Espiritu del Viento del Sur

Page 1

El Espíritu del Viento del Sur The Spirit of the Southern Wind

Estrecho de Magallanes, Canal Beagle & Cabo de Hornos Fotografías: Luis Bertea Rojas Textos: Denis Chevallay BOOK SERIES THE STRAIT OF MAGELLAN



The Spirit of the Southern Wind El EspĂ­ritu del Viento del Sur

Strait of Magellan, Beagle Channel & Cape Horn Photographs by Luis Bertea Rojas - Text by Denis Chevallay


Glaciar en Seno Ballena-Isla Santa Ines Glacier on Whalesound-Santa Ines island


Fuerte, bravío, impredecible e inclemente. Así es "El espíritu del viento del sur". Un viento que por siglos ha puesto a prueba a innumerables aventureros. Quienes fueron capaces de enfrentarlo, pudieron conocer parte de los misterios que aun encierra este hermoso rincón del planeta. La mayoría de los que embarcaron desde tierras lejanas no lo consiguieron, sin embargo, los vencedores tuvieron la oportunidad de dar a conocer al resto del mundo la belleza inhóspita de estos parajes y el coraje de los habitantes del llamado "fin del Mundo".

Strong, fierce, unpredictable and inclement. These are just some words to describe “the spirit of the southern wind”. For centuries this wind has put innumerable adventurers to the test and only those capable of confronting the wind were able to learn a little about the mysteries that are still hidden in this beautiful corner of the planet. The majority of those explorers who set off from distant lands were unsuccessful in their attempts. However those who succeeded were able to tell the rest of the world about the inhospitable beauty of these places and the courage of the inhabitants who lived at the so-called “end of the world.”

Amanecer en canal Murray Sunrise in the Murray Narrows


The Spirit of the Southern Wind BOOK SERIES THE STRAIT OF MAGELLAN

Editor / Publisher - Luis Bertea Textos historia / History text - Denis Chevallay Fotografías / Photographs -Luis Bertea Diseño / Design - Nancy Luna Corrección Textos / Text correction - Andrea Espinoza Traducción / Translation - Sara Anderson Impresión / Printed by - Imprenta Maval

Editorial Patagonia Interactiva Chiloé 1667 Punta Arenas, Chile - Fono / Phone 56-61 226653 www.patagoniainteractiva.com - info@patagoniainteractiva.com Primera Edición bilingue, Español - Inglés de 3000 ejemplares Punta Arenas, Patagonia, Chile, Noviembre de 2008 First bilingual edition, Spanish - English, 3000 copies Punta Arenas, Patagonia, Chile, November 2008

Dedico este libro a "las mujeres de mi vida"; mi esposa y musa, Vivian, mis hijas Damisa, Tabata y Conty y a mis nietas Anahi y Amelia.

This book is dedicated to the women in my life; my wife Vivian, my daughters Damisa, Tabata and Conty and my grand-daughters Anahi and Amelia.

ISBN 978-956-7820-09-2 Inscripción Nº / Registration Nº 173.243 © 2008 Luis Bertea Rojas Derechos reservados de los textos y fotografías All rights reserved for text and photographs Prohibida su Total o Parcial Reproducción Partial or Total Reproduction is Prohibited


Indice

Prólogo/ Prologue ................................... Cronología/ Chronology ...................................

8 12

Introducción geográfica/ Geographical introduction .................................... Los primeros habitantes/ The first inhabitants .................................... Magallanes/ Magellan .................................... Los seguidores de Magallanes/ After Magellan .................................... La tragedia de Sarmiento de Gamboa/ The tragedy of Sarmiento de Gamboa .................................... Corsarios ingleses y mercaderes holandeses/ English pirates and Dutch merchants .................................... Siglo XIX/ The 19th century .................................... La colonización del Estrecho/ Colonization of the Strait .................................... Los faros del estrecho de Magallanes/ The lighthouses of the Strait of Magellan

20 21 22 28 32 34 37 38 44

La ruta del estrecho de Magallanes/ The Strait of Magellan 18

La ruta de los canales de Tierra del Fuego/ The channels route of Tierra del Fuego 58 Introducción geográfica/ Geographical introduction Los primeros habitantes/ The first inhabitants La paulatina exploración/ Tentative explorations La obra de Parker King y Fitz Roy/ The surveys of Parker King and FitzRoy Despues de los ingleses/ After the English Los misioneros/ Missionaries La colonización/ Colonization

.................................... .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... ....................................

60 62 66 68 70 74 76

Introducción geográfica/ Geographical introduction Los primeros habitantes/ The first inhabitants El descubrimiento/ Discovery Exploradores y viajeros/ Explorers and travelers La época de los clípperes/ The age of the clippers Los Caphorniers/ The Cape Horners El cabo de Hornos hoy/ Cape Horn today

.................................... .................................... .................................... .................................... .................................... .................................... ....................................

92 94 94 96 101 104 106

La ruta del Cabo de Hornos/ The Cape Horn Route 90


L

Prólogo

os magallánicos estamos convencidos de que nuestro territorio –tierras, mares, cielos- conforma una expresión singular en la inmensidad del globo por su geografía bravía, su esplendor natural y por su historia. Razones nos sobran para ello: desde hace casi cinco siglos se acumulan las descripciones de descubridores, exploradores, viajeros y estudiosos que de variada manera y distinto énfasis dan cuenta de los sentimientos que en ellos provocó el enfrentamiento con un mundo natural mezcla del caos primigenio y de la pristinidad original de la Creación; de sus expresiones ambientales y sus formas vitales y de la fuerza impresionante de sus paisajes. De éstos, en particular, la técnica fotográfica desde un siglo y cuarto hasta hoy hizo posible captar sus particularidades y su belleza o grandiosidad y difundirlos por lo ancho del mundo. Acerca de lo que ha sido su acontecer humano desde doce milenios atrás hasta nuestros días, se han encargado de investigar y dar a conocer algunos historiadores poniendo de relieve el pionerismo caracterizador de la presencia humana a lo largo del tiempo, porque vivir en el meridión ha tenido mucho de desafío. De todo esto informa el contenido de la obra que el lector tiene entre sus manos, a través de un texto sencillo, veraz y ameno y de imágenes espléndidas que trasuntan la fuerza de la naturaleza. En una asociación feliz y fecunda Luis Bertea en las fotografías y Denis Chevallay en la relación geográfico-histórica, con la colaboración de Andrea Espinoza en la forma literaria y de Nancy Luna en el diseño, han realizado un trabajo bibliográfico muy bien logrado atendidos los fines que lo han motivado y esplendido en su presentación. No menos laudable es su decisión de hacer de las secciones centrooccidental del estrecho de Magallanes, de los canales fueguinos y del islario del Cabo de Hornos los ejes geográficos conductores de un recorrido ciertamente singular, grato para la vista y el espíritu. Hacia

falta una obra especializada que tuviera esa orientación diferente y lograrlo tan bien es un valuable acierto. El libro ha sido hecho directamente para el uso turístico, que ahí además su carácter bilingüe, y no nos cabe duda de que será de gran utilidad como guía ilustrativa e informativa de viajeros, tanto en un recorrido real como imaginario. Enfrentarse con la naturaleza bravía del centro-oeste de la Patagonia Austral, del occidente y sur de la Tierra del Fuego, con la suficiente información sin duda que contribuirá al mejor disfrute de cuantos intenten la siempre gratificante aventura del conocimiento geográfico, en particular cuando el mismo se refiere a uno de los territorios extremos del planeta. Mateo Martinic B. - Premio Nacional de Historia, año 2000

Mapa holandes del estrecho de Magallanes Hendrik Hondius 1633 Dutch map of Strait of Magellan Hendrik Hondius 1633



T

Prologue

he people of Magallanes are convinced that our territory- the land, seas and skies- is unique in the immensity of the globe for its wild geography, the natural splendour and for its history. We have countless reasons for this belief as we have been accumulating descriptions over more than five centuries from discoverers, explorers, travellers and men of learning. In their varied ways and with their different emphases they produced accounts of the feelings that were provoked in them by the confrontation with a natural world that is a mix of the primordial chaos and the original pristine nature of Creation. These accounts are records of the environmental expressions, the vital forms and the impressive force of the landscapes. The photographic technique in particular, from 125 years ago to the present, has allowed visitors to capture the territory’s peculiarities, its beauty and greatness and these pictures have been seen all over the world. Historians have been charged with investigating and shedding light on human events in this land dating from 12,000 years ago to the present day. They have emphasized the pioneering nature that has characterized the human presence throughout time because living in the south has been a constant challenge. All of this informs the content of the work you now hold in your hands with a text that is simple, truthful and entertaining which is accompanied by splendid images that faithfully represent the force of nature. The happy and fruitful association of Luis Bertea with his photographs, Denis Chevallay with his geographical and historical accounts, the literary collaboration of Andrea Espinoza and the design of Nancy Luna has produced a bibliographical work of superb presentation which has achieved all the aims which motivated its publication. No less praiseworthy is the decision to make the sections for the west-central part of the Strait of Magellan, the Fuegian channels and the islands of Cape Horn the geographical axis of a journey which is most certainly very exceptional and pleasurable both to the eye and for the spirit. There

has been a need for a specialized work such as this which has a different orientation and accomplishing it so well is a real success. This book has been published for tourists, hence its bilingual nature, and there is no doubt that it will be very useful as an illustrative and informative guide for those travellers who are on an actual trip to these areas as well as those on a purely imaginary one. To be able to confront the wildness of the mid-western part of Southern Patagonia and the western and southern parts of Tierra del Fuego with ample information will, without a doubt, contribute to the greater enjoyment of those who attempt the always rewarding adventure of geographical discovery, in particular when this same adventure involves one of the most extreme territories of the planet. Mateo Martinic B. – winner of the Chilean National History Prize

Mapa de la Patagonia Sur Map of South Patagonia



1492 Descubrimiento de América por Cristóbal Colón. 1492 Christopher Columbus discovers America.

1492-1519

1494 Tratado de Tordesillas: para Portugal quedan las tierras al Oeste del meridiano 44 y para España las tierras ubicadas al Este. 1494 Treaty of Tordesillas: Portugal receives all the lands to the east of the meridian 44º W and Spain all those to the west. 1506 Muerte de Cristóbal Colón en Valladolid (España). 1506 Christopher Columbus dies in Valladolid (Spain). 1507 Publicación del libro “Cosmographiae Introductio” de Waldseemüller, donde aparece por primera vez el término “América”. 1507 “Cosmographiae Introductio” map published by Waldseemüller, in which the name America appears for the first time. 1513 Vasco Núñez de Balboa cruza el istmo de Panamá y avista un océano que bautiza como “Mar del Sur”: es el futuro océano Pacífico. 1513 Vasco Núñez de Balboa crosses the Panama isthmus and sights an ocean which he names the South Sea; the future Pacific Ocean. 1519 Salida del puerto de Sevilla de la expedición de Fernando de Magallanes con 5 buques y 234 hombres.

1519 The expedition of Fernando de Magallanes leaves the port of Seville with 5 boats and 234 men.

1520-1526

1520 Magallanes entra en el estrecho de “Todos los Santos”, el 21 de octubre, futuro estrecho de Magallanes y desemboca 28 días más tarde hacia un océano que bautiza como “Pacífico”. 1520 Magellan enters the strait of “Todos los Santos”, which is the future Strait of Magellan and 28 days later he sails into the ocean which he names the Pacific. 1521 Muerte de Magallanes en un combate con indígenas en la isla Mactan (Filipinas). 1521 Magellan dies in a battle with natives on the Island of Mactan (Philippines). 1522 Regreso de la expedición de Magallanes a España al mando de Sebastián El Cano con solamente un barco y 18 sobrevivientes: primera circunnavegación del mundo. 1522 Magellan’s expedition returns to Spain, under the command of Sebastián El Cano, with only one boat and 18 survivors after having completed the first circumnavigation of the world. 1525-1526 Segunda expedición española hacia el estrecho de Magallanes, comandada por Loayza con 7 navíos y 450 tripulantes.

1525-1526 Second Spanish expedition to the Strait of Magellan under the command of Loayza with seven ships and 450 crew.

1526-1558

1540 Expedición española del obispo de Placencia, comandada por Francisco de la Ribera y los hermanos Camargo: naufragio en el Estrecho (bahía Posesión) de la nave insignia. 192 hombres alcanzan a salvarse y llegar a tierra. Nunca más se supo de ellos y en base a este hecho, nace la leyenda de la Ciudad de los Cesares. 1540 Spanish expedition of the Bishop of Plasencia, led by Francisco de la Ribera and the Camargo brothers. The flagship was shipwrecked in the Strait (Possession Bay) but 192 men survived and managed to reach land. Nothing more was ever heard of these men and the legend of the city of Cesares grew out of this event. 1557-1558 Expedición española dirigida por Juan Ladrillero. Zarpa de Valdivia (Chile), recorre el estrecho de Magallanes de Oeste a Este y regresa por la misma vía a Valdivia. Primer derrotero prolijo del archipiélago patagónico occidental y del Estrecho. Posesión jurisdiccional de Chile. 1557-1558 Spanish expedition led by Juan Ladrillero sets sail from Valdivia (Chile) and sails through the Strait of Magellan from the west to the east and returns to Validivia the same way. First meticulous mapping of the west Patagonian archipelago and the Strait carried out. Jurisdictional possession of Chile.


1578-1581

1578 El corsario inglés Francis Drake cruza el estrecho de Magallanes . Saliendo hacia el Pacífico, deriva hacia al Sudeste hasta constatar que Tierra del Fuego era una isla que no seguía hasta el Polo Sur, como se creía entonces. Luego, saquea las colonias españolas de Chile y Perú antes de volver a Inglaterra en 1580, habiendo realizado la segunda circunnavegación de la historia. 1578 The English buccaneer Francis Drake passes through the Strait of Magellan. After reaching the Pacific Ocean he headed south east and was able to ascertain that Tierra del Fuego is an island and does not, as was previously thought, continue to the South Pole. He possibly reached Cape Horn although this cannot be proven. Next he plundered the Spanish colonies of Chile and Peru before returning to England having completed the second circumnavigation of the world. 1579-1580 Primer viaje de Sarmiento de Gamboa al estrecho de Magallanes. A su regreso a España, recomienda al rey Felipe II, el poblamiento y fortificación del Estrecho para impedir el paso de los ingleses. 1579-1580 First journey of Sarmiento de Gamboa to the Strait of Magellan. On his return to Spain he recommended that King Felipe II populated and fortified the Strait to impede the passage of the English. 1581 Zarpe desde España de la segunda expedición de Sarmiento de Gamboa con 23 navíos y casi 2000 personas. 1581 The second expedition of Sarmiento de Gamboa leaves Spain with 23 boats and almost 2000 people.

1584-1592

1584 La expedición de Sarmiento de Gamboa llega por fin al Estrecho con solamente 5 navíos y 300 personas para colonizarlo y defenderlo. Fundación de la Ciudad del Nombre de Jesús (en Punta Dungeness) y la Ciudad del Rey Felipe (actual Puerto del Hambre, al sur de Punta Arenas). 1584 Sarmiento de Gamboa´s expedition finally arrives but with only 5 boats and 300 peoples to colonize and defend the Strait of Magellan. The towns Ciudad del Nombre de Jesús (in Punta Dungeness) and Ciudad del Rey Felipe (now known as Port Famine, to the south of Punta Arenas) are founded. 1587 El corsario inglés Thomas Cavendish cruza el Estrecho y se encuentra en la ciudad Rey Felipe con los 18 sobrevivientes de la tentativa colonizadora de Sarmiento de Gamboa. El resto había muerto de hambre, de ahí el nombre de “Port Famine”. Solo un español es rescatado. 1587 The English buccaneer Thomas Cavendish sails through the Strait of Magellan and in the town of Rey Felipe finds only 18 survivors of the attempt at colonization by Sarmiento de Gamboa. The others had died of hunger giving rise to the name of Port Famine. Only one Spaniard was rescued. 1592 Segundo viaje de Cavendish al Estrecho. Avistamiento de las “islas meridionales de Davis”, las actuales islas Malvinas o Falklands. 1592 Second journey of Cavendish to the Strait of Magellan. The meridian islands of Davis, now known as the Malvinas or Falkland Islands, are sighted.

1594 Cruce del Estrecho por el inglés Richard Hawkins. 1594 The Englishman Richard Hawkins sails through the Strait of Magellan.

1594-1619

1599 Los holandeses Jacob Mahu y Simón de Cordes invernan en la bahía Cordes y dejan un derrotero del Estrecho que será una referencia durante dos siglos. 1599 The Dutchmen Jacob Mahu and Simón de Cordes winter in Cordes Bay and leave a detailed record of the Strait which becomes the reference for the area for the next two centuries. 1599 Llegada al Estrecho de la expedición holandesa de Olivier van Noort. 1599 The Dutch expedition of Olivier van Noort arrives at the Strait of Magellan. 1615 El holandés George de Spilbergen cruza el Estrecho. 1615 The Dutchman George de Spilbergen sails through the Strait of Magellan. 1616 Descubrimiento del cabo de Hornos por los holandeses Schouten y Lemaire. 1616 Cape Horn is discovered by the Dutchmen Schouten and Lemaire. 1619 Los hermanos Gonzalo y Bartolomeo Nodal confirman por cuenta del rey de España el descubrimiento del cabo de Hornos y regresan a Europa por el estrecho de Magallanes: primera circunnavegación de Tierra del Fuego. Hallazgo de las islas Diego Ramírez en el paso Drake.


1619 The brothers Gonzalo and Bartolomeo Nodal confirm, on behalf of the Spanish throne, the discovery of Cape Horn and return to Europe, via the Strait of Magellan, completing the first circumnavigation of Tierra del Fuego. Discovery of the islands Diego Ramirez in the Drake Sea.

1619-1671

1624 Paso por el cabo de Hornos de la flota holandesa comandada por Jacobus L’Hermite. Notables descubrimientos en los parajes del cabo de Hornos. 1624 The Dutch fleet led by L’Hermite rounds Cape Horn and makes notable discoveries of various places close to the Cape Horn. 1643 Navegación del holandés Hendrik Brouwer por el cabo de Hornos y determinación de la insularidad de la isla de los Estados, descartando definitivamente la última duda sobre la conexión entre Tierra del Fuego y el supuesto continente austral conocido como “Terra Australis”. Primer naufragio de un barco europeo en el cabo de Hornos y primer contacto con indígenas Yaganes. 1643 The Dutchman Hendrik Brouwer rounds Cape Horn and determines the insularity of the Isla de los Estados; removing, definitively, the last doubt about the connection between Tierra del Fuego and the supposed southern continent known as “Terra Australis”. First shipwreck of a European ship at Cape Horn and first time contact is made with the Yagan Indians. 1670-1671 La expedición científica del inglés John Narborough deja una descripción muy precisa del estrecho de Magallanes.

1670-1671 The scientific expedition led by the Englishman John Narborough produces a detailed description of the Strait of Magellan.

1671-1741

1680-1700 Paso de numerosos filibusteros o contrabandistas ingleses, holandeses y franceses por el estrecho de Magallanes. El más conocido de ellos es el francés De Gennes. 1680-1700 Numerous Dutch, English and French pirates and smugglers pass through the Strait of Magellan, the most famous being the Frenchman De Gennes. 1699 Expedición francesa dirigida por Beauchesne-Gouin, con el propósito (fallido) de colonizar el estrecho de Magallanes. 1699 The French expedition, led by Beauchesne-Gouin, attempts, unsuccessfully, to colonize the Strait of Magellan.

1741 The fleet of George Anson passes through the Strait of Magellan. John Byron (grandfather of the illustrious poet) forms part of the crew of the Wager. The account of their shipwreck in the western islands of Patagonia remains a classic of maritime literature.

1741-1769

1764 Importante expedición científica inglesa al estrecho de Magallanes, dirigida por el ahora comodoro Byron. 1764 An important scientific expedition, led by the now Commodore Byron, sails through the Strait of Magellan.

1765 - 1768 El francés Bougainville realiza varias estadías en el Estrecho, entre otras razones, para abastecer de madera a la colonia francesa de las Malvinas (Falklands). 1765 – 1768 The Frenchman Bougainville carries out various visits to the Strait of Magellan, one of his reasons being to supply 1708-1709 Paso por el estrecho de Magallanes de la wood to the French colony on the Falkland (Malvinas) Islands. expedición inglesa de Wood Rogers, la que luego rescatará de la isla Juan Fernández a un tal Alexander Selkirk, el 1766 Los ingleses Willis y Carteret prosiguen las Robinson Crusoe de De Foe. exploraciones de Byron. 1708-1709 The English expedition of Woodes Rogers sails through 1766 The Englishmen Willis and Carteret develop further the the Strait of Magellan, The same expedition, later on, rescues an scientific explorations of Byron. Alexander Selkirk from the Juan Fernández Islands, the man who inspired the Robinson Crusoe character of Defoe. 1769 Expedición española de Manuel Pando, con el propósito fallido de establecer una colonia en el estrecho de 1741 Paso de la escuadra de Anson por el Estrecho. John Magallanes. Es el primer buque español que penetra en el Byron (abuelo del ilustre poeta) es parte de la tripulación. Estrecho en 150 años. El relato de su naufragio en el archipiélago patagónico 1769 Manuel Pando leads a Spanish expedition whose, frustrated, occidental queda como un clásico de la literatura marítima aim is to establish a colony in the Strait of Magellan. This ship is hasta el día de hoy. the first Spanish boat to enter on the Strait for 150 years.


1769 Primer paso de James Cook por el cabo de Hornos. Estadía en bahía Buen Suceso con el botanista Banks. 1769 First visit of James Cook to Cape Horn. The botanist Banks stays for a time in Buen Suceso Bay.

1769-1792

1774-1775 Estadía de James Cook al Sur de Tierra del Fuego, en el seno Christmas, y segundo cruce del cabo de Hornos, antes de descubrir las islas Georgias del Sur. 1774-1775 James Cook visits Christmas Sound, in the south of Tierra del Fuego, and rounds Cape Horn for the second time before discovering the South Georgia Islands. 1786 y 1788 Dos expediciones científicas españolas de Antonio Córdoba en el estrecho de Magallanes: sus notables resultados no fueron superados hasta los trabajos de Parker King y Fitz Roy. 1786 and 1788 Two Spanish scientific expeditions led by Antonio Córdoba: their findings are unsurpassed until further work is carried out by Parker King and Fitz Roy. 1786 El francés La Pérouse cruza el cabo de Hornos. 1786 The Frenchman La Pérouse rounds Cape Horn. 1789-1794 Paso (ida y retorno) por el cabo de Hornos de la expedición científica española al mando de Alejandro Malaspina. 1789-1794 The Spanish scientific expedition led by Alejandro Malaspina made a return trip around Cape Horn. 1792 Levantamiento de la costa atlántica de Tierra del Fuego por el español Elizalde.

1792 The Spaniard Elizalde carries out surveys of the Atlantic coast of Tierra del Fuego.

1792-1834

1823 Weddel, de viaje hacia Antártica, explora la región del cabo de Hornos. 1823 Weddell, on route to Antarctica, explores the area around Cape Horn. 1826-1830 Levantamientos hidrográficos del Almirantazgo inglés, bajo el mando de Parker King, Pringle Stokes y Fitz Roy, a bordo de la "Adventure" y de la "Beagle". Minucioso trabajo en las costas atlánticas y pacíficas de la Patagonia, Tierra del Fuego y estrecho de Magallanes. Se echan las bases del conocimiento moderno y preciso de esta región del mundo. 1826-1830 Hydrographic surveys for the British Admiralty are carried out under the command of Parker King, Pringle Stokes and Fitz Roy, on board the ships the Adventure and the Beagle. Detailed work is carried out on the Atlantic and Pacific coasts of Patagonia, Tierra del Fuego and the Strait of Magellan. These surveys form the base for the modern and precise knowledge of this part of the world. 1832-1834 Profundización de los trabajos de Parker King y Fitz Roy, esta vez, a bordo del "Beagle", bajo el mando únicamente de Fitz Roy. Lo acompaña un joven naturalista: Charles Darwin. 1832-1834 Further research is conducted continuing the work already carried out by Parker King and Fitz Roy, this time on board the Beagle, now under the sole command of Fitz Roy, who is accompanied by the young naturalist Charles Darwin.

1837 El francés Dumont D’Urville realiza una corta estadía en el estrecho de Magallanes. 1837 The Frenchman Dumont D’Urville makes a short stay in the Strait of Magellan.

1837-1869

1840 Primera navegación de buques a vapor por el Estrecho. 1840 Steamships begin to arrive in the Strait of Magellan. 1843 En punta Santa Ana, el 21 de septiembre, toma de posesión del estrecho de Magallanes y tierras aledañas por parte del Gobierno de Chile. Fundación de Fuerte Bulnes. 1843 At punta Santa Ana, on the 21st September, the Chilean government takes possession of the Strait of Magellan and the surrounding areas. Fuerte (fort) Bulnes is founded. 1848 Abandono de Fuerte Bulnes y fundación de Punta Arenas, el 18 de diciembre, en Sandy Point. 1848 Fuerte Bulnes abandoned and Punta Arenas founded on Sandy Point (18th of December). 1851 Punta Arenas tiene 436 habitantes. 1851 Punta Arenas has 436 inhabitants. 1866-1869 Importantes trabajos hidrográficos del inglés Richard Mayne en el Estrecho y en los canales de Tierra del Fuego. 1866-1869 Important hydrographic work carried out by the Englishman Richard Mayne in the Strait of Magellan and the channels around Tierra del Fuego.


1870 Instalación de la misión anglicana en Ushuaia (canal Beagle). 1870 The first Anglican mission is set up in Ushuaia (Beagle Channel).

1870-1884

1874 – 1910 Numerosos levantamientos hidrográficos en los canales patagónicos y fueguinos por parte de la “Oficina Hidrográfica de la Marina de Chile”, actualmente "Servicio Hidrográfico y Oceanográfico de la Armada de Chile". 1874 – 1910 Numerous hydrographic surveys carried out in the Patagonian and Fuegian channels by the Hydrographic and Oceanic Service of the Chilean Navy. 1878 Punta Arenas tiene 1.095 habitantes y se introducen las primeras ovejas. 1878 Punta Arenas has 1095 inhabitants. The first sheep are introduced to the region. 1881 Tratado de delimitación de fronteras entre Chile y Argentina. 1881 Chile and Argentina sign a treaty delimiting their borders. 1882 La expedición científica francesa de la “Romanche” se instala durante un año en la isla Hoste, cerca del Falso cabo de Hornos. 1882 The French scientific expedition on board the Romanche stays for a year on the Isla Hoste close to the False Cape Horn. 1884 Fundación de la ciudad argentina de Ushuaia, en el canal Beagle.

1884 The Argentine city of Ushuaia is founded on the Beagle Channel.

1884-1894

1885 – 1895 Fiebre aurífera sobre las playas atlánticas de Tierra del Fuego. Llegada de miles de buscadores de oro desde Croacia. 1885 - 1895 Gold rush on the Atlantic beaches of Tierra del Fuego. Arrival of thousands of gold diggers from Croatia. 1887 Fundación de la estancia Harberton (canal Beagle), la primera de Tierra del Fuego. 1887 Harberton Estancia is founded (Beagle Channel), the first estancia in Tierra del Fuego.

1896 Punta Arenas tiene 7.000 habitantes. Ushuaia 225. 1896 Punta Arenas has 7000 inhabitants and Ushuaia 225.

1896-1914

1900 – 1920 La “edad de oro” de Punta Arenas. 1900 – 1920 The “Golden Age” of Punta Arenas. 1902 Construcción de la cárcel de Ushuaia, factor del desarrollo de la ciudad hasta su cierre en 1947. Tuvo más de 500 presos. 1902 A prison is built in Ushuaia, stimulating growth and development in the city until it was closed in 1947. It received more than 500 prisoners.

1890 Este año, 1.122 buques a vela cruzaron el cabo de Hornos. 1890 In this year 1.122 sailboats rounded Cape Horn.

1906 Punta Arenas tiene 10.000 habitantes. 969 buques recalan en su puerto (863 vapores y 106 veleros). 1906 Punta Arenas has 10.000 inhabitants. 969 ships anchor in the harbour (863 steamships and 106 sailboats).

1890 – 1900 Fundación de los primeros establecimientos ganaderos en isla Navarino. 1890 – 1900 The first sheep and cattle farming establishments were set up on Navarin island.

1910 – 1957 Exploraciones del sacerdote italiano Alberto De Agostini en Tierra del Fuego y Andes Patagónicos. 1910 – 1957 Explorations by the Italian priest Alberto De Agostini in Tierra del Fuego and the Patagonian Andes.

1892 Fundación de Puerto Toro (isla Navarino) rápidamente abandonado y re-fundado en 1906. 1892 Puerto Toro is founded on Navarino island. It was soon abandoned but re-founded in 1906.

1914 Apertura del canal de Panamá e inicio de la decadencia de Punta Arenas como puerto interoceánico. 1914 The Panama Canal is opened and thus begins the decline of Punta Arenas as an important port connecting the two oceans.

1894 Fundación de Porvenir (Tierra del Fuego chilena). 1894 Porvenir is founded in the Chilean part of Tierra del Fuego.

1914 Ushuaia tiene 1.447 habitantes, de los cuales solamente 226 son mujeres. 1914 Ushuaia has 1447 inhabitants, of which only 226 are women.


1917 Cierre de la última misión anglicana en Tierra del Fuego (bahía Douglas, isla Navarino). 1917 The last remaining Anglican mission on Tierra del Fuego closes (Douglas Bay, Navarin island).

1917-1945

1919 – 1924 El sacerdote y etnólogo austriaco Martin Gusinde realiza sus investigaciones in situ sobre los indios fueguinos. 1919 -1924 The Austrian priest and ethnologist, Martin Gusinde carries out in situ investigations about the Fuegian Indians. 1920 Punta Arenas tiene 20.000 habitantes. 1920 Punta Arenas has 20.000 inhabitants. 1928 Primeros sobrevuelos en avión de las regiones magallánica y fueguina, por el Alemán Günther Plüschow y su compañero, el ingeniero Ernst Dreblow. 1928 First flights over the regions of Magallanes and Fuegia, by the pilot Günther Plüschow from Germany and the mechanic Ernst Dreblow. 1945 Creación del Parque Nacional Cabo de Hornos. 1945 The Cape Horn National Park is founded. 1945 Descubrimiento del petróleo en la parte chilena de Tierra del Fuego. 1945 Petroleum is discovered on the Chilean side of Tierra del Fuego.

1947 Ushuaia tiene 2.182 habitantes, cerca de la mitad son mujeres. 1947 Ushuaia has 2.182 inhabitants, of which almost half are women.

1947-1956

1950 Instalación de la Base Naval de Ushuaia y grandes obras de infraestructura que cambiaron el rostro de esta ciudad. 1950 A naval base is built in Ushuaia, as well as other major constructions, changing the face of the city. 1952 Punta Arenas tiene 45.000 habitantes. 1952 Punta Arenas has 45.000 inhabitants. 1953 Fundación en la costa norte de isla Navarino del poblado de Puerto Luisa, que pasará a llamarse Puerto Williams en 1956. 1953 Puerto Luisa founded on the northern coast of Navarino island. The town is later renamed as Puerto Williams in 1956. 1956 La parte argentina de Tierra del Fuego es declarada Zona Franca. 1956 The Argentine part of Tierra del Fuego is declared a Zona Franca (free port). 1956 Primera ascensión al monte Sarmiento por los guías italianos Carlos Mauri y Clemente Maffei (expedición De Agostini). 1956 First ascent of Mount Sarmiento by the Italian guides Carlos Mauri and Clemente Maffei (De Agostini Expedition).

1962 Inauguración del primer faro en el cabo de Hornos. 1962 The first lighthouse on Cape Horn is inaugurated.

1962-2002

1970 Punta Arenas tiene 76.000 habitantes, Ushuaia 5.677. 1970 Punta Arenas has 76.000 inhabitants and Ushuaia 5.677. 1970 Primera travesía de cordillera Darwin de Norte a Sur (fiordo Parry – canal Beagle), por una expedición de neozelandeses. 1970 The first crossing of the Darwin Cordillera from north to south (Parry Fjord – Beagle Channel) is completed by an expedition from New Zealand. 1980 Ushuaia tiene 11.443 habitantes. 1980 Ushuaia has 11.443 inhabitants. 2002 Punta Arenas tiene 120.000 habitantes, Puerto Williams 1.950 y Ushuaia 45.500. 2002 Punta Arenas has 120.000 inhabitants, Puerto Williams 1.950 and Ushuaia 45.500.


Mapa del estrecho de Magallanes, Herman Moll - Atlas Minor 1790 Strait of Magellan map - Herman Moll - Minor Atlas 1790


Estrecho de Magallanes


La Ruta del estrecho de Magallanes

The Strait of Magellan

Introducción geográfica

Geographical introduction

El estrecho de Magallanes, que llamaremos en adelante “el Estrecho”, se sitúa entre los paralelos 52 y 54º sur y 68 y 75º de longitud oeste. Su caprichoso curso tiene una longitud de unos 560 km. y su ancho varía entre 27 y 4 km.

The Strait of Magellan, henceforth called “the Strait” is situated between the latitudes 52° and 54° S and between 68° and 75° longitude west. Its erratic course runs for some 560 km and it varies between 27 and 4 km in width.

Geológicamente hablando, es apenas un recién nacido. Hace 20 mil años, una capa de hielo de unos 1.500 m. de espesor lo cubría casi totalmente. Pero entre 15 y 10 mil años atrás, el clima de la región fue haciéndose cada vez más cálido y el hielo empezó a derretirse. Producto de esto comenzaron a aparecer grandes grietas que con el tiempo dejaron sólo algunas uniones entre el continente y la futura isla grande de Tierra del Fuego.

Geographically speaking it is a relative “new born”, having been formed 20 thousand years ago when an ice sheet, some 1500m thick, completely covered the area. Between 10 and 15 thousand years ago the climate of the region started to slowly get warmer and thus the ice began to melt. As a result of this, large cracks began to appear that over time left only a few places uniting the continent with what was to become the Isla Grande of Tierra del Fuego.

Cuando las uniones desaparecieron por completo y el espacio liberado por los hielos fue invadido por el mar, los grupos de cazadores que se encontraban al sur del Estrecho quedaron aislados para siempre, dando origen a las etnias conocidas miles de años más tarde como los Selk’nam (Onas) y los Manekenk (Haush).

When these unions disappeared completely and the areas opened up by the ice were invaded by the sea, the groups of hunters that were found in the south of the Strait remained isolated forever, giving rise to the ethnic groups known thousands of years later as Selk´nam and Manekenk.

Fue a inicios del Holoceno (12 mil años atrás) cuando la vida comenzó a ocupar paulatinamente este territorio, hasta entonces cubierto por el hielo. Es el principio de una gran aventura biológica y humana que tiene como resultado todo lo que podemos observar y admirar hoy en día. ¡Bienvenidos al Holoceno patagónico del siglo XXI!

Around the beginning of the Holocene (12,000 years ago) life forms began to gradually occupy this territory, which until then had been completely covered by ice. This was the beginning of the great biological and human adventure that has produced all that can be seen and admired today. Welcome to the Patagonian Holocene of the 21st century!


Los primeros habitantes

The first inhabitants

Por la amplitud de las tierras y aguas que rodean el Estrecho, no es de extrañar que varios grupos humanos hubiesen ocupado este territorio en cuanto las condiciones climáticas y geográficas lo permitieron. Dichos grupos se dividieron en las siguientes etnias:

Considering the extent of the land and waters that surround the Strait, it is not surprising that various groups of humans have occupied this territory in so far as the climatic and geographic conditions have permitted. These groups divide into the following ethnic groups:

• Los Aonikenk: grupo austral perteneciente a la gran familia de los Tehuelches que habitaba al norte del Estrecho, sobre el continente. La introducción del caballo en América por los españoles provocó un cambio significativo en el comportamiento de este pueblo indígena, haciendo que los Aonikenk adoptaran su uso cotidiano desde el siglo XVII. • Los Selk’nam, igualmente conocidos como Onas, que ocupaban gran parte de la isla grande de Tierra del Fuego. Ambas tribus eran nómades terrestres. Se desplazaban según la disponibilidad de alimentos y eran grandes cazadores de guanacos, ñandúes, aves y roedores. • Los Kawésqar, conocidos también como Alacalufes, vivían en las aguas y costas del Estrecho y en los canales occidentales de la Patagonia que dan hacia el océano Pacífico. Este pueblo también era nómade, cazador y recolector, pero marítimo. Instalaba sus campamentos siempre cerca de la costa y se desplazaba en canoa. Su alimentación se basaba en la caza de mamíferos marinos, peces y aves que encontraban en o cerca del mar, además de algunos animales terrestres como el huemul. • Los Yaganes (Yámanas) y los Manekenk (Haush), fueron tribus fueguinas que vivían al sur de Tierra del Fuego, lejos de las aguas del estrecho de Magallanes.

• The Aonikenk: a southerly group belonging to the great family of the Tehuelches who inhabited the continental area to the north of the Strait. The introduction of the horse into America by the Spanish produced a significant change in the behavior of the indigenous peoples and the Aonikenk adopted them for daily use from the 17th century. • The Selk'nam, also known as Onas, who occupied a large part of the Isla Grande of Tierra del Fuego. Both tribes were terrestrial nomads. They moved around according to the availability of food and they were great hunters of guanacos, ñandues, birds and rodents. • The Kawéskar, also known as Alacalufes, lived on the waters and coasts of the Strait and in the western channels of Patagonia that flow into the Pacific Ocean. This group was also nomadic; hunters and gatherers but maritime. They always set up their camps close to the coast and traveled around by canoe. They hunted the marines mammals, fish and birds that they found in, or close to, the sea, as well as some land animals such as the huemul (Chilean deer).

Estos pueblos presentes en la Patagonia desde hace miles de años desaparecieron casi por completo a principio del siglo XX, al ser víctimas de la invasión de los europeos a partir de


la segunda mitad del siglo XIX. Con ello, no sólo desaparecieron miles de personas, sino que también se perdió gran parte de sus lenguas, culturas y conocimientos ancestrales sobre la región y su riqueza natural. Hoy sobreviven un centenar de descendientes de Kawésqars, entre Puerto Edén y Punta Arenas, y un número similar de Yaganes en Puerto Williams, todos prácticamente mestizados.

• The Yaganes (Yámanas) and the Manekenk (Haush) were the two Fuegian tribes and they lived in the south of Tierra del Fuego, far from the waters of the Strait of Magellan. These ethnic groups survived in Patagonia for many thousands of year but they had almost completely disappeared by the beginning of the 20th century having fallen victim to the invasion of Europeans which started around the middle of the 19th century. Not only thousands of people disappeared but a large part of their languages, cultures and ancestral knowledge about the region and its natural riches was also lost. Today there are only a hundred or so surviving descendants of the Kaweskar who live between Puerto Eden and Punta Arenas and a similar number of Yágans in Puerto Williams.

Magallanes y el hallazgo del Estrecho El descubrimiento del estrecho de Magallanes tuvo su origen en el gusto de los europeos por las especies, es decir, por la canela, la nuez moscada, los clavos de olor y la pimienta. Desde el siglo XIII los europeos las obtuvieron desde las islas Molucas, situadas entre Indonesia y Filipinas, conocidas entonces como las “islas de las especies”. Estos codiciados productos debían recorrer un largo viaje por mar y tierra, pasando por intermediarios chinos, hindúes, árabes y comerciantes genoveses o venecianos, lo que explica los precios exorbitantes que alcanzaron las especies en Europa y las enormes ganancias que dejó este negocio.

Magellan and the discovery of the Strait The discovery of the Strait of Magellan originated in the European love of spices; cinnamon, nutmeg, cloves and pepper. From the 13th century onwards the Europeans obtained these from the Molucca Islands, situated between Indonesia and the Philippines, which were at the time known as the “Spice Islands”. These coveted spices had to travel a long way by land and sea passing through the hands of Chinese, Indian and Arab intermediaries as well as Genoese or Venetian merchants which explained the exorbitant prices these spices demanded in Europe and the enormous profits that could be made in this trade.

Con el descubrimiento por Vasco de Gama de la “ruta de las Indias”, que pasaba por el cabo de Buena Esperanza, se estableció el monopolio portugués (1498). Con ello, la directa y marítima “ruta de las especies” se cerró para España.

22


Esta ruta la había navegado en 1505 un marinero portugués llamado Fernão de Magalhães. Sus conocimientos en astronomía y cartografía, además de la información que circulaba en ese tiempo entre marineros y cartógrafos, despertaron en él la sospecha que al sur de América se encontraba un paso que permitía llegar a las islas Molucas por el oeste. Con el tiempo, su sospecha se transformó en una certeza tal que buscó interesar al rey Manuel de Portugal en el proyecto de armar una flota para descubrir la nueva ruta, pero el Rey no acogió esta audaz idea.

In 1498 with Vasco de Gama´s discovery of the Indian Route which sailed round the Cape of Good Hope a Portuguese monopoly was established which meant that the direct, maritime “spice route” was effectively closed off to Spain. This route had been navigated in 1505 by a Portuguese sailor called Fernão de Magalhães (Ferdinand Magellan). His knowledge in astronomy and cartography as well as the information that circulated at the time amongst sailors and cartographers awoke in him the suspicion that in the south of America there was a passage that would allow access to the Molucca Islands from the west. Over time his suspicion grew into such a certainty that he tried to involve Manuel, the King of Portugal, in a project to put together a fleet to discover the new route but the king was uninterested in this daring idea.

Desilusionado, abandonó Portugal y se radicó en España en 1517, transformando su nombre a Fernando de Magallanes. Estableció contactos Fernando de Magallanes cercanos a la corte y trató de convencerlos de que España tendría -con su proyecto- la posibilidad de abrirse una nueva y propia ruta de las especias. Al año siguiente, el nuevo rey –el Disillusioned Magellan left Portugal and settled in Spain in 1517 changing joven Carlos Quinto – dio su aprobación a la aventurera iniciativa. his name to Fernando de Magallanes. He established contacts close to the royal court and he tried to convince them that Spain, with his project, Después de terminar los preparativos, que fueron dificultados por la would be able to open up a new and Spanish route to the spice islands. burocracia real y la hostilidad española debido al origen portugués The next year the new king, the young Carlos V, gave his approval to the de Magallanes, la flota de las Molucas salió finalmente del puerto enterprising adventurer. de San Lúcar de Barrameda el 20 de septiembre 1519. Dicha flota estuvo compuesta por cinco navíos: "Trinidad", "San Antonio", After completing all the preparations (that were made difficult by the royal "Concepción", "Victoria" y "Santiago". A su partida, Magallanes contó bureaucracy and Spanish hostility to Magellan’s Portuguese origins), the con un total de 234 oficiales y tripulantes, cantidad que aumentó Moluccas fleet finally sailed out of the port of San Lúcar de Barrameda on hasta alcanzar unos 265 hombres luego de las escalas que realizó en the 20 September 1519. The fleet was composed of 5 ships Trinidad, San las islas Canarias y en Brasil. Antonio, Concepción, Victoria and Santiago. On his departure Magellan had a total of 234 officers and crew, a number which grew to 265 after Entre estos hombres viajó un pasajero que no era marinero y que stopovers in the Canary Islands and Brazil. se embarcó como voluntario –como turista diríamos hoy-, sin otro Amongst these men there was a passenger who was not a sailor and who

23


afán que vivir aventuras y tener “anhelos de experiencia y de gloria”. Dicho pasajero fue el italiano Antonio Pigafetta y tuvo una importancia capital para la historia: a su regreso, escribió un relato detallado sobre el viaje realizado por Magallanes.

embarked voluntarily, just like a tourist nowadays, with an eagerness for adventure and a “longing for experiences and glory”. This passenger was the Italian Antonio Pigafetta and he proved to be of major historical importance when on his return he wrote a detailed narrative about the trip carried out by Magellan.

Tres meses después de su partida desde España, la flota de Magallanes dejó las costas brasileñas para viajar hacia el sur por aguas muy poco conocidas hasta entonces. Cada entrada de mar hacia el interior del continente fue cuidadosamente explorada y en abril 1520, Magallanes decidió invernar en la bahía de San Julián (hoy en la Patagonia argentina).

Three months after their departure from Spain the fleet of Magellan left the Brazilian coast to travel southwards through, what were at the time, relatively unknown waters. Every inlet heading inland to the mainland was carefully explored and in April 1520 Magellan decided to winter in the Bay of San Julian (nowadays part of Argentine Patagonia).

En este lugar ocurrió el primer contacto entre europeos y patagones, descrito por Pigafetta de la siguiente manera: “Transcurrieron dos meses antes de que avistásemos a ninguno de los habitantes del país. Un día en que menos lo esperábamos se nos presentó un hombre de estatura gigantesca. Estaba en la playa casi desnudo, cantando y danzando al mismo tiempo y echándose arena sobre la cabeza. El comandante envió a tierra a uno de los marineros con orden de que hiciese las mismas demostraciones en señal de amistad y de paz. Este hombre era tan alto que con la cabeza apenas le llegábamos a la cintura. Era bien formado, con el rostro ancho y teñido de rojo, con los ojos circulados de amarillo, y con dos manchas en forma de corazón en las mejillas. Su vestido, o mejor, su capa, era de pieles cocidas entre sí, de un animal que abunda en el país. Este animal tiene la cabeza y las orejas de una mula, el cuerpo de camello, las piernas del ciervo y la cola del caballo, cuyo relincho imita. Nuestro capitán dio a este pueblo el nombre de Patagones”.

It was in this bay that the first contact between Patagonians and Europeans occurred and the meeting was described by Pigafetta in the following way. “Two months passed before we saw any inhabitant of the country. One day when we were least expecting it a man of gigantic proportions presented himself. He was on the beach almost naked, singing and dancing and at the same time throwing sand around his head. The captain sent a sailor to land with the orders to behave in the same way as the man as a sign of friendliness and peace. This man was so tall that our heads barely reached his waist. He was well built with a wide face painted red with his eyes circled in yellow and with two heart shaped marks on his cheeks. His dress, or rather cape, was made from the sewn-together skins of an animal which is particularly abundant in this country. This animal has the ears and head of a mule, the body of a camel, the legs of a deer and the tail of a horse whose neigh it imitates. Our captain named this place Patagones”. This narrative sees the birth of the myth of the gigantic Patagones: a myth which lasted various centuries. Likewise it includes the first description of the guanaco and above all records the entry of the name Patagones into history from which the term Patagonia derives. The origin of this word is uncertain, but there are three theories with regard to it. The first alludes to the large feet of these pseudo-giants. The second refers to their rough and

En este relato vemos el nacimiento del mito de los gigantes patagones, el que perduró durante varios siglos. Podemos igualmente leer la primera descripción del guanaco y, sobre todo, ser testigos de la entrada del nombre “Patagones” en la historia, del cual derivó luego el

24


Mapa del estrecho de Magallanes en la relación del viaje de Giorgius Spilbergius, de Joris van Spilbergen (1614), el norte esta abajo

término “Patagonia”. El origen de esta palabra es incierto, pero existen tres teorías al respecto: la primera, hace alusión a los “pies grandes” o “patas grandes” de estos seudos gigantes. La segunda, se refiere a su aspecto tosco y rústico (“patán” en español y “patao” en portugués). Y la tercera, ligada a una novela de caballería anónima muy popular en los tiempos de Magallanes, Primaleón (publicada por primera vez en 1512); en ella, el héroe capturaba en una remota isla a un gigante llamado “Patagón”.

rustic aspect (patan in Spanish and patao in Portuguese mean rustic). The third origin is connected to a book of chivalry that was popular in the days of Magellan. This book, called Primaleon, was written anonymously and published for the first time in 1512. In it the hero captures a giant called Patagon on a remote island. The wintering over in San Julian lasted 6 months and was very tough for the fleet. There were shortages and acts of indiscipline which resulted in Magellan condemning to death two officials and abandoning a third on land. During a reconnaissance to the south the Santiago was shipwrecked at the mouth of the River Santa Cruz which was the first maritime disaster registered in Patagonian waters. The spirit and motivation of the fleet reached an all time low but Magellan continued with his obsession of discovering the pass.

La invernada en San Julián duró unos seis meses y fue muy dura para la flota. Hubo penurias y actos de indisciplina, a tal punto que Magallanes condenó a muerte a dos oficiales y abandonó a un tercero en tierra. Durante un reconocimiento hacia el sur, el buque Santiago naufragó en la desembocadura del río Santa Cruz, siendo éste el primer desastre marítimo conocido en aguas patagónicas. El

25


ánimo y la motivación de la flota llegó a su nivel más bajo, pero Magallanes siguió con su obsesión: descubrir el paso. Finalmente, el 21 de octubre de 1520 se detectó un cabo y una entrada de mar hacia el oeste. Magallanes envió dos naves a explorar dicha entrada, las que regresaron con la tan anhelada noticia de que ese curso de agua seguía hacia el oeste. Dicha información fue conocida por el portugués el 1º de noviembre, razón por la que bautizó el estrecho descubierto como “Estrecho de Todos los Santos”. Años después los geógrafos lo nombraron definitivamente - y con justicia - como “de Magallanes”. Durante esos días, la flota observó varias fogatas en la costa sur, señales de la presencia de campamentos indígenas. Magallanes bautizó entonces esta tierra como “Tierra de los Fuegos”, nombre que se transformó con el tiempo en “Tierra del Fuego”. Luego que la "San Antonio", desertara y regresara a España, los tres barcos restantes de la flota de las Molucas alcanzaron con bastante rapidez el final del Estrecho (en el cabo bautizado “Deseado”) y se abrió frente a los expedicionarios, ese 28 de noviembre de 1520, un gran océano de aguas muy tranquilas, que Magallanes denominó “Pacífico”. Pero la extraordinaria odisea de Magallanes y sus hombres no terminó allí. Después de cruzar el océano Pacífico con innumerables dificultades, debido a la falta de víveres y los consiguientes estragos del escorbuto, la flota tocó por fin tierra firme en marzo de 1521, primero en la isla Guam (archipiélago de las islas Marianas) y luego en una isla de las Filipinas donde los sobrevivientes pudieron recomponer sus fuerzas.

Finally on the 21 October, 1520 a headland was sighted and beyond it a sea inlet leading towards the west. Magellan sent two boats to explore the inlet and it returned with the longed for news that the water course continued towards the west. This information was communicated to Magellan on the 1 November for which reason he baptized the discovered strait as the“Estrecho de Todos los Santos” the Strait of All Saints. Years later geographers renamed it, definitively and rightly so, with the name of

Pocos meses después, Magallanes murió cubriendo la retirada de sus hombres en una escaramuza con indígenas de la isla Mactán, por lo que fue bajo el mando de Sebastián El Cano que las tres naves

26


españolas alcanzaron finalmente las islas Molucas en noviembre 1521.

Magellan himself. During the next few days the fleet observed various fires along the southern coastline, signs of the presence of indigenous camps. Magellan named this land the Land of the Fires which later changed into Land of Fire (Tierra del Fuego).

En septiembre 1522, sólo uno de los barcos de la flota de las Molucas, la bien llamada "Victoria", llegó de vuelta a España en manos de El Cano junto a 18 hombres famélicos, de los 234 que habrían partido tres años antes. Estos hombres realizaron la primera circunnavegación del globo, y para sorpresa de Sebastián El Cano, su bitácora marcaba un día antes del indicado por el calendario.

After the San Antonio deserted and returned to Spain the three remaining boats of the Moluccas fleet rapidly reached the end of the strait on the 28 November 1520. They named the headland Cape Deseado (Desired) and there stretching out in front of them was a great ocean of tranquil waters which Magellan named the Pacific.

La expedición de Magallanes no descubrió que la tierra era redonda, como se ha escrito muchas veces. Este hecho era conocido desde la civilización griega. Pero sí forzó a los partidarios de una tierra plana a aceptar definitivamente la forma circular de nuestro planeta. Pero sin dudas, el legado más grande de Magallanes fue revelar a los geógrafos y cosmógrafos que las distancias entre los continentes y, por ende, de los océanos, era mucho mayor de lo que se pensaba. De esta manera se abrió un largo proceso en pos de revisar por completo la visión del mundo heredada de Ptolomeo. En este sentido, los efectos del viaje de Magallanes fueron realmente revolucionarios. El descubrimiento del Estrecho y del cabo de Hornos cien años más tarde, abrieron rutas que permitieron un aumento en el comercio y en las comunicaciones mundiales impensable para la época.

However the extraordinary odyssey of Magellan and his men did not end there. After crossing the Pacific Ocean with innumerable difficulties owing to the lack of provisions and the consequent ravages caused by scurvy, the fleet at last reached terra firma in March 1521. Firstly they landed on the Island of Guam (part of the archipelago of the Marianas Islands) and then they sailed to an island in the Philippines where the survivors were able to recover their strength. A few months later Magellan was killed whilst covering the retreat of his men from a skirmish with locals on the Island of Mactan. Thus it was under the command of Sebastián El Cano that the three Spanish ships finally reached the Moluccas Islands in November 1521.

Para Chile –país que entonces no existía- el descubrimiento del Estrecho marcó retrospectivamente un hito fundacional. Cuando Magallanes, a principios de noviembre de 1520, pisó tierra en la bahía San Felipe de Tierra del Fuego, fue la primera vez que un europeo vio y tocó su (futuro) suelo nacional, 16 años antes que el conquistador español Diego de Almagro, bajando hacia el sur desde Perú, encontrará una tierra que llamó Chile.

Nearly a year later in September 1522 just one of the boats belonging to the fleet of the Moluccas made it back to Spain. The aptly named Victoria, captained by El Cano, returned with only 17 famished men out of the 234 that had set sail three years previously. These men had carried out the first circumnavigation of the world and to the surprise of Sebastian El Cano his logbook registered the day before that of the actual calendar. The expedition of Magellan did not discover that the world was round as has been written many times before. This fact had been known since the Greek civilization. But the trip forced those who still believed that the

Como conclusión a la página trascendente que escribió Magallanes en los anales de la humanidad, y de manera irónica para el egocentrismo

27


europeo, cabe mencionar un hecho pocas veces realzado: ¿los 18 sobrevivientes de la flota de las Molucas, que volvieron a España en 1522, fueron los primeros hombres en dar la vuelta al globo? ¡No! El primer “circunnavegador” fue el esclavo personal de Magallanes, nativo de Sumatra y bautizado cristianamente como “Enrique”. Éste, luego de la muerte de su dueño, abandonó a sus compañeros españoles para quedarse en una de las islas Filipinas.

earth was flat to finally accept the circular shape of the planet. Undoubtedly the biggest legacy of Magellan was to reveal to the geographers and cosmologists of the time that the distances between the continents, and thus between the oceans, was much greater than had been previously thought. As a result there began a long process of revising completely the vision of the world inherited from Ptolemy. In this sense the effects of Magellan’s journey were truly revolutionary. The discovery of the Strait, and Cape Horn a hundred years later, opened new routes which allowed for an expansion in commerce and changed the world communications in a way that was unthinkable at that time.

Los seguidores de Magallanes en el Estrecho Durante esa época, el rey de España no quiso entrar en conflicto con Portugal respecto a las Molucas, ya que no se había decidido aún si eran de dominio luso o hispano. Por ello, es sólo en 1525 que una nueva flota de las Molucas con motivos puramente comerciales zarpó desde España bajo el mando de Francisco García Jofré de Loayza.

For Chile, a country that at the time did not exist, the discovery of the Strait marked a retrospective foundational milestone. When Magellan landed in the Bay of San Felipe on Tierra del Fuego, at the beginning of November 1520, this was the first time that a European set foot on what was to become the (future) national soil of Chile. This event took place 16 years before the Spanish conquistador, Diego de Almagro, traveling south from Peru, founded a land that he named Chile.

Los cinco buques que la conformaron sufrieron todas las rudezas del clima magallánico a tal punto que demoraron cuatro meses en cruzar el Estrecho y en la odisea perdieron un barco. ¡La mala fama del estrecho de Magallanes tomaba forma! Además, llegando a las Molucas (con sólo dos barcos) se produjeron luchas con los portugueses, que derivaron en un fracaso comercial rotundo para la flota de Loayza.

As a conclusion to this significant page that Magellan wrote in the annals of humanity, and as an ironic aside for European egocentrism, it is worth mentioning a fact not often highlighted. The 18 survivors of the Moluccas fleet, who returned to Spain in 1522, are considered to be the first men to circle the globe but the first circumnavigator was actually the personal slave of Magellan, a native of Sumatra, who had been baptized with the Christian name of Henry. After the death of his master, Henry decided to abandon his fellow Spaniards and remain on one of the islands in the Philippines.

De hecho, los monarcas españoles y portugueses firmaron en 1529 el tratado de Zaragoza, donde se estipuló el dominio luso sobre las Molucas, haciendo perder la atracción hispana por la ruta del estrecho

28


de Magallanes para alcanzar las “islas de las especies”. El interés sobre el Estrecho derivó entonces hacia proyectos colonizadores sobre estas tierras nuevamente descubiertas, sin que ninguno de ellos tuviera resultados concretos.

After Magellan At this time the King of Spain was unwilling to enter into a conflict with Portugal with respect to the Moluccas as it had not yet been decided if they were of Portuguese or Hispanic dominion. As a result it was only in 1525 that, under the command of Francisco García Jofré de Loayza, a new fleet set sail from Spain for the Moluccas with purely commercial objectives.

A partir de 1536 el estrecho de Magallanes volvió a cobrar importancia, ya que era una ruta por la que se podría acceder a las ricas tierras del Perú. Una de estas expediciones armada por el obispo de Placencia, pero comandada por su hermano Francisco de Camargo, dio origen a una leyenda que marcó por siglos la historia patagónica.

The five boats making up the fleet suffered the rigors of the Magellanic climate to such an extent that they took 4 months to cross the Strait and in the odyssey lost a boat. Thus the famed bad luck of the Magellan Strait began to take shape. When they finally arrived at the Moluccas (with only two boats) they then had to battle the Portuguese leading to a complete commercial failure for the fleet of Loayza.

En enero de 1540, los cuatro barcos de dicha expedición llegaron a la boca occidental del Estrecho, pero un temporal dispersó la flota. Una de las naves naufragó sobre la costa continental patagónica, logrando llegar a tierra 150 soldados, 38 marineros y 3 mujeres casadas. Nunca más se supo de ellos. La historia de estos náufragos dio origen a una leyenda sobre la fundación de una ciudad escondida en la Patagonia. Con el tiempo fue conocida como la Ciudad de los Cesares; se decía que allí los edificios eran de oro y que sus habitantes habrían descubierto el secreto de la longevidad. Esta leyenda fue tan tenaz que hasta el siglo XIX, más de una expedición se internó en las montañas de estas australes tierras para descubrirla.

In fact the Spanish and Portuguese monarchies signed the Treaty of Zaragoza in 1529 stipulating that the Portuguese had dominion over the Moluccas which led to the Spanish losing interest in the Strait of Magellan route as a means of reaching the Spice Islands. Interest in the Strait thus became focused from then onwards on projects for colonizing the newly discovered territories although none of these schemes actually produced concrete results.

Durante 20 años, luego del descubrimiento del Estrecho por Magallanes, al menos cinco expediciones intentaron cruzarlo con 18 barcos. De ellos, solamente ocho lo lograron, pero sufrieron tantas dificultades que la ruta del Estrecho fue abandonada por años. Para la corona de España parecía menos arriesgado y más provechoso concentrarse en la explotación de sus colonias mexicanas y peruanas, grandes proveedoras de oro y plata, metales que viajaban por tierra entre el Pacífico y el Atlántico. De esta manera se evitaba lo único que ofrecían las regiones magallánicas: naufragios, proyectos fracasados y ventoleras.

From 1536 onwards the Strait once again began to regain its importance as it became the route though which the rich lands of Peru could be reached. One expedition set up by the Bishop of Placencia, but commanded by his brother Francisco de Camargo, produced the legend that for centuries marked the history of Patagonia. In January 1540 four boats from the aforementioned expedition reached the western entrance of the Strait but a storm dispersed the fleet. One of the boats was shipwrecked on the continental coast of Patagonia and 150 soldiers, 38 sailors and 3 married women managed to make it to land but nothing more was ever heard of them. The story of this shipwreck gave

29


Mientras tanto, más al norte en “Nueva Extremadura” o “Provincia de Chile”, su gobernador, Pedro de Valdivia, planeaba anexar a la corona española las tierras ubicadas entre el hoy Chile central y el estrecho de Magallanes. Fue, por lo tanto, del norte que vinieron las siguientes expediciones hacia el Estrecho.

rise to a legend about the foundation of a hidden city in Patagonia. Over time the city became known as the City of Cesares and it was said that the buildings there were of gold and that the inhabitants had discovered the secret of longevity. This legend was so durable that even until the 19th century more than one expedition set off into the mountains of these southern lands in an attempt to discover the city.

Después de varios intentos, una nave comandada por Hernando Gallego y que había zarpado desde la ciudad chilena de Concepción, logró no solamente atravesar el Estrecho desde el Pacífico hasta el Atlántico -por primera vez-, sino que además regresó por el mismo camino hasta su punto de partida. Este viaje efectuado en 1553 significó un adelanto para el conocimiento geográfico e hidrográfico del Estrecho.

During the twenty years subsequent to the discovery of the Strait at least 5 expeditions attempted to pass through the Strait in 18 ships. Of these only 8 ships survived but suffering such difficulties that the route was abandoned for years. For the Spanish crown it seemed to be less risky and more advantageous to concentrate on the exploitation of their Mexican and Peruvian colonies. These colonies supplied great quantities of gold and silver, which were then sent overland from the Pacific to the Atlantic. In this way it was possible to avoid all that the Strait seemed to offer: shipwrecks, failed projects and blasting winds. Meanwhile to the north in Nueva Extremadura (or the Province of Chile) the governor, Pedro de Valdivia, planned to annex for the Spanish crown the lands lying between the central part of what is the current Chile and the Magellan Strait. As part of this plan various expeditions came down to the Strait from the north.

En 1557 salieron desde el puerto de Valdivia tres naves comandadas por Juan Ladrillero. Sólo una de ellas llegó al Estrecho y regresó al puerto desde donde había partido, más de un año y medio después. Ladrillero y sus hombres no sólo se internaron en el intricado laberinto de las costas del archipiélago patagónico oriental, sino que también exploraron el estrecho de Magallanes y sus canales adyacentes como nadie antes y tomaron posesión de su territorio en nombre del Gobernador de Chile (9 de agosto de 1558). Algunos de los numerosos topónimos que dejó Ladrillero resumen bien las dificultades encontradas y superadas: seno Poca Esperanza, bahía Desengaño, fiordo Obstrucción, fiordo Última Esperanza… Pero el relato que dejó Ladrillero fue guardado por años en el archivo secreto de la Casa de Contratación española, por temor a que navegantes ingleses o franceses sacaran provecho de estos levantamientos. Más de 200 años pasaron para que los escritos de Ladrillero salieran a la luz, permitiendo su póstumo reconocimiento como uno de los más ilustres y valientes exploradores de los mares patagónicos.

After several attempts a ship commanded by Hernando Gallego, which had set sail from the Chilean town of Concepción, managed not only to sail through the Strait from the Pacific to the Atlantic for the first time but they also managed to return the same way back to their original starting point. This voyage was carried out in 1553 and signified a great step forward with regards to the gathering of geographical and hydrographical information about the Strait. In 1557 three ships commanded by Juan Ladrillero left the port of Valdivia. Only one of them managed to reach the Strait and return home more than a year and a half later. Ladrillero and his men did not only venture into the intricate coastal labyrinth of the western Patagonian archipelago. They also explored the Strait and its adjacent channels as had never been done before and they took

A fines del siglo XVI, la Inglaterra de los Tudor, a pesar de estar oficialmente en paz con España, encargó a Francis Drake la misión de

30


explorar el estrecho de Magallanes y de la “Terra Australis Incógnita” (Tierra del Fuego). Pero detrás de estas prudentes y oficiales intenciones, se escondió un segundo propósito: pillar las colonias y embarcaciones españolas que se encontraban en la costa oeste de América. Fue así que se le dio a Drake la calidad de corsario, es decir, un pirata de la Reina.

possession of its territory in the name of the governor of chile (9th august 1558) Some of the numerous place names that Ladrillero left sum up well the difficulties they faced and overcame: Little Hope Sound, Deception Bay, Obstruction Fjord, and Last Hope Sound.... But the account that Ladrillero left was kept for years in a secret archive in the Spanish Casa de Contratación for fear that English or French sailors would take advantage of these surveys. More than 200 years passed before the writings of Ladrillero saw the light of day allowing for a posthumous recognition of him as one of the most illustrious and brave explorers of the Patagonian seas.

De esta manera, Drake dejó el puerto de Plymouth en diciembre de 1577 para empezar una odisea que duró tres años y que lo cubrió de gloria y riquezas. En pleno invierno austral del año siguiente, Drake entró en el estrecho de Magallanes y, favorecido por las excepcionales condiciones climáticas, alcanzó el océano Pacífico en ¡solamente 16 días!, récord que se mantuvo durante siglos. Pero pasado el cabo Pilar, la naturaleza tomó su revancha y de paso lo llevó a comprobar la insularidad de Tierra del Fuego. Durante casi dos meses el corsario inglés tuvo que capear una infernal sucesión de temporales que lo arrastraron hasta los alrededores del cabo de Hornos.

At the end of the 16th century, Tudor England, in spite of being officially at peace with Spain, commissioned Francis Drake with the task of exploring the Magellan Strait and the Terra Australis Incógnita (the unknown south land). Francis Drake But behind these sensible and official intentions there was hidden an ulterior motive: to plunder the colonies and Spanish ships that were to be found on the west coast of America. Thus Drake became a corsair, or rather a pirate, for the queen. Luego, Drake viajó hacia el norte por el Pacífico, sembrando terror en las So Drake left Plymouth in December 1577 to start an odyssey which was to colonias españolas de Chile y Perú, que no esperaban ver ingleses en sus last three years and which left him covered in glory and riches. Drake entered mares. Siguió subiendo hasta la latitud de Vancouver en búsqueda del the Magellan Strait right in the middle of the southern winter of the next year Paso del Noroeste, del cual estuvo muy cerca. Después de una estadía en and, favored by the exceptional climatic conditions, he reached the Pacific California cruzó el Pacífico hacia las islas Molucas y volvió a Inglaterra Ocean in only 16 days; a record which lasted for centuries. But after passing en septiembre de 1580, cargado de riquezas y recibiendo los más altos Cape Pilar (Deseado), nature took its revenge and took him way off course honores. Drake realizó la segunda circunnavegación al globo después de to experience the insularity of Tierra del Fuego. For almost two months the Magallanes, y la primera efectuada por un inglés.

31


English pirate had to ride out a series of infernal storms that dragged him to the very area around Cape Horn.

La tragedia de Sarmiento de Gamboa La hazaña de Drake y los estragos que provocó fueron un duro golpe para la seguridad de las colonias y naves hispanas en el Pacífico. El estrecho de Magallanes se convirtió así en el talón de Aquiles de la prosperidad de los vicerreinatos de Perú y Chile.

Next Drake traveled to the north through the Pacific sowing terror in the Spanish colonies of Chile and Peru that were unaccustomed to seeing English ships in their waters. He continued northwards until the latitude of Vancouver in search of the Northwest Passage to which he got very close. After a stay in California he crossed the Pacific to the Molucca Islands and returned to England in September 1580, laden with riches and receiving the highest honors. Thus Drake carried out the second circumnavigation of the world after Magellan, the first to be carried out by an Englishman.

Por esta razón, la máxima autoridad hispana en Perú encargó a Pedro Sarmiento de Gamboa la misión de recorrer el Estrecho para perfeccionar los levantamientos hidrográficos (en esa época el derrotero de Ladrillero aún dormía en el archivo secreto de España), estudiar la posibilidad de fortificarlo, combatir a Drake en el caso de encontrarlo y, finalmente, viajar a España para rendir cuentas de su misión al Rey.

The tragedy of Sarmiento de Gamboa The exploits of Drake and all the havoc that he caused were a harsh blow for the security of the Spanish colonies and ships in the Pacific. The Strait of Magellan thus became the Achilles heel in the prosperity of the Viceroyalties of Peru and Chile.

Sarmiento zarpó con dos naves desde el puerto del Callao (Perú) en septiembre 1579. Luego de demorar semanas en encontrar la entrada al Estrecho, penetró en él cuatro meses después de su partida. Durante 34 días recorrió detalladamente las costas continentales y fueguinas del Estrecho, teniendo el primer contacto conocido entre europeos y los indígenas Selk’nam de Tierra del Fuego. Al llegar a España en agosto de 1580, Sarmiento recomendó al Rey fortificar y poblar el estrecho de Magallanes, con el fin de impedir el paso de piratas.

For this reason, the maximum authority in Peru charged Pedro Sarmiento de Gamboa with various undertakings: to travel through the Strait perfecting the hydrographical surveys (at this time the account left by Ladrillero was still lying in the secret archive in Spain), to study the possibility of fortifying the Strait, to combat Drake (if encountered) and finally, to return to Spain to present an account of his mission to the king.

Tanto era el apuro de España por contrarrestar a los corsarios ingleses, y gracias a la capacidad organizadora de Sarmiento, que sólo un año más tarde de la presentación al Rey de su informe, Sarmiento zarpó desde España hacia el Estrecho con una flota impresionante: 23 navíos con 3 mil personas a bordo, entre ellas, 350 colonos y 400

Sarmiento set sail with two ships from the Peruvian port of Callao in September 1579. After taking a few weeks to find the entrance to the Strait he then spent four months there. For 34 days he studied in detail the mainland coast and the Fuegian coast on the Strait and had the first known contact

32


soldados. Este fue el inicio de una expedición que se transformó rápidamente en una inmensa y trágica odisea, la que sólo podremos resumir a grandes rasgos.

between Europeans and the indigenous Selk'nam of Tierra del Fuego. Upon his arrival back in Spain in August 1580 Sarmiento recommended to the king to build a fort and to bring people to the straight Strait with the idea of impeding the passage of pirates.

La naturaleza se desencadenó desde el principio en contra de la imponente flota. En cuanto salió de su puerto de partida, un violento temporal redujo la flota a 19 naves. Luego vino un largo listado de desgracias: una travesía accidentada por el océano Atlántico, numerosos incidentes durante las recaladas en Brasil y en las costas patagónicas, además de un intento fallido de penetrar una primera vez en el Estrecho, seguido por un regreso forzoso a Brasil. Finalmente, sólo cinco naves y 500 personas zarparon desde Brasil para ¡por fin! entrar en el estrecho de Magallanes en febrero de 1584, es decir, casi dos años y medio después de su salida de España.

Such was the hurry for Spain to counteract the English pirates, and thanks to the organizing capabilities of Sarmiento, it was only one year after the presentation of his account to the king that Sarmiento set sail from Spain heading to the Strait with an impressive fleet. There were 23 boats with 3000 people on board amongst them 350 colonists and 400 soldiers. This was the start of an expedition that transformed rapidly into an immense and tragic odyssey which is summarized in the following paragraphs. Right from the very start nature unleashed itself against this imposing fleet. Shortly after leaving their port of departure a violent storm reduced the fleet to 19 ships. Next followed a long list of misfortunes: an eventful crossing of the Atlantic Ocean, numerous incidents during the dockings in Brazil and along the Patagonian coasts, a failed first attempt to enter the Strait, which was followed by a forced return to Brazil. Finally only 5 ships and 500 people set sail from Brazil reaching the Magellan Strait at last in February 1584: that is to say almost 2 ½ years after their departure from Spain.

Gracias al conocimiento que Sarmiento tenía de su primer viaje, fundó de inmediato en Punta Dungeness (entrada oriental del Estrecho) la Ciudad de Nombre Jesús, dejando alli unas 180 personas. El resto de la expedición se dirigió por mar y por tierra hacia el oeste para fundar la Ciudad del Rey Felipe, al sur de la actual Punta Arenas. Allí se construyeron tres edificios de piedra y una treintena de casas. Pero las duras condiciones climáticas de un invierno particularmente crudo y la falta de víveres empeoraron rápidamente la situación en ambas ciudades. De hecho, los habitantes de Nombre de Jesús mandaron por tierra hacia Rey Felipe a un grupo de 40 hombres en busca de ayuda, pero casi todos murieron de frío y hambre en el camino.

Thanks to the knowledge that Sarmiento had from his first voyage, they immediately founded the town of Ciudad de Nombre Jesús in Punta Dungeness (the eastern entrance to the strait) and left some 180 people there. The rest of the expedition headed by sea and over land towards the west to found the town of Ciudad del Rey Felipe to the south of the current location of Punta Arenas. Here they built three stone buildings and some thirty houses. But the harsh climatic conditions of a particularly bad winter and the lack of provisions rapidly worsened the situation in both of the towns. In fact the inhabitants of Jesús sent a group of 40 men to Rey Felipe in search of help but almost all died of cold and hunger on the way.

Sarmiento decidió edificar un fuerte en la Primera Angostura y previamente viajó a Nombre de Jesús, pero continuos temporales no le permitieron abordar la costa y no tuvo otro remedio que seguir navegando hasta Brasil. Allí, frente a la imposibilidad de reunir víveres, gente y materiales y salir hacia el Estrecho en ayuda de sus colonos, se dirigió a España para implorar la ayuda del Rey. Pero en el Atlántico fue apresado por sus enemigos jurados, unos corsarios ingleses.

Sarmiento decided to build a fort in primera angostura and before that

33


Liberado por la reina Isabel, Sarmiento se dirigió por tierra hacia su patria, pero esta vez fue encarcelado en Francia y no logró recuperar su libertad sino hasta 1590, cinco años después de haber salido al rescate de los pobladores de Nombre de Jesús. A pesar de los esfuerzos que hizo en cuanto llegó a España para obtener del Rey una expedición de socorro hacia el Estrecho, la corte nunca prestó el auxilio debido. Sarmiento murió pocos años después, dolido por la indiferencia de las autoridades frente al drama que se jugaba en la lejana Patagonia.

travelled to Ciudad de Nombre Jesús but continuous storms would not let him land on the coast and he had no other option but to continue on sailing back to Brazil. Once there he faced the impossibility of getting together provisions, people and materials in order to head back to the Strait to help the colonists so instead he headed to Spain to implore the king for help. But in the Atlantic he was captured by some of his sworn enemies: English pirates. Freed by Queen Elizabeth, Sarmiento headed overland back to his homeland but this time he was imprisoned in France and did not manage to recover his liberty until 1590, some 5 years after he had first tried to go to the rescue of the settlers of Nombre de Jesús. When he finally made it back to Spain, in spite of the efforts he made to get the king to provide a rescue expedition for the Strait, the court showed no interest in the colonists’ case. Sarmiento died a few years later, most probably desperate at the indifference shown by the authorities when confronted by the drama being played out in far off Patagonia.

Mientras tanto, los pobladores de las dos ciudades magallánicas murieron prácticamente todos de hambre, de frío, de fatiga o en combates con indígenas. Esta fehacientemente comprobado que hubo hasta casos de antropofagia. El último acto de esta tragedia tuvo lugar a comienzos del año 1587, tres años después de la llegada de Sarmiento a estos crueles territorios, cuando los últimos 22 sobrevivientes intentaron llegar por tierra a Nombre de Jesús desde Rey Felipe y luego seguir hacia el norte en búsqueda de la civilización. En el camino los encontró el corsario inglés Cavendish, de paso por el estrecho de Magallanes. Por razones nunca bien elucidadas, los ingleses se fueron con un sólo español a bordo, Tomé Hernández, condenando el resto a una muerte segura. Es por el relato de este sobreviviente embarcado por Cavendish que se conoció lo ocurrido en esas dos ciudades. Fue en esa oportunidad en que el inglés visitó la abandonada Ciudad del Rey Felipe poblada de cadáveres y que bautizó como “Port Famine”, hoy conocido como “Puerto Hambre”.

Whilst all this was going on the settlers of the two Magellanic towns died, practically all from hunger, cold, fatigue or in battles with the local indigenous peoples. It has been reliably proven that there were even cases of cannibalism. The final act of this tragedy took place at the beginning of 1587 three years after the arrival of Sarmiento in these cruel lands when the 22 last remaining survivors attempted to cross over land to the Nombre de Jesús from Rey Felipe and then head northwards in search of civilization. On the way they were met by the English pirate Cavendish who was passing through the Strait of Magellan. For reasons never well explained the English left with only one Spaniard on board, Tome Hernandez, condemning the others to an almost certain death. This survivor, taken on board by Cavendish, wrote an account of what happened and it is this narrative that has provided the knowledge of the sad events of the two towns. Cavendish took the opportunity to visit the abandoned town of Rey Felipe which he found

Corsarios ingleses y mercaderes holandeses Luego de la tentativa colonizadora de Sarmiento (1584-1587), fueron los corsarios ingleses los que usaron varias veces el estrecho de Magallanes para predar sobre las costas chilenas y peruanas, tal como lo hizo el ya mencionado Cavendish, pero también Chidley (1590),

34


otra vez quiso hacerlo Cavendish, pero no consiguió cruzar el Estrecho (1592) y Hawkins (1594).

populated with cadavers and thus he baptized it Port Famine (now known as Puerto Hambre).

A partir de 1600, los holandeses frecuentaron con más asiduidad las aguas magallánicas en busca de una ruta hacia las “islas de las especias”, que escapara al monopolio de ciertas compañías sobre la ruta del cabo de Buena Esperanza. Es así que se sucedieron Jacob Mahu y Simon de Cordes (1599), Oliver van Noort (1599) y Joris van Spilbergen (1615). Sus levantamientos hidrográficos, traspasados a sus compatriotas cartógrafos, permitieron la publicación de mapas con una precisión inigualada hasta entonces.

English pirates and Dutch merchants After the tentative attempt at colonizing by Sarmiento (15841587), it was mainly English pirates, who used the Strait to pillage the Chilean and Peruvian coasts (various times). These pirates included the already mentioned Cavendish as well as Chidley in 1590, Cavendish again in 1592 (but he could not cross the strait) and Hawkins in 1594. From 1600 onwards the Dutch began to frequent the Magellanic waters in earnest, searching for a route to the Spice Islands that would avoid the monopoly held by certain companies over the Cape of Good Hope route. This was the case with Jacob Mahu and Simon de Cordes (1599), Oliver van Noort (1599) and Joris van Spilbergen (1615). Their hydrography surveys, passed on to their fellow cartographers, allowed for the publication of maps with a precision which at that time was unequalled.

Luego, en 1619, fueron los hermanos españoles Nodal quienes cerraron el primer siglo de navegación en aguas del estrecho de Magallanes, volviendo hacia España después de doblar el cabo de Hornos, realizando la primera circunnavegación de Tierra del Fuego. Durante este siglo, la historia registró el paso por el Estrecho de al menos 55 naves: 23 españolas, 17 inglesas y 15 holandesas. El descubrimiento por los holandeses Lemaire y Schouten de la ruta del cabo de Hornos (1616) fue el golpe de gracia al Estrecho como ruta de navegación transoceánica, ya que fue juzgado como un paso demasiado peligroso frente a las también tormentosas -pero abiertas– aguas del cabo de Hornos.

Next it was the turn of the Spanish brothers Nodal who brought to a close the first century of navigation in the waters of the Strait of Magellan by rounding Cape Horn and carrying out the first circumnavigation of Tierra del Fuego before returning to Spain. During this century history recorded crossings of the Strait by at least 55 boats: 23 Spanish, 17 English and 15 Dutch. The discovery of the Cape Horn

35


route by the Dutch Lemaire and Schouten (1616) was the final blow for the Strait being used as a means of traveling between the two oceans. The route was judged to be a more dangerous one than that offered by the stormy but open seas of Cape Horn.

Científicos, filibusteros y otros Los ingleses fueron los primeros que enviaron expediciones con fines científicos hacia el estrecho de Magallanes como la de Narborough (1670). Luego, y hasta finales del siglo XVII, varios filibusteros y contrabandistas ingleses, holandeses y franceses surcaron las aguas del Estrecho sin dejar numerosos registros de ello, debido a la discreción que particularizó sus ilegales actividades.

Scientists and smugglers The English were the first to send expeditions to the Strait of Magellan for purely scientific reasons such as those carried out by Narborough (1670). Afterwards, and until the end of the 17th century, various freebooters and smugglers from England, Holland and France plied the seas of the Strait without leaving many records of their trips due to the discretion they needed for their illegal activities.

Los franceses, a través de la “Compagnie de la mer du sud”, intentaron establecer en 1699 una factoría en el Estrecho, preludio teórico de una colonización que nunca se concretó. Seis meses después de su llegada, esta expedición dirigida por Beauchesne-Gouin dejó Puerto Hambre, donde había invernado, para retornar a Francia. Los vientos contrarios lo obligaron a intentar ¡80 veces! salir del Estrecho hacia el Atlántico.

The French through the “Compagnie de la mer du sud” tried to establish a factory in the Strait in 1699 Louis-Antoine de Bougainville as part of an initial stage of colonization that was never carried out. Six months after their arrival this expedition led by Beauchesne-Gouin left Puerto Hambre where they had wintered to return to France. The contrary winds forced them to attempt 80 El siglo ilustrado. times to leave the Strait before they could reach the Atlantic. Para Europa, el siglo XVIII no solamente fue un largo periodo de The century of enlightenment paz, sino también un siglo donde el descubrimiento del mundo y el estudio de los fenómenos naturales fueron parte de las políticas de For Europe the 18th century was not just a long period of peace, it was las grandes potencias. Expediciones científicas surcaron el mundo, also a century where the discovery of the world and the study of natural cartografiando mares y tierras, describiendo y clasificando hombres, phenomena were part of the politics of the great powers. Scientific animales, plantas y rocas. Fueron los ingleses los que abrieron el expeditions plied the seas of the world, making maps of the oceans and camino a la ciencia moderna en el estrecho de Magallanes con la lands, describing and classifying men, animals, plants and rocks. It was the expedición comandada por John Byron (1764), abuelo del famoso English who started this quest for modern science in the Magellan Strait poeta. Después de meses realizando levantamientos y observaciones with the expedition commanded by John Byron (1764), grandfather of the en el Estrecho y en las Malvinas, Byron fue el primero en 100 años

36


en recomendar el uso de la ruta del Estrecho.

famous poet. After various months carrying out surveys and observations in the Strait and around the Malvinas (Falkland Islands) Byron was the first in 100 years to recommend once again the use of the Magellan Strait.

En la misma época, el francés Louis-Antoine de Bougainville realizó su primera estadía en el Estrecho, para volver a fines de 1767 abordo de sus famosos barcos "L’Etoile" y la "Boudeuse", luego de entregar a España la hasta entonces colonia francesa de las Malvinas. El navegante coincidió con Byron en su juicio sobre el Estrecho como ruta interoceánica.

In the same period the Frenchman Louis Antoine de Bougainville spent some months in the Strait for the first time. He returned at the end of 1767 on board his famous ships the L’Etoile and the Boudeuse after having given what was at that time the French colony of the Falklands (Malvinas) to Spain. This sailor agreed with Byron in his judgment of the Strait being a suitable inter-oceanic route.

En 1785 los españoles regresaron al H.M.S. Beagle en el Estrecho de Magallanes en 1832 Estrecho con la expedición científica del "Santa María de la Cabeza", bajo el mando de Antonio Córdoba. Los resultados de tres meses de In 1785 the Spanish returned to the Strait with the scientific expedition levantamientos, seguidos por un segundo viaje en 1788, hicieron que of Santa Maria de la Cabeza under the command of Antonio Cordoba. The Fitz Roy opinara -30 años después- que Córdoba habría realizado results of three months surveying, followed by a second voyage in 1788 led el trabajo “más completo y probablemente el único bueno de la to Fitz Roy claiming some 30 years later that Cordoba had carried out the navegación del estrecho de Magallanes”. Córdoba discrepó con most complete and probably the only truly good navigation of the Strait. sus predecesores ingleses y franceses, juzgando el paso del cabo However Cordoba did not agree with his English and French predecessors, de Hornos preferible al del Estrecho. Fue tan escuchado que no se judging the Cape Horn passage to be preferable to that of the Strait. His tiene noticia de ningún barco en la región hasta diciembre del año judgment was completely adhered to and there were no recorded journeys 1826, cuando la "Adventure" y el "Beagle" hicieron su entrada en el until 1826 when the Adventure and the Beagle made their incursions into estrecho de Magallanes. the Strait. El siglo XIX The 19th century Bajo el mando de Philip Parker King, seguido por Pringles Stokes y luego Under the commands of Phillip Parker King, followed by Pringle Stokes por Robert Fitz Roy (después del suicidio de Stokes, cerca de Puerto and then by Robert Fitz Roy (after the suicide of Stokes close to Puerto Hambre), los dos pequeños buques oceanográficos citados realizaron

37


una titánica tarea de levantamiento de miles de kilómetros de costas desde Brasil hasta el cabo de Hornos y desde el estrecho de Magallanes hasta Chiloé. Este trabajo, monumento a la hidrografía sudamericana y al profesionalismo marinero británico, se desarrolló durante cuatro campañas entre los años 1826 y 1830. Es gracias a la precisión de los mapas que se publicaron poco tiempo después que el Estrecho volvió a ser utilizado como ruta de navegación, luego de casi dos siglos de abandono.

Hambre) the two small oceanography boats already mentioned, carried out the titanic task of surveying thousands of kilometers of coastline from Brazil to Cape Horn and from the Magellan Strait to Chiloe. This work, a monument to South American hydrography and to the professionalism of the British navy, was carried out during 4 campaigns between 1826 and 1830. It is thanks to the precision of the maps that were published a short time after that the Strait once again came to be used as a navigational route after nearly two centuries of abandon.

Luego de los trabajos de Parker King y Fitz Roy, las tareas exploratorias pendientes en el estrecho de Magallanes se centraron en los pocos sectores que faltaban por explorar con más precisión, además de incrementar los conocimientos científicos sobre la región magallánica. Tal fue el caso, por ejemplo, del francés Dumont d’Urville en ruta hacia la Antártica (1837), o del inglés Richard Mayne (1866 y 1869). Mención aparte merecen los valiosos y abnegados trabajos hidrográficos de la entonces Marina de Chile realizados entre 1874 y 1902, los que permitieron afinar detalles importantes de la hidrografía magallánica y entregar más seguridad a los navegantes.

After the undertakings of Parker King and Fitz Roy the remaining exploratory tasks in the Strait were focused on the few sectors that still remained to be explored in detail, as well as furthering the scientific knowledge about the Magellanic Region. This was the case for example with the Frenchman Dumont d´Urville on route to Antarctica in 1837 and the Englishman Richard Mayne in 1866 and 1869. It is also worthwhile mentioning here the valiant and self-sacrificing survey work carried out by the Chilean navy of that time. Between 1874 and 1902 the Chileans concentrated on refining the important details of Magellanic hydrography and ensuring better safety for sailors.

De esta manera concluyó una historia de cuatro siglos de exploraciones que hicieron conocer al mundo las peculiaridades físicas y meteorológicas del estrecho de Magallanes y sus alrededores. Pero ¿terminó realmente la historia? No, en absoluto. Hoy en día, los científicos siguen sus investigaciones en materias tan diversas como la geología, la fauna marina y submarina, la flora y micro-flora, la etnografía, etc. Y quedan todavía tierras colindantes al Estrecho prácticamente vírgenes para el hombre, tales como la cordillera Darwin o la península Muñoz Gamero. La historia continúa…

Thus a four-century history of explorations, making the physical and meteorological peculiarities of the Magellan Strait and its surroundings known to the world, came to a close. But the history of the Strait does not end here. Today scientists continue their investigations into such matters as diverse as geology, marine fauna, underwater fauna, flora and microflora, ethnography, etc. Also there are still lands neighboring the Strait that are practically virgin territory for mankind, such as the Darwin Cordillera and the Peninsula Munoz Gamero. History continues..... Colonization of the Strait

La colonización del Estrecho Since the discovery of the Strait by Magellan in 1520 numerous projects were thought up by the Spanish, English and French to populate the banks of the Strait. But except for the tragic attempt by Sarmiento de Gamoa

Desde el descubrimiento del Estrecho por Magallanes en 1520, numerosos proyectos fueron ideados por españoles, ingleses y

38


franceses para poblar las riberas del Estrecho. Pero salvo el trágico intento de Sarmiento de Gamboa, ninguno fue llevado a cabo seriamente.

no project was seriously taken to fruition. This had to wait until 1843 for the young Chilean Republic to send the Ancud, commanded by Juan Williams, to take possession of the Strait of Magellan and its territory and found Fuerte Bulnes on Punta Santa Ana close to Puerto Hambre.

Se debió esperar hasta el año 1843 para que la joven República de Chile enviara la "Ancud", comandada por Juan Williams, para tomar posesión del estrecho de Magallanes y fundar Fuerte Bulnes sobre la punta Santa Ana, vecina de Puerto Hambre.

Fuerte Bulnes was at various times close to suffering the same fate as the attempt by Sarmiento de Gamboa, but its permanency in time allowed Chile - despite border disputes with Argentina – to successfully establish its sovereignty over the Strait.

Aunque Fuerte Bulnes estuvo cerca de tener el mismo destino Fuerte Bulnes que el intento de Sarmiento de Gamboa, su permanencia en el tiempo le permitió a Chile –y a pesar The small colony of Fuerte Bulnes had 59 inhabitants in 1844. It thrived in de las querellas limítrofes con Argentina– afianzar exitosamente su spite of the harshness of the winters and the lack of provisions, water and soberanía sobre el Estrecho. tools. In 1847 a new governor arrived, Jose de los Santos Mardones and it was under his command that Fuerte Bulnes was finally abandoned and La pequeña colonia de Fuerte Bulnes tenía ya 59 habitantes en 1844. transferred further north to the area indicated on English maps as Sandy Se mantuvo a pesar de la crudeza de los inviernos, la falta de víveres, Point. Thus it was in 1848 that the future “Pearl of the Strait”, the city of agua y herramientas. En 1847 llegó un nuevo gobernador, José de los Punta Arenas was officially born. Santos Mardones. Fue bajo su mandato que finalmente, Fuerte Bulnes fue abandonado y trasladado más al norte, en el lugar indicado en los Initially it was a small garrison, then later a penal colony. The beginnings mapas ingleses como “Sandy Point”. Nació entonces oficialmente, en of Punta Arenas were difficult. Three years after its transfer to Punta 1848, la futura “Perla del Estrecho”: la ciudad de Punta Arenas. Arenas there was the bloody Cambiazo mutiny which reduced the incipient colony to ashes. But in spite of everything the constant arrival of “Chilote” Los inicios de Punta Arenas fueron difíciles: fue una pequeña colonizers from the island of Chiloe, as well as German, Swiss, French and guarnición y luego una colonia penal. Tres años después de su traslado Spanish immigrants enabled the new town to increase its population to a Punta Arenas, el sangriento “motín de Cambiazo” redujo a cenizas 1.300 inhabitants by 1874. la incipiente colonia. A pesar de todo, y con la paulatina llegada de

39


colonos chilotes (de la isla de Chiloé), alemanes, suizos, franceses y españoles, el nuevo poblado aumentó a 1.300 habitantes en 1874.

They extracted coal from a mine close by and traded in sealskins and thus a budding commerce began to slowly develop, supported by the inter-oceanic navigation through the Strait. In 1877 there was a second mutiny know as “Los Artilleros” which resulted in the loss of 52 lives but the dynamism of the colonists managed to quickly overcome the damage caused.

Se extrajo carbón de una mina cercana, se traficó con pieles de lobos marinos y se desarrolló lentamente un incipiente comercio, aprovechando el crecimiento de la navegación interoceánica por el estrecho de Magallanes. En 1877 un segundo motín conocido como “de los artilleros” costó la vida de 52 personas, pero el dinamismo de los colonos logró superar rápidamente los daños ocasionados.

1877 was a year that marked the life of Punta Arenas and all of Patagonia forever after. Sheep brought from the Falkland Islands (Malvinas) were introduced into the region for the first time. The success was so great that numerous estancias, dedicated to sheep rearing and wool production, were quickly built on the mainland coast of the Strait and later on in Tierra del Fuego.

El año 1877 marcó la vida de Punta Arenas y de toda la Patagonia para siempre: se introdujeron por primera vez ovejas traídas desde las Malvinas. El éxito fue tal que se instalaron rápidamente, en las costas continentales del Estrecho y luego en Tierra del Fuego, numerosas estancias dedicadas a la cría ovina para la producción de lana.

Ten years later, as a result of this “white gold”, there were more people living in the countryside than in the city (2.000 and 850 respectively). The farming growth was explosive; in 1877 the region had 300 sheep, in 1883, this number had increased to 30,000, by 1895 the number was 300,000, in 1903, there were 900,000 individuals and by 1928 there were 2,500,000. Correlatively, and equally explosive, was the decrease in the indigenous population in Tierra del Fuego: the Selk'nam were exterminated or displaced in order to protect the security of the sheep.

Diez años más tarde, a raíz de esta especie de “oro blanco”, vivían más habitantes en las zonas rurales que en la ciudad (2.000 y 850 respectivamente). El crecimiento de la ganadería fue explosivo: en 1877 la región contaba con 300 ovejas; en 1883 con 30.000; en 1895, 300.000; en 1903, 900.000 y en 1928, 2.500.000. Correlativamente e igualmente explosiva fue la disminución de la población indígena de Tierra del Fuego (los Selk’nam), quienes fueron exterminados o desplazados para resguardar la seguridad de las ovejas.

In 1884 there was a gold rush, firstly on the Fuegian beaches exposed to the great swells of the Atlantic Ocean and then as far as the remote islands of the Cape Horn region. Short but intense (it declined after 10 years) this fever for gold produced an important long term effect. Many gold seekers, whether they had been fortunate or not, put down roots in the region and this resulted in (and for about 50 years afterwards) an important influx of immigrants, the majority coming from the island of Brac in what is now Croatia.

A partir de 1884 se desató una fiebre aurífera, primero en las playas fueguinas expuestas al oleaje del océano Atlántico y luego hasta en las más remotas islas de la región del cabo de Hornos. Corta pero intensa (declinó luego de 10 años), esta fiebre generó un efecto a largo plazo: muchos buscadores de oro, afortunados o no, se afincaron en la región y se generó, desde entonces y durante más de 50 años, un importante flujo de inmigrantes en su mayoría provenientes de la isla de Brac, en la actual Croacia.

From 1882 onwards Punta Arenas, although small, became a true city, albeit one lost in the confines of the world. The city became the economic capital of Patagonia and a real Tower of Babel of languages and nationalities.

40


It was in this period that the large fortunes of some of the colonizing families were made enabling them, in barely two generations, to control the gigantic businesses that ranged all over Patagonia, on both the Chilean and the Argentine sides.

A partir del año 1882, Punta Arenas se transformó en una verdadera pequeña ciudad perdida en los confines del mundo, capital económica de la Patagonia y verdadera Torre de Babel de idiomas y nacionalidades. En esa época se formaron las fortunas de algunas familias de colonos que lograron, en apenas dos generaciones, controlar gigantescos negocios que abarcaron toda la Patagonia, chilena y argentina.

An emblematic case is that of the Portuguese José Nogueira, the Russian Mauricio Braun and the Spanish José Menéndez. Through marriage and mergers they formed what is now known as the Braun Menendez Holding Company which, from 1900 onwards, managed to control millions of hectares of Patagonian lands in Chile and Argentina as well as banks, shipping and insurance companies, sawmills, mines, shops, etc. They were the true “kings of Patagonia” and numerous elegant buildings in Punta Arenas today were built thanks to the activities or donations from this all-powerful family conglomerate born of humble immigrants.

Casos emblemáticos fueron los del portugués José Nogueira, el ruso Mauricio Braun y el español José Menéndez. Por casamientos y fusiones se constituyó lo que llamaríamos hoy el holding Braun-Menéndez, que logró controlar -a partir de 1900- millones de hectáreas de tierras patagónicas en Chile y Argentina, además de bancos, compañías de navegación, seguros, aserraderos, minas, tiendas, etc. Fueron los verdaderos “reyes de la Patagonia”, y numerosos elegantes edificios existentes hoy en Punta Arenas se construyeron gracias a las actividades o donaciones de este todopoderoso conglomerado familiar nacido de humildes inmigrantes.

But returning to Punta Arenas at the end of the 19th century the small and booming city had transformed into the principal port of entry for the cargo and passenger ships that were heading for the west coast of America and that preferred the more protected waters of the Strait than those of Cape Horn (remembering that steam sailing only became more widespread from 1870 onwards).

Pero volviendo a la Punta Arenas de fines del siglo XIX, la pequeña y pujante ciudad se transformó en la puerta de entrada a América para los barcos de carga o de pasajeros que se dirigían hacia la costa oeste de América y que preferían las aguas más protegidas del estrecho de Magallanes que las del cabo de Hornos (recordemos que la navegación a vapor se generalizó a partir de 1870).

The following statistics illustrate the privileged situation of Punta Arenas as a port; in 1881, 151 boats docked totaling 287,000 registered tonnage; in 1906, 969 boats arrived with around 2 million registered tonnage. The maximum number reached was in 1913 with 1,539 boats making use of the port.

Algunas cifras ilustran la privilegiada condición de Punta Arenas

41


This epoch (1900-1920) was the golden age of Punta Arenas. The city established itself as the first port of call in America for many boats and as such the international news arrived from Europe, as well as the new techniques and materials and more frivolously the latest fashions from London or Paris.

como puerto: en 1881 recalaron 151 barcos, totalizando 287.000 toneladas de registro; en 1906 recalaron 969 barcos, sumando cerca de 2 millones de tonelaje de registro. El máximo correspondió al año 1910 con 1.539 recaladas. Esta época (1900-1920) fue la edad de oro de Punta Arenas. Su puerto se estableció como la primera recalada americana para muchos barcos, por lo que llegaban desde Europa las noticias internacionales, las nuevas técnicas o materiales y, más frívolamente, las últimas tendencias de la moda de Londres o París.

Certain accounts of the local life at that time verify the surprising developments and events in this small and isolated yet hugely cosmopolitan city (12,000 inhabitants in 1908) that competed in various aspects with the great American capitals: • • • •

Algunos acontecimientos de la vida local permitirán cerciorarse del caso sorprendente de esta pequeña, cosmopolita y aislada ciudad (12.000 habitantes en 1908) que compitió en varios aspectos con las grandes capitales americanas: • 1896: Construcción de la red de agua potable a domicilio • 1898: Instalación de la luz eléctrica y de los servicios telefónicos y telegráficos • 1898: Llegada del primer gramófono en el café el “Petit Paris” • 1899: Término de la construcción del suntuoso palacio de Sara Braun, hoy Hotel José Nogueira y Club de la Unión • 1900: Instrucción escolar primaria obligatoria • 1900: Se publicaban en la ciudad 13 periódicos • 1902: La ciudad se conectó por telégrafo con Buenos Aires y el mundo • 1903: Llegada de los primeros automóviles y fundación de la Cruz Roja local • 1906-08: Instalación de la red de alcantarillado • 1906: Término de la construcción del palacio Braun-Menéndez, hoy Museo Regional de Magallanes • 1908: Inauguración del Teatro Municipal, réplica a escala reducida del famoso Teatro Colón de Buenos Aires. En esa oportunidad se interpretó la ópera Lucía de Lammermoor, de

• • • • • • •

1896: Construction of a system of drinking water for the houses. 1898: Inauguration of the electric and telephone networks. 1898: Arrival of the first gramophone at the Petit Paris cafe. 1899: Construction of the sumptuous palace of Sara Braun was finished. (This building is now the Hotel José Nogueira and Club de la Unión.) 1900: Compulsory primary education scholarship. 1900: 13 different newspapers were published in the city in various languages. 1902: The city was connected by telegraph to Buenos Aires. 1903: The first automobiles arrived and the local Red Cross was founded. 1906-08: The building of a sewage system. 1906: The Braun-Menéndez palace was completed.(Now the Regional Museum of Magallanes) 1908: Inauguration of the Municipal Theatre which was a reducedscale replica of the famous Colon Theatre in Buenos Aires. The opera Lucia de Lammermoor by Donizetti was performed here. The theatre was built with funds supplied by the businessman Jose Menéndez and it was a gift to the Municipality.

But Punta Arenas reached its peak during the First World War and with the opening of the Panama Canal in 1914 the Magellan Strait abruptly lost

42


Donizeti. El edificio se construyó con fondos del empresario José Menéndez y fue entregado gratuitamente a la Municipalidad.

a great part of the maritime traffic that had maintained it for decades during its explosive growth. The city also suffered from isolation from the rest of the country. Economic activity was maintained with highs and lows, and was based principally in sheep production for wool and meat.

Pero el auge de Punta Arenas tuvo su ocaso en la Primera Guerra Mundial, y con la apertura del canal de Panamá en 1914, el estrecho de Magallanes perdió bruscamente gran parte del tráfico marítimo que sostuvo durante décadas su explosivo crecimiento, además de aislar a la ciudad del resto del país. La actividad económica se mantuvo con altos y bajos, basada principalmente en el negocio de la lana y carne proveniente de las ovejas.

Another key year in the history of Punta Arenas and the Strait was 1945 when petroleum was discovered in the northern part of the Chilean Tierra del Fuego. Under the direction of the state-run ENAP (National Petroleum Company) the appearance of the countryside and the town changed rapidly. In addition there was an important increase in the immigration of workers coming from the island of Chiloe. Roads were built as well as new districts, villages and oil pipelines. In 1952 the city had increased to a population of 45 thousand inhabitants.

Pero en 1945, otro año clave en la historia de Punta Arenas y del estrecho de Magallanes, se descubrió petróleo en el norte de la parte chilena de Tierra del Fuego. Bajo la dirección de la estatal ENAP (Empresa Nacional del Petróleo), la fisonomía del campo y de la ciudad cambió rápidamente, amén de la importante inmigración de obreros procedentes de la isla de Chiloé, los que abrieron caminos, construyeron nuevos barrios, pueblos y oleoductos. En 1952, la ciudad aumentó a 45 mil habitantes.

The extraction of petroleum revived to a certain degree maritime activity in the Strait. The petroleum terminal at Cape Negro, a few kilometers to the north of Punta Arenas, monopolized from then onwards the majority of cargo traffic. From 1985 with the installation in Cape Negro of the company Methanex, a world leader in the production of methanol (a type of liquid alcohol derived from gas), Punta Arenas became the supplier for around 20% of the methanol used in the world.

La extracción de petróleo revivió en alguna medida la actividad marítima en el estrecho de Magallanes. El terminal petrolero de Cabo Negro, pocos kilómetros al norte de Punta Arenas, monopolizó desde entonces la mayor parte del tráfico de carga. Desde 1985, con la instalación en Cabo Negro de la empresa Methanex, líder mundial de la producción de metanol (un tipo de alcohol líquido derivado del gas), Punta Arenas se transformó en el abastecedor de alrededor del 20% del metanol usado en el mundo.

Currently Punta Arenas has a little more than 120.000 inhabitants. The town of Porvenir, founded in 1894 on the banks of the Fuegian side of the Strait, has some 8.000 inhabitants.

A la fecha, Punta Arenas cuenta con un poco más de 120.000 habitantes. En la ribera fueguina del Estrecho, en el pueblo de Porvenir (fundado en 1894) viven unos 8.000 habitantes.

43


Los faros del estrecho

The lighthouses of the

de Magallanes

Strait of Magellan

En 1867 la "Pacific Steam Navigation Company" inauguró la primera línea regular de carga y pasajeros desde Europa hasta la costa oeste de América (precisamente Liverpool–Valparaíso). Luego vinieron otras compañías inglesas, alemanas y francesas que usaron con sus vapores la ruta del Estrecho con escala en Punta Arenas. A fines del siglo XX, había hasta 20 arribos mensuales de estos barcos, sin contar los de cabotaje regional o nacional.

In 1867 the Pacific Steam Navigation Company inaugurated the first regular cargo and passenger line from Europe to the west coast of America (specifically from Liverpool to Valparaiso). Shortly after other English, German and French companies also began to use the route through the Strait of Magellan for their steamships, including a stopover in Punta Arenas. At the end of the 19th Century there were up to 20 boats arriving monthly not counting the regional and national coastal shipping.

Para entregar seguridad a este importante tráfico marítimo, In order to provide safe passage el gobierno de Chile decidió la for this important maritime traffic construcción de una red de faros the government of Chile decided to en el estrecho de Magallanes. construct a network of lighthouses Para tal efecto, contrató en 1892 al in the Strait of Magellan. To this Faro San Isidro 1929 ingeniero escocés, George Slight, end, in 1892, they hired a Scottish quien hasta 1914 proyectó y dirigió la construcción de 64 faros en el engineer by the name of George Slight who worked until 1914 designing and litoral chileno. directing the construction of 64 lighthouses along the Chilean coastline. Su primera tarea fue quizás la más admirable y difícil de realizar: el faro de los Evangelistas. Ubicado sobre una roca en la entrada occidental del Estrecho, de unos 480 por 320 m. de superficie y a 50 m. sobre el nivel del mar, su construcción demandó dos años de esfuerzos y el trabajo de 80 hombres para levantar una torre de 17 m. de altura y 7 m. de diámetro, además del alojamiento de los guardafaros.

His first task, the Evangelistas lighthouse, was perhaps the most admirable and arduous to carry out. Located on a rock at the western entrance to the Strait (measuring 480 m by 320 m and 50 m above sea level), the construction of the lighthouse required two years exertion and the work of 80 men to raise a tower of 17 m high and 7 m in diameter, as well as build the lighthouse keeper’s house. The access difficulties and an adverse and unpredictable climate were

44


the reasons for which the construction of the lighthouse is considered, even today, to be one of the milestones in maritime signalling. The following anecdote well illustrates the problems faced. The nearest port to the lighthouse is a sail of two hours yet it appears on maps as “the 40 day port”. This name comes from the fact that during the construction of the lighthouse a supply boat carrying provisions and materials had to wait this time before the right weather conditions allowed it to land on the small island.

Las dificultades de acceso y un clima difícil e impredecible fueron las razones por las cuales la construcción de este faro es considerado hasta el día de hoy como un hito de la señalización marítima. Como anécdota ilustrativa, mencionaremos que el puerto más cercano al faro se ubica a dos horas de navegación y aparece en los mapas como “puerto Cuarenta días”. Este nombre se originó durante la construcción del faro, cuando un barco tuvo que capear allí 40 días de temporales antes de poder desembarcar los materiales de construcción en el islote. Los faros del estrecho de Magallanes son en orden cronológico de inauguración: Evangelistas (1886); Punta Dungeness (1896); Punta Delgada (1899); cabo Posesión (1901); isla Magdalena (1902); cabo San Isidro (1908); bahía Felix (1907) e islote Fairway (1920). Dos de estos faros, el Magdalena y Posesión fueron declarados Monumentos Nacionales.

The lighthouses of the Strait of Magellan, in chronological order of inauguration, are: Evangelistas (1886); Punta Dungeness (1896); Punta Delgada (1899); Cape Posesión (1901); Isla Magdalena (1902); Cape San Isidro (1908); Felix Bay (1907) and Fairway Island (1920). Two of these lighthouses, Magdalena and Posesión, have been declared National Monuments. Familia farero - faro San Isidro 1929

Currently the signalling system in the Strait consists of 35 automated lighthouses and 7 manned lighthouses (Evangelistas, Fairway, Dungeness, Punta Delgada, Espíritu Santo, Félix and San Pedro). As regards Tierra del Fuego there is an inhabited lighthouse, Cape Horn (1991) and another in Diego Ramírez (1985) in the Drake Sea, as well as 49 other types of illuminated signals.

Actualmente, el sistema de señalización en el Estrecho consta de 35 faros automáticos y siete faros habitados (Evangelistas, Fairway, Dungeness, Punta Delgada, Espíritu Santo, Félix y San Pedro). Por su parte, en Tierra del Fuego hay un faro habitado: Cabo de Hornos (1991) y otro en Diego Ramírez, en pleno paso Drake (1985), además de otros 49 tipos de señales luminosas.

45



Faro Punta Dungeness (1896) Punta Dungeness Lighthouse

Faro Cabo Espíritu Santo (1968) Cabo Espiritu Santo Lighthouse

Faro Posesión (1901) Posesion Lighthouse


Restos de varamiento de ballenas en Bahía Lomas, Tierra del Fuego Beached whale remains in Lomas Bay, Tierra del Fuego

Restos del vapor "Amadeo", primera embarcación inscrita en el Registro Naval de Punta Arenas por José Menendéz en 1893 - San Gregorio The wreck of the steamship Amadeo at San Gregorio. This was the first ship to be recorded in the Naval Register in Punta Arenas by José Menendéz in 1893.



Fauna marina en el Estrecho y canal Beagle Marine fauna in the Strait of Magellan y Beagle Channel

Isla magdalena - Magdalena island




Puerto de Punta Arenas Punta Arenas harbor Transatlรกntico "Golden Princess" en Punta Arenas The transatlantic cruise ship Golden Princess in Punta Arenas


Faro San Isidro (1908) - San Isidro Lighthouse

Cruz de los Mares sobre Cabo Froward, Ăşltimo punto del continente The Cruz de los Mares (the Cross of the Seas) at Cape Froward, the southern tip of the continent


Paso Tortuoso - Estrecho de Magallanes Tortuoso Pass - Strait of Magellan


Amanecer - isla Carlos III Sunset - Carlos III Island


Amanecer - Parque marino Francisco Coloane Sunset - Francisco Coloane Marine Park


El Parque Marino Francisco Coloane, ubicado al sureste de la Isla Carlos III, es una extensión de mar y tierra dentro de las 67.000 hectáreas que conforman el Área Costera Marina Protegida Francisco Coloane, en el Estrecho de Magallanes, en la XII Región de Chile. Ésta es la primera zona marina establecida como área protegida y parque marino en el país. Es además un sitio de alimentación donde las ballenas jorobadas vuelven cada verano. Los principales atractivos son: el Canal Jerónimo, el Paso Tortuoso, el Islote Ruppert, el Canal Bárbara, la Bahías Cordes y Fortescue, el Seno Ballena y la Isla Santa Inés con su Glaciar.

Francisco Coloane's Marine Park is inside the Coastal Marine Area, and surrounds Carlos III Island at the Strait of Magellan, in Chile’s XII Region. This is the country’s first maritime zone ever established as a protected area in Chile's history and the feeding site where humpback whales return every summer The main attractions are: Jerónimo Channel, The Tortuoso Passage, Ruppert Islet, Barbara Channel, Fortescue and Cordes Bays, Whale Sound and Santa Ines Island and its glacier.


Ballena Jorobada o Yubarta Humpback whale or Yobarta


Primer mapa de Fitz Roy del sector del canal Beagle First map by FitzRoy from the Beagle Channel' area


Canal Beagle


La ruta de los canales

The channels route of

de Tierra del Fuego

Tierra del Fuego

Geographical introduction

Introducción geográfica

The Tierra del Fuego channels route unites the Strait of Magellan with the Beagle Channel in a maritime journey of approximately 500 km. This same trip, following an imaginary straight line, would be no more than 280 km as the crow flies.

La ruta de los canales de Tierra del Fuego es la que permite unir por vía marítima el estrecho de Magallanes con el canal Beagle en un recorrido de aproximadamente 500 km. Este mismo trayecto, siguiendo una imaginaria línea recta no representa más de 280km.

The route starts south of Punta Arenas on the west side of Dawson Island. First the sailor must head into the Magdalena Channel before heading west into the Cockburn Channel. Where these channels join, on the coast of the Isla Grande of Tierra del Fuego, Mount Sarmiento rises up out of the water, a phantasmagoric mountain with icy spires, which

Es hacia el sur de Punta Arenas y al costado de la isla Dawson que debuta esta ruta, abandonando el estrecho de Magallanes para internarse en el canal Magdalena antes de doblar hacia el oeste en el canal Cockburn. Cuando se unen ambos canales, en la costa de la isla grande de Tierra del Fuego, se levanta el monte Sarmiento, una fantasmagórica montaña que sale desde el mar y culmina con un casquete de hielo a 2.280 metros de altura.

reaches an altitude of 2,280 meters. At the end of the Cockburn Channel is the Brecknock Peninsula which marks the extreme west of the Isla Grande of Tierra del Fuego. To sail round this point one must negotiate the pass of the same name, a dangerous area for sailors, due to the waves and swells of the high seas which crash violently against the embarkations. However once in the waters of the Brecknock Channel there is shelter and it is possible to head east once more until one

El final del canal Cockburn marca el extremo oeste de la isla grande de Tierra del Fuego y de la península Brecknock. Para contornear su punta se debe franquear el paso del mismo nombre, un lugar peligroso para los navegantes, debido a que el oleaje de alta mar suele golpear violentamente las embarcaciones. Sin embargo, una vez en las aguas

62


del canal Brecknock se encuentra abrigo y es posible retomar el rumbo este hasta alcanzar la ancha bahía Desolada y seguir por los canales Ballenero y O’Brien.

reaches the wide Desolada Bay and continue on through the Ballenero and O’Brien channels. Cook Bay permits one enter the Beagle Channel through one of two arms, either the northeast or the southeast. The first is the most commonly used not only because it offers the shortest journey but also due to the numerous glaciers that fall into the sea from the Darwin Cordillera, giving it the welldeserved nickname of Glacier Avenue. In fact, from the Brecknock Channel until well inside the northeastern arm of the Beagle Channel, there open out numerous fjords that reach deep into the middle of this Dantesque landscape of ice, wind and rock that forms the Darwin Cordillera.

Luego, la bahía Cook permite entrar al canal Beagle por uno de sus dos brazos, el noroeste o el sudoeste. El primero es el comúnmente transitado, no solamente por ser el trayecto más corto, sino también por los numerosos ventisqueros que caen al mar desde la cordillera Darwin, mereciendo el apodo de “Avenida de los glaciares”. De hecho, desde el canal Brecknock hasta bien entrado en el brazo noroeste del canal Beagle se abren numerosos fiordos que se internan profundamente en medio del dantesco paisaje de hielo, viento y roca de la cordillera Darwin.

The two arms of the Beagle Channel join at Punta Divide and then the channel borders the northern coast of the islands Hoste and Navarino and El canal Beagle unificado en Punta La "Beagle" en el canal Murray - The Beagle in Murray Channel continues its course eastwards. The Divide, bordea la costa norte de las channel then passes the Argentine city islas Hoste y Navarino y sigue su of Ushuaia, located on the Isla Grande of Tierra del Fuego, and the Chilean curso hacia el este, pasando frente a la ciudad argentina de Ushuaia, town of Puerto Williams on Isla Navarino, the most southern settlement in ubicada en la isla grande de Tierra del Fuego, y de la chilena Puerto the world. The channel comes to an end when it reaches the islands of Picton Williams, en isla Navarino, el poblado más austral del mundo. Este and Nueva where it opens out into the waters of the Atlantic Ocean. canal remata alrededor de las islas Picton y Nueva para abrirse sobre las aguas del océano Atlántico. The current landscape of the channels originates from the retreat of the glaciers at the end of the last ice age some 20,000 years ago. The retreating El actual paisaje de los canales tuvo su origen con la retirada de los ice carved deeply into the soil and left profound valleys. The sea then flooded glaciares al final de la última glaciación hace unos 20 mil años atrás, these valleys forming this infinity of fjords and the intricate Fuegian la que labró profundamente el suelo y dejó profundos valles. El mar geography. The glaciers of the Darwin Cordillera and those on the northeast penetró en ellos, formando esta infinidad de fiordos y la intricada

63


geografía fueguina. Los glaciares de la cordillera Darwin y del noroeste de la isla Hoste son de hecho relictos de esta capa de hielo que alcanzaba hace 20 mil años parte de la isla Navarino.

of Hoste Island are in reality the relics of this ice cap that reached part of Navarino Island some 20,000 years ago. This is an area with difficult access, characterized by relatively low precipitation (between 350 and 2,000 mm of rainfall annually, depending on the sector) and temperatures that average 5°. The wind is the principal factor in these channels, blowing for most of the time from the westsouthwest quadrant. The wind blasts between the mountains and the islands in a completely irregular manner, gusts or whirlwinds bounce between the rocky walls forming what sailors call “williwaws”. This phenomenon is completely unpredictable and can reach such violence that it is capable of capsizing a boat for several moments.

Es una zona de acceso difícil, caracterizada por una pluviometría relativamente baja (entre 350 y 2.000 mm. de agua por año, dependiendo del sector) y temperaturas que promedian los 5º. El viento es el principal actor de los canales, soplando la mayor parte del tiempo desde el cuadrante oeste–sudoeste. Entre las montañas e islas el viento sopla de manera sumamente irregular, ya sea en ráfagas o remolinos que rebotan entre las paredes rocosas, formando lo que los marineros llaman “williwaw”. Este fenómeno es totalmente impredecible y puede alcanzar una violencia tal que es capaz de hacer zozobrar por momentos un barco.

Nowadays the contours of the coast have been fairly accurately mapped (at least for the maritime routes that are commonly used) but various sectors further inland have yet to be explored. Such is the case for example with the Darwin Cordillera and part of Hoste Island. Modern climbers and explorers thus have a territory that is still awaiting the first human footprint.

Si bien hoy se conocen con bastante precisión los contornos de sus costas (al menos en lo que se refiere a las rutas marítimas comúnmente utilizadas), varios sectores tierra adentro quedan aún poco explorados. Es el caso, por ejemplo, de la cordillera Darwin y de parte de la isla Hoste. Los andinistas y exploradores modernos tienen allí un terreno que espera su primera huella humana…

The original inhabitants Yaghans or Yamanas were the principal inhabitants of the southern sector of the Fuegian channels. This group of nomadic maritime hunters and gatherers traveled around in bark canoes and set up their camps on the coasts. It is thought that their territory stretched from the Brecknock Pass in the west to Los Estados (Staten) Island in the east and from the Beagle Channel in the north down to Cape Horn in the south.

Habitantes originarios En el sector de los canales australes fueguinos vivían principalmente los yaganes o yámanas, pueblo de nómades cazadores y recolectores marítimos que se desplazaba en canoas de corteza y armaba sus campamentos en las costas. Se cree que su territorio abarcó desde el paso Brecknock hasta la isla de los Estados de oeste a este y desde el canal Beagle hasta el cabo de Hornos de norte a sur.

There is evidence proving that their ancestors occupied this region from at least 7,000 years ago. The Yaghan population was estimated at around 3,000 in the middle of the 19th century.

Se ha comprobado que sus antepasados ocuparon esta región desde hace al menos 7 mil años atrás, y su población se estimó en unas 3 mil personas a mediados del siglo XIX.

Their food was mainly sourced from the sea and, by preference, they ate the meat of the sea lions that they hunted or whales that had beached on the

64


Su sustento alimenticio provenía esencialmente del mar, siendo la carne de los lobos marinos que cazaban o de las ballenas que varaban en sus costas sus alimentos predilectos. Aunque igualmente comían pájaros, pescados, moluscos y carne de guanaco. Los yaganes tenían más de una similitud con sus vecinos del oeste, los kawésqars. Con ellos tenían algunos contactos (no siempre pacíficos) en el sector incluido entre los dos brazos del canal Beagle y el paso Brecknock. A pesar de las semejanzas que pudieron tener, sus respectivos idiomas no tenían ningún tipo de parentesco y el origen de ambas etnias sigue siendo un misterio. El primer contacto entre yaganes y europeos transcurrió en el año 1624 con el paso de la flota del holandés L’Hermite, pero es con las recaladas de cazadores de lobos marinos, a partir de la primera mitad del siglo XIX, que dichos contactos se hicieron más frecuentes. A partir del año 1832 se desarrollaron varios intentos misioneros en territorio yagán, los que culminaron en 1870 con la instalación en la futura Ushuaia de los misioneros ingleses y anglicanos de la "South American Missionary Society", la que tenía su sede en Londres.

Familia Yamana - Yamana family

coasts. However they also ate birds, fish, molluscs and guanaco meat.

Pero las buenas intenciones de los misioneros no pudieron contrarrestar dos elementos que provocaron la rápida disminución de la población yagán: por un lado, la aparición de enfermedades introducidas, tanto por los loberos de paso como por los primeros colonos argentinos de Ushuaia (a partir de 1884) y, por otro, el aumento de la caza a gran escala de lobos marinos por parte de embarcaciones norteamericanas y también de Punta Arenas. La progresiva escasez de estos animales significó para los yaganes la pérdida de un aporte alimenticio rico en proteínas y calorías, elementos vitales para su sobrevivencia.

The Yaghans shared several resemblances with their neighbors to the west, the Kawesqars. They had some contact (not always peaceful) in the area found between the two arms of the Beagle Channel and the Brecknock Pass. However despite these apparent similarities, their respective languages share no type of relationship and the origin of both ethnic groups remains a mystery. The first recorded contact between Yaghans and Europeans occurred in 1624 with the visit of the Dutch fleet of L’Hermite, but it was with the landings of the sealers, which began during the first half of the 19th century,

El número de yaganes declinó drásticamente hasta provocar la casi desaparición de un pueblo y de una cultura milenaria. Si la cantidad

65


de yaganes que se estimaba en 1855 era de 3 mil personas, ésta disminuyó a mil 500 en 1883, con la aparición de la tuberculosis, a 400 en 1886 con el sarampión, a 130 en 1902 y a 70 en 1923 (a partir de esta época, con una fuerte presencia de mestizos). Actualmente, un centenar de descendientes de yaganes vive en Puerto Williams (isla Navarino). Sólo una mujer es considerada yagán pura, y es –prácticamente- la última persona que aún habla este idioma, que se convertirá muy pronto en una lengua muerta.

that these contacts became more frequent. From 1832 onwards various missionary attempts were made in Yaghan territory, culminating in the foundation of an Anglican mission in what was to become Ushuaia in 1870. These English missionaries were from the South American Missionary Society whose headquarters were in London.

Unfortunately the good intentions of the missionaries could not counteract two elements that provoked a rapid decrease in the Yaghan population. On the one hand there was the appearance of introduced diseases from the sealers passing through, as well as from the Los miles de “conchales” (montículos de first Argentine colonists (from 1884 onwards), desechos de alimentos), algunos vestigios and on the other hand there was an increase de corrales de pesca (barajes que permitían in large scale seal hunting by boats mainly atrapar a peces con los cambios de marea Dibujo de 1578 ilustrando los descubrimientos de from North America as well as some from por medio de una puerta móvil), y los Drake. El Sur esta arriba Punta Arenas. The increasing scarcity of these varaderos de canoas (porciones de playas animals signified the loss of an alimentary despejadas de piedras para arrastrar sus supplement rich in proteins and calories for the frágiles embarcaciones sin dañarlas); son Yaghans, vital elements for their survival. los últimos vestigios visibles actualmente de la presencia milenaria de este pueblo que supo adaptarse admirablemente a un ambiente Thus the number of Yaghans declined drastically almost to the point of the extremo, pero que no pudo resistir a un impalpable enemigo: la extinction of this ethnic group and their ancient culture. In 1855 the number expansión europea y sus consecuencias. of Yaghans was estimated at 3000 but in 1883 this figure had decreased to 1500 with the appearance of tuberculosis. By 1886 their numbers had fallen La paulatina exploración to 400 due to measles, to 130 in 1902 and to only 70 in 1923 (although from this date onwards there was a strong presence of mixed race mestizos). La historia de las exploraciones hacia el sur del estrecho desde At present about a hundred descendants of the Yaghans live in Puerto Magallanes (1520) hasta el descubrimiento del cabo de Hornos Williams (Navarino Island). There is only one woman who is considered (1616) está llena de interrogantes y misterios para los historiadores to be pure Yaghan and she is practically the last person who still speaks the modernos. Sabemos, por ejemplo, que en 1526 un barco de la language meaning it will very soon become a dead language. expedición de Loayza derivó en las costas orientales de Tierra del

66


Fuego hasta avistar “el acabamiento de la tierra”: ¿habría llegado al cabo de Hornos o más prosaicamente a la isla de los Estados? Tenemos igualmente el vago registro del portugués Affonso (1530), quien dejó un mapa donde aparece un canal que bien podría ser lo que hoy llamamos el canal Beagle.

Currently the last visible vestiges of this group are the thousands of conchales (shell heaps), some remains of fish corrals (barrages used to catch fish during the changing tides with a mobile gate) and the beaching areas of the canoes (portions of the beach cleared of stones in order to drag up their fragile embarkations without damaging them). The Yaghans knew how to adapt themselves admirably to an extreme environment and survived for thousands of years but were unable to resist a more impalpable enemy: European expansion and its consequences.

Pero las informaciones más fidedignas provienen del año 1578, cuando el corsario inglés Francis Drake, saliendo del estrecho de Magallanes hacia el Pacífico y empujado por una sucesión de temporales, derivó hacia el sudeste comprobando el fin de Tierra del Fuego hacia el sur. El punto preciso hasta donde llegó Drake, llamado por él “Port Elizabeth”, permanece hasta el día de hoy como un misterio. ¿Habría alcanzado el cabo de Hornos? ¿la isla Henderson (al sur de la isla Hoste)? ¿una isla hoy desaparecida en la posición del actual banco Pactolus? Es probable que nunca lo sepamos con certeza. En todo caso, es en honor a este descubrimiento que se nombró siglos más tarde “mar de Drake” o “pasaje de Drake” al mar situado entre el cabo de Hornos y la península Antártica, uno de los más bravos del mundo.

Tentative explorations Accounts of the explorations to the south of the Strait of Magellan, from 1520 until the discovery of Cape Horn in 1616, have left many question marks and mysteries for modern historians. It is known for example that in 1526 a boat from the expedition of Loayza went adrift off the western coasts of Tierra del Fuego until “the end of the world” was sighted. Had they arrived at Cape Horn or more prosaically at Los Estados (Staten) Island? There are also the vague records of the Portuguese Affonso (1530) who left a map marking a channel which could well be what is nowadays called the Beagle Channel.

A pesar de los indicios sobre la insularidad de Tierra del Fuego, la mayor parte de los mapas del siglo XVI e inicios del XVII representaba las tierras al sur del estrecho de Magallanes como un continente que alcanzaba el Polo Sur, bajo el nombre de “Terra Australis Incógnita” o “Continente Australis”. Esta visión se basó más bien sobre la preocupación casi estética de los cartógrafos por “equilibrar” la distribución de las tierras sumergidas entre los dos hemisferios que por una realidad geográfica.

However the most reliable information dates from 1578 when the English pirate Francis Drake was leaving the Strait of Magellan and heading for the Pacific. Hit by a series of storms, he was blown off course and had to head southeast discovering that Tierra del Fuego did indeed end in the south. The exact point where Drake reached, which he named Port Elizabeth, has remained a mystery right up until the present day. Did he reach Cape Horn or Henderson Island (to the south of Hoste Island) or did he find an island, now disappeared, in the position of the current Pactolus (Burnham) Bank? It is unlikely that the truth will ever be known for sure. However, centuries later, in honor of this discovery, the sea situated between Cape Horn and the Antarctic Peninsula was named Drake’s Sea or Drake’s Passage, and it is considered to be one of the fiercest seas in the world.

Es con el descubrimiento del cabo de Hornos, por los holandeses Schouten y Lemaire en 1616, que Tierra del Fuego hace su entrada oficial como isla en la geografía. Las exploraciones que se suceden en el sector después de los holandeses tienen como propósito comprobar la existencia del nuevo paso, fijar su posición geográfica

67


y no internarse en los canales fueguinos. No obstante, algunos exploradores reconocen puntos de recalada posible en las costas sur de Tierra del Fuego. Es el caso, por ejemplo, de James Cook quien exploró en 1774 el seno Christmas (costa sudoeste de la isla Hoste) y Weddel en 1823, el sector del Falso cabo de Hornos.

In spite of the evidence about the insularity of Tierra del Fuego the majority of the maps of the 16th century and the beginning of the 17th century represented the lands to the south of the Strait of Magellan as a continent that reached the South Pole under the name of “Terra Australis Incognita” or “Continent Australis”. This vision is perhaps based more on an aesthetic concern on the part of the cartographers to “balance” the distribution of the lands between the two hemispheres than on a geographical reality.

La obra de Parker King y Fitz Roy (1826–1836) Las dos expediciones de exploraciones hidrográficas enviadas por el Almirantazgo británico entre 1826 y 1836, son sin duda las más importantes que nunca se hayan efectuado en la Patagonia y Tierra del Fuego. Son ellas las que incorporaron definitivamente a la geografía moderna la configuración real del extremo austral de América del Sur.

It was with the discovery of Cape Horn by the Dutchmen Schouten and Lemaire in 1616 that the island of Tierra del Fuego made its geographical debut.The explorations that followed the Dutch in this sector aimed to prove the existence of a new pass and to fix its geographical position and were not concerned with any actual exploration of the Fuegian channels. However some explorers identified landing areas on the southern coasts of Tierra del Fuego. This was the case for example of James Cook, who explored Christmas Sound (on the southeastern coast of Hoste Island) in 1774 and Weddell who explored the sector of the false Cape Horn in 1823.

La primera se desarrolló entre 1826 y 1830 con los pequeños buques "Adventure", "Beagle" y luego el "Adelaide". La expedición fue comandada por Philip Parker King, segundado por Pringles Stokes y, luego de su suicidio en Puerto Hambre, por Robert Fitz Roy. Desde Brasil hasta el cabo de Hornos y desde el estrecho de Magallanes hasta Chiloé, estos marinos ingleses realizaron una titánica tarea de levantamientos de las costas, sobre cuya base se estableció una cartografía renovada para esta región.

The surveys of Parker-King and FitzRoy (1826–36)

The two hydrographical explorations sent by the British Admiralty between 1826 and 1836 were Robert FitzRoy without a doubt the most important that were ever carried out in Patagonia and Tierra del Fuego. These surveys were what definitively incorporated into modern geography the true configuration of La segunda expedición (1831–1836), esta vez con Robert Fitz Roy al the extreme south of South America. mando de la reacondicionada "Beagle", realizó una circunnavegación completa del globo y una estadía de varios meses en los canales The first expedition was carried out between 1826 and 1830 with the small fueguinos para afinar los levantamientos del primer viaje. boats the Adventure, the Beagle and later on the Adelaide. The expedition

68


A su salida del puerto de Davenport, la Beagle contó con varios pasajeros que marcaron la historia. Los primeros fueron tres indígenas fueguinos que Fitz Roy llevó a Inglaterra de vuelta de su primer viaje: el yagán Jemmy Button y los kawésqars York Minster y Fuegia Basket (el cuarto, Boat Memory, falleció en Inglaterra). Fitz Roy intentó establecer un puente entre la civilización inglesa y los indígenas de Tierra del Fuego, educando a los fueguinos durante su estadía en Inglaterra. Veremos más adelante cuando hablemos de los misioneros en Tierra del Fuego que este loable propósito tuvo años después consecuencias inimaginables para Fitz Roy.

was led by Philip Parker-King with Pringle Stokes as second-in-command; after the suicide of Stokes in Port Hambre Robert FitzRoy became secondin-command. These English sailors carried out the titanic task of surveying the coasts from Brazil to Cape Horn and from the Strait of Magellan to Chiloe, and their findings formed the basis of a totally new cartography for this region. The second expedition (1831-36), this time with Robert FitzRoy in command of the reconditioned Beagle, carried out a complete circumnavigation of the globe which included a stay of various months in the Fuegian channels in order to complete the surveys of the first voyage.

El segundo fue Richard Matthew, un joven catequista decidido a evangelizar a los indígenas de Tierra del Fuego. Desembarcó con los tres fueguinos en Wulaia (isla Navarino) donde residió durante 10 días para luego ser reembarcado por Fitz Roy, quien temió por su seguridad al convivir con los yaganes. Este episodio quedó para la posteridad como el breve y primer intento de radicación de un hombre europeo en Tierra del Fuego.

On its departure from Davenport the Beagle had various passengers who made their mark on history. The first were three indigenous Fuegians that FitzRoy had taken to England on the first journey: the Yahgan Jemmy Button, and the Kawesqars York Minster and Fuegia Basket (a fourth, Boat Memory, had died in England). FitzRoy was trying to build a bridge between the English civilization and the indigenous of Tierra del Fuego, educating the Fuegians during their stay in England. (Later on during the section on the missionary work in Tierra del Fuego this praiseworthy purpose can be seen to have resulted in consequences unimaginable to FitzRoy.)

El tercer pasajero fue un joven naturalista aún desconocido en esa época: Charles Darwin. Es durante este viaje que duró casi cinco años que recolectó parte de la información que lo llevó a Charles Darwin The second passenger was Richard Matthews, a publicar 23 años después su revolucionaria teoría young catechist who was intent on evangelizing the indigenous of Tierra sobre el origen de las especies. En su vejez, escribió: “ Mi viaje en la del Fuego. He disembarked with the three Fuegians at Wulaia on Navarino "Beagle" fue y de lejos el acontecimiento más importante de mi vida Island, where he stayed only ten days before being taken on board again y ha determinado toda mi carrera”. El relato de este famoso viaje fue by FitzRoy who feared for his safety living with the Yaghans. This episode publicado originalmente en 1839 y es aún reeditado generalmente remained for posterity as the first brief attempt by a European to settle on bajo el titulo de “Viaje de un naturalista alrededor del mundo”. Tierra del Fuego.

69


Pero Darwin no escapó al famoso dicho inglés “nadie es perfecto”. En su libro existen algunas afirmaciones exageradas, por ejemplo, cuando se refiere a los yaganes como antropófagos, tan miserables ante sus ojos que “cuesta creer que sean seres humanos”. Igualmente se equivocó cuando escribió que la Patagonia era un desierto estéril y que lo sería para siempre. Hay que considerar la juventud y la inexperiencia de este –en ese entonces- joven recién salido de la universidad e imbuido por la superioridad victoriana de su época.

The third passenger was a young, and at that time unknown, naturalist by the name of Charles Darwin. It was on this voyage, lasting almost five years, that he collected together part of the information which led him to publish twenty-three years later his revolutionary theory about the origin of the species. In his old age he wrote "The voyage of the Beagle has been by far the most important event in my life, and has determined my whole career." The account of this famous trip was originally published in 1839, and is still in print, under the title of Voyage of the Beagle.

Testimonios vigentes de los levantamientos de Parker King, Stokes y Fitz Roy son los centenares de topónimos que dejaron y que actualmente aparecen en los mapas de Chile y Argentina: canal Beagle, isla Navarino, canal Murray, islas Picton y Hoste, etc. Pero además, estas expediciones entregaron por primera vez un conocimiento bastante preciso sobre la geografía, fauna, flora y los habitantes de la Patagonia y Tierra del Fuego, territorios en los que aún faltaba mucho por conocer. Es igualmente gracias a la precisión de los mapas de Fitz Roy que las rutas del estrecho de Magallanes y del cabo de Hornos se volvieron mucho más seguras para los navegantes.

But Darwin could not escape the well known English saying “No-one is perfect”. His book has several mistakes; for example when he refers to the Yaghans as cannibals that in his eyes were so miserable that “one can hardly make oneself believe they are fellow- creatures, and inhabitants of the same world”. Likewise he was wrong when he wrote that Patagonia was a sterile desert and that it would remain so forever. One has to consider the youth and inexperience of this young man who had recently left university and was imbued with all the Victorian superiority of the period. The surveys of Parker-King, Stokes and FitzRoy left behind hundreds of place names as witnesses to their passing and these names still appear on the maps of Chile and Argentina: Beagle Channel, Navarino Island, Murray Channel, and the islands of Picton and Hoste, etc. These expeditions also produced for the first time fairly precise information about the geography, fauna, flora and inhabitants of Patagonia and Tierra del Fuego, territories that were at the time relatively unknown. Also, thanks to the accuracy of the maps of FitzRoy, the routes through the Magellan Strait and around Cape Horn became much safer for sailors.

Despues de los ingleses Durante la segunda mitad del siglo XIX, otros exploradores recalaron en las costas sur de Tierra del Fuego, pero sus aportes al conocimiento de la región son incomparables a los entregados por Fitz Roy. Es el caso, por ejemplo, del francés Dumont d’Urville, de los exploradores polares norteamericanos Charles Wilkes y James Clarke Ross, del capitán inglés William Parker-Snow y del uruguayo Bartolomeo Bossi. Mención a parte merece la expedición ítalo-argentina dirigida en 1882 por Giacomo Bove, la que permitió a Argentina contar con la primera visión de su flamante territorio fueguino.

After the English During the second half of the 19th century other expeditions made landings on the southern coasts of Tierra del Fuego, but their contributions to the knowledge of the region cannot be compared to those made by FitzRoy. Such is the case of the Frenchman Dumont d’Urville, the North American polar

Igualmente se debe agregar que en el tiempo de los viajes de Fitz Roy existían también embarcaciones que recorrían las aguas fueguinas

70


explorers Charles Wilkes and James Clarke Ross, the English captain William ParkerSnow and the Uruguayan Bartolomeo Bossi. However worth a separate mention is the Italian-Argentine expedition led by Giacomo Bove which gave Argentina its initial glimpse of the brand new Fuegian territory.

dedicándose a la caza de ballenas y, en los canales interiores, a la de lobos marinos. Muchos de estos barcos provinieron del puerto americano de Nantucket (Massachusetts) y más tarde de Punta Arenas. Estos arriesgados navegantes conocían sin duda parte importante de los canales fueguinos, pero sus conocimientos fueron guardados para evitar que llegaran a manos de otros marinos, sobretodo la información relacionada con los sitios de caza.

During the same period of the voyages of FitzRoy there were many boats that sailed through the Fuegian waters dedicated to whale hunting and (in the internal channels) to the hunting of seals. Many of these boats came from the American port of Nantucket (Massachusetts) and later on from Punta Arenas. Without a doubt these daring sailors knew a great deal about Fuegian channels, but they kept their knowledge secret to avoid it falling into the hands of other sailors; above all information related to the hunting sites.

La Romanche Luego de los trabajos de Parker King y Fitz Roy, las tareas exploratorias pendientes en los canales fueguinos se limitaron a los sectores que habían escapado a su acuciosidad y a intensificar el conocimiento científico de la región. Tal fue el caso de la francesa "Mission Scientifique du cap Horn", la que se enmarcó en el primer "Año Polar Internacional". Una de las tareas prioritarias de este programa geodésico internacional fue la observación simultánea en varios puntos del mundo del paso de Venus frente al sol.

The Romanche After the surveys of Parker-King and FitzRoy the remaining exploration tasks left to do in the channels were limited to the sectors that had escaped their vigilance as well as attempts to broaden the scientific knowledge of the region. Such was the case of the French Mission Scientifique du cap Horn which was part of the first International Polar Year. One of the priorities of this international geodesic program was the simultaneous observation of the passage of Venus in front of the sun from various points all over the world.

Según dicho programa, el extremo meridional de América fue asignado a Francia, la que armó una importante expedición bajo la supervisión de la "Académie des sciences". De esta manera, en septiembre 1882, llegó a Tierra del Fuego la corbeta a vapor "Romanche" con 140 personas bajo el mando del comandante Louis-Ferdinand Martial. Además de la tripulación, la "Romanche" llevaba 12 oficiales, cada uno de ellos con un programa de investigación específico: antropología, mineralogía, botánica, zoología, etc.

According to this program the extreme meridian of America was assigned to France. Thus under the supervision of the Académie des sciences the

El sitio elegido para la instalación de la misión fue bahía Orange, en

71


el extremo sur de la isla Hoste, a pocos kilómetros del cabo de Hornos. Ahí se levantaron casas y laboratorios traídos desarmados desde Francia donde las 21 personas del equipo terrestre vivieron durante un año. Mientras tanto, a bordo de la "Romanche", el resto de la expedición realizó levantamientos hidrográficos y estudios científicos en los canales fueguinos, en la isla de los Estados y en las Malvinas (Falklands).

French put together an important expedition and in September 1882 the steamship the Romanche arrived at Tierra del Fuego with 140 personnel under the command of LouisFerdinand Martial. As well as the crew the Romanche had twelve officers, each one of them with a specific investigation program: anthropology, mineralogy, meteorology, botany, zoology, etc. The site chosen for the installation of this mission was Orange Bay, in the extreme south of Hoste Island, a few kilometers from Cape Horn. In this bay the expedition put Los resultados de esta expedición fueron up houses and laboratories brought from publicados en nueve grandes volúmenes France. Twenty-one members of the land que quedaron como la recopilación Padre De Agostini con un curandero selk´nam team lived there for one year whilst on the de información más importante jamás Romanche the rest of the expedition carried out hydrographical surveys and levantada sobre todos los aspectos de los canales fueguinos. Cabe resaltar scientific studies in the Fuegian channels, on Los Estados (Staten) Island los estudios antropológicos que realizó el doctor Paul Hyades sobre los and on the Falkland Islands (Malvinas). yaganes, quedando sus informaciones y fotografías como documentos aún vigentes para cualquier estudioso del tema. Otro registro del paso de The results of this expedition were published in nine large volumes that remain la "Romanche" son los topónimos franceses que quedaron en la región: as the most important compilation of information ever produced about all the isla Grévy, península Pasteur, montes Martial, bahía del 14 de Julio, entre aspects of the Fuegian channels. It is worth highlighting the anthropological muchos otros. studies that were carried out by the doctor Paul Hyades about the Yaghans, leaving information and photographs as documents still relevant for any current Con la expedición de la Romanche se terminó el ciclo de las grandes study. The French place names that were given to areas by the team such as exploraciones marítimas de los canales fueguinos, continuado más tarde Grévy Island, Pasteur Peninsula, Mount Martial, 14 of July Bay, amongst por el valioso trabajo de la Marina de Chile realizado a principios del others, mark the passing of the Romanche. siglo XX, el que permitió fijar numerosos detalles de la ruta de navegación entre el canal Beagle y Punta Arenas. The expedition of the Romanche brought the cycle of great maritime explorations to a close in the Fuegian channels, although one must not neglect to mention De Agostini the valuable work carried out by the Chilean Navy at the beginning of the 20th century. Their surveys consolidated numerous details of the navigational route Singular personaje resultó ser el italiano Alberto María De Agostini between the Beagle Channel and Punta Arenas. (1883-1960), un sacerdote católico de la orden de los Salesianos, pero

72


igualmente andinista, explorador, escritor y fotógrafo.

De Agostini

No es fácil resumir en pocas líneas sus casi 50 años de viajes y exploraciones en la Patagonia, pero citaremos algunos de sus principales hitos: la navegación al cabo de Hornos (1910); la tentativa de escalar el Monte Sarmiento, el cruce del extremo este de la cordillera Darwin y la primera ascensión del monte Olivia, cerca de Ushuaia (1913); la segunda tentativa igualmente infructuosa al Monte Sarmiento (1914); el segundo viaje al cabo de Hornos (1915); la exploración de la sierra Valdivieso, al norte de Ushuaia (1923); y la tercera tentativa al Monte Sarmiento y Monte Italia, ambas exitosas (1956). En la Patagonia continental realizó numerosas expediciones en el sector del Paine y del Campo de Hielo Patagónico Sur y Patagonia andina central (primera ascensión del monte San Lorenzo en 1943).

The Italian Alberto María De Agostini (1883-1960) played a very special role in Patagonian history. This catholic priest of the Salesian order was also a climber, explorer, writer and photographer. To summarize his almost 50 years of trips and explorations in Patagonia in a few lines is frankly impossible but it is important to mention some of his major triumphs; a navigation to Cape Horn (1910); the attempt to climb Mount Sarmiento, the crossing of the extreme east of the Darwin Cordillera and the first ascent of Mount Olivia, close to Ushuaia (1913); the second and equally unsuccessful attempt at Mount Sarmiento (1913); a second trip to Cape Horn (1915); the exploration of Sierra Valdivieso to the north of Ushuaia (1923); and the third attempt at Mount Sarmiento and Mount Italia, both successful (1956). In continental Patagonia he carried out numerous expeditions in the Paine sector and on the South Patagonian Ice field and central Andean Patagonia (first ascent of Mount San Lorenzo in 1943).

Alberto De Agostini publicó sobre la región magallánica varios artículos, las primeras guías turísticas, cinco hermosos libros ilustrados con sus propias fotografías y mapas, y además, filmó dos documentales. Por todo lo mencionado podemos considerar a De Agostini como un gran difusor de las bellezas fueguinas y patagónicas y, por ende, como un indirecto fundador del turismo en esta austral región de América. Varios topónimos en el sector de la cordillera Darwin recuerdan el paso y la obra de De Agostini, tal como el monte Italia, el glaciar Luis de Saboya o el fiordo De Agostini.

Alberto De Agostini wrote various articles about the Magellanic region. He also produced the first tourist guides, published five beautiful books illustrated with his own photographs and maps and filmed two documentaries. Taking into account all the aforementioned De Agostini can be seen as a great publicizer of the beauty of Tierra del Fuego and Patagonia and thus as the indirect founder of tourism in the southern region of America. Various place names in the sector of the Cordillera Darwin mark the footsteps and work of De Agsotini such as Mount Italia, Luis de Saboya Glacier and the De Agostini Fjord.

Gunther Plüschow Este oficial retirado de la Marina Imperial alemana realizó su primer viaje a América del Sur a bordo de un velero en 1925. Fascinado por los canales australes, volvió dos años después a Punta Arenas, esta vez con su propia embarcación, el "Feuerland", con el que alcanzó el cabo de Hornos. Plüschow fue quien surcó por primera vez los cielos de la Patagonia entre 1927 y 1929 sobrevolando la cordillera Darwin, el cabo de Hornos, Ushuaia y la cordillera de Paine en un hidroavión

Gunther Plüschow This retired official from the German Imperial Navy first visited South America on board a sailboat in 1925. Fascinated by the southern channels he returned two years later to Punta Arenas, this time with his own boat the Feuerland with which he sailed to Cape Horn. Plüschow was the first

73


llamado el "Cóndor de Plata". El piloto alemán publicó un libro y realizó una película donde se mostró por primera vez una vista aérea de Tierra del Fuego y Patagonia continental. Gunther Plüschow falleció en 1931 en un accidente aéreo que lo llevó a caer en las aguas del lago Argentino, donde murió junto a su mecánico Ernst Dreblow.

to plough the skies of Patagonia between 1927 and 1929 flying over the Darwin Cordillera, Cape Horn, Ushuaia and the Paine Cordillera in a seaplane called Cóndor de Plata (the Silver Condor). He published a book and made a film which showed aerial views of Tierra del Fuego and continental Patagonia for the first time. Plüschow died in 1931 when his plane crashed into Lake Argentino killing both him and his mechanic Ernst Dreblow.

Los misioneros

La actividad misionera al sur de Missionaries Tierra del Fuego tuvo una relevancia Gunther Plüschow particular, ya que fueron los misioneros The missionary activity to the south of ingleses los primeros hombres Tierra del Fuego was of particular historical relevance as these English europeos que se radicaron en el ancestral territorio de los yaganes. missionaries were the first Europeans to settle in the ancestral territory of the Yaghans. En 1841 el oficial retirado de la Marina británica, Allen Gardiner, fundó en Londres la "Patagonian Missionary Society", la que con el tiempo pasó In 1841 Allen Gardiner, a retired officer of the British Navy, founded the a llamarse la "South American Missionary Society". En 1851, Gardiner Patagonian Missionary Society in London, which over time came to be y seis compañeros desembarcaron en la isla Picton con el objetivo de called the South American Missionary Society. In 1851, Gardiner and six evangelizar a los yaganes en la fe anglicana. Los siete hombres debieron companions disembarked on Picton Island with the objective of converting escapar de la agresividad de sus “fieles”, trasladándose a Puerto the Yaghans to the Anglican faith. The seven men had to escape from Español, en la orilla norte del canal Beagle, donde murieron de hambre the aggressiveness of their “faithful” transferring to Port Español on the y agotamiento. northern bank of the Beagle Channel where they later died of hunger and exhaustion. Estas trágicas e inútiles muertes provocaron un escándalo en Inglaterra, pero, al mismo tiempo, motivaron a un grupo de personas a proseguir These tragic and pointless deaths provoked a scandal in England but at la obra inconclusa de Gardiner. De una manera más prudente, sus the same time they motivated a group of people to continue the unfinished sucesores establecieron en 1855 una misión en la isla Keppel (Malvinas/ work of Gardiner. In a more prudent manner his successors established a Falklands) y realizaron periódicos viajes hacia los canales de Tierra mission on Keppel Island (on the Falkland Islands/Malvinas) in 1855 and del Fuego en una goleta. De esta forma pudieron contactarse con they carried out periodic trips to the channels of Tierra del Fuego on board Jemmy Button, el yagán que había sido llevado a Inglaterra años atrás

74


por Fitz Roy. La táctica de estos misioneros consistió en convencer a los indígenas de acompañarlos a vivir algunos meses en Keppel, allí pretendían “educarlos” y “civilizarlos”, antes de devolverlos a su tierra. Con el tiempo, esperaban establecer una conexión que les permitiera instalarse en territorio yagán. Este sistema funcionó relativamente bien hasta noviembre de 1859, cuando los yaganes asesinaron en Wulaia (isla Navarino) a un misionero y seis de los siete tripulantes de la goleta misionera. El único sobreviviente de esta tragedia, y gracias a quien conocemos el trágico acontecimiento, fue el cocinero. Éste logró escapar y fue recogido meses después por un barco enviado desde las Malvinas. A pesar de su testimonio, las razones que provocaron esta reacción por parte de los indígenas nunca fueron clarificadas. Según el cocinero, Jemmy Button y uno de sus hermanos fueron los cabecillas de la matanza. Luego, en un simulacro de juicio que se realizó en las Malvinas (Falklands) y donde no se declaró culpable alguno, Button responsabilizó absurdamente a los Onas.

a schooner. In this way they were able to make contact with Jemmy Button, the Yaghan who had been taken to England years before by FitzRoy. The tactics of these missionaries consisted in convincing the indigenous people to accompany them to live a few months on Keppel, once there they tried to “educate and civilize” them before taking them back to their homeland. In time they hoped to establish a connection which would allow them to settle in Yaghan territory This system functioned relatively well until November of 1859 when some Yaghans assassinated a missionary and six members of the crew of the schooner at Wulaia (Navarino Island). The only survivor of this tragedy was the cook and it is thanks to him that the tragic events were known. He managed to escape and was picked up months later by a boat sent from the Malvinas/Falkland Islands. In spite of his testimony, the reasons which triggered this violent reaction were never really clarified. According to the cook, Jemmy Button and one of his brothers were the ringleaders of the massacre. Later on in a mock trial that was carried out in the Falkland Islands (Malvinas), and where no-one was declared guilty, Button absurdly blamed the Onas tribe.

Durante los cuatros años que siguieron a la matanza de Wulaia, las actividades de la misión se mantuvieron en Keppel bajo el mando del joven misionero Thomas Bridges, quien se centró en perfeccionar su diccionario yagán-inglés, el que llegó a contener 30 mil palabras. En 1863 se nombró a un nuevo jefe para la misión, el reverendo (y luego obispo) Waite H. Stirling. Este hombre, dotado de una energía y de una valentía fuera de lo común, se radicó en 1869 en Ushuaia durante ocho meses, siendo el único hombre europeo en medio de los yaganes. Su propósito consistió en demostrar que ya había llegado el momento de radicarse definitivamente en pleno territorio yagán, sin que existieran más riesgos para la seguridad de los misioneros. A raíz del éxito de su estadía, una casa prefabricada bautizada la “casa Stirling” fue enviada desde Inglaterra para ser armada en Ushuaia. Su primer habitante fue Thomas Bridges, el que se transformó en el

For the next four years after the massacre at Wulaia the activities of the mission were maintained at Keppel under the command of the young

75


primer europeo en radicarse definitivamente en Tierra del Fuego (1871), prontamente seguido por su colega John Lawrence.

missionary Thomas Bridges who worked on perfecting his Yaghan-English dictionary which contained some 30,000 words. In 1863 a new head of mission was named, the Reverend (and later bishop) Waite H. Stirling. This man, gifted with an extraordinary energy and courage, went to live in Ushuaia in 1869 for eight months as the only European amongst the Yaghans. His aim was to show that the moment had arrived to settle permanently right in the middle of the Yaghan territory, without there being any more risk to the safety of the missionaries.

En 1884 se instaló en Ushuaia una Sub-Prefectura argentina con su debido destacamento militar (la definición de la frontera internacional entre Chile y Argentina se había acordado en 1881). Tanto los propios yaganes como los misioneros se dieron rápidamente cuenta de las consecuencias nefastas que trajeron estos nuevos habitantes de la bahía con la aparición de enfermedades contagiosas mortales y los problemas -nuevos para los yaganes- relacionados con la ingesta de alcohol.

As a result of the success of his stay, a prefabricated house baptized as Stirling House, was sent from England to be installed in Ushuaia. The first inhabitant was Thomas Bridges who became the first European to settle on Tierra del Fuego (1871) followed soon afterwards by his colleague John Lawrence.

Por ello, se abrieron sucursales de la misión de Ushuaia en lugares más apartados: en la isla Bayly, cerca del cabo de Hornos (1888-1892), Tekenika en la isla Hoste (1892-1907), y bahía Douglas en la isla Navarino (1907-1916). Este último sitio marcó el término de la actividad misionera anglicana en Tierra del Fuego, decisión que la sede londinense tomó al ver la drástica disminución de la población yagán.

La colonización

In 1884 an Argentine Sub-Prefecture was set up in Ushuaia with an attendant military presence. The Yaghans as well as the missionaries quickly realized the unfortunate consequences that these new inhabitants brought to the bay with the appearance of deadly contagious diseases and complications related to the consumption of alcohol which were new to the Yaghans. Due to these problems the missionaries opened branches of the Ushuaia mission in places further afield: on Bayly Island, close to Cape Horn (188892), at Tekenika on Hoste Island (1892-1907), and at Douglas Bay on Navarino Island (1907-16). This last site marked the end of the missionary activity a decision that the London headquarters took upon seeing the drastic reduction in the Yaghan population.

El tratado de delimitación de las fronteras entre Chile y Argentina de 1881 dividió la isla grande de Tierra del Fuego en dos partes y otorgó a Chile las islas situadas al sur del canal Beagle y hasta el cabo de Hornos. Por ende, es desde ese año que la totalidad de los canales australes son oficialmente chilenos, si se exceptúa el norte de la parte oriental del canal Beagle.

All that remains of this true missionary epic is the already mentioned Stirling House constructed in Ushuaia in 1870. This venerable yet simple building had a strange destiny; it was taken down and reconstructed successively in Tekenika and Douglas where it remained until 2004, when it was transferred to Puerto Williams (Navarino Island) where it now forms part of the Martin Gusinde Museum.

El único vestigio de esta verdadera epopeya misionera es la ya nombrada “casa Stirling”, construida en Ushuaia en 1870. Este venerable y sencillo edificio tuvo un destino peculiar: fue desarmado en Ushuaia y reconstruido sucesivamente en Tekenika y Douglas donde permaneció hasta 2004, año en que fue trasladado a Puerto Williams (isla Navarino). Actualmente, es parte del Museo Martín Gusinde de esa localidad.

76


Es precisamente en esta parte que el gobierno argentino fundó en 1884 el primer poblado del área: Ushuaia. Al principio fue un modesto puesto militar (Sub-Prefectura) y aparece por primera vez en un censo nacional en 1895 con 225 habitantes. Su crecimiento demográfico fue lento: 639 habitantes en 1914 y 2.182 en 1947.

Colonization The 1881 delimitation treaty for the borders between Chile and Argentina divided the Isla Grande of Tierra del Fuego into two parts awarding Chile the islands situated to the south of the Beagle Channel right down to Cape Horn. Thus from this year onwards all of the southern channels were officially Chilean, excluding the northeastern part of the Beagle Channel. In 1884, in exactly this part, the Argentine government founded Ushuaia, the first populated settlement. At the beginning it was a modest military post (SubPrefecture) and it appeared for the first time in a national census in 1895 with 225 inhabitants. Its demographic growth was slow: increasing from 639 inhabitants in 1914 to just 2.182 in 1947.

Fuera de la breve fiebre aurífera que trajo a la isla Lennox y a otras islas cercanas al cabo de Hornos a centenares de buscadores de oro entre los años 1888 y 1895, el proceso de colonización de la región de los canales fue lento, laborioso y casi siempre obra de iniciativas individuales que dejaron generalmente huellas muy tenues en la historia.

Por ser uno de los pocos sectores con terrenos aptos Apart from the brief gold rush that para la ganadería, fue a brought hundreds of gold diggers orillas del canal Beagle que Estancia fueguina - Fuegian estancia to Lennox Island and the other se implementaron estancias islands close to Cape Horn between dedicadas principalmente a 1888 and 1895, the colonization of the channel region was slow, laborious la cría de ovejas y a la extracción de madera. La primera estancia and almost always the work of individual initiative which generally left fueguina se instaló en 1887 al este de Ushuaia, en Harberton, por rather tenuous footsteps in history. el misionero retirado Thomas Bridges. Luego se instalaron otras estancias en la costa norte de la isla Navarino (Santa Rosa en 1893 As it was one of the few sectors with land suitable for farming the banks of y Róbalo en 1895) fundadas por habitantes de Ushuaia, quienes the Beagle Channel were the chosen locations for the setting up of the first encontraron en territorio chileno aptitudes para la ganadería que la estancias dedicated principally to sheep rearing and the extraction of wood. naturaleza no les ofrecía en la orilla norte del canal Beagle. In 1887 Harberton, the first Fuegian estancia, was set up by the retired missionary Thomas Bridges to the east of Ushuaia. Later other estancias Entre los años 1890 y 1920 se instalaron colonos no solamente a la were set up on the north coast of Navarino Island; Santa Rosa in 1893 and orilla del canal Beagle, sino que en lugares cada vez más alejados Róbalo in 1895. These estancias were founded by inhabitants of Ushuaia de Ushuaia como, por ejemplo, los Vrsalovic y Mladineo en Wulaia

77


(1896), Oreste Grandi en isla Bertrand (1896), Fortunato Beban en bahía Windhond (1897), Stuven y Edwards en islas Nueva y Picton (1903), y Serka en Yendegaia (1916). La mayor parte de estos establecimientos decayeron a partir de 1950, sobreviviendo en algunos casos hasta el día de hoy, pero con un nivel de actividad notoriamente inferior al de antaño.

who found that the Chilean territory had aptitudes for farming which the land on the northern bank of the Beagle Channel did not offer. Between 1890 and 1920 colonists settled not only on the banks of the Beagle Channel, but also in areas further afield from Ushuaia such as for example, Vrsalovic and Mladineo at Wulaia (1896), Oreste Grandi on Bertrand Island (1896), Fortunato Beban in Windhond Bay (1897), Stuven and Edwards on the islands of Nueva and Picton (1903), and Serka at Yendegaia (1916). The majority of these establishments went into decline from 1950 onwards, surviving in some cases until the present day but with a level of production greatly lower to former years.

Prácticamente toda la economía de las estancias ganaderas se basó en la venta de carne a Ushuaia, la que se incrementó a partir de 1902 con la instalación de una cárcel que contó con más de 500 presos. Este establecimiento penal fue –hasta su cierre en 1947- el verdadero motor de la colonización no solamente de Ushuaia, sino que indirectamente de toda la región del canal Beagle. Otros recursos que generaron las estancias fueron la venta de lana en Punta Arenas y de madera para las Malvinas/Falklands, Buenos Aires, Montevideo y Valparaíso.

Practically all the economy of these farming estancias was based on the sale of meat to Ushuaia, which expanded from 1902 onwards with the installation of a prison that had more than 500 prisoners. Until its closure in 1947, this establishment was the real motor for the colonization of not only Ushuaia but also indirectly of all the region of the Beagle Channel. The estancias generated further incomes with the sale of wool to Punta Arenas and wood for the Falklands (Malvinas), Buenos Aires, Montevideo and Valparaiso.

El interés del gobierno chileno por asentar su soberanía en este remoto limite sur de la República fue en aquellos tiempos escaso, a pesar de las tentativas por establecer poblados en isla Navarino, como lo fueron las efímeras fundaciones de Puerto Toro (1892) y Puerto Navarino (1931). En 1906 un censo contabilizó en las “islas australes” de Chile: 112 habitantes, 20 casas, 51 caballos, 645 vacunos y 20.881 ovejas. En 1927, estas cifras crecieron a 200 personas y 40 mil animales. Cabe precisar que gran parte de estos habitantes eran yaganes.

The Chilean government of the time showed little interest in establishing sovereignty on this remote southern limit of the Republic although there were attempts at founding settlements on Navarino Island, as was the case with the short lived existence of Puerto Toro (1892) and Puerto Navarino (1931). In 1906 a census counted 112 inhabitants, 20 houses, 51 horses, 645 cows and 20,881 sheep on these southern islands. In 1927 these figures had increased to 200 people and 40,000 animals with a large number of the inhabitants being Yaghans.

En 1950 el gobierno chileno encargó a la Armada la fundación de un pueblo en isla Navarino, la que se inició en noviembre de 1953 en el sitio entonces conocido como Puerto Luisa. Tres años después cambió su nombre a Puerto Williams. Durante muchos años fue esencialmente una base naval, pero a partir del año 1989 se inició un lento proceso de apertura a la civilidad.

In 1950 the Chilean government charged the navy with the foundation of a settlement on Navarino Island and a project started in November 1953 on the site then known as Puerto Luisa. Three years later the town changed its name to Puerto Williams. For many years it was essentially a naval base

78


Durante la primera mitad del siglo XX existieron algunas familias –generalmente yaganes o chilotes- que vivieron de manera bastante precaria en pequeñas islas diseminadas en los alrededores de isla Navarino. La atracción que significó las comodidades ofrecidas por Puerto Williams (escuela, hospital, etc.) significó el abandono de estos remotos lugares.

but from 1989 onwards the slow process began of handing over the control of the town to civil authorities. During the first half of the 20th century there were some families, usually Yaghans or Chilotes, who lived a very precarious existence on the small islands dotted around Navarino Island. The attraction that signified the facilities offered by Puerto Williams (school, hospital, etc.) led to the abandonment of these remote places.

Cabe recordar que luego de un largo proceso diplomático, Argentina y Chile estuvieron a punto de generar una guerra en 1978 por diferencias de interpretación sobre el trazado de la frontera en el canal Beagle, lo que reforzó aún más la presencia militar en ambas orillas de dicho canal. Gracias al arbitraje del papa Juan Pablo II se firmó en 1984 el “Tratado de Paz y Amistad” que puso fin a esta larga controversia con el pleno reconocimiento de la soberanía chilena de las islas situadas al sur del Beagle y hasta el cabo de Hornos, devolviendo así la calma en las aguas naturalmente agitadas del canal Beagle.

Worthwhile mentioning is the long diplomatic process which took Argentina and Chile to the brink of a war in 1978 over differences in the interpretation of the border treaty of the Beagle Channel. This led to an increased military presence on both sides of the channel but thanks to the arbitration of Pope John Paul II the “Treaty of Peace and Friendship” was signed in 1984 which put an end to this long controversy with full recognition of the Chilean supremacy of the islands located south of the Beagle Channel all the way to Cape Horn, this returned calm to the naturally agitated waters of the Beagle Channel.

Los canales hoy Actualmente, Puerto Williams cuenta con cerca de 2.000 habitantes y concentra casi la totalidad de la población de la isla Navarino. La mitad de ellos son militares de la base naval acompañados por sus familias. La pesca del centollón y de la centolla es parte importante de la actividad económica del pueblo y el turismo se vislumbra como una alternativa prometedora, pero aún incipiente. Ushuaia, cuenta hoy con 53 mil habitantes, cuando no tenía más de 5.670 en 1970. Esta verdadera explosión demográfica se debe principalmente a la instalación desde el año 1972 de industrias atraídas por la promulgación de la Tierra del Fuego argentina como “Territorio aduanero especial”. Con una cierta merma de dichas industrias, el turismo se ha convertido durante estos últimos años en una de las principales actividades económicas de la ciudad. Si bien en el año 2000 Ushuaia recibió 123 mil visitantes, esta cifra pasó a 225 mil en 2007.

The channels today At present, Puerto Williams has close to 2,000 inhabitants most of whom are concentrated on Navarino Island. Half of them are military personnel (and their families) from the naval base. Fishing, king crab and snow crab are an important part of the economic activity of the town and tourism is beginning to emerge as a promising alternative, although it is still in the initial stages. At present Ushuaia, has 53,000 inhabitants, compared to only 5,670 in 1970. This real demographic explosion is due mainly to the promulgation of Argentine Tierra del Fuego as a “Special Customs Territory” in 1972 which attracted various industries to set up businesses. As a result of a certain decrease in these industries, tourism has become one of the main economic activities of the city during the last few years. In 2000 Ushuaia received 123,000 tourists and this number has increased to 227,000 in 2007.

79


Glaciar Gunther Plüschow Gunther Plüschow Glacier

Cascada en bahía Gunther Plushow Waterfall in Gunter Plüschow Bay


Monte Sarmiento, "el mas sublime espectáculo de la Tierra del Fuego". Charles Darwin Mount Sarmiento, “the most sublime spectacle in Tierra del Fuego”. Charles Darwin



M/V Vía Australis, crucero de expedición a través del estrecho de Magallanes, canal Beagle y cabo de Hornos. Explora una de las regiones más virgenes y hermosas del mundo. The cruise ship M/V Vía Australis sails across the Magellan Strait, along the Beagle Channel and down to Cape Horn on an expedition exploring one of the most beautiful and virgin regions of the world.



Fiordo Pia. A la derecha se ve el glaciar que se conoce con el mismo nombre, aunque es un brazo del glaciar Romanche. Pia Fjord. On the right hand side the Pia Glacier can be seen which is actually an arm of the Romanche Glacier.


Ushuaia (Argentina), sobre la orilla norte del canal Beagle Ushuaia (Argentina) on the north shore of the Beagle Channel


Puerto Williams desde canal Beagle (Isla Navarino-Chile) y al fondo, los Dientes de Navarino Puerto Williams (Chile), with Dientes de Navarino in the background


© Denis Chevallay

© Denis Chevallay

Extremo este del cordón de los Dientes de Navarino en la isla del mismo nombre Extreme east side of the Dientes de Navarino Mountain Range, in the Island of the same name

Ciudad de Ushuaia, en Argentina, al igual que Puerto Williams, a orillas del Beagle Al fondo, Dientes de Navarino, en Puerto Williams

Costa este de la isla Navarino East coast of Navarino Island


Islotes frente a bahía Wulaia Small islands in front of Wulaia Bay

Bahía de Wulaia (isla Navarino) visitada por el M/V Vía Australis The cruise ship M/V Vía Australis visit Wulaia bay (isla Navarino)

Al fondo, Dientes de Navarino, en Puerto Williams, Chile Al fondo, Dientes de Navarino, en Puerto Williams


"Primer mapa donde aparece el descubrimiento del cabo de Hornos por Schouten y Lemaire, publicado en 1618" "First map where you can find the discovery of cap Horn by Schouten and Lemaire, publish in 1618"


Cabo de Hornos


La ruta del Cabo de Hornos

The Cape Horn Route

Introducción geográfica

Geographical introduction

El cabo de Hornos es la punta sur de la isla Hornos y está situado a 55º 59’ latitud sur y 67º 16’ longitud oeste, levantándose a 417 m. sobre el nivel del mar.

Cape Horn is the southern point of the Hornos island and it is situated 55º 59’ South and 67º 16’ West, rising to 417 m. above sea level. Hornos islad is part of a small archipelago composed of 8 islands: Grevy, Bayly, Wollaston, Freycinet, Hermite, Herschel, Deceit and Hornos. Geographers have never reached a consensus about the name of this group of islands and as such they are variously called either the Wollaston Islands or the Cape Horn archipelago.

La isla Hornos es parte de un pequeño archipiélago compuesto de ocho islas: Grevy, Bayly, Wollaston, Freycinet, Hermite, Herschel, Deceit y Hornos. Los geógrafos nunca se han puesto de acuerdo sobre el nombre de este grupo de islas, razón por la que se nombran indiferentemente como islas Wollaston o archipiélago del cabo de Hornos.

To the south of Cape Horn opens out Drake’s Sea (also known as Drake’s Passage or Drake’s Strait) which separates Tierra del Fuego from Antarctica. This sea is considered to be one of the most difficult in the world to navigate.

Al sur del cabo de Hornos se abre el mar de Drake (llamado igualmente paso Drake o estrecho de Drake), el que separa Tierra del Fuego de la Antártica. Este mar es conocido por ser uno de lo más difíciles del mundo para navegar.

Cape Horn is the most southerly of the three capes which permit the passage from one continent to the other via the southern seas. The other two are the Cape of Good Hope in South Africa and Cape Leeuwin in Southern Australia.

El cabo de Hornos es el más meridional de los tres cabos que permiten el paso de un continente a otro por los mares australes. Los demás son el cabo de Buena Esperanza al sur de África y el cabo Leeuwin al sur de Australia.

Climate

Clima

Cape Horn is located at the confluence of the Atlantic and Pacific Oceans. It is also on the route of the winds blowing from the west to the east around the south of the globe undeterred by any obstacle. This location means it cannot be anything else than one of the most violent climatic manifestations of wind and sea.

Situado en la confluencia de las aguas del océano Atlántico y Pacífico y, además, sobre la ruta de los vientos que giran de oeste a este en torno al sur del globo sin encontrar ningún obstáculo, el cabo de Hornos no puede ser sino una de las manifestaciones más violentas de la climatología en lo que se refiere a viento y mar.

92


Esto es posible demostrarlo en cifras, según levantamientos realizados entre 1982 y 1999:

The following statistics, from surveys carried out between 1982 and 1999, are proof of the extreme climate.

• La temperatura promedio es de 5,3º, con un máximo de 20,5º y un mínimo de 14,5º bajo cero. • La pluviometría promedio es de 697,5mm., incluyendo un año excepcionalmente lluvioso con 1.263mm. • La intensidad máxima promedio del viento es de 84 nudos (156 km/h)., máxima absoluta: 119 nudos (220 km/h).

• The average temperature is 5.3º with a maximum of 20.5º and a minimum of minus 14.5º. • The average rainfall is 697.5 mm, although an exceptionally rainy year can reach 1,263 mm. • The average maximum of the wind intensity is 84 knots (156 kmph), with an absolute maximum of 119 knots (220 kmph).

En palabras:

The following quotes further illustrate the harsh climate:

“El clima en el cabo de Hornos es terrible: promediamos 300 días por año completamente empapados por la lluvia y la nieve, y al menos 25 tempestades de un carácter fuera de lo ordinario.” (Nelly Burleigh, esposa del misionero quien vivió entre 1888 y 1892 en la isla Bayly).

“The climate around Cape Horn is terrible; we averaged 300 wet days in the year, rain and snow, and 25 gales of no ordinary character.” (Nelly Burleigh, the wife of a missionary who lived on Bayly Island between 1888 and 1892.) “The rains frequently prevented the ground from drying out. The terrifying winds, often accompanied with rain or hail, were truly exhausting.” (J.H. Hunziker, a farmer who lived on Bayly Island between 1907 and 1909.)

“Las lluvias frecuentes impedían al suelo secarse. Los vientos terroríficos, a menudo acompañados de lluvia o granizo, eran realmente agotadores.” (J.H. Hunziker, ganadero que vivió en la isla Bayly entre 1907 y 1909).

The big question that fills hundreds of pages of books about Cape Horn consists in determining whether the climate is better in summer or winter. The truth is that in reality the weather is equally bad during both seasons but the difference lies in the fact that in winter the climate is stable for longer periods of time whether this be good or bad weather. In summer, on the other hand, the weather changes quickly, varying from absolute calm to hurricane winds in a matter of minutes.

La gran pregunta que llena centenares de páginas de libros sobre el cabo de Hornos consiste en determinar si el clima es mejor en verano o en invierno. La verdad es que si bien el tiempo es igual de malo en ambas temporadas, la diferencia radica en que en invierno el clima es estable durante períodos más prolongados, ya sea con malas condiciones como con buen clima. Por su parte, en verano, el tiempo cambia con tremenda velocidad, pasando de la calma más absoluta a vientos huracanados en pocos minutos.

93


Los primeros habitantes

The first inhabitants

Como lo vimos en el capítulo anterior, eran los yaganes quienes poblaban la región incluida entre el canal Beagle y el cabo de Hornos. El grupo que ocupaba más a menudo las islas Wollaston se llamaba “Yeskusinaala”, palabra derivada de Yeskusin, que significa “grupo compuesto de varias islas”. Tenían contactos muy esporádicos con los misioneros de Ushuaia hasta que entre 1888 y 1892, estos últimos mantuvieron una misión en la isla Bayly.

As described in the previous chapter the Yaghans were the inhabitants of the region between the Beagle Channel and Cape Horn. The group that more or less occupied the Wollaston Islands was called “Yeskusinaala”, a word derived from Yeskusin which means “group composed of various islands”. This group had sporadic contact with the missionaries in Ushuaia between 1888 and 1892 when there was a mission settlement on Bayly Island. The famous Rosa Yagán or, to use her real name, Lakutaia le Kipa, was as she herself declared “the last of the Wollaston tribe”. Before her death in 1983 the Chilean journalist Patricia Stambuk recorded her memories and published them in the book Rosa Yagán, el último eslabón (Rosa Yagan, the last link). This book deserves a particular mention as it is the only testimony of former times left by a Yaghan.

La famosa Rosa Yagán o Lakutaia le Kipa, su verdadero nombre, fue como ella misma dijo “la última de la raza de las Wollaston”. Antes de su fallecimiento en 1983, la periodista chilena Patricia Stambuk rescató sus recuerdos plasmándolos en el libro “Rosa Yagán, el último eslabón”. Esta obra merece ser destacada por ser el único testimonio de los antiguos tiempos dejado por una yagán.

In the Yaghan language Cape Horn is named Lököspi and the Isla Hornos is known as Ushtamux.

En idioma yagán, el cabo de Hornos responde al nombre de Lököspi y la isla Hornos a Ushtamux.

Discovery

El descubrimiento At the beginning of the 16th century there were two known routes to the “Spice Islands”; that of the Cape of Good Hope and that of the Strait of Magellan. Theoretically, the first route was a Portuguese monopoly and the second a Spanish monopoly but both countries were unable to resist the new maritime and commercial

A principios del siglo XVI existían dos rutas marítimas conocidas que llevaban a las “islas de las especias”: la del cabo de Buena Esperanza y la del estrecho de Magallanes. Teóricamente, la primera era de monopolio portugués y la segunda

94


español, pero ambos países no pudieron resistir a las nuevas potencias marítimas y comerciales: Inglaterra y las Provincias Unidas (Holanda). De hecho, los holandeses estaban mejor posicionados, y en 1602, una ley reunió a todas las empresas que hacían negocios con Oriente en una sola y monopólica "Compañía holandesa de las Indias Orientales". Entonces, las rutas del cabo de Buena Esperanza y del estrecho de Magallanes quedaron prohibidas para los negociantes privados. En 1614, el mercante Isaac Le Maire y el marino Willem Schouten se asociaron para descubrir una nueva ruta y soslayar legalmente el monopolio de la todopoderosa Compañía. Ya en este tiempo, como lo vimos en el segundo capítulo, existían varios indicios que circulaban en los medios marítimos y que dejaban suponer que Tierra del Fuego no era un continente que alcanzaba el Polo Sur, por lo que debía existir un paso transitable más al sur del estrecho de Magallanes.

Mapa francés del estrecho de Lemaire (1753)- Straits of Le Maire map (1753)

Bajo el mando de Schouten y acompañado por el hijo de Le Maire -Jacob-, dos barcos dejaron el puerto de la ciudad holandesa de Hoorn en mayo de 1615, sin obviamente revelar el propósito del viaje. Dichos barcos eran el "Eendracht" (Concordia) y el "Hoorn" de 360 toneladas y 65 hombres y de 110 toneladas y 22 hombres, respectivamente. En noviembre 1615, recalaron en Puerto Deseado, donde un accidente ocurrido durante el calafateo del "Hoorn" provocó el incendio y la pérdida de este.

powers: England and the United Provinces (Holland). The Dutch were actually in a stronger position and in 1602 a law brought together all the companies that were doing business in the East into a single monopoly called the Dutch East India Company. As a result the Cape of Good Hope route and that of the Strait of Magellan were prohibited to private businesses.

Sólo con el "Eendracht" dejaron Puerto Deseado, pasaron frente a la desembocadura del estrecho de Magallanes y siguieron su camino hacia el sur, entrando a fines de enero del año siguiente en un estrecho que bautizaron "Le Maire".

So in 1614, the merchant Isaac Le Maire and the sailor Willem Schouten went into partnership to discover a new route and thus legally evade the monopoly of the all powerful company. At this time, as was shown in the second chapter, there were various rumors that were circulating in the maritime world which led many to believe that Tierra del Fuego was not a continent that reached the South Pole and as such there had to exist a pass more southerly than the Strait of Magellan.

La tierra que encontraron hacia el este fue nombrada "Het Staten Landz" (El país de los Estados) y la del oeste, - que era Tierra del

Under the command of Schouten who was accompanied by Jacob, the son of Le Maire, two boats left the Dutch port of Hoorn in May 1615;

95


Fuego-, "Mauricio de Nassau". El 29 de enero descubrieron dos islotes estériles que llamaron "Barnevelt", y al mediodía: "doblamos un cabo formado por dos montañas puntiagudas y muy altas. Es la punta sur de Tierra del Fuego. El capitán le dio el nombre de la ciudad de Hoorn. Se ubica a 57º48’ [cuando en realidad era 55º 59’]. Desde entonces, no tuvimos más tierra delante de nosotros, y tampoco dudas de que estábamos en el océano Pacífico. Este importante descubrimiento fue celebrado por una triple ración de vino para la tripulación".

obviously without revealing the true purpose of their voyage. These boats were the Eendracht (Concord) weighing 360 tonnes and with 65 crew and the Hoorn weighing 110 tonnes and with 22 crew. In November 1615 they docked in Puerto Deseado but a fire started during the caulking of the Hoorn which resulted in the loss of this boat. Thus with only the Eendracht they left Puerto Deseado, passed in front of the entrance to the Strait of Magellan and continued their journey southwards. At the end of January of the following year they entered a strait that they named Le Maire.

Cuando llegaron en octubre de 1616 a Batavia The land that they found towards the east was named (actual Yakarta), sede de la "Compañía de Het Staten Landz (The land of the states) and that to las Indias Orientales", Le Maire y Schouten the west- which was Tierra del Fuego- Mauricio de fueron arrestados y su barco confiscado. ¡Sus Nassau. On 29 January they discovered two sterile compatriotas no les creyeron cuando dijeron islands that they named Barnevelt. At midday “we que no habían pasado ni por el cabo de Buena rounded a cape formed by two, very tall pointed Esperanza ni por el estrecho de Magallanes! Primera edición del relato de mountains. This is the southern point of Mauricio Apresados, fueron llevados a Holanda, donde Schouten y Lemaire de Nassau [Tierra del Fuego]. The captain gave it finalmente se reconoció el hallazgo del nuevo First edition of the Schouten & Lemaire's book the name of the city of Hoorn. It is located at 57º 48’ cabo. En 1618 se publicó en Amsterdam el [although in reality it was 55º 59’]. From this point there was no more land relato del viaje de Schouten y Le Maire en idioma holandés, seguido in front of us and there was no doubt that we were in the Pacific Ocean. muy rápidamente por traducciones en latino, francés, inglés, alemán We celebrated this important discovery with a triple ration of wine for the y español. crew”. Exploradores y viajeros When they arrived in October 1616 at Batavia (now known as Jakarta), which was the headquarters of the East India Company, Le Maire and En España, el descubrimiento de la nueva ruta del cabo de Schouten were arrested and their boat was confiscated. Their compatriots did Hornos provocó una rápida reacción, por temor a una entrada not believe that they had not gone round the Cape of Good Hope or through masiva de holandeses o ingleses en los mares del sur. Las colonias the Strait of Magellan. They were taken as prisoners to Holland, where sudamericanas estaban en peligro. El rey Felipe III organizó entonces finally the discovery of the new cape was recognized. In 1618 the account of una expedición para confirmar el hallazgo de Schouten y Le Maire.

96


Ésta, bajo el mando de los hermanos Bartolome y Gonzalo Nodal, zarpó de Lisboa en septiembre de 1618 con dos naves. En febrero del año siguiente doblaron el cabo de Hornos –que rebautizaron cabo San Idelfonso-, descubrieron las islas Diego Ramírez (nombre del piloto mayor y cosmógrafo de la expedición) y regresaron al Atlántico por el estrecho de Magallanes. Esta expedición realizó la primera circunnavegación de Tierra del Fuego.

the voyage of Schouten and Le Maire was published in Amsterdam, firstly in Dutch followed very soon afterwards by translations in Latin, French, English, German and Spanish. Explorers and travelers In Spain the discovery of this new Cape Horn route provoked a rapid reaction for fear of a massive arrival of Dutch or English boats into the southern seas. The South American colonies were seen to be in danger so King Felipe III organized an expedition to confirm the discovery of Schouten and Le Maire. This expedition, consisting of two boats, under the command of the brothers Bartolome and Gonzalo Nodal, set sail from Lisbon in September 1618. In February of the following year they rounded Cape Horn, which they rebaptized as Cape Idelfonso. They also discovered the Diego Ramírez Islands (the name of the principal pilot and the cosmographer of the expedition) and then returned to the Atlantic via the Strait of Magellan. This expedition carried out the first circumnavigation of Tierra del Fuego.

En 1623 zarpó desde el puerto holandés de Goeree una importante flota militar compuesta de 11 barcos, 1.037 tripulantes, 600 soldados y 294 cañones. En manos de Jacobus L’Hermite y Hugues Schapenham, dicha flota tenía como propósito atacar y conquistar Perú, aprovechando el final de la tregua entre Holanda y España que rigió entre 1609 y 1621. L’Hermitte y su flota llegaron al cabo de Hornos en febrero de 1624, ocupando más de un mes para explorar sus alrededores. Es así que entraron en la toponimia moderna los nombres de las bahías Nassau, Windhond, Orange y Schapenham, el paso Goree, la isla L’Hermite y los islotes Vauverlandt, Terhalten y Evout. Perú no fue conquistado, pero los conocimientos geográficos del área situada entre el cabo de Hornos y el sur de la isla Navarino progresaron considerablemente. Fue también esta expedición la que tuvo por primera vez contacto con los indígenas de la región: los yaganes entraron de esta manera en la historia.

In 1623 an important military fleet composed of 11 boats, 1037 crew, 600 soldiers and 294 cannons set sail from the Dutch port of Goeree. Led by Jacobus L’Hermite and Hugues Schapenham the objective of this fleet was to attack and conquer Peru, taking advantage of the end of the truce between Holland and Spain that had been in force from 1609 and 1621. L’Hermite and his fleet arrived at Cape Horn in February 1624 and spent more than a month exploring the surrounding area. It was during this time that various names entered into modern usage such as the bays of Nassau, Windhond, Orange and Schapenham, the Goree Pass, L’Hermite Island and the small islands of Vauverlandt, Terhalten and Evout. Peru was not conquered but there was considerable progress made concerning the geographical knowledge of the area situated between Cape Horn and the southern part of Navarino Island. During this expedition the first contact with the indigenous of the region was made thus marking the entrance of the Yaghans into history.

Luego que las hostilidades entre Holanda y España habían retomado su curso, una nueva expedición militar holandesa, que tenía como misión conquistar las costas de Chile, estuvo explorando en 1642 la región del cabo de Hornos, bajo el mando de Hendrik Brouwer. Su principal aporte fue determinar la insularidad de la Tierra de los Estados, la que se transformó -por ende- en “isla de los Estados”. Este hallazgo de importancia desechó definitivamente la existencia del “Continente Australis”, del cual algunos geógrafos perseveraban

97


en dibujar en sus mapas esos imaginarios contornos. Es durante esta expedición que se registró el primer naufragio en aguas del cabo de Hornos: el del "Orangie Boom", que tuvo el triste honor de encabezar un larguísimo historial de desgracias marítimas y humanas en las aguas del Cabo.

After hostilities between Holland and Spain had once again started a new Dutch military expedition, with the mission of conquering the coasts of Chile, explored the region of Cape Horn in 1642 under the command of Hendrik Brouwer. His main contribution was to determine the insularity of “the land of the states”, which thus became the Isla de los Estados (Staten Island). This important discovery definitively cast aside the existence of the mythical “Continente Australis” although some geographers persevered in drawing the imaginary contours on their maps. During this expedition the first shipwreck was recorded in the waters off Cape Horn. The boat was the Orangie Boom which had the sad honor of heading a long list of maritime misfortunes in the waters surrounding the Cape.

Después de este período marcado principalmente por los descubrimientos holandeses, la ruta del cabo de Hornos entró en fase declinante, que terminó a partir del año 1680 cuando comenzó el paso de filibusteros ingleses por la región. Entre ellos, Sharp, Dampier, Rogers y Shelvocke. Con el regreso de Rogers a Inglaterra retornó también Alexander Selkirk, más conocido como Robinson Crusoe, quien había pasado cinco años solo en la isla Juan Fernández.

After this period, marked principally by Dutch discoveries, the Cape Horn route entered into a period of lethargy which ended at the beginning of 1680 when English pirates began to pass through the region. Amongst them were Sharp, Dampier, Rogers and Shelvocke. When Rogers returned to England he took with him Alexander Selkirk, more commonly known as the inspiration for Robinson Crusoe, who had spent five years living alone on the island of Juan Fernandez in the Pacific.

El francés Gouin de Beauchesne (de donde proviene el nombre de la isla Beauchêne, al sur de las Malvinas/Falklands) dobló el Cabo en 1701, cuando regresó de una expedición mercantil sobre la costa sudamericana oeste. Fue seguido por otros compatriotas, quienes no aportaron mucho al conocimiento de la región, con la excepción de d’Arquistade (1701), quien dejó un mapa bastante impreciso del sector comprendido entre las islas Wollaston y el Falso cabo de Hornos.

The Frenchman Gouin de Beauchesne (the source of the name of the Island of Beauchêne, to the south of the Falkland Islands/Malvinas) rounded the Cape in 1701, on his return from a commercial expedition to the west coast of South America. He was followed by other compatriots who did not provide much knowledge about the region except for d’Arquistade (1701), who left behind a fairly imprecise map of the Bay of San Francisco, the area found between the islands of Hornos, Herschel and L’Hermite.

Cabe mencionar que a principios del siglo XVIII los franceses –seguidos rápidamente por los ingleses– entablaron relaciones comerciales ilegales con las colonias españolas americanas. Esto no se limitó al nuevo continente, ya que también comerciaron con China, usando discretamente la ruta del cabo de Hornos. Es en este tráfico de contrabando muy lucrativo que se debe ver los orígenes de los "caphorniers" de los siglos XIX y XX.

At the beginning of the 18th century the French, rapidly followed by the English, struck up illegal commercial relations with the Spanish dominated American colonies. This commerce was not just limited to the new continent as the French and English also traded with China discreetly using the Cape Horn route. It was this very lucrative contraband traffic which gave rise to the “Cape Horners” of the 19th and 20th centuries.

En 1711 y 1714, el francés Amédée Frezier cruzó dos veces el cabo de Hornos. Sus observaciones astronómicas y meteorológicas, además de su cartografía, quedaron como referencia durante décadas. En 1722,

98


el holandés Jacob Roggeween dejó Holanda para hacer negocios en las Filipinas, pasando por el Cabo. En el camino, descubrió el día de la Pascua de Resurrección una isla perdida al medio del Pacífico, hoy isla de Pascua.

In 1711 and 1714, the Frenchman Amédée Frezier twice rounded Cape Horn. His astronomical and meteorological observations, as well as his cartography, remained as an important reference for the area for decades. In 1722, the Dutchman Jacob Roggeween left Holland to trade in the Philippines passing via the Cape. On route he discovered an island lost in the middle of the Pacific exactly on Easter Sunday. This island is now known as Easter Island.

En 1741, la escuadra del inglés Anson cruzó el cabo de Hornos en medio de deplorables condiciones climáticas. Algunos de sus barcos alcanzaron la isla Juan Fernández ¡con solamente 4 o 5 hombres válidos a bordo! In 1741, the squadron of the Englishman Anson Después de cumplir exitosamente su misión, rounded the Cape during deplorable climatic que consistía en dañar las colonias españolas conditions. Some of his boats reached Juan ubicadas a ambos lados del Pacífico, Anson Fernandez with only 4 or 5 men on board in regresó a Inglaterra en 1744 con un tercio working condition. After successfully completing de sus hombres, pero con un botín de his mission, which was to damage the Spanish 480.000 libras esterlinas, lo que le valió las colonies located on both sides of the Pacific, Anson felicitaciones del rey Georges II. El relato del returned to England in 1744 with only a third of viaje de Anson –gran éxito de librería con su his men but with a bounty of £480,000 sterling rápida traducción en varios idiomas– y las which merited the congratulations of King descripciones espantosas que hace del paso George II. The account of Anson’s voyage was a del cabo de Hornos fueron sin duda una de las Lord Anson big literary success with a rapid translation into razones que hicieron que de allí en adelante various languages. Without a doubt the terrifying descriptions of rounding los navegantes de todas las nacionalidades prefirieran los peligros del Cape Horn were one of the main reasons which from then onwards led estrecho de Magallanes a los del Cabo. sailors of all nationalities to prefer the dangers of the Strait of Magellan to the Cape. Luego de Anson, otras pocas expediciones pasaron por el cabo de Hornos, de las que destacan las dos cortas estadías de James Cook (1769 After Anson’s voyage only a few expeditions rounded the Cape. Those y 1774) al sur de Tierra del Fuego, y los levantamientos de Weddel carried out by James Cook and Weddell deserve a particular mention: Cook realizados en 1823 en el sector del Falso cabo de Hornos. made two short visits to the south of Tierra del Fuego in 1769 and 1774 and Weddell carried out surveys in 1823 in the area surrounding the false Pero tal como lo vimos en los capítulos anteriores, es gracias a los Cape Horn. levantamientos efectuados por Robert Fitz Roy que la posición geográfica del cabo de Hornos se fijó de manera precisa. Además,

99


el contorno de las islas aledañas al Cabo fueron puestas por primera vez sobre los mapas, lo que ayudó considerablemente y en más de una oportunidad a barcos en dificultades durante el cruce del cabo de Hornos. A continuación entregamos algunos extractos del diario de Fitz Roy donde relata su ascensión hacia la cumbre del cabo de Hornos, en abril del año 1830:

However, as detailed in the previous chapters, it was thanks to the surveys carried out by Robert FitzRoy that the geographical position of the Cape was fixed in a precise manner. For the first time the contours of the islands surrounding the Cape were put onto the maps as well which considerably helped on more than one occasion boats that were in difficulty during the passage round the Cape. The following extracts from Fitzroy’s diary relate the ascent to the summit of Cape Horn in April 1830.

“Desembarcamos antes del anochecer, varamos el bote en tierra en lugar seguro en el lado noreste y nos preparamos para pasar la noche en la isla Hornos. Al alba comenzamos nuestro camino a través de la isla, cada cual llevando su carga; para el momento en que el sol estaba lo suficientemente elevado para observar ya estábamos cerca de la cumbre, exactamente a la hora de la meridiana. Así que nos detuvimos mientras yo tomaba dos observaciones y una corrida de ángulos. Poco después llegamos a la parte más alta de la isla y comenzamos nuestro trabajo. Yo y mi patrón de embarcación con los instrumentos y el Teniente Kempe con los tripulantes del bote levantando un monolito sobre el “testimonio” dejado.

“We disembarked before nightfall, landing the boat in a secure place on the northeast side and we prepared to spend the night on Horn Island. At daybreak we began our walk across the island each carrying their own load; when the sun was sufficiently high enough we could see that we would be very close to the peak exactly at the meridian. Thus we stopped whilst I took various observations and a set of angles. Shortly after we arrived at the highest part of the island and began our work: myself and my skipper with the instruments and Lieutenant Kempe with the boat crew lifting a monolith onto the “testimony” that we left behind.

Al principio vimos las islas Diego Ramírez, pero antes de que hubiese instalado y ajustado el teodolito el horizonte se puso brumoso. Al mediodía se habían obtenido observaciones satisfactorias de circunmeridianas con dos buenos sextantes. Una corrida de ángulos, demarcaciones de compás para la variación magnética y buenas observaciones en la tarde para el cálculo de la hora completaron nuestro éxito.

At first we could see the Diego Ramirez Islands but after I had installed and adjusted the theodolite the horizon turned misty. At midday we had taken satisfactory observations of the meridians with two good sextants. A set of angles, compass demarcations for the magnetic variation as well as good observations, in the afternoon, for the calculation of the hour completed our success. We toasted his majesty King George IV and gathered together around the flag to give three great cheers with all our hearts. As soon as this was

Hicimos un brindis a la salud de su majestad el Rey Jorge IV y

100


finished we started our return back dimos tres fuertes hurras de to the boat as quickly as we could, todo corazón, reunidos de pie but the darkness surprised us just alrededor de nuestra bandera. No after half way. We all met up at the bien terminamos esto iniciamos el boat before nine in the morning, safe regreso a nuestro bote tan rápido and sound and with no damage to como podíamos, pero la oscuridad the instruments. The weight of our nos sorprendió poco después de rock samples hindered our passage pasar la mitad del camino. Todos greatly. We launched our boat at nos juntamos en la embarcación daybreak, harnessed ourselves in antes de las nueve de la mañana, and started our return to the ship. sin heridos ni daños a ningún We arrived in the afternoon laden elemento. La carga de muestras with fragments of Cape Horn”. de piedras retardó bastante nuestro camino. Con luz diurna The testimony that FitzRoy left echamos al agua nuestro bote, Expedición del comodoro Anson en el Cabo de Hornos behind buried at the peak of the Cape lo aparejamos y emprendimos el Commodore Anson' expedition in Cape Horn was uncovered by an officer of the regreso a bordo. Llegamos en la Chilean Navy at the end of 1989 (who in an irony of history had reached tarde, bien cargados con fragmentos del cabo de Hornos”. the site by helicopter) and was placed in the Naval Museum in Valparaiso. The testimony consisted of money, buttons as well as other small objects. Cabe precisar que el testimonio que Fitz Roy dejó enterrado en la After FitzRoy it is to the previously mentioned French scientists of the cumbre del Cabo fue desenterrado a fines de 1989 por un oficial de Romanche expedition that we owe the complete and definitive description la Armada de Chile (el que, ironía de la historia, alcanzó el sitio en of the contours of the Wollaston Islands. Thus the era of exploration in the helicóptero) y depositado en el Museo Naval de Valparaíso. Dicho Cape Horn region effectively came to a close. testimonio consistía en monedas, botones y otros menudos objetos. Después de Fitz Roy, es a los franceses de la "Romanche" ya citados que debemos la completa y definitiva descripción del contorno de las islas Wollaston. La era de la exploración de la región del cabo de Hornos había terminado.

The age of the Clippers The Cape Horn route and its navigation by boats under sail reached its peak between the years 1850 and 1914 and it was one of the most magnificent and famous pages in world maritime history. Those wishing to travel from the east coast of the United States to California to try their luck at panning for gold; the export of coal from England to the west coast of South America and vice versa the Chilean saltpeter and the Peruvian guano for Europe; the Tea Race from India to London; the Australian wool woven in Manchester

La época de los clíppers La ruta del cabo de Hornos y su navegación a vela tuvo su auge entre los años 1850 y 1914, escribiendo una de las más bellas y famosas

101


páginas de la historia marítima mundial. Las personas que necesitaban viajar desde la costa este de Estados Unidos hacia California, para tentar suerte en la búsqueda de oro; la exportación de carbón desde Inglaterra hacia la costa oeste de América del Sur, y al revés; el salitre chileno y el guano peruano hacia Europa; la “carrera del té” entre India y la metrópolis; la lana australiana tejida en Manchester y el níkel de Nueva Caledonia tratado en Inglaterra; éstas fueron algunas de las razones que desencadenaron un desarrollo del transporte marítimo nunca antes visto.

and the New Caledonian nickel treated in England; these were some of the reasons that gave rise to the development of a maritime transport never before seen. In order to transport these enormous quantities of people and merchandise the most rapidly as possible and at a low cost, a type of sailboat (originally conceived for military purposes during the war of independence in the United States) was developed: the clipper. This boat was light, rapid, needed only a small crew and had masts and sails that were gigantic in relation to its hull.

Para trasladar estas enormes cantidades de gentes y mercaderías lo más rápido posible y a bajo costo, se impuso un tipo de velero originalmente concebido por motivos militares durante la guerra de independencia de los Estados Unidos: el clípper. Este barco era liviano, rápido, necesitaba escasa tripulación, y tenía mástiles y velámenes gigantescos en relación a su casco.

One of the most perfect examples of these “windjammers” was without a doubt the famous Cutty Sark. Measuring no more than 58 m long its tallest mast was more than 45 m above the bridge and could unfurl 3,000 m2 of sails. Loaded with tea it could reach a speed of 17 knots (31.5 kmph). On one of its trips it covered 2,180 miles (4,037 km) in just a week.

Uno de los ejemplos más perfectos de estas “maquinas de viento”, fue sin duda el famoso "Cutty Sark". No medía más de 58 m. de eslora, pero su mástil más alto medía 45 m. encima del puente, pudiendo desplegar hasta 3.000 m2 de velas. Cargado de té, podía alcanzar la velocidad de 17 nudos (31,5 km/h). En uno de sus viajes, recorrió en una semana la distancia de 2.180 millas (4037 km).

Another famous clipper was the Flying Cloud, which was 68m long. In 1851 this boat set a record of only 89 days for the voyage from New York to San Francisco via Cape Horn. At the time this trip usually took an average of 135 days. The inverse record was set by the Henry Allen also in 1851 with the journey taking 225 days. After 1880 giant sailboats were built with steel hulls and 4 or 5 masts of the same material, for example the German Preussen which measured 133 m long and 16.50 wide and had a sail area of 5,600 m2. However what is considered the largest sailboat in the world was the France II. This boat, built in 1912 by the ship-owner Frances Bordes, measured 150 m long, 17 m wide and it had five masts which could take 6,350 m2 of sails. It disappeared off New Caledonia in 1922.

Otro clípper famoso fue el "Flying Cloud", de 68 m. de largo. Estableció en 1851 el record de la travesía desde Nueva York hasta San Francisco por el cabo de Hornos en 89 días. En esa misma época, ese viaje se realizaba en 135 días promedio. El record inverso lo estableció el "Henry Allen", igualmente en 1851, con 225 días de viaje. Después de 1880 se construyeron veleros gigantescos con cascos de acero de 4 ó 5 mástiles del mismo material, tal como por ejemplo el alemán "Preussen" que media 133 m. de eslora por 16,50 de manga y su velamen alcanzaba 5.600m2. Pero lo que se considera como

English, French, North American, German and Norwegian companies were the main competitors of this international race against the climatic factors, the dangers of the sea and the development of steam sailing.

102


el velero más grande del mundo fue el "France II". Construido en 1912 por el armador francés Bordes, medía 150 m. de eslora, 17 m. de manga, tenía cinco mástiles y 6.350 m2 de velas. Desapareció en Nueva Caledonia en 1922. Compañías inglesas, francesas, norteamericanas, alemanas y noruegas fueron las grandes competidoras de esta verdadera carrera internacional contra los factores climáticos, los peligros del mar y el desarrollo de la navegación a vapor. La época de oro de la ruta del cabo de Hornos surcada por estos gigantescos veleros tuvo lugar en los primeros años del siglo XX, cuando en 1914 la compañía francesa Bordes (la segunda más importante del mundo) tenía 17 veleros de tres mástiles y 29 de cuatros mástiles. Pero entre la pérdida de la mitad de sus barcos durante la primera guerra mundial, la apertura del canal de Panamá en 1914 y la competencia de los barcos a vapor, la ruta del cabo de Hornos perdió su razón de ser y la mayoría de los grandes veleros de Bordes terminaron hechos chatarra, mientras la compañía desapareció definitivamente en 1926.

The golden age when the route of Cape Horn was plied by these gigantic sailboats was during the first years of the 20th century. In 1914 the French company Bordes (the second most important in the world) had 17 sailboats with three masts and 29 with four masts. Nevertheless with the loss of half of these boats during the First World War, the opening of the Panama Canal in 1914 and the competition of the steam boats, the Cape Horn route lost its reason for being. The majority of the sailboats belonging to Bordes ended up as scrap, whilst the company folded in 1926.

El final de esta flota fue un fenómeno generalizado en el mundo, quedando sólo una quincena de veleros que surcaban aún esporádicamente las aguas del cabo de Hornos. La mayor parte de ellos pertenecía al finlandés Gustaf Ericsson, quien fue el último armador en el mundo en mantener una flota de veleros. La última carrera de transporte de trigo desde Australia hacia Europa por el cabo de Hornos se realizó en 1939 con 13 veleros.

The disappearance of this fleet was a trend generalized throughout the world with only about 15 sailboats left that sporadically sailed around Cape Horn. The majority of these belonged to the Finn, Gustaf Ericsson, who was the last ship-owner in the world to maintain a fleet of sailboats. The last race transporting wheat from Australia to Europe via Cape Horn took place in 1939 with 13 sailboats. The last straw for the era of the great Cape Horner sailboats was the tragic shipwreck of the Pamir in 1957. At that time the boat was a training ship for the German Navy but it also transported grain between Argentina and Europe. The Pamir was unable to withstand a hurricane in the middle of the

El punto final de la era de los grandes veleros caphorniers tuvo su trágico desenlace en 1957 con el naufragio del "Pamir", ya en ese tiempo barco escuela de la marina alemana, pero que realizaba fletes de granos entre Argentina y Europa. El Pamir no pudo resistir a un huracán en medio del océano Atlántico, y de sus 86 tripulantes, casi

103


todos cadetes, solamente seis pudieron ser rescatados. Los historiadores modernos estiman que entre el siglo XVII y el XX se perdieron en los alrededores del cabo de Hornos unos 800 barcos, provocando la muerte de al menos 10 mil tripulantes.

Atlantic Ocean and out of its crew of 86, almost all cadets, only six were able to be rescued. Modern historians estimate that between the 17th and the 20th centuries 800 boats were lost in the area surrounding the Cape, with the loss of at least 10,000 sailors. The Cape Horners

Los Caphorniers En los medios marineros de la segunda mitad del siglo XIX y primera del XX, se desarrolló toda una cultura ligada al paso del cabo de Hornos. De esta manera, los capitanes que comandaban un buque que había pasado por el Cabo eran reconocidos como "Caphorniers"

In the maritime world of the second half of the 19th century and the first half of the 20th century there arose a culture surrounding Cape Horn and those captains who commanded a sailboat that had rounded the Cape became known as ‘Cape Horners’. Gradually there built up innumerable stories and accounts relating to the enormous difficulties that ships experienced rounding the Cape and the incredible feats that they carried out. The waters around the Cape witnessed an incredible number of heroic acts and plenty of drama, which generated a body of stories, traditions and customs specifically bound up with the Cape Horners.

Poco a poco se tramaron innumerables historias y relatos ligados a las enormes dificultades que solían tener los barcos en el cruce del cabo de Hornos y las increíbles hazañas que realizaron. En estas aguas se vivieron una cantidad increíble de actos heroicos y de dramas, los que generaron un corpus de historias, tradiciones y costumbres específicamente ligadas a los Caphorniers

The great sailboats had practically disappeared by the 1930´s but in 1937 a group of French Cape Horner captains founded a society called the Amicale des capitaines au long cours cap horniers in the port of Saint Malo. At their inaugural meeting there were 30 captains present and between them they shared 900 sailing years and had rounded the Horn 250 times.

Los grandes veleros habían prácticamente desaparecido en los años treinta, pero en 1937 un grupo de capitanes Caphorniers franceses fundaron en el puerto de Saint Malo la "Amicale des capitaines au long cours cap horniers". En su reunión inaugural estuvieron presente 30 de ellos, quienes totalizaban 900 años de navegación y 250 cruces del cabo de Hornos.

After the incorporation of numerous foreign members they added the word international to their name in 1950 and from that date accepted officers and sailors alike of all nationalities who had rounded the Cape on board merchant navy sailboats.

Con la incorporación de numerosos socios extranjeros, se agregó en 1950 la palabra "internationale" a su nombre y desde entonces se aceptaron igualmente los oficiales y marinos de todas las nacionalidades que habían pasado por el Cabo sobre barcos a vela de la marina mercante.

In 2003 the original association folded due to the death of the majority of its founding members but it continued in several countries under a variety

104


of names. In Chile for example the Cofradía de los capitanes del cabo de Hornos (the Brotherhood of the Captains of Cape Horn) was founded in 1987. In 1992 this fraternity erected the Monument to Cape Horn, a giant sculpture representing an albatross in flight on the Isla Hornos.

En el año 2003 se extinguió la asociación madre por el deceso de la mayor parte de sus miembros, pero perdura en varios países del mundo bajo distintos nombres. En Chile, por ejemplo, se fundó en 1987 la Cofradía de los capitanes del cabo de Hornos. Es dicha cofradía que en 1992 hizo erigir en la isla Hornos el Monumento Cabo de Hornos, escultura gigante que representa un albatros en vuelo.

In conclusion we will quote the lovely homage to the Cape Horners by the French writer Paul Guimard: “Cape Horn could have been nothing more than what it is: a point on the world map. But the men and their sailboats transformed it into an epic.”

Como conclusión, citaremos el hermoso homenaje a los Caphorniers del escritor francés Paul Guimard: "El cabo de Hornos hubiera podido ser para siempre nada más de lo que es: un punto sobre el mapa del mundo. Pero los hombres y los veleros lo han transformado en una epopeya."

Settlers To talk of settlers on Cape Horn may seem somewhat strange to the reader, and with good reason: Isla Hornos was never permanently inhabited. However L.H.Burleigh, an English missionary, lived between 1888 and 1892 with his wife and children, 50 km to the north on Bayly Island, which is part of the Wollaston Islands.

Pobladores Hablar de pobladores en el cabo de Hornos parecerá extraño a más de un lector y tendrá toda la razón: la isla de Hornos nunca fue habitada permanentemente. Pero a 50 km. más al norte, en la isla Bayly, que es parte de las islas Wollaston, vivieron entre 1888 y 1892 el misionero inglés L.H. Burleigh, con su esposa e hijos.

This temporary mission at Bayly functioned as a branch of the Ushuaia mission and Burleigh dedicated himself to evangelizing the Yaghans of the Wollaston Islands and to helping any shipwrecks. After four years, due to the extreme harshness of the climate and the impossibility of even growing potatoes, the mission transferred a little more to the northwest to Tekenika Bay on Hoste Island. Mrs. Burleigh years later wrote of her time, “It is a fearful coast, and humanly speaking not fit for habitation. Often when these gales were raging we had to hang blankets and cloth round the kitchen to enable us to keep a fire and to burn a candle. In consequence of the swampiness of the soil nothing would grow, and while we were so far south we had no vegetables of our own”. Considering what she had written

L.H. Burleigh se dedicó a evangelizar a los yaganes de las islas Wollaston y a auxiliar a eventuales náufragos. La efímera misión de Bayly funcionó como una sucursal de la de Ushuaia. Después de cuatro años, por la rudeza extrema del clima y la imposibilidad de cultivar ni siquiera papas, esta misión se trasladó un poco más al noroeste, en la bahía Tekenika de la isla Hoste. La Sra. Burleigh escribió, años después: “Es una costa de temer, y humanamente hablando, no apta

105


para habitar… A menudo, cuando estas tempestades golpeaban, teníamos que colgar almohadas y telas en la cocina para permitirnos mantener el fuego y tener una vela encendida. Debido a lo pantanoso del terreno, nada crecía, y mientras estuvimos tan hacia el sur, no tuvimos vegetales propios.” Cabe notar que a pesar de lo expresado, ella dio la luz a dos de sus hijos en Bayly.

it is interesting to note that Mrs. Burleigh gave birth to two of her children on Bayly. Between 1906 and 1908 the Hunziker brothers from the Falkland Islands also established themselves on Bayly Island. They raised sheep but lost “many during the winters. Only 70 of the 200 sheep that we brought survived although we had 100 births in those two years”.

Entre 1906 y 1908 se establecieron -igualmente- en la isla Bayly los hermanos Hunziker, oriundos de las islas Malvinas. Criaron ovejas, pero perdieron “bastante durante los inviernos. Solo 70 de las 200 ovejas que trajimos sobrevivieron, a pesar que tuvimos 100 nacimientos en estos dos años”.

Apart from these two cases there were no other known attempts at settling in the area close to the Cape, apart from some sealers or otter hunters who established camps for a few weeks at a time. During the gold rush, that shook the south of Tierra del Fuego at the end of the 19th century, some gold diggers from Lennox Island tried their luck at panning on several of the beaches of the Wollaston Islands.

Fuera de estos dos casos, no se conocen otras tentativas de radicación en las cercanías del cabo de Hornos, salvo uno pocos loberos o cazadores de nutrias, quienes establecían campamentos por pocas semanas. Sabemos que durante la fiebre aurífera que sacudió el sur de Tierra del Fuego a finales del siglo XIX, algunos buscadores provenientes de la isla Lennox intentaron lavar la arena de algunas playas de las islas Wollaston.

Cape Horn today Nowadays the inter-oceanic maritime route round the Cape Horn is only used by some petrol supertankers or gigantic grain tankers that are unable to pass through the Panama Canal or the Strait of Magellan. However tourist navigations have taken over from the sailboats of former years and each summer Cape Horn is admired by thousands of tourists on board large cruise ships. Also with the boom in modern sailing for sport and the great trans-oceanic races the Horn has been able to re-establish its position as a world landmark for sailors.

El cabo de Hornos hoy La ruta de navegación interoceánica del cabo de Hornos se usa hoy en día solamente por algunos petroleros o granaleros gigantes que no pueden cruzar el canal de Panamá o el estrecho de Magallanes. Sin embargo, la navegación con fines turísticos tomó el relevo de los veleros de antaño y cada verano el cabo de Hornos es admirado por miles de personas a bordo de grandes cruceros.

Precursors to this sport were some sailors with admirable courage who began to navigate the waters of the Cape in sailboats with low tonnage, for example the Argentine Vito Dumas in 1930. However from 1960 onwards Cape Horn transformed into an achievable goal for many sailors in the world. The accounts of the Englishman Sir Francis Chichester, and of the Frenchmen Moitessier, Janichon and Poncet (with his famous boat

Además, con el auge del velerismo deportivo moderno y sus grandes carreras transoceánicas, el cabo de Hornos ha podido retomar su nobleza como un hito mundial de la navegación a vela.

106


Damien), amongst others, opened the way for sailboats from all over the world sailing from either Puerto Williams or Ushuaia to round the Cape in sailboats of 12 meters or more.

Más humildemente, pero también con un coraje admirable, los veleros de bajo tonelaje empezaron a navegar las aguas del Cabo con precursores como el argentino Vito Dumas en 1931. Pero es a partir de 1960 que el cabo de Hornos se transformó en un anhelo realizable para muchos veleristas del mundo. Los relatos del inglés Sir Francis Chichester, de los franceses Moitessier, Janichon y Poncet (con su famoso "Damien"), entre otros, hicieron que veleristas del mundo entero, saliendo de Puerto Williams o Ushuaia, cruzan el cabo de Hornos en veleros de 12 metros o más.

Amongst other navigational details we can mention that in 1947 the Sea Robin, a submarine from the USA was the first to round the Cape (in peacetime). As well on 13 December, 1977 the Englishmen Barry Smith, Nigel Matthews, Frank Goodman and Jim Hargreaves were the first to paddle round the Cape in kayaks, a feat which has been repeated various times since then.

Entre otros datos de navegación, podemos mencionar que en 1947 se registró el primer cruce del Horn en tiempos de paz por un submarino (el "Sea Robin", de EE.UU.). Además, el 13 de diciembre 1977, los ingleses Barry Smith, Nigel Matthews, Frank Goodman y Jim Hargreaves fueron los primeros en doblar el Cabo ¡en kayac!, hazaña que se ha repetido desde entonces varias veces.

The first lighthouse on Cape Horn was inaugurated in 1962 and rebuilt in 2007. Today a member of the Chilean Navy lives on the island of Hornos with his family in charge of the vigilance of the maritime traffic in the sector. This is a posting that lasts for one year. Since 1945 the island of Hornos and its archipelago have made up the Cape Horn National Park with an area of 63.093 hectares. In 2005 the entire Chilean region between Cordillera Darwin and Cape Horn was declared a “Biosphere Reserve” by UNESCO.

El primer faro del cabo de Hornos fue inaugurado en 1962 y reconstruido en 2007. Hoy vive en la isla Hornos un miembro de la Armada de Chile con su esposa e hijos, encargado de la vigilancia del tráfico marítimo en el sector. Permanece en este lugar por un período de un año. Desde el año 1945, la isla Hornos y su archipiélago conforman el Parque Nacional Cabo de Hornos, con una superficie de 63.093 hectáreas. En 2005, toda la región chilena situada entre la cordillera Darwin y el cabo de Hornos fue declarada “Reserva de la Biosfera” por la UNESCO.

107


"Las costas occidentales de la Tierra del Fuego se desgranan en numerosas islas, entre las cuales culebrean canales misteriosos que van a perderse allá en el fin del mundo, en "La Sepultura del Diablo". Los marinos de todas las latitudes aseguran que allí, a una milla de ese trágico promontorio que apadrina el duelo constante de los dos océanos más grandes del mundo, en el cabo de Hornos, el diablo está fondeado con un par de toneladas de cadenas, que él arrastra, haciendo crujir sus grilletes en el fondo del mar en las noches tempestuosas y horrendas, cuando las aguas y las oscuras sombras parecen subir y bajar del cielo a esos abismos." Francisco Coloane en su libro Cabo de Hornos

"The western coasts of Tierra del Fuego break up into numerous islands through which snake mysterious channels that lose themselves at the end of the world in the “Devil’s Sepulchre”. Sailors from all over the world swear that a mile from this tragic promontory (that bears witness to the constant duel provoked when the largest oceans in the world meet at Cape Horn) the devil is anchored beneath the sea by a few tonnes of chains. On the most stormy and horrendous nights he drags these shackles around making them creak and groan at the bottom of the sea and the waters and the obscure shadows seem to rise up to the sky before crashing down to this abyss." Francisco Coloane in his book Cape Horn

Faro de cabo de Hornos (1991). Cape Horn Lighthouse

Cabo de Hornos Cape Horn



Soy el Albatros que te espera en el final del mundo. Soy el alma olvidada de los marineros muertos, que cruzaron el cabo de Hornos, desde todos los mares de la tierra. Pero ellos no murieron en las furiosas olas, hoy vuelan en mis alas, hacia la eternidad, en la Ăşltima grieta de los vientos antĂĄrticos.

I am the Albatross that awaits you at the end of the earth. I am the forgotten soul of the dead sailors, that crossed Cape Horn, from all the seas in the world. They did not die in the furious surf, today they fly on my wings, to eternity, in the crevice of the Antarctic winds. Sara Vial

Monumento en el cabo de Hornos en honor a todos los marinos fallecidos intentando cruzar esta ruta (1992). Monument on Cape Horn in honour of all the sailors who have died whilst trying to round the cape (1992).

Vista al cabo de Hornos desde la isla Hornos View of Cape Horn from Hornos Island



Colonia de elefantes marinos en BahĂ­a Ainsworth, cerca del Glaciar Marinelli-ruta M/V Via Australis. Elephant seal colony in Ainsworth Bay close to the Marinelli Glacier, on the route taken by the M/V VĂ­a Australis


travels across the Strait, channels & Cape Horn

Aerovias Dap Flights over the Magellan Strait, Cape Horn & to Antarctica www.dap.cl Cruceros Australis Cruises through the Channels & to Cape Horn www.australis.com Discovery Alliance Boat charters and trips through the Beagle Channel and the Magellan Strait www.magellanspirit.cl Expedicion Fitz Roy Sailing in the Magellan Strait and in the Skyring and Otway Sounds www.expedicionfitzroy.com La Kutaia Sailing in the Beagle Channel, to Cape Horn & Antarctica www.lakutaia.cl Nautilus Sermares Sailing through the Channels www.nautilus.cl/yatechonos/index.html Solo Expediciones Magdalena Island & special trips through the Channels www.soloexpediciones.com Turismo SIM Sailing in the Beagle Channel, to Cape Horn & Antarctica www.simltd.com Transbordadora Austral Broom Ferry to Porvenir & Magdalena Island Weekly transport to Navarino Island www.tabsa.cl Whalesound Scientific research, whale watching & wildlife on Carlos III Island Boat trips in the Magellan Strait & Otway Sound www.whalesound.com


Agradecimientos/Acknowledgements Un especial agradecimiento a mis colaboradores y amigos por su apoyo incondicional. A special thank you to my collaborators and friends for their unconditional support. Andrea Espinoza Carlos Valladares Daniel Bruhin Denis Chevallay Evelyn Pfeiffer Jorge Gibbons Marcos Vergara Mateo Martinic Nancy Luna Rienzi Bertea Vivian Seissus

Comienzo de invierno en estrecho de Magallanes - Parque Marino Francisco Coloane. Early winter in the Magellan Strait - Francisco Coloane Marine Park



M

irar hacia el pasado de estas tierras, tiene un efecto mágico. Convierte sus espectaculares paisajes en lugares épicos, repletos de aventuras y leyendas. Es una región que siempre ha mantenido una constante en el tiempo; el viento, el mismo que con su espíritu guió a Magallanes en un viaje que comienza en 1519, cuando se embarca en una travesía que nadie había logrado. Tras sus pasos, le siguen exploradores, aventureros, piratas y corsarios, comerciantes y hombres de ciencia. Nombres como Loayza, Ladrilleros, Sarmiento de Gamboa, Drake, Cavendish, George Anson, Fitz Roy y Darwin, dan vida a este primer libro de la colección "Estrecho de Magallanes”.

L

ooking back over the past of these lands has a magical effect. The spectacular landscapes are transformed into epic places, replete with adventures and legends. In this region there is one constant that has remained unchanged throughout; the wind, this same wind guided Magellan on his journey, that began in 1519, when he embarked on a voyage that no-one had previous accomplished. In his footsteps followed explorers, adventurers, pirates, buccaneers, merchants and men of science. Names such as Loayza, Ladrilleros, Sarmiento de Gamboa, Drake, Cavendish, George Anson, Fitz Roy and Darwin give life to this book, the first in the “Strait of Magellan” collection.

Un recorrido apoyado por más de 60 fotos, mapas antiguos y textos históricos que invitan al lector a encantarse con este hermoso lugar ubicado al fin del mundo.

www.patagoniainteractiva.com

This book, with more than 60 photographs, old maps and texts on the history of the area, takes the reader on a delightful voyage through this amazing location at the end of the world.

ISBN 978-956-7820-09-2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.