Phoebe Giannisi ''Aigai-o''

Page 1

νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται, ὑλήεσσ᾽: ἐν δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν ἄγριαι: οὐ μὲν γὰρ πάτος ἀνθρώπων ἀπερύκει


Reconocimientos por AIΓΑΙ-Ω Poemas_ Τραγ-ούδια: Phoebe Giannisi Diseño de mapas y dibujos : Iris Lycourioti Realizado por: Iris Lycourioti, Anastasia Dimoulaki Traducciones: Chara Stergiou Diseño del librete: Sevastiana Konstaki Agradecimientos a: María Castrejón y Función Lenguaje, Madrid 2014


(1.) ὥρας δ’ ἔσηκε τρεῖς, θέρος καὶ χεῖμα κὠπώραν τρίταν καὶ τέτρατον τὸ Ϝῆρ, ὅκα σάλλει μέν, ἐσθιην δ’ ἄδαν οὐκ ἔστι

Creó trés épocas : verano y invierno y otoño tercero y cuarta la primavera cuando hay florecimiento pero comida poca

Alcman, Fragmentο 20 Page


Polifonía ¿Quién habla dentro de eso que está escrito? Bakhtin ha definido la polifonía y el multilingüismo como las características básicas de la novela, en contraste con la poesía lírica la cual es monfónica porque en esta se domina su propio estílo poético. Persona/as, lengua/as, monofonía, polifonía, sujeto, ser/es y mundo. Pienso sobre esos conceptos, en primer lugar a través de la proliferación de los campos y los medios que uso, y también a través de la escritura, intendando derrocar la monofonía y multiplicar los sujetos. Personificación. El poeta imita las diferentes personas de su escrito arremolinando entre los diferentes sujetos. Dentro del poema, la continua transformación de la voz del sujeto lenguístico lo hace resonar una multiplicidad de vozes que establecen un diálogo entre ellas. Devenir, devenir-femme, animal, musique, según Deleuze: allí, teóricamente, situaría mi escritura. Entre lo híbrido del sujeto que está ”en el camino de“ , sin poder modificarse nunca hasta el fínal.

Uso de múltiples medios Estoy usando la recitación, la actuación (performance), el sonido, y a veces el vídeo. Mi escritura es también polimórfica: escribo poesía, poemas en prosa, ensayos, poemas-ensayos. Ante todo, el uso de múltiples medios/la polimorfía es componente básico de mi trabajo, porque me siento múltiple en mi misma. Por otro lado, el estado ”a través del medio” ó “ fuera del medio” ó la deliberación del medio atrincherado, caracterísa por excelencia la acción artística en nuestra época. La poesía no está fuera de eso. Transferencias continuas se estan realizando en flujo continuo del un campo al otro. El origen de la poesía no se distingue de la canción, llevando genéticamente, de esa manera, la polimorfía: música, sonido, presencia, actuación coexisten del principio con la escritura. La poesía necesita ser música. Y la imagen, según Edmond Jabes, ´´está hecha de palabras que sueñan con ella´´. El cuerpo y el conciente encarnado de uno mísmo, la emoción del sujeto corporal a través de la lengua quizás sea para mí el elemento coherente de los campos diferentes, una materialidad de fuera que resulta digerida por la materialidad de la lengua.

Cuerpo Poesía Lírica: respuesta lenguística de un cuerpo a lo ‘’ fuera’’, respuesta del cuerpo a una realidád exteriór a traves de su emoción, respuesta a una determinada situaciόn de ambiente. Este ‘’ fuera’’ que llega y encuentra la lengua poetica golpeandola a su cabeza, puede ser no espacial ó puede ser memória. El encuentro con el Otro a veces puede ser memória también.


(Penelope II) En la vida de una mujer hay vida Pero dioses, ustedes lo sabĂŠis Nunca la mujer olvida el tiempo su guerra la cambia con un momento por delante en la ola la intercambia con un momento dentro en la ola intercambia el tiempo con tejidos adornos canciones cada mujer una tejidora es una cantante pero de repente la ola le arroja a la playa desnuda sin adornos sin armas sin voz y afortunadamente ese momento es cuando hay que volver tiene que cocinar


Θρινακία (Το νησί του Ήλιου) Aex (Pliny) Πολύαιγος Hetereia ή Αγ. Ευστάθιος (Κιμώλου) Libeia ή Αγ. Γεώργιος (Κιμώλου) Icaria (Strabo) Leuce (ή Κουφονήσι, Κρήτη) Gyaros Rheneia (Μύκονος) Helene (Macronisi) Ceros Donousa Seriphopoula (Σερφοπούλα) Cardiotissa (ancient Lagoussa) (ν.δ. Σικίνου) Calolimnos ή Gaidouronissi (βδ Καλύμνου) Antimilos (Ερημόμηλος) Gavdopoula Thodorou (Άγ. Θεόδωροι) Gramboussa (Ήμερη Γραμβούσσα) Agriogramboussa Gaidouronissi (Ιεράπετρα) Dia (Δία, Ηρακλείου) Αιγιαλία, Αιγιάλεια (Αντικύθηρα) Αίγιλα (Αντικύθηρα) Αιγίλεια (Ν. Στύρα, Εύβοια, Ηρόδοτος) Αιγίμορος Αίγουσα Αιγίλιψ (ή Τραχεία, Κέρκυρα) Αίγινα Πολύαιγος (ανατ. Κιμώλου) Τραγιά (Σάμος, Αγαθονήσι) Ηρακλειά Γαϊδουρονήσι Αντίψαρα Κυρα Παναγιά Αλοννήσου Περιστέρα Πιπέρι Δήλος Μακρόνησος Κάτω Κουφονήσι Ηρακλειά Ψέριμος Φαρμακονήσι Τέλενδος Αρκιοί Λέβιθα Γυαλί Σαρία Κίναρος Δοκός Ύδρας Καστός Λευκάδας Αντικύθηρα Αντίπαξοι Γαύδος Καλόλιμνος Θύμαινα Οινούσσες Φούρνοι Αγαθονήσι Καλόλιμνος Γυαλί Λέβιθα Κίναρος

ΑΙΓΑΙ_Ω


ΑΙΓΑΙ_Ω: Phoebe Giannisi y Iris Lykourioti presentan el primer capítulo de su ultimo proyecto ΑΙΓΑΙ-Ω lo cual se llama ´La Comida´. ΑΙΓΑΙΟ es la palabra griega por el ´Mar Egeo´. Su raíz AIΓΑΙ significa ´la cabra´. El Mar Egeo es la tierra de las cabras. La lettra Ω del alfabeto griego se refiere a las representaciones prehistóricas Cicládicas de la vulva femenina sobre estatuillas de mármol. Esta obra se trata de cuestiones de una conciencia de nueva ecología que emerge a través de la ideas de la co-existencia symbiótica de las especies, la localidád, la diversidad cultural y la producción cultural, el género, el poder político y su soberania, y la posición de la subjetividad en un mundo socialmente coherente. El capítulo ´´La Comida´´ se refiere a la primavera (EAP en griego).

en esos lugares el superficie de la tierra una alfombra tejida por hombre y animales hombres animales la alfombra de la tierra perpetuamente tejen para que el tiempo la rasge el tiempo rasga lo que hombres animales perpetuamente tejen tiempo y animales en el suelo rasgan el tejir del hombre




Sonido/Recitación/Poema El primer inicio lenguístico y poetico es un sussuro interior de palabras. El materiál de las palabras es el sonido. Freud dice que la presentaciónes verbales son residuos de memória y que la palabra es el residuo de memória que viene del sonido de la palabra. Durante escribir, el poema suena por dentro y su formación es una búsqueda continua/elección de la palabra y de su posición dentro del rítmo total. La escritura: una especie de ejecución solitaria y musical. La lectura de voz alta: el cuerpo vuelve al escenario, presente para atribuir la materialidad de la palabra en una manera nueva, para atribuir su sonido a través del cuerpo y de la voz, y esta vez está synchronizado con otros seres que coexisten con ello a través de su recitacion commun. Si realmente el origen etimologico de la palabra εγώ (egó: en griego significa yo) es el εδώ (edó: aquí), entonces el εγώ (yo) en su primer significado declara la presencia en un εδώ (aquí), independiente de persona. Solo yo estoy prestando mi voz al aquí, y es el aquí que habla. Desde una voz personal, a la voz de lugar. El εγώ (yo) comunicativo, pierde la esencia de la persona para incorporar solo una posición, la posición natural que ya ocupa. Desde el lugar en el que se encuentra el cuerpo de la lengua, viene a encontrar los objetos materiales y sus sonidos del universo y del cosmos, aquellos del tiempo, del viento en los follajes y la mar, y también todos los sonidos naturales, los sonidos mecánicos, sonidos de hechos que se están realizando en este instante.

El Fragmento Mi relación con los textos de griego antiguo me hicieron amar el fragmento sin retorno. Los corpus de textos de los antiguos poetas que adoro y estudio, son como un archivo de ruinas, una insólita población de fragmentos versos y testimonios, coleccionados por filólogos a través de inscripciones, papiros, manuscritos, testimonios, referencias á otros textos, referencias de las referencias. Colleciones que están coleccionadas del nuevo, textos que se han formado a través de su historia, a través de parches, de la multitud de la gente que se ocuparó con ellos. En este sentido, el escritor del texto nunca es único y nunca el texto es único. Homero es muchos Homeros y han tejido las odas, sus pequeños pedazos. Todas la sobras poéticas son del principio collecciones de fragmentos, son archivos. Pero si iría un poco más atrás, las palabras son para mí el fragmento por excelencia, la unidad del fragmento. Cuando intendo leer ó traducir, las palabras me hacen soñar. Sus múltiples significados tal como se aparecen en el diccionario con sus referencias en otros fragmentos, rasgan aún más el texto, multiplicando al infinito las versiones, transformandolo sin conclución. Por mucho que trate de terminar, los escritos permanecen incompletos y fragmentarios.


(Penelope IV) cuando un niño está naciendo el cariño flue como la leche de las pezones el cielo claro es como sus ojos que nublemente ven está naciendo grande entre lo tan pequeño abierto y cerrado cada recién nacido Zeus en su guarida lo lacta leche de la cabra Impotente y por eso más poderoso de todos listo tiene el mundo en sus manos Me desperté por la noche para murmurar mi amor por ello su lucha su fuerza por la vida sus calcetines su ropa nuestro holor invicto su tranquilo sueño Un regalo inmenso se bajó de nuevo desde las estrellas Volos, 5/13/08



-¿Por donde estás corriendo alma vagabunda? -Estoy corriendo perseguida por mis ojos tristes.

IV INTERLUDIO MEDIODÍA Estoy cerrada en la cueva de Cyclopa. Su ojo unico me vigila. Yo estoy alerta. -¡Cíclope abreme la puerta! -¡Cíclope dejame ir! El Cíclope está acariciando el pelaje de mi dorso. Está encediendo fuego frotando las manos comiendo mi carne mi queso mi vino. Está durmiendo feliz mientras me vigila está eructando con su ojo unico abierto.


XVII Una línea de cípres áltos subrayaba el camino. En asiento bajo rendimos culto al água de la fuente. Plátanos de sombra sombreaban el suelo marrón en el marrón mechones de lana de la esquilla huellas de manos sobre los cuerpos de los vivos. En el Pasqua el água en el surco rojo es mientras de la plaza los Farmacós seleccionados el sacrificio esperando todos juntos lamentaban aflictivamente. La carne presa para cenas de los hombres se comparte junta con el vino. Vino Sangre. Vino Pan. Suelo. «Αμφιβρότην χθόνα» (tierra que se puede comer de al rededor) dice Empédocles. Tierra alrededor del mortál. Tierra alrededor del perecedero Tierra alrededor de él que está ya muerto


Phoebe Giannisi Nacida en Aténas. Poeta. Arquitecta (NTU Aténas). PhD sobre Poética - Poesía y Arquitectura Arcaico-Griega (Université Lyon II- Lumière: “Chant et Cheminement en Grèce archaïque”). Profesora adjunta, Escuela de Arquitectura, Universidad de Tesalía, Grécia. Su obra se encuentra en la frontera de la poesía,la rendimiento (performance), teoría y instalación, investigando las conecciones entre lenguage, voz, y escritura con cuerpo, lugar y memória. Exposiciones seleccionadas incluyan: Louisiana Museum of Modern Art, Denmark (2011), Hungarian University of Fine Arts, Budapest (2010), Lyon Biennale (2009) y Guggenheim New York (2013). En 2010 fue co-curador por el pabellón Griego de la 12 ª Exposición Internacional de Arquitectura (La Biennale di Venezia) (www.greekark.com). En 2012-13, su video poetico/instalación de sonido, Tettix, se exhibió en el Museo Nacional de Arte Contemporánea , (EMST), en Aténas. e-mail: phoebe.gia@gmail.com http://phoebegiannisi.net/

Libros de Teoría: Classical Greek Architecture: The invention of the modernity (2004) Récits des Voies. Chant et Cheminement en Grèce archaïque (2006). Poesía: ΑΧΙΝΟΙ (Erizos de la mar) (1995) ΡΑΜΑΖΑΝΙ (Ramazan) (1997) ΘΗΛΙΕΣ (Lazos) (2005) ΟΜΗΡΙΚΑ (Homerica) (2009) ΤΕΤΤΙΞ (Tettix) (2012) Poesía no-publicada/ obras en curso: Τ-ώρα (comprendiendo el Ahora, Empedocleia, Deliria, poemas/ensayos, tettix) ΑΙΓΑΙ_ Ω


La Primavera

Ϝῆρ


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.