CONSERVEN_Oliveri ita ing

Page 1


o

l

i

v

Nel cuore del Piemonte, da tre generazioni, ci dedichiamo alla preparazione artigianale di specialità alimentari, nel rispetto della tradizione locale. Tutti i prodotti nascono da un territorio – l’Alto Monferrato – storicamente vocato alle produzioni di eccellenza gastronomica, caratterizzate da una precisa tecnica di lavorazione e da un’accurata selezione della materia prima. Abbiamo creato una linea di prodotti che propone i frutti del bosco e delle colline così come ce li hanno trasmessi la pazienza e l’intelligenza di generazioni di uomini. Possiamo quindi affermare che cultura, tradizione e ricerca rappresentano la nostra filosofia. Nel corso degli anni abbiamo cercato di interpretare il territorio facendone una solida base per evolverci, essere riconosciuti e competere nei mercati internazionali. Chi sceglie i prodotti Oliveri non incontra solo gusti e sapori dal ricordo indelebile, bensì sposa una filosofia, un modo di essere, di scandire i ritmi puntuali e costanti ma pur sempre nuovi di una terra generosa. Non è più solo una questione di gusto, oggi i cibi devono essere piacevoli da mangiare, esteticamente appetibili e di carattere. Per questo cerchiamo di trovare un connubio tra qualità e creatività, unendo funzionalità e originalità delle forme, per regalare un’emozione ed un’esperienza da ricordare.

e

r

In the heart of the region of Piedmont, for three generations, we have been preparing home-made food specialities. All our products are born from the Alto Monferrato territory, historically dedicated to the production of gastronomic excellences, characterized by precise techniques and a careful selection of prime materials used. We’re proud to announce a line of products that capture the flavours of the land that means so much to us. It’s a strong connection to our culture, traditions and research that is at the heart of our philosophy. “Oliveri’s” products connect great flavours with the people who make it. It’s no longer just a matter of taste, but one of character and appearance. Because of this we’ve united quality and creativity with functionality to produce an unforgettable culinary experience.

1

i


l

Negli anni ‘20 a Piancastagna, piccolo paese del Piemonte a pochi Km da Acqui Terme, nonno Emilio inizia ad essere il punto di riferimento nella raccolta e nella lavorazione dei funghi, fondando una piccola azienda familiare. La scelta della materia prima avviene proprio qui, sull’ Appennino ligure piemontese

dove i boschi sono protagonisti: uno degli angoli più selvaggi ed inesplorati di queste terre, carico di suggestioni visive create dall’alternarsi delle stagioni. Esperienze e ricette tramandate in casa sono state il punto di partenza per il figlio Attilio che, accanto ai funghi porcini, dà vita a nuovi prodotti: frutta e verdura vengono coltivate e selezionate da una civiltà contadina aggrappata alla propria terra, per poi essere trasformate in conserve e sott’oli. Nel corso dei decenni, il laboratorio si ingrandisce e si trasferisce nella vicina Acqui Terme, pur adottando moderni macchinari

2

difende con orgoglio la sua artigianalità. Funghi, verdure e frutti sono sempre puliti ed invasati manualmente ma le verifiche di qualità sono effettuate tramite rigorose procedure. La maggior parte delle materie prime proviene direttamente dai nostri campi: si ha così un controllo diretto della filiera produttiva. Cuore dell’attività diviene la bottega nel centro cittadino, che Attilio e la moglie Metilde rendono un suggestivo punto d’incontro di appassionati e di esperti, tanto da essere sempre citati nelle migliori guide gastronomiche del settore. Con l’avvento della terza generazione, Emilio Oliveri, sviluppa una politica aziendale che privilegia sempre di più l’alta qualità. Il cibo è argomento di ricerca in cui la valorizzazione del gusto diviene l’obiettivo primario. Oggi una giovane affiatata squadra conduce la ditta Oliveri nel nuovo millennio.

a

p

The history In the 1920’s, our grandfather Emilio began working with mushrooms in Piancastagna, a little village situated a few kilometers from Acqui Terme in the south region of the Piedmont. From the beginning he decided to use only the best ingredients available in the Ligurian-Piedmontese Appenine Mountains, where woodlands dominated the scenery. Experiences and family recipes were the starting point for his son Attilio, and along with the porcini mushrooms gave life to new line of products: fruits and vegetables, cultivated and selected by the people living on the land, were transformed into delicious preserves and specialities. In the following decade, we expanded our culinary laboratory in the town of Acqui Terme, adopting new modern machinery while maintaining the genuine flavour of our products. Mushrooms, vegetables and fruits are thoroughly cleaned and manually put into pots while the quality inspections are vigorous and rigorous. The majority of the ingredients we use are grown in our fields, helping us keep complete control over the products we produce. Yet the heart of the business became the shop in town where Attilio and his wife Metilde created an interesting meeting point for lovers and experts of genuine gastronomic delights, so much as to be often mentioned in the most important gastronomic guides of the sector. Today the grandson Emilio with a young unified team leads the Oliveri company, striving for even higher quality and fuller flavour in our products.

r

o

d

u

3

z

i

o

n

e


o

l

i

v

e

r

4

i

p

a

s

s

i

o

n

e

g

i

5

o

v

a

n

e


funghi mushrooms


f

u

n

g

h

i

i

n

o

l

i

o

e

x

t

r

Funghi porcini delle varietà più pregiate (edulis, pinicula) provenienti dalle aree più vocate, sono lavorati con una ricetta che si tramanda da generazioni: scottati in aceto e vino bianco con l’aggiunta di spezie, risultano al palato sodi e carnosi dal sapore delicato. La passione per la natura ha portato ad affiancare ai porcini una selezione di funghi meno conosciuti ma di grande interesse tra i quali: galletti (cantharellus cibarius), chiodini (pholiota nameco mutabilis), sanguinelli (lactarius deliciosus) preparati con la stessa cura e ricetta. Ecco così gustosi ingredienti che si prestano ai piatti delle cucine più sperimentali reinterpretati secondo un approccio moderno ed innovativo.

8

a

v

e

r

MUSHROOMS IN EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

The most precious variety of porcini mushrooms (edulis, pinicula) come from the most dedicated areas of production. They’re lightly boiled in vinegar and white wine with spices according to a family recipe passed down from generation to generation. The result is a delicate, firm and fleshy mushroom that’s great to use in numerous recipes. Passion for the fruits of nature has brought also bring the market a selection of lesser known but still great tasting mushrooms like: galletti (cantharellus cibarius), chiodini (pholiota nameco mutabilis), sanguinelli (lactarius deliciosus). All are prepared with the same recipes and utmost care.

9

g

i

n

e


f

u

n

g

h

i

Prezioso frutto del bosco, i funghi porcini secchi (boletus edulis e relativo gruppo) si distinguono per l’aroma intenso, la fragranza dolce e la loro morbidezza. A seconda del grado di giovinezza del fungo fresco si possono individuare tre diverse qualità: commerciale: funghi più maturi dal sapore intenso, dal colore meno chiaro e più minuti, indicati principalmente per sughi e primi piatti; speciale: funghi ancora giovani di maggior pezzatura, da utilizzare per contorni e ripieni; extra: funghi giovani, dal colore chiaro ed il sapore delicato, adatti a tutti gli usi ma in particolare in abbinamento a secondi di carne o come contorni. Trattandosi di un prodotto naturale privo di conservanti, che teme il caldo e l’umidità, è opportuno conservarlo in luogo fresco, meglio se in frigorifero.

10

DRIED MUSHROOMS

Precious fruits of the forests, the dried porcini mushrooms (boletus edulis) distinguish themselves for their softness, intense aroma and sweet fragrance. Because of the mushroom’s development, we can identify three different qualities: commercial quality: mature mushrooms with an intense flavour, small and light in colour, mainly used for sauces and first courses; special quality: mushrooms still young of a larger size, suitable as a side dish and for fillings; extra quality: young mushrooms, light in colour with a delicate taste, suitable for all uses, but especially to accompany second course meat dishes or simply to savour a side dish. Because these mushrooms have no preservatives it’s best to store them in a cool, dry place or— better yet—in the fridge.

11


peperoncini chilli peppers


p

e

p

e

r

o

n

c

i

n

i

r

i

L’attenzione dedicata a questo prodotto, ci ha spinto a selezionare la varietà di peperoncino e a coltivarlo nei nostri campi, ottenendo una materia prima di alta qualità. Peperoncino tondo a ciliegia, delicatamente piccante, particolarmente carnoso e croccante, è lavorato fresco appena raccolto. Con un’attenta lavorazione manuale viene svuotato, scottato e farcito secondo tre differenti ricette: • capperi e acciughe, la più tradizionale e saporita • tonno, la più delicata • formaggio di capra, la più innovativa Si ha così una filiera produttiva corta, che garantisce la tracciabilità del prodotto e consente di evitare l’uso di conservanti. Cerchiamo di fornire originali spunti per la mise en place: la creatività nella presentazione dei piatti è un aspetto fondamentale, poiché renderli gradevoli stimola il desiderio suscitando il piacere di mettersi a tavola.

14

p

i

CHILLI PEPPERS - Stuffed

The attention paid to this product has brought us to select a variety of chilli peppers and cultivate them in our fields, obtaining a prime ingredient of extreme high quality. A round cherry pepper, delicately spicy, particularly fleshy and crunchy, worked on fresh just after the harvest. Following a careful manual working procedure, it’s cleaned and emptied, lightly boiled and filled using three different recipes: • capers and anchovies - the tastiest and most traditional • tuna fish - the most delicate • goat’s cheese - the most innovative Because we work so quickly with the fresh peppers, these stuffed chilli peppers are prepared without preservatives. We’ll try and suggest some original hints for the “mise en place”: creativity in the dishes presentation is a fundamental aspect, as making them pleasant and attractive stimulates the desire of dining at the table.

15

e

n

i


verdure vegetables


v

e

r

d

u

r

e

i

n

o

l

i

o

e

x

t

r

Caratteristica delle nostre conserve di verdura è la lavorazione volutamente semplice, per lasciare quanto più possibile inalterate le qualità delle materie prime. Regola base è seguire la stagionalità delle colture, iniziando in primavera con i carciofi della Sardegna e delle Puglie, per poi proseguire in estate con le melanzane viola, i peperoni di Carmagnola, le cipolline borettane, i pomodori San Marzano. La sfida è racchiudere in una conserva i profumi ed i sapori delle verdure appena raccolte, rievocando le sensazioni primitive impresse nella nostra memoria. Al tempo stesso vogliamo dimostrare come sia possibile trasformare anche i piatti più semplici in un’ armonia di colori oltre che di sapori.

18

a

v

e

r

VEGETABLES IN EXTRA VIRGIN OIL

A characteristic in the conservation is the simple working procedure, which does not change the quality of the prime ingredients. A basic rule is to follow the seasonal cultivation, starting in Spring with artichokes from the regions of Sardinia and Puglia, continuing in the Summer with purple aubergines, peppers from Carmagnola, small borettane onions and tomatoes from San Marzano. The challenge is to preserve the aromas and flavours of the fresh vegetables so that they connect us to our memories of youth. At the same time we want to show how it’s possible to transform even the simplest dishes into a wonderful harmony made up of colours, not just flavours.

19

g

i

n

e


o

l

i

v

e

r

i

p

i

Dolci e carnose olive verdi, private del nocciolo, sono farcite con differenti ripieni: • tonno • pomodoro e acciughe • formaggio di capra Queste specialità interpretano con fantasia le esigenze della moderna ristorazione; abbinano alla tradizione della cucina italiana la contemporaneità dei gesti più comuni del vivere quotidiano: il finger food ne è un esempio.

STUFFED OLIVES

Sweet, fleshy, stoneless green olives, stuffed using different recipes: • tuna fish • tomatoes and anchovies • goat’s cheese These specialities find creative uses in modern restaurants, where interesting yet simple finger foods can please the tongues of many.

20

21

e

n

e


salse, creme & sughi sauces & creams


s

a

l

s

e

c

r

e

m

e

&

s

Salse di tradizione piemontese: la bagna cauda, a base di acciughe, aglio e olio, in cui intingere le verdure a mò di pinzimonio è un simpatico piatto conviviale; il bagnetto verde, a base di prezzemolo ed il bagnetto rosso con pomodoro e peperoni sono il classico accompagnamento al gran bollito misto. Creme di funghi, tartufo e di peperoncino sono state rielaborate divenendo condimenti pronti per primi piatti. Oltre al gusto raffinato, offrono l’occasione di proporre piatti esteticamente e cromaticamente più intriganti. Oggi il cibo non è più un semplice nutrimento, ma assume una funzione complessa che invade i cinque sensi, non ultimo la vista. Sughi: il più classico condimento per la pasta, il sugo di pomodoro, si caratterizza per la sua alta concentrazione di polpa. Lo proponiamo in diverse varietà, dalle più consuete alle più sfiziose. Anche un piatto semplice può acquistare valore se presentato con ironia giocosa.

24

u

g

SAUCES & CREAMS

There are a few traditional sauces from the Piedmont that we make with pride: Bagna Cauda, made with anchovies, oil and garlic, makes a wonderful dip for fresh vegetables and is perfect for parties or gatherings with family and friends. Bagnetto Verde, made with parsley, and Bagnetto Rosso with tomatoes and peppers are classical accompaniments for meats. We’ve also put our own spin on traditional sauces made with mushrooms, chilli pepper and truffle that make wonderful dips or toppings for first courses. Apart from fine flavours, they offer the possibility of proposing wonderful chromatic intriguing dishes. Today food is no longer just simple nourishment, but assumes a complex function that invades all five of our senses, not least of all our sight. Sauces: the most classic condiment for pasta is tomato sauce, characterized by a high concentration of pulp. We offer various selections, from the most popular to the more fanciful.

25

h

i


dolce sweet


c

o

n

f

e

t

t

u

r

e

e

x

Prestigiose confetture, connubio di prelibatezza e di gusto, vantano la totale assenza di conservanti e coloranti: la frutta matura, lavorata in giornata, mantiene tutto il gusto e le proprietà del prodotto appena raccolto. Si va dalla dimenticata “mostarda d’uva”, mosto d’uva barbera con frutti autunnali, alla confettura extra di peperoni e miele, a quella di pere e pinoli ed altre ancora. Consigliato è l’accompagnamento ai formaggi: l’unione di questi due prodotti accentua reciprocamente le loro naturali caratteristiche. La succosità dei frutti sottolinea la morbidezza e il sapore dei formaggi e questi ultimi esaltano le note asprigne e profumate dei frutti. Degna di nota è la confettura extra di peperoncini, da provare con il cioccolato fondente o dessert al cacao, contemporaneo abbinamento di gusto. Oggi queste associazioni sono dettate dalla voglia di innovare, di sperimentare e di cercare nuovi piacevoli sapori.

28

t

EXTRA JAM

Impressive fruit jam, a union of excellence and flavour, have no preservatives or colouring agents. Ripe fruit is worked on the same day of picking which maintains all of its flavours and fresh properties. Our selection presents the delicious yet forgotten “mostarda d’uva”, a sweet fruit pickle made from the must of barbera grapes with autumn fruits. There’s also a jam made with peppers and honey, and another with pears and pine nuts and many more. They are best served with cheese, as the union of these two products mutually emphasizes their natural characteristics. The fruit’s juiciness underlines the smoothness and flavour of the cheese, which exalts the sour and fragrant notes of the fruit. Noteworthy is the extra jam of chilli peppers, best served with dark chocolate or a chocolate dessert - a contemporary union of tastes. Today, these associations are dictated by the desire of innovation, of experimenting and searching for new pleasant flavours.

29

r

a


f

r

u

t

t

a

a

l

m

i

e

l

e

t

u

em

onte

.it

t

pi

em

pi

ri-

pi

t

live

.it

o

www.o

onte

ri-

em

d

live

pi

o

www.o

.it

r

ri-

onte

p

live

30

em

i

www.o

Selected dry fruit, amongst the best produced in the region of Piedmont, is united with acacia honey, made on the hills of the Monferrato territory. The taste of honey together with that of the fruit makes it an excellent dessert, or an enjoyable companion with cheese; the flavours attack our taste buds with their salty and sometimes spicy fragrances, which find a pleasant “restful moment” in these sweet sensations.

i

ri-

ri-

pi

live

live

DRY FRUIT WITH HONEY

t

www.o

www.o

Frutta secca selezionata tra le migliori produzioni del Piemonte si unisce al miele d’acacia delle colline del Monferrato. Il gusto del miele insieme a quello della frutta ne fanno un ottimo dessert o un gradevole abbinamento ai formaggi, che aggredendo le papille con le loro componenti salate e talvolta piccanti, trovano un piacevole “riposo” in queste dolci sensazioni.

t

onte

.it

em

onte

.it

i


Funghi porcini secchi - Dried porcini mushrooms Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

g Funghi porcini secchi qualità commerciale in busta Dried porcini mushrooms commercial quality in sealed packets

Codice Code

oz

Funghi in olio extra vergine di oliva - Mushrooms in extra virgin olive oil Pz.per cartone Pz. per carton

Durata mesi Shelf life in months

20 12 12 12

12 12 12 12

g Funghi porcini tagliati

20 50 100 500

0.71 1.76 3.53 17.64

100 101 102 104

(boletus edulis)

Sliced porcini mushrooms

Funghi porcini interi

Funghi porcini secchi qualità speciale in busta trasparente Dried porcini mushrooms special quality in transparent packets

Funghi porcini secchi qualità extra in scatola Dried porcini mushrooms extra quality in boxes

40 80 120

1.41 2.82 4.23

121 123 124

20 10 6

12 12 12

Funghi porcini secchi qualità extra in cestino Dried porcini mushrooms special quality in baskets

180 250

6.35 8.82

125 126

3 3

12 12

(boletus edulis)

Whole porcini mushrooms 40 80

1.41 2.82

111 113

12 12

Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

12 12 Funghi porcini tagliati Testa Nera 40 g

80 g

(boletus pinicula)

50 g

100 g

500 g

Sliced Black Head porcini mushrooms Funghi porcini interi Testa Nera (boletus pinicula)

Whole Black Head porcini mushrooms

Codice Code

oz

Vasi per Durata cartone mesi Jars per Shelf life in carton months

190 290 540 800 1500

6.70 10.23 19.05 28.22 52.91

001 002 003 004 005

12 12 12 6 6

24 24 24 24 24

190 290 540 800 1500

6.70 10.23 19.05 28.22 52.91

020 021 022 023 024

12 12 12 6 6

24 24 24 24 24

190 290 540 800 1500

6.70 10.23 19.05 28.22 52.91

010 011 012 013 014

12 12 12 6 6

24 24 24 24 24

190 290 540 800 1500

6.70 10.23 19.05 28.22 52.91

030 031 032 033 034

12 12 12 6 6

24 24 24 24 24

10.23

080

12

24

190 g

290 g

Funghi chiodini (pholiota nameco mutabilis)

290

Chiodini mushrooms Funghi galletti 40 g

80 g

(cantharellus cibarius)

290

10.23

050

12

24

290

10.23

060

12

24

290

10.23

070

12

24

290

10.23

090

12

24

Galletti mushrooms

120 g

180 g

Funghi porcini secchi sfusi - Dried porcini mushrooms loose

250 g

Sono disponibili confezioni di peso variabile a partire da 1 kg. Packets of different sizes are available starting from 35.27 oz. Descrizione prodotto Product description

1500 g

800 g

540 g

Codice Code

Durata mesi Shelf life in months

Funghi porcini secchi qualità commerciale Dried porcini mushrooms commercial quality

105

12

Funghi porcini secchi qualità commerciale selez. Dried porcini mushrooms selected commercial quality

108

12

Funghi porcini secchi qualità speciale Dried porcini mushrooms special quality

115

12

Funghi porcini secchi qualità extra Dried porcini mushrooms extra quality

127

12 32

Funghi mistobosco Mixed mushrooms Funghi di muschio (volvaria esculenta)

Muschio mushrooms Sfusi Loose

Funghi sanguinelli (lactarius deliciosus)

Sanguinelli mushrooms

33

290 g

290 g

290 g

290 g

290 g


Peperoncini ripieni in olio extra vergine di oliva - Stuffed chilli peppers in extra virgin olive oil Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description Peperoncini con capperi e acciughe Chilli peppers with capers and anchovies

Peperoncini con tonno Chilli peppers with tuna fish

Peperoncini con formaggio di capra Chilli peppers with goat’s cheese

g

oz

Codice Code

Vasi per cartone Jars per carton

Durata mesi Shelf life in months

30 190 290 540 800 1500

1.06 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91

250 251 252 253 254 255

30 12 12 12 6 6

24 24 24 24 24 24

30 190 290 540 800 1500

1.06 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91

260 261 262 263 264 265

30 12 12 12 6 6

24 24 24 24 24 24

30 190 290 540 800 1500

1.06 6.70 10.23 19.05 28.22 52.91

270 271 272 273 274 275

30 12 12 12 6 6

24 24 24 24 24 24

Verdure in olio extra vergine di oliva - Vegetables in extra virgin olive oil Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

290 g

1500 g

190 g

800 g

40 g

g

oz

Codice Code

Vasi per cartone Jars per carton

Durata mesi Shelf life in months

200

12

24

Antipasto di funghi e verdure Mushrooms and vegetables appetizer in oil

Carciofini Baby Artichokes

290

10.23

205

12

24

Carciofi a spicchi Sliced artichokes

290

10.23

208

12

24

Cipolline in Aceto Balsamico Small onions in Balsamic Vinegar

290

10.23

213

12

24

Melanzane grigliate Grilled eggplants

290

10.23

219

12

24

Peperoni grigliati Grilled peppers

290

10.23

222

12

24

Pomodori essiccati Sun dried tomatoes in oil

290

10.23

228

12

24

290

10.23

290 g

290 g

290 g

290 g

290 g

290 g

540 g

Olive in salamoia - Olive ripiene in olio di semi - Pickled Olives – Olives stuffed with seed oil Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

g

Codice Code

Vasi per cartone Jars per carton

Durata mesi Shelf life in months

oz

Olive verdi Green olives

300

10.58

603

12

24

Olive nere Black olives

300

10.58

604

12

24

Olive taggiasche Taggiasche olives

300

10.58

605

12

24

Olive al formaggio di capra Olives with goat’s cheese

300

10.58

600

12

24

Olive al tonno Olives with tuna fish

300

10.58

601

12

24

Olive al pomodoro e acciughe Olives with tomatoes and anchovies

300

10.58

602

12

24

34

Pomodori essiccati - Sun dried tomatoes Descrizione prodotto Product description 300 g

300 g

300 g

300 g

Peso Netto Net Weight g

oz

Codice Code

Pz.per cartone Pz. per carton

Durata mesi Shelf life in months

Pomodori essiccati in busta trasparente Sun dried tomatoes in trasparent packets

500 1000

17.64 35.27

150 151

12 6

24 24

Pomodori essiccati sfusi in cartone Sun dried tomatoes loose in carton

10000

352.74

152

--

24

Sfusi Loose

500 g

300 g

35

300 g

290 g


Salse & Creme - Sauces & Creams Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

g Bagna cauda (garlic and anchovy sauce)

Bagnetto rosso (tomatoes and peppers sauce)

Bagnetto verde

Confetture extra - Extra jam Codice Code

oz

Vasi per cartone Jars per carton

Durata mesi Shelf life in months

100

3.53

300

12

24

100

3.53

303

12

24

Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

g Mostarda d’uva Grape “Mostarda” (grape “Barbera” must, pieces 100 g 100 g

Vasi per cartone Jars per carton

Durata mesi Shelf life in months

oz

40 120 900

1.41 4.23 31.75

400 401 402

30 12 6

24 24 24

Confettura extra di pere e pinoli Extra jam with pears and pine nuts

40 120 900

1.41 4.23 31.75

403 404 405

30 12 6

24 24 24

of apples, pears, figs, orange rind, cinnamon)

100 g

Codice Code

100

3.53

306

12

24

40 100

1.41 3.53

309 310

30 12

24

Confettura extra di peperoni e miele Extra jam with peppers and honey

40 120 900

1.41 4.23 31.75

406 407 408

30 12 6

24 24 24

100

3.53

313

12

24

Confettura extra di fichi Extra jam with figs

Crema di funghi porcini Porcini mushroom tapenade

40 120 900

1.41 4.23 31.75

409 410 411

30 12 6

24 24 24

100

3.53

315

12

24

Confettura extra di cipolle di Tropea Extra jam with red onions from Tropea

Crema di funghi porcini al tartufo Porcini mushroom and truffle tapenade

40 120 900

1.41 4.23 31.75

412 413 414

30 12 6

24 24 24

100

3.53

317

12

24

Confettura extra di peperoncini Extra jam with chilli peppers

40 120 900

1.41 4.23 31.75

415 416 417

30 12 6

24 24 24

Crema di tartufi Truffle cream

40

1.41

312

30

24

Confettura extra di pomodori verdi Extra jam with green tomatoes

40 120 900

1.41 4.23 31.75

418 419 420

30 12 6

24 24 24

(parsley and anchovy sauce)

Crema di peperoncini Chilli peppers cream Diavoletto (chilli peppers, anchovies and tuna cream)

100 g

40 g

100 g

100 g 100 g

40 g

Sughi - Pasta Sauces

120 g

900 g

Miele e frutta secca al miele - Honey and dry fruit with honey Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

g

Codice Code

oz

Vasi per cartone Jars per carton

Durata mesi Shelf life in months

Passata di pomodoro Tomatoe sauce

300

10.58

350

12

24

Sugo di capperi e olive Tomato sauce with capers and olives

190

351

12

24

6.70

Sugo di carciofi Tomato sauce with artichokes

190

6.70

352

12

24

Sugo di carne Tomatoes sauce with meat

190

6.70

353

12

24

Sugo di funghi porcini Tomato sauce with porcini mushrooms

190

6.70

354

12 36

Peso Netto Net Weight

Descrizione prodotto Product description

g

300 g

190 g

Codice Code

Vasi per cartone Jars per carton

Durata mesi Shelf life in months

oz

Miele di acacia Acacia honey

250

8.82

510

12

24

Miele di castagno Chestnut honey

250

8.82

511

12

24

Frutta secca mista al miele Mixed dry fruit with honey

130 220

4.58 7.76

500 501

12 12

24 24

Nocciole al miele Hazelnuts with honey

130 220

4.58 7.76

502 503

12 12

24

Noci al miele Walnuts with honey

130 220

4.58 7.76

504 505

12 12

24

24 190 g

190 g

250 g

220 g

190 g 37

40 g

130 g

250 g


c

a

t

e

r

i

n

g

CATERING Funghi - Mushrooms Descrizione prodotto Product description

Peso Netto Net Weight g

oz

Peso sgocciolato Weight (with oil or water) g oz

Codice Code

Pz. per Durata cartone mesi Pieces Shelf life per carton in months

Funghi porcini tagliati (boletus edulis) Sliced porcini mushrooms

2100

74.07

1600

56.44

007

4

18

Funghi porcini interi (boletus edulis) Whole porcini mushrooms

2100

74.07

1600

56.44

026

4

18

2100

74.07

1600

56.44

016

4

18

2100

74.07

1600

56.44

036

4

18

2100

74.07

1600

56.44

046

4

18

Funghi chiodini (pholiota nameco mutabilis) Chiodini mushrooms

2100

74.07

1600

56.44

082

4

18

Funghi galletti (cantharellus cibarius) Galletti mushrooms

2100

74.07

1600

56.44

052

4

18

Funghi mistobosco Mixed mushrooms

2100

74.07

1600

56.44

062

4

18

Funghi di muschio (volvaria esculenta) Muschio mushrooms

2100

74.07

1600

56.44

072

4

18

Funghi sanguinelli (lactarius deliciosus) Sanguinelli mushrooms

2100

74.07

1600

56.44

092

4

18

Funghi porcini tagliati Testa Nera (boletus pinicula)

Sliced Black Head porcini mushrooms Funghi porcini interi Testa Nera (boletus pinicula)

Whole Black Head porcini mushrooms Funghi porcini spaccati (boletus edulis e pinicula)

Broken pieces of porcini mushrooms

Tutte le conserve sono prodotte in formato catering, per venire incontro alle esigenze della ristorazione e per la vendita del prodotto sfuso a banco. Il prodotto è confezionato in pratici cestelli in materiale plastico, termosaldati sottovuoto con coperchio di protezione per consentire una pratica chiusura e riapertura. Questo contenitore consente una maggiore sicurezza nel trasporto ed essendo pastorizzato può essere conservato a temperatura ambiente sino alla sua apertura, dopodiché va stoccato in frigorifero.

2900 g

2100 g

38

All of our preserves are produced in special catering sizes, to meet the needs of restaurants and businesses and the sale of loose products over the counter. Products are packed in practical small plastic baskets, sealed and vacuum-packed with protective lids, to guarantee a practical closing and re-opening. This container allows a safer transportation, and as it’s pasteurized it may be stored at room temperature until opened, after which it should be stored in the fridge.

CATERING Peperoncini ripieni - Stuffed chilli peppers Descrizione prodotto Product description

Peso Netto Net Weight g

oz

Peso sgocciolato Weight (with oil or water) g oz

Peperoncini con capperi e acciughe 2900 Chilli peppers with capers and anchovies

102.29

2100

74.07

Peperoncini con tonno Chilli peppers with tuna fish

2900

102.29

2100

74.07

Peperoncini con formaggio di capra Chilli peppers with goat’s cheese

2900

102.29

2100

74.07

39

Codice Code

Pz. per Durata cartone mesi Pieces Shelf life per carton in months

258

4

18

268

4

18

278

4

18


CATERING Olive in salamoia - Olive ripiene - Pickled Olives - Olives stuffed Descrizione prodotto Product description

Peso Netto Net Weight

g

oz

Peso sgocciolato Weight (with oil or water)

g

oz

Codice Code

Pz. per Durata cartone mesi Pieces Shelf life per carton in months

Olive verdi Green olives

3300

116.40

1900

67.02

610

4

18

Olive nere Black olives

3300

116.40

2000

70.55

611

4

18

Olive taggiasche Taggiasche olives

3300

116.40

2000

70.55

612

4

18

Olive al formaggio di capra Olives with goat’s cheese

2900

102.29

2100

74.07

613

4

18

Olive al tonno Olives with tuna fish

2900

102.29

2100

74.07

614

4

18

Olive al pomodoro e acciughe Olives with tomatoes and anchovies

2900

102.29

2100

74.07

615

4

18

CATERING Verdure - Vegetables Descrizione prodotto Product description

Peso Netto Net Weight

g

oz

Peso sgocciolato Weight (with oil or water)

g

oz

Codice Code

Pz. per Durata cartone mesi Pieces Shelf life per carton in months

Antipasto di funghi e verdure Mushrooms and vegetables appetizer in oil

2100

74.07

1600

56.44

202

4

18

Carciofini interi Whole artichokes

2100

74.07

1600

56.44

203

4

18

Carciofini interi (piccoli) Whole little artichokes

2100

74.07

1600

56.44

207

4

18

Carciofi a spicchi Sliced artichokes

2100

74.07

1600

56.44

210

4

18

Cipolline in Aceto Balsamico Small onions in Balsamic Vinegar

2100

74.07

1600

56.44

215

4

18

Melanzane grigliate Grilled eggplants

2100

74.07

1600

56.44

221

4

18

Peperoni grigliati Grilled peppers

2100

74.07

1600

56.44

224

4

15

Pomodori essiccati Sun dried tomatoes in oil

2100

74.07

1600

56.44

230

4

18

40


c

a

r

t

e

l

l

i

v

e

t

r

i

n

a

&

M

e

r

c

h

a

n

s

30x30 cm Cod. CV003

Borsa Bag Cod. M002 30x30 cm Cod. CV004

30x30 cm Cod. CV005

30x30 cm Cod. CV006

30x30 cm Cod. CV007

30x30 cm Cod. CV008

30x30 cm Cod. CV009

42

i

n

g

WINDOW SIGNS AND MERCHANDISING We believe that our products must be enjoyable not only for one’s palate but also for one’s eyes. We’re therefore proposing a series of attractive window signs, bags and aprons to be used as captivating sales supports.

www.oliveri-piemonte.it

30x30 cm Cod. CV002

i

Crediamo che i nostri prodotti debbano essere gustosi non solo al palato ma anche agli occhi. Proponiamo quindi una serie di cartelli vetrina, borse e grembiuli, dal forte impatto estetico; tutto ciò utilizzabile come supporto alla fase di vendita.

Grembiule Apron Cod. M001

30x30 cm Cod. CV001

d

43


g

a

s

t

r

o

n

o

m

i

Con la consapevolezza che la strada verso l’eccellenza non termina mai e con il peso di una storia quasi centenaria dedicata alla produzione di specialità gastronomiche, la nuova generazione della famiglia Oliveri, ha deciso non solo di rinnovare la veste grafica dei propri prodotti ma di dimostrare come una cucina che sa parlare del territorio possa anche non essere imprigionata nella retorica della tradizione. Marina Durando Oliveri, architetto, avvicinatasi a questo mondo, condividendo sia la passione per l’architettura ed il design sia quella per il panorama gastronomico, ha cercato di diffondere la cultura del progetto in ambito alimentare. Credendo fermamente in questa sfida ha voluto evidenziare come il cibo e il design siano in stretto legame per creatività e voglia di innovazione e come i prodotti alimentari di qualità meritino un look sofisticato ed un’originalità di forme. Nuovi vasi, nuovo marchio, nuovo design delle etichette, nuovi colori ed un’unica grande passione: l’esperienza del gusto. Il rinnovo delle linee, ognuna contraddistinta da uno specifico colore, è anche l’occasione per presentare nuovi prodotti, vicini alla tradizione piemontese ma innovativi negli accostamenti e nella formulazione. Ci auguriamo che i nostri prodotti possano portare sulle vostre tavole un po’ di quell’atmosfera e quell’entusiasmo che circondano la nostra azienda.

a

&

d

e

s

i

g

n

GASTRONOMY AND DESIGN Aware that the road towards excellence never ends, with the weight of a story almost a century old dedicated to the production of gastronomic specialities, the new generation of the Oliveri family has decided not only to renovate their products graphical and marketing image, but to demonstrate how a cuisine capable of representing the local land, cannot be imprisoned in the rhetoric of traditions. Marina Durando Oliveri, an architect, fascinated by this world and sharing the passion for architecture and design along with the gastronomic panorama, has tried to spread the culture of the project in the world of food. Strongly believing in this challenge, she wants to emphasize how food and design are in perfect symbiosis, due to their creativity and desire to change, and how genuine quality food deserves a more sophisticated look along with originality in the shapes. New jars, a new trademark, a new design of labels, new colours and a unique passion: an experience of flavours. The renovating of these lines, each distinguished by a specific colour, is also an ideal occasion to present new products, strongly linked with the Piedmontese traditions, but innovative in their combination and formulation. We sincerely hope that our products will bring to your table a little taste of the special atmosphere and enthusiasm that surrounds our company.

Credits Fotografie Photographs Paolo Castiglioni Progetto grafico Graphical design Castiglioni

Associati

Si ringraziano per la collaborazione: We would like to pay a special thank-you to:

Food just like design is born to satisfy Man’s needs. Our primary objective is the cultural spreading of the project in the wine and gastronomy and agro-industrial sectors.

Gli alimenti come i prodotti di design, nascono per soddisfare le esigenze dell’uomo. L’obiettivo primario è la diffusione della cultura di progetto in campo enogastronomico e agroalimentare.

josè ferrer snc - Torino

© Copyright 2007-2008 Tutti i diritti sono riservati. All right reserved. I testi e le immagini non sono riproducibili senza l’autorizzazione degli autori. è un marchio registrato. ®

44


Edizione febbraio 2008 • IT - ENG

w w w. o l i v e r i - p i e m o n t e . i t

via Cardinal Raimondi, 23 15011 Acqui Terme - AL - Italy tel. +39 0144 324987 - fax +39 0144 326331 info@oliveri-piemonte.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.