LONDRES / BERLÍN | SUSANA LÓPEZ FERNÁNDEZ
cuaderno phake
“LONDRES-BERLÍN” Susana López Fernández Fotografía de portada “WTPS”, Susana López Diseño:S·K C Los copyrights del catálogo pertenecen a PhotoArte Komite S.L. C Los copyrights de todas las fotografías y los textos reproducidos en el catálogo pertenecen a sus dueños
PhotoArte Komite S.L. T + 34 94 431 82 42 info@photoartekomite.com www.photoartekomite.com espaciophake.blogspot.com
LONDRES / BERLÍN |
cuaderno phake
| SUSANA LÓPEZ FERNÁNDEZ
londre
es berl铆n A personal journey by Susana L贸pez F.
Susana López Fernández (Gijón, 1977) es licenciada en BBAA por la Universidad de Barcelona, en la que realizará el doctorado “Realidad asediada: posicionamientos creativos”. Su curiosidad intelectual le lleva a aprovecha sus estancias en Nueva York (Parsons. The school for design), Londres (Central Saint Martin´s College of Art & Design), Madrid (Instituto Superior de Arte), Menorca (Universidad Internacional Mahón), Oviedo (Universidad de Oviedo) o Sta. Cruz de Tenerife (Universidad de la Laguna) para ampliar sus vastísimos conocimientos artísticos. Además de su impresionante curriculum, lleva más de una década realizando exposiciones. De entre ellas destacamos “LastCall”, PhotoArte Komite (2011); "Michael Landy”. South London Gallery, Londres (2010); Performance con home_sweet_home subjecttochange, Battersea Arts Centre, Londres (2009); Chinatown Manpower Project, Inc. Nueva York (2008); Frankfurter Buchmesse. Exposición colectiva. Frankfurt (2004)…
De tradición documentalista, su acercamiento a la fotografía urbana recoge elementos del New Topographics que confluyen con su personalísimo acercamiento al medio. Sus paisajes urbanos nos muestran calles semidesérticas en las que se dejan al descubierto las estructuras físicas de nuestra realidad. En sus imágenes la cámara siempre se sitúa en un punto alejado, permitiendo que la profundidad de campo dote de protagonismo al espacio. El uso de filtros hace que la luz sea difusa y que nos envuelva en una atmósfera que transmite soledad y en la que parece flotar un silencio intemporal.
londre
es
corre
I like to go for a walk, watch the buildings and browsing around their history over their walls, when are they built and why, who did live into them, etc... I like to get up early and scour the whole city to discover how does it wakes up, to discover how the people start their day. Although I am not very good at portraits, I like to try to catch the soul of the streets. I like to watch differents parts of the city, how buildings change from one borough to another, the different ways of life. I like to watch the quiet and sad streets of residential streets and the happiness of marginal ones. I like discover lost streets in London, where there are no tourists and that make you travel to the past.
Me gusta pasear por las calles, observar los edificios y preguntarme qué historia se esconde tras sus paredes, cuándo y por qué se construyeron, quiénes fueron sus primeros habitantes, etc... Me gusta levantarme temprano y recorrer las ciudades con la cámara para ver cómo se despiertan, cómo empiezan el día los habitantes de camino al trabajo, intentando captar el alma de las calles. Me gusta observar los distritos de las ciudades, cómo cambian las construcciones de un barrio a otro, cómo cambia la manera de vivir. Me gusta observar la vida tranquila y aburrida y hasta triste de las zonas residenciales y las calles llenas de vida y alegría de las zonas más “marginales”. Me gusta descubrir estas calles perdidas de Londres, a donde no llegan los turistas y que te hacen viajar al pasado.
LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
bicis 0
LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
wpts
Me gusta caminar hasta el final de Portobello Road, dejar atrás Portobello Green, Oxford Road y e los niños hablar mi lengua, y llegar a Golborne Road, donde los puestos de pescado y comida marroqu de antigüedades se mezclan con los cacharros expuestos sobre mantas en el suelo, me gusta el olor cerrar los ojos y escuchar las conversaciones y creer durante unos minutos que hace calor. Esta calle ah rruecos” por la cantidad de restaurantes y tiendas marroquíes que venden productos del Magreb. Aquí, en Portobello, también se refugiaron los primeros españoles y portugueses que llegaron a Lo años 30. En esta calle, ironías del destino, que debe su nombre a la batalla que perdimos los españole ese puerto en el Golfo de Méjico que perdimos en siglo XVIII.
el Instituto español, donde escucho a uí inundan la calle, donde las tiendas r a sardinas recién hechas. Me gusta hora se conoce como “Pequeña Ma-
ondres a finales de la década de los es en 1739 y que le dio su nombre de
I like to walk down Portobello Road, cross over Portobello Green, Oxford Road and the Spanish institute, where I hear children speak spanish, and stop at Golborne Road, walk arround the fish and Moroccan food street market, antique shops and things over blankets in the street, I like the smell of the freshly cooked sardines. I like close my eyes and listen to people chatting and for some minutes I think it is warm. The Golborne Road area is sometimes known as “Litte Morrocco” due to the number of Moroccan restaurants and shops selling Maghrebian products located along the road. The area of Portobello was originally a farm, where at the end of 30s emigrants from Spain and Portugal arrived. The farm got its name from a popular victory during the War of Jenkins´Ear, when Admiral Edward Vernon captured the Spanish- ruled town of Puerto Bello in 1739. LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
I like to walk home betwee Trellick Towe
westwaybridge Me gusta seguir andando por Golborne Road y ver al fondo la Trellick Tower* cruzar el puente y girar a la derecha y volver a casa caminando con el canal a mi izquierda y el ferrocarril a mi derecha, hasta la parada de metro de Westbourne Park. * La Torre Trellick es un edificio de 98 metros de altura y 31 plantas en el nº 5 de Golborne Road. Una obra del arquitecto Ernö Goldfinger del año 1972. Se construyó para albergar viviendas sociales y aún hoy solo una pequeña minoría tiene un piso en propiedad.
down Golborne Road and see Trellick Tower, I like to cross the brigde and turn to the right, walk back en the canal and the train to Westbourne Park Tube Station. r is a 31-storey block of flats and 98 metres tall in 5 Golborne Road. It is a 1972 Goldfinger´s design.
LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
Me propongo salir a correr una o dos veces por semana, aunque no siempre lo consigo, a veces la pereza o el frío me vencen y lo dejo para la semana siguiente. Pero me gusta correr por las ciudades porque puedo descubrir rincones escondidos, ver cosas nuevas y muy rápido, si descubro algo que me gusta mucho en cuanto puedo vuelvo con la cámara para intentar plasmarlo. Al principio siempre vivía cerca de Regent´s Park y me gusta mucho ese parque, no porque era el que tenía más cerca, me gusta por el aire misterioso que tiene, del siglo pasado. Me gustaba correr en Regent´s Park y ver el circo, llegar hasta el zoo, salir del parque, correr por Prince Albert Road y descubrir las casas antes de llegar a Camden.
I like go out for running once or twice per week, althoug somedays if it is too cold I try it the following week. But I love jogging in city because it lets me discover secret corners, new things and faster than walking, when somedays I discover something really interesting I come back with my camera to catch and keep it. At the beginning I lived near Regent´s Park, and I like a lot the old fashioned and mysterious air of the park. I like to run in Regent´s Park and see the circus, the zoo and run back by Prince Albert Road to discover new homes before Camden.
regents park
k
LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
hyde
When I moved to a new home, I move also to a new park. Why do I like Hyde Park?. I like it on summer Saturday Mornings when it is sunny and I can lie on the grass reading and watching planes flying over us. Some days it is warm enought to swin in the Serpentine and I love the feeling. I like running in Hyde Park at dawn, I just need one hour to run over the full park, from Marble Arch to Hyde Park Corner, to the Serpentine where people is swiming with ducks and stop to have another look to the Albert Memorial, perhaps one day I will be able to understand why somebody built this some time ago. The last days of summer, when days were still long I liked walk in Hyde Park at dusk, I like to walk through the grass to the Serpentine and have a look Jean Nouvel´s Pavillion.
Cuando me mudé de casa, también me tuve que mudar de parque. ¿Qué me gusta de Hyde Park? Creo que lo mejor son los sábados de verano que no llueve y puedes tumbarte en la hierba a leer y ver los aviones pasar. Algunos días hace calor para bañarte en la Serpentine, la sensación de bañarte en agua dulce en un lago es fascinante. Me gusta correr por Hyde Park cuando amanece, ver amanecer mientras corro, en una hora te da tiempo a recorrer todo el parque, llegar hasta Marble Arch y bajar hasta Hyde Park Corner, volver por la Serpentine, donde la gente nada mientras los patos se despiertan, y una parada obligada, aunque tan horroroso que, a fuerza de verlo, me empieza a parecer menos feo, es el Albert Memorial. A final de verano, cuando los días aún eran largos me gustaba pasear por Hyde Park al atardecer, caminar entre la hierba y llegar a la Serpentine para ver el pabellón que este año diseñó Jean Nouvel.
LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
a12 tunnel
LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
Dos torres, este y oeste. Una ciudad, Londres. Un arquitecto, Emo Goldfinger. Dos hermanas incluidas en la lista de edificios arquitectónicos de interés especial, una vive en el este y la otra en el oeste. No estoy hablando de Berlín, ni del muro, hoy volvemos a Londres, a una ciudad donde no fue necesario levantar un muro para que el este y el oeste crecieran a diferente ritmo. Algunos historiadores hablan que estas diferencia comenzaron en el siglo XIX, otros viajan más lejos y dicen que comenzaron en el siglo XVI, las fechas no importan, sólo con pasear por las calles te das cuenta que la cita: “El West End tiene el dinero, y el Este tiene la basura; el lujo pertenece al West, y el trabajo al Este”*, es cierta. *(ACKROYD, PETER. London, The Biography. Vintage U.K. 2001.) Pero no nos desviemos del tema: Dos Torres, Una Ciudad, Un Movimiento, Un Arquitecto. Un movimiento arquitectónico, El Brutalismo que tiene su origen en la obra de Le Corbusier y Mies van de Rohe y triunfó entre 1950 y 1970. Debe su nombre a los materiales que usan: Hormigón crudo (béton brut en francés), acero, cristal, piedra áspera, ladrillo, acero, etc. Las características comunes entre todos los edificios son las líneas geométricas angulosas y repetitivas y la textura de los moldes del encofrado del hormigón a la vista. Un arquitecto, Emo Goldfinger. Nació en el seno de una familia judía en Budapest, el 11 de septiembre, 1902. Estudió en París, donde convivió con Mies Van der Rohe y Le Corbusier. Posteriormente se trasladó a Londres donde ejerció la mayor parte de su vida, aunque sin olvidar nunca su patria, pues un gran número de jóvenes arquitectos húngaros tuvieron la oportunidad de trabajar en su oficina. Dos hermanas gemelas que comparten cosas en común, como las pasarelas que unen la torre de servicios y la torre principal cada dos pisos basadas en las dimensiones de los vagones de tren para hacer que los usuarios se sientan mas cómodos y familiarizados con su alrededor y que su creador haya dormido en ellas durante unos meses. Y nuestras protagonistas son: La Torre Balfron (1971) en St. Leonard´s Road, Tower Hamlets, E14 0QT, Londres. Un edificio con 146 viviendas, 27 plantas y 84 metros de altura, en Poplar, este de Londres. Fue la primera de las hermanas que se construyó. Esta torre pertenece al Brownfield Estate, un área de viviendas sociales entre Chrisp Street Market y la autopista A12. La misma torre que aparece en el vídeo de “Morning Glory” de Oasis y en la película 28 days later (2002) de Danny Boyle. Goldfinger vivió en el piso 130 en la planta 26 durante dos meses en 1968 para descubrir lo que le gustaba y lo que no le gustaba a los residentes y poder aplicar las mejoras en el diseño de la Torre Trellick.
Two tow
Two twin Berlin an between Some his dates do the mone *(ACKRO But let u Brutalist by Le Co steel, rou geometr One arch to study he worke
Two twin to the ac finger him *Balfron 84 metre be built. It forms p northen a The musi opening Goldfing 1968. He
wers, east and west. One city, London. Un architect, Emo Goldfinger.
ns in Grade II listed status: one is in the east and the other one is in the west. But I am not talking about nd the wall, I am talking about London, a city which does not need a wall to make a big difference east and west. torians talk about these differences from the XIX century, others think they began on the XVI century, not matter, the only thing you need to do is walk around the streets to realize: *“The West End has ey, and the East side has the rubbish; luxury belongs to West End, and work to East side”*. OYD, PETER. London, The Biography. Vintage U.K. 2001.) s focus on the subject: Two twins, One City, One movement, One architect. architecture is a style which flourished from the 1950s to the mid 1970s and originated from the work orbusier and Mies Van de Rohe. Its name comes from the materials used which include brick, glass, ugh-hewn stone, and gabion. Brutalist buildings usually are formed with striking repetitive angular ies, and often revealing the texture of the wooden forms used for the in-situ casting. hitect, Emo Goldfinger, born in a Hungarian-Jewish family on September 11th, 1902. He moved to Paris and it was there that he met Mies Van der Rohe and Le Corbusier. Later he moved to London where ed. Emo sponsored young Hungarian architectural students to study, travel or work in the UK.
ns with the same long, thin profile, with a separate lift and service tower linked at every third storey ccess corridors in the main building; flats above and below the corridor levels have internal stairs. Goldmself lived in both buildings. n Tower** *(1971), St. Leonard´s Road, Tower Hamlets, E14 0QT, London. It is a 27-storey housing block, es high and contains 146 homes, in Poplar, a district of the East of London. It was the first of them to
part of the Brownfield Estate, an area of social housing between Chrisp Street Market and the A12 approach to the Blackwall Tunnel. ic video for the song “*Morning Glory*” by Oasis features various external shots of Balfron Tower in its scenes as well as in Danny Boyle's post-apocalyptic film *28 Days Later.* er himself was pleased with the design and moved in to flat 130, on the 25th floor, for two months in applied what he learnt to Trellick Tower. LONDRES|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
La hermana gemela del Oeste, Trellick Tower (1972) 5, Goldbourne Road, W10 5PL, Londres. 317 viviendas, 31 plantas, 98 metros de altura y 120 metros de ancho incluyendo el edificio de servicios,al final de Portobello Road en el oeste de Londres. No se diferencia mucho de su hermana gemela, fue un edificio de viviendas sociales y hoy en día se comienzan a vender pisos a particulares. Aparece en películas como For Queen and Country,(1988) con Danzel Washington y Shopping (1994), una de las primeras películas que protagonizo Jude Law, escrita y dirigida por Paul W.S.Anderson. Una conclusión, vivo al lado de La Torre Trellick, mi primera impresión el día que la vi fue, ¡Que horror!, pero nuestra convivencia día a día a desembocado en una obsesión, en una dependencia, La Torre Trellick es como un faro, que siempre está ahí, con sol y con nieve, con lluvia y niebla, es el faro que veo a primera hora de la mañana y antes de irme a dormir. Su silueta me llevo a al Este a visitar a su hermana gemela y la punzada en el estómago cuando conocí a su hermana gemela, fue la misma que tengo todas las mañana. Una misma ciudad, este y oeste, solo un arquitecto, y dos hermanas gemelas.
torre trellick
The western twin, Trellick Tower (1972) is at 5, Goldbourne Road, W10 5PL, London. It is a 31-storey block of flats, 98 metres tall and120 metres including the communications mast, at the end of Portobello Road in North Kensington. The building contains 217 flats and was originally entirely owned by the GLC with the flats rented as council flats. Shortly after its completion the building was transferred to the local council. Most of the flats are still social housing, but a significant minority are now privately owned. A completion, I live near The Trellick, when I saw it by first time I tought It is awfull, but after living together for a while it became an obsession, a dependence. Trellick Tower is like a fog light, it is always there, with sun and snow, rain and fog, it is the lighthouse I saw when I wake up and before go to sleep. Its profile made me travel to East London to meet its twin and the feeling I had when I first saw it was the same I have every morning.
LONDRES|SUSANA-LĂ“PEZ-FERNĂ NDEZ |PhotoArte Komite
berlĂn
“Y era la S - Bahn quien presentaba la ciudad a los inmigrantes. La S - Bahn une las principales estaciones con las provincias urbanas, como rayos resplandeciente y un anillo gigante, y así se teje la concepción espacial de la región de Berlín, para llevarlos a Köpenil o Friedenau o, desafortunadamente a Marienfelde. Esto era antes, cuando la S - Bahn también mantenía las redecillas entre los berlineses, cuando Baumschulenweg estaba cerca de Köllnische Heide y Staalen cerca de Spandau. Ahora, el anillo esta roto” Johnson, Uwe. "Postscript on the S - Bahn". Berlin Tales
Als ich zum ersten Mal in Berlin war, habe ich mich in die Stadt verliebt. Warum? Ich bin mir nicht sicher, das ist etwas, was man nicht erklären kann, aber 3 Tage haben mir gereicht, um zu wissen, dass ich wiederkommen wollte, um mehr Zeit dort zu verbringen. Noch heute, wenn ich die Möglichkeit hätte, würde ich nach Berlin zurückkehren, in diese magische, so geheimnisvolle Stadt, mit ihrer langen Geschichte, die es zu erkunden gibt. Das was mich am meisten beeindruckt hat, ist die Größe Berlins. Ich weiß, dass es viele größere Städte gibt, aber die Größenwahrnehmung ist anders, sie ist so unbewohnt, dass man den Eindruck bekommt, sie sei noch viel größer und ich liebe es so viel Platz für mich allein zu haben. Mir gefällt die Dekadenz von Berlin, vor allem im Osten. Ich mag es durch die Stadt zu schlendern und das Gefühl zu haben, ihre Geschichte noch einmal zu durchleben, ich mag es, mir vorzustellen, wie das Leben in einer durch eine Mauer getrennte Stadt ist, und ich erinnere mich daran, dass ich am 9 November 2009 die Stadt durchkreuzt und darüber nachgedacht habe, wie die Stadt vor 20 Jahren gewesen sein muss, als es nur noch einige Stunden waren, bis der Eiserne Vorhang fiel. Ich spreche oft mit meiner Schwester darüber und ich glaube, einer der vielen Gründe, warum ich Berlin so mag ist die Tatsache, dass ich mit dem Mauerfall groß geworden bin, mit dem Kalten Krieg, mit dem Ende des Kommunismus etc. In der Hauptstadt Europas zu landen, die die Geschichte meiner Schuljahre geprägt hat, ist sehr bewegend. Ich war für 6 Wochen dort wegen des 20. Jahrestags des Mauerfalls und musste die Unterschiede darstellen, die zwischen der Ost- und Westzone bestanden und noch bestehen. In den Monaten vor dem 9. November, habe ich viele Bücher über den Mauerfall gelesen, den 2. Weltkrieg und darüber wie man zu Zeiten des Kalten Kriegs gelebt hat. Und auch heute noch, lese ich immer wieder Bücher, die mich für einige Stunden nach Berlin versetzen.
“Es war die S-Bahn, die die Stadt der Immigranten repräsentierte. Die S-Bahn vereint die Hauptbahnhöfe mit den städtischen Provinzen, wie glänzende Blitze in einem riesigen Ring, und so wurde die Raumkonzeption der Stadt geschaffen, um die Menschen nach Köpenick oder Friedenau, oder leider auch nach Marienfelde zu bringen. Das war damals, als die S-Bahn das Netz zwischen den Berlinern darstellte, als der Baumschulenweg noch in der Nähe von der Kölnischen Heide, und Staalen in der Nähe von Spandau war. Jetzt ist dieser Ring zerstört.” Johnson, Uwe. "Postscript on the S - Bahn". Berlin Tales
La primera vez que fui a Berlín me enamoré de la ciudad. ¿Por qué? No lo sé, es algo que no se puede explicar, pero 3 días me bastaron para saber que quería volver y pasar más tiempo allí. Aún hoy, si tuviera una oportunidad, volvería a Berlín, esa ciudad tan mágica, tan misteriosa, con tanta historia que descubrir... Lo que más me impresionó de Berlín fue su tamaño. Sé que hay ciudades más grandes, pero la percepción del espacio en Berlín es diferente, está tan deshabitada que tienes la sensación que es mucho mayor y me encanta tener tanto espacio para mí sola. Me gusta la decadencia de Berlín, sobre todo en el este, me gusta pasear y pensar que estoy reviviendo la historia, me gusta imaginarme como sería la vida en una ciudad dividida por un muro y recuerdo que el 9 de noviembre de 2009 la recorrí pensando cómo sería la vida hace 20 años, cuando solo faltaban unas hora para que se derrumbara el *telón de acero*. A menudo lo hablo con mi hermana y creo que uno de los motivos por los que tanto me gusta Berlín es porque crecí con *la caída del muro*, con *la guerra fría*, con *el fin del comunismo,* etc.... y, de repente, aterrizar en la Capital de Europa, que escribió la historia de nuestros años de colegio, es emocionante. Estuve seis semanas con motivo del 20 aniversario de la caída del Muro, tenía que retratar las diferencias que aún existían y existen entre lo que fue la zona este y la zona oeste. Los meses previos al 9 de noviembre de 2009, me leí muchos libros acerca de la caída del muro, de la II Guerra Mundial, cómo se vivía durante la guerra fría y aún hoy sigo leyendo libros que durante unas horas me transportan a Berlín. BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
“Los periódicos del Oeste no se podían comprar en el Este y el pueblo tenía prohibido leerlos, pero los oficiales del Partido los usaban para vigilar la propaganda del Oeste. La televisión del Oeste también era tabú, pero la policía escuchaba la radio. Cada noche miles de ciudadanos del Este hacían una emigración a través de la televisión. Durante las horas de luz solar tenían que vigilar que sus antenas no apuntasen al Oeste” PRESTON, Marcia. West of the Wall
stasi 0
“Die Westzeitungen konnte man nicht im Osten kaufen und sie durfte dort auch nicht gelesen werden, aber die Parteioffiziere gebrauchten sie, um die Propaganda des Westens zu bewachen. Das Westfernsehen war auch tabu, aber die Polizei hörte Radio. Jede Nacht emigrierten tausende Einwohner des Ostens durch das Fernsehen. Während der Sonnenstunden mussten sie darauf achten, dass die Antennen nicht auf Westen3 zeigten.” PRESTON, Marcia. West of the Wall
Wenn man über die Karl-Marx-Allee geht, dieser riesigen, verlassenen Straße, mit der monumentalen sozialistischen Architektur, den russisch inspirierten Hausfassaden, stockt dir der Atem. Wenn du die Augen schließt, und dir die Panzer vorstellen, wie sie die Straße heraufrollen, kommt dir die Größe unwirklich vor. Dann gehst du weiter und die Straße ändert plötzlich ihren Namen, sie heißt dann Frankfurter Allee, aber immer noch mit der gleichen Größe !89 Meter breit! Aber man begegnet fast kaum jemandem. Die Cafés erinnern an alte Spielfilme, die Kleidung, die man in den Schaufenstern der Geschäfte sieht, sehen aus wie von früher, man sieht Geschäfte, die ihre Ware immer noch in den Straßen ausstellen, wie zu unseren Kindertagen und dir gefällt die Gemütlichkeit dieser großen Straße, trotz der Kälte. Ich gehe weiter und erreiche die Haltestelle Magdalenenstraße und gehe an dieser unbeachteten Straße vorbei – welche Ironie, oder? Das Intelligenzorgan der DDR, dieses Gebäude, wo man wirklich alles wusste, bleibt den Augen der Vorbeiziehenden verborgen. Paseas por *Karl-Marx-Allee*, la calle es inmensa y está desierta y la monumental arquitectura socialista, las fachadas de inspiración rusa, te cortan la respiración. Si cierras los ojos y te puedes imaginar los tanques avanzando por la avenida, parece construida a su tamaño. Continúas avanzando y ahora la calle cambia de nombre, se llama *Frankfurter Allee*, pero sigue siendo igual de grande, ¡tiene 89 metros de ancho!, apenas te cruzas con nadie, los cafés te recuerdan a películas antiguas, la ropa que ves en los escaparates de las tiendas parece de hace años.... ves las tiendas que todavía exponen la mercancía en la calle, como cuando éramos pequeños, y te gusta lo acogedora que es esta calle tan grande a pesar del frío. Continúo caminando y llego hasta la parada de metro* Magdalenenstraße*, y paso de largo, desde la calle pasa desapercibida... Qué ironía ¿verdad?, el órgano de inteligencia de la República Democrática Alemana, ese edificio donde todo se sabía, todo, absolutamente todo, está escondido a los ojos del paseante.
BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
Al final descubro cómo entrar y me sorprende que el tiempo parece detenido, un escalofrío recorre mi espalda mientras paseo por las salas. Al final me siento a beber un café y pienso: “¿Cómo se puede vivir cuando sabes que hay ojos observando lo que haces las 24 horas del día y en todas partes?”. Supongo que nosotros somos afortunados porque nunca lo sabremos, nacimos en el Oeste de Europa, nacimos libres para decidir que queremos leer, qué música queremos escuchar, qué películas queremos ver. Tenemos que afrontar nuestros errores y solucionarlos sin la ayuda de los oficiales de la Stasi, pero podemos cometer errores.
stasi
Letztendlich entdecke ich, wie man dort hineingeht und es überrascht mich, das die Zeit hier stehengeblieben scheint, ein kalter Schauer läuft mir den Rücken runter während ich durch die Hallen laufe. Dann saß ich mich hin, trank einen Kaffee und dachte: “Wie kann man leben, wenn du weißt, dass man dich überall rund um die Uhr beobachtet, bei allem was du machst?” Ich schätze, wir können froh darüber sein, dass wir das nicht wissen. Wir sind im Westen Europas geboren, frei zu entscheiden, welche Bücher man lessen will, welche Musik man hören will, welche Filme man sehen will. Wir müssen uns unseren Problemen und Fehlern stellen und versuchen sie ohne die Hilfe der Stasi zu lösen, aber wir dürfen Fehler begehen. BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
berlĂn
Die Sonne scheint, ich will eigentlich mit der U-Bahn fahren, aber als ich den Bus heranfahren sehe, steige ich ein ohne nachzudenken und ohne zu wissen, wohin er fährt. Ich liebe so was in Berlin zu machen, in einen Bus oder Straßenbahn einzusteigen ohne ein bestimmtes Ziel, um einfach aus dem Fenster zu schauen, herumzufahren und wenn ich merke, dass ich mich nicht mehr auskenne, auszusteigen, auf der Karte zu schauen wo ich bin und dann zu Fuß zurückzugehen. Heute bin ich in der Nähe der Kronprinzenbrücke ausgestiegen. Die Brücke, 1709 aus Holz gebaut, die zu Zeiten der Mauer blockiert und danach zerstört wurde, um zu verhindern, dass die Menschen sie überquerten, um auf die andere Seite zu gelangen. Die erste Brücke, die in der ehemaligen DDR 1991 von Santiago Calatrava wieder aufgebaut wurde. Nachdem ich die Zeit damit verbracht habe, die Linie zu überqueren, wo vorher die Mauer gestanden hat, gehe ich weiter und erreiche einen Park, den ich noch vor Abendeinbruch durchqueren möchte. Ich faulenze ein wenig unter den Bäumen und vergesse vollkommen, dass ich mich inmitten einer Stadt befinde, da dieser Park einem Wald ähnelt, tatsächlich ist der Tiergarten aber ein ehemaliges Jagdrevier. Hace sol, voy camino del metro pero cuando veo pasar el autobús me subo sin pensarlo y sin saber a dónde va. Me encantaba hacer esto en Berlín, subir a un autobús o a un tranvía sin rumbo, mirar por la ventanilla mientras me alejo y cuando siento que estoy perdida bajarme, buscar en el mapa e iniciar el regreso a pie. Hoy me bajé cerca del Kronprinzenbrücke, (el puente del príncipe heredero), el puente que se levantó por primera vez en madera en 1709, el puente que durante los años del muro se bloqueó y posteriormente se derrumbó para evitar que la gente cruzará de un lado al otro. El primer puente que se volvió a construir en los terrenos de la antigua RDA en 1991 y que es una obra de Santiago Calatrava. Tras perder el tiempo jugando a cruzar la línea que antes era un Muro sigo caminando y llegó al parque que quiero atravesar antes de que se haga de noche. Vagó entre los árboles y me olvidó que estoy en mitad de una ciudad porque este parque parece un bosque, de hecho el Tiergaten, que significa jardín de animales, fue en su origen un coto de caza. BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
whitho
In der Ferne sieht man das Schloss de Bellevue, die Präsidentenresidenz seit 1994, aber ich gehe weiter bis zu den Koordinaten : 52°30′52″N 13°21′00″E / 52.51444, 13.35, der Siegessäule, 69 Meter hoch in der Mitte des Tiergartens, im Kreisverkehr des Roten Sterns, wo 5 Größe Straßen der deutschen Hauptstadt aufeinandertreffen und man muss nur 285 Stufen heraufgehen, um sehen zu können, wie die Sonne in Berlin untergeht. Der Engel der die Säule krönt, inspirierte Paul Van Eyck 1998, man kann ihn auch in Faraway oder in So Close von U2 sehen. A lo lejos está el *Palacio de Bellevue*, la residencia del presidente de Alemania desde 1994, pero sigo caminando hasta estas coordenadas: 52°30′52′N 13°21′00′E / 52.51444, 13.35, la Siegessäule(Columna de Victoria) 69 metros de altura en medio de Tiergaten, en la rotonda Gro∫en Stern, donde confluyen 5 grandes avenidas de la capital alemana y solo hay que subir 285 escalones para ver como se pone el sol en Berlín. El ángel que corona esta columna inspiró a Paul Van Eyck en 1998 o lo podemos ver en *Faraway and so Close* de U2.
BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
Es wird dunkel und ich möchte den Park verlassen, bevor es Nacht wird, deshalb gehe ich in Richtung der spanischen Botschaft aber mein eigentliches Ziel ist eine Bar, die sich daneben befindet und die ich schon bei meinem ersten Berlinbesuch entdeckt hatte.
Está anocheciendo y quiero salir del parque antes de que sea noche cerrada, así que me dirijo a la Embajada de España, pero donde quiero ir es a un bar que hay al lado y que descubrí la primera vez que fui a Berlín: café am neuen see
sieg
essäule
BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
grellstrasse
BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
Ich steige in die Straßenbahn und muss ein paar Mal umsteigen, um den Weißen See zu erreichen. Meter Durchmesser atemberaubend. Umgeben von Bäumen und so sauber, dass sich die die Häu
Ich gehe weiter die Grellstrasse hinunter, ohne Eile, entdecke was mir auf meinem Weg entgege Häuser des Ensanche, die Blumenläden, die Dekadenz Berlins, erinnert mich ans Mediterrane, auch sind schlicht, sie reflektieren die Geschichte aber trotzdem finde ich sie wunderschön und in ihren I Ich spaziere zum Prenzlauer Berg, das Modeviertel, voll von Cafés, Restaurants und Bars, mit seinen Terrassen und den Decken gegen die Kälte, und dann entdecke Architekten August Orf, erbaut Ende des 14. Jahrhunderts auf einer Erhöhung von wo sich fast gan gibt es jeden Donnerstag einen biologischen Obst- und Gemüsemarkt. Im Innern der Kirche sieht m die Orgel, Löcher und Flecken an den Wänden. In dieser Kirche predigte Dietrich Bonhoeffer, zu Zeiten der Regimegegner statt – die Zionskirche wurde somit zu einem Symbol des Widerstands. Ich laufe weiter und erreiche das Brandenburger Tor, ich sehe es mir genauer an muss mich an die Tagen gelesen habe “When you’re out and about in Berlin you can never, even forget the city’s hist dem Brandenburger Tor heutzutage an, die vorbeilaufenden Leute, die Künstler, die die Touriste man durch die Bögen auf den Park, den Horizont und es unmöglich nicht daran zu denken, dass man vor 21 musste.
Me subo al tranvía y tengo que cambiar un par de ve ciudad con sus sólo 150 metros de diámetro es espectac sensee, donde se encuentra. Empiezo a caminar por Grellstraße, sin prisas, descubr floristerías; la decadencia de Berlín me recuerda al M sobrias, reflejo de la historia, pero las encuentro de gra Callejeando por Prenzlauer Berg, el barrio de moda, l restaurantes y bares, con sus terrazas y sus mantas par construida a finales del siglo XIX y situada en lo alto d los jueves hay un mercado ecológico de fruta y verdu manchas en paredes y tapices. En esta iglesia predicó se citaban los opositores al régimen, así que la Zionskir Continúo caminando y llego a la Puerta de Branderbu out and about in Berlin, you can never, even forget th puerta de Branderburgo, la gente que la cruza, los art el horizonte y es inevitable no pensar que hace 21 año esos arcos solo se veía un muro.
Dieser See im Nordosten der Stadt ist mit seinen 150 ser des Viertels Weissensee in ihm Spiegeln.
enkommt. Die Hauseingänge erinnern mich an die wenn uns viele Kilometer trennen. Die Hausfassaden nnenhöfen verstecken sich die Gärten.
e ich die Zionskirche, eine neoromantische Kirche des nz Berlin teilt. In den Gärten, die die Kirche umgeben, man immer noch die Narben der Geschichte: es fehlt
n der DDR fanden hier Rockkonzerte und die Treffen
e Worte aus einem Buch erinnern, das ich vor einigen tory”, und es ist wahr, sieht man sich die Szenerie vor en porträtieren, die herumlaufenden Kinder – sieht Jahren hinter diesen Bögen auf eine Mauer blickten
eces para llegar al Weißer See, que significa lago blanco en alemán. Este lago en el noreste de la cular, rodeado de árboles y tan limpio que refleja en sus aguas todas las casas del barrio de Weis-
riendo lo que encuentro a mi paso. Los portales que me recuerdan a las casas del ensanche, las Mediterráneo a pesar de que nos separan muchos kilómetros. Las fachadas de los edificios son an belleza y en su interior se esconden jardines. leno de cafés, ra combatir el frío, descubro la Zionskirche, una iglesia neorrománica del arquitecto August Orf e una colonia desde donde se divisa casi todo Berlín. En los jardines que rodean la iglesia, todos ura. En el interior se aprecian todavía las heridas de la historia: falta el órgano, hay agujeros y Dietrich Bonhoeffer, en tiempos de la RDA se celebraban conciertos de rock y rche se convirtió en un símbolo de la resistencia. urgo, la miro y vienen a mi mente las palabras que leí en un libro hace unos días: “When you´re he city´s history...” es cierto, observó la escena que tiene lugar en estos momentos delante de la tistas que retratan a los turistas, los niños que corren, miras a través de los arcos y ves el parque, s a través de
BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
“Y puedo recordar vívidamente una noche más temprano durante un viaje en coche a través de Kreuzberg cuando de repente vi la imagen de un cruce que relacione con uno idéntico en Prenzauer Berg y entonces creí reconocer Warschauer Straße y realmente entendí por primera vez que las dos mitades de una ciudad volvían a ser un todo, que pertenecían al mismo cuerpo. De noche, cuando la oscuridad se traga los colores y difumina los contornos grises de las calles y los perfiles de los edificios, la ciudad desvela lo que ha continuado escondido para mi durante el día bajo las fachadas restauradas y los brillantes carteles, y detrás de la magnifica mercancía de los escaparates. Mientras tanto las conexiones entre ambas mitades han sido restauradas hace tiempo y el centro de la ciudad pertenece a todos una vez más. Pero aún cuando cruzo por encima de una de las líneas que señalan donde estaba el Muro siento un extraño sentimiento” MARON, Monika. Place of Birth: Berlin. Berlin Tales
“Ich kann mich genau an eine frühere Nacht erinnern in der ich mit dem Auto durch Kreuzberg fuhr, als ich plötzlich ein Bild wahrnahm, das ich mit einem identischen Bild vom Prenzlauer Berg verband und dann dachte ich die Warschauer Straße wiederzuerkennen und ich verstand wirklich zum ersten Mal, das die zwei Hälften der Stadt wieder ein gemeinsames Ganzes sind, die zu demselben Körper gehörten. Nachts, wenn die Dunkelheit die Farben schluckt, die Konturen der Straßen und die Profile der Hauser verblassen, enthüllt die Stadt das, was sie sonst versteckt, für mich während des Tages unter den Fassaden der Restaurants und der Leuchtreklamen, und hinter der bezaubernden Ware der Schaufenster. Die Verbindungen zwischen beiden Hälften wurden schon vor langer Zeit wiederhergestellt und auch das Stadtzentrum gehört wieder allen. Aber wenn ich die Linien überquere, die zeigen, wo die Mauer gestanden hat, kommt in mir ein komisches Gefühl auf.” MARON, Monika. Place of Birth: Berlin. Berlin Tales
passage BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
Wir sind auf der anderen Seite der Mauer, im Viertel Friedrichshain. Dieses Viertel war seit seiner Gründung 1920 bis zum Fall der Mauer, ein Arbeiterviertel. Es war eins der meist zerstörten Viertel während des 2. Weltkriegs, sowohl von den Bombardierungen, als auch von dem Haus zu Haus Kämpfen. Am Ende des Krieges, die Grenze, die Berlin teilte war in Friedrichshain und Kreuzberg. Als die Mauer gebaut 1961 wurde, blieb das Viertel innerhalb der Ostzone der Stadt. In Friedrichshain gibt es die Karl-Marx-Allee und die Frankfurter Allee, die zwischen 1952 und 1960 den Namen Stalinallee trug. Das Design kommt von den Architekten Hermann Henselmann, Richard Paulick, Hans Hopp, Karl Sourdany und Kurt Leucht. Dieser Boulevard wurde so weiträumig geplant, dass er viel Platz für Luxusapartments für Arbeiter, Geschäfte, Restaurants, Cafés, ein Hotel und ein Kino bot. Dort wo die Karl-Marx-Allee ihren Namen ändert, beginnt die Warschauer Straße, und wenn man diese Straße hinuntergeht, trifft man auf die U-Bahn Station Warschauer Brücke, die, eingeweiht 1902, eine der ersten Stationen in Berlin war. Ich lasse die Station hinter mir und gehe weiter, bevor ich die Oberbaumbrücke überquere, nach rechts in die Mühlenstraße, dort sieht man die East Side Gallery, die 1316 Meter der Mauer, die dort noch erhalten sind und wo eine Vielzahl von Künstlern die Wände mit Bildern über Freiheit, Euphorie und Hoffnung gewürdigt hat, nachdem die Mauer fiel. Zwischen den ganzen 103 Bildern gibt es nur eine spanische Unterschrift: Ignasi Blanch. Die Oberbaumbrücke, erbaut zwischen 1894 und 1896, reicht über die Spree zwischen den Vierteln Kreuzberg und Friedrichshain. Seit dem 9. November 1994, ist diese restaurierte Brücke eine wichtige Verbindungsstelle für den Autoverkehr und die U-Bahn. Zwischen 1961 und 1989, war sie Grenzübergang und durfte nur von Fußgängern überquert werden. Am 11. Mai 1975, am Groebenufer im Südwesten der Oberbaumbrücke, ertrank der fünfjährige Cetin Mert in diesem Fluss. Der Junge fiel von der hohen Mauer in die Spree, die auf dieser Seite zu Ostberlin gehörte. Die Grenzsoldaten der DDR verboten den kleinen Jungen zu retten, sowohl den vorbeilaufenden Leuten, als auch der Feuerwehr von Westberlin. Nach dieser Tragödie wurde am 29. Oktober 1975 ein Abkommen zwischen dem Senat West-Berlins und der Regierung Ost-Berlins über die Rettung in Grenzgewässern vereinbart.
Estamos al otro lado del muro, en el distrito de *Friedrichshain*. Este distrito fue desde su creación, en 1920, hasta la caída del muro un distrito de clase obrera. Fue uno de los mas dañados durante la 2º Guerra Mundial, tanto por los bombardeos aliados como por el combate casa por casa. Al finalizar la guerra, la frontera que dividía Berlín estaba Friedrichshain y Kreuzber. Cuando se construyó el muro en 1961, el distrito quedó dentro del lado oriental de la ciudad. En Friedchshain está la Karl-Marx-Allee y Frankfurter Allee, entre 1952 y 1960 se conocía como la Stalinallee. El diseño es obra de los arquitectos Hermann Henselmann, Richard Paulick, Hans Hopp, Karl Souradny y Kurt Leucht. El bulevar se planteó como un espacio que tenía que contener espaciosos y lujosos apartamentos para trabajadores, tiendas, restaurantes, cafés, un hotel turístico y un cine. Esta calle fue escenario del levantamiento de 1953. Donde Karl-Marx Allee cambia de nombre, nace Waschauer Strasse, si bajas andando por esta calle te encuentras con la estación de la U.Bahn, Waschauer Brücke, inagurada en 1902, fue una de las primeras estaciones que se abrieron en Berlín. Dejo atrás la estación y continúo andando, antes de cruzar el puente de Oberbaumbrücke, a la derecha, en la calle Mühlenstrasse, se puede ver la East Side Gallery, los 1316 metros de muro que aún se conservan y donde numerosos artistas han pintados murales que rinden homenaje a la libertad, la euforia y la esperanza tras la caída del muro. Solo hay hay una firma española: Ignasi Blanch, entre los 103 murales. El puente Oberbaumbrücke, construido entre 1894 y 1896, se extiende sobre el río Spree entre los distritos de Kreuzberg y Friedrichshain. Desde el 9 de noviembre de 1994, el puente restaurado es un punto de conexión importante para el tráfico de coches y el metro. Entre 1961 y 1989, fue “paso fronterizo“ y podía ser utilizado solamente por peatones. El 11 de mayo de 1975, en la ribera Gröbenufer, situada al suroeste del Oberbaumbrücke, Cetin Mert, de cinco años de edad, murió ahogado en el río. El niño cayó desde el alto muro del muelle al río Spree, que en esta parte pertenecía en toda su extensión al territorio de Berlín Oriental. Los soldados fronterizos de la RDA prohibieron rescatar al menor, tanto a los transeúntes que acudieron a aquel lugar como también a los bomberos de Berlín Occidental. Tras esta tragedia, el 29 de octubre de 1975 se concluyó un acuerdo entre el Senado de Berlín (Oeste) y el gobierno de la RDA sobre medidas de socorro en aguas fronterizas.
BERLÍN|SUSANA-LÓPEZ-FERNÁNDEZ |PhotoArte Komite
PHOTOARTE KOMITE S.L. ON LINE ART GALLERY www.photoartekomite.com espaciophake.blogspot.com info@photoartekomite.com
PHOTOARTE KOMITE S.L. ON LINE ART GALLERY www.photoartekomite.com espaciophake.blogspot.com info@photoartekomite.com
LONDRES / BERLÍN | SUSANA LÓPEZ FERNÁNDEZ