Teatro Municipal do Porto - Programação SET- DEZ 2015

Page 1



TEMPORADA 2015

T E AT R O M U N IC I PA L DO PORTO ⁄ SETEMBRO ⁄ OUTUBRO ⁄ NOVEMBRO ⁄ DEZEMBRO

DANÇA • PERFORMANCE • TEATRO • PENSAMENTO MÚSICA • CINEMA • LITERATURA ENCONTROS • EXPOSIÇÕES • RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS WORKSHOPS • MARIONETAS • NOVO CIRCO

SEASON 2015 ⁄ SEPTEMBER ⁄ OCTOBER ⁄ NOVEMBER ⁄ DECEMBER D A N C E • P E R F O R M A N C E • T H E AT R E • T H O U G H T M U S I C • C I N E M A • L I T E R AT U R E MEETINGS • EXHIBITIONS • ARTIST RESIDENCIES WORKSHOPS • PUPPETRY • NEW CIR CUS



PAU L O C U N H A E S I LVA V E R E A D O R DA C U LT U R A

5

Agente Provocador. Há precisamente um ano comemorávamos ansiosamente o início d´O Rivoli já Dança!, um programa cuja principal missão era devolver à cidade e ao país um dos seus principais palcos e dar o primeiro passo na recuperação do Teatro Municipal do Porto. Com quinze espetáculos nacionais e internacionais, quisemos assinalar a estratégia de construção de um projeto que conseguisse olhar o mundo contemporâneo com os pés suficientemente assentes no seu território para compreender os principais desafios colocados pelas dinâmicas locais e nacionais de criação.

Os públicos aderiram em força. No último semestre, registámos uma ocupação próxima ou superior a 90% em espetáculos programados de dança e teatro nos grandes auditórios. Temos, hoje, um Teatro orgulhoso da sua qualidade programática e da sua relação com a cidade que o fez renascer. Mas será isto suficiente? O Porto só se contenta com um Teatro de sucesso se tiver simultaneamente um Teatro desacomodado.

Agent Provocateur. Precisely one year ago, we were anxiously celebrating the beginning of O Rivoli já Dança! - a programme whose main mission was to give back to the city and the country one of its main stages - in a first step into the recovery of Teatro Municipal do Porto. With fifteen national and international performances we wanted to earmark the construction strategy for a project that could look into the contemporary world with both feet set firmly enough on its territory to understand the main challenges placed by local and national dynamics of artistic creation. Dozens of performances and thousands of visitors later, we realize that the city can no longer live without this Theatre and the Theatre can no longer live without this City. We realize that what its many stages have to offer is solidly projected into other geographies, progressively inscribing this theatre in the path of the most outstanding international choreographers and directors. Audiences joined us strongly. In the last semester we registered an occupation rate close to 90% in dance and theatre performances programmed for our great auditoriums. Today we have a Theatre that is proud of its programme’s quality and the relation with the city that made it come to life once again. But is this enough? The city of Porto will only be satisfied with a successful Theatre if it is also an unsettled Theatre. Continuing to work on fertile partnerships with some of the main theatres in the country, integrating attentively the proposals of local and national agents, and presenting international artists that are absolutely dominant on the international dance and theatre scenes, we are set for new challenges that will instigate surprising projects. From Meg Stuart’s residency with artists from Porto to the dramaturgic work with great names of our sports culture, like Rosa Mota and Fernando Gomes, we are experimenting new formulas of engagement between national and international artists and the city’s identity - namely in sports, which is one of its most radical earmarks. And let’s not forget that in November we have Fórum, which makes this Theatre its home throughout the Future. Make the best out of this final electrifying quarter. Your enchantment starts here.

Continuando a trabalhar de forma fecunda as parcerias com alguns dos principais teatros do país, a integrar de forma atenta as propostas de agentes locais e nacionais e a apresentar nomes internacionais absolutamente dominantes na cena internacional da dança e do teatro, partimos para novos desafios que vão instigar projetos surpreendentes. Da residência de Meg Stuart com artistas do Porto ao trabalho dramatúrgico com figuras maiores da nossa cultura desportiva, Rosa Mota e Fernando Gomes, experimentamos novas fórmulas de relação entre criadores nacionais e internacionais e a identidade da cidade – nomeadamente a desportiva, que é uma das suas marcas mais radicais. E não nos esqueçamos que novembro é mês de Fórum que através do Futuro faz desta a sua casa. Aproveitem ao máximo este último quadrimestre eletrizante. O vosso encantamento passa por aqui. Encontre este selo no decorrer da Agenda e identifique os momentos da programação associados ao tema. Look for this seal in our Programme and find which moments are associated with this topic.

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

Dezenas de espetáculos e milhares de visitas depois, constatamos que a cidade já não consegue viver sem este Teatro e que este Teatro já não consegue viver sem esta Cidade. E apercebemonos que aquilo que os seus palcos têm para oferecer se projeta com grande solidez para outras geografias, inscrevendo-o de forma progressiva na rota dos principais coreógrafos e encenadores internacionais.


Fotografia © José Caldeira


TIAGO GUEDES DIRETOR

Quatro meses de estreias Chegámos à reta final de um ano em que a cidade assistiu ao regresso do seu Teatro. Foram, até à data, meses de muitas expetativas e de entusiasmo, pois o nosso maior desejo era que o Teatro Municipal do Porto – Rivoli e Campo Alegre se tornasse parte dos hábitos culturais dos portuenses. Daí começar este texto com um especial agradecimento a todos os que nos têm acompanhado, porque é a vossa participação ativa que faz o nosso trabalho (e dos artistas) ser extremamente gratificante. Four months of premieres. We’ve reached the final stretch of a year where the city witnessed the comeback of its Theatre. These were months of many expectations and enthusiasm, as our biggest wish was to make Teatro Municipal do Porto – Rivoli and Campo Alegre a part of the cultural habits of the people of Porto. So I start this text with a special thank you to those who have stood by our side. It is your active participation that makes our work (and the artists’) extremely gratifying. In this final quarter we consolidate the programming orientations set earlier in January. The development of institutional programming partnerships - namely with Maria Matos Teatro Municipal and São Luiz Teatro Municipal, and with Teatro Nacional D. Maria II -, the premiere of international performances (8) and the emphasis on national premieres and co-productions (28) have made Teatro Municipal do Porto a place of permanent discovery. The international programme will present many performances that synch Porto with the most interesting proposals of the international performing arts scene. We highlight the return of the French choreographer Christian Rizzo, in partnership with Circular Festival; the premieres of the Belgian visual artist Miet Warlop, in partnership with FIMP 2015, with a representative piece of her chaotic universe; and the young Belgian choreographer Jan Martens, who brings us “The Dog Days Are Over”, a minimal and hardcore dance piece for eight performers. We will also present the Spanish theatre director Pablo Fidalgo, in partnership with Mostra Espanha; a two month residency of Meg Stuart, one of the most relevant names of contemporary dance in the world; and closing the year, the most recent creation of Rodrigo García, the enfant terrible of European theatre.

Nestes últimos quatro meses, preparamo-nos para consolidar as linhas de programação lançadas no início do ano. O desenvolvimento de parcerias institucionais de coapresentação, em particular com os Teatros Municipais de Lisboa (Maria Matos e São Luiz) e com o Teatro Nacional D. Maria II, a estreia em Portugal de espetáculos internacionais (8) e a aposta em estreias e coproduções nacionais (28) fazem do Teatro Municipal do Porto um espaço de constante descoberta.

Na programação internacional, voltaremos a apresentar várias propostas que sintonizam o Porto com o que de mais interessante acontece na cena internacional das artes performativas. Destaque para o regresso à cidade, em parceria com o Festival Circular, do coreógrafo francês Christian Rizzo, para as estreias da artista visual belga Miet Warlop (no âmbito do FIMP 2015 – Festival Internacional de Marionetas do Porto), com uma peça bem representativa do seu imaginário caótico, e do jovem de nacionalidade belga / holandesa Jan Martens, que nos traz “The Dog Days Are Over”, uma peça de dança minimal e hardcore para oito performers. Apresentaremos ainda dois espetáculos do encenador espanhol Pablo Fidalgo, inseridos no programa da Mostra Espanha, e contaremos, durante dois meses, com a residência artística da norte-americana Meg Stuart, um dos mais importantes nomes mundiais da dança contemporânea. A fechar o ano, a mais recente criação do argentino Rodrigo García, o enfant terrible do teatro europeu. Na programação nacional, este será o período do ano com maior número de estreias absolutas de vários projetos de artistas e companhias locais no Teatro Municipal do Porto, mas também de outros nomes que encontraram no Porto uma nova casa para mostrarem os seus trabalhos. De 11 a 19 de outubro, vamos acolher a edição do FIMP 2015, que vai certamente proporcionar dias de festa em torno das formas animadas. Porém, uma das grandes novidades da nossa programação acontece em novembro, com a estreia da nossa primeira produção, intitulada “Ícones do Desporto”, um projeto de homenagem ao universo do desporto, tão próximo dos portuenses, que trará a palco a medalhada olímpica Rosa Mota e o Bibota de Ouro Fernando Gomes, em dois espetáculos encenados por Pedro Penim e Miguel Loureiro, respetivamente.


O cinema terá uma forte presença na nossa programação, aposta que acreditamos ser do agrado de muitos cinéfilos, que vão poder dar as boas-vindas, em outubro, à primeira edição do Festival Queer Porto. Nesse mesmo mês, será possível assistir à MICAR – Mostra Internacional de Cinema Anti-Racista e à Festa do Cinema Francês. Em dezembro, regressa o Festival Porto/Post/Doc na sua segunda edição e apresentamos o ciclo Karl Valentin, em parceria com a Confederação. O Understage, ciclo mensal de programação musical, continuará a ocupar o sub-palco do TM Rivoli, desta vez com as apresentações dos portuenses Salto, da banda lisboeta de punk-rock Anarchicks, da banda de garage-rock barcelense The Glockenwise e de Esplendor Geometrico, grupo formado no início dos anos 80 e considerado pioneiro da música industrial em Espanha. Com estes dois últimos projetos iniciamos, assim, parcerias estra- Within our national programme this is the period with the biggest amount of world by many local projects and artists at Teatro Municipal do Porto, but also by tégicas com Matéria Prima e Lovers & Lollypops. premieres other names that found in Porto a new home for their work. Also, from October 11th to O Paralelo – Programa de Aproximação às Artes Performativas – continuará a desenvolver projetos com forte envolvimento da comunidade local (e tão importantes para a formação de públicos), como o “Sem Legendas”, com alunos da Escola Secundária Carolina Michaelis e da Universidade do Autodidacta e Terceira Idade do Porto, e “Tempo do Corpo”, com um grupo de 20 participantes seniores da cidade do Porto. O Paralelo muniuse, ainda, de uma nova agenda (de setembro de 2015 a julho de 2016), com múltiplas propostas para escolas e famílias que acreditamos serem de extrema importância na aproximação deste público ao Teatro. No campo das residências, a artista plástica Luísa Mota vai, durante três meses, ocupar o Foyer do 3º Piso e o espaço público circundante ao TM Rivoli, com uma instalação-performance que procura questionar os limites entre as diferentes disciplinas artísticas. No outro polo do Teatro Municipal do Porto, o Campo Alegre vai continuar a ser a base das companhias e projetos que integram o programa Teatro em Campo Aberto [Págs. 96-99], fazendo deste espaço um verdadeiro viveiro de criação, fundamental para o desenvolvimento artístico das companhias da cidade.

19th we are welcoming the 2015’s edition of the International Puppet Festival - FIMP, which will certainly bring some festive days around animated objects. However, one of the biggest innovations of our programme happens in November, with the premiere of our first own production, “Ícones do Desporto” - a tribute to the world of sports, so dear to the people of Porto, bringing on stage Olympic medallist Rosa Mota and two time European Golden Shoe Fernando Gomes, directed by Pedro Penim and Miguel Loureiro, Cinema will also have a strong presence in our programme. We welcome in October the first edition of Festival Queer Porto, MICAR - International Anti Racist Film Festival and the Week of French Cinema. In December we present the second edition of Porto/Post/Doc Festival and the cycle Karl Valentin (Confederação). Understage, our monthly music programme will continue to occupy TM Rivoli’s understage, this time with the presence of Porto’s band Salto, the punk-rock band from Lisbon Anarchicks, the garage-rock band from Barcelos The Glockenwise, and Esplendor Geometrico, a band formed in the early 80’s, considered pioneer in Spanish industrial music. With these two last projects we start a strategic partnership with Matéria Prima and Lovers & Lollypops. Paralelo - Approach Programme to Performing Arts - continues to develop projects with the strong involvement of local communities (fundamental for the creation of new audiences), like “Sem Legendas” - with pupils from Carolina Michaelis High School and the Elderly Self-Taught University of Porto; or “Tempo do Corpo”, with 20 seniors from Porto. Paralelo now has a new agenda (from September 2015 to July 2016), with multiple proposals for schools and families, which we believe to be of extreme importance to the approach of these audiences to the Theatre. In the field of artistic residencies, visual artist Luísa Mota will occupy the 3rd floor Foyer and the public space surrounding TM Rivoli for a period of three months, with a installation-performance that questions the limits between different artistic disciplines. On the other pole of Teatro Municipal do Porto, Campo Alegre, will continue to be the base for companies and projects within the programme Teatro em Campo Aberto, like Erva Daninha, Radar 360º, Companhia Instável, NEC – Núcleo de Experimentação Coreográfica, Casa da Animação, Medeia Filmes, Teatro Experimental do Porto (TEP) and Teatro Expandido!, turning this pole into a real incubator of creation, crucial for the artistic development of this city’s companies. Finally, from now on our programme is a click away. You may follow it through the brand new website www.teatromunicipaldoporto.pt. I hope you have a great season with many great discoveries. See you soon!

Por último, a partir de agora já podem acompanhar toda a nossa programação à distância de um clique, acedendo ao novíssimo website www.teatromunicipaldoporto.pt. Desejo-vos assim uma temporada com muitas e boas descobertas. Vemo-nos em breve!


Fotografia © José Caldeira


ÍNDICE P. 1 1

P. 8 0

DESTAQUES

FÓRUM DO FUTURO 2015

PA R A L E L O PROGRAMA DE APROXIMAÇÃO ÀS ARTES PE R F OR M AT I VA S

FORUM OF THE FUTURE 2015

APPROACH PROGRAMME

F O C O N O V O T E AT R O N O V O

TO PERFORMING ARTS

HIGHLIGHTS FIMP 2015 – FESTIVAL INTERNACIONAL D E M A R I O N E TA S D O P O R T O

F O C U S N E W T H E AT R E N E W

P. 9 4 P. 1 4 DANÇA ⁄ PERFORMANCE DANCE / PERFORMANCE

CAMPO ABERTO PROGRAMA DE RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS E BOLSAS DE CRIAÇÃO ARTIST RESIDENCIES

P. 3 2

PROGRAMME AND C R E AT I O N G R A N T S

TEATRO ⁄ MARIONETAS ⁄ NOVO CIRCO T H E AT R E ⁄ P U P P E T RY ⁄ N E W C I R C U S

P. 5 4

P. 1 0 0 QUEM ÉS? O QUE FAZES?

MÚSICA

WHO ARE YOU?

MUSIC

W H AT D O YO U D O ?

P. 6 0 CINEMA CINEMA

P. 1 0 7

P. 74

INFORMAÇÕES I N F O R M AT I O N S

LITERATURA ⁄ EXPOSIÇÕES L I T E R AT U R E / E X H I B I T I O N S

C O N S U LTA R C A L E N D Á R I O / S E E C A L E N D A R

P. 1 1 0 — P. 1 1 4


SEX 9 A DOM 18 OUT DESTAQUE ⁄ HIGHLIGHT

11

FIMP 2015 F E S T I VA L I N T E R NAC IONA L DE M A R ION E TA S D O P OR T O ⁄ T E AT RO M U N IC I PA L R I VOL I

FIMP 2015

E S P E TÁ C U L O S T E AT R O SEX 9 & SÁB 10 OUT ⁄ 21H30 GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI

MYSTERY MAGNET ⁄ MIET WARLOP (BE) [ PÁ G .40]

O FIMP – Festival Inernacional de Marionetas do Porto regressa com o Outono. A edição de 2015 traz-nos um enfoque muito particular sobre a criação contemporânea. O teatro da matéria, a performance das coisas. Os objetos na sua relação com os corpos em cena, o que nos têm eles a dizer? Neste festival as fronteiras do teatro de marionetas e das formas animadas são constantemente deslocadas e postas em causa: artistas e público são convocados para esta tarefa-festa do pensar de outro modo sobre a matériapoema. O FIMP é também o lugar para revisitar o património vivo da tradição (espetáculos e documentários), para conhecer os projetos e os artistas que ainda estão em gestação (WIP – work in progress) e para aprender, praticando (WOP - workshop). —Igor Gandra / Diretor Artístico do FIMP F R O M F R I 9 TH T O S U N 1 8 TH O C T FIMP returns with autumn. The 2015 edition brings us a particular focus on contem-

M A R I O N E TA S SÁB 10 & D OM 11 OUT ⁄ 17H30, 18H30 & 19H30 SALA ESTÚDIO TM CAMPO ALEGRE

porary creation. Theatre of matter and the performance of things. What do objects

MA BICHE ET MON LAPIN

about poem-matter. FIMP is also the place to revisit the living heritage of tradition

⁄ COLLECTIF AÏE AÏE AÏE (FR) [ PÁ G .41]

have to say about their relation to the bodies on stage? In this festival, the borders between puppet theatre and animated forms are constantly dislocated and challenged: artists and audience are summoned to this party-task of thinking differently (performances and documentaries), to be introduced to projects and artists that are still a work in progress (WIP), and to learn by practicing (WOP - workshop).—Igor Gandra / FIMP's Artistic Director

M A R I O N E TA S SÁB 10 & D OM 11 OUT ⁄ 21H30 AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE

INSOMNI

M A R I O N E TA S / N O V O C I R C O SEX 16 & SÁB 17 OUT / 21H30 GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI

OS TRANSPORTADORES

⁄ C O M P G A N I E P LAYG R O U N D • XAVIER B OBÉS (ES) [ PÁ G .42]

⁄ RADAR 360º [ PÁ G .44]

M A R I O N E TA S QUI 15 OUT ⁄ 10H30 & 15H30 SEX 16 OUT ⁄ 15H30 & 19H00 C A F É -T E AT R O T M C A M P O A L E G R E

M A R I O N E TA S SÁB 17 & D OM 18 OUT ⁄ 16H00 PA L C O D O A U D I T Ó R I O TM CAMPO ALEGRE

NÃO SEI O QUE O AMANHÃ TRARÁ

BARBA AZUL

⁄ LIMITE ZERO [ PÁ G .43]

⁄ T E AT R O D E M A R I O N E TA S DO PORTO [ PÁ G .45]

O U T R A S AT I V I D A D E S PENSAMENTO SÁB 10 OUT ⁄ 18H00 CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI

IMAGENS MIGRATÓRIAS #5 ⁄ ALEXANDRA BALONA MIET WARLOP (BE) MARIA FILOMENA MOLDER [ PÁ G .83]

CINEMA TER 13 OUT / 18H30 & 22H00 A U D I T Ó R I O I SA B E L A LV E S C O S TA TM RIVOLI

OS BONECOS DE SANTO ALEIXO CONFEDERAÇÃO ⁄ JORGE LOUREIRO & JOÃO LOUREIRO [ PÁ G .67]

TODA A PROGRAMAÇÃO DO FIMP 2015 DISPONÍVEL EM WWW.FIM.COM.PT


12

DOM 1 A DOM 8 NOV DESTAQUE ⁄ HIGHLIGHT

FÓRUM DO FUTURO 2015 F E S T I VA L DE PE N SA M E N T O

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

F ORU M OF T H E F U T U R E 2015 • F E S T I VA L OF T HOUG H T ⁄ T M R I VOL I • C A S A DA M Ú S IC A • S E R R A LV E S • T N S J

Entre 1 e 8 de novembro o Futuro volta a invadir os maiores palcos da cidade. Depois de uma primeira edição efervescente, o festival de pensamento Fórum do Futuro regressa com um intenso programa de debates em áreas tão diversas quanto a Música, a Astrofísica, a Arquitetura, a Sociologia, o Teatro, a Filosofia ou as Artes Visuais. Este ano, propondo uma reflexão sobre a felicidade (e os seus heterónimos) nas sociedades atuais. Luz, Redes Sociais, Imagem, Memória, Igualdade, Inclusão, Risco, Odor e Sabor, estão entre os temas desta edição. O projeto criado em 2014 para dar espaço à descoberta de ideias que marcam o pensamento contemporâneo nacional e internacional regressa na companhia de convidados que viajam até ao Porto de diversas cidades e continentes para partilhar projetos que nos permitem questionar e compreender o mundo de forma distinta. Com eles, poderemos conhecer práticas culturais e científicas que nos ajudam a pensar o que é ser feliz mas também o que condiciona os caminhos que nos conduzem à felicidade. Durante uma semana, em parceria com inúmeros parceiros da cidade – das principais instituições culturais à Universidade do Porto – levamos o conhecimento a palco e tornamo-lo o principal protagonista nesta segunda edição do festival de pensamento do Porto. F R O M S U N 1 ST T O S U N 8 TH N O V On the week between the 1st and the 8th of November, the Future invades once again the city’s stages. After an enthusiastic first edition, the festival of thought Forum of the Future returns with an intense programme of debates in diverse areas like Music, Astrophysics, Architecture, Sociology, Theatre, Philosophy and Visual Arts. This year it proposes a reflection on happiness (and its heteronyms) in contemporary societies. Light, Social Networks, Image, Memory, Equality, Inclusion, Risk, Scent and Flavour, are among the themes of this edition. The project was created in 2014 to make room for the discovery of ideas that mark national and international contemporary thought, and returns with guests that travel to Porto from different cities and continents to share projects that help us question the world and understand it clearly. They will show us cultural and scientific practices that help us think about what happiness means but also what conditions the paths that lead us to happiness. Throughout the week, together with countless partners - from main cultural institutions to the University of Porto - we will put knowledge on the spotlight and make it the main character of this second edition of Porto’s thought festival.

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5


SEX 11, SÁB 12 & DOM 13 DEZ DESTAQUE ⁄ HIGHLIGHT

13

FOCO NOVO TEATRO NOVO #2 FOCUS NEW THEATRE NEW #2 ⁄ T E AT RO M U N IC I PA L R I VOL I FOCO NOVO TEATRO NOVO

12,5 EUROS

T E AT R O SEX 11 DEZ ⁄ 21H30 GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI

4 ⁄ RODRIGO GARCÍA (ARG) [ PÁ G .51]

Depois de termos dado a descobrir dois novos projetos de Joana Moraes e Tiago Correia, desenvolvidos no âmbito da Bolsa de Criação Teatro em Campo Aberto, e de estrearmos em Portugal, em apresentação única, “Swamp Club” do encenador francês Philippe Quesne, o Foco Novo Teatro Novo regressa em dezembro para um segundo capítulo, com três novas criações. O Foco inaugura com a nova peça do encenador argentino Rodrigo García, um dos nomes mais impactantes do teatro europeu e atual diretor do Centro Dramático de Montpellier. No Teatro Municipal Rivoli, Luís Miguel Cerqueira será o primeiro de dois bolseiros a revelar a seu novo projeto, “Isaurida”, seguido de João Cravo Cardoso, com o espetáculo “Funâmbulo”.

T E AT R O SÁB 12 & D OM 13 DEZ / 17H00 SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

ISAURIDA ⁄ LUÍS MIGUEL CERQUEIRA [ PÁ G .52]

After introducing two new projects developed within the Creation Grants Teatro em

T E AT R O SÁB 12 & D OM 13 DEZ ⁄ 18H00 A U D I T Ó R I O I SA B E L A LV E S C O S TA TM RIVOLI

Campo Aberto by Joana Moraes and Tiago Correia, and after presenting the single

FUNÂMBULO

F R I 1 1 TH, S AT 1 2 TH & S U N 1 3 TH D E C

national performance of French director Philippe Quesne’s “Swamp Club”, Focus New Theatre New returns in December for a new chapter with three new plays. We start with a new piece by the Argentinian director Rodrigo García, one of the most

⁄ JOÃO CRAVO CARD O S O [ PÁ G .53]

outstanding names of European theatre and presently director of the National Drama Centre of Montpellier. Luís Miguel Cerqueira will be the first of two research fellows to reveal his new project “Isaurida” at Teatro Municipal Rivoli, followed by João Cravo Cardoso with the piece “Funâmbulo”.

O U T R A S AT I V I D A D E S ENCONTRO QUI 10 DEZ / 14H30 CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI

RODRIGO GARCÍA A VÁ R I A S VO Z E S ⁄ RODRIGO GARCÍA (ARG) [ PÁ G .91]

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

E S P E TÁ C U L O S

BILHETE CONJUNTO


Fotografia © Piet Goethals

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

14


DANÇA ⁄ PERFORMANCE DANCE ⁄ PERFORMANCE

M E G S T UA R T ( E UA ) ⁄ T H E P O R T O S E S S I O N S [ PÁ G . 1 6 ] E L I SA Z U P P I N I , G U S TAV O M O N T E I R O , CA R O L I N A N O G U E I R A , CA M I LA N E V E S ⁄ P R I M E I R A S O B R A S ( PA L C O S I N S TÁ V E I S — C O M PA N H I A I N S TÁ V E L ) [ PÁ G S . 1 7 E 1 8 ] DANIELA CRUZ ⁄ #1.985 + NUNO PRETO ⁄ 14 MINUTO S À ESPERA + GONÇALO FERREIRA ⁄ IV + ANDRÉ ARAÚJO ⁄ FLOW ( PA L C O S I N S TÁ V E I S — C O M PA N H I A I N S TÁ V E L ) [ PÁ G S . 1 9 E 2 0 ] C H R I S T I A N R I Z Z O ( F R ) ⁄ D ’ A P R È S U N E H I S T O I R E V R A I E [ PÁ G . 2 1 ] ( C I R C U LA R – F E S T I VA L D E A R T E S P E R F O R M AT I VA S ) J O C L É C I O A Z E V E D O ⁄ I N T E R M I T Ê N C I A S # 2 + I N T E R M I T Ê N C I A S # 3 [ PÁ G . 2 2 ] M A R A A N D R A D E ⁄ U M T R I S T E E N SA I O S O B R E A B E L E Z A [ PÁ G . 2 3 ] CATA R I N A M I R A N D A ⁄ R E I P O S T O R E I M O R T O : A L E N TA P R O S A D O M U N D O [ PÁ G . 2 4 ] S O F I A S I LVA ⁄ T E M P O D O C O R P O [ PÁ G . 2 5 ] N É B A R R O S ⁄ LA S T R O [ PÁ G . 2 6 ] F I L I P E CA L D E I R A ⁄ O C Ã O Q U E C O R R E AT R Á S D E M I M ( E O AV Ô E L Í S I O À J A N E LA ) [ PÁ G . 2 7 ] CARME TORRENT (ES) ⁄ AIR CONDITION ( N E C — N Ú C L E O D E E X P E R I M E N TA Ç Ã O C O R E O G R Á F I C A ) [ PÁ G . 2 8 ] P E R F O R M A N C E . . . AGA I N ! # 3 [ PÁ G . 2 9 ] A N D R É B R AGA & C LÁU D I A F I G U E I R E D O • C I R C O LA N D O ⁄ N O I T E [ PÁ G . 3 0 ] J A N M A R T E N S ( B E / N L ) ⁄ T H E D O G D AY S A R E O V E R [ PÁ G . 3 1 ]

The Dog Days Are Over Jan Martens (BE/NL)


16

DE TER 1 SET A TER 27 OUT

THE PORTO SESSIONS

Um laboratório de investigação dirigido por Meg Stuart com a colaboração de Benoît Lachambre, Anna Nowicka, Mark Tompkins e vários artistas da comunidade local.

O Teatro Municipal Rivoli acolherá The Porto Sessions, durante um período de dois meses de residência, onde a coreógrafa internacional Meg Stuart irá iniciar um laboratório de investigação onde experimentará modos alternativos de encontro entre artistas e seus contextos de trabalho, em especifico, a transformação dos espaços de práticas artísticas colectivas. As sessões são uma extensão das práticas artísticas de outros artistas, com quem Meg Stuart partilha um território comum de cumplicidades e interesses artísticos. A sessão de Setembro, Collective Dreaming, compõe-se por períodos intensivos de experimentação e partilha entre os coreógrafos e performers, Anna Nowicka, Benoît Lachambre, Christian Breuer, Cristina Planas Leitão, Joana Von Mayer Trindade, João Costa Espinho, Mark Tompkins, Mariana Tengner Barros e Rodrigo Malvar. O espaço que o sonho ocupa nos futuros utópicos cruzar-se-á aqui com práticas somáticas através de partituras irracionais e improvisação. Em Outubro, a sessão Phantasmal Archeology é estruturada em colaboração com o dramaturgo Jeroen Peeters e o cenógrafo / arquitecto Jozef Wouters, que com o contributo dos artistas Gaëtan Rusquet, Giulia Paolucci, Hamish MacPherson, Mariana Tengner Barros, Michiel VandeVelde, Noha Ramadan, Varinia Canto Villa e Rodrigo Malvar, perfazem o colectivo de trabalho que irá se dedicar à investigação de espaços de práticas artísticas que equacionem os arquétipos propostos por centros de artes e teatros. F R O M T U E 1 ST S E P T O S AT 3 1 ST O C T A program of workshops and meetings with artists such as Benoît Lachambre, Anna Nowicka, Mark Tompkins and Meg Stuart.The Rivoli Municipal Theatre hosts the Porto Sessions during a two month residency, where Meg Stuart will launch a long term research, looking at alternative formats for encounters between artists and their environment, with the intention to ultimately transform collective artistic spaces. The September session, Collective Dreaming, will be an ongoing exchange and experimentation between choreographers and performers including Benoît Lachambre, Mark Tompkins and Anna Nowicka, and Portuguese artists. In October, the dramaturge Jeroen Peeters and scenographer / architect Jozef Wouters, will collaborate with other guests, on Phantasmal Archeology to investigate possible relations on cultural archetypes proposed by art centres and theatres.

Nascida em Nova Orleães. Meg Stuart é uma coreógrafa norte-americana e performer, a viver e trabalhar entre Berlim e Bruxelas. A convite do Klapstuck Festival em Leuven (1991), criou a sua primeira peça, Disfigure Study. Com interesse em conceber a sua própria estrutura para desenvolver projectos artísticos, Stuart fundou a Damaged Goods em Bruxelas em 1994. Durante todos estes anos, Meg Stuart e a Damaged Goods têm criado uma enorme variedade de produções, desde solos a coreografias de grande escala, incluindo site-specific, instalações e projectos de improvisação. O seu trabalho coreográfico centra-se em torno da ideia de um corpo incerto, vulnerável e consciente. Através da improvisação, Stuart explora estados fisicos e emocionais ou a memória destes. Born in New Orleans, Meg Stuart is an American choreographer and dancer who lives and works in Berlin and Brussels. Invited to perform at the Klapstuk festival in Leuven (1991), she created her first evening-length piece, Disfigure Study. Interested in devising her own structure through which to develop artistic projects, Stuart founded Damaged Goods in Brussels in 1994. Over the years, Meg Stuart and Damaged Goods have created a great variety of productions, ranging from solos to large-scale choreographies and including site-specific creations, installations and improvisation projects.

Um programa desenvolvido por Meg Stuart e Ana Rocha • Artistas convidados Anna Nowicka, Benoît Lachambre, Christian Breuer, Cristina Planas Leitão, Gaëtan Rusquet, Giulia Paolucci, Hamish MacPherson, Jeroen Peeters, Jozef Wouters, Joana Von Mayer Trindade, João Costa Espinho, Jorge Queijo, Mark Tompkins, Mariana Tengner Barros, Mor Demer, Michiel VandeVelde, Noha Ramadan, Varinia Canto Villa e Rodrigo Malvar

• Organização e Produção MEZZANINE • Coprodução Teatro Municipal do Porto • Em colaboração com Damaged Goods • Com o apoio Goethe-Institut Portugal, Maus Hábitos, STCP e Metro do Porto

PA R A L E L O WORKSHOP PÁ G S . 8 6 E 8 7

Fotografia © Eva Würdinger

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

RESIDÊNCIA ARTÍSTICA ⁄ MEG STUART (EUA) ⁄ SALA DE ENSAIOS TM RIVOLI


SETEMBRO

17

PA L C O S I NS TÁV E I S E S T R E I A S ⁄ C OA PR E S E N TAÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ C OM PA N H I A I N S TÁV E L ⁄ TM CAMPO ALEGRE 5,00 EUR • M/12

Palcos Instáveis (Unstable Stages) is a project by Companhia Instável and Teatro Municipal do Porto which has the goal to encourage the work of young artists. This project promotes the intersection of artistic experimentation, and offers the city the contact with these emerging choreographic languages.

QUI 17 ⁄ 21H30 AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE

PRIMEIRAS OBRAS ⁄ ELISA ZUPPINI (IT) G U S TA V O M O N T E I R O

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO P. 9 6

Body Surrended To The Surrounding Space Elisa Zuppini (IT) “O que proponho é o resultado de uma pesquisa sobre o corpo e o seu espaço envolvente e como os dois interagem e se afetam um ao outro. Neste espetáculo, o corpo é sensível a receber e responder a informações através de um constante processo de intuição e associação. A paisagem é composta por sons, objetos e cheiros que, por sua vez, são modificados pelo corpo.” —Elisa Zuppini T H U 1 7 TH & F R I 1 8 TH S E P ⁄ 9 : 3 0 PM

Looking For The Face I Had Before The World Was Made Gustavo Monteiro "Looking for the face I had before the world was made" é uma viagem através do labirinto da nossa mente. Quem sou eu? Estas é a pergunta que a todos é comum e que faz parte do nosso instinto, mas para o qual a sociedade criou regras para o suprimir, a fim de ir contra o caos nas nossas cabeças. Francesca Perrucci, irá numa espécie de sacrifício ou num tipo de sentença de vida autoimposta (como se se tratasse de um confronto entre passividade do tipo budismo zen ou de uma loucura capitalista esvaziada de sentido, a questão permanece em aberto), desafiar as suas limitações.

In this performance the body is sensitive in receiving and responding to information through a constant pro-

Who am I? This is a questios common to all, but for

cess of intuition and association. The landscape is com-

which societry has created rukes to suppress it in or-

posed by sounds, objects and smells that are modified

der to do against the chaos in our heads.

by the body.

Fotografia © Direitos Reservados

Concepção e Coreografia Elisa Zuppini • Interpretação Elisa Zuppini • Duração aprox. 20 minutos

Direção, Conceito e Coreografia Gustavo Monteiro, Francesca Perruci • Interpretação Francesca Perrucci • Música Godspeed You! Black Emperor • Vídeo EFFEKKAPA (Francisco Moreira) • Duração aprox. 20 minutos

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

Um projeto da Companhia Instável realizado com o Teatro Municipal do Porto, que tem como objectivo incentivar o trabalho de jovens criadores. Este projeto possibilita o cruzamento de experiências artísticas e oferece à cidade o contacto com linguagens coreográficas emergentes. Criado em 2012, com a realização de residências artísticas no Lugar Instável, o projeto dos Palcos Instáveis tem apresentações mensais. Os espetáculos de Setembro integram as primeiras peças de novíssimos criadores, alguns dos quais foram desafiados a partir da Formação Avançada em Interpretação e Composição Coreográfica.


18

SEX 18 ⁄ 21H30 AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE

PRIMEIRAS OBRAS ⁄ CAROLINA NO GUEIRA, CAMILA NEVES

Getting (Away) Carolina Nogueira

It is hard to exist. In the same places or new places. Reliving memories, keeping moments alive. Feeling once again, in a different way. The silence of voices departure, smiles elsewhere. That is life. Building new memories, feeling alive. Criação e Interpretação Carolina Nogueira • Música Patti Smith, Joy Division • Duração aprox. 20 minutos

MARBLE Camila Neves “O amor é, antes de tudo o mais, um impulso ancestral circunscrito a uma parte muito pequena do cérebro, mas enormemente complexo”. (E.Punset) Ao longo da história, o amor tem sido ininterruptamente abordado, quase como uma necessidade básica de sobrevivência. Hoje, o amor continua a ser uma temática complexa e parte integrante do nosso dia-a-dia. Em MARBLE perpetua-se este movimento ininterrupto e desenha-se no espaço um amor que é previamente esculpido à luz de memórias ancestrais pré-estabelecidas. Num universo vestido de branco e com dois corpos que se igualam e apagam fronteiras físicas e de género, vislumbramos pequenos fragmentos que congelam no tempo e se convertem em esculturas momentâneas. “Love is, before anything else, the ancestral impulse circumscribed to a tinny part of the brain, but hugely complex”. (E.Punset) Throughout history, love has

Elisa Zuppini (IT) começou a estudar dança quando era criança. Aos 19 anos viaja para Florença, Itália, onde integra a companhia Maktub durante três anos. Em 2013 apresenta, em Florença, o seu primeiro trabalho coreográfico. Em 2014 frequentou a Formação Avançada em Interpretação e Criação Coreográfica da Companhia Instável. Desde Setembro de 2014 que estuda dança em Amesterdão, Holanda.

Carolina Nogueira é natural de Lisboa, finalizou os estudos na Escola de Dança do Conservatório Nacional, frequentou o Curso de Pesquisa e Criação Coreográfica do Fórum Dança e a Formação Avançada em Interpretação e Criação Coreográfica da Companhia Instável. Tem desenvolvido e apresentado trabalhos pessoais e de cocriação. Carolina Nogueira was born in Lisbon. She graduat-

Elisa Zuppini started dancing when she was a child. At

ed from the Dance School of National Conservatory.

19 she moved to Florence, Italy, where she joined the

She has developed and presented her work and per-

company Maktub for three years. During this period,

formed for others.

she deepened her knowledge and research in performing arts. From September 2014, she studies dance in Amsterdam, in The Netherlands.

Gustavo Monteiro nasceu no Porto e formou-se em 2014 na SEAD. Em 2012 foi premiado pelo seu desempenho como estudante e bailarino. Esteve envolvido em projectos com Rootlessroot, Martin Nachbar, Michicatzu Matzune, Helder Seabra, Marco da Silva Ferreira, Juha Pekka Marsalo, entre outros. Em paralelo ao seu trabalho como interprete, começou a trabalhar nas suas próprias criações artísticas.

Camila Neves nasceu no Porto em 1987. Em 2014 concluiu a pós graduação em Gestão Artística e Cultural na Escola Superior de Educação em Viana do Castelo. Em 2012 concluiu a licenciatura em Dança na Escola Superior de Dança de Lisboa. Em Janeiro de 2014 ingressa como intérprete residente na companhia Ballet Contemporâneo do Norte, tendo oportunidade de trabalhar com Tânia Carvalho, Mariana Tengner Barros, entre outros. Camila Neves was born in Porto, in 1987. In 2014 she finished her post graduation in Artistic and Cultural

been constantly approached, almost as a basic need for survival. Today love is still a complex subject and a part

Gustavo Monteiro was born in Porto. In 2014 he grad-

Management at Escola Superior de Educação, in Viana

of our daily life.

uated at SEAD. He worked with Rootlessroot, Martin

do Castelo. In January 2014 she entered the company

Nachbar, Helder Seabra, Marco da Silva Ferreira, among

Ballet Contemporâneo do Norte as resident performer.

Direção artística Camila Neves • Interpretação Camila Neves e Flávio Rodrigues • Composição sonora Flávio Rodrigues (com a colaboração de Camila Neves) • Produção Colectivo Lobo sem Sono • Duração aprox. 20 minutos

others. In parallel to his work as performer, he started creating his own work.

Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

É difícil ser. Nos mesmos lugares ou em novos lugares. Revivendo as memórias, mantendo vivos os momentos. Sentindo-se mais uma vez, de forma diferente. O silêncio das vozes que se foram, os sorrisos noutro lugar. Isso é a vida. Construir novas memórias, sentindo-se vivo.


NOVEMBRO

19

PA L C O S I NS TÁV E I S E S T R E I A S ⁄ C OA PR E S E N TAÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ C OM PA N H I A I N S TÁV E L ⁄ TM CAMPO ALEGRE 5,00 EUR • M/12

#1.985 ⁄ DANIELA CRUZ +

14 MINUTOS À ESPERA ⁄ NUNO PRETO

#1.985 • Caminhar, avançar. A palavra na condição de palavra não caminha, não avança, nem envelhece. Não conseguindo o tempo atravessá-la na sua configuração, ela, a palavra, conserva-se estática. Já o “corpo” da palavra torna-se seletivo, requintado e refinado em tributo ao processo que lhe confere idade, maturidade, sapiência. S U N 2 2 ND N O V ⁄ 9 : 3 0 PM Walk, move forward. The word as a word does not walk, doesn’t move forward or gets older. As time is incapable to traverse it, the word remains static. However, the body of the word becomes selective and refined as a tribute to

Daniela Cruz nasceu no Porto, em 1985. Completou o Curso Vocacional de Formação de Bailarinos na Escola de Dança Ginasiano. Desde 2007, trabalha como intérprete, com diversos criadores. Em Portugal, trabalhou com Marco da Silva Ferreira e com Victor Hugo Pontes. Criou bittersweet e 7 minutos em atraso, trabalhos integrados nos Palcos Instáveis. Daniela Cruz was born in Oporto, in 1985. She completed the Vocational Education as a dancer at Ginasiano Escola de Dança. Since 2007, she works as freelancer, with variou makers. In Portugal, she worked with Marco da Silva Ferreira and Victor Hugo Pontes.

Nuno Preto nasceu no Porto, em 1981. Trabalha profissionalmente como ator desde 2003. Em 2005, criou a sua própria companhia, Mau Artista, um coletivo onde colaborou como ator, encenador e dramaturgo. Dirigiu Terminal 5, Confissões de um Carrasco, Estratos, entre outros. Faz parte da companhia Teatro da Palmilha Dentada, enquanto ator.

the process that gives it age, maturity and knowledge. Nuno Preto was born in Oporto, in 1981. He works proCriação Daniela Cruz • Interpretação Angela Diaz Quintela e Daniela Cruz • Duração aprox. 30 minutos

fessionally as an actor since 2003. In 2005, he created his own company, Mau Artista, where he collaborated as an actor, director and writer. Since 2012, he works at Teatro da Palmilha Dentada.

14 minutos à espera • É tão menos pontual quem se atrasa sete minutos como quem se adianta outros sete. É difícil agarrar o tempo e moldá-lo a nós. Agarrá-lo, carregá-lo. E o peso do tempo pesa. Pesa tanto para ficar à espera. Pesa demais para correr com ele. A voz do velho “O tempo não perdoa”. E eu aqui a “matar tempo”. Those who arrive seven minutes late are as untimely as those who arrive seven minutes before. It’s hard to catch time and shape it in our own fashion. Grab it. Carry it. Time is a burden. It’s burdensome to wait. It’s too heavy to kick it away. The old voice saying “time is relentless”. And here I am, killing time.

Fotografia © Direitos Reservados

Direção Nuno Preto • Interpretação Daniela Cruz e Nuno Preto • Desenho de Luz Pedro Vieira de Carvalho • Espaço Cénico Ricardo Preto • Figurinos Inês Mariana Moitas • Duração aprox. 30 minutos

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO P. 9 6

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

DOM 22 NOV ⁄ 21H30


DEZEMBRO

20

PA L C O S I NS TÁV E I S

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO P. 9 6

SÁB 5 DEZ ⁄ 21H30

IV ⁄ GONÇALO C. FERREIRA +

FLOW ⁄ ANDRÉ ARAÚJO

IV • Este projeto é a continuação de uma reflexão sobre como criar uma “autobiografia”, sendo que o que acontece são autobiografias. Ficções que vão sendo construídas e vividas, através da tensão entre imagens e situações. Espaços, objetos e sensações que se vão fundindo com a “realidade” e que vão propondo outros lugares; lugares que procuram existir para além dos limites físicos, concretos, permitindo a sua materialização em qualquer espaço.

FLOW • “Flow” retrata um conceito elaborado por Mihaly Csikszentmihalyi dentro da Psicologia Positivista. Também denominada por Experiência Óptima esta ocorre quando o desafio envolvido na realização de determinada tarefa é ligeiramente superior às nossas capacidades de a realizar. O nome Flow, ou fluxo, deriva da recorrência deste termo nas entrevistas que realizou a pintores, alpinistas, cirurgiões, num estudo que pretendia inquirir o que faz estas pessoas felizes.

S AT 5 TH D E C ⁄ 9 : 3 0 PM

“Flow” portrait a concept elaborated by Mihaly Csiksz-

Gonçalo C. Ferreira nasceu em 1995, no Porto. Em 2013 acaba o curso de teatro da Academia Contemporânea do Espetáculo, no Porto. Desenvolve as suas próprias criações, tornando isso o centro do seu trabalho. Integra a equipa do projeto “Cyborg Sunday”, de Dinis Machado, enquanto intérprete/performer. Gonçalo C. Ferreira was born in Porto, in 1995. In 2013 he finished the drama course at Academia Contemporânea do Espetáculo, in Porto. He develops his own work.

entmihalyi in Positive Psychology. Also called Optimal This project continues the reflection on how to create

Experience, this happens when the challenge posed by

an autobiography when what happen are autobiogra-

a certain task is slightly higher than our capabilities

phies. These fictions are structured and lived through

to perform it.

the tension between images and situations. Criação, interpretação, cenografia, figurinos Gonçalo C. Ferreira • Acompanhamento Artístico Dinis Machado • Assistência de Encenação Isadora Monteiro • Apoios Institucionais Fundação Calouste Gulbenkian • Coproduçao CORP., Ballet Contemporâneo do Norte • Duração aprox. 40 minutos

Criação e interpretação André Araújo • Duração aprox. 30 minutos

André Araújo foi intérprete na peça “Novo-Velho Circo”, das companhias Radar 360º e Companhia Clara Andermatt. Concluiu a Formação em coreografia da Companhia Instável. Criador e intérprete na co-criação “Vanilla? ...Not!” com Liliana Garcia em 2013. Intérprete na peça “Inferno” de Filipe Moreira em 2013. André Araújo performed in the piece “Novo-Velho Circo”, from Radar 360º and Companhia Clara Andermatt. He finished the Choreography course at Companhia Instável, where he presented two pieces as a result. Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

E S T R E I A S ⁄ C OA PR E S E N TAÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ C OM PA N H I A I N S TÁV E L ⁄ TM CAMPO ALEGRE 5,00 EUR • M/12


SÁB 26 SET ⁄ 21H30

21

D ’A P R È S U N E HISTOIRE VRAIE ESTREIA NACIONAL ⁄ COAPRESENTAÇÃO COM C I R C U L A R – F E S T I VA L DE A R T E S PE R F OR M AT I VA S ⁄ CHRISTIAN RIZZO (FR) ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 10,00 EUR • M/12

“2004, Istambul. Poucos minutos antes do fim de uma apresentação, um grupo de homens irrompeu no palco, com uma dança tradicional, que, de um momento para o outro, desaparece sem deixar rasto. Fiquei profundamente tocado por uma profunda e quase arcaica emoção. Terá sido a dança ou o vazio que ficou, depois de desaparecer, que tomou conta de mim? O ponto de partida para esse projeto foi essa memória ou, mais exatamente, a busca para encontrar o que esta memória tinha deixado em mim. Não tenho qualquer interesse em recriar uma dança pré-existente na sua totalidade. Prefiro entender porque senti tanta empatia com este momento e com esta forma de dançar, que ainda hoje ressoa em mim. Por isso, é mais uma questão de refazer os passos da minha memória, a fim de inventar a base de um resumo para escrever; um onde possíveis trechos ficcional poderia encontrar um lugar inerente em que a constituição de si mesmos. Acompanhado por 8 bailarinos e 2 músicos, procurei um espaço onde o movimento e a sua relação com a música brinca com as categorias de “popular” e “contemporâneo”. Imagino uma dança que, ao tomar as memórias de práticas folclóricas, iria encontrar um atrito com o meu gosto pela queda e pelo toque. É neste momento de confronto / encontro que se centra o essencial desta peça.” —Christian Rizzo

PA R A L E L O WORKSHOP PÁ G S . 8 7 CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1 E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

S AT 2 6 TH S E P ⁄ 9 : 3 0 PM “2004, Istanbul. A few minutes before the end of the performance, a group of men appeared on stage with a traditional dance, which suddenly disappeared without a trail. I was deeply touched by a profound and almost archaic emotion. Was it the dance or the emptiness left behind when it disappeared that took over me? Notwithstanding, the feeling remained anchored in me since then. The starting point for this project is that memory, or more precisely, the search to find what that memory had left in me.” —Christian Rizzo

Concepção, Coreografia, Cenografia e Figurinos Christian Rizzo • Intérpretes Fabien Almakiewicz, Yair Barelli, Massimo Fusco, Miguel Garcia Llorens, Pep Garrigues, Kerem Gelebek, Filipe Lourenço, Roberto Martinez • Música Original Didier Ambact e King Q4 • Música ao Vivo: Didier Ambact e King Q4

• Desenho de Luz: Caty Olive • Assistência Artística Sophie Laly • Coordenação Jerôme Masson, Victor Fernandes • Som Vanessa Court, Fréderic Peugeot • Luz e Vídeo Arnaud Lavisse, Samuel Dosière e Érik Houllier • Produção Anne Fontanesi, Anne Bautz • Duração aprox. 1h10

Christian Rizzo nasceu em 1965, em Cannes, França. Deu os primeiros passos como artista em Toulouse, onde formou uma banda rock e criou uma linha de roupa, antes de começar a estudar Artes Visuais em Nice. Em 1996, criou “L’Association Fragile” e apresentou performances, espetáculos de dança, ao mesmo tempo que dava a conhecer os novos projetos comissariados na área da moda e artes visuais. De 2007 a 2012, foi o artista em residência na Ópera de Lille. Christian Rizzo é hoje um dos nomes mais importantes das artes performativas francesas, sendo mesmo Oficial das Artes e das Letras, uma comenda entregue pelo Governo Francês. Em Janeiro deste ano, Rizzo foi nomeado diretor do Centro Coreográfico Nacional de Montepellier Languedoc-Rouillon. Born in 1965 in Cannes, Christian Rizzo took his first steps as an artist in Toulouse, where he started a rock band and created a line of clothing before studying visual arts at the Villa Arson in Nice. In 1996, he created the “l’association fragile” and presented performances, dance pieces, alternating with other projects or commissions for fashion and visual arts. Christian Rizzo is nominated “Officier des Arts et des Lettres” by the French ministère de la Culture et de la Communication. On January 2015, Christian Rizzo was named Director of the Centre Chorégraphique National de Montpellier Languedoc-Rousillon.

Fotografia © Marc Domage

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

U N D E R S TA G E A P Ó S E S P E TÁ C U L O • E S P L E N D O R G E O M E T R I C O [ PÁ G . 5 6 ]


SETEMBRO & NOVEMBRO

22

INTERMITÊNCIAS

QUA 30 SET ⁄ 21H30

QUA 25 NOV / 21H30

INTERMITÊNCIAS #2 ⁄

INTERMITÊNCIAS #3

KUBIK (AKA VICTOR AFONSO), & JOCLÉCIO AZEVEDO

(ENSAIO ABERTO)

⁄ JOCLÉCIO AZEVEDO

S U B - PA L C O T M R I V O L I PREÇO ÚNICO 2,00 EUR

SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI E N T R A D A G R AT U I TA *

Em “Intermitências #2”, o músico Kubik (aka Victor Afonso) e o coreógrafo Joclécio Azevedo juntam-se aos bailarinos André Mendes e Joana Castro num concerto/performance a ser realizado no sub-palco do Teatro Municipal Rivoli. Propõe-se, neste encontro, um diálogo entre processos de escrita musical e coreográfica. Cultiva-se aqui a mobilidade, a capacidade de estar entre mundos, de realçar a permeabilidade de quem está disponível para atravessar ou para ser atravessado pelas sonoridades que nos cercam, pelas imagens que nos interrogam. Tal como no momento anterior “Intermitências #1”, surge neste momento de apresentação um forte enfoque sobre o trabalho de montagem, tal como entendido na fábrica ou no cinema. Este é o segundo momento aberto ao público do projeto “Intermitências”, a ser desenvolvido numa série de residências artísticas durante 2015. O projeto será concluído em Fevereiro de 2016 com a apresentação de uma nova criação no Teatro Municipal do Porto.

Em “Intermitências #3” ensaia-se uma coreografia informada por uma série de encontros, de curta duração, separados por intervalos. Continuam obcecados pela ideia de tempo comum, de tempo partilhado, de qualidade do tempo, de fractura do tempo. Interessa-nos o tempo indefinido, o tempo não produtivo, o tempo de vagar. Interessa-nos perceber o que nos motiva e como nos motivamos para além do que são as nossas especializações, para além daquilo que fazemos com o intuito de sobreviver, ou de ajudar a mover a engrenagem social e política na qual nos inserimos. Um ensaio liga-se comumente à ideia de repetição, de algo que se faz para ser refeito, reproduzido, aperfeiçoado. Mas o que ensaiamos nós quando nos repetimos? Como aprendemos com a repetição? Este é o terceiro momento aberto ao público do projeto “Intermitências”, a ser desenvolvido numa série de residências artísticas durante 2015. O projeto será concluído em Fevereiro de 2016 com a apresentação de uma nova criação no Teatro Municipal do Porto.

W E D 3 0 TH S E P ⁄ 9 : 3 0 PM

W E D 2 5 TH N O V ⁄ 9 : 3 0 PM

In “Intermitências #2”, musician Victor Afonso (aka

In “Intermitências #3” we rehearse a choreography in-

Kubik) and choreographer Joclécio de Azevedo join two

formed by several short encounters, separated by in-

dancers - André Mendes and Joana Castro - for a con-

tervals. We are still obsessed by the idea of common

cert/performance at Teatro Municipal Rivoli’s under-

time, shared time, of time quality, time fracture. We

stage. This meeting proposes a dialogue between mu-

are interested in indefinite time, non-productive time,

sical and choreographic writing processes.

time of wandering.

Concepção Kubik (aka Victor Afonso) e Joclécio Azevedo • Banda sonora e Música ao Vivo Kubik (aka Victor Afonso) • Bailarinos André Mendes e Joana Castro • Colaboração Jérémy Pajeanc • Figurinos Jordann Santos • Desenho e Operação de Luz Miguel Carneiro

• Apoio à Residência Companhia Instável • Produção Executiva e Difusão Circular Associação Cultural • Coprodução Teatro Municipal do Porto e Circular Associação Cultural • Duração aprox. 45 minutos

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE C U R TA D U R A Ç Ã O P. 9 8

Joclécio Azevedo Brasil, 1969. Vive no Porto desde 1990. Os seus trabalhos atravessam diferentes disciplinas artísticas, tendo-se dedicado mais intensamente à criação coreográfica a partir de 1999. Participa regularmente em projetos de criação e investigação, desenvolvendo colaborações e integrando residências artísticas em diversos contextos, dentro e fora do país. Em 2012 inicia a colaboração com a Circular Associação Cultural, em Vila do Conde, como artista residente. Joclécio Azevedo. His work crosses different artistic disciplines, but he has been intensely dedicated to choreography since 1999. He participates regularly in creative and research projects, integrating artistic residencies in different context, in Portugal and abroad.

Concepção Joclécio Azevedo • Bailarinos André Mendes, Bruno Senune, Camila Neves, Joana Castro e Joclécio Azevedo • Colaboração Jérémy Pajeanc, Kubik (aka Victor Afonso) • Figurinos Jordann Santos • Desenho e Operação de Luz Miguel Carneiro

• Apoio à Residência Companhia Instável • Produção Executiva e Difusão Circular Associação Cultural • Coprodução Teatro Municipal do Porto e Circular Associação Cultural • Duração aprox. 45 minutos

*Mediante levantamento de bilhete e sujeita à lotação da sala.

Fotografia © José Caldeira

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

⁄ JOCLÉCIO AZEVEDO ⁄ VÁ R IO S E S PAÇ O S T M R I VOL I M/12


DOM 4 OUT ⁄ 18H00

23

UM TRISTE ENSAIO SOBRE A BELEZA

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O C OA PR E S E N TAÇ ÃO C OM C OM PA N H I A I NS TÁV E L ⁄ PA L C O S I NS TÁV E I S ⁄ MARA ANDRADE ⁄ AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE 7,50 EUR • M/12

“Esta é a minha realidade. Sempre a observar. Observo-me enquanto observo os outros. Sozinha. De fora. Sem proteção. Eu torno-me no horizonte. Aliás, no teu horizonte inconsciente. Estou em toda a parte. Finalmente, não estou aqui.” —Mara Andrade S U N 4 TH O C T ⁄ 6 : 0 0 PM The presence and absence, alone and everywhere. The young choreographer and dancer Mara Andrade debut the new show in TM Campo Alegre. “This is my reality. I’m always observing. Observing me, observing others. Alone. Out. Vulnerable. I become the horizon. Actually, the unconscious horizon. I am in every place. Finally, I’m not here.” —Mara Andrade

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 6 RESIDÊNCIA DE C U R TA D U R A Ç Ã O PÁ G . 9 8

Mara Andrade nasceu em 1987. Entre a medicina e a dança, inspira-se na fisicalidade de estados emocionais e como se transformam uns nos outros. Criou “Uma Pequena Morte e Psicanálise” em 2012. Em 2013, com “Oxitocina”, representou Portugal na VI Bienal de Jovens Criadores em Salvador da Bahia e cocriou “Por minha Culpa minha tão grande culpa” com Marco da Silva Ferreira. Mara Andrade was born in 1987. Between medicine and dance, she’s inspired by the physicality of emotional states and how they transform one another. She created “Uma Pequena Morte e Psicanálise” in 2012. In 2013, she represented Portugal at the VI Biennial of Young Artists in Salvador, Bahia with “Oxitocina” and co-created

Fotografia © Direitos Reservados

“Por minha Culpa minha tão grande culpa” with Marco da Silva Ferreira.

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

Direção, Texto, Coreografia, Interpretação, Cenografia e Figurinos Mara Andrade • Assistência de direção Marco da Silva Ferreira • Desenho de luz Wilma Moutinho • Sonoplastia Sérgio Martins e Rui Lima • Produção Executiva Pensamento Avulso, Associação de Artes Performativas • Duração aprox. 45 minutos

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

A presença e ausência, sozinha e em toda a parte. A jovem coreógrafa e bailarina Mara Andrade estreia o novo espetáculo no TM Campo Alegre.


SEX 23 OUT ⁄ 21H30

24

REIPOSTO REIMORTO: A LENTA PROSA DO MUNDO

“Ele foi o mais perfeito dos arcanjos. O seu pecado foi a soberba. Não soube aguardar a plenitude da Graça e caiu antes do tempo, como um fruto que cai azedo da árvore que o sustém”. —Dante Esta construção cénica parte da ideia de eclosão, um momento social de ruptura situado no passado e que precede uma consciência geral de humilhação e dessacralização do presente. O estado de esvaziamento incorpora a reminiscência de um crime primordial, onde os elementos participantes da fenomenologia do mundo de outrora se restabelecem para compor uma nova concepção da realidade.

Catarina Miranda trabalha com linguagens que interceptam dança, performance, cenografia e luz, abordando o corpo como veículo de mediação de estados hipnagógicos, gestos e procedimentos para a consciência visceral do presente. É licenciada em Artes Visuais pela Faculdade de Belas Artes do Porto. Co-fundadora do colectivo de dança Flocks&Shoals (Berlim) e do Espaço AltesFinanzamt (Berlim). Catarina Miranda works with dance, performance, scenography and light, approaching the body as mediation vehicle of hypnagogic states, gestures and procedures for a visceral consciousness of the present.

F R I 2 3 RD O C T ⁄ 9 : 3 0 PM This scenic construction starts from the idea of emergence, a social moment of rupture placed in the past, which precedes a general conscience of humiliation and desecration of the present. The state of voidance embodies the remains of a primordial crime, where the participating elements of an ancient world’s phenomenology are re-established to compose a new concept of reality.

Direção Artística Catarina Miranda • Dramaturgia Catarina Miranda, Jonathan Saldanha • Apoio Dramatúrgico Alfredo Martins, Bruno Listopad, Cristina Planas Leitão • Composição Sonora Original Jonathan Saldanha • Cocriação da ação e Interpretação Ana Renata Polónia, Antje Schmidt, Cristina Planas Leitão • Desenho de Luz Catarina Miranda, Jonathan Saldanha, Rui Simão • Operação de Luz Rui Simão

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 6 RESIDÊNCIA DE C U R TA D U R A Ç Ã O PÁ G . 9 8

Cenografia Catarina Miranda, Cristina Planas Leitão, Jonathan Saldanha, Sérgio Carvalho • Apoios Direção Geral das Artes, Fundação Calouste Gulbenkian, Goethe Institute • Coprodução Teatro Municipal do Porto • Apoio à Criação Teatro Nacional São João, Companhia Instável • Peça integrada no Programa “Conquering the Studio – A Time for Research” com Bruno Listopad, Cristina Planas Leitão e Ana Renata Polónia • Duração aprox. 1 hora

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

Fotografia © Jonathan Saldanha

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ CATARINA MIRANDA ⁄ AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE 7,50 EUR • M/6


DOM 25 OUT ⁄ 17H00

25

TEMPO DO CORPO

PROJETO COM A ⁄ COMUNIDADE S O F I A S I LVA C OM G R U P O D E 20 PA R T I C I PA N T E S S É N I O R E S DA CIDADE DO PORTO ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI PR E Ç O S Ú N IC O S • A DU LT O S 5,00 E U R • C R I A NÇ A S 2.00 E U R • M /12*

WORKSHOP PÁ G S . 8 8 E S P E TÁ C U L O PA R A FA M Í L I A S PÁ G . 8 9 E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

“Tempo do Corpo“ é um projeto de criação em dança contemporânea, interpretado por pessoas maiores de 65 anos. O projeto já foi desenvolvido em diferentes localidades do pais e é sempre realizado com cerca de 20 participantes, residentes em cada uma dessas localidades. “Nesta criação tomei como ponto de partida trabalhar sobre a ideia do corpo como um documento que regista a passagem do tempo. Quis trabalhar com corpos maduros e experientes, que pudessem por si só, através da sua expressividade, sustentar essa ideia. Estes corpos que acarretam memórias e que são marcados pelo tempo, sofrem transformações na mente e no corpo físico, onde se pode sentir e ver, as marcas na pele, nos ossos, nos músculos, nos órgãos, na memória. Estes elementos são importantes, para mim, enquanto matéria viva, que têm uma força, uma energia, uma beleza, de onde emerge uma expressividade densa, que se interliga com as emoções e as sensações. Interessa-me trabalhar com os corpos de forma real, com as suas características físicas e explorar de forma absoluta: a presença, a fisicalidade, a textura, a massa, a densidade. Não procuro enfatizar ou expor ideias relacionadas com a idade, mas trabalhar o Corpo, como um documento que regista a passagem do tempo. Quis trabalhar com estas pessoas de uma forma muito próxima, ouvi-las, tocar-lhes e partilhar alegrias e tristezas, e que o processo de trabalho fosse um espaço de liberdade, onde podem falar, dançar, errar e sentirem-se ligados a eles próprios. O espetáculo é um resultado dessa partilha, dessa energia e um pouco do que são, porque muito ainda há para dizer e fazer, sempre.” —Sofia Silva S U N 2 5 TH O C T ⁄ 5 : 0 0 PM “Tempo do Corpo“ is a contemporary dance project whose performers are older than 65. The project was already developed in different places throughout the country and

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

Sofia Silva trabalha como coreógrafa independente. Apresentou espetáculos em Portugal, Holanda, Espanha, Escócia, Luxemburgo e Palestina, incluindo Porto 2001 Capital Europeia da Cultura, Luxemburgo 2007 Capital Europeia da Cultura e em diversos festivais. Trabalhou como coreógrafa convidada em 2000 para a Escola Superior de Dança. Em 2007, fundou o projecto PAC/Miner.Ponto.Va, com Ana Rita Osório. Dirigiu workshops e aulas, colaborando com diferentes entidades: ACCCA, ACT, Bomba Suicida, Centro Cultural de Belém, Centro de Difusão Cultural Chão de Oliva, Escola de Dança Vocacional das Caldas da Rainha, Inestética, Pró.Dança e Teatro Extremo. Atualmente encontra-se a desenvolver projetos de criação em Dança Contemporânea, em colaboração com outros artistas. Sofia Silva is an independent choreographer. She presented her work in Portugal, Holland, Spain, Scotland, Luxembourg and Palestine, including the European Capital of Culture Porto 2001; European Capital of Culture Luxembourg 2007 and other festivals. She was invited choreographer at Superior School of Dance, in 2000. Presently she is developing contemporary dance projects in collaboration with other artists.

Direção Artística e Criação Coreográfica Sofia Silva • Criação Musical Rui Viana • Desenho de Luz Bruno Santos • Fotografia Pedro Cunha • Filmagem dos Espetáculos Pedro Rufino

• Direção de Produção Andrea Sozzi • Produção Executiva e Assistência aos Ensaios Anne Kristol • Duração aprox. 40 minutos

always with around 20 participants, residing in those different places. “In this project I started with the idea of body as document that registers the passing of time. I wanted to work with mature and experienced bodies, that could in themselves susFotografia © Direitos Reservados

tain this idea.” —Sofia Silva

VER EM FAMÍLIA!

*É permitida a entrada a crianças com idade superior a 3 anos, desde que acompanhadas por um adulto. Neste caso, o valor do bilhete é de 2,00 eur.

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

PA R A L E L O


QUI 29 & SEX 30 OUT ⁄ 21H30

26

LASTRO

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ NÉ BARROS ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 7,50 EUR • M/12

Um espetáculo onde os músicos e bailarinos reinventam o seu lugar num espaço de abandono. “Sob um céu estranho passa-se um mundo real e imaginário. Como numa zona de perigo, músicos e bailarinos habitam um espaço teatral que é um espaço de abandono. De forma imprevisível o grupo vai invadindo esse lugar ameaçado para, após uma rutura, após uma espécie de catástrofe, repetir um novo ciclo.” —Né Barros THU 29

TH

& FRI 30

TH

OCT ⁄ 9:30

PM

A show where musicians and dancers reinvent their place in abandoned space. “Under a strange sky there is a real and imaginary world. As in a danger zone, mu-

PA R A L E L O CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1 E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

sicians and dancers inhabit a theatrical space, a place of abandonment. Unpredictably, the group will invade this threatened place to, after a rupture, after a kind of catastrophe, repeat a new cycle.” —Né Barros

Né Barros. Coreógrafa e bailarina, ao longo da sua carreira tem desenvolvido em ligação os seus trabalhos artísticos com os científicos. Artisticamente, iniciou a sua formação em dança clássica e mais tarde trabalha dança contemporânea e composição coreográfica, nos Estados Unidos, Smith College. Para além da companhia do balleteatro, com a qual tem apresentado trabalho desde os anos noventa, trabalhou com a Companhia Nacional de Bailado, com o Ballet Gulbenkian e Aura Dance Company. Como atriz, fez cinema e teatro.Autora do livro Da Materialidade na dança, coeditora de Artes Performativas: Novos Discursos, Das Imagens Familiares e coautora, Story Case Print. Cofundadora e membro da direção do balleteatro. Codiretora do festival de cinema Family Film Project. Né Barros is a choreographer and dancer. Throughout her career, Né Barros has linked and developed her artistic and scientific work. She started as a classical dancer and later on she explored contemporary dance and choreographic composition at the Direção e Coreografia Né Barros • Música Gustavo Costa • Cenografia Cristina Mateus • Desenho de Luz José Álvaro Correia • Interpretação André Mendes, Bruno Senune, Camila Neves, Elisabete Magalhães, Flávio Rodrigues, Joana Castro, Pedro Rosa, Sónia Cunha, Afonso Cunha e Katycilane Reis (estagiários)

• Interpretação Musical Angelica Vasquez (Harpa) e Cristina Mateus (Bateria) • Maquinista Filipe Silva • Produção Tiago Oliveira • Coprodução Balleteatro, Culturgest, Teatro Municipal do Porto • Duração aprox. 1hora

Smith College, in the United States. She’s cofounder and board member of Balleteatro.

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE C U R TA D U R A Ç Ã O PÁ G . 9 8

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

U N D E R S TA G E A P Ó S E S P E TÁ C U L O D E S E X TA 3 0 • T H E G L O C K E N W I S E [ PÁ G . 5 7 ]


SEX 13 NOV ⁄ 10H30 & 15H00 SÁB 14 & DOM 15 NOV ⁄ 16H00

27

O CÃO QUE CORRE ATRÁS DE MIM

O cão... Um trabalho de risco sobre o risco. O cão fala da rua, precisa da rua, precisa do bairro, precisa de cantos onde fazer xixi, precisa de crianças para perseguir. O cão fala da falta de rua Da falta de sarilhos De amigos e compinchas Da rua que se transforma no mundo Da casa abrigo, do avô amigo Fala de se safar sozinho, safar os amigos Ter medo da noite e mesmo assim não ir para casa O cão é a rua, é o avô, é a casa eles precisam uns dos outros. Reclamamos a rua para brincar, partir, esconder aprender, perder.

PA R A L E L O E S P E TÁ C U L O PA R A G R U P O S E S C O LA R E S E FA M Í L I A S PÁ G . 8 9 LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA PÁ G . 9 3

F R I 1 3 TH N O V ⁄ 1 0 : 3 0 AM & 3 : 0 0 PM S Á B 1 4 TH & S U N 1 5 TH N O V ⁄ 4 : 0 0 PM

The dog... A risky work on risk. The dog talks about the street, it needs the street, the neighbourhood, needs corners to pee, needs children to pursue. The dog talks about how he misses the streets The lack of trouble Of friends and pals Of the street that becomes the world Of his shed, the friendly grandpa Talks about making it on his own, helping friends out Being afraid of the night but even then not going home The dog is the street, is grandpa, is the house. They need each other. We claim the street to play, break, hide, learn, lose.

Filipe Caldeira nasceu em Vila do Conde, em 1982. Inicia em 2000 o seu estudo em manipulação de objetos e desde então tem investido a sua formação nas áreas da dança, teatro e circo. No seu trabalho, pesquisa um corpo total não possuidor de uma só linguagem, questionando várias formas de comunicação. Em 2005 inicia-se profissionalmente como autor e intérprete. Filipe Caldeira was born in Vila do Conde, in 1982. In 2000 he starts his studies in object manipulation and since then he’s invested in training in dance, theatre and

Fotografia © Direitos Reservados

circus. In his work he researches a complete body, not limited to one language, quesTexto original Isabel Minhós • Criação e interpretação Filipe Caldeira • Apoio à dramaturgia Joclécio Azevedo • Som e Objectos Cénicos Ana Guedes • Figurinos Jordann Santos • Desenho e Operação de Luz Miguel Carneiro • Produção Executiva e Difusão Circular – Associação Cultural • Encomenda Maria Matos Teatro Municipal, Lisboa • Duração aprox. 50 minutos

tioning different ways of communication. In 2005 he started working professionally as a creator and performer.

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

(E O AVÔ E L Í S IO À JA N E L A) C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ FILIPE CALDEIRA VER COM A ESCOLA! ⁄ VER EM FAMÍLIA! PA L C O D O AU DI T ÓR IO T M C A M P O A L E G R E PR E Ç O S Ú N IC O S • A DU LT O S 5,00 E U R CRIANÇAS E GRUPOS ESCOLARES 2,00 EUR • M/3


28

SEX 20 NOV ⁄ 19H00 (PORTAS ABERTAS DA RESIDÊNCIA ARTÍSTICA)

AIR CONDITION

Com o projeto “Air Condition”, Carme Torrent propõe-se pensar a prática coreográfica para além do campo da dança, associando-a a teorias e práticas que estão relacionadas com situações, movimentos e objetos do ambiente social: um choque de elementos heterogéneos; uma mudança de pensamento que se afasta do conceito humanista de dança, entendendo a coreografia como um movimento de objetos e sistemas. Este projeto é desenvolvido em parceria com o artista Iñaki Alvarez e com o estúdio Still Urban Design (João Cortesão e Sofia Pera). Esta residência é a última de um ciclo de quatro residências programadas e organizadas pelo NEC, em parceria com o Teatro Municipal do Porto, dedicadas à experimentação coreográfica como prática de expansão e intercepção com outras áreas. A residência artística decorre de 1 a 20 de novembro. F R I 2 0 TH N O V ⁄ 7 : 0 0 PM With the project Air Condition, Carme Torrent proposes to consider the choreographic practice beyond the dance field, associating it with theories and practices that are related to situations, movements and objects of the social realm: a clash of heterogeneous elements; a change in the thinking process that moves away from the humanist concept of dance, understanding choreography as the movement of objects and systems. This project is developed in partnership with the artist Iñaki Alvarez and the studio Still Urban Design. This residency is the last of a cycle of four residencies programmed and organised by NEC in partnership with the Teatro Municipal do Porto dedicated to the choreographic experimentation practice towards expansion and interception with other areas.

Carme Torrent estudou Arquitetura na Universidade de Barcelona e trabalhou em diferentes ateliês de arquitetura, entre os quais o de Enric Miralles. Paralelamente, começou a desenvolver projetos como coreógrafa e intérprete, destacando as colaborações com o artista japonês Min Tanaka e com o coreógrafo Xavier Le Roy, com o qual trabalhou em contextos expositivos. Carme Torrent studied Architecture in the University of Barcelona and worked in different studios of architecture including the one of Enric Miralles. At the same time she began to develop projects as a choreographer and performer, highlighting the collaboration with Japanese artist Min Tanaka and the choreographer Xavier Le Roy with which she worked in exhibition contexts.

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 7

*Mediante levantamento de bilhete e sujeita à lotação da sala.

Fotografia © Iñaki Alvarez

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ CARME TORRENT (ES) NEC – NÚCLEO DE EXPERIMENTAÇÃO COREOGRÁFICA ⁄ SALA-ESTÚDIO TM CAMPO ALEGRE E N T R A DA G R AT U I TA* • M / 1 2


SÁB 21 NOV ⁄ 16H00

29

PERFORMANCE... AGAIN #3

EXERCÍCIO MÍNIMO: GESTOS E FORMAS ELEMENTARES ⁄ CURADORIA DE VERA MOTA ⁄ CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI 5,00 EUR • M/12

S AT 2 1 ST N O V ⁄ 4 : 0 0 PM The third moment of PERFROMANCE… AGAIN! Proposes a look on the relation between performance and minimalistic principles. Simple actions and elementary geometric shapes where themes for many artists that used performance as a privileged form of work. North American artist Bruce Nauman created in the 1960’s a series

PROGRAMA FILMES ⁄ VÍDEOS DE 17 A 21 NOV / EM HORÁRIO CONTÍNUO

BRUCE NAUMAN DANCE OR EXERCISE ON THE P E R I M E T E R O F A S Q UA R E (S Q UA R E D A N C E). (1967-1968) + M A N I P U LAT I N G F L U O R E S C E N T T U B E (1969)

MAURO CERQUEIRA PERDER AS GRAÇAS. (2009)

⁄ FOYER DA ENTRADA TM RIVOLI

PERFORMANCE SÁB 21 NOV / 18H00

P Ó DE L Â M PA DA ⁄ G U S TAV O S U M P TA

of simple exercises in front of a film camera, reducing the composition scheme to one of the most basic geometric shapes: the square.

C O N V E R SA C O M A R T I S TA S SÁB 21 NOV / 18H00

GU S TAVO S U M P TA E ARTISTA CONVIDADO ⁄ M O D E R A Ç Ã O D E V E R A M O TA CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI

Vera Mota, artista plástica e performer, vive e trabalha no Porto. É licenciada em Artes Plásticas – Escultura, pela Faculdade de Belas Artes, Universidade do Porto. Frequentou o curso de Pesquisa e Criação Coreográfica pelo Fórum Dança. Em 2008 conclui o Mestrado em Práticas Artísticas Contemporâneas, com uma tese dedicada à investigação da performatividade e presença do corpo na obra de arte. Vera Mota is a visual artist and a performer. She has a degree in Sculpture. She attended the Research and Choreographic Creation Course from Fórum Dança. In

Fotografia © Eduardo Matos

Pó de Lâmpada (2014) Gustavo Sumpta

2008 she concluded her Masters in Contemporary Artistic Practices.

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

O terceiro momento do programa PERFORMANCE... AGAIN! propõe um olhar sobre a relação entre performance e princípios minimalistas. Ações simples e formas geométricas elementares serviram de tema a muitos artistas que fizeram da performance um meio privilegiado do seu trabalho. Tal acontece com o artista norte-americano Bruce Nauman que nos anos de 1960 realizou uma série de exercícios simples diante da câmara de filmar, reduzindo por vezes o esquema de composição a uma das formas geométricas mais básicas: o quadrado. A repetição do mesmo gesto por longos intervalos de tempo, torna-se também uma estratégia frequente, desenvolvendo estruturas anti-narrativas que permitiam experimentar simultaneamente a intensidade e o aborrecimento. O tempo torna-se assim um factor determinante, tomado como agente transformador das qualidades de uma simples ação do quotidiano. A performance “Pó de lâmpada”, de Gustavo Sumpta, sugere exatamente essa possibilidade, propondo uma experiência da passagem do tempo enquanto se observam os gestos rigorosamente cumpridos.


SEX 27 & SÁB 28 NOV ⁄ 21H30

30

NOITE

Na linha dos projetos mais intimistas, que levam à reflexão sobre a linguagem utilizada nos seus espetáculos, a companhia Circolando apresenta “Noite”, em estreia. Este é outro passo nos territórios da escuridão em busca de novas claridades. O espetáculo centra-se num trio de homens e foca-se, essencialmente, num autor: Al Berto, o poeta que encontrou na noite a verdade da escrita. É na escuridão que reside um estar desconhecido onde pode surgir o puro ímpeto criativo. Há assim estratégias de despojamento, abandono, superação. Pesquisas em torno da vertigem e das regiões de contacto com o turbilhão desconhecido. Buracos negros, entre o medo e a paixão, a desolação do subúrbio e a alucinação luminescente. Há velocidade, exaustão e nada. A dança e o movimento estão no centro das pesquisas, aprofundando e levando por outros caminhos a busca e ousadia nos domínios do som e da luz.

André Braga nasceu no Porto, em1973. É encenador, coreógrafo, cenógrafo e intérprete. Depois de frequentar a licenciatura em Desporto e Educação Física, da Universidade do Porto, e a École Nationale du Cirque Annie Fratellini, em Paris, dedicou-se a uma pesquisa e formação pessoal em Dança, Teatro e Artes Plásticas, frequentando múltiplos estágios em Portugal, Paris, Madrid, Orléans e Viena. Criou, em 1999, a Circolando, onde assume, ainda hoje, a Direcção Artística. É aqui que dirige e apresenta a quase totalidade das suas criações, participando em muitas delas também como intérprete. O seu trabalho foi já apresentado em Portugal, Europa, Ásia e América do Sul. André Braga was born in Porto, in 1973. In 1999 he created Circolando, where he is still the artistic director. This is where he directs, performs and presents most of his creations. His work has been presented in Portugal, Europe, Asia and South America.

F R I 2 7 TH & S AT 2 8 TH N O V ⁄ 9 : 3 0 PM The performance is based on three men and is focused on a writer: Al Berto - the poet who found the truth of writing within the night. Darkness houses the unknown state of being where the pure drive for creation emerges. There are strategies of bereavement, abandonment and overcoming. A quest for vertigo and touch points

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE C U R TA D U R A Ç Ã O PÁ G . 9 8

with the unknown maelstrom.

PA R A L E L O CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1 E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

Cláudia Figueiredo nasceu no Porto, em 1974. Frequentou a licenciatura em Sociologia, na Faculdade de Letras da Universidade do Porto, e o Programa de Mestrado e Doutoramento em Sociologia, na Universidade de Coimbra. Depois de um breve percurso no domínio da investigação e da coordenação editorial, dedicou-se em exclusivo à Circolando, desenvolvendo funções ao nível da direção, concepção de projetos e dramaturgia.

Criação André Braga, Cláudia Figueiredo, Paulo Mota e Ricardo Machado • Direção André Braga • Dramaturgia Cláudia Figueiredo • Interpretação André Braga, Paulo Mota e Ricardo Machado • Colaboração na seleção musical e criação de sonoplastias André Pires • Concepção plástica André Braga, Sandra Neves e Nuno Brandão • Desenho e operação de luz Francisco Tavares Teles • Desenho e operação de som André Pires • Produção Ana Carvalhosa (direção) e Cláudia Santos • Coprodução Circolando, Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal, Centro Cultural de Ílhavo • Residência de Criação Centro Cultural de Ílhavo e Teatro Municipal Campo Alegre • Duração aprox. a definir

Cláudia Figueiredo was born in Porto, in 1974. After a brief incursion in research and editorial coordination, she’s dedicated exclusively to Circolando, developing her work around the direction, project conception and dramaturgy.

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

Fotografia © Paulo Nozolino

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ ANDRÉ BRAGA & CLÁUDIA FIGUEIREDO • CIRCOLANDO ⁄ PA L C O D O G RA N DE AU DI T ÓR IO M A NOE L DE OL I V E I RA T M R I VOL I 7,50 EUR • M/12


SEX 4 DEZ ⁄ 21H30

31

T H E D O G DAYS A R E OV E R ESTREIA NACIONAL ⁄ JAN MARTENS (BE/NL) ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 10,00 EUR • M/12 U N D E R S TA G E A P Ó S E S P E TÁ C U L O • A N A R C H I C K S [ PÁ G . 5 7 ]

PA R A L E L O IMAGENS M I G R AT Ó R I A S PÁ G . 8 3 WORKSHOP PÁ G . 8 8 CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1 E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

“Peça a alguém para saltar e verá a sua verdadeira face”, disse, um dia, o fotógrafo americano Philippe Halsman. Qual é, afinal, a verdadeira face da dança nestes tempos de incerteza? O que não gostaríamos de mostrar e o que gostaríamos de ver? “The Dog Days Are Over”, espetáculo em estreia nacional, mostra oito bailarinos num ato físico contínuo: saltar. Uma exaustão repetitiva, que irá revelar que os bailarinos não podem ser mais que artistas; mas estão eles ao serviço de quê, exatamente? Depois de alguns solos envolventes e intrusivos acerca da beleza do corpo imperfeito, o jovem coreógrafo Jan Martens cria agora algo completamente diferente. “The Dog Days Are Over” é uma performance crítica sobre a linha ténue entre a arte e os truques.

Coreografia Jan Martens • Interpretação Cherish Menzo, Nelle Hens, Ilse Ghekiere, Kimmy Ligtvoet, Steven Michel, Julien Josse, Laura Vanborm, Naomi Gibson • Desenho de Luz Jan Fedinger • Dramaturgia Renée Copraij • Técnica Michel Spang • Produção ICKamsterdam, JAN

F R I 4 TH D E C ⁄ 9 : 3 0 PM

• Coprodução Frascati Producties, SPRING Performing Arts Festival, DansBrabant, La Briqueterie CDC du Valde-Marne, tanzhaus nrw, TAKT Dommelhof • Difusão internacional Line Rousseau / A Propic • Com o apoio de workspacebrussels, wp zimmer, Flemish Authorities and Performing Arts Fund NL • Duração aprox. 1h10

Eight dancers jump on stage for over an hour, in a race that seeks to reveal exhaustion and the limits of the human condition. “Ask someone to jump and you shall see their true face”, once said the American photographer Philippe Halsman. What is then, the true face of dance in these days of uncertainty? What wouldn’t we like to show and what would we like to see? “The Dog Days Are Over” premieres in Portugal and shows eight dancers in a continuous physical act: jumping. A repetitive exhaustion revealing that dancers can’t be more than artists; but at the service of what, exactly?

Jan Martens nasceu na Bélgica, em 1984. Estou na Academia de Dança Fontys, em Tilburg, e formou-se em Dança, em Antuérpia, em 2006. Trabalhou com vários coreógrafos, até começar a desenvolver o seu próprio trabalho coreográfico, em 2009. É artista residente do ICKamsterdam desde 2013 e do tanzhaus NRW Dusseldorf desde 2014. No seu trabalho, a beleza do ser humano incompleto é o mote principal para as coreografias, ao invés da complexidade coreográfica e/ou do virtuosismo físico. Jan Martens was born in Belgium, in 1984. He studied at the Fontys Dance Academy, in Tilburg, and graduated in Dance, in Antwerp, in 2006. He has worked with several choreographers and started developing his own work in 2009. Since 2013, he’s a resident artist of the ICKamsterdam and since 2014, of tanzhaus NRW Dusseldorf.

Fotografia © Piet Goethals

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

Oito bailarinos em palco saltam durante mais de uma hora, numa prova que procura revelar a exaustão e os limites da condição humana.


Fotografia © Virgílio Ferreira

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • DA NÇ A /PE R F OR M A NC E

32

É Impossível Viver Ana Luena


TEATRO ⁄ MARIONETAS ⁄ NOVO CIRCO THEATRE ⁄ PUPPETRY ⁄ NEW CIRCUS

A N A L U E N A , J O Ã O LA G A R T O & S É R G I O P R A I A ⁄ É I M P O S S Í V E L V I V E R [ PÁ G . 3 4 ] T E AT R O D A PA L M I L H A D E N TA D A ⁄ O S O B S E R V A D O R E S D E P Á S S A R O S [ P Á G . 3 5 ] T E A T R O E X PA N D I D O ! J O Ã O S O U S A C A R D O S O ⁄ B E S T A D E E S T I L O + A N O I T E D A D O N A L U C I A N A + A P R I S Ã O + P O R T U GA L [ PÁ G S . 3 6 E 3 7 ] PA B L O F I D A L G O L A R E O ( E S ) ⁄ O E S TA D O S E LV A X E . E S PA N H A 1 9 3 9 + H A B R Á S D E I R A LA G U E R R A Q U E E M P I E Z A H OY [ PÁ G . 3 8 ] CA R LA M AC I E L & SA R A CA R I N H A S ⁄ B A I L E [ PÁ G . 3 9 ] M I E T WA R L O P ( B E ) ⁄ M YS T E RY M AG N E T ( F I M P 2 0 1 5 ) [ PÁ G . 4 0 ] C O L L E C T I F A Ï E A Ï E A Ï E ( F R ) ⁄ M A B I C H E E T M O N LA P I N ( F I M P 2 0 1 5 ) [ PÁ G . 4 1 ] C O M PA G N I E P L AY G R O U N D ( E S ) ⁄ I N S O M N I ( F I M P 2 0 1 5 ) [ P Á G . 4 2 ] L I M I T E Z E R O ⁄ N Ã O S E I O Q U E O A M A N H Ã T R A R Á ( F I M P 2 0 1 5 ) [ PÁ G . 4 3 ] R A D A R 3 6 0 º ⁄ O S T R A N S P O R TA D O R E S ( F I M P 2 0 1 5 ) [ PÁ G . 4 4 ] T E AT R O D E M A R I O N E TA S D O P O R T O ⁄ B A R B A A Z U L ( F I M P 2 0 1 5 ) [ PÁ G . 4 5 ] E RVA D A N I N H A ⁄ N O Z E S A Q U E M N Ã O T E M D E N T E S [ PÁ G . 4 6 ] R O SA M O TA & P E D R O Z E G R E P E N I M ⁄ O N O M E D A R O SA F E R N A N D O G O M E S & M I G U E L L O U R E I R O ⁄ B I B O TA D O U R O ( Í C O N E S D O D E S P O R T O ) [ PÁ G . 4 7 ] S U B C U T Â N E O • T E AT R O A N É M I C O ⁄ E S C U T O [ PÁ G . 4 8 ] R O G É R I O D E CA RVA L H O • T E AT R O G R I O T ⁄ A S C O N F I S S Õ E S V E R D A D E I R A S D E U M T E R R O R I S TA A L B I N O [ PÁ G . 4 9 ] T E P — T E AT R O E X P E R I M E N TA L D O P O R T O ⁄ O A N I M A D O R [ PÁ G . 5 0 ] R O D R I G O GA R C Í A ( A R G ) ⁄ 4 [ PÁ G . 5 1 ] L U Í S M I G U E L C E R Q U E I R A ⁄ I SAU R I D A [ PÁ G . 5 2 ] J O Ã O C R AV O CA R D O S O ⁄ F U N Â M B U L O [ PÁ G . 5 3 ]


QUI 17, SEX 18 & SÁB 19 SET ⁄ 21H30 DOM 20 SET ⁄ 17H00

34

É IMPOSSÍVEL VIVER

“Não se pode falar neste caso nem de suspeitas nem de inocência. Peço-lhe que não fale mais disso. Somos estranhos um para o outro, conhecemo-nos há tão pouco tempo quanto a altura das escadas desta igreja. Onde é que a gente ía parar se começasse a falar da nossa inocência.” —In Descrição de Uma Luta (Maço de folhas, versão B). Os Contos de Franz Kafka, 2º vol. [textos não publicados em vida pelo autor], Assírio & Alvim Este é um exercício sobre o universo de Kafka, protagonizado por dois atores, João Lagarto e Sérgio Praia, concebido e dirigido por Ana Luena e uma equipa de criadores com história de trabalho em conjunto. “É Impossível Viver” tem como centro o conto “Descrição de uma Luta”. Editada apenas depois da morte de Franz Kafka, encontrada em múltiplas versões no espólio do autor, esta matéria fragmentária expõe-nos uma paisagem onde impera a ausência de moral ou sequer de lógica convencional, de onde emergem personagens ambíguas que viajam entre o ponto de vista de um narrador imaginário e a exposição absurda das suas vulnerabilidades e dos seus impasses. Aqui não há espaço para rodeios ou apresentações: uma vez cruzada a porta, logo se entra no amor ou no ódio, no riso ou no medo, no familiar ou no desconhecido. T H U 1 7 TH, F R I 1 8 TH & S AT 1 9 TH S E P ⁄ 9 : 3 0 PM S U N 2 0 TH S E P ⁄ 5 : 0 0 PM This is an exercise on the universe of Franz Kafka. Starred by João Lagarto and Sérgio Praia, conceived and directed by Ana Luena and a team of artists with a history of working together. “É Impossível Viver” is based on “Description of a Struggle”. Published after Kafka’s death, this short story is found in many versions along the work of the writer. This fragmentary matter exposes us to a landscape where the absence of moral and conventional logic rules, from which ambiguous characters

PA R A L E L O CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1

emerge, travelling between the point of view of an imaginary narrator and the absurd exposure of their vulnerabilities and stalemates.

Dramaturgia e Encenação Ana Luena • A partir da tradução de José Maria Vieria Mendes • Interpretação João Lagarto e Sérgio Praia • Música original Peixe • Desenho de Luz Rui Monteiro • Assistência de encenação Luís Puto • Fotografia Virgílio Ferreira • Coprodução Teatro Municipal do Porto, São Luiz Teatro Municipal e Cine-Teatro Avenida • Duração aprox. 1h10

Ana Luena fundou o Teatro Bruto (1995), do qual foi diretora artística e encenadora residente até 2014. É Mestre em Teatro/Especialização em Encenação, da Escola Superior de Teatro e Cinema. Atualmente é doutoranda em Estudos Literários, Culturais e Interartísticos, da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Ana Luena was a founder of Teatro Bruto (1995), where she was artistic director and resident director until 2014. Master in Theatre, by Lisbon Theatre and Film School.

Fotografia © Virgílio Ferreira

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

(A PA R T I R DE F R A N Z KA F KA ) E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ ANA LUENA, JOÃO LAGARTO & SÉRGIO PRAIA ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA 5,00 EUR • M/12


QUI 24 & SEX 25 SET ⁄ 21H30 SÁB 26 SET ⁄ 19H00 DOM 27 SET ⁄ 17H00

35

O S OB S E RVA D OR E S DE PÁ S SA RO S

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ T E AT R O DA PA L M I L H A DE N TA DA ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I 5,00 EUR • M/12

Observar pássaros é uma atividade quase tão antiga como os pássaros. No início esta nobre atividade era praticada, principalmente, por gatos. Depois surgiu o Homem, que inventou a gaiola e a poética atividade de observar pássaros democratizou-se, tornando-se possível, inclusive, a observação de periquitos numa qualquer varanda marquisada de Valbom. Um espetáculo sem palavras. T H U 2 4 TH & F R I 2 5 TH S E P ⁄ 9 : 3 0 PM S AT 2 6 TH ⁄ 7 : 0 0 PM • S U N 2 7 TH ⁄ 5 : 0 0 PM A study about the ancient art of bird watching, a metaphor about the state of today's society. Bird watching is as old as birds themselves. In the beginning, this noble activity was mainly performed by cats. Then came Man, who invented the birdcage. The poetic activity of bird watching became democratic and it is now possible to watch parakeets in a closed balcony in Valbom. This is a wordless performance.

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

O Teatro da Palmilha Dentada existe desde de 2001. É uma companhia que aposta num elenco fixo – mantendo a mesma equipa desde a sua formação – e que leva a cena principalmente textos originais. Tendo estreado até à data 17 espetáculos de sala, soma também no seu curriculum diversos espetáculos de café-teatro. O seu maior problema é o de não se levar a sério, transmitindo, muitas vezes ao público a ideia de que se divertem mais os atores no palco que o público na cadeira. Da mesma forma que escrevem os seus textos para não ter de pagar direitos de autor, também as músicas são sempre originais. A cenografia é regra geral escassa e pobre. Felizmente de bom gosto, mas infelizmente nem sempre tratada com o respeito que merece. A máquina de produção é débil o que muito fragiliza a estrutura, principalmente a nível de promoção e divulgação do seu trabalho. Curiosamente tem tido público, o que lhes tem permitido a existência com relativa impunidade. Teatro da Palmilha Dentada was established in 2001. This company has a fixed cast and maintains the same team since its foundation. They mostly stage original plays. So far they’ve presented 17 plays on stage, as well as several cabarets. Their biggest problem is that they don’t take themselves too seriously, which sometimes conveys the idea that the actors are having more fun than the audience.

Fotografia © Dario Pais

Texto e Encenação Ricardo Alves • Música Original Rodrigo Santos • Direção Plástica Sandra Neves • Desenho de Luz: Pedro Vieira de Carvalho • Interpretação Inês Mariana Moitas, Ivo Bastos, Nuno Preto e Rodrigo Santos • Duração aprox. 1h05

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

Um estudo sobre a arte milenar de observar pássaros, numa metáfora sobre o estado da sociedade atual.


36

T E AT RO E X PA N DI D O !

TEATRO EXPANDIDO! é uma criação de João Sousa Cardoso que ensaia novas relações entre a encenação, a interpretação, a arquitetura e o público. Entre Janeiro e Dezembro de 2015, textos ou autores fundamentais da dramaturgia dos últimos 100 anos são interpretados pelo ator Ricardo Bueno e um grupo de participantes, explorando as possibilidades de um teatro cidadão. Cada peça inscreve-se numa sistemática ocupação de espaços não convencionais do Teatro Municipal Campo Alegre, reinventando-os como lugares de trabalho e de criação. Em cada mês, três ensaios são abertos ao público, permitindo o acompanhamento da evolução de um teatro em estaleiro capaz de esbater as fronteiras entre profissionais e amadores, investigação e conhecimento, ensaio e espetáculo. TEATRO EXPANDIDO! is a creation of João Sousa Cardoso, trying new relations

Criação João Sousa Cardoso • Interpretação Ricardo Bueno • Outros Intérpretes Grupo de participantes selecionado • Iluminação Miguel Ângelo Carneiro • Fotografia de Cena Catarina Oliveira • Registo em Filme Nuno Gonçalves • Design Gráfico Pedro Nora • Direção de Produção Isalinda Santos • Produção João Brojo e Daniel José • Coprodução Confederação, Teatro Municipal do Porto

between staging, interpretation, architecture and audience. Between January and December 2015 a selection of fundamental plays from the past 100 years will be interpreted by actor Ricardo Bueno and a group of participants, exploring the possibilities of a citizen theatre.

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIAS DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 6

João Sousa Cardoso (1977). Doutorado em Ciências Sociais, pela Universidade Paris Descartes (Sorbonne). Artista visual, encenador e cineasta. Leciona na Universidade Lusófona. Professor Convidado na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto.

TER 29 SET ⁄ 21H30

BESTA DE ESTILO D E P I E R PA O L O PA S O L I N I CALDEIRAS + TERRAÇO TM CAMPO ALEGRE Pier Paolo Pasolini celebra em “Besta de Estilo” o acontecimento trágico em que Jan Palach, estudante e poeta checo, se suicida por autoimolação como forma de protesto contra a invasão do seu país pela União Soviética, na sequência da Primavera de Praga. Neste texto, que Pasolini assume como autobiográfico, Pasolini/Jan é a figura mítica do artista implicado no século, descobrindo o seu lugar na vida intelectual ao mesmo tempo que as correntes vivas da própria sexualidade. Encenado na sala das caldeiras e no terraço – espaços pela primeira vez ocupados por uma criação –, o texto violento de Pasolini ensaia um teatro corpo-a-corpo com os espectadores, onde se cruzam o fervor revolucionário, a experiência sensual e a melancolia. T U E 2 9 TH S E P ⁄ 9 : 3 0 PM

João Sousa Cardoso (1977). Has a Doctorate in Social Sciences by the University Paris Descartes (Sorbonne). He’s a visual artists, director and filmmaker. Teaches

In “Besta de Estilo”, Pier Paolo Pasolini celebrates the

at Lusófona University.

tragic event in which Jan Palach, a Czech student and poet, committed suicide by self-immolation as a form of protest against the invasion of his country by the Soviet Union after the Prague Spring. In this text, which Pasolini assumes as autobiographic, Pasolini/Jan is the mythical figure of the artist implicated in his century, finding his place in intellectual life along with the living currents of his own sexuality. Texto Pier Paolo Pasolini • Tradução Clara Rowland • Duração aprox. 1h40

Ricardo Bueno (1981). Licenciado em Teatro – Interpretação pela Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, no Porto, em 2011. Frequenta o Mestrado de Práticas Artísticas Contemporâneas na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto. Integrou o elenco de “Katzelmacher”, de Rainer Werner Fassbinder, com encenação de Luís Araújo e Ricardo Braun, no Porto. Protagonizou os filmes “Baal” e “A Ronda da Noite”, de João Sousa Cardoso, em 2013. Ricardo Bueno (1981) Has an Actor degree from ESMAE, Porto 2011. Attends the Masters in Contemporary Artistic Practices at Fine Arts University of Porto.

A P R E S E N TA Ç Õ E S I N T E R M É D I A S E N T R A D A G R AT U I TA DOM 20 SET ⁄ 21H30 SEX 25 SET ⁄ 21H30

Fotografias © Catarina Oliveira

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

E S T R E I A S ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ JOÃO SOUSA CARDOSO ⁄ VÁ R IO S E S PAÇ O S T M C A M P O A L E G R E & C A F É -C ONC E RT O T M R I VOL I PREÇO ÚNICO 5,00 EUR • M/12


SÁB 31 OUT ⁄ 21H30

37

A NOITE DA SENHORA LUCIANA DE COPI CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI

S AT 3 1 ST O C T ⁄ 9 : 3 0 PM Copi is an affair. Playwright, cartoonist, Argentinian actor exiled in Paris, he’s a fundamental name of the 70’s counterculture, in which all identities - national, linguistic and gender - are unstable. “A Noite da Senhora Luciana” describes an encounter in a theatre, late at night, between an actress, a director, a stagehand and a former stripper, defying the limits of reality, of representation and safe references. Texto Copi • Tradução Isabel Alves • Duração aprox. 1h40

A P R E S E N TA Ç Õ E S I N T E R M É D I A S E N T R A D A G R AT U I TA SÁB 17 OUT ⁄ 18H30 SEX 23 OUT ⁄ 21H30

DOM 29 NOV ⁄ 19H00

SEX 18 DEZ ⁄ 21H30

A PRISÃO

PORTUGAL

DE EDWARD B OND SALA DE ENSAIO S TM CAMPO ALEGRE

DE ALMADA NEGREIROS AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE

Edward Bond trata em “A Prisão” do crime e do castigo, da inocência e da responsabilidade, convidando-nos a conhecer o rosto dos criminosos e a reconhecê-los, contra todas as evidências, como homens. Neste teatro de análise, a desmontagem das personagens e das suas decisões constituem o verdadeiro espetáculo. “A Prisão” detém-se sobre o problema da comunidade – as ligações e o destino coletivo –, entre o impasse político, a condição trágica e o instinto de mudança, texto levado à cena de modo brutalista no espaço de aparência betonada da Sala de Ensaios.

A décima primeira e derradeira produção do TEATRO EXPANDIDO! celebra o único autor português escolhido nesta viagem pela dramaturgia ocidental do últimos cem anos: Almada Negreiros. Depois de “MIMA-FATÁXA”, estreado no Teatro Viriato, em 2014, e apresentado no Teatro Maria Matos e no Teatro Nacional S. João em 2015, João Sousa Cardoso e Ricardo Bueno regressam ao “poeta d’Orpheu”, encarnando Portugal, texto secreto e satírico sobre a derrocada do regime e o ânimo da revolução. Que novo país desejamos em tempos de transformação social? Que outro teatro é possível depois de doze meses de um teatro-estaleiro em permanente ensaio?

S U N 2 9 TH N O V ⁄ 7 : 0 0 PM T U E 1 8 TH D E C ⁄ 9 : 3 0 PM In “A Prisão”, Edward Bond approaches crime and punishment, innocence and responsibility, inviting us to

After “MIMA-FATÁXA”, premiered at Teatro Viriato, in

know the face of criminals and to recognize them as

2014, João Sousa Cardoso and Ricardo Bueno return

men, against all evidences. In this theatre of analysis,

to Orpheus’ poet, embodying Portugal, a secret and sa-

the dismantling of characters and their decisions are

tirical text about the fall of the regime and the morale

the real performance.

of the revolution. What country do we want in times of social transformation? What other theatre is possi-

Texto Edward Bond • Tradução Luis Miguel Cintra • Duração aprox. 1h40

A P R E S E N TA Ç Õ E S I N T E R M É D I A S E N T R A D A G R AT U I TA TER 17 NOV ⁄ 21H30 DOM 22 NOV ⁄ 18H30

ble after twelve months of a construction site-theatre in permanent rehearsal? Texto Almada Negreiros • Duração aprox. 1h40

A P R E S E N TA Ç Õ E S I N T E R M É D I A S E N T R A D A G R AT U I TA DOM 6 DEZ ⁄ 18H00 QUI 10 DEZ ⁄ 21H30

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

Copi é um caso. Dramaturgo, cartoonista, ator argentino exilado em Paris, é um nome fundamental da contracultura dos anos 70, em que todas as identidades – nacionais, linguísticas, de género – são instabilizadas. “A Noite da Senhora Luciana” descreve o encontro num teatro, a altas horas, entre uma atriz, um encenador, um maquinista e uma antiga stripper desafiando os limites do real, da representação e das referências seguras. Pela primeira vez, o TEATRO EXPANDIDO! ocupa o Teatro Municipal Rivoli, transformando o Café-Concerto e a sua relação com a Praça D. João I num lugar de excesso, entre a alegria do gag e a brutalidade política. Ricardo Bueno é acompanhado pelo ator convidado Elmano Sancho.


SEX 2 & SÁB 3 OUT ⁄ 19H00

38

PA BL O F I DA L G O LAREO  (ES)

SEX 2 OUT ⁄ 19H00

SÁB 3 OUT ⁄ 19H00

O E S TA D O S E LVAX E . E S PA N H A 1939

HABRÁS DE IR A LA GUERRA QUE EMPIEZA HOY

“’O estado selvaxe. Espanha 1939’ é uma performance criada após muitos encontros com a minha avó. Ela é, de resto, a única atriz deste espetáculo. Através de imagens em Super 8 gravadas pelo meu avô desde os anos 50 até aos 80, reescrevemos a história da minha família e, ao mesmo tempo, a história de Espanha desde a Guerra Civil até aos nossos dias. É o testemunho de uma mulher que passou muito tempo em silêncio e que tem um grande desejo de falar e esclarecer a situação. É, sobretudo, um ato de amor lúcido e extremo, um ataque de romantismo antes de acabar com tudo. Numa carta dirigida às suas netas, a minha avó vai traçando a sua biografia e questionando-se sobre todo o seu passado, presente e futuro, num exercício de honestidade sobre o que significa, hoje, estar vivo”. —Pablo Fidalgo Lareo

ESTREIA NACIONAL

F R I 2 ND O C T ⁄ 7 : 0 0 PM “O Estado Selvaxe. Espanha 1939” is a performance created after many encounters with my grandmother. She is, after all, the only actress in this performance.

"A mi querido hermano Manolo, con la añoranza de los años y la distancia". Esta dedicatória num manual de origami, intitulado “Papirozoo” que Pablo Fidalgo Lareo encontra numa estante em sua casa, é o início de “Habrás de ir a la guerra que empieza hoy”. O início de um processo de reconstrução da história da sua família e de Espanha. O início de um encontro com a figura fascinante do seu tio-avô Giordano Lareo: encarcerado durante a guerra civil, exilado depois de escapar in extremis à execução, e também professor, tradutor, tesoureiro da República em exílio, representante da Nestlé na Patagónia, inventor de um sofá-cama e autor do primeiro manual de origami em Argentina. Nesta peça, que é, ao mesmo tempo, um encontro e a última dança, damos vida a Giordano Lareo. Argentina, a terra do exílio, converte-se assim no lugar onde nos preparamos para a guerra, onde pomos a salvo as ideias, onde educamos o olhar para uma paisagem infinita que nos acompanhará até o final.

Pablo Fidalgo Lareo (Vigo, 1984) é escritor, criador teatral e comissário independente. Publicou vários livros de poemas e apresentou o seu trabalho na Europa e na America do Sul. Criou as peças teatrais “O estado salvaxe. Espanha 1939” (2013) e “Habrás de ir a la guerra que empieza hoy” (2015), e participou no projeto PANOS (Culturgest, 2015) com o texto “Só ha uma vida e nela quero ter tempo para construir-me e destruir-me”. Nos últimos anos, tem vindo a colaborar regularmente com Cláudia Dias e Ana Borralho & João Galante. É diretor artístico do Festival Escenas do Cambio, em Santiago de Compostela. Vive em Lisboa desde 2013. Pablo Fidalgo Lareo (Vigo, 1984) is a writer, theatre maker and independent curator. He has published several poetry collections. His theatre pieces have been presented in Europe and South America. He collaborates regularly with Cláudia Dias and Ana Borralho & João Galante. He is the artistic director of Festival Escenas do Cambio in Santiago de Compostela. He has lived in

Lisbon since 2013.

Through Super 8 footage captured by my grandfather between the 50’s and the 80’s, we rewrite the story of

S AT 3 RD O C T ⁄ 7 : 0 0 PM

my family and at the same time, the history of Spain, from the days of the Civil War until today. It’s the tes-

In this piece, which is at the same time a meeting and

timonial of a woman that spent a long time in silence

a last dance, we give life to Giordano Lareo. Argenti-

and has a great will to speak and clear the story. —Pablo

na, land of exile, is converted into the place where we

Fidalgo Lareo

prepare for war, where we save our ideas, where we educate our gaze into a landscape that will stay with Criação e Texto Pablo Fidalgo Lareo • Vídeo Manuel Lareo Costas • Digitalização eSe8 • Montagem Xurxo Chirro • Interpretação Mercedes Fernández Vázquez • Apoio Técnico Paul Eduard Guy • Produção e Web Amalia Area • Duração aprox. 1h

us until the end.

Direção e texto Pablo Fidalgo Lareo • Interpretação Cláudio da Silva • Aconselhamento artístico Cláudia Dias • Apoio artístico e produção Amalia Area • Espaço sonoro João Galante • Desenho de luz José Álvaro Correia • Técnico Nuno Figueira • Direção de produção e difusão Carla Nobre Sousa/Materiais Diversos

• Coprodução Teatro Municipal Maria Matos (Lisboa), Festival TNT (Terrassa), Festival BAD de Bilbao, Festival de Otoño a Primavera de Madrid • Com o apoio de Espaço Alkantara • Apresentado em Portugal com o apoio de Mostra Espanha 2015 • Duração aprox. 1h

Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

E S PE TÁC U L O S I NS E R I D O S NA MO S T RA E S PA N H A 2015 ⁄ AU DI T ÓR IO I S A BE L A LV E S C O S TA T M R I VOL I 5,00 EUR • M/12


SEX 2 & SÁB 3 OUT ⁄ 21H30

39

BAILE

C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ CARLA MACIEL & SARA CARINHAS ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 7,50 EUR • M/12 F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

Carla Maciel, atriz, 40 anos, do Porto. Estreou-se em Teatro em 1992. Tem colaborado em teatro nomeadamente com Miguel Seabra, Gonçalo Amorim, Sofia Dias & Vitor Roríz, Beatriz Batarda e recentemente com Tiago Rodrigues e Gonçalo Waddington. Em cinema participou em “Alice” de Marco Martins, “A Morte de Carlos Gardel” de Soveig Nordlung, “Adriana” de Margarida Gil, “Jaime” de António Pedro Vasconcelos e “Mil e Uma Noites” de Miguel Gomes, entre outros. Carla Maciel, actress, 40 years old, from Porto. She started acting in 1992. She collaborated with Miguel Seabra, Gonçalo Amorim, Sofia Dias & Vitor Roríz, Beatriz Batarda and recently with Tiago Rodrigues and Gonçalo Waddington. In cinema she did “Alice” by Marco Martins; “A Morte de Carlos Gardel” by Soveig Nordlung; “Adriana” by Margarida Gil; “Jaime” by António Pedro Vasconcelos and “Mil e Uma Noites” by Miguel Gomes, among others.

F R I 2 ND & S AT 3 RD O C T ⁄ 9 : 3 0 PM “Baile” is an exercise of complicity between five women-performers and a band. A sequence of musical performances and visual tableaux, stories by way of songs that pay tribute to joy. But here comes evilness mixed in the melody, reminding us of the world. And so it settles itself on the empty spaces, like a flood.

Sara Carinhas nasceu em Lisboa, em 1987. É estudante no 3ºano da Licenciatura de Estudos Artísticos da Faculdade de Letras de Lisboa. Concluiu o curso de Música e Canto na Juventude Musical Portuguesa. Estreou-se como atriz em 2003. Trabalhou em Teatro com Adriano Luz, Ana Tamen, Beatriz Batarda, Cristina Carvalhal, entre muitos outros. Em cinema trabalhou com os realizadores Alberto Seixas Santos, Manoel de Oliveira, Pedro Marques, Rui Simões, Tiago Guedes e Frederico Serra, Valeria Sarmiento, entre outros. Foi distinguida com o prémio Jovem Talento L’Oreal Paris, do Estoril Film Festival (2008). Assina em 2013 a encenação e adaptação de “As Ondas” de Virginia Woolf e estreia “Orlando”, em cocriação com Victor Hugo Pontes e uma coprodução do Teatro Municipal do Porto, em abril de 2015 no TM Rivoli. Sara Carinhas was born in Lisbon in 1987. She attends the third year of Artistic Studies at the Faculty of Letters of Lisbon. She concluded the Music and Singing course at Juventude Musical Portuguesa. She started acting in 2003. She worked in theatre with Adriano Luz, Ana Tamen, Beatriz Batarda, Cristina Carvalhal, among many others. In cinema she worked with directors like Alberto Seixas Santos, Manoel de Oliveira, Pedro Marques, Rui Simões, Tiago Guedes and Frederico Serra, Valeria Sarmiento, among others.

PA R A L E L O CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1

Fotografia © Direitos Reservados

E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

Criação Carla Maciel e Sara Carinhas, com o apoio de Victor Hugo Pontes • Elenco Ana Brandão, Carla Galvão, Carla Maciel, Manuela Azevedo, Sara Carinhas • Coreografia Victor Hugo Pontes

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

• Direção Musical e Arranjos Paulo Furtado • Cenário e Figurinos Paulo Reis • Luz Cristina Piedade • Coprodução São Luiz Teatro Municipal, Teatro Municipal do Porto e Stage One • Duração aprox. 1h15

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

“Baile” é um exercício de cumplicidade entre cinco mulheres-intérpretes e uma banda, que se encontram em cena. Uma sucessão de números musicais e de quadros visuais. Histórias em jeito de canções que rendem homenagem à alegria. Mas eis que vem a maldade por entre a melodia a fazer lembrar o mundo. E vai-se instalando nos espaços vazios como uma inundação. Porque afinal sempre lá esteve. Um mal que é extremo e que precisa de um bem profundo e radical. Mas que difícil que isso é: o discurso sem cinismo, a comunicação de algo puro, de sorriso na cara... O espaço é um lugar despojado, que foi talvez um salão de baile, um grande palácio, onde já não há agora coisa nenhuma. Um palco vazio, ou quase, onde estas mulheres se esforçam por adiar o fim do mundo, continuar a dança e a ilusão, recorrendo às suas memórias, às suas fantasias, ao poder que a música tem, de amparar. De nos salvar. Talvez.


FIMP 2015

SEX 9 & SÁB 10 OUT ⁄ 21H30

40

MYSTERY MAGNET

ESTREIA NACIONAL ⁄ M I E T WA R L OP (BE ) ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 10,00 EUR • M/12

“Mystery Magnet” esboça um mundo assombrado onde o humor nasce da tristeza, a magia do prosaico e a emoção do medo. A belga Miet Warlop é uma artista visual que se tornou encenadora após a atenção internacional de que foi alvo pelas suas primeiras performances. Após o austero e surreal solo “Big Heap/Mountain” e o trabalho “Springville”, aplaudidos a nível internacional, Warlop explora agora, nos mais recentes trabalhos, formas que cruzam a arte visual e as artes de palco. Para a sua nova criação, começou por desenvolver um conjunto de personagens-objeto que explora, com precisão, em “Mystery Magnet”. Neste trabalho, a artista belga foca a atenção do espectador num espaço panorâmico, num palco onde desencadeia uma parada de situações, uma sequência de imagens, criando um novo momento de encontro com o quotidiano enquanto “mundo singular”. Tudo isto acontece num palco de teatro, num cenário que potencia o risco, a possibilidade, o confronto e a surpresa. “Mystery Magnet”, de Miet Warlop, esboça um mundo assombrado onde o humor nasce da tristeza, a magia do prosaico e a emoção do medo. A imaginação alcança, finalmente, o poder, nas visões megalómanas da artista belga. FRI 9

TH

& SAT 1 0

TH

OCT ⁄ 9:30

PM

Mystery Magnet outlines a haunted world where humor is born of sorrow, the magic of the mundane and the emotion of fear. Belgian visual artist Miet Warlop became a theatre director after her first performances gained international attention. After the strict and surreal solo “Big Heap/Mountain” and “Springville”, both claimed internationally, Warlop explores in her most recent work ways to mix visual and performing arts. For her new piece, she started developing a set of object-characters, which she explores with precision in “Mystery Magnet”. In this piece, she focus the audience’s attention in a panoramic space, a stage where a parade of sit-

Concepção e Direção Miet Warlop • Intérpretes Ondrej Vidlar, Fernande Belfiore, Seppe Baeyens, Kristof Coenen, Christian Bakalov, Sofie Durnez, Harold Henning, Wietse Tanghe, Laura Vanborm, Artemis Stavridi, Miet Warlop • Cenografia Miet Warlop • Assistente de Cenografia Sofie Durnez, Ian Gyselinck • Som Stefaan Van Leuven, Stephen Dewaele

uations unfolds, a sequence of images, creating a new encounter with everyday life as a “singular world”.

• Assistente de Dramaturgia Namik Mackic • Equipa Técnica Piet Depoortere, Bart Vanbelleghem, Bennert Van Cottem, Ian Gyselinck • Produção CAMPO, Gand • Coprodução Kunstenfestivaldesarts, Brussels & Goteborgs Dans & Teater Festival • Coapresentação Alkantara com o apoio NXTSTP/ Programa Cultura da União Europeia • Duração aprox. 50 minutos

PA R A L E L O IMAGENS M I G R AT Ó R I A S PÁ G . 8 3 ENCONTRO PÁ G . 9 1

Miet Warlop (1978) é uma artista belga que vive e trabalha entre Berlim e Bruxelas. Tem um mestrado em Artes Visuais, estudou arte tridimensional na Royal Academy of Fine Arts, em Ghent, e o seu trabalho combina as artes visuais, em especial a escultura e instalação, com as artes performativas.

CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1

Miet Warlop (1978) is a Belgian artist that lives and works in Berlin and Brussels.

E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

Academy of Fine Arts, in Ghent. Her work combines visual arts - mostly sculpture

She has a Masters degree in Visual Arts and studied tri-dimensional art at the Royal and installation - with performing arts.

E S P E TÁ C U L O I N S E R I D O N A A S S I N AT U R A O R I V O L I D A N Ç A !

Fotografia © Reinout Hiel

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5


FIMP 2015

SÁB 10 & DOM 11 OUT ⁄ 17H30, 18H30 & 19H30

41

MA BICHE ET MON LAPIN ESTREIA NACIONAL ⁄ COLLECTIF AÏE AÏE AÏE (FR) ⁄ SALA-ESTÚDIO TM CAMPO ALEGRE 5,00 EUR • M/12

S AT 1 0 TH & S U N 1 1 TH O C T ⁄ 5 : 3 0 PM, 6 : 3 0 PM & 7 : 3 0 PM A short show on a table top, with music but no dialogue, where couples get together and couples break up in a ballet of manipulated objects.

Interpretação Charlotte Blin, Julien Mellano • Produção Collectif AÏE AÏE AÏE • Duração aprox. 30 minutos

AÏE AÏE AÏE é o nome de uma associação formada em 2002 para a criação de espetáculos de artes performativas. Um laboratório de escrita criativa que junta vários artistas curiosos pelas várias áreas de criação (teatro, música electrónica, ópera, manipulação de objetos...). Um colectivo que, atualmente, junta os artistas Julien Mellano, Charlotte Blin e Justine Curatolo. AÏE AÏE AÏE is the name of an association set up in 2002 to produce creative work in the field of performing arts. AÏE AÏE AÏE is writing laboratory animated by a group of artists curious all forms of creation (theatre, electronic music, opera, maFotografia © Direitos Reservados

nipulated objects...).

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

Um espetáculo curto sobre uma mesa, com música mas sem diálogos, onde os casais se reúnem e se separam num bailado de objetos manipulados. Uma vaudeville cáustica composta por histórias curtas, divertido e trágico, a quatro mãos num enredo simples.


FIMP 2015

42

10 & 11 DE OUT ⁄ 21H30

INSOMNI

Um espetáculo de teatro de objetos, em estreia nacional no FIMP 2015. O tempo E a memória E a queda no esquecimento. A atenção aos objetos do nosso quotidiano. Um olhar que pode ser atento ou desleixado, lento ou veloz. E a repetição é esta. No ambiente. Em tudo o que nos rodeia. E em tudo em que acreditamos. S AT 1 0 TH & S U N 1 1 TH O C T ⁄ 9 : 3 0 PM time and memory and falling into oblivion. A spectacle of theater of objects, in national premiere. Attention to everyday

Encenação, Dramaturgia e Interpretação Xavier Bobés • Espaço Sonoro Pablo Rega • Cenografia Pep Aymerich • Apoio à Encenação Eric de Sarria • Iluminação Oriol Blanch • Construção, efeitos e apoio técnico Julià Carboneras (Patchworks) • Gestão de Projecto Imma Bové • Coprodução Temporada Alta 2011, Teatro Principal de Olot “Artista Invitado”, PLAYGROUND • Duração aprox. 50 minutos

objects. An attentive or distracted observation, fast or slow. This is the repetition. See the environment, everything that surrounds us. And everything we believe in.

Playground é uma companhia fundada em 2003 por Xavier Bobés, que é também uma peça de teatro, um método de trabalho e pesquisa no mundo dos objetos do quotidiano, dando-lhe novos discursos em contextos surpreendentes que pertencem a um mundo imaginário. Desde a sua criação, estreou já quatro espetáculos. Playground is a company founded in 2003 by Xavier Bobés, who is also a play, a method of work and research in the world of everyday objects, giving it new discourses in surprising contexts which belong to an imaginary world.

Xavier Bobés é ator, encenador e manipulador de objetos. Define-se como autodidata. Faz pesquisa, há mais de dez anos, com vários objetos do quotidiano. Colabora com outros artistas, como intérprete e encenador. Vive e trabalha em Girona, Espanha. Xavier Bobés is an actor, director and handler objects. Is defined as self-taught. Does research for over ten years with various everyday objects. Collaborates with other artists, as a performer and director. Lives and works in Girona, Spain.

Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

ESTREIA NACIONAL ⁄ C OM PAG N I E P L AYG R O U N D • XAV I E R B OB É S (E S) ⁄ AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE 7,50 EUR • M/12


FIMP 2015

QUI 15 OUT ⁄ 10H30 & 15H00 SEX 16 OUT ⁄ 15H00 & 19H00

43

NÃO SEI O QUE O AMANHÃ TRARÁ

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ LIMITE ZERO ⁄ CAFÉ-TEATRO TM CAMPO ALEGRE PR E Ç O S Ú N IC O S • A DU LT O S 5,00 E U R CRIANÇAS E GRUPOS ESCOLARES 2.00 EUR • M/12

PA R A L E L O E S P E TÁ C U L O PA R A G R U P O S E S C O LA R E S E FA M Í L I A S PÁ G . 8 9

T H U 1 5 TH O C T ⁄ 1 0 : 3 0 AM & 3 : 0 0 PM F R I 1 6 TH O C T ⁄ 3 : 0 0 PM & 7 : 0 0 PM Great souls are masters of flotation: sometimes bigger than kings, others smaller than anyone. Thus Pessoa. He roamed the world through real and envisioned windows, hunting for a tomorrow he expected to be brighter than today. Pessoa was huge. He is huge. And he was a person, like us.

A Limite Zero assume-se como organismo cultural voltado para a concretização de iniciativas em diversos domínios artísticos. A sua atividade estende-se à produção de espetáculos de teatro e de formas animadas, à produção vídeo, e também à formação. Assim, não limita a sua atividade à produção e promoção de evento culturais, cria ainda um espaço de experimentação e cruzamento de diversas linguagens artísticas, nomeadamente: a expressão dramática, as formas animadas e o vídeo. Limite Zero presents itself as a cultural organization focused on different artistic initiatives. Its activity spans from theatre performances and puppets, to video pro-

Fotografia © Direitos Reservados

duction and training.

Encenação Raul Constante Pereira • Dramaturgia Cecília Ferreira • Cenografia e Marionetas Albano Martins e Raul Constante Pereira • Música e Sonoplastia Carlos Adolfo • Desenho de Luz Pedro Vieira de Carvalho • Interpretação Raul Constante Pereira e Teresa Alpendurada • Assistência de encenação Sofia Silva • Construção cénica Sofia Silva e João Loureiro • Costureira Alexandra Barbosa • Direção de Produção Pedro Leitão • Duração aprox. 1h

VER COM A ESCOLA! VER EM FAMÍLIA!

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

As grandes almas são mestres na flutuação: ora maiores que reis, ora mais pequenos que ninguéns. Assim Pessoa. Correu o mundo às janelas reais e sonhadas, no encalço de um amanhã que se esperava em cada dia mais feliz que o hoje. Pessoa foi grande. É grande. E foi homem como nós. Sentiu pequeno como nós. Sonhou grande como nós. Viveu como um fumo, difuso, difícil de agarrar, a esvair-se em seres, mas dura e durará pelo tempo, no bolso de cada um em fragmentos. Pessoa é um espelho partido. Aqui estão apenas alguns estilhaços. Não cortam, mas podem magoar... e fazer sonhar. São a vida.


FIMP 2015

SEX 16 & SÁB 17 OUT ⁄ 21H30

44

OS TRANSPORTADORES

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 7

São nómadas contemporâneos que se mobilizam e ocupam espaços. Passageiros das suas próprias viagens, transportam o essencial. A sua história é construída a partir dos seus percursos efémeros. O seu património é material e imaterial. Deixam as suas marcas: histórias, objetos, sons, memórias e emoções. Pelo caminho, vão encontrando e acumulando. Os personagens transformam e são transformados. Passam uma noite mas a viagem continua numa deambulação contínua. F R I 1 6 TH & S AT 1 7 TH O C T ⁄ 9 : 3 0 PM They are contemporary nomads that move and occupy spaces. They are passengers of their own journeys, carrying the essential. Their story is made from their ephemeral paths. Their heritage is material and intangible. Leaving their marks: stories, objects, sounds, memories and emotions. On their way they find and accumulate. Characters transform and are transformed. They spend a night, but the journey carries on in a continuous wander.

Desde finais dos anos 90 que António Oliveira e Julieta Rodrigues, fundadores e diretores artísticos da companhia RADAR 360º, se dedicam à pesquisa e escrita no domínio das artes de rua, do circo contemporâneo e do teatro físico. Em 2004, frequentaram um estágio de formação avançada e itinerante de Artes de Rua na FAIAR, instituição francesa sediada em Marselha. Esta formação foi um motor impulsionador da criação da companhia RADAR 360º, que nasceu oficialmente em 2005. Em 2006, a companhia cria o seu espaço de trabalho na Fábrica da Rua da Alegria, na cidade do Porto, com o apoio institucional do IPP e da ESMAE. A companhia tem estado em itinerância continua desde a sua fundação, apresentando workshops e espetáculos em vários países. E, atualmente, é uma das estruturas residentes no TM Campo Alegre, no âmbito do programa Teatro em Campo Aberto. Since the late 90’s, António Oliveira and Julieta Rodrigues, founders and directors of the company RADAR 360º, are dedicated to the research and writing of street performances, contemporary circus and physical theatre. In 2006, the company es-

Direção artística António Oliveira • Direção plástica Hugo Ribeiro • Interpretação António Oliveira, Bruno Machado, Joana Domingos, Julieta Rodrigues e Viriato Morais • Cenografia e Construção Hugo Ribeiro • Figurinos Julieta Rodrigues • Sonoplastia António Oliveira e Maria Mónica • Video Maria Mónica • Fotografia Teresa Couto • Produção Radar 360º • Coprodução FIMP, Comédias Do Minho, Teatro Municipal do Porto • Duração aprox. 1h

tablished their workspace at Fábrica da Rua da Alegria, in Porto, with the support of IPP and ESMAE. The company is on tour since its foundation, presenting workshops and performances in many countries.

Desenho © Hugo Ribeiro

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O P R O J E T O V E NC E D OR DA B OL S A DE C R I AÇ ÃO I S A B E L A LV E S C O S TA ⁄ RADAR 360º ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 7,50 EUR • M/3


FIMP 2015

ESTREIA • SÁB 17 & DOM 18 OUT ⁄ 16H00 REPOSIÇÃO • QUA 9, QUI 10 & SEX 11 DEZ ⁄ 10H30 & 15H00 SÁB 12 & DOM 13 DEZ ⁄ 16H00

45

BARBA AZUL

C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO ⁄ PA L C O D O AU DI T ÓR IO T M C A M P O A L E G R E 7,50 EUR • M/6

Ao contrário do trágico conto infantil, este espetáculo explora uma alternativa que se foca na complexa personalidade do Barba Azul. Nesta versão, onde se misturam outras personagens do universo do autor Charles Perrault, os espectadores envolvem-se numa trama carregada de acontecimentos cómicos e inesperados, que, ainda assim, refletem as vicissitudes do comportamento humano. S AT 1 0 TH O C T ⁄ 7 : 0 0 PM S U N 1 1 TH O C T ⁄ 5 : 0 0 PM A premiere of the Teatro de Marioneta do Porto in FIMP 2015, with replacement in December at TM Campo Alegre. Contrary to the tragic children’s tale, this performance explores an alternative focused on the complex character of Bluebeard. In this version, where other characters from the universe of Charles Perrault are mixed in, the audience is involved in a plot laden with comical and unexpected events, reflecting the vicissitudes of human behaviour.

O Teatro de Marionetas do Porto formou-se em 1988 e, numa primeira fase, centrou a sua atividade na criação de espetáculos que resultaram da pesquisa do património popular. Desta fase, destaca-se o estudo e reconstituição da velha tradição portuguesa do teatro dom Roberto, agora em exposição no Museu das Marionetas do Porto, o projeto mais recente da companhia (inaugurado a 3 de Fevereiro de 2013). A atividade da companhia divide-se entre as apresentações na cidade do Porto, onde ao longo dos anos criou uma forte corrente de público, e uma intensa atividade de itinerância no país e no estrangeiro. Teatro de Marionetas do Porto was established in 1988. On a first stage, it focused its activity in the creation of pieces from the research of popular heritage. The activities of the company bisects between performances in Porto, where it has established a faithful relation with its audience throughout the years, and intense

Fotografia © Direitos Reservados

national and international touring. Encenação, Texto e Cenografia Rui Queiroz de Matos • Marionetas, Ilustração e Figurinos Júlio Vanzeler • Música Pedro Cardoso • Desenho de Luz Filipe Azevedo • Interpretação Micaela Soares, Rui Queiroz de Matos e Vasco Temudo • Produção Sofia Carvalho • Duração aprox. 50 minutos

PA R A L E L O WORKSHOP PÁ G . 8 6 E S P E TÁ C U L O PA R A G R U P O S E S C O LA R E S E FA M Í L I A S PÁ G . 8 9

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

Uma estreia do Teatro de Marionetas do Porto no FIMP 2015, com reposição em dezembro no TM Campo Alegre.


46

SEX 6 & SÁB 7 NOV ⁄ 21H30

NOZES A QUEM NÃO TEM DENTES

Um universo intimista, poético e provocador onde o circo surge como expressão do risco e do desafio.

Frutos são secos, rugosos e castanhos, duros de roer e quebrar. O que vale mais? A fome ou a vontade de comer? Através de técnicas de circo atuais, esta é uma investigação sobre o querer/desejar e o necessitar/aproveitar. Baseando-nos na sabedoria popular, procura-se a ideia de que há oportunidades que não sabemos ou não podemos aproveitar. Noz, esse fruto seco caro, sensual, acessível a poucos. Neste provérbio como algo requintado que é oferecido a quem não tem capacidade para o comer. Ostentação, gula, injustiça, incapacidade, ironia. Nozes, Nós, Deuses. F R I 6 TH & S AT 7 TH N O V ⁄ 9 : 3 0 PM An intimate, poetic and provocative universe where the circus comes as an expression of risk and challenge. Dried fruits wrinkled and brown, hard to crack. What has more value, the hunger or the desire to eat? Through modern circus techniques, this is a research about wanting/desiring and needing/profiting. An intimate, poetic and provocative universe where circus emerges as expression of risk and of the communication challenges of the body and its movement.

A companhia Erva Daninha é uma simbiose entre profissionais de circo e teatro. Um cruzamento de pessoas e disciplinas que tornam este circo particular, laboratorial, subversivo e provocador, inspirado na vida real. Uma suspensão imaginária de quem já não sabe fazer mais nada. Gente cheia de vontade de falar pela ação, virtuosista por acidente. Assim são, na vida como no palco. Erva Daninha is a symbiosis between circus and theatre professionals. It’s a crossing of people and disciplines that make this circus specific, experimental, provocative, subversive and inspired in real life. An imaginary suspension of someone who is not very good at anything else.

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 6 RESIDÊNCIA DE C U R TA D U R A Ç Ã O PÁ G . 9 8

Direção Artística Vasco Gomes • Assistência de Direção e Concepção Plástica Julieta Guimarães • Interpretação Gilberto Oliveira, Jorge Lix e Liliana Garcia • Iluminação Romeu Guimarães • Produção Erva Daninha • Coprodução Teatro Municipal do Porto, Centro Cultural Vila Flor • Duração aprox. 1h

Imagem © Romeu@Julieta

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ E RVA DA N I N H A ⁄ AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE 7,50 EUR • M/12


SEX 13 & SÁB 14 NOV ⁄ 21H30

47

ÍCONES DO DESPORTO E S T R E I A ⁄ PRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ O NOME DA ROSA ROSA MOTA & PEDRO PENIM

+

U N D E R S TA G E A P Ó S E S P E TÁ C U L O D E S Á B A D O 1 4 • S A LT O [ PÁ G . 5 7 ]

A relação da cidade do Porto com o desporto é apaixonada, vibrante e vital. Tendo o futebol como modalidade de eleição e de maior visibilidade, tem sido também o atletismo que tem vindo a dar grande contributo para o reconhecimento desportivo da cidade. No desporto assistimos, muitas vezes, a espetáculos completos. Atores principais e secundários, audiências apaixonadas, diferentes tipos de palcos, conflito, drama, suor e lágrimas...como no teatro! Os atletas são atores em potência e é a eles, à sua história e às histórias que queremos prestar homenagem. Convidámos dois ícones do desporto, Rosa Mota (multi-medalhada maratonista, medalha de ouro nos Jogos Olímpicos de Seul 1988 e em outros campeonatos europeus e mundiais) e Fernando Gomes (Bibota D´Ouro pelo Futebol Clube do Porto, em 1983 e 1985, para além de muitos outros títulos conquistados), e dois destacados encenadores da atualidade, Pedro Penim e Miguel Loureiro, para darem corpo a este desafio, criando um espetáculo desportivo-teatral particular. O que acontece quando se desafia dois ícones do desporto mundial a colaborarem com dois dos mais inventivos encenadores da atualidade? F R I 1 3 TH & S AT 1 4 TH N O V ⁄ 9 : 3 0 PM The relation of Porto with sports is passionate, vibrant and vital. Football is the favourite sport and with the widest visibility, but athleticism has given a great input F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

to the city’s sport notoriety. In sport we often see absolute performances. Main actors and supporting actors, passionate audiences, different types of stage, conflict, drama, sweat and tears… just like in theatre! Athletes are potential actors and we

Bibota Douro

O Nome da Rosa

Concepção, texto e direção Miguel Loureiro • Assistência Sara Graça • Vídeo Jorge Vaz Gomes • Sonoplastia Tiago Martins • Interpretação Ana Bustorff, Sara Graça e Miguel Loureiro • Participação Especial Fernando Gomes • Produção Executiva 3/quartos • Produção Teatro Municipal do Porto

Concepção, texto e direção Pedro Zegre Penim • Com Rosa Mota • Colaboração Hugo Van Der Ding e Mariana Magalhães • Produção Teatro Municipal do Porto

Fotografia © José Caldeira

Em Parceria com o Museu Futebol Clube do Porto

pay tribute to them, their history and their stories. We have invite two sports icons, Rosa Mota and Fernando Gomes, and two outstanding directors, Pedro Penim and Miguel Loureiro, to embody this challenge, creating a unique performance of sports and theatre. What happens when we challenge two icons from world sport to collaborate with two of the most inventive directors?

PA R A L E L O CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1 E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

BIBOTA DOURO FERNANDO GOMES & MIGUEL LOUREIRO ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 7,50 EUR • A CLASSIFICAR PELA CCE


QUI 19 & SEX 20 NOV ⁄ 22H00 SÁB 21 NOV ⁄ 19H00 DOM 22 NOV ⁄ 17H00

48

ESCUTO ⁄

Obra original “Riverside Drive”, de Woody Allen • Tradução Helena Briga Nogueira e José Miguel Silva • Encenação Joana Africano • Interpretação Tiago Moreira, Simão Do Vale e Inês Barros • Sonoplastia Tiago Moreira • Coprodução Subcutâneo, Teatro Anémico • Duração aprox. 1h

“Escuto” parte de “Riverside Drive”, uma divertida comédia de Woody Allen que nos transporta ao interior de uma dupla intriga, em que a traição e o sucesso são elementos preponderantes numa conversa aparentemente espontânea entre um escritor de sucesso (Jim) e um sem-abrigo delirante e paranóico (Fred). Sob uma desagradável neblina nova-iorquina, Fred aborda Jim, convencido de este lhe ter roubado a ideia de uma história que agora se transformou em filme e levou o escritor a um novo patamar de sucesso. Jim, por sua vez, tem outras preocupações: está à espera da sua amante para pôr um fim à relação e finalmente eliminar os sentimentos de culpa que o seu pudor de marido e de pai lhe criaram. Mas Fred é “claramente um homem culto” e a conversa progride, empurrada pelo delírio de Jim e pela insistência de Fred na ideia de assassinar a amante do escritor.

O Teatro Anémico surge em Julho de 2011, pela mão de Joana Africano e Tiago Moreira, e procura criar oportunidades de entretenimento, lazer e aprendizagem, de linguagem universal, através da criação e desenvolvimento de projetos artísticos multidisciplinares. A equipa que constitui o Anémico foi crescendo com o seu reportório, e conta hoje com a colaboração de vários artistas convidados, tendo como núcleo criativo Tiago Moreira, Joana Africano e Inês Barros.

T H U 1 9 TH & F R I 2 0 TH N O V ⁄ 1 0 : 0 0 PM

Fundada por Simão Do Vale, Francisco Pessanha de Meneses e Manuel Tur, a Subcutâneo tem como missão o desenvolvimento de projetos na área do Teatro e da Música. A presença de artistas de áreas diferentes assenta num princípio de investigação das intersecções estéticas, narrativas, acústicas e visivas que a concomitância da Música (ou melhor, das suas expressividades) e do Teatro proporciona.

S AT 2 1 ST N O V ⁄ 7 : 0 0 PM S U N 2 2 ND N O V ⁄ 5 : 0 0 PM “Escuto” derives from Woody Allen’s comedy “Riverside Drive”, which presents a double plot where treason and success are key elements in an apparently sponta-

Teatro Anémico is formed in July 2011 by the hand of Joana Africano and Tiago Moreira, and seeks to create opportunities for entertainment, leisure and learning, universal language through the creation and development of multidisciplinary artistic projects.

neous conversation between a successful writer (Jim) and a delirious and paranoid homeless man (Fred). Under the unpleasant mist of New York, Fred approaches

Founded by Simão Do Vale, Francisco Pessanha de Meneses and Manuel Tur, Subcu-

Jim, convinced that he stole from him the idea for a story, made it into a film and

tâneo's mission is the development of projects in the Theatre and the Music areas.

achieved a new level of success. Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

SUBCUTÂNEO • TEATRO ANÉMICO ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I 5,00 EUR • A CLASSIFICAR PELA CCE


SEX 20 & SÁB 21 NOV ⁄ 21H30

49

AS CONFISSÕES VERDADEIRAS DE UM TERRORISTA ALBINO

⁄ RO G É R IO DE C A RVA L HO • T E AT RO G R IO T ⁄ PA L C O D O G RA N DE AU DI T ÓR IO M A NOE L DE OL I V E I RA T M R I VOL I 7,50 EUR • M/16

CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1 E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

Em “As Confissões Verdadeiras de um Terrorista Albino”, Breyten Breytenbach escreve sobre as suas memórias do cárcere. É a excruciante narrativa da sua viagem através da máquina infernal do sistema prisional sul-africano, com todo o seu cortejo de horrores, histórias inacreditáveis, figuras humanas. É uma reflexão do prisioneiro isolado de todas as suas ligações com o mundo, que acaba por duvidar da realidade daquilo que vive. Um texto que é ao mesmo tempo um testemunho dramático e uma obra literária de grande qualidade poética. O Teatro Griot é uma companhia de atores, constituída essencialmente por afro-descendentes, que explora as possibilidades, expressões e implicações do paradigma pós-colonial no discurso e na estética teatral.

Rogério de Carvalho é professor e encenador. Nasceu em 1936, em Gabela, Angola. Tem o Curso de Teatro/ Formação de Actores pela Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa. Ao longo de mais de 40 anos de carreira encenou peças de autores que fazem parte da dramaturgia clássica e contemporânea. Colabora com várias Companhias de Teatro. Por três vezes foi-lhe atribuído o Prémio da Crítica de Melhor Encenação. Rogério de Carvalho is a teacher and director. He was born in 1963, in Gabela, Angola. He has an actor degree from Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa. During his 40 year long career he directed plays form classic and contemporary playwrights.

F R I 2 0 TH & S AT 2 1 ST N O V ⁄ 9 : 3 0 PM In “The True Confessions of an Albino Terrorist”, Breyten Breytenbach writes about his memories from jail. This is the excruciating narrative of his voyage through the infernal machine of the South-African prison system and its parade of horrors, incredible stories and human figures. It’s the reflection of an inmate in solitary and his connections to the world, ending up doubting the reality of what he’s going through. This text is at the same time a dramatic testimonial and a literary work

Fotografia © Sofia Berberan

of great poetic quality.

Texto Breyten Breytenbach • Adaptação Rogério de Carvalho • Encenação Rogério de Carvalho • Atores Carla Gomes, Daniel Martinho, Giovanni Lourenço, Maria Duarte, Matamba Joaquim, Miguel Eloy, Zia Soares • Desenho de Luz Jorge Ribeiro • Figurinos Rosário Moreira • Sonoplastia Pedro Lima • Edição de Som Chullage

• Operação de Som Maria João Arsénio • Voz e Locução Luís Madureira • Fotografia Sofia Berberan • Design Gráfico Siamese Bastards • Produção Teatro GRIOT e Programa Gulbenkian Próximo Futuro • Assistência à Produção Underground Railroad Lisboa • Duração aprox. 2h c/intervalo

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

PA R A L E L O


QUI 26, SEX 27 & SÁB 28 NOV ⁄ 21H30 DOM 29 NOV ⁄ 17H00

50

O ANIMADOR

“O Animador”, de 1957, é a segunda peça de John Osborne, logo depois de ter tomado de assalto a cena londrina com “Look Back in Anger”, em 1956, naquela que viria a ser umas das peças mais impactantes do pósguerra britânico. Em “O Animador”, Osborne ensaia uma crítica a Inglaterra – que considerava caduca e hipócrita – falando da decadência do teatro musical e, em particular, da família Rice, uma família de artistas de variedades liderada pelo extravagante “animador” Archie Rice. Protagonizada em 1957 (e no filme de 1960) por Sir Lawrence Olivier – que buscou ali rejuvenescer a sua carreira, trabalhando com os jovens que estavam a renovar a cena londrina no Royal Court Theatre –, é uma das suas mais icónicas interpretações. O tom do texto é o de uma nostalgia corrosiva. Uma nostalgia por um tempo perdido e por uma ideia de país que se esfumou. Os ingleses do pós-guerra lamentavam o desaparecimento da noção de império, de Inglaterra Mãe, então perdida num mundo com uma geopolítica nova, bipolarizado entre as superpotências E.U.A. e U.R.S.S. A decadência do musical, as tentativas de sobrevivência e o anacronismo poético da família Rice aparecem assim como um sinal da falência de um país e do seu património cultural. Nós, por cá, hoje, sabemos bem o que isso é - ver um país a desaparecer... T H U 2 6 TH, F R I 2 7 TH & S AT 2 8 TH N O V ⁄ 9 : 3 0 PM S U N 2 9 TH N O V ⁄ 5 : 0 0 PM

F E L I C I DA D E —T E M A P E L O U R O DA C U LT U R A 2 0 1 5

“The Entertainer” (1957) is John Osborne’s second play, written immediately after the stir caused by Look Back in Anger, in May 1956. In this play, Osborne sketches a vivid reproach to England addressing the decadence of musical theatre, focusing particularly on the Rice family, a group of variety entertainers lead by the flamboyant Archie Rice. The text, corrosively nostalgic, juxtaposes the decadence of musical theatre, the artists’ attempts to survival and their poetical anachronism to the decadence of England itself, thus portraying the ruin of a country.

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 7

Encenação Gonçalo Amorim • Tradução João Alves Falcato • Versão Cénica Rui Pina Coelho • Elenco João Pedro Vaz, Maria do Céu Ribeiro, António Júlio, Iris Cayatte, Manuel Nabais • Música The Legendary Tigerman • Cenografia e figurinos Catarina Barros • Luz Francisco Tavares Teles Coprodução Teatro Municipal do Porto, Teatro Experimental do Porto, Teatro Nacional D. Maria II • Duração aprox. 2h

Teatro Experimental do Porto é a mais antiga companhia teatral portuguesa em funcionamento, tendo estreado o primeiro espetáculo em 1953. Sob a direção artística de António Pedro (1953-1961), o TEP foi uma companhia precursora do teatro moderno em Portugal. Em 1978, foi cofundador com a Seiva Trupe, do FITEI. Em 1994, um incêndio destruiu a Sala-Estúdio, no edifício da ex-Escola Académica, onde os espetáculos eram apresentados desde Janeiro de 1981. Após o incêndio, peregrinou por vários espaços no Porto até Fevereiro de 1999. Nesse ano transferiuse para Vila Nova de Gaia, onde estreou até Dezembro de 2014 cinquenta e nove novos espetáculos e efectuou vinte e quatro reposições. Entre 1998 e o final de 2009, a companhia foi dirigida por Norberto Barroca, após o que Júlio Gago assumiu essa função. Em 2012, a direção artística foi assumida por Gonçalo Amorim, encenador residente desde 2010. E, atualmente, é uma das estruturas residentes no TM Campo Alegre, no âmbito do programa Teatro em Campo Aberto. Teatro Experimental do Porto is the oldest Portuguese theatre company in activity. It premiered its first piece in 1953. Under the artistic direction of António Pedro (1953-1961), TEP propelled modern theatre in Portugal. Between 1998 and late 2009, the company was directed by Norberto Barroca and was then directed by Júlio Gago. In 2012, Gonçalo Amorim assumed the artistic direction after being a resident director since 2010.

Fotografia © Sara Pazos

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O ⁄ TEATRO EXPERIMENTAL DO PORTO (TEP) ⁄ AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE 7,50 EUR • M/12


FOCO NOVO TEATRO NOVO

SEX 11 DEZ ⁄ 21H30

51

4

ESTREIA NACIONAL E S PE TÁC U L O I NS E R I D O NA MO S T RA E S PA N H A 2015 ⁄ RODRIGO GARCÍA (ARG) ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI 10,00 EUR • M/12

“4” não é mais que o número de atores em palco: Nuria, Juan, Gonzalo e Juan. Com eles, serão levadas a cabo “aventuras incríveis para o cérebro, olhos, olfato, paladar, útero e testículos”. Neste espetáculo, partindo do arquiteto Rem Koolhas e das suas reflexões sobre os “junkspaces” incrivelmente modernos que polvilham as grandes urbes, investiga a cidade de agora, contemporânea, moderna, os espaços que o homem forma e aquilo que ele molda. A García interessa, essencialmente, as áreas de lazer e espaços pretensamente livres, fendas e rachaduras nas paredes através das quais o instinto selvagem invade as suas cabeças. Nesta peça, os quatro atores em palco são seres humanos em busca da (sua) humanidade, procurando o caminho para a possível salvação. F R I 1 1 TH D E C ⁄ 9 : 3 0 PM Rodrigo Garcia, Argentine director considered the enfant terrible the European theater, investigates the contemporary city and the spaces that man forms. “4” is nothing more than the number of actors on stage: Nuria, Juan, Gonzalo and Juan. They will take on “incredible adventures to the brain, eyes, smell, taste, uterus and testicles”. This performance takes on architect Rem Koolas’ work and his reflections on incredibly modern “junkspaces” - which populate big cities - researching today’s cities - contemporary and modern -, the spaces man creates and the things man shapes.

Rodrigo García nasceu em 1964, em Buenos Aires, Argentina. É escritor, encenador, dramaturgo e artista plástico. Vive em Espanha desde 1986, onde começou a sua carreira teatral. Fundou a companhia “La Carnicería Teatro” em 1989, em Madrid. Trabalhou ainda com o Centro Dramático Nacional (Espanha), o Festival de Avignon e a Bienal de Veneza. Em 2009 foi premiado com o Prémio Europeu “Teatro Nova Realidade”. Rodrigo García was born in 1964 in Buenos Aires, Argentina. It is a writer, director, playwright and artist. He lives in Spain since 1986, where he began his theatrical career. He founded “La Carnicería Theatre” company in 1989 in Madrid. In 2009 he was awarded the European Prize "New Theatre Reality."

Concepção e Direção Rodrigo García • Interpretação Núria Lloansi, Juan Loriente, Gonzalo Cunill, Juan Navarro • Vídeo, Som Daniel Romero • Luz Carlos Marquerie • Assistência de Encenação John Romão • Direção Técnica Gérard Espinosa

• Produção Humain trop humain - CDN Montpellier • Coprodução Théâtre Nanterre-Amandiers CDN, Festival d’automne à Paris, La Maison de la Culture d’Amiens - Centre européen de création et de production, Théâtre de Liège et Bonlieu Scène Nationale • Duração aprox. a definir

PA R A L E L O ENCONTRO PÁ G . 9 1 CONVERSA P Ó S - E S P E TÁ C U L O PÁ G . 9 1

Imagem © Direitos Reservados

E U TA M B É M V O U ! PÁ G . 9 3

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

Rodrigo García, encenador argentino considerado o enfant terrible do teatro europeu, investiga a cidade contemporânea e os espaços que o homem forma.


FOCO NOVO TEATRO NOVO

SÁB 12 & DOM 13 DEZ ⁄ 17H00

52

ISAURIDA

“Todos temos aqueles dias em que o simples acto de acordar é mais doloroso que toda uma vida de sofrimento. Esta peça centra-se em Isaura ou (como ela prefere) Isa. Isa é uma jovem rapariga que, após o fim de um relacionamento prolongado, volta a casa e encontra no seu quarto o cenário ideal para uma introspecção sobre a sua vida e as poucas pessoas que fazem ou fizeram parte dela. Sobre os acontecimentos que a marcaram, sobre ideais impostos por uma sociedade da qual ela se encontra farta, cansada. É um discurso sobre a posição na vida e a sua visão da mesma. Um espectáculo que não pretende ser um espectáculo, apenas um momento sincero de partilha e análise. ‘Isaurida’ é isto mesmo. Uma história divertida de partilha que pode ou não levantar questões, pode ou não ser atual, pode ou não ser original, que pode ou não ser uma história. Está em campo aberto. Está no centro de todo um campo de possibilidades e hipóteses. Tal como a vida de todos nós.” —Luís Miguel Cerqueira S AT 1 2 TH & S U N 1 3 TH D E C ⁄ 5 : 0 0 PM “We all have those days in which, the simple act of waking up is more painful than a whole life of suffering. This play is centred on Isaura, or as she prefers, Isa. Isa is a young girl that returns home after the end of a long term relationship and finds in her old bedroom the ideal setting to think about her own life and the few people that are part of it. She thinks about the events that marked her, the ideals imposed by a society of which she has grown tired of. It’s a speech about her positioning in life and her vision of it.”—Luís Miguel Cerqueira

CAMPO ABERTO BOLSAS DE CRIAÇÃO PÁ G . 9 9

Texto original Luís Miguel Cerqueira • Encenação Luís Miguel Cerqueira • Interpretação t. neves rocha • Desenho de Luz Renato Marinho • Grafismo Maria João Ferreira • Coprodução Teatro Municipal do Porto, Teatro Nova Europa • Duração aprox. 45 minutos

Luís Miguel Cerqueira é um jovem de 20 anos recentemente formado em Interpretação pelo Balleteatro Escola Profissional. Trabalhou já com encenadores como Luís Mestre, Nuno M. Cardoso, Marcos Barbosa, Pedro Zegre Penim, Pedro Almendra, Marta Freitas, entre outros. Ainda como aluno, foi criador-intérprete de dois projetos teatrais de curta-duração, “Mens Vaga” (inserido nas Mostras BTEP 2013) e “Dear Kay Iatsy” (Prova de Aptidão Profissional), respetivamente. Mais recentemente foi assistente de encenação de Luís Mestre no exercício “Escudos Humanos” de Patrícia Portela, realizado no âmbito da Formação em Contexto de Trabalho dos alunos do 2° ano de Teatro do Balleteatro Escola Profissional. Apresenta a 12 e 13 de dezembro o espetáculo “Isaurida”, no TM Rivoli, como resultado desta Bolsa de Criação. Luís Miguel Cerqueira is a 20 years old actor. He was trained by Balleteatro Escola Profissional. He worked with directors like Luís Mestre, Nuno M. Cardoso, Marcos Barbosa, Pedro Zegre Penim, Pedro Almendra, Marta Freitas, among others.

Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E •

SETEMBRO / OUTUBRO / NOVEMBRO / DEZEMBRO • TEATRO/MARIONETAS/NOVO CIRCO

(UMA HISTÓRIA DE UMA MULHER CANSADA DA VIDA) E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O BOLSA DE CRIAÇÃO TEATRO EM CAMPO ABERTO ⁄ LUÍS MIGUEL CERQUEIRA ⁄ SALA DE ENSAIOS TM RIVOLI 5,00 EUR • M/16


FOCO NOVO TEATRO NOVO

SÁB 12 & DOM 13 DEZ ⁄ 18H00

53

FUNÂMBULO

E S T R E I A ⁄ C OPRODUÇ ÃO T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O BOLSA DE CRIAÇÃO TEATRO EM CAMPO ABERTO ⁄ JOÃO C RAVO C A R D O S O ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I 5,00 EUR • M/12

S AT 1 2 TH & S U N 1 3 TH D E C ⁄ 6 : 0 0 PM A walkway invades the sea and stretches way far. Along its way there’s fishermen with their bait on the water. My wish is to course its every corner, follow it ‘till the end, walk slowly, reach the tip and jump. At its limit, where concrete fades into the horizon, the image of land is small and deaf. May life sustain itself as long as it can, while I fall, may the soul have no time and jump right after. I want to put life on hold for two seconds and go around the world. What is the risk?

João Cravo Cardoso nasceu no Porto, em 1991, e foi nesta cidade que se formou em Interpretação pela Academia Contemporânea do Espetáculo, curso que concluiu em 2013. Ainda assim, foi em 2012 que realizou o seu primeiro trabalho no meio profissional, com a Companhia de Teatro Vivarte, em produção para teatro de rua. Tem trabalhado na qualidade de ator em produções do Teatro do Bolhão, Teatro Experimental do Porto, Ao Cabo Teatro e com encenadores como António Júlio, Gonçalo Amorim e Nuno Cardoso. Cofundou a companhia Precipício – Teatro que tem desenvolvido trabalho inserido no serviço educativo do Teatro do Bolhão. João Cravo Cardoso was born in Porto, in 1991. He graduated as an actor at Academia Contemporânea do Espetáculo, in 2013. He started working professionally in 2012 with Companhia de Teatro Vivarte as a producer for street performances. He’s a cofounder of the company Precipício - Teatro, which develops its work as a part of the educational service of Teatro do Bolhão.

Fotografia © Tiago Jácome

Texto e Encenação João Cravo Cardoso • Interpretação Edi Gaspar, Rui Paixão, João Nunes Monteiro • Figurinos Paula Cabral • Desenho de Som Carlos Reis • Desenho de Luz Carin Geada • Produção Susana Lamarão • Duração aprox. a definir

CAMPO ABERTO BOLSAS DE CRIAÇÃO PÁ G . 9 9

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • T E AT RO/M A R ION E TA S/NOVO C I RC O

Um passadiço invade o mar e vai até lá longe. Pelo caminho há pescadores de isco na água. Desejo percorrer-lhe cada canto, acompanhá-lo até ao fim, caminhar morosamente, chegar ao cume e saltar. No limite, onde o cimento se perde com o horizonte, a imagem da terra é pequena e surda. Que a vida se sustenha o quanto pode, enquanto caio, que a alma não tenha tempo e salte a seguir. Quero suspender a vida por dois segundos e dar a volta ao mundo. Qual é o risco? Talvez haja rocha invisível dali, por baixo do ondular inquieto daquela água. Que o isco chame animal que me tenha pelo isco. Ou o isco, ele próprio, também invisível, me agarre como a um peixe. Aos pés, uma inscrição, ´Proibido saltar!´.


Fotografia Š Direitos Reservados


MÚSICA MUSIC

E S P L E N D O R G E O M E T R I C O ( E S ) , T H E G L O C K E N W I S E , SA LT O , A N A R C H I C KS ⁄ U N D E R S TA G E [ PÁ G S . 5 6 E 5 7 ] ANDRÉ RAMOS, HORÁCIO FERREIRA, VENCED OR D O PIANALE ACADEMY 2015, NUNO SOUSA ⁄ N O V O S TA L E N T O S ( C U R S O D E M Ú S I C A S I LVA M O N T E I R O ) [ PÁ G S . 5 8 E 5 9 ] F E S T I VA L P O R TA - J A Z Z [ PÁ G . 5 9 ]

The Glockenwise


56

UNDERSTAGE ⁄

SÁB 26 SET / 23H30

Understage é um ciclo mensal de programação musical, que procura dar a conhecer novos projetos e talentos da música atual. Este programa é apresentado num espaço pouco convencional do Teatro Municipal do Porto: o sub-palco do TM Rivoli, convertido assim em local de apresentação e encontro de gerações.

ESPLENDOR GEOMETRICO (ES) ESTREIA NACIONAL E M PA R C E R I A C O M M AT É R I A P R I M A

Understage is a monthly music program that shows new and undiscovered talents of urban contemporary music. In an unconventional space of Teatro Municipal Rivoli: its under stage – now converted in a venue where generations meet.

Os Esplendor Geometrico formaram-se em Madrid no ano de 1980 por dissidentes da banda El Aviador Dro (Arturo Lanz, Gabriel Riaza e Juan Carlos Sastre). A partir de 1991, convertem-se num duo formado por Arturo Lanz e um novo membro Saverio Evangelista. São considerados um dos pioneiros da chamada “música industrial”. As suas obras discográficas “EG-1” de 1981 e “El Acero del Partido” de 1982 adquiriram o estatuto de clássicos tendo sido reeditados continuamente. Influenciados inicialmente por outros pioneiros como os Throbbing Gristle, Suicide, Whitehouse e SPK, desde cedo os Esplendor Geometrico trilharam o seu próprio caminho. A sua inconfundível linguagem musical desenvolve-se a partir de ritmos mecânicos, hipnóticos, maquinais e repetitivos, combinados com gravações de rádio e ruído. Com mais de trinta discos publicados em editoras de todo o mundo, tornaram-se, ao longo dos seus 35 anos de carreira ininterrupta, uma banda de culto. Os Esplendor Geometrico fazem a sua estreia em Portugal descendo ao palco Understage do Teatro Municipal Rivoli. Espera-se um turbilhão de som, fúria e energia. S AT 2 6 TH S E P ⁄ 1 1 : 3 0 PM

Duração aprox. de cada concerto 45 minutos

Esplendor Geometrico is a band founded in Madrid, in 1980, by dissidents from the band El Aviador Dro (Arturo Lanz, Gabriel Riaza and Juan Carlos Sastre). In 1991 they were converted into a duo - Arturo Lanz and a new member, Saverio Evangelista. They are considered pioneers of industrial music. Their records “EG1”, 1981 and “El Acero del Partido”, 1982, acquired a status of classics and were continuously re-edited. Initially influenced by other pioneers, like Throbbing Gristle, Suicide, Whitehouse and SPK, Esplendor Geometrico traced their own path early on. Their distinctive musical language develops from mechanical, hypnotic and repetitive rhythms, combined with radio recordings and noise.

Fotografia © Gandy

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

S U B -PA L C O T M R I VOL I 5,00 EUR* • M/12


SÁB 14 NOV ⁄ 23H30

57

S A LT O

E M PA R C E R I A C O M L O V E R S & L O L LY P O P S Os The Glockenwise já não são o que eram, já não são os miúdos de “Building Waves”, já não são os rapazes quase crescidos de “Leeches”. Os The Glockenwise já não são o que eram e ainda bem. “Heat”, o novo disco, mostra-nos uma banda consciente de tudo, sem dar importância a nada, nada que não seja esta vontade de traçar caminho, esta vontade que desbrava as fronteiras do garage rock, sejam elas quais forem ou venham de onde vierem.

S AT 1 4 TH N O V ⁄ 1 1 : 3 0 PM The life of a musician may start in many different ways, and Salto were lucky to be born in the same family. From an early stage they’ve experienced music together. Cousins Guilherme Tomé Ribeiro and Luís Montenegro

2012 they released their first album, produced by New Max. The first single is “Deixar Cair”, which quickly be-

The Glockenwise are not the same anymore. They’re

came a hit. In 2015, Tito Romão and Filipe Louro joined

not the kids from “Building Waves”, nor the almost

Salto and the band revealed some results from the past

grown boys from “Leeches”. The Glockenwise are not

two years in the studio.

the same anymore and that is great. “Heat”, their new album, shows a band aware of everything, not paying attention to anything, nothing but their own will to pave their way, the will that ventures the frontiers of garage rock, whatever they may be.

ANARCHICKS

quickly realized that together they could be a band, and in 2006 they stepped on a stage for the first time. In

F R I 3 0 TH O C T ⁄ 1 1 : 3 0 PM

SEX 4 DEZ ⁄ 23H30

Rock´n´Roll à portuguesa, a disparar música em todas as direções com uma atitude e entrega total ao espetáculo. Quatro vozes dissidentes a inquietar os ouvidos da multidão com as suas canções e mensagem, que dão pelos nomes de Marta Lefay, Synthetique, Lola e Katari. Depois do seu primeiro álbum, “Really?!”, as ter levado a alguns dos maiores palcos de Portugal e Europa (Vodafone Mexefest, palco principal do SBSR, La Machine do Moulin Rouge – Paris, Theater Der Welt, Alemanha), estão agora em estúdio a preparar o seu segundo álbum, e continuam a incendiar palcos de Norte a Sul de Portugal. F R I 4 TH D E C ⁄ 1 1 : 3 0 PM Portuguese Rock´n´Roll shooting music in every direction, with attitude and total dedication to their shows. They have four dissonant voices that unsettle the ears of the crowd with their songs and message. They are: Marta Lefay, Synthetique, Lola and Katari. After their first album “Really?!” took them to some of the biggest stages in Portugal and Europe (Vodafone Mexefest; main stage of SBSR; La Machine at Moulin Rouge – Paris; Theater Der Welt, Germany) they are now back in the studio, preparing the second album - and they continue

Fotografias © Direitos Reservados

to set stages on fire, from north to south of the country.

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

SEX 30 OUT ⁄ 23H30

THE GLOCKENWISE

A vida de um músico pode nascer de várias formas e os Salto tiveram a sorte de nascer na mesma família e de, desde cedo, terem vivido a música em conjunto. Os primos portuenses Guilherme Tomé Ribeiro e Luís Montenegro rapidamente perceberam que juntos poderiam ser uma banda e em 2006 pisam o palco pela primeira vez. Em 2012 editam o primeiro longa-duração, com produção de New Max, cujo cartão de visita é o single “Deixar Cair”, que rapidamente se tornou um êxito. Em 2015, os Salto, Luís Montenegro e Gui Tomé Ribeiro a quem se juntam agora Tito Romão e Filipe Louro, revelam-nos parte do resultado destes últimos dois anos repartidos entre o estúdio. Considerados uma das grandes revelações da nova música portuguesa, os Salto apresentam “Mar Inteiro”, o single de avanço do seu segundo álbum de originais, mote para uma digressão que anda, em 2015, a percorrer as salas de Norte a Sul do país


58

NOVOS TALENTOS

Todos os meses, os jovens músicos que se destacam no panorama nacional e internacional ganham um novo palco para apresentação de diferentes repertórios. Os recitais são apresentados de forma pouco convencional, em diálogo com o pianista Álvaro Teixeira Lopes, e têm lugar no Café-Concerto do Teatro Municipal Rivoli. Every month, the young musicians that stand out in the national and international scene go on stage to present different repertoires, based on different instruments. The concerts are presented in an unconventional setting, in dialogue with pianist Álvaro Teixeira Lopes, at Teatro Municipal Rivoli’s café-concerto.

*SÁB 19 SET ⁄ 18H00

SÁB 24 OUT ⁄ 18H00

ANDRÉ RAMOS

HORÁCIO FERREIRA

Licenciado pela Escola Superior de Música do Porto e com Mestrado pela Guildhall School of Music and Drama, André Ramos colaborou já com inúmeras orquestras estrangeiras como a Orquestra Jovem da Galiza, a Philharmonia Orchestra e a London Symphony Orchestra. O seu portfolio conta já com gravações para a BBC, para além de prémios nacionais e internacionais, e que lhe granjearam o palco em salas míticas como o Wigmore Hall.

Um dos jovens clarinetistas mais promissores da sua geração, tornou-se o primeiro clarinetista a vencer as edições do Nível Médio e Superior do Prémio Jovens Músicos, conquistou o Prémio Maestro Silva Pereira – Jovem Músico do Ano; foi laureado no 69º International Music Competition em Praga e no II Concours Debussy – International Clarinet Competition em Paris. Horácio Ferreira será “Rising Star-ECHO” para a temporada 2016-2017, percorrendo as principais salas europeias.

S AT 1 9 TH S E P ⁄ 6 : 0 0 PM S AT 2 4 TH O C T ⁄ 6 : 0 0 PM Graduated by Escola Superior de Música do Porto and with a Masters degree from Guildhall School of Music

One of the most promising clarinet players of his gen-

and Drama, André Ramos collaborated with several for-

eration, he became the first player to win the editions

eign orchestras, like the Young Orchestra of Galicia,

of Medium and Superior Level of the Young Musician’s

the Philharmonia Orchestra and London Symphony

Award, as well as the Maestro Silva Pereira Award -

Orchestra. His portfolio has recordings for the BBC,

Young Musician of the Year. Horácio Ferreira will be

plus national and international awards, which took him

the “Rising Star-ECHO” for the 2016-2017 season, per-

to perform in mythical stages, like the Wigmore Hall.

forming in main European theatres. Fotografias © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

C U R S O DE M Ú S IC A S I LVA MON T E I R O ⁄ PA L C O D O G R A N D E A U D I T Ó R I O M A N O E L D E O L I V E I R A* & CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI PREÇO ÚNICO 5,00 EUR • M/6


SÁB 14 NOV ⁄ 18H00

VENCEDOR DO PIANALE ACADEMY 2015 A academia de piano PIANALE (Alemanha) reúne pianistas de todo o mundo que, durante duas semanas, têm a possibilidade de trabalhar com alguns dos mais destacados músicos do panorama internacional. Integrado na academia, existe um concurso cujo vencedor será o artista que o Ciclo Novos Talentos do Teatro Municipal Rivoli acolherá em novembro.

SEG 7 & TER 8 DEZ

59

6º F E S T I VA L PORTA-JAZZ

⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA & AUDITÓRIO ISABEL A LV E S C O S TA T M R I VOL I

S AT 1 4 TH N O V ⁄ 6 : 0 0 PM The piano academy PIANALE (Germany) gathers piahave the possibility to work with some of the most outstanding international musicians. Within this academy, there is a competition whose winner will perform at the Ciclo Novos Talentos that Teatro Municipal Rivoli will present in November.

O Festival Porta-Jazz reúne, em dois dias consecutivos, 10 concertos de projetos originais. Pelo Teatro Municipal Rivoli irão passar cerca de meia centena de músicos, desde os novos valores do jazz a músicos já consagrados, num ambiente fervilhante e enérgico, mostrando o que de melhor se faz no jazz português, com especial ênfase no Porto. Esta é a 6ª edição de um festival que cresce a cada ano, e a sua primeira edição no TM Rivoli. Devolve-se assim à cidade e aos amantes do Jazz um festival anual no espaço que acolheu o icónico Festival de Jazz do Porto durante 14 anos, até 2004. É nesta montra que será possível assistir a concertos de vários formatos, desde trios intimistas a large ensembles, de jazz vocal a instrumental, com propostas variadas em estilo e do mais elevado nível. M O N 7 TH & T U E 8 TH D E C In two consecutive days, Festival Porta-Jazz gathers 10 concerts of original projects. Around fifty musicians will pass by Teatro Municipal Rivoli, from jazz new blood to established musicians, in an atmosphere of pulsating energy, showing the best national jazz music, with a special focus on Porto. This is the 6th edition of a festival that grows each year, and the first edition to take place at TM Rivoli.

SÁB 19 DEZ ⁄ 18H00

NUNO SOUSA Nuno Ventura de Sousa nasceu em 1996 e é natural do Porto. Iniciou os seus estudos de piano aos sete anos de idade, com Maria José Souza Guedes no Conservatório de Música do Porto, com quem concluiu o curso secundário com a nota máxima e louvor do júri. Foi laureado em concursos como o Concurso Internacional do Fundão, o Concurso Santa Cecília (Segóvia), o Concurso Antón García Abril (Teruel) e o Concurso “César Franck” (Bélgica), entre outros. Atualmente prossegue os seus estudos na University of North Texas sob a orientação do conceituado professor e pianista Vladimir Viardo. S AT 1 9 TH D E C ⁄ 6 : 0 0 PM

A Porta-Jazz é uma associação de músicos sediada no Porto, que tem vindo a dinamizar o circuito de concertos e propostas de jazz na cidade desde 2010. Com um projeto editorial – o Carimbo Porta-Jazz – já com 17 discos originais editados, habita atualmente o 1º piso do Edifício AXA, na Avenida dos Aliados, bem no centro da cidade. É aqui que decorrem ensaios, oficinas, residências e gravações, onde os projetos tomam forma e são apresentados ao público, todos os sábados, numa agenda semanal ininterrupta desde 2013.

Nuno Ventura de Sousa was born in Porto, in 1996. He started studying piano at the age of 7, with Maria

Porta-Jazz is a musician’s association based in Porto that has been fuelling the cir-

José Souza Guedes, at the Music Conservatory of Por-

cuit of jazz concerts and proposals in this city since 2010. It has a label project - Ca-

to, where he concluded high school with the highest

rimbo Porta-Jazz - already with 17 original releases, and occupies the 1st floor of the

score and praise from the jury. He won several compe-

AXA Building, in Avenida dos Aliados, at the very heart of the city.

titions, like the International competition of Fundão; Santa Cecília (Segovia); Antón García Abril (Teruel) and César Franck (Belgium), among others.

MAIS INFORMAÇÃO DISPONÍVEL EM W W W . P O R TA J A Z Z . C O M

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

nists from all over the world, which during two weeks


T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

60


61

C I N E M AT H É Q U E D E L A D A N S E D E PA R I S / C E N T R E N AT I O N A L D E L A D A N S E ( F R ) , P O R T O / P O S T / D O C , M E D E I A F I L M E S , CA SA D A A N I M A Ç Ã O ⁄ T E R Ç A S D E C I N E M A [ PÁ G S . 6 2 — 6 5 ] Q U E E R P O R T O 1 [ PÁ G . 6 6 ] JORGE LOUREIRO & JOÃO LOUREIRO ⁄ OS B ONECOS DE SANTO ALEIXO ( C O N F E D E R A Ç Ã O • F I M P 2 0 1 5 ) [ PÁ G . 6 7 ] M I CA R — M O S T R A I N T E R N A C I O N A L D E C I N E M A A N T I - R A C I S TA [ PÁ G . 6 8 ] F E S TA D O C I N E M A F R A N C Ê S [ PÁ G . 6 9 ] F E S T I VA L P O R T O / P O S T / D O C [ PÁ G . 7 0 ] C I C L O K A R L VA L E N T I N ( C O N F E D E R A Ç Ã O ) [ PÁ G . 7 1 ] O D I A M A I S C U R T O ( A G Ê N C I A D A C U R TA - M E T R A G E M ) [ PÁ G . 7 2 ] M E D E I A F I L M E S [ PÁ G . 7 3 ]

“Amélia e Duarte” Alice Guimarães e Mónica Santos (2015) • O Dia Mais Curto (Agência da Curta-Metragem)

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

CINEMA


62

TERÇAS DE CINEMA ⁄

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I PREÇO ÚNICO POR SESSÃO 3,00 EUR

H I S T ÓR I A (S) DA DA NÇ A E M PA RC E R I A C OM CINEMATHÉQUE DE L A DA NS E DE PA R I S ⁄ CENTRE NATIONAL DE LA DANSE

22 SET ⁄ 18H30 & 22H00

CHRISTIAN RIZZO ⁄ VÁ R I O S A U T O R E S ⁄ M O N TA G E M

6 OUT ⁄ 18H30 & 22H00

2014 • 60’ • M/12

LUCINDA CHILDS

FILME SEM DÍALOGOS

⁄ PAT R I C K B E N S A R D

Esta é uma montagem onde se consegue perceber a dinâmica e abrangência do trabalho do coreógrafo francês, através da interseção de vários documentos visuais. “No cruzamento de rock, moda, cenografia, dança e performance, Christian Rizzo está a desenvolver um trabalho com contornos inesperados. Trabalhando os figurinos dos bailarinos e performers, transformando-os em estrelas rock com canções incompreensíveis, criando coreografias sem um corpo, as peças de Rizzo estão profundamente marcadas pelas formas da presença e ausência do corpo. No seu trabalho, é possível ver a forte inspiração da moda e música, alicerces de uma imaginação poderosa que veicula para as suas coreografias.”—Xavier Baert

2006 • 52’ • M/12 FA LA D O E M I N G L Ê S LEGENDADO EM FRANCÊS

T U E 2 2 ND S E P ⁄ 6 : 3 0 PM & 1 0 : 0 0 PM

Em 1963, em Greenwich Village, um grupo apresenta um espetáculo de dança na Igreja Memorial Judson. Entre eles está Lucinda Childs. A bailarina é parte da vanguarda artística influenciada por Merce Cunningham e John Cage. Estes criadores querem trazer para a dança a “linguagem clara” e introduzir gestos e objetos do quotidiano. Ainda hoje, e sob esse prisma, ela continua a criar. Patrick Bensard captou o essencial do processo criativo de Lucinda Childs através de um ensaio que executa com uma jovem bailarina e onde se podem ver os movimentos essenciais da sua dança.

This is a montage where, through the intersection of

T U E 6 TH O C T ⁄ 6 : 3 0 PM & 1 0 : 0 0 PM

various visual documents, we perceive the dynamic and reach of the French choreographer’s work.

Patrick Bensard captured the essence of Lucinda Child’s creative process through a rehearsal where she directs a young female dancer. In it we can see the essential movements of her dance.


DOCUMENTÁRIOS CONTEMPORÂNEOS P ORT O/P O S T/D O C

63

TERÇAS ANIMADAS CASA DA ANIMAÇÃO

29 SET / 16H00 & 18H30 15 SET ⁄ 18H30 & 22H00

A ANIMAÇÃO DANÇA

12 O’CLOCK BOYS

VÁRIO S AUTORES

L O T F Y N AT H A N

71’

2013, EUA, • 76’ • M/12 FA LA D O E M I N G L Ê S SEM LEGENDAS

T U E 2 9 TH S E P ⁄ 4 : 0 0 PM & 6 : 3 0 PM This session gathers a selection of rather eclectic animated films, different in techniques and approaches, and the way they relate to dance: evoking, imitating and reinventing it.

T U E 1 5 TH S E P ⁄ 6 : 3 0 PM & 1 0 : 0 0 PM The 12 O'clock Boys are a famous biker gang from Baltimore. They do wheelies and ride fast in traffic, avoiding police forces with ease and pride. In this wild and dynamic documentary by Lofty Nathan, the incidents of this group are told through the eyes of young teenager Pug, a bright kid, obsessed with this gang and willing

27 OUT ⁄ 16H00 & 18H30

PRÉMIO NACIONAL DA ANIMAÇÃO 2015 Pelo terceiro ano consecutivo, a Casa da Animação atribuirá o Prémio Nacional da Animação. Este é um galardão que vem reconhecer e incentivar o trabalho de grande qualidade artística e técnica de autores portugueses no domínio da animação, em três categorias: Filmes de Escolas, Filmes de Profissionais e Filmes de Oficina. Os filmes exibidos nesta sessão estão sujeitos ao voto do público. O Prémio do Público é calculado a partir do número de votos conjuntos, apurados nas várias cidades que participam na Festa da Animação 2015. Este prémio distingue obras de animação produzidas por profissionais e produzidas, também, em contexto escolar (incluindo ensino secundário, artístico, profissional e superior), finalizadas após 1 de janeiro de 2014.

to do anything to join them. T U E 2 7 TH O C T ⁄ 4 : 0 0 PM & 6 : 3 0 PM PROGRAMA LA P I S TA Gianluigi Toccafondo (1991, 2’) CARNIVAL Susan Young (1985, 7’34) PA S D E D E U X Norman McLaren (1967, 13’21) OR GESTICULANISMUS Mathieu Labaye (2008, 09’30) PA S À D E U X Gerrit von Dijk e Monique Renault (1988, 5’31) FEET OF SONG Erica Russel (1989, 5’34) THOUGHT OF YOU Ryam Woodward (2010, 3’05) LE SENS DU TOUCHER Jean-Charles Mbotti Malolo (2014, 14’31) HER MORNING ELEGANCE Oren Lavie (2009, 3’36) O MONGE E O PEIXE Michael Dudok de Wit (1994, 6’12)

For the third consecutive year, Casa da Animação will award Prémio Nacional de Animação - an award that recognizes and incentives the work of Portuguese authors in animated film with great artistic and technical quality - in two categories: School Film and Professional Film. The films exhibited in this session are subject to audience vote.

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 6

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

Os 12 O’Clock Boys são um grupo famoso de motoqueiros de Baltimore, que “sacam cavalos” e aceleram pelo trânsito, evitando com facilidade e brio as forças policiais. Neste documentário selvagem e dinâmico de Lotfy Nathan, as peripécias deste grupo são contadas pelos olhos do jovem adolescente Pug, um miúdo brilhante, obcecado por este grupo e que é capaz de fazer tudo para se juntar a eles. Estreado no festival South by Southwest e no Hot Docs Film Festival, onde o realizador arrecadou o prémio de cineasta emergente, “12 O’Clock Boys” conta a história única e íntima de um jovem e do seu perigoso e entusiasmante sonho.

Norman McLaren disse um dia: “A coisa mais importante no cinema de animação é o movimento. Não importa se estamos a mover pessoas ou desenhos e também não importa a forma como o fazemos, trata-se sempre de uma forma de dança.” Esta sessão agrega um conjunto de filmes animados bastante eclético, diverso nas técnicas e nas formas como se relaciona com a dança, evocando-a, imitando-a, reinventando-a.


T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

64

VER PRIMEIRO MEDEIA FILMES

1.

8 SET ⁄ 18H30

8 SET ⁄ 22H00

BA N D O DE R A PA R IG A S

METAMORFOSES

CÉLINE SCIAMMA

CHRISTOPHE HONORÉ

FRANÇA • 2014 • 113’

FRANÇA • 2014 • 102’

FA LA D O E M F R A N C Ê S

FA LA D O E M F R A N C Ê S

LEGENDADO EM PORTUGUÊS

LEGENDADO EM PORTUGUÊS

“Da família ao bando, da escola à rua, uma jovem rapariga à procura de emancipação numa história de aprendizagem fulgurante”; é assim que Serge Kaganski descreve “Bando de Raparigas”, de Céline Sciamma, na “Inrockuptibles”. O crescimento e a identidade no feminino têm sido os temas principais da obra da realizadora na sua curta mas já significativa carreira. Se nas duas primeiras obras, “Naissance des Pieuvres” e “Maria-Rapaz”, a identidade sexual e de género estavam no centro das emoções e da evolução das suas protagonistas, aqui é a opressão que Marieme, a jovem heroína de Bando de Raparigas, ultrapassa ao juntar-se a três raparigas que têm o que ela tanto deseja: total controlo sobre as suas próprias vidas.

“O milagre dionisíaco de Christophe Honoré”: é assim que Jean-Baptiste Morain se refere ao novo filme do realizador francês, na publicação Les Inrockuptibles. Em “Metamorfoses”, que estreou no festival de Veneza, Honoré adapta a obra de Ovídio, num filme que evoca Pasolini, Godard ou Straub, que regressa às fontes da nossa inspiração europeia, aos mitos greco-romanos que irrigam a nossa cultura e que nos habitam inconscientemente, manifestando uma vontade quase política, ou em todo o caso estética, de renovar o cinema”. —Les Inrocks. T U E 8 TH S E P ⁄ 1 0 : 0 0 PM In Metamorfoses - premiered at the Venice International Film Festival - Honoré adapts the work of Ovid in a film

T U E 8 TH S E P ⁄ 6 : 3 0 PM 1. Bando de Raparigas 2. Metamorfoses

the sources of European inspiration, to Greco-Roman “From family to the gang, from school to the streets, a

myths that irrigate our culture and inhabit our sub-

young girl looking for emancipation in a story of radiant

conscious, revealing an almost political, or at any rate,

learning”; this is how Serge Kaganski describes “Girl-

aesthetic will to reinvigorate cinema. —Les Inrocks.

hood” in the magazine “Les Inrockuptibles”. Growing up and feminine identity have been central themes in the short but significant body of work of this director.

2.

that evokes Pasolini, Godard and Straub, returning to


65

17 NOV ⁄ 18H30

MIA MADRE ⁄ NANNI MORETTI I TÁ L I A , F R A N Ç A • 2 0 1 5 • 1 0 6 ’ FA LA D O E M I TA L I A N O LEGENDADO EM PORTUGUÊS

T U E 1 7 TH N O V ⁄ 6 : 3 0 PM In the same line in which the Italian director explored the world of cinema, politics and his private life, “My Mother” is performed by Marguerita Buy - a sort of female double of Moretti, shooting a film within the film, about workers uprising against an American boss (John Turturro) - and Moretti himself, playing the brother of Buy’s character, both fighting against their mother’s illness.

4.

17 NOV ⁄ 22H00

COSMOS ⁄ ANDRZEJ ZULAWSKI PORTUGAL, FRANÇA ∙ 2015 ∙ 103' F I L M E FA LA D O E M F R A N C Ê S LEGENDADO EM PORTUGUÊS

Prémio para a Melhor Realização na última edição do festival de Locarno, “Cosmos”, a adaptação pelo cineasta polaco Andrzej Zulawski do romance de Witold Gombrowicz, foi um dos momentos maiores daquele festival, longamente aplaudido. Filme sobre o processo de criação, um “divertido delírio com uma energia frenética” (“Télérama”) , desconcertante, ou mesmo insolente, como o texto do romance, um dos maiores do séc. XX, “Cosmos” revela-nos ainda, entre as interpretações de grandes nomes do cinema francês, uma atriz portuguesa em singular ascensão: Victoria Guerra. T U E 1 7 TH N O V ⁄ 1 0 : 0 0 PM Award for Best Direction in the latest edition of the Locarno festival, "Cosmos," the adaptation by the Polish filmmaker Andrzej Zulawski the novel by Witold Gombrowicz, was one of the greatest moments of that festival.

3.

3. Mia Madre 4. Cosmos

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIA DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 6

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

Para muitos, entre eles as revistas “Cahiers du Cinéma” e “Positif”, ou os jornais “Le Monde” e “Guardian”, “Mia Madre”, de Nanni Moretti, mereceria ter saído da última edição do festival de Cannes com a Palma de Ouro. Na linha de outras obras em que o cineasta italiano explorava o mundo do cinema, da política e da sua vida privada, “Mia Madre” é interpretado por Marguerita Buy, espécie de duplo feminino do realizador, a rodar um filme dentro do filme, sobre operários em revolta contra um patrão americano (John Turturro), e ainda pelo próprio Moretti, aqui a fazer de irmão da personagem de Buy, ambos em luta contra a doença terminal da mãe, situação que Moretti vivera, quando trabalhava no seu filme anterior, “Habemus Papam” (2011). “Mia Madre” é um filme de uma extrema beleza, intimista e ritmado, comovente, entrecortado com momentos entre o cómico e o burlesco, que provocam um riso desarmante.


DE QUA 7 A SÁB 10 OUT

66

QUEER PORTO 1

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

F E S T I VA L I N T E R NAC IONA L DE C I N E M A QU E E R ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I PREÇO ÚNICO POR SESSÃO 3,50 EUR “PA S SE 5 F I L M E S” 14,00 E U R

Um novo festival na cidade do Porto com algumas das obras e das tendências mais emergentes do cinema e da cultura queer.

1.

A equipa do Queer Lisboa vai marcar presença no Porto para a primeira edição de um novo Festival de Cinema: o Queer Porto – Festival Internacional de Cinema Queer. O festival terá um carácter multidisciplinar que habita vários espaços do Porto, confrontando diversas linguagens artísticas, sempre em articulação com o cinema. O Teatro Municipal Rivoli acolhe a Competição Oficial, com 12 ficções e documentários a concurso. O Auditório Isabel Alves Costa, do Teatro Municipal Rivoli, acolherá também a antestreia de “Praia do Futuro”, de Karim Aïnouz, na noite de encerramento. Na Mala Voadora, apresentam-se dois programas de curtas e instalações-vídeo, onde os conceitos de público e privado estão em confronto, com um enfoque especial no Médio Oriente. O emblemático fotógrafo norte-americano Bob Mizer é celebrado numa instalação-vídeo na Galeria Wrong Weather. E o espaço dos Maus Hábitos acolhe uma “orgia” cinematográfica do brasileiro Ivan Cardoso, uma sessão Queer Pop e uma festa de encerramento com a presença de vários artistas a trabalhar hoje a temática queer.

1. Praia do Futuro 2. Rabo de Peixe

F R O M W E D 7 TH T O S AT 1 0 TH O C T A new festival in Oporto with some of the works and of the emerging trends of cinema and queer culture. The team of Queer Lisbon brings to Porto the first edition of a new film festival: Queer Porto - International Queer Film Festival. Pre2.

senting some of the most remarkable films, directors and emerging tendencies of queer culture, this festival has a multidisciplinary character, occupying several spaces around the city, confronting different artistic languages in articulation with film. Teatro Municipal Rivoli hosts the Official Competition, with 12 works of fiction and documentary. The premiere of “Praia do Futuro”, by Karim Aïnouz, takes place at the last evening of the festival.

MAIS INFORMAÇÃO DISPONÍVEL EM WWW.QUEERPORTO.PT


FIMP 2015

TER 13 OUT ⁄ 18H30 & 22H00

67

OS BONECOS DE SA N T O A L E I XO CONFEDERAÇÃO ⁄ JORGE LOUREIRO & JOÃO LOUREIRO ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I PREÇO ÚNICO 3,00 EUR

T U E 1 3 TH O C T ⁄ 6 : 3 0 PM & 1 0 : 0 0 PM In this ethnographic work produced by Cooperativa Paz dos Reis (based in Porto), we travel to the origins of the traditional representation of Bonecos de Santo Aleixo, which travels from village to village in the region of Estremoz. They are presently cared for by Manel Jaleca and his family. From a long reading of “Genesis”, to social critique (Barber’s Step, Confessions of a Prude) and narration of their experiences as puppet artist that give voice to these articulated puppets and popular themes. All this combined gives us a portrait of a people, a region and the devilish puppets that dance for them.

Realização João Loureiro e Jorge Loureiro • Argumento António Rações, João Botelho, Jorge Loureiro • Participação Companhia de Bonecreiros • Apoio na Investigação Centro de Estudos de Etnologia • Fotografia Pedro Amorim • Música Bonecreiros • Produção Cooperativa Paz dos Reis • Patrocínio Fundação Calouste Gulbenkian • Exteriores Orada (Alto Alentejo) • Distribuição Cooperativa Paz dos Reis • Duração 99’ • Falado em Português

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

Nesta obra “etnográfica” produzida pela Cooperativa Paz dos Reis (sediada no Porto), viajamos às origens da tradicional representação dos Bonecos de Santo Aleixo que andavam em digressão nas aldeias da região de Estremoz, encontrando-se, à época, nas mãos de Manel Jaleca e sua família. Desde uma longa leitura do “Génesis”, quadros de crítica social (Passo do Barbeiro, Confissão da Beata), narração das suas experiências enquanto artistas que manipulam as marionetas articuladas e lhes cedem as vozes, a interpretação de temas populares. Tudo isto nos dá um retrato de um povo, de uma região, e um dos títeres “endiabrados” que dançam para ele.


68

DE SEX 16 A DOM 18 OUT

MICAR

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

MOSTRA INTERNACIONAL DE CINEMA ANTI-RACISTA ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I E N T R A DA G R AT U I TA*

Em 2015 celebram-se os 70 anos do fim da 2ª Guerra Mundial, os 50 anos da vitória do movimento dos Direitos Civis nos Estados Unidos e os 25 anos de vida do Movimento SOS RACISMO. No entanto, aqueles que hoje partilham o mundo são ainda responsáveis por guerras e conflitos que semeiam o campo fértil do ódio e de novas formas de violência. Também a indiferença quotidiana contribui para que se abandonem a condições de sub-humanidade milhões de outros/as e que lhes seja negada a possibilidade de acesso a uma vida realizada e digna. As diferentes formas de horror que se tornam visíveis nos dramas das diversas travessias por terra ou por mar, na ascensão de movimentos extremistas políticos e religiosos que varrem países dentro e fora da Europa, são algo que já não queríamos deixar aos que nascem neste ano de 2015. A Mostra Internacional de Cinema Anti-Racista, promovida pelo Movimento SOS RACISMO, vem mais uma vez, nesta segunda edição, estimular a reflexão e o debate para que não vença a indiferença. F R O M F R I 1 6 TH T O S U N 1 8 TH O C T In 2015 we celebrate the 70th anniversary of World War II, the 50th anniversary of the victory of the Civil Rights Movement in the Unites States and the 25th anniversary of the Movement SOS Racismo. However, those who share the world today are still responsible for wars and conflicts that spread hate and new forms of violence. The International Anti Racism Film Festival is promoted by SOS Racismo and in this second edition stimulates once again the reflection and debate to defeat indifference.

*Mediante levantamento de bilhete, no máximo de 4 bilhetes por pessoa, e sujeita à lotação da sala.

MAIS INFORMAÇÃO DISPONÍVEL EM WWW.MICAR.SOSRACISMO.PT


DE TER 20 A DOM 25 OUT

69

FESTA DO CINEMA FRANCÊS ⁄

AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I PREÇO POR SESSÃO 3,50 EUR

F R O M T U E 2 0 TH T O S U N 2 5 TH O C T Since its creation, the French Cinema Festival has reserved its main section to a selection of previews of feature films, hosting guest artists to present their films and talk with audience and press. It is also a space for tribute and retrospectives of great names of French film, of showing restored copies and animation films. It started in Lisboa and expanded in the following years to Coimbra, then to Porto and later to other cities.

SESSÃO DE ABERTURA TER 20 OUT ⁄ 22H00

U N PE U, B E AUC O U P D ’AV E U G L E M E N T (UM ENCONTRO ÀS CEGAS) ⁄ CLOVIS CORNILLAC 2014, FRANÇA • 90’ • M/12 FA LA D O E M F R A N C Ê S LEGENDADO EM PORTUGUÊS

MAIS INFORMAÇÃO DISPONÍVEL EM W W W . F E S TA D O C I N E M A F R A N C E S . C O M

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

Organizada pelo Institut Français du Portugal / Embaixada de França, a Festa do Cinema Francês foi criada no ano 2000. Tem como duplo objetivo dar a conhecer a grande diversidade do cinema francês (drama, comédia, documentário, animação), o que de melhor e mais recente se produz cinematograficamente em França, mas também apoiar os distribuidores portugueses que apostam no cinema francês, com os quais desenvolve um trabalho conjunto de captação de novos públicos. A França produz entre 200 a 300 filmes por ano, colocando-a como o grande país produtor europeu. Desde a sua criação, a Festa do Cinema Francês tem reservado a sua secção principal a uma seleção de longas-metragens em ante-estreia, acolhendo artistas convidados para apresentarem os seus filmes e conversarem com o público e a imprensa. Mas é também um espaço de homenagem ou retrospetivas de grandes nomes do cinema francês, de mostra de cópias restauradas, ou do cinema de animação. Tendo começado por Lisboa, alargou-se, nos anos seguintes, primeiro a Coimbra e depois ao Porto e posteriormente a outras cidades. Nesta 16ª edição, em 2015, a Festa do Cinema Francês está presente em 18 cidades e 7 aldeias de Portugal.


DE TER 1 A TER 8 DEZ

70

PORTO ⁄ POST ⁄ DOC

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA & AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I

Um festival onde o documentário permite uma reflexão profunda sobre o quotidiano. O Porto/Post/Doc é um festival que pretende captar o mundo sob o olhar do cinema e trazê-lo para a cidade do Porto, agora mais desperta e sedenta de cultura, mais próxima de quem a habita e de quem a procura. De temáticas e proveniências várias, doze longas-metragens (com mais de 50 minutos de duração) constituem a secção competitiva desta segunda edição do Porto/Post/Doc: Film & Media Festival. O Grande Prémio Porto/Post/Doc, para o melhor filme, e o Prémio Artista Emergente, para o melhor realizador com menos de 35 anos de idade, serão atribuídos por um júri composto por cinco elementos, a anunciar brevemente. Em 2014, “Letters to Max”, de Eric Baudelaire, foi o grande vencedor da Competição, acompanhado por duas menções honrosas: “Storm Children – Book One”, do filipino e multipremiado Lav Diaz e “João Bénard da Costa – Outros amarão as Coisas que eu amei”, do português Manuel Mozos. Na categoria de artista emergente, o prémio foi atribuído a Nicole Vögele, por “Nebel”, onde foi atribuída, ainda, uma menção honrosa a Ziad Homsi por “Our Terrible Country”. Em 2015, será acrescentado um Prémio ao Palmarés do Festival: o Prémio do Público, onde todos os espectadores terão oportunidade de votar no seu filme favorito. F R O M T U E 1 ST T O T U E 8 TH D E C A festival where the documentary allows a deep reflection on the daily. Porto/ Post/Doc is a film festival that captures the world through the eyes of filmmakers and brings it to the city, now more aware and thirsty for culture, closer to its inhabitants and those who come visit. The competition of the second edition of Porto/Post/Doc: Film & Media Festival has twelve feature films (more than 50 minutes long) with different themes and origins. The Great Prize Porto/Post/Doc for best film and the Best Emerging Artist Award for best director under 35 years old will be awarded by a jury of five elements to be announced soon.

MAIS INFORMAÇÃO DISPONÍVEL EM WWW.PORTOPOSTDOC.COM


DE QUI 17 A SÁB 19 DEZ ⁄ 21H30

71

C I C L O K A R L VA L E N T I N ⁄

CONFEDERAÇÃO ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I PREÇO ÚNICO POR SESSÃO 3,00 EUR

PROGRAMA

F R O M T H U 1 7 TH T O S AT 1 9 TH D E C On this weekend before Christmas, director Karl Valentin will be on the spotlight in

QUI 17 DEZ ⁄ 21H30

UMA VEZ POR ANO, GOSTARIA DE TAMBÉM S E R C A PA Z DE R I R

Porto. We will show a document/documentary by Joe Baier around the theatre work made in collaboration with Liesl Karlstad, plus three short films, closing with “E Não Se Pode Exterminá-lo?”, a film made from 5 episodes directed by Jorge Silva Melo and Solveig Nordlund for RTP, in 1979, based on Karl Valentin’s texts.

⁄ JOE BAIER 1982 • 147’ FA LA D O E M A L E M Ã O LEGENDADO EM PORTUGUÊS

SEX 18 DEZ ⁄ 21H30

3 CURTAS-METRAGENS DE KA R L VA L E N T I N ⁄ I N P H O T O AT E L I E R ( F O T Ó G R A F O ) 1932 • 27’ ORCHESTERPROBE (NA ORQUESTRA) 1933 • 22’ I M S C H A L L P LATT E N LA D E N (NA DISCOTECA) 1933 • 22’ FA LA D O E M A L E M Ã O LEGENDADO EM PORTUGUÊS E Não Se Pode Exterminá-lo? SÁB 19 DEZ ⁄ 21H30

E NÃO SE PODE EXTERMINÁ-LO? ⁄ J O R G E S I LVA M E L O , S O LV E I G N O R D L U N D 1979 • 135’ FA LA D O E M P O R T U G U Ê S SEM LEGENDAS

Com o apoio

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

Karl Valentin, homem do Cabaré, nascido em Munique no ano de 1882. Depois de alguns anos de trabalho como marceneiro, começa uma carreira de cantor popular nas cervejarias da cidade de Munique, até desembocar no Teatro. Neste fim-de-semana antes do Natal, o realizar Karl Valentin estará em foco no Porto. Será projetado um documento/documentário, de Joe Baier - sobre todo este Teatro feito em íntima colaboração com Liesl Karlstadt -, três curtas-metragens e finalizará com “E Não Se Pode Exterminá-lo?”, um filme que resulta de uma série de 5 episódios realizados para a RTP por Jorge Silva Melo e Solveig Nordlund, no ano de 1979, a partir dos seus textos. Neste filme vemos a apresentação, em cena, das curtas peças de Karl Valentin, com encenação do mesmo Jorge Silva Melo, que havia estreado a 24 de Março desse mesmo ano pelo Teatro da Cornucópia. É um filme que repega no espetáculo da Cornucópia (1979), mas que não é exatamente uma mera filmagem do espetáculo. Um passeio em 5 episódios ao lado de Karl Valentin!


SEG 21 DEZ ⁄ 18H30 & 22H00

72

O DIA MAIS CURTO

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

⁄ AGÊNCIA DA CURTA-METRAGEM ⁄ AU DI T ÓR IO I S A B E L A LV E S C O S TA T M R I VOL I PRELO ÚNICO 3,00 EUR • M/6

Em 2015, O Dia Mais Curto, a grande festa da curta-metragem, estará presente, pela primeira vez, no Teatro Municipal do Porto. Pelo terceiro ano consecutivo, a 21 de dezembro, no dia mais curto do ano em pleno solstício de inverno, as curtas-metragens vão invadir o país de norte a sul através de divertidas sessões para toda a família. Propõe-se um programa com uma seleção de curtas portuguesas. M O N 2 1 ST D E C ⁄ 6 : 3 0 PM & 1 0 : 0 0 PM In 2015, O Dia Mais Curto, a celebration of short film, will be present, for the first time, at Teatro Municipal do Porto. For the third consecutive year, on December 21st - the shortest day of the year, the winter solstice - short films are invading the

PROGRAMA

country from north to south, in fun sessions for the whole family. We propose a selection of Portuguese shorts.

BLOOD BROTHERS ⁄ MARCO ESPÍRITO SANTO & MIGUEL COIMBRA 2015 • 6’21’’

TRÊS SEMANAS EM DEZEMBRO ⁄ LA U R A G O N Ç A LV E S 2013 • 6’13’’

CAMPO À BEIRA MAR ⁄ ANDRÉ RUIVO 2015 • 8’

LONGE DO EDEN ⁄ CARLOS AMARAL 2013 • 15’

AMÉLIA E DUARTE

Amélia e Duarte

⁄ ALICE GUIMARÃES & MÓNICA SANTOS 2015 • 8’30’’

INVENTÁRIO DE NATAL ⁄ MIGUEL GOMES 2000 • 23’

MAIS INFORMAÇÃO DISPONÍVEL EM W W W . C U R TA S . P T


DE SEG A SEX ⁄ 18H30, 22H00 SÁB & DOM 15H30, 18H30, 22H00

73

MEDEIA FILMES ⁄ TM CAMPO ALEGRE

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

Há mais de vinte anos a exibir cinema em Portugal, e há dez no Teatro Municipal Campo Alegre, a Medeia Filmes aposta na qualidade e diversidade, com estreias em exclusivo, privilegiando o cinema europeu, o cinema americano independente, o “cinema do mundo”, divulgando as mais variadas cinematografias e exibindo os melhores filmes selecionados e premiados nos mais importantes festivais de cinema (Cannes, Veneza, Berlim, Locarno, Toronto, entre outros). E porque a programação do cinema contemporâneo deve fazer-se em diálogo com a sua história, exibe também, regularmente, clássicos em cópias novas ou ciclos de autor, como aconteceu com os ciclos dedicados a Ingmar Bergman, Ozu, ou Satyajit Ray, ou, ao longo do ano, nas Terças-feiras Clássicas.

CAMPO ABERTO RESIDÊNCIAS DE LONGA DURAÇÃO PÁ G . 9 6

F R O M M O N T O F R I ⁄ 6 : 3 0 PM, 1 0 . 0 0 PM

Medeia Filmes shows films in Portugal for more than 20 years, and at Teatro Municipal Campo Alegre for 10. Medeia privileges quality and diversity, with exclusive premieres, focusing on European, American, independent and World cinema. Showing different cinematographies and a selection of films from the most important film festivals (Cannes, Venice, Berlin, Locarno and Toronto, among others). Because the programme of contemporary film should dialogue with its history, Medeia also shows classics and movie cycles dedicated to directors like Ingmar Bergman, Ozu, or Satyajit Ray. There’s also the weekly “Terça-feiras Clássicas”.

Fotografia © José Caldeira

S AT & S U N ⁄ 3 : 3 0 PM, 6 : 3 0 PM, 1 0 . 0 0 PM


Fotografia © José Caldeira

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • L I T E RAT U RA /EX P O SIÇ ÕE S

74


LITERATURA ⁄ EXPOSIÇÕES LITERATURE ⁄ EXHIBITIONS

Q U I N TA S D E L E I T U R A [ PÁ G S . 7 6 E 7 7 ] L U Í S A M O TA ⁄ T U T I M O M O [ PÁ G . 7 8 ]

Tuti Momo Luísa Mota


QU I 24 S E T, 29 OU T, 19 NOV & *17 DE Z ⁄ 22H00

76

QUINTAS DE LEITURA

Todos os meses, os livros e os seus autores dão o mote para um encontro multidisciplinar entre vários artistas. “Quintas de Leitura” é uma iniciativa do Teatro Municipal do Porto que teve início em 2001, mantendo-se, desde então, em atividade permanente todos os meses. Foram já realizadas 173 sessões. Neste último quadrimestre de 2015, serão realizadas mais 4 sessões, uma das quais fora do seu espaço habitual, o TM Campo Alegre. Mantendo o carácter intimista das “Quintas”, este ciclo afirma-se como um espaço de liberdade de expressão, um espaço transversal a filosofias, ideologias, credos, estéticas, géneros, sensibilidades e afectos. A ação do projeto continuará a assentar num depurado conceito de transdisciplinaridade e de cruzamento da palavra dita com a música, performance, dança e imagem, imprimindo à Poesia uma nova força e dimensão. Com uma programação virada para o Futuro e assente numa atitude de modernidade e de compromisso com a contemporâneidade, não se esconde que o Amor, a Liberdade e o Sonho continuam a ser as bandeiras que animam e norteiam a ação poética das Quintas de Leitura. T H U 2 4 T H S E T, 2 9 T H O C T, 1 9 T H N O V & 1 7 T H D E C / 1 0 : 0 0 P M Every month authors and their books are the motto for a multidisciplinary

24 DE SETEMBRO

A BORDO DO TITANIC ESCREVO COM UMA BIC Uma sessão sobre a obra poética de Adília Lopes. Num primeiro momento, Filipa Leal e Fernando Alvim conversam sobre a poeta e lerão, na companhia da atriz Ana Lopes Gomes, alguns poemas. Também sobre o universo poético de Adília Lopes, o colectivo “O Copo”, constituído por Nuno Moura e Paulo Condessa, apresentarão a performance “Adília Adora Donuts”, num momento de poesia de entretenimento científico. A imagem da sessão é assinada pela artística plástica Mariana, a Miserável. Participação especial do ilusionista Daniel Guedes. O equilibrista André Borges apresentará um momento de novo circo. Por fim, as canções inusitadas de Manuel João Vieira e a presença do pianista Paulo Vatayan.

meeting between different artists. “Quintas de Leitura” is an initiative of Teatro Municipal do Porto, which started in 2001. Since then it became a monthly event,

An evening around the poetic work of Adília Lopes. In

counting 173 sessions. In 2015 we will have 4 more sessions, one of them outside

a first moment, Filipa Leal and Fernando Alvim talk

Teatro Municipal Campo Alegre, its usual venue. The intimist atmosphere of “Quin-

about the poet and read a few poems with actress Ana

tas” will be maintained, confirming this event as a space of freedom of expression,

Lopes Gomes. The collective “O Copo” - Nuno Moura e

where different philosophies, ideologies, believes, aesthetics, genres, sensitivities

Paulo Condessa - present the performance “Adília Ado-

and affections meet.

ra Donuts”, in a moment of poetry and scientific entertainment. Mariana, a Miserável does the image for this session. Our special guest is the magician Daniel Guedes. Acrobat André Borges presents a moment of new circus. And to wrap it all up, the unusual songs of Manuel João Vieira and the pianist Paulo Vatayan. Fernando Alvim, Filipa Leal, Ana Lopes Gomes, Nuno Moura, Paulo Condessa, Manuel João Vieira, Daniel Guedes, André Borges e Mariana, a Miserável.

Ilustração © Mariana, a Miserável

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • L I T E RAT U RA /EX P O SIÇ ÕE S

⁄ AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE E *BI BL IO T E C A M U N IC I PA L PÚ BL IC A D O P ORT O 7,50 EUR • M/12


*17 DE DEZEMBRO

O SAL DA LÍNGUA

A session with Matilde Campilho: one of the greatest revelations of Portuguese poetry in 2014. Her work will be presented and she’ll talk with writer Frederico Lourenço. Readings by Matilde Campilho, actors Daniel Macedo Pinto and Teresa Coutinho. Poems from the critically acclaimed book “Jóquei” and several unpublished others. Painter Tomás Cunha Ferreira was inspired by this universe to create the image for this session. Our guest musician is Norberto Lobo: his music inspired Matilde during the writing of many poems. There will also be a new circus act with Liliana Garcia, winner the 2015’s “So You Think You Can Dance” TV dance competition from SIC. Matilde Campilho, Daniel Macedo Pinto, Teresa Coutinho, Tomás Cunha Ferreira, Norberto Lobo e Liliana Garcia.

19 DE NOVEMBRO

A POESIA PERDEU UM COTOVELO NA GUERRA Sessão comemorativa dos 14 anos de ação poética das “Quintas de Leitura”. Uma sessão com muita poesia, muita música e um momento de novo circo. Nas vozes de Pedro Lamares, Isaque Ferreira, Paulo Campos dos Reis, Cristiana Sabino, Paula Ventura e Ana Celeste Pereira, recordaremos poemas emblemáticos de alguns dos autores que passaram por este ciclo poético. Na música, um convidado especial: Manel Cruz, que interpretará dois temas a solo. O colectivo “Retimbrar” também se estreia nas “Quintas”, invadindo o palco do TMCA com os seus ritmos contagiantes. Haverá ainda um momento de novo circo com a dupla de malabaristas Jorge Lix e Vasco Gomes. Imagem em tempo real pelo artista plástico JAS.

77

As “Quintas de Leitura” saem do seu palco habitual – o TM Campo Alegre – e mudam-se para a Biblioteca Pública Municipal do Porto. Mais uma “Quinta de Leitura” fora de portas, desta feita, centrada na obra de Eugénio de Andrade. A seleção de poemas é da autoria do poeta Rui Lage, que também fará uma breve introdução sobre a vida e obra de Eugénio. As leituras da sessão estarão a cargo de Filipa Leal, António Durães, José Carlos Tinoco e Júlio Machado Vaz. O fotógrafo Dario Gonçalves, grande amigo do Poeta e que o acompanhou até ao fim de sua vida, assina a imagem da sessão, revelando algumas belas fotografias inéditas, frutos inequívocos da sua intensa vivência com Eugénio. A noite fecha com a magia do piano de Júlio Resende, que interpretará três temas inspirados no universo poético de Eugénio de Andrade. Assinale-se também a presença da violinista russa Ianina Khmelik. Participação especial de Jorge Freitas, num inusitado número de novo circo. “Quintas de Leitura” gets out of its usual place - TM Campo Alegre - and moves to the Municipal Library of Porto. Another edition of “Quintas de Leitura” focused on the work of Eugénio de Andrade. Poet Rui Lage selected the poems and will make a brief introduction on the life and work of Eugénio. Filipa Leal, António Durães, José Carlos Tinoco and Júlio Machado Vaz will read. Photographer Dario Gonçalves, a close friend of the Poet that accompanied him until his final hour, reveals unknown pictures from his intense daily living with Eugénio de Andrade. The programme closes with the magic piano of Júlio Resende, who will play three themes inspired by the poetic universe of Eugénio de Andrade. We will also

The celebration of the 14th anniversary of the poetry

have the presence of the Russian violin player Ianina

initiative: “Quintas de Leitura”. A session filled with po-

Khmelik. Special appearance by Jorge Freitas with an

etry, music and a moment of new circus. In the voices

unusual performance of new circus.

of Pedro Lamares, Isaque Ferreira, Paulo Campos dos Reis, Cristiana Sabino, Paula Ventura and Ana Celeste Pereira, we will remember emblematic poems from

Rui Lage, Dario Gonçalves, Filipa Leal, António Durães, José Carlos Tinoco, Júlio Resende, Ianina Khmelik e Jorge Freitas.

some of the writers that came through this poetry cycle. Our special musical guest: Manuel Cruz, will sing a couple of songs. The collective “Retimbar” premieres at “Quintas”, invading the stage of TMCA with their concus with Jorge Lix and Vasco Gomes. Real time image by visual artist JAS. Valter Hugo Mãe, Pedro Lamares, Paulo Campos dos Reis, Isaque Ferreira, Cristiana Sabino, Paula Ventura, Ana Celeste Pereira, Manel Cruz, colectivo “Retimbrar”, Jorge Lix, Vasco Gomes e JAS.

Fotografia © Dario Gonçalves

Imagem © Tomás da Cunha Ferreira

tagious rhythms. We’ll also have a moment of new cir-

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • L I T E RAT U RA /EX P O SIÇ ÕE S

Uma sessão com a presença de Matilde Campilho, uma das grandes revelações da poesia portuguesa em 2014. Será apresentada e conversará com o escritor Frederico Lourenço. As leituras estarão a cargo da própria poeta e dos atores Daniel Macedo Pinto e Teresa Coutinho. Serão lidos alguns poemas do livro “jóquei”, um livro muito aclamado pela crítica, e vários inéditos. Foi neste universo poético que o pintor Tomás Cunha Ferreira se inspirou para construir a imagem da sessão. O músico convidado é Norberto Lobo, ao som de quem Matilde Campilho escreveu muitos dos seus poemas. Haverá ainda um momento de novo circo com a bailarina e aerealista Liliana Garcia, vencedora em 2015 do popular concurso da SIC “Achas Que Sabes Dançar?”.

Ilustração © JAS

29 DE OUTUBRO

POESIA, UMA HISTÓRIA DE LOUCOS


EXPOSIÇÃO ⁄ PERFORMANCE DE 19 SET A 19 DEZ TER A SÁB ⁄ DAS 13H00 ÀS 20H00 INAUGURAÇÃO DA EXPOSIÇÃO 24 SET ⁄ 19H00

78

TUTI MOMO

Luisa Mota (1984) nasceu no Porto. É artista visual e o seu trabalho abrange vários média, em particular performance, video, fotografia e escultura. Estudou Belas Artes na Wimbledon School of Art, em Londres (2003); na Goldsmiths College, University of London, em Londres (2007); e obteve o grau de mestre em Escultura na Royal College of Art, também em Londres (2013). Em 2013, integrou a 9ª edição da mostra de performance Verbo em São Paulo, com a performance “I believe in good things coming” onde a artista e um grupo de voluntários fazem uma procissão pelas ruas da cidade mascarados das personagens épicas do seu trabalho, os “Homens Invisíveis”. Em 2014 integrou a 3ª Bienal da Bahia onde apresentou uma performance-cortejo com mais de 80 participantes para a abertura da mesma. Luisa Mota (1984) was born in Porto. Her work spans over different media, particularly performance, video, photography and sculpture. In January 2015, she par-

“Tuti Momo” era como se referiam os familiares, os amigos e todos que conheciam Tuti Yusupova, uma supercentenária do Uzbequistão falecida a 28 de Março de 2015, com 134 anos e 270 dias de vida. Na sua pequena terra de Tortkol, era respeitada por todos os locais que a visitavam regularmente pedindo a sua benção nos casamentos, eventos ou por qualquer outra razão. Tornou-se assim uma tradição, feita ao longo dos anos onde visitantes de todo o Uzbequistão vinham conhecer e aprender os segredos da longevidade. Digamos que Tuti Momo se tornou num relicário humano, o fenómeno mais próximo da imortalidade. “Existirá coisa mais única do que ter a pessoa considerada a mais velha do mundo a viver na nossa aldeia?”, comenta o Mayor de Tortkol a um jornal nacional. Usando como fonte preliminar o furor energético e de iconização, criado à volta de uma personagem como Tuti Yusupova, Luisa Mota cria um espaço com personagens míticas e abstratas que habitam semanalmente o Foyer e corredores do Teatro Municipal do Porto. Ao estilo kafkiano, o espetáculo é como um organismo metamórfico que se desenvolve gradualmente ao longo do tempo, criando momentos de enredo denso, que interagem com o público, o edifício, o staff do Teatro e os artistas convidados. “Tuti Momo” decorre de 19 Setembro a 19 de Dezembro, com uma vernissage e uma finissage, respetivamente, e espetáculos intermédios a anunciar, incluindo uma parada pela cidade.

ticipated in the Summer University, organized by the artistic residency Capacete,

F R O M 1 9 TH S E P T O 1 9 TH D E C

27 NOV ⁄ 20H00

T U E T O SAT ⁄ 1 : 0 0

PM

TO 8:00

PM

O P E N I N G 2 4 TH S E P ⁄ 7 : 0 0 PM

in Rio de Janeiro. In 2013, she was part of the 9th edition of the performance art show Verbo, in São Paulo, with the performance “I believe in good things coming”, where she and a group of voluntaries made a parade on the street, masqueraded as the epic characters of her work “Homens Invisíveis”.

PROGRAMA DO PROJETO TUTI MOMO 19 SET ⁄ 16H00

PA R A DA I NAUG U R A L D O PA L Á C I O D E C R I S TA L AT É A O T M R I V O L I

24 SET ⁄ 19H00

VERNISSAGE EXPOSIÇÃO FOYER 3° PISO

MIDISSAGE FOYER 3° PISO

Luisa Mota creates a space with mythical and abstract characters that inhabit the Foyer and corridors of Teatro Municipal do Porto every week. In Kafkian style, the

19 DEZ ⁄ 20H00

performance is a metamorphic organism that gradually develops, creating moments

FINISSAGE

of dense plot, interacting with the audience, the building, the house staff and invit-

FOYER 3° PISO

ed guests. “Tuti Momo” happens between September 19 and December 19, with an opening and closing, and intermediate performances to be announced, including parades in the streets of Porto.

Com o apoio

Performances todas as sextas e sábados, das 20h00 às 22h00, de 24 setembro a 30 outubro. As apresentações contêm nudez. A partir de 20 de setembro, uma escultura e performance urbana intitulada “Monumento Invisível” estará na Praça D. João I até dia 24 de setembro. Depois, circulará para outros pontos da cidade, incluindo a Avenida dos Aliados, a Rua de Santa Catarina, a Praça dos Poveiros, a Praça da Batalha, o Jardim da Cordoaria e a Rua de Cedofeita.

Fotografia © Direitos Reservados

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • L I T E RAT U RA /EX P O SIÇ ÕE S

⁄ LUÍSA MOTA ⁄ FOYER 3º PISO TM RIVOLI ENTRADA LIVRE • M/16


79

C OP R OD UÇ ÕE S D O T E AT R O M U N IC I PA L D O P OR T O E M C I R C U L AÇ ÃO C Y B ORG S U N DAY

GUARDA MUNDOS

ORLANDO

⁄ DINIS MACHAD O

⁄ BRUNO MARTINS

⁄ SARA CARINHAS & VICTOR HUGO PONTES

4 & 5 Set • Skoogen (Gotemburgo, Suécia)

8 Out • Teatro Miguel Franco (Leiria, Portugal) 8 Nov • Cineteatro Municipal de Serpa (Serpa, Portugal)

NOVO VELHO CIRCO: OS ACROBATAS DO DESEJO

19 Set • Estarreja (Portugal)

FALL ⁄ VICTOR HUGO PONTES

TRANS⁄MISSÃO ⁄ VISÕES ÚTEIS 8 Out • Mercado Negro (Aveiro, Portugal) 10 Out • Auditório da Junta de Freguesia de Lanheses (Viana do Castelo, Portugal) 23 Out • Centro Cultural de Paredes de Coura (Paredes de Coura, Portugal)

HU(R)MANO ⁄ M A R C O D A S I LVA F E R R E I R A 7 Nov • Dance Theatres Festival (Lublin, Polónia) 11 Nov • Currency Festival, The Place (Londres, UK) 20 & 21 Nov • (Re)connaissance (Meylan, França)

O ANIMADOR

26 & 27 Set • Bienal SESC de Dança, Teatro Castro Mendes, Campinas (São Paulo, Brasil)

⁄ T E AT R O E X P E R I M E N TA L DO PORTO (TEP) De 10 a 20 Dez • Sala Garrett / TNDM II (Lisboa, Portugal)

AC OL H I M E N T O S NO T E AT R O M U N IC I PA L D O P OR T O

DE 2 A 5 SET

QUA 21 A SÁB 24 OUT ⁄ 21H30 DOM 25 OUT ⁄ 16H00

CORPO EVENTO X V I I C I C L O D E E S P E C TÁ C U L O S E M T E AT R O E D A N Ç A ⁄ E S PA Ç O T A U D I T Ó R I O I SA B E L A LV E S C O S TA T M R I V O L I O Espaço t apresenta a 17ª edição do Corpo Evento – Ciclo de Espetáculos em Teatro e Dança. De 2 a 5 de setembro, o Teatro Municipal Rivoli acolhe sete grupos provenientes dos ateliês do Espaço t: Aceno de Acenar, Teatro a Metro, Flor de Lótus, Grupo de Expressão Corporal Espaço t – Corpos Con(sentidos), Grupo de Teatro Terapêutico Espaço t, Grupo de Canto - Rouxinóis em Fuga; e três grupos convidados, Psiquê - Grupo de Teatro do Hospital Magalhães Lemos, Grupo de Teatro da Associação de familiares, utentes e amigos do Hospital Magalhães Lemos e o Grupo de Teatro do Hospital Conde Ferreira.

BEMMARMEQUER O MEU CORAÇÃO É U M A PÁT R I A . ⁄ T E AT R O A R T ’ I M A G E M SALA-ESTÚDIO TM CAMPO ALEGRE Uma adaptação dramatúrgica do texto de Mia Couto “MAR ME QUER” numa encenação em que os protagonistas Luarmina e Zeca num exercício entre a oralidade, bem à maneira africana, e a interpretação atoral, vão reviver factos e vidas dos seus antepassados, trazendo à memória e convocando os seus sonhos, as perdas e transformações, o mar que leva e que traz.

DOM 1 NOV ⁄ 17H00

PORTO A DANÇAR ⁄ GÉMEOS MOREIRA AUDITÓRIO TM CAMPO ALEGRE Inspirados no programa de televisão “Dança Com as Estrelas”, da TVI, os modelos e dançarinos Gémeos Moreira realizam um concurso de dança com a presença de algumas figuras públicas/ mediáticas do Porto e dançarinos profissionais da Escola de Dança Gémeos Moreira. Inspired by the TV show "Dança Com as Estrelas" (Dancing With The Stars) from TVI, the models and dancers Moreira twins create a dance competition with the participation of some of Porto’s well known-personalities.

A theatrical adaptation of Mia Couto’s “Mar Me Quer” where the main characters, Luarmina and Zeca, relive facts from their ancestor’s lives in an exercise of African oral tradition.

Espaço t presents the 17th edition of Corpo Evento Ciclo de Espetáculos em Teatro e Dança. From 2 to 5 September, Teatro Municipal Rivoli hosts seven groups from the workshops organized by Espaço t. A informação presente nesta página é da responsabilidade das organizações promotoras.

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • L I T E RAT U RA /EX P O SIÇ ÕE S

⁄ R A D A R 3 6 0 º & C O M PA N H I A C LA R A A N D E R M ATT

29 Out • Teatro Municipal de Bragança (Bragança, Portugal)


T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

80

PA RA L E L O ⁄ PROGRAMA DE APROXIMAÇÃO ÀS ARTES PE R F OR M AT I VA S I M A G E N S M I G R AT Ó R I A S [ PÁ G S . 8 2 E 8 3 ] P R O J E T O S C O N T I N UA D O S E WO R KS H O P S [ PÁ G S . 8 4 — 8 8 ] E S P E TÁ C U L O S PA R A G R U P O S E S C O L A R E S E FA M Í L I A S [ PÁ G . 8 9 ] E N C O N T R O S ⁄ C O N V E R S A S P Ó S - E S P E TÁ C U L O [ PÁ G S . 9 0 E 9 1 ] E N C O N T R O S C O M A M I G O S [ PÁ G . 9 2 ] V I S I TA S G U I A D A S ⁄ E U TA M B É M V O U ! ⁄ L Í N G U A G E S T U A L P O R T U G U E SA [ PÁ G . 9 3 ]

PA R A L E L O ⁄ APPROACH PROGRAMME TO PERFORMING ARTS


81

Fotografia © Daniel Cerejo

me that happens on both theatres of Teatro Municipal do Porto, spanning from performances to workshops, meetings, long term projects, talks, guided tours and special services. One of our main missions is the mediation of audiences, and our goal is to reach different audiences, and above all, different participants. We want our audiences to develop an active critical perspective, which reflects and relates to performing arts and their creators in a close constructive way, in a Theatre that is theirs.

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

Paralelo – Programa de Aproximação às Artes Performativas, pretende ser um espaço que promove a proximidade dos públicos ao Teatro Municipal do Porto. Desenvolve-se um vasto conjunto de ações, conectadas com a programação, que acontecem nos dois polos do Teatro Municipal do Porto, que vão de espetáculos a workshops, de encontros a projetos continuados, de conversas a visitas guiadas e serviços especiais. Sendo a mediação de públicos, uma das suas principais missões, pretende abranger públicos diferenciados e acima de tudo participantes. Procura que estes públicos desenvolvam uma perspetiva crítica, ativa, que reflitam e se relacionem com as artes performativas e com os seus criadores, de uma forma Paralelo – Approach Programme to Performing Arts wants to be the place próxima e construtiva, num Teatro que where we promote proximity with all audiences of Teatro Municipal do se quer de e para todos. Porto. We develop a wide range of initiatives, connected to the program-


IMAGENS MIGRATÓRIAS

82

Que imagens influenciam a criação nas artes performativas? Que imagens construímos enquanto espetadores? Imagens Migratórias é um laboratório de pensamento sobre as artes performativas que parte de imagens para uma reflexão mais ampla sobre a obra de um criador. Cada sessão é dedicada a um artista da programação do Teatro Municipal do Porto, cujo trabalho julgamos pertinente aprofundar. Para além da presença do próprio artista, contamos com a participação de convidados cuja esfera de ação e pensamento possa contribuir para um debate expandido e interdisciplinar. Cada convidado propõe uma montagem de imagens que tem como foco o trabalho do artista, e constitui o substrato imagético e plural para uma mesa de ideias, moderada por Alexandra Balona. Que imagens informam a criação nas artes performativas? Numa era visual, de que forma os espetadores interpretam as imagens que os interpelam? E de que forma as artes performativas são catalisadoras de pensamento crítico sobre o contemporâneo? Which images influence creation in performing arts? What images do we create as spectators? Migratory Images is a laboratory for thought on performing arts that part from images to a broader reflection on the artist’s work. Each session is dedicated to a creator from the Rivoli City Theatre’s program, whose work we consider relevant to further deepen. In addition to the artist’s presence, we count on the participation of guests whose sphere of action and thought may contribute to an expanded and interdisciplinary debate. Each guest proposes a montage of images that focuses on the artist’s work, and constitutes the imagery and plural substrate for a table of ideas, moderated by Alexandra Balona Which images inform the creation in the performing arts field? In a visual era, how do spectators interpret the images that interpellate them? And how can performing arts be a catalyst for critical thought on the contemporary?

Alexandra Balona é arquiteta e investigadora. Doutoranda em Media and Communications na European Graduated School, em parceria com Estudos da Cultura da FCH-UCP. Licenciada em Arquitetura (FAUP) e pós-graduada em Arte Contemporânea (UCP), a sua investigação centrase na teoria crítica da Arquitetura, Artes Performativas e Visuais. Publica crítica de artes performativas. Alexandra Balona is an architect and a researcher. Has a degree in Architecture from FAUP and a postgraduate in Contemporary Art from UCP. Her research is based around the critical theory of Architecture, Performing Arts and Visual Arts. She writes critics on performing arts.

Fotografia © Jefta Van Dinther

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

MIGRATORY IMAGES ⁄ CURADORIA DE ALEXANDRA BALONA ⁄ CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI PREÇO ÚNICO 3,00 EUR


Fotografia © Phile Deprez

83

Miet Warlop (1978) é uma artista belga que vive e trabalha entre Berlim e Bruxelas. Tem um mestrado em Artes Visuais, estudou arte tridimensional na Royal Academy of Fine Arts, em Ghent, e o seu trabalho combina as artes visuais, em especial a escultura e instalação, com as artes performativas. Miet Warlop (1978) is a Belgian artist that lives and

MYSTERY MAGNET

T H E D O G DAYS ARE OVER

works in Berlin and Brussels. She has a Masters degree

PÁ G . 4 0

PÁ G . 3 1

Royal Academy of Fine Arts, in Ghent. Her work com-

in Visual Arts and studied tri-dimensional art at the bines visual arts - mostly sculpture and installation -

SÁB 5 DEZ ⁄ 18H00

IMAGENS MIGRATÓRIAS #5

IMAGENS MIGRATÓRIAS #6

MIET WARLOP (BE)

JAN MARTENS (BE)

Os universos criados pela artista belga Miet Warlop combinam em palco as ações performativas com o legado das artes visuais, em especial, da escultura e instalação que acompanharam a sua formação. Com propostas apresentadas, simultaneamente, no circuito galerístico e teatral, Warlop problematiza estes mesmos dispositivos, os seus códigos e tecnologias de recepção. No palco são construídos e instalados objetos, articulamse materiais que compõem-se figuras habitadas produzindo um todo insólito, profundamente visual e cinemático. Warlop combina tableaux vivants e esculturas animadas, ações performativas banais e imagens erráticas, sem narrativa aparente, que convocam um mundo muito singular. Por vezes, o humor evoca a tristeza, do mais prosaico emerge a fantasia, e o medo confundese com a euforia. Na sessão Imagens Migratórias #5, Miet Warlop apresenta a sua obra e processo criativo. Em diálogo com esta, Alexandra Balona propõe uma montagem visual de referências que convocam e interpelam a obra da artista. Finalmente, contaremos com a presença incontornável de Maria Filomena Molder, com as suas considerações teórico-filosóficas sobre a obra de Miet Warlop.

“Perfection is boring” é a frase com que o jovem performer e coreógrafo belga/holandês Jan Martens apresenta a sua página web e que parece contaminar toda a sua obra. A beleza da imperfeição e da incompletude do homem, das suas relações, do processo coreográfico, da prática artística ou, em suma, da vida é investigada e exposta nos seus trabalhos. Esta desconstrução cria-se a partir de situações aparentemente banais, como em a “small guide on how to treat your lifetime companion ou sweet baby sweet” (ambos em 2011) onde Martens desconstrói a relação homem-mulher; ora sobre temas mais polémicos, como a relação entre um homem adulto e uma criança, em “victor” (2013). Em “the dog days are over” (2014), levando à exaustão o simples dispositivo coreográfico de “saltar”, Jan Martens testa não só a transformação dos performers, como interpela o voyeurismo e o lugar político do espectador. Na sessão Imagens Migratórias #6, Jan Martens dá a conhecer a sua obra a partir de imagens comentadas. Em diálogo com este, Alexandra Balona propõe uma montagem visual e contaremos com a apresentação especial de Isabel Capeloa Gil, que interpela a obra de Martens por meio de considerações estéticas e teóricas.

Sat 10 Oct (6pm) • In Migratory images #5, Miet War-

Sat 5 Dec (6pm) • In Migratory images #6, Jan Mar-

lop presents her work and creative process. Alexandra

tens presents his work with the support of commented

Balona proposes a visual montage of references that

images. Alexandra Balona proposes a visual montage

summon and quote the artist’s work. Finally, we’ll have

and we will have a special presentation by Isabel Cape-

the presence of the one and only, Maria Filomena Mold-

loa Gil, approaching the work of Martens with aesthetic

er, with her philosophical considerations on the work

and theoretical reflections.

with performing arts.

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

SÁB 10 OUT ⁄ 18H00

Maria Filomena Molder é Professora Associada da Universidade Nova de Lisboa (UNL). Membro do Instituto de Filosofia da Linguagem (IFL, UNL). Membro do Conseil Scientifique du Collège International de Philosophie, Paris em 2003-2006 e 2006/2009. PhD em 1992, de Goethe morfológica Pensamento. Maria Filomena Molder is an associated teacher at Nova University of Lisbon. She’s a member of the Institute of Philosophy of Language (IFL, UNL).

Jan Martens nasceu na Bélgica, em 1984. Estudou na Academia de Dança Fontys, em Tilburg, e formou-se em Dança em Antuérpia, em 2006. Trabalhou com vários coreógrafos, até começar a desenvolver o seu próprio trabalho coreográfico, em 2009. Desde 2013 que é artista residente do ICKamsterdam e desde desde 2014 do Tanzhaus NRW Dusseldorf. Jan Martens was born in Belgium, in 1984. He has worked with several choreographers before he started developing his own choreographic work, in 2009.

Isabel Capeloa Gil PhD em Línguas e Cultura Germânicas pela Universidade Católica Portuguesa e vice-reitoria da instituição desde 2012. Isabel Capeloa Gil has a PhD in Germanic Languages and Culture from Catholic University of Portugal and is vice-chancellor of the institution since 2012.

Convidados Miet Warlop, Maria Filomena Molder Moderação Alexandra Balona Falado em inglês Duração aprox. 1h

Convidados Jan Martens, Isabel Capeloa Gil Moderação Alexandra Balona Falado em inglês Duração aprox. 1h

Fotografia © Klaartje Lambrechts

of Miet Warlop.


84

PROJETOS CONTINUADOS E WORKSHOPS

Dirigidos a estudantes e profissionais do espetáculo, crianças, jovens, famílias e grupos escolares. O Teatro Municipal do Porto recebe regularmente criadores nacionais e internacionais. De forma a promover um conhecimento mais aprofundado do trabalho que aqui é apresentado, dos seus intervenientes e do processo criativo na sua totalidade, propõe-se a realização de workshops e de projetos que contribuam para esse objetivo. Aimed for students and performing arts professionals, children, teenagers, families and school groups. Teatro Municipal do Porto is a regular host of national and international artists. In order to promote a deeper knowledge of the work presented here, its collaborators and the creative process in its whole, we propose workshops and projects that contribute to this goal.

Fotografia © Daniel Cerejo

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

LONG TERM PROJECTS AND WORKSHOPS


85

DE SETEMBRO A DEZEMBRO

SEM LEGENDAS ⁄ PROJETO CONTINUADO

Joana Providência nasceu em Braga em 1965. Integra a direção artística da “ACE/Teatro do Bolhão” desde 2002, data da sua fundação.Da sua vasta criação enquanto coreógrafa destacam-se “Território”, a partir da obra de Alberto Carneiro com coprodução Teatro do Bolhão /Culturgest/ Comédias do Minho; e “Mão na Boca”, a partir da obra de Paula Rego, coprodução Teatro do Bolhão/ Fundação de Serralves. Participou em diversos festivais como: “New Moves”, Glasgow; “Festival de Otoño”, Madrid; “Spring Dance”, Utrecht; “Klapstuck”, Leuven; “Tanzplattform”, Frankfurt e “Chantiers d’Europe” no Théâtre de la Ville em Paris. Was born in Braga, in 1965. She’s part of the artis-

“Sem Legendas” is an archive of testimonials, reac-

tic direction of “ACE/Teatro do Bolhão” since it was

tions, arguments and reflections in pure form. When

founded in 2002. From her vast work as a choreogra-

this project started in April, we invited a group of stu-

pher we highlight “Território”, after the work of Alber-

dents from the Elderly Self-Taught University of Porto

to Carneiro, coproduced by Teatro do Bolhão /Culturg-

and a group from Carolina Michaelis High School to

est/ Comédias do Minho; and “Mão na Boca”, after the

watch some performances in pairs (senior/junior) be-

work of Paula Rego, coproduced by Teatro do Bolhão/

tween April and July. After each session, a video was

Fundação de Serralves.

will be finally transformed, worked upon and subtitled. Under the artistic direction of Joana Providência and Luís Miguel Cerqueira, the participants - with help from professionals - will create what is to become the performance “Sem Legendas” (No Subtitles), sharing the result of this process with the audience. Direção Artística Joana Providência e Luís Miguel Cerqueira • Alunos da Universidade do Autodidata e da Terceira Idade do Porto Elisabete Charrua, Maria Antonieta Fidalgo, Maria de Fátima Costa, Maria Teresa Mota, Odete Rute Moreira e Rosa Lima • Alunos da Escola Secundária Carolina Michaelis Ângela Carvalho, Mário Novo, Marta Alves, Patrícia Martins, Paulo Santos, Sara Magalhães, Soraia Silva • Intérpretes Daniela Cruz, Paulo Mota, Valter Fernandes

⁄ TM RIVOLI

O Laboratório de Aperfeiçoamento de Leitura Poética funciona em estreita correlação com o ciclo poético “Quintas de Leitura”, relação essa já concretizada através da participação de diversos formandos, como recitadores, em muitos espetáculos do ciclo. O Laboratório, orientado por Ana Celeste Ferreira, pretende transmitir as técnicas base para uma abordagem mais profunda à palavra poética e à forma de dizer poesia. É destinado a atores, diseurs, professores e a todas os amantes da poesia em geral. Tem a duração de 25 horas, divididas por 10 sessões semanais. As sessões, que decorrerão no Teatro Municipal Rivoli, terão início em Setembro e terminarão em Novembro, devendo a apresentação final realizar-se no início de Dezembro.

relation with the poetry cycle “Quintas de Leitura”. This

Communication, from ESMAE, to register the inforafter the beginning of this project, these testimonials

LABORATÓRIO DE APERFEIÇOAMENTO DE LEITURA POÉTICA

The Poetic Reading Improvement Lab works in close

made by 2nd year students of Technology of Audio-visual mal talk between these pairs. In April 2016, one year

DE SETEMBRO A DEZEMBRO

Luís Miguel Cerqueira é um jovem de 20 anos recentemente formado em Interpretação pelo Balleteatro Escola Profissional. Trabalhou já com encenadores como Luís Mestre, Nuno M. Cardoso, Marcos Barbosa, Pedro Zegre Penim, Pedro Almendra, Marta Freitas, entre outros. Ainda como aluno, foi criador-intérprete de dois projetos teatrais de curta-duração, “Mens Vaga” (inserido nas Mostras BTEP 2013) e “Dear Kay Iatsy” (Prova de Aptidão Profissional), respetivamente. Mais recentemente foi assistente de encenação de Luís Mestre no exercício “Escudos Humanos” de Patrícia Portela, realizado no âmbito da Formação em Contexto de Trabalho dos alunos do 2° ano de Teatro do Balleteatro Escola Profissional.

relation was previously achieved through the participation of several reciter trainees in many performances of the cycle. This lab is conducted by Ana Celeste Ferreira. Its goal is to teach the basic techniques for a deeper approach to poetic words and the way we recite poetry.

Luís Miguel Cerqueira is a 20 years old actor. He was trained by Balleteatro Escola Profissional. He worked with directors like Luís Mestre, Nuno M. Cardoso, Marcos Barbosa, Pedro Zegre Penim, Pedro Almendra, Marta Freitas, among others.

Inscrição prévia (até 24 horas de antecedência) e mais informações paralelo.tmp@cm-porto.pt

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

“Sem Legendas” é um arquivo de testemunhos, reações, argumentações e reflexões, em estado puro. Quando este projeto teve início em Abril, foi convidado um grupo de alunos da Universidade do Autodidata e da Terceira Idade do Porto e outro da Escola Secundária Carolina Michaelis, para em par (sénior / júnior), assistirem a alguns espetáculos que decorreram até julho. No final de cada sessão, foi registado em vídeo a conversa informal destes pares, por alunos do 2º ano do Curso de Tecnologia da Comunicação Audiovisual da ESMAE. Nesta segunda fase, os participantes passam a assistir isoladamente a espetáculos, diferentes daqueles a que o seu par, na fase anterior, assistem. A comunicação entre seniores e juniores passa agora a ser feita apenas através da escrita. Como transmitir ao outro a ideia sobre o que acabaram de ver, as sensações, reflexões e imagens apenas pela escrita, é o novo desafio colocado a estes participantes. Em abril de 2016, um ano após o início deste projeto, este acervo de testemunhos é finalmente transformado, trabalhado e legendado. Sob a direção artística de Joana Providência e de Luís Miguel Cerqueira, os participantes juntamente com profissionais constroem o que virá a ser o espetáculo “Sem Legendas”, partilhando assim com o público o resultado de todo este processo.


86

CRI ANÇAS E FAM Í LI AS

THE PORTO SESSIONS

A D U LT O S

PÁ G . 1 6

CRIANÇAS D OS 6 AOS 10 ANOS

ESTUDANTES E PROFISSIONAIS

E A C O M PA N H A N T E S

D O E S P E TÁ C U L O

SÁB 12 DEZ ⁄ DAS 10H30 ÀS 12H30

DE TER 1 A SEX 4 SET ⁄ DAS 17H00

AZUL

ÀS 20H00

16H00 ÀS 20H00

DY NA M IC S OF W E IG H T, E N E R GY A N D E M PAT H Y

DREAMSTATES

ANNA NOWICKA (PL) SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

⁄ T E AT R O D E M A R I O N E TA S SALA DE ENSAIO S

B E N O Î T LAC H A M B R E (CA)

TM CAMPO ALEGRE

SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

A partir do universo do espetáculo “Barba Azul”, criação do Teatro de Marionetas do Porto, os participantes são convidados a explorar algumas componentes da dramaturgia, numa aproximação que permita a experimentação através da improvisação sob a orientação dos artistas.

No workshop, serão exploradas múltiplas camadas do corpo através de princípios de técnica release. Vai percepcionar-se como é que sensações de transparência realçam a experiência de prazer, induzidas por uma consciência da circulação livre de energia pelo corpo e a sua constante relação com o exterior. Neste processo trabalha-se a partir de imagens e do alinhamento para amplificar os sentidos e oferecer a cada um, uma maior força e maleabilidade na infinita construção de universos.

From the universe of “Barba Azul”, a piece by Teatro de Marionetas do Porto, participants are invited to explore some of the dramaturgic components in an approach that allows experimentation through improvisation, oriented by the artists.

O trabalho será focado na prática de sonhar consciente e no tornar-se atento ao processo continuo de sonhar, que acompanha a nossa existência consciente, permitindo assim o fluxo contínuo de imagens para informar e formar o corpo, influenciar a sua presença e tornar-se o processador das ações. Irá trabalhar-se com os sonhos noturnos de cada participante, incidindo sobre a estrutura destes para produzir mapas caleidoscópicos para explorar a criatividade. The work will focus on the practice of dreaming aware, and on becoming awake to the ongoing dreaming process

Nº de insrições min. 8 ⁄ máx. 15 Orientador Teatro Marionetas do Porto Mediante inscrição prévia 2,00 euros

In the workshop we will be addressing multiple body

that is accompanying our conscious existence, allowing

layers through releasing. In this we will be using imag-

this continuous flow of images to in-form the body, in-

es and alignment work to amplify the senses and offer

fluence its’ presence and become the source of actions.

one self more strength and malleability in its ever-transNº de insrições min. 10 ⁄ máx. 20 Artista/Orientador Anna Nowicka Mediante Inscrição Prévia 90,00 eur

forming world constructs.

BARBA AZUL

Nº de insrições min. 10 ⁄ máx. 20 Artista / Orientador Benoît Lachambre Mediante Inscrição Prévia 80,00 euros

PÁ G . 4 5

DE SEG 21 A SEX 25 SET ⁄ DAS 10H00 ÀS 14H00 DE SEG 14 A SEX 18 SET ⁄ DAS

T RAV E L L I NG I NS I DE

10H00 ÀS 14H00

A G I V E N S PAC E OF T I M E

M E G S T UA R T (E UA)

SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

MARK TOMPKINS (EUA) SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

Em improvisação, cada performer trabalha simultaneamente diferentes níveis de percepção: escutar, observar, sentir, agir, reagir a si próprio e aos outros. A arte de composição em tempo real reside na habilidade de cada performer permanecer transparente aos impulsos internos e externos e de receber, processar e propor material num ininterrupto fluxo de respostas.

Neste workshop, a improvisação será usada como estratégia para explorar a memória do corpo, os seus estados físicos e emocionais. Serão investigadas as fronteiras entre saber e não saber, abstração e intenção, imagem e acção. Expandindo a compreensão sobre vocabulário de movimento e as suas possibilidades, viaja-se entre mundos energéticos, espaços da memória e paisagens emocionais. In this workshop, improvisation will be used as a strate-

Fotografia © Jakub Wittchen

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

DO PORTO

DE SEG 14 A SEX 18 SET ⁄ DAS

When improvising, each performer is working simul-

gy to explore body memory and physical and emotional

taneously on many different levels of perception: lis-

states. We will investigate the borders between know-

tening, watching, sensing, acting, reacting to one’s self

ing and not knowing, abstraction and intention, im-

and one’s partners.

age and action.

Nº de insrições min. 10 ⁄ máx. 20 Artista/Orientador Mark Tompkins Mediante Inscrição Prévia 90,00 eur

Inscrição prévia (até 24 horas de antecedência) e mais informações paralelo.tmp@cm-porto.pt

Nº de insrições min. 10 ⁄ máx. 20 Artista/Orientador Meg Stuart Mediante Inscrição Prévia 120,00 eur


Benoît Lachambre, coreógrafo, bailarino e professor. Desenvolve internacionalmente o seu método de exploração associado a técnicas somáticas de dança. É diretor da companhia Par B.Leux criada em 1996.

87

25 SET ⁄ 19H00 ÀS 21H00

LE FOLKLORE QU ’ON A TOUS EN SOI ⁄ FILIPE LOURENÇO SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

Benoît Lachambre, choreographer, dancer and teacher. Develops internationally his exploratory methodolawarded among others prizes, with ”Le Grande Prix de la danse de Montréal 2013″ and the Bessie Award in 2006, in New York for his performance in the co-creation with Meg Stuart and Hahn Rowe, “Forgeries, love and other matters”. He directs Par B.Leux company, stablished in 1996.

American performer, choreographer, theatre director and teacher, Mark Tompkins creates the Compa-

With the presentation of Christian Rizzo’s performance Teatro Municipal Rivoli, Filipe Lourenço explores folklore in this workshop and the relation with the individual, questioning the figure of the circle - the circle as a universal, concrete, spatial and geographic concept,

Nº de insrições min. 8 ⁄ máx. 20 Artista/Orientador Filipe Lourenço Inscrição Prévia 5,00 eur ou gratuito mediante apresentação de bilhete para o espetáculo

Anna Nowicka é coreógrafa e performer. Recentemente, explorando o seu interesse no trabalho sobre os sonhos, imaginação e ações físicas, começou a desenvolver ferramentas para serem aplicadas na criação artística. O foco de trabalho segue questões sobre imaginação e criatividade, e o potencial das imagens de modo a expandir o corpo a um estado de continua transformação.

Filipe Lourenço iniciou o trabalho artístico em 1988, através da música árabe-andaluz (cantando e lutando), tocando como solista na orquestra El Albaycin durante 12 anos. Em 1997, juntou-se ao Centro Nacional de Dança Contemporânea de Angers, tendo assinado o primeiro trabalho em 1999 com Olivier Bodin. Trabalha, atualmente, com Christian Rizzo, Oliver Wood e Boris Charmatz. Em 2009 começou a assinar os seus trabalhos com a sua própria companhia.

Anna Nowicka is a choreographer and performer, In re-

Filipe Lourenço started his artistic work in 1988,

cent years, expanding on her long term interest in the

through Arab-Andaluzian music (singing and fighting),

work on dreams, imagination and physical actions, she

playing as a soloist at the El Albaycin Orchestra for 12

started developing tools to be applied to artistic creation.

years. In 1997 he joined the Centre Nationale de Danse

Nasceu em Nova Orleães. Meg Stuart é uma coreógrafa norte-americana e performer, a viver e trabalhar entre Berlim e Bruxelas. Meg Stuart e Damaged Goods têm criado uma enorme variedade de produções, desde solos a coreografias de grande escala, incluindo site-specific, instalações e projetos de improvisação. O seu trabalho coreográfico encontra-se entre a ideia de um corpo incerto, que é vulnerável e auto reflexivo.

UMA GAIVOTA

but also abstract and intimate.

ny I.D.A. in 1983. His unique way of fabricating unidentified performance objects has become his signature.

19 A 23 OUT ⁄ 15H00 ÀS 19H00 ⁄ C ÁT I A P I N H E I R O , J O S É N U N E S & PEDRO ZEGRE PENIM SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

Este laboratório é uma atividade paralela ao espetáculo “Uma Gaivota” da Estrutura, que estreará em Fevereiro de 2016. Os criadores Cátia Pinheiro, José Nunes e Pedro Zegre Penim propõem-se a fazer um laboratório de criação e interpretação onde darão a conhecer os seus processos e metodologias, bem como a abordagem de apropriação, desconstrução e transformação do texto clássico de Anton Tchekhov. Partindo desta base, os participantes serão convidados a explorar alguns materiais de pesquisa e dramaturgia do projeto, num contexto de partilha e experimentação, fazendo com que esta atividade se transforme numa espécie de tubo de ensaio do processo criativo do espetáculo.

Contemporaine - Angers, having signed his first work

This lab is a parallel activity of Estrutura’s performance

in 1999 with Olivier Bodin. He presently works with

“Uma Gaivota”, which will premiere in February 2016.

Christian Rizzo, Oliver Wood and Boris Charmatz. In

Creators Cátia Pinheiro, José Nunes and Pedro Zegre

2009 he started signing his own work with his company.

Penim propose a creative performance lab where they’ll show their processes and methodologies, as well as the appropriation, deconstruction and transformation of the classic text by Anton Tchekhov.

D 'A P R È S UNE HISTOIRE VRAIE PÁ G . 2 1

Born in New Orleans, Meg Stuart is an American choreographer and dancer who lives and works in Berlin and Brussels. Together with her company Damaged Goods, she has created various productions, ranging from solos to largescale choreographies and including site-specific creations, installations and improvisation projects.

Inscrição prévia (até 24 horas de antecedência) e mais informações paralelo.tmp@cm-porto.pt

Nº de insrições min. 8 ⁄ máx. 20 Orientadores Cátia Pinheiro, José Nunes e Pedro Zegre Penim Mediante Inscrição Prévia 10,00 eur

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

Performer, coreógrafo, professor e encenador, Mark Tompkins cria a Company I.D.A. em 1983. A sua forma única de elaborar objetos performativos que não são identificáveis são parte da sua assinatura. Solos, peças de grupo, concertos e performances que misturam dança, música, voz, video e texto são os elementos deste percurso iniciado nos anos 70.

Com a apresentação do espetáculo de Christian Rizzo no Teatro Municipal Rivoli, Filipe Lourenço explora, neste workshop, o folclore e a relação com o individuo, questionando a figura do circulo - o círculo como um conceito universal, concreto, espacial, geográfico, mas também abstracto e intimista.

Fotografia © Direitos Reservados

ogy associated to somatic practices of dance. He was


88

Cátia Pinheiro fez formação na Academia Contemporânea do Espetáculo. Enquanto criadora, co-criou os espetáculos “Receita para me Ouvires” (2006), “A Festa” (2008), “Geopolítica do Caos” (2009), “WTF?” (2010), “Made in China” (2012) e os projetos transdisciplinares “The Walk” (2013) e “Display” (2014). É co-diretora artística da Estrutura, que fundou em 2009, juntamente com José Nunes. Cátia Pinheiro studied at Academia Contemporânea do Espetáculo. She is co-director of Estrutura, which

José Nunes é formado em Teatro (ESMAE) e Programação e Gestão Cultural (U. Lusófona). Co-criou os seguintes espetáculos: “Vertigem” (2007), “Botox” (2009), “Geopolítica do Caos” (2009), “WTF?” (2010). Fundou e co-dirigiu a companhia de teatro Primeiro Andar (20052009). Em 2009, criou a Estrutura, juntamente com Cátia Pinheiro.

Fotografia © Renate Beense

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

she founded with José Nunes, in 2009.

SÁB 5 DEZ ⁄ DAS 15H00 ÀS 17H00

MAIORES DE 65 ANOS

O UNIVERSO COREOGRÁFICO DE JAN MARTENS

DE 12 A 25 DE OUTUBRO

⁄ JAN MARTENS (BE/NL) SALA DE ENSAIO S TM RIVOLI

Neste workshop, será possível descobrir o universo coreográfico de Jan Martens, através de exercícios que elabora com os seus bailarinos e de um mergulho no seu processo criativo. Este workshop foca-se em dois recentes trabalhos: o calmo e sensual “Sweat Baby Sweat” e o frenético “The Dog Days Are Over”, apresentado no Teatro Municipal Rivoli a 4 de dezembro. O esforço físico através do salto contínuo é a forma encontrada para um trabalho acerca da intimidade, sensibilidade, confiança e o poder do corpo, que Jan Martens irá explorar nesta formação.

José Nunes is a graduated in theatre from ESMAE, and Cultural Programming and Management from Lusófona

TEMPO DO CORPO

University. He co-created “Vertigem”, 2007; “Botox”, 2009; “Geopolítica do Caos”, 2009; “WTF?”, 2010. He

was founder and co-director of the theatre company

S O F I A S I LVA

Primeiro Andar from 2005 to 2009. In 2009 he found-

TM RIVOLI & TM CAMPO ALEGRE

Tempo do Corpo é um projeto de dança contemporânea pensado para adultos com mais de 65 anos. Procuram-se voluntários que pretendam participar na criação deste espetáculo. Durante duas semanas de trabalho, cada participante explora as suas próprias características, tratando o corpo como um documento único e pessoal que regista a passagem do tempo.

ed Estrutura with Cátia Pinheiro.

Pedro Zegre Penim formado em Teatro (ESTC) e mestrando em Gestão Cultural (ISCTE). É membro fundador do Teatro Praga e o seu trabalho como encenador e ator estende-se também à escrita, à tradução e à formação e já foi apresentado por todo o território português e noutros países como França, Itália, Reino Unido, Alemanha, Eslováquia, Eslovénia, Hungria e Israel. Pedro Zegre Penim is a theatre graduate from ESTC

“Tempo do Corpo” is a contemporary dance project

and has a master’s degree in Cultural Management from

designed for adults over 65 years. Wanted volunteers

ISCTE. He’s a founding member of Teatro Praga and his

wishing to participate in creating this show. During two

work as director and actor extends to writing, translat-

weeks of work, each participant explores its own char-

ing and teaching. His work has been shown in Portugal,

In this workshop you can discover the choreographic

acteristics, treating the body as a unique and personal

France, Italy, United Kingdom, Germany, Slovakia, Slo-

universe of Jan Martens through exercises he creates

document, recording the passage of time.

venia, Hungary and Israel.

with his dancers, and dive into his creative process. This workshop is focused on two recent works: the quiet and sensual “Sweat Baby Sweat” and the frantic “The Dog Days Are Over”, presented at Teatro Municipal Rivoli

Nº de insrições 20 participantes Artista / Orientador Sofia Silva Mediante Inscrição Prévia Gratuito

on December 4th. Nº de insrições min. 8 ⁄ máx. 20 Artista / Orientador Jan Martens Inscrição Prévia 5,00 eur ou gratuito mediante apresentação de bilhete para o espetáculo

TEMPO DO CORPO PÁ G . 2 5

T H E D O G DAYS ARE OVER

Jan Martens nasceu na Bélgica, em 1984. Estou na Academia de Dança Fontys, em Tilburg, e formou-se em Dança em Antuérpia, em 2006. Trabalhou com vários coreógrafos, até começar a desenvolver o seu próprio trabalho coreográfico, em 2009. Desde 2013 que é artista residente do ICKamsterdam e desde desde 2014 do Tanzhaus NRW Dusseldorf. Jan Martens was born in Belgium, in 1984. He has worked with several choreographers before he started developing his own choreographic work, in 2009.

PÁ G . 3 1

Inscrição prévia (até 24 horas de antecedência) e mais informações paralelo.tmp@cm-porto.pt


E S PE TÁC U L O S PA RA GRUPOS ESCOLARES E FAMÍLIAS

89

PERFORMANCES FOR SCHOOL GROUPS AND FAM I LI ES ⁄ PR E Ç O S Ú N IC O S • A DU LT O S 5,00 E U R CRIANÇAS E GRUPOS ESCOLARES 2.00 EUR

We propose a series of performances aimed for school groups and families. The approach to performing arts is one of the main axis of Paralelo. The promotion of activities oriented for this specific audience is crucial.

DOM 25 OUT ⁄ 17H00

TEMPO DO CORPO ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI M /12 [ PÁ G .25]

SEX 13 NOV ⁄ 10H30 & 15H00 SÁB 14 & D OM 15 NOV ⁄ 16H00

O CÃO QUE CORRE ATRÁS DE MIM (E O AVÔ E L Í S IO À JANELA)

Fotografia © Direitos Reservados

⁄ PA L C O D O A U D I T Ó R I O TM CAMPO ALEGRE M /3 [ PÁ G .27]

DE 9 A 11 DEZ ⁄ 10H30 & 15H00 12 & 13 DEZ / 16H00

BARBA AZUL ⁄ SALA ESTÚDIO TM CAMPO ALEGRE M /3 [ PÁ G .45]

Inscrição prévia para grupos escolares (até 48 horas de antecedência) e mais informações paralelo.tmp@cm-porto.pt

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

Propõe-se um conjunto de espetáculos dirigidos a grupos escolares e famílias, pois sendo a aproximação às Artes Performativas um dos eixos de ação do Paralelo, é fundamental promover atividades direcionadas especificamente para este público.


90

ENCONTROS ⁄ CONVERSAS PÓS-ESPETÁCULO

Espaço de diálogo, onde todas as questões, reflexões e debates se centram no mesmo tema: as artes performativas.

Tendo as artes performativas como tema principal, todos são convidados ao diálogo, que se pretende acima de tudo participativo e enriquecedor. No Teatro Municipal do Porto, incentiva-se a um maior envolvimento e participação do público, através de Encontros e de Conversas Pós-Espetáculo. O Teatro é um espaço onde o diálogo é importante, a reflexão pertinente e o debate fundamental. Os encontros, com uma estrutura mais formal, abordam temas específicos e promovem a articulação entre artistas e pensadores convidados, convocando o público a aprofundar e a refletir sobre os temas propostos. As conversas pós-espetáculo convidam ao diálogo entre público e artistas, num ambiente informal e descontraído. São dinamizadas por diferentes convidados, desafiados a assistirem aos espetáculos para posteriormente moderarem a conversa. Convidados esses, que desenvolvem a sua atividade em áreas que cruzam ou complementam o trabalho dos artistas, contribuindo para uma visão pluridisciplinar e um questionamento mais enriquecedor. With performing arts as the central theme, everyone is invite to this participative and enriching dialogue. At Teatro Municipal do Porto we incentive a broader involvement and audience participation through Meetings and Talks After Performances. The Theatre is a place where dialogue is important, reflection is pertinent and debate is fundamental. The meetings have a more formal structure. They approach specific topics and promote the articulation between artists and invited thinkers, inviting the audience to reflect upon the proposed topics. The talks after the performances open up the dialogue between audience and artists in a relaxed and informal setting. They are to be conducted by different guests who are challenged to watch the performance and conduct the talk afterwards. These guests develop their activities in areas that cross or are complementary to the work of the artists, contributing to a multidisciplinary vision and an enriching questioning.

Fotografia © Daniel Cerejo

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

MEETINGS ⁄ TALKS AFTER PERFORMANCES ⁄ ENTRADA GRATUITA


ENCONTROS

CONVERSAS PÓS-ESPETÁCULO MODERADAS POR:

91

ESTUDANTES ENSINO SUPERIOR Duração aprox. 30 min.

ENCONTROS NAS BELAS ARTES

17 SET É IMPOSSÍVEL VIVER DANIEL JONAS [ PÁ G .34]

⁄ FA C U L D A D E D E B E LA S A R T E S D A U P 25 DE SETEMBRO ⁄ 18H00

26 SET D’APRÈS UNE HISTOIRE VRAIE CRISTINA GRANDE* [ PÁ G .21]

CHRISTIAN RIZZO (FR)

E S T U D A N T E S D E T E AT R O

RODRIGO GARCIA A VÁ R I A S VO Z E S ⁄

Christian Rizzo has a strong connection to visual arts.

CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI

This will be an informal meeting with one of the most important names in French contemporary performing arts, and an excellent opportunity to unveil and arouse the curiosity for his performance "D'Après une histoire vraie".

8 DE OUTUBRO ⁄ 16H00 MIET WARLOP (BE)

Uma boa oportunidade para conhecer a artista belga Miet Warlop e o seu percurso, com uma forte ligação às artes visuais. O seu trabalho não deixa ninguém indiferente, a sua imaginação, o processo de construção e a forma como o expõe aos espectadores faz com que os seus espetáculos sejam inesperados e divertidos. Um encontro informal que certamente dará vontade de conhecer melhor o trabalho desta artista e o espetáculo “Mystery Magnet”, que apresenta no TM Rivoli.

No âmbito da apresentação do novo espetáculo de Rodrigo Garcia no Teatro Municipal Rivoli, desafiámos alunos de Teatro a trabalharem um excerto de um dos seus textos (“Tivessem ficado em casa, seus anormais” e “Jardinagem Humana”), para fazerem uma apresentação informal desse trabalho, não só ao encenador, como aos alunos das outras escolas envolvidas. Um pretexto para uma conversa animada entre alunos, professores e o dramaturgo. In the scope of Rodrigo Garcias’ new performance at Teatro Municipal Rivoli, we’ve challenged a group of texts (“You Should Have Stayed Home, Dickheads” and “Human Gardening”) and make an informal presentation, not only to the playwright but to the pupils of other schools involved in the project. The pretext for a

nation, process and ways of showing make her performances surprising and fun. An informal meeting that will certainly make you curious about this artist and the piece she’s presenting at TM Rivoli, “Mystery Magnet”.

D 'A P R È S UNE HISTOIRE VRAIE PÁ G . 2 1

MYSTERY MAGNET PÁ G . 4 0

25 OUT TEMPO DO CORPO ISABEL DIAS [ PÁ G .25] 29 OUT LASTR O FRANCISCO MARQUES TEIXEIRA [ PÁ G .26] 13 NOV ÍCONES DO DESPORTO MIGUEL GUEDES [ PÁ G .47]

lively talk between teachers, pupils and the playwright.

Porto, is a great opportunity to meet the Belgian artist arts. Her work leaves no one indifferent. Her imagi-

9 OUT MYSTERY MAGNET M A R TA B E R N A R D E S [ PÁ G .40]

drama students to work on a fragment of two of his

This meeting at the Fine Arts School - University of Miet Warlop and her work, strongly related to visual

2 OUT BAILE ANA DEUS [ PÁ G .39]

QUI 10 DEZ ⁄ 14H30

4 PÁ G . 5 1

20 NOV AS CONFISSÕES DE UM T E R R O R I S TA A L B I N O CARLA MIRANDA [ PÁ G .49] 27 NOV NOITE S Í LV I A S I M Õ E S [ PÁ G .30] 4 DEZ T H E D O G D AY S A R E O V E R CLÁUDIA MARISA [ PÁ G .31] 11 DEZ 4 AFONSO BECERRA [ PÁ G .51] *Falado em Francês

Inscrição prévia (até 48 horas de antecedência) e mais informações paralelo.tmp@cm-porto.pt

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

Christian Rizzo tem uma forte ligação às artes visuais. Um encontro informal com um dos nomes mais importantes das artes performativas francesas. Uma boa oportunidade de desvendar e despertar a curiosidade para o seu espetáculo "D'Après une histoire vraie". Em parceria com Sintoma. Performance, Investigação e Experimentação


92

ENCONTROS COM AMIGOS MEETINGS WITH FRIENDS

SEG 7 SET ⁄ 19H00

O DIRETOR ENCONTRA OS AMIGOS ⁄

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

CAFÉ-CONCERTO TM RIVOLI

Encontro com o Diretor do Teatro Municipal do Porto, Tiago Guedes, que dará a conhecer, em primeira mão, a temporada setembro a dezembro aos amigos do Teatro. Meeting with the director of Teatro Municipal do Porto, Tiago Guedes, where you’ll have the chance to exchange ideas first-hand about the September/December season.

QUI 1 OUT ⁄ 18H00

ENSAIO ABERTO ⁄ GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA TM RIVOLI

Um encontro pensado para aqueles que têm curiosidade de assistir a um ensaio técnico. Os atores e a equipa artística do espetáculo "Baile" convidam-no a conhecer os bastidores. A meeting thought for those who are curious to watch a technical test. The actors and the artistic team of the show "Ball" invites you to know the backstage.

SÁB 7 NOV ⁄ 15H00 ÀS 17H00

OS AMIGOS MAIS NOVOS METEM MÃOS À OBRA ⁄ TM RIVOLI

Our audience honoured us with their trust by joining Cartão Amigo do Teatro Municipal do Porto. We would like to return the gesture through three special meetings.

Encontro com a manutenção, Francisco Choupina dará a conhecer e desvendará muitos segredos dos bastidores do Teatro, aos filhos dos nossos AMIGOS. Promete ser um momento dinâmico, em que todos vão pôr a mão na “massa”! Meet the maintenance team! Francisco Choupina will show and reveal many of the Theatre’s backstage secrets to the children of our FRIENDS. It will be dynamic and everyone gets their hands dirty! Lotação máxima 10 participantes (dos 6 aos 12 anos) Fotografias © Daniel Cerejo

Os espectadores deram-nos uma prova de confiança ao aderir ao Cartão de Amigo do Teatro Municipal do Porto. Gostaríamos de retribuir esse gesto, através da realização de três encontros especiais.


VISITAS GUIADAS ⁄ EU TAMBÉM VOU! ⁄ LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA

93

GUIDED TOURS ⁄ I’M GOING! ⁄ PORTUGUESE SIGN LANGUAGE

These services are occasional and happen by booking previously. These specific programmes are dedicated to audience involvement, to approach and sensitize to the performing arts, promoting a different experience for those who book them.

VISITAS GUIADAS

EU TAMBÉM VOU!

PÚBLICO EM GERAL

CRIANÇAS DOS 5 AOS 10 ANOS

Nunca sentiu curiosidade de conhecer as histórias que povoam os Teatros? De forma a desvendar os seus bastidores, o Teatro Municipal do Porto abre as portas dos seus dois equipamentos: TM Rivoli e TM Campo Alegre. Uma visita guiada onde não só conhece os espaços, mas também a equipa que neles trabalha. Have you ever been curious about the stories and fun facts that inhabit theatres? In order to reveal its backstage, Teatro Municipal do Porto opens the doors of

Quantas vezes deixou de vir ao Teatro porque o espetáculo ao qual queria assistir não era para a idade do seu filho? A pensar nesta situação, o Teatro Municipal do Porto criou o serviço “Eu Também Vou!” Assim, enquanto acontecem espetáculos dirigidos apenas para adultos no Auditório Manoel de Oliveira, os filhos vivem uma experiência divertida e desenvolvem uma atividade na área da Dança ou do Teatro, na Sala de Ensaios. Pais a ver o espetáculo, filhos a criarem espetáculos!

both its buildings: TM Rivoli and TM Campo Alegre. A guided tour where you get to see the places, but also

How many times did you not come to the theatre be-

the team that works in them.

cause the show wasn’t appropriate for your child’s age? Bearing this in mind, Teatro Municipal do Porto created

Lotação mínimo 8 / máximo 25 TM Rivoli Sáb 31 Out / 16h00 • Sáb 12 Dez / 16h00 TM Campo Alegre Sáb 19 Set / 16h00 • Sáb 28 Nov / 16h00 Gratuito mediante inscrição prévia Grupos escolares podem solicitar visitas extra às pré-agendadas

26 SET ⁄ 21H15 ANDAR À RODA 2 & 3 OUT / 21H15 POSSO ENTRAR? 9 & 10 OUT / 21H15 OBJETOS QUE MEXEM 25 OUT / 16H45 DAR CORDA AO RELÓ GIO 29 & 30 OUT / 21H15 PÉS ASSENTES NA TERRA 13 & 14 NOV / 21H15 O M E U D E S P O R T O FAV O R I T O É . . . 20 & 21 NOV / 21H15 A G O R A S O U E U A FA LA R ! 27 & 28 NOV ⁄ 21H15 D E BA I XO D A CA M A

the service “I’m Going!”. So when we have performances for grown ups at Auditorium Manoel de Oliveira, your kids can have a fun experience and develop a dance or theatre activity in our Rehearsal Room. While parents watch a show, the kids make one! 5€ por criança Monitores Joana Espanha (Dança), Ricardo Barbosa (Teatro) Serviço pontual e mediante marcação prévia A atividade começa 15 mimutos antes do início da sessão e termina após a mesma.

LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA Dando oportunidade a todos de terem acesso à cultura, oferece-se um serviço de tradução em língua gestual portuguesa, em espetáculos teatrais. Broadening access to culture for everyone we offer a service of Portuguese sign language for theatre plays. 13 NOV ⁄ 15H00 O C Ã O Q U E C O R R E AT R Á S D E M I M

Inscrição prévia (até 24 horas de antecedência) e mais informações paralelo.tmp@cm-porto.pt

4 DEZ ⁄ 21H15 P U LA R AT É CA I R 11 DEZ ⁄ 21H15 FUGIR ÀS REGRAS

T E AT R O M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E G R E • S E T E M BR O / OU T U BR O / NOV E M BR O / DE Z E M BR O • PA R A L E L O

Estes serviços são pontuais e decorrem mediante marcação prévia. São programas específicos de relação com os públicos, de aproximação e sensibilização para as artes performativas, promovendo uma experiência diferenciadora a quem os solicita.


T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C A M P O A BE RT O

94

CAMPO ABERTO

⁄ PROGRAMA DE RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS E BOLSAS DE CRIAÇÃO

R E S I D Ê N C I A S D E L O N GA D U R A Ç Ã O [ PÁ G S . 9 6 E 9 7 ] R E S I D Ê N C I A S D E C U R TA D U R A Ç Ã O [ PÁ G . 9 8 ] B O L SA S D E C R I A Ç Ã O [ PÁ G . 9 9 ]

CAMPO ABERTO ⁄ ARTIST RESIDENCIES PROGRAMME AND CREATION GRANTS


95

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C A M P O A BE RT O

Campo Aberto — Programa de Residências Artísticas e Bolsas de Criação será um dos pilares da programação do Teatro Municipal do Porto dirigido a várias companhias, projetos e artistas da cidade. No Teatro Municipal Campo Alegre oito estruturas desenvolvem residências de longa duração que comportam espaços de produção, ensaios e apresentação. Neste primeiro ano estarão presentes quatro áreas diferentes — dança, teatro, cinema e novo circo — transformando o TM Campo Alegre num autêntico laboratório criativo. Companhia Instável, Núcleo de Experimentação Coreográfica, Radar 360º, Erva Daninha, Teatro Experimental do Porto, Teatro Expandido! / João Sousa Cardoso, Casa da Animação e Medeia Filmes são os primeiros residentes. As residências O CAMPO ABERTO – Artist Residencies Programme and Creation Grants de curta duração terão lugar nos dois powill be one of the pillars for the artistic development of several companies and artists of the city. In Teatro Municipal Campo Alegre, eight com- los do Teatro Municipal trazendo à cidapanies and projects will develop long-term residencies, comprising prode artistas de várias latitudes que, mais duction facilities, rehearsal studios and stage presentations. In this first year, four areas will be represented, turning TM Campo Alegre into a real tarde, apresentarão as criações resulcreative lab. Companhia Instável, Núcleo de Experimentação Coreográtantes destes momentos de trabalho. As fica, Radar 360º, Erva Daninha, Teatro Experimental do Porto, Teatro Expandido! / João Sousa Cardoso, Casa da Animação and Medeia Filmes bolsas de criação foram atribuídas a seis will be the first residents. jovens artistas, promovendo e impulsioThe sort-term residencies will take place in the two hubs of Teatro Municipal, bringing to Porto artists from different latitudes, which later on nando assim novos projetos para espawill present the work resulting from these residencies. The creation grants were given to six young artists, promoting and nou- ços distintos de apresentação. Os resulrishing new projects for different places of presentation. The results of tados destas bolsas serão apresentados theses grants will be presented during 2015. no decorrer de 2015.


96

RESIDÊNCIAS DE LONGA DURAÇÃO

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C A M P O A BE RT O

LONG TERM RESIDENCIES

CASA DA ANIMAÇÃO

C OM PA N H I A I N S TÁV E L

E RVA DA N I N H A

A Casa da Animação nasceu em 2001, com o apoio da Capital Europeia da Cultura – Porto 2001 e da Câmara Municipal do Porto. Conta, desde 2002, com o apoio do Instituto de Cinema e do Audiovisual e da autarquia para promover e divulgar a animação nacional e internacionalmente. Em 2014 integra-se no Teatro Municipal Campo Alegre, passando a desenvolver as suas atividades regulares nos dois edifícios do Teatro Municipal do Porto: Rivoli e Campo Alegre.

A Companhia Instável surgiu no Porto como resposta à necessidade de criar opções de valorização do intérprete de dança contemporâneo. Foi criada uma companhia que, no seu nome, encerra a contradição em que trabalha: companhia enquanto elemento constante e estabelecido e instável enquanto referência à mutação característica da criação contemporânea. O projeto assenta num modelo que tem, no seu centro, a vontade de dar oportunidades de experimentar, praticar e divulgar linguagens coreográficas pertinentes a cada tempo da dança contemporânea.

A companhia Erva Daninha tem como missão a criação de circo contemporâneo, explorando o diálogo entre diferentes expressões das artes performativas. Desde 2009, o trabalho da companhia centra-se na investigação de novas formas de fazer e apresentar circo, procurando elevar o virtuosismo a uma forma de comunicação de ideias e emoções por excelência. A Erva Daninha é uma das poucas companhias portuguesas dedicadas, em exclusivo, à experimentação e criação do circo.

Casa da Animação came to life in 2001, with the support

The mission of Erva Daninha is the creation of con-

of the European Capital of Culture Porto 2001 and the Municipality of Porto. Since 2002 it has the support of

Companhia Instável was created in Porto as a response

temporary circus, exploring the combination of differ-

Instituto do Cinema e do Audiovisual and of the munic-

to the need to provide options to improve the skills of

ent expressions in the performing arts. Since 2009,

ipality, to promote Portuguese animation films in Por-

contemporary dancers. The company was given a name

the work of the company is focused on the research of

tugal and abroad. In 2014 it moved to Teatro Municipal

that captures the contradiction of its existence: a com-

new ways of making and presenting circus, elevating its

Campo Alegre, developing its regular activities in the 2

pany as permanent and established element, but un-

mastery to a distinct way of communicating ideas and

hubs of Teatro Municipal do Porto.

stable (instável) like the ever changing conditions in

emotions. Erva Daninha is one of the few Portuguese

contemporary creation. The project is based on a will

companies exclusively dedicated to circus experimen-

to experiment, practice and promote pertinent chore-

tation and creation.

A ILUSÃO DO MOVIMENTO TM CAMPO ALEGRE 17 OUTUBRO STORYTELLING ⁄ PEDRO VIEIRA MOURA 28 NOVEMBRO ACTING EM ANIMAÇÃO ⁄ JOSÉ MIGUEL RIBEIRO 12 DE DEZEMBRO DESENHO E ANIMAÇÃO ⁄ MARINA ESTELA GRAÇA

TERÇAS ANIMADAS / TERÇAS DE CINEMA [ PÁ G . 6 3 ] Mais informações www.casa-da-animação.pt

ographic languages for every moment in time. PA L C O S I N S TÁ V E I S [ PÁ G S . 1 7 — 2 0 ] Mais informações www.companhiainstavel.pt

11 & 12 SETEMBRO ALGURES A L B E R G A R I A - A -V E L H A 18 SETEMBRO NOVES FORA VILA D O CONDE 29 & 30 SETEMBRO NOVES FORA BRAGANÇA 6 E 7 NOVEMBRO NOZES A QUEM NÃO TEM DENTES TM CAMPO ALEGRE [ PÁ G .46] 26 & 27 NOVEMBRO NOVES FORA ESPINHO DE SETEMBRO A DEZEMBRO PA R T I C I PA Ç Ã O N A S Q U I N TA S DE LEITURA [ PÁ G S . 76 E 77] Mais informações www.ervadaninha.pt


MEDEIA FILMES

RADAR 360º

T E AT R O E X PA N DI D O !

Há mais de 20 anos a exibir cinema em Portugal e há dez anos no Teatro Municipal Campo Alegre, a Medeia Filmes aposta na qualidade e diversidade, com estreias em exclusivo, privilegiando o cinema europeu, o cinema independente americano, o “cinema do mundo”, divulgando as mais variadas cinematografias e exibindo os melhores filmes selecionados e premiados nos mais importantes festivais de cinema.

A Radar 360ª Associação Cultural iniciou o seu percurso oficial em 2005. Nos seus precedentes havia um coletivo, que apesar de não estar formalizado, começou a trabalhar e a pesquisar sobre as áreas de intervenção, que estão presentes atualmente no seu trabalho. No domínio curricular, foram aprofundando os conhecimentos nas áreas artísticas das artes de rua, circo e teatro físico, sob uma perspetiva de formação contínua, ao nível nacional e internacional.

Teatro Expandido! é uma criação de João Sousa Cardoso que, aludindo à noção amplamente debatida de expanded cinema, ensaia novas relações entre o trabalho de encenação, a interpretação, a arquitetura e o público na procura de um teatro em processo. Teatro Expandido! atravessa, entre janeiro e dezembro de 2015, num regime intensivo de experimentação, uma seleção de textos fundamentais da dramaturgia dos últimos 100 anos.

Medeia Filmes shows films in Portugal for more than

Teatro Expandido! Is a creation of João Sousa CardoRADAR 360º Associação Cultural had an official start in

so, alluding to the widely debated notion of expand-

Medeia privileges quality and diversity, with exclusive

2005. In the years before that, it was an informal col-

ed cinema, and experimenting new relations between

premieres, focusing on European, American, independ-

lective, which started working and researching street

work, staging, interpreting, architecture and audience,

ent and World cinema. Showing different cinematog-

performance, circus and physical theatre. Since then,

in search for a theatre in process. Between January

raphies and a selection of films from the most impor-

they’ve been working and training continuously in these

and December 2015, Teatro Expandido! enters an in-

tant film festivals.

areas, both nationally and internationally.

tensive experimental regime, with a selection of fundamental plays form the past 100 years.

PR O GRAMAÇÃO REGULAR [ PÁ G . 7 3 ]

19 DE SETEMBRO E S TA R R E J A ⁄ F E S T I VA L A N T U A R T E S NOVO VELHO CIRCO

VER PRIMEIRO / TERÇAS DE CINEMA [ PÁ G S . 6 4 E 6 5 ]

11 DE SETEMBRO OEIRAS 12 DE SETEMBRO ESTREMOZ ⁄FESTIVAL D O CENTR O DE CIÊNCIA VIVA 23 E 24 DE SETEMBRO FRANÇA ⁄ FESTIVAL CHARLEVILLE O BAILE D OS CANDEEIROS

OUTUBRO A NOITE DA DONA LUCIANA

1 DE OUTUBRO S E RV I Ç O E D U C AT I V O D A C A SA D A M Ú S I C A BANDA MÓVEL

[ PÁ G S . 3 6 E 3 7 ]

NÚCLEO DE EXPERIMENTAÇÃO COREOGRÁFICA — NEC O Núcleo de Experimentação Coreográfica – NEC iniciou a sua atividade em 1993, através de encontros regulares entre a comunidade artística. É, desde 1997, uma associação cultural sem fins lucrativos, dirigida por artistas e investigadores independentes do campo das artes performativas, interessados em criar contextos de experimentação, treino e apresentação que encorajem práticas artísticas experimentais e multidisciplinares através de projeto abertos a artistas nacionais e internacionais. Núcleo de Experimentação Coreográfica – NEC – started in 1993 with regular encounters within the artistic community. It is, since 1997, a non-profit association, directed by independent artists and researchers in the field of per-

17 E 18 DE OUTUBRO TM RIVOLI O S T R A N S P O R TA D O R E S [ PÁ G .44] NOVEMBRO CIR CULAÇÃO D O PR OJETO O S T R A N S P O R TA D O R E S PELO MINHO

Mais informações www.radar360.pt

SETEMBRO B E S TA D E E S T I L O

NOVEMBRO A PRISÃO DEZEMBRO PORTUGAL

Mais informações www.facebook.com/pages/teatro-expandido

TEATRO EXPERIMENTAL DO PORTO (TEP) É a mais antiga companhia teatral portuguesa em funcionamento, tendo estreado o primeiro espetáculo em 1953. Sob a direção artística de António Pedro (1953-1961), o TEP foi uma companhia percursora do teatro moderno em Portugal. Em 1978 foi cofundador do FITEI. Em 1999, e após um incêndio nas suas instalações, transferiu-se para Vila Nova de Gaia, onde esteve até dezembro de 2014. Em 2012, a direção artística foi assumida por Gonçalo Amorim, encenador residente desde 2010.

forming arts. It is dedicated to the creation of new contexts for experimentation, training and presentation, encourag-

Teatro Experimental do Porto is the oldest Portuguese

ing experimental and multidisciplinary artistic practices.

theatre company. Their first production was in 1953. Directed by António Pedro (1953-1961), TEP was a

23 OUTUBRO MODULAR ⁄ V E R A M O TA & G H U N A X LAGO S

leading company of modern theatre in Portugal. In 2012, Gonçalo Amorim assumed the artistic direction, being its resident stage director since 2010. 26 A 29 NOV O ANIMADOR [ PÁ G . 5 0 ]

20 NOVEMBRO AIR CONDITION ⁄ CARME TORRENT (ES) [ PÁ G . 2 8 ]

10 A 20 DEZ O ANIMADOR T E AT R O N A C I O N A L D . M A R I A I I , L I S B O A

Mais informações www.nec.co.pt

Mais informações www.cct-tep.com

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C A M P O A BE RT O

20 years, and at Teatro Municipal Campo Alegre for 10.

Mais informações www.medeiafilmes.com

97


98

RESIDÊNCIAS DE CURTA DURAÇÃO

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C A M P O A BE RT O

SHORT TERM RESIDENCIES

As residências de curta duração terão lugar nos dois polos do Teatro Municipal do Porto, trazendo à cidade artistas de várias latitudes que, mais tarde, apresentarão os resultados destes momentos de trabalho e reflexão. The sort-term residencies will take place in the 2 hubs of Teatro Municipal, bringing to Porto artists from different latitudes, which later on will present the work

DE 5 A 11 OUT

NÉ BARROS TM CAMPO ALEGRE Apresentação de “Lastro” a 29 e 30 de outubro, no Grande Auditório Manoel de Oliveira do TM Rivoli.

resulting from these residencies. Presenting “Lastro” at October 29 and 30, at the Grand Auditorium Manoel de Oliveira of TM Rivoli. [ PÁ G . 2 6 ]

DE 17 AGO A 4 SET

DE 1 SET A 31 OUT

CATARINA MIRANDA

E RVA DA N I N H A

TM CAMPO ALEGRE

TM RIVOLI

Apresentação de “Reiposto Reimorto” a 23 de outubro, no Auditório do TM Campo Alegre.

Apresentação de “Nozes a Quem não Tem Dentes” a 6 e 7 de novembro, no Auditório do TM Campo Alegre.

Presenting “Reiposto Reimorto” at October 23, at the Auditorium of TM Campo Alegre. [ PÁ G . 2 4 ]

Presenting “Nozes a Quem não Tem Dentes” at Novem-

DE 12 A 19 OUT

S O F I A S I LVA TM CAMPO ALEGRE

Apresentação de “Tempo do Corpo” a 25 de outubro, no Grande Auditório Manoel de Oliveira do TM Rivoli.

ber 6 and 7, at the Auditorium of TM Campo Alegre. [ PÁ G . 4 6 ]

Presenting “Tempo do Corpo” at October 25, at the Grand Auditorium Manoel de Oliveira of TM Rivoli. [ PÁ G . 2 5 ]

DE 1 SET A 31 OUT

MEG STUART (EUA)

DE 15 SET A 1 OUT

DINIS MACHADO

TM RIVOLI

TM CAMPO ALEGRE The Porto Sessions inclui workshops de Benoit Lachambre, Mark Tompkins, Anna Nowicka e Meg Stuart.

Apresentação de “Paradigme” em 2016 no Teatro Municipal do Porto. Portas abertas da residência artística a 1 de outubro, às 19h00.

The Porto Sessions includes workshops by Benoit Lachambre, Mark Tompkins, Anna Nowicka and Meg Stuart. [ PÁ G . 1 6 ]

DE 1 A 20 NOV

CARME TORRENT (ES) TM CAMPO ALEGRE

Portas abertas da residência arística a 20 de novembro na Sala-Estúdio do TM Campo Alegre.

Presenting “Paradigme” in 2016 at Teatro Municipal do Porto.

Open doors of the residency on November 20 at Sala-Estúdio of TM Campo Alegre. [ PÁ G . 2 8 ]

DE 1 A 30 SET & DE 1 A 25 NOV

DE 29 SET A 4 OUT

JOCLÉCIO AZEVEDO

MARA ANDRADE

TM RIVOLI

TM CAMPO ALEGRE

Apresentação de “Intermitências #2” a 30 de setembro, no Sub-Palco do TM Rivoli e de “Intermitências #3” a 25 de novembro na Sala de Ensaios do TM RIvoli

Apresentação de “Um Triste Ensaio Sobre a Beleza” a 4 de outubro, no Auditório do TM Campo Alegre Presenting “Um Triste Ensaio Sobre a Beleza” at Octo-

Presenting “Intermitências #2” at September 30, at the Understage of TM Rivoli and “Intermitências #3” at November 25 at Rehearsal Room of TM Rivoli. [ PÁ G . 2 2 ]

DE 9 A 21 NOV

CIRCOLANDO TM CAMPO ALEGRE

Apresentação de “Noite” a 27 e 28 de novembro, no Palco do Grande Auditório Manoel de Oliveira do TM Rivoli.

ber 4, at the Auditorium of TM Campo Alegre [ PÁ G . 2 3 ]

Presenting “Noite” at November 27 and 28, at the stage of the Grand Auditorium Manoel de Oliveira of TM Rivoli. [ PÁ G . 3 0 ]


BOLSAS DE CRIAÇÃO

99

CREATION GRANTS BRUNO MARTINS Bruno Martins é ator, encenador e criador. Diplomado pela Academia Contemporânea do Espetáculo e pela École International de Théâtre Jacques Lecoq. Desde 2009 que desenvolve o seu trabalho como intérprete e criador, na construção de espetáculos em que se privilegia o aspeto visual aliado ao jogo físico. Bruno Martins is an actor and director. Since 2009 he

The creation grants were given to six young artists, promoting and nourishing new

JOÃO C RAVO C A R D O S O

develops his work as a performer and director, creating performances in which he privileges aesthetics combined with physical work.

projects for different places of presentation. The results of theses grants will be presented during 2015. The selected artists were presented by Carla Miranda, Isabel Barros, António Júlio, Nuno M. Cardoso e Tiago Guedes.

LUÍS MIGUEL CERQUEIRA Luís Miguel Cerqueira é um jovem de 20 anos recentemente formado em Interpretação pelo Balleteatro Escola Profissional. Trabalhou já com encenadores como Luís Mestre, Nuno M. Cardoso, Marcos Barbosa, Pedro Zegre Penim, Pedro Almendra, Marta Freitas, entre outros. Ainda como aluno, foi criador-intérprete de dois projetos teatrais de curta-duração, “Mens Vaga” (inserido nas Mostras BTEP 2013) e “Dear Kay Iatsy” (Prova de Aptidão Profissional), respetivamente. Mais recentemente foi assistente de encenação de Luís Mestre no exercício “Escudos Humanos” de Patrícia Portela, realizado no âmbito da Formação em Contexto de Trabalho dos alunos do 2° ano de Teatro do Balleteatro Escola Profissional. Apresenta a 12 e 13 de dezembro o espetáculo “Isaurida”, no TM Rivoli, como resultado desta Bolsa de Criação. Luís Miguel Cerqueira is a 20 years old actor. He was trained by Balleteatro Escola Profissional. He worked with directors like Luís Mestre, Nuno M. Cardoso, Marcos Barbosa, Pedro Zegre Penim, Pedro Almendra, Marta Freitas, among others. [ PÁ G . 5 2 ]

F L ÁV IO RODR IGU E S

Espectáculo (ESMAE). Conclui em 2006 o curso de Dança em Balleteatro Escola Profissional. No ano de 2007 frequenta o programa alternativo de dança contemporânea em Dance Works/Roterdão. Em 2008 foi bolseiro do Núcleo de Experimentação Coreográfica (NEC) e em 2009 frequenta o curso de Arte Pública e criação de obras site specific na Universidade Lusófona. Apresentou “G.O.D. (Goddess of Desire)”, em estreia, a 7 de março deste ano no TM Campo Alegre, como resultado desta Bolsa de Criação.

João Cravo Cardoso nasceu no Porto em 1991 e foi nesta cidade que se formou em Interpretação pela Academia Contemporânea do Espetáculo, curso que concluiu em 2013. Ainda assim, foi em 2012 que realizou o seu primeiro trabalho no meio profissional, com a companhia de teatro Vivarte, numa produção de teatro de rua. Tem trabalhado na qualidade de ator em produções do Teatro do Bolhão, Teatro Experimental do Porto, Ao Cabo Teatro – e noutras produções independentes com encenadores como António Júlio, Nuno Cardoso e Gonçalo Amorim. Apresenta a 12 e 13 de dezembro o espetáculo “Funâmbulo”, no TM Rivoli, como resultado desta Bolsa de Criação. João Cravo Cardoso was born in Porto, in 1991. He fin-

Flávio Rodrigues was born in 1984 in Vila Nova de Gaia.

ished his training at Academia Contemporânea do Espe-

In 2006 he finished the dance course at Balleteatro Pro-

táculo in 2013. He works as an actor with Teatro do Bol-

fessional School, where he currently teaches. He works

hão, Teatro Experimental do Porto and Ao Cabo Teatro.

as both choreographer and performer. [ PÁ G . 5 3 ]

JOANA MORAES Joana Moraes iniciou os estudos de teatro no ACARTE com Lúcia Sigalho, em 1997. Em 1999/2000 frequenta o Institut del Teatre de Barcelona. Conclui em 2003 a licenciatura em estudos teatrais na ESMAE, no Porto. Em 2011 conclui, na ESMAE, o Mestrado em Encenação e Interpretação. Em 2011 fundou a companhia Musgo, da qual é diretora artística. Joana Moraes began studying theatre in ACARTE with Lúcia Sigalho, in 1997. In 2011 she founded the

TIAGO CORREIA Tiago Correia nasceu em Tomar, em 1987. É ator e encenador. Fundou a companhia A Turma. Encenou “História de Amor” (Últimos Capítulos) de Jean-Luc Lagarce e “Gaspar” a partir de Peter Handke. Criou o projeto “Do Discurso Amoroso”, para o qual encenou “Fragmento #1” e “Fragmento #2” e protagonizou, escreveu e produziu a longa-metragem “Ela”. Apresenta a 17 de julho “A Noite Canta”, no TM Rivoli, como resultado desta Bolsa de Criação.

company Musgo, of which she is the artistic director.

Flávio Rodrigues (1984) nasceu em Vila Nova de Gaia. Vive e trabalha na cidade do Porto. Frequenta a licenciatura de Produção e Design de Figurinos na Escola Superior de Música e Artes do

Tiago Correia was born in Tomar, in 1987. He’s an actor and director. He founded his company A Turma. Worked with several national and international directors and participated in television and film productions.

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C A M P O A BE RT O

As bolsas de criação foram atribuídas a seis jovens artistas da cidade promovendo e impulsionando assim novos projetos para espaços distintos de apresentação. Os resultados destas bolsas serão apresentados no decorrer de 2015. Os artistas selecionados foram apresentados por Carla Miranda, Isabel Barros, António Júlio, Nuno M. Cardoso e Tiago Guedes.


T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • QU E M É S? O QU E FA Z E S?

100

QUEM ÉS? O QU E FA Z E S ?

Um Teatro é feito de artistas, companhias e da equipa que os recebe, tornando possível a apresentação dos seus espetáculos. Desta forma, em cada agenda de temporada, será dado a ler um conjunto de entrevistas que desvendam um pouco melhor o universo e o trabalho de um conjunto de pessoas que, de forma direta e através da apresentação dos seus projetos, ou indireta, através do trabalho regular, fazem o Teatro Municipal do Porto funcionar diariamente.


JAN MARTENS

101

⁄ COREÓGRAFO BELGA ⁄ HOLANDÊS 31 ANOS

Fotografia © Wouter Van Vaerenbergh

Esta é a estreia, em Portugal, de um espetáculo onde a maratona, a corrida e o movimento do corpo surgem como metáfora de algo concreto. Qual é o tema e foco deste espetáculo, “The Dog Days Are Over”? O ato de saltar em “The Dog Days Are Over” pode ser lido de diferentes formas: uma forma de combater a sobrecarga de informação ou uma metáfora da corrida que vivemos hoje em dia. Para mim, em primeiro lugar, é uma ferramenta para esgotar, física e mentalmente, os meus bailarinos e, através da exaustão, o verdadeiro ser humano aparece.

Qual foi o ponto de partida para a elaboração deste estudo? Acaba por refletir temas atuais e comuns a todo o seu trabalho? O ponto de partida foi a crise e os cortes nos orçamento da cultura na Holanda e na Bélgica. Com este cenário, os coreógrafos viram-se impelidos a criar obras mais comerciais, que fossem mais lucrativas, esquecendo, em parte, a criatividade subjacente aos seus trabalhos. Mas este é o meu ponto de vista: uma obra pode tornar-se divertida sem perder a sua força artística. O meu trabalho começou, assim, a procurar um equilíbrio, uma linha ténue entre a arte e o entretenimento. O ponto de partida foi um conjunto de fotos do [Phillip] Halsman, que retratou pessoas famosas a saltar. Sobre isso, ele disse: “Ao pedir-lhes para saltar, eles não estão focados na forma como saltam mas sim no salto, propriamente dito. Eles acabam por ser surpreendidos, porque não estão ocupados a pensar em posar. E dessa forma eu consigo captar, verdadeiramente, o ser humano, real”. Para mim, esta foi uma frase intrigante e perguntei-me como seria com os bailarinos que são educados para não mostrar qualquer esforço ao saltar ou executar os movimentos. Acaba por ser um tema recorrente no meu trabalho e que aqui, em particular, está muito presente. Tentar perceber o todo pelo particular, em espetáculos minimalistas. Procurar entender a diversidade dos artistas, de todas as formas, através dos meus bailarinos. Como tem sido a recepção e as reações a este espetáculo? Como é a estreia do espetáculo em Portugal, quais as suas expectativas? O trabalho foi muito bem acolhido. Recebi vários prémios e tenho percorrido várias cidades e países com este espetáculo. Estou muito feliz por apresentar, finalmente, o meu trabalho em Portugal. É a primeira vez que será apresentado no Sul da Europa. Estamos assim expectantes e entusiasmados por esta apresentação e, acima de tudo, curiosos por perceber se a reação dos espectadores serão semelhantes aquelas onde o espetáculo já foi apresentado. Mas eu penso que sim, serão similares.

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • QU E M É S? O QU E FA Z E S?

Jan Martens estreia em Portugal, a 4 de dezembro, o espetáculo “The Dog Days Are Over” no Grande Auditório Manoel de Oliveira do TM Rivoli.


102

PEDRO ZEGRE PENIM

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • QU E M É S? O QU E FA Z E S?

⁄ ENCENADOR 40 ANOS

Que memórias guarda de Rosa Mota, figura ímpar do desporto nacional? Qual a sua relação com o desporto, enquanto espectador? A Rosa Mota é uma figura que acompanha toda a minha infância e adolescência. Lembro-me claramente de ver, pela televisão, as suas participações medalhadas nas Maratonas Olímpicas de Los Angeles [1984] e Seul [1988] e de sentir, através das reações eufóricas dos adultos, o entusiasmo patriótico “pela Rosa”. E depois, para além das vitórias desportivas, há a imensa simpatia que suscita pela sua personalidade tão afável e marcante. Acredito que o patriotismo no pós 25 de Abril começa a reconstruir-se e a regenerar-se à volta de figuras com projeção internacional como a Rosa ou o Fernando Gomes.. Como encarou este desafio e que ideias foram delineadas para este novo espetáculo? Neste processo comecei por investigar um momento-chave da carreira da Rosa, e que é também um marco do desporto mundial, a Maratona Feminina de Atenas de 1982, a primeira a ser disputada num evento oficial internacional e que a Rosa vence. O fato de ter acontecido na Grécia não é de todo inocente. Isto dá-lhe uma dimensão simbólica que me interessou explorar. Outro eixo importante é a palavra META, que, em português, designa o fim da corrida mas que é também a palavra grega da autoreferencialidade, do conceito sobre o próprio conceito. O espetáculo tem o título sugestivo de “O Nome da Rosa”... A referência óbvia é o romance do Umberto Eco que foi adaptado para o cinema (mas espero que o público não queira ver uma versão teatral com a Rosa Mota a fazer o papel do Sean Connery e eu a fazer de Christian Slater). No último capítulo do livro uma das personagens, Adso, um ancião, olha para o seu passado e chega à conclusão que todas as memórias e recordações que estimamos só nos lembram coisas que perdemos e que já não existem. No fundo o espetáculo que vamos fazer também pretende olhar para o passado da Rosa (Mota), para a sua vitória quase iniciática em Atenas, mas fazer desse momento e desse passado glorioso um caminho para a abertura de significados no presente, no momento do espetáculo. Nunca será uma biografia narrativa e linear.

MIGUEL LOUREIRO ⁄ ENCENADOR 44 ANOS

Fernando Gomes é um nome incontornável da história do futebol português e, em particular, do Futebol Clube do Porto. Qual a ideia geral para este novo espetáculo, a primeira produção do Teatro Municipal do Porto? A grande liberdade que o teatro permite enquanto disciplina artística faz com que qualquer que seja o impulso inicial na concepção de determinada obra, um texto ou uma ideia ou neste caso uma pessoa, mais especificamente um desportista e mais específico ainda, o excecional Fernando Gomes, haverá sempre uma resposta adequada na criação da ‘cena’, do discurso, que lhe será justo num contexto de espetáculo. No que diz respeito a este particular ‘Bibota Douro’ a base principal de sustentação será a biografia do jogador, com textos documentais e outros mais livres. Um retrato singular para uma pessoa singular. Como encarou este desafio de criar um espetáculo totalmente novo à volta de um nomes fundamentais do desporto da cidade do Porto? Já antes fiz biopics da Juanita Castro e também da Nicki Minaj. Claro que foi uma surpresa este convite da parte do Tiago Guedes, pois nunca estaria nas minhas mais delirantes expetativas, mas cá estamos. Desporto e teatro: são áreas que, na sua opinião, se podem contaminar, de forma fácil? É possível encontrar um equilíbrio entre estas áreas, criando um projeto cultural? O teatro é para mim também um acontecimento que é feito precisamente desses encontros, com objetos e situações e pessoas que na sua natureza não estão marcados para se encontrarem. Daí a sua excecionalidade. Falamos agora de desporto, de um homem, de um clube, que se articulam não só com a cidade onde pertencem, mas que neste processo passarão a articular-se criativamente com uma das mais emblemáticas casas de espectáculos dessa mesma cidade. Assim o espero.


GLÓRIA RIBEIRO ⁄

BILHETEIRA 49 ANOS

Fotografias © José Caldeira

103

⁄ ASSISTENTE DE MANUTENÇÃO 44 ANOS

É um dos funcionários mais antigos do Teatro Municipal do Porto. Há quanto tempo está no Rivoli? Desde 1997. Estive emigrado e quando cheguei do estrangeiro, entrei como segurança para o Teatro e assim estive durante dois meses. Foi o meu primeiro emprego nesta casa. No entanto, cedo percebi que aquela não era a função mais indicada para mim e passaram-me para a manutenção, cargo que ocupo até hoje. O que faz alguém que trabalha, diariamente, na manutenção de um Teatro? São várias as funções, como a manutençãoo da electricidade, ar condicionado, cenários de palco, manutenção de equipamento de auditório, engloba muita coisa. Mas uma coisa posso garantir: todos os dias são diferentes, nunca consigo adivinhar como será o meu dia. No entanto, deve confrontar-se com situações difíceis de resolver... Há situações complicadas, sim, mas que tento resolver no imediato. Já aconteceu uma cadeira do auditório partir antes de um espetáculo. Não há tempo para a reparar, como se resolve? Tenta encontrar-se uma solução. O espetáculo não pode parar. Mas para reagir dessa forma, é necessário manter o sangue-frio. Para se trabalhar nesta área é preciso muita calma e muita experiência. É preciso pensar. Pensar no que se vai fazer, como resolver o problema em pouco tempo. Não podes perder a cabeça, está tudo à espera, tens que ter a capacidade de tentar resolver o mais rapidamente possível. E é por isso que gosto de trabalhar nesta área, o trabalho nunca é o mesmo.

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • QU E M É S? O QU E FA Z E S?

Começou a trabalhar no Teatro Municipal do Porto há 12 anos. Como é que chegou ao Teatro? Foi por mero acaso. Mas um mero acaso muito feliz. Tinha ficado desempregada e foi-me proposto trabalhar em part-time no Campo Alegre. Aceitei de imediato e logo passei para full-time. Não se arrepende, portanto, desta oportunidade que lhe surgiu. De todo, dá-me muito gozo, gosto muito de trabalhar com o público. É necessário ter alguma paciência, simpatia acima de tudo, uma cara alegre mesmo quando estamos menos felizes. Temos que engolir alguns sapos, é certo, mas o saldo é positivo. Mas deve ser uma função em que o imprevisto também acontece. Deve ter algumas situações caricatas. Uma que me lembro, que me fez rir à gargalhada, foi ainda no Campo Alegre. Um senhor foi comprar um bilhete para sessão de cinema das 18h30. Entrou e, 15 minutos após o filme ter iniciado, saiu. Perguntei-lhe se o filme não era bom, ao que me respondeu: “sim, é muito bom. Mas tenho de ir jantar”. (risos) São muitas as situações, mas, de um modo geral, é muito compensador. Há uma responsabilidade maior por ser a “cara” do Teatro, um dos elementos fundamentais do contato com o público? Tenho noção bem vincada que é importante o nosso sorriso diariamente. É preciso ter uma capacidade para resolver os problemas dos clientes, eles devem sair do teatro com a noção que foram bem tratados e bem acolhidos e, por isso, vão querer voltar. Eu acho que o público tem a noção que sou simpática, brincalhona e que dá gosto de irem à bilheteira. No fundo, é tudo fruto do quanto gosto do trabalho que faço.

FRANCISCO CHOUPINA


Fotografiaa © José Caldeira

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

104


A P O I O S E PA R C E R I A S ⁄ T E AT R O M U N IC I PA L D O P OR T O

M E D I A PA R T N E R S

APOIOS

PA R C E R I A S

A L G U M A S I N I C I AT I V A S D O T E AT R O M U N I C I PA L D O P O R T O C O N TA M C O M A P O I O S E S P E C I A I S : E S P E T Á C U L O S D E PA B L O F I D A L G O E RODRIGO GARCIA

E S P E TÁ C U L O D E MIET WARLOP

DESIGN BY WHITESTUDIO.PT

HISTÓRIA(S) DA DANÇA



INFORMAÇÕES E Q U I PA C Â M A R A M U N I C I PA L D O P O R T O

T E AT R O M U N I C I PA L D O P O R T O

Presidente Rui Moreira

RIVOLI E CAMPO ALEGRE

Vereador da Cultura Paulo Cunha e Silva DIREÇÃO P E L O U R O D A C U LT U R A

Direção e Programação Geral Tiago Guedes

Adjunto Guilherme Blanc

Coordenação Geral Manuela Rezende (Chefe de

Diretora Municipal Olga Maia

Divisão) e João Fontes (Chefe de Unidade)

Diretora de Departamento Sofia Alves

Assistente de Direção Francisco Malheiro

Comunicação Patrícia Campos Produção Pedro Oliveira

PROGRAMAÇÃO João Gesta Programa Paralelo Dina Lopes*, Rute Pimenta PRODUÇÃO Coordenação Cristina Oliveira, Ricardo Freitas* Carla Moreira*, Patrícia Vaz, Paulo Covas* CONTEÚDOS E DIVULGAÇÃO Bruno Malveira*, José Reis* FRENTE DE CASA E REL. PÚBLICAS Vânia Ferreira A P O I O A D M I N I S T R AT I V O Vitória Sousa, Marta Silva, Ana Viegas, Emília Sousa, Ana Margarida Pinto TÉCNICA Coordenação Jorge Soares, Marco Silva, Patrícia Gilvaia*, Vanessa Freitas* Direção de Cena Patrícia Gilvaia*, Vanessa Freitas* Som Luís Carlos Pereira, Ricardo Cabral*, Tiago Pinto* Luz Diogo Barbedo, Luis Silva*, Romeu Guimarães* Maquinaria António Silva*

Ficha Técnica da Publicação Diretor Tiago Guedes Editores Francisco Malheiro, José Reis e Bruno Malveira Fotografia TMP José Caldeira Tradução e Retroversão Pietro Romani Revisão Joana Ferreira Design White Studio Impressão Empresa Diário do Porto Papel Munken Pure 90gr. Tiragem 2000 exemplares Periodicidade 3 agendas anuais A agenda do Teatro Municipal do Porto foi escrita ao abrigo do Novo Acordo Ortográfico de 2009

Audiovisuais Luís Miguel Sousa MANUTENÇÃO Coordenação João Bastos, Francisco Choupina A P O I O I N F O R M ÁT I C O DMSI / Paulo Moreira BILHETEIRA Armanda Rodrigues, Carlos Ribeiro, Maria da Glória Ribeiro, Paulo Vasconcelos DESIGN White Studio SEGURANÇA Polícia Municipal do Porto Securitas LIMPEZA Euromex * Academia Contemporânea do Espetáculo

O Teatro Municipal do Porto recorda com saudade o colaborador Floriano Pinto (Março 1974 – Agosto 2015).


T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

108

BILHETEIRA

DESCONTOS

ASSINATURAS

Espetáculos Internacionais no Grande Auditório Manoel de Oliveira TM Rivoli 10,00 eur

50% Cartão de Amigo, Bilhete de Grupo (min. 10 pessoas), Colaboradores da Câmara Municipal e Empresas Municipais do Porto, Porto Card

ASSINATURA O RIVOLI DANÇA! 8 Espetáculos por 25,00 eur + 50% de desconto em todos os outros espetáculos desta agenda.

Espetáculos Nacionais no Grande Auditório Manoel de Oliveira TM Rivoli, Espetáculos no Auditório TM Campo Alegre 7,50 eur

40% Professores e alunos da Universidade do Porto; Outras instituições e empresas protocoladas

Espetáculos no Auditório Isabel Alves Costa do TM Rivoli e noutros espaços do TM Campo Alegre 5,00 eur

30% Menores de 30 anos, maiores de 65 anos, portadores de Cartão Jovem, profissionais do espetáculo, desempregados e estudantes

Para esta temporada, os oito espetáculos incluídos nesta assinatura são D’Après Une Histoire Vraie, Baile, Um Triste Ensaio Sobre a Beleza, Mystery Magnet, Reiposto Reimorto, Lastro, Noite, The Dog Days Are Over.

Espetáculos do Programa Paralelo 5,00 eur preço adulto; 2,00 eur preço criança (até aos 12 anos de idade); 2,00 eur por aluno, professores acompanhantes com entrada gratuita (Grupos Escolares)

O programa Paralelo e as sessões de cinema não se encontram ao abrigo destes descontos.

O programa Paralelo não se encontra ao abrigo dos descontos previstos. Cinema 3,00 eur TM Rivoli (preço único); 5,50 eur Medeia Filmes no TM Campo Alegre (sujeito a descontos específicos)

Teatro Municipal Rivoli Segunda 13h00 – 18h00 Terça a Sexta 13h00 – 22h00 Sábado e Domingo 14h30 – 22h00 Em dias de espetáculo a bilheteira mantém-se aberta até 30 mins. depois do início do mesmo. Tel. 22 339 22 01 bilheteira.tmp@cm-porto.pt Teatro Municipal Campo Alegre Seg a Dom 14h30 – 19h00 e 19h30 – 22h30 Tel. 22 606 30 00 bilheteira.tmp@cm-porto.pt Bilhetes também disponíveis em http://www.bilheteiraonline.pt

R E S E RVA S

Os bilhetes reservados deverão ser obrigatoriamente levantados num período máximo de cinco dias, após o qual serão automaticamente cancelados. No caso de serem efetuadas reservas nos cinco dias anteriores à iniciativa, estas manter-se-ão até 72 horas antes da iniciativa. Não se efetuam reservas nos três dias (72 horas) que antecedem o espetáculo.

CARTÃO DE AMIGO RIVOLI ALEGRE

Como aderir? O Cartão de Amigo é oferecido na compra simultânea de 3 bilhetes para espetáculos distintos. Tem a validade de um ano. O desconto do Cartão de Amigo é aplicável a apenas um bilhete por espetáculo. Quais os benefícios? Desconto de 50% na aquisição de bilhete para todos os espetáculos; Convites para ensaios abertos; Convites para conversas com o Diretor do Teatro Municipal do Porto (marcação prévia)

REDE DE PROGRAMAÇÃO A rede 5 Sentidos foi criada em 2009, no âmbito do QREN 2007-2013, com o intuito de promover a programação cultural e a produção artística em rede. Atualmente composta por onze equipamentos culturais do país, a 5 Sentidos procura apoiar e dinamizar o desenvolvimento das artes performativas em Portugal organizando digressões de espetáculos e apoiando a produção de novas criações através de cofinanciamentos, coproduções e residências. A estratégia da rede 5 Sentidos – assente na troca de saberes, processos e experiências de trabalho – visa fortalecer o desempenho dos parceiros, dinamizar a criação artística e alargar os públicos. Os equipamentos que integram esta rede de programação cultural são: Teatro Municipal do Porto Rivoli Campo Alegre (Porto), Teatro Viriato (Viseu), Centro Cultural Vila Flor (Guimarães), Centro de Artes de Ovar (Ovar), O Espaço do Tempo (Montemor-o-Novo), Teatro Académico Gil Vicente (Coimbra), Maria Matos Teatro Municipal (Lisboa), Teatro Micaelense (Ponta Delgada), Teatro Municipal da Guarda, Teatro Nacional São João (Porto) e Teatro Virgínia (Torres Novas).

ASSINATURA 10 Esta assinatura permite um desconto de 60% na compra simultânea de 10 bilhetes para espetáculos. Pode incluir um máximo de 2 bilhetes por espetáculo. Para qualquer outro espetáculo desta agenda, os portadores da assinatura podem usufruir de 50% de desconto. O Programa Paralelo e as sessões de cinema não se encontram ao abrigo desta assinatura. As assinaturas são limitadas à disponibilidade.

OUTRAS INFORMAÇÕES

Todas as salas têm acesso e lugares disponíveis para espetadores com mobilidade reduzida. Não é permitida a entrada nas salas após o início do espetáculo, salvo indicação em contrário dos assistentes de sala. Em caso de atraso e impossibilidade de entrada, o valor do bilhete não será devolvido. Espetáculos de entrada gratuita estão sujeitos à lotação do espaço e pode ser necessário o levantamento prévio de bilhete. Os menores de 3 anos podem assistir a espetáculos classificados “Para todos os públicos” (Decreto-Lei 23/2014 de 14 de fevereiro). A participação nos workshops é feita mediante inscrição prévia, limitada à lotação definida. Informações e pedidos de inscrição através de geral.tmp@cm-porto.pt A informação presente nesta agenda poderá ser alterada por motivos imprevistos.


109

CASA DA MÚSICA

TM CAMPO ALEGRE

TM RIVOLI PRAÇA D. JOÃO I

PA L ÁC IO DE C R I S TA L

ESTAÇÃO S. BENTO

COMO CHEGAR

T E AT R O M U N I C I PA L RIVOLI

T E AT R O M U N I C I PA L CAMPO ALEGRE

Praça D. João I 4000-295 Porto

Rua das Estrelas s/n 4150-762 Porto

De carro Coordenadas GPS: Latitude 41° 08’ 51” N Longitude 8° 36’ 34” O

De carro Coordenadas GPS: Latitude 41° 09’ 03” N Longitude 8° 38’ 21” O

De comboio Estação de São Bento

De comboio Campanhã (e metro até Casa da Música)

De metro Trindade ou Aliados

De metro Casa da Música

De autocarro 200, 207, 302, 904, 22, 11M

De autocarro 200, 204, 207, 209, 1M

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

C Â M A RA M U N IC I PA L D O P ORT O RUA DAS ESTRELAS


CALENDÁRIO TEMPORADA 2015

110

⁄ SETEMBRO ⁄ OUTUBRO ⁄ NOVEMBRO ⁄ DEZEMBRO

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

SETEMBRO DIA

HORA

DISCIPLINA

TM RIVOLI

TER 1

17H00—20H00

WORKSHOP

TM CAMPO ALEGRE

E S PA Ç O

PÁ G .

DYNAMICS OF WEIGHT, ENERGY AND EMPATHY BENOIT LACHAMBRE

SALA DE ENSAIOS

86

SALA DE ENSAIOS

86

QUA 2

17H00—20H00

WORKSHOP

DYNAMICS OF WEIGHT, ENERGY AND EMPATHY BENOIT LACHAMBRE

QUI 3

17H00—20H00

WORKSHOP

DYNAMICS OF WEIGHT, ENERGY AND EMPATHY BENOIT LACHAMBRE

SALA DE ENSAIOS

86

WORKSHOP

DYNAMICS OF WEIGHT, ENERGY AND EMPATHY BENOIT LACHAMBRE

SALA DE ENSAIOS

86

18H30

CINEMA

BANDO DE RAPARIGAS VER PRIMEIRO MEDEIA FILMES

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

64

22H00

CINEMA

METAMORFOSES VER PRIMEIRO MEDEIA FILMES

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

64

10H00—14H00

WORKSHOP

A GIVEN TIME OF SPACE MARK TOMPKINS

SALA DE ENSAIOS

86

16H00—20H00

WORKSHOP

DREAMSTATES ANNA NOWICKA

SALA DE ENSAIOS

86

WORKSHOP

A GIVEN TIME OF SPACE MARK TOMPKINS

SALA DE ENSAIOS

86

16H00—20H00

WORKSHOP

DREAMSTATES ANNA NOWICKA

SALA DE ENSAIOS

86

18H30, 22H00

CINEMA

12 O’CLOCK BOYS DOCUMENTÁRIOS CONTEMPORÂNEOS PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

63

10H00—14H00

WORKSHOP

A GIVEN TIME OF SPACE MARK TOMPKINS

SALA DE ENSAIOS

86

16H00—20H00

WORKSHOP

DREAMSTATES ANNA NOWICKA

SALA DE ENSAIOS

86

WORKSHOP

A GIVEN TIME OF SPACE MARK TOMPKINS

SALA DE ENSAIOS

86

16H00—20H00

WORKSHOP

DREAMSTATES ANNA NOWICKA

SALA DE ENSAIOS

86

21H30

TEATRO

É IMPOSSÍVEL VIVER ANA LUENA, JOÃO LAGARTO & SÉRGIO PRAIA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

34

AUDITÓRIO

17

SEX 4

17H00—20H00

TER 8

SEG 14

TER 15

QUA 16

QUI 17

SEX 18

SÁB 19

DOM 20

10H00—14H00

10H00—14H00

PRIMEIRAS OBRAS PALCOS INSTÁVEIS

21H30

DANÇA

10H00—14H00

WORKSHOP

A GIVEN TIME OF SPACE MARK TOMPKINS

SALA DE ENSAIOS

86

16H00—20H00

WORKSHOP

DREAMSTATES ANNA NOWICKA

SALA DE ENSAIOS

86

21H30

TEATRO

É IMPOSSÍVEL VIVER ANA LUENA, JOÃO LAGARTO & SÉRGIO PRAIA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

34

21H30

DANÇA

PRIMEIRAS OBRAS PALCOS INSTÁVEIS

AUDITÓRIO

18

PALCO GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLVEIRA

58

18H00

MÚSICA

NOVOS TALENTOS ANDRÉ RAMOS

21H30

TEATRO

É IMPOSSÍVEL VIVER ANA LUENA, JOÃO LAGARTO & SÉRGIO PRAIA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

34

17H00

TEATRO

É IMPOSSÍVEL VIVER ANA LUENA, JOÃO LAGARTO & SÉRGIO PRAIA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

34

CALDEIRAS + TERRAÇO

36

21H30

BESTA DE ESTILO TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

TEATRO

Espetáculos

Let’s Get Musicaaaaal!

FIMP 2015

Felicidade — Tema Pelouro da Cultura 2015

A Medeia Filmes apresenta sessões diárias de cinema no Cine Estúdio TM Campo Alegre. De segunda a sexta às 18h30 e 22h00; sábados e domingos às 15h30, 18h30 e 22h00.


SEG 21

10H00—14H00

WORKSHOP

TRAVELLING INSIDE MEG STUART

SALA DE ENSAIOS

86

TER 22

10H00—14H00

WORKSHOP

TRAVELLING INSIDE MEG STUART

SALA DE ENSAIOS

86

18H30, 22H00

CINEMA

CHRISTIAN RIZZO HISTÓRIA(S) DA DANÇA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

62

10H00—14H00

WORKSHOP

TRAVELLING INSIDE MEG STUART

SALA DE ENSAIOS

86

WORKSHOP

TRAVELLING INSIDE MEG STUART

SALA DE ENSAIOS

86

19H00

EXPOSIÇÃO

INAUGURAÇÃO EXPO TUTI MOMO LUÍSA MOTA

FOYER 3º PISO

78

21H30

TEATRO

* OS OBSERVADORES DE PÁSSAROS TEATRO DA PALMILHA DENTADA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

35

AUDITÓRIO

76

QUA 23 QUI 24

SEX 25

10H00—14H00

QUINTAS DE LEITURA VÁRIOS ARTISTAS

LITERATURA

10H00—14H00

WORKSHOP

TRAVELLING INSIDE MEG STUART

SALA DE ENSAIOS

86

18H00

ENCONTRO

CHRISTIAN RIZZO NAS BELAS ARTES

FBAUP

91

19H00—21H00

WORKSHOP

LE FOLKLORE QU’ON A TOUS EN SOI FILIPE LOURENÇO

SALA DE ENSAIOS

87

21H30

TEATRO

* OS OBSERVADORES DE PÁSSAROS TEATRO DA PALMILHA DENTADA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

35

21H30

TEATRO

BESTA DE ESTILO TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

CALDEIRAS + TERRAÇO

36

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

35

19H00

TEATRO

* OS OBSERVADORES DE PÁSSAROS TEATRO DA PALMILHA DENTADA

21H30

DANÇA

* D’APRÈS UNE HISTOIRE VRAIE CHRISTIAN RIZZO

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

21

23H30

MÚSICA

UNDERSTAGE ESPLENDOR GEOMETRICO

SUB-PALCO

56

DOM 27

17H00

TEATRO

* OS OBSERVADORES DE PÁSSAROS TEATRO DA PALMILHA DENTADA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

35

TER 29

16H00, 18H30

CINEMA

A ANIMAÇÃO DANÇA TERÇAS ANIMADAS CASA DA ANIMAÇÃO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

63

21H30

TEATRO

CALDEIRAS + TERRAÇO

36

SUB-PALCO

22

E S PA Ç O

PÁ G .

SÁB 26

QUA 30

21H30

PERFORMANCE

BESTA DE ESTILO TEATRO EXPANDIDO! INTERMITÊNCIAS #2 JOCLÉCIO AZEVEDO

OUTUBRO DIA

HORA

DISCIPLINA

TM RIVOLI

SEX 2

19H00

TEATRO

O ESTADO SELVAXE. ESPANHA 1939 PABLO FIDALGO LAREO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

38

21H30

TEATRO

* BAILE CARLA MACIEL & SARA CARINHAS

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

39

19H00

TEATRO

HABRÁS DE IR A LA GUERRA PABLO FIDALGO LAREO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

38

21H30

TEATRO

* BAILE CARLA MACIEL & SARA CARINHAS

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

39

18H00

DANÇA

SÁB 3

DOM 4

TM CAMPO ALEGRE

* UM TRISTE ENSAIO SOBRE A BELEZA MARA ANDRADE

AUDITÓRIO

23

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

62

TER 6

18H30, 22H00

CINEMA

LUCINDA CHILDS HISTÓRIA(S) DA DANÇA

QUA 7

21H30

CINEMA

SESSÃO DE ABERTURA QUEER PORTO 1

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

66

QUI 8

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

QUEER PORTO 1

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

66

16H00

ENCONTRO

MIET WARLOP NAS BELAS ARTES

FBAUP

91

SEX 9

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

QUEER PORTO 1

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

66

21H30

TEATRO

* MYSTERY MAGNET MIET WARLOP

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

40

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

QUEER PORTO 1

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

66

17H30, 18H30, 19H30

TEATRO/ MARIONETAS

SALA-ESTÚDIO

41

18H00

PARALELO

CAFÉ-CONCERTO

83

21H30

TEATRO/ MARIONETAS

SÁB 10

DOM 11

TER 13 QUI 15

MA BICHE ET MON LAPIN COLLECTIF AÏE AÏE AÏE IMAGENS MIGRATÓRIAS #5 MIET WARLOP INSOMNI COMPAGNIE PLAYGROUND • XAVIER BOBÉS * MYSTERY MAGNET MIET WARLOP

AUDITÓRIO

42

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

40

21H30

TEATRO

17H30, 18H30, 19H30

TEATRO/ MARIONETAS

MA BICHE ET MON LAPIN COLLECTIF AÏE AÏE AÏE

SALA-ESTÚDIO

41

21H30

TEATRO/ MARIONETAS

INSOMNI COMPAGNIE PLAYGROUND • XAVIER BOBÉS

AUDITÓRIO

42

18H30, 22H00

CINEMA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

67

10H30, 15H00

TEATRO/ MARIONETAS

CAFÉ-TEATRO

43

OS BONECOS DE SANTO ALEIXO JORGE LOUREIRO & JOÃO LOUREIRO NÃO SEI O QUE O AMANHÃ TRARÁ LIMITE ZERO

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • M Ú SIC A

22H00

111


112

SEX 16

SÁB 17

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

DOM 18

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

15H00, 19H00

TEATRO/ MARIONETAS

21H30

TEATRO/ NOVO CIRCO

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

16H00

TEATRO/ MARIONETAS

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

68

CAFÉ-TEATRO

43

* OS TRANSPORTADORES RADAR 360º

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

44

MICAR – MOSTRA INTERNACIONAL DE CINEMA ANTI-RACISTA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

68

MICAR – MOSTRA INTERNACIONAL DE CINEMA ANTI-RACISTA NÃO SEI O QUE O AMANHÃ TRARÁ LIMITE ZERO

BARBA AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO

PALCO DO AUDITÓRIO

45

CAFÉ-CONCERTO

37

18H30

TEATRO

A NOITE DA SENHORA LUCIANA TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

21H30

TEATRO/ NOVO CIRCO

* OS TRANSPORTADORES RADAR 360º

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLVEIRA

44

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

MICAR – MOSTRA INTERNACIONAL DE CINEMA ANTI-RACISTA

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

68

16H00

TEATRO/ MARIONETAS

BARBA AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO

PALCO DO AUDITÓRIO

45

SALA DE ENSAIOS

87

SEG 19

15H00—19H00

WORKSHOP

UMA GAIVOTA CÁTIA PINHEIRO & JOSÉ NUNES

TER 20

15H00—19H00

WORKSHOP

UMA GAIVOTA CÁTIA PINHEIRO & JOSÉ NUNES

SALA DE ENSAIOS

87

22H00

CINEMA

SESSÃO DE ABERTURA FESTA DO CINEMA FRANCÊS

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

69 69

QUA 21

QUI 22

SEX 23

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTA DO CINEMA FRANCÊS

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

15H00—19H00

WORKSHOP

UMA GAIVOTA CÁTIA PINHEIRO & JOSÉ NUNES

SALA DE ENSAIOS

87 69

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTA DO CINEMA FRANCÊS

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

15H00—19H00

WORKSHOP

UMA GAIVOTA CÁTIA PINHEIRO & JOSÉ NUNES

SALA DE ENSAIOS

87

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTA DO CINEMA FRANCÊS

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

69

15H00—19H00

WORKSHOP

UMA GAIVOTA CÁTIA PINHEIRO & JOSÉ NUNES

SALA DE ENSAIOS

87

21H30

DANÇA

21H30 SÁB 24

DOM 25

TER 27 QUI 29

SEX 30

SÁB 31

TEATRO

REIPOSTO REIMORTO CATARINA MIRANDA

AUDITÓRIO

24

A NOITE DA SENHORA LUCIANA TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

CAFÉ-CONCERTO

37 69

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTA DO CINEMA FRANCÊS

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

18H00

MÚSICA

NOVOS TALENTOS HORÁCIO FERREIRA

CAFÉ-CONCERTO

58

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTA DO CINEMA FRANCÊS

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

69

17H00

DANÇA

* TEMPO DO CORPO SOFIA SILVA

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

25

16H00, 18H30

CINEMA

PRÉMIO NACIONAL DE ANIMAÇÃO 2015 TERÇAS ANIMADAS CASA DA ANIMAÇÃO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

63

21H30

DANÇA

LASTRO NÉ BARROS

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

26

22H00

LITERATURA

AUDITÓRIO

77

21H30

DANÇA

LASTRO NÉ BARROS

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

26

23H30

MÚSICA

UNDERSTAGE THE GLOCKENWISE

SUB-PALCO

57

21H30

TEATRO

A NOITE DA SENHORA LUCIANA TEATRO EXPANDIDO!

CAFÉ-CONCERTO

37

QUINTAS DE LEITURA VÁRIOS ARTISTAS

Espetáculos

Fórum do Futuro 2015

FIMP 2015

Felicidade — Tema Pelouro da Cultura 2015


113

NOVEMBRO DIA

HORA

DISCIPLINA

TM RIVOLI

DOM 1

VÁRIOS HORÁRIOS

PENSAMENTO

SEG 2

VÁRIOS HORÁRIOS

TER 3

VÁRIOS HORÁRIOS

QUA 4

PÁ G .

* FÓRUM DO FUTURO 2015

AUDITÓRIOS

12

PENSAMENTO

* FÓRUM DO FUTURO 2015

AUDITÓRIOS

12

PENSAMENTO

* FÓRUM DO FUTURO 2015

AUDITÓRIOS

12

VÁRIOS HORÁRIOS

PENSAMENTO

* FÓRUM DO FUTURO 2015

AUDITÓRIOS

12

QUI 5

VÁRIOS HORÁRIOS

PENSAMENTO

* FÓRUM DO FUTURO 2015

AUDITÓRIOS

12

SEX 6

VÁRIOS HORÁRIOS

PENSAMENTO

* FÓRUM DO FUTURO 2015

AUDITÓRIOS

12

21H30

NOVO CIRCO

AUDITÓRIO

46

VÁRIOS HORÁRIOS

PENSAMENTO

AUDITÓRIOS

12

21H30

NOVO CIRCO

AUDITÓRIO

46

DOM 8

VÁRIOS HORÁRIOS

PENSAMENTO

AUDITÓRIOS

12

SEX 13

10H30, 15H00

DANÇA

PALCO DO AUDITÓRIO

27

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

47

SÁB 14

DOM 15 TER 17

QUI 19

SEX 20

21H30

TEATRO

16H00

DANÇA

DOM 22

* FÓRUM DO FUTURO 2015 * O CÃO QUE CORRE ATRÁS DE MIM FILIPE CALDEIRA * ÍCONES DO DESPORTO O NOME DA ROSA & BIBOTA DOURO * O CÃO QUE CORRE ATRÁS DE MIM FILIPE CALDEIRA

PALCO DO AUDITÓRIO

27

CAFÉ-CONCERTO

59

MÚSICA

21H30

TEATRO

* ÍCONES DO DESPORTO O NOME DA ROSA & BIBOTA DOURO

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

47

23H30

MÚSICA

UNDERSTAGE SALTO

SUB-PALCO

57

16H00

DANÇA

PALCO DO AUDITÓRIO

27

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

65

18H30

CINEMA

21H30

TEATRO

* O CÃO QUE CORRE ATRÁS DE MIM FILIPE CALDEIRA MIA MADRE VER PRIMEIRO MEDEIA FILMES A PRISÃO TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

SALA DE ENSAIOS

37

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

65

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

48

22H00

CINEMA

COSMOS VER PRIMEIRO MEDEIA FILMES

22H00

TEATRO

ESCUTO SUBCUTÂNEO • TEATRO ANÉMICO

22H00

LITERATURA

QUINTAS DE LEITURA VÁRIOS ARTISTAS

AUDITÓRIO

77

19H00

PERFORMANCE

AIR CONDITION CARME TORRENT (PORTAS ABERTAS)

SALA-ESTÚDIO

28

21H30

TEATRO

AS CONFISSÕES VERDADEIRAS DE UM TERRORISTA ALBINO TEATRO GRIOT

PALCO GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

49

TEATRO

ESCUTO SUBCUTÂNEO • TEATRO ANÉMICO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

48

PERFORMANCE

PERFORMANCE... AGAIN! #3 VÁRIOS CONVIDADOS

CAFÉ-CONCERTO

29

19H00

TEATRO

ESCUTO SUBCUTÂNEO • TEATRO ANÉMICO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

48

21H30

TEATRO

AS CONFISSÕES VERDADEIRAS DE UM TERRORISTA ALBINO TEATRO GRIOT

PALCO GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

49

17H00

TEATRO

ESCUTO SUBCUTÂNEO • TEATRO ANÉMICO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

48

SALA DE ENSAIOS

37

AUDITÓRIO

19

SALA DE ENSAIOS

22

AUDITÓRIO

50

PALCO GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

30

AUDITÓRIO

50

PALCO GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

30

AUDITÓRIO

50

16H00

18H30

TEATRO

A PRISÃO TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

21H30

DANÇA

#1.985 DANIELA CRUZ + 14 MINUTOS À ESPERA NUNO PRETO

21H30

PERFORMANCE

QUI 26

21H30

TEATRO

SEX 27

21H30

DANÇA

DOM 29

NOZES A QUEM NÃO TEM DENTES ERVA DANINHA

18H00

QUA 25

SÁB 28

* FÓRUM DO FUTURO 2015

NOVOS TALENTOS VENCEDOR PIANALE ACADEMY 2015

22H00 SÁB 21

NOZES A QUEM NÃO TEM DENTES ERVA DANINHA

21H30

TEATRO

21H30

DANÇA

INTERMITÊNCIAS #3 JOCLÉCIO AZEVEDO (ENSAIO ABERTO) * O ANIMADOR TEP - TEATRO EXPERIMENTAL DO PORTO NOITE CIRCOLANDO * O ANIMADOR TEP - TEATRO EXPERIMENTAL DO PORTO NOITE CIRCOLANDO

21H30

TEATRO

* O ANIMADOR TEP - TEATRO EXPERIMENTAL DO PORTO

17H00

TEATRO

* O ANIMADOR TEP - TEATRO EXPERIMENTAL DO PORTO

AUDITÓRIO

50

19H00

TEATRO

A PRISÃO TEATRO EXPANDIDO!

SALA DE ENSAIOS

37

T E AT RO M U N IC I PA L D O P ORT O • R I VOL I • C A M P O A L E GR E • SE T E M BRO / OU T U BRO / NOV E M BRO / DE Z E M BRO • C I N E M A

E S PA Ç O

SÁB 7

TM CAMPO ALEGRE


DEZEMBRO DIA

HORA

DISCIPLINA

TM RIVOLI

TER 1

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

QUA 2

VÁRIOS HORÁRIOS

QUI 3

VÁRIOS HORÁRIOS

SEX 4

VÁRIOS HORÁRIOS

SÁB 5

SEG 7

E S PA Ç O

PÁ G .

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIOS

70

CINEMA

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIOS

70

CINEMA

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIOS

70

CINEMA

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIOS

70 31

21H30

DANÇA

* THE DOG DAYS ARE OVER JAN MARTENS

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

23H30

MÚSICA

UNDERSTAGE ANARCHICKS

SUB-PALCO

57

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIOS

70

WORKSHOP

O UNIVERSO COREOGRÁFICO DE JAN MARTENS

SALA DE ENSAIOS

88

18H00

PARALELO

IMAGENS MIGRATÓRIAS #6 JAN MARTENS

CAFÉ-CONCERTO

83

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIOS

70

AUDITÓRIO

37

15H00—17H00

DOM 6

TM CAMPO ALEGRE

PORTUGAL TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

18H00

TEATRO

VÁRIOS HORÁRIOS

CINEMA

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

AUDITÓRIOS

70

VÁRIOS HORÁRIOS

MÚSICA

FESTIVAL PORTA-JAZZ

AUDITÓRIOS

59

VÁRIOS HORÁRIOS

AUDITÓRIOS

70

CINEMA

FESTIVAL PORTO/POST/DOC

VÁRIOS HORÁRIOS

MÚSICA

FESTIVAL PORTA-JAZZ

AUDITÓRIOS

59

QUA 9

10H30, 15H00

TEATRO/ MARIONETAS

BARBA AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO (REPOSIÇÃO)

CAFÉ-TEATRO

45

QUI 10

10H30, 15H00

TEATRO/ MARIONETAS

BARBA AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO (REPOSIÇÃO)

CAFÉ-TEATRO

45

14H30

ENCONTRO

CAFÉ-CONCERTO

91

21H30

TEATRO

PORTUGAL TEATRO EXPANDIDO! (APRESENTAÇÃO INTERMÉDIA)

AUDITÓRIO

37

10H30, 15H00

TEATRO/ MARIONETAS

BARBA AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO (REPOSIÇÃO)

TER 8

SEX 11

SÁB 12

DOM 13

QUI 17

SÁB 19

SEG 21

4 RODRIGO GARCÍA

CAFÉ-TEATRO

45

GRANDE AUDITÓRIO MANOEL DE OLIVEIRA

51

21H30

TEATRO

10H30—12H30

WORKSHOP

AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO

SALA DE ENSAIOS

86

16H00

TEATRO/ MARIONETAS

BARBA AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO (REPOSIÇÃO)

CAFÉ-TEATRO

45

17H00

TEATRO

ISAURIDA LUÍS MIGUEL CERQUEIRA

SALA DE ENSAIOS

52

18H00

TEATRO

FUNÂMBULO JOÃO CRAVO CARDOSO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

53

16H00

TEATRO/ MARIONETAS

CAFÉ-TEATRO

45

17H00

TEATRO

ISAURIDA LUÍS MIGUEL CERQUEIRA

SALA DE ENSAIOS

52

18H00

TEATRO

FUNÂMBULO JOÃO CRAVO CARDOSO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

53

21H30

CINEMA

CICLO KARL VALENTIN CONFEDERAÇÃO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

71

BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL DO PORTO

77

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

71

22H00 SEX 18

RODRIGO GARCÍA A VÁRIAS VOZES

BARBA AZUL TEATRO DE MARIONETAS DO PORTO (REPOSIÇÃO)

QUINTAS DE LEITURA VÁRIOS ARTISTAS

LITERATURA

21H30

CINEMA

21H30

TEATRO

CICLO KARL VALENTIN CONFEDERAÇÃO PORTUGAL TEATRO EXPANDIDO!

AUDITÓRIO

37

CAFÉ-CONCERTO

59

18H00

MÚSICA

NOVOS TALENTOS NUNO SOUSA

21H30

CINEMA

CICLO KARL VALENTIN CONFEDERAÇÃO

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

71

CINEMA

O DIA MAIS CURTO AGÊNCIA DA CURTA METRAGEM

AUDITÓRIO ISABEL ALVES COSTA

72

18H30, 22H00

Espetáculos

Foco Novo Teatro Novo

Felicidade — Tema Pelouro da Cultura 2015




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.