8/9
18/19
26/27
Profile Alexandre Quintanilha
Waves & Fun on Espinho beach
A milestone in Porto’s culture
019 March /2018
Free distribution Monthly
INSIDE . À L Í
www.heyporto.com
NT
1st newspaper for tourists
ERIEUR . EN
City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT EL
Parcs, Jardins et les Camellias de Porto Parques, Jardines y las Camelias de Oporto PUB
FOTOS: JORGE GARCIA
Parks, Gardens and Camellias
Hey Porto
HEY Porto www.heyporto.com 8/9
Profile
Alexan dre Quinta nilha
1 st ne
019 March /20
18
wspap
er for
touris
Free distr Monthly ibution
ts INSIDE
.À
EL
INTERIO R
com
Parks , and C Gardens amell ias
résume
resumen
S: JORGE
GARC
IA
Parcs, Jardin Parque s et le s, Jard s Cam ines y ellias las Ca de Po melia rto s de Op orto
editorial
summary
FOTO
PUB
www.he yporto.
.E
City Cartemap Plano ville ciudad
E RI E U R
éditorial
26/27
A mil estone in Por to’s cultur e
NT LÍ
edi torial
18/19
Waves & on Esp Fun inho beach
N
2
A
s spring approaches, Porto becomes even more beautiful. The milder temperatures and the brighter days are inviting of longer walks with more time to take notice of all details around.
March is the month in which camellias bring a distinctive color to Porto, beautifying gardens and streets. With this edition of Hey Porto in hand, visit the places where this flower is most splendid, read our pages and know the stories and people that make this city so special.
04
14
Cover
Walking
06
18
Couverture Portada
Did you know?
Saviez-vous que Sabía que
Promenade Paseo
Fun
Amusant Diversíon
Porto welcomes you and welcomes you to the spring.
08
Profile
A
Profil Perfil
20
Suggestions by Les suggestions de Las sugerencias de
vec l’approche de l’arrivée du printemps, Porto devient encore plus beau. Les températures plus agréables et les jours plus lumineux invitent à promenades à pied, plus longs et du temps pour observer tous les détails. Mars c’est le mois dans lequel les camellias apportent une couleur caractéristique à Porto et les jardins et rues deviennent beaux. Avec cette édition de Hey Porto ! à la main, nous devez parcourir les endroits où cette fleur se montre d’un façon plus resplendissant, lisez nos pages et connaissez les histoires et les personnes qui font cette ville si spéciale.
10
Curiosities Curiosités Curiosidades
22
Garden Jardin Jardín
Porto vous souhaite la bienvenue et la donne aussi au printemps.
11
History
C
on el acercamiento de la llegada de la primavera, Oporto se vuelve aún más hermoso. Las temperaturas más amenas y los días con más luz invitan a paseos a pie más largos, con tiempo para darse cuenta de todos los detalles. Marzo es el mes en que las camelias traen un colorido característico a Oporto, embelleciendo jardines y calles. Con esta edición de Hey Porto en la mano, recorra los lugares donde esta flor se muestra de forma más esplendorosa, lea nuestras páginas y conozca las historias y las personas que hacen esta ciudad tan especial.
Historie Historia
12
Street Rue Calle
23
Church Église Iglesia
28
Monument Événements Eventos
Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en
Oporto le da la bienvenida y da la bienvenida a la primavera.
page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Matilde Espregueira (EN) | Maria da Conceição Pinto Gonçalves (FR) | Joana Duarte (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
facebook.com/heyporto
geral@heyporto.com
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
3
Cover
Couverture
Portada
HEY Porto www.heyporto.com
Parks, Gardens and Camellias The parks and gardens are an invitation for one to leisure and rest, to a long break, an invitation to the pleasure of walking and a reunion with the history of these places, many of which are unknown. Just around the corner, this city can surprise you by the beauty of an undiscovered green space.
The parks and gardens of the city of Porto that we selected for these routes are located in three large areas of the city that we defined as: Historical Center, Baixa and Boavista / (Palácio de Cristal Gardens, João Chagas Garden (Jardim da Cordoaria, Parque das Virtudes, Jardim Botânico, Jardim da Casa da Prelada, among others) Western zone (Parque da Cidade, Parque de Serralves e o Jardim do Passeio Alegre, among others) and Eastern zone (Parque de S. Roque, Parque de Nova Sintra, Quinta de Villar D´Allen, Quinta de Bonjóia and the Municipal Nursery, among others.)
Plan the walks for the most pleasant hours of the day and pay attention to the working hours of the various spaces. Comfortable footwear. As spring is just around the corner and the colorful days are sorely missed, we could not fail to highlight the Camellias, protagonists of this time in the city. Porto was the first city in Europe to be known as the “City of Camellias”. Originating in Asia, the entrance of these flowers have a history in the north of Portugal and Galicia in the century. XIX. We can find them in almost all the gardens and green spaces of the city. In public spaces, in cemeteries or in houses, Camellias are queens from October to April.
the events that Porto prepared for you on the 3rd and 4th in the Monastery of São Bento da Vitória. Do not miss the set of initiatives that will run in parallel in different places of the city! And do not forget: pass by one of the Oporto Tourist Offices where you can find the itinerary “Porto. City of Camellias”, with suggestions on the best places in town to see and smell these flowers! Do not miss out on all the Porto.CARD discounts dedicated to this season!
So that you do not miss out on anything about the celebration of this Asian flower, discover CIA
V
aried and restful routes can be found in the green spaces of the city, destined to all ages; each with its different charm throughout the seasons. The richness of the natural heritage and the reconstruction of forgotten environments of our rural areas provide very didactic tours. On the other hand, the variety of the existing support equipment offers the opportunity for an extended stay and the pursuit of other type of activities.
FOTOS: JO RGE GAR
4
Cover
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Couverture
Portada
Parques, Jardines y las Camelias de Oporto Los parques y jardines son una invitación al ocio y descanso, a una pausa prolongada, una invitación al placer de caminar a pie y un reencuentro con la historia de estos lugares, muchos de los cuales desconocidos. Al doblar la esquina, esta ciudad puede sorprenderle por la belleza de un espacio verde por descubrir.
L Parcs, Jardins et les Camellias de Porto Les parcs et jardins sont une invitation au loisir et au repos, à une pause prolongée, une invitation au plaisir d’aller à pied et se retrouver avec les histories de ces endroits, beaucoup d’eux inconnues. Même quand on trouve le coin cette ville peut vous surprendre par la beauté d’un espace vert par découvrir.
D
es parcours variés et délassants peuvent être faits aux espaces verts de la ville destinés à tous les âges et avec de différents charmes au long des saisons de l’année.
Parce que le printemps est près et les jours colorés commencent à faire faute nous ne pouvions pas de mettre en évidence les Camellias, protagonistes de cette époque dans la ville.
La richesse du patrimoine naturel et la reconstitution d’ambiants oubliés de nos espaces rustiques pour des promenades très didactiques. D´autre côté, la variété des équipements d’appui existants, permettent prolonger le séjour et réaliser un autre type d’activités.
Porto c’est la première ville en Europe à être connue par la «Ville des Camellias». Originaires de l’Asie, c’est à Porto qu’on doit l’entrée de ces fleurs avec histoire au Nord du Portugal e de Galiza au XIX siècle.
Les parcs et les jardins de la ville de Porto que nous avons choisi pour ces parcours se localisent en trois grandes zones de la ville que nous définons de la suivante forme: Centro histórico (Centre historique), Baixa (Centre de ville) et Boavista / (Jardins do Palácio de Cristal, Jardim de João Chagas, Jardim da Cordoaria, Parque das Virtudes, Jardim Botânico, Jardim da Casa da Prelada, parmi d’autres); zone occidental (Parque da Cidade, Parque de Serralves et Jardim do Passeio Alegre, parmi d’autres), zone oriental (Parque de S. Roque, Parque de Nova Sintra, Quinta de Villar d’Allen, Quinta da Bonjóia et Viveiro Municipal, parmi d´autres). Vous devez concevoir vous promenades dans les heures les plus agréables du jour et prenez attention aux horaires de fonctionnement des divers endroits. On recommande l’usage de vêtements et de chaussures confortables.
On peut trouver ces fleurs dans presque tous les jardins et espaces verts de la ville. Dans les espaces publiques, aux cimetières ou dans les maisons les Camellias sont des reines depuis octobre jusqu’à avril. À fin de ne pas perdre rien de la célébration de cette fleur asiatique, découvrez les évènements que Porto a préparé pour vous au Mosteiro de S. Bento da Vitória. Ne manquez pas aussi l’ensemble d’initiatives qui vont s’écouler en parallèle dans de divers endroits de la ville! Et n’oubliez pas: passez par un des Postes Officiers de Tourisme de Porto ou vous pourrez trouver l’itinéraire Porto, Ville des Camélias, avec les meilleurs endroits de la ville pour voir et sentir ces fleurs! Ne laissez pas de profiter aussi tous les décomptes Porto.CARD dédies à cette époque!
os recorridos variados y relajantes se pueden hacer en los espacios verdes de la ciudad, destinados a todas las edades y con diferentes encantos a lo largo de las estaciones del año. La riqueza del patrimonio natural y la reconstitución de ambientes olvidados de nuestros espacios rurales propician paseos muy didácticos. Por otro lado, la variedad de los equipos de apoyo existentes, permiten prolongar la estancia y realizar otro tipo de actividades. Los parques y jardines de la ciudad de Oporto que seleccionamos para estos recorridos se sitúan en tres grandes zonas de la ciudad que definimos de la siguiente forma: Centro Histórico, Baixa y Boavista / (Jardines del Palacio de Cristal, Jardín de João Chagas (Jardín da Cordoaria (Parque de la Ciudad, Parque de Serralves y el Jardín del Paseo Alegre, entre otros) y zona Oriental (Parque de S. Roque, Parque de Nova Sintra, Quinta de Villar D´Allen, Quinta de Bonjóia y el Vivero Municipal, entre otros). Planifique los paseos para las horas más agradables del día y tenga atención a los horarios de funcionamiento de los diversos espacios. Se recomienda el uso de ropa y calzado cómodo. Porque la primavera está llegando y
los días coloridos empiezan a hacer falta, no podíamos dejar de destacar las Camelias, protagonistas de esta época en la ciudad. Oporto fue la primera ciudad de Europa a ser conocida como la “Ciudad de las Camelias”. Originarias de Asia, es a Oporto que se debe la entrada de estas flores con historia en el norte de Portugal y Galicia en el siglo XIX. Podemos encontrar estas flores en casi todos los jardines y espacios verdes de la ciudad. En espacios públicos, en los cementerios o en las casas, las Camelias son reinas de octubre a abril. Para que usted no pierda nada de la celebración de esta flor asiática, descubra los eventos que Oporto preparó para sí, el día 3 y 4 en el Monasterio de São Bento da Vitória. No pierda el conjunto de iniciativas que se desarrollarán en paralelo en diversos lugares de la ciudad! Y no se olvide: pase por uno de los puestos oficiales de turismo de Oporto, donde podrá encontrar el itinerario “Porto. Ciudad de las Camelias “, con los mejores lugares de la ciudad para ver y oler estas flores! No deje de aprovechar todos los descuentos de Porto.CARD dedicados a esta época!
5
6
Did you know?
Saviez-vous que
Sabía que
HEY Porto www.heyporto.com
Do you know that Porto is the city of camelias? Just look closely. At this time of year, the camelias are in bloom and the city is more colorful. And every year, during the month of March, Porto is entitled to the designation of “City of Camelias”.
T
he origin of the flower is exotic, but Porto’s climate seems conducive to this species, which emerged in the city in 1810, brought by the British who lived here and traded in Port. The camellia had recently arrived in Europe and was still a novelty in the city. However, it did not take long for the merchant entrepreneurs from Porto to start importing seeds or creating nurseries.
It was in the gardens and on the estates of families like the Van Zeller or the Allen that the first ones appeared. Some of these gardens still exist, but the flower has spread through the gardens and streets of the city, still a sign of the approach of spring. The Camélia Japónica Cidade do Porto, one of almost 400 species of camelias exclusively Portuguese, is a symbol of this century long connection, remembered every year in the Camelias Exhibition of Porto; The 23rd edition of this event will take place on March 3 and 4 at the Monastery of São Bento da Vitória.
Porto est la ville des camélias?
¿Oporto es la ciudad de las camelias?
C’est suffisant de regarder attentivement. Dans celte époque de l’année, les camellias, sont en fleur et la ville gagne plus de couleur. Et chaque année pendant le mois de mars, Porto acquerrait le droit sur la désignation de Ville de Camellias.
Sólo hay que mirarlo con atención. En esta altura del año, las camelias están en flor y la ciudad gana más color. Y cada año, durante el mes de marzo, Oporto hace honor a la designación de “Ciudad de las Camelias”.
L
E
C’est aux jardins et aux fermes de familles comme les Van Zeller ou les Allen que sont apparus les premiers exemplaires. Quelques de ces jardin existent encore, mais la fleur s’est épandue par les jardins et les rues de la ville et elle est encore aujourd’hui un signe de l’approche du printemps.
Fue en los jardines y en las quintas de familias como los Van Zeller o los Allen que surgieron los primeros ejemplares. Algunos de estos jardines todavía existen, pero la flor se ha extendido por los jardines y calles de la ciudad, siendo, todavía hoy, una señal de la aproximación de la primavera.
La Camellia Japonic ville de Porto, une de presque 400 espèces de camellias exclusivement portugaises, est un symbole de cette liaison de siècles, rappelée chaque année à l’exposition de camellias de Porto, la 23º Edition de cet évènement arrive le 3 et 4 mars au monastère de S Bento da Victoire.
La Camelia japónica ciudad de Oporto, una de las casi 400 especies de camelias exclusivamente portuguesas, es un símbolo de esta conexión de siglos, recordado cada año en la Exposición de Camelias de Oporto; la 23ª edición de este evento se realiza el 3 y 4 de marzo, en el Monasterio de São Bento da Vitória.
’origine de cette fleur est exotique, mais le climat de Porto semble propice à cette espèce que sera venue dans la ville en 1810, portée par les britanniques qui vivaient ici et faisaient le commerce de vin du Porto. Le camellia était arrivée récemment en Europa et était encore une nouveauté dans la ville. Cependant, en peu de temps, les entrepreneurs commerçants portugais ont commencé à importer des grains ou à créer des viviers.
l origen de la flor es exótico, pero el clima de Oporto parece propicio a esta especie, que surgió en la ciudad en 1810, traída por los británicos que aquí vivían y negociaban en Vino de Oporto. La camelia había llegado recientemente a Europa y era todavía una novedad en la ciudad. Sin embargo, no tardó mucho para que los emprendedores comerciantes portuenses comenzaran a importar semillas o a crear viveros.
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
7
8
Profile
Profil
Perfil
ALEXANDRE QUINTANILHA Alexandre Quintanilha, internationally recognized scientist, was born in Africa and lived in the United States before moving to Porto, where he directed and taught at the Institute of Molecular and Cellular Biology until his retirement. He is currently a Member of Parliament in the Republic Assembly.
HEY Porto www.heyporto.com
H
e was born in Mozambique on August 9, 1945, son of an Azorean and a German. His father was a famous biologist but Alexander began by studying physics. He graduated in Theoretical Physics at the University of Johannesburg in South Africa. He later traveled to the United States and studied at the prestigious University of Berkeley, California. It was during this period and whilst living in San Francisco that he met Richard Zimler, then a student. Zimler, who he later married in Portugal, is nowadays a famous writer as well as a university professor. Between 1983 and 1990 he was assistant director of the Energy and Environment section at the Lawrence National Laboratory. In the 90’s he was challenged to return to Portugal and help found the Institute of Molecular and Cellular Biology, where he eventually became the director. The arrival to Porto happened at the invitation of the
Profile
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Scientiste internationalement reconnu, Alexandre Quintanilha est né en Afrique et a vécu aux Etats-Unis avant de s’enraciner à Porto où il a dirigé l’Institut de Biologie Moléculaire et Cellulaire où il a donné des classes jusqu’à se jubiler. Actuellement il est député dans Assemblée de la République (Parlement).
I
l est né è Mozambique le 9 août 1945. Son père était un biologiste fameux mais Alexandre a commencé par étudiez physique. Il s’est licencié en physique théorique á l’université de Johannesburg, dans l’Afrique du Sud. Il a voyagé plus tard aux États-Unis, il a étudié dans la prestigieuse université de Berkeley en Californie. C’est pendant ce période, quand il habitat à San Francisco, qu’il a connu Richard Zimler, qui était un étudiant à cette époque-là. Zimler, avec qui il se marierait déjà au Portugal, est aujourd’hui un écrivain fameux et est aussi un professeur universitaire. Entre 1983 et 1990 il a été directeur assistant de la section d’énergie et ambiance au laboratoire national Lawrence. Dans les ans 90 il a été défie á retourner au Portugal et aider à fonder l’Institut de Biologie Moléculaire et Cellulaire duquel il viendrait à être le directeur. Son retour à Porto est arrivé à cause de l’invitation du neurologiste Corino de Andrade qui à ce moment pensait déjà à créer l’Institut de Sciences Biomédicales Abel Salazar. Ce serait là qu’Alexandre Quintanilha serait professeur jusqu’à sa jubilation. Il est l’auteur de publications aux areas de biologie, ambiance et physique appliquée.
neurologist Corino de Andrade, who at the time was already planning to create the Institute of Biomedical Sciences Abel Salazar. It would be there that Alexandre Quintanilha would teach until he retired. He is the author of publications in the areas of Biology, Environment and Applied Physics. He is the only Portuguese member of the National Geographic Society’s Research and Exploration Council. He has published close to 100 articles in several worldwide scientific journals and was the editor and author of six volumes in areas of Biology and Environment. More than a scientist, Alexandre Quintanilha is a passionate for knowledge. He’s lived in three continents, speaks four languages and likes to question what seems permanent. If at first he felt some difficulties adapting to the city, he quickly became infected by the beauty of Porto and by the friendly way in which he was received.
C’est le seul portugais membre du conseil pour l’investigation et l’exploitation de la National Géographique Society. Il a publié environ 100 articles dans différentes revues scientifiques de niveau mondial, il a été éditeur et auteur de six volumes dans les areas de biologie et ambiance. Plus qu’un scientiste Alexandre Quintanilha est un passionné par la connaissance. Il a vécu en trois continents, il parle quatre langues et aime quereller constamment ce qui semble certain. Si, d’abord il a senti quelques difficultés à s’adapter à la ville, il s’est laissé rapidement contagionner par la beauté de Porto et par la forme cordiale comme il a été reçu.
Profil
Perfil
9
Científico internacionalmente reconocido, Alexandre Quintanilla nació en África y vivió en Estados Unidos, antes de radicarse en Oporto, donde dirigió el Instituto de Biología Molecular y Celular y donde dio clases hasta jubilarse. Actualmente es diputado en la Asamblea de la República.
N
ació en Mozambique el 9 de agosto de 1945, hijo de un azoriano y de una alemana. El padre era un biólogo famoso, pero Alexandre comenzó por estudiar física. Se licenció en Física Teórica en la Universidad de Johannesburgo, en Sudáfrica. Viajó más tarde a Estados Unidos, estudió en la prestigiosa Universidad de Berkeley, California. Fue durante este período, cuando mientras vivía en San Francisco, que conoció a Richard Zimler, estudiante en aquel momento. Zimler, con quien se casaría en Portugal, es ahora un famoso escritor, siendo también profesor universitario. Entre 1983 y 1990 fue director asistente de la sección de Energía y Ambiente en el Laboratorio Nacional Lawrence. En los años 90 fue desafiado a volver a Portugal, y ayudar a fundar el Instituto de Biología Molecular y Celular, del cual se convertiría en director. La llegada a Oporto ocurrió a invitación del neurólogo Corino de Andrade, que en ese momento ya pensaba en crear el Instituto de Ciencias Biomédicas Abel Salazar. Sería allí que Alexandre Quintanilla daría clases hasta jubilarse. Es autor de publicaciones en las áreas de Biología, Ambiente y Física Aplicada. Es el único portugués miembro del Consejo de Investigación y Exploración de la National Geographic Society. Publicó cerca de 100 artículos en varias revistas científicas de nivel mundial, fue editor y autor de seis volúmenes en áreas de Biología y Ambiente. Más que un científico, Alexandre Quintanilla es un apasionado por el conocimiento. Vivió en tres continentes, habla cuatro idiomas y le gusta cuestionar permanentemente lo que parece correcto. Si al principio sintió algunas dificultades de adaptación a la ciudad, rápidamente se dejó contagiar por la belleza de Oporto y por la forma cordial como fue recibido.
Curiosities
Curiosités
Curiosidades
HEY Porto www.heyporto.com
FOTO: DOMINGOS ALVÃO
10
Le premier tramway électrique dans la Péninsule Ibérique
The first tram in the Iberian Peninsula Up until the end of the 19th century, animal-drawn carriages were the most common transport. The first tram came to Germany in 1879. In September 1895, it would be Porto’s turn.
P
orto developed quite a lot during the nineteenth century and in the last decade of that century it became increasingly necessary to find an economic means of transport that would allow the city to expand at a faster rate. The hypothesis of using elevators in steeper streets was considered, but the option ended up falling on the tram. Porto then became the first city of the Iberian Peninsula to receive the tram. The first line was inaugurated in 1895, connecting Carmo to Arrábida, and later Foz and Matosinhos. The arrival of buses and the increase in the number of cars have led to a reduction in the number of lines and passengers. THERE ARE CURRENTLY THREE LINES IN OPERATION: LINE 1 - Makes the connection between the historic center and Jardim do Passeio Alegre, along the banks of the Douro River; LINE 18 - Connects Massarelos ao Carmo; LINE 22 - circular route between Carmo and Batalha / Guindais.
Jusqu’à la fin du XIX siècle, les carrosses de traction animal étaient le transport le plus commun. Le premier tramway électrique est apparu en Allemagne en 1879. En Septembre de 1895, ce serait la fois de Porto.
P
orto c’est développé beaucoup pendant le XIX siècle et dans la dernière décade de ce siècle c’était chaque fois plus nécessaire trouver un moyen de transport économique, qui permettrait d’une façon plus rapide se déplacer dans une ville en expansion. On a même pondéré l’hypothèse d’user des ascenseurs dans les rues avec un déclive plus grand, mais l’option finirait même pour retomber sur le tramway électrique.
Porto serait pourtant, la première ville de la Péninsule Ibérique à recevoir le tramway électrique. La première ligne a été inaugurée en 1895 en faisant la liaison entre le Carmo et Arrábida, en arrivant plus tard à Foz et Matosinhos. L’arrivée des autobus et l’accroissement du numéro d’automobiles ont dicté une diminution dans le numéro de lignes et de passagers. ACTUELLEMENT IL Y A ENCORE TROIS LIGNES EN FONCTIONNEMENT. LIGNE 1 – fait la liaison entre le centre historique et le Jardin du Passeio Alegre le long des rives de la rivière Douro LIGNE 18 – joint Massarelos au Carmo LIGNE 22 – parcours circulaire entre Carmo et Batalha/Guindais
El primer tranvía eléctrico de la Península Ibérica Hasta finales del siglo XIX, los carruajes de tracción animal eran el transporte más común. El primer eléctrico surgió en Alemania, en 1879. En septiembre de 1895, sería el turno de Oporto.
O
porto se desarrolló bastante durante el siglo XIX y en la última década de ese siglo se hacía cada vez más necesario encontrar un medio de transporte económico que permitiría de forma más rápida una ciudad en expansión. Se llegó a considerar la hipótesis de utilizar ascensores en las calles con mayor pendiente, pero la opción acabaría por recaer en el tranvía eléctrico. Oporto sería, así, la primera ciudad de la Península Ibérica a recibirlo. La primera línea fue inaugurada en 1895, conectando el Carmo a la Arrábida, llegando más tarde a Foz y Matosinhos. La llegada de los autobuses y el crecimiento del número de automóviles dictaron una disminución en el número de líneas y pasajeros. ACTUALMENTE HAY TRES LÍNEAS EN FUNCIONAMIENTO: LÍNEA 1- hace la conexión entre el centro histórico y el Jardín del Paseo Alegre, a lo largo de las márgenes del río Duero; LÍNEA 18 - conecta Massarelos al Carmo; LÍNEA 22 – recorrido circular entre el Carmo y la Batalha/Guindais.
History
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
The tragedy of the House of Mermaids Also known as the Palácio da Bandeirinha, the Casa das Sereias (named after the two images that flank the main door) was built in the mid-18th century by the Portocarrero family.
T
he building, an imposing palace that still distinguishes itself in the landscape of the city, was built on the site of the Cemetery of the Hebrews and the old Jewish quarter.The family, despite its wealth and prestige, did not escape some tragic episodes.
La Tragédie de la Maison des Sirènes Aussi connue comme Palácio da Bandeirinha la Maison des Sirènes (Casa das Sereias) - ainsi nommée due aux deux images qui sont à côté de la porte principale - a été construite au milieu du siècle XVIII pour la famille Portocarrero.
L
’édifice, un palais imposant que, même aujourd’hui se signale dans le paysage de la ville, a été construit à l’endroit du Cimetière des Hébreux et de l’ancienne juiverie. La famille, malgré sa richesse et prestige n’a pas échappé à quelques épisodes tragiques.
Historie
Historia
La tragedia de la Casa de las Sirenas También conocida como Palacio de la Bandeirinha, la Casa de las Sirenas (así llamada debido a las dos imágenes que bordean la puerta principal) fue construida a mediados del siglo XVIII por la familia Portocarrero.
E
l edificio, un imponente palacio que aún hoy se distingue en el paisaje de la ciudad, fue construido en el área del Cementerio de los Hebreos y de la antigua judería. La familia, a pesar de su riqueza y prestigio, no escapó a algunos episodios trágicos.
The owner of the estate died in a boat accident in the Douro and, since he had no children, the palace passed on to his brother.
Le propriétaire de ce monument est mort dans un accident en bateau dans le Douro et comme il n’avait pas d’enfants, le palais a passé pour son frère.
El dueño de la propiedad murió en un accidente de barco en el Duero y, como no tenía hijos, el palacio pasó para su hermano.
In 1809, during the French Invasions, a group of people, convinced that one of the elements of the family was conniving with the French, slaughtered him in the courtyard of the house.
En 1809, pendant les Invasions Françaises un groupe de populaires, convaincu que l’un des éléments de la famille était complice des français, l’a abattu dans la cour de la maison.
En 1809, durante las Invasiones Francesas, un grupo de populares, convencido que uno de los elementos de la familia era connivente con los franceses, lo mató en el patio de la casa.
The Portocarrero, who in the mean time lost other members of the family in a tragic way, left the palace and did not return. The building was closed until 1995. It was sold to the Institute of the Instituto das Filhas da Caridade who installed a college there that is still in operation.
Les Portocarrero qui, cependant ont perdu d’autres membres de la famille d’une façon tragique, ont abandonné le palais et ne sont plus rentrés. L’édifice a été fermé jusque 1995. Il a été vendu à l’Institut das Filhas da Caridade, qu’y ont installé un collège qui est encore maintenu en fonctionnement.
Los Portocarrero, que entretanto perdieron a otros miembros de la familia de forma trágica, abandonaron el palacio y ya no volvieron más. El edificio estuvo cerrado hasta 1995. Fue vendido al Instituto de las Filhas da Caridade, que allí instalaron un colegio que se mantiene todavía en funcionamiento. O Tripeiro 7ª série Ano XXXIII, Número 3 Março de 2014
O Tripeiro 7th series Year XXXIII, Number 3 March 2014
O Tripeiro 7ème série Anné XXXIII Número 3 mars 2014
11
12
Street
Rue
Calle
HEY Porto www.heyporto.com
Fue una de las primeras calles de la ciudad y, tal como Oporto, fue creciendo y sufriendo varias transformaciones. Desde el Marquês hasta el centro de la ciudad (Baixa), la Calle do Bonjardim guarda siglos de historia y muchas historias.
A
ún antes de ser una calle, fue un camino medieval - o incluso romano - que hacía la conexión a la parte norte de la Península Ibérica. Las placas que hoy identifican la calle refieren que ésta era la “antigua carretera a Guimarães”, lo que prueba que estos caminos ya se han recorrido desde hace muchos siglos.
Rua do Bonjardim It was one of the first streets of the city and, much like Porto, it was growing and undergoing several transformations. From Marques to Baixa, Rua do Bonjardim holds centuries of history and many stories.
C’est une des premières rues de la ville, et tel comme Porto, elle a grandi et souffert plusieurs transformations. Du Marquês jusqu’au centre, la Rua do Bonjardim garde des siècles d’histoire et beaucoup d’histoires.
E
E
One of the earliest references to this street was a testament of a bishop in the thirteenth century. During the middle Ages, at the beginning of the street, there was the so-called Car Door which marked the geographical boundary of the city; from there to the Marquês there were only fields and orchards.
Une des premières références faites à cette rue aura été dans un testament d’un évêque au XIII siècle. Dans la partie initiale de la rue existait, pendant le Moyen Âge, la surnommée Porta dos Carros qui marquait le limite géographique de la ville ; de là et jusqu’au Marquês existaient seulement des champs et des vergers.
In fact, the urbanization of this area of the city would only begin in the eighteenth century. The street name itself (Bonjardim will be the junction of the words good + garden) indicates that this was an
D’ailleurs, l’urbanisme de cette zone de la ville aura commencé seulement au XVIII siècle. Le propre nom de la rue (Bonjardim sera la jonction des mots bon+jardin) nous montre que celle était une zone agricole.
ven before being a street, it would have been a medieval - or even a Roman - route that served as a connection to the northern part of the Iberian Peninsula. The signs that today identify the street, refer to this as the “old road to Guimarães”, which proves that these roads have been traveled for many centuries.
ncore avant d’être une rue, elle a été un chemin médiéval - ou même romain - que faisait la liaison à la partie nord de la Péninsule Ibérique. Les panneaux qu’aujourd’hui identifie la rue rapportent que celle était l’ancienne route pour Guimarães, ce qui prouve que ces chemins sont déjà parcourus il y a beaucoup de siècles.
Una de las primeras referencias hechas a esta calle ha sido en un testamento de un obispo en el siglo XIII. En la parte inicial de la calle existía, durante la Edad Media, la llamada Puerta de los Coches, que marcaba el límite geográfico de la ciudad; de allí y hasta el Marquês existían sólo campos y huertos. Por otra parte, la urbanización de esta zona de la ciudad sólo habrá comenzado en el siglo XVIII. El propio nombre de la calle (Bonjardim será la unión de las palabras Bom (bueno) + jardim) indica que ésta era una zona agrícola. Fue a partir de la Quinta do Bonjardim (que iba desde la Trindade hasta la Plaza de la República) que nacieron algunas de las calles más modernas y que la calle, que terminaba en el actual Largo Dr. Tito Fontes, se volvió más central. Esta calle llegó a tener una vía sacra: a pesar de las protestas de la población, las cruces fueron retiradas en 1869 y colocadas en el cementerio de la iglesia de Santo Ildefonso. Del siglo XIX queda todavía la fuente de Vila Parda, situada entre dos casas y un poco distanciada de la calle. Fue restaurada en 1940 y habrá sustituido otra, de menos tamaño y con un tanque para lavar ropa, que data del siglo XVII.
Street
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
agricultural area. It was from Quinta do Bonjardim (from Trindade to Praça da República) that some of the most modern streets were born and that the street, which ended at the current Largo Dr. Tito Fontes, became more central.
C’est à partir de la Quinta do Bonjardim (qui allait depuis Trindade jusqu’à la Praça da República), qui sont nées quelques des rues plus modernes et que la rue qui finissait dans l’actuel Largo Dr. Tito Fontes, est devenue plus central.
This street even had a via sacra: despite the protests of the population, the crosses were removed in 1869 and placed in the cemetery of the church of Santo Ildefonso. From the 19th century, the fountain of Vila Parda can still be found there, located between two houses and a little off the street. It was restored in 1940 and will have replaced another one, of smaller size and with a tank to wash clothes that would date of century XVII.
Cette rue a eu même un chemin de la croix (voie sacrée), malgré les protestations des populations; les croix ont été retirées en 1869 et placés au cimetière de l’église de Santo Ildefonso. Du XIX siècle reste encore la fontaine de Vila Parda, située entre deux maisons et un peu reculée face à la rue. Elle a été restaurée en 1940 et aura changé une autre, de la même dimension et avec un bassin, pour laver le linge qui serait du XVII siècle.
Close to several squares and busy streets, Rua do Bonjardim still hosts many famous shops and restaurants. However, and for many decades, it was an important location for the city’s industry; the houses and the working-class neighbourhoods multiplied, and even today it is possible to discover traces of that time.
Traversée par des places e des rues plus mouvementées, la Rue de Bonjardim accueille, encore aujourd’hui beaucoup de boutiques et restaurants fameux. Pourtant et pendant beaucoup de décades c’est un endroit important pour l’industrie de la ville, les maisons et les quartiers ouvriers se sont multipliés et, encore aujourd’hui, c’est possible découvrir des vestiges de cette époque-là.
The former factories were located mainly in the area between the Marquês and Rua Gonçalo Cristóvão. At number 826, for example, it is still possible to see the ruins of the former National Bicycle Factory, which was the first bicycle manufacturer in Portugal.
Les anciennes usines se situaient surtout dans la zone entre le Marquês et la Rue Gonçalo Cristóvão. Au numéro 826, par exemple, il est encore possible voir les ruines de l’ancienne Fábrica Nacional de Bicicletas au Portugal.
Continuing down the street, in a less residential and more lively and commercial area, with restaurants, more modern shops and others with decades of history and details that bring you back in time. Grocery stores with traditional products have long been famous throughout the city. Along the route there are new restaurants and cafés, but also establishments with decades of tradition, such as Antunes, Pedro dos Frangos, Conga or Regaleira, where, in the 50’s, the Francesinha was invented.
Quand ou continue à descendre la rue, on entre dans une zone mains résidentielle et plus animée et commerciale, avec des restaurants, boutiques plus modernes et d’autres avec des décades d’histoire et des détails qui nous remettent dans d’autres temps. Les épiceries avec des produits traditionnels sont, il y a beaucoup d’années, fameuses dans toute la ville. Au long du parcours apparaissent des restaurants et des cafés récents mais aussi des établissements aux décades de tradition, comme le Antunes, le Pedro dos Frangos, Conga ou la Regaleira où, aux ans 50, aura été inventée la Francesinha.
Nearby, in the extinct Pátio do Paraíso (very close to the current Praça D. João I), the Volunteer Firemen’s Humanitarian Association of Oporto, which had its first fire house there, was founded in August of 1875.
Près de là, au éteint Pátio do Paraíso, très près de l’actuelle Praça D. João I a été fondée, en août de 1875, l’Association Humanitaire Pompiers Volontaires de Porto qui ont eu leur première caserne là.
Rue
Calle
13
Cruzada por plazas y calles más concurridas, la Calle do Bonjardim acoge, aún hoy, muchas tiendas y restaurantes famosos. Sin embargo, y durante muchas décadas, fue un lugar importante para la industria de la ciudad; las casas y barrios obreros se multiplicaban y, aún hoy, es posible descubrir vestigios de esa época. Las antiguas fábricas se situaban sobre todo en la zona entre el Marquês y la calle Gonçalo Cristóvão. En el número 826, por ejemplo, se puede todavía ver las ruinas de la antigua Fábrica Nacional de Bicicletas, que fue el primer fabricante de bicicletas en Portugal. Bajando la calle, se entra en una zona menos residencial y más animada y comercial, con restaurantes, tiendas más modernas y otras con décadas de historia y detalles que remiten para otros tiempos. Las tiendas de comestibles con productos tradicionales son, desde hace muchos años, famosas en toda la ciudad. A lo largo del recorrido surgen restaurantes y cafés recientes, pero también establecimientos con décadas de tradición, como el Antunes, el Pedro dos Frangos, la Conga o la Regaleira, donde, en los años 50, habrá sido inventada la francesinha. Allí cerca, en el extinto Patio do Paraíso (muy cerca de la actual Plaza D. João I), fue fundada, en agosto de 1875, la Asociación Humanitaria Bomberos Voluntarios de Oporto, que allí tuvo su primer cuartel.
14
Walking
Promenade
Paseo
Travessa de Nova Sintra
HEY Porto www.heyporto.com
Rua São Bento da Vitória
Rua Nova da Alfândega
Art on the doors A stroll through the streets of Porto, even for those who know the city, always reveals surprising details. Closely looking at the doors of older buildings might actually reveal an art almost forgotten: the door stops.
B
efore the invention of the bells, visitors were announced by knocking on doors. To ensure an audible sound and for the visitors not to hurt their hands, it was necessary to create an accessory placed in the door itself. The stops are often authentic works of art, representing hands, flowers and even animals. Using materials such as bronze, iron or brass, the stops were quite popular during the 19th and early 20th centuries. Aluminum doorbells and doors have made this object almost unnecessary, but there are still many houses that with them, even if they are no longer used.
The author of the page Porto a Penantes toured several points of the city and photographed some of the most original examples: from Foz to Baixa, passing through the historic area, there are many stops that adorn the city gates. When you walk through the harbor, it’s worth spending some time discovering these little details.
facebook.com/PortoaPenantes/
Rua do Rosário
Avenida Vimara Peres
Rua da Alegria
Rua da Pena
Walking
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Rua do Visconde de Setúbal
Rua das Flores
Art sur les portes
Arte en las puertas
Une Promenade par les rues de Porto, même pour qui connait la Ville, révèle toujours des détails surprenants. Regarder, avec un peu plus d’attention, les portes des édifices les plus anciens, peut nous donner à connaitre un art presque oublié : les battants des portes.
Un paseo por las calles de Oporto, incluso para quien conoce la ciudad, revela siempre detalles sorprendentes. Mirar con más atención a las puertas de los edificios más antiguos puede dar a conocer un arte casi olvidado: las aldabas de las puertas.
A
Promenade
Paseo
15
Rua Anselo Braamcamp
A
vant l’invention des sonnettes, les visites se faisaient annoncer en battant aux portes. Pour faire le son audible et ne pas faire mal aux mains des visitants, c’est nécessaire de créer un accessoire placé sur la propre porte. Les battants sont souvent, des authentiques œuvres d’art, en représentant des mains, des fleurs et même des animaux. En usant des matériaux comme le bronze, le fer ou le laiton, les battants ont été assez populaires pendant le siècle XIX et le commencement du siècle XX.
vant l’invention des sonnettes, les visites se faisaient annoncer en battant aux portes. Pour faire le son audible et ne pas faire mal aux mains des visiteurs, c’est nécessaire de créer un accessoire placé sur la propre porte. Les battants sont souvent, des authentiques œuvres d’art, en représentant des mains, des fleurs et même des animaux. En usant des matériaux comme le bronze, le fer ou le laiton, les battants ont été assez populaires pendant le siècle XIX et le commencement du siècle XX.
Les sonnettes et les portes d’aluminium ont rendu cet object presque inutile, mais il y a encore beaucoup de maisons qui n’abdiquent pas d’avoir des battants, même quand ils ne sont pas utilisés.
Les sonnettes et les portes d’aluminium ont rendu cet objet presque inutile, mais il y a encore beaucoup de maisons qui n’abdiquent pas d’avoir des battants, même quand ils ne sont pas utilisés.
L’auteur, de la page « Porto a Penantes » a parcouru divers points de la ville et a photographie quelques des exemplaires les plus originaux ; de Foz jusqu’an Centre, en passant par la zone historique, ce sont beaucoup les battants qui décorent les portes de la ville.
L’auteur, de la page Porto a Penantes a parcouru divers points de la ville et a photographie quelques des exemplaires les plus originaux; de Foz jusqu’au Centre, en passant par la zone historique, ce sont beaucoup les battants qui décorent les portes de la ville.
Quand vous vous promenez ÀàPorto, il vaut la peine passer quelque temps à découvrir ces petits détails.
Quand vous vous promenez à Porto, il vaut la peine passer du temps à découvrir ces petits détails.
facebook.com/PortoaPenantes/
facebook.com/PortoaPenantes/
Rua da Bainharia
Rua Miguel Bombarda
18
Fun
Amusant
Diversion
HEY Porto www.heyporto.com
Olas & diversión en la playa de Espinho
Espinho Surf Destination 2018
Ondes et diversion Waves & Fun on Espinho beach à la plage de Espinho On the 10th to the 25th of March, Espinho welcomes the international competitions of the World Surf League, Surf and Longboard. An event with a vast entertainment program for all ages.
Entre 10 et 25 mars, Espinho reçoit des compétitions internationales de la World Surf League, de Surf et Longboard. Un évènement avec un vaste programme d’animation pour tous les âges.
I
L
nternational surfing and longboarding competitions are the main focus on these days, but whoever is in Espinho will not just stay on the beach watching the performance of the best surfers. In addition to a surf film show, there will also be photography workshops, exhibitions, surf baptisms, adapted surf classes, fitness classes, workshops related to the manufacture and shape of surfboards, etc. The ESD KIDS Zone is a new area of the event, aimed for the younger crowds.
es compétitions internationales de Surf et Longboard centrent les attentions pendant ces jours mais qui est à Espinho ne se limitera pas à rester à la plage en assistant à l’accomplissement des meilleurs surfeurs. Au-delà d’une montre de cinéma de Surf, il y aura aussi des workshops de photographie, des expositions, des baptêmes de surf, des classes de surf adapté, des classes de fitness, des workshops rapportés à la fabrication et shape de planches, etc.
Entre 10 y 25 de marzo Espinho recibe competiciones internacionales de la World Surf League, de Surf y Longboard. Un evento con un amplio programa de animación para todas las edades.
L
as competiciones internacionales de surf y longboard centran las atenciones durante estos días, pero quien esté en Espinho no se limitará a quedarse en la playa a ver el desempeño de los mejores surfistas. Además de una muestra de cine de surf, se desarrollarán también talleres de fotografía, exposiciones, bautizos de surf, clases de surf adaptado, clases de fitness, talleres relacionados con la fabricación y la forma de planchas, etc. La ESD KIDS Zone es una nueva área del evento, destinada a los más jóvenes.
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Fun
The competitive component is very intense and occupies almost the entire month: on 10th and 11th March, the North Surf Circuit takes place; from March 16th to 18th the attenton will be on the World Longboard Championship - Longboard World Tour by World Surf League. Between the 21st and 25th March the Pro Junior European - WSL-World Surfing League will be taking place.
L’ESD Kids Zone c’est une nouvelle surface de l’évènement destinée aux plus jeunes. La composante compétitive est assez intense et occupé presque tout le mois ; le 10 et 11 mars advient le Circuit Surf du Nord; de 16 à 18 mars sera le Championnat du Monde de Longboard – Longboard World Tour by World Surf League. Entre 21 et 25 mars se dispute le Pro Junior Européen – WSL World Surf League.
The Espinho Surf Destination 2018 is already in its fifth edition but, the big news this year, is the integration of the Longboard World Championship, male and female, which will bring the best athletes in the world to Espinho. Espinho is a beach and surf city which has the best waves in the north and one of the best surf waves of international level. The heart of the city is next to the beach where the event takes place.
Le Espinho Surf Destination 2018 va déjà dans sa cinquième édition, mais la grande nouveauté de cette année c’est l’intégration du Championnat Mondial de Longboard, masculin et féminin qui emmènera à Espinho les meilleurs athlètes mondiales de la modalité. Espinho est une ville de plage et Surf par excellence qui a la meilleure vague du nord et une des meilleures vagues de Surf au niveau international. Le cœur de la ville est tout près de la plage où cet évènement a lieu.
Amusant
Diversion
19
El componente competitivo es bastante intenso y ocupa casi todo el mes: en los días 10 y 11 de marzo transcurre el Circuito Surf del Norte; de 16 a 18 de marzo será el turno del Campeonato del Mundo de Longboard - Longboard World Tour by World Surf League. Entre el 21 y el 25 de marzo se disputa el Pro Junior Europeo WSL -World Surfing League. El Espinho Surf Destination 2018 va en su quinta edición, pero la gran novedad de este año es la integración del campeonato mundial de Longboard, masculino y femenino, que llevará a Espinho los mejores atletas mundiales de la modalidad. Espinho es una ciudad de playa y surf, por excelencia, que tiene la mejor ola del norte y una de las mejores olas de surf de nivel internacional, siendo que el corazón de la ciudad está al lado de la playa donde tiene lugar el evento.
20
Suggestions by
Les suggestions de
Las sugerencias de
HEY Porto www.heyporto.com
Jorge Curval BAR
BAR
BAR
In the summer, Base for its heterogeneous environment, its good atmosphere, for providing us with pure oxygen, being outdoors, and music. During winter, Bonaparte in Baixa, for its cosy decor and heterogeneity of people, with a mixture of different age groups and countries of origin.
En été, le Base, par l’ambiance hétérogène de sers clients, par son bon air, car nous fournit de pur oxygène, puisqu’il est en plein air et par sa musique En hiver, le Bonaparte au centre de la ville par sa décoration accueillante et l’hétérogénie de gens, avec un mélange de plusieurs âges et pays d’origine.
En verano, el Base, por el ambiente heterogéneo de sus clientes, por su buen aspecto, por suministrar puro oxígeno, siendo al aire libre, y por la música. En invierno, el Bonaparte en el centro de la ciudad (Baixa), por la decoración acogedora y heterogeneidad de personas, con una mezcla de varias edades y países de origen.
RESTAURANT
RESTAURANT
RESTAURANTE
Digby, at the Hotel Torel Avantgarde, because in addition to feeling at home I enjoy a unique view of the Rio Douro and a carefully curated gastronomy to the flavours of the whole world.
Digby à l’hôtel Torel Avantgarde, parce qu’au-delà de me sentir chez moi, je jouis une vue paysagiste unique de contemplation sur la rivière et l’embouchure du Douro et d’une gastronomie soignée, attachée aux saveurs de tout le monde.
Digby, en el Hotel Torel Avantgarde, porque además de sentirme en casa se puede disfrutar de una vista única de contemplación sobre el río y desembocadura del Duero y de una gastronomía cuidada agregada a los sabores de todo el mundo.
CITY TOUR
PROMENADE EN VILLE
PASEO EN LA CIUDAD
Enjoy and walk in the city park, with its diverse land, sea and forest. It is undoubtedly one of the most comprehensive parks in the world.
Se promener et jouir dans le parc de la ville, en ayant des fronts diversifiés de terre, mer et bois. Il est, sans quelque doute, l’un des plus complets parcs du monde.
Disfrutar y caminar en el parque de la Ciudad, teniendo frentes diversificados de tierra, mar y bosque. Es sin duda uno de los parques más completos del mundo.
STATUE / PAINTING / MONUMENT:
STATUE / PEINTURE / MONUMENT
ESTATUA / PINTURA / MONUMENTO
Statue: The Exiled, at the Soares dos Reis Museum. I lived for 3 years as a supervisor of plastic arts workshops at this Museum and found this sculpture to be a perfect example of the Portuguese Romanticism.
Statue: O Desterrado au musée Soares dos Reis, c’est une pièce exemple de la sculpture du Romantisme Portugais, avec laquelle j’ai vécu ensemble pendant trois années, pendant que j’étais orienteur d’ateliers d’arts plastiques dans ce musée
Estatua: El Desterrado, en el Museo Soares dos Reis. Es un ejemplo de pieza de escultura del Romanticismo portugués, con la cual conviví durante 3 años como orientador de talleres de artes plásticas en este museo.
Painting: Instrument of music 1915-16, by Amadeu de Souza Cardoso from the private collection of the National Museum of Soares dos Reis.
Peinture: instrument de musique 1915-16 d’Amadeu Sousa Cardozo de la collection particulière du Musée Nacional Soares dos Reis.
Pintura: Instrumento de música 1915-16, de Amadeu de Souza Cardoso de la colección particular del Museo Nacional de Soares dos Reis.
Monument: National Theater of São João, for being so classical and well recovered. It is to me a bookplate of the city. Not neglecting the Casa da Música and Serralves.
Monument: Teatro Nacional S Joao par son projet classique et bien récupéré. C’est pour moi un ex-libris de la ville, sans négliger la Maison de la Musique et Serralves.
Monumento: Teatro Nacional de São João, por la traza clásica y bien recuperada. Es para mí un ex libris de la ciudad. No ignorando la casa da Música y Serralves.
A SECRET OF THE CITY
UN SECRET DE LA VILLE
UN SECRETO DE LA CIUDAD
Situated behind the Palace of Justice, the Garden or Horto das Virtudes develops in terraces, allowing an excellent perspective on the Douro River and the imposing Alfândega do Porto. It is not a very well known or visited garden and whenever I visit it, I feel that it is like a secret in the city.
Situé derrière le Palais du Justice, le jardin ou Potager des Vertus se développe en levées de terre, en permettant une excellente perspective sur la rivière Douro et l’imposante Alfândega do Porto. C’est un jardin peu connu et visité, mais toutes les fois que je le visite, je sens qu’il est comme un secret dans la ville.
Situado en la parte trasera del Palacio de la Justiça, el Jardín u Orto de las Virtudes se desarrolla en bancales, permitiendo una excelente perspectiva sobre el río Duero y la imponente Aduana de Oporto. Es un jardín poco conocido y visitado, siempre que lo visito, siento que es como un secreto en la ciudad.
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Suggestions by
Les suggestions de
Las sugerencias de
21
JORGE CURVAL Né à Porto en 1958, Jorge Curval a déjà participé dans des expositions individuelles et collectives au Portugal et dans des pays comme la Grèce, la France et l’Espagne. Ses endroits favoris à Porto, réfléchissent son amour par l’art, mais aussi la permanente recherche par l’innovation de cet artiste, qui est aussi professeur et surtout, passionné par les bonnes choses de la vie.
A
vec des travaux en collections publiques et privées-t-il a dédié une partie de sa carrière au partage de connaissances.
Born in Porto in 1958, Jorge Curval has participated in individual and collective exhibitions in Portugal and in countries such as Greece, Brazil, France and Spain. His favorite places in Porto reflect his love for art but also represent his constant search for innovation. This artist, is also a teacher and, above all, a lover of the good things in life.
J
Depuis 1997 il enseigne la chaire d’Arts Plastiques au Museu Nacional Soares dos Reis à Porto. Il est responsable par les workshops de Peinture au Museu Centro Memória de Vila do Conde et au Palácio das Artes Fundação da Juventude de Porto. Peintre, sculpteur, designer et bon vivant, Jorge Curval suggère la visite à des endroits de Porto où l’art est très présent, pour jouir la tranquillité et le paysage.
Nacido en Oporto en 1958, Jorge Curval ha participado en exposiciones individuales y colectivas en Portugal y en países como Grecia, Brasil, Francia y España. Sus lugares favoritos de Oporto reflejan el amor por el arte, pero también la constante búsqueda por la innovación de este artista que es también profesor y, sobre todo, un apasionado por las cosas buenas de la vida.
J
orge Curval attended the Faculty of Fine Arts of Porto and since the mid 80’s that his work has been exhibited in galleries and events inside and outside Portugal. He has contributions in public and private collections, whilst dedicating part of his career to sharing knowledge.
orge Curval frecuentó la Facultad de Bellas Artes de Oporto y desde mediados de los años 80 que sus obras siguen siendo expuestas en galerías y eventos dentro y fuera de Portugal. Con trabajos en colecciones públicas y privadas, dedica una parte de su carrera compartiendo conocimientos.
Since 1997 he has taught Plastic Arts at the Faculdade Senior in Porto. Between 2001/2004 he taught plastic arts workshops at the Soares dos Reis National Museum in Oporto. Responsible for the Painting Workshops at the Museum of Memory of Vila do Conde and at the Palácio das Artes Foundation of the Youth of Porto. Painter, sculptor, designer and bon vivant, Jorge Curval suggests places in Porto dominated by art but without ever forgetting the outdoors to enjoy the tranquility and the landscape.
Desde 1997 enseña la asignatura de Artes Plásticas de la Facultad Senior, en Oporto. Entre 2001/2004 enseñó los talleres de artes plásticas en el Museo Nacional Soares dos Reis, en Oporto. Responsable de los Talleres de Pintura en el Museo Centro Memória de Vila do Conde y en el Palacio de las Artes Fundação da Juventude de Oporto. El pintor, escultor, diseñador y bon vivant, Jorge Curval sugiere la visita a lugares de Oporto donde el arte está muy presente, pero sin olvidarse de los espacios al aire libre para disfrutar de la tranquilidad y del paisaje.
22
Garden
Jardin
Jardín
HEY Porto www.heyporto.com
Jardim do Morro
Porto seen from Gaia
Porto vu de Gaia
Oporto visto desde Gaia
More than a garden, it is a privileged viewpoint of the Rio Douro and the city of Porto. The Jardim do Morro, in Gaia, is a brilliant spot to watch the sunset or to appreciate a casual stroll and enjoy the view.
Plus qu’un jardin, c’est un point de vue privilégié sur le Rio Douro et sur la ville de Porto. Le Jardim do Morro, à Gaia, est un excellent lieu pour assister au Sunset ou pour faire une promenade tout en profitant du paysage.
F
P
P
The garden, which has been recently refurbished, lies within in the spot where a hill once stood but ended up being destroyed, so as to build an avenue that connected Gaia to the top deck of the bridge and Porto.
Le jardin, récemment réaménagé occupe le lieu d’une butte qui a été détruite, pour construire une avenue liant Gaia à la partie supérieur du pont et donc à Porto.
El jardín, que ha sido recuperado recientemente, ocupa el lugar de una colina que existía allí y que acabó por ser destruida para abrir una avenida que uniese Gaia con el nivel superior del puente y con Oporto.
or those in Porto, the access to this garden on the other side of the Rio Douro, can be done by metro since there is a station right in front, or by foot through the top deck of the Ponte D. Luís.
our qui ceux qui sont à Porto, l’accès à ce jardin, dans l’autre côté du Rio Douro, peut se faire de métro, puisqu’il y a une gare devant, ou à pied, traversant sur le tablier supérieur du pont D. Luís.
Más que un jardín, es un mirador privilegiado sobre el río Duero y sobre la ciudad de Oporto. El Jardim do Morro, es un excelente lugar para ver la puesta de sol o para dar un paseo relajado y disfrutar del paisaje.
ara quien está en Oporto, el acceso a este jardín, en el otro margen del río Duero, puede hacerse en metro, ya que tiene una estación justo delante, o a pie, a través del nivel superior del puente de Luís I.
The garden was inaugurated in 1927 and has since then become a privileged viewpoint to Porto. A lake, a cave and, recently, some stone benches have been strategically placed to make it that much more charming. The recent construction work improved the green spaces within it, as well as adding in a bar and other supportive structures.
Le jardin a été inauguré en 1927 et depuis cette époque c’est un point de vue privilégié pour observer Porto. Le lac, la grotte et les bancs de pierre, récemment placées, donnent du charme. Le réaménagement récent a amélioré les conditions de cet espace vert, avec maintenant un café et des structures de services.
El jardín fue inaugurado en 1927 y desde esta altura que es un mirador privilegiado sobre Oporto, un lago, una gruta y, más recientemente, bancos de piedra estratégicamente colocados, le dan un encanto aún mayor. Las recientes obras mejorarán las condiciones de este espacio verde, dotándolo también de un bar y de otras estructuras de apoyo.
Avenida da República, Vila Nova Gaia
Avenida da República, Vila Nova de Gaia.
Avenida da República, Vila Nova de Gaia
Church
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Igreja da Trindade The construction took several decades but the building’s magnificence and the beauty of its interior helped justify the delay.
A
lthough the Celestial Ordem Terceira da Santíssima Trindade already existed in 1755, it was only in 1802 that it was decided to set up in that area. Carlos Amarante, author of the building of the Reitoria da Universidade do Porto or the Igreja de São José das Taipas, was the chosen architect. The construction of the church and hospital began five years later and lasted for several decades due to disagreements among members of the order, which also led to several changes to the initial design. The architect died before seeing the completed work, but would later be buried within the church he designed. The church opened to the public in 1841, but the chapel would only begin to be built 11 years later and completed in 1892. The altarpiece and the hospital building, however, would only be completed in the twentieth century. The architectural ensemble is thus an example of the transition between the Baroque and the Neoclassical. Located in the most central area of the city, just behind the Oporto City Hall, Trindade Church is framed by a small square with a fountain. At the top of the staircase stands the Coat of Arms of the Ordem Celestial at the central door. At the top of the façade are the statues of S. João de Mata and S. Félix de Valois. The bells were donated by Queen Maria II and came from the Tower of the Congregates, which had since been destroyed. In the interior, a large panel stands out, representing the Baptism of Christ.
Église
Iglesia
23
L’Église de Trindade
Iglesia de la Trindade
La construction s’est attardée quelques décades mais la magnificence de l’édifice et la beauté de son intérieur aident à justifier son retard.
La construcción tardó varias décadas, pero la imponencia del edificio y la belleza de su interior ayudan a justificar tal demora.
Q
A
uoique la Celestial Ordem Terceira da Santíssima Trindade existait déjà en 1755, c’est seulement en 1802 qu’on a décidé son installation dans cette zone-là. Carlos Amarante, l’auteur, par l’exemple de l’édifice de Rectorat du l’université de Porto ou de l’église de S. José das Taipas, c’est l’architecte choisi.
unque la Celestial Orden Tercera de la Santíssima Trindade ya existiera en 1755, sólo en 1802 se decidió su instalación en aquella
zona.
Carlos Amarante, autor, por ejemplo del edificio de la Reitoria de la Universidad de Oporto o de la Iglesia de São José de las Taipas, fue el arquitecto escogido.
La construction de l’église et l’espace de l’hôpital a commencé cinq années après et s’est prolongé par quelques décades, à cause des brouilles parmi les membres de l’ordre, qui ont conduit aussi à diverses altérations faites au projet initial. L’architecte est mort avant avoir vu son œuvre achevé, mais il serait inhumé à l’intérieur de l’église qu’il a projetée.
La construcción de la iglesia y del espacio del hospital comenzó cinco años después y se prolongó por varias décadas, debido a los desacuerdos entre los miembros del orden, que llevaron también a diversas alteraciones al proyecto inicial. El arquitecto murió antes de ver la obra concluida, pero sería sepultado en el interior de la iglesia que proyectó.
L’église est ouverte au public en 1841 mais la chapelle principale commencerait seulement à être construite 11 ans après et resterait conclue en 1892. Le retable et l’édifice de l’hôpital, cependant, seraient seulement conclus au XX siècle; l’ensemble architectonique c’est pour cela un exemple de transition entre le style Baroque et le Néoclassique.
La iglesia abrió al público en 1841, pero la capilla mayor sólo empezaba a ser construida 11 años después y quedaría concluida en 1892. El retablo y el edificio del hospital, sin embargo, sólo estarían terminados en el siglo XX. El conjunto arquitectónico es así un ejemplo de la transición entre el Barroco y el Neoclásico.
Localisée dans la zone la plus centrale de la ville même derrière la Câmara Municipal do Porto, l’Église de Trindade est encadrée par une petite place, avec une fontaine. Au sommet du grand escalier se détache les armoiries de l’Ordre Célestiel sur la porte centrale. Au top de la façade sont les statues de S. João de Mata et S. Félix de Valais. Les carillons ont été dotés par la reine D. Maria II et sont venus de la Tour dos Congregados qui était cependant détruite.
Ubicada en la zona más céntrica de la ciudad, justo por detrás del ayuntamiento de Oporto, la Iglesia de la Trindade está enmarcada por una pequeña plaza, con una fuente. Por encima de la escalera, se destaca el Escudo de la Orden Celestial en la puerta central. Arriba de la fachada están las estatuas de S. João de Mata y la de S. Félix de Valois. Las campanas fueron donadas por la reina Maria II y vinieron de la torre de los Congregados, que había sido destruida.
À l’intérieur, se détache un panneau de grandes dimensions, en représentant le Baptême de Christ.
En el interior, se destaca un panel de grandes dimensiones, representando el Bautismo de Cristo.
24
Events
Événements
Eventos
FOTO: CASA DA MÚSICA
Music
SANDRO NORTON CONVIDA DICAS – MARIA JOÃO AND MÓNICA FERRAZ March 7th, 21h30 Sala Suggia - Casa da Música Tickets: from 18 to 20€
HEY Porto www.heyporto.com
Expositions
Music
ÁLVARO LAPA: NO TEMPO TODO
SANDRO NORTON CONVIDA DIVAS – MARIA JOÃO E MÓNICA FERRAZ
Serralves Museum Until May 13th Schedule: From Monday to Friday: from 10h00 to 18h00 Weekends and holidays: from 10h00 to 19h00 Entrances: Museum (includes entrances to the Park and House) – 10 €
HELENA JALLES – FRANK, GEORGIA AND THE CANYON
Emerenciano – Caderno de Notas de um Eterno Repetido Cooperativa Árvore - Rua Azevedo de Albuquerque, nº 1 Until March 31st Monday to Friday from 09h30 to 19h00 Saturdays from 14h00 to 19h00
7 de mars, 21h30 Salle Suggia - Casa da Música Billets: entre 18 et 20€
YANN TIERSEN – SOLO IN CONCERT 13 de mars, 21h30 Coliseu do Porto Billets: à partir de 20€
YANN TIERSEN – SOLO IN CONCERT March 13th, 21h30 Coliseu do Porto Tickets: from 20€
TERENCE BLANCHARD FEAT. THE E-COLLECTIVE March 14th, 21h00 Sala Suggia – Casa da Música Tickets: from 16 to 20€
CONCERTO BOWDOIN COLLEGE CHOIR March 14th, 21h30 Igreja da Lapa Free entrance
“ARCA FOTOGRÁFICA” BY JOEL SARTORE Museum of Natural History and Science of the University of Porto Jardim Botânico - Rua do Campo Alegre, 1191, Porto Until April 29th Tue-Sun 10 am -6pm
JOSÉ DE ALMADA NEGREIROS: DRAWING IN MOVEMENT
National Museum Soares dos Reis, Porto Until March 18 Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Closed on Monday Admission: € 5
TERENCE BLANCHARD FEAT. THE E-COLLECTIVE 14 de mars, 21h00 Salle Suggia – Casa da Música Billets: entre 16 e 20€
CONCERTO BOWDOIN COLLEGE CHOIR 14 de mars, 21h30 Igreja da Lapa Entrée gratuite
JONATHAN KREISBERG QUARTET JONATHAN KREISBERG QUARTET March 20th, 21h30 Room 2 – Casa da Música Tickets: 20€
Sports
LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR - LCGC PRESENTS ONE NIGHT WITH PRINCE
Pavilhão Municipal Fontes Pereira de Melo, Rua do Professor Damião Peres, Porto Every Saturday morning. Schedule: Pilates – 09h00 Yoga – 10h00 Tai Chi – 11h00
March 22th 21h30 Sala Suggia - Casa da Música Tickets: 30€
ENERGY DAYS - FREE PILATES, YOGA AND TAI CHI CLASSES
SCOTT BRADLEE’S POSTMODERN JUKEBOX March 28th, 20h30 Coliseu do Porto Tickets: from 29€
Fairs & Markets
Dance
“BOUNCING HEADS” - VÍTOR FONTES AND MARIA DE MELO FALCÃO Sala Estúdio Teatro Campo Alegre March 17th, 21h30 Tickets: 5€
LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR - LCGC PRESENTS ONE NIGHT WITH PRINCE 22 de mars, 21h30 Salle Suggia - Casa da Música Billets: 30€
SCOTT BRADLEE’S POSTMODERN JUKEBOX 28 de mars, 20h30 Coliseu do Porto Billets: à partir de 29€
Danse
THE GREAT TAMER – BY DIMITRIS PAPAIOANNOU Teatro municipal do Porto March 9th, 21h30 March 10th, 19h00 Tickets: 10 euros
20 de mars, 21h30 Sala 2 – Casa da Música Billets: 20€
THE GREAT TAMER – DE DIMITRIS PAPAIOANNOU PORTO HANDICRAFT MARKET
On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square
MERCADO DA ALEGRIA
Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto
PORTO BELO MARKET
On Saturdays from 10:00 a.m. to 7.00 p.m.
Teatro municipal do Porto 9 de mars, 21h30 10 de mars, 19h00 Billets: 10€
“BOUNCING HEADS” - VÍTOR FONTES E MARIA DE MELO FALCÃO Salle Estúdio Teatro Campo Alegre 17 de mars, 21h30 Billets: 5€
Events
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Expositions
Événements
Eventos
Music
Exposiciones
SANDRO NORTON CONVIDA DICAS - MARIA JOÃO Y MÓNICA FERRAZ
ÁLVARO LAPA: NO TEMPO TODO
7 de marzo, 21h30 Sala Suggia - Casa da Música Entradas: entre 18 y 20€
25
Museo de Serralves - Hasta el 13 de mayo Horario: De lunes a viernes: de las 10h00 a las 18h00 Fin de semana y festivos: de las 10h00 a las 19h00 Entradas: Museo (incluye entrada Parque y Casa) - 10 €
YANN TIERSEN - SOLO IN CONCERT ÁLVARO LAPA: NO TEMPO TODO
Museu de Serralves jusqu’au 13 mai Du lundi au vendredi: 10h00 - 18h00 Week-end et jours fériés: 10h00 - 19h00 Entrées: Musée (comprend l’entrée Parc et Maison)– 10 €
HELENA JALLES – FRANK, GEORGIA AND THE CANYON
13 de marzo, 21h30 Coliseo de Oporto Entradas: a partir de 20€
TERENCE BLANCHARD FEAT. EL E-COLLECTIVE 14 de marzo, 21h00 Sala Suggia - Casa da Música Entradas: entre 16 y 20 €
Emerenciano – Caderno de Notas de um Eterno Repetido Cooperativa Árvore - Rua Azevedo de Albuquerque, nº 1 Jusqu’au 31 mars Du lundi au vendredi 09h30 - 19h00 Samedi 14h00 - 19h00
HELENA JALLES - FRANK, GEORGIA AND THE CANYON
Emerenciano – Cuaderno de Notas de un Eterno Repetido Cooperativa Árbol - Calle Azevedo de Albuquerque, nº 1 Hasta el 31 de marzo Lunes a Viernes de 9h30 a 19h00 Sábados de 14h00 a 19h00
“ARCHE PHOTOGRAPHIQUE” DE JOEL SARTORE
Musée d’Histoire Naturelle et Science de l’université de Porto Jardin Botanique - 1191 rua de Campo Alegre, Porto Jusqu’au 29 avril Mardi-dimanche 10:00-18:00
JOSÉ DE ALMADA NEGREIROS: DESSIN EN MOUVEMENT Musée National Soares dos Reis, Porto Jusqu’au 18 mars Mardi à dimanche de 10h00 à 18h00 Fermé le lundi Entrée: 5€
JOSÉ DE ALMADA NEGREIROS: DISEÑO EN MOVIMIENTO CONCIERTO BOWDOIN COLLEGE CHOIR 14 de marzo, 21h30 Iglesia de la Lapa Entrada gratuita
JONATHAN KREISBERG QUARTET 20 de marzo, 21h30 Sala 2 - Casa da Música Entradas: 20 €
Museo Nacional Soares dos Reis, Oporto Hasta el 18 de marzo Martes a Domingo de las 10h00 a las 18h00 Cerrado el lunes Entrada: 5 €
“ARCA FOTOGRÁFICA” DE JOEL SARTORE
Museo de Historia Natural y Ciencia de la Universidad de Oporto Jardín Botánico - Calle del Campo Alegre, 1191, Porto Hasta el 29 de abril
Sport JOURS AVEC ÉNERGIE – COURS GRATUITS DE PILATES, IOGA ET TAI CHI
Pavilhão Municipal Fontes Pereira de Melo, Rua do Professor Damião Peres, Porto Tous les samedis le matin. Horaire: Pilates – 09h00 heures Ioga – 10h00 heures Tai Chi – 11h00 heures
LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR - LCGC PRESENTS ONE NIGHT WITH PRINCE 22 de marzo, 21h30 Sala Suggia - Casa de la Música Entradas: 30 €
Desporto DÍAS CON ENERGÍA - AULAS GRATUITAS DE PILATES, YOGA Y TAI CHI
28 de marzo, 20h30 Coliseo de Oporto Entradas: a partir de 29 €
Pabellón Municipal Fontes Pereira de Melo, Rua Profesor Damião Peres, Porto Todos los sábados por la mañana. Horario: Pilates – 09:00 h Yoga – 10:00 h Tai Chi – 11:00 h
Danza
Ferias & Mercados
THE GREAT TAMER - DE DIMITRIS PAPAIOANNOU
MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO
SCOTT BRADLEE’S POSTMODERN JUKEBOX
Foires & Marchés MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO
Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão
MARCHÉ PORTO BELO
Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto
MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto
Teatro Municipal de Oporto 9 de marzo a las 21h30 10 de marzo a las 19h00 Entradas: 10 euros
“BOUNCING HEADS” - VÍTOR FONTES Y MARIA DE MELO FALCÃO Sala de Estudio Teatro Campo Alegre 17 de marzo, 21h30 Entradas: 5 €
Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão
MERCADO DE LA ALEGRÍA Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto
MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto
26
Monument
Monument
Monumento
A milestone in Porto’s culture The Teatro Nacional São João is more than an imposing building downtown. With a long history, it is also a reference in the culture of the city and the country.
T
he current building dates back to the beginning of the 20th century and was the work of Marques da Silva, one of the most important architects of the city, whose design still marks the city’s downtown. However, in 1798 that place was already occupied by the Real Teatro de São João, the first building in Porto to be built from scratch to host shows. Theatre and the Italian opera occupied the programming of this space with a capacity of about 1200 seats. It had a Royal Tribune, but since the royal family was rarely in the city and occupied those places, the solution was to mark the most solemn moments by placing a photograph of the king on the rostrum, while the hymn played and all the protocol gestures related to the im-
portance of the moment unrolled. This first theatre was to be refurbished several times, not only to improve acoustics and safety, but also due to the damage caused by the Civil War (1832-34). On the night of April 11, 1908 a fire from unknown causes destroyed the theatre. A few months later, the competition for the construction of the current theatre would be launched. Marques da Silva, renowned architect, famous for conciliating classical aesthetics with the use of modern building techniques, was the chosen one.
HEY Porto www.heyporto.com
The facade is inspired by the renovation of Luís XVI’s style. Kindness, Pain, Hate and Love are represented by four figures, in a décor that also highlights the paintings on the ceiling of the room and the sculptures on the side facades. Inaugurated on March 7, 1920, the new theatre was renamed São João Cine, starting in 1932, and only exhibiting films. This new mission continued throughout the following decades, until the late 80’s, when the old downtown cinemas began to lose public interest. Acquired by the State in 1992, it would “be reborn” as Teatro Nacional São João later that year. It underwent restoration work between 1993 and 1995 and has since returned to be a place of reference in Porto’s culture. GUIDED TOURS Translation to English, French and Spanish available. They show the showroom, the rehearsal room, dressing rooms and technical areas. From Tuesday to Saturday, at 12:30, there is no need to book ahead for groups of up to 20 people. PRICE: € 5.00 per person. Free entry for children up to 10 years old accompanied by adults.
Monument
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Monument
Monumento
Un signe dans la culture de Porto
Una referencia en la cultura portuense
C’est plus qu’un édifice important du centre de Porto. Avec une longue histoire il est aussi une référence dans la culture de la ville et du pays.
El Teatro Nacional de São João es más que un edificio imponente en el centro de Oporto (Baixa). Con una larga historia, es también una referencia en la cultura de la ciudad y del país.
L
E
´édifice actuel date du commencement du XX Siècle dont l’auteur c’est Marques da Silva, un des architectes les plus importants de la Ville et dont la trace marque encore aujourd’hui le Centre de la Ville. Cependant, en 1798, cet endroit était déjà occupé par le Royal Théâtre de São João (Real Teatro de São João), le premier édifice de Porto construit de racine pour accueillir des spectacles. Le théâtre déclamé et l’opéra italienne occupaient la programmation de cet endroit avec une capacité globale d’environ 1200 places. Il avait une Tribune Royale, mais comme la famille royale rarement était dans la ville et occupait ces places, la solution passait par signaler les moments les plus solennels, avec le placement d’une photographie du roi dans la tribune, pendant que l’hymne était écouté et tous les gestes protocolaires par rapport à l’importance du moment, étaient déroulés. Ce premier théâtre viendrait à être remodelé plusieurs fois, non seulement pour améliorer l’acoustique et la sécurité, mais aussi dû aux dommages causés par la guerre civile (1832-34). La nuit du 11 Avril 1908 le théâtre a été détruite par un incendie de causes inconnues. Quelques mois après, serait lancé un concours pour la construction de l’actuel théâtre. Marques da Silva, architecte renommé, fameux pour concilier l’esthétique classique avec l’utilisation de modernes techniques de construction, c’était le choix. La façade est inspirée dans la rénovation du style Louis XVI rénové. Bonté, Douleur, Haine et Amour sont représentés en quatre figures suspendues au frise de la projection verticale principal, dans une décoration, où sont aussi détachées les peintures au plafond de la salle et les sculptures aux façades latérales.
Inauguré le 7 mars 1920 le nouveau théâtre passerait à partir de 1932, à être désigné par São João Cine, en passant à exhiber seulement des films. Cette nouvelle mission s’est maintenue le long des décades suivantes jusqu’à la fin des années 80, quand les vieux cinémas du centre de la ville ont commencé à perdre du public. Acheté par l’État en 1992, il renaîtrait comme Teatro Nacional São João à la fin de cette année. Il a eu d’œuvres de réparation entre 1993 et 1995 et depuis lors il a recommencé à être un endroit de référence dans la culture de la ville. VISITES GUIDÉES: Avec des traductions en anglais, français et espagnol, elles montrent la salle de spectacles, la salle de répétitions, les loges des acteurs et les zones techniques. De Mardi à Samedi à 12h30, sans avoir besoin de marcation anticipée pour des groupes jusqu’aux 20 personnes. PRIX: €5.00 par personne. Entrée gratuite pour des enfants jusqu’aux 10 ans, depuis qu’ils sont accompagnés par des adultes.
l actual edificio data de principios del siglo XX, siendo de la autoría de Marques da Silva, uno de los arquitectos más importantes de la ciudad, y cuya traza aún hoy marca el centro de la ciudad. Sin embargo, en 1798 aquel lugar ya estaba ocupado por el Real Teatro de São João, el primer edificio de Oporto construido desde cero para acoger espectáculos. El teatro declamado y la ópera italiana ocupaban la programación de este espacio con una capacidad de cerca de 1200 plazas. Tenia una Tribuna Real, pero como la familia real raramente estaba en la ciudad y ocupaba aquellos lugares, la solución pasaba por señalar los momentos más solemnes con la colocación de una fotografía del rey en la tribuna, mientras el himno tocaba y se desarrollaban todos los gestos protocolares relacionados con la importancia del momento. Este primer teatro iba a ser remodelado varias veces, no sólo para mejorar la acústica y la seguridad, sino también debido a los daños causados por la Guerra Civil (1832-34).
En la noche del 11 de abril de 1908 el teatro vendría a ser destruido por un incendio de causas desconocidas. Pocos meses después, sería lanzado el concurso para la construcción del actual teatro. Marques da Silva, arquitecto de renombre, famoso por conciliar la estética clásica con la utilización de modernas técnicas de construcción, fue el elegido. La fachada está inspirada en la renovación del estilo Luís XVI renovado. La bondad, el dolor, el odio y el amor están representados en cuatro figuras suspendidas en el friso del alzado principal, en una decoración donde se destacan también las pinturas en el techo de la sala y las esculturas en las fachadas laterales. Inaugurado el 7 de marzo de 1920, el nuevo teatro pasaría, a partir de 1932, a ser designado como São João Cine, pasando a exhibir sólo películas. Esta nueva misión se mantuvo a lo largo de las décadas siguientes, hasta finales de los años 80, cuando los viejos cines del centro de la ciudad empezaron a perder público. Adquirido por el Estado en 1992, “renacería” como Teatro Nacional São João al final de ese año. Sufrió obras de restauración entre 1993 y 1995 y, desde entonces, volvió a ser un lugar de referencia en la cultura portuense. VISITAS GUIADAS Con traducción en inglés, francés y español. Enseñan la sala de espectáculos, la sala de ensayos, los camarines y las zonas técnicas. De martes a sábado, a las 12:30, sin necesidad de marcación previa para grupos hasta 20 personas. PRECIO: 5,00 € por persona. Entrada gratuita para niños hasta los 10 años, siempre que acompañados por adultos.
27
28
Fun
Amusant
Diversion
HEY Porto www.heyporto.com
Fun
FOTOS: LIVRARIA LELLO
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
112 years charming the world Livraria Lello, inaugurated in 1906, is one of the most famous places in Porto. It is considered one of the most beautiful bookstores in the world. J.K. Rowling, who lived in Porto for a short period in the 90s, took it as inspiration to describe the Hogwarts’ stairwell in the Harry Potter books.
T
he Art Nouveau front, with neo-gothic details, is breathtaking and has been photographed millions of times, but you will need to step inside to discover the beauty of this historical bookstore: the painted gesso mimicking wood, the stairs and the enormous stained glass ceiling have stunned visitors worldwide since its inauguration on the 13th January 1906. Even then, intellectuals, reporters and guests where charmed by the magnificent space - A wonder still to this day. This bookstore’s story is connected to the brothers José and António Lello who chose to work in Porto despite being born in Santa Marta de Penaguião. Cultured and literature lovers, they were also enthusiast defenders of the commercial and cultural development of the city. They initially established themselves at Rua do Almada where they founded a publisher that created limited edition books with the collaboration of illustrators and painters. In1894, José Pinto de Sousa Lello bought the Livraria Chardron as well as all of its estate. The company was growing and needed a new space to reflect its new dimension. Projected by the engineer Xavier Esteves, the current bookstore would be born at the Rua das Carmelitas. Livraria Lello was recently refurbished so it can continue to preserve its identity and attract hundreds of thousands of visitors each year. In addition, it upholds its initial goal of broadcasting books and authors, considering that it is a frequent home for book launches, children’s reading sessions and other cultural activities. INFORMATION: Rua das Carmelitas, 144 Monday to Friday: 10h00 – 19h30 Saturday and Sunday: 10h00 – 19h00
Amusant
Diversion
29
122 ans à émerveiller le monde Considérée comme l’une des plus belles librairies du monde. C’est ici que la romancière J.K. Rowling, qui a vécu à Porto pendant une courte période dans les années 90, s’est inspirée pour décrire les escaliers de Hogwarts dans les livres d’Harry Potter. La Livraria Lello, inaugurée en 1906, est l’un des endroits les plus célèbres de Porto.
P
hotographié des millions de fois, la façade Art nouvelle, avec des détails néogothiques, attire l’attention. Il est nécessaire rentrer pour découvrir toute la beauté de cette librairie historique : le plâtre imitation bois, l’escalier et l’énorme vitrage coloré au plafond merveille les visiteurs de tout le monde dès son inauguration le 13 janvier de 1906. Ce jour-là, intellectuels, journalistes et invités à la cérémonie d’ouverture ont été enchantés à l’égard de la somptuosité de l’espace. Un charme qui se maintient jusqu’à nos jours. L’histoire de cette librairie est liée aux frères José et António Lello, nés à Santa Marta de Penaguião, mais qui ont choisi Porto pour travailler. Cultes et amants de littérature, ils étaient aussi enthousiastes défenseurs du développement commercial et culturel de la ville. Ils ont commencé par se placer à Rua do Almada, où ils ont fondé une maison d’édition qui publiait des éditions limitées de livres avec la collaboration d’illustrateurs et peintres. En 1894, José Pinto de Sousa Lello a acheté la librairie Chardron, ainsi que son héritage. Son entreprise grandissait et nécessitait d’un nouvel espace qui reflétera cette nouvelle dimension. D’après un projet d’ingénieur Xavier Esteves, la librairie a été construite, sur la rue das Carmelitas. La Livraria Lello a reçu récemment travaux de rénovations, cherchant à maintenir l’identité qui attire des centaines de milliers de visiteurs toutes les années. De plus, la mission initiale de la divulgation des livres et auteurs continue, puisqu’elle organise des présentations de livres, sessions de lecture pour les enfants et autres activités culturelles. INFORMATIONS: Rua das Carmelitas, 144 Lundi à vendredi: 10h00 – 19h30 Samedi et dimanche: 10h00 – 19h00
112 años cautivando al mundo Está considerada como una de las librerías más bellas del mundo. J.K. Rowling que vivió en Oporto durante un corto periodo en los años 90, se inspiró en esta librería para describir la escalinata de Hogwarts en los libros de Harry Potter. La librería Lello, inaugurada en 1906, es uno de los locales más famosos de Oporto.
L
a fachada de Art Nouveau, con detalles neogóticos, llama la atención y ha sido fotografiada millones de veces, pero es preciso entrar para descubrir toda la belleza de esta librería histórica: el yeso pintado imitando la madera, las escaleras o la enorme vidriera en el techo han deslumbrado a los visitantes de todo el mundo desde que fue inaugurada, el 13 de enero de 1906. Ya desde ese día, intelectuales, periodistas e invitados quedaron encantados con la suntuosidad del espacio. Un hechizo que se mantiene hasta nuestros días. La historia de esta librería está ligada a los hermanos José y Antonio Lello, nacidos en Santa Marta de Penaguião, pero que escogieron Oporto para trabajar. Cultos y amantes de la literatura, eran también entusiastas defensores del desarrollo comercial y cultural de la ciudad. Comenzaron por establecerse en la calle de Almada, donde fundaron una editorial que publicaba ediciones limitadas de libros que contaban con la colaboración de ilustradores y pintores. En 1894, José Pinto de Sousa Lello compró la Librería Chardron, con todo su patrimonio. La empresa crecía y necesitaba un nuevo espacio que reflejara esta nueva dimensión. Realizado el proyecto por el ingeniero Xavier Esteves, nacería, en la calle de las Carmelitas, la actual librería. La librería Lello ha realizado recientemente trabajos de restauración, procurando mantener la identidad que hace que año tras año atraiga centenares de miles de visitantes. Además, mantiene su misión inicial de divulgación de libros y autores, siendo frecuentemente escenario de presentaciones de libros, sesiones de lectura para los niños y niñas y otras actividades culturales. INFORMACIONES: Rua das Carmelitas 144 De lunes a viernes, de 10:00 a 19:30 Sábado y domingo, de 10:00 a 19:00
30
Directory
The Yeatman *****
Rua do Choupel 4400-088 V.N Gaia C5 T. (+351) 220 133 185 @.:reservations@theyeatman.com www.the-yeatman-hotel.com
Crowne Plaza Porto *****
Av. da Boavista 1466 4100-114 Porto C3 T. (+351) 226 072 500 @.: reception@hotelinfantesagres.pt www.ihg.com
Dom Henrique ****
E4
Portarossa
Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt
Almadinha
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com
E4
1715
Rua Prof. Ferreira da Silva, 321 4505-155 Argoncilhe T. (+351) 227 443 248 @.: geral@restaurante1715.com.pt www.restaurante1715.com.pt
Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto E5 T. (+351) 223 402 300 @.: fo.portovintage@pestana.com www.pestana.com
Pão de Açúcar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt
Hotel Internacional ***
E4
Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 @.: geral@cafeina.pt www.cafeina.pt
A3
Hotel Vera Cruz **
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt
E4
A1
A1
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com
R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 @.: real.indiana.pt@gmail.com www.realindiana.pt
D4
Porto Music Guest House
Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com
InPorto Guest House
Praça dos Poveiros, 72 4000-032 Porto T. (+351) 223 260 363 @.: geral@santafrancesinha.pt www.santafrancesinha.pt
E4
Chinese Chinois Chino
E4
www.restaurante-chines.com
China Amizade
E3
Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Zé do Prego
Real Hamburgueria
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt
E4
E4
A4
Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Churrasqueira das Antas
Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com
D4
F4
Garrafeira Tio Pepe
R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-247 Porto C2 T. (+351) 226 184 656 @.: clientes@garrafeiratiopepe.pt www. garrafeiratiopepe.pt
E5
Chemist Pharmacies Farmacia
Oficina dos Violinos & Cia.
Farmácia Costa Lima
D4
Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt
D3
Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt
E4
Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima
Farmácia Barreiros
Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. farmaciaalvesdasilva@gmail.com www.farmaciabarreiros.com
Farmácia Alves da Silva Rua João de Deus, 22 4100-112 Porto T. (+351) 226 096 613 @.: geral@farmacialemos.com Fb.: Farmacia-Alves-DA-SILVA
C3
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Dentária do Porto
Megabit
E4
Chaves Boavista
Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 766 @.: chavesboavista@net.vodafone.pt www.chavesboavista.com.pt
Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante
Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt
Herbs Herboristeries Herbolarios The Art of Joint
Café Guarany
Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil
Rua do Rosário 128/130 4050-520 Porto E4 T. (+351) 934 734 812 Email: cleanexpresslavandaria@gmail.com www.cleanexpresslavandaria.pt
O Fado
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com
A3
Clean Express
Fado houses Maisons de fado Casas de fado
Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt
Clínica Leça Da Palmeira
Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas
Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com
E4
Comshop
La Copa
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.acopa.pt
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com
Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641 @.: info@oficinadosviolinos.pt www.oficinadosviolinos.pt
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com
Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto T. (+351) 935 200 913 fb.: perolanegranoporto
Salud 24 horas
Industria Club
Cremosi
Mauritânia Grill
Beer bar Brasserie Cervecería
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com
Rua da Prelada, 132 4250-375 Porto D2 T. (+351) 228 303 935 @.: confeitarianovareal@gmail.com www.confeitarianovareal.pt
Grill Grillades Grill
Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com
E4
Nova Real Confeitaria
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt
Don Severo
E4
F4
Douro Centro Médico
Confeitaria Tavi
www.restaurantechinaamizade.pai.pt
Santa Francesinha
Pérola Negra
Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com
Confectionaries Confiseries Pastelerías
Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto A4 T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com
Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676
Majestic Café
E5
Terra
Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071
Health 24 h Santé 24h
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net
Grande Palácio Hong Kong
Sea Food Crustacés Marisqueria
Discoteques Discothèques Discotecas
Café Progresso
Francesinha
Guest House Guest House Guest House
Rua do Bonjardim, 358 4000-116 Porto T. (+351) 222 011 805 @.: geral@inporto.pt www.inporto.pt
Av. Serpa Pinto 424, 4450-277 Matosinhos A1 T. (+351) 229 350 477 @.: info@restauranteomanel.com www.restauranteomanel.pt
E3
Gallery Hostel
Rua Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313 @.: info@gallery-hostel.com www.gallery-hostel.com
O Manel
Rua do Campo Alegre, 110 4450-718 Leça da Palmeira D4 T. (+351) 226 097 014 @.: info@marisqueiradoporto.pt www.marisqueiradoporto.pt
Oporto Sky Hostel
Tapas
Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt
Cafes Cafés Cafés
Café Guarany
D3
Sushi
A Chalandra
Marisqueira do Porto
Hostel Hostel Hostel
Av. da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 226 090 082 @.: boavista@pizzarialuzzo.pt www.pizzarialuzzo.pt
Real Indiana
Hotel Aliados***
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com
Pizzaria Luzzo
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Dom Peixe
Av. Serpa Pinto, 322 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 060 fb.: AChalandra
A4
Jimão Tapas e Vinhos
Fish Poisson Pescado
Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 @.: geral@dompeixe.com www.dompeixe.com
HEY Porto www.heyporto.com
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Cafeína
Pestana Vintage Porto ****
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com
Directorio
Restaurants Restaurants Restaurantes
Hotel Hôtels Hotel
Rua Guedes de Azevedo,179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 611 @:hoteldomhenrique.pt www.hoteldomhenrique.pt
Annuaire
Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto E4 T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com
Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt
Cliniart
Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com
F4
Clínica da Circunvalação
Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com
Veterinary clinic
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare
R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt
Clínica Veterinária Foz
Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 @.:geral@clinicaveterinariadafoz.pt www.clinicaveterinariadafoz.pt
Directory
19 // Y02 // 2018 1st newspaper for tourists
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Florists Fleuristes Floristerías
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Inês Pereira
Bruxelas
Alecrim Flores
Guerin
Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com
R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt
Jorge Lima
Fashion Lovers
Flores Joaquim Santos
Bluealliance
Barbers Salonsdebarbiers Barbería
Porto Avenida
Tattoos Tatouages Tatuajes
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com
Barbearia Invicta
Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda
Barbearia Orlando
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando
Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias
Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt
Perfumes & Companhia
Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt
Jewelry store Bijouteries Joyería Pratil Ourivesaria
Rua do Bonjardim, 590 4000-118 Porto F4 T. (+351) 222 053 882 @.: ourivesariapratil@hotmail.com Fb.: Ourivesaria-Pratil
Ourivesaria Âncora
Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087 @.: info@ourivesariaancora.com www.ourivesariaancora.com
Opticians Opticiens Oculistas Óptica Do Porto
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com
Óptica Boavista
Avenida da boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940 @.: geral@opticaboavista.com www.opticaboavista.com
Oculista Confiança
Rua de Cedofeita, 367 4050-181 Porto T. (+351) 222 050 111 @.: info@oculistaconfianca.pt www.oculistaconfianca.pt
Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique
Avenida da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 932 802 668 @.: portoavenida@gmail.com fb.: portoavenida
MA by Maria Antónia
Rua Senhora da Luz nº 277 4150-697 Porto T. (+351) 226 180 989 @.: morgadoam@gmail.com www.morgado.pt
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Prassa
Rua Sá da Bandeira, 592 4100-118 Porto T. (+351) 223 326 301 @.: geral@prassa.pt www.prassa.pt
The Gentleman Square Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt
Wrong Weather
Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net
Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com
Tezenis
Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal
Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com
Loris
Rua de Júlio Dinis 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt
Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com
Dexa Studios Tattoos
Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com
Supermarkets Supermarchés Supermercados Froiz
Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt
Continente Bom Dia
Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 226 051 910 @.: ajuda@continente.pt www.lojas.continente.pt
Antiques Antiquaires Anticuarios João Moura Martins
Rua da Meditação, 47 4150-487 Porto T. (+351) 226 090 868 @.: loja@joaomouramartins.com www.joaomouramartins.com
Marques dos Santos Rua Santos Pousada , 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 @.: geral@mdsleiloes.com www.mdsleiloes.com
O Sótão da Tia Becas
Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas
Bookstores Librairies Librerías Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net www.almedina.net
Livraria Nunes
Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469 fb.: Livraria-nunes
Bücherstube
R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205 mail@buecherstube-porto.com www.buecherstube-porto.com
Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt
Annuaire
Fold n´Visit
R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 220 997 106 @.: info@foldnvisit.com www.foldnvisit.com
Museu Nac. Soares dos Reis R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt
Museu Romântico
Rua de Entre-Quintas, 220 4050-240 Porto T. (+351) 226 057 033 @.: museuromantico@cm-porto.pt www.visitporto.travel
Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt
Palácio da Bolsa
Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com
Bai de Bicla
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 @.: info@baidebicla.com www.baidebicla.com
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt
Museu do Carro Eléctrico Alameda de Basílio Teles, 51 4150-127 Porto T. (+351) 226 158 185 @.: museu@stcp.pt www.museudocarroelectrico.pt
Flower Power Surf School
Pr. de Liége , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626 @.: geral@flowerpowersurfschool.com www.flowerpowersurfschool.com
Surf’ in Monkeys
Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057 fb.: SurfinMonkeys.sportscenter www.pt.surfinmonkeys.com
Museu da Imprensa
Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt
Casa do Infante
Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches J. Alves
Est. Ext. da Circunvalação, nº 10786 4460-280 Senhora da Hora T. (+351) 229 510 434 @.: geral@jalves.pt www.jalves.pt
31
Museums Musées Museos
Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas
Directorio
C.Museu Guerra Junqueiro
R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt
João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Predimed
R. Santos Pousada, 1171 4000-489 Porto T. (+351) 917 650 718 @.: pedro.novaes@predimed.pt www.predimed.pt
Museu Militar
Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt
Museu de Marionetas
Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt
Museu de Arte Sacra
Largo do Colégio 4050-208 Porto T. (+351) 223 395 020 @.: museu.seminariomaior@gmail.com www.seminariomaior.diocese-porto.pt
Habinédita
Rua Sá da Bandeira, 596 4000-437 Porto T. (+351) 220 164 779 @.: mail@habinedita.com www.habinedita.com
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450 @.: porto@quadratura.pt www.quadratura.pt
Centro Português Fotografia Largo do Amor de Perdição 4050-008 Porto T. (+351) 220 046 300 @.: mail@cpf.dglab.gov.pt www.cpf.pt
32
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
HEY Porto www.heyporto.com