennes avec Royan par le bac amphidrome «La Gironde». T. +33 (0)5 56 09 63 91
> CANTENAC
Port-Médoc
Port d’Issan
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein ombragé avec table pour pique-nique, bordé par les conches abritant les yoles et autres embarcations. Halte nautique.
> HOURTIN Port de Hourtin
Le port de Hourtin compte 500 anneaux. Sanitaires et douches gratuites à disposition des navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hébergements, diverses structures de loisirs, etc.... Possibilité de pêche. T. +33 (0)5 56 09 14 62
> LAMARQUE Port de Lamarque
Port sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à passagers, halte nautique. Sur place : guinguette, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, visite du dôme panoramique du clocher de l’église avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique.
800 places de port, la capitainerie et une vingtaine de commerces alimentaires et services nautiques sont réunis sur un même site. T. +33 (0)5 56 09 69 75 www.port-medoc.com
> MACAU Port de Macau
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : téléphone, sanitaires. Halte nautique.
> PAUILLAC Port de plaisance
Le port de plaisance dispose de 150 places dont 20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous vents. Il est équipé en eau douce et électricité sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines téléphoniques, poste à carburant. Tous commerces à proximité. T. +33 (0)5 56 59 12 16 contactpauillac@tourisme-medoc.fr
Voile et cercle nautique Halte nautique. T. +33 (0)5 56 59 09 13
> SAINT-CHRISTOLY-MEDOC Port de Saint-Christoly-Médoc
Port de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10 places pour bateaux de passage. Sur place : eau. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 41 53 07 mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr
/ 34
DESTINATION PRESQU’ÎLE
ACTIVITÉS ET LOISIRS
> SAINT-ESTEPHE Port de la Chapelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : téléphone, sanitaires. Halte nautique.
> SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE Port de Saint-Julien-Beychevelle
Port sur l’Estuaire. Cale de descente. Chenal. Halte nautique. mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr
> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC Port de la Maréchale
Port de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14 juillet chaque année. Halte nautique.
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC Port de Saint-Vivien-de-Médoc
Situé en bordure d’un étroit chenal que les bateaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire, ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu de promenade très agréable. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 09 58 50 synstvivien@aol.com
Port de Lamena
Ce petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gironde était autrefois utilisé pour le transport des barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrènent sur les berges. Chenal donnant sur la Gironde avec cale en pierres. Halte nautique. T. +33 (0)5 56 09 05 06
> VALEYRAC Port de Goulée
Halte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2 places pour bateaux de passage. Tirant d’eau de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité, eau. Halte nautique. valeyrac@wanadoo.fr
Camping Village**** & Cottages Accès direct à la plage Animation
Les Grands Pins ****
Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océan tel : 05-56-03-20-77 e-mail : reception@lesgrandspins.com / www.lesgrandspins.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 35
REMISE EN FORME – BIEN-ÊTRE Well-being
> CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Remise en forme
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
> LACANAU Spa Vitalparc
T. + 33 (0)5 56 03 92 44 spa.lacanau@vitalparc.com
Vitanova Club
T. + 33 (0)5 56 03 80 40 inforesa@hotel-vitanova.com
> LE PORGE Aqua-détente
T. + 33 (0)5 56 03 11 99 www.aqua-détente.fr
> MARGAUX Spa Harmonia de Margaux
T. +33 (0)5 57 88 87 50 spa@relais-margaux.fr
ROLLER SKATE PARK Roller - Skate-park > HOURTIN Skate Park
accueil@mairie-hourtin.fr
> LE PIAN-MEDOC Skate park et piste bicross T. +33 (0)5 56 35 02 35
www.keolis-gironde.com
/ 36
DESTINATION PRESQU’ÎLE
> SOULAC-SUR-MER
Skate Parc
All Schoolz Skateboard, sports de glisse, audiovisuel, culture urbaine
Route de Bern (à côté de la salle omnisport). Ouvert en journée.
www.allschoolz.fr
> PAUILLAC Roller skate parc
Sur les quais de Pauillac.
SKI NAUTIQUE WAKE BOARD
ACTIVITÉS ET LOISIRS
> MACAU
Water skiing
> CARCANS-MAUBUISSON Médoc Nautique Location ski nautique
T. +33 (0)5 56 03 33 58 contact@medoc-nautique.fr
UCPA - Ecole de ski nautique, wake board, air chair
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Ski Nautique Club de Bombannes asso.sncb@wanadoo.fr
> HOURTIN Sea Fly
www.plein-r-loc.com
> LACANAU UCPA 100 % Sport
T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com
Lacanau Ski Club
T. + 33 (0)5 56 03 09 01 info@sports-service.fr
Lacanau Kite & Wake Center
T. +33 (0)5 56 03 07 86 www.kitecenter.com / www.wake-center.com
SURF - BODY-BOARD Surfing
> CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Ecole de surf et body board
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Carcans Océan Surf Club
T. +33 (0)5 56 03 41 81 www.carcanssurfclub.com
Ecole de Surf Les Loubines T. +33 (0)5 56 03 47 00 lesloubinesurf@aliceadsl.fr
He’enalu Surf Shop - Ecole de Surf T. +33 (0)5 56 03 42 72 he.enalu@free.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 37
> surf - body-board > HOURTIN Hourtin Surf Club
T. +33 (0)5 56 09 24 16 hourtinsurfclub@orange.fr
Kite Zone School
contact@kitezone-school.com
Surfing Médoc
T. +33 (0)5 56 09 02 47 surfingmedoc@gmail.com
> LACANAU UCPA 100 % Sport
T. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com
Aola Surf School
T. +33 (0)5 56 03 53 72 www.aolasurfschool.com
Lacanau Surf Club
T. + 33 (0)5 56 26 38 84 www.lacanausurfclub.com
Bo & Co - Ecole de Surf
T. + 33 (0)5 56 26 33 99 www.bocosurf.com
UCPA - Le Surf Sans Frontière T. + 33 (0)5 56 26 37 37 lacanau.surfsansfrontiere@ucpa.fr
Big Mama Surf School
T. + 33 (0)5 56 26 33 55 www.bigmamasurfschool.com
Ecole de Bodyboard
T. + 33 (0)5 56 26 31 82 cgreze@wanadoo.fr
Wally Glisse
wallyglisse@gmail.com
> LE PORGE Naucala Surf Shop
T. +33 (0)5 57 70 91 07
Asponat Art Sport et Nature T. +33 (0)5 57 70 71 07 www.asponatleporge.com
Skeepskool - Ecole de surf skeepskool@hotmail.com
UCPA - Ecole de surf T. +33 (0)5 57 70 95 00 lacanau@ucpa.asso.fr
> SOULAC-SUR-MER Médoc Bodyboard Evasion
medocbodyboardevasion@hotmail.fr
Ecole de Surf Evolution 2 T. +33(0)6 84 97 92 36 Soulac Surf School T. +33 (0)5 56 09 86 61 www.soulac-surf.com
Safari Surfing
www.surfing-soulac.fr
OSC Soulac Surf T. +33 (0)5 56 09 56 04
www.soulacsurf.fr
> VENDAYS-MONTALIVET Cap Montalivet
T. +33 (0)5 56 09 31 15 www.capmontalivet.com
/ 38
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Tennis
> CARCANS-MAUBUISSON
> LACANAU
Tennis Club de Maubuisson
UCPA Tennis
T. +33 (0)5 56 03 30 66 tc.maubuisson@laposte.net
UCPA - Tennis
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
> HOURTIN Tennis Club du Cardin melcardin@free.fr
> LACANAU UCPA 100 % Sport
T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30 http://lacanau.ucpa.com
Pascal Laplage, moniteur de tennis T. +33 (0)6 89 78 15 79 pascal.laplagne@free.fr
T.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30 lacanau.sec@ucpa.asso.fr
Tennis Club Société Sportive Lacanau Océan
ACTIVITÉS ET LOISIRS
TENNIS
T. + 33 (0)5 56 26 38 06 contact@lacanautennis.com
> LE PIAN-MEDOC ASPM Tennis
www.aspmtennis.com
> MACAU Courts de tennis
Route de Bordeaux Pauillac. 3 courts de tennis dont un couvert. T. +33 (0)5 56 98 91 47 cmacau@hotmail.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 39
> TENNIS
> SOULAC-SUR-MER
> PAUILLAC
Tennis Club de la Forêt
Tennis club de Pauillac
T. +33 (0)5 56 09 77 11
T. +33 (0)5 56 59 03 08
TIR - TIR A L’ARC Archery
> LESPARRE-MEDOC Club de Tir
T. +33 (0)5 56 59 36 77
> CARCANS-MAUBUISSON UCPA - Club Enfants
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
UCPA - Tir à l’arc
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
> VENDAYS-MONTALIVET Le Parc de l’Aventure
T. +33 (0)5 56 09 07 88 www.laforet-aventure.com
TRAIN TOURISTIQUE Tourist train
> LE VERDON-SUR-MER UCPA - Club Enfants
Petit train touristique Pointe de Grave – Le Verdon – Soulac. T. +33 (0)5 56 09 86 61
HAUT- MEDOC / Cave Coopérative La Paroisse 2 Rue Clément Lemaignan / 33180 Saint- Seurin de Cadourne Tél : 05.56.59.31.28 / Fax : 05.56.59.39.01 E Mail : contact@cave-la-paroisse.fr / www.cave-la-paroisse.fr
/ 40
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Vente bouteilles et vrac rouge et rosé Dégustation Gratuite
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ULM ULM
> CARCANS-MAUBUISSON Médoc ULM Evasion
wwww.medoculmevasion.com
> SOULAC-SUR-MER ULM Médoc Océan
www.ulm-medoc-ocean.com
VOILE Sailing
> CARCANS-MAUBUISSON Maubuisson Nautic T. +33 (0)5 56 03 47 49 thierrygenevois@aol.com
Force 7
force7@orange.fr
UCPA - Beach Club Locations
T. +33 (0)5 57 70 12 13 http://bombannes.ucpa.com
UCPA - Ecole de voile
T. +33 (0)5 57 70 12 13 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Au Petit Mousse
T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr
Cercle de Voile de Bordeaux Carcans-Maubuisson T. +33 (0)5 56 03 30 19 www.cerclevoilebordeaux.com
Promenade en bateau sur le lac Sea Fly T. +33 (0)5 56 03 34 94 tourisme@carcans-maubuisson.com
> HOURTIN Plein R’ Loc
T. +33 (0)5 56 09 90 57 www.plein-r-loc.com
> HOURTIN Les Calicobas
T. +33 (0)5 56 09 28 05 www.lescalicobas.com
Centre Nautique UCPA Hourtin T. +33 (0)5 56 09 10 60 hourtin1@ucpa.asso.fr
Club de Voile Hourtin Médoc T. +33 (0)5 56 09 10 05 http://cvhm.free.fr
> LACANAU Voile Lacanau Guyenne T. + 33 (0)5 56 03 05 11 http://voilelacanau.free.fr
Le Mahi-mahi
contact@le-mahi-mahi.com
Chamoulou
T. + 33 (0)5 56 03 05 97 www.catamaran-voile-lacanau.fr
> LE VERDON-SUR-MER Cercle nautique du Verdon T. +33 (0)5 56 09 64 66 info@voile-medoc.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 41
VTT – CYCLOTOURISME Hiring bicycles
> CARCANS-MAUBUISSON Au Petit Mousse - Location vélos T. +33 (0)5 56 03 31 91 www.petitmousse.fr
Fun Bike
T. +33 (0)5 57 70 16 92 fun.bike@free.fr
UCPA - Location Vélos
T. +33 (0)5 57 70 12 11 bombannes-sl@ucpa.asso.fr
Bicyc’loue
T. +33 (0)5 56 03 43 23 famille.boufflers@wanadoo.fr
Nice Bike
Cyclo’Star
T. +33 (0)5 56 09 71 38 www.cyclo-star.com
Ericycles
T. +33 (0)5 56 73 62 89
> VENDAYS-MONTALIVET
T. +33 (0)5 56 03 42 76 famille.boufflers@wanadoo.fr
Location de vélos de l’Europe
He’enalu Surf Shop - Location Vélos
Locvélos
T. +33 (0)5 56 03 42 72 he.enalu@free.fr
> HOURTIN Le Garage à Vélos
T. +33 (0)5 56 09 69 60 hourtinportvelos@aol.com
> LACANAU Central Garage
T. + 33 (0)5 56 26 99 65
Locacycles
T. + 33 (0)5 56 26 30 99
> LE PORGE Asponat Art Sport et Nature T. +33 (0)5 57 70 71 07 www.asponatleporge.com
Nice Bike
T. +33 (0)5 57 70 92 55
> LESPARRE-MEDOC Cycles Peugeot
T. +33 (0)5 56 41 22 18
T. +33 (0)5 56 09 33 37
T. +33 (0)5 56 09 37 66
WAVE SKI Kayak surfing
> CARCANS-MAUBUISSON Sail Wheeling Club - Wave-Ski T. +33 (0)5 57 70 14 60 contact@charavoilecarcans.fr
> LACANAU OCEAN CKLG - Kayakgliss Club T. +33 (0)5 57 70 14 60 http://cklglacanau.free.fr
> LE VERDON-SUR-MER Cercle nautique du Verdon T. +33 (0)5 56 09 64 66 info@voile-medoc.com
ZOO PARC ANIMALIER Zoo
> PAUILLAC
> NAUJAC-SUR-MER
Comité du sport en milieu rural
Animalia Parc
T. +33 (0)5 57 25 17 21
/ 42
> SOULAC-SUR-MER
DESTINATION PRESQU’ÎLE
T. +33 (0)5 56 73 00 73
CABARET Cabaret
> COUQUEQUES Le San Sabastien
T. +33 (0)5 56 41 38 65
CASINO Casino
> SOULAC-SUR-MER Casino de la Plage
T. +33 (0)5 56 09 51 00 casinoplage@wanadoo.fr
CINÉMA Cinema
> CARCANS-MAUBUISSON Centre Culturel de l’Estran
T. +33 (0)5 56 03 42 64 tourisme@carcans-maubuisson.com
ACTIVITÉS ET LOISIRS
VIE NOCTURNE
> LESPARRE-MEDOC Cinéma La Molière
T. +33 (0)5 56 41 16 68
> PAUILLAC Cinéma l’Eden
T. +33 (0)5 56 59 23 99
> LACANAU OCEAN
> HOURTIN
Casino de Lacanau
Cinéma Lou Hapchot
T. +33 (0)5 57 17 03 80 lacanau@groupecogit.com
T. +33 (0)5 56 09 23 23
DISCOTHÈQUE
Cinéma Océanic
> SOULAC-SUR-MER T. +33 (0)5 56 09 85 04
Night-club
> SOULAC-SUR-MER Le Zinc
T. +33 (0)5 56 09 51 00
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 43
VISITER LE MÉDOC
T. +33 (0)5 56 09 14 47
> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC Phare de Richard et Musée Ostréicole de l’Estuaire
Le Phare de Richard abrite un musée sur la vie estuarienne depuis le XIXe siècle, l’ostréiculture, la pêche et le balisage. Depuis le haut de la tour du Phare, une vue panoramique sur l’estuaire fait découvrir les côtes charentaises et les « polders de Hollande ». T. +33 (0)5 56 09 52 39 www.phare-richard.com
VISITER LE MÉDOC
> HOURTIN Musée «Regards sur le Passé»
> LACANAU
MUSÉES
Musée de la Mémoire Canaulaise T. +33 (0)5 56 03 53 73
Museums
> CARCANS-MAUBUISSON Maison des Arts et Traditions Populaires
De la lande à la sylviculture et aux stations balnéaires, l’histoire passionnante de l’homme médocain est ici évoquée à travers les souvenirs de son passé laborieux. T. +33 (0)5 56 03 41 96
Musée du Souvenir
Musée sur la première et la deuxième guerre mondiale. T. +33 (0)5 56 03 30 96
> LE VERDON-SUR-MER
> CUSSAC-FORT-MEDOC
Musée du Phare de Cordouan & des Phares et Balises
Musée du Cheval
Le Musée du Cheval regroupe notamment les voitures hippomobiles de la Belle Epoque. T. +33 (0)5 56 58 94 80 www.musee-du-cheval.com
> EYSINES Ecomusée du Maraîchage
L’écomusée expose une collection de plus de 1400 outils et raconte l’évolution des activités maraîchères, du labour à la bêche jusqu’à la culture mécanisée d’aujourd’hui. Conservatoire des savoirs-faire jardiniers comprenant un sentier de découverte. T. +33 (0)5 56 28 46 62 www.ville-eysines.fr
Situé dans le phare de Grave, à la Pointe de Grave. Exposition de matériel de signalisation maritime et de documents relatifs au Phare de Cordouan, maquettes de phares de Gironde, etc... T. +33 (0)5 56 09 00 25 www.asso-cordouan.fr
> MOULIS-EN-MEDOC Musée des Arts & Métiers de la Vigne et du Vin
Cette exposition permanente propose un inventaire allant du cep de vigne jusqu’à la dégustation des vins, en passant par les travaux de la vigne et de la cave. T. +33 (0)5 56 58 01 23 www.maucaillou.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 45
> MUSÉES > PAUILLAC Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande
L’orangerie du château abrite aujourd’hui une collection de verreries de plus de 700 pièces, dont certaines remontent à plus de 2000 ans. T. +33 (0)5 56 59 19 40 www.pichon-lalande.com
Le Petit Musée d’Automates
Découvrez ce merveilleux musée d’art mécanique qui perpétue une vieille tradition française de construction d’automates. T. +33 (0)5 56 59 02 45
Musée du vin dans l’art du château Mouton Rothschild
Créé par le Baron Philippe de Rothschild et son épouse Pauline, inauguré en 1962 par André Malraux, ce musée présente trois millénaires d’objets précieux ayant trait au vin. T. +33 (0)5 56 73 21 29
> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE Château Verdus - Musée exposition
Musée-exposition, le Médoc du XVe siècle à nos jours. T. +33 (0)5 56 73 17 31 www.chateau-verdus.com
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC Musée de la tonnellerie au château des Tuileries T. +33 (0)5 56 09 05 31 www.chateaulestuileries.com
> SOULAC-SUR-MER Musée d’Art et d’Archéologie de Soulac-sur-Mer
Le musée archéologique de Soulac-sur-Mer renferme une sélection des découvertes archéologiques effectuées dans la région depuis 1960. T. +33 (0)5 56 09 83 99
> VERTHEUIL Ecomusée du centre Médoc Le Garde-Mémoire
Au coeur de Vertheuil sont regroupées les traces de la vie quotidienne des artisans, commerçants et petits paysans du centre Médoc entre 1900 et 1945. T. +33 (0)5 56 41 94 93 www.ecomusee-vertheuil.fr
PARCS ET JARDINS Parks and gardens
> BLANQUEFORT Parc de Fongravey
Parc paysager avec petit jardin régulier.
Parc de Majolan
Oeuvre de Le Breton vers 1873, le parc est composé d’un vaste plan d’eau et d’une grotte. Oeuvre remarquable de l’Art des Rocailleurs depuis 2007. T. +33 (0)5 56 95 50 95 www.ville-blanquefort.fr
> CANTENAC
> CUSSAC-FORT-MEDOC
Château Kirwan
Château Lanessan
Propriété viticole depuis le XVIIe siècle, parc romantique, roseraie. T. +33 (0)5 57 88 71 00 www.chateau-kirwan.com
/ 46
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Au milieu d’un domaine de plus de 300 ha, jardin fleuriste, serres hollandaises. T. +33 (0)5 56 58 94 80 www.lanessan.com
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Château Beychevelle
Roseraie du Château Loudenne
Jardin dominant l’Estuaire de la Gironde. T. +33 (0)5 56 73 20 70 www.beychevelle.com
Dominant la Gironde, le célèbre Pink Château, abrite une étonnante collection de roses anglaises anciennes et rares, unique dans la région. T. +33 (0)5 56 73 17 80 www.lafragette.com
SITES ET MONUMENTS HISTORIQUES
VISITER LE MÉDOC
> SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
Historic sites > ARSAC
Eglise Saint-Germain d’Arsac
Le portail roman du XIIe siècle est classé Monument Historique. T. +33 (0)5 56 58 82 23 mairie@arsac.fr
> AVENSAN Eglise Saint-Pierre d’Avensan T. +33 (0)5 56 58 17 07
> BEGADAN Eglise Saint-Saturnin de Bégadan
Cette église romane est classée Monument Historique. T. +33 (0)5 56 41 50 15 mairie.begadan@wanadoo.fr
> BLAIGNAN Eglise Saint-Pierre de Blaignan T. +33 (0)5 56 09 05 82 mairie.blaignan@wanadoo.fr
Moulin à vent
Le moulin à vent de Blaignan, situé au milieu du vignoble, possède toujours son mécanisme intérieur, mais ne se visite pas. T. +33 (0)5 56 41 21 96 www.tourisme-coeurmedoc.com
> BLANQUEFORT Ruines de la forteresse médiévale Château du XIe siècle. Visites sur RDV. T. +33 (0)5 56 57 19 42
> CARCANS Eglise Saint-Martin de Carcans T. +33 (0)5 56 03 28 34 lacanauparoisse@orange.fr
Moulin de Carcans-Ville
Ce moulin fut élevé à l’emplacement de ce qui est appelé le château. Il a perdu ses ailes en 1925. T. +33 (0)5 56 03 34 94 www.medococean.com
> CIVRAC-EN-MEDOC Chapelle Saint-Médard à Civrac
Chapelle médiévale du XIe siècle. T. +33 (0)5 56 41 50 81 chateau.d.escurac@wanadoo.fr
Eglise Saint-Pierre de Civrac-en-Médoc
Certaines sculptures archaïques indiquent la possible implantation d’un temple gallo-romain sur le site. L’édifice conserve une abside romane du XIIe siècle et des traces de fortifications, rares dans le Médoc. T. +33 (0)5 56 41 51 02 mairie.civrac.medoc@wanadoo.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 47
> SITES ET MONUMENTS HISTORIQUES > COUQUEQUES
> LACANAU
Eglise Saint-Martin de Couquèques
Eglise Saint-Vincent de Lacanau
T. +33 (0)5 56 41 53 72 commune-de-couqueques@wanadoo.fr
> CUSSAC-FORT-MEDOC Fort Médoc
Classé Monument Histotrique, ce fort a été construit par Vauban sur les bords de la Gironde en 1689. Il formait une ligne de protection avec la Citadelle de Blaye et le Fort Paté, le « verrou de l’estuaire », qui a été classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO au sein du réseau Vauban. Visite de la chapelle, de la poudrière et de la boulangerie. Des je ux à but pédagogique sont proposés aux centres de loisirs et aux groupes scolaires. T. +33 (0)5 56 58 98 40
T. +33 (0)5 56 58 54 03
> LAMARQUE Dôme panoramique
Perché au sommet de l’église, vous jouirez d’une vue exceptionnelle sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le vignoble.
> LE PORGE Eglise Saint-Seurin du Porge Église du XIXe siècle. T. +33 (0)5 56 26 54 34 www.leporge.fr
> LE VERDON-SUR-MER Phare de Cordouan
> GAILLAN-EN-MEDOC Eglise Saint-Pierre de Gaillan
Le clocher octogonal roman, inspiré du style auvergnat, est évoque une rose des vents. T. +33 (0)5 56 41 03 08 / +33 (0)5 56 41 85 02 mairie-de-gaillan@wanadoo.fr
Phare du Château « La Tour de By »
La Tour de By, construite en 1825 sur les ruines d’un moulin à blé, servit de phare pour les marins naviguant sur l’estuaire. T. +33 (0)5 56 41 50 03 www.la-tour-de-by.com
> HOURTIN Eglise Sainte-Hélène de Hourtin T. +33 (0)5 56 09 19 00 www.hourtin-medoc.com
Phare de Hourtin
Le phare fut installé pour signaler l’intervalle d’ombre entre Cordouan et Arcachon ou l’on ne voyait aucun feu. T. +33 (0)5 56 09 19 00 www.medococean.com
/ 48
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Roi des phares et phare des rois, Cordouan, tel qu’il existe aujourd’hui, fut bâti sur l’ordre d’Henri III à l’emplacement d’une tour du XIIIème siècle. L’édifice, d’une architecture novatrice pour son temps, constitue une véritable prouesse technique. Consolidé et restauré à l’époque de Louis XIV, il fut surélevé en 1788-1789. Le Phare de Cordouan, d’une hauteur de 67,50 m, est le témoin de quatre siècles de navigation dans l’Estuaire de la Gironde. En récompense de l’ascension des 311 marches qui ménent à la lanterne, la vue est magnifique sur la Gironde et la Pointe de Grave. T. +33 (0)5 56 09 00 25 www.asso-cordouan.fr
> LESPARRE-MEDOC Eglise Notre-Dame de l’Assomption T. +33 (0)5 56 41 08 97 www.tourisme-coeurmedoc.com
Eglise Saint-Trélody de Lesparre T. +33 (0)5 56 41 14 07 www.tourisme-coeurmedoc.com
La Tour de l’Honneur et son musée
Du puissant château médiéval des Sires de Lesparre, il ne subsiste que le donjon carré. Cette imposante architecture militaire du début du XIVe siècle permet de juger de l’importance de l’ancien château. T. +33 (0)5 56 41 06 75 http://tour-de-lhonneur.jimdo.com
T. +33 (0)5 56 41 53 07 mairie.de.stchristolymedoc@wanadoo.fr
> SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL Eglise Saint-Germain
T. +33 (0)5 56 09 02 07 mairie.st.germain.desteuil@wanadoo.fr
VISITER LE MÉDOC
> SAINT-CHRISTOLY-MEDOC Eglise de Saint-Christoly-de-Médoc
Site archéologique de Brion
> MACAU Eglise Notre-Dame
Eglise du XIIe siècle, avec clocher classé.
> MARGAUX Château Margaux
Les vestiges visibles du site archéologique de Brion sont ceux d’une villa-gallo romaine construite vers le milieu du Ier siècle. On peut y voir également les vestiges de différents bâtiments publics, d’un théâtre et d’un temple celtique (fanum). T. +33 (0)5 56 09 02 07
> SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
Château de style néo-classique, reconnaissable à son escalier monumental et à sa façade, classé Monument Historique. T. +33 (0)5 57 88 83 83 www.chateau-margaux.com
Eglise Saint-Julien de Rignac
> ORDONNAC Eglise Saint-Romain d’Ordonnac
Eglise Saint-Brice de Saint-Yzans-de-Médoc
T. +33 (0)5 56 09 04 05 mairie.ordonnac@wanadoo.fr
T. +33 (0)5 56 09 05 06 mairie.yzans@wanadoo.fr
Vestiges de l’Abbaye de l’Isle
> SOULAC-SUR-MER
L’abbaye, fondée au XIe ou XIIe siècle, est en ruine dès 1708. Les chemins qui entourent les vestiges en font un formidable lieu de promenade. T. +33 (0)5 56 09 04 05 mairie.ordonnac@wanadoo.fr
T. +33 (0)5 56 59 08 11 mairie.st.julien.beychevelle@wanadoo.fr
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Basilique Notre-Dame de la Fin des Terres
T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
C’est probablement au XIe siècle que fut bâtie cette abbaye bénédictine. L’érosion dunaire provoqua au XVIIIe siècle l’ensablement quasi total de l’église qui ne fut déblayée qu’au milieu du XIXe siècle. Ce monument est classé au Patrimoine Mondial par l’Unesco. T. +33 (0)5 56 09 86 61 www.soulac.com
Grotte d’Artigues
Mémorial de la Forteresse Nord-Médoc
> PAUILLAC Eglise Saint-Martin de Pauillac
Cette réplique de la Grotte de Lourdes fut construite au XVIIIème siècle. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
> PRIGNAC-EN-MEDOC Eglise Saint-Martin de Prignac
Positions allemandes composées d’une à plusieurs dizaines de bunkers. Visite guidée tous les jours sauf le lundi en juillet et en août et sur rendez-vous le reste de l’année. Durée : 3 heures. Conseil utile : se munir de chaussures de marche et d’une lampe électrique. T. +33 (0)5 56 73 63 60
T. +33 (0)5 56 41 14 78 mairie.de.prignac@wanadoo.fr
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 49
> SITES ET MONUMENTS HISTORIQUES > VERTHEUIL Abbatiale et Abbaye de Vertheuil-Médoc
L’abbatiale, du XIe-XIIe siècles, constitue un bel exemple d’art roman, influencé par la Saintonge et le Poitou. Ouverte toute l’année. Le château, construit à la fin du XIe siècle, présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). L’abbaye, fondée au XIe siècle, fut plusieurs fois dévastée, puis reconstruite au XVIIIe siècle. T. +33 (0)5 56 73 30 10 www.vertheuil-medoc.com
> HOURTIN Lagune de Contaut
Au coeur de la réserve naturelle d’Hourtin, la lagune de Contaut est l’une des zones humides qui s’égrainent derrière le massif de dunes littorales. Une passerelle en bois vous assure une découverte confortable et vous permet d’apprécier un boisement typique des sols humides en voie d’asséchement naturel. T. +33 (0)5 56 09 19 00
Réserve naturelle des dunes et marais d’Hourtin
Cette réserve nationale englobe la plage et la forêt domaniale d’Hourtin, de la mer aux lacs arrière-dunaires. On y trouve une flore de haute valeur patrimoniale avec neuf espèces protégées au plan national. Il s’agit aussi d’un site extrêmement favorable au stationnement et à l’hivernage des oiseaux migrateurs ainsi qu’à la nidification de rapaces. T. +33 (0)5 56 09 19 00
Rives Est du lac d’Hourtin
La diversité des milieux (lac, marais, dunes, forêt...) de cet Espace Naturel Sensible contribue à la richesse de ce site en particulier la flore et les insectes dont la profusion étonnera les entomologistes en herbe ou professionnels. T. +33 (0)5 56 09 19 00
> LABARDE Marais. Zone Natura 2000. 3,8 km de promenade. Flore remarquable, étang, parcours santé, tables de pique-nique, parking.
SITES NATURELS Natural sites > ARCINS
> CARCANS-MAUBUISSON HOURTIN
La réserve naturelle de l’étang de Cousseau rassemble, sur quelques centaines d’hectares, une incroyable palette d’espéces animales et végétales. L’endroit se mérite car son accès est réservé aux seuls piétons et cyclistes. Marais et dunes boisés se visitent au fil de sentiers trés bien balisés. Dans la réserve, une boucle de découverte est aménagée (demi-journée). T. +33 (0)5 56 03 21 01
Lac de Carcans-Hourtin
Lac de Lacanau
Marais sillonnés de 11km de chemins (plan disponible en mairie). 2 observatoires, tables de pique-nique. T. +33 (0)5 56 58 93 90
Bordé par la dune et la forêt, sa qualité environnementale confère au lac une richesse en espèces patrimoniales et protégées. A pied, à vélo, en bateau... venez découvrir ce havre de paix. T. +33 (0)5 56 03 34 94
/ 50
> LACANAU Réserve naturelle de l’étang de Cousseau
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Le lac de Lacanau, d’une superficie de 20 Km², est alimenté par de petites rivières drainant le Médoc. Des îles forment un habitat privilégié pour la faune et la flore. T. +33 (0)5 56 03 21 01
> LUDON-MEDOC
Château de Geneste
Domaine de Pachan
Site naturel classé.
> LE VERDON-SUR-MER Marais de Neyran
Sur les terres basses de la pointe de Grave vous abordez ici l’Estuaire de la Gironde et le phénomène des migrations (poissons et oiseaux). T. +33 (0)5 56 09 65 57
Marais du Logit
Séparé de l’océan par la dune littorale, le marais du Logit est bordé par une forêt de chênes verts séculaires. Dernière étape littorale avant l’Estuaire de la Gironde, le Logit est une halte privilégiée pour les oiseaux migrateurs. Une balade pédestre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de découvertes. T. +33 (0)5 56 09 65 57
Marais du Conseiller
Comme la plupart des autres marais endigués de la côte Atlantique, le Conseiller doit sa grande richesse patrimoniale à l’alternance de digues enherbées, de bassins en eau et de zones mixtes colonisées par les roseaux. Situé sur le tracé migratoire invisible des oiseaux, le marais est d’une très grande diversité floristique et faunistique. Une balade pédestre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de découvertes. T. +33 (0)5 56 09 65 57
VISITES CULTURELLES Guided tours
> CARCANS-MAUBUISSON La tournée du petit résinier et son Croq’
Partez avec l’Office National des Forêts à la découverte de la forêt et du travail du résinier et sa collation d’autrefois. T. + 33 (0)5 56 03 34 94 www.medococean.com
Cette zone humide de près de 84 ha en bordure de Garonne a fait l’objet d’importants travaux de réhabilitation pour rendre à cet espace humide tout son intérêt biologique et notamment ornithologique. T. +33 (0)5 57 88 57 00
> ORDONNAC
VISITER LE MÉDOC
> LE PIAN MEDOC
Marais de la Maréchale
Partez à la découverte des paysages et de la biodiversité de cette zone humide estuarienne. Une boucle de randonnée pédestre et VTT, entre vignes et marais, permet de découvrir les ruines de l’abbaye de l’Isle et le château Potensac. T. +33 (0)5 56 41 21 96
> PAUILLAC L’île de Patiras
Embarquez pour Patiras au départ de Pauillac et découvrez sa nature et son histoire. T. +33 (0)5 56 59 03 08
L’ïle Nouvelle
Au coeur de l’estuaire, l’île Nouvelle est riche de nature. Visitez-la, c’est idéal pour les passionés de faune et de flore. T. +33 (0)5 56 59 03 08
> SOULAC-SUR-MER Dune des Arros
Accompagné d’un guide naturaliste spécialisé, découvrez la formation du cordon dunaire de la Pointe du Médoc et la faune et la flore qu’il abrite. T. +33 (0)5 56 09 86 61
Chasse à l’énigme
Cette chasse à l’énigme permet aux enfants de découvrir Maubuisson et ses richesses naturelles. Grâce à 7 ou 8 questions (selon la période), les enfants doivent aider Nino le poisson à rejoindre l’océan Atlantique. www.medococean.com
Le Sentier des canaux
Partez à la découverte des canaux reliant le lac de Carcans-Hourtin à celui de Lacanau. Le topoguide est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. T. + 33 (0)5 56 03 34 94 www.medococean.com
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 51
> VISITES CULTURELLES > LACANAU Balade nocturne en calèche au coeur de la forêt
Balade nocturne commentée par un guide de l’ONF, avec une dégustation de produits du terroir. T. + 33 (0)5 56 03 21 01 www.medococean.com
> SOULAC-SUR-MER Découverte du village ancien
La station balnéaire de Soulac-Sur-Mer est célèbre pour son bâti et notamment ses « cinq cents villas » de style Côte d’Argent ou Néo-colonial. T. +33 (0)5 56 73 63 76 www.soulac.com
Visite commentée des villas anciennes de Lacanau-Océan
La station est dotée d’un patrimoine pittoresque composé des anciennes villas balnéaires de ce début du XXe siècle. Une visite commentée est proposée à la clientèle en saison estivale. T. + 33 (0)5 56 03 21 01 www.medococean.com
> LE PORGE Atelier de Lauros
Claudine Ruellan, céramiste, vous accueille dans son atelier au Porge. Elle vous propose des stages de poterie raku et raku nu. Prenez le temps et le plaisir de plonger les mains dans l’argile. Apprenez les techniques nécessaires à la réalisation de vos pièces. T. + 33(0)5 57 70 91 93
> LUDON-MEDOC Tonnellerie Nadalié
Visite des ateliers, démonstration et fabrication de tonneaux. En fin de visite, dégustation de vins du Château Beau Rivage. Vin, objets de décoration en douelles et barriques à la vente. Accueil sur RDV uniquement. T. + 33(0)5 57 10 02 02
> PAUILLAC Visites Privilèges
Visites privilèges de Grands Crus Classés en 1855. Nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
Circuit architecture des châteaux du Médoc
Découvrez l’architecture des châteaux des prestigieux vignobles du Médoc. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
Les pistes de Robin
Les enfants, accompagnés de leurs parents, découvriront les charmes de Pauillac en suivant à pied « les Pistes de Robin » présentées sous forme de chasse aux trésors et d’énigmes ludiques (durée 1h). Le parcours est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
Mémoire de Pierres
A l’aide de la brochure « Mémoire de Pierres », découvrez Pauillac et ses attraits historiques. Cette découverte pédestre dure 1h30 environ. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
/ 52
DESTINATION PRESQU’ÎLE
VISITER LE MÉDOC
> PAUILLAC Site de l’Airbus A380
C’est à Pauillac, par la mer depuis toute l’Europe, qu’arrivent les pièces du plus gros porteur du monde, l’A380, pour y être acheminées par voies fluviales et terrestres jusqu’à l’usine d’assemblage final à Toulouse. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
Visite découverte de Pauillac et circuit architecture des châteaux
Pendant 1h30, à l’aide de la brochure « Mémoire de Pierre », partez à la découverte de cette charmante petite ville, de ses monuments et des Pauillacais. T. +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
> VENSAC Moulin de Vensac
Découvrez en 30 mn toutes les astuces de fonctionnement d’un authentique moulin à vent qui produit encore de la farine. Visite commentée, durée environ 30 mn (visite de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h30).
VISITE DE FERMES Visits of farms
> HOURTIN Confitures solaires Ogizo
Confitures cuites à l’aide d’un four solaire (nombreux prix d’innovation en 2008). www.ogizo.fr
Les douceurs de l’Estuaire
Confitures maison. 120 recettes dont spécialités locales et créations originales. www.nosconfitures.com
> LE PORGE Goldsmith’s saumon fumé T. +33 (0)5 57 70 94 67
> AVENSAN
> MARGAUX
Ferme de Vertessec
Mademoiselle de Margaux
Dans un bâtiment typique du Médoc, élevage de volailles en liberté. Produits de la ferme. T. +33 (0)5 56 58 15 53
> BLAIGNAN Noisettines du Médoc
Fabrication de confiserie artisanale (les « noisettines »), une spécialité du Médoc conçue sur place. T. +33 (0)5 56 09 03 09 www.noisettines.fr
> BRACH Ferme de la Noune
Ferme typique du Médoc au milieu de la forêt de pins. Elevage d’escargots, asperges et fraises à la saison. T. +33 (0)5 56 58 21 94
Chocolaterie installée à Margaux. www.mademoiselledemargaux.com
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC Ferme aquacole « Eau-Médoc »
Production semi-extensive de gambas, crevettes locales, coques et palourdes sur 17 ha de marais. T. +33 (0)5 56 09 58 32
Ferme aquacole « La Petite Canau » Vente de gambas vivantes du Médoc. T. +33 (0)6 56 09 49 66 lapetitecanau@wanadoo.fr
> SOULAC-SUR-MER La chèvrerie du Lilhan
Dans le respect de la nature, production et vente sur place de fromages fermiers. T. +33 (0)5 56 09 59 62
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 53
MARCHÉS Markets > Blanquefort
Le samedi matin. Saturday morning
> Carcans-Maubuisson Carcans-Ville, le vendredi matin. Friday morning Maubuisson : de mi-juin à septembre, le mercredi matin. Wednesday morning from midjune to september. Carcans-Plage : en juillet et août le lundi matin. Monday morning in july and August
> Castelnau-de-Médoc Tous les dimanches matin. Every Sunday morning.
> Eysines
Le dimanche matin, place Florale. Sunday morning.
> HOURTIN
Hourtin-Ville, Juillet août : mardi, jeudi, samedi matin. Le reste de l’année : le jeudi matin. July, August : Tuesday, Wednesday. Thursday morning the rest of the year. Hourtin Port / Plage : Marchés artisanaux lundi soir : Plage, vendredi soir : Port.
> LABARDE
Le jeudi matin, place du Commandant Arnould.
> LACANAU
Lacanau-Ville : le samedi matin, place de l’église de juin à septembre. Saturday morning from june to september. Lacanau-océan : le mercredi matin, marché couvert tous les jours en saison, place du champ de foire et sur les allées Ortal. Wednesday morning. Indoor market every day during the season.
> LE PORGE
Le jeudi matin, place Saint Seurin. Thursday morning.
> Le Verdon-sur-Mer
Marché nocturne en centre ville (Place du Grand Chêne) tous les mardis soir de juillet et août à partir de 18h . Marché de pêcheurs en saison estivale tous les jours à partir de 16h à la Pointe Grave (Port Bloc).
> Lesparre-Médoc
Le mardi matin (place du Maréchal Foch), Les samedi matin (place Gambetta). Foire le premier vendredi du mois. Tuesday morning. Saturday morning. Fair on the 1st Friday of the month.
/ 54
DESTINATION PRESQU’ÎLE
> ORDONNAC
Le mercredi matin. Wednesday morning.
> PAUILLAC
Le mercredi matin. Wednesday morning.
> Sainte-Hélène Le samedi matin. Saturday morning.
> Saint-Christoly-Médoc Le samedi matin. Saturday morning.
> Saint-Laurent-Médoc
Le vendredi matin place de l’église. Friday morning.
> Saint-Vivien-de-Médoc Le mercredi matin. Wednesday morning.
> Soulac-sur-Mer
Tous les matins 8h à 13h et en juillet-août de 8h à 13h et de 17h à 20h. Every morning from 8h to 13h and in July and August from 8h to 13h and from 17h to 20h.
> Soussans
Le jeudi matin, place du village.
> Vendays-Montalivet
Le dimanche matin, place de l’église. Sunday morning En saison, tous les jours à Montalivet. During the season, every day at Montalivet.
> Vertheuil
Le dimanche matin. Sunday morning.
Events
> AVRIL Printemps des châteaux du Médoc T. +33 (0)5 56 59 03 08 Open days in the Médoc wine châteaux.
Université Musicale d’Hourtin Médoc
Masterclass, ateliers, concerts, conférences et expositions autour de la musique classique. T. +33 (0)5 56 09 19 00 Festival on classical music.
> MAI Quai des Vins (Port-Médoc) Salon de la plaisance et des vins. T. +33 (0)5 56 09 69 75 Yachting and wine exhibition.
La Médocaine (Arsac)
Course VTT festive dans le vignoble médocain. T. +33 (0)5 57 88 47 05 Mountain bike race through the Médoc vineyards.
> JUIN Scènes d’été en Gironde, manifestations culturelles et musicales
De juin à septembre, le Médoc vibre au rythme des « Scènes d’été en Gironde ». Plus d’une centaine de manifestations artistiques accessibles à tous publics. Renseignements auprès des Offices de Tourisme. Cultural and musical events throughout the summer (music, theatre, dance, cinema, etc.). Information from the Tourist Offices.
Bambino Party (Hourtin)
Festival des Enfants (de 3 mois à 12 ans). Jeux éducatifs et ludiques. T. +33 (0)5 56 09 19 00 Children’s festival (from 3 months to 12 years old). Educational and fun games.
MARCHÉS ET MANIFESTATIONS
MANIFESTATIONS
Soulac 1900 (Soulac-sur-Mer)
Le temps d’un week-end, Soulac revit sa belle époque : 1900, dans le cadre de ses 500 villas anciennes. Défilés de voitures anciennes, de calèches, parades de vélos et de tricycles, cirque de rue, projection de films 1900… T. +33 (0)5 56 09 86 61 Soulac relives the Belle Epoque of 1900 in the setting of its 500 listed villas. Parade of vintage cars, carriages, bicycles and tricycles, street circus, screening of films from 1900.
Lacanau Gliss’Festival
15 disciplines de glisses différentes pour les débutants et pratiquants les plus avertis ! T. +33 (0)5 56 03 21 01 15 different riders sports for beginners and regulars.
Fête de l’agneau (Pauillac)
Transhumance dans les rues de Pauillac, défilé des confréries, messe à l’église Saint-Martin, intronisation, vide-greniers, repas, tontes de moutons, marché aux vins et produits régionaux. T. +33 (0)5 56 59 03 08 Traditional festival on lamb.
Carcan’Scène, Week-end de Pentecôte (Carcans)
500 jeunes artistes, de 8 à 18 ans, se produisent en public (danse, théâtre, musique, art plastique, vidéo…). T. +33 (0)5 56 03 34 94 Over 500 young performers, from 8 to 18 years old, appear in public (dance, theatre, music, plastics arts, video, etc.).
> JUIN Echappée Belle (Blanquefort)
Festival spectacles de rue et jeune public. Musique, danse, cirque, marionnettes, théâtre…, performances, expositions, ateliers artistiques. T. +33 (0)5 56 95 50 95 Street theatre and young performers festival.
Festival Jazz (Lesparre-Médoc) T. +33 (0)5 56 41 21 96
DESTINATION PRESQU’ÎLE
/ 55
> MANIFESTATIONS > JUILLET Le Tour de France passe en Médoc !
24 juillet, étape du Médoc, contre-la-montre, le long de la route des châteaux. 25 juillet, « Un tour en Médoc », trois boucles de 20, 50 et 80 km, au départ de Pauillac, pour tous. T. +33 (0)5 56 59 03 08
Les Estivales, Musique au coeur du Médoc
Les lauréats des grands concours internationaux de musique classique se produisent dans le cadre prestigieux des propriétés du Médoc. T. +33 (0)5 56 35 08 77 Young talents concerts in sumptuous châteaux of the Médoc.
Festival de Jazz de Lesparre T. +33 (0)5 56 41 21 96
> SEPTEMBRE Le Marathon (Pauillac)
8500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km d’un parcours qui les conduit à travers plus de 50 châteaux et de nombreux points de dégustation. T. +33 (0)5 56 59 01 91 8,500 runners, all in disguise, cover the 42.195 km which take them through over 50 châteaux and numerous tasting points.
> OCTOBRE Au fil d’octobre (Lacanau)
Expositions, spectacles, concerts… T. +33 (0)5 56 03 21 01 Exhibitions, shows, concerts etc.
Randonnée des vendanges (Pauillac)
> AOÛT Music and wine (Pauillac)
Concert en plein air sur les bords de l’estuaire et des dégustations de vins servis par les viticulteurs du Médoc. T. +33 (0)5 56 59 03 08 Jazz concert and wine tasting.
> NOVEMBRE
Lacanau Pro (Lacanau)
T. +33 (0)5 56 03 34 94 International Sailing regatta
Etape du championnat du monde de surf. Village expo surf et animations en soirées. T. +33 (0)5 56 03 21 01 Stage of the World Surf Championship. Surf exhibition and evening entertainment.
Reggae Sun Ska (Cissac-Médoc)
Le plus important Festival du Sud Ouest abordant les cultures Caraïbéenne et Africaine. T. +33 (0)5 56 73 91 14 African and Caribbean music festival.
Foire au vin (Lesparre-Médoc) T. +33 (0)5 56 41 21 96 Wine fair.
/ 56
Balade pédestre commentée dans le vignoble, participation au travail de la vendange, et piquenique au château. T. +33 (0)5 56 59 03 08 After a commented pedestrian wander in the vineyards, you will try yourself to harvest and enjoy a picnic in a chateau.
DESTINATION PRESQU’ÎLE
Régate internationale de Voile (Carcans-Maubuisson)
Margaux Saveurs (Appellation Margaux)
Découvrez le vin, les produits locaux et la dégustation dans les châteaux et les villages de l’appellation Margaux. T. +33 (0)5 57 88 71 36 Discover wine, local products and tasting in the châteaux and the villages of the Margaux appellation.
Les conseillers en séjour des offices de tourisme vous accueillent : Maison du Tourisme et du Vin**** La Verrerie / 33250 PAUILLAC T. +33 (0)5 56 59 03 08 contactpauillac@tourisme-medoc.fr www.pauillac-medoc.com Office de Tourisme Medoc-Océan*** www.medococean.com Bureau de Maubuisson : 127, avenue de Maubuisson 33121 CARCANS-MAUBUISSON T. +33 (0)5 56 03 34 94 Bureau de Lacanau Océan : Place de l’Europe 33680 LACANAU-OCEAN T. +33 (0)5 56 03 21 01 Bureau d’Hourtin : Place du Port T. +33 (0)5 56 09 19 00 Office de Tourisme*** 68, rue de la Plage / 33780 SOULAC-SUR-MER T. +33 (0)5 56 09 86 61 contact@soulac.com www.soulac.com Office de Tourisme** 3, place Saint Seurin / 33680 LE PORGE T. +33 (0)5 56 26 54 34 leporge@wanadoo.fr www.leporge.fr Office de Tourisme** 62, avenue de l’Océan 33930 VENDAYS-MONTALIVET T. +33 (0)5 56 09 30 12 infos@ot-vendaysmontalivet.fr www.ot-vendaysmontalivet.fr
Retrouvez-nous sur Fabebook www.facebook.com/Destination.Medoc
Office de Tourisme* 37,cours du Maréchal de Lattre de Tassigny 33340 LESPARRE-MÉDOC T. +33 (0)5 56 41 21 96 tourisme.coeurmedoc@orange.fr www.tourisme-coeurmedoc.com Office de Tourisme* 2, rue André et Marcel Tard 33123 LE VERDON-SUR-MER T. +33 (0)5 56 09 61 78 tourismeleverdon-surmer@ wanadoo.fr www.littoral33.com Office de Tourisme* Place Brigade Carnot 33590 SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC T. +33 (0)5 56 09 58 50 synstvivien@aol.com www.littoral.33.com Office de Tourisme 5, rue du Général De Gaulle 33112 SAINT-LAURENT-MÉDOC T. +33 (0)5 56 59 92 66 mairie@saintlaurentmedoc.fr Maison du Tourisme et du Vin Espace Paul Daumains 33180 SAINT-SEURIN-DECADOURNE T. +33 (0)5 56 59 84 14 mtvstseurindecadourne@ wanadoo.fr www.saint-seurin-de-cadourne.fr Info Tourisme Médoc Estuaire Port de Lamarque / 33460 LAMARQUE T. +33 (0)5 56 58 76 19
Suivez notre actualité sur Twitter ! www.twitter.com/medoc_tourisme
> Comment ça marche ? Sur votre téléphone mobile, téléchargez une application qui lise les codes 2D (I-Nigma par exemple). Une fois l’application lancée, scannez le code avec votre téléphone mobile, vous aurez ainsi accès aux contenus. Ce service est gratuit, hors frais de connexion à l’internet mobile s’il n’est pas compris dans votre forfait.
www.medoc-tourisme.com